Huiquipedia
nahwiki
https://nah.wikipedia.org/wiki/Cal%C4%ABxatl
MediaWiki 1.39.0-wmf.25
first-letter
Mēdiatl
Nōncuahquīzqui
Tēixnāmiquiliztli
Tlatequitiltilīlli
Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli
Huiquipedia
Huiquipedia tēixnāmiquiliztli
Īxiptli
Īxiptli tēixnāmiquiliztli
Huiquimedia
Huiquimedia tēixnāmiquiliztli
Nemachiyōtīlli
Nemachiyōtīlli tēixnāmiquiliztli
Tēpalēhuiliztli
Tēpalēhuiliztli tēixnāmiquiliztli
Neneuhcāyōtl
Neneuhcāyōtl tēixnāmiquiliztli
TimedText
TimedText talk
Módulo
Módulo discusión
Accesorio
Accesorio discusión
Accesorio definición
Accesorio definición discusión
Tlanomitl Huēyātēnco
0
9978
503723
503602
2022-08-17T18:58:46Z
EmausBot
3854
Bot: corrección de redirección doble a [[Tlanomihuēyātēnco]]
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECCIÓN [[Tlanomihuēyātēnco]]
m21rzd01xmr6b9uwg95n9v3hhn2egs6
Ilhuicaatl Artico
0
10944
503721
503599
2022-08-17T18:58:26Z
EmausBot
3854
Bot: corrección de redirección doble a [[Ártico ailhuicatl]]
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECCIÓN [[Ártico ailhuicatl]]
7ih7ykacuth2hiw8qwyd0x82sjhpwbe
J.R.R. Tolkien
0
11951
503745
502411
2022-08-17T22:58:21Z
Anssi Puro
20783
File
wikitext
text/x-wiki
{{Tlapehualiztli}}
{{Escritor
|Nombre = J.R.R. Tolkien
|Image =
|birthname = John Ronald Reuel Tolkien
|born = {{OFSf}} [[3 ic cē mētztli]], [[1892]]<br />[[Bloemfontein, Free State|Bloemfontein]]
|dead = {{ENGf}} [[Tlachiucnāuhti 2]], [[1973]]<br />[[Bournemouth, Dorset|Bournemouth]], [[Dorset]] <small>(81)</small>
|occupation = [[Tlahcuilōcāyōtl]]
|obramásconocida = ''[[The Lord of the Rings]]''
|yearsactive =
}}
[[File:J. R. R. Tolkien, ca. 1925.jpg|thumb|J .R .R. Tolkien]]
'''John Ronald Reuel Tolkien, CBE''' ([[1892]] - [[1973]]) ītōcā [[Lalaxtli Yōllōxoxouhqui Tlahtohcāyōtl|lalaxtēcatl]] huēyi [[tlahcuilōcāyōtl|tlahcuilōni]].
== Nō xiquitta ==
* ''[[The Lord of the Rings]]'' (1937 - 1949)
{{DEFAULTSORT:Tolkien, John Ronald Reuel}}
[[Neneuhcāyōtl:1892 tlācatiliztli]]
[[Neneuhcāyōtl:1973 miquiztli]]
[[Neneuhcāyōtl:{{UKgent2}}h tlahcuilōni]]
[[Neneuhcāyōtl:Huēyi tlahcuilōni]]
crbjlyxk0h98zidhb2d32lp48u813w0
503755
503745
2022-08-18T02:09:16Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Tlapehualiztli}}
{{Amoxtlahcuiloh
|Nombre = J.R.R. Tolkien
|Image = J. R. R. Tolkien, ca. 1925.jpg
|birthname = John Ronald Reuel Tolkien
|born = {{OFSf}} [[3 metztli marzo]], [[1892]]<br />[[Bloemfontein]]
|dead = {{ENGf}} [[2 metztli septiembre]], [[1973]]<br />[[Bournemouth, Dorset|Bournemouth]], [[Dorset]] <small>(81)</small>
|occupation = [[Amoxtlahcuiloh]]
|obramásconocida = ''[[The Lord of the Rings]]''
|yearsactive =
}}
'''John Ronald Reuel Tolkien, CBE''' ([[1892]] - [[1973]])
== No xiquitta ==
* ''[[The Lord of the Rings]]'' (1937 - 1949)
{{DEFAULTSORT:Tolkien, John Ronald Reuel}}
[[Neneuhcāyōtl:Otlacatqueh xiuhpan 1892]]
[[Neneuhcāyōtl:Omicqueh xiuhpan 1973]]
[[Neneuhcāyōtl:Amoxtlahcuilohqueh]]
aq8yfko0yr93yjli02phcmfacu6lc4b
Caxtila
0
19453
503719
503596
2022-08-17T18:58:06Z
EmausBot
3854
Bot: corrección de redirección doble a [[Caxtillan]]
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECCIÓN [[Caxtillan]]
i915kgedpt4mz3iwrhs01x16dw4o75f
Huiquipedia:Tehtlahtol 2
4
23937
503701
493364
2022-08-17T16:11:40Z
Cuaitl
6049
/* HOC */
wikitext
text/x-wiki
TLAHTOLTECPANALIZTLI
DICCIONARIO ESPAÑOL / NÁHUATL. VOLUMEN 2.
==ÍNDICE==
VOLUMEN II. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS E - Ñ.
VOLUMEN I. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS A -D
(Las palabras que empiezan por las letras A - D se hallan en [[Tehtlahtol]])
VOLUMEN III. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS QU - Z
(Las palabras que empiezan por las letras O - Z se hallan en [[Tehtlahtol 3]])
{{Col-begin}}
{{Col-2}}
{{Col-2}}
==E==
+'''Ebullición''' / Efervescencia / Cocción / Hervidero / Borboteo / Hervor / Burbujeo / Furor (en Sentido Figurado) / Arrebato (en Sentido Figurado) / Exasperación (en Sentido Figurado): Pozoniliztli (Rémi Simeon) / Potzoniliztli / Potzonaliztli (Aulex)
[Hervir / Agitarse / Borbotar (un Líquido): Pozoni, ni-(Rémi Simeon)]+'''
[Cocer (Algo) / Hacer Cocer (Rémi Simeon) / Hervir (Algo) / Hacer Hervir / Espumar (Algo) : Pozonia, nitla- / Potzonia,nitla-]
[Furor / Rabia / Furia / Coraje / Ira / Cólera: Cualaxtli (Rémi Simeon / Launey)]
[Furor / Arrebato / Cólera / Irritación: Pozonaliztli (Rémi Simeon)]
[Burbuja / Pompa / Glóbulo: Axittontli (Rémi Simeon)]
+'''Echar''' / Arrojar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla-
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá (de ello). Igual que el que emerge del agua de alguna manera se acerca al hablante que no se halla en el agua sin que ello implique que vaya hacia el hablante (pudiendo alejarse del hablante). Indica que tanto el hablante (Andrés de Olmos) como el diablo no se encuentran en el cielo en ese momento]
+'''Echar''' / Arrojar (Algo) / Expulsar / Emitir: Ehua, nitla-
[Arrojo / Valor (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)]
[Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-]
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]
[Llevar / Elevar / Arrojar (Algo): Ehua, nitla-]
+'''Echar''' (a Alguien)/ Rechazar con Violencia / Repeler / Despachar con Violencia (a Alguien): Hualtetopehua, ni- / Hualtopehua, nic-
[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación de Alguien a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]
[Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-]
[Ir / Acercarse A / <u>Venir</u>: Huallauh, ni-]
[Si he amado a Dios, no iré <u>(al / hasta las puertas del) Infierno</u>: Intla nictlazohtlani Dios, ahmo nihuallazquia mictlan (Rémi Simeon / Olmos)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá]
+'''Echar al Arroyo''' / Vencer / Arrollar / Aniquilar / Derribar / Dominar: Atoyahuia, nite-
[El diablo desea enormemente tomar el control sobre tu ostentación, sobre tu fatuidad, para dominarte, para hacerte pecar: Cencah quinequi in diablo in c'ana ipan moneyecquetzaliz, moneyecchihualiz, ic mitzatoyahuiz, mitztepexihuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Echar al Vuelo las Campanas''': Matzilinia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Echar de Menos''' (a Alguien) / Sentir la Ausencia (de Alguien) / Sentir el Alejamiento (de Alguien): Yolcocoa, nech- in itetlallotiliz (in acah) / Yolcocoa, nech- in icanahyaliz (in acah)
[Sentir Pena / Entristecerse: Yolcocoa, nino-]
[Alejarse / Separarse (de Alguien): Tlallotia, nite-]
[Partida / Marcha / Falta: Canahyaliztli]
+'''Echar el Ojo''': Ixtlaxilia, nite´-
+'''Echar Hojas''': Izhuayohtia
+'''Echar Ramas (el árbol): Quiyoquiza,- [Véase: Rama]
+'''Echarse''' (sobre Algo / sobre Alguien) / Esperar / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo) / Caer (sobre Algo / sobre Alguien): Itztoc, nitla- (/ nite-)
[Esperar el Amancer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Zaquen Itztoc: Medio en Pie]
+'''Echarse '''(Arrojarse): Mayahuia, mo- (Garibay: Mayahui, mo-)
+'''Eclesiástico''' / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Hierático / Levítico / Monacal <perteneciente a los clérigos>: Teopixcayotl
+'''Eclesiastico''' <perteneciente a la Iglesia>: Teopanyotl / Teopanacayotl
+'''Eclipsar''' / Hacer Desaparecer / <u>Borrar</u> / Ocultar / Cubrir: Pohpoloa, nitla-
+'''Eclipsar''' (una Cosa / con Otra más Brillante) / Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir (Algo): Panahuia, nitla- (Rémi Simeon)
[Como no se cumplió (Sic, el eclipse) en el tiempo en que dijeron los sabios, ya que sucedió después de las dos y media cuando poco a poco comenzó a parpadear, poco a poco empezó a obscurecer...: Auh ye oc companahui in cahuitl in imman ipan tlateneuhque tlamatinime ye quin ipan in omochihuaco ome tzillini ipan tlaco hora, in opeuh huel yequene tlacozahuia, in zan ihuiantzin ye tlayohuatiuh... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, p. 172, UNAM)]
+'''Eclipse de Luna''' / Desaparición de la Luna: Icualoca in Metztli
+'''Eclipse de Sol''': Icualoca in Tonatiuh
+'''Eclosión''' / Brote / Florecimiento / Floración / Florescencia: Cueponcayotl
[Icueponca: Su floración]
[Cueponcayoh: Florido]
+'''Eclosionado''' / Roto: Cueponqui
+'''Eclosionar''' / Florecer: Cueponi,-
+'''Economía''' / Estrechez / Miseria / <u>Penuria</u> / Sufrimiento / Carencias / Frugalidad: Netoliniliztli
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Economía''' / <u>Riqueza</u> / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Lujo / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Economía''' / Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / <u>Bienestar</u> / Satisfacción: Netlamachtilli
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Economía''' / Riqueza(s): Necuiltonolli
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Economía''' / Riqueza / Propiedad: Cococatl
+'''Economía''' / Ahorro / Conservación / Mantenimiento: Tlaixpializtli
[Ahorrar / Mantener / Vigilar / Atender / Conservar: Ixpia, nitla-]
+'''Economía''' / La buena Administración / Responsabilidad Doméstica: Calmamaliztli
[Ciencia Económica: Calmamaliztica Tlamatiliztli]
[Doctrina Económica: Calmamaliztica Teixtlamachtiliztli]
+'''Economista''' / Financiero / Ecónomo: Tlaixpiani
[Ahorrar / Mantener / Vigilar / Atender / Conservar / Economizar: Ixpia, nitla-]
[Banquero / Financiero / Especulador: Tetlapialtiani]
[Financiar / Invertir / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Depositar / Deponer / Ahorrar / Imponer / Ingresar / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla-]
[Financiero / Banquero / Especulador / Deponente / Imponente / Depositante / Impositor / <u>Inversor</u> / Asignador / Consignador / Ingresador / Ahorrador: Tetlapialtiani]
+'''Económico''' / Barato / De poco Valor / Segundón / Aspirante: Tlacoyehua (Rémi Simeon) / Tlaihiyoanani (Sahagún, L. XI, p 359, fº 207, anverso) / Ahmo Patio
+'''Economista''' / Financiero / Ecónomo: Tlaixpiani
+'''Economizar / Mantener / Vigilar / Atender / Conservar / Ahorrar: Ixpia, nitla-
+'''Economizar''' / Administrar/ Ahorrar/ Literalmente: Llevar la Casa (sobre la Espalda): Calmama, ni-
[Ica Calmama, ni: Economizar en Algo]
[Calmamani: Administradora]
+'''Ecosistema''': Yuhquizaliztli Centettihuitz
[Formar un Todo / Ir Juntos: Centettihuitz, -]
[Formar una Unidad / Entenderse: Centetia, -]
[Flota: Acalli Centettihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Cemmantihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Pehpexocatihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Quitzacuitihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Tepeuhtihuitz (Rémi Simeon)]
[Colectivo: Tlacah Centettihuitz]
+'''Ecuánime''' / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Equitativo / Objetivo / Neutral / Imparcial: Monahuatilmani
[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Ecuánime''' / Honesto / Decente / Moral / Justo / Equitativo / Objetivo / Neutral / Imparcial: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Edad''' / Vejez / Tiempo / Existencia / Vida / Años: Huehhuetiliztli
+'''Edén''' / Vergel / Jardín / Paraíso: Cualcan
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Edición''': Amoxchihualiztli
+'''Edicto''' / Ley / Proclama / Bando / Pregón: Tecpoyotlahtolli
[Pregonero: Tecpoyotl]
+'''Editar''': Amoxchihua, ni-
+'''Editorial''' / Empresa Editorial: Amoxchihualoyan
+'''Editorial''' / Con la Edición / De la Edición / En la Edición / Al Editar: Amoxchihualizpan
[Problema Editorial / Problema en la Edición / Problema de Edición: Amoxchihualizpa(n) yohhuihtiliztli]
[Problema / Dificultad / Complicación / Lío: Yohhuihtiliztli]
[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]
[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]
+'''Edredón''' / Cobertor de Cama / Manta de Cama / Colcha: Tilmahpehpechtli / Tlapechtli ixtlapachiuhcayotl
[Sábana: Pechtilmahtli]
[Colchón: Cuachpehpechtli]
[Cama: Tlapechtli]
[Almohada: Cuaicpalli]
+'''Educación''': Teizcaltiliztli
+'''Educado''' / Correcto / Cortés / Atento / Fino : Quixtilpilli
+'''Educado''' / Instruido / Culto / Ilustrado: Tlazcatilli
+'''Educado''' / Sensato / Ennoblecido: Tlapiltililli [Piltilia, nite-: Educar / Ennoblecer] / Tlapilnextilli [Pilnextia, nite-: Educar / Ennoblecer] / Tlatlahtocatililli [Tlahtocatilia, nite-]
+'''Educador''' / Instructor: Teizcaltiani
[(Dios) Pide que se obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tehanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Educadora''' / Aya / Niñera / Institutriz / Preceptora: Cihuapilyacanqui (Pedro de Alonso)
+'''Educar''' / Corregir / Restablecer / Instruir (corrigiendo) / Enmendar / Enderezar / Reformar: izcalia, nite-
[Teizcaliani: Instructivo / Estimulante]
+'''Educar''' / Ennoblecer / Formar en la caballerosidad: Piltilia, nite- / Pilnextia, nite- / Tlahtocatilia, nite-
[Armar Caballero (Dar Privilegios) / Ennoblecer: Mahuizomaca, nite- (Rémi Simeon) / Tlahtohcuitia, nite- (Sahagún) / Mahuiz(y)ohtia, nite- (Sahagún)]
+'''Educar''' / Dar Directrices Puntuales / Instruir puntualmente / <u>Indicar</u> / Advertir / Aconsejar / : Ixtlatilia, nitetla-
+'''Educativo''' / Instructivo / Estimulante / Formativo / Ilustrativo: Teizcaliani
+'''Edulcorante''' / Endulzante: Tzopelililoni
+'''Efectivamente''' / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Bien / Realmente (adverbio): Huel
[Cuando un hombre <u>casado (a modo)</u> tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este Modo: Huel Ic]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cumplir: Huel Chihua, nitla-]
[Oh Dios Padre, que se cumpla tu voluntad: Totahtziné Diosé mah huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón <u>auténticamente</u> incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida (favorablemente / efectivamente): Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Efectividad''' / Realidad / Existencia / Verdad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Efectivo''' / Provechoso / Beneficioso / Productivo / Útil / Lucrativo / Conveniente: Tecualtiani
+'''Efectivo''' / Cómodo / Práctico / Preciso / Útil / Conveniente: Motlapachihuiani
[Ajustarse / Adaptarse / Acomodarse / Adecuarse: Pachihuia, ninotla-]
+'''Efectivo''' / Exacto / Detallista / Preciso / Específico / Riguroso: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Perfeccionar: Manalhuia, nitla-]
+'''Efectivo''' / Servicial / <u>Eficaz</u> / Eficiente / Útil / <u>Provechoso</u> / Conveniente: Tetlayecoltiani
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Efectivo''' / Experimental / Práctico / Empírico / Positivo / Real: Tlayehyecoani
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Efecto''' / Radio / Trayectoria / Alcance / Distancia: Onahciliztli
[Alcanzar / Llegar / Acceder: Onahci, ni-]
+'''Efecto''' / Consecuencia / <u>Resultado</u> / Producto / Hecho / Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)
[Fábrica / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]
[La operación de comer (de Alguien) / El verbo comer: Itlachihualiz in tlacuaz]
[No todo verbo tiene un sujeto / No toda acción tiene un agente]
+'''Eficacia''' / Eficiencia / Servicio / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Provecho / Eficacia / Rendimiento / Beneficio: Tetlayecoltiliztli
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Eficaz''' / Servicial / Provechoso / Eficiente / útil: Tetlayecoltiani
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
+'''Eficiente''' / Eficaz / Provechoso / Servicial / útil: Tetlayecoltiani
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Efigie''' / Tótem / Amuleto / Ídolo: Teteotl
+'''Efigie''' / Modelo / Copia / Figura / Perfil / Imagen: Tlamachioanaliztli
[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]
+'''Efímero''' / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo / Sucio: Ahyectli
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Efímero''' / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Esporádico / Temporal / Transitorio: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
+'''Efímero''' / Perecedero / Transitorio / Temporal: Miquini
+'''Efluvio''' / Rastro del Olor / Fragancia / Aroma / Emanación: Tlahnecuitializtli (Rémi Simeon) [Ihnecu(i)tiuh, nitla-: seguir la Pista por el Olor]
[Ihnecuitia, nitetla-: Seguir el rastro por el olor]
+'''Efusión''' (Efusividad) / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Amistad / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Efusión''' / Estima / Apego / Cariño / Afecto / Cordialidad / Calor / Ternura / Intensidad / Viveza: Tetech Nematiliztli
+'''Efusivo''' (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Cordial / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Expresivo: Tetch Pachihuini
+'''Efusivo''' / Cariñoso / Dulce / Cordial / Afectuoso / Caluroso / Intenso / Tierno / Vivaz: Tetech Momatini
+'''Egocéntrico''' / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egoísta / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Egoísmo''' / Tiranía: Neelehuiliztli
+'''Egoísmo''' / Miseria / Ruindad / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Egoísta''' / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Egoísta''' / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon)
[Verruga: Tzocatl]
[Miseria / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl]
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Egoísta''' / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Egoísta''': Za Motlazohtlani
+'''Egoísta''' / Parásito / Explotador (Sahagún): Mohmotzoloani
[Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-]
+'''Egoísta''' / Tirano: Melehuihuani
+'''Egoísta''' / Codicioso / Materialista: Tlalticpaccayoixcahuiani
[Mal desea alcanzar el reino de los cielos aquel que sólo se centra en los bienes terrenales: Ahmo huel quelehuia in ilhuicac tlahtocayotl <u>yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ególatra''' / Creído / Narcisista / Interesado: Motlazohtlani
+'''¡Eh!''' (Intejección para llamar la Atención de Alguien): ¡Hui! / ¡Xi!
+'''Eje''' / Palanca / Barra / Árbol / Cigüeñal / Manivela: Huitzoctli (Rémi Simeon, Uitzoctli) / Tlacuammihuiloni (Estaca) / Cuammitl
[Solevar / Levantar / Elevar (una cosa): Cuammihuia, nitla- ]
+'''Ejecución''' / Práctica / Realización: (Ye) Tlachihualiztli
+'''Ejecutado''' / Ajusticiado: Tlamictilli
+'''Ejecutante''' / Artífice / Autor / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani
[Fértil / Prolífico / Fecundo (Adjetivo): Tlachihuani]
+'''Ejecutar''' / Matar / Ajusticiar: Mictia, nite-
+'''Ejecutar''' / Realizar / Cumplir / Verificar / Concluir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-
+'''Ejecutar''' / Efectuar / Cumplir / Realizar: (Ye) Chihua, nitla- / (Ye) Chihua, nic-
+'''Ejemplar''': Teixcuitiani
+'''Ejemplar''' / Tomo / Libro / Volumen: Amoxchiuhtli
[Obra: Tlachiuhtli]
+'''Ejemplarizante''' / Aleccionador / Edificante: Temachiyotiani
+'''Ejemplificar''' / Ejemplarizar / Dar Ejemplo / <u>Pautar</u> / Poner la Pauta: Machiyotia, nite-
+'''Ejemplificar''' / Comparar / Demostrar con Ejemplos / Dar ejemplos: Machiyotlalia, nitla-
+'''Ejemplo''' / Modelo / Arquetipo / Prototipo: Nemachiotilli (Rémi Simeon)
+'''Ejemplo''' / Modelo / Patrono / Santo / Guía: Neixcuitilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Quizá digas que a quién dañas (se daña) al tener (yo) relaciones con la que es soltera y que vive sola, o con una fulana sin esposo. He aquí un ejemplo: si se tienen relaciones con la hija de un gran rey... ¿Acaso por ello... no deshonrarás al rey?: Ahzo tiquihtoa in aquin yehhuatl in ic tolinihua intla itech nahci in ca hualli in zan yuh nemi, ahnozo ahuiani in ayac inamic. Izcatqui <u>nexcuitilli</u>: intla itech ahciz in (i)ichpotzin i(n) hueyi tlahtoani... ¿cuix ahmo ic... ticpahpaca in tlahtoani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ejemplo''' / El Camino y los Pasos (la huella): Ohtli / Xopechtli
[No sigas el camino, los pasos (la huella, el ejemplo) del que tiene por costumbre beber pulque... que para nada respeta la honra de los demás, el honor y la gloria ajena: Ma yehhuatl iyohhui ixopech tictoca in ihuintihtinehnemi... in... inic ahtle ipan quitta in tetocatzin, ahtle ipan quitta in tete(n)yo in temahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 40-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ejemplo''': Teixihmachtiliztli
+'''Ejemplo''': Temachiyotiliztli / Tlamachiyotlaliliztli
+'''Ejemplo''' / Modelo: Nemachiotilli
+'''Ejemplo''' / Modelo (Todo lo que sirve de Modelo: Padre / Autoridad / Patrón / Jefe / Ley / Norma / Patrón): Machiyotl / Machiotl
[Quilates / Ley del Oro / Norma que regula la pureza del metal: Cozticteocuitlamachiotl]
+'''Ejemplo''' (que recibimos): Neixcuiltiliztli
+'''Ejercer''' / Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Ejercitar: Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-
+'''Ejercicio''' / Deporte / Atletismo / Gimnasia / Entrenamiento / Adiestramiento / Práctica / Táctica / Maniobra: Neyehyecoliztli
+'''Ejercitarse''' / Tratar / Intentar / Hacer Deporte / Correr / Entrenarse / Adiestrarse / Aprender / Practicar / Maniobrar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Ejército''' / Tropa / Horda: Teyaochiuhcayotl
+'''Ejército''' / Combatientes / Tropa / Horda: Teyaochihuanimeh
+'''Él''' / Ella / Ello / Aquél / El Cuál: Yehhuatl
Los nahuas se dieron cuenta que los Ríos de Agua, de Lava surgen de la corteza terrestre. La sangre y las lágrimas brotan de la Piel. Por eso Piel y Corteza se dicen Ehuatl, cosa que significa Fuente. Cuando uno sangra la piel es la fuente de donde mana.
In iehua in cuica: Aquel es la fuente que canta / Él canta / Él es el sujeto que canta.
In nehua in nicuica: Soy el sujeto que canta / soy la fuente que canta / Yo canto.
De ahí podemos deducir que el Deshollamiento o Despellejamiento de los Cautivos no era sino la consecuencia lógica de ésta idea: Al cubrirse con la Piel del cautivo, aquel que la lleva se convierte en Fuente: en Dios, en Origen.
Por ello Ehuatl significa Fuente / Sujeto y por extensión, Corteza, Piel.
La etimología más acertada es Fuente, Sujeto: antes que corteza y piel, pues la palabra Ehuatl deriva del verbo Ehua, ni-: elevarse, manar.
Por ello, Yehhuatl sirve para Humanos y para No Humanos. Y es la razón por la que Este / Esto se diga Yehuatl In, incluso para Animales. No hay razón alguna para que la fuente sea sólo Humana.
[Aquél / El Cuál: Yehhuatl]
[Aquel que tiene relaciones carnales con un pariente de su esposa: Yehhuatl in itech ahci ihuanyolqui in inamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En el cuál / En el que: Yehuatl ipan]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere ...: Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, toca ya un gran pecado que proviene de su madre, de la perversión de nombre lujuria, que es el pecado de incesto...: Auh in axcan izcatqui inoc no huei tlahtlacolli in itech quiza in inan, in ahuilnemiliztli in itoca luxuria, yehhuatl in tlahtlacolli incesto... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Él''' / Ella / Ello / Aquello / Aquella / Aquel / Esa / Eso / Ese: In / Inin / Inon
[Nechpactia in, niccohuaz: (Eso / Aquello / Él / Ella / Ello) me gusta, lo compraré]
Este In puede sustituirse por Yehhuatl, no siendo necesario poner Yehhuatl In. En algunos casos, a voluntad del hablante, se quiere diferenciar entre Yehhuatl In y Yehhuatl On. El, aquel, ese (de allí o de allá).
Yehhuatl suele anteceder al verbo, e In suele ir pospuesto. Ello tiene una explicación.
El complemento genitivo suele ir pospuesto al verbo, sin preposición:
[Nechpactia In, niccohuaz / Nechpactia yehhuatl, niccohuaz: De ello me alegro, lo compraré]
En náhuatl es lo mismo:
[Me alegro de ello] y
[Ello me alegra].
El complemento indirecto suele ir antepuesto y separado por una coma:
[In yehhuatl, quipactia niccohuaz: Ello A él le gusta, lo compraré]
En el ejemplo puede verse que In sujeto precede al Complemento Indirecto y al verbo.
+'''El''' (Determinante Temporal) / En el: In Ipan
[El año 1519 llegó el capitán Cortés.../ En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]
+'''Elaborado''' / Ejecutado / Consumado / Realizado: Tlaneltililli
+'''Elaborar''' / Realizar / Cumplir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-]
+'''Elasticidad''' / Flexibilidad : Pazolihuiliztli
+'''Elasticidad''' / Flexibilidad / Agilidad / Diversión / Divertimento: Neahanaliztli
+'''Elástico''' / Que se contrae / Que se acurruca: Pazoliuhtic
[Pazolihui, ni-: Contraerse y alargarse (Sahagún)]
[Pazoliuhtinemi, ni-: Reptar (Sahagún)]
+'''Elástico''' (que se hace corto) / Flexible (que se contrae) / Ameno (que se hace corto) / Ágil / Divertido: Mahanani [Ahana, nino-: Compactarse / Recortarse]
+'''Elástico''': Ahmo Cuappitzauhqui / Ahcuappitztic
[Rígido / Derecho: Cuappitzauhqui / Cuappitztic]
[Cuappitzactli: Bastón, Varita]
+'''Elegido ''' / Designado / Destinado / Encargado: Tlaixquetzalli
+'''Elegido''' / Seleccionado / Escogido: Tlatzonantli
+'''Elegir''' / Optar / Tomar / Atender / Favorecer / Acoger / Escoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-)
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elegir''' / Escoger / Seleccionar: Tzonana, nitla-
+'''Elegir''' / Escoger / Seleccionar: Pepena, nite- / Tzonana, nitla- / Cenquixtia, nitla- (Escoger / Separar)
+'''Elección''' / Selección: Tlatzonanaliztli
+'''Elección''' / Selección: Tepepenaliztli
+'''Elección''' / Votación: Tetenehualiztli
+'''Elección''' / Nombramiento: Teixquetzaliztli
+'''Electivo''' / Propio de las Votaciones: Tetenehualizotl
+'''Electo''' / Votado: Tlatenehualli
+'''Electo''' / Designado: Tlaixquetzalli
+'''Elector''' / Selector: Tlatzonanani
+'''Elector''' / Votante: Tetenehuani
+'''Elector''' / El que nombra a Otro (No necesariamente mediante Votación): Teixquetzani / Teixquetzqui
+'''Electricidad''': Tlamaltzintehuiliztli (Neologismo)
+'''Electricista''': Tlamaltzintehuiani (Neologismo)
+'''Eléctrico''' (Que posee las características del Electrón): Maltzintetic (Neologismo)
+'''Electrón''' (Partícula Cautiva, retenida por la masa y la fuerza del Protón): Maltzintetl (Neologismo)
+'''Electrónica''' / Flujo de Electrones: Maltzintemoloniliztli (Neologismo)
+'''Electrónica''' / Ciencia Electrónica: Maltzintemoloniliztica Tlamatiliztli (Neologismo)
+'''Electrónicamente''': Maltzintemoloniliztica (Neologismo)
+'''Electrónico''': Maltzintemoloniliztica
+'''Elegancia''' / Finura / Delicadeza: Neyecchihchihualiztli
+'''Elegancia''' / Sofisticación: Pilticayotl / Pilticcayotl
+'''Elegante''': Moyecchihchiuhqui
[Espléndido / Magnífico: Moyehyecquetzqui]
+'''Elegante''' / Bien Vestido: Moyecquetzqui
+'''Elegante''' / Encantador / Con encanto / Seductor: Moyecchichiuhqui / Tepipichoani
+'''Elegante''' (Educado): Tecpiltic
+'''Elegante''' (Sofisticado): Piltic / Huel Piltic (Iyolloh) (Sofisticadísimo)
+'''Elegante''': Mopanitiani
[Arreglarse Bien / Ser Elegante: Panitia, nino-]
+'''Elegantemente''': Pilticcayotica
+'''Elemental''' / Fundamental: Nelhuayotl
[Materia / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl
+'''Elemento''' / Principio / Raíz / Base / Ingrediente / Materia / Fundamento: Nelhuatl
[Elemental / Fundamental: Nelhuayotl]
+'''Elemento(s)''' (de Algo) / Parte(s) (de Algo): Ihuihhuilteca (Itlah)
[De las partes de cada árbol, como son las ramas y hasta las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
+'''Elemento(s)''' (que se hallan en Algo / que se localizan en Algo) / Pieza / Componente / Constituyente / Parte / : (Itlah) In Itech Yeliztli
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
+'''Elemento''' / Factor / Componente / Materia / <u>Constituyente</u> / Ingrediente / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Elemento''' / Sustancia (Aquello que Enriquece) / (La) Esencia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / <u>(Lo) Fundamental</u> / Riqueza / Materia / Ingrediente: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]
+'''Elemento''' / Ingrediente / Materia / Sustancia: Tlatonacatiliztli
[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Elevado''' / Encumbrado / Alto / Prominente / Espigado / Crecido: Ahcoquizqui (Alonso de Molina)
+'''Elevado''' / Sublime / Encumbrado / Distinguido / Destacado / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Ilustre / Eminente: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elevado''' / Izado / Levantado / Aupado / Encaramado / Trepado / Destacado / Sobresaliente / Notable / Eminente / Remarcable / Privilegiado / Superior / Puntero: Mopihpiloh
[Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-]
+'''Elevado''': Panhuetzqui
+'''Elevado''' (Muy Instruído / Bien Enseñado) / Culto: Huellanohnotzalli
+'''Elevado''' / Celestial / Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Austero / Místico / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elevador''': Tlaahcoquetzaloni (Neologismo)
+'''Elevar''' / Alzar (Algo): Ahcocui, nitla- / Ahcoquetza, nitla-
[Alzó <pretérito>: Otlaahcocuic]
+'''Elevar con la manos''': Matlehcahuia, nite-
+'''Elevarse''' / Acrecentarse / Incrementarse / Agigantarse / Agrandarse: Tehtepeyotia, mo- / Tehtepetlalia, mo-
+'''Elevarse''': Ahcocui, nin- [Omahcoc / Se Elevó] / Panhuetzi, ni-
+'''Elevarse''' / Escalar una Altura / Ir Subiendo: Panhuetzi, ni- / Panhuetztiuh, ni-
+'''Elfo''' / Aparición / Fantasma / Duende / Espíritu / Gnomo / Genio: Yohuac Moteittiani
+'''Elfo''' / Gnomo / Espíritu / Diablo / Duende / Demonio: Colelehtli / Colelectli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso / Rémi Simeon)
+'''Eliminar''' / Lanzar / Rechazar / Tirar / Destruir / Sacar / Quitar / Arrojar: Tlaza, nitla-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]
+'''Eliminar''' / Despedir del Empleo / Despojar (de un Título / de un Cargo) / Derribar: Tlaza, nite-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]
[Tirar a la Basura: Tlazollaza, nitla- (Cuaitl)]
+'''Eliminar''' (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Reemplazar / Abandonar / Dejar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo): Cahua, nitla-
[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Eliminarse''' / Suicidarse / Tirarse desde lo Alto: Tlaza, nino-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]
+'''Elixir''' / Licor / Néctar / Ambrosía / Zumo: Xochimehmeyallotl
+'''Elocuencia''' / Persuasión / Seducción: Tecealtiliztli
+'''Elocuencia''' / Ampulosidad / Retórica: Tlanemachililiztli [Nemachilia, nitla-: Adornar / Embellecer una Cosa]
+'''Elocuencia''' / Oratoria (Arte de servirse de la Palabra): Tlahtolyamancayotl
[Extrovertido / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]
+'''Elocuencia''' / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Amistad / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Elocuencia''': Nequimachitocatihuetziliztli
+'''Elocuente''' / Instigador / Persuasor / Seductor / Contundente: Tecealtih
+'''Elocuente''': Quimomachitocatihuetzini
+'''Elocuente''' (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Expresivo / Vivaz / Cordial: Tetech Pachihuini
+'''Elogiar''' / Exaltar / Ensalzar / Alabar: Chamahua, nite-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Importante / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic]
[Respetar / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-]
[Hinchado / Vanidoso: Timaltic]
+'''Elogiar''' / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-: Elogiarse) / Mahmachotla, nite- / Timaloa, nite-
[Fanfarronear / Engrandecerse / Vanagloriarse / Presumir: Mahmachotla, nino-]
[Hinchado: Timaltic]
+'''Elogiar''' / Alabar / Festejar / Votar por Alguien / Elegir a Alguien / Nombrar (a Alguien) / Designar : Tenehua, nite-
[Vuestro corazón querrá que sólo el único Dios sea debidamente alabado, elogiado: Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quin toloayah... (Sahagún, p.178, fº 124) / El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpientes, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...]
+'''Elogiarse''' / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elogiarse''' / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse / Engrandecerse (más allá de la verdad): Cualihtoa, nino- / Yequihtoa, nino-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elogiarse''' (en Exceso) / Enaltecerse (en Exceso) / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón) / Ensoberbecerse / Engreírse / Fanfarronear / Chulear / Presumir de Sí Mismo: Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra, se endiosa, se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elogiarse''' / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)
[Fatuo / Jactancioso / Soberbio: (Zan Nen) Mohuehhueyiliani]
+'''Elogiarse''' / Dignificarse / Engrandecerse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Tenehua, nino-
+'''Elogio''': Teyequihtoliztli / Tecualihtoliztli
+'''Elogio''' / Halago / Adulación: Teixmamatiloliztli
+'''Elogio''' / Ascenso / Elevación / Exaltación / Promoción: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli / Techamahualiztli
+'''Ella''' (humana): Yehhuatl / Ciyehhuatl (Neologismo)
[Del mismo modo que Yehhuatl se contra en Yeh, Cihuatl puede contraerse en Ci- (Cuaitl)]
+'''Ella''' / Aquella / Él / Aquel: In
Vemos un ejemplo, con el verbo Vengarse (de Alguien / en Alguien):
[Vengarse (de Alguien): (Tetech) Tzoncui, nino- (Rémi Simeon) / (Tetech) Tzocui, ni- (Andrés de Olmos)]
Podemos posponer el complemento genitivo:
[Me vengo de aquella anciana: Itech ninotzoncui in yehhuatl ilamahtzin]
O anteponer tal complemento genitivo, en cuyo caso debe anteponerse la partícula In, que indica que lo anterior va en genitivo:
[De aquella anciana me vengo: Yehhuatl ilamahtzin in itech ninotzoncui]
En el ejemplo que va a continuación, ahora de un autor clásico, puede apreciarse como In Itech es una fórmula para referirse a lo que antecede, equivalente a De Aquel...:
[De aquel que quiera hacer sufrir a otro, que quiera vengarse para así apaciguar, calmar del todo su corazón, Dios se vengará (de él): Yehhuatl tetoliniznequi, motzocuiznequi inic moyolcehuiz, inic iyolloh pachihuiz huel ic <u>in (i)tech</u> motzoncuiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita <u>in</u> atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''(De) Ello''' (No Humano) / - (Elisión de lo mencionado) / Lo que he mencionado / Esto : In
[Adquiere la forma Iz ante Z]
[(Esto) Se dice en el Evangelio: ...: In quimihtalhuia in ipan Evangelio: ... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ello Mismo''': Huel In
+'''Elucubrar''' / Divagar / Cavilar / Ensimismarse / Pasmarse / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino-
[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Elucubrar''' / Divagar / Cavilar / Ensimismarse / Pasmarse / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino-
[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Eludir''' (Algo) / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Evitar / Apartarse (de Algo) / Incumplir / Desobedecer: Itech Ehua, n- (Itlah)
+'''Eludir''' (a Alguien) / Evitar a Alguien / Alejarse de Alguien: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n-
[Nixpampa tehua: Me Evitas]
+'''Emanación''' / Rastro del Olor / Fragancia / Efluvio / Aroma: Tlahnecuitializtli (Rémi Simeon) [Ihnecu(i)tiuh, nitla-: seguir la Pista por el Olor]
[Ihnecuitia, nitetla-: Seguir el rastro por el olor]
+'''Emancipador''' / Salvador / Libertador / Redentor: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani
[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Emanciparse''' / <u>Madurar</u> / Vivir del Trabajo Propio / Bastarse a Sí Mismo / Ser Autónomo / Independizarse / Ser Independiente: Nemilia, nino-
[<u>Madurar</u> / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Pensar / Concebir: Nemilia, nitla-]
+'''Emascular''' / Capar / Castrar: Atecui, nite-
[Testículo: Atetl]
+'''Embadurnarse''' / Impregnarse / Embrearse / Embarrarse / Pintarse: Oza, nino-
[Pigmento / Brea / Colorante: Tlaozaloni]
+'''Embajada''' / Mensaje: Titlaniztli
+'''Embajador''' / Nuncio: Tlahtolitquic
+'''Embajador''' / Plenipotenciario: Necoc Titlantli
+'''Embalsamar''' / Momificar / Disecar (el Cadáver / de Alguien): Micccahuachilia, nite-
[Secar / Desecar (Algo): Huatza, nitla-]
+'''Embalsarse''' (el Agua) / Enroscarse (la Serpiente): Mana, mo- (Alonso de Molina)
+'''Embalse''' / Represa: Nemanaloyan
+'''Embarazada''' / Gestante / Preñada: Otztli
[Embarazo: Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl]
+'''Embarazada''' / Preñada / Gestante / <u>Parturienta</u>: Mixihuini / Temixihuini
[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]
+'''Embarazada''' / Preñada: Netlachiyaltilli
[Preñarse: Chiyalia, mote- / Chiyaltia, mote-]
+'''Embarazar''' / Preñar / Fecundar / Fertilizar: Otztia, nite-
[Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani]
+'''Embarazarse''' / Fecundar / Engendrar / Concebir: Ihtlacahui, n(i)- / Ihtlacauhpiloa, ni- (Sahagún)
[Ha engendrado a un niño: Ca oitlacauh, ca oihtlacauhpiloh in piltontli (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
+'''Embarazo''': Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl
+'''Embarazoso''' / Condicionado: Maxaliuhqui [Maxalihui, -: Bifurcarse (El Río / El Camino)]
+'''Embarcación''' / Barco / Navío / Buque / Nao / Bajel: Acalli
+'''Embarcación''' (Aquello que sirve para embarcar / Nombre de acción): Tlaacaltemaliztli / Teacalaquiliztli / Tlaacalaquiliztli / Neacalaquiliztli
+'''Embarcar''' / Cargar un Barco: Acaltema, nitla-
+'''Embarcar''' / Cargar / <u>Lastrar</u> / Gravar / Llenar (una Cosa): Tilincateca, nitla-
+'''Embarcar a Alguien''': Acalaquia, nite- / Acalco Tlalia, nite-
+'''Embarcarse''': Acalaquia, nin(o)- / Acalco Tlalia, nino-
+'''Embargar''' / Secuestrar / Retener: Huehcahua, nitla-
[Retener / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar (a Alguien / Algo) / Inhibir: Huehcahua, nite- (/ nitla-) / Huehcahuitia, nite-]
[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando desatiende a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Embargo''' / Secuestro de Bienes: Tetlatquicahualtiliztli (Alonso de Molina) / Tetlatquipializtli (Alonso de Molina) / Tlahuehcahualiztli
+'''Embarrado''' / Enlodado / Cubierto de Lodo: Tlazoquiotilli
+'''Embaucado''' / Engañado: Tlaixcueptli
+'''Embaucador''' / Embustero / Trolero / Tramposo / Tramoyista / Impostor: Tlanahualihtoani
+'''Embaucador''' / Fullero / Farfullero / Tramposo / Bolero / Trolero / Tramoyista / Embustero / (Quien tiene) Lengua de Trapo / Impostor: Tzipiltlahtoani / Tentzihtzipiltlahtoani
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Embaucador''' / Farsante / Charlatán / Impostor: Xochihuah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Texochihuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
+'''Embaucador''' / Farsante / Engañabobos / Impostor: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
[Embelesar / Cautivar / Hechizar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-]
+'''Embaucador''' / Estafador / Farsante / Impostor: Tenanacahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
[Hongo (Alucinógeno): Nanacatl]
[Dar malos (Consejos / Opiniones) (a Alguien): Nanacatl Ittinemi, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Embaucador''' / Embustero / Timador / Engañador / Farsante: Teca Mocacahuayahuani / Teixcuepani
+'''Embaucamiento''' / Engaño / Fraude / Timo / Estafa / Farsa: Teca Necacahuayahualiztli / Teixcuepaliztli
+'''Embaucar''' / <u>Hacer Perder la Razón</u> / Endemoniar / Embrujar / Quitar la Razón (a Alguien) / Hechizar: Ixcuepa, nite- / Nohnochilia, nitetla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
+'''Embaucar''' / Cautivar / Embelesar / Hechizar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-
[Embaucador / Farsante / Engañabobos: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)]
+'''Embelesamiento''' / Éxtasis / Encantamiento: Ahquiyehuailhuiliztli [Yehuailhuia, nitla-: Estar atento a lo que se dice]
+'''Embelesar''' / Cautivar / Hechizar / Embaucar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-
[Embaucador / Farsante / Engañabobos: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)]
+'''Embeleso''' / Gusto / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Placer / Seducción: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Embellecer''' / Hacer Agradable una Cosa / Adecentar: Mahuichihchihua, nitla- / Yecquitta, nitla-
+'''Embellecerse''': Mahuichichihua, nino-
+'''Embestir''' / Arremeter / Abalanzarse / Atacar / Agredir: Ihcatimotopehua, n(i)-
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima): Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Emblema''' / Escudo(s) / Heráldica / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Insignia / Blasón: Nezca
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Emblemático''' / Simbólico / Alegórico / Característico: Nezcayotl
+'''Embobamiento''' / Torpeza / Atontamiento / Aturullamiento / Ofuscación: Yollohmiquiliztli
+'''Embocadura''' / Aroma / Gustillo / Paladar / Dejo / Sabor / Gusto: Huelicayotl
+'''Emborrachar(se)''' / Extasiar(se) / Embelesar(se) / <u>Embriagar(se)</u>: Ihuintia, nite- (/ nino-) / Tlahuantia, nite- (/ nino-)
[Borrachera / Ebriedad / Éxtasis / Embriaguez: Ihuintiliztli]
+'''Emborronarse''' / Desdibujarse / Desaparecer: Polihui, ni-
[Su imagen se emborronó: IIxiptla opoliuh]
+'''Emboscada''': Tenahuallalililiztli
+'''Emboscado''' / Camuflado / Escondido: Mocuauhaquiani / Mocuauhaquihqui (Alonso de Molina)
+'''Emboscado''': Tlanhuallalililli
+'''Emboscar''': Nahuallalilia, nite-
+'''Embozado''': Motempachoh
+'''Embudo''': Caxpiaztli
+'''<u>Embuste</u>''' / Engaño / Trola: Tlanahualihtoliztli
+'''Embuste''' / Ceceo: Tzipiltlahtoliztli
+'''Embustero''' / Intrigante / Conspirador / Maquinador / Confabulador / Embaucador / Tramposo / Tramoyista / Chismoso: Tetlapiquiani
[Tramar / Confabular / Conspirar / Maquinar / Intrigar / Calumniar: Piquia, nitetla- ]
+'''Embustero''' / Trolero: Tlanahualihtoani
+'''Embustero''' / Fullero / Farfullero / Embaucador / Bolero / Trolero / Tramoyista / Tramposo: Tentzihtzipiltlahtoani
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Embravecerse''' / Cabrearse / Enfurecerse: Tecuantilia, nino-
+'''Embriagante''' / Embriagador / Mareante / Fascinante / Cautivador: Teihuintih
[Embriagar / Emborrachar: Ihuintia, nite-]
+'''Embriagar''': Xocomictia, nite-
+'''Embriagar''' / Pervertir (a Alguien / Algo) / Dar Mal Ejemplo: Ihuintia, nite- (/ nitla-)
[Pervertido / Corrompido / Arruinado: Tlaihuintilli)
[Perversión / Ruina: Tlaihuintiliztli]
+'''Embriagarse''': Xocomiqui, ni-
+'''Embriagarse''' / Arruinarse: Ihuintia, nino-
+'''Embriaguez''' / Borrachera / Melopea / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli
[Resaca / Cruda / Sinsabor / Malestar / Molestia / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli]
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Embridar''' (Poner Brida al Caballo): Temmecayotia, nitla-
+'''Embrollar''' / Liar / Enredar: Tapazoloa, nitla-
+'''Embrujado''' / <u>Poseído</u> / Aojado / Hechizado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
+'''Embrujador''' (Brujo): Tecotzcuani / Tetonalihtlacoani
+'''Embrujar''' / Encantar / Hechizar / <u>Paralizar</u>: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite- / Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
[Pierna / <u>Pantorrilla</u> / Parte gruesa de la Pierna que va de la Corva al Talón / La Bola de la Pierna: Cotztli (Rémi Simeon)
[Nervios de la Pantorrilla: Cotztlalhuatl]
+'''Embrujar''' / Encantar / Hechizar / <u>Endemoniar</u> / Hacer Perder el juicio (a Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
[Demonio / Diablo / Chamuco: Tlacatecolotl]
+'''Embrujar''' / <u>Hacer Perder la Razón</u> / Endemoniar / Hechizar / Quitar la Razón (a Alguien): Yolmalacachoa, nite- / Ixcuepa, nite- / Nohnochilia, nitetla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
+'''Embrujar''' / Hechizar: Xoxa, nite- / Chihuia, nitetla-
+'''Embrujar''' / Echar la Suerte: Huilotlatia, nite- (Rémi Simeon)
+'''Embrujar''': Tonalihtlacoa, nite-
+'''Embrujo''': Tecotzcualiztli
+'''Embrutecer''' / Atontar / Insensibilizar: Mazatilia, nite-
+'''Embrutecerse''' / Desentenderse / Despreocuparse: Mazati, ni- / Mazatilia, nino-
+'''Embrutecido''' / Idiotizado / Atontado / Tonto: Yollohmihmiquini
+'''Emerger''' (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]
+'''Emerger''' / Aparecer / Remontar / Salir: Hualquiza, ni-
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante o al sujeto]
[Miraba hacia arriba del cerro (meta)...<u>de(sde) donde (a allá a donde -Meta-)</u> venía el precioso canto celestial: Ompa on'itztihcaya in icpac tepetzintli...in ompa hualquixtia in ilhuicatlazohcuicatl (Nican Mopohua)]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]
[Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-]
La anteposición del adverbio ompa viene a indicar que se trata de una meta.
+'''Emigrante''' / Inmigrante: Mihcuanini
[Inmigrar / Desplazarse / Moverse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-]
+'''Emigrante''' / Colono / Colonizador: Mochantlaliani
[Colonizar / Asentarse / Instalarse / Establecerse / Habitar / Repoblar: (Yancuican) Chantlalia, nino-]
+'''Eminencia''' / Genio / Lumbrera / Sabio: Tlamatini
+'''Eminente''' / Sublime / Encumbrado / Distinguido / Destacado / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Ilustre / Elevado: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Eminente''' / Privilegiado / Puntero / Remarcable / Superior / Notable / Destacado / Sobresaliente / Trepado / Elevado / Aupado / Izado / Encaramado / Levantado: Mopihpiloh
[Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-]
+'''Emisario''' / Mensajero: Titlantli
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
+'''Emisor''' / Remitente / Expedidor / Librador: Tetlaihualiani
[Enviar (Algo / a Alguien): Ihua, nitetla-]
[Receptor / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani]
+'''Emitir''' (Algo) / Expulsar / Arrojar: Ehua, nitla-
[Arrojo / Valor (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)]
[Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-]
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]
[Llevar / Elevar / <u>Arrojar</u> (Algo): Ehua, nitla-]
+'''Emoción''' / Ternura / Estremecimiento: Yamaniliztli / Yolyamaniliztli
+'''Emoción''' / Excitación / Pasión / Entusiasmo / Enardecimiento / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli
[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]
[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]
+'''Emoción''': Netlapololtiliztli
+'''Emoción''' / Opinión / Idea / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer: Nematiliztli
+'''Emocionado''' / Enternecido: Moyolyamanihqui
[Sentimental / Tierno: / Sensible: Yamanqui / Yolyamanqui]
+'''Emocionado''' / Enternecido: Tlayamanilli / Tlayolyamanilli
+'''Emocionado''' / Aterrado / Sobrecogido / Estremecido / Alarmado / Impresionado / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)]
+'''Emocionado''' / Conmovido / Turbado / Vacilante: Motlapololtiani / Motlapololtih
+'''Emocionante'''/ Con Emoción: Netlapololtiliztica
+'''Emocionar''' / Enternecer / Estremecer: Yamania, nite- / Yolyamanilia, nite-
+'''Emocionar''' / Pacificar / <u>Encandilar</u> / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Transmitir / Propagar / Difundir / Pervertir / Corromper / Contagiar: Pololtia, nitetla- / Pololtia, ninotla-
[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla-]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina (inmoralidad), la mierda (inmoralidad), el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Emocionarse''' / Enternecerse: Yamania, ni- / Yolmania, ni-
+'''Emocionarse''': Pololtia, ninotla-
+'''Emocionarse''' (con Algo) / <u>Propender</u> / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah) (Rémi Simeon)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Extenderse / Llegar: Ahci, ni-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca]
[Concentrarse / Pensar / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, nino-]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Emocionarse''' (con Algo) / Conmoverse / Maravillarse / Turbarse / Alterarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos)...: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Emocionarse''' / Conmoverse / Inquietarse / Agitarse: : Cuehcuetzoa, nino-
+'''Emotivo''' (Cargado de Emoción): Netlapololtilizeh (Persona) / Netlapololtilizoh (Acto)
+'''Empachado''': Moxhuitiani / Moxhuitihqui [Ixhuitia, nino-: Saciarse / Hartarse / Indigestarse]
+'''Empachado''': Melincoani [Elincoa, Nin-: Indigestarse]
+'''Empacho''' / Indigestión: Neelincoliztli
+'''Empantanarse''' / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Inmovilizarse: Acana, m(o)-
+'''Empañar''' / Avahar: Ayohuia, nitla-
+'''Empapado''' / Extremadamente Mojado: Tlachacuanilli
+'''Empapar''' / Mojar: Apachoa, nitla-
+'''Emparejado''' / Igualado / Encajado: Tlanamictilli
+'''Emparejador''': Tlanamictihqui
+'''Emparejar''' / Igualar / Encajar: Namictia, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Emparejar''' / Comparar: Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)
+'''Emparejar''' / Reunir / Agrupar: Centlalia, nite-
+'''Emparejar''' / Juntar / Reunir: Pohpotia, nitla- / Centlalia, nitla- / Cetilia, nitla-
+'''Empedrado''': Tlatehuapalmantli
+'''Empedrar''' / Embaldosar: Tehuapalmana, nitla-
+'''Empeine''' (del Pie): Icxixiotl
+'''Empeño''' / Vigor / Entusiasmo / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Empeorada''' / Agravada (Una Llaga): Xolonqui
+'''Empeorado''' / Agravado (Un Enfermo): Motlanalhuiani / Motlanalhuih(qui)
+'''Empeorado''' / Puesto en Peligro: Tlaohuitililli
+'''Empeorar''' (Por causa de Peligro o dificultad): Ohuitilia, nitla-
+'''Empeorar''' (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-
+'''Empeorar''' (Hablando de una Llaga): Xoloni,-
+'''Empeorar''' / <u>Precipitarse</u>: Tohtoca, ni-
+'''Empequeñecido''' / Arremetido / Comido / Contraído: Tlacuatl
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli / Xoquechtlantli (Rémi Simeon)]
+'''Emperador''': Tlacateuctli (Alfonso Caso)
+'''Emperifollarse''' / Acicalarse: Cenmati, nino-
[Limpio / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / <u>Coqueto</u> / Presumido / <u>Acicalado</u> / Agradable / Regalado: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)]
[Atento / Aplicado / Diligente: Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
+'''Empezar''' / Comenzar / Dar Inicio: Pehua, ni-
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
[Véase: "Salida" / Inicio / Comienzo]
+'''Empinado''' / Erizado / Tieso / Hirsuto: Mopazolohqui (Rémi Simeon)
+'''Empinado''' / Empinada (por ejemplo una Cuesta o Ladera) / Acentuado / Pronunciado / Señalado / Destacado: Tlatenehualli
[Nombrar / Pronunciar: Tenehua, nitla-]
+'''Empírico''' / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo: Tlayehyecoani
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Empitonar''' / Cornear: Cuacuauhhuia, nite-
[Cuerno / *Lanza / *Varilla: Cuacuahuitl]
+'''Emplasto''' / Cataplasma / Ungüento / Parche / Bizma / Pegote (medicinal): Tlanechicolpahtli / Axin (Rémi Simeon)
+'''Emplazar''' (a Alguien) / Presentarse (a Alguien) / Congregarse (con Alguien) / Acudir (a Alguien) / Reunirse (con Alguien): Itloc Palhuia, nino-
[¿A quién podíamos presentarnos? ¿Quién podría ayudarnos a sacar adelante nuestra tarea?: ¿Aquin itloc titopalhuizquiani? ¿Aquin techonpalehuizquia inic cualli quizazquia in totequiuh? (Librado Silva Galeana, ''Los que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Empleado''': Tlaixquetzalli
+'''Empleado''' / Trabajador: Moihitoani / Netlamacohuilli
+'''Empleo''' / Trabajo / Empresa: Netemacohuiliztli
+'''Empleo''' / Misión / Destino / Ocupación / Cargo / Encomienda / Cometido / <u>Función</u> / Plaza / Lugar: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli
[Ocuparse / Encomendarse / Emplearse / Destinarse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Emplear''' / Dar Trabajo / Contratar a Trabajadores / Ejercer de Empresario: Macohuia, ninote-
+'''Emplearse''' / Empeñarse / Vivir de un Sueldo / Trabajar para Otro: Ihitoa, nin(o)-
+'''Emplearse en''' / Tratarse de: Yehyecoa, mo- Itech
+'''Emplumado''' / Cubierto de Pluma (el Pájaro / la Serpiente): Ihuiyoquizqui
+'''Emplumar''' / Adornar (con Plumas): Potonia, nite- / Ihuiyotia, nitla-
[Hecho esto, bañaban a la novia, le lavaban los cabellos y le adornaban los brazos y las piernas con pluma colorada: Niman yeh ic cahaltiah in cihuatl, camohuiah, quipotoniah tlapalihuitica in imac in iicxi (Sahagún, L. XVI, fº 110, p. 114, anverso)]
+'''Emplumar''' / Llenarse de Plumas (un Pájaro): Ihuiyotia, nino- / Pixoa, nino- / Ihuiyoquiza, nin(o)-
+'''Empolvar''' / Dar Colorete / Maquillar: Xahua, nite- (Sahagún)
[Bañaban a la mujer... Y a la que era más jóven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Empollar''' / Engendrar / Incubar / Enclocar / Criar / Generar (el Huevo): Itlacahui, -
+'''Emprendedor''' / Empresario / Dispuesto / El que se ofrece a Hacer Algo / <u>Dinámico</u> / El que da la Cara / El que asume Riesgos: Mixquetzani
[Encargar / Constituir para un Cargo: Ixquetza, nite-]
[Encargar / Conseguir / Obtener / Producir: Ixquetza, nitla-]
[Empresario Emprendedor: Ihciuhcayoh Mixquetzani]
+'''Emprendedor''' / Rápido / Ágil / Despierto / Autónomo (Aquel que no es Torpe o Dependiente): Ihciuhcayoh
+'''Emprendedor''' / Iniciador / Empresario / Agresivo / Enérgico (en los Asuntos): Tlapehualtiani
[Agresivo / Agresor / <u>Provocador</u> / Bravucón / Pendenciero / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon)]
+'''Emprender''' / Comenzar / Procurar / Intentar / Tratar / Pretender (Verbo Auxiliar): -tlani
[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Emprender''' / Empezar / Comenzar / Salir: Pehua, ni-
+'''Emprender''' / Empezar / Comenzar / Dar Inicio: Pehualtia, nitla-
+'''<u>Empresa</u>'''/ Trabajo / Empleo: Netemacohuiliztli
+'''Empresa''' / Actividad / Acción / Iniciativa / Operación / Obra / Trabajo / Causa: Tlatequipanoliztli
[Con las labores del campo y otras actividades que realizaba... :In ica in imiltequiuhtzin ihuan occe tlatequipanoliztli in quimochihuiliaya... (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Empresa''': Neixquetzaloyan
[Empresario / Emprendedor / <u>Dispuesto</u> / Dinámico / El que se ofrece a Hacer Algo / El que se encarga (de las Cosas) / El que da la Cara / El que asume Riesgos: Mixquetzani]
[Confiable / De Respaldo / De Apoyo (Adjetivo): Neixquetzaloni]
+'''Empresa''' / Medios de Producción / Aquello con lo que responde el Empresario / Responsabilidad: Neixquetzaliztli
[Confianza / Dar la Cara por Alguien: Tepan Neixquetzaliztli]
+'''Empresa''' / Labores / Trabajo / Quehacer(es) /Tarea : Tequitl / Tequitiliztli
[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]
[La fuga resultaría una empresa casi imposible de realizar: In neyeltiliztli ixnecizquia ce tequitl achi ahchihualoni inic neltiz]
+'''Empresa''' / Plan / Proyecto / Finalidad / Propuesta / Intento: Nelhuiliztli
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones: Netlailhuiliztli]
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Empresarial''': Mixquetzcayotl
+'''Empresario''' / Empleador: Motemacohuiani
+'''Empresario''' / Emprendedor / <u>Dispuesto</u> / Dinámico / El que se ofrece a Hacer Algo / El que se encarga (de las Cosas) / El que da la Cara / El que asume Riesgos: Mixquetzani / Teixquetzani / Tlaixquetzani
[Confiable / De Respaldo / De Apoyo (Adjetivo): Neixquetzaloni]
[Empresa / Plan: Neixquetzaliztli]
[Encargar / Constituir para un Cargo: Ixquetza, nite-]
[Encargar / Conseguir / Obtener / Producir: Ixquetza, nitla-]
[Encargado: Tlaixquetzalli]
[Empresario Emprendedor (/ Ágil): Ihciuhcayoh Mixquetzani]
+'''Empresario''' / Iniciador / Emprendedor / Agresivo / Enérgico / <u>Lanzado</u> (en los Asuntos): Tlapehualtiani
[Agresivo / Agresor / <u>Provocador</u> / Bravucón / Pendenciero / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon)]
+'''Empresario''' / Industrial / Fabricante / Inventor: Tlayocoyani
[Fabricado / Producido / Hecho / Compuesto / Emprendido / Inventado / Imaginado: Tlayocoxtli]
+'''Empujar''' (a Alguien) / Echar con desdén (a Alguien): Mapehua, nite-
+'''Empujar''' / <u>Impulsar</u> / Promover / Incitar / Favorecer: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[<u>Empujar</u> / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua]
+'''Empujar con la mano''': Matopehua, nic-
+'''Empujar con el dedo '''(presionar con el dedo): Mahpiltopehua
+'''Empuje''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Valor / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Empuje''' / Impulso / Arranque / Empujón / Propulsión: Tlatopehualiztli / Netopehualiztli / Tetopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Empujón''' / Impulso / Arranque / Empuje / Propulsión: Tlatopehualiztli / Tetopehualiztli / Netopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Empuñadura''' / Mango : Tzizquiloyan
[Mango de cuchillo: Cuchillo itzizquiloyan (Alonso de Molina) / Cuchillo itzitzquia]
+'''En''' / En Cómo / De Qué Manera / En la manera de / Qué Tanto: Inic
[Este pecado lo cometen el hombre o la mujer que se centran excesivamente en adornarse, en embellecerse: Yehhuatl in in tlahtlacolli ipan huetzih in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuiah inic moyecquetzah, mocualquetzah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''En''' / Por (Preposición que forma Complementos Circusntanciales de Lugar): -Co / -C
[Meter a alguien en la cárcel: Cuauhcalco teca, nite- (Rémi Simeon, diccionario, edición de 1988, p. 407)]
El significado de la partícula -Co se puede interpretar como equivalente a "Por". Ejemplos:
[ Calco, Por la Casa / Ahco, Por Arriba / Ilhhuicac, Por el Cielo (Ahco In Mixtli Yauh,-: Las Nubes se desplazan por el Cielo]
+'''En''' / Por (Preposición que forma Complementos Circunstanciales de Tiempo): -Co / -C
[Ejemplos: Yohuac: Por la Noche / En la Noche]
+'''En''' / A / Hacia / Por: ipan
[Es experto en todo / Lo ha probado todo / Ha pasado por todo: Mochi oipanquiz (Rémi Simeon)]
Esta preposición hace alusión a la meta de un desplazamiento. El sufijo -pa se vuelve -pan al unirse a los prefijos posesivos. Dicho sufijo puede estudiarse en este diccionario en la entrada "A".
[En las manos de Alguien (o en sus narices) escurrirse / Evadirse: Tematitlampa quiza, ni- / Temacpa quiza, ni-]
+'''En''' / Junto a: -tloc
+'''En''': -yan
[Teilpiloyan: en la cárcel]
+'''En Absoluto''' / De Ninguna Manera / De Ningún Modo: Ahmo Quen
+'''En Absoluto''' / De Ninguna Forma / En Modo Alguno / De Ningún Modo / De Ninguna Manera: Ahmo Ic
[Y si vuestros antepasados, que todavía no se bautizaban, hacían algo bueno, <u>de ninguna manera</u> iban al cielo: Intla amocolhuan, in ayamo mocuatequiah, tlein cualli conchihuayah, ahmo ic oncalaquiah in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así / <u>De este modo</u> / Tal Cual / Tal / Tan / De esta manera / De algún modo / De alguna forma / De alguna manera (Adverbio Modal) / Por ello // Exactamente / Cabalmente / Perfectamente / Precisamente / Justamente: Ic]
[Cabalmente (Tal cual), está escrito: "''Numquam cum ludentibus miscui me''" (Nunca me mezclé con jugadores): Ic ihcuiliuhtoc: "''Numquam cum ludentibus miscui me''" (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Así) De este modo te sientes desgraciado, de esta manera no puedes dormir, no puedes comer, de alguna forma matas tu alma, la ensucias y dañas tu cuerpo: Ic timotolinia, ic ahhuel ticochi, ahhuel titlacua, ic timictia moyolia, ticcatzahua yhuan ic tictolinia monacayo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Te alegrarás por tu prójimo cuando se alegre; y te pondrás triste por él cuando esté triste, o de algo de alguna manera tenga pena: tipaquiz ipan mohuampoh in ihcuac paqui; ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora cuando a Dios decimos ''Sed liberanos'', (le decimos) que de alguna manera le rogamos... que no nos mande nada espantoso, horrible: Auh in axcan in ihcuac ixpantzinco in Dios toconihtoah ''Sed liberanos'' in ic tictotlahtlauhtiliah... macahmo cencah temahmauhtih, tetolinih, totech motlali (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 250-251, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''En absoluto (ya)''' / De ninguna manera (ya) / No es posible: Niman Ahmo / Niman Ahhuel
[Ya / Entonces Ya / Enseguida: Niman]
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Aic (Rémi Simeon)
+'''En adelante''' (adverbio): Oc
+'''Enajenado''' / Perturbado / Desconcertado / Alienado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani
+'''Enajenante''' / Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u>: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[Poloa, nitla-: Hace desaparcer (Algo)]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enaltecerse''' / Elogiarse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-
+'''Enaltecerse''' / Ensalzarse / Elogiarse / Alabarse / Engrandecerse: Cualihtoa, nino-
+'''Enaltecerse''' / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón): Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)
[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enaltecerse''' / Dignificarse / Engrandecerse / Ensalzarse / Elogiarse / Alabarse: Tenehua, nino-
+'''Enamoradizo''' / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Faldero / Ligón / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini
[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Enamoradizo''' / Ligón / Flirteador: Teyolnotzani (Rémi Simeon)
+'''Enamorado''': Moyolahcocqui
[Enamorarse: Yolahcocui, nino-]
+'''Enamorado''': Moyoleuhqui / Moyollapanqui
[Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino-]
+'''Enamorarse''' (de Alguien / de Algo): (Itlah Itech /) Tetech Yolahcocui, nino- / Tetech Yolehua, nino-
[Me enamoro de ti: Motech ninoyolahcocui]
[La música me enamora: In tlapitzalli itech nechyolahcocui]
[La mujer de quien me enamoré: In cihuatl in aquin itech oninoyolahcocuic]
+'''Enanito''': Tzapatontli
+'''Enano''': Tzapatl
+'''En aquel Tiempo''' / Por entonces / Todavía: Quinihcuac
[Todavía Liborio no se había casado aún con Xochitl, aún no: Quinihcuac Liborio ayahmo monamictiaya itloc in xochitl, ayahmo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Enardecer''' / Avivar / Activar / Estimular / Accionar / Poner en Funcionamiento: Cihuia, nitla-
+'''Enardecer''' / Avivar una Pasión / <u>Seducir</u>: Maxaloa, nite-
+'''Enardecer(se)''' / <u>Excitar</u> (Sexualmente) / Avivar / Responsabilizar(se) / Incitar / Confundir(se) / Involucrar(se) / Comprometer / Seducir: Yollapana, nite- (/ nino-)
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]
[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli
[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones]
+'''Enardecido''' / Seducido / Enviciado: Tlamaxalolli
+'''Enardecido''' / Excitado: Tlayollapanqui
+'''Enardecimiento''' / Excitación / Pasión / Entusiasmo / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli
[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]
[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]
+'''En Ausencia de Alguien''': Ahteixpan
[Ahnixpan: En mi Ausencia]
+'''En Buena Lid''' / Oportunamente / <u>Debidamente</u> / En su momento / de Buena Gana / con Propiedad / sin Controversia / Rectamente: Imman
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar <u>de buena gana</u> al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[Miserable / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''En Busca''' (de Alguien) / Buscando (a Alguien): Inic quitemoa (in Acah)
[Salió en busca de su mujer: Oyah inic quitemoa in icihuauh]
+'''Encadenamiento''' / Engarce / Cadena: Tlacallotiliztli
+'''Encadenamiento''' / Cadena / Sucesión / Serie: Tetoquililiztli
+'''Encadenar''' / Conectar / Incrustar / Trabar / Acoplar / Engarzar / Encajar: Callotia, nitla-
[Cadena / Engarce / Encadenamiento : Tlacallotiliztli]
+'''Encajar''' / Meter / Incrustar / Insertar / Encuadrar / Enmarcar (transitivo): Aquia, nitla-
+'''Encallar''' / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Empantanarse: Acana, m(o)-
+'''Encaminarse''' / Dirigirse / Conducirse / Encauzarse / Orientarse / Enfocarse: Huica, nino-
+'''Encaminarse''' / Comportarse / Conducirse / Orientarse / Encauzarse: Ohhuana, ni- / Ohhuanaltia, nin(o)- (Reverencial)(Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')
[Ohtli / Ana, nitla-]
[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'', Estudios de Cultura Náhuatl)]
[Y cuando ya se iban, cuando ya tomaban su camino, en éste todas las gentes bailaban y se cantaba...: Ihuan in ihcuac ye huilaloya, ye ohhuanaya, ipan ohtli mochtlacah mihtotiaya ihuan cuicoya... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
En este verbo Ohhuana, ni-, el autor, Librado, intercala -HU- entre el sustantivo Ohtli y el verbo Ana, nitla-. En los dialectos modernos es frecuente esta adición:
[Ya saben (ustedes) que no es suya esta tierra: Ye (n)anquimatih oyocmo (n)amm(o)(hu)axca inin tlalli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Encandilar''' / Seducir: Maxaloa, nite-
+'''<u>Encandilar</u>''' / Emocionar / Pacificar / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Transmitir / Propagar / Difundir / Pervertir / Corromper / Contagiar: Pololtia, nitetla- / Pololtia, ninotla-
[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Andrés de Olmos)]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina (inmoralidad), la mierda (inmoralidad), el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Encandilar(se)'' / Excitarse (Sexualmente) / Enardecer / Avivar: Yollapana, nino- (/ Nite-)
+'''Encandilar''' / Excitar / Provocar / Avivar: Yollohchololtia, nite-
+'''Encanecer''': Cuaiztaya, ni- / Cuaiztalihui, ni-
+'''Encantador''' / Halagador / Seductor: Te'tlatlacahuiliani / Texochihuiani
+'''Encantador''' / Elegante / Distinguido / Encanto / Ángel: Moyecchihchiuhqui
+'''Encantador''' / Servicial / Obsequioso / Atento / Solícito / Complaciente: Moyocoyani
+'''Encantar '''(Embrujar): Cotzcua, nite-
+'''Encantar''' / Seducir / Halagar: Tlatlacahhuilia, nite- / Xochihuia, nite-
+'''Encantamiento''' / Embrujo: Tecotzcualiztli
+'''Encantamiento''' / Hechizo: Tecohcolihcailpiliztli
+'''Encanto''' / Placer / Gusto / Agrado / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Encanto''' / Inclinación / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Simpatía / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encapotar''' / Tapar / Techar / Cubrir / Incubar: Pachoa, nitla-
+'''Encapricharse''' / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encariñarse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Encarar''' / Combatir / Atacar con furor / Enfrentar / Plantar Cara / Hacer Frente: Ixcua, nite-
+'''Encarcelar''' / Arrestar / Recluir / Detener: Cuauhtzacua, nite-
+'''Encargado''' <Aquello que es dejado al Cuidado (de Otro)>: Temamaltilli
[Este término se construye como Temachtilli (Enseñanza / Lección) o como Tenahuatilli (Orden) y designa a Aquello que es objeto de Cuidado. Es decir de los dos objetos de verbo, uno de ellos desaparece. Machtia, nitetla-. Nahuatia, nitetla-]
[Cargar (a Alguien): Mamaltia, nitetla-]
[Cargado (que lleva una Carga): Tlatlamamaltilli]
+'''Encargado''' / Delegado / Gerente(Quien se encarga de Algo): Motlamamaltiani
No confundir con:
[Tlamamaltilli: Cargado / Repleto]
[Cargar con Algo / Encargarse de Algo / Responsabilizarse de Algo: Mamaltia, ninotla-]
+'''Encargado''' / Designado / Destinado / Elegido: Tlaixquetzalli
+'''Encargar''' / Encomendar / Recomendar / Delegar / Confiar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Encargar''' / Constituir para un Cargo: Ixquetza, nite-
+'''Encargar''' / Conseguir / Obtener / Producir: Ixquetza, nitla-
+'''Encargo''' / Recado: Tetlacocoltiliztli
+'''Encargo / Recado / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / <u>Relato</u> / Petición: In ihiyotl in tlahtolli
[... ante él expuse tu relato, tu recado, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Encargo''' / Recado / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición: Tlahtolli
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Encargo''' / Encomienda / Pretensión / Consejo / Confianza / Directriz / Petición / Solicitud: Tenahnahuatiliztli
+'''Encargar''' / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Solicitar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Encargar''' algo a alguien: Cocoltia, nitetla-
+'''Encargarse uno mismo de algo''': Cocoltia, nicno- / Tequiuhtia, nicno-
+'''Encargarse de Algo''' / Tener a cargo: Ipantlahtoa, ni-
[Yehhuatl ipantlahtoaya inic mochihchihuaya...: Se ocupaba de que se hiciera... (Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso]
+'''Encariñarse''' / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Encariñarse''' / Proseguir / Persistir / Perseverar: Centzitzquia, nitla-
+'''Encarnación''' / Materialización / Personificación / Símbolo / Representación / Imagen / Misterio: Nenacayotiliztli
+'''Encarnar(se)''' / Representar / Simbolizar / Personificar / Significar / Reproducir: Nacayotia, nino-
+'''Encarnizarse''' / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Ensañarse / Cebarse / Regodearse: Pilhuia, ahnino-
+'''Encauzamiento''' / Orientación / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Encauzarse''' / Dirigirse / Encaminarse / Conducirse / Orientarse / Enfocarse: Huica, nino-
+'''Encender (Algo)''' / Prender con Fuego (Algo): Tlequechia, nitla-
+'''Encender''' (Algo) / Quemar / Calentar (Algo): Xotlaltia, nitla-
[Tener un Calor Extremo / Explotar / Abrirse / Inflamarse / Brotar: Xotla, ni-]
+'''Encenderse''' / Arder / Prender / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-
[Fuego: Tletl]
[Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-]
------------------
[Quemarse / Chamuscarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-]
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encenderse''' / Activarse (el Fuego): Comoni, -
[<u>Alborotarse</u> / Agitarse: Comonia, mo-]
+'''Encerar''': Xicocuitlahuia, nitla-
+'''Encerrar ''' (a Alguien) / Recluir / Enclaustrar / Internar: Calaquia, nite-
+'''Encerrar a Alguien en la Cárcel''': Teipiloyan Calaquia, nite-
[Nota: Los Locativos en -yan no necesitan preposición locativa para sobreentender En]
+'''Encerrar Algo''': Calaquia, nitla-
+'''Encerrado''': Motzatzacqui (Rémi Simeon) / Motzacqui / Tlacallalilli
+'''Enchufe''' / Clavija (Macho): Tlacuamminaloni
[Clavija (Receptor del Enchufe): Tlanepanoloni]
+'''Encía''': Quehtolli
+'''Encías''': Quehquetolli
+'''Enciclopedia''' Universal: Centlamatilizamoxtli
+'''Encina''': Ahuatl
+'''Encinar''': Ahuatlah
+'''Enclaustrar''' (a Alguien) / Recluir / Encerrar / Internar: Calaquia, nite-
+'''Encoger''' / Plegar / Arrugar / Acortar (Algo): Cototzoa, nitla- / Xolochoa, nitla-
+'''Encoger''' / Comprimir / Apretar / Contraer: Tzoloa, nitla-
[Contraerse / Encogerse (una Cosa): Tzolihui, -]
+'''Encogerse''' / Arrugarse: Cototzahui, ni- / Xolochahui, ni-
+'''Encogerse''' / Agacharse / Acurrucarse / Hacerse un Ovillo:Cototztlalia, nino- / Chipichtlalia, nino- / Tapayollalia, nino-
+'''Encogerse''' (de Hombros): Cuitlapechoa, ni- / Cuitlacaxoa, ni- (Alonso de Molina)
+'''Encogerse''' / Retraerse / Azorarse: Pinoti, ni- / Cototzti, ni-
+'''Encogido''' / Agachado / En Cuclillas: Mocototztlalihqui (Alonso de Molina) / Mopichtlalihqui (Rémi Simeon) /
+'''Encogido''' (de Hombros): Cuitlapechohqui / Cuitlacaxohqui
+'''Encogido''' / Retraído: Cototztic / Pinotic (Alonso de Molina)
+'''Encogido''' / Recogido / Retirado / Amontonado: Mochipichtlalihqui
[Agacharse / Sentarse sobre las Piernas / Ponerse en Cuclillas: Chipichtlalia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''<u>Encogido</u>''' / Comprimido / Apretado: Tzoliuhqui
+'''Encolerizar''' / Molestar / Enfadar / Irritar / Indignar / Fastidiar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-
+'''Encolerizarse''' / Enfadarse: Zoma, nino-
+'''Encomendado''': Tlatlacaahuilolli
+'''Encomendado''' / Ofrecido / Prometido / Confiado (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo / (Tehuic) Neltotilo
[Y por ello (al cortar el ombligo del niño y enterrarlo en el campo de batalla) eres prometido y ofrecido al sol y a la tierra, por ello te comprometes a ello (lo tomas): Auh ic ihuic tihtolo, tinetoltilo in tonatiuh in tlatecuhtli, ic ticmomaca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 147, p. 151, anverso)]
[Ser Prometido / Ser Ofrecido (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo, n(i)- / (Tehuic) Netoltilo, ni-]
[Confiarse (a Alguien) / Comprometerse / Rendirse / Entregarse (a Alguien): Maca, ninote-]
[Comprometerse (con Algo) / Tomar (una cosa): Maca, ninotla-]
+'''<u>Encomendar</u>''' / Confiar / Remitir / Recomendar: Tequiuhtia, nite-
[Trabajo / Tarea / Obligación: Tequiotl]
[Carochi: In tlein nimitztequiuhtia, Lo que te recomiendo]
+'''Encomendar''' / Rogar / Solicitar / Encargar / Implorar / Pedir: Tlahtlauhtia, nite-
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]
+'''Encomendar''' / Recomendar / Delegar / Confiar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Encomendar''' / Confiar / Encargar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Solicitar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Encomendarse a Alguien''' / Solicitar la Ayuda de Alguien: Tlacaahuiloa, nite-
+'''Encomienda''': Tetlacaahuiloliztli
+'''Encomienda''' / Empleo / Misión / Ocupación / Cargo / Destino / Cometido / <u>Función</u>: Neixcahuiliztli
[Ocuparse / Encomendarse / Emplearse / Destinarse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''En Común''' / Con Alguien / En Compañía de Otro: Tetech
[Y ahora quiero aleccionar sobre la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace (con alguien / en común): Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''En Conclusión''' / Total / En Resumen / En Suma <adverbio>: Ipan Tlacempoaliztli
+'''Encontrar''' (Algo / Lo que se busca) / Localizar / Hallar: Huelipantilia, nitla-
+'''Encontrar''' / Hallar / Ver (Algo): Itta, nitla-
[La encontraron vacía: Oquittaqueh cactihcac]
+'''Encontrar''' / Hallar / Localizar (a Alguien): Namiqui, nite-
+'''Encontrar''' / Averiguar / Solucionar / Resolver / Hallar (con la Ayuda de Dios) / Descifrar: Teonamiqui, nitla-
+'''Encontrar''' / Localizar / Ubicar / Hallar: Teoneci, nitla-
+'''Encontrar''' (Algo / a Alguien) / Mostrar una cosa a Alguien / Descubrir (Algo / Alguien) / Revelar: Nextilia, nitetla-
+'''Encontrar''' (Algo) / Encontrar Bien (Algo) / Apreciar (Interiormente) / Dar con Algo / Hallar / Ver (Bien) (Algo): Mati, nontla-
[Encontrarse Bien / Verse Bien / Hallarse Bien: Mati, nino-]
[No lo veo bien / Lo ignoro / No lo aprecio: Ahmo noconmati]
[No me preocupa lo más mínimo: Ahquem noconmati]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Acostumbrarse / Interiorizar: Ompa Mati, nino-]
+'''Encontrar Agradable''' (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encontrar Dificultades''' / Considerar Peligroso Algo: Ohhuihcamati, nitla- (Rémi Simeon) / Ohhuihticamatia, nitla- (Librado Silva Galeana)
[Saber / Sentir (Algo): Mati, nitla-]
[Con dificultad / Con trabajo: Ohhuihca]
[... antes diré unas palabras de todo eso que nos hizo encontrar dificultades cuando... : ... achto nictenehuaz ce tlahtolli itechpa mochinon in ticohhuihticamatia in ihcuac... (Librado Silva Galeana)]
+'''Encontrar Grato''' (Algo) / Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-]
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encontrar Grato''' / Apreciar (Algo): Tzopelictlamati, nitla-
[Desagradar / No Encontrar Grato (Algo): Ahmo Tzopelictlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no se encuentren gratas las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encontrarse''' / Chocar / Divergir / Tropezar / Colisionar / Toparse: Namiqui, tito-
[Divergir / Discutir / Discrepar / Contradecir (a Alguien): Ixnamiqui, nite-]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[Rival / Semejante: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[... donde el cielo y la tierra se encuentran: campa in ilhuicatl ihuan in tlalli monamiquih (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', p. 64, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encontrarse''' / Coincidir / Converger / Hallarse / Toparse (con Alguien): Ixnepanoa, nite-
+'''Encontrarse''' / Hallarse / Estar / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encontrarse''' / Hallarse / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Encontrarse Bien''' / Verse Bien / Hallarse Bien: Huelmati, nino-
+'''Encontrarse Mal''': Ahmo Huelmati, nino- / Cohcoa, nino-
+'''Encontrarse Mejor''' / Sentir Mejoría / Sentirse mejor: Achi Huelmati, nino-
[¿Te encuentras mejor? / ¿Cuix achi timohuelmati? (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 3, año 1611)]
+'''Encono''' / Encarnizamiento / Saña / Ensañamiento / Sadismo / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli
[Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-]
+'''Encorvado''' / Inclinado / Agachado: Mopachohqui / Mopacho
+'''Encorvarse''': Pachoa, nino- / Coltia
+'''<u>Encorvado</u>''' / Torcido / Sinuoso / Curvo / Corcovado / Jorobado / Jiboso / Cheposo: Coltic
+'''Encrucijada''': Huitoliuhcanepaniuhqui (Rémi Simeon)
+'''Encuadernación''': Amaihtzomaliztli
+'''Encuadernar''': Amaihtzoma, n(i)-
+'''Encuadernador''': Amaihtzonqui
+'''Encuadrar''' / Encerrar: Calaqui, nitla-
+'''Encuadre''' / Encauzamiento / Enfoque / Orientación / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''En Cuanto..., al momento...''' (Conjunción Subordinante): Auh In...(Subordinada), Niman...(Principal)
[En cuanto entró, al momento se arrodilló...: Auh in oahcito, niman iixpantzinco, motlancuaquetz...]
+'''Encubierto''': Tlatlapachilhuilli
+'''Encubierto''' / Oculto (para la Gente) / Camuflado: Tlanahualpahuilli
[Camuflar: Nahualpahuia, nite-]
+'''Encubridor''' / Cómplice: Tlanahualtecani
+'''Encubrimiento''': Tetlapachilhuiliztli
+'''Encubrir''' / Poner en Lugar Seguro Secretamente (a Alguien): Nahualteca, nite-
+'''Encubrir''' / Esconder (Algo / a Alguien): Pachilhuia, nitetla-
+'''En Cuclillas''': Xolocalizpan [Xoloca, ni-: Agacharse / Ponerse en Cuclillas]
+'''Encuentro''' / Acercamiento / Aproximación / Entrevista / Hallazgo: Tetech Neahxitiliztli
[Aproximarse a Alguien: Tetech Ahxitia, nin(o)-]
[Acercamiento / Aproximación / <u>Avance</u> / Progreso: Tetech Onahxitihuiliztli (Rémi Simeon)
[Irse Acercando / Asegurarse: Ahcitiuh, m(o)-]
+'''En Cuerpo y Alma''' / De todo Corazón / De Corazón (de Ojos y de Corazón): In Teix, in teyolloh
[De Corazón / Voluntariamente: Teyollohcopa / Teyollohcacopa]
[Dedicarse en Cuerpo y Alma (su ojo y su Corazón) (a Dios / a Alguien): : Tetech Huetzi in Teix in Teyolloh]
[Acaban debidamente en el infierno todos los que no (consagran / dedican) su cuerpo y alma (su Ojo y su corazón) a Dios / Acaban debidamente en el infierno todos los que no se consagran en cuerpo y alma a Dios: Ma quilnamiquican in quenamihcan in mictlan in ixquichtin in ahmo huel itechtzinco in Dios ohuetzi ontlamih in imix in iyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Quiere que se le siga en cuerpo y alma, quiere que se haga lo que ha dicho, por ello regaña (reconviene, prohíbe), se impone: Connequi tocoz in iix in iyolloh, quinequi mochihuaz in tlein conihtoa ihuan ic tenohnotza, ic tecuitlahuiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encuesta''' / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Encuestado''' / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Observado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli
+'''Encuestador''' / Investigador / Escrutador / Inquisidor: Tlaixtemoani
+'''Encuestar''' / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Encumbrar''' / Elevar la Condición de Alguien: Pahuechilia, ninote- [Panhuetzi, ni-: Obtener Honores]
+'''Endeble''' / Débil: Ahmo Chicahuac / Cihcicuil / Cihcicuiliuhqui
[Cihcicuilihui: Estár débil]
+'''Endeble''' / Débil / Decaído / Lánguido: Toneuhqui
+'''Endemoniado''' / Demonio / Diablo / Poseído: Tlacatecolotl
[La alcahueta es como el diablo, (como que) lo lleva dentro... y es como ojo y oreja del diablo, como su mensajera: In tetlanochilih ca huel tlacatecolotl, ca huel iihtic nehnemi... huel iix, huel inacaz, huel ititlan in Diablo, in tzitzimitl... (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso)
[Endemoniado / Poseído / El Hombre que tiene Pacto con el Demonio: Tlacatecolotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
+'''Enderezado''' / Nivelado: Tlamelauhtli
+'''Enderezado''' / Erguido: Momelauhqui
+'''Enderezar''' / Nivelar: Tlamelauhcateca, nitla-
[Enderezado: Tlamelauhtli]
+'''Enderezar''' (Algo / a Alguien): Melahua, nitla- (/nite-)
+'''Enderezarse''': Melahua, nino-
+'''Endeudado''' / Obligado por Deuda: Tlatzoyotilli
[Tzoyotia, nite-: Obligar a Alguien / Dar con Usura]
+'''Endeudado''' / Deudor : Tlatzoyotillacatl
[Tlatzoyotilli / Tlacatl]
+'''Endeudado''' / Deudor: Motlacuih
[Cuia, ninotla- / Cuiya, ninotla-: Recibir en préstamo / Endeudarse]
+'''Endeudado''': Motlacuih [Tlacuia (Rémi Simeon)]
+'''Endeudamiento''' / Déficit / Pasivo / Adeudo / Deuda: Netlacuiliztli / Netlacuiyaliztli / Tetzoyotiliztli
+'''Endeudarse''' / Tomar Algo (pero que Debo a Otro): Cuia, ninotla- / Cuiya, ninotla-
+'''Endiosamiento''' / Vanidad / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Soberbia / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Endulzar''' / Azucarar: Tzopelilia, nitla-
+'''Endulzar con Miel''' / Enmielar: Neuctilia, nitla-
+'''Endulzado''' / Azucarado: Tlatzopelililli / Tlatzopelilli
+'''Endurecer''' / Fortalecer: Tlacuactilia, nitla-
+'''Endurecer''' (una Cosa): Tepitztilia, nitla-
+'''Endurecer''': Chahchaloa, nitla-
+''' Endurecerse''' (un Objeto) / Tener Calambres / Tener los Nervios Tumidos (Hinchados) / Ponerse Rígido (un Objeto) /: Huapahua, ni-
[Consolidarse / Crecer / Aumentar en Edad / Hacerse Mayor / <u>Robustecerse</u>: Huapahua, nino- (Olmos)]
[En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Endurecer(se)''': Tepitztia, -
+'''Endurecerse''' / Petrificarse: Tetia, ni-
+'''Endurecerse''' / Volverse Rígido: Cuacuauhti, ni-
[Varilla / Cuerno / Lanza: Cuacuahuitl]
+'''Endurecimiento''' / Rigidez: Cuacuauhtiliztli
+'''En el pasado''' (adverbio): Ye (Antes) / Ayehmo (Ya no) [Ye / Ahmo]
+'''En el presente''' (adverbio): Ca
+'''Enemigo''' / Adversario / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani
+'''Enemigo''' / Contrario / Refractario / Reacio / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Oponente / Rival: Motlaxitinilihqui
[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]
+'''Enemigo''' / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente / Rival (de Alguien) / Contrario / Reacio: Teca Mocentlaliani
+'''Enemigo''' (Dispuesto contra Alguien): Yaotl
+'''Enemistad''' / Desunión / Separación / Desafecto: Nemacahualiztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enemistad''' / Desamor / Odio / Animadversión / Desafecto: Ahtetlazohtlaliztli
+'''Enemistad''' / Enfrentamiento / Enfado: Tezomaliliztli
+'''Enemistar''' / Indisponer / Desunir / Distanciar (a Unos / contra Otros): Xicoltia, nitene- / Xicoltia, nitenehne- (Verbo Frecuentativo)
[Ser Celoso / Querer Ser el Centro de Atención: Xicoa, nino-]
[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enemistar''' (a Unos / con Alguien) / Enfrentar (a Unos / con Otros) / Hacer Rivalizar / Hacer Competir: Ixnamictia, nitene-
[Enemigo / Adversario / Contrincante / Competidor / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani]
[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enemistarse''' (Con Alguien) / Enfrentarse (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote- / Ixnamictia, ninote-
+'''Enemistarse''' / Enfadarse / Enfrentarse: Zomalia, nite-
+'''Enemistarse''' / Separarse / Desunirse / Distanciarse / Alejarse / Enfriarse: Macahua, ni- (Andrés de Olmos) / Macahua, nino- (Rémi Simeon)
[... hemos de amarnos unos a otros como se aman entre ellos los ángeles del cielo... no se hacen guerras, no se combaten, no se enemistan y así, no se enfrentan: ... titotlazohtlazqueh, in iuh motlazohtlah in angelomeh in ilhuicac... ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motepehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Energía''' / Vigor / Potencia / Poder: Huelitiliztli
+'''Energía''' / Radicalidad / Contundencia / Hipersensibilidad / Potencia / Intensidad: Tlapihpitzaliztli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Enérgico''' / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / <u>Hipersensible</u> / Potente: Tlahtlalpitzani / Tlalpihpitzani
[Resoplar: Ilpitza, nitla-]
+'''Enero''' (Literalmente: Nuestro Tiempo de Lluvias —en Sentido Universal y no Local—): Toquiyahuian
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''En ese Caso''' / Pues / Por esa Razón (Conjunción Consecutiva): Ic
+'''En Especial''' / Especialmente / Sobre Todo / Particularmente: Macheh
[Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres]
+'''En especial a...''' / En Particular a... (Giro Adverbial en función de Complemento Preposicional]: In Macheh...
[Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres]
+'''En Especial''' / Absolutamente / Especialmente: Ahcic
En composición encontramos Ahcica-:
[Comprender / Entender: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[También he aquí lo quinto en que incurren a veces, los casados especialmente, cuando (se aparean / tienen relaciones): Yequeneh izcatqui in V. in quemanian ahcic ipan huetzih in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''En Exceso''' / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / Excesivamente: Ilhuiz / Ilihuiz
[Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in ilhuiz tlacuani... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''En Extremo''' / Con Vehemencia (Locución Adverbial / Giro): Oc cencah Molhuih
[Creciente: Molhuih]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
+'''Enfadadizo''' / Irritable / Enojadizo / Gruñón / Susceptible / Colérico: Mozomani / Tlahuelpozonini / Cualanini
+'''Enfadadizo''' / Obstinado / Riguroso: Monehnequini
[Obcecarse / Obstinarse: Nehnequi, nino-]
+'''Enfadado''' / Indignado / Exasperado: Cualanqui / Tlahuelcuic / Tlahueleh / Cohcoleh
+'''Enfadado''' / Irritado / Enojado / Indignado: Yollohpozonqui
[Enfadarse: Yollohpozoni, ni-]
[Hacer Enfadarse (a Alguien) / Enojar: Yollohpozonia, nite-]
+'''Enfadar''' / Molestar / Fastidiar / Irritar / Indignar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-
+'''Enfadar''' / Airar / Enojar / Enfurecer / Exasperar: Cualania, nite- / Cualantia, nite- / Tlahuelcuitia, nite- / Nezomaltia, nite-
+'''Enfadar''' / Irritar / Hacer Enfadar: Cohcolcuitia, nite-
+'''Enfadar''' / <u>Disgustar</u>: Yolihtlacoa, nite-
+'''Enfadar''' / Molestar / Cansar / <u>Fatigar</u> / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-
+'''Enfadar''' / Molestar / Abatir: Huehhueloa, nite-
[Hueloa, nitla-: Derrumbar / Echar Abajo / Demoler]
+'''Enfadarse''' / Enojarse: Tlahueltia, nino-
[Enfadarse consigo mismo: Huel Itech(pa) Tlahueltia, nino- / Itloc Tlahueltia nino- / Itlan Tlahueltia nino- / Inahuac Tlahueltia, nino-]
[Me enfadé conmigo (mismo): Huel notech oninotlahueltih (Alonso de Molina)]
[Enfadarse unos con otros: Netechtlahueltia, tito-]
[Enfadarse Todos: Cepantlahueltia, tito-]
+'''Enfadarse''' / Obcecarse / Obstinarse: Nehnequi, nino-
[Inflexible / Riguroso / Implacable / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini]
[In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable]
+'''Enfadarse''' (contra Alguien / con Alguien) / Encolerizarse / Indignarse (con Alguien) / Escandalizarse: Tehuicpa Xicoa, nino- / Tehuicpa Zonehua, nino-
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl, tepan cotlaza comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Calumniar / Hacer Escarnio / <u>Insultar</u>: Xicoa, nite-]
[Necicolo / Nexicolo]
+'''Enfadarse''' / Enojarse / Exasperarse / Escandalizarse: Cualani, ni- / Cualancui, ni-
+'''Enfadarse''' / Molestarse / Disgustarse / Exasperarse: Zoma, nino-
+'''Enfadarse''' / Enemistarse / Enfrentarse: Zomalia, nite-
+'''Enfado''' / Antipatía / Odio / Disgusto / Desazón / Coraje: Nezomaliztli
+'''Enfado''' / Enojo: Yollohpozoniliztli
+'''Enfado''' / Indignación / Molestia / Irritación / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli
[Indignar / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-]
+'''Enfado''' / <u>Disgusto</u>: Teyolihtlacoliztli / Yolihtlactli / Yoltonehuiztli / Neellelmatiliztli
+'''Enfado'''(Perder la Cabeza) / Enojo / Cólera / Ira / Furor / Rabia / Arrebato / indignación: Cualaniliztli / Cualantli / Cualaxtli / Cualancuitiliztli / Cualancayotl
[Paz: Ahcualantli / Ahcoallantli (Rémi Simeon)]
[Cualli / Cuaitl: Lo mejor / La Cabeza]
[Tlani / Llani (detrás de Vocal o de L): Pedir / Perder / <u>Causar un Perjuicio</u> / Ganar]
+'''Enfado''' / Discordia: Cualanyotl
+'''Énfasis''' / Intensidad / Penetración: Tlamahualiztli
+'''Énfasis''' / Intensidad (Cualidad de lo Penetrante / Intenso) / Penetrabilidad: Tlamahualiz(z)otl
+'''Énfasis''' / Fuerza / Seguridad: Pipiniliztli [Pipinqui: Firme / Seguro] / Pipincayotl: Firmeza / Seguridad]
[Firme / Duro: Tetic]
[Firme / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido / Seguro: Pipinqui (Rémi Simeon)]
[Firme / Recio / Robusto / Fuerte / Valiente: Tlapaltic]
[<u>Dar Ánimo</u>''' / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-]
+'''Enfáticamente''' / En abundancia / Con Desbordamiento: Tlapexonilizpan / Tlapexoniliztica
+'''Enfático''' / Intenso / <u>Penetrante</u> / Que penetra: Tlamahuani
+'''Enfático''' / Intenso / <u>Abundante</u> / Que abunda: Tlapexonih [Pexonia, nitla-: Llenar al Máximo / Colmar / Rebosar]
+'''Enfermar''': Cohcolizcui, ni-
[Enfermizo / Demacrado / Desmejorado / Depauperado / Pálido / Macilento (que tiende a la Enfermedad): Cohcolizcuini]
+'''Enfermar''' / Contagiar / Emocionar / Pacificar / Encandilar / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Propagar / Difundir / <u>Pervertir</u> / Transmitir / Echar a Perder / Corromper: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina, la mierda, el vicio, a las demás mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Enfermar(se)''' / Estar Enfermo: Cohcoa, nino-
[Dañar / Lesionar: Cohcoa, nite-
[Herir: Cohcolhuia, nitetla-]
[El ladrido de un perro hiere la tranquilidad de la noche: In chichi itlahuahhualoliz quicocolhuia in yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
[En el ejemplo, creo que hubiera sido preferible usar otro verbo, dado el carácter bitransitivo de Cohcolhuia, nitetla-. Quizá Tetexoa, nitla-]
[Hay una serie de Verbos frecuentativos que comparten etimología con Coltic. Vienen a ser como Dejar Doblado a Alguien (al herirlo / al darle mucho picante / al recaer en la enfermedad)]
[Probablemente de Colihui, - (Inclinarse) se pasó a Cohcolhuia, nitetla- (Herir) y luego a cohcoa,nite- (/ nino-) (Dañar / Enfermarse) por aquello de que hay verbos que tienen forma doble (con distinta terminación)]
[De Cohcoa / Cohcohua probablemente deriva el adjetivo Cohcoc(tic) y de éste el verbo Cohcolia, nite- (Odiar a Alguien / Ponerse Duro con Alguien), que deriva de Cohcoc (Duro / Compacto)]
[Cohcoc(tic) probablemente deriva del verbo Cohcohua, que como muchos verbos acabados en -Hua, tiene dos versiones (transitiva e intransitiva).
+'''Enfermar''' / <u>Contagiar</u>: Cohcolizcuitia, nite-
+'''Enfermedad''': Cohcolizcuiliztli
+'''Enfermedad''' / <u>Mal</u> / Daño / Peste / Desgracia: Cohcoliztli
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enfermedad''' / Debilidad / Abatimiento / Fragilidad: Petticayotl
[Languidecer / Andar con Debilidad: Ompettiuh]
[Estar débil: Ompetticatiuh]
+'''Enfermero''' / Practicante / Auxiliar: Cocoxcapixqui / Mocohcoxcacuitlahuiani
+'''Enfermizo''' / Demacrado / Desmejorado / Depauperado / Pálido / Macilento: Cohcolizcuini
[Enfermar: Cohcolizcui, ni-]
+'''Enfermo''': Cohcoxqui
+'''Enfermo''' (de Gravedad): Tlanauhqui
[Agravarse / Empeorar (la Enfermedad) / Ir de Mal en Peor / Recaer (La Enfermedad): Tlanauhtiuh, -]
[Estar muy Enfermo / Estar Grave: Tlanahui, ni- / Huellanahui, ni- (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 137, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
[¡Oh!, vienes muy enfermo, Capitán Izquitecatl Iztahuatzin: Ye o titlanauhtihuitz yaotequihuah izquitecatl iztahuatzin (Códice Chimalpahin, ''Una Descripción de la Conquista de Tlatelolco'' / Arthur J. O. Anderson, ''Las mujeres extraordinarias de Chimalpahin'')]
+'''Enfermo''' / Achacoso / Lloroso / Quejumbroso / Dolorido / Malo / Convaleciente: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''Enfoque''' / Encauzamiento / Orientación / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Enfrentamiento''' / Riña / Discusión / Contienda / Enemistad / Disputa: Neteyaotiliztli
+'''Enfrentar''' / Combatir / Atacar con furor / Encarar / Plantar Cara / Hacer Frente: Ixcua, nite-
+'''Enfrentar''' (a Unos con Otros) / Enemistar (a Unos / con Alguien) / Hacer Rivalizar / Hacer Competir: Ixnamictia, nitene-
[Enemigo / Adversario / Contrincante / Competidor / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani]
[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enfrentarse''' (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Enemistarse (Con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote-
+'''Enfrentarse''' / Enemistarse / Enfadarse: Zomalia, nite-
+'''Enfrentarse''' / Encararse / Plantar Cara / Hacer Frente / Detener / Salir al Paso (a Alguien): (Yah)yacatzacuilia, nite- (/ nitla-)
[(El coyote) Me hará frente / Me saldrá al paso: (Coyotl) Nechyahyacatzacuiliz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
+'''Enfrentarse''' / Rechazar / <u>Arrostrar</u> / Rehusar / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-
+'''Enfriado''': Itzcapintic / Itzcapaltic
+'''Enfriado''' (Hablando de un Objeto): Tlaitztililli
'''Enfriado''' / Distanciado / Desmotivado / Desincentivado / Alejado / Desganado / Desinteresado / Ralentizado / Apaciguado / Calmado / Desilusionado: Tlatlatziuhmauhtli
+'''Enfriar''' / Desmotivar / Desincentivar / Desganar / Alejar / Desinteresar / Ralentizar / Distanciar / Desganar / Apaciguar / Calmar / Desilusionar: Tlatziuhmahua, nite-
+'''Enfriar''' / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Pacificar / Calmar: Yolcehuia, nite-
+'''Enfriar Algo''': Itztilia, nitla-
+'''Enfriar''' (las Cosas Calientes)/ Refrescar: Cehcelia, nitla-
+'''Enfriar''' / Refrescar: Cehcelia, nite- ( / nino-: Refrescarse)
+'''Enfurecer''' / Incitar / Provocar / Encolerizar / Calentar (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)
[Me encoleriza / Me calienta: Nechtlahuelcuitia]
+'''Engalanar''' / Revestir / Adornar: Cuachcalcallalia, nitla- / Cuachcalpihpiloa, ni-
[Revestimiento / Tapicería: Cuachcalli]
[Vestido / Tela / Cobertor / Revestimiento: Cuachtli]
+'''Engalanarse''' / Acicalarse / Prepararse / Adornarse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engallarse''' / Tomar Valor / Animarse / Envalentonarse / Fanfarronear / Atreverse / Bravuconear / Fardar / Crecerse / Decidirse: Yollohchicahua, nino-
[Corazón: Yollohtli]
[Ingenuo / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh]
+'''Enganchar''' / Empalmar / Prender / Acoplar / Sujetar: Chicolhuia, nitla-
[Gancho: Chicolli]
+'''Enganche''' / Empalme / Acoplamiento / Sujeción: Tlachicolhuiliztli
+'''Engañado''' / Timado / Burlado: Tlaixcueptli
+'''Engañador''': Teixcuepani
+'''Engañar''' / Confundir / Hacer equivocarse: Teca Cacayahua, nino- (Sahagún, L. XI, p. 233, fº 81, anverso)
[Equivocarse / Engañarse (a sí mismo): Noca Cayahua, nino-]
+'''Engañar''' / Burlar: Xicoa, nite- / Xihxicoa, nite-
[También cuando compran y no abonan todo el precio, engañan al prójimo y su corazón sabe que roba: Ahnozo in ihcuac tlacoah, in ahmo ic quitemacah in ixquich patiyotl zan texihxicoah, huel quimatih iyolloh ca zan tlaxiccui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engañar''': Queloa, nite / Ixcuepa, nite-
[Se burlan de la gente, se ríen de la gente, de este modo la engañan, o aún cuando le echan agua al vino para que haya más (cantidad)...: Teca mocayahuah, teca huetzcah, ic tequehqueloah, ahnoco in ihcuac cayotia in vino inic miec mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engañar''' / <u>Embaucar</u>: Nahualihtoa, nitla-
+'''Engaño''' / Burla: Teca Necayahualiztli
[Burlarse (de los Demás) / Engañar: Teca Cayahua, nino-]
+'''Engaño''' / Burla / Embuste: Tenencoliztli / Tequeloliztli
[Villano / Pícaro / Patán / Bribón / Embustero: Tenencoani]
[Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Tlanencolli]
[Frustrar / Hundir / <u>Engañar</u> / Embaucar: Nencoa, nite-]
+'''Engaño''' / Fraude / Mascarada / Farsa / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli
+'''Engaño''' / <u>Embuste</u>: Tlanahualihtoliztli
+'''Engaño''' / Simulación / Fraude / <u>Maquinación</u> / Idea Maliciosa / Complot / Enredo / Intriga / Confabulación: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Fingir / Disimular]
+'''Engaño''' / Añagaza / Ardid / Cebo / Treta / Señuelo / Argucia / Artimaña / Reclamo: Maxalihuiliztli / Tlamaxaloloni (Cuaitl) / Temaxaloloni (Cuaitl)
[Atraído / Seducido / Arrastrado: Maxalihuini]
[Seducir / Atraer / Arrastrar: Maxaloa, nite- (/ nitla-)]
[Sentirse Apasionado / Ser Apasionado / Estar Acostumbrado a Algo: Maxalihui, ni-]
+'''Engañoso''' / Confuso / Farragoso (que potencialmente puede producir confusión): Cuauhtzalanaquiloni
[La doble palabra del Perverso (Olmos se refiere al Hipócrita / fariseo) es para confundir, embaucar, lo que dice no lo habla con sinceridad: Omeh in itlahtol inic quicuauhtzalanaquia ic quicuauhquixtia in tlahueliloc (In Tlacanexqui) in tlein quiteilhuia zan ahompa tlatlahtoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tontería / Torpeza / Falta de Rigor / Lo proferido sin sentido: Ahompa ehehualiztli (Rémi Simeon)]
[(El borracho es) Engañable: In ehualoni in ihtoloni in zan ilihuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engañoso''' / Confuso / Falible: Yolmalacachoni
[Confuso / Desconcertante / Vacilante / Liante / Dudoso / Difícil: Moyolmalacachoani]
+'''Engarzar''' / Conectar / Incrustar / Trabar / Acoplar / Encadenar: Callotia, nitla-
+'''Engarce''' / Cadena: Tlacallotiliztli
+'''Engarzado''': Tlacallotilli
+'''Engarzador''': Tlacallotih
+'''Engaño''': Teixcuepaliztli / Queloloni
+'''Engatusador''' / Seductor / Encanto: Tecoconahuiani
+'''Engatusar''' / Seducir: Coconahuia, nite-
+'''Engendrado''' / Engendro: Nexinacholoni
+'''Engendrar''' (a Alguien): Chihua, nite-
+'''Engendrar''' / Concebir (a Alguien) / Engendrar / Procrear / Fecundar / Alumbrar / Parir / Tener: Mixihuitia, nite-
[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli quimixihuitiz ihuan quitlacatiliz ce tepiltzin]
+'''Engendrar''' / Concebir / Embarazarse / Fecundar: Itlacahui, n(i)- / Itlacauhpiloa, ni- (Sahagún)
[Ha engendrado a un niño: Ca oitlacauh, ca oitlacuhpiloh in piltontli (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
+'''Engendrar '''(Acto): Nexinacholiztli
+'''Engendrar''' / Tener Hijos / Procrear / Concebir / Dar a Luz: Pilhuahtia, nino-
[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse: Ixnamiqui, tito-]
[Padre / Progenitor: Pilhuah (Sahagún)]
[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]
+'''Englobar''' (una Cosa) / Meter / Introducir / Plantar / Enterrar / Sembrar / Cubrir / Acompañar (una Cosa / a Alguien) / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Incluir: Toca, nitla- / Tuca, nitla- (/ nite-)
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para <u>cubrirlo / sembrarlo</u> de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli, in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engordar''': Tomahua, ni / Tomahua, nin- / Nanatzoa, nino-
+'''Engordar''': Nacaizcaltia, nite- (/ nitla- / nino-)
+'''Engordar''' (Animales): Nacahuapahua, nitla-
+'''Engordar Algo''' / Poner a Pastar al Ganado: Tomahua, nitla-
+'''Engordar''' / Hacerse Pesado / Ganar Peso: Ehticcihuitia, nin-
+'''Engordar''' / Ponerse Obeso: Nacaizcaltia, nino- (/ nite- / nitla-)
+'''Engordado''': Tlanacaizcaltilli
+'''Engordado''' / Robusto / Grueso: Tomahuac
+'''Engorroso''' / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Exasperante / Molesto: Texiuhtlatih
+'''Engranaje''' / Encaje / Acoplamiento / Mecanismo: Tlacallotiloni
[Acoplar / Engarzar / Incrustar / Trabar / Conectar: Callotia, nitla-]
+'''Engrandecerse''' / Alabarse / Elogiarse / Presumir / Jactarse / Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)
[Fatuo / Jactancioso / Soberbio: (Zan Nen) Mohuehhueyiliani]
+'''Engrandecerse''' / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Elogiarse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-
[Vanidad / Soberbia / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engrandecerse''' (más allá de la verdad)/ Elogiarse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Cualihtoa, nino- / Yequihtoa, nino-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engrandecerse''' / Elogiarse (en Exceso) / Enaltecerse (en Exceso) / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón) / Ensoberbecerse / Engreírse / Fanfarronear / Chulear / Presumir de Sí Mismo: Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra, se endiosa, se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engrandecerse''' / Alabarse / Elogiarse / Presumir / Jactarse / Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)
[Fatuo / Jactancioso / Soberbio: (Zan Nen) Mohuehhueyiliani]
+'''Engrandecerse''' / Dignificarse / Elogiarse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Tenehua, nino-
+'''Engrapadora''' / Grapadora: Tlaamoxchicolhuiloni
+'''Engrapar''' / Grapar: Amoxchicolhuia, nitla-
[Grapa: Amoxchicolli]
+'''Engrasar''': Pitzahuia, nic (Véase Pitzatl) / Chiyahuia, nic-
+'''Engrasado''': Tlapitzahuilli / Tlachiyahuilli
+'''Engreído''' / Fatuo / Jactancioso / Presumido / Soberbio: Mopantlazani / Mopohuani / (Zan Nen) Motenehuani / (Zan Nen) Mocualihtoani / Motlanitztiani
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Fatuidad / Exaltación / Arrogancia (Deseo de ser Honrado / de ser Exaltado) / Vanidad: Nemahuiztilillaniliztli / Nemahuizollaniliztli]
+'''Engreído''' / <u>Hipócrita</u> / <u>Tramposo</u> / Aquel que se finge Bueno / Aquel que se hace pasar por Bueno: Moyectocani / Mocualtocani / Yehhuatl moyectoca
+'''Engreído''' / Fatuo / Jactancioso / Soberbio: Mohuehhueyiliani
[Enorgullecerse / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Elogiarse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)]
+'''Engreído''' / Fatuo / Orgulloso / Soberbio / Presuntuoso / Vanidoso / Jactancioso: Cuecuenotqui / Mocuehcuenohuiani
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engreído''' / <u>Aquel que quiere ser elogiado</u> / Aquel que quiere ser estimado / Fatuo: Yehhuatl Mihtolani / Yehhuatl Momahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engreído''' / Soberbio / <u>Pagado de Sí Mismo</u> / Fatuo / Jactancioso / Vanidoso / Presumido : Mopantlaxtlahuiani
[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engreírse''' / Presumir / Ufanarse / Pavonearse / Alardear: Cuehcuenohuia, nino-
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engrudo''' / Pegamento: Tzauctli
[Pegar / Engrudar: Tzauchuia, nitla- / Tzauchuapahua, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Engullido''': Tlatololli
+'''Engullir''': Toloa, nitla-
+'''Enigma''' / Anonimato / Secreto / Incógnito / Misterio / Interrogante / Incógnita: Ichtacayotl
+'''Enigmático''' / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Misterioso / Impenetrable / Sibilino: Ichtacayoh
+'''Enhebrado''': Tlazozotl
+'''Enhebrar''' / Ensartar / Engarzar: Zoa, nitla- / Zohua, nitla-
[Zohticah, -: Estar enhebrado]
+'''Enhebrar''': Zohzo, nitla-
+'''Enjabonar''': Amollalia, nitla-
+'''Enjabonarse''': Amolhuia, m(o)-
+'''Enjambre''' / Abejas: Mimiahuameh
[Panal / Colmena / Abeja: Mimiahuatl]
+'''Enjambre''' (Varias, en una cantidad grande o apreciable, abejas): Mimiahauameh / Ixachintin Pipiyoltin
+'''Enjoyado''': Cozcayoh / Temaquizoh
[Temaquiztli: Piedra Preciosa]
+'''Enjuagado''' / Lavado: Tlaixpac
+'''Enjuagado''' / Aclarado / Diluído / Pasado por Agua: Aquixtilli
+'''Enjuagar''' / Lavar (Aguar / Aclarar): Ixpaca, nitla-
[Aguachirle (Bebida Aguada) / Sopicaldo / Brevaje / Bebistrajo: Tlaixpac Octli (Rémi Simeon) / Tlaixpac'octli]
[Lavado / Enjuagado: Tlaixpac]
+'''Enjuagar''' / Pasar por el Agua / Lavar la Ropa: Aquixtia, nitla-
[Ahuatza, ni-: Escurrir el Agua / Secar]
+'''Enjuiciar''' / <u>Criticar</u> / Analizar (a Alguien): Pihpitziloa, nite- (Andrés de Olmos)
[Reventar / Romperse / Partirse / Abrirse (Hablando de un Huevo, un Fruto, un Grano): Pitzini, - (Rémi Simeon)]
[Desmenuzar / Reventar (Algo): Pitzinia, nitla-]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Caricaturizar / Ridiculizar / Satirizar / Parodiar: Pahpatzahua, nite-]
[Deshinflarse (un Tumor) / Atizonarse / Ennegrecerse / Estropearse / Helarse (el Maíz): Patzahua, -]
[Estropeado / Añubado / Atizonado (el maíz): Patzahuac]
+'''Enjuiciar''' / Juzgar / Celebrar Audiencia (Un Magistrado de un Tribunal Colegiado): Teuctlahtoa, ni-
+'''Enjuiciar''' / Juzgar / Celebrar Juicio (Un Juez de un Órgano Unipersonal) / Condenar: Tzontequilia, nitetla-
[<u>Condenar</u>: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]
[<u>Sentenciar</u> / Juzgar: Tzontequi, nitla-]
+'''Enjuto''' / Flaco / Chupado / En los Huesos: Xohuacqui
[Xohuaqui, ni-: Adelgazar extremadamente / Quedarse en los Huesos]
+'''Enlace''' / Traba / Sujeción: Tlatzohuiliztli
[Prender / Trabar / Inmovilizar: Tzohuia, nitla-]
[Prendido / Trabado / Inmovilizado: Tlatzohuilli]
+'''Enlace''' / Atadura / <u>Nudo</u> / Conexión: Tlaxtiliztli
[Anudar / <u>Hacer Nudos</u>: Ixtia, nitla-]
+'''En la Lluvia''': Quiauhyatlan (Alonso de Molina)
+'''En lugar de''' / En vez de / Antes que: Achto ca
+'''Enmarañado''' / Desarticulado / Desarreglado / Liado / Desplazado / Desorganizado / Desarreglado / Movido: Tlapetonilli
+'''Enmarañar''' / Tergiversar / Desconcertar / Manipular / Confundir / Liar / Falsear / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Enmarañar''' / Revolver / Mezclar / Enredar / Agitar / Batir / Barajar: Cenneloa, nitla- / Cennepanoa, nitla-
+'''Enmarañar''' / Desplazar / Descomponer / Liar / Desarreglar / Desorganizar / Desarticular: Petonia, nitla-
+'''Enmarañarse''' / Liarse / Confundirse / Equivocarse: Ixcuepa, nin-
+'''Enmarañarse''' / Liarse / Vacilar / Cambiar de Opinión / Dudar / Confundirse / Enmarañarse / Desconcertarse: Yolmalacachoa, nino-
+'''Enmarañarse''' / Liarse / Dudar / Padecer Incertidumbre / Desconcertarse / Confundirse / Enmarañarse: Yoltzotzona, nino-
+'''Enmascarado''': Ixinayalli / Tlainayalli
+'''Enmascaramiento''' / Ocultación / Encubrimiento / Disimulo / Mimetismo : Tlainayaliztli
+'''Enmascaramiento / Mimetismo / Ocultación: Neinayaliztli
+'''Enmascarar''' / Esconder / Ocultar / Encubrir: Inaya, nitla- / Inaya, nin(o)- / Inailia, nitetla-
+'''En Medio''' (de Algo) / En Mitad (de Algo): Ipan Icentlacol (in Itlah)
+'''Enmelar''' / Hacer miel (la Abeja): Neuctlalia, ni-
+'''Enmelar''' / Untar con Miel (Algo): Neuc huia, nitla-
+'''Enmendado''' / Corregido (se dice de aquel que ha cambiado su manera de vivir) / Advertido: Monemilizcuepani
+'''Enmendar''' / Modificar / Invertir / Variar / Transformar / Retocar / Cambiar / Corregir / Rectificar (Algo): Cuepa, nitla-
+'''Enmendarse''' / Corregirse / Rectificar: Nemilizcuepa, nino- / Cuepa, nino-
[A estos mucho los desprecia Dios, si no se corrigen: Yehhuantin in cencah quintelchihua Dios, intlacahmo monemilizcuepazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enmendarse''' / Corregirse / Rectificar / <u>Conmoverse</u>: Yolyamania, ni-
+'''Enmienda de Ley''': Nahuatilxeloliztli
+'''En Mi Nombre''' / Por Mí / Para Mí: Nopampa
[..., y en mi nombre le informes...: ..., auh nopampa xinechmachti... (Nican Mopohua)]
+'''En Mi Poder''' (En tu Poder...): Nomamalhuazco, Momamalhuazco...
+'''Enmohecido''' / Oxidado:Chachahuahyoh
[Moho: Chachahuah]
+'''Enmohecido''' / <u>Oxidado</u>: Poxcauhqui
+'''Enmohecido''' / Podrido / Putrefacto: Palanqui
+'''Enmudecer''' / Cesar / Detenerse / Acabar / Silenciarse / Callarse: Cahua, nino-
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Enmudecer''' / Silenciarse / Callarse: Tlahtoltzacua, nino- (/ nite-)
+'''Enmudecer''' / Silenciar / Callar: Ihiotzacua, nite-
[Inquietante / Desconcertante: Teihiomictiani / Teihiopachoani / Teihiopachoh / Teihiotzacu / Teihiotzacuani]
[Convencido: Mihiotza(u)cqui]
[Convencerse (en sentido figurado) / Perder la Respiración / <u>Ahogarse</u> / Cortar con Todo / Optar / Elegir: Ihiotzacua, nino-]
+'''Enmudecer''' / Silenciar / Acallar / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-
+'''Enmudecido''' / Ahogado / Acallado / Silenciado / Callado: Tlaihiotzauctli
+'''Enmudecido''': Motlahtoltzaucqui
+'''Ennegrecido''': Tliltic
[Negruzco / Pardo / Casi Negro : Tlilectic (Rémi Simeon)]
+'''En Ningún Caso''' / De Nada / Por Nada: Ahmo ic quem
[No hacer Caso (de Nada) / No Alterarse (por Nada) / No Atormentarse (en Ningún Caso): Ahmo ic quen chihua, nino-]
[Nada / Ninguna Forma: Ahmo Quem]
+'''En ningún Momento''' / Ya Jamás / En ningún Tiempo / Ya nunca: Niman Aic (Rémi Simeon)]
[Ya / Entonces Ya / Enseguida: Niman]
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya) / No es posible: Niman Ahmo / Niman Ahhuel]
+'''Ennoblecer''' / Enriquecer: Machtia, nitetla-
[Ricamente / Espléndidamente: Tetlamachtiliztica]
[Enriquecimiento: Tetlamachtiliztli]
+'''Enojadizo''' / Irritable / Gruñón / Enfadadizo / Susceptible / Colérico: Mozomani
+'''Enojado''' / Enfurecido / Encolerizado / Airado: Cualantli / Cualaxtli
[Ira / Cólera / Irritación / Furor: *Cualantli / Qualantli (Rémi Simeon)]
Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enojado''' / Alterado / Descompuesto: Mozonqui / Zomaleh (Rémi Simeon)
+'''Enojado''' / Enfurecido / Furioso: (Tetech) Cualanqui / Cualancacuini
[Enojarse / Enfurecerse: Cualani, ni- / Cualancacui, ni-]
[Enojarse (con Alguien): Tetech Cualani- ni-]
[Cómo, ¿estás enojado?: Quenin, ¿tetech ticualani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enojar''' / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Exasperar / Desquiciar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite- / Cualania, nite- / Cualancacuitia, nite-
+'''Enojar''' (a Alguien) / Hacer Hervir (a Alguien): Zomaltia, nonte- / Comaltia, nonte-
[Y el que no obedece cuando es preciso, mucho lo ofusca: Auh in ahmo tetlacamati in ihcuac monequi, cencah ic conmocomaltilia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enojarse''' / Enfadarse: Tlahueltia, nino-
[Enojar a Alguien: Tlahueltia, nite-]
+'''Enojarse''': Zoma, nino-
+'''Enojarse''' / Enfurecerse: Cualani, ni- / Cualancacui, ni-
+'''Enojarse (con Alguien): Tetech Cualani- ni-
[Cómo, ¿estás enojado?: Quenin tetech ticualani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enojo''': Nezomaliztli
+'''Enojoso''' / Cargante / Fatigoso / Molesto / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Exasperante / Engorroso: Texiuhtlatih
+'''Enojoso''' / Muy Duro (con la Gente) / Violento / Grosero / Brusco / Destemplado / Desapacible: Tehtecuauhtih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''En Otro Lugar''' / En Otra Parte: Oc ceccan (Alonse de Molina)
+'''Enorgullecer''': Nepoaltia, nite-
+'''Enorgullecer''' / Ensoberbecer: Cuecuenohuia, nite-
+'''Enorgullecerse''' / Henchirse / Ensoberbecerse: Cuecuenoti, ni-
[Orgulloso / Soberbio / Presuntuoso / Vanidoso: Cuecuenotqui]
+'''Enorgullecerse''': Hueyilia, nino-
+'''Enorme''' / Desmesurado / Colosal / Gigantesco / Desmedido / Gigante / Formidable: Cencah Hueyi / Huehhueipol
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Enormemente''' / Muchísimo: Cencah Miec / Cencah Tonac (Alonso de Molina, ''mucho'')
[Mucho: Miec (Alonso de Molina) / Teuhti (Alonso de Molina)]
+'''Empedrar''' / Pavimentar: Temana, nitla-
+'''En Poder''' (de Alguien) / Estar en poder (de Alguien) / Ser Sometido (a Alguien): Tetech Cuacuelolo, ni-
[Someter / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuacueloa, nite-]
+'''En Presencia de Alguien''': Teixpan
[En mi Presencia: Nixpan]
+'''En Punto''' / Cabalmente / Cuidadosamente / Fielmente / Rigurosamente / Puntualmente: Netlacuitlahuiliztica
[Puntual / Cuidadoso / Atento / Considerado / Detallista / Cabal / Fiel: Motlacuitlahuih / Motlacuitlahuiani]
[Es cuidadoso: Tlamocuitlahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, reverso)]
+'''Enraizar''' / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-
+'''Enramar''': Onacxoyatema, ni- / Acxoyatlalia, ni- (Sahagún)
+'''Enrarecido''' / Asfixiante / Irrespirable / Sofocante / Agobiante / Opresivo / Angustioso: Teihiomictiani
[Ahogar / Quitar la Respiración / Estrangular / Asfixiar: Ihiomictia, nite-]
+'''Enrarecido''' / Asfixiante / Opresivo / Agobiante / Angustioso / Sofocante: Tequechmateloani
[Ahogar / Estrangular / Asfixiar : Quechmateloa, nite- / Quechmatiloa, nite-]
+'''En Realidad''' / Lo cierto es que: Huel Melahuac
[Lo cierto es que la (sic) disputa por (la sustracción de ) las tierras había comenzado hace mucho: Huel melahuac in tlalcuihcuiliztlahyecoliztli opeuh in ye huehcauh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
[Disputa / Riña / Discusión / Contienda / Enemistad: Neteyaotiliztli]
[Disputar / Reñir / Enemistarse (Con Alguien): Yaotia, ninote-]
[Combatir (Algo) / Exterminar (Algo) / Dar fin (a Algo) / Concluir / Finalizar / Acabar (con Algo) / Hacer la Guerra (a Algo): Yecoa, nitla-]
[Resta / Sustracción: tlacuihcuililiztli]
+'''Enredado''': Ixneliuhqui
+'''Enredar''' / Revolver / Enmarañar / Mezclar / Agitar / Batir / Barajar: Cenneloa, nitla- / Cennepanoa, nitla-
+'''Enredar''' / Mezclar: Ixneloa, nitla- (/ nite-)
+'''Enredarse''': Ixnelihui, -
+'''Enredo''' / Idea (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / <u>Maquinación</u> / Complot / Intriga / Confabulación: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir]
+'''Enredo''' / Engaño: Tequeloliztli / Teixcuepaliztli
+'''Enredo''' / Engaño / <u>Embuste</u>: Tlanahualihtoliztli
+'''Enredo''' / Masa / Amalgama / Pella / Bola / Pelota / Burujo / Borujo / Amasijo: Tapayolli
[Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)]
+'''Enrejado''': Cuauhchayahualloh
+'''Enrejar''' (Algo): Cuauhchayahuacayotia, nitla- / Cuauhchayahuallotia, nitla-
[Reja: Cuauhchayahhuac]
+'''Enriquecedor''': Tenecuiltonoltih
+'''Enriquecedor''' / Provechoso / Lucrativo: Motlaixnextilli / Motlaixnextiliani
+'''Enriquecer''' / Hacer próspero / Beneficiar / Ayudar (a alguien): Tlamachtia, nite- (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)
+'''Enriquecer(se)''': Cuiltonoa, nite- (nino-)
+'''Enriquecer''' (a Alguien): Netlamachtia, nite- (/ nino-)
[Prosperidad / Riqueza / Glorificación / Beatitud: Netlamachtiliztli]
+'''Enriquecer''' / Hacer que Alguien se Enriquezca: Cuiltonolhuia, ninote-
+'''Enriquecerse''' / Aumentar la Fortuna: Nehnectia, ninotla-
+'''Enriquecerse''' (Hacerse de un Colchón): Pepechia, ninotla-
+'''Enriquecido''': Motlanehnectih
+'''Enriquecido''': Tlatquihuac / Tlanecuiltonolli / Tlatlamachtilli
+'''Enriquecimiento''': Tenecuiltonoliztli
+'''Enrojecido''': Chichiltic
[Sofocado (Sin Respiración) / Desfallecido: Mihiyotzacqui / Tlaihiocahualtilli]
[Sofocado / Jadeante: Ihcicani]
[Tímido / Vergonzoso / Temeroso: Ixmahuini / Ixmauhqui / Pinotic]
+'''Enrolar''' / Fichar / Inscribir / Reclutar / Incorporar: Ihcuiloa, nite-
+'''Enrollado''': Tlacocolocholli / Tlamalacacholli / Tlailacatzolli / Tlacopicholli
+'''Enrollado''' / Plegado / Arrugado: Tehtecuitztic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
[Enrollar (Esteras) / Enroscarse la Serpiente (a Algo): Tecuiya, nitla-]
+'''Enrollar Algo''': Malacachoa, nitla- / Cocolochoa, nitla- / Cocototzoa, nitla- / Matapayoloa, nitla-
+'''Enrollar Algo para Alguien''': Malacachilhuia, nitetla-
+'''Enrollar '''(Papel, Hilo): Ilacatzoa, nic-
+'''Enrollar''': Copichoa, nitla-
+'''Enrollarse''' (Papel, Hilo): Ilacatzaihui
+'''Enrollarse''': Malacachihui,-
+'''Enroscado''' / Devanado / Enrollado / Rebobinado: Tlatecuixtli
+'''Enroscado''' / Lanudo / Liado / Enredado / Aterciopelado: Pazoltic
+'''Enroscar''' / Enredar (Algo): Pazollalia, nitla-
+'''Enroscarse''' <por ejemplo, la Serpiente>: Mana, mo- / Yahualoa, mo- (Alonso de Molina)
+'''Enroscarse''' (a Algo): Itech Itlah Ihcuiya, nin(o)- (Alonso de Molina)
+'''Enroscarse '''(la Serpiente) (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Peinarse: Cuatehcuia, nino-]
+'''Enroscarse''' (la Serpiente) / Embalsarse (el Agua): Mana, mo- (Alonso de Molina)
+'''Ensalada''': Quilnehnel
[Verdura / Legumbre / Plantas Comestibles: Quilitl]
[Mezclar / Revolver / Desordenar: Nehneloa, nitla-]
+'''Ensalzar''' / Exaltar / Elogiar: Chamahua, nite-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Importante / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic]
[Respetar / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-]
[Hinchado / Vanidoso: Timaltic]
+'''Ensalzarse''' / Elogiarse / Enorgullecerse / Alabarse / Enaltecerse / Dignificarse / Engrandecerse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ensalzarse''' / Enaltecerse / Elogiarse / Alabarse / Engrandecerse: Cualihtoa, nino-
+'''Ensalzarse''' / Vanagloriarse / Enaltecerse (sin Razón): Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)
[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ensalzarse''' / Dignificarse / Engrandecerse / Enaltecerse / Elogiarse / Alabarse: Tenehua, nino-
+'''Ensamblado''': Nepaniuhtoc
+'''Ensanchado''': Tlacoyauhtli [Coyahua, nitla-]
+'''Ensangrentado''' / Revuelto en Sangre: Tlaeznelolli
+'''Ensangrentar''' / Hacer Sangrar (a Alguien): Ezhuia, nite-
+'''Ensangrentarse''' / Sangrar / LLenarse de Sangre / Magullarse / Contusionarse: Ezhuia, nin(o)- / Eztemi, ni-
[Ensangrentar / Hacer Sangrar: Ezhuia, nite-]
[Hacer Cardenales (a Alguien): Eztema, nite-]
[Llenarse de Cardenales: Eztemi, ni-]
+'''Ensangrentarse''' / Quedar Envuelto en Sangre / Estar Ensangrentado: Eztentoc, ni-
[Porque vuestras manos están manchadas de sangre: Yehica amoma eztetoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 178-179, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ensañamiento''' / Encarnizamiento / Saña / Encono / Sadismo / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli
+'''Ensañarse''' / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-
+'''Ensartado''': Tlazotl [Zo]
+'''Ensartado''': Tlaicpayotilli
+'''Ensartar''': Icpayotia, nitla-
+'''Ensayado''' / Conocido / Averiguado / Probado / Explorado / Experimentado: Tlayehyecolli
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Ensayador''' / Juez de Balanza / Numismático: Teocuitlapexohuiani / Teocuitlatamachihuani / Teocuitlatamachiuhqui
+'''Ensayo''' / Ejercicio / Intento / Prueba / Experimento: Neyehyecoliztli
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Ensayo''' / Efectividad / Existencia / Verdad / Prueba / Realidad / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Enseguida''' / Inmediatamente / Rápidamente / Al Instante: Ihciuhca
+'''En seguida''' / Al Instante (Adverbio): Axcan (Ahora)
+'''Enseguida''' / Ya / Entonces Ya / Inmediatamente / <u>Desde</u>: Niman
[Desde: Niman]
[Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)]
[Jamás / <u>Desde Nunca</u> / En ningún tiempo / Jamás: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En ninguna parte: Niman Ahcan]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
----------
[Ya / Al Instante: Niman]
[Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya): Niman Ahmo / Niman Ahhuel]
[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que <u>ya</u> no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
----------
[Después / Al Instante / <u>Y al momento de ello</u> / Tras ello / A Continuación / Luego / Y Ya Después / Después Ya (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman / Niman Ic / Niman Yeh Ic]
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (<u>ya no afloja / después ya no afloja</u>)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
[Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
[Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)]
+'''En seguida''' / Pronto: Cuel / Nocuel
+'''Enseñanza''' / <u>Lección</u> / Clase / Asignatura: Temachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''<u>Enseñanza</u>''' / Doctrina / Erudición / Pedagogía / Magisterio / Instrucción / Adoctrinamiento / Aleccionamiento: Temachtiliztli / Teixtlamachtiliztli / Teyoliuhtlamachtiliztli / Temachtilizzotl
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
+'''Enseñar''' / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Preparar / Aleccionar (en Algo): (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-
[Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace con alguien: Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]
+'''Enseñar ''' / Mostrar / Hacer Ver: Nextia, nitla- / Nexitia, nite- / Nextilia, nitetla-
+'''Enseñar''' / Desengañar / Mostrar: Ixtlatia, nitetla-
+'''Ensillado''' / Enjaezado / Aparejado: Tlaicpalhuilli
+'''Ensillar''' / Enjaezar / Equipar / Aparejar: Icpalhuia, nitla-
[Silla: Icpalli]
+'''Ensimismarse''' / Elucubrar / Cavilar / Divagar / Pasmarse / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino-
[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Ensoberbecer''' / Enorgullecer: Cuecuenohuia, nite-
[Soberbio / Vanidoso / Presuntuoso: Cuecuenotqui]
+'''Ensoñación''' / Visión / Sueño: Tlacochittaliztli
+'''Ensoñación''' / Alucinación / Visión: iztlacatemictli
+'''Ensoñación''' / Delirio / Locura / Ficción / Utopía / Ensueño: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon)
[Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / <u>Mazatilia, nino-</u>]
[Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-]
+'''Ensordecedor''': Tenacaztititzani
+'''Ensordecer''' / Quedar Sordo / Perder el Oído: Nacaztapalihui, ni- / Nacaztzatzaihui, ni- / Nacaztzatzati, ni-
+'''Ensordecer''' / Dejar Sordo: Nacaztapaloa, nite- / Nacaztapaltilia, nite- (Alonso de Molina)
+'''Ensordecer''': Nacaztititza, nite- [Tititza, nino-: Tener Retortijones / Pujo]
+'''Ensuciar''' Catzahua, nite-
+'''Ensuciar''' / Manchar / Estropear: Catzahua, nitla-
+'''Ensuciar''' / Manchar (Algo): Catzactilia, nitla-
+'''Ensuciarse''' / Ennegrecerse: Catzactia, ni-
+'''Ensuciarse''' / Mancharse: Catzahua, nino- / Catzahua, ni-
+'''Ensuciarse''' / Envilecerse / Mancharse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Pervertirse: Tliloa, nino-
[Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)]
[Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Ensueño''' / Delirio / Locura / Ficción / Utopía / Ensoñación: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon)
[Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / <u>Mazatilia, nino-</u>]
[Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-]
+'''Entelequia''' / Ficción / Simulación / Engaño / Falsedad / Embuste / Invento / Apariencia / Imaginación / Fantasía: Tlapihpiquiliztli
+'''Entender''' / Saber / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
+'''Entender''' / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Entender''' / Comprender / Captar / Percibir: Caqui, nitla-
+'''Entender''' / Comprender / Percibir / Entender / Entender / Captar / Distinguir / Atisbar: Ixtlamatilia, nitla-
[Ixtlamati, ni: Ser Juicioso]
+'''Entender''' / Percibir / Comprender / Captar / Percibir / Distinguir / Atisbar: Itech Itta, nic-
[Para que se entienda bien el sermón, el relato, de todo corazón rezaremos a Santa María: inic huel quittaz tlahtolli ica mochi toyolloh tlahtlauhtilo Sancta Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlatlauhtia, nite- (Launey) / Tlahtlauntia, nitetla- (Rémi Simeon)]
+'''Entender (Completamente)''' / Comprender: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-
+'''Entenderse''': Tlahtolnamiqui, nino- / Tlahtolnepanoa, nino-
+'''Entenderse''' / Ser de la Misma Opinión: Cetia in Totlahtol
+'''Entenderse''' / Intimar / Simpatizar / Fraternizar / Congeniar: Itta, nonte- / Notza, nonte-
[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: ... quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, <u>campa in</u> yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Entendible''' / Comprensible: Caconi / Machoni / Yollohittoni
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Entendido''' / Comprendido / Razonado / Inteligido: Tlanalquizcacactli (Alonso de Molina)
+'''Entendido''' / Conocedor / Experto / Docto / Erudito / Versado: Contocani
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Entendimiento''' / Razón / Comprensión / Inteligencia / Intelecto: Tlanalquizcacaquiliztli
+'''Entendimiento''' / Razón: Teixtlamatililiztli
+'''Entendimiento''' / Acuerdo / Trato / Pacto / Convenio / Concierto / Tratado / Contrato / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli
[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]
+'''Entendimiento''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concordia / Concertación / Tolerancia / Coexistencia / Relación / Paz / Armonía: Nenohnotzaliztli
+'''Entendimiento''' / Juicio / Razón / Reflexión / Comprensión / Sentido / Lógica / Prudencia : Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
+'''Entendimiento''' / Inteligencia / Capacidad / Comprensión / Conciencia / Discernimiento / Lógica / Sentido / Noción / Conocimiento / Idea: Teyollohittaliztli
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Entendimiento''' / Juicio / Discernimiento / Sagacidad: Tlacaquiliztli / Tetlacaquitiliztli
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entendimiento''' / Conciencia / Comprensión / Reconocimiento / Asimilación: Tlanalquizcamatiliztli / Tlaahcicamatiliztli / Tlaahcicaittaliztli / Tlanalquizcaittaliztli / Tlanalquizcacaquiliztli
[Tomar Conciencia / Entender (Completamente) / Comprender / Reconocer / Asimilar: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-]
[Por ello <u>reconozco</u> y <u>entiendo</u> el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Poco a poco hemos ido <u>tomando conciencia</u> de que ni en la escuela ni en la sociedad nacional estaba presente lo que era nuestro: nuestra lengua y nuestra cultura: Zan iyolic <u>otic'ahcicamatqueh</u>, nien tlamachtilcalco, nien altepepan ixnecia in toaxca: Totlahtol ihuan totlamatiliz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 304 y 307, UNAM)]
+'''Enteramente''' / Completamente: Cenquizca
+'''Enteramente''' / De todo Punto: Zan Niman
+'''Enteramente''' / A Modo / Correctamente / Bien / Auténtico (adverbio): Huel
[Cuando un hombre <u>casado (a modo)</u> tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No seremos enteramente, ante Dios, iguales a esas criaturas (a esa creación / a los Ángeles) si nos hacemos la guerra: Ahmo huel tiezqueh, in ite(ch)tzinco in Dios, tipotini tlapictli intla titoyaochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No seremos auténticos cristianos (enteramente cristianos) si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enterarse''' / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Fijarse / Percatarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Enterarse''' / Escuchar / Prestar Atención / Advertir / Atender: Nacazquetza, nino-
+'''Entereza''' / Valor / Serenidad / Aplomo / Rigor: Nehuapahualiztli
+'''Enternecer''' (a Alguien): Yolyamania, nite-
+'''Enternecerse''' / Emocionarse / Ablandarse: Yolyamania, nino- / Yolyamania, ni-
+'''Enternecido''' / Emocionado <aquel que se emociona>: Moyolyamanihqui
[Sentimental / Tierno: / Sensible: Yamanqui / Yolyamanqui]
+'''Entero''' / Intacto / Neto / Perfecto: Cenquizqui (Rémi Simeon)
[Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / <u>Recoger</u> (Algo): Cenquixtia, nitla-
[Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-]
+'''Entero''' / Completo / Total: Mahcic
+'''Entero''' / Completo: Ompohui (Rémi Simeon)
+'''Entero''' (Todo): Ixquich (Garibay)
+'''Enterrado''': Tlatlalaquilli (Alonso de Molina) / Tlatlalquimilolli / Tlatlaltoctli
+'''Enterrador''' / Sepulturero: Tetlalaquiani / Miccaquimiloani
+'''Enterrar''' / Sembrar / Cubrir / Acompañar (una Cosa / a Alguien) / Englobar / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Seguir / Incluir / Gobernar: Toca, nitla- (/ nite-)]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para <u>cubrirlo / sembrarlo</u> de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli, in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entierro''' / Inhumación: Tetlalaquiliztli / Miccaquimiloliztli
[Enterrar / Inhumar / Sepultar: Miccaquimiloa, nite-]
+'''En Todo Caso''' / Al Menos / Sea Lo Que Fuere / A Lo Sumo / Como Quiera Que Sea: In Zazo Tlein / In Zazo Quenamih
+'''En Todos lados''' / Por Todos Lados / Por todas Partes / En todos los Lugares: Nohhuian / Nohuiampa / Nohhuihyampa (Ohhuih) / Cencol / Tlanahuac / Nonoca / Nohnohuian
[En todas las Orillas / Por todos lados a las Orillas / <u>En todas las Orillas</u>: Nohuihyan Tlatentli]
[En todas las orillas había cercas muy anchas: Nohhuian tlatentli onyeya cenca tilahuac techinamitl (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
Hubiera sido preferible no emplear el adjetivo Tilahuac sino Patlactic.
[Extenso / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac]
[Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua]
+'''Entonación''' / Acento / Tono: Cuicatlazaliztli / Cuicaihtoliztli / Tecuicamacaliztli
+'''Entonar''' / Dar el Tono: Cuicatlaza, ni- / Cuicaihtoa, ni- / Cuicamaca, nite-
+'''Entonar''' / Armonizar: Cuicanamictia, nite-
+'''Entonces''' / En Ese Momento <cuando eso>: In ihcuac o (Alonso de Molina)
+'''Entonces''' / Oportunamente / A tiempo / A la Sazón / Al Momento: Huel Ihcuac (Alonso de Molina)
+'''Entonces''' / Para entonces / Por entonces / En aquel Tiempo / Todavía: Quinihcuac
[Todavía Liborio no se había casado aún con Xochitl, aún no: Quinihcuac Liborio ayahmo monamictiaya itloc in xochitl, ayahmo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
[Entonces se toparon con una persona (que les era) conocida, Jerónimo Romero...: Quinihcuac oquimonamiliqueh ce tlacatzintli in tlaiximachtzintli, Jeronimohtzin Romero... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 267-277, UNAM)
+'''Entonces''' / En Tal Caso / En Tal Circunstancia: Ipan yuh Nechiuhtli / Ipan Inon Nechiuhtli
[Caso (que ocurre) / Circunstancia (que sucede) / Hecho (que acaece)/ Evento (que acontece) / Acontecimiento / Dato <sustantivo>: Nechiuhtli (in mochihua)]
[Hecho fortuito / Circunstancia fortuita / Evento fortuito / Caso fortuito: Nechiuhtli ahteihmachtih]
[Hacerse / Ocurrir / Suceder: Chihua, mo-]
[Nopan omochiuh ce nechiuhtli ahteihmachtih: Me ocurrió un hecho fortuito]
+'''Entonces''' / En tal Caso / En tal Coyuntura / En ese Supuesto / En tal Circunstancia / En tal Hipótesis: Ipan iuh Tlayolteohuiliztli
[Hipótesis / Supuesto / Conjetura / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Presentimiento / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Vaticinio / Predicción / Suposición: Tlayolteohuiliztli (Alonso de Molina)]
+'''Entonces''' / Precisamente Cuando: Huelihcuac (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 137, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649
+'''Entonces''' / Luego por ello...: Niman Ic
[Desde / A partir de / Luego: Niman]
[Desde: Niman]
[Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)]
[Jamás / <u>Desde Nunca</u> / En ningún tiempo / Jamás: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En ninguna parte: Niman Ahcan]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
----------
[Ya / Al Instante / Inmediatamente: Niman]
[Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya): Niman Ahmo / Niman Ahhuel]
[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que <u>ya</u> no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
----------
[Después / Al Instante / <u>Y al momento de ello</u> / Tras ello / A Continuación / Luego / Y Ya Después / Después Ya (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman / Niman Ic / Niman Yeh Ic]
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (<u>ya no afloja / después ya no afloja</u>)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
[Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
[Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)]
+'''Entorno''' / Hábitat / Medio / Ambiente: Nemoayan
+'''Entorno''' / Circunstancias / Escenario / Contexto: Tlayahualiuhcayotl
+'''Entorpecer''' / Demorar / Obstaculizar / Retener (a Alguien / Algo): Huehcahua, nite- (/ nitla-)
[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando <u>desatiende</u> a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entrada''': Calacoayan
[Calaquian: Escondrijo]
+'''Entrada''' / Vestíbulo / Recibidor: Caltentli
+'''Entrada''' / Portal / Puerta (exterior) / Persiana: Quiahuacpan
[Lluvia: Quiyahuitl / Agua: Atl]
[Pochquiyahuatl: Lluvia de Humo / Telón de Humo / Cortina / Ventana]
[Quiyahuatl / Quiahuatl: Puerta / Telón]
+'''Entrada''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Recibidor / Hall / <u>Pórtico</u> (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Entrada''' / <u>Zaguán</u> / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Vestíbulo: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Entradas''': Ixcuapatlahualiztli
[Frente: Ixcuatl]
+'''Entrampado''' / Caído en un Foso u Hondonada: Motlazapochhuih
+'''Entramparse''' / Atascarse / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Empantanarse / Inmovilizarse / Obstruirse: Acana, m(o)-
+'''Entramparse''' / Caer en un Agujero / Atascarse: Tlaxapochhuia, nino- (/nite-)
[Preso / Atrapado en un Foso: Motlaxapochhuih]
+'''Entraña''': Yollohcalli (Rémi Simeon)
+'''Entraña''' / Víscera / Órgano / Glándula / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli
[Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli]
+'''Entrañas''' / <u>Vientre</u> / Tripa / Abdomen / Intestino / Vísceras: Xil'lantli (Rémi Simeon, Xillantli)
[(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)]
+'''Entrañas''' / Higado / Asadura: Xittecomatl
+'''Entrar''': Calaqui, ni-
+'''Entrar''': Ahcico, n(i)- ihtec
[Cuando entró en la ciudad...: In oahcico ihtec altepetl... (Nican Mopohua)]
+'''Entrar''' / Implicarse / No quedarse a Margen / Reñir / Disputar: Ahhua, m(o)-
[Cuando un hombre por pereza no quiere vivir según la ley amada (de Dios), no quiere entrar a la Santa Iglesia...: In ihcuac ce tlacatl ipampa in tlatzihui, ahmo no ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin, Santa Iglesia ahmo mahhuaznequi... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entrechocarse''' / Chocarse (entre Sí / una Cosa con la Otra / Unos con Otros) / Tropezarse: Netechmotla, tito-
+'''Entrega''' / Dedicación / Entusiasmo / Aplicación / Consagración / Desvelos / Afán / Cuidados: Netlacuitlahuiliztli
+'''Entrega''' / Esfuerzo: Tlatzomocoliztli
+'''Entrega''' / Aportación / Cuota / Contribución / Transferencia / Suministro: Tetlamacaliztli
+'''Entregar''' / Dar / Aportar / Contribuir / Transferir / Transmitir / Suministrar / Proporcionar / Conceder: Maca, nitetla-
+'''Entregar''' / Encomendar / Recomendar / Confiar / Delegar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Entregarse''' / Rendirse / Claudicar / Capitular / Doblegarse: Maca, ninote-
+'''Entregar(se)''' / Dedicar(se) / Consagrar(se) / Aproximar: Itech Huetzi, -
[Dedicarse en Cuerpo y Alma (su ojo y su Corazón) (a Dios / a Alguien): : Tetech Huetzi in Teix in Teyolloh]
[Acaban debidamente en el infierno todos los que no (consagran / dedican) su cuerpo y alma (su Ojo y su corazón) a Dios: Ma quilnamiquican in quenamihcan in mictlan in ixquichtin in ahmo huel itechtzinco in Dios ohuetzi ontlamih in imix in iyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Destinar el Corazón / Consagrar el Corazón (a Alguien / para Alguien) / <u>Dedicarse en Cuerpo y Alma</u>: Tetech Huetzi In Teyolloh / Itech (Acah) Huetzi In Teyolloh (Olmos)]
[Cuando un cristiano ha de rezar, ha de <u>(entregarse / dedicarse) por entero</u> a Dios, dar su voluntad (sus deseos e intenciones): In ihcuac ce christiano moteochihuaz, <u>huel itechtzinco in Dios huetziz</u>, ontlamiz in ix in iyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El complemento Preposicional Acah también puede preceder o seguir al verbo:
[Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Hay que (dedicarse / entregarse) de corazón a Santa María muy hermosa que nunca cometión pecado: Itech Huetziz teyolloh i(n) Sancta Maria icenca (in cencah) chipahuac in aic ipan huetz tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entregarse''' (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien): Tetech Pohui, ni- (Olmos)
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entregarse''' (a Algo) / Dedicarse a Hacer Algo / Darse (a Algo): Chihualtia, ninotla-
+'''Entregarse''' (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entrelazado''': Tlamachantli
+'''Entrelazado''' / Trenzado: Tlaxinepanolli
+'''Entrelazar''' / Trenzar: Xinepanoa, nitla-
+'''Entrelazar''': Machana, nitla-
+'''Entrenador''' / Preparador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani
[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
+'''Entrenamiento''' / Ejercicio / Deporte / Atletismo / Gimnasia / Adiestramiento / Práctica / Táctica / Maniobra: Neyehyecoliztli
+'''Entrenarse''' / Prepararse / Adoctrinarse: Mahmachtia, nino-
+'''Entrenarse''' / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
[Entrenador / Preparador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani]
+'''Entre Sí''': Netech
[Pegar dos cosas entre sí: Netech Zaloa, nitla-]
+'''Entretanto''' / Mientras / Al Tiempo Que: In Oquic / In Iquin
+'''Entretener''' / Distraer: Celmaca, nite- [Celic: Agradable]
+'''Entretenerse''' / Tardar / Retrasarse / Demorarse / Retardarse: Huehcahua, nino-
[Retraso / Tardanza / Retención / Demora / Retardo: Tehuehcahualiztli]
+'''Entretenerse''' / Divertirse / Desahogarse: Ellelquixtia, nin-
+'''Entretenerse''' / Solazarse / Divertirse / Holgarse / Divertirse (con Alguien): Tetlan Paqui, ni- / Tetlan Nemi, ni-
[Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil]
+'''Entretenido''' / Demorado / Retardado: Tlahuehcauhtli
[Retraso / Tardanza / Retención / Demora / Retardo: Tehuehcahualiztli]
+'''Entretenido''' / Despistado: Mamanqui
+'''Entretenido''' / Distraído (Que tiende a distraerse mucho): Mahamanani
+'''Entretenido''' / Ameno / Distraído: Tlacelmacani
+'''Entretenido''' / Agradable / Grato: Teellelquixtiani / Teellelquixtih
+'''Entretenimiento''' / Distracción: Tecelmacaliztli
+'''Entretenimiento''' / Diversión / Esparcimiento / Desahogo: Neellelquixtiliztli
+'''Entrevista''' / Acercamiento / Aproximación / Encuentro: Tetech Neahxitiliztli
[Aproximarse a Alguien: Tetech Ahxitia, nin(o)-]
+'''Entrevistarse''' / Recibir / Ver / Reunirse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Juzgar: Itta, nite-
+'''Entristecer''' / Afligir / Atormentar / Apenar: Chihchinatza, nite-
[Sufrir / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni- [Frecuentativo de Chinahui]
[Quemarse / Secarse / Marchitarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Entristecer''' / Afligir: Chihchinacapoloa, nite-
[Sufrir / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni- [Frecuentativo de Chinahui]
[Quemarse / Secarse / Marchitarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Entristecer''' / Afligir / Atormentar: Yollohchihchinatza, nite-
+'''Entristecer''' / Agraviar / Ofender / Menospreciar / Ultrajar: Yollohcohcoa, nite-
+'''Entristecerse''' / Arrepentirse: Yolchichipahtilia, nino-
Debe tenerse cuidado pues no deriva del verbo Chipahuac:
[Limpiarse: Chipahua, nino-]
[Bonito / Limpio / Hermoso (Adjetivo): Chihchipactic]
Procede del adjetivo Chichic:
[Amargo: Chichic]
[Curar / Sanar: Pahtia, nite-]
Significa Sanar la Amargura del Corazón.
Pero también significa Entristecerse / Poner Amargo el Corazón:
[Muy Amargo / Que padece Amargura: Chichipahtic (Rémi Simeon)]
+'''Entristecido''' / Atormentado / Afligido: Yollohchihchinacac
[Sufrir / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni- (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Entrometerse''' / Inmiscuirse en Algo / Dar conocimiento de Algo a Alguien: Machiztia, ninotla- [Machiztli: Conocimiento]
+'''Entrometido''': Motlamachiztih
+'''Entrometido''' / Inmiscuido: Netlamachiztilli
+'''Entrometido''' / Extraño: Motentiani
+'''Entrometido''' / Fisgón / Curioso / Impertinente / Indiscreto / Cotilla: Tlaahcicatemoani / Tlaixtemoani
[Curiosear / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Hurgar / Husmear: Ixtemoa, nitla-]
[Curiosear / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Hurgar: Ahcicatemoa, nitla-]
+'''Entrometimiento''' / Injerencia: Netentiliztli / Tetlan Nehuilanaliztli
+'''Entronizar''' / Elevar al Trono: Tlahtocatlalia, nite-
+'''Entumecido''' (por el Frío) / Acalambrado / Paralizado / Aterido / Helado: Cehuapahuac / Cepohuac / Cepoac / Cepouhqui
+'''Entumecerse''' (por el Frío): Cehuapahua, ni- / Cepohua, ni- / Cepoa, ni-
+'''Entumecerse''' (el pie / mi Pie / tu Pie / ...): nocxi cepoa / Mocxi cepoa
[Entumecimiento del pie: Icxicepoaliztli]
+'''Entumecerse''' (el pie / mi Pie / tu Pie / ...): nocxi cehcepoa / Mocxi cehcepoa
+'''Entumecimiento''' / Adormecimiento / Agarrotamiento / Parálisis: Cehcepohualiztli / Cehcepoaliztli
+'''Enturbiado''': Tlamoyahualli
+'''Enturbiar''': Moyahua, nitla-
+'''Entusiasmado''' / Enardecido / Apasionado / Envalentonado: Yollohchicahuac / Yollohtlapactic / Colotic / Yolapaltic / Chicahuac
+'''Entusiasmado''' / Fogoso / Vehemente / Apasionado / Entusiasta: Moyolchihchiliani (Alonso de Molina, ''el que toma ánimo y se esfuerza'')
+'''Entusiasmo''' / Excitación / Pasión / Enardecimiento / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli
[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]
[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]
+'''Entusiasmo''' / Dedicación / Cuidado(s) / Aplicación / Consagración / Desvelos / Afán / Entrega / Atención: Netlacuitlahuiliztli
+'''Entusiasmo''' / Vigor / Empeño / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Entusiasta''' / Fogoso / Vehemente / Apasionado / Entusiasmado: Moyolchihchiliani (Alonso de Molina, ''el que toma ánimo y se esfuerza'')
==ENU==
+'''Enumeración''' / Catálogo / Relación: Imelahuaca
+'''Enumerar''' (Exponer Ordenadamente): Tecpancatenehua, nitla-
+'''Enumerar''' / Contar: Tecpancapohua, nitla- (Rémi Simeon, Tecpancapoa, nitla-)
+'''En un Instante''': Oc Maya
+'''Envalentonarse''' / Tomar Valor / Animarse / Fanfarronear / Engallarse / Atreverse / Bravuconear / Fardar / Crecerse / Deci''dirse: Yollohchicahua, nino-
[Corazón: Yollohtli]
[Ingenuo / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh]
+'''En Vano''' / Tontamente / Injustificadamente / Sin Motivo / Sin Causa: Tlapictli
[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''En Vano''' / Inútilmente: Nenyan
+'''Envase''' / Recipiente / Bote: Huicolli (Rémi Simeon)
[Llevar / Transportar: Huica, nitla-]
+'''Envase''' / Lata / Conserva / Hoja Lata: Tepozhuicolli
[Bote / Recipiente (para llevar o contener algo): Huicolli (Rémi Simeon)]
+'''Envase''' / Tetra Brik ® / Recipiente (para la Leche / el Vino / ...): Xamixcalhuicolli
+'''Envejecer''': Huehcahua
+'''Envejecer''': Izolihui, -
+'''Envejecer''' / Hacerse Viejo: Huehuetia, ni- / (On) Huehuetih, ni- (Haber envejecido)
+'''Envejecido''' (Objeto): Izoliuhqui
+'''Envenenado''': Tlapahmictilli
+'''Envenenar''': Pahmictia, nite-
+'''Envenenar''' / Picar / Inocular el Veneno / Morder / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Baba / Veneno: Tencualactli]
+'''En Verdad''' / Realmente / Verdaderamente: Nel Ye
+'''En Verdad''' / Ciertamente: Melahuaca
[En verdad no sabíamos gran cosa: Melahuac, ahmo huel miac timatiah (Librado Silva Galeana)]
Sobre esta construcción, una alternativa sería:
[Lo cierto es que no sabíamos gran cosa: In melahuac ahmo huel miac ticmatiah]
+'''En verdad''' / A Toda Costa / Determinadas / Ciertas / Con Seguridad / Sin Duda / Exactamente: Huel Nelli
[Eran muchos, si sólo fuera uno con seguridad Liborio se hubiera enfrentado a él (le hubiera dado lo suyo a él / Se hubiera dado de golpes con él)...: Huel miectin, intla zan cente, huel nelli Liborio ica omomacani... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]
[Aquí se habla de ciertas ceremonias... : Nican mihtoa, in huel nelli tlamanaliztli... (Sahagún)]
[Pero en verdad no se atrevía: Yeceh huel nelli ahmo motlapaloa (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-259, UNAM)]
[Estaba claro que su mujer quería acompañarlo a toda costa... : Huel nezticatca in icihuauh quinequia huel nelli in quihuicaz...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 258-259, UNAM)]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Envés''' / Espalda / Lomo / Dorso / Reverso: Tepotztli / Cuitlapantli
+'''En vez de''' / En lugar de / Antes que: Achto ca
+'''Enviar''' (Una Cosa / a Alguien): Ihualia, nitetla-
[Enviar (Algo / a un Mensajero) en contra (de Alguien): Ihuicpa Ihualia, nitetla- (/ nic-)]
+'''Enviar''' (un Mensajero / Algo) / Hacer llevar Algo: Itquitia, nitetla-
+'''Enviar''' (un Mensajero): Titlani, nite- / Ihua, nite-
+'''Enviar algo''' (Mediante Mensajero): Titlani, nitla- / Ihua, nitla-
[Te envío una cosa: Motlocpa titlani, nitla- ]
[Mandar / Disponer: Ihua, nitla-]
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
[En el ejemplo se observa que Ihua, nitla- se aproxima más a Mandar / Disponer: Si queremos darle el sentido de Enviar / Mandar Ir, debemos posponer el verbo yauh, ni-]
+'''Enviar (Algo / Comunicados) mediante la palabra''' / Mensajear / Comunicar Algo: Tlahtolehualtia, nitla-
+'''Enviciado''' / Viciado / Arruinado / Perdido / Descarriado / Libertino / Vicioso / Pervertido / Contaminado / Contagiado / Resabiado: Mopoloh / Mopoloani
+'''Enviciarse''' / <u>Echarse a Perder</u> / Arruinarse / Perderse / Descarriarse: Poloa, nino-
+'''Envidia''' (de Alguien) / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / Desazón / Disgusto / Resentimiento / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]
+'''Envidia''' / <u>Rencor</u> / Resentimiento / Odio / Maldad: Necohcoliliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Envidia''' / Deseo Enfermo hacia Algo / Codicia / Celos: Netlahcoltiliztli
+'''Envidia''' / Rencor / Celos / Resentimiento / Indignación: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli
[No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Envidiable''' / Deseable: Ihcoltiloni / Elehuiloni
+'''Envidiable''': Tech Neyolcohcoloni (Andrés de Olmos)
[Envidia (de Alguien) / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / Desazón / Disgusto / Resentimiento / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli]
Esta formación es curiosa pues lo normal es quitar el prefijo objeto directo, pero aquí se quita el prefijo al complemento preposicional Tetech en función de complemento objeto, que pasa a ser sujeto pasivo, siendo así que la tercera persona se omite en el pasivo, aunque permanece la preposición Tech:
[No se le envidiará por ello: Ahmo ic tech neyolcohcoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Envidiado''': Tlahcoltilli
+'''Envidiar''' (Algo) / Desear Enfermizamente: Ihcoltia, ninotla-
+'''Envidiar''' / Apasionarse / <u>Desear (Ardientemente)</u> / Ansiar / Amar / Apetecer / Codiciar / Preferir / Aspirar / Suspirar / Ambicionar: Elehuia, nite- (/ Nitla-)]Corromperse
+'''Envidioso''' / Aquel que envidia a los Demás / Celoso: In tetech neyolcohcoliztli yehhuatl
[Segundo. Se dirá como mucho ve con enojo Dios a aquel que envidia a los demás: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Envidioso''' / Celoso: Tetech Moyolcohcoani
+'''Envidioso''': Motlahcoliani / Elehuiani
+'''Envidioso''' (Celoso): Moxicoh / Moxicoani / Moxicoqui
+'''Envilecerse''' / Deshonrarse: Izoloa, nin(o)-
+'''Envilecerse''' / Ensuciarse / Mancharse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Pervertirse: Tliloa, nino-
[Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)]
[Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Envilecerse''' / Desenfrenarse / Despendolarse: Tlaneuhtia, nino-
Se dice de aquella que da su cuerpo
+'''Envilecerse''' / Corromperse / Pervertirse / Degenerar: Ahuilquixtia, nino-
[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Envilecido''' / Pervertido / Vil / Corrupto / Vicioso / Degenerado: Mahuilquixtiani
+'''Envilecido''': Mizoloh
+'''Envilecido''' / Grosero: Mahcehualtic
+'''Envío''': Tetlaihualiliztli
+'''En Virtud De''' / Por: Ipampa
+'''Envoltura''' / Cobertura (Por ejemplo de un Tamal): Izhuayotl
+'''Envoltura''' / Envoltorio (Con lo que se envuelve): Tlaquimiloloni
+'''Envolver''': Quimiloa, nic-
+'''Envolver''' / Enrollar: Temmalina, nitla-
+'''Envolverse''' / Estar Recubierto (Verbo Auxiliar): -toc, ni- / toc, nino-
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Recibir Honores / Estar Envuelto en Honores: Mahuiztoc, ni-]
[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Suele contraponerse Actoc (Atrapado / <u>a Disgusto</u>) a Tentoc (Complacido / Satisfecho / <u>Contento</u>):
[¿Por qué se ha de ensoberbecer... la criatura que ha nacido en el pecado, que tal vez viva en él, que dentro de él <u>anda atrapada)</u> o por él anda complacida?: ¿Tlein ic mopantlazaz... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Atrapado</u> / Inmerso / Enfrascado / Abstraído / Sumido: Actoc]
En composición, Tentoc suele significar Cubierto / Envuelto:
[Obscuro / Sombrío (el Tiempo) / Cubierto de Nubes: Mixtentoc]
[Magullado / Herido (que lo magullaron) / Cubierto (de Magulladuras): Tlaeztentoc]
[Esperar / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Echarse (sobre Algo / sobre Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo): Itztoc, nitla- (/ nite-)]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esperar el Amancer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-]
[(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)]
+'''En Breve''' / Muy Pronto: Oc Ixquich Cahuitl I (Alonso de Molina, ''de aquí a poco'')
+'''En Breve''' / Pronto / En Breve Tiempo: Zan Cuel Achic / Zan Cuel
+'''Envuelto''' / Enrollado: Tlatemmalinalli
+'''Envuelto''': Tlaquimilolli
+'''Enyesar''': Tlaltzauc'huia, nitla-
[Yeso: Tlaltzauctli]
+'''Epidermis''' / Tegumento / Dermis / Piel / Cutícula / Pellejo: Ehuayotl
+'''Epilepsia''' / Fatiga / Tensión (Tormento del Espíritu): Cuehcuechmiquiliztli
[Ser Epiléptico / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / <u>Estar en Tensión</u> / Tener Epilepsia: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
+'''Episodio''' / Circunstancia / Hecho / Dato / Acción / Actividad / Suceso / Evento / Escena: Tlachihualiztli
[Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli]
[Formación / Maduración: Nechihualiztli]
[Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli]
[Ocurrir / Acontecer / Pasar / Suceder (Algo): Chihua, mo-]
[Hacer / Formar / Elaborar (Algo): Chihua, nitla-]
+'''Epístola''' / Carta / Misiva: Amatlahcuilolli
[Cartero / Mensajero / Correo: tihtitlantli]
+'''Epistolar''': Amatlahcuilolotl
+'''Epitafio''': Micca Tlahcuilomachiotl
+'''Epitelio''' / Mucosa (Tejido que recubre las cavidades externas y la piel) / Membrana (Piel aplanada que recubre los Órganos y Vísceras) / Tegumento: Tlaixmanehuatl
+'''Epitelio''' / <u>Teja</u> / Escama / Membrana: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl)
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
+'''Época''' / Etapa / Tiempo: Cahuitl
+'''Época''' / Momento / Tiempo / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora: Imman
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
+'''Época''' / Etapa / Ciclo: Itquin. Ej., ¿En qué época?: ¿Itquin?
+'''Equidad''' / Honestidad / Decencia / Moderación: Tlatlatzihuiliztli / Nemalhuiliztli
+'''Equidad''' / Juicio / Lógica / Prudencia / Derecho / <u>Razón</u> / Justicia: Ontlamatiliztli
+'''Equidistante''' / Medio / Mediano: Nepantlahtli
+'''Equidistante''' / Comparable / Paralelo / Semejante / Equivalente: Nehuihuililoni
[Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]
+'''Equilibrio''' / Rivalidad / Semejanza / Competencia: Tenamiquiliztli
[Rival / Semejante: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Equilibrio''' / Igualdad: Tenenehuililiztli
+'''Equilibrio''' / Fijación / Permanencia / Continuidad / Sujeción / Perdurabilidad / Estabilidad: Itech Nepiloliztli
[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo) / Estable: (Itech) Mopiloh (Itlah)]
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]
+'''Equilibrista''' / Acróbata / Saltimbanqui (que da volteretas): M'ayotzincuepani
+'''Equimosis''' / Contusión / Magulladura / Hematoma / Cardenal / Herida / Moratón / Moretón: Estemiliztli
+'''Equipado''' / Bien Compuesto / Adornado: Mohuelquetzqui
+'''Equipamiento''' / Dote / Provisión / Adjudicación (de Bienes) / Dotación / Suministro / Abastecimiento: Tetlaaxcatiliztli
+'''Equipar''' / Dar Bienes / Abastecer / Proveer / Adjudicar Bienes / Dotar (de Bienes) (a Alguien): Axcatia, nitetla-
+'''Equiparar''' (a Alguien) / Comparar / Asemejar / Asimilar: Huampohtia, nite-
[Que al célebre, al famoso, no lo debes equiparar a aquel que no es su igual: Ca yehhuatl in ihtoloni, tenehualoni, ahmo tic'huampohtiz in ahmo huel ihuampoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Equipo''' / Marinería / Marinaje / Tripulación / Dotación: Atlacayotl / Acalmocuitlahuihcayotl
[Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)]
+'''Equipo''' / Formación / Conjunto: Centetiliztli
[Formar una Unidad / Formar un Todo: Centetia, -]
+'''Equipo''' / Alineación / Agrupación: Tetlocpa Ehualiztli
[Alinearse / Unirse / Agruparse / Equiparse: Tetlocpa Ehua, n(i)-]
+'''Equipo de Fútbol''': Centlamantin Tapayolxohuianimeh / Tapayolxohuiliztli Centettihuitz
+'''Equivalencia''' / Similitud / Parecido / Paridad / <u>Igualdad</u> / Analogía / Semejanza / Sinonimia/ Paralelismo: Tenenehuililiztli
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
+'''Equivalente''' / Equidistante / Paralelo / Semejante / Comparable: Nehuihuililoni
[Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]
+'''Equivalente''' / Análogo / Contiguo / Paralelo / Relacionado / Cercano / Afín / Similar / Próximo / Adyacente / Sinónimo : Itech Ahcic
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Equivalente''' / Semejante / Rival / Análogo / Sinónimo: Tenamiquini
[Sinonimia / Rivalidad / Equilibrio / Competencia / Analogía / Semejanza: Tenamiquiliztli]
[Rival / Semejante / Sinónimo / Análogo: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Equivocación''' / Error / Alejamiento / Huida / Despropósito: Neixcuepaliztli
[Regreso / Retirada / Huida / Alejamiento: Necuepaliztli]
[Ojos / Cara: Ixtli]
+'''Equivocación''' (al Hablar) / Lapsus / Lapso / Desliz / Error: Netempatililiztli
+'''Equivocarse''': Ixcuepa, nin(o)-
+'''Equivocarse''' / Engañarse (a sí mismo): Noca Cayahua, nino-
[Burlar a Alguien: Teca Cayahua, nino-]
+'''Equivocarse''' / Desorientarse / Confundirse / Turbarse / Conmoverse / Emocionarse / Alterarse / Incomodarse / <u>Vacilar</u> / Dudar / Recelar / Maravillarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[Y si alguien (se incomoda / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / <u>Suavizar</u>: Pololtia, nitetla-]
Cuando se pretende calmar a una persona hay dos vías: 1) bajar el ánimo de ésta y 2) subir el ánimo de ésta. Es esta segunda acepción la que aquí se recoge. Cuando una persona tiene el ánimo bajo y malhumorado se le puede calmar subiéndole el ánimo:
[No nos (turbemos / equivoquemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Levantar el Polvo / Quitar el Polvo: Poloa, nic- in teuhtli]
[<u>Conquistar</u> / Destruir / Aniquilar / Perder a Alguien / Someter: Poloa, nite-]
[Calmar a Alguien / Pacificar (a Alguien) / Separar a Alguien de un vicio: Pololtia, nitetla-]
+'''Equivocarse (al Hablar)''' / Decir una palabra por otra: Tempatilia, nino-]
+'''Equivocarse de Persona''': Ixtlanehuia, nite-
+'''Equitativo''' / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Imparcial: Monahuatilmani
[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Equitativo''' / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Imparcial: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Erección''': Tlacuauhtililiztli
[Excitado: Tlacuauhtiliani]
+'''Erección''': Tlayolitiliztli (Rémi Simeon)
[Empinarse / Alterar el Miembro / Animarse: Yolitia, nitla-]
+'''Eremita''' / Anacoreta / Asceta / Monje / Ermitaño / Cenobita / Religioso: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani
[Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado]
+'''Erguido''' / Alzado / Derecho / De pie / Levantado / Tieso: Moquetzqui / Mahcocqui
+'''Erguido''' / Enderezado / Derecho: Momelauhqui
+'''Erguido''' / De Pie: Moquetzqui
+'''Erguirse''' / Pararse / Levantarse / Alzarse (desde un apoyo, generalmente el pie): (Xo)quetza, nino-
[Porque el que se enoja... <u>se yergue</u>, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Erguirse''' / Enderezarse: Melahua, nino-
+'''Erizado''' / Tieso / Empinado / Hirsuto / Apitonado : Mopazolohqui (Rémi Simeon)
+'''Erizado''' / Apitonado ((que echa cuernos o pitones el animal o los cría): Mozoneuhqui
+'''Erizar''' / Desenredar: Ahmo Pazoloa, nitla-
+'''Erizarse''' / Ponerse el Pelo de Punta / Esponjarse el Cabello / Enfurecerse: Pazoloa, nino- / Zonehua, nino- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 3, p. 157, anverso)]
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl, tepan cotlaza comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Erizarse el Cabello''' (Cada uno en particular): Cecenyaca moquetza in Notzon
+'''Erizarse''' / Desenredarse: Ahmo Pazoloa, nino-
+'''Erizo''': Huitztochtli
+'''Ermita''': Teocaltepiton
+'''Ermitaño''' / Anacoreta / Asceta / Monje / Eremita / Cenobita / Religioso: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani
[Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado]
+'''Erótico''' / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Sensual / Impúdico: Tlaelpaquini
+'''Erótico''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Desvergonzado / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Travieso / Picante / Bajo: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / <u>Escandalizar</u>]
[Canto Travieso / Baile Picante: Cuehcuechcuicatl (Patrick Johansson)]
+'''Erotismo''' / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Sensualidad / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo / Magnetismo: Tlaelpaquiliztli
+'''Erradicar''' / Extirpar / Extraer:
+'''Erradicar''' (Algo) / Combatir (Algo) / Exterminar (Algo) / Dar fin (a Algo) / Concluir / Finalizar / Acabar (con Algo) / Hacer la Guerra (a Algo) / Dar el Toque Final (a un Guiso, probándolo): Yecoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Errante''': Ahhuic Yani / Ahhuic Nenqui
+'''Errante''' / Vagabundo / Trotamundos / Tambaleante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vago: Ahhuic'huetzini
[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]
+'''Erróneo''' / Defectuoso / Mal Hecho / Imperfecto / Inexacto: Tlapilchiuhtli
+'''Error''' / Imperfección / Fallo / Falta / Defecto / Inexactitud / Anormalidad / Tara / Vicio: Tlapilchihualiztli
+'''Error''' / Equivocación / Alejamiento / Huida / Inexactitud: Neixcuepaliztli
[Regreso / Retirada / Huida / Alejamiento: Necuepaliztli]
[Ojos / Cara: Ixtli]
+'''Error''' / Equivocación (Tomar una Cosa por Otra) / Desacierto / Inexactitud: Netlanehuiliztli
+'''Error''' (al Hablar) / Lapsus / Lapso / Desliz / Equivocación / Inexactitud: Netempatililiztli
+'''Error''' / Falta / Imprudencia / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Inexactitud: Nexiccahualiztli
[Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse]
+'''Error''' / Falta / Inexactitud: Ayuhcayotl
[Ayuh: Mal / Así no / Al Revés (Adverbio)]
+'''Error''' / Falta / Lo que termina mal / Manera Errónea / Inexactitud: Ayuhtlancayotl
+'''Erudición''' / Ciencia / Saber / Principios / Sistema / Doctrina / Ideales: Nemachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Erudito''' / Conocedor / Experto / Docto / Entendido / Versado: Contocani
+'''Erudito''' / Pensador / Filósofo / Intelectual / Estudioso: Tlanemiliani
[Pensar / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Esbirro''' / Asesino / Sicario / Matón / Secuaz: Teezmictiani
+'''Esbozar''' / <u>Dibujar</u> / Delinear / Trazar / Perfilar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-
+'''Esbozo''' / Boceto / Proyecto / Trazo: Tlahcuilolmachiyotl
+'''Esbozo''' / Dibujo / Delineación / Trazo / Perfil / Bosquejo: Tlatenhuimololiztli
+'''Escabroso''' / Sinuoso / Zigzagueante / Ondulado / Tortuoso / Curvo: Cuecueyohtic
+'''Escabroso''' / Pedregoso: Teyoh
+'''Escabullirse''' / Escaparse / Deslizarse: Chitontiquiza, ni- / Netlatilia, nite-
+'''Escalador''' / Alpinista / Montañero: Tepantlehcoc
[Tepantli: Pared]
+'''Escalador''': Panhuetzini
+'''Escalar''' / Subir / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-
+'''Escalar''' (Escalar una Altura): Panhuetzi, ni-
+'''Escalar''' / Subir a un Árbol: Cuauhtlehco, ni-
+'''Escalera''': Mamatlatl (Rémi Simeon)
[Grado / Escalón / Peldaños / Escalera: Tlamamatlatl]
+'''Escalinata''': Quetzalmamatlatl
+'''Escama''': Mixonehuatl (Rémi Simeon) / Mixincayotl / Michehuatl (Miguel León Portilla)
[Michin / Ehuatl]
+'''Escama''' / <u>Teja</u> / Membrana / Epitelio: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl)
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
+'''Escandalizar''' / <u>Impactar</u> / Conmocionar / Provocar Estupor / Bajar el Ánimo / Subir el Ánimo / Conmover / Maravillar: Pouhtitlaza, nite- (Sahagún)
[Poctli (Humo) / (Poh)Pochtli (Perfume) / Pochehua, ni-: Estar Ahumado]
[Conmovedor / Estupendo / Maravilloso / <u>Terrible</u>: Tepouhtitlaz]
[Pouhtiuh, ni-: Andar con Seguridad, sin Temor]
+'''Escandalizarse''' / Asombrarse: Tetzahuia, nino-
+'''Escandalizarse''' / Enojarse / Exasperarse / Enfadarse: Cualani, ni- / Cualancui, ni-
+'''Escándalo''' / Vocerío / Alboroto / Estruendo / Murmullo / Tumulto / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli
[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni- ]
+'''Escándalo''': Netezahuiliztli]
[Presagio / Prodigio a modo de Advertencia: Tetzahuitl (Sahagún)]
[Escandalizarse: Tetzahuia, nino-]
+'''Escandaloso''' / Muy Grave / Espantoso: Tetzauhohuih
+'''Escandaloso''' / Espantoso / Muy Grave: Macaxoc (Rémi Simeon)
+'''Escandinavo''' / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Nórdico / Germánico / Tramontano : Cetlancayotl
[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Escapada''' / Fuga: Tenetlatililiztli / Chitontiquizaliztli
+''Escapado''' / Fugado / Ayudado a Esconderse / Escondido (Participio Pasivo): Tlanetlatililli
+'''Escapado''' / Fugado (Participio Activo): Tenetlatiliani / Chitontiquizqui
+'''Escapar''': Tzomocquiza, ni-
+'''Escaparse''' / Escabullirse: Chitontiquiza, ni- / Netlatilia, nite-
+'''Escaparse''' (Resbalando) / Resbalarse: Piazoa, nino-
+'''Escaparse de Alguien''': Tehuic maquixtia, nino-
+'''Escápula''' / Omóplato / Omoplato / Espaldilla / Paleta: Ahcolchimalli
+'''Escara''' / Recubrimiento / Pústula / Postilla / Costra / Placa: Xincayotl
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]
+'''Escarabajo''': Pinacatl / Tlalacatl / Temolli / Cuitlatemolli / Mayatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 107, p. 259, anverso)
+'''Escaramucear''' / Escaramuzar / Pelearse Escaramuceando: Yahyaotla, tito-
+'''Escaramuza''': Neyahyaotlaliztli
+'''Escardar''' / Quitar Malas Hierbas: Xippopoxoa, nitla- / Xiuhhuihuitla, nitla- / Xiuhtlaza, nitla- / Xiuhtopehua, nitla-
+'''Escarlata''' / Carmesí / Rubí / Granate / Púrpura: Xohxotlah
+'''Escarpa''' / Acantilado / Quebrada / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Salto / Abismo: Tepeohhuihcan
+'''Escarpado''' / Abruto: Ohuihtihcac
+'''Escasamente''': Mayanaliztica
+'''Escasear''': Mayana,- (Garibay) / Tlazohnemi, ni- (Sahagún)
+'''Escasez''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Escasez''' / Necesidad: Tetech Monequiliztli
+'''Escaso''' (que va escaseando) / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Falto / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Escaso''' (que escasea): Mayanani (Eventual)
+'''Escaso''' (Tantito) / Poco: Izquiton
[Pocos: Izquitohton]
+'''Escayola''' / Gis / Tiza / Yeso / Cal: Tizatl
[Yeso: Tlaltzauctli]
[Cal: Tenextli]
+'''Escena''' / Circunstancia / Hecho / Dato / Acción / Actividad / Suceso / Episodio / Evento: Tlachihualiztli
[Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli]
[Formación / Maduración: Nechihualiztli]
[Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli]
[Ocurrir / Acontecer / Pasar / Suceder (Algo): Chihua, mo-]
[Hacer / Formar / Elaborar (Algo): Chihua, nitla-]
+'''Escenario''' / Plató / Decorado: Tetlachialoyan
+'''Escenario''' / Contexto / Circunstancias: Tlayahualiuhcayotl
+'''Escenario''' / Medio / Ambiente / Entorno: Nemoayan
+'''Escenario''' / Entorno / Hábitat / Terreno / Zona / Espacio / Área: Tlalli
+'''Es Cierto''': Neltiticah
+'''Escisión''' / Separación / Desunión / Ruptura / Discordia / Cisma: Tenecahualtiliztli
[Desunir / Separar: Necahualtia, nite-]
[Véase +Prohibir]
+'''Esclarecedor''' (en Ello) / Aleccionador / Edificante / Moralizante / Clarificador / Ilustrativo: (Ipan) Temachtiani
[Aleccionar / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Preparar / Enseñar (en Algo) / Ilustrar: (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-]
[Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace con alguien: Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]
+'''Esclarecido''': Tlatlachialtilli
+'''Esclavista''' / Traficante de Esclavos: Tlacanecuiloani / Tealtiani (Sahagún)
[Hemorragia: Ezpipicaliztli (Véase Sangrar / Perder Sangre)]
[Altia, nite-: Hacer un favor / Dar Ventaja (Mejorar / Adecentar), hablando de un Comerciante (Rémi Simeon)]
+'''Esclavista''' / El que compra esclavos / El que trafica con esclavos: Tecohuani (Sahagún)
+'''Esclavitud''': Tlacohyotl / Tlacanecuiloliztli
+'''Esclavizar(se)''': Tlacohcuepa, nite- (/ nino-) / Tlahcochihua, nite- (/ nino-)
+'''Esclavo''' / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli
[Esclava: Tlacohtli Cihuatl]
[Esclavas: Tlatlacohtin Cihuah]
+'''Escoba''': Popotl (Alonso de Molina) / Ochpa(n)huaztli / Izquiztli / Tlachpanaloni
[Barrer: Tlachpana, ni- / Izquizhuia, nitla-]
[Camino: Ohtli]
[Barrido de los caminos: Ochpaniliztli (11º mes del año)]
+'''Escobilla''' / Pincel: Izquiztontli
[Pincelada / Trazo / Toque: Tlaizquiztonhuiliztli]
+'''Escobilla''' / Brocha: Xilhuaztli (Aulex)
[Mazorca de Maíz: Xilotl]
+'''Escoger''' / Elegir / Seleccionar: Pepena, nite- / Tzonana, nitla- / Cenquixtia, nitla- (Escoger / Separar)
+'''Escoger''' / Optar / Tomar / Atender / Favorecer / Elegir / Acoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-)
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Escogido''': Tlatzonatli
+'''Escogido entre muchas Cosas''': Tlaihittalli
+'''Escogido''' / Separado: Tlacenquixtilli
+'''Escolta''' / Ayuda (que brinda aquel que puede proteger) / Protección / Vigilancia: Tematlapaliuhcatililiztli
[Casarse: Tlapaliuhcati, ni-]
[Ayudar / Proteger / Echar una Mano a Alguien: Matlapaliuhcatilia, nite-]
[Adolescente / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui]
+'''Escolta''' / Gorila / Simio / *Guarura / Guardaespaldas: Tzancolli / Cuauhchimal
+'''Escolta''' / Compañía / Séquito / Acompañamiento / Convoy / Corte / Guardaespaldas: Teahxiltiliztli
+'''Escollera''' / Pantano / Dique / Muelle / Presa / Espigón: Atzacualoyan
+'''Escombrera''': Tepiciltlazaloyan
+'''Escombro''' / Cascote: Tepicilli
+'''Esconder''' / Ocultar: Ihnaya, nino- (/ nitla-)
[Refugiarse / Guarecerse: Yana, nino-]
[Escondido / Oculto: Tlayanalli]
+'''Esconder''' / Camuflar / Ocultar Secretamente: Nahualpahuia, nite-
+'''Esconder''' / Ocultar: Inalia, nitetla-
+'''Esconder''' / Ocultar: Toptema, nitla-
+'''Esconder''' / Poner a Alguien en Lugar Seguro: Nahualpahuia, nite-
+'''Esconderse''' (de Alguien) / Evadirse: Neyanilia, nite-
[Refugiarse / Guarecerse: Yana, nino-]
[Evadido: Teneyanilihqui]
+'''Esconderse''': Nahualtia, nino-
[Está poseído por el diablo: Iihtec nahuatia, mo- in tlacatecolotl]
+'''Esconderse Detrás''' (de Alguien): Nahualtia, ninote-
+'''Esconderse Detrás''' (de Algo) / Guarecerse detrás de Algo: Nahualtia, ninotla-
+'''Esconderse Detrás''' (de Algo): Ic Tzacuilia, nino-
+'''Escondido''' / Oculto: Tlatlatilli / Tlayanalli / Tlainaxtli / Tlainayalli / Petlatitlan Icpaltiltlan Calaquilli / Petlatitlan Tlatlapacholli (Alonso de Molina, ''escondida cosa''')
+'''Escondido''' / Oculto / Tapado / Encubierto: Motlatiani / Motlatihqui
+'''Escondido''': Neinayalli (Rémi Simeon, Neinayanallo) / Quimonahualtih
+'''Escondido''' / Secreto: Neiyanallo (Rémi Simeon)
+'''Escondido''' / Fugitivo: Miyanani
+'''Escondite''' / Escondrijo: Tlapixcan
+'''Escondite''' / Escondrijo / Alojamiento / Cubil / Despensa / Alacena: Netlatiloyan / Neinayaloyan (Rémi Simeon) / Iaquian
[El cubil: allí escondían las pieles de las cihuatehteoh: In netlatiloyan: oncan quintlatiayah in Cihuatehteoh imehuayo (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 131, UNAM, 1992)]
+'''Escondrijo''': Tlapixcan
+'''Escopetero''' / Arcabucero: Matlequihquizoani
+'''Escopeta''' / Arcabuz: Matlequihquiztli
+'''Escopeta''' / Trabuco / Mosquetón / Mauser: Tlacueponaltepoztli
[Doce hombres, como salidos de un sueño de terror, aparecieron allí rodeándolos (estaban allí rodeándolos), (con) sus escopetas y el machete en mano: Mahtlactli (om)ome tlacah iuhquin ipan ce temahmauhtiliztemictli ompa onezque in quinyahualoah, immac intlacueponaltepozhuan ihuan macheteh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Escoria''' (Residuo): Tlaillotl
+'''Escoria''' / Hez / Verdín / Lama / Moho / Poso: Ixpoxcahuiliztli
+'''Escotilla''' / Hueco / Portillo / Lumbrera / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)
+'''Escozor''': Tecococayotl
+'''Escozor''' / Comenzón / Picor: Cuehcuetzoquiliztli (Rémi Simeon) / Cuehcuetzocaliztli
[Sentir Picor / Sentir Escozor: Cuehcuetzoca, ni-]
+'''Escriba''' / Amanuense / Escribano / Escribiente / Calígrafo / Pasante: Tlamachioanani / Tlamachiyoanani
[Redacción / Caligrafía / <u>Escritura</u> / <u>Transcripción</u> / Representación / Reproducción: Tlamachioanaliztli]
[Transcribir / Trasladar / Copiar / Reproducir / Representar / Plagiar / Calcar / Remedar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
[Fax: Tlamachioanoni]
+'''Escribano''' / Amanuense / Escriba / Escribiente / Calígrafo / Pasante: Tlamachioanani / Tlamachiyoanani
[Redacción / Caligrafía / <u>Escritura</u> / <u>Transcripción</u> / Representación / Reproducción: Tlamachioanaliztli]
[Transcribir / Trasladar / Copiar / Reproducir / Representar / Plagiar / Calcar / Remedar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
[Fax: Tlamachioanoni]
+'''Escribir''' / <u>Redactar</u>: Ihcuiloa, nitla-
+'''Escribir''' (a Alguien / Algo) / Escribir para Alguien / <u>Transcribir</u> / Reproducir (por Escrito) / Escribir lo que se Oye a Otro / Copiar (por Escrito / Lo que Otro dice): Ihcuilhuia, nitetla-
+'''Escribirse''': Ihcuilihui, -
+'''Escritor''' / Redactor: Tlacuiloh / Tlahcuiloani
[Redacción / Escritura / Representación / Grafía / <u>Letra</u>: Tlahcuiloliztli]
+'''Escritor''' / <u>Cronista</u> / Novelista / Cronista / Historiador: Tlahtolihcuiloani
+'''Escritor''' / <u>Narrador</u> / Novelista / Cronista / Historiador: Tlahtolpoani
+'''Escritor''' / Novelista / Narrador / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Historiador (Despectivo: El que inventa Historias) / Cronista (Despectivo): Tlaquetzani / Tlaquetzqui
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: y el loco: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui: ihuan in yollohtlahueliloc (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)]
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
+'''Escritor de Libros''': Amoxihcuiloh
+'''Escritura''' / Representación / Grafía / <u>Letra</u>: Tlahcuiloliztli
+'''<u>Escritura</u>''' / Redacción / Caligrafía / <u>Transcripción</u> / Representación / Gráfico / Apunte / Nota / Reproducción / Grafía / Facsímil / Anotación: Tlamachioanaliztli
[Anotar / Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
+'''Escritura''' / Escrito Autorizado / Certificado por Escrito (Notarialmente): Tlahtolneltililli
+'''Escroto''': Atexicolli
+'''Escrúpulo''' / Aprensión / Miramiento / Reparo / Asco: Netequipacholli (Alonso de Molina)
+'''Escrutado''' / Escudriñado / Encuestado / Indagado / Observado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli
+'''Escrutador''' / Investigador / Encuestador / Inquisidor: Tlaixtemoani
+'''Escrutar''' / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Escrutinio''' / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Encuesta / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Escuadra''' (Instrum. de Dibujo): Tlanacazanoni
+'''Escuadra''' / Armada / Flota (Reunión de Barcos que forma un Todo): Acalli Centettihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Cemmantihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Pehpexocatihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Quitzacuitihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Tepeuhtihuitz (Rémi Simeon)
+'''Escuadrón''' / Batallón (de Soldados): Yaoquizqueh Centlamantin / Yaoquizqueh Centenamitl
+'''Escuchar''' / Atender / Prestar Atención / Parar Oreja: Nacazquetza, nino-
+'''Escuchar''' / Atender / Prestar Atención (a la Palabra de Otro): Tetencopa Cui, nic-
[No escuchó su palabra (la palabra de Dios) y de este modo pecó mucho...: Ahmo itencopatzinco oquicuic, cencah ic otlahtlacoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Escuchar''' (con Eficiencia) / Prestar Atención / Hacer Caso: Yehhuahcaqui, nitla- / Yehhuahcacaqui, nitla-
[Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía: Yehhuati, ni-]
[Ser Insuficiente / Ser Ineficaz / Estar Incompleto: Ahcan Onyehhuati, ni-]
+'''Escuchar''': Caquilia, nitetla- (Rémi Simeon) / Cencaqui, nitla- (Cuaitl, Oir Algo con Atención)/ Cahcaqui, nite-
+'''Escudero''' / Paje / Sirviente: Tepoztopilitquini
[Lanza / Dardo / Jabalina: Tepoztopilli]
[Llevar (Algo): Itqui, nitla-]
+'''Escudo''' / Rodela / Adarga / Broquel: Chimalli
+'''Escudriñar''' / Fisgar / Hurgar / Inquirir / Husmear / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla-
+'''Escudo(s)''' / Heráldica / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Emblema / Insignia / Blasón: Nezcayotl
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Escuela''' / Doctrina / Ciencia / Saber / Principios / Sistema / Erudición / Ideales / Movimiento: Nemachtilli (Michel Launey,Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 278, UNAM)
+'''Escuela''' / Instituto / Liceo: Nemachtilcalli / Tlamachtiloyan
+'''Escuela''' / Atril (Soporte para descansar el Libro) / Púlpito: Temachtiloyan (Rémi Simeon)
[Puntero / Varilla que sirve para indicar lo que se lee: Tlapohualoni (Rémi Simeon)]
[Atril: Temachtiloni (Cuaitl)]
+'''Escuela de Danza''': Nenehtotilizmachtiloyan
+'''Escuerzo'''/ Sapo: Tamazolin
+'''Esculpido''' / Tallado (Adjetivo): Tlacuicuitl / Teximalli / Cuauhtlacuicuitl (~ en Madera. Véase Madera)
+'''Esculpir''': Tecuacuilxima, ni-
[Figura / <u>Imagen</u> / Estatua / Busto / Escultura: Tecuacuilli (Rémi Simeon)]
+'''Esculpir''' / Modelar / Conformar / Crear / Tallar / Configurar / Ajustar / Organizar: Patlaxima, nitla-
+'''Esculpir''': Cuicui, nitla- / Texima, ni- / Ixiptlaxima, nite-
+'''Esculpir''' / Escodar / Cincelar / Labrar la Piedra / Esmerilar: Teixteca, ni-
[Piedra: Tetl]
[Alisar / Aplanar: Ixteca, nitla-]
[Lija: Tlaixtecaloni]
+'''Escultor''' (que esculpe): Tlacuicuic / Tlacuicuini / Texinqui (Launey)
+'''Escultor''' / Experto en Madera (en las Cosas de la Madera): Cuauhtlamatqui
+'''Escultor''' (Tallista) sobre madera: Cuauhtlahcuiloh / Cuauhxinqui (Launey)
+'''Escultura''' (Acción): Tlacuicuiliztli / Tlaximaliztli
+'''Escultura''' (Nombre Colectivo / Nombre Común): Tlacuicuiyotl (Puede referirse a un solo objeto)
+'''Escultura''' / Estatua: Tecuacuilli / Teixiptlaximaliztli
+'''Escultural''': Tlacuicuiyoyoh
+'''Escupir''' / Expectorar / Gargajear / Esputar: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni-
[Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-]
[Saliva: Chichitl]
+'''Escupitajo''' / Expectoración / Gargajo / Esputo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli
+'''Escurridizo''' / Resbaladizo / Deslizante / Resbaloso: Alahuac / Alactic / Alaztic
+'''Escurridor''': Anepanolcaxitl
+'''Es de gran importancia''': A [Exclamación para llamar la atención]
[Es de gran importancia que aquellos (de vosotros) que estáis aquí presentes...: A ca yeh nican anonmelhuititicateh... (Sahagún, L. VI, fº 123, p. 127, reverso)]
+'''Es Decir''' / (Lo que) quiere decir... / O Sea (Giro Adverbial): (In tlein) Quihtoznequi (Abreviado: q.n.)
+'''Esencia''' / Secreto / Clave / Quid: Tlachtacayotl
+'''Esencia''' (Aquello que Enriquece) / (La) Sustancia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / (Lo) Fundamental / Riqueza: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]
+'''Esencia''' / Tuétano / Grasa / Meollo / Sustancia: Ceyotl
+'''Esencia''' / Cualidad Personal / Atributo Personal / Habilidad / Sustancia / Naturaleza: Neixcahuilli
[Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Esencia Divina: Teoyeliztli]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Esencial''' / Fundamental / Elemental: Nelhuayotl
[Materia / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl]
+'''Esencial''': Ceyotica
+'''Esfera''' / Globo: Tehuilacachtli
+'''Esférico''' / Redondo: Ololtic (Alonso de Molina) / Tehuilacachtic (Rémi Simeon) / Tapayoltic (Como Pelota) / Yahualiuhqui (que rueda)
+'''Esforzado''' / Aplicado: Motzomocoani / Ixquich itlapalquichihua / Motlapaltiliani / Mochicahuani / Mohuapahuani / Moyollohchichilihqui / Quicentlamiani / Moyolchihchiliani / Chicahuac
+'''Esforzarse ''' / Aplicarse / Desvivirse / Esmerarse: Tzomocoa, nino- / Ixquich notlapal chihua, nic- / Tlapaltilia, nino- / Chicahua, nino- / Yollohchichilia, nino- / Tlacuauhquetza, nino- / Ellacuahua, nino- / Oquichehua, n(i)- / Huapahua, nino-(Alonso de Molina)
+'''Esforzarse''': Ochtilia, nino- / Cuappiloa, nino- / Oquichehua, n(i)-
+'''Esforzarse''': Nolhuia, ni-
[Tensar (una Cosa / el Arco): Noloa, nitla-]
+'''Esfuerzo''' / Entrega / Fatiga: / Brío / Empeño: Netzomocoliztli / Neyolchichililiztli / Netlacuauhquechiliztli / Netlapaltililiztli
+'''Esfuerzo''' / Cuidado(s) / Entusiasmo / Aplicación / Consagración / Desvelos / Dedicación / Entrega / Atención / Afán: Netlacuitlahuiliztli
+'''Esfuerzo''' / Fatiga / Cansancio: Ciammiquiliztli
+'''Esfuerzo''' / Trabajos: Tlatequipanoliztli
+'''Es lo que hay''' / Te Aguantas / Ni Modo / Te Jodes / Jódete (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del mal de Otro): Matzanelli
+'''Esmalte dental''': Tlancacalotl / Tlanchimalli
+'''Esmeralda''': Quetzalchalchihuitl / Quiltic Chalchihuitl
[Jade: Chalchihuitl]
+'''Esmerejón''' (Cierta Ave) / Falco Columbarius: Necuilictli / Ehecachichinqui (Chupador del Viento) / Cenotzqui (El que llama a la Helada) / Tlehtleuhton (Tlehtleton: Fuego) [Sahagún, L. XI, P. 200, Fº 201, Anverso]
+'''Esófago''': Yollohixtli
[Toyollohixco: En el esófago]
+'''Espaciar''': Coyahua, nitla-
+'''Espacio''' / Capacidad / Contenido / Volumen: Tlacoyahualiztli
[Espaciar / Dar Capacidad / Dar Volumen: Coyahua, nitla-]
[Ancho / Espacioso / Voluminoso / Capaz: Tlacoyahua]
[Ampliado / Ensanchado / Capacitado: Tlacoyauhtli]
+'''Espacio''' / Cabida / Aforo / Capacidad / Espaciosidad: Aquiliztli
[Caber / Entrar: Aqui, n(i)-]
+'''Espacio''' / Intervalo: Tlacoyoyan [Coyonia] / Tlacoyahuayan [Coyahua]
+'''Espacioso''' / Ancho /Grande / Dilatado / Extenso: Tlacoyahuah [Coyahua]
+'''Espalda''': Tepotztli / Cuitlapantli
[Estar de Espaldas: Tlaztoc, nino- / Aquetztoc, n(i)-]
+'''Espaldilla''' / Omóplato / Escápula / Omoplato / Paleta: Ahcolchimalli
+'''Espantado''' / Aterrado / Asustado / Horrorizado: Tlamauhtilli
+'''Espantapájaros''': Tlapehuiloni
+'''Espantar''' (Animales): Pehuia, nitla-
+'''Espantar''' / Asustar / Sobrecoger / Amedrentar: Yolmauhtia, nite- / Mauhtia, nite-
+'''Espantar''' / Intimidar / Asustar: Tzicunoltia, nite-
+'''Espantarse''' / Asombrarse / Alarmarse: Ihzahuia, nin(o)-
[Se espantó: Mihzahuih]
+'''Espanto''' / Sobrecogimiento / Horror / Fobia / Pánico: Teyolmauhtiliztlli
+'''Espanto''' / Temor / Horror / Pánico / Miedo / Pavor / Fobia: Mahuiliztli
[Tener Miedo / Temer: Mahui, ni-]
+'''Espanto''' / Intimidación: Tetzicunoltiliztli
+'''Espanto''' / Amedrentamiento / Amenaza / Intimidación: Temauhtiliztli
+'''Espanto''' / Asombro: Teihzahuiliztli
+'''Espantoso''' <cosa que produce espanto>: Temauhtih (Alonso de Molina <espantlable cosa>) / Tenemmauhtih / Tetzicunoltih / Tecuacehcepouh / Tecohcototztlalih / Tecuacuehcueyotz
[Espantar: Tzicunoltia, nite- (Alonso de Molina)]
+'''Espantoso''' / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temer a Alguien: Imacahci, nite-]
+'''Espantoso''' / Escandaloso / Muy Grave: Macaxoc (Rémi Simeon)
+'''Espantoso''' / Escandaloso / Muy Grave: Tetzauhohuih
+'''Espantoso''' / Amedrentador: Temauhtiani / Tenemmauhtih
+'''Espantoso''' / Sobrecogedor: Teyolmauhtiani
+'''Espantoso''' / Intimidador / Intimidatorio: Tetzicunoltiani
+'''Espantoso''' / Escandaloso / Maravilloso / Sorprendente / Asombroso: Tecuacecenoh / Teihzahuih / Teihzahuiani / Tetzauhyoh
[¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohui tlalticpac tletl in ahmo cencah temahmauhtih, in ahmo cencah tecohcoh, quenin niquihiyohuiz mictlan tletl tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''España''': Ixpania(n) (Neologismo) / Hispania(n)
Los nombres toponímicos suelen acabar en -AN (-TLAN / -CAN / -MAN / -PAN / -YAN):
[Castilla: Caxtillan]
+'''Español''' / Hispano: Ixpaniancayotl
[Habla Hispana / Lengua Española: Tlahtoliztli Ixpaniancayotl]
+'''Español''' / Gachupín: Ixpanian Tlacatl (Neologismo) / Ixpanian Chaneh / Cactzopinih
Los gentilicios pueden funcionar como atributo del verbo SER, llevando por ello el prefijo sujeto, pero no el nombre toponímico ni los locativos (que son meros complementos del atributo):
[¿De dónde eres?: ¿Campa tichaneh? / ¿Canin tehhuatl?]
[Soy español / Soy de España: Ixpanian Nitlacatl / Ixpanian nichaneh / Ixpanian Nehuatl]
[Castellano: Caxtiltecatl]
+'''Españolismo''': Ixpanian Tlacayotl
+'''Espárrago''' (cierto Brote de cierta Planta): Netzolli
[Abrojo / Cardo: Chicalotl / Huitzquilitl]
+'''Esparcir''' / Diseminar / Desparramar / Sacudir: Tzehtzeloa, nitla-
[Sacudir (la Ropa / a Alguien): Tzahtzalhuia, nitetla- (Patrick Johansson)]
+'''Esparcir''' / Vertir: Petlania, nitla- / Pihpixoa, nitla-
+'''Esparcirse''' / Vertirse: Patlani, -
+'''Espasmo''' (Contracción de los Nervios): Cuappitzahuiliztli
+'''Espasmo''' / Contracción (Muscular / Nerviosa) / Calambre: Huapahuiztli
+'''Espasmo''' / Contracción / Rigidez / Agarrotamiento / Conmoción / Calambre: Cuahcuauhtiliztli
+'''Especia''' / Condimento / Pimienta: Xocoxochitl
+'''Especial''' / Individual / Diferente / <u>Singular</u>: Centlamanquizqui
[Casa Particular: Netlayocatilli Calli]
[Persona Particular: Cecniquizqui Tlacatl / *Netlayocatilli Tlacatl]
[Singular / Particular / Individual / Diferente / Único: Cecniquizqui]
+'''Especial''' / Singular / Excepcional (que está solo) / Superior / Excelente: Tlapanahuih
+'''Especial''' / Intrínseco / Peculiar / Personal / Subjetivo / Característico (<u>Propio</u>): Neixcahuilli
[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Especial''' / Representativo / Característico / Propio / Particular / Específico / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Individual / Singular (Adjetivo Verbal Eventual) / Subjetivo / <u>Identificable</u>: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica del mexicano / El deje típico del mexicano: In Ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Especialmente''' / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Bien / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde / Precisamente (adverbio): Huel
[Cuando un hombre <u>casado (a modo)</u> tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]: Cahua, nitla-
[De este modo precisamente los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cumplir: Huel Chihua, nitla-]
[Oh Dios Padre, que se cumpla tu voluntad: Totahtziné Diosé mah huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón <u>auténticamente</u> incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida (favorablemente / efectivamente): Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aunque seas muy rico, <u>inexorablemente</u> al partir habrás de dejarlo todo: Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¿Si no <u>consigo</u> soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohuih tlalticpac tletl in ahmo cencah tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Especialmente''' / Particularmente / Sobre Todo / En Especial: Macheh
+'''Especialmente''' / En Especial / Absolutamente: Ahcic
En composición encontramos Ahcica-:
[Comprender / Entender: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[También he aquí lo quinto en que incurren a veces, los casados especialmente, cuando (se aparean / tienen relaciones): Yequeneh izcatqui in V. in quemanian ahcic ipan huetzih in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Especialidad''' / Rama / División / Sección / Gajo: Tlaxehxeloliztli
[Dividir / Partir: Xeloa, nitla-]
[Dividir / Seccionar / Desgajar: Xehxeloa, nitla-]
+'''Especialidad''' / Singularidad / Distinción / Privilegio / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Cualidad / Ventaja: Tlapanahuiliztli
+'''Especialidad''' / Cargo / Negocio / <u>Ocupación</u>: Machiztli
+'''Especialidad''' (de un discurso) / <u>Tema</u> / Asignatura / Materia: Netlahtolpehpechtiliztli
+'''Especialidad''' / Misión / Destino / Fin / Objetivo / Afán / Celo / <u>Ocupación</u> / Especialización: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Especialidad''' / Ingrediente / Elemento / Sustancia / Materia / Especialización: Tlatonacatiliztli
[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Especialidad''' / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Especialidad''': Teyacatih Nemachtilli
+'''Especialista''' / Experto / Persona con Experiencia / Versado / Competente: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]
+'''Especialista''' / Conocedor / Experto / Docto / Erudito / Entendido / Versado / Virtuoso / Artista / Artífice: Contocani
+'''Especialización''' / Misión / Destino / Fin / Objetivo / Afán / Celo / <u>Ocupación</u> / Especialidad: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Especialización''' / Ingrediente / Elemento / Sustancia / Materia / Especialidad: Tlatonacatiliztli
[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Especializarse''' / Estudiar / Instruirse: Ipan Machtia, nino-
+'''Especializarse''' / Dedicarse / Ocuparse / Centrarse / Aislarse / Concentrarse / Desempeñarse: Ixcahuia, nin(o)-
+'''Especialmente''' / Voluntariamente / con Carácter / con Estilo / con Temperamento / Personalmente (Adverbio): Netlanomahhuililiztica
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Especies''' / Tipos / Modo(s) / Manera(s / Clases: Quenamihqueh (Sahagún)
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas]
+'''Especies''' / Clases / Calidad / Categorías / Clasificación: Tlatlamantiliztli (Sahagún)
+'''Especificar''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Llamar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Específico''' / Representativo / Característico / Propio / Particular / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Típico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Específico''' / Exacto / Detallista / Preciso / Riguroso / Efectivo: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Perfeccionar: Manalhuia, nitla-]
+'''Espécimen''' / Individuo / Criatura / Ser / Vida / Existencia / Sujeto / Persona: Tlachihualli
[Ser humano: Tlachihualli tlacatl]
+'''Espectáculo''' / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Teatro / Función / Exhibición // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
+'''Especulación''' / Usura / Codicia / Interés / Lucro: Tlatlapihuiliztli / Tetech Ixtlapanaliztli
[Acrecentar / Agrandar / Aumentar (Algo): Tlapihuia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Prestar con Usura (a Alguien): Tetech Ixtlapana, nitla- (Rémi Simeon) / Tetech Ixtlapania, nitla- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Especulación''' / Abstracción / Introspección / <u>Meditación</u> / Reflexión / Exámen: Nenohnotzaliztli
+'''Especulación''' / Meditación / Reflexión / Conjetura / Pensamiento / <u>Filosofía</u> / Ideología / Ideas / Ideario: Tlanemililiztli
[Meditar / Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar: Nemilia, nitla- / Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-)]
+'''Especulación''' / Trascendentalismo / Dificultad / Metafísica / Teoría / Abstracción / Filosofía: Tlacemmatiliztli
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Especulador''' / Usurero: Tlatlapihuiani (Rémi Simeon) / Tlapihuiyani (Andrés de Olmos)
[Y finalmente incurre en usura el especulador cuando por ella quiere o reclama una cantidad superior a la que prestó: Yequeneh ipan huetzi in usura in tlatlapihuiyani in ihcuac quexquich ipan quinequi ahnozo quitetlanilia, in ahmo ixquich oquitetlaneuhtih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Especulativo''' / Trascendental / Metafísico / Abstracto / Teórico / Filosófico / Difícil / Trascendente: Cemmachoni
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Espejismo / Quimera / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Clarividencia / Irrealidad / Espejismo: Tlayocoyaliztli / Nen Tlayocoyaliztli
+'''Espejo''': Tezcatl
+'''Espejo''' / Modelo: Neixihmachoni
+'''Espera''' / Perseverancia / Aguante / Tenacidad / Resignación / Empeño: tlayollohtepitzhuiliztli
+'''Espera''': Nechixcayeliztli
+'''Espera''' / Contención / Silencio / Pausa / Parada / Detención: Necahualiztli
+'''Espera''' / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre / Paciencia: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Espera''' / Permanencia / Fijación / Continuidad / Estabilidad / Sujeción / Equilibrio / Perdurabilidad: Itech Nepiloliztli
[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo): (Itech) Mopiloh (Itlah)]
+'''Espera''' / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Flema / Paciencia: Tlayollohtepitzhuiliztli
[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]
[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]
+'''Espera''' / Confianza / Ilusión / Optimismo / Esperanza / Perspectiva: Netemachiliztli
[Tener Confianza: Temachia, nino-]
+'''Espera''' / Ocasión / Eventualidad / Ventura / Porvenir / Futuro: Tlatemachiliztli
[Esperar (Algo) / Creer que Algo Va a Suceder / Desear que Algo Pase : Temachia, nitla-]
[El futuro es lo que nos depara la espera, el porvenir, la ocasión]
+'''Espera''' / Resignación / Aguante / Paciencia: Tlaoquichhuiliztli
+'''Espera''' / Posibilidad: Netlacamatiliztli
[Acatar / Resignarse / Mostrarse Sumiso: Tlacamati, nite-]
[Ser Feliz / Tener Posibilidades / Ser Rico: Tlacamati, nino-]
+'''Esperanza''' / Confianza / Expectación: Nechializtli (Ce- Acatl)
+'''Esperanza''' / Expectativa / Expectación / Posibilidad / Confianza / Ilusión / Optimismo / Espera / Perspectiva: Netemachiliztli
[Tener Confianza: Temachia, nino-]
[Tener Confianza: Temachia, nino-]
+'''Esperanzado''' / Confiado / Optimista: Motemachiani
[Confiarse / Fiarse / Ilusionarse: Temachia, nino-]
+'''Esperar''' / Aguardar (Algo / a Algo): Temachia, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Esperar''' / Aguardar (a Alguien): Chia, nite- (Alonso de Molina)
+'''Esperar''' / Resignarse (a Algo) / Aguantar / Aguardar / Perseverar: Yollohtepizhuia, nitla-
+'''Esperar''' / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Echarse (sobre Algo / sobre Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo): Itztoc, nitla- (/ nite-)
[Esperar el Amanecer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Zaquen Itztoc: Medio en Pie]
+'''Esperar''' / Aguardar / Vigilar / Controlar (Algo): Nehuilanhuia, nitla-
+'''Esperar''' / Soportar / Resignarse / Acatar: Paccaihiohuia, nitla-
[Ten Paciencia / Espera: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Esperar''' / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / Contenerse / Aguardar / Quedarse / Silenciarse / Permanecer: Cahua, nino-
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Esperar''' (Algo) / Creer que Algo Va a Suceder / Desear que Algo Pase : Temachia, nitla-
+'''Esperar Órdenes''': Chichixticah, nitla-
+'''Esperar''' / Tener Confianza: Temachia, nino-
+'''Esperma''': Oquichatl / Oquichotl
+'''Espermatozoide''': Oquichayolitl / Oquichayolin
+'''Esperpéntico''' / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / <u>Ridículo</u> / Estrafalario / Irrisorio / Anómalo: Ixquihquizani
+'''Espesar''': Tetzahua, - / Tilahua,-
+'''Espeso''' / Cuajado: Tlatetzauhtli
+'''Espeso''' / Denso: Tetzactic
+'''Espeso''' / Denso / Grueso: Hueltilactic / Tilactic / Tihtilactic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
+'''Espeso''' / Denso / Cuajado / Coagulado: Tetzahuac / Hueltilactic
+'''Espesura''' / Arboleda / Jungla / Bosque / Floresta / Selva / Monte / Alameda: Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Espía''': Motepachihuiani
[Espiar / Fiscalizar / Vigilar: Pachihuia, ninote-]
+'''Espía''' / Acechador: Techihchiani
[Esperar / Aguardar / Acechar: Chia, nite-]
+'''Espía''' / Acechador: Nahuallachiani / Nahualcaquini
+'''Espía''': Ichtaca tlachiani (Alonso de Molina) / Tepihpiani (Alonso de Molina)
+'''Espiar''': Ichtaca Caqui, nitla- (Alonso de Molina) / Ichtaca Tlachiya, ni- (Alonso de Molina) / Pihpia, nite- (Alonso de Molina)
+'''Espiar''' / Acechar: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-
[Acechar / Estar al Acecho: Ixtia, nin-]
[Emboscar / Acechar: Tlallanhuia, nite-]
+'''Espiga''' / Perno / Pasador / Tornillo / Varilla / Junco / Vara / Barra: Tollin
+'''Espigón''' / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Presa / Malecón / Rompeolas: Atzacualoyan
+'''Espionaje''' / Acecho: Nahuallachializtli / Nahualcaquiliztli
+'''Espionaje''': Ichtacatlachiyaliztli / Tepihpiliztli
+'''Espina''' / Púa: Ahuatl
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
Ambas palabras se usaban metafóricamente como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor.
[Está llenó de espinas, está lleno de púas: In huitzyoh, in ahahuayoh (Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo): Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349)]
[De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
+'''Espina''' / Pincho / Púa (de vegetal, probablemente inicialmente de acacia): Huitztli
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Garibay: Huizache, Acacia]
[Rémi Simeon: Espina / Pincho de Maguey]
Parece ser que para los nahuas, la esposa de alguien es como una flor cuyas espinas serían los parientes de ella:
[Parientes / Brotes (de Alguien) / Espinas: Tehuitzhuan / Teahuayohhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Espina dorsal''' / Columna Vertebral: Cuitlatehtepontli / Tocuitlatehtepon (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 106, p. 108, reverso)]
+'''Espina fina''' (de pescado): Michahuatl (Rémi Simeon, Michauatl)
+'''Espina gruesa''' (de pescado): Michomitl (Rémi Simeon) / Mich'omitl
+'''Espinar''' a otro: Ixili, nite- / Tzapinia, nite-
+'''Espinarse''' (Clavársela): Ixili, nin(o)-
+'''Espino''' (Planta): Chicalotl
+'''Espino''' / Cardo / Zarza / Abrojo / Ortiga: Netzolli
[...que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, ya que sólo hay muchos riscos, muchos abrojos....: macahmo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tehtexcallah, netzollah... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 96, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Espinoso''': Tetzapinih / Huitzcoloyoh / Chicaloyoh
+'''Espiración''' / Soplo / Exhalación / Suspiro: Tlaayohuiliztli
[Exhalar / Suspirar / Soplar: Ayohuia, nitla-]
[Inspiración / Bostezo / Inhalación / Hinchamiento / Desperezamiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse / Inhalar / Inspirar(se): Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
+'''Espiral''' / Caracol / Hélice / Rosca: Cilli
+'''Espíritu''' / Alma: Teoyoliatl
+'''Espíritu''' / Temperamento / Carácter / Aliento / Psicología / Talante / Disposición / Gesto / Vida: Ihiyotl
+'''Espíritu''' / Espectro (que se aparece por la Noche) / Eidolón / Fantasma / Imagen / Aparición: Yohuac Moteittiani
+'''Espíritu''' / Demonio / Ídolo: Moyohualihtoani
+'''Espiritual''': Yolilizoh
+'''Espiritual''' / Religioso / Místico: Teoyotl
+'''Espiritual''' / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Virtuoso / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Espiritualmente''': Teoyotica
+'''Espléndido''' / Fantástico: Motopalquetzani / Motopalquetzqui
+'''Espléndido''' / Admirable / Notable / Fenomenal / Bueno / Magnífico / Soberbio: Cualli
+'''Espléndido''' / Filántropo / Altruista / Liberal / <u>Generoso</u> / Desprendido / Bueno / Caritativo / Desinteresado: Tetlauhtiani
[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]
[Regalo / Don: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Esplendor''' / Relieve / Trascendencia / Importancia / Valor / Significación: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Esplendor''' / Brillo / Reflejo / Fulgor / Luz: Pehpetlaquiliztli
[Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-]
[Lucir / Brillar: Petlani, -]
+'''Espolvoreado''': Tlateuhpacholli
+'''Espolvorear''': Teuhpachoa, nitla-
+'''Esponjado''': Tlazonehualli
+'''Esponjar''' / Reblandecer: Zonehua, nitla-
+'''Esponjoso''' / Elástico / Flexible: Zonectic
+'''Esponjoso''' / Hinchado / Fofo: Capaxtic
+'''<u>Esponjoso</u>''' / Blando / Suelto: Poxactic / Poxahuac
+'''Esponsales''' / Desposorios / Boda / Nupcias: Nemanamictiliztli [Maitl / Namictia] / Cihuatlaniliztli
[Cihuatlania, ni-: Solicitar Compromiso nupcial]
+'''Espontaneidad''' / Naturalidad (Cualidad de Lo que sale a su Ser): Yuhquizcayotl
+'''Espontaneidad''' / Libertad / Naturalidad / Franqueza: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Espontaneidad''' / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Habilidad / Naturalidad / Sencillez / <u>Modestia</u>: Neihmatiliztli
[Por error probablemente, Rémi pone Mihmatiliztli]
[Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto]
+'''Espontaneidad''' / Familiaridad / Naturalidad / Seguridad / Firmeza / Franqueza / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Familiar (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / <u>Sincero</u> / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontáneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Espontáneo''' / Voluntario / Libre / Natural / Sencillo / Franco: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Espontáneo''' / Voluntario / Personal / De la Persona / Con Actos Independientes / Natural / Libre (Adjetivo): Netlanomahhuililiztica / Netlanomahhuililizotl
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
[Acción Libre / Libertad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli]
[Las formas acabadas en -tica funcionan normalmente como adverbios o como adjetivos]
+'''Espontáneo''' / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Fluido / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli
[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
+'''Espontáneo''' / Pasajero / Casual / Transitorio / Ocasional / Esporádico / Temporal / Efímero: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
+'''Esporádico''' / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Transitorio / Temporal / Efímero: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
+'''Esposa''': Tecihuauh
[Mi esposa: Nocihuauh]
+'''Esposa''' / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposo / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)
[Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)]
[Pasado / Cumplido / Terminado / Completo: Monamictih]
[Casado / Casada: Monamictihqui]
[Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)]
[In Monamictih Xihuitl / Ye Monamictih: El Año Pasado / El que alcanzó la Plenitud]
+'''Esposado''': Mocxiilpihqui
+'''Esposar''' / Poner Grilletes (en los Tobillos): Icxiilpia, nite-
+'''¿Es posible que...?''' / ¿Realmente..?: ¿Quemmach in...? / ¿Cam Mach...?
+'''Esposo''' / Compañero / <u>Acompañante</u> (Rémi Simeon) / Sirviente (Rémi Simeon) / Paje (Rémi Simeon) / Lacayo (Rémi Simeon): Tlahuicalli
[Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)]
+'''Esposo''' / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)
[Mi esposa: Nonamic]
[Casado / Emparejado (a Alguien): Tenamic]
[Soltero / Que no está Casado: In ahmo tenamic]
[Cuando <u>un hombre casado (a modo)</u> tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac <u>ce tlacatl (huel) tenamic</u> itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)]
[Pasado / Cumplido / Terminado / Completo: Monamictih]
[Casado / Casada: Monamictihqui]
[Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)]
[In Monamictih Xihuitl / Ye Monamictih: El Año Pasado / El que alcanzó la Plenitud]
+'''Esposo''' / Marido / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
[Casarse / Hacer lo que hacen los Casaderos / Convertirse en Esposo: Tlapaliuhcati, ni-]
+'''Espuma''': Popozoquillotl
+'''Espuma''' / Burbuja: Pozonilli (Sahagún) / Pozoncayotl (Rémi Simeon)
[Espumoso: Pozonilloh (Rémi Simeon) / Pozoncayoh (Rémi Simeon)]
+'''Espuma''': Pozonillotl (Rémi Simeon)
+'''Espumar''': Pozoncayotlaza, nitla-
+'''Espumar''' / Tirar Espuma: Pozoncaquixtia, nitla-
+'''Espumar''': Popozoquillotl quiza, -
+'''Espumar''' (quitar la espuma): Popozoquillotlaza, nitla-
+'''Espumoso''': Popozoquilloh / Cencah Huel Popozoquilloh (Muy Espumoso) (Rémi Simeo, Muy Espumoso: Cenca uel popoÇoquillo)
+'''Esputar''' / Expectorar / Gargajear / Escupir: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni-
[Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-]
[Saliva: Chichitl]
+'''Esputo''' / Gargajo / Flema: Tozcacuitlatl
+'''Esputo''' / Expectoración / Gargajo / Escupitajo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli
+'''Esqueje''' / Vástago / Pimpollo / Brote: Nelhuayoh Cuauhtoctli (Alonso de Molina) / Nelhuayohcuahuitl
+'''Esqueje''' / Acodo / Injerto: Cuauhaquilli
+'''Esqueje''': Cuauhxinachtli
+'''Esqueje''' / Plantío: Nehuayohcuauhtoctli
+'''Esqueleto''' / Osamenta: Omiyotl / Omiotl
+'''Esqueleto''' / Bastidor / Caballete / Chasis / Armazón / Montículo / Mostrador: Tlatelli
+'''Esqueleto''' / Organismo / Estructura / Organización / Armazón: Tezaloliztli
[Cuando se encuentran los Huesos Fósiles (de Alguien) dispersos y se organizan o encajan formando una estructura, lo que se obtiene es un Esqueleto. Lo mismo cuando se estudian por separado unos huesos y mentalmente se organizan y estructuran.]
[Organizar / <u>Disponer</u> / Gobernar / Mandar / Colocar / Encajar / Soldar / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-]
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto y el sujeto va siempre en tercera persona]
+'''Esqueleto''' / Conjunto de Huesos: Omiyotl
+'''Esquema''' / Recapitulación / Reducción / Compendio / Síntesis / Simplificación / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli
+'''Esquema''' / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Esquematizado''' / Reducido / Acortado / Compendiado / Sintetizado / Simplificado / Extractado / Abreviado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli
+'''Esquematizado''' / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Esquematizador''' / Recapitulador / Reductor / Compendiador / Sintetizador / Simplificador: Ahtlahuehyaquiliani
[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]
+'''Esquematizador''' / Compendiador / Sintetizador / Simplificador / Reductor: Tlatzinquixtiani
+'''Esquematizar''' / Simplificar / Resumir / Extractar / Sintetizar / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Esquife''' / Piragua / Barca (de Remos) / Chalupa / Bote / Canoa / Falúa: Acaltontli / Acaltepiton
[Balsa / Almadía / Armadía / Janga / Zatara: Acapechtli (Rémi Simeon)]
+'''Esquilmar''' / Derrochar / Agotar / Exprimir / Explotar / Sobre-explotar: Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)
+'''Esquina''' / Rincón / Ángulo: Tlanacaztli
+'''Esquivar''' / Huir / Evitar / Sortear / Soslayar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)
+'''Esquivar''' / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Evitar: Cuehcuechcahua, nitla-
+'''Esquivo''' / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Solitario / Insociable: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Esquivo''' / Seco / Arisco / Áspero / Hosco: Tzoacatl / Tzoyacatl
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un Árbol]: Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]
[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]
+'''Esquivo''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Agresivo / Mordaz / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / <u>Desdén</u> / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Esquivo''' / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Ahtetech Ahcini
[Adecuarse (a la Gente) / Tener Relaciones (con una Mujer / con un Hombre) / Relacionarse: Tetech Ahci, n(i)-]
+'''Es Sabido''' / Es de Dominio Público / Es Notorio: Ye Tepan Onoc
+'''Estabilidad''' / Fijación / Permanencia / Continuidad / Sujeción / Perdurabilidad / Equilibrio: Itech Nepiloliztli
[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo) / Estable: (Itech) Mopiloh (Itlah)]
+'''Estabilidad''' / Cohesión / Consistencia / Coherencia / Solidez: Tilinilizotl
[Cristalización / Solidificación: Tiliniliztli]
+'''Estable''' / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Fijo / Inalterado / Sin Fisuras / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''Estable''' / Fijo / Sujeto (a Algo) / Permanente: (Itech) Mopiloh (Itlah)]
+'''Establecer''' / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Crear / Configurar: Tzintia, nitla-
+'''Establecer''' / Basar / Fundar: Nelhuayotia, nitla-
[Enraizar / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Establecer''' / Instaurar / Asentar / Colocar / Poner: Tlalia, nitla-
+'''Establecerse''' / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Acostarse: Ono, n(i)-
[República / País / Territorio / Lugar: Onohuayan (Rémi Simeon)]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Establecerse''' / Habitar / Instalarse / Ocupar / Alojarse: Nemitia, nino- / Callotia, nino-
+'''Establecerse''' / Colonizar / Repoblar / Poblar: (Yancuican) Chantlalia, nino-
+'''Establo''': Yolcatlacualtiloyan [Rémi Simeon: Cahuallotlacualtiloyan]
+'''Estaca''' / Palo para las Redes / Percha: Matlacuahuitl (Rémi Simeon)
+'''Estaca''' / Madero / Gavilla / Leño: Tlacuauhquetzaliztli
[Deshacer Algo en Haces de Madera / Hacer Estacas / Poner Estacas (a Algo): Cuauhquetza, nitla-]
+'''Estaca''' / Palo / Bastón / Garrote / <u>Tranca</u>: Tzauc'cotl/ Tzauc'huapalli
+'''Estaca''' / <u>Vara</u> (Varita de Árbol) / Palo / Garrote / Tranca: Cuauhtolli
[Tlahcotl (Vara de Mimbre con la que se traspasaban la Lengua)]
[Tlahcopitzactli: Tallo, lo que sube y es fino]
+'''Estaca(s) / Verja de Madera / Cerca / Empalizada: Cuauhchayahuac
[Poner Estacas / Poner Cercas: Cuauhchayahuacayotia, nitla-]
+'''Estaca(s)''' / Estacada / Barrera / Barrote(s) / Balaustrada: Cuauhchinamitl
+'''Estacha''' / Soga / Cuerda / Maroma / Cabo / Cable: Mecatl
+'''Estación''' / Parada / Apeadero / Terminal: Huiloayan
+'''Estación Espacial''': Huiloayan Ilhuicayotl
[Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Ambiental: Ilhuicayotl]
[Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento / Atmósfera / Éter / Aire / Atmósfera / Ambiente: Ilhuicatl
+'''Estadio''' / Hipódromo / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Estadística''' / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Encuesta / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Estado''' / País / Territorio / Nación / Patria / Pueblo / República: Onohuayan (Remi Simeon, país habitado) / Onoayan
[Establecerse / Extenderse / Ocupar / Instalarse: Ono, n(i)-]
[Mi Estado: Nonoya]
[Tu Estado: Monoya]
[El territorio de nuestro Estado: In itlalpan in tonoya]
+'''Estado''' / Gobernantes / Poder / Gobierno / Administración / Nación / Patria: Tenapalohcayotl
[Gobernar / Administrar / Ejercer el Poder: Napaloa, nite-]
[Político / Gobernante / <u>Estadista</u>]: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)]
[Político / Gubernativo / <u>Estatal</u> / Gubernamental / Público (Adjetivo): Tenapalolizzotl]
[(Véase) Conde : Ololiuhqui]
[Estados Unidos: Tenapalohcayotl Tlanepanolli]
+'''Estado''' / <u>Reino</u> / Nación: Tlahtocayotl
[El Estado, como se recoge en las fuentes prehispánicas, era dirigido por Nobles y Señores, los cuales mediante reglas transmitían el derecho de sucesión, a título de reyes, a los hijos que tuvieran con sus mujeres legítimas (Continuidad matrilineal). Sólo a falta de hijos de éstas, el derecho pasaba a los hijos que tuvieran con sus concubinas]
+'''Estado''' / <u>República</u> / País / Lugar / <u>Territorio</u> / Nación: Onohuayan (Rémi Simeon)
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Estado''' (las Formas de la Materia: solido, líquido y gaseoso): Yuhcayotl
[Desfavorecer / Privarle a Alguien de su Estado / Despojarle de su Estado: Yuhcayotl machitia, nicte- (Rémi Simeon]
+'''Estado''' / Naturaleza / Realidad: Yuhquizaliztli
+'''Estado''' / Colocación / Posición / Situación / Condición / Clase / Categoría / Cualidad: Tlacahcahualiztli / Necahcahualiztli
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
+'''Estado Civil''': Altepehuahcayotl Yuhquizaliztli
+'''Estado Desarrollado''': Tlapouhtli Tlahtocayotl / Tlapouhtli Tenapalohcayotl
+'''Estado Industrializado''' / Que contiene Actividad Industrial: Netlahtecchihuililli (Tlahtocayotl / Tenapalohcayotl)
+'''Estatal''' (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Nacional: Tenapalohcayotl
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
[Gobierno / Estado: Tenapaloliztli]
+'''Estafa''' / Fraude: Teixpopoyochihualiztli
+'''Estafa''' / Robo (mediante Engaño): Tlaxiccuiliztli / Tetlaxiccuililiztli
+'''Estafado''' / Defraudado: Tlaixpopoyochihualli
+'''Estafado''' / Decepcionado / Burlado / Ridiculizado: Tlanalauhtli / Ica Neahuiltilli
+'''Estafador''' / Defraudador: Teixpopoyochihuani
+'''Estafar''' / Tomar mediante Engaño (Algo / a Alguien) / Robar: Xiccui, nitla- / Xiccuilia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Engañar / Burlar: Xicoa, nite- / Xihxicoa, nite-]
En composición Xicoa, nite- da lugar al adverbio Xic:
[Temer Ser Engañado: Xictoca, nino- (Rémi Simeon)]
[También cuando compran y no abonan todo el precio, engañan al prójimo y su corazón sabe que roba: Ahnozo in ihcuac tlacoah, in ahmo ic quitemacah in ixquich patiyotl zan texihxicoah, huel quimatih iyolloh ca zan tlaxiccui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estafar''' / Defraudar: Ixpopoyochihua, nite-
+'''Estalactita''' (Pedazo de Hielo que cuelga) / Carámbano / Cerrión / Candelizo: Mopihpiloh Cetl
[Colgar / Suspender / Encaramar / Aupar: Piloa, nite- (/ nino-)]
+'''Estalagmita''': Mohuicon Cetl
[Subir / Escalar / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-]
+'''Estallar''' / Aplastarse / Reventar / Despanzurrarse / Romperse: Cuitlatzayani, ni-
+'''Estallar''' / Crepitar / Centellear: Chihchitoca (Frecuentativo de Chitoni, -)
[Saltar (una Astilla / Un Grano que se quiere ensartar) / Brillar (el Fuego / la Luz): Chitoni, -]
+'''Estallar''' / Explotar: Tzohtzomoca, - / Itech Tzitzicuica, -
+'''Estambre''' / Lana / Hebra (de Lana) <hilo de lana en forma de hebras>: Tetectli (Alonso de Molina)
[Ovillo / Madeja: Icpatetl]
+'''Estampa''' / Lámina / Imagen / Santo / Foto: Ixiptlatl
[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estancarse''' / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Empantanarse / Obturarse / Inmovilizarse: Acana, m(o)-
+'''Estancia''' / Habitación / Habitáculo: Nemohuayan
+'''Estanco''' / Aislado / Absolutamente Separado / Individualizado: Za Iyoh Cah / Za Iyohcah
+'''Estandarizar''' / Homogeneizar / Normalizar / Igualar: Ixmana, nitla- [Nivelar] / Cetilia, nitla- [Unificar]
+'''Estandarte''': Yaopamitl
+'''Estanque''' / Piscina / Aljibe / Depósito (de Agua) / Alberca: Acaxitl / Atlalilli
+'''Estanque''' / Charca / Cualquier Fuente de Agua / Charco: Anepanolli
[Charca / <u>Laguna</u> / Remanso / Lago / Estanque: Atezcatl
[Charca / Estanque / Laguna / Remanso / <u>Lago</u>: Amanalli]
[Lago / Laguna / <u>Ciénaga</u>: Aoztoc]
[Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli]
[Río (Grande): Atoyatl]
[Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / <u>Marisma</u>: Amaitl]
[Charco: Tzoatl]
+'''Estante''' / Librería / Estantería / Anaquel / Balda / Repisa / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan
+'''Estantería''' / Estante / Librería / Anaquel / Balda / Repisa / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan
+'''Estaño''': Amochitl
+'''Estar''' / Hallarse / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar Presente (Verbo de Localización): Itech Cah, ni-
[Estar en contra (de Algo): Ihuicpa Cah, ni- (itlah)]
[Estar a favor (de Algo): Ipal Cah, ni- (itlah)]
El verbo Ser y el verbo Estar son, por ello, dos verbos claramente diferentes, aunque compartan el radical verbal en algunos tiempos.
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
Impersonal del verbo Estar: Itech Yelohua, -
[Mañana hará bueno / Mañana estará (todo) bueno: Moztla itech yelohuaz cualli]
[Que esté todo a modo / Que esté todo bien: Ma ic itech yelohua]
Impersonal del verbo Ser (que obviamente carece de atributo al carecer de sujeto): Yelohua, -
[Era una vez en un país''': Ceppa yeloaya ipan onohuayan]
-------
Su conjugación no es igual que la del verbo Ser, pero coincide sustancialmente con la misma, por lo que a ella remito:
Presente:
[Estoy: Itech nicah]
Pretérito Simple:
[Estuve: Itech Nicatca]
Pretérito compuesto:
[He estado: Itech Onicatca]
Pretérito Imperfecto:
[Estaba: Itech Niyeya]
Pretérito Pluscuamperfecto:
[Había estado: Itech Oniyeya]
Futuro:
[Estaré: Itech Niyez]
Futuro compuesto:
[Habré estado: Itech Oniyez]
+'''Estar''' / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar / Situarse / Habituarse (a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)
[La ciudad de México ya figura en el libro (en los libros): In hueyaltepetl Mexihco axcan itech momati in amoxtli (Cuaitl)]
[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- / Itech Mati, nino- (Acah) (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Estar Abandonado''': Cactimani, - [Cahua]
+'''Estar Abrumado''': Elleltentica, nin(o)-
[Abrumarse (por el Dolor o la Tristeza) / Atormentarse / Agobiarse / Padecer: Elleltemi, ni-]
+'''Estar Acostado sobre el Costado''': Nacaziconoc, ni-
+'''Estar a Gusto''' (entre la Gente / ante la Gente) / Estar con familiaridad (Rémi Simeon): Tetlan Ihcac, ni- / Teixpan Ihcac, n(i)-
[Sustentarse (en pie) / Mantenerse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado / Administrar / Llevar / Detentar / Poseer: Ihcac, n(i)-]
[Detenta el mando religioso: Teoyotica tepan ihcac, n(i)- (Rémi Simeon)]
[y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y <u>nutrirse</u>: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic <u>ihcazqueh</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estar a la Cabeza''': Izcalotihcac, ni-
+'''Estar alejado de Algo''': Huehca itzticac, nic-
+'''Estar Ansioso''': Nectinemi, nocon-
+'''Estar Averiado''' / Estar Deteriorado / Estar Dañado / Estar Incompleto: Ihtlacauhticah,-
+'''Estar bajo la Responsabilidad''' (de Alguien) / Cobijarse (junto) a la Sombra (de Alguien): Itech Cehualcaltia, nino-
[Tu madre te guió cuando eras pequeño, cuando estabas bajo su responsabilidad (Reverencial): Monantzin mitzmixohtili in ihcuac tipiltzintli, in ihcuac itechtzinco timocehualcatiaya (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Sombra: Cehualli]
+'''Estar Bien''': Huelmati, nino-
+'''Estar Borracho''' / Estar Ebrio: Ihuinti, n(i)-
+'''Estar Cerca''' (de Alguien): Techhuia, nite-
+'''Estar Contento''' / Estar Satisfecho: Pactinemi, ni- / Ahuia, ni-
+'''Estar Dañado''' / Estar Deteriorado / Estar Incompleto / Estar Averiado: Ihtlacauhticah,-
+'''Estar débil''': Cuanhuaqui, ni-
+'''Estar Desgarrado''' / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-
+'''Estar Despejado''' / Estar (Limpio / Sin Polvo): Tezcaliuhtihcac, -
+'''Estar Deteriorado''' / Estar Incompleto / Estar Dañado / Estar Averiado: Ihtlacauhticah,-
+'''Estar Ebrio''' / Estar Borracho: Ihuinti, n(i)-
+'''Estar Enamorado''': Tetech Maxalihui, ni-
+'''Estar encima de Alguien''' / Dejar a Alguien Abajo: Tlanicahua, nite-
+'''Estar en Dos Partes''': Ontemani, -
+'''Estar Enfermo''': Cohcolizcui, ni-
+'''Estar en la Indigencia''': Ahtle itech monequi
[Ahtle notech monequi: Estoy en la indigencia]
+'''Estar en las Manos''' (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah)
[Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p.153, UNAM, 1992)]
+'''Estar en Peligro''': Pihpiticah, nino-
[Energía''' / Radicalidad / Contundencia / Hipersensibilidad / Potencia / Intensidad: Tlapihpitzaliztli]
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Estar en Tensión''' / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / Tener Epilepsia / Ser Epiléptico: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
[Asustar / Aterrorizar / Escandalizar: Cuehcuechoa, nite- (Frecuentativo)]
[Temblar (de Miedo) / Temblar por Tensión: Cuehcuechca, ni-]
+'''Estar entero''': Manticah, -
+'''Estar Incompleto''' / Estar Deteriorado / Estar Dañado / Estar Averiado: Ihtlacauhticah,-
+'''Estar Inspirado''' / Andar Floreciente / Dejar un Buen Recuerdo / Ser Afortunado: Xochiyotihtiuh, nino-
+'''Estar Levantado''' (en pie) / Mantenerse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Sustentarse / Administrar / Llevar / Detentar / Poseer: Ihcac, n(i)-
[Detenta el mando religioso: Teoyotica tepan ihcac, n(i)-]
[y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y nutrirse: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic <u>ihcazqueh</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estar Mal''': Ahmo Huelmati, nino-
+'''Estar Nublado''' / Estar Oscuro / Estar Nuboso / Cubierto de Nubes: Mixtemi, -
[Nublado / Nuboso: Mixxoh]
[Tiempo Nublado: Mixtemiliztli]
+'''Estar Obstruido por el Paso del Agua''' / Estar Obstruido para el Paso del Agua: Atzacualo, n(i)-
[Cerrar / Obstruir: Tzacua, nitla-]
[Obstruirse: Tzacualo, ni-]
[Detener el paso del Agua: Atzacua, n(i)-
[Obstruido por el Agua: Atzacualoc]
[Tapón (que impide el paso del Agua): Atzacualoni]
+'''Estar Obstruido''': Tlatzacualo, ni-
+'''Estar Obscuro''': Tzontic
[Aunque haga oscuro, aunque haga niebla: vé: In manel tzontic in manel ayauhtic: quitta (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
+'''Estar Oscuro''': Tlayohuatimani, -
+'''Estar Oscuro''' / Estar Nuboso / Cubierto de Nubes: Mixtemi, - / Mixtentimani, -
+'''Estar Presente''' / Hallarse / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar: Itech Cah, ni-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estar Presente''' (Junto a Alguien): (Tetlan) Onoc, ni-
[Si (la parturienta) era mujer principal o rica estaban presentes, con ella, dos o tres parteras: Intla pilli, tlahtoani, ahnozo mocuiltonoa(ni): ome(h), ey(i) in iticiuh, itlan onoqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, anverso)]
+'''Estar Presente''': Ehuaticah, ni- / Ehuaticah, non-
[Aquí estáis presentes, señoras y señores,...: Ca amonmehuilticateh inamehhuantzitzin (Reverencial, Sahagún, L. VI, p. 126, fº 123, reverso)]
+'''Estar Prisionero''': Malti, ni-
+'''Estar Satisfecho''': Yequitta, nino-
+'''Estar Yéndose''': Yahticah, n(i)-
[¿Me estaré yendo?: ¿Niyahtiez?]
+'''Estático''' / Escéptico / Frío / Tranquilo / Calmado / Pacificado: Tlayolcehuilli
[Calmar / Enfriar: Yolcehuia, nite-]
+'''Estar Todo Dispuesto''': Tlacencahualtitoc
+'''Estatua''' / : Tecuacuilli (Alonso de Molina) / Cuauhteixiptla / Zoquiteixiptla
[Figura / Imagen / Estampilla: Teixiptla]
[Escultor / Estatuario: Tecuacuilxinqui / Teixiptlaxinqui / Cuauhteixptlaxinqui / Zoquiteixptlaxinqui]
+'''Estatua''': Teixiptlaximaliztli
+'''Estatua''' (de Madera): Cuauhteixiptlatl
+'''Estatua''' (de Barro): Zoquiteixiptlatl
+'''<u>Estatura</u>''' / Altura / Tamaño: Octacayotl
+'''Este''': Tlauhcopa / Tlapcopa
+'''Éste''': Inin
[Estos: Inihqueh]
[Aquellos: Inohqueh]
+'''Éste''' / Aquel / Él / Cualquier / Todo / La / Esto: Yehhuatl / Yehhuatl In / Yehuatlin
Yehhuatl (Él / Ella / Ello) cubre los tres géneros, es decir, sirve para humanos y no humanos.
Se pone In tras Yehhuatl cuando no tiene complementos:
[<u>Esto</u> es lo que quiere decir: </u>Yehuatlin</u> quihtoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El diablo de inmediato sintió envidia, y así dijo: venceré yo <u>a este varón</u> en hermosura: Yehhuatl in Diablo Lucifer niman omoyolcohcoh, inic oquihtoh: nicpanahuia nehhuatl <u>yehhuatl oquichtli</u> inic mochipahuac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No quiso saludar a este varón, se mostró muy orgulloso y necio, y así pecó mucho: ahmo in itlahpaloznequi yehhuatl oquichtli, cencah ic omopouh, oahtlamati, cencah ic otlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
En los ejemplos precedentes el complemento es un sustantivo. Pero puede serlo una oración de relativo:
[Segundo. Se dirá hasta qué punto ve con gran enojo Dios <u>a aquel que envidia a los demás</u>: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios <u>in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La oración de relativo en función de complemento puede ir pospuesta (normalmente se suprime la partícula In):
[El engreído / Aquel que quiere ser elogiado: Yehhuatl mihtolani / Yehhuatl momahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Envidioso/ Aquel que envidia a los Demás / Celoso: In tetech neyolcohcoliztli yehhuatl]
[<u>Aquel que hace</u> esto: no se mantendrá en pie, no vivirá como se debe (a modo): <u>Yehhuatl in quichihua</u> i(n): ahmo ihcaz, ahmo huel ic nemiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: Auh in axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahui(y)a in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mucho más le sobrepasa como gran ingrato aquel que desobedece a Dios: Cencah huel tlapanahuia inic hueyi icnopilhahueliloc yehhuatl in ahquimotlacamachitia in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que tiene relaciones carnales con un pariente de su esposa: Yehhuatl in itech ahci ihuanyolqui in inamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Al segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... (literalmente: incurre en él aquel hombre que prefiere a otro: Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, toca ya un gran pecado que proviene de su madre, de la perversión de nombre lujuria, que es el pecado de incesto...: Auh in axcan izcatqui inoc no huei tlahtlacolli in itech quiza in inan, in ahuilnemiliztli in itoca luxuria, yehhuatl in tlahtlacolli incesto... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
----------------
Yehhuatl puede tener un carácter verbal:
[Es por ello que si alguien pretende querer hacer el bien, lo recto, la llamada Justicia: Yehhuatl ipampa intla acah cualli, yectli, in itoca Justicia, conchihuaznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Precedido Yehuatl de la Conjunción Subordinante Ca, adquiere a veces sentido verbal a falta de otro verbo en la oración subordinada:
[Que quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar a la gente, para atraparla, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estética''' / Estético: Tlanahnamictilizotl
+'''Estética''' / Armonía / Belleza / Arte: Tlanahnamictiliztli
[Armonizar / Concertar / Acompasar: Nahnamictia, nitla-]
+'''Estético''' / Estética: Tlanahnamictilizotl
+'''Estercolar''' / Abonar: Cuitlahuia, nitla-
+'''Estéril''' / Infértil / Infecundo: Ahpilhuah
[Fértil / Fecundo: Pilhuah]
+'''Estéril''' / Árido / Seco / Yermo / Improductivo: Ahuacqui / Ahquizalli
+'''Estéril''' / Infértil / Improductivo / Impotente: Tetzacatl / Tetzicatl
[Quedarse impotente: Tetzicati, ni-]
+'''Esterilidad''': Tetzacayotl / Tetzicayotl
+'''Esterilizar''': Tetzacatilia, nite- / Tetzacacuepa, nite-
+'''Estilista''' / Elegante / Clásico / Purista: Mocencahuani
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-]
+'''Estilo''' / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Forma / Manera / Tono: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Estilo''' / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Especialidad / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Estima''' / Cordialidad / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Intensidad / Viveza: Tetech Nematiliztli
+'''Estimado''' / Escaso / Caro / Amado / Precioso / Amigo / Bien Amado: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci
[Le dijeron sus amigos: que se apacigüe tu corazón, (quédate tranquilo / no andes atormentándote): Oquilhuihqueh itlazohhuan: ma pachihui moyolloh, mah quen timochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mis queridos hermanos...: Notlazoh teiccahuané... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Caro: Tlazohti,-]
[Mahuizoa, ni-: Recibir Honores]
+'''Estimado''' / Estimable (Digno de Estima) / Apreciado: Tlazohcamachoni / Nemachoni
+'''Estima''' / Aprecio: Tetlazohtililiztli (A Humanos) / Tlatlazohtililiztli (a No Humanos)
+'''Estimar''' / Apreciar / Valorar / Someterse a / Rendirse a: Achcauhmati, nite-
[Considerar a Alguien como si fuera el Hermano Mayor / un Superior]
+'''Estimar''' / <u>Enamorarse de</u> / Amar / Valorar / Apreciar: Tlazohtilia, nite (/Nitla-)
[Me enamora tu canto: In mocuic nechtlazohtilia]
+'''Estimar''' / Considerar: Ipan mati, nite- [Ej.: Yuhquin tinohueltiuh ipan nimitzmati]
+'''Estimar''' / Apreciar: Tetech mati, nino- [Ej.: Yuhquin tinohueltiuh motech ninomati]
+'''Estimulado''' / Incitado: Tlacihuilli
+'''Estimulante''' / Incitante: Tlacihuiani
+'''Estimulante''' / Instructivo: Teizcaliani
+'''Estimular''' / Incitar / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-
[Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui]
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
+'''Estimular''' / Instruir / <u>Corregir (Regularizar)</u>: izcalia, nite-
+'''Estimularse''' / Espolearse / Excitarse / Animarse / Arder / Picar / Punzar (Los Granos / La roña) Yomoni,-]
+'''Estímulo''' / Ánimo / Ardor / Deseo (Sexual) / Excitación: Yomoniliztli
+'''Estipendio''' / Reparación / Recompensa / Satisfacción / Solución / Indemnización / Pago: (Tehuic) Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
+'''Estipulación''' / Cláusula / Acuerdo / Contrato / Convenio / Pacto / Requisito: Nenahuatiliztli
+'''Estirado''' / Desplegado / Extendido: Tlatiticantli
+'''Estiramiento''': Necacatzoliztli
+'''Estirar''' / Extender / Tensar: Titicana, nitla-
+'''Estirar''' / Extender / Alargar / Tender un Arco / Curvar / Tensar (Algo): Tilinia, nitla-
[Curvo / Tenso / Firme / Sólido: Tilinqui]
+'''Estirarse''' / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / Tetehuana, nino-
[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]
[Extraer (Tirar / Extirpar): Ana, nitla-]
+'''Estirarse''' / Tensarse (Imitando a un Árbol): Cuahcuappitzahui, ni-
[Árbol: Cuahuitl]
[Adelgazar: Pitzahua, ni-]
+'''Estirpe''' / Ascendencia / Linaje / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia / Cuna: Techiuhcayotl
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
+'''Esto''' (No Humano) / - (Elisión de lo mencionado) / Lo que he mencionado / De Ello: In
[Adquiere la forma Iz ante Z]
[(Esto) Se dice en el Evangelio: ...: In quimihtalhuia in ipan Evangelio: ... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estofado''' / Comida / Guiso / Guisado: Tlemolli
+'''Estoicismo''' / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Obediencia / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Estómago''': Elchiquihuitl
+'''Estopa''': Tlacoichpazolli
+'''Estorbado''' / Obstruido / Desviado / Oclusionado / Impedido / Taponado: Tlatzicoltilli
+'''Estorbar''' / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-
[Imperturbable / Impertérrito / Impasible / Impávido: Ayelleltiloni]
+'''Estorbar''' / Impedir / Retener / Taponar / Desviar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon)
+'''Estorbo''' / Desvío / Obstrucción / Impedimento / Oclusión / Taponamiento: Tetzicololtiliztli
+'''Estornudar''': Eucxoa, nin- (Rémi Simeon) / Ihcuxoa (Rémi Simeon, Icuxoa)
+'''Estrábico''' / Bisojo / Bizco / Trasojado: Ixnecuil / Ixnecuiltic
+'''Estrabismo''' / Bizquera: Ixcopitzoliztli / Ixnecuilihuiliztli
+'''Estrado''' / Pedestal / Peana / Podio / Tarima / Base / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Estrafalario''' / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / <u>Ridículo</u> / Esperpéntico: Ixquihquizani
+'''Estrangulador''': Tequechmateloani / Tequechmatiloani
+'''Estrangulado''': Tlaquechmatelolli
+'''Estrangular''' (con las manos): Quechmateloa, nite-
+'''Estratega''' / Genio Militar / Táctico: Moyaoihmatini
[Ser Hábil en el Arte Militar / Conocer de Estrategia: Yaoihmati, nino-]
+'''Estratega''' / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini
[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]
+'''Estrategia''' / Pericia / Previsión / Destreza / Táctica / Plan / Preparativo / Manera / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
+'''Estrategia''' (Militar) / Táctica: Neyaoihmatiliztli
+'''Estratégico''': Tlaihmatiliztica
+'''Estratégico''' / De la Estrategia / Con Estrategia / Por la Estrategia (Militar): Neyaoihmatiliztica / Neyaoihmatilizpan
+'''Estrecha''' (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Seco / Áspero: Tzoacatl / Tzoyacatl]
[Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
+'''Estrechar''' / Acortar / Contraer / Achicar / Reducir / Mermar / Comprimir: Titichoa, nitla-
+'''Estrechar''' / <u>Comprimir</u> / Apretar: Tzoloa, nitla-
+'''Estrecho''': Titichtic
+'''Estrecho''' (Geografía): Hueyatl Ipitzahuayan / Ipitzahuayan In Hueyatl
[Península / Istmo: Tlalli Ipitzahuayan]
+'''Estrecho''' (Geografía): Tzoliuhyan (Escamilla)/ Itzoliuhyan in Hueyatl
+'''Estrella''': Citlalin / Citlalli
[Vía Láctea: Citlalicue (Rémi Simeon)]
[Galaxia / <u>Constelación</u> / Nebulosa / Vía Láctea: Citlallotl]
[Cometa / Estrella Fugaz: Citlalin Pohpoca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VII, f. 8, p. 234, reverso)]
+'''Estrellado''': Citlalloh
+'''Estrellarse''' / Quebrarse: Poztequi, ni-
[Ayohhuih Poztecqui: Frágil]
[Mahanani: Flexible]
+'''Estrellarse''' / Frustrarse / Fracasar: Nencahua, nino-
+'''Estrellarse''' / Chocarse / Golpearse : Tzotzona, nino- / Netechachalatza, mo- [Netech]
+'''Estrellita''': Citlaltepiton / Citlaltontli / Citlalton / Citlatzintli
+'''Estremecido''' / Aterrado / Impresionado / Sobrecogido / Alarmado / Emocionado / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)]
+'''Estremecido''' / Enternecido / Emocionado: Yamanqui / Yolyamanqui
+'''Estremecerse''' / Emocionarse / Enternecerse: Yamania, ni- / Yolyamania, nino-
+'''Estrenado''' / Inaugurado: Tlachililli
[Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla-]
+'''Estreñido''' / Paralizado / Astringido: Tlacuitlatlalilli
[Astringente / Que Estriñe: Tecuitlatlalih]
+'''Estreñir''' / Retener / Astringir: Cuitlatlalia, nite-
+'''Estrépito''' / Fragor / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli
[Fluir con Éstrepito una Corriente de Agua: Zoloni, -]
+'''Estrés''' / Fatiga / Epilepsia / Nerviosismo / Angustia / Tensión (Tormento del Espíritu): Cuehcuechmiquiliztli
[Ser Epiléptico / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / <u>Estar en Tensión</u> / Tener Epilepsia: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
+'''Estribar''' / Consistir (en Algo) / Basarse (en Algo) / Radicar: Ipan Nelhuayotia, nino- (Itlah)
+'''Estribar''' / Consistir / Radicar / Residir / Establecerse: Ono , ni-
+'''Estribo''' / Apoyo / Soporte / Sostén (Instrumento): Tlaquechililoni
[Apoyar (Algo): Quechilia, nitla-]
+'''Estribor''': Yecacalmaitl
+'''Estría''' / Pliegue / Pata de Gallo / Arruga: Cototzahuiliztli
+'''Estriado''' / Doblado / Contracto / Arrugado / Plegado: Cototzauhqui
+'''Estriarse''' / Doblarse / Estar Tullido / Arrugarse / Plegarse: Cototzahui, ni-
+'''Estricto''' / Seco / Arisco / Áspero / Esquivo / Rígido / Hosco: Tzoacatl / Tzoyacatl
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un Árbol): Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]
[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]
+'''Estridente''' / Atronador / Tonante / Sonoro / Irritable / Retumbante / Estruendoso: Caquiztini / Nahuatini
+'''Estropeado''' / Deteriorado / Mustio / Borrado: Ixtehteciuhqui
[Rayado / <u>Marcado</u> / Punteado / A Rayas: Ixteciuhqui ]
[Granizo: Tecihuitl]
[Deteriorarse / Estropearse / Mustiarse / Borrarse / Quedar Tocado: Ixtehtecihui, -]
+'''Estropeado''' / Defectuoso: Ihtlacauhqui
+'''Estropeado''' / Dañado: Teihtlacolli
+'''Estropear''': Zotlahua, nitla-
+'''Estropear''': Ixpolhuia, nitetla-
+'''Estropearse''' / Deteriorarse / Mustiarse / Borrarse: Ixtehtecihui, -
+'''Estructura''' / Vínculo / Unión / Acoplamiento / Articulación: Tlacemixtiliztli
[Articular / Ensamblar / Unir / Enlazar / Vincular / Estructurar: Cemixtia, nitla-]
+'''Estructura''' / Forma / Figura / Aspecto / Apariencia: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Estructura''' / Organización / Orden / Disposición / Sistema: Tlatecpanaliztli
[Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Sistematizar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar / Estructurar: Tecpana, nitla-]
+'''Estructura''' / Configuración / Forma / Composición / Distribución / Requisito: Tlatzintiliztli
[Configurar / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Crear: Tzintia, nitla-]
+'''Estructura''' / Organismo / <u>Esqueleto</u> / Organización / Armazón: Tezaloliztli
[Cuando se encuentran los Huesos Fósiles (de Alguien) dispersos y se organizan o encajan formando una estructura, lo que se obtiene es un Esqueleto. Lo mismo cuando se estudian por separado unos huesos y mentalmente se organizan y estructuran]
[Organizar / Disponer / Gobernar / Mandar / Colocar / Encajar / <u>Soldar Huesos</u> (a Alguien) / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-]
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto y el sujeto va siempre en tercera persona]
+'''Estructura''' / <u>Agrupación</u> (de Personas) / Sindicato / Asociación / Selección / Elección / Clasificación / Organización / Confederación: Tepepenaliztli
+'''Estructuración''': Nepiquiliztli
+'''Estructurado''' / Formado: Mopicqui
+'''Estructurar''' / Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar: Tecpana, nitla-
+'''Estructurarse''' / Formarse / Adquirir Estructura: Piqui, mo-
+'''Estruendo''' / Vocerío / Alboroto / Murmullo / Escándalo / Tumulto / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli
[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni- ]
+'''Estruendo''' / Estrépito / Fragor / Ruido: Zoloniliztli
[Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -]
+'''Estruendoso''' / Atronador / Tonante / Sonoro / Irritable / Retumbante / Estridente: Caquiztini / Nahuatini
+'''Estuario''' / Cala / Golfo / Bahía / Delta: Anepantlah
[Bahía / Fiordo / Albufera / Cala / Golfo: Aihtectli]
[Bahía / Ensenada / Remanso / Puerto / Dársena / Abra: Ayollohco]
+'''Estuche''' / Neceser / Maletín / Valija / Caja: Tlacallotl / Callotl
+'''Estudiado''' / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Observado / Encuestado / Sondeado: Tlaixtemolli
+'''Estudiante''' / Alumno / Aprendiz / Discípulo: Tlamachtilli
+'''Estudiar''' / Analizar / <u>Observar</u> (Ver con Detenimiento): Nematcaitta, nitla-
+'''Estudiar''' / Analizar / Versar / Dedicarse / <u>Tratar</u> / Referir / Mencionar: Itechpa tlahtoa
[Itechpa tlahtoa cohuameh / Trata de las serpientes]
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan o estudian los tipos de Hormigas]
+'''Estudiar''' / Instruirse / Aprender / Enriquecerse: Machtia, nino-
[Estudiar: Machtia, nicno-]
Michel Launey dice que no admite el prefijo Tla- (¿?):
[Enriquecerse / Prosperar / Cultivarse: Machtia, ninotla-]
[Allá irán los buenos cristianos, para siempre vivir felices cerca de Él: Ompa yahzqueh in huel christianomeh inic cemihcac itlantzinco motlamachtizqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Rico / Próspero / Floreciente / Fértil / Cultivado / <u>Sabio</u>: Motlamachtih]
[Motlamatcanequini: Sabiondo / Falso Sabio]
+'''Estudiar''' / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Estudio''' / Sondeo / Investigación / Indagación / Encuesta / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Estudio''' / Aprendizaje: Nemachtiliztli
+'''Estudio''' / Análisis / Observación / Contemplación / Detección: Tlanematcaittaliztli
+'''Estudio''' / Tratado / Referencia / Mención: Itechpa tlahtoliztli
+'''Estudioso''' / Aplicado / Atento / Aprendiz / Investigador: Momachtiani / Momachtih / Momachtihqui
[Puede ir precedido de Huel (Muy) para resaltar que se es Aplicado / Atento]
[Alumno / Aprendiz / Estudiante / Escolar : Tlamachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Estudioso''' / Pensador / Erudito / Intelectual / Filósofo: Tlanemiliani
[Pensar / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Estupefacto''' / Pasmado / Atónito / Turulato: Mocuitihuetzini
+'''Estupendo''' / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
No debe confundirse con:
[Visible / Considerable / Apreciable: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni]
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
+'''Estupendo''' / Soberbio / Majestuoso / Magnífico: Moyehyecquetzqui
[Moyecquetzqui: Elegante]
+'''Estupendo''' / Magnífico / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Grandioso / Soberbio / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani
+'''Estupendo''' / Soberbio / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante / Fantástico / Magnífico / Soberbio: Ihzahuiloni
+'''Estupidez''' / Soberbia / Presunción / Ignorancia / Necedad / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]
+'''Estúpido''' / Ignorante / Necio / Soberbio / Arrogante / Altivo: Ahtlamatqui / Ahtlamatini
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n(i)-]
[Sabio: Tlamatini]
[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Etapa''' / Época / Tiempo: Cahuitl
+'''Etapa''' / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión / Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Viaje / Jornada: Ohtoquiliztli
[Éxodo / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli]
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Etapa''' / Recorrido / Distancia / Ruta / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario / Viaje / Jornada: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nemiliztli
[Paseo / Marcha: Nehnemiliztli]
+'''Etapa''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Distancia / Trayecto / Recorrido / Viaje: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Ética''' / Bondad / Benignidad / Benevolencia / Probidad / Moralidad / Virtud: Yectiliztli
+'''Ética''' / Virtud (Instrumental de intransitivo): Yectihuani
+'''Ética''' / Virtud / (Lo) Limpio / Limpieza: Chipahuac / Chipahuacayotl
[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Limpio / Bonito / Casto / Gentil: Chipactic / Chipahuac]
+'''Ética''' / Honestidad / Rectitud / (Lo) Recto / Ley(es) / Derecho: Melahualiztli
[Ética / Justicia / Honestidad / Rectitud: Melahuacayotl]
[Derecho Civil / Derecho de la Ciudadanía / Derecho Ciudadano: Altepehuahcayotl Melahualiztli]
+'''Ética''' / Moralidad / Probidad / Decencia / Honestidad / Justicia / Rectitud / Sobriedad / Austeridad: Nemalhuiliztli
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Ética''' / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Moralidad / Probidad / Rectitud / Moral: Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nenahuatilmaliztli
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]
+'''Ético''' / <u>Decente</u> / Austero / Honesto / Moderado / Cabal / Justo / Oportuno / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Ético''' / Verdadero / Positivo / Cierto / Preciso / Recto / Justo / Honesto / Derecho: Melahuac
[Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic]
+'''Etimología''' / Principio / Origen / Fuente / Base / Fundamento: Pehualiztli / Tzintiliztli
[Tzinti, ni-: Tener Origen]
[Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-]
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
[En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin]
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, pero Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin <u>tzintiliztli</u> ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Etcétera''' / Y lo que fuere: Ihuan Tleimmach
[Mach y Ach son partículas que indican incertidumbre, duda, vacilación, inquietud (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 332-333, UNAM, Ed. 1992)]
[Le llevaban estos presentes a la recién casada: canastos, cestos para las tortillas, metates, mano para el metate <u>y lo que fuere</u>: Quihuiquiliayah in omonamictih in inemac'huan quemen: chiquihuitl, tlaxcalchiquihuitl, metlatl, metlapilli, temolcaxitl <u>ihuan tleimmach</u> (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
[¿Qué opinas entonces?, ¿Sí, no o lo que fuere? (Inquietud: sea lo que fuese, dímelo): ¿Tlein mach tiquihtoa? (Launey)]
+'''Etcétera''' / Y Algo Más (de ello) / Y Algunos Más (de ellos) : Ihuan OC Cequin
Cequi In, contracto en Cequi'n, sigue la regla general de los pronombres nahuas (sobre la conversión de un determinante en un pronombre) que detallo con un ejemplo:
[¿Qué...?''' (Determinante): ¿Tleh? ]
[Se utiliza cuando el sujeto no se elide u omite: ¿Tleh Yolcatl huitz?]
[¿Qué cosa (o animal)...? (Pronombre): ¿Tlein? / ¿Tle'n?]
[Se utiliza cuando se elide el animal o cosa, por lo que hace de Pronombre interrogativo (Sujeto u objeto): ¿Tlein Huitz?]
+'''Éter''' / Espacio / Cosmos / Firmamento / Atmósfera / Aire / Cielo: Ilhuicatl
[Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Atmosférico: Ilhuicayotl]
[Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan]
+'''Eternamente''': Cemihcaca
+'''Eterno''' / Inacabable / Interminable / Infinito / Perenne: Cemihcac / Cemihcac Yeni
+'''Eterno''' / Inalterable / Inmutable: Aic Quem Mochihua
+'''Etnia''' / Tribu / Pueblo / Linaje / Raza: Tlacamecayotl
No debe confundirse con estos otros términos, que no son siempre sinónimos sino homónimos en castellano:
[Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl]
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
[Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli]
+'''Étnia''' / Tribu / Grupo / Poblado / Pueblo: Calpolli
[Grupos: Calpoltin (Rémi Simeon)]
[En el poblado: Calpolpan (Rémi Simeon)]
[Barrio: Calpolco]
+'''Étnico''' / Tribal: Calpollotl
+'''Etnocéntrico''' / Lo etnocéntrico (Adjetivo y Sustantivo): Calpollotl Tlayollococentlalilizzotl
+'''Etnocentrismo''' / Centralismo de lo Étnico: Calpollotl Tlayollococentlaliliztli
==EVA==
+'''Eva''' (Nombre de la primera Mujer): Eva / Oxomoco
+'''Evangélico''': Teotlahcuilotl
+'''Evangelio''' / Credo: Teotlahtolli
+'''Evangelio''' (palabra escrita de Dios): Teotlahcuilolli
+'''Evangelio''' / Fe / Credo / Religión / Creencia: Yolpachihuitiztli
+'''Evangelista''' / Misionero / Predicador / Catequista (Aquel que convierte a Otros a la Fe): Tetlaneltoquitiani
+'''Evangelización''' / Conversión / Catequesis / Apostolado / Cristianización / Catecismo / Catequización: Tetlaneltoquitiliztli
+'''Evangelizar''' / Predicar / Convertir / Catequizar / Cristianizar: Neltoquitia, nitetla-
+'''Evacuación''' / Desalojo: Tlayuhtitecaliztli / Tlayuhtiquetzaliztli / Tlayuhticahualiztli
+'''Evacuar''' / Segregar / Excretar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni-
[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Evadido''' / Huido / Escondido / Escapado: Teneyanilihqui
+'''Evadido''' / Escapado / Fugitivo: Teixpampa Euhqui / Temacpa Euhqui
+'''Evadirse''' / Esconderse (de Alguien): Neyanilia, nite-
[Refugiarse / Guarecerse: Yana, nino-]
[Evadido: Teneyanilihqui]
+'''Evadirse''' / En las manos de Alguien (o en sus narices) escurrirse: Tematitlampa quiza, ni- / Temacpa quiza, ni-]
+'''Evadirse''': Teixpampa Ehua, n(i)- / Temacpa Ehua, n(i)-
+'''Evaluación''' / Estimación / Valoración / Justiprecio: Tlatlazohtililiztli
+'''Evaluar''' / Tasar: Tlaxtlahuilyehyecoa, ni-
+'''Evaluar''' (a Alguien) / Respetar / Apreciar / Reputar / Ponderar / Considerar / Tener Confianza / Valorar: Temachia, nite-
[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]
+'''Evaporación''' Oihio Quizaliztli
+'''Evaporado''' / Evadido: Oihio Cauh / Ihio Ceuh / Ihio Quiz
+'''Evaporado''' / Limpio / Claro / Desvanecido / Disipado (Adjetivo): Tlaztactoc [Iztac]
+'''Fuga''' / Evasión / Deserción: Neyeltiliztli
[Fugarse / Desertar / Huir: Yeltia, nino-]
+'''Evasión''' / Escape / Huida: Teixpampa Ehualiztli / Temacpa Ehualiztli
+'''Evasiva''' / Pretexto / Excusa: Tlatlanehuiliztli
[Pretextar / Dar Excusas / Confundir: Tlanuehuia, nitla-]
+'''Evasivo''' (Susceptible de Evadirse): Teixpampa Eohuani / Temacpa Eohuani
+'''Evento''' / Primicia / Novedad / Nuevas / Noticia / Acontecimiento / Anécdota / Suceso: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli (Alonso de Molina ''fama de nuevas'')
+'''Evento''' (que acaece) / Circunstancia (que sucede) / Caso (que ocurre) / Evento (que acontece) / Acontecimiento / Hecho / Dato <sustantivo>: Nechiuhtli (in mochihua)
[Hecho fortuito / Circunstancia fortuita / Evento fortuito / Caso fortuito: Nechiuhtli ahteihmachtih]
[Hacerse / Ocurrir / Suceder: Chihua, mo-]
[Nopan omochiuh ce nechiuhtli ahteihmachtih: Me ocurrió un hecho fortuito]
[Entonces / En ese caso: Ipan inon nechiuhtli]
[Entonces / En tal caso: Ipan yuh nechiuhtli]
+'''Evento''' / Circunstancia / Hecho / Dato / Acción / Actividad / Suceso / Episodio / Escena: Tlachihualiztli
[Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli]
[Formación / Maduración: Nechihualiztli]
[Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli]
[Ocurrir / Acontecer / Pasar / Suceder (Algo): Chihua, mo-]
[Hacer / Formar / Elaborar (Algo): Chihua, nitla-]
+'''Eventual''' / Fortuito / Casual / Accidental / Inopinado / Imprevisible / Ocasional: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Evidencia''' / Aclaración / Explicitación / Explicación / Expresión / Prueba: Tlatenquixtiliztli
[Evidenciar / Exponer / Explicar / Expresar / Explicitar / Aclarar (un Juicio / Algo): Tenquixtia, nitla-]
+'''Evidencia''' / Demostración / Certeza / Obviedad / Axioma / Máxima / Aforismo / Verdad: Tlamahmachtiliztli
+'''Evidencia''' / Efectividad / Existencia / Verdad / Demostración / Prueba / Realidad / Ensayo / Evaluación / Experimento: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Evidenciar''' (un Juicio / sobre Algo) / Exponer / Explicar / Expresar / Explicitar: Tenquixtia, nitla-
+'''Evidente''' / Claro / Patente / Expreso / Manifiesto / Explícito: Tlatenquixtiani
+'''Evidente''' / Patente / Manifiesto / Notorio / Claro / Luminoso / Brillante / Admirable / Genial: Tlanexilloh
[Luz / Claridad: Tlanexillotl]
+'''Evidente''' / Patente / Manifiesto / Notorio: Paninezqui
+'''Evidente''' (que salta a la cara) / Manifiesto / Fácil: Ixcholoani
+'''Evidente''' (que no necesita explicación): Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Evitado''' / Rehuido: Ahmo Netlacuitlahuilli
[Evitar / Rehuir: Ahmo Cuitlahuia, ninote-]
Sabemos que Rémi Simeón no forma participios pasivos con los verbos prefijados en ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos:
[Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-)]
[Deuda / Crédito / <u>Pasivo</u>: Netlacuilli (Apropiarse de lo recibido en préstamo: Cuia, ninotla-]
Ciertos nombres de objeto, como Tlamachtilli, que comúnmente se denominan ''participios pasivos'', en realidad son ''nombres de objeto'': El alumno o discípulo (Tlamachtilli) es el objeto del verbo Machtia, nite- y se identifica, como tal, con el prefijo Te-.
Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli / Netlaxictilli)al ser Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento / Deudor.
Rémi Simeon cree, equivocadamente, que estos nombres así formados, en su calidad de participios pasivos excluyen a cualquier otro beneficiario.
+'''Evitable''' / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Evitable''' / Espantoso / Respetable / Temible: Imacahxoni
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Evitar''' / Reprimir / Impedir / Obstaculizar (Algo): Elleltia, nitla-
[Estorbo / Impedimento (de Algo): Tlaelleltiliztli (Alonso de Molina)]
+'''Evitar''' (Algo) / Huir (de Algo) / Esquivar / Sortear / Soslayar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)
+'''Evitar''' / Rehuir / Prevenir / Rechazar / Temer / Repudiar (hacia Algo / hacia Alguien): Imacahci, nite- (/ nitla-)
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Espantoso / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni]
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Evitar''' / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Incumplir / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-
[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Desobediente / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui]
+'''Evitar''' / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Esquivar: Cuehcuechcahua, nitla-
+'''Evitar''' / Rehuir: Ahmo Cuitlahuia, ninote- (/ ninotla-)
[Cuidar (de Alguien) / Cuidar (a Alguien) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar: Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla-]
[Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, <u>no lo quieren cuidar</u>, no lo quieren amparar / Lo rehuyen / Lo evitan: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir :
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Evitar a alguien''' / Alejarse de Alguien: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n-
[Nixpampa tehua: Me Evitas]
+'''Evocación''' / Recomendación / Sugerencia / Insinuación / Invitación / Recuerdo / Parecido / Persuasión / Atracción: Teyollohtiliztli
[Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Evocación''' / Pensamiento / Recuerdo / Añoranza / Deseo: Tlailnamiquiliztli
+'''Evocar''' / Desenterrar / Comprender / Pensar / Sopesar / Desear (Añorar) / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Deliberar / Recordar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-)
[Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahhuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos (por duplicado), acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Evolución''': Itech Nechihualiztli
+'''Evolucionado''': Itech Nechiuhtli
+'''Evolucionar''' / Formarse: Itech chihua, nino-
[In Tlacatl. Inic Ozomahtli itech omochiuh. Ozomahicxe. Ozomahmayeh. Achi Ozomahxayaqueh. / El Ser Humano, de un mono evolucionó. Tiene pies de mono, manos de mono, casi cara de mono.]
+'''Evolucionar''' / Formarse (Nubes) / Expandirse (Aromas): Moloni, -
+'''Evolutivo''' / Con la Evolución / Por la Evolución: Itech nechihualiztica
+'''Exabrupto''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Irreverencia / Profanación / Inconveniencia / Blasfemia / Grosería: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Exabrupto''' / Palabrota(s) / Lenguaje Grosero / Imprecación / Improperio / Grosería(s): Ahtlahtlacatlahtoliztli
[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]
+'''Exabrupto''': Tlapictlahtoliztli
+'''Exabrupto''' / Expresión Vulgar / Vulgarismo / Barbarismo / Incorrección: Mahcehuallahtoliztli
[Vulgaridad / Rudeza : Mahcehuallotl]
+'''Exactamente''' / Cabalmente / En Forma Precisa / Fielmente: Huelahciliztica / Huelonehualiztica
[Exacto / Justo / Preciso / Cabal / Ajustado / Fiel: Huelahci / Huelonehua / Onehua (Alonso de Molina, iusto, ''que no falta nada'')]
+'''Exactamente''' / Precisamente / *Exclusivamente / *Solamente / *Únicamente: Zaniyo
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+''Exactamente''' / Textualmente / Con Igualdad / Igualmente (en Igual Forma) / Con Identidad: Nenehuiliztica
[Igualdad / Identidad / <u>Paridad</u>: Nenehuiliztli]
+'''Exactamente''' / Con Precisión / Fielmente / Textualmente: Tlamanalhuiliztica
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]
+'''Exactamente''' / Fielmente / Con Rectitud (Adverbio): Yecyollohtica
+'''Exactamente''' / Religiosamente / Fielmente: Yecyotica
+'''Exactamente''' / Textualmente / Lealmente / Con Sobriedad / Fielmente / Con lo Justo: Nemalhuiliztica
[Fiel / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo / Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]
+'''Exactamente''': Zan Achi
[Zan achi ixquich in nican nemih cihuatotolmeh (Sahagún, L. XI, fº 45, p. 197, reverso) / Del tamaño de las gallinas autóctonas]
+'''Exactamente''' / En verdad / Determinadas / Ciertas / Con Seguridad / Sin Duda / A Toda Costa: Huel Nelli
[Eran muchos, si sólo fuera uno con seguridad Liborio se hubiera enfrentado a él (le hubiera dado lo suyo a él / Se hubiera dado de golpes con él)...: Huel miectin, intla zan cente, huel nelli Liborio ica omomacani... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]
[Aquí se habla de ciertas ceremonias... : Nican mihtoa, in huel nelli tlamanaliztli... (Sahagún)]
[Pero en verdad no se atrevía: Yeceh huel nelli ahmo motlapaloa (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-259, UNAM)]
[Estaba claro que su mujer quería acompañarlo a toda costa... : Huel nezticatca in icihuauh quinequia huel nelli in quihuicaz...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 258-259, UNAM)]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Exactitud''' / Precisión / Rigurosidad / Efectividad / Especificidad / Adecuación: Tlamanalhuiliztli
[Preciso / Exacto / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo: Tlamanalhuiani]
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Adecuar: Manalhuia, nitla-]
+'''Exacto''' / Justo / Preciso / Cabal / Ajustado / Fiel: Huelahci / Onehua / Huelonehua (Alonso de Molina, iusto)
+'''Exacto''' / Igual: Neneuhqui
+'''Exacto''' / Preciso / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo / Matemático / Justo / Cabal / Automático: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]
+'''Exagerado''' / Descortés / Abusivo / Cortante / Improcedente / Inicuo (contrario a la Equidad): Moxihxiniani
[Propasarse / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar: Xihxinia, nino-]
+'''Exagerado''' / Exorbitante / Abusivo / Excesivo / Descomunal / Disparatado / Absurdo: Tlacuililtiani
+'''Exagerado''' / Descomunal / Excesivo / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli
+'''Exageración''' / Exceso / Desproporción / Aumento: Tlacuililtiliztli
+'''Exagerar''' / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar: Cuililtia, nitla-
+'''Exaltación''' / Elogio / Elevación / Ascenso / Promoción: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli / Techamahualiztli
+'''Exaltado''' / Alabado / Elogiado: Tlapantlazalli / Tlatimalolli / Tlayecihtolli / Tlamamachotlalli
+'''Exaltado''' / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Exaltado''' / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético: Yollohpohpozauhqui
+'''Exaltado''' / Vehemente / Fogoso / Ardiente / Apasionado / Efusivo / Impetuoso / Frenético: Yollohchicahuani
[Fogosidad / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli]
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Exaltado''' / Inquieto / Apresurado / Acelerado: Mocipol [Mucipol (Rémi Simeon)]
+'''Exaltar''' / Alabar / Elogiar / Exaltar: Pantlaza, nite- / Timaloa, nite-
+'''Exaltar''' / Elogiar / Ensalzar: Chamahua, nite-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Importante / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic]
[Respetar / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-]
[Hinchado / Vanidoso: Timaltic]
+'''Exaltar''' / Elogiar / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-: Elogiarse) / Mamachotla, nite- ( /nino-: Fanfarronear)
+'''Exaltarse''' / Airarse / Cabrearse / Enfurecerse / Encolerizarse: Cualancanemi, ni-
+'''Examen''' / Prueba: Neyehyecoliztli
+'''Examen''' / Interrogatorio / Investigación: Tetlahtlaniliztli
+'''Examen''' / Estudio / Análisis / Contemplación: Tlanematcaittaliztli
+'''Examen''' / Estudio / Tratado / Análisis: Itechpa tlahtoliztli
+'''Examinador''' / Interrogador / Inquisidor (Véase Inquisidor): Te'tlahtlanih / Tetlaltlaniani
+'''Examinado''' / Analizado / estudiado: Tlanematcaittalli
+'''Examinar''' / Analizar / Estudiar / <u>Observar</u> / Comprobar / Verificar / Ver con Detenimiento / Ver con Claridad / Repasar / Sopesar / Ponderar / Pesar: Nematcaitta, nitla-
[Ligereza / Suavidad / Claridad / Lucidez: Nematcayotl]
[Juiciosamente / Prudentemente: Nematcayotica]
+'''Examinar''' / Registrar / Anotar / Contar / Decir: Poa, nitla-
+'''Examinar''' / Analizar/ Versar / Dedicarse / <u>Tratar</u> / Estudiar: Itechpa tlahtoa
[Itechpa tlahtoa cohuameh / Trata de las serpientes]
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan o estudian los tipos de Hormigas]
+'''Examinar''' / <u>Detenerse ante Algo</u> / Experimentar / Probar: Ipan quiza, ni-
+'''Examinar''' / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Reunirse / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)
+'''Exánime''' / Carente / Exangüe / Exhausto / Débil / Extenuado / Muerto: Huetzini
+'''Exasperante''' / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Molesto / Engorroso: Texiuhtlatih
+'''Exasperar''' / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Enojar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite-
+'''Exasperarse''' / Enojarse / Enfadarse: Cualani, ni- / Cualancui, ni-
+'''Exasperarse''' / Molestarse / Disgustarse / Enfadarse: Zoma, nino-
+'''Excavado''': Tlatlalcopintli
+'''Excavadora''' / Pala / Retroexcavadora: Tlatlalcopinoloni
+'''Excavación''': Tlatlalcopinaliztli
+'''Excavación''' / Profundidad / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli
+'''Excavar''' / Desenterrar / Extraer / Descubrir (Algo): Tlalcopina, nitla-
+'''Excavar''' / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-
[Profundo / Excavado en la Tierra muy Abajo: Tlatlaantli]
+'''Excavar''' / Cavar: Tataca, nitla-
+'''Excavar''' / Desenterrar (a un Muerto) / Exhumar / Extraer: Miccaquixtia, ni- / Miccatataca, ni- / Miccapantlaza, ni-
+'''Exceder''' / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Exceder''' / Desbordar: Tzonehua, ni-
+'''Exceder''' / Malgastar / Desperdiciar / Perder / Despilfarrar / Derrochar: Nentlaza, nitla-
[In cemilhuitl in ceyoal nentlaza, nic- / Perder el Tiempo]
+'''Exceder''' / Malgastar / Desperdiciar / Desaprovechar / Perder / Despilfarrar / Derrochar: Nentlamia, nitla-
+'''Excedente''' / Desbordamiento: Peyahualiztli
+'''Excedente''' / Ganancia: Tzonehualiztli
+'''Excedente''' / Excrecencia / Tumor / Producto / Residuo / Excremento: Cuitlatl
+'''Excelencia''': Tlazohyotl
+'''Excelencia''' / Superioridad / Preeminencia / Predominio / Supremacía: Yehyecauhcayotl
[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]
[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]
+'''Excelente''' / Sumo / Superior / Excesivo: Tlacempanahuiani
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Excelente''' / Superior / Sumo: Cuahcualli / Tlapanahuih [Panahuia] / Tlapanahuiani / Tlacencahualtic [Cencahua] / Tlacemicahuah
+'''Excelente''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Soberbio / Magnífico / Majestuoso / Grandioso: Netlapanitlaliliani
+'''Excentricidad''' / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / Extravagancia / Rareza: Ixquihquizaliztli
+'''Excéntrico''' / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Raro: Ixquihquizani
+'''Excepción''' / Privilegio / Distinción / Prerrogativa / Especialidad / Adjetivo / Cualidad / Ventaja: Tlapanahuiliztli / Tlapanahuihcayotl
+'''Excepcional''' / Singular / Especial / Superior / Único / Extraordinario: Tlapanahuih / Tlapanahuiani / Tlacempanahuiani
[Excesivo / Sumo / Superior / Excelente: Tlacempanahuiani]
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Excepcional''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Grandioso / Imponente / Único / Excelente / Magnífico / Soberbio / Majestuoso: Netlapanitlaliliani
+'''Excepcionalidad''': Tlapanahuihcayotica / Tlapanahuihcayotl
+'''Excepcionalmente''' / Singularmente / Especialmente: Tlapanahuiliztica
+'''Escepticismo''' / Desconfianza / Sospecha / Recelo / Duda / Incredulidad / Suspicacia: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Escepticismo''' / Cavilaciones / Dudas / Desorientación / Confusión / Turbación / Recelo: Netlapololtiliztli
[No nos (turbemos / equivoquemos / desorientemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Escepticismo''' / Frialdad / Indiferencia (ante el mal): Tlahtlacol'cecualoliztli
+'''Escepticismo''' / Frialdad / Desmotivación / Desgana / Desinterés / Distancia / Desilusión: Tetlatziuhmahualiztli
[Enfriar / Desmotivar / Desincentivar / Desganar / Alejar / Desinteresar / Ralentizar / Distanciar / Apaciguar / Calmar / Desilusionar: Tlatziuhmahua, nite-]
+'''Escepticismo''' / Frialdad (de Ánimo) / Calma / Tranquilidad / Dulzura / Mansedumbre / Paz: Teyolcehuiliztli
[Enfriar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Pacificar / Calmar: Yolcehuia, nite-]
+'''Escepticismo''' / Frialdad (de Ánimo) / Tibieza / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / / Indiferencia: Netlatziuhcahualiztli
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Escepticismo''' / Frialdad / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Indiferencia / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Indignidad / Olvido / Desinterés / Desafección: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Escéptico''' / Receloso / Mosqueado / Desconfiado / Incrédulo / Suspicaz: Chicotlamatini
+'''Escéptico''' / Frío / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Indigno / Indiferente / Desinteresado: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Escéptico''' / Frío / Distanciado / Desmotivado / Desincentivado / Alejado / Desganado / Enfriado / Ralentizado / Apaciguado / Calmado / Desilusionado / Desinteresado: Tlatlatziuhmauhtli
+'''Escéptico''' / Frío / Estático / Tranquilo / Calmado / Pacificado: Tlayolcehuilli
+'''Escéptico''' / Frío / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Indiferente / Descreído / Dudoso / Inexpresivo / Impasible: Motlatziuhcahuani
+'''Excepto''' / Aparte / Fuera De <conjunción>: Za noncuah / Za Cecni
[Aparte / Separadamente <adverbio>: Noncuah]
[Aparten <adverbio>: Cecni
[Excepto tú: Za noncuah tehhuatl]
+'''Excepto Tú''' / Fuera de ti / A parte de Ti / Con tu Excepción: Motlapanahuiliztica
+'''Exceptuado''': Tlatlapanahuihcayotilli
+'''Exceptuado''' / Liberado / Escapado / Huido de las Manos de Alguien: Tlamaquixtilli / Temacpa Ehuac
+'''Exceptuar a Alguien''': Tlapanahuihcayotia, nite-
+'''Exceptuar a Alguien''': Noncua Nequiztilia, nite- [Nequiztli: Deseable]
+'''Exceptuar''' (Algo): Tlapanahuihcayotia, nitla-
+'''Exceptuar''' (a Alguien de Algo): Tlapanahuihcayotilia, nitetla-
+'''Excesivamente''' / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz
[Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in ilhuiz tlacuani... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Excesivamente''': Tzonehualiztica
+'''Excesivamente''' / Demasiado: Tzonehualiztica / Ahmo zan quenamih / Ahmo zan quenin
+'''Excesivo''' / Sumo / Superior / Excelente: Tlacempanahuiani
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Excesivo''' / Exorbitante / Abusivo / Exagerado / Descomunal: Tlacuililtiani
[Exageración / Exceso / Desproporción / Aumento: Tlacuililtiliztli]
+'''Excesivo''' / Descomunal / Exagerado / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli
[Exagerar / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar: Cuililtia, nitla-]
+'''Excesivo''' / Exagerado / Extremo / Intenso: Tzonehuani
[Exceder / Desbordar: Tzonehua, ni-]
+'''Excesivo''' / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente / Intenso / Extremo / Exagerado / Sumo: Tlapihpitzani
+'''Exceso''' / Desbordamiento: Tzonehualiztli
+'''Exceso''' / Desperdicio / Pérdida / Despilfarro / Derroche: Tlanentlazaliztli
+'''Exceso''' / Desperdicio / Desaprovechamiento / Pérdida / Despilfarro / Derroche: Tlanentlamiliztli
+'''Excitación''' / Ánimo / Estímulo / Deseo (Sexual) / Ardor: Yomoniliztli
+'''Excitación''' / Enardecimiento / Pasión / Entusiasmo / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli
[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]
[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]
+'''Excitado''' / Persuadido: Moyollapanqui
+'''Excitado''' / Persuadido / Convencido / Seducido: Tlayollohtlapantli / Tlayollapantli
[Convencer / Enamorar / Seducir / Excitar: Yollohtlapana, nite-]
+'''Excitante''' / Provocador / Provocativo: Teyollohchololtiani / Teyollohchololtih
[Mujer de labios provocativos: Cihuatl tenteyollohchololtiani]
+'''Excitante''' / Estimulante / Ardiente: Yomonqui
+'''Excitar''' / Persuadir / Convencer / Seducir: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-
+'''Excitarse''' / Espolearse / Estimularse / Animarse / Arder / Picar / Punzar (Los Granos / La roña) Yomoni,-]
[Estímulo / Ánimo / Ardor / Deseo (Sexual) / Excitación: Yomoniliztli]
+'''Excitarse''' (Sexualmente) / Enardecer: Yollapana, nino- (/ Nite-)
+'''Excitar''' / Provocar / Avivar: Yollohchololtia, nite-
+'''Exclamar''' / Decir / Comentar: Nohnotza, nitla-
+'''Exclusión''' / Rechazo / Veto / Apartamiento: Tlacentlazaliztli / Tecentlazaliztli
+'''Excluir''' / Rechazar / Vetar / Apartar: Centlaza, nitla- (Nite-)
+'''Exclusivamente''' / Solamente / Únicamente / Sólo: Zan
[Pero no solamente en la ciudad de México y en el interior pasa esto. En el extranjero pasan igualmente cosas muy interesantes: Yece(h) ahmo zan nican Mexihco inon pano. Huehca tlalli noyuhqui itla(h)cenca(h) cualli mochiuhtihuitz (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
+'''Exclusivamente''' / Absolutamente / Muy / Solamente / Únicamente: Zan
[De irse a su casa se quedaría absolutamente solo: Intla yehhuatl oyani ichan zan icel mocahuani]
+'''Exclusivamente''' (sin excepciones) / Solamente: Zan Iyoh Zan Tequitl
+'''Excoriación''' / Irritación / Roncha / Sarpullido / Inflamación: Tahtapalihuiliztli / Tapalihuiliztli
+'''Excreción''' / Secreción / Humor / Serosidad / Supuración / Linfa / Fluido / Pus: Chiahuiztli / Chiahuizatl
+'''Excreción''' / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli
[Excretar / Segregar / Evacuar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni-]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Excremento''': Nemanahuilli
[Defenderse (no atacar) / Cagarse: Manahuia, nino-]
+'''Excremento''' / Excrecencia / Tumor / Producto / Residuo / Excedente: Cuitlatl
+'''Excretar''' / Segregar / Evacuar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni-
[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Exculpar''' / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Amparar / Justificar / Defender / Acreditar: Malhuia, nite-
[Cuidad, honrad, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
+'''Excursión''' / Recorrido / Viaje / Paso / Desplazamiento / Caminata / Marcha: Ohtoquiliztli
+'''Excusa''' / Pretexto / Evasiva: Tlatlanehuiliztli
[Pretextar / Dar Excusas / Confundir: Tlanuehuia, nitla-]
+'''Excusa''' / Salida / Motivo / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli]
+'''Excusado''' / Retrete / Inodoro / Sanitario / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco / Axixcalli / Axixco
[Nemanahuilli: Excremento]
[Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina: Axixaloyan]
[Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan]
[Letrina: Cuitlacalton / Cuitlaxacalli]
+'''Execrable''' / Detestable / Horrible / Asqueroso / Repugnante / Renuente / Antipático / Abominable / Odioso / Maldito: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni
[Odiar / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
+'''Exégesis''' / Aclaración / Glosa / Interpretación / Comentario / Disquisición: Tlahtolmelahualiztli
+'''Exégeta''' / Locutor / Comentarista / Intérprete: Tlahtolmelahuani
+'''Exención''' / Privilegio / Dispensa: Tetzinquixtiliztli
+'''Exención''' / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli
+'''Exento''' / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
+'''Exento''' / Liberado: Tlatlacoittalli
+'''Exento''' (Privilegiado): Tlamahuizotilli (Rémi Simeon)
+'''Exequias''' / Funeral(es): Miccatlatlahtlauhtiliztli
[Hacer Funeral: Miccatlatlahtlauhtia, ni-]
[Rogar / Suplicar (Frecuentativo): Tlahtlauhtia, nitla-]
[Pedir (Algo / a Alguien): Tlauhtia, nitetla-]
+'''Exesposa''' (la RAE lo escribe ahora junto<ref>Doy la URL:
http://www.rae.es/consultas/normas-de-escritura-de-los-prefijos-exmarido-ex-primer-ministro</ref>): Ahnamictli
[Esposa / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposo / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)]
+'''Exesposo''': Ahtlahuicalli
Esposo / Compañero / <u>Acompañante</u> (Rémi Simeon) / Sirviente (Rémi Simeon) / Paje (Rémi Simeon) / Lacayo (Rémi Simeon): Tlahuicalli]
[Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)]
+'''Exhalación''' / Soplo / Espiración / Suspiro / Bostezo / Soplido: Tlaayohuiliztli
[Empañar / Avahar / Exhalar: Ayohuia, nitla-]
[Bostezo / Inspiración / Henchimiento / Inhalación: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse / Henchirse / Inhalar / Inspirar: Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
+'''Exhalar''' / Empañar / Avahar: Ayohuia, nitla-
+'''Exhausto''' / Derrengado / Deslomado / Agotado <desfrengado>: Motzinpoztecqui (Alonso de Molina)
+'''Exhausto''' / Exánime / Extenuado / Desmayado / Desfallecido: Ihiocauhqui
+'''Exhausto''' / Exánime / Exangüe / Carente / Débil / Extenuado / Muerto: Huetzini
+'''Exhibición''' / Muestra / Feria / Exposición / Certamen: Tlatlaliliztli
[Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-]
[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Exhibición''' / Afloramiento / Brote / Presentación: Hualnehnextiliztli
[Exhibirse / Asomarse (más Allá de Algo) / Apuntar / Aflorar / Mostrarse / Presentarse / Despuntar: Nextia, nihualno- / *Hualnonextia, ni- (Rémi Simeon no recoge este verbo, pero sí otros como *Hualnotlaloa, ni- o *Hualnocuepa, ni-)]
+'''Exhibición''' / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Espectáculo / Función / Teatro // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
+'''Exhibir''' / Mostrar / Manifestar / <u>Declarar</u> / Publicar / Ostentar: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
+'''Exhibirse''' / Asomarse (más Allá de Algo) / Apuntar / Aflorar / Mostrarse / Presentarse / Despuntar: Nextia, nihualno- / *Hualnonextia, ni- (Rémi Simeon no recoge este verbo, pero sí otros como *Hualnotlaloa, ni- o *Hualnocuepa, ni-)
[Mostrarse / Hacerse Ver: Nextia, nino- (Rémi Simeon)]
[Que se asome ahí: Mah oncan hualmonexti (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 5, año 1611)]
+'''Exhumación''': Miccatatacaliztli / Miccaquixtiliztli / Miccapantlazaliztli
+'''Exhumar''' / Desenterrar (a un Muerto): Miccaquixtia, ni- / Miccatataca, ni- / Miccapantlaza, ni-
+'''Exigencia''' / Inmediatez / Presión / Hostigamiento / Coacción / Apremio / Perentoriedad / Inminencia / Urgencia / Obligación: Tetohtotzaliztli
[Urgente / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente: Tetohtotzani]
+'''Exigencia''' / Imposición: Tlapanitlaliliztli
+'''Exigencia''' / Imposición / Implantación / Orden / Violencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli
[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-]
+'''Exigencia''' / Coacción / Urgencia / Necesidad / Inmediatez: Temacuauhhuiliztli
+'''Exigencia''' / Obligación / Urgencia / Necesidad: Tetlachihualtiliztli / Tetlachihuallaniliztli
+'''Exigencia''' (de Algo) / Carencia (de Algo) / Falta (de Algo) / Déficit / Necesidad / Deficiencia / Demanda: Tetech Nenequiliztli (Itlah)
[Necesitar / <u>Ser Útil</u> / Precisar / Convenir: Itech nequi, mo-]
El Sujeto (Aquello que se necesita) va en tercera persona:
[Necesito / Preciso: Notech Monequi, -]
+'''Exigente''' / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Urgente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
+'''Exigir''' / Ordenar (dar órdenes) / Mandar / Imponer: Nahuatia, nite- (nitetla-, Andrés de Olmos) (/ *nitetla-, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:
[Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))]
[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahomo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Exigir''' / Forzar / Obligar / <u>Coaccionar</u> / Violar / Compeler: Macuauhhuia, nite-
+'''Exigir''' / Obligar a Hacer / <u>Obligar</u>: Chihualtia, nitetla- / Chihuallani, nitetla-
+'''Exigir''' / <u>Imponer</u> / Obligar: Panitlalia, nitla-
+'''Exiguo''' (que va faltando) / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Falto / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Exiliado''' / Proscrito: Tlatohtoctli
+'''Exilio''' / Deportación / Destierro: Tetohtocaliztli
[Echar / Correr / Despedir / Desterrar / Exiliar: Tohtoca, nite-]
[Desterrar / Echar / Arrojar (a Alguien): Hualtlaza, nite-]
+'''Exención''' / Privilegio: Temahuizotiliztli
+'''Exención''' / Disculpa / Defensa / Respaldo / Apoyo / Rehabilitación: Tlacencualtililiztli
+'''Exención'''/ Rehabilitación / Redención / Enmienda / Corrección / Regeneración / Recuperación / Salvamento / Salvación / Exoneración / Descarga
+'''Eximir''' / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
[Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli]
+'''Eximir''' / Privilegiar (con Honores): Mahuizotia, nite-
+'''Eximir''' / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Apoyar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla-
+'''Eximir''' / Rehabilitar / <u>Redimir</u> / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''Existencia''' / Vejez / Tiempo / Edad / Vida / Años: Huehhuetiliztli
+'''Existencia''' / Realidad / Efectividad / Verdad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Existencia / Realidad / Presencia / Objetividad: Maniliztli
+'''Existencia''': Onyeliztli
Launey dice que el verbo Cah, ni- puede significar Haber / Existir cuando el sujeto es Indefinido, e indicar Existencia:
[¿Hay dioses? / ¿Existen los dioses? : ¿Cuix oncateh tehteoh? (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 49, UNAM, 1.992)]
+'''Existir''' / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado / Hallarse / Mantenerse: Mani, ni-
[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Presentar una cosa a Alguien / Hacer Realidad / Exhibir (Algo / para Alguien): Manilia, nitetla-]
[Presencia / Realidad / Existencia / Objetividad: Maniliztli]
[Presentación / Exhibición: Tetlamaniliztli]
+'''Existir''' / Haber: Cah, - / <u>Oncah, -</u>
Launey dice que el verbo Cah, ni- puede significar Haber / Existir cuando el sujeto es Indefinido, e indicar Existencia:
[Aquí hay casas: Nican cah calli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 58, UNAM, 1.992)]
Podemos decir, hablando en conjunto del país:
[En México no hay Pobreza / En México no existe la Pobreza / México es un país rico: Ipan Mexihco ahmo cah motolincayotl]
Pero sería exagerado decir:
[En México no hay pobreza / En México la pobreza es cero: Ipan Mexihco ahtle motolincayotl]
[¿Hay dioses? / ¿Existen los dioses? : ¿Cuix oncateh tehteoh? (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 49, UNAM, 1.992)]
+'''Existente''' / Real / Coetáneo / Contemporáneo: Manqui
[Existir / Estar en su Sitio / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
No se confunda con el adjetivo verbal derivado de Ana, mo-:
[Llegado a Viejo / Avanzado en Edad: Manqui (Rémi Simeon)]
+'''Éxito''' / Logro / Perfección / Ganancia: Nemahuizoliztli / Neicnopilhuiliztli
+'''Éxito''' / Felicidad: Huel Nechihualiztli
+'''Éxito''' / Merecimiento / Felicidad / Recompensa / Fortuna: Mahcehualtiliztli
+'''Exitoso''' / Afortunado / Merecedor (Persona) : Mahcehualtilizeh
+'''Exitoso''' / Afortunado / Merecedor (Concepto): Mahcehualtilizzoh
+'''Éxodo''' / Peregrinación / Peregrinaje / Romería / Viaje / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión: Ohtoquiliztli
[Peregrinar / Errar / Deambular / Caminar: Ohtoca, ni-]
+'''Éxodo''' / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Exonerar''' / Eximir / Privilegiar (con Honores): Mahuizotia, nite-
+'''Exonerar''' / Eximir / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Apoyar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla-
+'''Exonerar''' / Eximir / Rehabilitar / <u>Redimir</u> / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''Exorcismo''' / Sortilegio: Nahuallahtoliztli
+'''Exorcista''': Nahuallahtoani
+'''Exotismo''' / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / Extravagancia / Excentricidad / Rareza: Ixquihquizaliztli
+'''Exótico''' / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro: Ixquihquizani
+'''Exótico''' / <u>A lo Lejos</u> / Lejano / Extraño : Huehcapa
+'''Expandirse''' / Aumentar / Crecer / Correr / Inflamarse / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon)
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Despedir / Despachar / Alejar / Correr (a Alguien): Tohtoca, nite-]
+'''Expandirse''' (Aromas) / Extenderse / Propagarse / Evolucionar / Formarse (Nubes): Moloni, -
+'''Expansión''' / Acrecentamiento / Dilatación / Alargamiento / Propagación: Coyahualiztli
[Dilatar / Ampliar / Agrandar: Coyahua, nitla-]
[Dilatarse / Ampliarse / Agrandarse: Coyahua, -]
+'''Expansivo''': Coyohuani / Tlacoyohuani
+'''Expectación''' / Esperanza / Interés / Confianza: Netemachiliztli
+'''Expectante''' / Deseoso / Ilusionado / Interesado / Fascinado / Atento: Tlaixpetzhuiani
[Curiosear / Interesarse: Ixpetzoa, nino- / Ixpetztemoa, nitla- / Ixpetzhuia, nitla-]
+'''Expectativa''' / Interés / Deseo / Curiosidad / Afán: Tlaixpetzhuiliztli / Neixpetzoliztli / Tlaixpetztemoliztli
[Curiosear / Interesarse: Ixpetzoa, nino- / Ixpetztemoa, nitla- / Ixpetzhuia, nitla-]
+'''Expectativa''' / Esperanza: Netemachiliztli
[Tener Confianza: Temachia, nino-]
+'''Expectativa''' / Ocasión / Intento / Oportunidad / Momento / Posibilidad: Nenehuianhuiliztli
+'''Expectativa''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Orientación / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido / Perspectiva: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Expectoración''' / Escupitajo / Gargajo / Esputo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli
+'''Expectorar''' / Escupir / Gargajear / Esputar: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni-
[Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-]
[Saliva: Chichitl]
+'''Expedición''' / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Procesión / Peregrinación: Ohtocaliztli
+'''Expedidor''' / Emisor / Remitente / Librador: Tetlaihualiani
[Enviar (Algo / a Alguien): Ihua, nitetla-]
[Receptor / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani]
+'''Expedito''' / Despejado / Libre / Descubierto / Abierto / Sereno: Tlatlapouhtli
[Abrir / Despejar / Descubrir / Liberar / Franquear / Escampar: Tlapohua, nitla-]
+'''Expeler''' / Segregar / Evacuar / Excretar / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni-
[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Experiencia''' / Maestría / Destreza / Pericia / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Experimentado''': Mochi Oquiyehyecoh
+'''Experimentado''' / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Experimental''' / Práctico / Empírico / Efectivo / Positivo: Tlayehyecoani
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
+'''Experimentar''' / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-
+'''Experimento''' / Ejercicio / Intento / Prueba / Ensayo: Neyehyecoliztli
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Experimento''' / Efectividad / Existencia / Verdad / Prueba / Realidad / Ensayo / Evauación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Experto''' / Persona con Experiencia / Versado / Competente / Especialista: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. --, UNAM, Ed. 1991))]
[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]
+'''Experto''' / Conocedor / Especialista / Docto / Erudito / Entendido / Versado / Virtuoso / Artista / Artífice: Contocani
+'''Experto''' / Veterano / Curtido / Experimentado: Ixpanqui
+'''Expiación''' / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Sacrificio / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Expirar''' / Morir(se): Miqui, ni-
+'''Explicación''' (de Algo / a Alguien) / Aclaración / <u>Informe</u> / Comentario: Tetlamachitiliztli / Tetlaittitiliztli
+'''Explicación''' / Aclaración / Orden / Arreglo: Tlatecpanaliztli
+'''Explicación''' / Comentario / Descripción: Tlacaquiztililiztli
+'''Explicar''' / Exponer / Expresar / Explicitar (un Juicio / Algo): Tenquixtia, nitla-
+'''Explicar''' / Hacer Ver / <u>Mostrar</u> / Informar / Aclarar / Comentar (Algo): Machitia, nitetla- / Ittitia, nitetla-
+'''Explicar''' / Ordenar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Poner en Orden y Concierto: Tecpana, nitla-
+'''Explicar''' / Comentar / Describir / Detallar: Caquiztilia, nitla-
+'''Explicar''' (dando Relato) / Advertir (relatando) / <u>Avisar</u> (dando Relato) / Corregir (amonestando) / Hablar: Nohnotza, nite-
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Explicitar''' (un Juicio / sobre Algo) / Exponer / Explicar / Expresar / Evidencia: Tenquixtia, nitla-
+'''Explícito''' / Claro / Patente / Expreso / Manifiesto / Evidente: Tlatenquixtiani
+'''Exploración''' / Batida / Rastreo / Persecución / Búsqueda / Ojeo / Caza / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli
+'''Explorador''' / Adelantado / Descubridor / Pionero / Precursor / Fundador: Tetlanextiliani
[Descubridor de Yucatán: Tetlanextiliani itech Yucatan]
[Descubrir (Algo / a Alguien) / Mostrar una cosa a Alguien / Encontrar (Algo / Alguien) / Revelar: Nextilia, nitetla-]
+'''Explorador''' / Investigador / Rastreador / Enviado por delante: Achto Tlaihualli / Achtopa Tlaihualli (Rémi Simeon)
+'''Explorado''' / Conocido / Averiguado / Probado / Ensayado / Experimentado: Tlayehyecolli
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Explosivo''' / Pólvora / Detonante / Carga: Tlequihquiztlalli
[Tlequihquiztli: Escopeta / Fusil]
+'''Explosivo''' / Fulminante / Detonante / Cartucho / Petardo / Barreno / Bomba: Tzohtzomoconi
+'''Explosión''': Tzohtzomocaliztli
+'''Explotado''': Tzohtzomoctli
+'''Explotador''' / Parásito / Egoísta / Que utiliza a la Gente (Por ejemplo el Mal Mercader) : Mohmotzoloani / Teca Mocayahuani / Molpiliani (Sahagún)
[Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-]
[Teca Cayahua, nino-: Hacer Escarnio / Burla / Fraude]
+'''Explotar''' / Esquilmar / Agotar / Exprimir / Derrochar / Sobre-explotar (Algo) / Abusar (de Algo): Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)
+'''Explotar''' / Estallar / Volar (por los Aires) / Reventar / Desintegrarse: Tzohtzomoca, -
+'''Explotar''' / Desintegrarse / Reventar / Volar (por los Aires) / Desaparecer: Cempolihui, ni- / Polihui, ni-
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Manifestar''' / Declarar / Exponer / Expresar (Algo / a Alguien): Melahuilia, nitetla-
+'''Exponer''' / Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-
[Cubrir de Falsedades / Denigrar: Tlapictenehua, ni-]
[Inventar: Piqui, nitla-]
[Declamar / Recitar / Exponer: Tenehua, nitla-]
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Exponer''' / Declarar / Expresar un Juicio (sobre Algo) / Explicar: Tenquixtia, nitla-
+'''Exponer''' / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-
[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Exponer''' / Relatar: Pohua, nitla-
[Aquí se relata... : Nican mopohua...]
+'''Exponer''' / Declarar / Comentar: Caquiztilia, nitla-
+'''Exportar''': Huicazoa, nitla-
[Extender / Desplegar / Abrir (una Cosa): Zoa, nitla-]
+'''Exposición''' / Muestra / Feria / Exhibición / Certamen: Tlatlaliliztli
[Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-]
[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Expresar''' (un Juicio / sobre Algo) / Exponer / Explicar / Explicitar: Tenquixtia, nitla-
+'''Expresar''' / Aconsejar / Dirigir (a Alguien) / Encomendar / Pedir / Solicitar / Decir / Hablar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Expresar''' / Implorar / Rogar / Solicitar / Encomendar / Encargar / Decir / Comunicar / Hablar: *Tlatlauhtia, nite-(Launey) / *Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite-
[Donde se dice de qué manera la partera le hablaba al niño, al recién nacido y aquello (aquellas palabras) que le decía: Oncan mihtoa: in quenin ticitl quitlahtlauhtiayah, in piltzintli in ohuallacat: ihuan in tlein quilhuiaya (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]
+'''Expresar''' / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando) / <u>Avisar</u> (dando Relato) / Reconciliarse / Dialogar / Conversar / Charlar / Hablar: Nohnotza, nite- / Nohnochilia, nitetla-
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): (Itechpa) xitechnohnotzacan in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[No dejes que en tu corazón se sitúe la ira, no te duermas enojado (no te acuestes sobre el furor / en el odio), reconcíliate por Dios: Macahmo moyollohco motlalih in cualantli, macahmo ipan ximocochiti in tlahuelli, ma huel xitenohnotza ipaltzinco in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Expresar''' / Designar / Denominar / Indicar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa...: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil)]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Expresarse con Agilidad''' (con Brillantez): Tenquixtih'tiquiza, nitla-
+'''Expresarse con Malicia''' / Decir Maldades (de Alguien): Teca Tenqueloa, nino
+'''Expresarse con Valor''': Tencuauhtilia, nino-
+'''Expresión''' / Declaración / Manifestación / Revelación / Testimonio: Tlatenquixtiliztli
+'''Expresividad''' / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Elocuencia / Amistad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Expresivo''' (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Cordial / Vívido: Tetech Pachihuini
+'''Expresivo''' / Aparente / Gráfico / Gestual / Manifiesto: Ixyohyomoctini
[Gesticulante: Ixyohyomonini]
[Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-]
+'''Expresivo''' / Gráfico: Ixcholoani
+'''Exprimido''': Tlahxitzalli [Ihxitza, nitla-]
+'''Exprimidor''' (Véase Colador): Tlahxitzaloni
+'''Exprimir''' (Algo) / Sacar Zumo (de Algo) / Comprimir: Patzca, nitla- / Patzahua, nitla-
+'''Exprimir''' / Comprimir / Aplastar / Apretar / Machucar: Teteppachoa, nitla- (Alonso de Molina) / Teteuhpachoa, nitla-
+'''Exprimir''' / Esquilmar / Agotar / Derrochar / Explotar / Sobre-explotar: Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)
+'''Exprimir''' / Colar: Ihxitza, nitla-
+'''Expropiación''': Tetlatquitlazaliztli
+'''Expropiado''': Tlatlatquitlazalli / Tlacaellelli
+'''Expropiar''': Tlatquitlaza, nite-
+'''Expuesto''' / Visto: Tlattilli
+'''Expuesto al Aire''': Ehecatl Tlattilli
+'''Expuesto al Infortunio''' / Desafortunado: Cococ Tlattilli / Teopouhqui Tlattilli
+'''Expuesto al Sol''': Tonatiuh Tlattilli
+'''Expulsar''' / Segregar / Evacuar / Excretar / Expeler: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni-
[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Expulsar''' / Deponer / Cesar / Despedir / Licenciar: Ixnahuatia, nite-
+'''Expulsar''' (Algo) / Arrojar / Emitir: Ehua, nitla-
[Arrojo / Valor (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)]
[Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-]
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]
[Llevar / Elevar / <u>Arrojar</u> (Algo): Ehua, nitla-]
+'''Expulsado''' / Proscrito: Tlacemixnahuatilli
+'''Extasiado''' / Borracho / Ebrio / Embriagado: Ihuintic
+'''Extasiar''' / Hechizar / Fascinar: Xoxa, nite-
+'''Extasiar''' / <u>Embrujar</u> / Encantar / Atraer / Hechizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite-)
+'''Extasiar(se)''' / Emborrachar(se) / Embelesar(se) / <u>Embriagar(se)</u>: Ihuintia, nite- (/ nino-)
+'''Éxtasis''' / Fascinación / Hechizo / Rapto / Ensimismamiento: Texoxaliztli
+'''Éxtasis''' / Embelesamiento / Encantamiento: Ahquiyehuailhuiliztli [Yehuailhuia, nitla-: Estar atento a lo que se dice]
+'''Éxtasis''' / Ebriedad / Borrachera / Embriaguez: Ihuintiliztli
[Estar Borracho / Estar Ebrio: Ihuinti, n(i)-]
[Embriagarse / Emborracharse: Ihuintia, nin(o)-]
[Emborrachar / Extasiar / Embelesar / Embriagar: Ihuintia, nite-]
+'''Extemporáneo''' / Intempestivo / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Inopinado / Improcedente: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Extemporáneo''' / Improcedente / Desacertado: Ahmo Itech Quizani
[Proceder (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Extender''' / Desplegar / Desdoblar / Tender / Estirar (Algo): Zoa, nitla- / Zohua, nitla- / Titicana, nitla- / Tetehuana, nitla- / Titilinia, nitla-
[Extender la Mano: Mazoa, ni-]
[Extendido / Desplegado / Desdoblado / Tendido / Estirado: Tlazouhtli]
+'''Extender''' / Ensanchar / Aumentar (Algo): Coyahua, nitla-
+'''<u>Extender</u>''' / Alargar / Estirar (Algo): Tilana, nitla-
+'''Extender''' / Estirar: Titicana, nitla- / Tihtilinia, nitla-
+'''Extender''' / Estirar / Alargar / Tender un Arco (Curvarlo) / <u>Tensar</u>: Tilinia, nitla-
[Tilinia, nino-: Dar de Sí / Alargarse / Estirarse / Extenderse / <u>Tensarse</u>]
[Tenso (Curvo) / Firme / Sólido / Congruente / Cohesionado / Compacto: Tilinqui]
+'''Extender la Mano''': Mazoa, ni-
+'''Extenderse''' / Expandirse / Aumentar / Crecer / Correr / Inflamarse / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon)
[Así como la hierba y el pino arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Despedir / Despachar / Alejar / Correr (a Alguien): Tohtoca, nite-]
+'''Extenderse''' / Llegar: Ahci, n(i)-
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[Concentrarse / Pensar / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, nino-]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Extenderse''': Zoa, nino- (Pasado: O...zouh) (Garibay)
+'''Extenderse''' / Alargarse / Estirarse (Hablando de un Hilo o Similar) / <u>Tensarse</u> / Esforzarse: Tilinia, nino-
[Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / Tetehuana, nino-]
[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]
[Extraer (Tirar / Extirpar): Ana, nitla-]
+'''Extenderse''' / Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-
[Creciente: Molhuih]
+'''Extenderse''' / Abstenerse / Retenerse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Privarse: Ana, nino-
[El hilo se alarga: Mana in tepilolli]
La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:
[Extraer / Extirpar / Erradicar / Desarraigar: Ana, nitla-]
[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse]
[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]
+'''Extendido''' / Desplegado / Desdoblado / Estirado: Tlazouhtli
+'''Extendido''': Moyauhqui / Moyactic [Moyahua, ni-: Recostarse]
+'''Extendido''' / Divulgado / Público: Tepan Moyauhqui
+'''Extenso''' / Ancho / Grande / Dilatado / Espacioso: Tlacoyahuah [Coyahua]
+'''Extenso''' / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac
[Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua]
+'''Extenuación''' / Desfallecimiento / Inanición / Debilidad: Ihiocahualiztli
+'''Extenuación''' / Cansancio / Agotamiento / Postración / Flaqueza: Teelchiquiuhehualiztli
+'''Extenuación''' / Agotamiento: Cihciahuiliztli
+'''Extenuado''' / Exánime / Exhausto / Desmayado / Desfallecido: Ihiocauhqui
+'''Extenuado''' / Exánime / Exhausto / Débil / Carente / Exangüe / Muerto: Huetzini
+'''Extenuar''' / Atosigar / Agotar: Elchiquiuh'ehua, nite-
+'''<u>Extenuarse</u>''' / Cansarse (en forma extrema) / Fatigarse (en forma extrema) / Agotarse / Desfallecer / Sofocarse: Cihciahui, ni- / Ihiocahua, n(i)-
+'''Exterior''' / Externo / Superficial / Visible / Manifiesto / Palpable: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Exteriormente''' / Por Arriba: Zan Pani / Panipa
+'''Exterminar''' / Destruir / Aniquilar / Derrotar / Conquistar (a Alguien): Poloa, nite-
+'''Exterminar (Algo)''' / Combatir (Algo) / Dar fin (a Algo) / Concluir / Finalizar / Acabar (con Algo) / Hacer la Guerra (a Algo): Yecoa, nitla-
+'''Externo''' / Exterior / Superficial / Visible / Manifiesto / Palpable: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Extinción''' / Desaparición: Tzonquizaliztli / Tzopiliztli
[Extinguirse / Acabar(se) / Terminar / Cesar / Llegar al Final: Tzonquiza, ni- / Tzopi, ni-]
[Me muero / Mi vida se extingue: Tzonquiza nonemiliz (Rémi Simeon)]
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, <u>tzopi</u> in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Extinción''' / Cúspide / Conclusión / Término / Cénit / Agotamiento / Remate: Tlatlamiliztli
[Consumir / Absorber / Digerir / Asimilar / <u>Superar</u> (Algo) / Vencer / Dominar: Centlami, nitla-]
[Consumar / Consumir / Acabar / Dar Fin (a una Cosa) / Agotar / Concluir / Rematar / Finalizar: Tlamia, nitla-]
[Consumo / Consumición / Gasto / Dispendio / Uso: Tlacentlamiliztli]
+'''Extinguido''': Tlatzonquixtilli / Tzonquizqui
+'''Extinguir''' / Acabar / Terminar: Tzonquixtia, nitla-
+'''Extinguirse''' / Acabar(se) / Terminar / Cesar / Llegar al Final: Tzonquiza, ni- / Tzopi, ni-
[Me muero / Mi vida se extingue: Tzonquiza nonemiliz (Rémi Simeon)]
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Extintor''': Tlecehuiloni
+'''Extirpar''' / Extraer / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar / Tirar/ Apoderarse (de Algo) / Tomar el Control (sobre Algo):
+'''Extracción''' / Extirpación / Erradicación / Desarraigo: Tlapiliztli
+'''Extraconyugal''' / Extramatrimonial / Extramarital: Ahmo Nemanepanolizotl
+'''Extractor''': Tlapiloni
+'''Extraer''' / Desarraigar / Arrancar / Quitar / Extirpar / Sacar: Pi, nitla-
+'''Extraer''' / Sacar: Copina, nitla-
+'''Extraer''' / Excavar / Desenterrar / Descubrir (Algo): Tlalcopina, nitla-
+'''Extraer''' / Sacar / Liberar: Quixtia, nitla-
+'''Extraer Piedras''': Tetlapana, ni-
[Tlapana, nitla-: Desgarrar / Romper / Quebrar]
+'''Extralimitarse''': Ahmo (Tetech) Pohui, ni-
[Concernir (a Alguien) / Depender (de Alguien) / Tener Derecho / Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Concernir (a Alguien) / Tocar (a Alguien) / Corresponder (a Alguien) / Incumbir (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)]
[Las faltas del juez: ... Tercera. Cuando juzga lo que (no le toca / no le compete / no le corresponde) / Tercera Cuando juzga lo que no depende de él / Tercera. Cuando se extralimita: Itlahtlacol in Juez...: Inic. 3. In ihcuac tlatzontequilia in ahmo itech pohui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por que <u>tienen derecho</u> al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]
+'''Extralimitarse''' / Descomponerse / Abusar / Propasarse / Arruinarse: Xihxinia, nino-
+'''Extramarital''' / Extraconyugal / Extramatrimonial: Ahmo Nemanepanolizotl
+'''Extramatrimonial''' / Extraconyugal / Extramarital: Ahmo Nemanepanolizotl
+'''Extramuros''' / Extrarradio / Periferia / Cercanías / Inmediaciones / Afueras: Itlayahualiuhcan
[Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Extranjería''' (Condición que corresponde a lo Extranjero): Ahnahuacayotl
+'''Extranjero''' / Forastero / Foráneo: Huehcatlacatl / Huehcachaneh / Huehcahualehua
[Fuera / Lejos: Huehca]
+'''Extranjero''': Chontalli
+'''Extranjero''' (Jamás Visto Semejante): Aic Yuhquin Tiquitta (Rémi Simeon)
+'''Extranjero''' (que viene de lejos)/ Forastero: Huehcahuitz (Rémi Simeon)
[Fuera / Lejos: Huehca]
+'''Extranjero''': Tenitl (Pl. Tenime) (Rémi Simeon)
+'''Extranjeros''': Tlacanepapantin
+'''Extrañarse''' / Estar Sorprendido / Estar Escandalizado / Sorprenderse / Escandalizarse: Ihzahuia, nino-
+'''Extrañeza''' / Asombro / Perplejidad / Sorpresa / Admiración / Escándalo: Neihzahuiliztli
+'''Extraño''' / Raro / Insólito / Inusual / Infrecuente: Aiccencahmochihua
+'''Extraño''' / Particular / Individual / Diferente / Único / Singular: Cecniquizqui / Noncuah Quizqui / Centlamanquizqui
[Casa Particular: Netlayocatilli Calli]
[Persona Particular: Cecniquizqui Tlacatl / *Netlayocatilli Tlacatl]
+'''Extraño''' / Exótico / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Irregular / Peregrino: Ixquihquizani
+'''Extraño''' / Exótico / <u>A lo Lejos</u> / Lejano: Huehcapa
+'''Extraño''' / Entrometido: Motentiani [Tentia, nino-: Entrometerse]
+'''Extraño''' / Incoherente / Que va con Ligereza / Raro / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / <u>Infundado</u> / Disparatado / Irracional / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
[Oscuro / <u>Intenso</u>: Poyahuac (Rémi Simeon)]
+'''Extraño''' / Extravagante / Excéntrico / Caprichoso: Pozatl
+'''Extraño''' / Extranjero: Pinotl [Pinotic: Tímido / Apocado / Que se Comporta como un Extraño (Como un recién llegado)]
+'''Extraño''' / Desplazado / Que desencaja / Fuera de Orden / Excentrico: Petonqui
+'''Extraño''' / Raro / <u>Escaso</u> / Caro /Precioso / Asombroso: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci
[Teoneci, nitla-: hallar con dificultad]
+'''Extraordinariamente''' / Escasamente / Raramente: Tlazohtiliztica / Tlazohnemiliztica / Tlazohneciliztica
+'''Extraordinariamente''' / Extrañamente: Neihzahuiliztica
[Extrañeza / Asombro / Perplejidad / Sorpresa / Admiración / Escándalo: Neihzahuiliztli]
+'''Extraordinariamente''' / Extrañamente / Extravagantemente / Ridículamente: Ixquihquizaliztica
[Extraño / Exótico / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Irregular: Ixquihquizani]
+'''Extraordinariamente''' / Grandemente / Enormemente: Hue(y)ica
+'''Extraordinariamente''' / En algún grado impreciso (pero grande) / Mucho / Sumamente (Adverbio): Cenca / Cencah (Indefinido)
[Hay (un) consenso por (Hay un evidente afán de) mejorar en el uso de esta lengua <u>sumamente diferente</u> de la castellana: Ye quice(h)cepanohtihuitzeh in tlahtolli in quenin mohui(h)huipana, in quenin cualli mohui(h)huipana in nahuatlahtolli yehica <u>cenca(h) occetic</u> in caxtillantlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
[Colocar en Orden (a la Gente): Huipana, nite-]
+'''Extraordinario''' / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Anormal / Increíble: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Extraordinario''' / Insuperable / Óptimo / Inmejorable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Extraordinario''' / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente / Grave / Asqueroso / <u>Espantoso</u>: Teizahuih / Teihzahuiani
[Asombrar / Sorprender / Escandalizar: Ihzahuia, nite-]
[Otra primera cosa que sale de la lujuria es la sodomía que es muy espantosa, muy grave, asquerosa: Inic (centlamantli) in itech quiza luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli in cencah temahmauhtih, teihzahuih, tecatzauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Extraordinario''' / Excepcional / Único / Singular / Especial / Superior: Tlapanahuih / Tlapanahuiani
+'''Extraordinario''' (Absolutamente Excepcional) / Único / Singular / Especial: Tlacempanahuiani
+'''Extraordinario''' / Prodigioso: Tetzauhmahuiztic
+'''Extrarradio de''' / Cercanías / Periferia / Extramuros / Inmediaciones / Afueras: Itlayahualiuhcan
[Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Extraterrestre''' / Marciano / Alienígena: Ahmo Tlatitech Pouhqui / Ahtlaltitechpouhqui / Ahtlaltitechtlacatl
+'''Extraterrestre''' / Planetario: Tzihtzimiyotl
[Planeta: Tzitl / Tzontemoc (Caso) / Tzihtzimitl [Diablo / Habitante del Aire (Sahagún / Rémi Simeon)]
+'''Extraterrestre''' / Cósmico / Aéreo / Celeste / Espacial / Galáctico: Ilhuicayotl
[Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento: Ilhuicatl]
+'''Extravagancia''': Chohchololiztli / Yolmalacachuiliztli [Malacachihui]
+'''Extravagante''' / Medio Loco / Insensato: Chicotlahueliloc
+'''Extravagante''' / Caprichoso / Excéntrico / Raro: Pozatl
+'''Extravagante''': Chohcholohqui
+'''Extraviado''' / Desorientado / Descarriado / Descaminado / Corrompido: Mixcuepqui / Mixcuepani
+'''Extraviado''' / Despistado / Desorientado / Traspapelado: Tlaohtlaxtli
+'''<u>Extraviar</u>''' (Algo) / Omitir / Perder / Descuidar / Traspapelar / Olvidar: Polihui, nitla-
+'''Extraviar''' (Algo) / Despistar (a un Animal) / Traspapelar (Algo): Ohtlaza, nitla-
+'''Extraviarse''' / Despistarse / Desorientarse / Desconcertarse / Confundirse: Ohtlaza, nino-
+'''Extravío''' / Despiste / Desorientación / Desconcierto / Confusión (del que se sale del Camino): Neohtlazaliztli
+'''Extravío''' / Descuido / Olvido / Omisión / Pérdida : Tlapolihuiliztli
+'''Extremadamente''' (Adverbio): Ixachipol
+'''Extremadamente''' (Adverbio): Nelli Mach (Ej., Nelli Mach Teihzahuih: Aterrador / Espantoso)
+'''Extremadamente''' / Con Virulencia / En Extremo: Oc Cenca Molhui
[Creciente: Molhui]
+'''Extremidad''' / Cabo / Fin / Término / Punta / Extremo (de Algo): Tlatzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Extremidad''' / Prolongación / Cola / <u>Apéndice</u> / Miembro: Hueyiquiliztli
[Apéndice / Cola / Rabo: Cuitlapilli]
+'''Extremidad''' / Apéndice / <u>Tentáculo</u> / Prolongación: Tlatzacuiticayotl (Rémi Simeon)
+'''Extremidad''' / Pierna / Miembro: <u>Queztli</u> (Revista Ce-Acatl) / Metztli (Muslo, parte superior de la pierna) / Cotztli (Pantorrilla)
[Cojear / Tener la Pierna Rota: Queznecuiloa, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Extremo''' / Cabo / Fin / Término / Punta / Extremidad (de Algo): Tlatzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Extremo''' / Flanco / Costado / Lado (de una Persona o Montaña...): Yomotlantli
+'''Extremo''' / Ala / Flanco / Costado / Lado: Atlapalli
No se confunda con Amatlapalli (nombre de las plumas de las alas):
[Amatlapal cohcoltic mocuauhnehnequi, tencoltic (Sahagún, L. XI, fº 46, p. 198) / De plumas de las alas curvadas, aquiliforme, de pico aguileño]
+'''Extremo''' / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente / Intenso / Excesivo / Exagerado / Sumo: Tlapihpitzani
+'''Extremo''' / Exagerado / Excesivo: Tzonehuani
+'''Extrovertido''' / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui
+'''Exuberancia''' / Abundancia / Proliferación / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli
+'''Exuberante''' / Fecundo / Productivo / Prolífico / Fértil (Adjetivo): Tlahtlachihuani
[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Exuberante''' / Prolífico / Abundante / Fértil / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini
+'''Exuberante''' / Fértil / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Productivo: Huelitini
[Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]
+'''Exuberante''' / Fértil / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Productivo: Monenepiltihqui
[Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-]
[Estéril / Infertil: Tetzacatl / Tetzicatl]
+'''Eyacular''': Xinachoa, nino-
+'''Eyaculación''': Nexinacholiztli
==F==
+'''Fábrica''' / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan
[Producto / Resultado / Consecuencia / Efecto / Hecho / Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]
[La operación de comer (de Alguien) / El verbo comer: Itlachihualiz in tlacuaz]
+'''Fábrica''' / </u>Factoría</u>: Tlatzintiloyan
[Factor / Componente / Materia / <u>Constituyente</u> / Elemento / Ingrediente / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani]
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Fábrica''' / <u>Fundición</u> / Acería / Siderurgia: Tlaatililoyan
[Derretido / Licuado / Fundido: Tlaatililli]
[Fundir / Licuar / Derretir: Atilia, nitla-]
+'''Fábrica''' / Factoría / Depósito / Nave / Barracón / Almacén / Cobertizo / Local / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan
[Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-]
+'''Fábrica de Alfarería''': Conchiuhcan
+'''Fabricado''' / Producido / Realizado / : Tlatlalilli
+'''Fabricante''' / Industrial / Empresario / Productor / Elaborador / Creador: Quichihuani
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Obrero / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui]
[Artífice / Autor / Artista / Intérprete / Ejecutante / Sujeto (El que hace Algo): Tlachihuani]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
+'''Fábula''' / Invención: Tlatlaquetzalli
+'''Fábula''' / Fantasía / Deseo / Imaginación / Quimera: Netlaihcoltiliztli
+'''Fabuloso''' / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Fachada''' / Portada / Frente / Frontispicio / Frontis: Tlaixpanyotl / Tlaixpayotl
+'''Fácil''' / Simple / Sencillo <sin dobleces>: Centlaixtli / Cemmani / Cemani
+'''Fácil''' (que salta a la Cara) / Manifiesto / Evidente: Ixcholoani
+'''Fácil''' (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Manifiesto: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Fácil''' (Literalmente: Hacedero / Trabajable): Tequipanoloni
+'''Fácil''': Ahyohuih [Yohuih: difícil (Ohtli / Yauh: Viajar / Meterse en Peligros)]
+'''Fácil''' / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Fluido / Espontáneo (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli
[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Permanente / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
+'''Fácil''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Manifiesto / Lógico / Inteligible / Palpable / Claro: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Facilidad''' / Sencillez / Simplicidad <sin dobleces>: Cemmaniliztli / Centlaixxotl
+'''Facilidad''' / Aptitud / Adecuación / Talento / Disposición / Capacidad / Don: Ahciliztli
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
+'''Fácilmente''' / Simplemente / Sencillamente <sin dobleces>: Cemmanca
+'''Fácilmente''': Ahyohuihca
+'''Facsímil''' / <u>Escritura</u> / Redacción / Caligrafía / <u>Transcripción</u> / Representación / Reproducción / Grafía: Tlamachioanaliztli
[Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
+'''Factor''' / Componente / Materia / <u>Constituyente</u> / Elemento / Ingrediente / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Factoría''' / Fábrica: Tlatzintiloyan
+'''Factoría''' / Taller / Fábrica: Tlachiuhcan
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)]
+'''Factoría''' / Depósito / Nave / Barracón / Almacén / Cobertizo / Local / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan
[Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-]
+'''Factura''' / Ticket / <u>Resguardo</u>: Neyanaliztli [Iyana, nin-: Resguardarse / Guarecerse / Cobijarse]
+'''Facultad''' / Facultades / Atribuciones: -yotl (Sufijo)
[Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Facultad''' (del que va dando Permisos): Tetlanemactililiztli / Tetlamacahuililiztli
+'''Facultad''' (Recibida)/ Capacidad: Netlamacahuililoni
+'''Facultad''' / Poder / Posibilidad: Huelitiliztli / Huelitilizzotl / Hueliyotl / Huelitizotl
+'''Facultades Mentales''' / Capacidad Mental: Neyolixihmachilizzotl Netlamacahuililoni
+'''Facultado''' / Otorgado / Regalado: Tlanemactilli
+'''Facultado''' / Concedido / Permitido : Tlamacahualli
+'''Facultar''' / Otorgar Graciosamente / Regalar / Conceder Graciosamente: Nemactilia, nitetla-
+'''Facultar''' / Dar el Poder / Apoderar: Huelitiltia, nite-
+'''Facultar''' / Dar la Posibilidad / Dar la Facultad: Huelitia, nite-
+'''Facultar''' / Permitir: Macahua, nitla-
+'''Facultar''' / Permitir Algo a Alguien: Macahuilia, nitetla-
+'''Facultativamente''': Tetlanemactililiztica / Tetlamacahuililiztica
+'''Faisán''': Coxolihtli (Rémi Simeon) / Cocoxqui
[Sobre las flores canta el hermoso faisán: Xochiticpac cuica in yectli cocoxqui (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, pp. 266-267, UNAM y Ms. ''Romances de los Señores de la Nueva España'', Colección Latinoamericana, Universidad de Texas, fol. 38v.]
+'''Faisán''': Paxitl (Garibay K., ''Historia de la Literatura Náhuatl'', p. 558)
+'''Fajo''' / Puñado: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cem'mapichtli / Cem'mapictli
+'''Falconete''' / Culebrina / Artillería: Tlohtlequihzquiztli
[Cañón: Tlequihquiztli]
[Alcón: Tlohtli]
+'''Falible''' / Dudoso / Improbable / Incierto: Tetzotzon
+'''Falible''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Indeciso / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Falible''' / Incierto / Contingente / Improbable / Indemostrable: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni
[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
[Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)]
[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]
+'''Falible''' / Confuso / Engañoso: Yolmalacachoni
[Confuso / Desconcertante / Vacilante / Liante / Dudoso / Difícil: Moyolmalacachoani]
+'''Falda''': Cueitl / Ichcueitl
+'''Falda''' / Vestido / Regazo: Cuexantli [(Ih)cuiy(a) / Ana]
[Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-]
[Gobernante: Cuexaneh]
[Gobierno: Tecuexanaloliztli]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Enrollar / Envolver: Tehcuiya, nitla-]
[Señor: Tehcuiyo / Teucyo / Teuctli]
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
[Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-]
+'''Faldero''' / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Enamoradizo / Ligón / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini
[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Falsamente''' / Hipócritamente: Tlapictica
[En Vano / Sin razón: Tlapic]
+'''Falsamente''': Iztlacatiliztica
[Mentir: iztlacati, ni-]
[Falso / Postizo / Engañoso / Mentiroso / Inexacto: Iztlacatqui]
+'''Falsear''' / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Confundir / Liar / Desconcertar / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Falsedad''' / Mentira: Tlahtolpictli
+'''Falsedad''' / Calumnia / Maledicencia / Difamación / Infundio / Denigración: Tetech Tlamiliztli
[Calumniar / Acusar sin Pruebas: Tetech Tlamia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Falsedad''' / Maledicencia / Difamación / Calumnia: Tencualactli / Iztlactli
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este sentido metafórico aparece cuando se usan dichos términos, que en realidad significan Saliva o Baba, para expresar otras realidades (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349)]
[Les arroja saliva y babas / Les maldice y difama: Intech contlaza i(i)ztlac in ite(n)cuala(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Falsedad''' / Picaresca / Hipocresía / Fariseísmo / Cuento / Comedia: Tlacanexiliztli
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Comediante / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui]
[Ser Hipócrita / Ser Fariseo / Ser Falso: Tlacaneci, ni-]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: Xoquechtlantli / *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Falsificado''' / Imitado: Tlayehyecalhuilli (Rémi Simeon, Tlayeyecaluilli)
+'''Falsificación''': Tlayehyecalhuiliztli
+'''Falso''' / Postizo / Engañoso / Mentiroso / Inexacto / Artificial: Iztlacatqui
+'''Falso''' / Mentiroso: Iztlacatlahtoani / iztlacatlahtoleh / Iztlacatini
+'''Falso''' / Mentiroso: Teiztlacahuiani / Tetlaiztlacalhuiani
[Calumniar (a Alguien) / Emponzoñar (a Alguien): Iztlacahuia, nite-]
[Saliva / Baba / Veneno: Iztlactli]
[Calumniar / Acusar en Falso (a Alguien / de Algo) / Decir Falsedades: Iztlacalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Falsedad: Iztlacayotl]
[Decir: Ihuia, nitetla-]
+'''Falso Testimonio''': Tetentlapiquiliztli (Rémi Simeon)
[Acusar (a Alguien): Tentlapiquia, nite-]
+'''Falta''' / <u>Imprudencia</u> / Descuido / Omisión: Nexiccahualiztli
[Olvidarse / Descuidarse (de Algo): Xiccahua, ninotla- / Ilcahua, nitla-]
+'''Falta''' / Error: Neixpololiztli (Alonso de Molina) / Netlanehuiliztli (Alonso de Molina)
+'''Falta''' / Ausencia / Separación / Alejamiento: Tetlallotiliztli
[Alejarse / Separarse (de Alguien): Tlallotia, nite-]
[Tu Ausencia / Tu Separación: Motetlallotiliz]
[Te echo de menos / Me entristece tu ausencia: Nechyolcocoa in motetlallotiliz]
+'''Falta''' / Ausencia / Partida / Marcha / Falta: Canahyaliztli [Canah / Yaliztli]
+'''Falta''' / Ofensa / Insulto / Agravio: Teyollohcocoliztli (Alonso de Molina)
[Faltar / Agraviar (a Alguien): Yollohcocoa, nite-]
+'''Falta''' / Daño / Mal / Perjuicio / Deterioro / Menoscabo / Traba(s) / Carga(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli
[Dañar (Algo): Ihtlacoa, nitla-]
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere <u>de nuestras cargas</u>: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Falta''' / Tara / Impedimento / Defecto: Tlapilchiuhtli (Alonso de Molina, '''pecado, o defecto'')
Como en castellano, tiene un sentido ambivalente:
[La ceguera es un impedimento: In ixpopoyotiliztli ca ce tlapilchiuhtli]
[La vagancia es un defecto: In tlatzihuiliztli ca ce tlapilchiuhtli]
+'''Falta''' / Infracción / Quebrantamiento / Pecado / Incumplimiento / Fallo / Defecto: Tlapilchihualiztli
+'''Falta''' / Desaparición / Inasistencia / Elusión / Abstención / Agotamiento / Consumo: Polihuiliztli
[Faltar / Desaparecer / No Asistir / Eludir / Abstenerse / Gastarse / Agotarse / Consumirse / Terminarse / Acabarse: Polihui, ni-]
+'''Falta''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Precariedad / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Falta''' (de Algo) / Carencia (de Algo) / Necesidad (de Algo) / Déficit: Tetech Nenequiliztli (Itlah)
+'''Falta''' / Restricción / Disminución / Escasez / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Vacío / Carencia: Tlazohnemiliztli
+'''Falta''' (de Comida) / Necesidad (de Comida) / Hambre: Mayanaliztli / Tlateocihuiliztli
+'''Falta''' / Insuficiencia / Carencia / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Restricción / Miseria / Estrechez / Economía / Penuria: Netoliniliztli
En sentido más estricto:
[Penuria / Estrechez / Economía / Miseria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso, Edición Facsímil)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Falta''' / Tacha: Nehtlacoliztli (Alonso de Molina)
+'''Falta''' / Error: Ayuhcayotl [Ayuh: Mal / Así no / Al Revés (Adverbio)]
+'''Falta''' / Lo que termina mal / Manera Errónea: Ayuhtlancayotl
[Lo que ahora se dice, en vuestra presencia señores, es una manera (errónea) de tartamudear y de barbarizar: Ah(mo) ca nelle axcan ayuhtlancayotl, pohpoloni, tzahtzacui (Sahagún, L. VI, p 120, fº 116, anverso)]
+'''Falta''' / Fallo: Nentiliztli
+'''Falta de Respeto''' / Afrenta / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Desprecio: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Faltar''' / Ofender / Insultar / Agraviar (a Alguien): Yollohcocoa, nite-
[Falta / Ofensa / Insulto / Agravio: Teyollohcocoliztli]
+'''Faltar''' (a Algo / a la Lealtad / a la Nobleza) / Fallar (en algo) / Infringir (Algo) / Quebrantar (Algo) / Pecar (contra Algo) / Omitir (un Precepto) / Incumplir (Algo): Pilchihua, nitla-
[Falta / Infracción / Quebrantamiento / Pecado / Incumplimiento / Fallo / Defecto: Tlapilchihualiztli]
+'''Faltar''' / Desaparecer / No Asistir / Eludir / Abstenerse / Gastarse / Agotarse / Consumirse / Terminarse / Acabarse: Polihui, ni-
[Mi vida se acaba: Noyoliliz polihui]
[Falta / Desaparición / Inasistencia / Elusión / Abstención / Agotamiento / Consumo: Polihuiliztli]
+'''Faltar''' / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- / Poliuhtiuh, ni- / Caxahuatiuh, ni-
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Faltar''' / Quedar / Persistir / Permanecer (Alguien): Cahua, nite-/ Cauhtehua, nite- / Cauhtiquiza, nite-
[Permanecer / Persistir / Perdurar / Quedarse: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino-/ Cauhtiquiza, nino-]
[… estaban al acecho en esa colina, pues les faltaba un ladrón aún por arrestar...: ...ocatcah inic tepihpia ipan inin tepetontli, yeh ica quihuehcahua ce ichtecqui oc no inic motemaltiz...]
+'''Falto''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Falúa''' / Piragua / Barca (de Remos) / Chalupa / Bote / Esquife / Canoa: Acaltontli / Acaltepiton
[Balsa / Almadía / Armadía / Janga / Zatara: Acapechtli (Rémi Simeon)]
+'''Falla''' / Foso / Grieta / Hendidura del Terreno: Tlal'atlauhtli
[Barranca / Sima / Depresión (del Terreno): Atlauhtli]
[Canal: Tlalapantli]
+'''Falla''' / Hoguera / Fogata: Tlachinolli (Rémi Simeon)
[Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlecuaztli / Tlexochtli]
+'''Fallar''' / Desatinar: Tompoxti, ni- [Idiota / Tonto / Estúpido / Torpe: Tompoxtli]
+'''Fallar''' / Fracasar / Desaprovecharse: Nenti,-
+'''Fallar''' / <u>No Detener</u> Nada / No Lograr Nada / No Sacar Provecho de Nada / Fracasar / Desaprovechar : Ahmo tleh quiza, ni-
+'''Fallar''' / ( Véanse) Desvariar / Delirar: Yolmoyahua, ni- (Lit.: Enturbiarse el Corazón ... con Algo) / Yolmoyahuatinemi (Desatinar)
+'''Fallecido''' / Muerto / Cadáver / Occiso / Difunto: Micquetl
+'''Fallecimiento''' / Muerte / Óbito / Deceso / Defunción: Miquiliztli
+'''Fallido''' (de Manera Ocasional): Quinehuac [Inehua, nitla-] / Quineuhqui
+'''Fallido''' / Desaprovechado: Monencauhqui
+'''Fallido''' / Fracasado / Inútil: Tlanenchiuhtli
+'''Fallo''' / Fracaso: Nentiliztli
+'''Fama''': Huei Teihtoliztli / Huei Tetenehualiztli (Alonso de Molina)
+'''Fama''' / Gloria / Renombre: Itauhcayotl
[Nitauhca: mi fama]
+'''Fama''' / Honores / Gloria / Interés / Alabanzas / Privilegios: Mahuizotl / Temahuizotiliztli
[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Fama''' / Honor / Privilegio / Reconocimiento / Alabanza / Renombre: Tenyotl / Mahuizotl
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996]
+'''Famoso''' / Digno de Reconocimiento (Reconocible) / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Soberbio / Admirable / Elogiable / Estupendo / Maravilloso: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser (admirado / famoso), ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Famoso''' / Privilegiado / Alabado / Afamado / Renombrado / Célebre / Ínclito / Conspicuo / Insigne / Ilustre / Renombrado / Notable: Tlamahuizotilli
[Favorecer / Privilegiar: Mahuizotia, nite-]
[Fama / Honor / Privilegio / Reconocimiento: Tenyotl / Mahuizotl]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Famoso''' / Célebre / Afamado / Ínclito / Conspicuo / Insigne / <u>Ilustre</u> / Renombrado / Notable / Honorable: Tenyoh / Mahuizoh
[Recibir Honores / Hacerse Célebre: Mahuizoa, ni- (Rémi Simeon)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Famoso''' / Conocido / Célebre (Adjetivo): Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)]
[Conocido / Amigo / Amiga (Sustantivo): Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)]
[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]
[Conocer / Probar / Evaluar / Explorar / Tratar (a Alguien) / Alternar (con Alguien) / Comunicarse (con Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Codearse (con Alguien): Ixihmati, nite-]
[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo)(Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]
[Conocerse (a Sí Mismo) (Profundamente) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-]
+'''Familia''' / Parentela: Cenyeliztli (Alonso de Molina) / Cencalli / Cemithualli
+'''Familia''' / Familiares: Techan Tlacah (Alonso de Molina) / Cencaltin / Cenithualtin
[Mis Familiares / Mi Familia: Nocencalhuan / Nocemithualhuan]
+'''Familia''' / Familiares: Cenyeliztli / Cencalli / Centlacah / Cencaltlacayotl
[Sus familiares: Icencalhuan]
[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
[Mucho / Cantidad (imprecisa, pero) grande: Cencah]
[Sin Embargo / Pero (por alguna razón imprecisa): Yeceh]
+'''Familiar''' / Pariente / Consanguíneo <una parte (de Alguien / de una Familia)>: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon)
[Mi Pariente: Nocotonca]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas y hasta las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
+'''Familiar''' / Patrimonial / Hereditario: Huehuetlatquicayotl (Alonso de Molina)
+'''Familiar''' / Doméstico / Hogareño / Casero / Sencillo / Llano: Champouhqui
[Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl]
+'''Familiar''' / Usual / Acostubrado / Común / Habitual: Tetlan Momati <sabido de todos> (Alonso de Molina) / Tetlan Nemini <que anda entre la gente> (Alonso de Molina)
+'''Familiar''' / Sencillo / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Fácil: Machoni / Ommachoni
[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Familiar''' (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / <u>Sincero</u> / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Familiaridad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Familiar''' (Pariente): Xoyotzin (Garibay, Xuyutzin)
+'''Familiar''': Cenyelizotl
+'''Familiar''' / Consanguíneo / Pariente / Filial: Cencuitlaxcolotl / Centlacatilizotl
[Parentesco / Filiación / Consanguinidad: Cencuitlaxcolli (Rémi Simeon)]
+'''Familiares''' / Familia: Cenyeliztli / Cencalli / Centlacah / Cencaltlacayotl
[Sus familiares: Icencalhuan]
[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
[Mucho / Cantidad (imprecisa, pero) grande: Cencah]
[Sin Embargo / Pero (por alguna razón imprecisa): Yeceh]
+'''Familiaridad''' / Naturalidad / Espontaneidad / Seguridad / Firmeza / Franqueza / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Familiar (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / <u>Sincero</u> / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Familiarmente''' / Afectuosamente: Tetech Nematiliztli
+'''Familiarmente''' / Amigablemente: Necniuhtiliztica
+'''Fanega''' / Cierta Medida de Capacidad: Cencuauhacalli
+'''Fanfarrón''': Motopalihtoani / Mopouhcatlahtoani
+'''Fanfarronear''' / Tomar Valor / Animarse / Envalentonarse / Engallarse / Atreverse / Bravuconear / Fardar / Crecerse / Decidirse: Yollohchicahua, nino-
[Corazón: Yollohtli]
[Ingenuo / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh]
+'''Fanfarronería''' / Vanidad / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Soberbia / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fanfarronería''': Nemahmachotlaliztli [Mamachotla, nino-: Ser Vanidoso / Elogiarse]
+'''Fango''': Tlalatl / Tlalxayotl
+'''Fango''' / Cieno / Lodo / Légamo / Limo (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli
[Fertilizar / Cubrir (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-
+'''Fango''' / <u>Barro</u>: Zoquitl / Zoquiatl (Rémi Simeon)
+'''Fantasía''' / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Clarividencia / Irrealidad: Tlayocoyaliztli
+'''Fantasioso''' / Creativo / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani
+'''Fantasma''' / Espectro (que se aparece por la Noche) / Eidolón / Espíritu / Imagen / Aparición: Yohuac Moteittiani
+'''Fantasmal''' / Espantoso / Terrible / <u>Sobrenatural</u> / Sorprendente / Maravilloso: Tecuacehcenoh
+'''Fantástico''' / Maravilloso / Soberbio / Espléndido / Magnífico: Topalnenqui (Alonso de Molina) / Motopalquetzani / Motopalquetzqui
+'''Fantástico''' / Irreal / Legendario / Increíble / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Prodigioso: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Fantástico''' / Soberbio / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fardar''' / Tomar Valor / Animarse / Envalentonarse / Engallarse / Atreverse / Bravuconear / Fanfarronear / Crecerse / Decidirse: Yollohchicahua, nino-
[Corazón: Yollohtli]
[Ingenuo / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh]
+'''Faringe''': Cocotl [Sahagún: Resuena, ancha, estrecha. L. X, P. 83, Fº 81]
[Cocotl: Esófago (Rémi)]
+'''Fariseísmo''' / Picaresca / Hipocresía / Comedia / Cuento: Tlacanexiliztli
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Comediante / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Fariseo''' / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Bribón / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui
[Ser Fariseo: Tlacaneci, ni-]
[Fariseísmo''' / Picaresca / Hipocresía / Comedia / Cuento: Tlacanexiliztli]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Farmacia''': Pahnamacoyan / Pahpialoyan
+'''Faro''' / Farol / Lámpara / Foco / Linterna / Luz: Tlahuilcalli
+'''Faro''' / Torre / Atalaya / Baliza / Señal: Techialoyan
[Observar / Aguardar / Acechar / Esperar: Chia, nite-]
[Albergue: Techialcalli]
+'''Farol''' / Faro / Lámpara / Foco / Linterna / Luz: Tlahuilcalli
+'''Farragoso''' / Confuso / Engañoso (que potencialmente puede producir confusión): Cuauhtzalanaquiloni
[La doble palabra del Perverso (Olmos se refiere al Hipócrita / fariseo) es para confundir, embaucar, lo que dice no lo habla con sinceridad: Omeh in itlahtol inic quicuauhtzalanaquia ic quicuauhquixtia in tlahueliloc (In Tlacanexqui) in tlein quiteilhuia zan ahompa tlatlahtoa(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tontería / Torpeza / Falta de Rigor: Ahompa ehehualiztli (Rémi Simeon)]
+'''Farsa''' / Engaño / Mascarada / Fraude / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli
+'''Farsa''' / Engaño / Fraude / Timo / Estafa / Embaucamiento: Teca Necacahuayahualiztli
+'''Farsante''' / Embustero / Timador / Engañador / Embaucador: Teca Mocacahuayahuani / Teixcuepani
+'''Fascinación''': Tetonalihtlacoliztli
+'''Fascinación''' / Asombro / Sorpresa / Admiración: Neihzahuiliztli / Teihzahuiliztli
+'''Fascinación''' / Simpatía por / Aprecio / Cariño / Amor / Admiración / Encantamiento: Tetlazohtlaliztli / Tlatlazohtlaliztli
+'''Fascinación''' / Admiración / Impacto / Conmoción / Estupor / Pasmo / Desconcierto / Asombro: Tepouhtitlazaliztli
+'''Fascinado''' / Encantado (cuya Alma queda dañada): Tlatonalihtlacolli
+'''Fascinante''' / Impactante: Tetonalihtlacoani
+'''Fascinante''' / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante : Teihzahuiani
+'''Fascinar''' / Animar / Persuadir / Seducir / <u>Convencer</u> / Alentar / Instigar: Yolehua, nite-
+'''Fascinar''' / Embrujar / Encantar: Tlachihuia, nite-
+'''Fastidiar''' / Molestar / Enfadar / Irritar / Indignar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-
+'''Fastidiar''' / Molestar: Xihxiuhtlatia, nite-
+'''Fastidiarse''': Xihxiuhtlatia, nino-
+'''Fastidio''' / Incordio / Tostón: Nexihxiuhtlatiliztli
+'''Fastuosidad''' / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Lujo / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Fastuoso''' / Pomposo / Suntuoso / Lujoso / Recargado: Moyecquetz
+'''Fatal''' / Letal (que mata) / Asesino / Peligroso / Mortal / Fatídico / Funesto / Abrumador / Aplastante: Temictiani (Que mata humanos) / Tlamictiani
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fatal''' / Deplorable / Nefasto / Infeliz / Aflictivo / Lamentable / Funesto: Choquililoni / Choquizoh
+'''Fatal''' / Peligroso / Dramático / Calamitoso / Adverso / Contraproducente / Desgraciado / Contrapuesto / Desfavorable: Tetlehcotequini
+'''Fatalidad''' / Desgracia / Infortunio / Adversidad / Calamidad / Desastre / Desventura: Tetlehcotequiliztli
+'''Fatiga''' / Sofoco / Cansancio / Molestia / Carga: Texiuhtlatiliztli
[Molestar / Cansar / <u>Fatigar</u> / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-]
+'''Fatiga''': Ciyahuiztli (Launey)
+'''Fatiga''' / <u>Malestar</u> / Disgusto / Aburrimiento / Incordio / Pesar / Molestia / Dolor: Tetlaciahuiltiliztli
+'''Fatiga''' (Extrema) / Agotamiento / Extenuación: Cihci(y)ahuiliztli
+'''Fatiga''' / Trastorno / Indisposición / Molestia / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Fatigado''': Mocotzanqui [Cotzana, nino-] / Cihciauhqui / Ciauhqui [Ciahui, ni-: Cansarse]
+'''Fatigado''' / Endeble / Desfallecido / Cansado / Desalentado / Desmoralizado: Tlazotlahualli
+'''Fatigado Visual''' / De Ojos Cansados / De Ojos Rígidos (Doble Adjetivo): Ixcuacuauhtic
[Cuacuauhti, ni-: Volverse Rígido / Endurecerse]
+'''Fatigar''' / Extenuar / Cansar / Desalentar / Hacer Desfallecer / Desmoralizar: Zotlahua, nite-
+'''Fatigarse''' / Cansarse: Ci(y)ahui, ni-
+'''Fatigarse''' / Cansarse / <u>Extenuarse</u> / Agotarse: Cihciahui, ni-
+'''Fatiga Visual''' / Cansancio de Ojos: Ixcuacuauhtiliztli
+'''Fatigoso''' / Árduo / Duro / Costoso / Penoso: Teciahuiti
+'''Fatuidad''' / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Riqueza / Lujo: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Fatuidad''' / Soberbia / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Vanidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fatuidad''' / Exaltación / Arrogancia (Deseo de ser Honrado / de ser Exaltado) / Vanidad: Nemahuiztilillaniliztli / Nemahuizollaniliztli
+'''Fatuo''' / Jactancioso / Soberbio: Mohuehhueyiliani
[Enorgullecerse / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Elogiarse / Ensoberbecerser: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)]
+'''Fatuo''' / Orgulloso / Soberbio / Presuntuoso / Vanidoso / Jactancioso: Cuecuenotqui
+'''Fatuo''' / <u>Aquel que quiere ser elogiado</u> / Engreído: Yehhuatl Mihtolani / Yehhuatl Momahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Favor''' / Merced / Don: Nemactli
+'''Favor''' / Ayuda: Tepalehuiliztli
[Palehuia, nite-: Ayudar / Favorecer / Subvencionar]
[Un día, un misterioso extranjero ofreció al muchacho una moneda de plata como recompensa por un pequeño favor y como eran muy pobres aceptó: Ce ilhuitl ce ayahcicaconi huehcatlacatl oquihuemman in telpochtli ce tlacohualoni in iztacteocuitlatl in iuhqui teicneliliztli ipampa ce tepiton tepalehuiliztli auh in iuhqui cencah icnotlacah catcah oquihuelcac]
+'''Favor''' / Recompensa / Indemnización / Retribución / Beneficio: Teicneliliztli
[Icnelia, nite-: Recompensar / Retribuir / Indemnizar]
[Un día, un misterioso extranjero ofreció al muchacho una moneda de plata como recompensa por un pequeño favor y como eran muy pobres aceptó: Ce ilhuitl ce ayahcicaconi huehcatlacatl oquihuemman in telpochtli ce tlacohualoni in iztacteocuitlatl in iuhqui teicneliliztli ipampa ce tepiton tepalehuiliztli auh in iuhqui cencah icnotlacah catcah oquihuelcac]
+'''Favor''' / Protección / Ayuda (que se da a Alguien): (Tepan) Neilacazoliztli
+'''Favorecedor''' / <u>Benefactor</u> / Bienhechor: Teicneliani / Teicnelih
+'''Favorecer''' (a Alguien): Tepan Mana, nino-
+'''Favorecer''' / Recompensar / Gratificar / Remunerar: Icnelia, nite-
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Un día, un enigmático extranjero ofreció al muchacho una moneda de plata como recompensa por un pequeño favor y como eran muy pobres aceptó. Ce ilhuitl ce ayahcicacaconi huehcatlacatl oquihuemman in telpochtli ce tlacohualoni in iztacteocuitlatl in iuhqui teicneliliztli ipampa ce tepiton tepalehuiliztli auh, in iuhqui cencah icnotlacah catcah, oquihuelittac]
+'''Favorecer''' / Acoger / Optar / Tomar / Atender / Elegir / Escoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-)
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Favorecer''' / <u>Impulsar</u> / Promover / Incitar / Empujar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[<u>Empujar</u> / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua]
+'''Favorecer''' / Apoyar / Proteger / Amparar / <u>Potenciar</u>: Nahnamiqui, nitla-
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Favorecer''' / Fomentar / Impulsar / Acondicionar / Adecuar / Ajustar / Compaginar / Concordar / Concertar / Acordar / Pactar: Namiqui, nitla-
[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El cizañero) de este modo favorecerá la inmoralidad: (in tlahtoani) ic quinamiquiz in axixtli, cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Apoyar / Favorecer / <u>Potenciar</u>: Nahnamiqui, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Proteger: Nahnamiqui, nite-]
[Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-]
[Salir al Paso (de Alguien) / Interceptar / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-]
[Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)]
La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.
[Apoyarse / Descansar / Recogerse (Encerrarse): Namiqui, nino-]
+'''Favorecer''' / Privilegiar: Mahuizotia, nite-
+'''Favorecer''' / <u>Beneficiar</u> / Mejorar / Hacer el Bien: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-)
+'''Favorecer''' (sin Equidad) / Discriminar / Marginar / Desfavorecer: Chicohuia, nite- / Chicohuia, nitetla-
[Discriminación / Marginación / Desigualdad / Diferencia: Techicohuiliztli / Tetlachicohuiliztli]
+'''Favorecido''': Tlaicnelilli / Tlachicohuilli
+'''Favorecido''' / Superior / Supremo / Predominante / Privilegiado / Preponderante: Huehcatecauhqui
+'''Favorito''' / Elegido / Predilecto: Tlazonantli
[Tzonana, nitla-: Escoger / Elegir]
+'''Favorito''' / Predilecto / Bien Amado / Preferido: Tlatlapanahuiltilli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
+'''Favoritos''' (de Alguien) / Predilectos (de Alguien) / Discípulos / Preferidos: Itlazohhuan (Andrés de Olmos)
[Mi favorito: Notlazoh]
+'''Fax''': Tlamachioanaloni / Tlamachioanoni
[Redacción / Caligrafía / <u>Escritura</u> / Transcripción / Representación / Reproducción: Tlamachioanaliztli]
[Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
+'''Fe''' / Creencia / Religión: Tlaneltoquiliztli (Alonso de Molina)
[Creyente / Fiel / Religioso: Tlaneltocani]
+'''Fe''' / Convicción / Creencia / Opinión: Tlatocaliztli
+'''Fe''' / Religión / Credo / Evangelio / Creencia: Yolpachihuitiztli
+'''Fe''' / Fervor / Piedad / Veneración / Religiosidad / Misticismo / Devoción: Teomatiliztli
[Devoto / Fervoroso / Piadoso / Pío / Beato / Místico / Contemplativo / Asceta / Espiritual: Teomatini]
+'''Fealdad''' / Distorsión / Desfiguración / Alteración / Desproporción / Monstruosidad / Deformación: Tlacanextiliztli
[Deforme / Contrahecho / Amorfo / Tullido / Monstruo / Esperpento / Engendro / Feo / Repugnante / Antiestético / Desagradable (Que no parece humano:) Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Deformar / Distorsionar / Desfigurar / Combar / Alterar / Afear / Falsear / Adulterar / Tergiversar: Tlacanextia, nitla-]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Comediante / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui]
+'''Fealdad''': Tlayellotl
+'''Febrero''' (Literalmente: Nuestro Tiempo de Heladas —en Sentido Universal y no Local—): Tocehuetzian
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Fecha''' / Registro / Asociación / Emparejamiento / Anotación / Apunte / Registro: Tlapohpotiliztli
+'''Fecha''' / Momento: Zanixquichcahuitl (Molina)
+'''Fechar''' / Registrar / Anotar / Apuntar / Inscribir / Asociar: Pohpotia, nitla-
+'''Fechar''' / Fijar Fecha / Decidirse por una Fecha: Quemanyan Ixnahuatia, nin(o)-
+'''Fecundación''' / Procreación / Engendramiento / Concepción: Nepilhuahtiliztli
[Progenitor: Mopilhuahtiani (Rémi Simeon)]
+'''Fecundación''' / Generación / Engendramiento / Crianza / Concepción / Incubación: Itlacahuiliztli
+'''Fecundar''' / Preñar / Embarazar / Fertilizar: Otztia, nite-
[Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani]
+'''Fecundar''' / Embarazarse / Engendrar / Concebir / Empollar / Criar / Clocar / Generar / Incubar: Itlacahui, n(i)- / Itlacauhpiloa, ni- (Sahagún)
[Ha engendrado a un niño: Ca oitlacauh, ca oitlacuhpiloh in piltontli (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
+'''Fecundo''' / Fértil / Productivo / Prolífico / Exuberante (Adjetivo): Tlahtlachihuani
[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Fecundo''' (que actúa mucho) / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Productivo / Fértil: Moyonini
+'''Fecundo''' / Fértil / Prolífico / Exuberante: Teotztiani
[Fertilizar / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite-]
+'''Fecundo (que tiene Facultades)''' / Potente / Poderoso: Huelitini
[Tener la Facultad: Hueliti, ni-]
+'''Federación''' / Asociación / Sindicato / Gremio / Afiliación: Tehuehuechihualiztli
[Asociar / Admitir / Incorporar / Sindicar / Federar / Agremiar / Afiliar (a Alguien): Huehuechihua, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Federación''' / Acción: Nenechicoliztli
+'''Federación''': Nenechilolizzotl
+'''Federación de Estados''': Tlahtocayotl Nenechicolizzotl
+'''Federación de Estados Libres''': Nenechicolizzotl in ica Neyocalizeh Tlahtocayotl
+'''Federado''': Monechicoh
+'''Federar(se)''' / Asociarse / Sindicarse / Afiliarse / Agremiarse: Huehuechihua, nino- (/ nite-)
+'''Federarse''' / <u>Confederarse</u> / Agruparse: Nechicoa, nino-
+'''Federal''': Nenechicolizzotl
[Estado Federal: Inechicolizzo Tlahtocayotl]
+'''Felicidad''' / Ilusión / Gozo / Vanidad / Gloria / Alegría: Ahahuializtli
+'''Felicidad''' / Gozo / Alegría: Pahpaquiliztli (Alonso de Molina)
+'''Felicidad''' / <u>Prosperidad</u> / Riqueza / Bienestar: Netlamachtiliztli (Alonso de Molina)
+'''Felicidad''' / Dicha / <u>Gracia</u> / Alegría / Riqueza / Prosperidad / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Felicidad''' / (Auto)complacencia / Regocijo / Gozo / Placer / Agrado / Satisfacción: Neyequittaliztli
+'''Felicidad''' / Gozo / Regocijo / Alegría / Deleite / Placer: Coayotl
[Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)]
+'''Felicidad''' / Bienaventuranza / Premio (Satisfacción) / Dicha / Bienestar / Fortuna: Mahcehualtiliztli
+'''Felicidad''' / Dicha: Tlaipantililiztli
+'''Felicidad''' / Éxito: Huel Nechihualiztli
+'''Felicitación''' / Enhorabuena / Congratulación / Bienvenida / Agasajo / Parabién: Techahchamahualiztli
+'''Felicitar''' / Halagar / Alabar: Chahchamahua, nite-
+'''Felicitarse''' / Alabarse: Chahchamahua, nino-
+'''Feligrés''' (El que tiene derecho al Templo) / Parroquiano / Devoto / Fiel: Teocalli Itech Pohui
+'''Feliz''' / Ilusionado / Contento / Alegre / Optimista: Ahahuiani
+'''Feliz''' / Venturoso / Agraciado / Afortunado: Onquizani
[Ahtle Onquizani: Desgraciado / Desdichado / Pobre]
+'''Feliz''' / Bienaventurado / Acertado / Venturoso / Suertudo / Dichoso / Afortunado: Mahcehualtic
En caso de exclamación con sentido vocativo, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):
[Oh, Dichoso (de ti) / Oh, Acertado Tú: O mo mahcehualtic]
[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oh, desgraciado de mí: O notlahueliltic (Rémi Simeon)]
Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como determinante y no como prefijo posesivo:
[Oh, dichoso de mí: Ono-mahcehualtic (Rémi Simeon)]
[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]
No parece correcto forma el verbo con los prefijos posesivos, salvo que sea con sentido vocativo:
[(Sic) Ser Feliz / Ser Bienaventurado: *Mahcehualti, no- (Paredes / Rémi Simeon)]
[Afortunado de mí, que ...: Mahcehualti, no-]
+'''Feliz''' / Radiante / Dichoso / Contento: Motlapalhuih
[Ser Feliz: Tlapalhuia, nino-]
+'''Feliz''' / Dichoso / Satisfecho: Moyequittani
+'''Feliz''' / Alegre / Jovial / Divertido / Amable: Teahahuiltiani
+'''Feliz''' / Alegre / Jovial / Contento: Pahpaquini
[Glorificarse / <u>Celebrar</u> / Gloriarse: Pahpaqui, ni-]
+'''Feliz''' / Alegre: Pacqui / Paccanenqui [Paccanemi, ni-: Andar Alegre]
+'''Feliz''' / Afortunado / Exitoso / Merecedor (Persona): Mahcehualtilizeh
+'''Feliz''' / Afortunado / Exitoso / Merecedor (Concepto): Mahcehualtilizzoh
+'''Feliz '''(Acostumbrado a lo Bueno) / Afortunado: Cualli Quimonamictiani
+'''Feliz''' / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Apto / Exitoso / Pleno (Adjetivo): Ahcic
[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]
[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]
[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]
[Me dio el dinero justo (ni más ni menos): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]
[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Felizmente''' / Gozosamente / Alegremente: Ahahuializtica / Pahpaquiliztica
+'''Felizmente''': Tlaipantililiztica
+'''Felpa''' / Paño / Terciopelo / Tela: Cenzotl
+'''Fémina''' / Mujer: Cihuatl
+'''Feminidad''' (lo propio de la Mujer): Cihuayotl
+'''Femenino''' (a la manera de la Mujer): Cihuateuh
+'''Femenina''' (que posee rasgos femeninos) / Afeminado / <u>Femenino</u>: Cihuatic
+'''Femenino''' / Amanerado / Delicado / Femenil / Mujeril / Afeminado (que se comporta como una mujer): Cihuatini
[Masculino / Viril / Macho / Varonil / Recio (que se comporta como un hombre): Oquichtini]
+'''Fenomenal''' / Admirable / Notable / Bueno / Espléndido / Magnífico / Soberbio: Cualli
+'''Fenomenal''' (Adjetivo) / Prodigio (Sustantivo) / <u>Impactante</u> / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso (Adjetivo) / Maravilla (sustantivo) / Fenómeno (Sustantivo) / Prodigioso (Adjetivo) / Portento (Sustantivo): Tepouhtitlaz
+'''Fenómeno''' (Sustantivo) / Prodigio (Sustantivo) / <u>Impactante</u> / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso (Adjetivo) / Maravilla (sustantivo) / Fenomenal (Adjetivo) / Prodigioso (Adjetivo) / Portento (Sustantivo): Tepouhtitlaz
+'''Feo''': Tlaelpol
[¡Feo, feo, eres muy feo!, le cantaban: ¡Tlaelpol é, tlaelpol é, cencah titlaelpol!, quicuicatiayah]
+'''Feo '''(adjetivo): Tlayeltic
+'''Feo''' (Sustantivo): Tlayelli
+'''Feo''' / Alterado / Desfigurado / Anómalo / Imperfecto / Tosco / Rudo / Desproporcionado: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui
[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui / Yehyecauhqui]
[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]
+'''Feria''' / Alhóndiga / Lonja / Mercado / Depósito <local público destinado a la venta de granos trigo y mercancías>: Tlaolnechicoloyan / Tlaolcentlaliloyan
+'''Feria''' / Muestra / Exposición / Exhibición / Certamen: Tlatlaliliztli
[Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-]
[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Feria''' / Plaza / Zoco / Bazar / Mercado / Mercadillo / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Feriado''' / Festivo: Tlatlatzcolli
+'''Feriante''': Tlatlatzcoani
+'''Feriante''' / Buhonero / Quincallero / Mercachifle / Ambulante (Aquel que compra de Todo para revender): Tlacohcoalnamacac
[Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Feriar''' / Vagar de Feria en Feria (de Mercado en Mercado): Tlatzcoa, nitla-
+'''Ferocidad''' / Crueldad (Animal): Tecua(n)yotl
+'''Ferocidad''': Itecuaya (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 134, UNAM, 1992)
[La ferocidad de la vida: Itecuaya in yoliliztli]
+'''Ferocidad''' / Crueldad Animal: Tecua(n)yotl
+'''Feroz''' / Agresivo / Violento / Salvaje / Caníbal / Antropófago: Tecuani
[Ferocidad / Crueldad (Animal): Tecua(n)yotl]
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Feroz''' / Cruel / Bruto / Salvaje: Yolcocolcuic
+'''Feroz''' / Colérico / Pendenciero / Agresivo: Techalaniani
+'''Fértil''' / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani / Teihtetiani
[Fertilizar / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite- / Ihtetia, nite-]
+'''Fértil''' / Rico / Próspero: Mocuiltonoani
[Fertilidad / Prosperidad / Abundancia / Riqueza / Fortuna / Alegría / Satisfacción: Necuiltonoliztli]
+'''Fértil''' / Fecundo / Productivo / Prolífico / Exuberante (Adjetivo): Tlahtlachihuani
[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Fértil''' / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini
+'''Fértil''' / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Productivo: Huelitini
[Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]
+'''Fértil''' / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Productivo: Monenepiltihqui
[Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-]
[Estéril / Infertil: Tetzacatl / Tetzicatl]
+'''Fértil''' / Tierra Fértil: Cualli Tlalli
+'''Fértil''': Xinachoh / Xinachyoh
[Xinachtli: Semilla]
+'''Fertilidad''' / Fecundidad: / Nepilhuahtilizotl
Cualidad de la Fecundación:
[Fecundación / Procreación / Engendramiento / Concepción: Nepilhuahtiliztli]
+'''Fertilidad''' / Fecundidad / Paternidad: Mopilhuahtihcayotl
Cualidad del Progenitor:
[Progenitor: Mopilhuahtiani (Rémi Simeon)]
+'''Fertilidad''' / Prosperidad / Abundancia / Riqueza / Fortuna / Alegría / Satisfacción: Necuiltonoliztli
+'''Fertilidad''' / Abundancia / Exuberancia / Proliferación / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli
+'''Fertilizante''' / Abono: Tlatlazolhuiliztli / Tlatlazollalhuiliztli
+'''Fertilizado''': Tlatlazolhuilli / Tlatlazollalhuilli
+'''Fertilizar''' / Abonar / Estercolar: Tlazolhuia, nitla- / Tlazollalhuia, nitla-
+'''Fertilizar''' / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite-
[Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani]
+'''Fertilizar''' (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-
[Lodo / Cieno / Légamo / Lodo / Fango / Limo (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli]
+'''Ferviente''' / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético / Impetuoso / Fogoso: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Ferviente''' / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético / Impetuoso / Fogoso: Yollohpohpozauhqui
+'''Ferviente''' / Vehemente / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Impetuoso / Exaltado / Fogoso: Yollohchicahuani
+'''Fervor''' / Vigor / Empeño / Entusiasmo / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Fervoroso''' / Piadoso / Devoto / Virtuoso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Festejado''' / Homenajeado / Celebrado / Agasajado / Honrado: Tlatenyotilli
+'''Festejado''' / Celebrado / Galardonado / Homenajeado: Tlalhuichihualtilli
[Festejar (a Alguien / Por Algo): Ilhuichihualtia, nite-]
+'''Festejar''' / Agasajar / Honrar / Homenajear / Celebrar: Tenyotia, nitla- (/ nite- / Nino-)
+'''Festejar''' / Celebrar: Ilhuiquixtia, nitla-
[... cuando nosotros la gente del pueblo hacemos una celebración... : ... in ihcuac in tehuantin in timacehualtin titlalhuiquixtiah... (Librado Silva Galeana ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Festejar''' (Adornar el día / Celebrar el día): Ilhuichihchihua, n- / Ilhuichihua, n-
+'''Festejar''' (a Alguien / Por Algo): Ilhuichihualtia, nite-
+'''Festejar''' / Hacer (Algo) / Celebrar: Chihua, nitla-
[El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpientes, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...: Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quin toloayah... (Sahagún, p.178, fº 124) / ]
+'''Festejar''' / Alabar / Proclamar / Celebrar: Ihtoa, nitla- (/ nite-)
[Oh Dios, Padre Nuestro, que por todas partes sea tu santo nombre conocido, obedecido, amado, (loado / estimado)...: Totahtziné Diosé, ma nohuian ixmacho, tlacamacho, tlazohtlalo, <u>ihtolo</u>... in moyectocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, <u>ihtoloz</u>, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Festejo''' / Celebración / Honra / Agasajo / Homenaje: Tetenyotiliztli / Tlatenyotiliztli / Netenyotiliztli
+'''Festejo''' / Gloria / Celebración / Mascarada / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Algarabía / Glorificación: Pahpaquiliztli
+'''Festejo''' / Celebración / Gala / Conmemoración / Fiesta: Ilhuichihualiztli
+'''Festivo''' / No Laborable: Ahmo tequitililoni / Ahtequitililoni
+'''Festivo''' / Día de Celebración / Día de Gloria: Pahpaquilizilhuitl (Rémi Simeon)
[Glorificarse / Celebrar / Gloriarse: Pahpaqui, ni-]
+'''Festivo''' / Fiesta: Hueyilhuitl / Huehhueyilhuitl / Huehhueyi Ilhuitl
[Bueno será que tampoco los pequeños (pecados) cometáis, los que se denominan veniales, que acaso frecuentemente cometen los recién casados cuando tienen relaciones : Primero. Cuando en los días festivos se juntan: Cualli yez in ahmono tepiton anquichihuaz, in itoca venial, in ahzo miecpa in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah. Inic ce. In ihcuac in ipan huehhueyi ilhuitl monepanoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Festivo''' / Jovial / Divertido / Amable / Alegre: Teahahuiltiani
+'''Festivo''' / Jovial / Contento / Vivaracho / Vivaz / Alegre: Pahpaquini
[Glorificarse / <u>Celebrar</u> / Gloriarse / Alegrarse: Pahpaqui, ni-]
[Me alegro de eso: Ic nipahpaqui on (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 1, año 1611)]
+'''Festivo''' / Festejado / A Festejar: Tlalhuichihualtilli
+'''Festivo''' / Feriado (Véase Feriar): Tlatlatzcolli
+'''Festón''' / Orilla / Greca / Reborde / Fleco / Banda: Tlazotlatentli
[Picar: Zo, nitla-] / [Orilla / Borde: Tlatentli]
+'''Fetiche''' / Coño / Sexo / Panocha / Vulva / <u>Fetiche (Objeto de Culto que Atrae)</u> / Amuleto / Muñeca (de Juguete): Nenetl / Tepilli / Omeiten (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)
[Nenehuilia, nitla- (/ nite-): Emparejar / <u>Atraer</u> / Acercar / Gravitar / Comparar / Unir]
Puede resultar chocante a los hispanohablantes que realidades tan dispares sean para los nahuas sinónimos, por ello tienden a pensar que son homónimos. Este error hace que, en la actualidad, algunos hablantes marquen la parte superior de las vocales con unas rayas, a las que denominan Macrones, en un intento de diferenciar los distintos sentidos de lo que interpretan como homónimos (Nēnetl / Nenetl / Nenētl). En castellano se denominan Homónimos a aquellas palabras iguales que tienen distinto significado, por tener distinta etimología, algunas de las cuales se han intentado marcar para diferenciarlas, como son algunas de las siguientes: Banco (Entidad de Crédito) / Banco (Instrumento para sentarse); Gato (Animal) / Gato (Hidraúlico); Mí (Pronombre Personal) / Mi (Adjetivo Posesivo). En castellano la diferenciación de los Homónimos mediante acentos tiene sentido, pues el significado de dichas palabras es distinto (como hemos dicho los homónimos tienen, por definición, distinta etimología). Pero en náhuatl estamos ante Sinónimos, palabras que tienen la misma etimología. Y la marca diferenciadora no tiene sentido: si los nahuas quisieron establecer estas etimologías, no podemos decir ahora que las vamos a ignorar. Los hispanohablantes quieren imponer las etimologías castellanas. Cuando un hispanohablante piensa en una nave (espacial) o en un barco (Les habla el capitán de la nave), utiliza un concepto, el de nave, que puede no existir en otros idiomas para referirse a ambas realidades. El indígena mexicano únicamente pensaba en la palabra Fetiche , para referirse a la muñeca con la que jugaba la niña o a otras realidades, de igual modo que un hispanohablante piensa en la palabra nave (Avión / Barco / Cohete / Pabellón Industrial / Platillo Volante). A nadie se le ocurriría decir que la palabra Nave se ha de marcar con acento agudo cuando se refiere a un avión y con acento grave cuando se refiere a un barco.
Si el hispanohablante y el nahua usan las palabras Nave y Nenetl para designar distintas realidades es porque entienden que dichas palabras son aplicables, en atención a su etimología, a dichas realidades. Muchos hispanohablantes desconocen las etimologías de la palabra Barco, de la palabra Pabellón. Muchos nativos mexicanos desconocen la etimología de la palabra Nenetl y pueden dudar de si las realidades que designa esconden un Homónimo en lugar de un Sinónimo. Y este error etimológico puede llevar a acentuar con macrones equivocadamente, del mismo modo que los hispanohablantes confunden el pronombre Mí con el adjetivo posesivo Mi, lo que les lleva a acentuar el pronombre Ti, que nunca lleva acento por carecer de homónimo.
+'''Fetichismo''' / Paganismo / Idolatría / Totemismo: Iztlacatlateotoquiliztli
+'''Fetichista''' / Idólatra / Pagano / Supersticioso / Aquel que Adora las Cosas: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani
[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani]
+'''Fetichista''' / Pagano / Idólatra / Supersticioso: Motlateotiani
[Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-]
+'''Fétido''' / Maloliente / Mefítico / Apestoso / Pestilente / Infecto / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Feto''' / Fruto / Fruta: Tlaaquillotl
+'''Feto''' / Criatura / Bien de Dios: In iaxcatzin toteucyo (Sahagún)
[(Hija:) Cuida, honra, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
[Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Macenca tocontequicui, macenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten. No indica que el feto no tenga la consideración de humano]
[Además en dicho ejemplo se observa como Ma antepuesto al imperativo indica propósito afirmativo; pero Mah antepuesto al vetativo (con el prefijo sujeto Ti- en lugar de Xi-) indica sentido negativo: no vaya a ser que...]
+'''Fiado''' / Certificado / Aprobado / Asegurado / Garantizado / Afirmado: Tlanelihtolli
+'''Fiador''' / Avalista: Tepam Moquetzani
+'''Fiador''' / Asegurador / Garante / Certificador / Avalista: Tlanelihtoani
+'''Fiambre''' / Muerto / Cadáver / Difunto / Fallecido / Occiso: Micquetl
+'''Fianza''' / Aval: Tepan Nequetzaliztli
+'''Fianza''' / Garantía / Certificación / Aprobación / Seguro / Afirmación: Tlanelihtoliztli
+'''Fiarse''' (de Alguien) / Confiar (en Alguien): (Tetech) Temachia, nino.
[Me fío de ti: Motech ninotemachia]
[Me fié de él: Itech yehhuatl oninotemachih]
+'''Fibra''': Ichchotl
+'''Fíbula''' / Broche / Hebilla / Pasador (de Metal): Tepoztlalpiloni
[Tepoz- (Adjetivo) / Tlalpiloni (Sustantivo)]
+'''Ficción''' / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones / Imaginación: Netlailhuiliztli
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea):
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías:
[Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / <u>Sospecha</u> / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]
+'''Ficción''' / Simulación / Engaño / Falsedad / Embuste / Invento / Apariencia / Imaginación: Tlapihpiquiliztli
+'''Ficción''' / Fantasía / <u>Sueño</u> / Imaginación: Tlatemiquiliztli / Temiquiliztli / Temictli
+'''Ficción''' / Delirio / Locura / Ensueño / Utopía / Ensoñación: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon)
[Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / <u>Mazatilia, nino-</u>]
[Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-]
[Delirio / Desvarío: Chicotlatehtoliztli]
+'''Ficción''' / Falsedad / Simulación / Ensueño / Utopía / Ensoñación: Tlaixpaniliztli
[Simular / Fingir (Algo): Ixpania, nitla-]
[En la Ficción / De la Ficción: Tlaixpaniliztli Itech]
==FICH==
+'''Ficha''' / Moneda / Disco / Chapa: Patolcuachtli (Rémi Simeon, Clavijero)
+'''Ficha''' / Incripción: Teihcuiloliztli
+'''Ficha''' / Papeleta / Tarjeta / Cartulina: Patolli (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', pp. 211 y 291, Editorial Porrúa, México, 1989)
[Tablero (de Juego): Patolhuapalli]
[Jugar con Fichas: Patoa, ni-]
[Jugar a las Fichas (con Alguien): Patohuia, nite-]
[Juego de Fichas: Patoliztli]
+'''Ficha''' (de Metal) / Lámina / <u>Hoja</u> / Matrícula / <u>Placa</u>: Tlacanahualli / Tepoztlacanahualli
[(Objeto) Delgado / (Objeto) que ha sido adelgazado: Tlacanahualli]
[Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-]
+'''Ficticiamente''': Tlaixpaniliztica
+'''Ficticio''' / Fingido / Simulado / Sobrenatural: Tlaixpanilli
+'''Fidedigno''': Netlacuauhquetzalizeh
+'''Fidelidad''' / Regularidad / Ortodoxia / Constancia / Lealtad: Netlacuauhquetzaliztli
[Ser Constante / Ser Firme: Tlacuauhquetza, nino-]
[Ortodoxo / Fiel / Leal / Regular / Íntegro: Motlacuauhquetzani]
+'''Fiebre''' / Calentura / Temperatura: Tlepohpocaliztli
[Estar Ardiendo / Tener Fiebre: Tlepohpoca, ni-]
+'''Fiebre''' / Destemplarse / Perder el control de la temperatura: Ahtonahuiztli
[Atonahui, n(i): Tener Fiebre]
+'''Fiebre''' / Calor Interior: Totonillotl
[Ic cehui in totonillotl (Sahagún) / (Dicha planta) Calma el calor interior]
+'''Fiel''' / <u>Creyente</u> / Practicante: Tlaneltocani
+'''Fiel''' / Adepto / Seguidor / Partidario / Simpatizante (de mi Persona): Notetlazohtlacauh
[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]
+'''Fiel''' / Bueno de Corazón: Yecyolloh
[La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo]
+'''Fiel''' / Leal: Netlacaneconi
+'''Fiel''' / Honesto / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica
[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]
+'''Fiel''' / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani
+'''Fielmente''' / Con Rectitud / Exactamente: Yecyollohtica
+'''Fielmente''' / Con Precisión / Exactamente / Textualmente: Tlamanalhuiliztica
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]
+'''Fielmente''' / Lealmente / Con Sobriedad / Textualmente: Nemalhuiliztica
[Fiel / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]
+'''Fiero''' / Amenazante / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Peligroso / Intimidatorio / Desafiante / Torvo / Amenazador / Siniestro: Temahmauhtih
[... entonaba su canto inquietante...: ... quiehehuaya in itemahmauhti(h)cacuic... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Fiero''' / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Sórdido / Lúgubre / Siniestro / Amenazador / Torvo: Tepatzmictih
+'''Fiero''' / Sanguinario / Brutal / Inhumano / Despiadado / Implacable / Siniestro / Hosco / Torvo / Amenazador: Yaotlahueliloc
[Que el ''cuachic'': del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]
[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]
[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]
+'''Fiesta''' / Festejo / Efeméride <conmemoración de un acontecimiento> / Gala / Celebración / Verbena / Juerga / Jarana: Ilhuichihualiztli / Ilhuiquixtiliztli (Alonso de Molina)
[Juerguista / Jaranero / Fiestero / Divertido: Ilhuichiuhqui / Ilhuichihuani / Ilhuiquixtiani / Ilhuiquixtihqui (Alonso de Molina]
+'''Fiesta''' / Pompa / Celebración / Día Festivo / Festejo / Ceremonia / Honor / Rito / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli
[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
La palabra Fiesta / Festejo era equivalente a Celebración / Reverencia: Tlamahuiztiliztli. Lo que ocurre es que Rémi traduce esta palabra Ceremonia como Respeto / Honor:
[Capítulo 30. En él se trata del mes (Xocotl huetzi) y de la celebración o ceremonia (la fiesta que se hacía): Capitulo 30. Oncan motenehua in ilhuitl, ihuan in tlamahuiztiliztli (Sahagún, L. II, p. 120, Fº 66)]
+'''Fiesta''' / Rito / Celebración / Ceremonia / Día / Mes: Ilhuitl
[Capítulo 34. Trata de las fiestas y sacrificios que se hacían el primer día del decimoquinto mes, al que se llamaba Panquetzaliztli: Capitulo 34. Itechpa tlahtoa in ilhuitl ihuan in nextlahualiztli in mochihuaya in ipan ic cemilhuitl ic caxtoltetl metztli, in mihtoaya Panquetzaliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
+'''Fiesta''' / Festivo: Hueyilhuitl / Huehhueyilhuitl / Huehhueyi Ilhuitl
[Bueno será que tampoco los pequeños (pecados) cometáis, los que se denominan veniales, que acaso frecuentemente cometen los recién casados cuando tienen relaciones : Primero. Cuando en los días festivos se juntan: Cualli yez in ahmono tepiton anquichihuaz, in itoca venial, in ahzo miecpa in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah. Inic ce. In ihcuac in ipan huehhueyi ilhuitl monepanoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fiesta''' / Celebración / Conmemoración / Efemérides / Aniversario / Festividad / Evocación: Teilhuichihualtiliztli
[Festejado / Celebrado / Galardonado / Homenajeado: Tlalhuichihualtilli]
[Festejar (a Alguien / Por Algo): Ilhuichihualtia, nite-]
+'''Fiesta''' / Celebración / Gala / Conmemoración / Festejo: Ilhuichihualiztli
+'''Fiesta''' / Mes / Día: Ilhuitl
[Capítulo 20. De <u>las fiestas</u> y sacrificios: que se hacían al inicio del mes de...: Inic. 20 capitulo, itechpa tlahtoa <u>in ilhuitl</u> ihuan in nextlahualiztli: in quichihuayah in ipan huel ic cemilhuitl metztli...(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 15, p. 69, anverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
[El mes décimo catorce: a éste lo denominan Quecholli / Inic mahtlactetl on nahui ilhuitl: Yehhuatlin motenenehuah Quecholli (Sahagún. L. II, p. 131, Fº77, reverso)]
Algunos autores entienden que ''Tonalli'' significa ''Día en Oposición a Noche'' (y en coherencia que Ilhuitl significa un día completo y Meztli un mes). Sin embargo ''Ilhuitl'' (fiesta) ha sido traducido tanto por día como por mes. Lo que puede explicarse:
Cada mes tenía un día grande, dedicado a un dios. Ese dios daba nombre a la fiesta que designaba al día y al mes. De ahí que surgiera la equivalencia o sinonimia:
[Al quinto mes llamaban Toxcatl: en este mes hacían fiesta a honra del dios principal llamado Tezcatlipoca / En el mes Toxcatl tenía lugar la fiesta de Tezcatlipoca: In ipan in Toxcatl, huel ihueiilhuiuh catca in tezcatlipoca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 30, p. 84, anverso)]
+'''Fiesta''' / Convite / Banquete / Celebración / Festín: Cohuayotl / Tecoanotzaliztli (Sahagún, L. I, p. 50, Fº. 38, Reverso)
+'''Fiesta''' / Festejo / Celebración del día / Pachanga / Parranda / Verbena / Guateque / Romería: Ilhuichihualiztli [Véase Festejo y Festejar, para entender la Etimología: Chihua significa aquí Celebrar]
+'''Fiesta''' / <u>Bullicio</u> / Proliferación / Abundancia / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación / Bulla / Festejo: Moyoniliztli
+'''Figura''' / Forma / Apariencia / Aspecto / Estructura / Talle / Traza / Disposición: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Figura''' / Modelo / Copia / Imagen / Perfil / Efigie: Tlamachioanaliztli
[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]
+'''Figura''' / <u>Imagen</u> / Estatua / Busto: Tecuacuilli
+'''Figura''' / Mascarón / Adorno: Teixcuilli
+'''Figurar''' / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Situarse / Hallarse / Estar Presente: Itech Cah, ni-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Figurar''' / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse (junto a Algo) / Situarse / Estar / Habituarse (a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No (conocen / gozan de) (la dulzura / la bondad) de Nuestro Señor y su corazón se consagra al gozo (a aquello que se goza), al placer (a aquello que deleita): ahmo quitzopelicamatih in itzopelica in Toteucyo, zan itech huetztoc in iyolloh in tlein itech momati, in tlein quitzopelihcamati (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Bondad / Afecto / Dulzura / Ternura / Delicadeza: Tetech Nematiliztli / Yolpapatztiliztli]
[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[No piensas / No te enteras / No te centras / No reflexionas / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
[La ciudad de México ya figura en el libro (en los libros): In hueyaltepetl Mexihco axcan itech momati in amoxtli (Cuaitl)]
+'''Figuras''' / Símbolos / Signos / Marca: Machiotl / Nezcayotl
+'''Figuras''' / Dibujo: Tlatenhuimololiztli / Machiyotl (Signo Hecho con la Mano / Símbolo formado con la Mano)
+'''Figuraciones''' / Suposiciones: Tlapihpiquiliztli
[Suponer / Imaginar: Pihpiqui, nitla-]
+'''Figurado''' : Machiyotica
+'''Fijación''' / Continuidad / Permanencia / Estabilidad / Sujeción / Perdurabilidad / Equilibrio: Itech Nepiloliztli
[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo): (Itech) Mopiloh (Itlah)]
+'''Fijar''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Llamar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Fijarse''' / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Percatarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Fijarse''' (a Algo) / Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar: (Itech) Piloa, nino- (Itlah)
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Finalmente, aquel que juega a la pelota, que juega a los dados, mucho hará sufrir por ello a la mujer (a la falda, a la blusa), a la que con él vive: Yequeneh, yehhuatl in ollama, in patoa, ic quitolinia in cueitl, in huipilli in itech mopilohtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Convivir (con Alguien) / Vivir / Permanecer: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)]
[<u>Fijo</u> / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Fijarse''' (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Reparar (en Algo) / Contemplar / Advertir / Reflexionar / Pensar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fijar una Meta''' / Establecer un Blanco / Poner un Objetivo: Xictlalia, ni-
[Ombligo / Centro de Atención: Xictli]
+'''Fijo''' / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Inalterado / Estable / Sin Fisuras / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''<u>Fijo</u>''' / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh
+'''Fila''' / Hilera: Tetecpantlaliliztli
[Poner en Orden / Poner en Fila: Tecpantlalia, nite-]
+'''Fila''': Tlacapantli
+'''Filamento''': Tzonichtli
+'''Filántropo''' / Piadoso / Misericordioso / Benevolente / Benévolo / Bondadoso / Caritativo / Humanitario / Compasivo / Solidario: Teicnoittani
[Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Filántropo''' / Altruista / Liberal / <u>Generoso</u> / Desprendido / Bueno / Caritativo / Desinteresado / Espléndido: Tetlauhtiani
[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]
[Regalo / Don: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Filiación''' / Parentesco / Consanguinidad: Tecotoncayotl
[Pariente / Consanguíneo / Una parte (de Alguien / de una Familia) / Allegado: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon)]
[Mi Pariente: Nocotonca]
+'''Filiación''' / Consanguinidad / Parentesco: Centlacatiliztli
+'''Filial''' / Despacho / Dependencia / Agencia / Departamento / Sucursal / Oficina: Tlatepoztocoyan
[Despachar / Seguir / Prestar Atención / Tramitar / Atender: Tepotztoca, nitla-]
[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]
+'''Filial''' / Oficina / Agencia / Dependencia / Sucursal / Despacho: Tlatzopaloyan / Tlayecoloyan
[Resolver / Acabar / Terminar / Despachar / Tramitar: Tzopa, nitla- / Yecoa, nitla-]
+'''Filial''' / Consanguíneo / Pariente / Familiar: Cencuitlaxcoleh / Centlacatilizeh
[Parentesco / Filiación / Consanguinidad: Cencuitlaxcolli (Rémi Simeon)]
+'''Filibustero''' / Corsario / Bucanero / Corso / Pirata / Aventurero / Saqueador / Bandido: (Acalco) Teichtacamictih / (Acalco) Teichtacamictiani / Tlanamoyani
[Piratería / Robo / Latrocinio / Saqueo / Despojo / Pillaje: Tlanamoyaliztli]
+'''Film''' / Filme / Película / Carrete / Huso / Soporte / Banda / Cinta: Malacatl
El carrete es un cilindro que sirve para mantener enrollados hilos, cintas o lanas, pero por extensión se aplica a la película:
[Huso (para devanar o enrollar) / Carrete: Malacatl]
+'''Filmar''' (Dar vida mediante Imágenes): Ixiptica Yolitia, nitla-
+'''Filme''' / Película / Film / Carrete / Huso / Soporte / Banda / Cinta: Malacatl
El carrete es un cilindro que sirve para mantener enrollados hilos, cintas o lanas, pero por extensión se aplica a la película:
[Huso (para devanar o enrollar) / Carrete: Malacatl]
+'''Filo''': Tenatcayotl
+'''Filología''' / Gramática / Lingüística: Tetlahtolmachtiliztli
+'''Filólogo''' / Lingüista / Gramático: Tetlahtolmachtiani
+'''Filón''' / Veta (de Turquesas) / Yacimiento: Xiuhtzoneh
+'''Filón''' / Veta / Yacimiento: Tetl Iecayo
[Vena: Ecayotl (Rémi Simeon)]
+'''Filoso''': Tenatic [Tentli / Atic]
+'''Filosofía''' / Ideología / Ideas / Pensamiento: Tlanemililiztli
[Pensador / Filósofo / Erudito / Intelectual: Tlanemiliani]
+'''Filosofía''' / Doctrina: Nemachtilli
+'''Filosofía''' / Ciencia: Tlamatiliztli
+'''Filosofía''' / Meditación / Reflexión / Pensamiento / Trascendentalismo / Dificultad / Especulación / Teoría / Abstracción / Metafísica: Tlacemmatiliztli
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Filosofía''': Nequexquitzahuiliztli / Machiliztlazohtlaliztli / Tlamatiliztlazohtlaliztli
+'''Filosóficamente''': Tlacemmatiliztica
+'''Filosóficamente''': Nequexquitzahuiliztica
+'''Filosófico''' / Reflexivo / Introspectivo (Propio de la meditación): Tlacemmatilizotl
+'''Filosófico''' / Trascendental / Metafísico / Abstracto / Teórico / Especulativo / Difícil / Trascendente: Cemmachoni
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Filósofo''' / Pensador / Erudito / Intelectual / Estudioso: Tlanemiliani
[Pensar / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Filosofía / Ideología / Ideas / Pensamiento: Tlanemililiztli]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Filósofo''' (Pensador): Moquexquitzhuiani
[Quexquitzahuia, nino-: Reflexionar sobre las Vicisitudes de la Vida (Rémi Simeon)]
+'''Filtración''' / Gotera / Humedad / Infiltración / Absorción / Ósmosis: Tlaapacholiztli
[Absorber / <u>Empapar</u> / Mojar / Humedecer: Apachoa, nitla-]
+'''Filtración''': *Tlanexpacaliztli
[Poner la ropa en lejía: Nexpaca, nitla-]
+'''Filtrado''': Tlacuachhuilli
+'''Filtrante''' / El que Filtra o Cuela Algo / Confidente: Tlanexpac / Tlanexpacani
+'''Filtro''' / Tamiz/ Colador: Tlacuachhuiloni [Cuachhuia]
+'''Fin''' / Final / Término / Terminación: Tzonquizaliztli / Tlamiliztli (Alonso de Molina)
[Postrero / Posterior / Ulterior / Póstumo: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)]
[Teconeuh tzonquizcayotl]
Pero no se usa así por Olmos:
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fin''' / Meta / <u>Término</u> / Final / Salida (Antónimo de Entrada) / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon) / Tlatzonquizcayotl
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fin''' / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Voluntad / Motivo: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Fin''' / Final (de una Obra) / <u>Conclusión</u>: Tlayecoliztli
+'''Fin''' / Meta / Término / Motivo / Motivación: Ahcian
+'''Fin''' / Misión / Destino / Ocupación / Objetivo / Afán / Celo: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
[Dios no tiene si acaso por único fin ser misericordioso con el que pecó con el pecado de envidia, muy grave: Dios acozahmo huel yehhuatl quixcahuiz, Dios quitlaocoliz yehhuatl in neyolcohcoliztli cencah huel tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fin''' / Final: Tzonquizcayotl / Itzonquizca
«Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fin''' / Cabo / Extremo / Término / Punta / Extremidad (de Algo): Tlatzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Final''' / Término / Llegada: Ahciliztli
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, <u>ahcan ahci</u>, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Final''' / Meta / <u>Término</u> / Fin / Salida (Antónimo de Entrada) / Meta / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon)
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Final''' / Término / Fin / Salida (Antónimo de Entrada): Tzonquizalizotl / Tzonquizaliztli (Rémi Simeon) / Tlaquizcayotl
[La salida en este caso es la acción de salir realizada por el que acabó, por el que terminó]
+'''Finalizar''' / Concluir / Acabar: Yecoa, nitla- / Tzonquiza, ni-
+'''Finalmente''' / Por Último / En último Término / Para Concluir: Iccen / Cemmanyan (Alonso de Molina)
+'''Finalmente''' / Por Fin / Al Fin <locución adverbial para expresar con cierto énfasis el término de una situación de espera>: Za tlatzaccan / Tlatzaccan (Alonso de Molina)
+'''Finalmente''': Zatepan (Molina) / Zatlazaccan (Molina) / Zatlatzonco (Escamilla) / Yequeneh
+'''Financiar''' / Pagar / Sufragar / Subvencionar: Pahtiotia, nitla-
+'''Financiar''' / Invertir / Consignar / Ingresar / Especular: Pialtia, nitetla-
[Ahorro / Depósito / Deposición / Imposición / Inversión / Consigna / Ingreso / Asignación: Tetlapialtiliztli]
+'''Financiero''' / Economista / Ecónomo: Tlaixpiani
+'''Financiero''' / Banquero / Especulador: Tetlapialtiani
[Financiar / Invertir / Consignar / Ingresar / Especular: Pialtia, nitetla-]
[Ahorro / Depósito / Deposición / Imposición / Inversión / Consigna / Ingreso / Asignación: Tetlapialtiliztli]
+'''Fingido''': Tlaixpanilli
+'''Fingir''': Ixpania, nitla-
+'''Fingir''' / Disimular: Piquia, ninotla-
+'''Fingir''' / Desterrar todo aquello que resulta desagradable / Actuar con hipocresía o disimulo: Pohpololtia, nino-
+'''Fingir''' / Aparentar / Dar a entender / Dejar caer / Mostrar / Mostrarse / Aparecer / Encontrarse / Amagar: Neci, ni-
[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
+'''Fingirse Importante''' / Hacerse el Importante: Piltoca, nino-
+'''Fingirse Muerto''' / Hacerse el Muerto: Miccanehnequi, nino-
+'''Fino''': Piltic
+'''Finta''': Nepetzcoliztli
+'''Fintar''' / Esquivar / Escurrirse: Petzcoa, nino-
+'''Fintar''' / <u>Apartarse</u> / Alejarse: Tlalcahuilia, ninote-
+'''Fiordo''' / Bahía / Albufera / Cala / Golfo: Aihtectli
[Delta / Cala / Golfo / Bahía / Estuario: Anepantlah]
[Bahía / Ensenada / Remanso / Puerto / Dársena / Abra: Ayollohco]
+'''Firmamento''' / Espacio / Cosmos / Éter / Atmósfera / Aire / Cielo: Ilhuicatl
[Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Atmosférico: Ilhuicayotl]
[Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan]
+'''Firmar''': Tocaihcuiloa, nino- / Tzimmachiotia, nitla-
+'''Firme''' / Recio / Sólido / Duro / Robusto / Contraído / Compacto: Tepitztic / Tlacuactic / Tlacuahuac / Chicahuac
[La cepa del árbol... es recia, fornida...: Cuauhtzontetl... tepitztic, tlacuactic, tlacuahuac, chicahuac... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones. Sustenta al árbol) / Raíz: Cuauhtzontetl]
[Endurecerse: Tlacuactia, - / Tlacuahua, ni- / Tepitztia, - (Rémi Simeon)]
[Endurecer (una Cosa): Tlacuactilia, nitla- / Tlacuahua, nitla- / Tepitztilia, nitla- (Rémi Simeon)]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Firme''' / Duro / <u>Macizo</u> / Sólido / Espeso / Pesado: Tilictic
+'''Firme''' / Fuerte / Sólido / Tenso / Curvo / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / Consolidado: Tilinqui
[Ser Firme / Solidificarse / Afirmarse / Espesar / Apretujarse / Amontonarse / Robustecerse / Cristalizar / Cohesionarse: Tilini, -
[Estirar / Extender / Alargar / Tender un Arco (Curvarlo): Tilinia, nitla-]
+'''Firme''' / Duro: Tetic
+'''Firme''' / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido / <u>Seguro</u>: Pipinqui (Rémi Simeon)
+'''Firme''' / Recio / Robusto / Fuerte / Animoso / Valiente: Tlapaltic
[<u>Dar Ánimo</u>''' / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-]
[Antónimo: Débil / Ligero / Cobarde: Zotlactic (Zotlahua, ni-: desmayarse / Debilitarse / Desanimarse)]
+'''Firmeza''' / Solidez / Consistencia / Robustez: Pipincayotl
+'''Fiscal''' / Miembro del Ministerio Fiscal: Centectlapixqueh
+'''Fisgar''' / Acechar / <u>Espiar</u> / Merodear / Rondar / Husmear: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-
+'''Fisgar''' / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Hurgar / Indagar / Mirar / Observar / Investigar / Husmear: Ixtemoa, nitla-
+'''Fisgar''' / Escudriñar / Hurgar / Inquirir / Husmear / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla-
+'''Fisgón''' / Curioso / Entrometido / Impertinente / Indiscreto / Cotilla: Tlaahcicatemoani / Tlaixtemoani
[Curiosear / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Hurgar / Husmear: Ixtemoa, nitla-]
[Curiosear / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Hurgar: Ahcicatemoa, nitla-]
+'''Física''' / Naturaleza: Yeliztli / Yuhquizaliztli
+'''Fiscalizar''' / Vigilar / Acechar: Pachihuia, ninote-
+'''Fiscalizar''' / Escrutar la conducta de Alguien: Nemiliztemoa, nite-
+'''Flacidez''' / Flojera / Debilidad / Laxitud / Debilidad / Relajamiento: Caxahuiliztli / Ahchicahualiztli / Cuanhuaquiliztli
+'''Flaco''' / Delgado / Nervudo (Sinécdoque - Frecuentativo): tlahtlalhua
Se trata de un nombre truncado, es decir sin sufijo absoluto:
[Nervio: Tlahuatl]
[Adelgazar: Tlahtlalhuati, ni-]
+'''Flaco''' / Delgado / Débil: Tez'oh'omi [Tezo / Ohomi] / Tzicuiltic
[Ser Flaco / Ser Delgado / Ser Débil: Tzicuilihui, ni-]
+'''Flagelación''': Tehuitequilitzintli
[Tehuihuitequiliztli: Bastonazo]
+'''Flama''' / Llama: Tlemiahuatl / Tlemiyahuatl / Tlenenepilli / Tlecuezallotl
+'''Flama''' / Cometa / Luz / <u>Fuego</u> / Llama / Hierba (Planta) / Hoja / Año: Xihuitl
[Rayo de Sol / Serpiente de Fuego: Xiuhcoatl]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[(Ceremonia) del Fuego Enlazado / Atadura del Fuego / Atadura de los Años (ceremonia con fuego, cada 52 años): Xiuhtlalpilli]
[Tener Hambre (Chamuscarse como Fuego): Xiuhtlatla, ni-]
+'''Flamante''' (Que se renueva) / Rejuvenecido / Actual / Nuevo / Moderno: Mizcaliani
[Modernizarse / Rejuvenecer / Reponerse / <u>Restablecerse</u> / Actualizarse / Renovarse: Izcalia, nino-]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Flamear''' / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Ondear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-
[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]
+'''Flanco''' / Lado / Costado / Extremo (de una Persona o Montaña...): Yomotlantli
+'''Flanco''' / Ala / Extremo / Costado / Lado: Atlapalli
No se confunda con Amatlapalli (nombre de las plumas de las alas):
[Amatlapal cohcoltic mocuauhnehnequi, tencoltic (Sahagún, L. XI, fº 46, p. 198) / De plumas de las alas curvadas, aquiliforme, de pico aguileño]
+'''Flanquear''' / Posicionarse (en torno a Alguien) / Rodear / Cercar / Envolver: Yahualohticah, nite-
+'''Flanquear''' / Dar la Vuelta (alrededor de Algo) / Circunvalar / Rodear / Envolver / Cercar: Yahualhuia, nitla-
+'''Flanquear''' / Rodear / Circunvalar / Cercar: Yahualoa, nitla-
+'''Flanquear''' / Rodear (al Enemigo / al Contrario) / Cercar / Cercar: Yaoyahualoa, nite-
+'''Flaquear''' / Flojear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Desfallecer / Venirse Abajo: Etia, n(i)-
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Flaqueza''' / Carga(s) / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s) / Desliz / Pecado / Debilidad: Tlahtlacolli
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Flauta''' / Pífano / Caramillo / Flautín: Huilacapitztli
+'''Flauta''' (Instrumento de Viento): Cocohuilotl (Sahagún, L. II, P. 137, Fº 83) / Zozoloctli (Rémi Simeon)
[Tocar la Flauta: In Cocohuilotl quipitza, ni-]
[Ir tocando la Flauta: In Cocohuilotl quipitztiuh, ni-]
+'''Flautista''': Huilacapitzoani
+'''Flautista''': Tlapitzqui (Rémi Simeon) / Cocohuilopitzqui (Sahagún) / Zozolopitzqui (Rémi Simeon)
+'''Flecha''': Mitl
+'''Flechado''' (Atravesado por Flecha): Cacalihua (Sahagún) [Cacali, nite-: Flechar] / Tlacacalli
+'''Flechar''' / Asaetear / Lancear: Mina, nite- (/ nitla-)
+'''Flechar''' (disparar el arco): Xacaloa, Nitla- (Rémi Simeon)
+'''Flema''' / Entereza / Valor / Aplomo / Rigor / Serenidad: Nehuapahualiztli
+'''Flema''' / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Paciencia: Tlayollohtepitzhuiliztli
[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]
[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]
+'''Flema''' / Calma / Serenidad / Frialdad / Parsimonia: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]
+'''Flema''' / Moco / Gargajo / Esputo: Tozcacuitlatl / Tozca'yacacuitlatl / Tozcacualactli
+'''Flequillo''' / Copete / Tupé: Ixcuatzontli
[Trenza (de Pelo) / Coleta / Mechón: Ahamoxtli / Atzohtzocolli]
[Trenza / Mechón / Coleta: Cuitlatzontli / Malichtic]
+'''Fletante''': Acallanehuih
+'''Fletar''' / Alquilar un Barco: Acallanehuia, nin(o)-
+'''Flete''' / Precio del Alquiler (de un Barco) / Precio del Pasaje: Acaltlaxtlahuilli / Acaltlaxtlahuiloni
+'''Flete''' / Precio del Pasaje: Acalpatiotl
+'''Flete''' / Pasaje : Panohuani
+'''Flexibilidad''': Cuehcuetlaxihuiliztli
[Cuero: Cuetlaxtli]
[La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]
[Resbalar: Petzcahui,-]
+'''Flexibilidad''': Pazolihuiliztli
[Elástico / Que se contrae / Que se acurruca / Que se alarga / Flexible: Pazoliuhtic]
[Pazolihui, ni-: Contraerse y alargarse (Sahagún)]
[Pazoliuhtinemi, ni-: Reptar (Sahagún)]
+'''Flexibilidad''' / Elasticidad / Agilidad / Diversión / Divertimento / Que se hace corto: Neahanaliztli
+'''Flexible''' / Dúctil / Plegable: Cuehcuetlaxtic
[Cuero: Cuetlaxtli]
[La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]
[Resbalar: Petzcahui,-]
+'''Flexible''' / Elástico / Que se contrae / Que se acurruca / Que se alarga / Ligero: Pazoliuhtic
+'''Flexible''' (que se contrae / que se retrae) / Elástico (que se acorta) / Ameno (que se hace corto) / Ágil / Divertido: Mahanani [Ahana, nino-: Compactarse / Recortarse / Retraerse / Amenizarse / Divertirse]
+'''Flirtear''' (Ligar): Yolnotza, nite-
+'''Flojear''' / Flaquear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)-
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Flojo''' / Pesado / Débil / Decaído / Desfallecido / Venido a Menos: Yehtic
[Flojear / Flaquear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)-]
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Flojo''' / Vago / El envuelto en la Vagancia: In Tlatziuhtoc
+'''Flor''' / Aquello que floreció: Xochitl / Ixotlaca [Xotla, ni-: Florecer]
[Ixotlaca se usa sólo en composición con los prefijos posesivos: Su Flor / La Flor de Algo]
+'''Flor''' / Niño / Señor (Lo espinoso, lo punzante): In huitzyoh, in ahuayoh
Ambas palabras se usaban juntas metafóricamente, como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor.
[Está llenó de espinas, está lleno de púas: In ahuitzyoh, in ahahuayoh (Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo): Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349)]
[De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[En el ejemplo va en forma poseída, precedido del prefijo posesivo en tercera persona del plural]
+'''Floreado''' / Brotado / Abrasado / Abierto / Encendido / Acalorado / Inflamado: Xotlac
+'''Florear''' / Adornar con Flores: Xochi(y)otia, nitla-
+'''Florecer''' / Brotar / Crecer / Inflamarse / Acalorarse / Encenderse: Xotla, ni- (Sahagún)
[Por ventura florecerá y brotará lo que ellos dejaron plantado, como maguey, que dejaron plantado profundamente,...: Ahzo xotlaz, ahzo cueponiz in inhuitz, in inmeuh, ahzo huehcatlan in contlaztehuaqueh, in quitlalaquitiaqueh... (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, reverso)]
+'''Florecer''': Xochiyotia, nino-
+''Florecer''': Maxacaloa, mo- (Rémi Simeon)
+'''Florecer''' / Retoñar (Sacar Hojas): Xacaloa, mo-
+'''Florecer''': Xochi(y)ohua, -
+'''Florecimiento''' / Eclosión: Xotlaliztli
+'''Floresta''' / Arboleda / Jungla / Espesura / Bosque / Selva / Monte / Alameda: Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Floricultura''' / Jardinería: Tlaxochimaniltiliztli / Xochipiyaliztli
+'''Floricultor''' / Jardinero: Xochipixqui / Xochitoca / Tlaxochimaniltiani
+'''Florido''' (adjetivo) / Eclosionado: Xochitica (Cuaitl) / Cueponcayoh (Rémi Simeon, que tiene las Flores abiertas)
+'''Florido''' / Rosado: Xochio
[Ahmo xochio nacatl: Carne magra, no grasa]
+'''Floristería''': Xochinamacoyan
+'''Flota''' / Armada: Acalyaochihchihualli
[Armarse (Prepararse con Algo para el Combate): Yaochihchihua, nitla-]
+'''Flota''': Acalcentlamantli / Centlamantli Acalli
[Flotilla: Acalcentlamantontli / Centlamantontli Acalli]
+'''Flota''' / Armada / Escuadra (Reunión de Barcos que forma un Todo): Acalli Centettihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Cemmantihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Pehpexocatihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Quitzacuitihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Tepeuhtihuitz (Rémi Simeon)
[Formar un Todo / Ir Juntos: Centettihuitz, -]
[Formar una Unidad / Entenderse: Centetia, -]
[Colectivo''': Tlacah Centettihuitz]
[Ecosistema: Yuhquizaliztli Centettihuitz]
+'''Flotación''' / Natación: Maneloliztli
+'''Flotar''' / Nadar: Maneloa, ni-
+'''Fluctuación''' / Titubeo / Oscilación / Balanceo / Vacilación / Vibración: Nenehnecuiloliztli
[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]
[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]
+'''Fluctuación''' / Bamboleo / Balanceo / Oscilación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli
[Balancearse / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear: Huihuixoa, nino-]
[... se mece sobre (los techos de) las casas: ... mohuihuixoa tecalicpac (Librado Silva Galeana)]
[Signo Negativo (Hecho con la Cabeza): Netzonteconhuihuixoliztli (Rémi Simeon)]
+'''Fluidez''': Imolonilocayotl
+'''Fluido''' / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Espontáneo / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli
[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[Una (obra / lección) bien trabajada y bien trabada resulta ligera, al ser aligerada para el que la recibe]
+'''Fluido''' (Cualidad Adjetiva que designa también a Sustantivos): Imoloniloca [Sólo cabe en Composición con los Posesivos]
+'''Fluir''' / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)
+'''Fluir''' / Correr / Manar (el Agua / de una Fuente): Moloni,- (Michel Launey / Rémi Simeon)
+'''Flujo''' / Corriente / Resaca / Marea: Aneoloniliztli
[Fluir / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)]
+'''Flujo Sanguíneo''' / Hemorragia: Ezmoloniliztli
[Perder Sangre: Ezmoloni, n(i)-]
+'''Fobia''' / Sobrecogimiento / Horror / Pánico / Espanto / Pavor: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli
+'''Fobia''' / Temor / Horror / Espanto / Miedo / Pavor / Pánico: Mahuiliztli
+'''Fofo''' / Esponjoso / Hinchado: Capaxtic
+'''Fofo''' / Magullado / Ablandado / Blando: Pahpatztic (Alonso de Molina)
+'''Fogata''' / Hoguera / Falla / Lumbre: Tlachinolli (Rémi Simeon)
[Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlecuaztli / Tlexochtli]
+'''Fogón''' / Brasero / Estufa / Hornillo / Calentapiés: Tlecuilli (Aulex, Escamilla)
+'''Fogonazo''' / Llamarada / Chispazo: Tzihtzicuicaliztli
+'''Fogosidad''' / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Fogoso''' / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético / Impetuoso / Ferviente: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Fogoso''' / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético / Impetuoso / Ferviente: Yollohpohpozauhqui
+'''Fogoso''' / Vehemente / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Impetuoso / Exaltado / Ferviente: Yollohchicahuani
+'''Follaje''': Cuauhxihuitl
+'''Follar''' / Copular / Joder / Conjugarse el Hombre (Crissare) y la Mujer (Cevere): Yoma, nino- (Rémi Simeon) / Tequicuatiuh, tito- (Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)
[No hagáis mucho el acto sexual: Ma oc cenca oc anmotequicuati (Vetativo, Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)]
+'''Follar''' / Copular / Joder (el hombre sobre la mujer): Cihuaquetza, nino- (Sahagún)
[..., si sucediera que vuestra criatura, aquella que Dios os ha dado, naciera envuelta en la suciedad que causa el acto carnal:...: ..., intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin totecuyo: auh ohualla(y)elneliuhtiaz, auh nel mihtoa, timocihuaquetzaz:... (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 119, reverso)]
+'''Folleto''' / <u>Impreso</u> / Formulario / Cartel / Revista: Tepoztlacopinalli
[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]
+'''Fomentar''' / Preocuparse (por Alguien / por Algo) / Cuidar (de Alguien / de Algo) / Cuidar (a Alguien / Algo) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar (a Alguien) / Interesarse (por Alguien / por Algo) / Desvelarse: Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla-
[Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero el hombre ya no se preocupa de sus raíces. Sólo le interesan las ramas...: Axcan in tlacatzin aocmo quicuitlahuia inelhuayo. Zan ima quicuitlahuia... (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', pp. 64-66, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, <u>no lo quieren cuidar</u>, no lo quieren amparar / Lo evitan / Lo rehuyen: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir :
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fomentar''' / Impulsar / Favorecer / Acondicionar / Adecuar / Ajustar / Compaginar / Concordar / Concertar / Acordar / Pactar: Namiqui, nitla-
[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El cizañero) de este modo favorecerá la inmoralidad: (in tlahtoani) ic quinamiquiz in axixtli, cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Favorecer / Apoyar / Proteger / Amparar / <u>Potenciar</u>: Nahnamiqui, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Proteger: Nahnamiqui, nite-]
[Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-]
[Salir al Paso (de Alguien) / Interceptar / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-]
[Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)]
La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.
[Apoyarse / Descansar / Recogerse (Encerrarse): Namiqui, nino-]
+'''Fondear''' / Anclar / Amarrar / Arribar / Atracar: Acaltepozhuia, ni-
[Ancla / Ferro / Áncora / Rezón / Rizón / Rejón: Acaltepoztli]
+'''Fondeo''' / Atraque: Tlaacaltepozhuiliztli
[Fondear / Anclar / Amarrar / Arribar / Atracar: Acaltepozhuia, nitla-]
[Ancla / Ferro / Áncora / Rezón / Rizón / Rejón: Acaltepoztli]
+'''Fondo''' / Fundamento / Base / Raíz / Profundidad: Huehcatlanyotl (Alonso de Molina)
+'''Fondo''' / Excavación / Abismo / Profundidad / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli
+'''Fonema''': Xocaquiztli
+'''Fonética''' / Palabra / Voz / Término / Expresión / Vocablo / Dicción / Pronunciación / Concepto: Ihtoliztli
+'''Fontana''' / Manantial / Fontana / Surtidor / Fuente / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl
+'''Fontanal''' / Manantial / Fontana / Surtidor / Fontana / Fuente: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl
+'''Fontanero''' / Plomero / Pocero (el que extrae agua): Ahuatzqui
+'''Forcejear''' / Rechazar / <u>Arrostrar</u> / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Rehusar/ Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-
+'''Foresta''' / Bosque: Cuauhtlah
+'''Forestal''' / Boscoso: Cuahcuauhizhuayoh / Cuahcuauhtlapalloh
[Camino Forestal: Ohtli Cuahcuauhizhuayoh]
+'''Forja''' / Herrería / Fragua / Horno / Fogón / Yunque: Tepozpitzaloyan
+'''Forjado''' / Fraguado: Tepozpitzalli
+'''Forjador''' / Herrador / Herrero: Tepozpitzqui
+'''Forjar''' / Fraguar / Fundir (Metales): Tepozpitza, ni- (Alonso de Molina)
+'''Forma''' / Manera / Modo: Iuhquiyotl (Alonso de Molina)
[Veré el modo de escapar: Niquittaz in iuhquiyotl in ninoyeltiz]
+'''Forma''' / Formato / Estructura: Iuhcayotl (Alonso de Molina)
+'''Forma''' / Modo / Manera / Cómo: Quenin
[Por un momento se olvidaron de que tenían que encontrar la forma de salir de allí. Inoc ce imman oquimolcahuilihqueh in ca monequia quittazqueh in quenin in quizazqueh in oncan]
+'''Forma''' / Apariencia / Figura / Aspecto / Estructura / Configuración / Talle / Traza / Disposición: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Forma''' / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Manera / Tono: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Forma''' / Configuración / Composición / Estructura / Distribución: Tlatzintiliztli
[Configurar / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Crear: Tzintia, nitla-]
+'''Forma''' / Estado Natural de las Cosas (de la Materia): Yuhcayotl / Yuhquiyotl
+'''Forma''' / Manera de Vivir: Niman Yuhcatiliztli (¿?) (Rémi Simeon)
+'''Formación''' / Instrucción (que se ha recibido): Teizcaliloca
[Su formación militar: Iizcaliloca teyaochihuani]
+'''Formación''' / Generación / Creación: Tlatlacatililiztli (¿?) (Rémi Simeon)
+'''Formado''' / Creado / Producido: Tlatlacatililli
+'''Formal''' / Sensato / Juicioso / Cuerdo / Reflexivo / Responsable: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani
+'''Formar''' / Fundar / Inventar / Crear / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Configurar: Tzintia, nitla-
+'''Formar''' / Producir / Crear: Tlacatilia, nitla-
+'''Formar parte de''' / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse a: Itech Pachihui, ni-
[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Formar Parte''' (de Ellos) / Ser Uno (de Ellos) / Integrarse (en Ellos): (Intech) Ohahci, ni- / (Intlan) Oncalaqui, ni-
[Id a ellas y sed unas de ellas: Ma intech xonmahxiti, ma intlan xon mocalaqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
+'''Formativo''' / Educativo / Instructivo / Ilustrativo / Estimulante: Teizcaliani
+'''Formato''': Ixtlachiuhtli
+'''Formidable''' / Espantoso / Respetable / Evitable / Temible: Imacahxoni
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temer (a Alguien): Imacahci, nite-]
+'''Formidable''' / Desmesurado / Colosal / Gigantesco / Desmedido / Gigante / Enorme: Cencah Hueyi / Huehhueipol
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Formulario''' / <u>Impreso</u> / Folleto / Cartel / Pliego: Tepoztlacopinalli
[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]
+'''Fornicación''': Teh'tecalizli
+'''Fornicador''' / Vicioso / Libertino: Ahuilnemini
+'''Fornicar''' / Amancebarse / Abarraganarse: Ahuilnemi, n(i)-
+'''Fornicar''': Teca, niteh-
+'''Fornido''' / Rollizo / Robusto / Fuerte: Chicahuac
+'''Fornido''' / Rollizo / Robusto: Oquichnacayoh
+'''Fornido''' / Lozano / Saludable / Fresco / Rollizo / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic
[Guarnición / Verdura / Aderezo: Celticayotl]
+'''Foro''' / Coloquio / Debate / Mesa Redonda: Tetlatzohuiliztli
+'''Forrado''': Tlaixnepanolli
+'''Forraje''' / Heno / Pienso: Zacayamanqui / Zacayaman
+'''Forraje''' / Paja / Pastura / <u>Pienso</u> / Heno / Grano: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)
[Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)]
[Pastar: Zacacua, ni-]
[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]
[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]
+'''Forrar''' / Revestir Interiormente: Tlaneuhhuia, nitla-
[Forro / Vestidura Interior: Tlanauhtli]
+'''Forrar''': Ixnepanoa, nitla- / Cuachhuia, nitla-
+'''Forrar de Piel''' (Algo / un Libro): Ehuaquimiloa, nitla-
+'''Forro''' / Vestidura Interior: Tlanauhtli
[Envoltorio (Envoltura) / Cobertor: Tlaquimiloloni]
+'''Forro''' (Aquello con lo que se forra): Tlaixnepanoloni
+'''Fortalecer''' / Endurecer: Tlacuactilia, nitla-
+'''Fortalecer''' / Apoyar / Animar / Alentar: Chicahua, nite-
+'''Fortalecido''': Tlatlacuactililli
+'''Fortaleza''': Tlatlacuactiliztli
+'''Fortaleza''' / Fuerte / Fortificación / Bastión / Ciudadela (Lugar): Neyaotiloyan
+'''Fortificado''': Tlatlacuahualli
+'''Fortificación''' / Acrópolis / Ciudadela: Tlatlacuahualiztli
+'''Fortificar''': Tlacuahua, nitla-
+'''Fortuito''' / Imprevisible / Casual / Accidental / Inopinado / Eventual / Ocasional: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Fortuna''' / Suerte / Destino / Casualidad: Tlaciuhcayotl
[Adivino / Astrólogo: Tlaciuhqui]
+'''Fortuna''' / Riqueza(s): Necuiltonolli
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]
+'''Fortuna''' / Dicha / Bienestar / Confort / Comodidad / Tranquilidad / Salud: Paccayeliztli
[La tranquilidad de la noche: In yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
+'''Forzar''' / Agredir / Violar / Atropellar / Violentar / Atacar (a Alguien): Cuitihuetzi, nite-
+'''Forzar''' / Violar / Dar por el Culo (a Alguien): Tzintzayana, nite-
+'''Forzar''' (a Alguien) / Penetrar ( a Alguien / con Violencia) / Desflorar / Desvirgar (a Alguien) / Violar: Tentziquiloa, nite- (Andrés de Olmos)
[Cortar (una Cosa / a Alguien): Tziquiloa, nitetla-]
+'''Forzar''' / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-
+'''Forzar''' / Violar: Macuauhhuia, nite-
==FOS==
+'''Fósil''' / Lo que se extrae de la Tierra: Netlatlalcopinalilli
[Netlatlalcopinalilli Tlehuiloni: Combustible Fósil]
[Tlalcopinalia, ninetla-: Extraer para sí]
+'''Fosilización''': Netlatlalcopinaliltiliztli
+'''Fosilizado''': Netlatlalcopinaliltih
+'''Fosilizarse''': Netlatlalcopinalilti, ni-
+'''Foso''' / Cepo / Trampa / Hoyo: Tlaxapochtli
[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]
[Perforado / Horadado: Xapochtic]
[Entrampar: Xapochhuia, nite-]
[Atascarse en un hoyo: Xapochhuia, nino-]
+'''Foso''' / Falla / Grieta: Tlal'atlauhtli
[Barranca / Sima / Depresión (del Terreno): Atlauhtli]
[Canal: Tlalapantli]
+'''Foso''' / Trinchera / Zanja / Adarve / Albarrada / Defensa / Muro (Muralla): Tlaltzohtzontli
[Borde / Límite / Extremo (de un Campo): Tlaltzontli]
[Atrincherar (un Campo) / Fortificar (con Fosos / con Trincheras): Tlaltzohtzonhuia, nitla- / *Tlaltzohtzoncaltia, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Foto''' / Lámina / Imagen / Estampa / Santo: Ixiptli
[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo´(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fotografía''' (Foto): Tlaixcopinaliztli / Teixcopinaliztli
+'''Fotografiado''': Tlaixcopinalli
+'''Fotografiar''' (a Alguien): Ixcopina, nite-
+'''Fotografiar''' (Algo / Animales / Plantas): Ixcopina, nitla-
+'''Fotográfico''' (Adjetivo): Teixcopinaliz(z)otl
+'''Fotográfico''' (Perteneciente a la Fotografía, Complemento Preposicional): Teixcopinaliztli Itech Pouhqui
+'''Fotógrafo''': Teixcopinani
+'''Fotón''': Tlathuiltzintetl / Tlahuiltzintetl
+'''Fracasado''' / Desdichado: Chicoquizqui
+'''Fracasado''' / Inútil / Nulo: Nenquixqui
+'''Fracasado''' / Frustrado / Desengañado / Hundido: Monencohqui / Monencauhqui
[Estar Frustrado: Nencoa, nino-]
[Fracasar / Frustrarse: Nencahua, nino-]
+'''Fracasado''' / Frustrado / Desengañado / Hundido: Tlanencolli
[Frustrar: Nencoa, nite-]
[Bribón / Pícaro: Tenencoani]
+'''Fracasado''' / Vagabundo / Desorientado: Mixpolohtinenqui / Mixpoloani / Mixpolohqui
[Disfrazarse / Camuflarse / Solaparse / Disimular / No tener Éxito / Fracasar: Ixpoloa, nin(o)-]
[Desorientarse / Vagar / Divagar: Ixpolohtinemi, nin(o)-]
+'''Fracasar''' / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Naufragar / Pecar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni-
[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fracasar''' / Frustrarse / Estrellarse: Nencahua, nino-
+'''Fracasar''' / Malograrse : Chicoquiza, ni-
+'''Fracasar''' / Trabajar sin Provecho: Nequiza, ni-
+'''Fracasar''' / Fallar: Nenti,-
+'''Fracasar''' / Fallar / <u>No Detener</u> Nada / No Lograr Nada / No Sacar Provecho de Nada / Desaprovechar: Ahmo tleh quiza, ni-
+'''Fracasar''' / No Tener Éxito / Desorientarse / <u>Desaparecer</u> / Perder(se) / Disfrazarse: Ixpoloa, nino-
+'''Fracaso''' / Infortunio / Derrota / Desdicha: Nenhuetziliztli (Alonso de Molina, ''desdicha'')
+'''Fracaso''' / Desdicha: Chicoquizaliztli / Nenquizaliztli
+'''Fracaso''' / Chasco / Desilusión / Desencanto / Decepción / Frustración: Nenencoliztli
[Decepcionarse: Nencoa, nino-]
+'''Fracción''' / Grado (Lo que define al Pedazo): Cotoncayotl
+'''Fragancia''' / Rastro del Olor / Aroma / Efluvio / Emanación: Tlahnecuitializtli (Rémi Simeon) [Ihnecu(i)tiuh, nitla-: seguir la Pista por el Olor]
[Ihnecuitia, nitetla-: Seguir el rastro por el olor]
+'''Fragata''' (Cierto Barco de Guerra): Atotoacalli
[Alcatraz (Ave Marina): Atototl (Clavijero)]
[Fregata / Fragata (Ave Marina): Tecatototl]
[El alcatraz se zambulle en el mar a 30 metros por segundo para cazar]
[La (Fragata / Fregata / Rabihorcado) es un ave marina de gran tamaño y ligera]
-------
[Galera: Cipacacalli]
[Tiburón / Escualo: Cipactli]
+'''Frágil''' / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Insuficiente / Difícil: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui
[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]
[Suficiente / Correcto / Apto / Idóneo / Adecuado / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]
[Sobresaliente: Yehyecauhqui]
[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]
+'''Frágil''' / Quebradizo / Endeble / Débil: Ahyohhuih Poztecqui
+'''Frágil''' / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui
[Sufrir: Tonehua, ni-]
[Dolorido: Tonehuac]
+'''Frágil''' / Vulnerable / Débil / Indefenso / Delicado / Inerme / Desvalido / Desarmado: Cohcoloni
[Vulnerar / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Lacerar: Cohcoa, nite-]
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fragilidad''' / Insuficiencia / Privación / Escasez / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Dificultad / Necesidad: Yecahuiliztli
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Difícil / Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Frágil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Suficiente: Yecauhqui]
+'''Fragilidad''' / Debilidad / Abatimiento / Enfermedad: Petticayotl
[Languidecer / Andar con Debilidad: Ompettiuh]
[Estar débil: Ompetticatiuh]
+'''Fragmentar''': Xeloa, nitla- / Xehxeloa, nitla-
+'''Fragmentar''' / Desunir al Pueblo / Dispersar: Xehxeloa, nite-
+'''Fragmento''' / Fracción / Parte / Pedazo / Trozo / Detalle / Retazo: Centlacotontli / Tlaxeliuhcayotl
+'''Fragor''' / Grito Militar / Grito de Campaña / Clamor: Tlalquihquinaquiliztli
[Ruido / Murmullo: Xiquihquinacaliztli]
[Susurrar / Zumbar / Gemir: Quihquinaca, ni-]
[Zumbar: Nanatzca, - / Xiquinaca, ni-]
[Susurrar / Zumbar: Quihquinaca, ni-]
[Cuando el viento sopla, la hierba produce cierto zumbido característico]
+'''Fragor''' / Estrépito / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli
[Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -]
+'''Fragua''' / Horno / Fogón / Yunque: Tepozpitzaloyan
[Tepozpitzqui: Herrero / Herrador / Forjador]
+'''Fraguado''' / Forjado: Tepozpitzalli
+'''Fraguar''' / Forjar / Fundir (Metales): Tepozpitza, ni- (Alonso de Molina)
+'''Fraile''' / Monje / Monja / Religioso / Cartujo / Padre / Creador / Dios: Teotlacatl (Clavijero)
[Como la palabra castellana ''Padre'', que sirve para denominar a Dios y a los frailes]
[Otras palabras que llevan el prefijo ''Teo-'' son ''Teotlahtolli'' (Evangelio, Palabra de Dios) o ''Teoamoxtli'' (Biblia, Libro de Dios)]
+'''Francés''' / Pueblo Franco / Pueblo de la Libertad / Pueblo de la Franqueza: Melahuacacalpolli
[La palabra Franco viende de Frei (Libre, en Alemán). En Castellano da origen al adverbio Francamente (Con Franqueza / Honestidad / Libertad)]
[Honesto / Franco / Libre: Melahuac]
[Decente / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre: Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto] / Melahuac
+'''Franco''' / Directo / Sin Medias Verdades / Rudo / Sobrio / Recto / Sin Mentiras: Melahuac / Momalhuih
+'''Franco''' (Digno de Fe) / Natural (Con Seguridad) / <u>Sincero</u> / Espontáneo / Familiar (Que da Confianza): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Franja''' / Cinturón (de Tela) / Banda / Faja / Tira: Tlaxochtli
+'''Franja Horaria''': Cauhtlaxochtli
[Tiempo / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento: Cahuitl]
+'''Frase''' / Comentario / Anuncio / Revelación / Mensaje / Comunicación / Comunicado / Amonestaciones / Transmisión / Oración: Tlanohnotzaliztli / Tetlaixpantiliztli
+'''Frase''' / Comunicación / Oración: Tlatlahtolehualtiliztli / Tlatlahtolehualtiloni (Mensaje)
+'''Fraternizar''' / Intimar / Simpatizar / Congeniar / Entenderse: Itta, nonte- / Notza, nonte-
[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, <u>campa in</u> yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Fraude''' / Engaño / Mascarada / Farsa / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli
+'''Fraudulentamente''' / Fraudulento / Con Engaño: Teixcuepaliztica
[Anónimo / Clandestino / Simulado / Tapado / Oculto / Secreto / Encubierto / Solapado / Incógnito: Tlaixpecholli]
[Solapar / Cubrir / Encubrir / Ocultar / Tapar/ Simular: Ixpechoa, nitla-]
[Solapadamente / Clandestinamente / Ocultamente / Con Secreto / Confidencialmente: Tlaixpecholiztica]
[Clandestinidad / Ocultación / Anonimato: Tlaixpecholiztli]
+'''Frecuentar''' (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Simpatizar (con Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Frecuente''' / Diariamente / Cotidianamente / Frecuentemente / Habitualmente / Periódicamente / <u>(De) Cada Día</u> / Diario / Habitual: Mohmoztlae
[Danos el pan acostumbrado de cada día / Danos el pan diario de hoy: Xitechmomaquilitzino in axcan mohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se le pide a Dios el pan cotidiano que se precisa para vivir (la tortilla de cada día): Ic ihtlanililo in Dios in mohmoztlae tlaxcalli intech monequi inic nemohuaz... (itoca mohmoztlae tlaxcalli) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Diario / Cotidiano / Frecuente / Habitual / Usual: Mohmoztlae]
[Danos hoy nuestro pan (de cada día / habitual): (Sic) Xitechmomaquili in axcan *tomohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Ma xitechmomaquili in totlaxcal mohmoxtlae (Cuaitl)]
[Y su corazón anda insatisfecho de todo lo que le concede Dios cada día: Ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Frecuente''' / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Diario / Lógico / Natural / Habitual: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Frecuentemente''' / A Menudo / Varias Veces: Miecpa(n) / Huel Miecpa (Rémi Simeón: Muy Amenudo / Frecuentemente)
[La veía con frecuencia y varias veces quiso hablarle pero no se atrevía porque además, la muchacha era huidiza: Miecpan oquittaya ihuan no miecpan oquinequia in quinotzaz yece(h) ahmo quemman motlapalo(h) ipampa in ichpocatl (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Frecuentemente''' / Cotidianamente / Periódicamente / Diariamente / Cada Día: Mohmoztlae
[De este modo, primero, se someterá como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Frecuentemente''': Atzan / Achica / Achtza (Rémi Simeon)
+'''Fregar''' / Enjabonar / Lavar / Enjuagar: Amolhuia, nitla- / Paca, nitla-
[Tú, Cenicienta, no irás al baile del príncipe, porque te quedarás aquí en casa fregando el suelo, limpiando el carbón y ceniza de la chimenea y preparando la cena para cuando nosotras volvamos: In Tehhuatl, In Titlaquennexoh, ahmo tiaz in inehtotiliz in tlahtocapiltzintli, tleica mocahuaz nican ipan in calli inic camollalia in tlalpantli, inic quichipahua in tecolli ihuan in nextli ipan in tlecalli ihuan inic quichihchihua in cochcayotl ipampa ihcuac tehhuantin timocuepaz]
+'''Fregona''' / Fregón <utensilio para fregar el suelo sin arrodillarse>: Tilmapopotl
+'''Freir''': Tzoyoni (intransitivo, freirse) / Tzoyonilia, nitla- (Transitivo)
+'''Freir''': Ixca, nitla-
+'''Freir Algo a Alguien: Ixquia, nitetla- / Ixquilia, nitetla-
+'''Frenar''' / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Mutilar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-
+'''Frenar''' / Abandonar: Cahua, nitla-
[Se dirá lo que se ha de hacer para frenar el comportamiento lujurioso (al Lujuria): Ilhuiloz in tlein chihualoz inic cahualoz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Frenarse''': Tilquetza, mo- (Garibay)
+'''Frenesí''' / Vigor / Empeño / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Entusiasmo: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Frenético''' / Vehemente / Fogoso / Ardiente / Apasionado / Efusivo / Impetuoso / Exaltado: Yollohchicahuani
[Fogosidad / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli]
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Frenético''' / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Exaltado: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Frenético''' / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Exaltado: Yollohpohpozauhqui
+'''Freno''' / Impedimento / Traba / Prohibición: Tetlacahualtiliztli
+'''Freno''': Tzicohuaztli
+'''Frente''' / Parte de la Cabeza: Ixcuaitl
+'''Frente''' / Parte delantera: Tlaixpanyotl / Tlaixpayotl
+'''Frente Común''' / Acción Común: Tlachihualiztli Nepanotl
+'''Fresa''' / Frutilla: Xocopil / Tlapalxocotl / *Acexocotl (Aulex)
[Fresas (nombre no pluralizable): Xohxocopil
[Mi fresa: Noxocopil]
[Mis fresas: Noxohxocopil]
+'''Fresco''' / Lozano / Saludable / Rollizo / Fornido / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic
+'''Fresco''' / Tierno: Cehcelic
+'''Fresco''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Desvergonzado / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Frescura''' / Frío / Frialdad / Frigidez: Itztiliztli
+'''Frescura''' / Confianza / Atrevimiento / Sinceridad: (Tetech) Netlacanequiliztli
[Confiarse / Explayarse / Confesarse / Expansionarse / Desahogarse / Sincerarse (con Alguien / Unos con Otros): (Tetech / Netech) Tlacanequi, nino-]
+'''Frialdad''' / Calma / Indiferencia / Desafecto / Desapego / Desinterés: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]
+'''Frialdad''' / Indiferencia (ante el mal): Tlahtlacol'cecualoliztli
+'''Frialdad''' / Desmotivación / Desgana / Desinterés / Distancia / Desilusión: Tetlatziuhmahualiztli
[Enfriar / Desmotivar / Desincentivar / Desganar / Alejar / Desinteresar / Ralentizar / Distanciar / Apaciguar / Calmar / Desilusionar: Tlatziuhmahua, nite-]
+'''Frialdad''' (de Ánimo) / Calma / Tranquilidad / Dulzura / Mansedumbre / Paz / Docilidad: Teyolcehuiliztli
[Enfriar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Pacificar / Calmar: Yolcehuia, nite-]
+'''Frialdad''' (de Ánimo) / Tibieza / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / Escepticismo / Indiferencia: Netlatziuhcahualiztli
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Frialdad''' / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Indiferencia / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Indignidad / Olvido / Desinterés / Desafección: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Fríamente''': Itztica
+'''Fricción''': Tlateteuhxacualoliztli
+'''Fricción''' / Roce: Tla'nepanxacualoliztli
+'''Fricción''' / Rozamiento / Roce: Netelochiquiliztli
+'''Friccionar''' / Frotar con Fuerza / Restregar: Teteuhxacualoa, nitla-
+'''Frijol''' / Alubia / Habichuela / Judía / Haba: Etl
+'''Frío''' / Escéptico / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Indigno / Indiferente / Desinteresado: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Frío''' / Escéptico / Distanciado / Desmotivado / Desincentivado / Alejado / Desganado / Enfriado / Ralentizado / Apaciguado / Calmado / Desilusionado / Desinteresado: Tlatlatziuhmauhtli
+'''Frío''' / Duro (con la Gente) / Violento / Riguroso: Techicactic / Yollohchicactic
+'''Frío''' / Escéptico / Estático / Tranquilo / Calmado / Pacificado: Tlayolcehuilli
+'''Frío''' / Escéptico / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Indiferente: Motlatziuhcahuani
+'''Frío''' / Aterido: Cecmiquini
+'''Frío''' / Destemplado / Gélido / Riguroso (Adjetivo): Itztic / Cehcec
[Refrescarse / Enfriarse: Itzti, n(i)-]
[Enfriarse: Cehceya, ni-]
+'''Frío''' / Invierno: Cehceyaliztli
+'''Frío''' / Frescura / Frialdad / Frigidez: Itztiliztli
+'''Frío''' / Sensación de Frío / Invierno (Sustantivo): Cecuiztli
[Cecui, ni-: Tener Frío]
+'''Frivolidad''' / Irrelevancia / Intrascendencia / Superficialidad / Bagatela: Ahnetlanehnectiliztli
+'''Frívolo''' / Mundano / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Frívolo''' / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Irrelevante / Superficial / Intrascendente: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Frívolo''' / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Frondoso''' / Boscoso / Selvático / Arbóreo / Arbustivo / Arboriforme: Cuahcuauhizhuayoh / Cuahcuauhtlapalloh
+'''Frontal''': Tlaixpanyotl
+'''Frontera''' (de un Estado / Ciudad / País): Altepecuaxochtli (Rémi Simeon)
+'''Frontera''' / Límite / Término / Borde un Campo: Tlaltzontli
+'''Frontera''' / Línea / Límite (del Terreno de Juego): Tlecotl [Cotl / Cuahuitl / Tletl]
[Tlecotia, nite-: Dar plazo / Dar tiempo / Ampliar el Límite]
+'''Frontera''' / Lindero: Tlalxotlaliztli
+'''Frontera''' / Borde / Límite / Raya / <u>Cerramiento</u>: Tlatzacualiztli
+'''Fronterizo''' / Que va junto a uno / Seguido / Lateral / Contiguo / Anexo / Supletorio / Limítrofe / Colateral / Vecino: Cenyani
+'''Frotar''' / Sobar (Algo): Xacualoa, nitla-
+'''Frotarse''' / Rascarse (con las Manos): Matoxoma, nino- (Alonso de Molina) / *Matoxoa, nino- (Rémi Simeon)
[Tener Pobreza / Ser Pobre / Estar Necesitado: Toxontinemi, ni- (Alonso de Molina / Rémi Siméon)]
[Desollarse / Rasparse / Arañarse <dándose golpes>: Toxoma, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Frotar''' / Untar / Restregar: Matiloa, nitla- (/ nite-)(Sahagún / Rémi Simeon)
[Y le untan con Picietl: Ihuan picietica momatiloah (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
+'''Frotar''' (Una Cosa contra Otra): Netechxacualoa, nitla- / Netechihchiqui, nitla- (Rémi Simeon) / Nepanxacualoa, nitla-
+'''Fruncido''': Tentzoltic (Rémi Simeon)
+'''Frustración''' / Chasco / Desilusión / Desencanto / Fracaso / Decepción: Nenencoliztli / Tenencoaliztli
[Decepcionarse: Nencoa, nino-]
+'''Frustración''' / Infortunio (del que ha sido frustrado): Tenencoliztli [Nencoa, nite-]
+'''Frustración''' (del que está frustrado): Nenencoliztli
+'''Frustrado''' / Fracasado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Monencohqui / Monencauhqui
[Estar Frustrado / Estar Hundido / Fracasar / Fallar: Nencoa, nino-]
[Fracasar / Frustrarse: Nencahua, nino-]
[Frustrar / Hundir / Embaucar / Engañar: Nencoa, nite-]
+'''Frustrado''' / Fracasado / Desengañado / Hundido: Tlanencolli
[Frustrar: Nencoa, nite-]
+'''Frustrar''' / Hundir / Embaucar / Engañar: Nencoa, nite-
[Bribón / Embustero / Embaucador: Tenencoani]
[Embaucado / Frustrado: Tlanencolli]
+'''Frustrarse''' / Fracasar: Nencahua, nino-
+'''Fruta''': Xochihcualli
+'''Frutal''' / Níspero (Árbol que da cierto Fruto, llamado Zapote): Tzapocuahuitl
+'''Frutero''' / Vendedor de Frutas: Xochihcualnamacac
+'''Frutero''' / Vendedor de Frutas / Persona que se ocupa de la Fruta: Xochihcualpan Tlacatl / Xochihcualeh (Sahagún, L. X, fº 57, p. 59, anverso)
+'''Fructificar''' (el Árbol): Itech Aqui, tla-
+'''Fructificar''' (el Árbol) / Producir: Itech Chihua, nino-
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció al árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuat, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fruto''': Xocotl
+'''Fruto''' / Feto / Fruta: Tlaaquillotl
+'''Fruto''' / Sustentos / Cosecha / Alimentos: Tonacayotl
[Si Dios no permitiera que sobre el mundo llueva o haga sol, no dejaría crecer ningún fruto de la tierra: intlacahmo quimonequiltia Dios in tepan quiahuiz tonaz, ahmo ma itlah mochihuaz in tonacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fruto''' / Cosecha / Producción (el Producto) / Recolección: Pixquiztli
[Al cosechar aparece, son comestible: Ihcuac in pixquizpan hualneci, cualoni (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 102, p. 254, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Fruto''' / <u>Efecto</u>: Mochihualiztli
[Itech Chihua, Motla-: Fructificar / Ser Fértil (Rémi Simeon)]
+'''<u>Fruto</u>''' / Hijo / Producto / Criatura / Obra / Creación / Hecho / Objeto / Animal / Planta / Alimento / Cosa / Efecto / Resultado / Mercadería / Mercancía / Artículos / Existencias: Tlachihualli
[In *Dios itlachihual: Criatura del Señor / Hijo de Dios / Cosa del Señor]
[Obra / Fruto (del Escritor): Amoxtli]
+'''<u>Fruto</u>''' / Hijo / Producto / Criatura / Obra / Hecho / Creación / Objeto / Animal / Planta / Efecto / Mercancía: Nechiuhtli
[Chihua, nino-: Criarse / Alimentarse / Desarrollarse]
[Nechiuhtli: Aquello que es objeto de la actividad de criarse...]
[El prefijo objeto Tla- se refiere a todo ello: animales, objetos, acciones]
Otras acepciones de Nechiuhtli: Maduro / Formado / Adulto / Realizado.
+'''Fucsia''' (Sahagún: Negretino): Huitzcuauhpalli
+'''Fue allá''': Ye oncan
+'''Fuego''' / Lumbre: Tletl
[La lujuria llevará allá (a la región de los muertos) un inmenso (dolor / quemazón / fuego), muy distinto al (del) fuego que hay sobre la tierra, mucho más penoso, mucho más doloroso: In ahahuilnemiliztli hueyi tlatlaliztli ompa mocuepaz in ahmo huel inamic in <u>tlahticpac tletl</u>, tlapanahuiya inic tecohcoc inic tetolinih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Fuego Mundano: Tlaticpac Tletl]
+'''Fuego''' / Ardor / Dolor / <u>Quemazón</u> / Chamuscamiento / Achicharramiento: Tlatlaliztli (Olmos)
[La lujuria llevará allá (a la región de los muertos) un inmenso (dolor / quemazón / fuego), muy distinto al (del) fuego que hay sobre la tierra, mucho más penoso, mucho más doloroso: In ahahuilnemiliztli hueyi tlatlaliztli ompa mocuepaz in ahmo huel inamic in tlahticpac tletl, tlapanahuiya inic tecohcoc inic tetolinih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esposo / Pareja: Namictli]
[Muy distinto / Muy disparejo / No muy Igual: Ahmo huel inamic]
----------------
[Chamuscarse / Quemarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-]
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''<u>Fuego</u>''' / Cometa / Luz / Flama / Llama / Hierba (Planta) / Hoja / Año: Xihuitl
[Rayo de Sol / Serpiente de Fuego: Xiuhcoatl]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[(Ceremonia) del Fuego Enlazado / Atadura del Fuego / Atadura de los Años (ceremonia con fuego, cada 52 años): Xiuhtlalpilli]
[Tener Hambre (Chamuscarse como Fuego): Xiuhtlatla, ni-]
+'''Fúlgido''' / Resplandeciente / Reluciente / Brillante: Motonameyotih
+'''Fulgor''' / Brillo / Reflejo / Luz / Esplendor: Pehpetlaquiliztli
[Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-]
[Lucir / Brillar: Petlani, -]
+'''Fulminante''' / Repentino / Súbito / Meteórico / Rapidísimo / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Fulminante''' / Explosivo / Detonante / Cartucho / Petardo / Barreno: Tzohtzomoconi
+'''Fuelle''' / Atizador (para el Fuego): Tlaxotlaltiloni
+'''Fuente''' / Manantial / Fontana / Surtidor / Fontana / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Atl Moloni / Achichiactli / Achichiahuitl
+'''Fuente''' / Grifo / Caño / Surtidor: Nematequiloni / Tlahtoca Nematequiloni (Alonso de Molina)
+'''Fuente''' / Principio / Origen / Etimología / Base / Fundamento / Comienzo: Pehualiztli / Tzintiliztli
[Tzinti, ni-: Tener Origen]
[Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-]
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
[En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin]
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, pero Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin <u>tzintiliztli</u> ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fuera''' / Exterior / Aire Libre / Intemperie <adverbio>: Quiahuac
[Sal fuera / Sal al exterior: Ma xiquiza in quiahuac]
[En la Lluvia: Quiauhyatlan (Alonso de Molina)]
[Sal a la lluvia / Ponte bajo la lluvia: Ma xiquiza in quiauhyatlan]
+'''Fuera''' / Lejos / Más Allá: Huehca
[Extranjero / Forastero / Foráneo: Huehcatlacatl]
[Exteriormente / Lejos / Remotamente / Lejanamente: Huehcapa]
No confundir:
[Torreón / Torre Alta: Huehcapan Yaocalli]
+'''Fuera''' / Delante / Arriba / En la Cara Exterior (de Algo / de una Casa / de una Cueva / de un Recinto) / En la Superficie / En la sobrefaz <superficie o cara exterior de las cosas, Real Academia de la Lengua Española>: Pani / Ixco
[Exteriormente: Panipa / Zan Panipa / Zanpani / Zanteixco / Zantlaixpaniliztica (Alonso de Molina, ''efteriormente'')]
[A la Cara / En la Cara: Teixco]
+'''Fuera''' / Junto a: -nahuac
+'''Fuera''' / En la Superficie: -ixco
+'''Fuera de Hora''': Tlahca (Tarde)
+'''Fuera del Agua''': Analco
+'''Fuera de la casa''': Calnahuac
+'''Fuera de razón''' (encolerizado, furioso): Tlahuelcuini / Tlahueleh
+'''Fuera de ti''' (a parte de ti, excepto tú) / Con tu Excepción: Motlapanahuiliztica
+'''Fuera''' (más allá): -Nalco (Sólo existe en composición con sustantivos o pronombres)
+'''Fueran''' (O fuesen) [Subjuntivo del Verbo Ser]: Huel
[In tlahtoqueh in pipilti(n), ihuan in occequintin huel nanti(n), huel tahti(n), zan ye in ompa in quimaquia in quinnetoltia in inpilhuan, in camecac (Sahagún, apéndice al L. III. fº 35, p. 236, anverso) / Los señores y los nobles, y algunos otros, fueran madres o padres, a la mencionada (Calmecac) les ofrecían, les confiaban a sus hijos]
+'''Fuerte''' / Fortaleza / Fortificación / Bastión / Ciudadela (Lugar): Neyaotiloyan
+'''Fuerte''' / Fornido / Robusto / Rollizo: Chicahuac
+'''Fuerza''' / Violencia / Coacción / Intimidación: Temacuauhhuiliztli
[Forzar / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-]
+'''Fuerza''': Chicahuacayotl
+'''Fuerza''' / Fortaleza: Tlatlacuactiliztli
+'''Fuerza''' / Seguridad: Pipiniliztli [Pipinqui: Firme / Pipincayotl: Firmeza / Seguridad]
[Firme / Duro: Tetic]
[Firme / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido: Pipinqui (Rémi Simeon)]
[Firme / Recio / Robusto / Fuerte: Tlapaltic]
[<u>Dar Ánimo</u>''' / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-]
+'''Fuga''' / Evasión / Deserción: Neyeltiliztli
+'''Fugarse''' / Desertar / Huir: Yeltia, nino-
+'''Fugarse''' / Dejar Algo por Temor / Desertar / Esquivar / Abandonar / Huir: Cuehcuechcahua, nitla-
+'''Fugitivo''' / Desertor / Prófugo / Huido: Moyeltiani / Moyeltihqui
[Desertor / Tránsfuga / Que se pasa al Enemigo: Motlacacuepani / Motlacaccuepqui]
[Desertor / Tránsfuga / El que cambió de partido: Motzincuepqui]
+'''Fugitivo''': Choloani / Motlaloani (el que se aleja corriendo)
+'''Fumador''': Yepohpocani
+'''Fumar''': Yepohpoca, ni-
[Tabaco: Piciyetl]
+'''Función''' / Destino / Ocupación / Cargo / Encomienda / Cometido / Empleo / Misión: Neixcahuiliztli
[Ocuparse / Emplearse / Encomendarse / Destinarse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Función''' / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Espectáculo / Teatro / Exhibición // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
+'''Funcionario ''' / Servidor Público / Autoridad: Tlacepanyecoltiani
+'''Funcionario''' / Cargo Público (Aquel que lleva la Vara / las Arcas Públicas) / Agente / Inspector / <u>Alcalde</u> / Autoridad: Topileh
[Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Finalmente, si un (cargo público / policía) o Juez atormentan a un clérigo es un gran ejemplo (de sacrilegio), y en ello incurrirán de inmediato: Yequeneh in intla acah topileh ahzo juez quitlaihiyohuitiz in clerigo hueyi exemplum, niman ic ipan huetziz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tianquiztopileh: Inspector que comprueba el Peso en los Mercados]
[Alcalde (del Municipio): Topileh (Toptli, Arcas - Públicas-)]
[Bastón / Vara / Varita (de la Justicia / de la Autoridad): Topilli]
+'''Función Pública''': Tlacepanyecoltiliztli
+'''Funcionarial''': Tlacepanyecoltihcayotl
+'''Fundación''': Tzintiliztli
+'''Fundador''' / Autor / Creador: Tlatzintiani
+'''Fundador''' / Creador / Pionero / Precursor: Tlanelhuayotiani
+'''Fundamentadamente''' / Fundadamente: Nelhuayotica
+'''Fundamental''' / Elemental / Esencial / Básico / Clave: Nelhuayotl
[Materia / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl]
+'''Fundamentar''': Tlahtolneltilia, ni-
+'''Fundamentar''' / Basar / Cubrir Deficiencias: Pepechtia, nitla-
[Tapar / Cerrar / Cubrir (Un Agujero): Pepechoa, nitla-]
+'''Fundamento''' / Base: Pepechtli
+'''Fundamento''' / Autoridad / Potestas: Tlahtolneltililoni
+'''Fundamento''' / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Materia: Nelhuayotl
+'''Fundar''' / Basar / Apoyar / Establecer / Implantar: Nelhuayotia, nitla-
[Artífice / Fundador / Promotor / Creador / Artista: Tlanelhuayotiani]
[Enraizar / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Fundar''' / Basar / Apoyar: Tzinichotia, nitla-
+'''Fundición''' / Disolución / Derretimiento / Descongelación / Desleimiento / Deshielo: Tlamololiztli
+'''Fundido''' / Disuelto / Diluido / Descongelado / Deshecho / Desleído / Roto / Derretido: Moloctic
+'''Fundirse''' / Diluir / Desleír / Derretir / Descongelar / Deshelar / Disolver: Moloa, nitla-
+'''Funeral(es)''' / Exequias: Miccatlatlahtlauhtiliztli
[Hacer Funeral: Miccatlatlahtlauhtia, ni-]
[Rogar / Suplicar (Frecuentativo): Tlahtlauhtia, nitla-]
[Pedir (Algo / a Alguien): Tlauhtia, nitetla-]
+'''Funesto''' / Deplorable / Nefasto / Infeliz / Aflictivo / Lamentable / Fatal: Choquililoni / Choquizoh
+'''Funesto''' / Letal (que mata) / Asesino / Peligroso / Fatal / Fatídico / Mortal / Abrumador / Aplastante: Temictiani (Que mata humanos) / Tlamictiani
[Esta unión, a pesar de que no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Furia''': (Tetech) Cualaniliztli / Cualancacuiliztli
+'''Furioso''' / Enfurecido / Enojado: (Tetech) Cualanqui / Cualancacuini
[Enojarse / Enfurecerse: Cualani, ni- / Cualancacui, ni-]
[Enojarse (con Alguien): Tetech Cualani- ni-]
[Cómo, ¿estás enojado?: Quenin, ¿tetech ticualani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Furor''' / Cólera / Irritación / Ira: *Cualantli / Qualantli (Rémi Simeon)
Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Furor''' / Rabia / Furia / Coraje / Ira / Cólera: *Cualaxtli (Rémi Simeon / Launey)
+'''Furor''' / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Cólera / Desazón / Disgusto: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
+'''Furtivamente''' / En Secreto / A Hurtadillas / Ocultamente / Misteriosamente: Ichtaca
+'''Furtivamente''': Ichtecca
+'''Furtivo''' / Secreto / Oculto / Escondido / <u>Camuflado</u> / Enmascarado / Reservado / Sigiloso: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli
+'''Fuselaje''' (de un Avión) / Casco (de la Nave) / Busto / Tórax / Tronco / Torso: Tlactli
+'''Fusible''' (Fundible): Pitzaloni (Rémi Simeon)
+'''Fusión''' / Mezcla / Mixtura: Tlaneloliztli
+'''Fusión''' / Licuefacción / Licuación / Fundición / Derretimiento: Tlaatililiztli
[Derretido / Licuado / Fundido: Tlaatililli]
[Fundir / Licuar / Derretir: Atilia, nitla-]
+'''Fusionado''' / Mezclado: Tlanelolilli
+'''Fusta''' / Tralla / Látigo / Azote / Vergajo: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
+'''Fustazo''' / Trallazo / Zurriagazo / Vergajazo / Latigazo: Temecahuitequiliztli
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]
+'''Fútbol''': Tapayolxohuiliztli
+'''Futbolista''': Tapayolxohuiani
+'''Futbolístico''' (Perteneciente al fútbol): Tapayolxohuilizotl / Tapayolxohuiliztli itech pouhqui
+'''Fútil''' / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Mundano / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Futuro''' / Venidero / Posterior / Ulterior <que vamos viendo cuando llega>: In Ye Ompa Titztihuih / In ompa titztihuih Inoc Ompa Titztihuih / Oc Ompa Titztihuih /(Alonso de Molina, ''adelante'' / ''tiempo venidero'')]
[Que vamos viendo: In titztihuih]
[Allá / Cuando llega <expresa una idea de futuro>: Ompa / Ye Ompa]
[El tiempo futuro del verbo cantar: In ye ompa titztihuih icahui in tlahtolli ''cuica, ni-'']
+'''Futuro''' / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior / Venidero / Ulterior / Pendiente: Tlatoquilih
[Venir Después / Venir Detrás (de Algo): Toquilia, nitla-]
[Ulterior / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior: Tetoquilih]
+'''Futuro''' / Ocasión / Eventualidad / Ventura / Porvenir / Espera: Tlatemachiliztli
[Esperar (Algo) / Creer que Algo Va a Suceder / Desear que Algo Pase : Temachia, nitla-]
[Es aquello que nos depara la ocasión , el porvenir, la espera]
+'''Futuro''' / Porvenir / Sino / Destino: Tonalli
[Habló sobre lo que puede ser el destino de nuestra lengua (la de nuestros mayores): omotlahtolti(h) in itechpa in tohuehuetlahtol itonal (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Ser Abundante / Ser Fértil (un Año / un Campo): Tonacati, -]
[Prosperar / Avanzar / Dar Calor / Haber Abundancia: Tona, -]
+'''Futuro''' / (El) Mañana: Moztla
==G==
+'''Gabardina''': Aquemitl
+'''Gacela''': Pilticmazatl
+'''Gafas''': Ixtezcatl
+'''Gafe''' / Desventurado / Desdichado / Infortunado / Aguafiestas / Cenizo: Ahmo Mahcehualtic
[Suertudo / Bienaventurado / Acertado / Venturoso / Afortunado / Dichoso / Feliz: Mahcehualtic]
+'''Gafe''' / Maligno / Infernal / Maléfico / Mefistofélico / Dañino / Perverso / Nocivo / Pernicioso: Tetlacatecolohuiani / Tenahualpoloani
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite-
+'''Gaita''' (Dulzaina): Ehua'huilaca'pitztli
+'''Gaita''' (Tocar): Ehua'huilaca'pitzoa
+'''Gala''' / Festejo / Efeméride <conmemoración de un acontecimiento> / Fiesta / Celebración / Verbena / Juerga / Jarana: Ilhuichihualiztli / Ilhuiquixtiliztli (Alonso de Molina)
[Juerguista / Jaranero / Fiestero / Divertido: Ilhuichiuhqui / Ilhuichihuani / Ilhuiquixtiani / Ilhuiquixtihqui (Alonso de Molina]
+'''Galán''' / Enamorado: Moyolahcocqui / Moyoleuhqui / Moyollapanqui
[Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino-]
+'''Galáctico''' / Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico: Ilhuicayotl
[Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento: Ilhuicatl]
[Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan]
[Refugiarse (de Alguien): (Tetech) Pachoa, nino-]
[Refugiarse: Mania, nino-]
+'''Galaxia''' / Constelación / Nebulosa / Vía Láctea: Citlallotl
[Estrella: Citlalli / Citlalin]
[Vía Láctea: Citlalicue (Rémi Simeon)]
+'''Galera''': Cipacacalli
+'''Galopar''' / Correr: Icxitlaloa, nino-
+'''Galope''' / Carrera / Galopada: Neicxitlaloliztli
[Trote / Paso Rápido: Neicxicuauhtililiztli / Ahactializtli]
+'''Gajo''' / Desgarro / Pedazo: Tlatzayanaliztli / Tlacohcototzaliztli
[Desgarrar: Cohcototza, nitla-]
[Cotona, nitla-]
[Desgarrar: Tzayana, nitla-]
+'''Gajo''' / Rama / División / Sección / Especialidad: Tlaxehxeloliztli
[Dividir / Partir: Xeloa, nitla-]
[Dividir / Seccionar / Desgajar: Xehxeloa, nitla-]
+'''Galán''' / Galante / Amable / Gentil / Hermoso: Yecnacayoh
+'''Galán''' / Guapo / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Gentil / Bonito / Bello: Huelnezqui
[Galanura / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Soltura / Belleza: Huelnezcayotl]
+'''Galano''' / Elegante / Bien Vestido: Moyecquetzqui
+'''Galante''' / Amable / Gentil / Hermoso: Yecnacayoh
+'''Galantear''' / Piropear / Lisonjear / Cortejar: Tenxochihuia, nite-
+'''Galantemente''': Cualnezcatlahtoliztica
+'''Galantería''' / Cumplido / Halago / Adulación / Lisonja: Cualnezcatlahtoliztli
+'''Galantería''' / Lisonja / Flirteo / Piropo / Cortejo: Tetenxochihuiliztli
+'''Galanura''' / Estilo / Donosura / Gentileza / Hermosura: Yecnacayotl
+'''Galanura''' / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Soltura / Belleza: Huelnezcayotl
[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]
+'''Galardón''' / Retribución / Gratificación / Galardón / Recompensa / Medalla / Premio: Tetlaxtlahuilli / Tetlaxtlahuiliztli
+'''Galera''': Cipacacalli <Cipac'acalli>
La palabra Galera deriva de Galeus / Galea:
[Tiburón / Escualo: Cipactli]
------
[Fragata: Atotoacalli]
[La (Fragata / Fregata / Rabihorcado) es un Ave Marina]
+'''Galería''' / Museo / Pinacoteca: Tlacecentlaliloyan
[Recopilar / Reunir / Agrupar: Cecentlalia, nitla-]
+'''Galería''' / Azotea / Terraza / Solana / Solario / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli
+'''Galería''' / Excavación / <u>Zanja</u> / Túnel / Mina: Tlahuic'huiloyan / Tlahuichuiloyan
[Pala: Huictli]
[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]
+'''Galería''' / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada / <u>Zaguán</u>: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Galería''' / Zaguán / Porche / Portal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Soportal / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Gallardía''' / Orgullo / Altivez / Presunción / Altanería / Arrogancia: Nehueyililiztli
+'''Gallardía''' / Gracia / Gentileza / Garbo / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl
[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]
+'''Gallinero''' / Donde se Crían las Gallinas: Cuanacaizcaltiloyan / Totolizcaltiloyan / Cuanacahuapahualoyan / Totolnemitiloyan
[Avicultor: Totolnemitiani]
+'''Gallinero''' / Corral: Cuanacacuauhcalli / Totolcuauhcalli
+'''Gallo''' / Gallina: Cuanaca
[Cresta: Cuanacatl]
+'''Gallo''' / Discordancia / Disonancia / Cacofonía / Desarmonía / Desentono / Desafinación: Cuicaihtlacoliztli / Cuicachalaniliztli
+'''Gameto''' / Virus / Célula / Zigoto / Huevo / Germen / Zigoto: Yolcatetl
[Animal: Yolqui]
+'''Gana''' / Ganas / Ambición / Anhelo / Deseo Ardiente / Aspiración / Inclinación / Gusto: Tlaelehuiliztli
+'''Ganadería''' / Ganado / Reses / Toros: Cuacuahuehcayotl
[Toro / Astado: Cuacuahueh]
+'''Ganadería''' (Cierta Actividad): Nenanatzohpiyaliztli
+'''Ganadero''' / Ranchero / Hacendado / Granjero: Cuacuahuehhuah / Cuacuahuehcahuah (Rémi Simeon)
[Granjero: Yolcaizcaltiani]
[Cuidar / Criar (Animales): Izcaltia, nitla-]
[Animal: Yolqui]
+'''Ganadero''' / Vaquerizo / Vaquero / Boyero / Pastor / Mayoral / Caporal: Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui
+'''Ganadero''': Monanatzohpixqui
+'''Ganadero''' / Pastor / Apacentador: Tlacuahcualtih
[Apacentar: Cuahcualtia, nitla-]
+'''Ganado''' / Animal de Engorde: Monanatzoh
[Nanatzoa, nino-: Engordar]
+'''Ganancia''' / Excedente: Tzonehualiztli
[Interés / Rédito : Tetech Tlatlapehuilli]
+'''Ganar''' / Alcanzar / Merecer / Obtener: Icnopilhuia, nitla-
[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
[Merecéis el bebé, la criatura (que ha nacido), esposa (moza tierna) y marido (mozuelo)...: Auh nican amechonmocnopilhuilia in piltontli, in conetontli, in ichpochtontli: auh intelpochtontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 152, p. 156, reverso)]
+'''Ganar''' / Percibir / Obtener / Triunfar / Batir en el Juego (A Alguien / Algo): Tlani, nite- (/ nitla-)
[Causar un Perjuicio / Ganar Socavando (a Alguien / en Algo): Tetlan Tlani, nitla-
+'''Ganarse la Admiración''' (de Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Pertenecer (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Acercarse (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gandul''' / Lento / Perezoso / Indolente / Haragán / Ocioso: Icximicqui
+'''Gandulear''' / Holgazanear / Zascandilear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni-
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Gancho''': Chicolli
[Enganchar: Chicolhuia, nitla-]
+'''Gancho''' / Arpón / Garfio / Bichero / Lanza / Pincho (de Hierro): Tepoztopilchihchiquilli (Rémi Simeon)
[Frotar / Rascar (Algo): Chihchiqui, nitla-]
+'''Ganso''': Tlatlalacatl
+'''Ganzúa''': Ichteccatlatlapoloni (Alonso de Molina)
+'''Garante''' / Asegurador / Certificador / Fiador / Avalista: Tlanelihtoani
+'''Garante''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garantía / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Garantía''' / Caución / Fianza: Tepan Nequetzaliztli
+'''Garantía''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Garantizar''' / Aprobar / Afirmar / Certificar / Asegurar: Nelihtoa, nitla-
+'''Garantizar''' / Asegurar los Bienes de Alguien: Mamaltia, nitla-
+'''Garantizado''' / Guarnecido (Protegido): Motetoctli (Rémi Simeon)
+'''Garbo''' / Gracia / Gallardía / Gentileza / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl
+'''Garboso''' / Gracioso / Gallardo / Gentil / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui
+'''Garfio''' / Gancho: Chicolli
+'''Gargajear''' / Expectorar / Escupir / Esputar: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni-
[Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-]
[Saliva: Chichitl]
+'''Gargajo''' / Expectoración / Escupitajo / Esputo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli
+'''Gargajo''' / Esputo / Flema: Tozcacuitlatl
+'''Garganta''': Tozcatlan (Bernardino de Sahagún / Alonso de Molina) / Quechtli (Alonso de Molina) / *Tozcatl (Rémi Simeon)
[Mi garganta: Notozcatlan (Bernardino de Sahagún)]
[(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)]
[En composición se usa Tozca-. Así, Tozcacualactli: Gargajo]
+'''Garganta''' / Desfiladero / Cañón / Estrechamiento / Vaguada: Tepetozcatl (Alonso de Molina) / Tlatozcatl (Alonso de Molina) / Atlauhcan
[Sima / Barranca / Depresión (del Terreno) / Hondonada: Atlauhtli]
+'''Gárgaras''' / Gargarismos: Pahtica Necamapacaliztli
+'''Garita''' / Cabina / Guarida / Refugio: Neyanaloyan
[Iyana, nin-: Guarecerse / Cobijarse / Resguardarse]
+'''Garras''' / Uñas: Iztetl / Xoitl
[De Garras Largas (Adjetivo): Iztihuehhueyac]
[De Garras Amarillas: Xocoztic / Xocohcoztic / Xocohcospatic / Xocohcozpiltic
+'''Garrapata''': Mazaatemitl (Rémi Simeon) / Ixtamazolihcihuiztli
+'''Gas''': Ipotoctli
+'''Gasa''' (para Llagas): Tlapohpochinalli
+'''Gasolina''' (Agua del Camino Asfaltado): Chapopohatl (Véase Camino Asfaltado)
+'''Gastado''' / Sobado / Usado / Viejo / Deteriorado / Inservible: Ihzoliuhqui
[Envejecer (los Objetos) / Gastarse (por el Uso): Ihzolihui, -]
+'''Gastado''' / Usado / Sobado: Zohzoltic
+'''Gastado''' / Sobado / Raído / Deteriorado: Tlachicoquiztilli
+'''Gastado''' / Sobado / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Raído / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)
+'''Gastador''': Tlapohpoloani
+'''Gastador''' / Derrochador: Véase Derrochador.
+'''Gastar''' / Hacer Desaparecer: Pohpoloa, nitla-
+'''Gasto''': Tlapohpololiztli
+'''Gato''' / Perspicaz / <u>Astuto</u> / Inteligente / Zorro / Sagaz: Yolizmatqui
+'''Gato''' (Animal): Mizin
[Puma: Mitztli]
[Los animales pequeños suelen acabar en sufijo «-in»: tecpin, ocuilin, cilin]
[Gatito: Mizintontli]
+'''Gato Cerval''': Tlacoocelotl [Sahagún]
+'''Gatear''' (Andar a Gatas): Manehnemi, ni- / Mahmanehnemi, ni-
+'''Gavilán''': Itztlohtli / Acatlohtli (Sahagún, L. X, P. 200, Fº. 48, Reverso)
+'''Gavilla''' / Manojo / Haz / Ramo / Leña: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon)
+'''Gaviota''' / Gavina / Gavia / Palmípeda / Gavinote: Huey Atototl
[Alcatraz: Atototl (Clavijero)]
[Fragata / Fregata: Tecatototl]
[Albatros: Quetzalatototl]
+'''Gaznate''': Te'tlahtoloaya [Con Posesivos]
+'''Gehena''' / Averno / Infierno: Ahcualcan / Ahyeccan
[Pero aquellos que son perversos...: irán al infierno: Zan yehhuantin in tlahueliloqueh...: ipan yetiuh in ahcualcan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gehena''' (Sustantivo de género femenino) / Averno / Infierno: Mictlan / Tetonehualoyan (Lugar de Tormentos)
+'''Gel''' Limpiador: Amolatl
+'''Gélido''' / Destemplado / Frío / Riguroso (Adjetivo): Itztic / Cehcec
[Refrescarse / Enfriarse: Itzti, n(i)-]
[Enfriarse: Cehceya, ni-]
+'''Gema''' / Piedra Preciosa / Joya / Alhaja: Tlazohtetl
+'''Gemelos''' (Sustantivo Plural): Cemihtimeh
+'''Gemido''' / Lloriqueo / Sollozo / Quejido / Gimoteo: Tzihtzicunoliztli / Tzohtzonoliztli
+'''Gimiendo''' / Lloriqueado / Sollozando: Tzihtzicunoliztica / Tzohtzonoliztica
+'''Gemir''' / Sollozar / Lloriquear / Gimotear: Tzihtzicunoa, ni- / Tzohtzonoa, ni-
+'''Gemir''' / Sollozar (Algo): Tzihtzicunoliztica Ihtoa, nitla-
+'''Géminis''' / Astillejos <constelación>: Mahmalhuaztli
+'''Genealogía''' / Generación / Descendencia: Tetech Quizaliztli
+'''Génesis''' / Origen / Principio / Creación: Pehualiztli
+'''Generación''' / Genealogía / Descendencia: Tetech Quizaliztli
+'''Generador''' (Eléctrico) / Batería / Acumulador / Depósito / Pila: Tlatecpicholoni
[Acumular / Recoger: Tecpichoa, nitla-]
[Arremolinarse / Juntarse (la multitud, los gases en el vientre): Tecpichahui, mo-]
+'''General''' (El que manda las Tropas): Atempanecatl / Ezhuacatecatl
+'''General''' / Generalizado / Universal: Nohuian
[Clamor general: Nohuian Tenehualiztli]
+'''General''' / Universal: Ipanocayo
+'''General''' / Impreciso / Genérico / Indefinido / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Generalización''' / (Véase Costumbre): Tlamaxaloliztli
+'''Generalizadamente''' / De Forma Generalizada: Tlamaxaloliztica
+'''Generalizado''' / Naturalizado / Acostumbrado: Tlamaxalolli
+'''Generalizador''': Tlamaxaloani
+'''Generalizarse''' / Hacerse Costumbre / Hacerse Natural / Naturalizarse: Maxaloa, nitla-
[Maxaloa, nite-: Seducir / Cometer Adulterio / Enviciar / Enardecer las Pasiones]
+'''Genérico''' / Impreciso / Indefinido / General / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Género''' / Productos / Existencias / Mercadería / Artículos / Efectos: Tiamictli
+'''Género''' / Clases / Calidad / Categorías / Clasificación: Tlatlamantiliztli (Sahagún)
+'''Género''' / Clases / Tipos / Modos / Maneras / Clases / Especies: Quenamihqueh (Sahagún)
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas]
+'''Género''' / La generalidad: In Nepapan
[In Nepapan Cuauhtli: La totalidad de las Águilas / Todo Género de Águila (Sahagún) / La generalidad]
[In nepapan Tlacatl: El género humano / La Generalidad de los Seres Humanos / La diversidad de Seres Humanos]
+'''Género Femenino''': In Nepapan Cihuah
[Sustantivo del Género Femenino / Con este sustantivo, así, se designa a la totalidad de las mujeres: Inic itech mihtoa itoca in nepapan cihuah / Inic motocayotia in nepapan cihuah]
+'''Género Másculino''': In Nepapan Oquichtin
[Sustantivo del Género Masculino / Con este sustantivo, así, se designa a la totalidad de los hombres: Inic itech mihtoa itoca in nepapan oquichtin / Inic motocayotia in nepapan oquichtin]
+'''Generosamente''' / Liberalmente: Teltlauhtiliztica
+'''Generosidad''' / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Liberalidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli
[Don / Regalo: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
+'''Generosidad''' / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli
[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Generosidad''' / Magnanimidad: Yolhueyiliztli
+'''Generoso''' / Bienehechor / Filántropo / <u>Caritativo</u>: Teicneliani (Alonso de Molina)
+'''Generoso''' / <u>Servicial</u> / Altruista / Liberal / Bueno / Desprendido / Filántropo / Caritativo / Desinteresado / Espléndido: Tetlauhtiani
[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]
[Regalo / Don: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Generoso''' / Bondadoso / Bueno / Agradecido / Servicial / Complaciente / Benévolo: Teicnelilmatini
[Ser Agradecido / Ser Generoso / Ser Servicial: Icnelilmati, nite-]
[Proteger / Amparar / Dar Inmunidad / Auxiliar / Servir: Icnelia, nite-]
[Inmunidad / Protección / Auxilio / Amparo / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli]
[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad / Servir: Icnelia, nite-]
[Bienhechor / Protector / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo / Servicial: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Generoso''' / Espléndido: Nentetlauhtiani / Tlapitzaltic [Pitzahua] / Temieccatlauhtiani
+'''Generoso''' / Magnánimo / De Gran Corazón / Solidario: Yollohchicactic
+'''Genial''' / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Soberbio / Elogiable / Admirable: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Genial''' / Patente / Manifiesto / Notorio / Claro / Luminoso / Brillante / Excelente / Admirable / Evidente: Tlanexilloh
[Luz / Claridad: Tlanexillotl]
+'''Genio''' / Aparición / Fantasma / Duende / Espíritu / Gnomo / Elfo: Yohuac Moteittiani
+'''Genio''' / Eminencia / Lumbrera / Sabio: Tlamatini
+'''Genio''' / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Especialidad: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Genio''' / Ingenioso: Motlamachitocatihuetzqui
+'''Genio Militar''' / Estratega: Moyaoihmatini
[Ser Hábil en el Arte Militar / Conocer de Estrategia: Yaoihmati, nino-]
[Estrategia: Neyaoihmatiliztli]
+'''Gente''' / Gentío / Tropel / Horda / Muchedumbre: Miectlacatl (Alonso de Molina)
+'''Gente''' / Morador: Chaneh
[In chanehqueh in cuauhtlah: Las gentes del bosque]
+'''Gente''' / Familiar: Cemithualli
[Ma ximohuiquili in mocemithualtin: Llévate a tu gente / Llévate a tu parentela]
+'''Gente''' / Personal: Miecquintin (Sahagún)
[Mucha Gente / Muchedumbre: Cencah Miecquintin (Sahagún)]
[Otra Mucha Gente: Ocequintin Cencah Miecquintin (Sahagún)]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Gente''' / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gentío</u> / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli
[Pueblo / Del Pueblo: Mahcehualli]
[Gentuza / Chusma / Populacho: Mahcehualpol]
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Murmurar: Chicoihtoa, nite-]
[Muchedumbre / Masa (de Gente): Tehtehuilachtic / Tehtetzahua]
[Bailar / Danzar: Mahcehua, ni- / Mahcehua, nitla-]
[Bailarle Algo (a Alguien) / <u>Quitarle Algo (a Alguien)</u> / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Mahcehua, nitla-]
[Vasallo / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Timado / <u>Robado</u> / Esclavizado / Esclavo / Retenido / Sujeto (Apergollado) / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino / Plebe / Pueblo / Gentío / Masa / Muchedumbre: Mahcehualli
[Dícese de aquel que pierde su condición de Igual a Otro. Se opone a Gobernante]
[La palabra Mahcehualli designa a <u>Lo Robado</u>, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]
[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Gentil''' / Amable: Yecnacayoh
+'''Gentil''' / Galán / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Bello / Bonito: Huelnezqui
[Galanura / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Soltura / Belleza: Huelnezcayotl]
+'''Gentil''' / Amable / Galante: Cualnezqui
+'''Gentil''' / Casto / Limpio / Bonito: Chipactic / Chipahuac
+'''Gentil''' / Idólatra / Fetichista / Pagano / Supersticioso: Iztlacatlateotocani
[Superstición / Idolatría / Fetichismo / Totemismo / Paganismo: Iztlacatlateotoquiliztli]
+'''Gentileza''' / Amabilidad: Yecnacayotl
+'''Gentileza''' / Cortesía / Buena Educación: Tecpiltihcayotl
+'''Gentileza''' / Gracia / Gallardía / Garbo / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl
[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]
+'''Gentileza''' / Limpieza / Castidad: Chipahuacayotl
+'''Gentilmente''' / Amablemente: Yecnacayotica
+'''Gentilmente''' / Castamente / Limpiamente: Chipahuacayotica
+'''Gentío''' / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gente</u> / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Gentuza''' / Populacho / Chusma: Mahcehualpol
[Mahcehualli: Gente / Gentío / Plebe]
+'''Genuflexión''': Netlancuacololiztli
+'''Geografía''' / Orografía / Relieve / Topografía / Geodesia: Tlalpancayotl / Tepepancayotl
==GER==
+'''Germánico''' / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Escandinavo / Nórdico / Tramontano : Cetlancayotl
[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Germen''' / Virus / Célula / Zigoto / Huevo / Gameto / Zigoto: Yolcatetl
[Animal: Yolqui]
+'''Germinado''' / Brotado: Itzmolinqui
[Brote / Retoño / Capullo / Yema: Itzmolincan]
+'''Germinar''' / Brotar / Reverdecer / Retoñar: Itzmolini, n(i)-
+'''Germinar''' / Vegetar: Cueponi, -
[Vegetal (Nombre de Estado): Cueponqui]
[Vegetación (Nombre Colectivo): Cueponcayotl]
+'''Germinar''' / Salir en su momento: Imonecian on yauh, -
[Por que por ello será abortado el niño, ya no va a germinar la semilla (ya no habrá de salir en su momento, al aparecer): Cayehhuatl quitlazalotiz in piltizintli, maiocmo imonecian onyauh xinachtli]
+'''Germinar''' / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-
[Fértil / Que crece / Que Germina: Monenepiltihqui]
+'''Gestante''' / Embarazada / Preñada: Otztli
[Embarazo: Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl]
+'''Gestante''' / Preñada / Embarazada / <u>Parturienta</u>: Mixihuini / Temixihuini
[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]
+'''Gestión''' / Reparto / Liquidación: Tetlamahmaquiliztli
+'''Gesto''' / <u>Mueca</u> / Visaje / Amaneramiento / Afectación: Nenemmictiliztli
[Cursi / Amanerado / Afectado / Ñoño / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani]
[Ser Cursi / Ser Remilgado / Ser Amanerado / Ser Afectado: Nemmictia, nino-]
+'''Gestor''': Tetlamahmacani
+'''Gestos''': Ixyoyomoctiliztli
+'''Gestos''' / <u>Imagen</u>: Ixiptli / Tecuacuilli
+'''Gestos''' / Imagen / <u>Semblante</u>: Ixquequelmiquiliztli
+'''Gestos''' / Imagen / <u>Aspecto</u> / Apariencia / Semblante: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ
[Huel Nexiliztli: Buena Cara]
+'''Gesto''' / Imagen / Semblante / Aspecto / <u>Apariencia</u> / Ademán / Gesto / Carácter / Talante / Disposición / Temperamento / Psicología: Ihiyotl
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Gestor Inmobiliario''' (El que ofrece Casas): Calmanani
+'''Gestoría Inmobiliaria''' / Inmobiliaria: Calmanaloyan
+'''Gestual''' / Aparente / Gráfico / Expresivo / Manifiesto: Ixyohyomoctini
[Gesticulante: Ixyohyomonini]
[Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-]
+'''Gigante''' / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigantesco / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Gigante''' / Coloso / Hércules / Titán / Cíclope: Quinamehtli (Rémi Simeon, Quinametli) / Quinametl
+'''Gigantesco''' / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigante / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Gimnasta''' / Atleta / Deportista / Corredor / Luchador / Espadachín: Moyehyecoani
[Entrenamiento / Ejercicio / Deporte / Atletismo / Gimnasia / Adiestramiento / Práctica / Táctica / Maniobra: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
[Entrenador / Preparador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani]
+'''Gimnasia''' / Atletismo / Ejercicio / Oficio / Actividad / Deporte / Prueba / Intento / Carrera: Neyehyecoliztli
[Ejercitarse / Tratar / Intentar / Hacer Deporte / Correr: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yeh(y)ecoa, nino- (Sahagún)]
[Gimnasta / Deportista / Espadachín / Corredor / Preparador: Moyehyecoani]
[Rémi Simeon lo explica a propósito de Ejercitarse en las Armas]
Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término castellano Ejercitarse:
[Capítulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ... (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso)]
Se puede precisar el tipo de ejercicio mediante diversas construcciones:
[Corredor: Mocxiyehyecoani]
+'''Girar''' / Desviar / Torcer / Ladear / Soslayar (Algo / a Alguien): Malacachoa, nitla- (/ nite-)
+'''Girar''' / Inclinar /Desviar / Torcer / Ladear / Soslayar (Algo / a Alguien): Nacacizteca, nitla- (/ nite-)
+'''Girar''' / Girarse: Malacachoa, nino-
[Malacachtic: Círculo / Zoa, nino-: Desplegarse]
[Tlamayeccampa / Tlaopochcampa Ximomalacacho: Gira a Mano Derecha / a Mano Izquierda]
[No confundir con Yahualoa, nitla: Dar vueltas / Pasearse. Tianquiztlayahualoa, ni-: Pasearse por el Mercado. Véase Pasear]
+'''Giro''' / Vuelta (No es requisito que acabe en el Punto Inicial ni que el giro sea perfectamente redondo): Nemalacacholiztli
+'''Giro''' / Vuelta / Circunvalación: Tlayahualoliztli
[Circunvalado / Rodeado / Cercado: Tlayahualolli]
[Circunvalar / Rodear / Girar: Yahualoa, nitla-]
+'''Glande''': Xipintzontecomatl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso) / Aquizayan (Patrick Johansson, Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas'')
[Semen / Agua: Atl]
[Orificio Final del Glande: Xipincuacoyoncayotl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)]
+'''Glándula''' / Víscera / Órgano / Entraña / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli
[Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli]
+'''Glifo''': Tlaixiptlayotl (Fray Alonso de Molina)
+'''Globo''' / Esfera: Tehuilacachtli
+'''Globo''' / Dirigible: Itconi
+'''Gloria''' / Júbilo / Gozo Extremo: Netimaloliztli
[Hincharse: Timaloa, nino-]
[Hincharse por el Pus (una Llaga): Timaloa, -]
+'''Gloria''' / Celebración / Algarabía / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Festejo: Pahpaquiliztli
+'''Gloria''': Mahuizotl
[No sigas el camino, los pasos (la huella, el ejemplo) del que tiene por costumbre beber pulque... que para nada respeta la honra de los demás, el honor y la gloria ajena: Ma yehhuatl iyohhui ixopech tictoca in ihuintihtinehnemi... in... inic ahtle ipan quitta in tetocatzin, ahtle ipan quitta in tete(n)yo in temahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 40-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gloriarse''': Timaloa, nino-
+'''Glorificar''' / Ensalzar / Alabar (a Alguien): Cualihtoa, nite-
+'''Glorificarse''' / Celebrar / Gloriarse: Pahpaqui, ni-
+'''Gloriosamente''': Netimaloliztica
+'''Glorioso''': Netimalolizeh (Persona) / Netimalolizoh (Cosa / Animal / Acto)
+'''Glorioso''' / Ilustre / Honorable: Ixtililoni / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh
+'''Glosa''' / Nota Explicativa: Tlahtolcaquiliztiloni
+'''Glosa''' / Aclaración / Comentario / Interpretación / Exégesis / Disquisición: Tlahtolmelahualiztli
+'''Glotón''' / Insaciable: Xihxicuin
+'''Glotón''' / Tragaldabas / Insaciable / Tripero / Comilón / Hambriento: (Hueyi) Tlacazolli (Rémi Simeon) / In Il(i)huiz Tlacuani / In Apiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A lo loco / En Exceso: Ilihuiz]
[Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Glotonería''' / Gula: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-]
+'''Glotonería''' / Voracidad / Gula / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon)
[Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)]
[Comer Excesivamente: Tlacazolti, ni- (Rémi Simeon)]
[Glotón: Tlacazolli (Rémi Simeon)]
+'''Glotonería''': Tlacazollotl
+'''Gnomo''' / Aparición / Fantasma / Elfo / Espíritu / Duende: Yohuac Moteittiani
+'''Gnomo''' / Duende / Espíritu / Diablo / Elfo / Demonio: Colelehtli / Colelectli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso / Rémi Simeon)
+'''Gobernabilidad''' (Cualidad de la Actividad de Gobernar): Tenapalolizzotl
+'''Gobernador''': Tecuexanoani
[Propietario / Señor / Jefe / Amo / Patrón / Protector / Patrono / Dios: Teuctli / *Tecuhtli]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[Cometa / Fuego / Luz / Flama / Llama / Hierba / Hoja / Hoja del Calendario / Año: Xihuitl]
[Teotl y Teotihuahcan son palabras de etimología latina, como Teocracia y Teólogo]
------------------
[(Mi) Señor (en composición): -Tehcuiyo, no- / -Teucyo, no- / Tecuyo, no-]
[Enrollar / Envolver / Meter Dentro / Meter Debajo : Tehcuiya, nitla-]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
[Falda / Vestido / Regazo: Cuexantli] [(Ih)cuiy(a) / Ana]
[Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-]
[Gobernante: Cuexaneh]
[Gobierno: Tecuexanaloliztli]
[Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-]
[Gobernador: Tecuexanoani]
[Falda: Cueitl]
[Pulga (que se arranca buscando bajo el pelo): Tecpintli (Teuc / Pi / In -sufijo diminutivo-)]
[Acostar / Tumbar (dicho por el que aparece como Señor, por encima): Teca, nite-]
+'''Gobernador''' / Político / Gobernante: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)
[(Véase) Conde / Protector : Ololiuhqui]
+'''Gobernador''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Garantía / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gobernante''' / Político: Tenapaloani
[Conde: Ololiuhqui]
+'''Gobernante''': Tepan Ihcac / Tepan Ihcani
[Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan <u>los que gobiernan</u>, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Los que nos gobiernan: In topan ihcaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gobernantes''' / Clase Política (Nombre Colectivo) / Estado: Tenapalohcayotl
+'''Gobernanza''' (Acción y Arte de Gobernar) / Gobernación (Acción y Arte de Gobernar) / Gobierno (Acción y Arte de Gobernar) / Política: Tenapaloliztli
+'''Gobernar''' / Ser Superior / Estar al Frente: Tepan Ihca(c), n(i)-
[Y poco tiempo después sus mujeres ya se enfrentaban, por cuál sería superior: Auh zatepan ahmo huehcauh, ye monepancohcoliah icihuah, ipampa in aquin yehhuatl in tepan ihcaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que quiere decir: que si fuésemos sumisos a los que nos gobiernan, por ello Dios concedería aquellos bienes que nuestros corazones le piden: quihtoznequi: ca intla huel tiquintlacamatizqueh in topan ihcaqueh, ic quimochihuiliz Dios in tlein cualli quihtlaniliz in tolyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan los que gobiernan, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mantenerse (en pie) / Sustentarse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado: Ihca(c), n(i)-]
+'''Gobernar''' / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-
+'''Gobernar''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-
[Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad / Gobierno: Tepacholiztli]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gobernar''' / <u>Liderar</u> / Ejercer de Líder / Guiar: Yacana, nite-
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gobernar''' / <u>Guiar</u> / Dirigir: Teyacancatiuh, ni-
+'''Gobernar''' / <u>Cargar</u> (Tener la responsabilidad): Mama, nite-
+'''Gobernar''' / Mandar / <u>Organizar</u> / Gobernar / Disponer / Colocar / Encajar / Soldar / <u>Componer</u> / Curar (Huesos) / Habilitar: Zaloa, nite-
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto Humano y el Sujeto no necesariamente Humano va siempre en tercera persona]
[Dios gobierna a los hombres: In tezaloa ipalnemohuani (Olmos)]
+'''Gobernar''' (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Seguir / Englobar / Incluir: Toca, nitla-
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gobernar''' / <u>Disponer</u> / Reglar / Tasar / Fijar / Preceptuar / Legislar: Tlalia, nitla-
+'''Gobernar''' / Dirigir: Cuexana, nite- [(Ih)cuiy(a) / Ana (Cuexantli)]
[Gobierno: Tecuexanaloliztli]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Enrollar / Envolver: Tehcuiya, nitla-]
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
+'''Gobierno''' / Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Gobierno''' / Gobernantes / Poder / Estado / Administración / Nación / Patria: Tenapalohcayotl
[Gobernar / Administrar / Ejercer el Poder: Napaloa, nite-]
[Político / Gobernante / <u>Estadista</u>]: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)]
[Político / Gubernativo / <u>Estatal</u> / Gubernamental / Público (Adjetivo): Tenapalolizzotl]
[(Véase) Conde : Ololiuhqui]
[Estados Unidos: Tenapalohcayotl Tlanepanolli]
+'''Gol''' / Tanto / Puerta: Centzaucpantli / Cenquiyahuatl
+'''Golfo''' (Agua Interior) / Cala / Bahía / Ensenada: Anepantlah / Aihtectli [Atl / Ihtetl] / Ayollohco
[Albufera / Bahía / Fiordo / Cala / Golfo: Aihtectli]
[Delta / Cala / Golfo / Bahía / Estuario: Anepantlah]
[Bahía / Ensenada / Remanso / Puerto / Dársena / Abra: Ayollohco]
+'''Golfo''' / Grosero / Vulgar / Pillo / Avillanado / Pícaro: Mahcehualtic
+'''Golfo''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Desvergonzado / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Golondrina''': Cuicuizcatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, fº 27, p. 181, reverso)
+'''Golosina''' / Exquisitez / Delicia: Tlaxochicualiztli / Xochitlacualiztli (Rémi Simeon)
[Paladear (Algo) como (Golosina / Exquisitez / Delicia): Xochicua, nitla- / Xochitlacua, ni-]
+'''Golosina''' / Dulce / Azucarillo (Sustantivo) // Dulce / Suave / Agradable (Adjetivo): Tzopelic
[Endulzarse / Dulcificarse / Suavizarse / Atemperarse / Humanizarse: Tzopelia, ni-]
+'''Goloso''': Huelicacuani / Huelicatlacuani / Tzopelicatlacuani
[Huelic <En composición, Huelica>: Sabroso]
[Tzopelic<En composición, Tzopelica>: Dulce]
+'''Golpe''' / Puñetazo / Mamporro / Codazo: Tlatepinitl
[Tepinia, nite-: golpear]
+'''Golpe''' / Palo: Tehuitectli
[Paliza / Apaleamiento / Tunda / Linchamiento: Tehuitequiliztli]
[Apalear / Golpear / Linchar: Huitequi, nite-]
+'''Golpe''' / Puñetazo / Codazo: Tlatepiniliztli [Tepinia, nite- (/ nitla-)]
+'''Golpe''' (con el Puño) / Puñetazo / Tortazo / Batacazo / Morrada / Zarpazo: Teixtepiniliztli
+'''Golpeado''' (con el Puño o Codo): Tlatepinilli
+'''Golpear''' / Pegar / Dar (un Golpe / un Toquecito) : Huitequi, nite-
+'''Golpear''' / Pegar con el Puño / Dar Codazos: Tepinia, nite- (/ nitla-) / Ixtepinia, nite-
+'''Golpear''' / Pegar / Patear a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-)' / Patear a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-)
+'''Golpear con la Cabeza''': Cuatechalania, nite-
+'''Goma''': Cuauhnanahuatl / Cuauhocotzotl
+'''Gordo''' / Corpulento / Carnoso / Grueso / Voluminoso / Adiposo / Pulposo: Nacayoh
+'''Gordo''' / Barrigón / Ventrudo: Ihtehuah
[Vientre: Ihtetl]
+'''Gordo''' / Obeso (por Sinécdoque la parte designa al todo): Ihte
[Vientre: Ihtetl]
+'''Gordo''' / Con Michelines: Cuitlapetz / Cuitlapitz
+'''Gordura''' / Obesidad / Pesadez / Gravedad: Cuitlatapayollotl / Cuitlatapallotl
+'''Gorgorear''' / Trinar (Cantar el Pájaro) / Gorjear / Balbucear: Ihcahuaca, -
+'''Gorgoritos''' / Gorjeos / Trinos / Balbuceo: Ihcahuacaliztli
+'''Gorjear''' / Trinar (Cantar el Pájaro) / Trisar (la Golondrina) / Gorgorear / Balbucear: Ihcahuaca, -
+'''Gorjeos''' / Trinos / Murmullo / Cháchara / Ruido (de vasijas que se golpean): Chahchalacaliztli
[Trinar / Hacer Ruido / Gorjear / Cantar / Hablar Mucho: Chahchalaca, ni-]
[Gritar / Hablar Alto y Encolerizado / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-
[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]
+'''Gorra''' / Caperuza / Bonete / Gorro (de Eclesiásticos / de Graduados) / Boina / Cachucha / Papahigo (Gorro de Paño): Neixquimiloloni
[Sombrero: Cuayohuililoni]
+'''Gorro''' / Pasamontañas / Papahigo: Quechquemitl (Alonso de Molina)
+'''Gorrión''': Teocaltototl / Molotl / Molotototl
+'''Gota''' (Padecimiento): Xococototzahuiliztli
+'''Gota''' (de líquido): Atzintli / Chihchipictli (Rémi Simeon / Aulex) / Centlachipinilli (Rémi Simeon) / Centlachipintli (Rémi Simeon)
+'''Gotear''' / Rezumar / Perder Líquido: Pipica, -
+'''Gotear''' / Caer Gota a Gota: Chipini, -
+'''Gotear''' / Caer Gota a Gota / Lloviznar: Chihchipini, -
+'''Gotear''': Chipinia, nitla-
+'''Gotear''' / Verter un Líquido Gota a Gota / <u>Destilar</u>: Chihchipitza, nitla-
+'''Gotoso''': Xococototzauhqui
+'''Gozad''' / Disfrutad / Sed Dichosos y Prósperos: Tleh Anquimomachitia
[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]
[Hijos míos. Descansad, relajaos y gozad, en prosperidad y bienaventuranza: Ma tlaltech ximahxitican, ma ximohuetzitican nopilhuantzitziné, tleh anquimomachitiah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, anverso]
+'''Gozar''' / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Relamerse / Saborear: Huehhuelilia, nino-
+'''Gozar''' / Ser Feliz / Disfrutar / Vivir Feliz: Tlamachtia, nino-
[Allá está extremadamente feliz, a la derecha de Dios padre, como hombre: In ompa cencah tlapanahuia inic motlamachtihticah, in imoyauhcampatzinco in Dios tetahtzin, inic oquichtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Allá irán los buenos cristianos, para siempre vivir felices cerca de Él: Ompa yahzqueh in huel christianomeh inic cemihcac itlantzinco motlamachtizqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gozar''' / Deleitarse / Complacerse: Ahahuia, ni-
+'''Gozar''' (de Algo): Centlamachtia, nitla- / Tlamachtia, ninotla-
+'''Gozar''' / Deleitarse / Complacerse: Yecoa, nino-
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gozo''' / Regocijo / Alegría / Deleite / Placer / Felicidad: Coayotl
[Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)]
+'''Gozo''' / Deleite / Placer: Ahahuiliztli
+'''Gozo''' / Deleite / Placer: Neyecoliztli
[Deleitarse / Complacerse / Gozar: Yecoa, nino-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gozoso''': Ahahuiani
==GRA==
+'''Grabación''' / Disco / Compacto / Cinta / Vídeo: Tlacopinaliztli
+'''Grabadora''' / Copiadora: Tepoztlacopinaloni
[Impresora / Copiadora: Tepoztlahcuiloni]
[Imprimir / Reproducir / Copiar: Tepoztlahcuiloa, nitla-]
[Imprimir / Grabar / Guardar (en un Molde / en un Troquel): Tepoztlacopina, ni-]
+'''Grabadora''' / Cinceladora: Tlaixcuicuiloni
+'''Grabar''' / Copiar: Copina, nitla-
+'''Grabar''' / Tallar / Cincelar: Ixcuicui, nitla-
+'''Grabar''' / Imprimir / Registrar / Guardar (en un Molde / en un Troquel): Tepoztlacopina, nitla-
+'''Grabar''' / Imprimir / Reproducir / Copiar: Tepoztlahcuiloa, nitla-
+'''Grabado''' / Cincelado / Tallado: Tlaixcuicuilli
+'''Gracia''' / Gentileza / Gallardía / Garbo / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl
[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]
+'''Gracia''' / Presente / Don / Regalo: Nemactli / Neihtlaniliztli / Tetlanemmactli
[Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic <u>cualli ancohchihuazqueh</u>, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gracia''' / Broma / Chiste: Texochtiliztli
[Bromear / Hacer Reír / Contar Chistes: Xochtia, nite-]
+'''Gracia''' / Humor / Capricho / Antojo / Quimera / Alegría: Paccanemiliztli
[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]
[Humorista / Gracioso / Alegre / Ocurrente / Antojadizo / Delirante / Quimérico / Caprichoso: Paccanemini]
+'''Gracia''' / Indulgencia / Clemencia / Misericordia / Piedad: Tlaocolli / Tlaocollotl
[Clemente / Misericordioso / Indulgente: Tlaocoleh]
[Ser Indulgente: Tlaocolia, nite-]
+'''Gracia''' / Misericordia / Compasión / Piedad: Teicnoittalli / Teicnoittaliztli / Teicnomatiliztli
+'''Gracia''' / Comprensión / Clemencia / Indulgencia / Transigencia / Misericordia / Tolerancia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable / Desaprensivo: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gracia''' / Felicidad / Dicha / Alegría / Riqueza / Prosperidad / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gracia''' / Alegría / Bienestar / :Satisfacción Teyolmahxiltiliztli / Nequixtiliztli [En Composición con los Prefijos Posesivos: Tenequixtil]
+'''Gracias''' / Gratitud / Agradecimiento: Tlazohcamatiliztli
[Estar Agradecido / Recompensar / Premiar / Dar las Gracias / Gratificar (a Alguien): Tlazohcamati, nite-]
[Apreciar (Algo): Tlazohcamati, nitla-]
[Te doy las gracias: Nimitzmaca in tehhuatl yehhuatl in tlazohcamatiliztli]
[Te gratificaré: Nimitztlazohcamatiz]
+'''Gracias'''/ Gratitud / Agradecimiento: Necnelilmachiliztli / Necnelilmatiliztli
+'''Gracias a''' / De (Reverencial): In ipaltzinco
[Sabed que: hemos recibido de Nuestro Señor un tesoro y una riqueza, al haber conocido que en el vientre se halla una criatura que no nos es lícito ni ver ni mirar...: A canelle axcan: caonelli titocuiltonohqueh, in ipaltzinco totecuyo: caotontlachixqueh intopco, inpetlacalco: in at otlacaquia , in at otlachiaya, in atotlamatia... (Sahagún, L. VI, fº 123, p. 126, reverso)]
+'''Gracioso''' / Humorista / Alegre / Ocurrente / Chistoso / Oportuno / Antojadizo / Delirante / Quimérico: Paccanemini
[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]
+'''Gracioso''' / Bromista / Simpático / Ocurrente / Ingenioso / Oportuno / Agudo / Chistoso: Teahahuiliani
+'''Grado''' / Escalón / Peldaños / Escalera: Tlamamatlatl
[Escalera: Mamatlatl (Rémi Simeon)]
+'''Grado (Lo que define al Pedazo)''' / Fracción: Cotoncayotl
[Retazo / Fracción / Parte / Pedazo / Trozo / Detalle / Fragmento: Centlacotontli / Tlaxeliuhcayotl]
[Sección / Segmentación/ División / Fragmentación: Xelihuiliztli]
[Parte / Fragmento / Fracción: Xeliuhcayotl]
[Grado (Lo que define al Pedazo) / Fracción: Cotoncayotl]
[Parte / Fragmento: Cecniquizaliztli]
+'''Gradual''' (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Paulatino / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui
[Continuo / Permanente / <u>Fijo</u> / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Grafía''' / Jeroglifo / Marca / Figura / Signo / Pictograma / Jeroglífico / Cifra / Representación: Machiotl / Nezcayotl
+'''Gráfico''' / Detallista / Claro / Descriptivo / Preciso: Tlatlahtamachihuani
[Describir / Evaluar / Calibrar / Delimitar / <u>Precisar</u> / Determinar / Detallar / Medir: Tahtamachihua, nitla-]
+'''Gráfico''' / Patente / Evidente / Notorio / Cierto / Manifiesto: Paninezqui
[Pani Cah: Es Evidente]
+'''Gráfico''' (que salta a la cara) / Evidente / Fácil / Manifiesto: Ixcholoani
+'''Gráfico''' (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Fácil / Manifiesto: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Gráfico''' / Aparente / Gestual: Ixyohyomoctini
[Gesticulante: Ixyohyomonini]
[Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-]
[Gestos: Ixyoyomoctiliztli]
[Gesto / <u>Mueca</u> / Visaje: Nehnemmictiliztli] [Nehnemi, ni]
[Gestos / <u>Imagen</u>: Ixiptli / Tecuacuilli]
[Gestos / Imagen / <u>Semblante</u>: Ixquequelmiquiliztli]
[Gestos / Imagen / <u>Aspecto</u> / Apariencia / Semblante: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ
[Huel Nexiliztli: Buena Cara]
[Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / <u>Apariencia</u> / Ademán / Gesto: Ihiyotl]
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Grafito''' (Piedra Tiznada): [[Teconalli]]
+'''Gragea''' / Pastilla / Píldora / Cápsula / Comprimido: Itlaquimiloya
[Comprimido contra la depresión / El remedio de la depresión: Itlaquimiloya ihuicpa in Teyollohcohcoliztli]
[Envolver / Encapsular / Recubrir (Algo): Quimiloa, nitla-]
+'''Gramática''' / Lingüística / Filología: Tetlahtolmachtiliztli
+'''Gramática''' (Todo aquello que hace referencia a las Partes o Componentes de la Oración): Tlahtollacotoncayotl
+'''Gramático''' (El que hace la gramática): Tlahtollacotoncayotiani
+'''Gramático''' / El que sabe una lengua y la da a conocer: Motlahtolmachtiani
+'''Gran''' / Importante (no necesariamente Grande): Nequiztic
+'''Gran''' / Grande / Monumental / Considerable: Hueyi
+'''Granada''' / <u>Munición</u> / Perdigón / Bala / Proyectil / Obús / Cohete: Yaoitacatl (Rémi Simeon)
+'''Granadero''' / Artillero / Armero / Artificiero / Arcabucero: Tlequihquizoh / Tlequihquizoani
+'''Granate''' / Rojo Tuna: Nocheztli (Rémi Simeon / Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso)
[Nochtli / Eztli]
+'''Granate''' / Carmesí / Rubí / Escarlata / Púrpura: Xohxotlah
+'''Grande''' / Gran / Considerable / Monumental: Hueyi
[Gigantesco / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigante / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol]
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Grande''': Mizcaltih [Izcaltia, nino-: Crecer / Agrandarse]
+'''Grande''': Cuauhchopol
+'''Grandemente''': Hueyica
+'''Grandes''': Huehhueyi (Si se trata de Sustantivos Incontables) / Huehhueyin / Huehhueyintin
+'''Grandes Almacenes''' / Centro Comercial / Parque Comercial / Donde Hay de Todo: Tlacenquixoayan [Tlacenquiza,-: Hay de todo]
+'''Grandeza''' / Suntuosidad / Grandiosidad: Moyecquetzcayotl
+'''Grandilocuente''' / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Pomposo: Tlanemachiliani
[Nemachilia, nitla-: Adornar]
+'''Grandiosidad''' / Suntuosidad / Grandeza: Moyecquetzcayotl
+'''Grandioso''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Soberbio / Magnífico / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani
+'''Grandullón''': Cuauhchohchopol
+'''Granero''': Achcalli
+'''Granito''' (Cierta Roca):
+'''Granizada''' <precipitación de granizo> / Chaparrón: Tecihuiliztli / Pixahuiliztli
+'''Granizar''': Tecihui, - (Alonso de Molina) / Teciuhtimani, - / Pixahui, - / Pihpixahui, - / Tzehtzelihui, - (Alonso de Molina)
+'''Granizar''' / Apedrear <caer pedrisco> Tecihuitlhuetzi (Alonso de Molin)
+'''Granizo''' / Pedrisco <granizo grueso>: Tecihuitl
+'''Granja''' / Heredad <hacienda de campo, bienes raíces o posesiones, Real Academia de la Lengua Española> / Hacienda <finca agrícola, RAE> / Tierra / Rancho <lugar fuera de poblado, donde se albergan diversas familias o personas, RAE>: Tlalli (Alonso de Molina, ''tierra o heredad'')
[Plantación / Sembradío / Huerto / Campo: Milli]
[Hacendado / Granjero / Terrateniente: Tlaleh]
+'''Granja''' / Hacienda / Finca: Tlaixnextiloyan
[Granjero: Tlaixnextiani (Alonso de Molina) / Motlayecoltiani (Alonso de Molina)]
[Granajear <obtener ganancias negociando con ganados u otros objetos de comercio, Real Academia de la Lengua Española>: Ixnextia, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Granja''': Yolcaizcaltiloyan
[Izcaltia, nitla-: Cuidar / Criar]
[Animal: Yolqui]
+'''Granjero''': Tlaixnextiani (Alonso de Molina) / Motlayecoltiani (Alonso de Molina)
[Granajear <obtener ganancias negociando con ganados u otros objetos de comercio, Real Academia de la Lengua Española>: Ixnextia, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Granjero''' / Hacendado / Terrateniente: Milleh
+'''Granjero''' / Ganadero / Hacendado / Ranchero: Cuacuahuehcahuah (Rémi Simeon)
[Ganadero / Vaquerizo / Vaquero / Boyero / Pastor / Mayoral / Caporal: Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui]
+'''Granjero''': Yolcaizcaltiani
[Izcaltia, nitla-: Cuidar / Criar]
[Animal: Yolqui]
+'''Grano''' (en la Cara) / Espinilla: Ixzahuatl [Zahuatl: Viruela]
+'''Grano''' (de Legumbre) / Semilla / Gramínea / Cereal / Fruto: Xinachtli (Rémi Simeon)
+'''Grano''' / Semilla: Achtli
+'''Grano''' / Picadura: Tlaxhuiztli
+'''Grano''' / Absceso por picadura de Araña: Tocatlaxhuiztli
+'''Grano de Sal''': Iztaxalli
+'''Grano''' / Paja / Pastura / <u>Pienso</u> / Heno / Forraje: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)
[Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)]
[Pastar: Zacacua, ni-]
[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]
[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]
+'''Granuja''' / Maleante / Bribón / Bandido: Yollohmaxaltic
+'''Granuja''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Desvergonzado / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Granujiento''' / Que tiene Granos en la Cara (Nombre truncado, desprovisto del sufijo absoluto TL, que designa por Sinécdoque al Todo por la Parte): Ixzahua
[Grano (en la Cara): Ixzahuatl]
Encontramos más construcciones de este tipo:
[Jorobado: Tepotzo]
[Joroba: Tepotzotl]
+'''Granulado''' / Desmenuzado / Adelgazado: Tlacanauhtli
+'''Granular''' / Desmenuzar / Adelgazar: Canahua, nitla-
+'''Gránulo''' / Bolita: Telolohtontli
+'''Gran Variedad de''' / Muchos / Múltiples: Nepapan
[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Grapa''': Amoxchicolli
+'''Grapadora''' / Engrapadora: Tlaamoxchicolhuiloni
+'''Grapar''': Amoxchicolhuia, nitla-
+'''Grasa''': Chiyahuizotl / Chiyahuacayotl
+'''Grasa''' / Sebo: Tlacetl
+'''Grasa Animal''' (Sebo): Yolcazotl / Yolcacetl / Mazacetl (Remi Simen, Maçacetl: sebo)
+'''Grasa del Caldo''': Momotzcayotl (Remi Simeon, Mumutzcayotl)
+'''Grasa''' (Lo Gordo) / Tuétano / Meollo / Esencia / Sustancia: Ceyotl
+'''Grasiento''': Chiyahuizoh / Chiyahuac
+'''Grasiento''': Tzolchiactic / Tzolchiahuac
[De nariz grasienta: Yacatzolchiactic / Yacatzolchiahuac (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)]
+'''Grasiento''': Tlaceyoh
+'''Gratificación''' / Recompensa / Remuneración: Teicneliliztli
[Favorecer / Recompensar / Gratificar / Remunerar: Icnelia, nite-]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Un día, un enigmático extranjero ofreció al muchacho una moneda de plata como recompensa por un pequeño favor y como eran muy pobres aceptó. Ce ilhuitl ce ayahcicacaconi huehcatlacatl oquihuemman in telpochtli ce tlacohualoni in iztacteocuitlatl in iuhqui teicneliliztli ipampa ce tepiton tepalehuiliztli auh, in iuhqui cencah icnotlacah catcah, oquihuelittac]
+'''Gratificación''' / Recompensa / Remuneración: Teicnelilmachitiliztli
+'''Gratificado''' / Premiado / Indemnizado / Recompensado / Galardonado / Solidarizado: Tlacnelilmachitilli
+'''Gratificante''' / Agradable / Bueno / Solidario / Grato / Satisfactorio / Indemnizatorio: Teicnelilmachitiani
+'''Gratificar''' / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad: Icnelia, nite-
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gratificar''' / Hacer Solidaridad / Agradar / Satisfacer / Premiar / Galardonar / Recompensar / Indemnizar / Solidarizar: Icnelilmachitia, nite-
+'''Gratis''': Tetlanemmacaliztli
+'''Gratis''': Nemactic (de regalo: nemactli)
+'''Gratitud''' / Agradecimiento: Necnelilmachiliztli / Necnelilmatiliztli
+'''Gratitud''' / Agradecimiento: Tlazohcamatiliztli
+'''Gratitud''' / Reconocimiento: Nemachililiztli [Machilia, nitetla-: Repartir según el Mérito / Reconocer Algo a Alguien]
+'''Grato''' / Agradable / Saludable / Afable / Seductor(a): Tehuellamachtih
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuel (Nican Mopohua)]
+'''Grato''' / Dulce / Suave / Agradable / Placentero / Atrayente: Teyolquimah
[Yollohtli / Mati]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Gratuitamente''': Tetlanemmacaliztica
+'''Gratuito''' / Regalado / Dado de Regalo a Alguien: Tenemactilli / Tlatlanemmactli
+'''Gravar''' / <u>Lastrar</u> / Embarcar / Cargar / Llenar: Tilincateca, nitla-
+'''Grave''' / Peligroso / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Amenazador: Temahmauhtih
+'''Grave''' / Penoso: Teellelahxitih
+'''Grave''' / Espantoso / Asqueroso / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente / Extraordinario: Teizahuih / Teihzahuiani
[Asombrar / Sorprender / Escandalizar: Ihzahuia, nite-]
[La primera cosa (o lo primero) que sale de la lujuria es la sodomía que es muy espantosa, muy grave, asquerosa: Inic (centlamantli) in itech quiza luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli in cencah temahmauhtih, teihzahuih, tecatzauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Grave''' / Con Apostura: Neixtililiztica
+'''Grave''' / Embarazoso / Condicionado / Dudoso / Confuso / Difícil: Maxaliuhqui
+'''Grave''' / Muy Enfermo: Quitotochilihqui [Totochilia, nitla-]
+'''Gravedad''' / Gravitación / Emparejamiento / Atracción / Unión: Tlanenehuililiztli
+'''Gravedad''' / Agravación / Recaída / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Trastorno / Desfallecimiento: Netlanalhuiliztli
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
[Gravemente / Con Gravedad: Netlanalhuiliztica]
+'''Gravedad''' / Apostura: Neixtililiztli
+'''Gravedad''' / Peso / Pesadez / Flojera / Debilidad: Etiliztli
[Hacerse Pesado / Ser Débil: Etia, n(i)-]
+'''Gravedad''' / Seguridad / Aplomo / Confianza (en Alguien / en Uno Mismo): Nechixcacaliztli
[Confiarse / Tener Confianza / Fiarse (de las Personas): Chixcaca, nino-]
+'''Gravemente''' / Con Gravedad: Netlanalhuiliztica
[Gravedad / Agravación / Recaída / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Trastorno / Desfallecimiento: Netlanalhuiliztli]
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
+'''Gravilla''' / Grijo / Guijarro: Tetzicuehualli
+'''Gravitatorio''' / Magnético / Atractivo / Gravitacional / Atrayente: Tlanenehuiliani
+'''Gravitatorio''': Tlanenehuililiz(z)otl
+'''Gravitar''' / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / <u>Atraer</u>: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)
[Coño / Sexo / Panocha / Vulva / <u>Fetiche</u> (objeto de Culto, que atrae) / Amuleto / Muñeca / Ídolo: Nenetl]
+'''Graznar''' (El Ganso) / Hablar Alto / Parpar (el Pato) / Crascitar / Croscitar: Chachalca, ni-
+'''Greca''' / Orilla / Reborde / Festón / Fleco: Tlazotlatentli
[Picar: Zo, nitla-] / [Orilla / Borde: Tlatentli]
+'''Greda''' / Tiza: Tetizatl (Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso)
+'''Gremio''' / Asociación / Sindicato / Federación / Afiliación: Tehuehuechihualiztli
[Asociar / Admitir / Incorporar / Sindicar / Federar / Agremiar / Afiliar (a Alguien): Huehuechihua, nite- (Rémi Simeon)]
[Asociarse / Federarse / Sindicarse / Afiliarse / Agremiarse: Huehuechihua, nino-]
+'''Greñas''' / Pelo revuelto: Tzompazolli
+'''Grieta''' / Hendidura <corte en una superficie o en un cuerpo sólido cuando no llega a dividirlos del todo, Real Academia de la Lengua Española> / Raja / Fisura / Corte / Desgarro: Tlatzayanaliztli
[Romper / Rasgar / Hender <abrir o rajar un cuerpo sólido sin dividirlo del todo, Real Academia de la Lengua Española> (Algo): Tzayana, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Grieta''' / Estría / Hendidura / Canal: Copichahuiztli
[Acurrucharse (Algo) / Acanalarse (Algo): Copichahui (Alonso de Molina)
+'''Grieta''' / Hueco / Vano / Oquedad / Seno / Interioridad / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla- (Rémi Simeon)]
[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Grieta ''' (de la Madera): Cuauhcamac
+'''Grieta''' (del Pie): Xotzayanaliztli (Alonso de Molina) / Xotzahtzayanaliztli (Alonso de Molina, ''grietas en los pies'')
[Patihendido / Quien tiene grietas en los pies / Pata Rajada <epíteto despectivo para quien no usa zapatos>: Xotzayanqui]
[Romper / Rasgar / Hender <abrir o rajar un cuerpo sólido sin dividirlo del todo, Real Academia de la Lengua Española> (Algo): Tzayana, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Grieta''' (del Pie) / Friera / Sabañones: Xotehtezonahuiliztli (Alonso de Molina, ''friera, grietas de los pies'')
+'''Grifo''' / Fuente / Caño / Surtidor: Nematequiloni / Tlahtoca Nematequiloni (Alonso de Molina)
+'''Grijo''' / Gravilla / Guijarro: Tetzicuehualli
+'''Grilletes''' / Esposas: Cuauhchocholli / Teicxiilpiloni
[Pie (Pata) de Venado: Chocholli (Rémi Simeon)]
+'''Grillo''': Chopilli / Chopilin / Chopili
+'''Gris''': Nextic / Nexectic
+'''Gritar''' / Dar Voces / Aullar / Balar / Mugir / Gemir / Llorar: Tzahtzi, ni-
+'''Gritar''' / Elevar (la Voz / la palabra): Ahcocui, nic- (in tozquitl / in tlahtolli)
+'''Gritar''' (Algo): Tlahtzilia, nitla-
+'''Gritar''' (a Alguien) / Dar Voces (a Alguien): Tzahtzilia, nite-
+'''Gritar''' (Algo / a Alguien): Tzahtzililia, nitetla-
+'''Gritar''' / Dar Alaridos: Tempahpahuia, nino-
+'''Gritar''' / Dar Voces (Varonilmente): Tlacahuatza, - (Bernardino de Sahagún)
[La partera daba unas voces a manera de los que pelean en la guerra ya que la parturienta había vencido y había capturado un niño / La partera gritaba queriendo decir que la mujer se había comportado como si fuera un guerrero, que era valiente, que había capturado, aprehendido, un niño: Niman tzahtzi in ticitl, tlacahuatza, quihtohnequi: Ca ohuel yaot in cihuatzintli, ca onoquichtic, ca otlama, ca ocahcic in piltzintli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)]
[Murmurar / Susurrar / Gritar (la Multitud / los Combatientes): Tlacahuaca, - (Rémi Simeon)]
+'''Gritar''' / Hablar Alto y Encolerizado / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-
[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]
[Hablar Mucho / Hacer Ruido / Gorjear / Cantar / Trinar: Chahchalaca, ni-]
+'''Gritar''' / Ladrar / <u>Gruñir</u>: Nanalca, ni-
+'''Gritar''' / Ladrar (a Alguien): Nanaltza, nite-
+'''Gritar de Miedo''': Mauhcatzahtzi, ni-
+'''Grito''' (Espantoso / Penetrante / Terrorífico) / Alarido: Netempahpahuiliztli
[Tempahpahuia, nino-: Dar Alaridos / Gritar]
+'''Grito''' / Aullido: Tzahtziliztli / Tecoyohualiztli
[Aullido: Coyochocaliztli]
+'''Grito de Guerra''': Tlaxaxahuaniliztli
+'''Grito de Terror''' / Chillido: Mauhcatzahtziliztli
[Gritar de Miedo: Mauhcatzahtzi, ni-]
+'''Grosería''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Irreverencia / Profanación / Inconveniencia / Blasfemia / Exabrupto: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Grosería(s)''' / Palabrota(s) / Lenguaje Grosero / Imprecación / Improperio / Exabrupto: Ahtlahtlacatlahtoliztli
[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]
+'''Grosería''' / Palabrota / Palabras Gruesas: Cuauhtlahtolli
+'''Grosería''' / Palabras Soeces / Palabrotas / Imprecaciones / Tacos: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana)
[Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui]
+'''Groserías''' / Palabrota(s) / Juramentos / Imprecaciones / <u>Desprecio(s)</u>: Tetelchihualiztli
+'''Grosero''' / Desconsiderado / Descortés: Ahtle Ontepohuani
+'''Grosero''' / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Imbécil / Palurdo / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati
+'''Grosero''': Chochon
+'''Grosero''' / Mal Educado / Descortés / Irrespetuoso / Huraño / Brusco: Tehuic Euhqui (Huraño) / Tehuicpa Euhqui
+'''Grosero''' / Vulgar / Envilecido: Mahcehualtic
+'''Grosero''' / Desvergonzado / / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[<u>Escandalizar</u> / Asustar / Aterrorizar: Cuehcuechoa, nite-]
[Ser Grosero / Ser Desvergonzado: Ixcuehcuechihui, n(i)]
[Llamar la atención (de Alguien): Ixcuehcuechoa, nite-]
+'''Grosero''' / (Muy) Duro (con la Gente) / Brusco / Violento: Tehtecuauhtih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Grosor''' / Volumen / Cuerpo / Masa / Dimensión / Corpulencia / Magnitud: Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Grueso''' / Espeso / Denso: Hueltilactic / Tilactic / Tihtilactic
+'''Grueso''': Chamahuac / Tilahuac
[Chamahua, -: Engrosar / Madurar (el Maíz)]
[Chamahua, ni-: Crecer / Engordar (los Niños]
[Tlacaxolotl: In Iehuayo cenca tilahuac / El Búfalo tiene la piel muy gruesa (Sahagún)]
+'''Grueso''' / Gordo: Tomahuac
+'''Grueso''' / Corpulento / Carnoso / Voluminoso / Gordo / Adiposo / Pulposo: Nacayoh
+'''Grueso''' / <u>Hinchado</u> / Lleno de Pus: Timaliuhqui [Timalli: Pus]
+'''Grulla''': Tocuilcoyotl
+'''Grumete''': Acalco Tlamachtilli / Acallamachtilli
[Capitán (de Barco) / Cómitre: Acalco Teachcauh / Acalco Tiachcauh / Acalco Tiacauh]
+'''Grumoso''' / Gurulloso / Borujoso: Papayaxtic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
+'''Gruñido''': Nanalcaliztli
+'''Gruñir''' (el Puerco) / Arruar (el Jabalí) / Gritar: Nanalca, ni- / Nanaloa, ni-
+'''Gruñir''' / Rugir (Algo): Nanaltza, nitla-
[Nanaloa, ni-: Gruñir <verbo intransitivo> → Nanaltza, nitla- (verbo transitivo)]
[Huahualoa, ni- Ladrar <verbo intransitivo> → Huahualtza, nitla <verbo Transitivo>]
+'''Gruñir''' / Aullar / Gañir / (a Alguien):Tzahtzilia, nite- Choquilia, nite-
+'''Gruñir''' (el Perro) / Himplar (la Pantera) / Rugir (el León) / Maullar (el Gato) <mostrando los dientes>: Tlancuitzoa, ni- (Rémi / Sahagún) / Tlancuihcuitzoa, ni-
+'''Gruñón''' / Irritable / Enojadizo / Enfadadizo / Susceptible / Colérico: Mozomani
+'''Gruñón''' / Gritón: Nanalcani
+'''Grupo''' / Colectivo / Puñado / Banda / Cuerpo / Manada / Enjambre / Pandilla / Facción / Partido / Secta: Centlamantin
+'''Grupo''' / Colectivo / Puñado / Escuadrón (de Soldados): Centlamantin Yaoquizqueh (Alonso de Molina)
+'''Grupo''' / Colectivo / Banda / Pandilla (de Amigos): Centlamantin Icniuhtin / Centlamantin Teicnihuan
+'''Grupo''' / Pandilla / Panda / Banda / Colectivo (de Ladrones): Centlamantin Ichtecqueh
+'''Grupo''' / Colectivo / Comunidad / Cuerpo (de Policía / de Bomberos): Centlamantin (Tepixqueh / Tlecehuianimeh)
+'''Grupo''' (de Guerrilleros) / Banda / Guerrilla : Centlamantin Tehuicpa Moquetzqueh
[Banderizo / Revolucionario / Faccioso / Partisano: Tehuicpa Moquetzqui]
[Hacerse de la Banda de Otro: Tehuicpa Quetza, nino- (Alonso de Molina)]
+'''Grupo''' / Facción / Bando / Banda / Partido / Ala / Camarilla: Centlamantin Tehuan Moquetzqueh / Centlamantin Tehuic Moquetzqueh
[Banderizo / Comunero / Partidista / Prosélito / Seguidor / Miembro / Integrante (de un Grupo / de una Banda / de un Partido / de una Comunidad / de una Secta): Tehuam Moquetzani (Alonso de Molina, ''vanderizo o comunero'')]
[Hacerse de un Bando: Tehuan Quetza, nino- / Tehuan Ehua, n(i)- (Alonso de Molina)
+'''Grupo''' / Facción / Banda / Bandería / Partido / Secta : Tehuic Nequetzaliztli
+'''Grupo''' / Facción / Banda / Bandería (de Revolucionarios): Tehuicpa Nequetzaliztli
+'''Grupo''' / Camarilla / Cuadrilla: Tehuan Nequetzaliztli
+'''Grupo''' / Agrupación / Reunión / Sociedad: Nenechicoliztli / Necentlaliliztli / Tecentlaliliztli / Tlacetililiztli (de Animales)
+'''Grupo''' / Clase(s) / Calidad / Categoría(s) / Tipos / Clasificación / Grupo(s): Tlamantiliztli / Tlahtlamantiliztli (Sahagún)
[Forma / Manera / Estado (de una Cosa): Tlamantiliztli (Rémi Simeon)]
[Párrafo décimo: de las cuevas... / Capítulo décimo: trata de las clases de cuevas...: Inic mahtlactli párrafo: itechpa tlahtoa in itlahtlamantiliz in oztotl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 245, p. 396, anverso)]
[Capítulo 13. De todos los alimentos (mantenimientos) / Capítulo 13. Trata de todos los tipos de alimentos: Inic mahtlactli omei capitulo: itechpa tlahtoa, in ixquich itlahtlamantiliz, in tonacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 246, p. 397, anverso)]
+'''Grupo''' / Tipo(s) / Especie(s) / Modalidad(es) / Grupos: Quenamih(queh)
[<u>Especies</u> / Tipos / <u>Modo(s)</u> / Manera(s) / Clases / Modalidades: Quenamihqueh (Sahagún)]
[Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas: Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso)]
[Se necesita saber cómo es la pereza y lo que proviene de ella: Monequi machoz in quenamih in tlatzihuiliztli ihuan in tlein itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Grupo''' / Agrupación / Disposición en Círculo: Ololiuhtimaniliztli
+'''Grupo''' / Una agrupación de Personas / Célula: Cenquizaliztli / Cenquixoaliztli
[Centlalia, nite- Reunir / Tecentlaliliztli: Reunión]
[Cenquiza, ni-: Reunirse]
+'''Grupo''' / Concentración / Reunión: Netlachicalhuiliztli [Chicalhuia, ninotla-: Concentrar para sí]
+'''Grupo''': Ololli (Neologismo)
[*Ollolli / Grupo es una Palabra de dudosa validez, pues Bola se dice Ololli, de donde viene Ololtic / Redondo como una Bola. Ololoa, nitla-: Redondear / Formar una Bola / Suavizar Aristas]
+'''Gruta''' / Caverna / Cueva / Guarida / Madriguera: Oztotl
==GUA==
+'''Guayaba''' (Fruto) / Guayabo (Árbol): Xalxocotl (Rémi Simeon / Bernardino de Sahagún)
+'''Guayabo''': Xalxococuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 122, p. 274, reverso)]
+'''Guarda''' / Guardia / Guardián / Policía <el que protege las cosas>: Tlapixqui
+'''Guarda''' / Vigilante / Policía / Gendarme / Agente <el que protege a las personas>: Tepiani (Alonso de Molina, ''el que guarda a otro'')
No confundir con:
[Acechador / Espía: Tepihpiani]
+'''Guardabosques''': Tepepixqui
+'''Guardacostas''': Hueyi Atenpixqui
+'''Guardaespaldas''' / Protector / Defensor: Temalhuiani
[Proteger / Defender / Tratar Bien / Cuidar: Malhuia, nite-]
[Cuidad, honrad, mucho a la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
+'''Guardaespaldas''' / Acompañante / Escolta: Teahxiltiani
[Compañía / Séquito / Acompañamiento / Convoy / Corte / Escolta: Teahxiltiliztli]
+'''Guardaespaldas''' / Gorila / Simio / *Guarura / Escolta: Tzancolli / Cuauhchimal
+'''Guardar''' / Cuidar / Custodiar / Vigilar / Asegurar / Conservar (Algo): Cuitlahuia, ninotla-
+'''Guardar''' / Mantener bajo Guardia / Vigilar / Custodiar / Conservar / Tener bajo el poder de Uno / Tener en Uso (Usar) / Mantener a Raya / Respetar / Administrar / <u>Guardar</u>: Pia, nitla- (/ nite-) / Pie, nitla- (/ nite-) / Piya, nitla- (/ nite-)
[Padre Nuestro, Dios, tennos bajo tu protección, procura que no sucumbamos al pecado: Totahtziné, Diosé, ma huel xitechmopielitzinco, macahmo ipan tihuetzican in tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si fuera el caso de un poco de pereza, porque quizá mantiene a raya algo, quizá se detiene, se preocupa (padece), se llega a dañar, sólo incurre en un pecado venial: Intla achi tlatzihuizotl ipampa ahzo tlapia, ahzo ciahui, ahzo achi mocohcoa, ahzo quemmochihua ahcic, zan tepiton ipan huetzitz tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[También quiere Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh motenahuatilia Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan los que gobiernan, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Guardado''': Pielli (Garibay: Depósito)
+'''Guardameta''' / Conserje / Bedel / Portero / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui
[Recibidor / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Pórtico / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)]
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Guardia''' / Policía / Gendarmería: Centlamantin Tepixqueh / Tepixcayotl
+'''Guardia''' / Policía / Gendarme / Agente: Tepixqui
+'''Guardián''' (de cosas): Tlapixqui
[Cuidadoso / Diligente: Tlapiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
[Guardar / Conservar: Pia, nitla-]
+'''Guardián''' (de Personas) / Protector / Benefactor / Valedor: Tepixqui
+'''Guarecerse''' (de la lluvia) (Alonso de Molina): Inaya, nin- / Yana, nino-
+'''Guarida''' / Escondrijo / Escondite <lugar donde uno se esconde>: Netlatiloyan (Alonso de Molina)
+'''Guarida''' / Refugio / Cubil / Madriguera <donde uno se guarece de la lluvia>: Neinayaloyan (Alonso de Molina, ''guarida'') / Ahxihuayan (Alonso de Molina, ''guarida'') / Necallotiloyan (Alonso de Molina, ''guarida'')
+'''Guarida''' / Refugio / Cubil <donde uno se cobija de la lluvia>: Neyanaloyan (Alonso de Molina, ''lugar donde se acogen cuando llueve'')
+'''Guarida''' / Caverna / Gruta /Cueva / Madriguera: Oztotl
+'''Guarnición''': Chichiuhcayotl
+'''Guarnicionero''' / Talabartero: Nepilonamacac
[El (guarnicionero / talabartero / vendedor de talabartes / vendedor de cinturones): cuando los corta, unos los corta angostos... y otros los corta anchos: Nepilonamacac: tlapitzahuacatequini... tlamelahuacatlaxotla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, anverso)]
+'''Guasa''': Tenahualahualiztli
+'''Guasón''': Motimaloh / Motimaloani / Tenahualahuani / Tenahuallacaquitiani (Rémi Simeon)
+'''Guerra''': Yaoyotl
+'''Guerra Civil''' / Enfrentamiento General (de Unos con Otros): Netech Neyaochihualiztli
[Hacer la Guerra (a Alguien): Yaochihua, nite-]
[Hacerse la Guerra (la Gente / Unos a Otros): Netechyaochihua, tito-]
+'''Guerra Civil''' / Sublevación General / Motín / Caos Generalizado: Netech Neehualiztli
[Amotinarse / Soliviantarse (la Gente / Unos contra Otros): Netechehuah, tito-]
+'''Guerrero''' / Batallador: Teyaotlani
+'''Guerrero''': Yaotecatl
[Comandar / Dirigir (las Tropas): Yaoteca, ni-]
+'''Guerrero''' / Militar: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani
+'''Guerrilla''' / Milicia: Tenahuallaliliztli
+'''Guerrillero''' / Miliciano: Tenahuallaliliani
[Emboscar: Nahuallalilia, nite-]
+'''<u>Guía</u>''' / Que recorre dirigiéndo: Teyacantiani
+'''Guía''' / <u>Líder</u> / Político / Director / Administador: Teyacanqui
+'''Guía''' / (Véase: ) <u>Cuidador</u>: Netecuitlahuiani
+'''Guía''' / Recorrido Dirigido: Teyacantializtli
+'''Guiar''' / Cuidar / Velar por Alguien / Abrir el Camino a los Ojos (de Alguien) / Dar Luz a los Ojos (de Alguien): Ixohtia, nite-
[Tu madre te cuidó cuando eras pequeño (Reverencial): Monantzin mitzmixohtili in ihcuac tipiltzintli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Guiar''': Yacantiuh, nite-
+'''Guiar''' / Recorrer Dirigiendo: Teixpan Ihcatiuh, n(i)- / Yacantiuh, nite-
+'''Guijarro''': Telolohtli (Rémi Simeon)
+'''Guijarro''' / Grijo / Gravilla : Tetzicuehualli
+'''Guindilla''' / Chile / Pimiento: Chilli
+'''Guiñar''' el ojo: Ixnotza, nite- (Launey) / Ixcopilhuia, nite-
+'''Guiñar los ojos''' / Parpadear: Ixcueyonia, nin
+'''Guirnalda''' (de Flores): Xochitlatectli
[Corona: Cozcatlatectli]
[Cogido / Cortado / Recogido / Recortado: Tlatectli]
+'''Guisar''' / <u>Cocinar</u> / Condimentar / Aderezar / Aliñar: Tlacualchihua, ni-
+'''Guisar''' / <u>Cocer</u> (Ablandar) / Estofar / Cocinar: Pahuaci, nitla- / Pahuaxilia, nitetla-
[Masticar (para Alguien): Pahuia, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Guiso''': Molli
+'''Guiso''' / Estofado / <u>Cocido</u> / Cocina: Tlapahuaciliztli / Tetlapahuaxililiztli / Tlacualchihualiztli
+'''Guitarra''' / Vihuela / Bandurria / Arpa: Mecahuehuetl
[Tocar (la Guitarra / Vihuela / Arpa) / Tañer: Mecahuehuetzohtzona, ni- (Alonso de Molina <tocar la viguela>)]
+'''Guitarrista''' / Arpista / Tañedor de Vihuela: Mecahuehuetzohtzonani (Alonso de Molina)
+'''Gula''' / Glotonería: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-]
+'''Gula''' / Voracidad / Glotonería / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon)
[Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)]
[Comer Excesivamente: Tlacazolti, ni- (Rémi Simeon)]
[Glotón: Tlacazolli (Rémi Simeon)]
+'''Gula''' / Voracidad / Desenfreno / Intemperancia: Neixhuitiliztli
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco, no nos comeremos el patrimonio ajeno, las pertenencias ajenas...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh, ahmo teaxca, tetlatqui ic ticuazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
+'''Gusano''' / Lombriz: Ocuilli
[Gusanito (Pequeño, como Insecto) (Véase Insecto) / Lombriz: Ocuilin]
+'''Gusano''' (Véase Animal): Yolcatl (Rémi Simeon)
+'''Gustar''' (me) / Convenir(me) / Agradar(me) / Complacer(me) / Cuadrar(me) (Algo): Ipanitia, ninotla- (/ nicn-) / Panitia, ninotla- (/nicno-)
[Le complace (Algo): Quimipanitia (itlah)]
[Gusta / Complace / Conviene / Cuadra (Cuando el sujeto es indefinido se usa la forma pasiva:) Ipanitilo, ne- (itlah) / Ipanitilo, netla-]
[Complacer / Convenir / Agradar / Cuadrar (a Alguien) (Cuando el sujeto es la cosa): *Ipanitia, nech- (Errata: Rémi Simeon)]
+'''Gustar''' (a Alguien) / Alegrar / Hacer Feliz (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite-
[Me gusta tu casa: Nechpactia in mocal]
[Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-]
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Disfrutar (de Algo) / Deleitarse (a causa de Algo): Pactia, nitla-]
+'''Gustar''' (a Alguien) / Animar / Persuadir / Inspirar ( a Alguien) / Atraer / Interesar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gustar''' (de Algo) / Inclinarse (por Algo) / Preferir (Algo) / Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gustar''' (Alguien / Algo) / Encontrar Agradable (a Alguien): Cualitta, nite- (/ nitla-)
+'''Gustar''' / Alegrar (a Alguien) / Hacer Feliz (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite-
[Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo): Huelmati, nitla-]
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Disfrutar (de Algo) / Deleitarse (a causa de Algo): Pactia, nitla-]
+'''Gustillo''' / Aroma / Sabor / Paladar / Dejo / Embocadura / Gusto: Huelicayotl
+'''Gusto''' / Inclinación / Deseo / Anhelo / Ambición / Aspiración / Ganas / Gana: Tlaelehuiliztli
+'''Gusto''' / Placer / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso / Vocación: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Gusto''' / Sabor / Aroma / Gustillo / Paladar / Dejo / Embocadura: Huelicayotl
+'''Gusto''' / Predilección / Preferencia / Inclinación / Afecto: Tlapanahuiltiliztli / Tetlapanahuiltiliztli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
==H==
+'''Haba''': Exotetl [Exotl-t-etl]
+'''Haber''' / Tener / Producir: Chihua, nitla-
[Se burlan de la gente, se ríen de la gente, de este modo la engañan, o aún cuando le echan agua al vino para que haya más (cantidad)...: Teca mocayahuah, teca huetzcah, ic tequehqueloah, ahnoco in ihcuac cayotia in vino inic miec mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Haber''' / Existir: Cah, - / <u>Oncah, -</u> / --
Launey dice que el verbo Cah, ni- puede significar Haber cuando el sujeto es Indefinido, indicando Existencia:
[Aquí hay casas: Nican cah calli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 58, UNAM, 1.992)]
[En México no hay Pobreza / En México no existe la Pobreza / México es un país rico: Ipan Mexihco ahmo cah motolincayotl]
[¿Hay dioses? / ¿Existen los dioses? : ¿Cuix oncateh tehteoh? (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 49, UNAM, 1.992)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Haber baile''': On netotiliztli
+'''Haber en Abundancia''' / Pulular / Hormiguear / Proliferar / Abundar / Bullir / Multiplicarse: Moyoni, -
+'''Haber Noche Cerrada''': On Tlaixmimictoc
+'''Haber Tormenta''' / Hacer mal Tiempo: Zoquitia, ni-
+'''Haber Tres''' (Personas) / Se muestran Tres: (Tlacah) Eittitihca, - [Ey(i) / (I)ttia / Ihca]
[El Sujeto de este Verbo Defectivo es Tlacah]
+'''Haber Venido''' / Ser Traído / Venir / Traer / Enviar / Ser Enviado: Tlalia, nite-
[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]
+'''Hábil''' / Diestro / Ingenioso / Entendido / Estratega / Perito: Tlaihmatini
[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]
[Habilidad / Inteligencia / Prudencia / Sutileza: Neihmatiliztli]
+'''Hábil''' / Astuto / Cortés / Juicioso / Prudente / Modesto / Honrado: Mihmatini / Mihmatqui
+'''Hábil''' / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Ingenuo / Aplicado (Sinécdoque: la parte designa al todo): Yolloh
[Corazón / Sentimiento / Médula: Yollotl / Yollohtli]
[Envalentonarse / Tomar Valor / Animarse: Yollohchicahua, nino-]
[Osadía / Audacia / Coraje / Valor / Vigor: Yollohchicahualiztli]
[Aplicarse / Poner todo el Sentimiento / Poner todo su Esfuerzo: Yollohchihchilia, nino-]
+'''Hábil''' / Diestro / Afortunado: Motlaixnextiliani
[Amontonar Bienes / Hacer Fortuna / Amontonar Habilidades: Ixnextilia, ninotla-]
+'''Hábil''' / Cuidadoso / <u>Precavido</u> / Preparado / Diestro / Habilidoso: Tlatlamachhuiani
[Respetar / Pasar de Puntillas / Tratar con Delicadeza / Tratar con Habilidad: Tlamachhuia, nitla-]
+'''Hábil''' / Diligente: El / Yel
+'''Hábil''' / Inteligente: Tlacac
+'''Hábil en los Negocios''': Tequipanoani, nitla-
+'''Habilidad''' / Virtud / Dote / Cualidad / Aptitud / Bondad (Instrumental de intransitivo): Cualtihuani / Yectihuani
+'''Habilidad''' / Tino / Puntería / Destreza / Acierto: Tlaipantililiztli
+'''Habilidad''' / Destreza / Previsión / Acierto / Tino / Puntería: Tlaihmatiliztli
[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]
+'''Habilidad''' / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Modestia: Neihmatiliztli
[Por error probablemente, Rémi Simeon pone Mihmatiliztli]
+'''Habilidad''' / Destreza / Espontaneidad / Ingenuidad: Yollohcayotl
[Hábil / Inteligente / Diestro / Espontáneo / Ingenuo: Yolloh]
[Grandeza / Valor / Osadía: Hueyi Yollohcayotl]
+'''Habilidad''' / Diligencia: Yellotl
+'''Habilidad''' / Inteligencia: Tlacacyotl
+'''<u>Habilitar</u>''' / Mandar / Organizar/ Gobernar / Disponer / Colocar / Encajar / Soldar / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto Humano y el Sujeto no necesariamente Humano va siempre en tercera persona]
[Dios gobierna a los hombres: In tezaloa ipalnemohuani (Olmos)]
[Mezclar / Pegar / Adherir / Ligar / Agarrarse a Algo / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzacuia, nitla-]
[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]
[Encariñarse / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / <u>Instalarse</u> / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-]
+'''Hábilmente''' / Con Destreza / Con Inteligencia / Con Espontaneidad / Ingénuamente: Yollohcayotica
+'''Hábilmente''' / Diligentemente: Yellotica
+'''Hábilmente''' / Inteligentemente: Tlacaccayotica
+'''Habitación''' / Habitáculo: Nemohuayan
+'''Habitación''' / Dormitorio / Cuarto / Alcoba / Aposento / Recámara: Cochihuayan
[Mi habitación: Nocochian]
+'''Habitación''' / Residencia / Domicilio / Piso / Morada: Nemohualiztli / Nemoaliztli
+'''Habitáculo''' / Habitación: Nemohuayan
+'''Habitáculo / Hábitat / Habitación / Residencia / Domicilio / Piso / Morada: Nemohualiztli / Nemoaliztli
+'''Habitado''' / Poblado / Ocupado (Lugar): Tlacayoh
+'''Habitante''': Nemini
+'''Habitante '''(que habita): Mochantlaliani / Mochantlalih / Mochantiani
+'''Habitante''' / Residente / Morador (que posee el Lugar donde habita): Chaneh
+'''Habitar''': Nemi, ni-
[Habita en el Agua: Atlan nemi (Sahagún)]
+'''Habitar''' / Establecerse / Instalarse / Ocupar: Nemitia, nino-
+'''Habitar''' / Cohabitar / Coexistir / Avenirse / Conciliarse / Convivir / Compenetrarse: Yecnohnotza, tito-
[Coexistencia / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Compenetración: Neyecnohnotzaliztli]
+'''Hábitat''' / Entorno / Medio / Ambiente: Nemoayan
+'''Hábitat / Habitáculo / Habitación / Residencia / Domicilio / Piso / Morada: Nemohualiztli / Nemoaliztli
+'''Hábito''' / Manto / Túnica / Sotana / Capa / Toga / Quimono / Chilaba: Quechintli (Rémi Simeon)
+'''Hábito''' / Costumbre (el hacerse a ello o a las cosas): Quinenamictiliztli / Netlanamictiliztli
+'''Hábito''' / Regla de Conducta / Costumbre: Nenayotl
+'''Hábito''' / Comportamiento Pautado / Costumbre: Tenemilizhuipanaliztli
+'''Habituado''' / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habitual / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Habitual''' / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni
[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]
[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
+'''Habitual''' / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ontlamatiloni
[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Habitual''' / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural / Diario: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Habitual''' / Natural / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco / Normal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Habitual''' / Diariamente / Cotidianamente / Frecuentemente / Habitualmente / Periódicamente / <u>(De) Cada Día</u> / Frecuente / Diario: Mohmoztlae
[Danos el pan acostumbrado de cada día / Danos el pan diario de hoy: Xitechmomaquilitzino in axcan mohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se le pide a Dios el pan cotidiano que se precisa para vivir (la tortilla de cada día): Ic ihtlanililo in Dios in mohmoztlae tlaxcalli intech monequi inic nemohuaz... (itoca mohmoztlae tlaxcalli) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Diario / Cotidiano / Frecuente / Habitual / Usual: Mohmoztlae]
[Danos hoy nuestro pan (de cada día / habitual): (Sic) Xitechmomaquili in axcan *tomohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Ma xitechmomaquili in totlaxcal mohmoxtlae (Cuaitl)]
[Y su corazón anda insatisfecho de todo lo que le concede Dios cada día: Ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Habitualmente''': Quinenamictiliztica / Netlanamictiliztica
+'''Habituarse''' (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar / Estar / Situarse: Itech Mati, nino- (Itlah)
[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Habituarse''' / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de Repetirlo): Namictia, nicno- [(Namictia, ninotla-: Tener éxito. Rémi Simeon: Cualli quimonamictiani / Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad]
+'''Habla''' / Idioma / Lengua / Lenguaje: Tlahtoliztli
+'''Hablador''' / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Locuaz / Comunicativo / Extrovertido (de Expresión Fácil): Tlahtolyamanqui
+'''Hablar''' / Implorar / Rogar / Solicitar / Encomendar / Encargar / Decir / Comunicar / Expresar: *Tlatlauhtia, nite-(Launey) / *Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite-
[Donde se dice de qué manera la partera le hablaba al niño, al recién nacido y aquello (aquellas palabras) que le decía: Oncan mihtoa: in quenin ticitl quitlahtlauhtiayah, in piltzintli in ohuallacat: ihuan in tlein quilhuiaya (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]
+'''Hablar''' / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando) / <u>Avisar</u> (dando Relato) / Reconciliarse / Dialogar / Conversar / Charlar: Nohnotza, nite- / Nohnochilia, nitetla-
[No dejes que en tu corazón se sitúe la ira, no te duermas enojado (no te acuestes sobre el furor / en el odio), reconcíliate por Dios: Macahmo moyollohco motlalih in cualantli, macahmo ipan ximocochiti in tlahuelli, ma huel xitenohnotza ipaltzinco in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): (Itechpa) xitechnohnotzacan in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Hablar''' / Aconsejar / Dirigir (a Alguien) / Encomendar / Pedir / Solicitar / Decir / Expresar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Hablar''' / Poner ante alguien Algo / Querer hablar de Algo: Teixpan Tlalia, nitla-
[(Os) hablamos de... / Deseamos tratar brevemente de vuestras tareas, de vuestras ocupaciones: Achitzin amixpantzinco tictlaliah in amotequitzin, in amomachiztin (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, anverso)]
+'''Hablar''': Tlahtoa, ni- (La sílaba tla forma parte del radical verbal, no es objeto)
+'''Hablar''' (a Alguien) / Hablar con Alguien: Tetech Tlahtoa, ni- / Tetloc Tlahtoa, ni-
+'''Hablar Alto''': Nahuati, ni-
+'''Hablar Alto''' / Alzar la Voz: Ahcocui, nic- in tlahtolli
[No alzarás la voz ni hablarás muy bajo, no agudizarás mucho la voz cuando hablares, llamares o saludares: In motlahtol: ahmo tic'ahcocuiz, ahmono cencah tictlachitlazaz; ahmo tipipitzcaz inic titlahtoz, inic titenotzaz, inic titetlahpaloz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 81 -82, pp. 85 - 86, reverso y anverso)]
+'''Hablar Alto a Alguien''': Tetloc Nahuati, ni-
+'''Hablar Alto y Encolerizado''' / Gritar / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-
[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]
[Hablar Mucho / Hacer Ruido: Chahchalaca, ni-]
+'''Hablar bajo''' / No Hablar Alto: Ahmo Nahuati, ni [Ahninahuati: Hablo Bajo]
+'''Hablar con Temor''' / Hablar con Discreción / Hablar con Prudencia: Mahuiztlahtoa, ni-
+'''Hablar de algo a Alguien''': Ilhuia, nitetla-
+'''Hablar en Lengua Extranjera''': Pinotlahtoa, ni-
+'''Hablar en Náhuatl''': Nahuatlahtoa, ni-
+'''Hablar en Náhuatl con la Gente''': Tetica Nahuatlahtoa, ni-
+'''Hablar entre dientes''': Tempoa, ni-
+'''Habría de Ser Colgado''' / Debería Ser Colgado: Pilolozquia, ni- (Andrés de Olmos) / *Pilolozquia, -
[Colgar a Alguien: Piloa, nite-]
[Cuando es indulgente con aquel que debería ser colgado o (con aquel a quien) se le habrían de cortar las manos, los pies, las orejas...: In Ihcuac quitlaocolia in pilolozquia ahnozo tecozquia in ima, in iixi, inacaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cortar (Algo): Tequi, nitla-]
[Launey dice, a propósito del sufijo impersonal -Hua , que si el verbo en Impersonal carece de Prefijo Sujeto, obviamente también de plural. Por eso conviene aclarar que en las formas pasivas el sujeto es quien padece la acción (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 135 y ss.; y p. 204, UNAM)]
[Los depravados deberían ser colgados (Por Alguno) / (Algunos) deberían colgar a los depravados: In tlahueliloqueh itechpa pilolozquiah acah(Cuaitl)]
[El sujeto agente, que no debe confundirse con el verdadero sujeto, queda elidido, salvo que digamos (Por Alguno / Por Alguien)]
[Por / Gracias A (Preposición para introducir al Sujeto Agente en las Oraciones Pasivas): Itechpa]
[Ej. similar al que dan Rémi Simeon y Olmos: Itechpa nitlazohtlalo In Ipalnemoani / Soy amado por Dios]
[La partícula -Pa en dicho ejemplo indica que hay una causa de la acción (Dios) y un destino (Yo): Dios es la fuente que me ama]
+'''Hace Días''': Yecuel Quezqui / Yecuel Quezquihuitl / Yecuel Huehcauh (Alonso de Molina, ''dias ha'')
+'''Hace Mucho''': Ye Huehcauh
[¿Hace mucho que estás así?: ¿Cuix ye huehcauh in yuh ticah?]
[¿Hace mucho que te duele? / ¿Hace mucho que estás enfermo?: ¿Cuix ye huehcauh in timocohcoa?]
+'''Hace mucho''': Ahmo quin
+'''Hace mucho rato que...''': Ye huel yehua...
+'''Hace mucho tiempo''': Ye Huehcauh (Alonso de Molina, ''mucho tiempo a'') / Ahmo quin quexquichcahuitl
+'''Hace poco''' <... que se fue / ... que vino> / Apenas Ahora: Quin Achic / Quin Axcan (Alonso de Molina, ''agora poco a'')
+'''Hace Poco tiempo''': Quin Iz (Alonso de Molina, ''poco tiempo a'', ''no a mucho tiempo'')
+'''Hacer''' (Algo): Chihua, nitla-
[Hágase lo que decís: Ma mochihua in iuh anquimonequiltia (Sahagún, L. VI, p. 111, fº 107, anverso)]
+'''Hacer''' (Algo): Ayi, ni- <este verbo no admite los prefijos definidos> / Ayi, nitla-
[No hago nada: Ahtle nayi]
[¿Qué haces? / ¿Qué tal te va?: ¿Tlein tayi?]
[Haces de todo: Mochi tayi]
+'''Hacer''' / Transcurrir / Pasar: Ye Iuh
[Pasados diez años de que fue conquistada la Ciudad de México...: Ye iuh matlacxihuitl in opehualoc in atl in tepetl Mexihco... (Nican Mopohua)]
+'''Hacer''' / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Reconocer / Acatar: Neltia, - / Nelti, -
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Hacer''' (Algo / para Alguien): Chihuilia, nitetla-
[Le hice una casa a mi hijo: Onicchihuilih in nopiltzin ce calli (Rémi Simeon / Paredes)]
[Querer Hacer''' (Algo / Nada / a Alguien): Nequi, nitla- Chihua, nite-]
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[En el ejemplo visto, el objeto del verbo Nequi, nitla- es Nada Hacerte]
+'''Hacer''' (Algo / con Prudencia): Ixtlamachia, nitla-
+'''Hacer Acopio''' / Amontonar: Centema, nitla-
+'''Hacer Añicos''' / Hacer Trizas / Hacer Pedazos / Hacer Polvo: Tzeltilia, nitla-
+'''Hace Rato''': Yecuel Achic / Yecuelyehua /
+'''Hacer Buen Tiempo''': Tlahuellamantoc,- / Tlahuelmani,-
+'''Hacer Caso''' / Prestar Atención (a una Cosa): Yehhuahitta, nitla-
[Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía / Ser Fértil: Yehuati, ni-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
+'''Hacer Caso''' / Prestar Atención (con Eficiencia) / Vigilar / Examinar con Atención: Yehuahcaitta, nitla-
[Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía: Yehuati, ni-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
+'''Hacer Caso''' / Prestar Atención / Escuchar (con Eficiencia): Yehuahcaqui, nitla- / Yehuahcacaqui, nitla-
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
[Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía: Yehuati, ni-]
[Ser Insuficiente / Ser Ineficaz: Ahcan Onyehhuati]
+'''Hacer Llorar''' / Desconsolar / Afligir: Choquiltia, nite-
+'''Hacer Vibrar''' / Golpear haciendo Ruido: Chahchalatza, nitla-
+'''Hacer Caer''' / Arrojar / Despachar / Desequilibrar (a Alguien): Hualtetlaza, ni-
[Hacer caer a Alguien que está en un Árbol / Derribar de un Árbol a Alguien: Cuauhticpac quihualtlaza, ni- Acah]
+'''Hacer Calor''': Tona, -
+'''Hacer Cantar''': Cuicatlani, nite-
+'''Hacer Daño a Alguien''' / Herir / Dañar: Cocoa, nite- / Ihuitia, nite-
+'''Hacer dar Vueltas''': Colochtia, nitetla-
+'''Hacer de Menos''' / Denigrar / Desacreditar / Desacreditar / Menospreciar (a Alguien): Pahpatzahua, nite- (Rémi Simeon)
[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hacer dos de una''': Omelia, nitla- (Rémi Simeon, Olmos)
+'''Hacer el Amor''': Yecoa, nite-
+'''Hacer el Bien''': Xochiyotilia, nite-
+'''Hacer Estragos''': Molhuia,-
[In Ehecatl Molhuia: El Viento hace Estragos / Hay Viento Muy Fuerte]
+'''Hacer Feliz''' (a Alguien) / Gustar / Alegrar (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite-
[Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-]
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Disfrutar (de Algo) / Deleitarse (a causa de Algo): Pactia, nitla-]
+'''Hacer Fortuna''': Ixnextilia, ninotla-
+'''Hacer Frente''' / Combatir / Atacar con furor / Enfrentar / Plantar Cara / Encarar: Ixcua, nite-
+'''Hacer Frío''': Itzti(c)cehuatoc / Tlaitztia,-
+'''Hacer Frío''' / Helar: Cehuetzi, - / Cehua, -
+'''Hacer Funcionar''' / Poner en Funcionamiento / Avivar / Activar / Estimular / Accionar: Cihuia, nitla-
+'''Hacer Gárgaras o Gargarismos''': Pahtica Camapaca, nino-
+'''Hacer Huir a Alguien''': Yeltia, nite-
+'''Hacer (Preparar) la Cama''': Pepechtia, Nino- (Nite-)
+'''Hacer Misericordia''' / Repartir / Levantar a Alguien / Sacar de la Pobreza / Favorecer: Mahmaca, nitetla- / Pepenilia, ninote-
+'''Hacer Oir a Alguien''': Caquiltia, nite- / Caquitia, nite-
+'''Hacer Ostentación''' (de lo Propio) / Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / : Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-
[Pompa / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Lujo / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hacer Pedazos''' / Hacer Trizas / Hacer Añicos / Hacer Polvo: Tzeltilia, nitla-
+'''Hacer Pedazos con los Dientes''': Tlanxahxamania, nitla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
[Romper (Algo) / Hacer Pedazos (una Cosa): Xamania, nitla-]
+'''Hacer Realidad''' / Llevar a Cabo / Realizar / Reconocer / Manifestar / Cumplir / Hacer: Neltia, - / Nelti, -
[Y (para / con la Idea de) que se haga realidad (al pie de la letra / debidamente) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Hacer Recordar''': Yolmahxiltia, nite-
+'''Hacer Recordar''': Yolmahxiltilia, nitetla- (Cuaitl)
+'''Hacer Reír''' (a Alguien): Huehuetzquitia, nite-
+'''Hacer Ruido''' (el Papel / las Hojas): Izanaca, - / Tlazanatza, - (Frecuentativo del anterior)
+'''Hacer Saber Algo''' / Anunciar / Notificar / Publicar: Machiztia, nitetla- (Anunciar)
+'''Hacer Saber Algo a Alguien''': Ixmachtia, nitetla-
+'''Hacerse el Amor''': Yecoa, tito-
[Hacer el Amor: Yecoa, nite-]
+'''Hacerse el Importante''' / Fingirse Importante: Piltoca, nino-
+'''Hacerse el Muerto''' / Fingirse Muerto: Miccanehnequi, nino-
+'''Hacerse Cargo (de Algo)''': Itqui, nitla-
(El Complemento Preposicional se expresa por medio de una Oración en función de Complemento Preposicional: Nitlaquiz in mah yehhuatl ahmo chocaz, me haré cargo de que no llore)
+'''Hacerse Mayor''' / Aumentar en Edad / Crecer: Huapahua, nino- (Olmos)
[En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hacerse Oir por Alguien''': Caquitilia, ninote-
+'''Hacerse Poderoso''' / Ser Poderoso: Tlapihuia, nino- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[Crecer / Aumentar (una Cosa): Tlapihuia, -]
[Poderoso: Motlapihuiani]
[Porque si no fuesen juzgados los malvados, por ello se harían poderosos la orina y el excremento... : Ca intlacahmo tlatzontequililo in tlahueliloqueh, ic motlapihuiz in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Motlapihuia (Olmos), es un gran señor, el que tiene vasallos (Rémi Simeon)]
+'''Hacer Polvo''' / Hacer Trizas / Hacer Pedazos / Hacer Añicos: Tzeltilia, nitla-
+'''Hacerse Pesado''' / Engordar: Ehticcihuitia, nin-
+'''Hacerse Público''': Ixmana, m(o)-
+'''Hacerse Tarde''': Teotlactitiuh, -
+'''Hacer Temblar''' / Espantar: Cuehcuechquitia, nite-
[Temblar / Tener Miedo / Asustarse / Temer: Cuehcuechca, ni-]
+'''Hacer Temblar''' / Agitar / Sacudir: Cuehcuechquitia, nitla-
+'''Hacer Temer''' / Hacer Respetar (a Alguien): Imacahxiltia, nite-
[Espantoso / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni]
[Temer a Alguien: Imacahci, nite-]
+'''Hacer Trizas''' / Hacer Añicos / Hacer Pedazos / Hacer Polvo: Tzeltilia, nitla-
[Hacer Pequeños Pedazos: Itzoltilia, nitla-]
+'''Hacer Tropezar a Alguien''': Ixicquetza, nite-
+'''Hace (/hizo) un Año que...''': Ye Yauh cexihuitl in...
+'''Hace un Instante que...''': Yehua / Oyuh Yehua
+'''Hacha''' (para cortar Árboles / Leña): Cuauhtlateconi (Alonso de Molina) / Tepozcuauhxehxeloni (Alonso de Molina)
+'''Hacha''' (para labrar Madera) / Formón / Gubia: Tlaximaltepoztli (Alonso de Molina)
[Astillas de Madera / Virutas / Trozos: Tlaximalli]
+'''Hacha''' (pequeña) / Azuela <para desbastar o labrar madera>: Tlaximaloni / Matepoztli (Alonso de Molina)
+'''Hacha''' (para Cortar Madera): Tepoztlateconi (Rémi Simeon) / Tepozcuauhteconi (Rémi Simeon)
[Tepoztli (Adjetivo) / Tlateconi (Sustantivo)]
+'''Hacia''' / Por: Itechpa
+'''Hacia''' / A: Itlocpa
+'''Hacia''' / Alrededor de (Preposición: Forma Sintagmas Preposicionales con Sustantivos): Inahuac / Iyahualoloyan
+'''Hacia''' / Hasta: -Pa
[Hasta México: Mexihcopa]
[Hasta Tres / Tres Veces / Por Tres Veces: Eppa]
[¿Hasta cuánto?: ¿Quexquichpa? / ¿Quezquipa?]
[¿Cuántas Veces?''' / ¿Hasta cuántas veces? (Adverbio): ¿Quecizquipa?]
[Hasta Ahora / Por Ahora: Axcampa]
[¿Hasta Cuándo?: Quemmanpa]
+'''Hacia Mí''' / Hasta Mí / Sobre Mí / A Mí: Notlocpa
[Te hablo a ti: Motlocpa nitlahtoa]
+'''Hacia el patín''': In itechpa in malacactli
+'''Hacienda''' / Campo / Finca / Tierra / Granja: Milli
[Hacendado / Granjero / Terrateniente: Milleh]
+'''Hacienda''' / Patrimonio / Propiedad: Axcaitl
[Hacendado, dueño, propietario: Axcahuah]
No confundir con:
[Rico / Acaudalado / Pudiente: Tlatquihuah]
[Bienes / Objetos / Pertenencias: Tlatquitl]
+'''Hacinado''' / Amontonado : Tlatepeuhtitlalilli
+'''Hacinar''' / Apilar / Agrupar / Almacenar / Acumular / Acopiar / Amontonar: Huihhuipana, nitla
[Dichas piedras se iban apilando por las orillas y también en el centro del terreno... : Inin tetl mohuihhuipanayah ipan tlatentli ihuan no <u>ihtec</u> in tlalmilli (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
[Poner en Orden / Colocar: Huipana, nitla-]
+'''Hada''' / Hechicera (Persona que hace encantamientos): Texoxqui
[Texoxqueh: Hadas]
[Hechizar / Embrujar / Encantar (a Alguien): Xoxa, nite-]
+'''Halagador''' / Seductor / Encantador: Te'tlatlacahuiliani / Tepipichoani
+'''Halagador''': Techahchamahuani
+'''Halagar''' / Engatusar: Tlatlacahuilia, nite- / Pipichoa, nite-
+'''Halagar''' / Adular: Tenxochitzotzona, nite-
+'''Halagar''' / Alabar / Felicitar: Chahchamahua, nite-
[Felicitarse / Alabarse: Chahchamahua, nino-]
+'''Halago''' / Alabanza: Techahchamahualiztli
+'''Halago''' / Cumplido: Tenxochitl
+'''Halago''' / Lisonja: Te'tlatlacahuiliztli
+'''Halago''' / Cumplido / Lisonja / Adulación / Galantería: Cualnezcatlahtoliztli
+'''Halcón''': Tlohtli / Ictecatl (Rémi Simeon)
+'''Hall''' / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Galería / Entrada / <u>Zaguán</u>: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Hall''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Recibidor / <u>Pórtico</u> / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Hallar''' / Ver / Encontrar (Algo): Itta, nitla- (Alonso de Molina) / Huelipantilia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Hallar''' / localizar / Descubrir (Algo): Teoitta, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Hallar''' / Averiguar / Solucionar / Resolver / Encontrar (con la Ayuda de Dios) / Descifrar (Algo): Teonamiqui, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Hallar''' (a Alguien) / Converger(con Alguien) / Encontrarse (con Alguien) / Coincidir / Localizar (a Alguien) / Ubicar (a Alguien): Ixnepanoa, nite-
+'''Hallarse''' / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hallarse''' / Encontrarse / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Hallarse''' / Coincidir / Converger / Encontrarse / Toparse (con Alguien) / Localizar (a Alguien): Ixnepanoa, nite-
+'''Hallazgo''' / Localización / Ubicación: Teixnepanoliztli
[Localizar / Hallar / Ubicar: Ixnepanoa, nite-]
+'''Hallazgo''' / Acercamiento / Aproximación / Entrevista / Encuentro: Tetech Neahxitiliztli
[Aproximarse a Alguien: Tetech Ahxitia, nin(o)-]
[Acercamiento / Aproximación / <u>Avance</u> / Progreso: Tetech Onahxitihuiliztli (Rémi Simeon)
[Irse Acercando / Asegurarse: Ahcitiuh, m(o)-]
+'''Halo''' / Resplandor / Aura: Tonameyotl
+'''Hamaca''' / Parihuela / Litera / Camilla / Palanquín: Cacaxtli
[Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos]
[Porteador / Siervo: Cacaxeh]
+'''Hambre''': Xiuhtlatlaliztli
[Tener Hambre: Xiuhtlatla, ni-]
+'''Hambre''': Apizmiqui (No confundir con Mayana, Escasear. Sólo en sentido figurado son sinónimos)
+'''Hambre''' / Apetito / Glotonería / Voracidad / Ansia / Desenfreno: Nexhuitiliztli
[No incurras, como tus padres, en la glotonería para no caer en la lujuria: Mah nonan, motah ticchiuh in nexhuitiliztli, inic ahmo mitztlazaz ypan ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hambre''' / Apetito / Glotonería / Voracidad: Huelicanequiliztli
[Gula / Glotonería: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-]
[Gula / Voracidad / Glotonería / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon)]
[Desenfreno / Avidez / Ansia / Insaciabilidad: Tlacazolotl]
[Engullir: Tlacazoloa, nino-]
+'''Hambre''' / Penuria / Carestía / Escasez / Privación: Mayanaliztli
+'''Hambriento''': Teociuhqui / Teopouhqui
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
+'''Harapiento''' / Andrajoso: Tatapahhuah / Icnotlaquemihuah
[Andrajo / Tela Desgastada / Velo / Gasa / Ropaje Basto / Ropaje Remendado / Ropaje Deshilachado / Venda / Tira: Tatapahtli]
[Un tenue velo ha cubierto todo lo que existe: Ce pitzahuac tatapahtli ye oquiquimilo mochi in mani (Librado Siva Galeana, Un recuerdo de mi padre.)]
+'''Harapo''' / Andrajo: Icnotlaquemitl
+'''Harina''': Pinolli / Yoltextli
[Cosa Molida / Harina / Masa: Textli]
+'''Hartar''': Temitia, nite-
+'''Hartarse''' (Asquearse): Elihuixitia, m(o)-
+'''Hartarse (de Algo)''' / Devorar (Algo) / Comer en Exceso: Xihxicuinoa, nitla-
+'''Hartarse''' / Aburrirse: Patla, nino-
+'''Hartarse''' / Fatigarse / Encenderse por cansancio / Cansarse / Aburrirse: Ciyahui, ni- / Ciahui, ni- / Xiuhtlatia, nino-
[Aburrimiento / Tostón / Fastidio / Incordio: Nexihxiuhtlatiliztli]
+'''Hartarse''' / Extenuarse / Fatigarse (de manera extrema) / Cansarse / Aburrirse: Cihciahui, ni-
[Aburrimiento / Molestia / Incordio / Disgusto / Aflicción: Teciahuiltiliztli]
+'''Hartarse''' / Fatigarse / Agotarse / Cansarse / Aburrirse: Ciauhcahua, nino-
+'''Hartazgo''': Neelihuixitilizti / Tetemitiliztli
+'''Harto''' / Desesperado / Hastiado / Desconfiado / Receloso / Impaciente: Motlahuelcahuani / Motlahuelcauhqui
+'''Harto''' / Asqueado: Melihuixitih
+'''Harto''' / Lleno: Tenqui / Tlatemitilli
+'''Harto''' (de Gozo / de Bienestar) / Repleto: Pachiuhqui
[Apaciguarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Saciarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
==HAS==
+'''Hasta''' / Junto A: Tech
[Hasta Mí: Notech Nehhuatl]
[Hasta la playa: Itech in Xallan]
+'''Hasta''' (Adverbio de Lugar / Preposición Locativa): Ixquichca
[Hasta volver: Ixquichca Hualmocuepaz]
+'''Hasta''': -pa
[Viene hasta México (dicho por alguien que se encuentra en México): Nican huitz Mexihcopa]
[Hasta México: Mexihcopa]
[Hasta Mí: Notechpa]
[Sube hasta (allá / aquí) arriba (no te pares): (Ompa / Nican) Xitlehco ahcopa]
[Hasta Tres / Tres Veces: Eppa]
[¿Hasta cuánto?: ¿Quexquichpa? / ¿Quezquipa?]
[¿Cuántas Veces? / ¿Hasta cuántas veces? (Adverbio): ¿Quecizquipa?]
[Hasta Ahora: Axcampa]
[¿Hasta Cuándo?: Quemmanpa]
En oraciones con verbos estáticos -PA puede significar POR:
[Por tres veces: Eppa]
[Por cinco veces: Macuilpa]
[Abajo / Debajo (Adverbio) / De debajo / De abajo / Desde Abajo: Tlani]
[Hasta Abajo: Tlanipa]
[Subid de abajo hasta arriba (sin deteneros): Ompa tlatzintlan xitlehcocan ahcopa]
CON NOMBRES DE LOCALIZACIÓN IMPRECISA (ORIGEN)
[Viento del Norte: Mictlampa Ehecatl]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
VAGUEDAD
[Allá (Donde no se Ve / Lugar indefinido): Ompa / Nepa]
La imprecisión no es privativa de los nombres de lugar:
[Ataque / Falta de Respeto: Tehuic Ehualiztli]
[Ataque Indiscriminado / Falta de Respeto generalizada: Tehuicpa Ehualiztli]
+'''Hasta''' (Desde..., Hasta...) (Conjunción Bimembre, ambas son subordinantes): In Ayamo..., in ixquich ica... / Niman... , ixquichca...
[Capítulo séptimo. (Trata) de los acontecimientos que sucedieron desde que los españoles vinieron a esta tierra, hasta el año treinta: Inic chicome capitulo, oncan mihtoa in yectlamantli in inpan mochiuh in ayamo hualhuih in españoles in nican tlalli ipan, in ixquich ica ompoalxihuitl om mahtlactli (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]
+'''Hasta''' (Preposición): No existe una preposición en este uso, se recurre a otro tipo de giros.
+'''Hasta Allá''' / Hasta donde Estás (Giro Adverbial): Ixquichca ticah / Ixquichca o / Zan Ixquichca
+'''Hasta aquí''' : Canic (Sahagún, apéndice al L. III, p. 236, fº 29, reverso)
[Canic anamechhualmotlalilia in Toteucyo / Hasta aquí os trajo Nuestro Señor]
+'''Hasta Aquí''' / Hasta donde Estoy (Giro Adverbial): Ixquichca (in) Nicah
+'''Hasta Dónde''' (Adverbio): Ixquichca in (canin)
(Ixquichca in Nicah: Hasta donde estoy / Hasta Aquí (Giro Adverbial)]
+'''Hasta él''' / Hasta donde él está (Giro Adverbial): Ixquichca yehhuatl in (canon) cah
+'''Hasta la casa''': Quexquichca in (canon) in calli
+'''Hasta que...''' / Mientras que (Conjunción): Ixquichcauh...
[Nitlahtoz Ixquichcauh mah nicnequi: Hablaré hasta tanto yo quiera]
+'''Hasta qué Punto''' / De qué Manera / En qué Grado / Cómo (modal): In quen / In quenin
[En segundo lugar se aprenderá hasta qué punto Dios odia mucho la lujuria y le enfurece: Inic. 2. Huel machoz in quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí de qué manera Dios es acatado plenamente en el cielo y en la tierra: Izcatqui in quenin huellacamacho Dios in ilhuicac ihuan in tlaticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hasta Tanto''' (Adverbio): Ixquichcauh
+'''Hasta ti''': On motech / Mixpanhuic
+'''Hastío''' / Desconfianza / Desesperación / Fatiga / Hartazgo: Nexiuhtlatiliztli
[Cansarse / Fatigarse: Xiuhtlatia, nino-]
+'''Hay de Todo''' / Hay en Abundancia: On Tlacenquiza,-
+'''Hay muchas''': Zan nohuian nemih
+'''Haz''' / Manojo / Ramo / Gavilla / Leña: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon)
+'''Haz''' / Fajo / Puñado / Manojo: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cemmapichtli / Cemmapictli
+'''Hazaña''': Tlahueicachihualiztli
+'''Fíbula''' / Broche / Hebilla / Pasador (de Metal): Tepoztlalpiloni
[Tepoz- (Adjetivo) / Tlalpiloni (Sustantivo)]
+'''Hechicera''' / Bruja: Tlahuelpochin (Rémi Simeon, Tlauelpuchin) / Texoxqui [Xoxa, nite-]
+'''Hechicera''' / Pitonisa / Sibila / Profetisa / Vidente / Adivina / Sacerdotisa / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Hechicero''' / Bruja (que embruja o encanta) / Brujo: Teyollohcuani / Tecotzanani / Teixcuepani / Tecotzcuani / Tetlachihuih / Teohtlaxiliani / Tecochmamani / Tecoacualtiani / Tecolocualtiani
[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En la Crónica Mexihcayotl se utilizan los siguientes vocablos para describir a la Diosa ''Malinalxochitl'', hermana de ''Huitzilopochtli'':
- Bruja que come los corazones: Teyollohcuani. Pues el Movimiento (Ollin) y el Corazón (Yollohtli) comparten la misma raíz. Dicha bruja quiere detener a los mexicanos, a diferencia de su hermano Huitzilopochtli, que quiere que peregrinen. Les quita es órgano vital que los mueve.Si los migrantes no hubieran avanzado, el sol nunca hubiera nacido y las tinieblas reinarían, pues el sol se alimenta de corazones.
- Bruja que quita las piernas a la gente: Tecotzanani.
- Bruja que desvía a la gente de su camino o se los lleva dormidos o los paraliza con serpientes: Teohtlaxiliani / Tecochmamani / Tecoacualtiani... (Michel Graulich, ''Las Brujas de las Peregrinaciones Aztecas'', en ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 87-98)]
+'''Hechizado: Tlaxoxalli
[Hechizar / Extasiar / Cautivar: Xoxa, nite-]
+'''Hechizado''' / <u>Poseído</u> / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
+'''Hechizado''' / Hipnotizado / Dominado / Captado / Inconsciente: Tlacochtlaxtli
[Inconsciencia / Hipnotismo / Trance: Tecochtlazaliztli]
+'''Hechizo''': Texoxaliztli
+'''Hechizar''' / Extasiar / Cautivar: Xoxa, nite-
+'''Hechizar''' / Encantar / Embrujar / <u>Paralizar</u> / Encantar / Atraer / Extasiar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite- / Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
[Pierna / <u>Pantorrilla</u> / Parte gruesa de la Pierna que va de la Corva al Talón / La Bola de la Pierna: Cotztli (Rémi Simeon)
[Nervios de la Pantorrilla: Cotztlalhuatl]
+'''Hechizar''' / Encantar / Embrujar / <u>Endemoniar</u> / Hacer Perder el juicio (a Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
[Demonio / Diablo / Chamuco: Tlacatecolotl]
+'''Hechizar''' / <u>Hacer Perder la Razón</u> / Endemoniar / Embrujar / Quitar la Razón (a Alguien) / Embaucar: Ixcuepa, nite- / Nohnochilia, nitetla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
+'''Hechizar''' / Embrujar: Chihuia, nitetla-
+'''Hechizar''' / Cautivar / Embelesar / Embaucar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-
[Embaucador / Farsante / Engañabobos: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)]
+'''Hecho''' / Acto / Acción: Tlachihualiztli (Alonso de Molina)
[Hechos punibles / Actos punibles / Acciones Punibles: Tlachihualiztli tlatzacuiltiloni]
[Chihua, nitla-: Hacer]
[La acción tiene un sujeto y un objeto]
+'''Hecho''' (que acaece) / Circunstancia (que sucede) / Caso (que ocurre) / Evento (que acontece) / Acontecimiento <sustantivo>: Nechiuhtli (in mochihua)
[Hecho fortuito / Circunstancia fortuita / Evento fortuito / Caso fortuito: Nechiuhtli ahteihmachtih]
[Hacerse / Ocurrir / Suceder: Chihua, mo-]
[Nopan omochiuh ce nechiuhtli ahteihmachtih: Me ocurrió un hecho fortuito]
[Entonces / En ese caso: Ipan inon nechiuhtli]
[Entonces / En tal caso: Ipan yuh nechiuhtli]
[No conozco ese dato / No conozco ese hecho: Ahmo nicmati inon nechiuhtli]
+'''Hecho''' / Elaborado / Formado / Efectuado <participio>: Nechiuhtli
[Hecho por mexicanos: Nechiuhtli intechpa mexihcah]
[Nechihualiztli: Formación / Madurez]
+'''Hecho''' / Circunstancia / Supuesto / Hipótesis: Tlayolteohuiliztli
[Circunstancias punibles / Supuestos punibles / Hechos punibles: Tlayolteohuiliztli tlatzacuiltiloni]
[Entonces / En tal caso / En ese supuesto: Ipan inon tlayolteohuiliztli]
[Conjeturar / Suponer (Algo): Yolteohuia, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Hecho''' (resultante) / Obra / Labor / Producto / Resultado / Consecuencia / Efecto (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)
[Hecho fortuito / Resultado fortuito / Consecuencia fortuita: Tlachiuhtli ahteihmachtih]
[Fábrica / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura / Ser: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
+'''Hecho''' / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
+'''Hecho''' / Admitido / Aceptado / Recibido / Conforme / Correcto / Bien: Ontlanectli
+'''Hecho''' / Válido / Aceptable / Respetable / Soportable / Llevadero / Tolerable / Recomendable / Confiable / Permisible / Bien / Correcto / Admitido / Conforme: Tequiuhtiloni
+'''Hecho''' / Permisible / Permitido / Válido / Autorizado / Validable / Bien / Correcto / Admitido / Conforme: Macahuililoni
+'''Hecho Consumado''' (Ocurrido en Público): Teixtlatic
[Cumplirse: Ixtlahui,- / Pagar: Ixtlahuia, nitetla-]
+'''Hecho''' / Circunstancia / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso / Episodio / Escena: Tlachihualiztli
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
[La operación de comer (de Alguien) / El verbo comer: Itlachihualiz in tlacuaz]
[No todo verbo tiene un sujeto / No toda acción tiene un agente]
+'''Hedor''' / Pestilencia: Temoxtli
[Abandona los bienes ajenos, las pertenencias ajenas, lo sabe tu corazón, antes de que se instale cerca de ti la pestilencia, la contrariedad, la enfermedad, lo malo, lo aflictivo y espantoso, para no ser enterrado en el infierno: Ma huel xiccahua in teaxca, tetlatqui, in quimati moyolloh, in ayamo motech motlaliz in temoxtli, in ehecatl, in cohcoliztli, in tlein teihzahuih, tecohcoh, temahmauhtih, inic ahmo titocoz mictlan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Helado''' / Entumecido (por el Frío) / Acalambrado / Paralizado / Aterido: Cehuapahuac / Cepohuac / Cepoac / Cepouhqui
[Helarse / Adormecerse / Entumecerse (por el Frío): Cehuapahua, ni- / Cepohua, ni- / Cepoa, ni-]
+'''Helado''' / Aterido: Cecualoc / Cehuechililoc / Cehuiloc / Patzactic
+'''Helar''' / Hacer Frío: Cehuetzi, - / Cehuatoc, - / Cehua, -
[Al frío / Al lugar donde hace Frío: In Cehua]
[Al Viento / Al lugar donde hace Viento: In Eheca]
+'''Helarse''' / Adormecerse / Entumecerse (por el Frío): Cehuapahua, ni- / Cepohua, ni- / Cepoa, ni-
+'''Helarse''': Cecualo, - / Patzahua, -
+'''Helarse''' / entumecerse por el Frío: Cehuapahua, ni-
+'''Helecho''': Ohcopetlatl (Ohtli / Cuahuitl / Petlatl) / Ocopetlatl
+'''Hélice''' / Espiral / Caracol / Rosca: Cilli
+'''Helicóptero''': Huitzilteitconi
[<u>Vagón</u> / Carro / Vagoneta / Nave / Vehículo: Teitconi]
[Colibrí / Chupamirto: Huitzitzilin / Huitzilin]
[Llevar: Huica, nitla- (/ nite-) / Itqui, nitla-]
[Auto / Automóvil / Vehículo / Coche / Carro: Tehuiconi]
[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]
[Carretilla / Carro / Carretoncillo: Tematlatconi]
[Avión: Tepoztototl / Tototeitconi]
[Cohete: Miteitconi]
[Cohete / Cosmonave / Astronave / Módulo: Ilhuicateitconi]
+'''Hematoma''' / Equimosis / Contusión / Magulladura / Cardenal / Herida / Moratón / Moretón: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli
+'''Hemipléjico''': Tlahconacayomihmicqui
+'''Hemipléjia''': Tlahconacayomihmiquiliztli
+'''Hemisferio''' / Territorio / Región / Continente: Hueyitlalli
+'''Hemorragia''': Ezquizatl / Neezhuiliztli [Èzhuia, nino-: Cubrirse de Sangre]/ Ezpipicaliztli (Véase Sangrar / Perder Sangre)
+'''Hemorragia''': Ezmoloniliztli
[Perder Sangre: Ezmoloni, n(i)-]
+'''Hemorroides''' (Externas) / Almorranas: Nemexhualiztli / Menexhualiztli
+'''Hendidura''' / Agujero / Hoyo / Brecha / Abertura / Cavidad: Tlacoyoctli / Tlacomolli
+'''Henequén''' / Pita (Vestido panameño): Nequen(tli)
+''Heno''' / Pienso / Forraje / Pasto: Zacatextli (Alonso de Molina) / Mazatlacualli (Alonso de Molina)
+'''Heno''' / Forraje / Pienso: Zacayamanqui / Zacayaman / Zacacualli (Rémi Simeon)
+'''Heráldica''' / Escudo(s) / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Emblema / Insignia / Blasón: Nezcayotl
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Herbolario''' / Médico Naturalista / Homeópata / Botánico: Pahixihmatqui
+'''Hércules''' / Coloso / Gigante / Titán / Cíclope: Quinamehtli (Rémi Simeon, Quinametli) / Quinametl
+'''Heredar''' / Adquirir por Testamento: Cahuililotiuh, ni- (Rémi Simeon)
+'''Heredero''' / Sucesor / Sustituto: Tetoquiliani / Ontetoquiliani / Contetoquilih / Contetoquiliani
+'''Heredero''': Tlatlacahcahuililli / Cahuililotani / Itech Cahualotiuh
+'''Hereditario''' / Patrimonial / Familiar: Huehuetlatquicayotl (Alonso de Molina)
+'''Hereje''' / Pagano / Apóstata / Infiel / Heterodoxo / Ateo: Ahtlaneltocani / In ahtlaneltoca
+'''Hereje''' / Herético / Heterodoxo / Protestante: Tlaneltoquiliziztlacoani / Teotlahtolihtlacoani / Teotlahtolcuepani / Teotlahtolcuepqui
[Fe: Tlaneltoquiliztli]
+'''Herejía''': Teotlahtolihtlacoliztli / Teotlahtolcuepaliztli
+'''Herencia''' / Patrimonio / Caudal / Fortuna / Acervo / Capital: Huehuetlatquitl (Alonso de Molina) / Teucyotl / Tlahtocayotl (Alonso de Molina)
+'''Herencia''': Tetlacahcahuililiztli [Cahcahuilia, nitetla-: Dejar Algo a Alguien]
+'''Herencia''' / Lo Heredado: Tetlacahcahuililli (Rémi Simeon) [Cahcahuilia, nitetla-: Dejar Algo a Alguien]
+'''<u>Herida</u> (causada a Uno mismo)''' / Dolor (causado a Uno mismo) / Daño: Necohcoliztli
+'''Herida''' / Laceración / Lesión / Llaga: Chipelihuiztli / Palaxtli / Xolehuiliztli (Levantase el pellejo / Raspadura) / Tlacohcolli (Ignacio Silva Cruz)
[Una vez más le limpió las heridas: Occehpa oquipohpohuili in itlacohcol (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]
+'''Herida''' / Equimosis / Magulladura / Hematoma / Cardenal / Contusión / Moratón / Moretón / Lesión: Estemiliztli
+'''Herido''' / Lesionado (en la Cabeza) / Contusionado / Descalabrado: Tlacuatecoyonilli / Tlacuatepacholli / Tlacuatepitzinilli
[Lesión / Traumatismo Craneal / Contusión Cerebral: Tecuatecoyoniliztli / Tecuatepacholiztli / Tecuatepitziniliztli]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Descalabrar: Cuatepitzinia, nite-]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Tirar Piedras a la Cabeza (de Alguien): Cuatecoyonia, nite- / Cuatepachoa, nite-]
+'''Herido''' / Magullado (que se Hirió) / Lesionado: Eztenqui
+'''Herido''' / Magullado (con Moretones) / Contusionado / Lesionado: Yapalectic / Yapalehuac
+'''Herido''' / Magullado (que Otros lo magullaron): Tlaeztentoc / Eztentli
+'''Herido''' / Víctima / Náufrago: Tlacohcolli (Rémi Simeon)
[Fueron gran cantidad los lesionados de uno y otro bando: Cencah miec in tlacohcoltin oquizqueh centlapal, in occentlapal (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]
+'''Herido''': Tlaezyotilli
[Y de (junto a) los cuerpos de los heridos sorbía (bebía) la sangre: Ihuan itech innacayo in tlaezyotiltin quimoltequitiliaya in eztli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]
[Tragar / Engullir / Sorber: Iltequi, nitla-]
[En el ejemplo precedente he corregido el verbo, pues Quitlaltequitilia, con el prefijo -Tla- excluye un Objeto Expreso. Y he quitado la terminación aplicativa al entender que sólo hay un objeto: Qui-]
+'''Herido''': Pahpalanqui [Pahpalani, ni-: Estar lleno de Heridas] / Chipelihuilizzoh
[Llaga / Herida: Chipelihuiliztli / Chipelihuiztli]
+'''Herido''' / Llagado: Chihchipeliuhqui (Rémi Simeon)
[Desaparecer la costra de una llaga: Chipelihui, -]
+'''Herido''' / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Triste / Lloroso: Ixayoyoh
[Lágrima: Ixayotl]
+'''Herido''' / Achacoso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente / Lloroso: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''Herir''' (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Herir / Lacerar / Vulnerar : Cohcoa, nite-
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Herir''': Ezyotia, nite-
+'''Herir''' / Dar con Fuerza / Dar con Determinación: Ihuitia, nite-
+'''Herir''': Cohcolhuia, nitetla-
[El ladrido de un perro hiere la tranquilidad de la noche: In chichi itlahuahhualoliz quicocolhuia in yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
[En el ejemplo, creo que hubiera sido preferible usar otro verbo, dado el carácter bitransitivo de Cohcolhuia, nitetla-. Quizá Tetexoa, nitla-]
[Hay una serie de Verbos frecuentativos que comparten etimología con Coltic. Vienen a ser como Dejar Doblado a Alguien (al herirlo / al darle mucho picante / al recaer en la enfermedad)]
[Probablemente de Colihui, - (Inclinarse) se pasó a Cohcolhuia, nitetla- (Herir) y luego a cohcoa, nite- (/ nino-) (Dañar / Enfermarse) por aquello de que hay verbos que tienen forma doble (con distinta terminación)]
[De Cohcoa / Cohcohua probablemente deriva el adjetivo Cohcoc(tic) y de éste el verbo Cohcolia, nite- (Odiar a Alguien / Ponerse Duro con Alguien), que deriva de Cohcoc (Duro / Compacto)]
[Cohcoc(tic) probablemente deriva del verbo Cohcohua, que como muchos verbos acabados en -Hua, tiene dos versiones (transitiva e intransitiva)]
+'''Herir''' / Apuñalar / Acuchillar / Acribillar: Tecpahuia, nite- / Itzhuia, nite-
[Cuchillo: Tecpatl / Tlateconi / Itztli]
+'''Herir''' (una Superficie / Algo) / Raer / Raspar / Marcar / Rallar: Tetezoa, nitla- / Tetexoa, nitla-
[Morder / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon)]
[Rallas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)]
+'''Herir''' (la Mano) / Cortar (la Mano): Matequi, nite-
+'''Herirse''' (en la Mano) / Cortarse (en la mano): Matequi, nino-
+'''Hermafrodita''': Patlacheh (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso) / Cihuatl Xipineh / Cihuatl Tepuleh / Cihuatl Choneh / Cihuatl Oquichtlaqueh / Cihuatl Atehuah / Cihuatl Mocihuaicniuhtiani
[La hermafrodita: ... habla como hombre, camina como hombre, es bigotuda, peluda...: In Patlacheh: ohoquichtlahtoa, ohoquichnehnemi, tehtentzoneh, tomio...(Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso)
+'''Hermana''': Tecihuaiccauh
[Hermano: teiccauh]
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Prima: Huehcapa Tecihuaiccauh]
+'''Hermana''': Hueltiuhtli [Nocetca: Mi Hermano / Mi Hermana]
+'''Hermana Mayor''' / <u>Primogénita</u> / <u>Hija Mayor</u>: Pihtli
[Hermano Mayor / <u>Hijo Mayor</u> / <u>Primogénito</u>: Teyacapa(n)]
+'''Hermanastra''': Chahuahueltiuhtli / Techahuahueltiuh
+'''Hermanastro''': Chahuateiccauhtli
+'''Hermandad''' / Cofradía / Orden: Tlamaceuhcayotl
+'''Hermano''' / Consanguíneo / Pariente / Familiar / Fraterno: Yolicniuhtli / Teyolicniuh / Tonalehcapoh
[Molina usa la expresión ''entrañal'' (o entrañable) que significa ''familiar'', ''consanguíneo'', fraterno]
[Hermana: Cihuayolicniuhtli / Tecihuayolicniuh]
[Amigo : Icniuhtli]
+'''Hermano''' / Religioso / Cofrade / Sacerdote: Tlamaceuhqui
[Religioso / Devoto / <u>Penitente</u> / Parroquiano / Feligrés / Cofrade: Tlamacehuani]
[Sacerdote / Ministro: Tlamacazqui]
[También están los sacerdotes, los religiosos, que viven castamente: Auh niman ye izcatqui in tlamaceuhqueh, in tlamaceuhqueh, ca chipahuacanemilicehque (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, fº 94 p. 98, anverso, Edición Facsímil]
+'''Hermano''': Teicauh / Teiccauh (Andrés de Olmos)
[Mi hermano: Noteiccauh]
[Primo: Huehcapa Teicauh (Rémi Simeon)]
[Primo: Cenyani Teicacauh]
[Colateral / Que va junto a uno / Vecino / Lateral / Contiguo / Anexo / Seguido / Supletorio / Limítrofe: Cenyani]
[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hermano''' / Hermana / Pariente Cercano: Cetlacayotl
[Mi Hermano: Nocetlacayo]
[Una Persona: Cetlacatl]
+''' (su) <u>Hermano</u>''' / (su) Amigo / Pariente Cercano: Icetca
[Formar un Todo / Ser una Unidad: Ceti, ni-]
[Nocetca: Mi Hermano / Mi Hermana]
+'''Hermano''' / <u>Prójimo</u> / Allegado / Pariente / Próximo: Tehuampoh
[Dios manda que se ame al prójimo...: Motenahuatilia Dios in tlazohtlaloz in tehuampoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Dios) Pide que se les obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hermano''' / Semejante: Iuhqui / Iuhctzin (su Hermano)
[Ella vino inmediatamente aquí con la idea de colocarse junto a su hermano Axayacatzin... : Inic niman huallah nican motlallico itlan in iuhctzin Axayacatzin... (Códice Chimalpahin, ''Una Descripción de la Conquista de Tlatelolco'' / Arthur J. O. Anderson, ''Las mujeres extraordinarias de Chimalpahin'')]
+'''Hermano''': Achneuhtli
+'''Hermano gemelo''': Coahtli / Tecoah
+'''Hermano Mayor''': Achcauhtli / Teachcauh
[Capitán: Acalco Teachcauh]
[Dirigente / Cabecilla / Líder / Directivo: Teachcauhtih]
[Dirigir / Mandar / Decidir: Achcauhtia, nite-]
+'''Hermano Pequeño''' / Hermana Pequeña (Dicho por los Hermanos Mayores): Icuitl / Icuihtli
+'''Herméticamente Cerrado''' / Cerrado Herméticamente: Tlapepecholiztica
+'''Hermético''' / Cerrado Herméticamente: Tlapepecholli
+'''Hermosa''' / Preciosa: Quetzalhuelnezqui
[Guapa: Huelnezqui / Huelnexqui]
+'''Hermosa''' / Bella: Yehyectzin
[Tenía que pasar frente a la casa, ya en la salida del pueblo hacia Ahuatlixco, de una joven y bella muchacha: opanoya, tlacaltentli, in icalixpan ce yehyectzin ichpochtzintli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Hermoso''' / Precioso: Mahuiztic (Sahagún) / Quetzalnexqui
+'''Hermosura''': Quetzalnezcayotl
+'''Héroe''' / Indomable / Invicto / Invencible / Inexpugnable / Campeón: Ahpehualoni
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Heroísmo''' / Valor / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Herpes Labial''': Netentzayanaliztli (Sahagún, L. X, fº 101, p. 103, reverso)
+'''Herrador''': mazacactih
+'''Herradura''': Tepozcactli
+'''Herramienta''' / Bienes / Propiedad: Tlatquitl
[Arma: Yaotlatquitl]
+'''Herramientas''' / Aperos: Millatquitl
[Liborio, un joven campesino de <u>(solamente)</u> 21 años... prepara sus aperos...: Liborio, ce miltequitqui in oc telpocatl, zan cempoalli ihuan ce xihuitl in quipia, ye millatquitl tlatlalia... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-257, UNAM)]
+'''Herramienta''' / Medio / De Lo que sirve de Uno / Instrumento / Con lo que se actúa : Tlachihualoni / Tlayecoloni / Tlaayiloni / Netlayecoliloni / Netlachihuililoni / Netlaayililoni
[Yecoa, nitla-: Ejercitar Algo / Actuar sobre Algo / Combatir / Servirse de Algo]
+'''Herrar''' (a los Animales) / Poner Herraduras (a los Caballos): Mazacactia, ni-
+'''Herrería''' / Forja: Tepozpitzcan
+'''Herrero''': Tepozpitzqui
+'''Hervida '''(Agua): Icucic Atl
+'''Hervido''' / Cocido / Cocinado / Escaldado: Tlapozonilli
+'''Hervir''' / Cocer: Pozonia, nitla-
[Cocido / Hervido / Cocinado / Escaldado: Tlapozonilli]
+'''Hervir''' / Bullir: Amoloni, -
+'''Hervir a Borbotones''' (mucho): Amomoloca,-
+'''Hesitación''' / Duda / Vacilación / Incertidumbre / Desconcierto: Neyolmalacacholiztli
+'''Hesitar''' / Cavilar / Dudar: Yolmalachoa, nino-
+'''Heterodoxo''' / Pagano / Apóstata / Infiel / Hereje / Ateo: Ahtlaneltocani / In ahtlaneltoca
+'''Heterodoxo''' / Herético / Hereje: Tlaneltoquiliziztlacoani / Teotlahtolihtlacoani / Teotlahtolcuepani / Teotlahtolcuepqui
[Fe: Tlanelitoquiliztli]
+'''Heterodoxo''' / Crítico / Opositor / Detractor: Teixmancatocac / Ahteixtiliani
+'''Heterodoxo''' / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Anormal / Excéntrico / Exótico / Inusitado / Insólito / Original / Desacostumbrado / Raro: Ixquihquizani
+'''Heterodoxo''' / Disidente / Disconforme / Discrepante / Opositor / Detractor: Tetlaxiniliani / Netlaxiniliani
[Discrepar (Mutuamente) / Disentir en Algo: Xinilia, titotla-]
[Discrepar (de Alguien): Xinilia, nitetla-]
+'''Heterodoxo''' / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Indigno / Despegado / Desafecto / Traidor: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Heterogéneo''' / Combinado / Variado / Compuesto / <u>Híbrido</u> / Mestizo / Misceláneo: Chictlapanqui
[Hibridar / Combinar / Componer / Mezclar / Formar con Elementos de distinta Naturleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-]
+'''Hez''' / Escoria / Verdín / Lama / Moho / Poso: Ixpoxcahuiliztli
+'''Hibridación''' / Composición / Cruce / Mezcla / Mestizaje / Cóctel / Combinación: Tlachictlapanaliztli
+'''<u>Híbrido</u>''' / Combinado / Variado / Heterogéneo / Compuesto / Mestizo: Chictlapanqui
[Hibridar / Combinar / Mezclar / Componer / Formar con Elementos de distinta Naturleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-]
+'''Hidalguía''' / Nobleza: Calpampillotl
+'''Hidalgo''' / Noble: Calpampilli
+'''Hidrógeno''': Atzintetl
+'''Hidromiel''' / Lavaduras de Miel / Aguamiel / Meloja: Necuatl / Neuctlaixpacatl (Alonso de Molina)
+'''Hiedra''' (planta trepadora): Mecaxihuitl / Tlehcaxihuitl / Xochimecatl
+'''Hielo''' / Carámbano / Sebo / Grasa: Cetl
[Grasa / Sebo: Tlacetl]
[Grasa Animal / Sebo: Yolcazotl / Yolcacetl / Mazacetl (Remi Simeon, Maçacetl: sebo, grasa de animal)]
+'''Hierático''' / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Eclesiástico / Levítico / Monacal: Teopixcayotl
+'''Hierba''' / Yerba / Bebedizo / Brevaje / Filtro: Pahtli
[Planta / Vegetación: Xihuitl]
En composición puede tener otros sentidos:
[Medicina / Medicamentos / Brevaje / Bebedizo / Remedio: Pahtli]
[Dar hierbas (Medicinas / Medicamentos) / Curar / Sanar (a Alguien): Pahtia, nite-]
[Estar Sano / Estar Fresco / Estar Lozano (como la Hierba): Pahti, ni-]
[Vigor / Lozanía / Vitalidad: Pahtiliztli]
+'''Hierba''' / Prado: Zacatlah
+'''Hierba''' / Pradera: Zacaixtlahuatl
+'''Hierba''': Tlachcuitl (Sahagún) [Comida de Oveja: Ichcatl / Cui, nitla-: Tomar] / Zacahuiztli (Rémi Simeon) / Izhuiztli
+'''Hierba''' (césped, extensión de pasto): Cueptli / Cuepyan/ Zacatzontetl (Rémi Simeon, Çacatzontetl)
+'''Hierbabuena''' / Poleo / Menta: Tlal'atochietl / Atochietl
+'''Hierba Mala''' / Hierbajo (Mala Hierba, enredosa): Malinalli
[De ahí el nombre Malinche]
+'''Hierba seca''' (paja): Zacatl
+'''Hierro''': Tepoztli (Véase Cobre, Poztli)
+'''Hígado''': Eltapachtli / Eltepcahtli / Tlacaelli
+'''Higado''' / Entrañas / Asadura: Xittecomatl
+'''Higiene''' / Limpieza / Aseo / Pulcritud / Profilaxis / Desinfección: Nepahpacaliztli
[Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-]
+'''Hija''': Teichpoch / Tecihuaconeuh
+'''Hijo''' / <u>Vástago</u> / Retoño: Tepiltzin
[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hijo''': Teconeuh
[In tecuyohuan in tepilhuan (Sahagún, apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Los hijos de los Señores]
+'''Hijo de Puta''': Tlanechicolpiltontli
+'''Hijo Mayor''' / Primogénito: Tiacapan / Tiyacapan
+'''Hijo único''': Centeconetl [Centetl / Conetl]
+'''Hilado (Reducido a Hilo)''' / Tejido (Trenzado como Hilo): Tzahualli
+'''Hilador''' / Hilandera: Tzauhqui / Tzahuani
+'''Hilandera''' / Hilador: Tzauhqui / Tzahuani
+'''Hilar''' (intransitivo): Tzahua, ni- / Ihchihua, nitla-
[Rueca / Torno para Hilar: Tzahualoni (Rémi Simeon) / Tzahuahuani (Cuaitl)]
+'''Hilar''' / Deducir: Caxahuilia, nitetla-
+'''Hilaza''' / Residuo (con forma de hilo): Tlacoichpazolli
+'''Hilera''' / Fila: Tetecpantlaliliztli
[Poner en Orden / Poner en Fila: Tecpantlalia, nite-]
+'''Hilo''': Tepilolli
[Nivelar (una pared en construcción) con la Plomada: Tepilolhuia, nitla-]
[Plomada: Tlatepilolhuiloni]
+'''Hilo''' (de Cáñamo o Esparto): Icpatl (Alpargata, Icpacactli: Rémi Simeón)
+'''Hilo''' / Fibra (del Maguey) / Cáñamo / Yute: Ichtli
[Saco / Costal / Arpillera: Tlamamalxiquipilli / Ichxiquipilli]
[Fardo: Tlamamalli]
+'''Himen''' (de la Mujer) / Membrana / Película: Chitolli (Patrick Johansson)
+'''Himplar''' (la Pantera) / Rugir (el León) / Gruñir (el Perro) / Maullar (el Gato): Tlancuitzoa, ni- (Rémi / Sahagún) / Tlancuihcuitzoa, ni-
+'''Hinchado''' / Esponjoso / Fofo: Capaxtic
+'''Hinchado''': Ihiotenqui
+'''Hinchado''' / Con Retortijones: Motititzani
[Retortijón / Pujo / Gases: Netititzaliztli]
[Tititza, nino-: Tener Retortijones]
+'''Hinchado''' / Lleno de Pus: Timaliuhqui / Timalloh [Timalli: Pus]
+'''Hinchar''': Ihiotema, nitla- / Pozahua, nitla-
+'''Hincharse''': Pozahua, ni-
+'''Hincharse''' / Comer en Exceso: Pozati, ni-
+'''Hincharse''': Tapayolihui, ni-
[Hinzchazón de la Lengua: Nehnepiltapayolihuiliztli (Sahagún)]
+'''Hincharse''' / Llenarse de Pus: Timalloa, - / Timaloa, - (Rémi Simeon)
[Timaloa, nino-: Alegrarse / Vanagloriarse (Rémi Simeon); Teca ninotimaloa: ''Burlarse'' de Alguien (Rémi Simeon).
In impam motimaloa in mixtecomatlayohualli: Sobre ellos ''crece'' la obscuridad de la noche. (Miguel León-Portilla, Poesía Náhuatl. La de ellos y la mía, P. 63)]
[Timaloa, nite-: Elogiar / Exaltar / Honrar.
Oncan timalolo in teucyotl...: Allí es ''honrado'' el señorío (Miguel León-Portilla, Poesía Nahuatl. La de ellos y la mía. P. 60)]
+'''Hinchazón''' / Chichón / Chipote (mexicanismo) / Bolsa: Xiquipilihuiliztli (Rémi Simeon)
[Abombarse (un Traje / un Chichón en la Frente): Xiquipilihui, -]
[Ojeras / Bolsas bajo los Ojos: Ixxiquipilihuiliztli]
+'''Hiperbóreo''' / Septentrional / Ártico / Nórdico / Boreal / Norteño / Escandinavo / Germánico / Tramontano : Cetlancayotl
[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Hipersensibilidad''' / Radicalidad / Contundencia / Energía: Pihpitzahualiztli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Hipersensible''' / Drástico / Radical / Contundente / Enérgico / Reactivo / Exagerado / Extremo: Tlapihpitzani
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Hipnotismo''' / Trance / Inconsciencia: Tecochtlazaliztli
+'''Hipnotismo''' / Sugestión / Magnetismo / Seducción / Hechizo / Inspiración / Recomendación / Manía / Delirio / Obsesión / Ceguera: Tepitzaliztli
[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Hipnotizado''': Tlacochtlazalli
+'''Hipnotizar''': Cochtlaza, nite-
+'''Hipnótico''': Tecochtlazaloni
+'''Hipocresía''': Neyectlapiquiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Neyecnequiliztli
[Fingir Virtud / Fingir Ser Virtuoso: Yectlapiquia, nino-]
[Hipócrita: Moyectlapiquiani (Rémi Simeon)]
+'''Hipocresía''' / Picaresca / Cuento / Comedia / Fariseísmo: Tlacanexiliztli
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro: Tlacaneci, ni-]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Hipócrita''' / Falso: Motlapiquiani
+'''Hipócrita''' / Falso (que actúa por las apariencias): Tlaixpaniani / Tlaxpaniani
+'''Hipócrita''' / Fariseo / Falso (que finge virtud): Mocuallapihquini / Moyectlapiquini / Moyecnequini
[Ser Hipócrita: Yectlapiquia, nino-]
+'''Hipócrita / Soberbio / Engreído / <u>Tramposo</u> / Aquel que se finge Bueno / Aquel que se hace pasar por Bueno: Moyectocani / Mocualtocani / Yehhuatl moyectoca
+'''Hipócritamente''' / Falsamente: Tlapictica
[En Vano / Sin razón: Tlapic]
+'''Hipódromo''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Hipoteca''' / Endeudamiento / Crédito / <u>Pasivo</u> / Financiación / Deuda / Empréstito: Netlacuiliztli / Netlacuiyaliztli
[Apropiarse (de Algo / de lo recibido en Préstamo): Cuia, ninotla- (Rémi Simeon)]
+'''Hipotenusa''': Tlacueptentli
[Opuesto / Vuelto / Cambiado / Reverso / Invertido / Contrario / Inverso: Tlacueptli]
[Lado / Orilla: Tentli]
+'''Hipótesis''' / Supuesto / Conjetura / Posiblidad: Tlayolteohuiliztli
[Conjeturar / Adivinar / Suponer: Yolteohuia, nitla-]
+'''Hipótesis''' / Intuición / Idea / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / <u>Suposición</u>: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Hipótesis''' / Suposición / Intuición / Creencia / <u>Sospecha</u> / Posibilidad / Probabilidad / Desconfianza / Recelo: Chicoyolloliztli / Tenahualcaquiliztli / (Tetech) Chicotlamatiliztli
[Suponer / Sospechar (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Adivinar: Nahualcaqui, nite-]
[Suponer / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Imaginar: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
+'''Hiriente''': Tecuacua
+'''Hiriente''' / Vejatorio / Insultante / Humillante / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Hirviendo''' / Ardiente / Ardiendo: Tlatlatoc
+'''Hirsuto''' / Erizado / Empinado / Tieso: Mopazolohqui (Rémi Simeon)
+'''Historia''' (Ystoria —Alonso de Molina—): Nemilizotl / Tlahtollotl / Yehuehtlahtolli / Ye huehcauh tlahtolli
[Historiador / Cronista: Tlahtollopoani / Huehuehtlahtolpoani]
+'''Historia''' / Trama / Plan / Cuestión / Idea / Asunto: Icpatehtecaliztli
[Tramar / Concebir / Imaginar / Forjar / Urdir / Planear / Maquinar / Idear: Icpatehteca, n(i)-]
+'''Historia''' / Crónica / <u>Relato escrito</u> / Novela / Escrito / Crónica / Historia: Tlahtolihcuiloliztli
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Novelista / <u>Cronista</u> / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani
+'''Historia''' / <u>Relatos elaborados por los Antiguos</u>: Huehueh Tlahtolli
[No es aplicable al historiador actual que relata hechos pasados]
+'''Historia''' / Anécdota / Suceso: Tlahtollotl
[In Mexihcah Intlahtollo: La Historia de los Mexicanos]
+'''Historia''' / <u>Biografía</u>: Nemiliztlahtollotl
+'''Historia''' / Narración / <u>Relato</u> (Hablado o Escrito) / Novela: Tlahtolpo(hu)aliztli
+'''Historiador''' / <u>Cronista</u> / Novelista / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani
+'''Historiador''': Tlahtollopoani / Huehuehtlahtolpoani
+'''Historiador''' / <u>Narrador</u> / Novelista / Cronista / Escritor: Tlahtolpoani
+'''Historiador''' / Novelista / Escritor / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Narrador / Cronista: Tlaquetzani / Tlaquetzqui
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: y el loco: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui: ihuan in yollohtlahueliloc (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)]
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
+'''Historial''' / Expedientes / Documentos / Escritos: Tlahcuilolli / Tlahtlahcuilolli
+'''Histórico''' / Verídico / Verdadero / Innegable / Auténtico / Cierto: Nelli
+'''Histórico''' / Narrable: Tlahtolpoaloni
==HOC==
+'''Hocico''' / Labios / Boca: Tentli
[De Hocico grueso, corto, negro y carnoso: Tentomahuac, tentehtepontic, tenpochectic, tenpochihchitic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)]
[Cortado / Abatido / Derribado (un Árbol): Tehtepontic (Rémi Simeon)]
[Carnoso / Hinchado / Inflado / Esponjoso / Cardado: Pochictic (Rémi Simeon)]
[Ahumado / Ennegrecido: Pochectic / Pochehuac (Rémi Simeon)]
+'''Hocico''': Tenhuitzoctli (Rémi Simeon) / Yacatzolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 3, p. 157, reverso)
+'''Hocicudo''': Tenxipalcuepqui / Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 4, p. 158, anverso)
[Largo: Huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)]
[Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Hogar''' / Lar / Fogón / Domicilio (en sentido figurado): Tleamanalli / Tlecuilli
+'''Hogar''' / Radiador / Calentador / Brasero: Tlecaxitl
[Chimenea: Tlecalli]
[Horno / Fogón / Cocina: Tlecuilli]
+'''Hogar''' / Domicilio: Chantli
+'''Hogareño''' / Familiar / Doméstico / Casero / Sencillo / Llano: Champouhqui
[Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl]
+'''Hoguera''' / Fogata: Tlachinolli
[Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlexochtli]
+'''Hoja de Afeitar''' / Navaja: Neximaloni
+'''Hoja''' (de Metal) / Lámina / <u>Placa</u> / Matrícula: Tepoztlacanahualli
[Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli]
[Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-]
+'''Hoja''' (de Papel): Amaztli / Centlaixtli (Rémi Simeon)
+'''Hoja''' / <u>>Pétalo</u> / Corola: Izhuatl
[<u>Corola</u>: Izhuayotl / *Xochizhuayo Iyolloh (Patrick Johansson K.)]
+'''Hoja''' (de planta, de árbol): Aztli
[Hoja (de Hierba / de Planta): Xiuhizhuatl (Rémi Simeon)]
+'''Hoja''' (de Árbol / de Planta / de Hierba): Quilmaitl (Rémi Simeon)
[Vegetal: Quilitl]
+'''Hoja''' / <u>Planta</u> / Año / Hierba / Fuego : Xihuitl
[Llenarse de Hojas (el árbol): Xiuhyotia, mo-]
[Deshojado / Podado: Tlacuauhxiuhcontli]
[La caída cíclica de las Hojas cada Otoño indica el ciclo anual]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli]
[El Fuego simboliza la pureza, la renovación]
+'''Hoja''' (Verde) / Hoja Tierna (de Maíz): Toquizhuatl
+'''Hoja''' (Seca) (de Maíz): Toquizhuahuacqui
+'''Hoja ''' (pequeña) / Pétalo(de árbol, de planta): Izhuatl
+'''Hojalatero''' / Soldador: Tlazalohqui
[Soldar / Pegar: Zaloa, nitla-]
+'''¡Hola! ''' / ¡Eh! (vocativo): ¡Niltzé! / ¡Tocné! / ¡Yeccué! / ¡Tahui!
[Interjección / Exclamación para llamar la atención de alguien o saludarle]
+'''Holgado''' / Flojo/ Alargado / Extenso / Ancho / Dilatado / Amplio / Largo: Huitlatztic (Alonso de Molina, ''luengo'') / Huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún)
[Y con las correas muy anchas: Auh ixachi in icacmecayouh huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)]
[Hocicudo: Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 4, p. 158, anverso)
[Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Holganza''' / Indolencia / Holgazanería / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Holgarse''' / Entretenerse / Divertirse / Solazarse / Divertirse (con Alguien): Tetlan Paqui, ni- / Tetlan Nemi, ni-
[Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil]
+'''Holgazán''' / Vago: Mamicqui
+'''Holgazán''' / Perezoso / Gandul: Tlatziuhqui
+'''Holgazán''' (Inconformista y No Tradicional) / Vagabundo / Errante / Tambaleante / Ambulante / Trotamundos / Bohemio / Vago: Ahhuic'huetzini
[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]
+'''Holgazán''' / Vago / Perezoso: Cuitlazotlahuac / Cuitlananaca / Cuitlamomotz
+'''Holgazanear''' / Zascandilear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni-
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Holgazanería''' / Holganza / Indolencia / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hollín''': Cuichtli
+'''Holocausto''' / Sacrificio / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Homenajear''' / Agasajar / Honrar / Festejar / Celebrar: Tenyotia, nitla- (/ nite- / Nino-)
+'''Homicida''' / Asesino / Verdugo / Ejecutor: Tlacamictiani
+'''Homilía''' / Sermón / Plática / Discurso / Disertación / Predicación / Prédica / Charla / Discurso / Arenga: Tlahtolli
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hombre''' / Varón / Macho: Oquichtli
+'''Hombre''' / Señor / Caballero: Teuctli
+'''Hombre''' / Ser Humano / Persona / Aborigen / Nativo / Oriundo / Castizo / Indígena (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon]
[No se debe confundir Icnotlacatzintli con Icnotlapaltzintli (Hombrecillo / Persona Humilde / Quien Pinta Poco)]
+'''Hombrecillo''' / Quien Pinta Poco / Persona Humilde: Icnotlapaltzintli
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
+'''Hombría''': Oquichchotl / Oquichyollohcayotl
+'''Hombro''': Ahcolli / Tepotztli (Parte Alta de la Espalda)
+'''Hombruno''' (Por ej., un Rasgo de Carácter): Oquichtic
+'''Hombruna''' (Machorra): (Cihua)oquichtic
+'''Homogeneidad''' / Uniformidad / Nivelación: Tlaixmanaliztli
+'''Homogeneidad''' / Uniformidad / Iguadad / Equiparabilidad: Tenenehuililiztli
+'''Homogeneidad''' / Uniformidad / Unificación: Tlacetililiztli
+'''Homogéneo''' / Uniforme / Liso / Plano: Cemonoc
+'''Homogéneo''' / Uniforme / Nivelado: Ixmanaloc
+'''Homogéneo''' / Uniforme / Igualado / Equiparable: Nenehuililoc
+'''Homogéneo''' / Uniforme / Unido / Unificado: Cetililoc
+'''Homogeneizado''' / Uniformado / Nivelado: Tlaixmanalli
+'''Homogeneizado''' / Uniformado / Igualado / Equiparado: Tlanenehuililli
+'''Homogeneizado''' / Uniformado / Unido / Unificado: Tlacetililli
+'''Homogeneizar''' / Estandarizar / Normalizar / Igualar: Ixmana, nitla- / Nenehuilia, nite- / Cetilia, nitla-
+'''Homónimo''' (Misma palabra, dos significados): Tocapohtli
+'''Homosexual''' / Sodomita / Marica / Bujarrón: Cuiloni (—forma pasiva del verbo Cui, nite-, Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Tecuilontiani
[Sodomizar: Cuilontia, nite-]
+'''Homosexual''' / Maricón / Mariquita / Palomo / Mariposón: Huilotl / Xixicaltecon
+'''Homosexual''' (Mujer Homosexual) / Lesbiana / Tortillera: Tepatlachhuih(qui) / Tepatlachhuiani
+'''Homosexual''' / <u>Bisexual</u> / Hermafrodita / Ambigua: Cihuatl Tepuleh
+'''Homosexual''' / <u>Bisexual</u> / Hermafrodita / Ambiguo: Cihuaoquichtli
+'''Homosexual''' / Amariconado / Sarasa / Maricón / Marica / Afeminado / Amujerado / Ahembrado / Ninfo / Cacorro / Fileno / Amadamado / Joto / Puto: Chimouhqui / Cihuac(h)iuhqui / Mocihuanehnequini / Cihcihuatlahtoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso y reverso)
+'''Honda''': Tematlatl
[Tematlatica: Con Honda]
+'''Hondo''' / Profundo / Insondable / Abisal / Abismal / Recóndito / Amplio / Vasto: Pechtic
+'''Hondo''' / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Inexplicable / Incomprensible / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Hondo''' / Excavado en la Tierra muy Abajo / Profundo / Hundido: Tlatlalantli
[Excavar / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-]
+'''Hondo''': Xomoltic
+'''Hondonada''' / Excavación / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Profundidad: Tlatlalanaliztli
+'''Honestamente''' / Oportunamente / <u>Debidamente</u> / En su momento / A la Hora / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente / De Buena Gana: Imman
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar <u>de buena gana</u> al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[Miserable / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Honestamente''' / Fielmente (Con Rectitud): Yecyollohtica
+'''Honestamente''' / Moderadamente / Sencillamente / Con Contención / Con Comedimiento: Netzitzquiliztica
+'''Honestidad''' / Moral / Recatamiento / Decencia: Nenahuatilmaliztli / Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Obervar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]
+'''Honestidad''' / Contención / Comedimiento / Moderación / Sencillez / Modestia: Netzitzquiliztli
+'''Honesto''' / Contenido / Comedido / Moderado / Medido / Sencillo / Modesto: Motzitzquiani
+'''Honesto''' / Moral / Recatado / Decente / Cumplidor: Monahuatilmani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Honesto''' / Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh
[La posposición del adjetivo (Yolloh) convierte al sustantivo (Yectli) en adjetivo]
+'''Honesto''' / Fiel / Leal: Netlacaneconi
+'''Honesto''' / Fiel / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica
[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]
+'''Honesto''' / Leal / Recto / Fiel / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani
+'''Honesto''' / Humano / Cortés: Tlahtlacatl
[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]
[Todo tipo de personas: Tlahtlacah]
[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Honesto''' / Modesto / Templado: Ah'motopalquetzqui / In Ahmo Motopalquetzqui / In Ahmo Motopal Quetzani
[No Ser Presuntuoso: Ahmo Topalquetza, nino- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)]
[Presumido / Adornado en Exceso: Topal (Rémi Simeon)]
+'''Hongo''' / Seta / Champiñón: Nanacatl
[¿Ayer le dió Vd. de comer champiñones?: ¿Cuix Yalhua Tehhuatzin oticmocualtilih nanacatl?]
+'''Hongo''' / Moho: Cuauhnanacatl (Rémi Simeon) / Tepannanacatl (Cuaitl) / Xoconanacatl (Cuaitl)
+'''Hongo''' / Moho (que cubre los Árboles): Chachahuah (Rémi Simeon)
[Moho / Costra / Hez / Verdín: Ixtzohtzolihuiliztli]
[Cara / Ojo / <u>Superficie</u>: Ixtli]
[Contraerse / Encogerse (una Cosa): Tzolihui, -]
[<u>Encoger</u> / Apretar: Tzoloa, nitla-]
+'''Honor''' / Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / <u>Ceremonia</u> / Pompa / Rito / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y <u>ceremonias</u> que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan <u>in tlamahuiztiliztli</u> in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
+'''Honor''' / <u>Homenaje</u> / Deferencia / Respeto: Temahuiztiliztli / Temahuiztililiztli
[Mostrar Respeto (a Alguien) / Honrar a Alguien: Mahuiztia, nite- / Mahuiztilia, nite-]
+'''Honor''' / Estima / Consideración / Respeto / Deferencia: Temahuiztlaliliztli
+'''Honor''' / Buena Reputación / Dignidad: Malhuilocayotl
[Honorable / Digno / Que merece ser tratado con Honor: Malhuiloni]
[Tratar con Honor / Tratar con Delicadeza: Malhuia, nite-(Rémi Simeon)]
+'''Honorable''' / Respetable / Ilustre / Glorioso / Admirable / Noble: Ixtililoni / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh
No se debe confundir Respetable / Honorable (Malhuiloni) que significan Digno de Respeto con Honesto / Recto / Ético:
[Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]
+'''Honorarios''' / Tarifa / Coste / Arancel / Precio: Tlapatiyotlaliliztli
[Fijar el Precio (de Algo): Patiyotlalia, nitla-]
+'''Honores''' / Privilegios / Gloria / Interés: Mahuizotl
[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Honorífico''' / Honroso / Dignificante: Ahcoquixoaloni
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Honra''' / Gloria / Fama / Reconocimiento / Respeto / Alabanza / Halago / Honor / Estima / Consideración / Exaltación / Privilegios / Título / Categoría: Tepantlazaliztli / Tepahuetzoltiliztli / Temahuiztlaliztli / Mahuizotl / Temahuiztlaliztli / Malhuilocayotl (Rémi Simeon) / Temahuizotiliztli
+'''Honra''' / Rectitud / Honestidad / Ética / Moral / Justicia / Independencia / Libertad: Melahuacayotl / Nemalhuiliztli [Malhuia, nino-: Ser Moderado / Ser Recto]
+'''Honrar''' / Halagar / Alabar / Adular / Engatusar: Tlatlacahuilia, nite- / Pipichoa, nite- / Tenxochitzotzona, nite-
+'''Honrar''' / Exaltar / Alabar: Pantlaza, nite- / Pahuetzoltia, nite- / Mahuiztla, nite-
+'''Honrar''' / Elogiar / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-: Elogiarse) / Mamachotla, nite- ( /nino-: Fanfarronear)
+'''Honrar''' / <u>Venerar</u> / Respetar / Idolatrar: Mahuiztilia, nite-
+'''Honroso''' / Dignificante / Honorífico: Ahcoquixoaloni
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hora''' / Momento / Época / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso / Tiempo: Imman
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
+'''Hora''': Cahuitl (Librado Silva Galeana)
[Unas veces tardábamos tres o cuatro horas y sólo hacíamos tres renglones del texto: Quemmanian otihuhcahuaya yei, nahui cahuitl ihuan zan oticchihuayah yeipantli tlahcuilolli (Librado Silva Galeana)]
Propongo los siguientes Neologismos (acordes con la numeración decimal que propuse):
[Hora: Cauhtzin]
[Minuto: Cauhpol]
[Segundo: Cauhton]
[Cuarto de Hora: Caxtolcauhpol]
[Media Hora: Tlahcocauhtzin]
y dejar la palabra Cahuitl para su sentido clásico:
[Tiempo / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento: Cahuitl]
En náhuatl como en castellano podemos usar la misma palabra, Tiempo, tanto para Hablar de la Meteorología como para Hablar de un Momento o Etapa.
La existencia en los dialectos modernos de verbos como Huehcahui, ni-, para indicar Tardanza o Demora, incide en esa duplicidad de sentidos: De un lado, Tiempo Extra. Por otro lado, Aclimatarse / Ambientarse / Acomodarse como antónimo en ambos supuestos de Apresurarse / Precipitarse / Correr. Así podemos traducir [Ahmo Nihuehcahui, Ye Niquiza] por [No Me Acomodo, Ya Salgo] y por [No Tardo, Ya Salgo].
Al igual que en castellano puede prescindirse de la palabra Tiempo y acogerse el hablante a un variado grupo de sinónimos más precisos para cada ocasión: Temperatura / Dilación / Existencia...etc.
Lo que no parece práctico es inventarse que la palabra Tiempo lleva Saltillo cuando expresa Paso del Tiempo y no cuando expresa Ambiente / Temperatura (pues en algunos compuestos tendrá los dos sentidos).
+'''Hora''' / Momento / Instante: Manian
+'''Horadado''' / Abierto / Perforado: Coyoctic
[Horadarse / Abrirse / Perforarse / Agujerearse: Coyoni, -]
+'''Horda''' / Tropa / Ejército: Teyaochiuhcayotl
+'''Horda''' / Masa (de Gente) / Muchedumbre: Tehtehuilachtic / Tehtetzahua
+'''Horfandad''': Ahtatehcayotl / Ahnanehcayotl (Dejar Huérfano: Ahtatehcayocahua, nite-)
+'''Horizontal''' / Tumbado / Apaisado / Prono / Decúbito / Dilatado / Llano / Supino: Motecac
[Tumbarse / Tenderse / Extenderse: Teca, nino-]
+'''Horizontalidad''' / Rectitud: Netecaliztli
+'''Horizontalmente''': Netecaliztica
+'''Horizonte''' / Panorama / Vista / Visión / Paisaje: Tlattaliztli
[Tlattoyan: Mirador / Balcón / Terraza (Alonso de Molina)]
+'''Horizonte''' / Término / Límite final / Confín / Lo Postrero: Tzonquizcayotl / Tlatlatzaccayotl (Alonso de Molina)
No se debe confundir con:
[Linde / Frontera (entre dos cosas): Tlaxochtli]
+'''Horizonte''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Recorrido / Trayecto / <u>Lejanía</u> / <u>Distancia</u>: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Horizonte''' / Lejanía / Meta / <u>Confín</u> / Espacio / Meta / Salida (antónimo de Llegada): Tzonquizaliztli
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Horma''' / Molde / Plantilla / Matriz: Tlamachiyotiloni (Rémi Simeon / Andrés de Olmos) / *Nemachiyotilli
[Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)]
+'''Horma''' / Molde / Matriz / Plantilla / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli
+'''Horma '''de Zapatero: Cuauhxocpalli (Rémi Simeon, Quauhxocpalli)
+'''Hormiga''': Azcatl
[Guiso de Hormigas: Azcamolli]
+'''Hormiga (Grande)''': Tzicatl
+'''Hormigón''' / Argamasa / Mortero / Cemento: Tenexzoquitl / Nexzoquitl
[Cal: Tenextli]
[Ceniza: Nextli]
+'''Hormiguero''': Tzicatepetl / Azcatepetl
[Oso Hormiguero: Azcalcoyotl]
+'''Hormiguero''' / Hervidero / Proliferación / Bullicio / Abundancia / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli
+'''Horno / Fogón / Cocina: Tlecuilli
[Radiador / Calentador / Brasero: Tlecaxitl]
[Chimenea: Tlecalli]
+'''Horno''': Tonahuaztli
+'''Horóscopo''' / Profecía / Oráculo / Predicción: Achtopaittaliztli
[Profeta / Vidente / Adivino: Achtopaittani]
+'''Horquilla''': Tzotzocolli [Cuauhtzotzocolli: Horquilla de Madera (Rémi Simeon: Quauhtzotzocolli)]
+'''Horrible''' / Espantoso / Escandaloso (Participio Activo): Tetzauhqui / Temauhtiani
[Horrorizado (Participio Pasivo): Momauhtiani]
+'''Horrible''': Tecuacuehcueyotz
+'''Horrible''' / Detestable / Odioso: Cualancaittoni / Tlatzilhuiloni / Cocoliloni
+'''Horror''' / Sobrecogimiento / Pánico / Fobia / Espanto / Pavor: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli
+'''Horror''' / Temor / Pánico / Espanto / Miedo / Pavor / Fobia: Mahuiliztli
+'''Horrorizado''' / Asustado / Atemorizado / Espantado: Tlamauhtilli
+'''Horrorizarse''' / Asustarse: Mauhtia, nino-
+'''Horrorizarse''' / Asustarse / Desmayarse / Desvanecerse / Desplomarse / Desmoronarse: Cuitihuetzi, nino-
+'''Hosco''' / Seco / Arisco / Áspero / Esquivo / Rígido / Estricto: Tzoacatl / Tzoyacatl
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
[Nariz: Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]
[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]
+'''Hospedar''' / Alojar / Albergar / Cobijar / Aposentar / Instalar / Domiciliar: Callotia, nite-
[Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 99, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Hospedarse''' / Alojarse / Albergarse: Callotia, nino-
+'''Hospedarse en Casa de Alguien''': Tepal Callotia, nino-
[Tepal / Techam Callotia, nino-: Me hospedo en casa de otros]
+'''Hospiciano''' / Inclusero / Expósito / Huérfano: Icnopilli
+'''Hospicio''' / Orfanato / Asilo / Orfelinato / Inclusa: Icnopilcalli
+'''Hospital''': Cocoxcacalli
+'''Hospitalario''' / Sanitario: Cocoxcacallotl
+'''Hospitalario''' / Abierto / Amigable / Receptivo: Tecallotiani
[Cobijar / Alojar / Albergar / Hospedar / Aposentar: Callotia, nite-]
+'''Hospitalidad''' / Acogida / Recibimiento: Teceliliztli (Alonso de Molina: ospedaje>
+'''Hospitalidad''' / Alojamiento / Cobijo: Tecallotiliztli
+'''Hospitalidad''' / Amparo / Protección / Auxilio: Temalhuiliztli
[Amparar / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Defender: Malhuia, nite-]
+'''Hospitalidad''' / Hospedaje: Tecochitiliztli
+'''Hospitalizar''' / Internar: Hualcelia, nite-
+'''Hospitalizarse''' / Ser Internado: Hualcelilo, ni-
+'''Hostal''': Techiyaloyan / Techixcacalli (Cuaitl) / Techixcan (Cuaitl) / Tecochitiloyan
+'''Hostelería''' / Actividad del que da De Comer o Alojamiento: Techixcancayotl
+'''Hostelero''' / Posadero: Techixqui (Rémi Simeon)
+'''Hostelero''' / Posadero: Tecochitih / Tecochitiani / Tecochitihqui
+'''Hostia''' / Forma / Eucaristía <comida fpiritual o divina>: Teotlacualli (Alonso de Molina)
+'''Hostigamiento''' / Apremio / Presión / Coacción: Tetohtotzaliztli
+'''Hostigar''' / Apremiar / Presionar / Coaccionar: Tohtotza, nite-
+'''Hoy''': Axcan (Sahagún) / Axcamilhuitl (Cuaitl)
[Ahora / En el Momento Presente : In Axcan ihuictzinco (Sahagún)]
[In axcan ihuitzinco tiquihtoa in tlacatl intopiltzin in Quetzalcoatl, in tlilpotonqui calaquiz in calmecac (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Ahora le decimos (pedimos) al señor Topiltzin, a Quetzalcóatl, a Tlilpotonqui, para entrar en el Calmécac]
+'''Hoyo''' / Agujero / Abertura / Brecha / Hendidura / Cavidad: Tlacoyoctli / Tlacomolli
+'''Hoz''': Ohtlapalhuaztli [Palhuazhuia]
+'''Huaraches''': Cuetlaxmecactli
+'''Hueco''' / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Hueco''' / Grieta / Vano / Oquedad / Seno / Interioridad / Ahuecamiento / Cavidad / Celda / Célula: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-]
+'''Hueco''' / Escotilla / Portillo / Lumbrera / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)
+'''Hueco''' / Espacio / Claro: Tlacoyoyan
+'''Huella''' (del Pie) / Marca de la Planta del Pie: Xocpalmachiotl / Icximachiotl
+'''Huella''' (del Pie) / Rastro: Icxipetlalli
+'''Huella''' / Recuerdo / Reliquia: Necauhcayotl [Cahua, nino-]
+'''Hule''' (Cierto Árbol): Olcuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 115, p. 267, reverso, Edición Facsímil)
+'''Hule''' / Plástico / Impermeable / Linoleo / Linoleum: Olli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 115, p. 267, reverso, Edición Facsímil)
+'''Huérfano''': Icnocahualoc / (Aoc) Ahtateh / Ahnaneh / Icnopilli
+'''Huerta''' / Huerto: Tzapocuauhtlah
+'''Hueso''': Omitl
+'''Hueso''' / Pepita / Pipa / Semillas / Cuesco / Núcleo: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)
[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]
+'''Huésped''' / Invitado / Hospedado / Visitante / Pensionista / Comensal: Tlacoanotztli
[Invitar / Convidar / Acoger: Coanotza, nite-]
+'''Huésped''' / El que se Hospeda / El que se Aloja / El que se Aposenta: Mocallotiani
+'''Huésped''' / Invitado: Tlacoanotzalli
+'''Huestes''' / Tropa / Ejército / Horda / Mesnada: Teyaochiuhcayotl
+'''Huesudo''' / Óseo: Omiyoh
+'''Huesudo''': Pitztic
[[El codo. Picudo, puntiagudo, arrugado, huesudo..., es el pie, la muleta con que golpeamos, con que damos codazos...: Molictpitl: tomolicpi, huiztic, petztic..., totlaczaya, tonetlaquechiaya ic tetehuilo, ic tetopehualo... (Sahagún, L. X, p. 81, fº 84, reverso)]
+'''Huesudo''' (Persona): Huel omiyoh tlacatl
+'''Huevo''' / Dídimo / Criadilla / Testículo / Bola: Atetl
[Escroto: Atexicolli]
+'''Huevo''' (de Pescado): Michtetl
+'''Huevo''' (de Ave): Totoltetl
+'''Huevo''' / Virus / Germen / Zigoto / Célula / Gameto: Yolcatetl
[Animal: Yolqui]
+'''Huida''' / Fuga / Evasión / Escapada / Dispersión / Desbandada: Neyeltiliztli
[Huir / Desertar / Fugarse: Yeltia, nino-]
+'''Huidizo''' / Reacio / Esquivo / Renuente / Remiso / Reticente: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Huidizo''' / Taciturno / Esquivo (El que no se adecua a la Gente): Ahtetech Ahcini
[Adecuarse (a la Gente) / Tener Relaciones (con una Mujer / con un Hombre) / Relacionarse: Tetech Ahci, n(i)-]
+'''Huido''' / Fugitivo: Moyeltihqui
+'''Huir''' / Retirarse (hacia Atrás): Hualyeltia, nino-
[Nihualnoyeltia: me retiro, huyo]
[Huidizo / Cobarde: Hualmoyeltih]
+'''Huir''' / Esquivar / Evitar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)
+'''Huir''': Quixtia, ninohno- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Huir''' / Volver las Espaldas: Tepotztia, nino-
+'''Huir''' / Desertar / Fugarse: Yeltia, nino-
[Fugitivo / Desertor / Prófugo: Moyeltiani]
+'''Huir''' / Dejar Algo por Temor / Desertar / Esquivar / Abandonar / Fugarse: Cuehcuechcahua, nitla-
+'''Huir Corriendo''': Tlaloa, ni-
+'''Huir Saltando''': Choloa, ni-
[Evidente (que salta a la cara): Ixcholoani ]
+'''Humanamente''': Tlatlacayotica
+'''Humanidad''': Tlahtlacayotl (Rémi Simeon)
+'''Humanidad''' / Corpulencia / Robustez / Vigor: Oquichyotl (Andrés de Olmos)
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Virilidad / Vigor / Energía / Valor: Oquichyollohtli (Rémi Simeon)]
[Viril / Varonil (en el sentido dado en España: A la manera de los Hombres) / Valiente / Enérgico: Oquichyolloh]
+'''Humanidades''' / Cultura / Sabiduría / Erudición / Instrucción / Ciencia / Saber / Humanismo: Tlamatiliztli / *Tlamanyotl
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Pluricultural: Tlahtlamatiliztli]
+'''Humanidades''' / Literatura / Letras: Amoxcuiloliztli
+'''Humanismo''' / Sabiduría / Erudición / Instrucción / Ciencia / Saber / <u>Humanidades</u>/ Cultura: Tlamatiliztli / *Tlamanyotl
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Pluricultural: Tlahtlamatiliztli]
+'''Humanismo''' (Sustantivo): Icnohuahcayotl / Icnohuahcamatiliztli
+'''Humanista''': Tlamatilizotl
+'''Humanista''' (Adjetivo): Icnohuahcayotl
+'''Humanista''': Icnohuahcayotl Ixpanqui / Icnohuahcamatilizeh
+'''Humanitario''' / Moderado / Humano: Tlacanemini
+'''Humanitario''' / Piadoso / Misericordioso / Benevolente / Benévolo / Bondadoso / Filántropo / Compasivo: Teicnoittani
[Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humano''' / Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
[Ser Humano / Persona Humana / Criatura Humana: Tlachihualli Tlacatl]
[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon)]
[Persona Humilde / Pueblerino / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Aldeano / Tipejo: Icnotlapaltzintli]
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
[... yo sigo lo divino que nos imparten, que nos enseñan, los representantes humanos de Nuestro Señor, nuestros sacerdotes. / ... yo presto atención a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan, los humanos que son los representantes de Nuestro Señor, los sacerdotes: nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah, in iixiptlahuan in tlacatl in toteucyo in toteopixcahuan. (Nican Mopohua)]
+'''Humano''' / Terrenal / Mortal / Natural / Normal: Yuhquiz
+'''Humano''' (Que se comporta como Persona) / Moderado / Humanitario : Tlacanemini
+'''Humano''' / Compasivo / Tierno : Icnoa / Icnohuah [Icnelia, nite-: Hacer el Bien]
+'''Humano''' / Compasivo / Clemente: Icnoyoh
+'''Humano''' / Honesto / Cortés: Tlahtlacatl
[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]
[Todo tipo de personas: Tlahtlacah]
[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humano''' / Suave / Agradable / Compasivo / Altruista / Solidario / Dulce (Adjetivo) // Azucarillo / Golosina / Dulce (Sustantivo): Tzopelic
[Endulzarse / Dulcificarse / Suavizarse / Atemperarse / Humanizarse: Tzopelia, ni-]
+'''Humanoide''' / De Forma Humana / Humano: Tlacatic
[Plantígrado (de manos con forma humana): Mahtlacatic]
[El mono tiene tiene forma humana / El mono es humanoide: In ozomahtli tlacatic]
+'''Humedal''' / Ciénaga: Tlalcohcomoctli
+'''Humedecer''' / <u>Empapar</u> / Mojar / Absorber: Apachoa, nitla-
+'''Humedecer''' / Mojar por la superficie: Ixcuechahua, nitla-
+'''Humedecerse''' / Absorber / <u>Mojarse</u>: Palti, ni- / Ahuachia, nin- / Atzelhuia, nin-
+'''Humedecerse''': Pipinia, -
+'''Húmedo''' / Mojado: Cuechactic / Cuechahuac
+'''Humildad''' / Modestia: Necnomatiliztli (Alonso de Molina)
[Icnomati, nino-]
+'''Humildad''' / Pobreza <de espíritu> / Modestia / Sencillez: Icnotlacayotl (Alonso de Molina)
+'''Humildad''' / Reverencia: Nepechtecaliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)
[Inclinarse Humildemente / Hacer Reverencias / Humillarse: Pechteca, nino-]
+'''Humildad''': Icnonemiliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)
+'''Humildad''' / Humillación: Neicnotecaliztli
[Mostrarse Humilde / Comportarse con Humildad: Icnoteca, nino-]
+'''Humildad''' / Pobreza: Neicnotlacatililiztli
+'''Humilde''' / Modesto / Insignificante / Tímido / Moderado: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humilde''' / Pobre <de espíritu> / Sencillo / Modesto: Icnotlacatl
+'''Humilde''' / Quien vive con Humildad / Austero: Mocnonemitiani
[Vivir Humildemente: Icnonemitia, nin(o)-]
+'''Humilde''' / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado: Tlapacholli
+'''Humilde''' / Sometido / Sumiso / Humillado / Sujeto / Subordinado / Rebajado / Oprimido: Pacholoni
+'''Humilde''' / Pobre / Infeliz / Indigente: Icnotl / Icnotlacatl / Motolinqui
+'''Humilde''' (que se humilla): Motlalchitlazanqui / Icnotecatl (Aulex)
'''Humillación''' / Subordinación / Posposición / Sometimiento / Supeditación / Postración: Tepacholiztli
+'''Humillación''' / Ultraje / Afrenta / Injuria: Tepaczotlahualiztli
+'''Humillación''' / Subordinación / Posposición / Sometimiento / Supeditación / Postración: Tlanechcatlazaliztli
+'''Humillación''' / Desánimo / Postración: Cuehcuetlaxihuiliztli / Tecuehcuetlaxoliztli
+'''Humillado''' / Rebajado: Macehualquizqui
+'''Humillado''' / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Postergado: Tlapacholli
+'''Humillado''' / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Postergado: Tlanechcatlaxtli
+'''Humillado''' / Ultrajado / Afrentado / Injuriado: Tlapaczotlahualli
+'''Humillado''' / Postrado: Tlatlalchitlaztli
+'''Humillado''' / Desanimado / Abatido / Postrado: Cuehcuetlaxiuhqui
+'''Humillado''' / Desanimado / Decaído / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Abatido / Postrado / <u>Desmayado</u>: Zotlahuac / Zotlauhqui
+'''Humillado''': Netlapololtoctli
[Humillar / Menospreciar / Despreciar / Rebajar / Criticar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / <u>Pololtoca, nite- (Rémi Simeon)</u> / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos) / Tlaniicza, nite-]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Sabemos que Rémi Simeón no forma participios pasivos con los verbos prefijados en ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos:
[Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-)]
[Deuda / Crédito / <u>Pasivo</u>: Netlacuilli (Apropiarse de lo recibido en préstamo: Cuia, ninotla-]
Ciertos nombres de objeto, como Tlamachtilli, que comúnmente se denominan ''participios pasivos'', en realidad son ''nombres de objeto'': El alumno o discípulo (Tlamachtilli) es el objeto del verbo Machtia, nite- y se identifica, como tal, con el prefijo Te-.
Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli / Netlaxictilli)al ser Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento / Deudor.
Rémi Simeon cree, equivocadamente, que estos nombres así formados, en su calidad de participios pasivos excluyen a cualquier otro beneficiario.
+'''Humillante''' / Vejatorio / Insultante / Hiriente / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Humillar''' / Hacer que alguien se sepa Desgraciado: Necnomachitia, nite-
+'''Humillar''' / Subordinar / Posponer / Someter / Supeditar / Postrar: Pachoa, nite-
+'''Humillar''' / Subordinar / Diferir / Someter / Supeditar / Posponer / Postrar: Nechcatlaza, nitla-
+'''Humillar''' / Ultrajar / Afrentar / Injuriar / Ofender / Difamar / Postrar: Pinahuia, nite- / Pacteca, nite- / Ixtlaza, nite- / Paczotlahua, nite-
'''Humillar''' / Menospreciar / Despreciar / Rebajar / Criticar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos) / Tlaniicza, nite-
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humillar''' / Desanimar / Postrar / Abatir: Cuehcuetlaxoa, nite-
+'''Humillar''' / Burlarse / Mofarse / Ridiculizar: Teca Huetzca, ni-
+'''Humillarse''' / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Rebajarse / Subordinarse: Pachoa, nino-
[Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien) / Refugiarse (junto a Alguien) / Guarecerse / Parapetarse: Tetech Pachoa, nino-]
[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si la vieja me desprecia iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humillarse''' / Desanimarse / Abatirse / Postrarse: Cuetlaxihui, ni-
+'''Humillarse''' / <u>Desanimarse</u> / Desmayarse / Postrarse / Debilitarse / Aturdirse / Agobiarse: Zotlahua, nino-
[Zotlahuac: Desanimado / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Decaído / Humillado / Postrado]
+'''Humillarse''' / Rebajarse (ante la Gente): (Teixpan) Icnomati, nino- / Icnoteca, nino-
[Exteriormente ante la gente se humillan, se inclinan, se rebajan o hacen reverencias: Pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humillarse''' / Inclinarse Humildemente / Hacer Reverencias: Pechteca, nino-
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
[Humildad / Reverencia: Nepechtecaliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)]
[Diagonal / Transversal / Oblicuo / Cruzado / Sesgado: Motzcal(l)oh / Mopechtecac]
+'''Humillarse''' / Desanimarse / Abatirse / Postrarse: Cuehcuetlaxihui, ni-
+'''Humillarse''' / Acabar / Desistir / Desanimarse / Postrarse: Cuehcuetlaxoa, nino-
+'''Humo''': Poctli
+'''Humor''' / Alegría / Gracia / Humorismo: Paccanemiliztli
[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]
+'''Humorista''' / Gracioso / Alegre / Ocurrente / Antojadizo / Delirante / Quimérico: Paccanemini
+'''Hundido''' / Excavado en la Tierra muy Abajo / Profundo / Hondo: Tlatlalantli
[Excavar / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-]
+'''Hundido''' / Sumergido en el Agua: Polacqui
+'''Hundimiento''' / Inmersión / Chapuzón / Buceo: Polaquiliztli
+'''Hundirse''' / Caer / Despeñarse / Pecar / Tropezar / Errar / Naufragar / Fracasar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni-
[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hundirse''' (en Algo) / Sucumbir (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Entregarse (a Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah
[Padre Nuestro, Dios, tennos bajo tu protección, procura que no sucumbamos al pecado: Totahtziné, Diosé, ma huel xitechmopielitzinco, macahmo ipan tihuetzican in tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hundirse''' (en el Agua) / Sumergirse: Polaqui, ni-
+'''Hundirse''': Ilaqui, ni- (Launey)
+'''Hundir''': Polactia, nitla-
+'''Huracán''': Ecacoatl
[Tornado / Torbellino: Ecamalacotl / Ehecamalacotl]
[Tormenta: Amamaniliztli / Neeh'ecanamictiliztli]
[Tempestad / Aguacero grande (alonso de Molina): Tlatlatzcatihuitz / Ehecayo Quiahuitl / Zoquitihuitz]
+'''Huracanado''': Ecacoayoh
+'''Hurgar''' / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Curiosear: Ixtemoa, nitla-
+'''Hurgar''' / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla-
+'''Hurón''': Tochquixtiani (Rémi Simeon: Itzcuintepiton Tochquixtiani)
+'''Hurtar''': Nahua(l)chihua, nitla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Nahualcui, nitla- / Ixpachoa, nitla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Macpalihtotia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
+'''Hurto''' / Sustracción sin Fuerza en las Cosas ni Violencia en las Personas: Tlanahualchihualiztli / Tlanahualcuiliztli / Tlaixpacholiztli / Temacpalihtotiliztli
+'''Husmear''' / Acechar / <u>Espiar</u> / Merodear / Rondar / Fisgar: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-
+'''Husmear''' / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Hurgar / Indagar / Mirar / Observar / Investigar / Fisgar: Ixtemoa, nitla-
+'''Husmear''' / Escudriñar / Hurgar / Inquirir / Fisgar / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla-
==I==
+'''Iceberg''' / Témpano / Banco / Hielo / Bloque: Cetepetl
+'''Ida''': Yahtaliztli
[Irse Yendo: Yahtiuh, ni-]
+'''Idea''' / Argumento / Razonamiento / Asunto: Tetlahtolcuehcuepaliztli
[Argumentar / Razonar / Discutir / Debatir: Tzinihtoa, ni- / Tlahtolcuehcuepa, nite-]
+'''Idea''' / Trama / Plan / Cuestión / Asunto: Icpatehtecaliztli
[Tramar / Concebir / Imaginar / Forjar / Urdir / Planear / Maquinar / Idear: Icpatehteca, n(i)-]
+'''Idea''' / Concepto / Imagen / Cosa/ Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Manifestaciones: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Idea''' / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Invento / Clarividencia: Tlayocoyaliztli
[Idear / Crear: Yocoya, nitla-]
+'''Idea''' / Conocimiento / Noción: Machiliztli (Rémi Simeon) / Tlaixihmatiliztli / Tlaixmatiliztli
[Conocer: Ixmati, nitla- (/ nite-) (Andrés de Olmos)]
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Oh Dios, Padre Nuestro, que por todas partes sea tu santo nombre <u>conocido</u>, obedecido, amado, (loado / estimado)...: Totahtziné Diosé, ma nohuian <u>ixmacho</u>, tlacamacho, tlazohtlalo, ihtolo... in moyectocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si bien te has de conocer, que eres cola y ala (pueblo llano), que eres coa (para sembrar) y que eres cuchilla (para tejer), que eres falda y blusa (mujer): pues por ello no has de ensoberbecerte: Intla huel timixmatiz in ticuitlapilli in tatlapalli, in tihuictli titzotzopaztli, in ticueitl in tihuipilli: niman ahmo mah itlah ic mopoaz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Loable / Estimable (Digno de Estima): Ihtoloni]
[Conocer / Probar / Evaluar / Explorar / Tratar (a Alguien) / Alternar (con Alguien) / Comunicarse (con Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Codearse (con Alguien) <u>(Profundamente)</u>: Ixihmati, nite- ]
[Conocido / Amigo: Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)]
[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]
[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo)(Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]
[Conocerse (a Sí Mismo) (Profundamente) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-]
[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo) (Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]
[Gran Conocimiento: Huellaixihmatiliztli (Sahagún)]
[Sabiduría / Ciencia / Saber / Cultura: Tlamatiliztli]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Idea(s)''' / Reflexiones / Consideración / Sentir / Parecer / Lo Reflexionado / Decisión: Tlanemililli
[Pensar / Reflexionar / Considerar / Decidir: Nemilia, nitla-]
[Ahora bien, la necesidad de llevar al papel sus ideas, sus emociones... : Axcan, yehica inintin intech monequi quitlalizqueh ipan amatl intlanemilil, in yolpahpaquiliz, inyoltequipachihuiliz(Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Idea''' / Pensamiento / Decisión: Neyolpachihuitiliztli
+'''Idea''' / Determinación / Resolución / Decisión / Convicción / Pensamiento / <u>Reflexión</u>: Neyolmahxiltiliztli
+'''Idea''' / Intuición / Suposición / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / Hipótesis / Imaginación / <u>Suposición</u> / Ocurrencia: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Idea''' (Infundada) / Suposición / <u>Sospecha</u> / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Idea''' (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / <u>Maquinación</u> / Complot / Intriga / Enredo / Confabulación: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir]
+'''Idea''' / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Voluntad: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ideal''' / Elogiable: Pantlazaloni
+'''Ideal''' / Perfecto / Completo: Yehyecoani [Yecahui,-] / Yecauhqui (Completo) / Tlacempanahuiani
+'''Ideales''' / Ciencia / Saber / Principios / Sistema / Erudición / Doctrina: Nemachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Idealizado''': Tepantlazalizzoh
+'''Idealizar''' / Alabar / Elogiar / Exaltar: Pantlaza, nite- / Timaloa, nite-
+'''Idéntico''' / Igual: Neneuhqui
+'''Identidad''' / Igualdad / Paridad: Nenehuiliztli
+'''Identificable''': Ixihmachtililoni
+'''Identificar''' / Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-
[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas con Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Identificar''' / Dar a Conocer (la identidad / las singularidades / las individualidades): Ixihmachtilia, nite-
+'''Identificar''' / Detectar / Descubrir: Nextia, nite-
+'''Identificar''' / Reconocer / Detectar / Apreciar: Huel Mati, nitla- / Huelicamati, nitla- (Rémi Simeon, Encontra Bueno lo que se Come / Apreciar el Sabor de una Comida / Dedicarse a una Cosa / Aplicarse)
[Tres cosas habrá que conocer para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir (cada uno) cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
[Con Sabor / Agradablemente: Huelica]
+'''Identificar''' / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar / <u>Sacar a la Luz</u>: Nextia, nitla-]
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Identificarse''' / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad / la singularidad propia / La individualidad propia / las características propias): Ixihmachtilia, nino-
+'''Idioma''' / Lengua / Habla / Lenguaje: Tlahtoliztli
+'''Idioma Extranjero''': Chontaltlahtolli
+'''Idiota''' / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Imbécil / Palurdo / Grosero: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati
+'''Idiota''' / Tonto / Estúpido / Torpe: Tompoxtli
+'''Idiota''' / Muy Obstinado: Huel tzontetl
+'''Idiotizado''' / Embrutecido / Atontado / Tonto: Yollohmihmiquini
+'''Idiotizado''' / Espeso / Atontado: Yollohquimil / Yollohquihquimil
+'''Ido''' / Desplazado (de un Lugar a Otro): Ehuac
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]
+'''Ido''' / Ausente: Yahqui
[Adúltero: Tepan Yahqui]
+'''Idólatra''' / Pagano / Fetichista / Supersticioso: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani
[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani]
+'''Idólatra''' / Pagano / Fetichista / Supersticioso: Motlateotiani
[Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-]
+'''Idolatrar''': Mahuiztlazohpia, nitla-
+'''Idolatrar''' / <u>Amar en Extremo</u> / Adorar: Chicahuacatlazohtla, nite-
+'''Idolatrar''' / <u>Venerar</u> / Honrar / Respetar: Mahuiztilia, nite-
+'''Idolatría''' / Paganismo / Fetichismo / Totemismo: Iztlacatlateotoquiliztli
+'''Idolatría''' / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Respeto: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ídolo''' / Tótem / Amuleto / Efigie: Teteotl
[Piedra: Tetl]
[Ídolos: Tetehteoh]
+'''Ídolo''' / Demonio / Espíritu: Moyohualihtoani
+'''Ídolo''' (Dios en despectivo): Teozolli
+'''Ídolo''' / Sexo / Panocha / Vulva / <u>Fetiche</u> (objeto de Culto, que atrae) / Amuleto / Muñeca / Coño: Nenetl
[Gravitar / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / <u>Atraer</u>: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)]
+'''Ídolo''' / Demonio / Cuerno(s) / Espíritu / Armadura: Colohtli
Launey dice que en el náhuatl el sinécdoque se forma mediante un nombre truncado, sin el sufijo absoluto -tli. En ese caso el Demonio sería Coloh. También se le dice Tlacatecolotl o , en castellano, Hombre-Buho.
[Buho (Espíritu de Alguien) : Tecolotl [Te / Coloh / Tl) ]
[Fuerte / Robusto: Colohtic]
[Doblar / Plegar / Retorcer: Coloa, nitla-]
[Colgarse / Inclinarse / Caerse: Colihui, ni-]
+'''Ídolo''' / Espíritu (Atrapado / Envuelto / Encerrado) / Secreto / Demonio / Cofre: Toptli
+'''Idoneidad''' / Perfección / Precisión / Acierto / Suficiencia / Adecuación / Aptitud / Competencia / Capacidad: Yecauhcayotl
+'''Idóneo''' / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Correcto / Preciso / Acertado / Adecuado / Suficiente / Apto: Yecauhqui
[Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Difícil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Dificultad / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Escasez: Yecahuiliztli]
+'''Iglesia''' / Congregación / Cristiandad / <u>Cristianismo</u>: Netecpicholiztli
[Iglesia Católica: Netecpicholiztli Tlaneltocani]
[Iglesia Ortodoxa: Netecpicholiztli Tlanelihtoani]
[Iglesia Copta: Netecpicholiztli Egiptoyotl]
[Cristiano / Creyente: Motecpichoani]
[Congregarse / Reunirse: Tecpichoa, nino-]
[Etimología: apretujarse en torno al Señor (Teuctli / Pichoa, Mo-]
+'''Iglesia''' / Comunión / Alianza / Vínculo / Cristianismo / <u>Iglesia</u>: Netlacentequililiztli
[Cristiano / Creyente / Ortodoxo (El que Comulga): Netlacentlaliani]
[Vincularse (a Algo) / Concertar Alianza: Centequilia, ninotla-]
[Comprometerse: Tequilia, ninotla-]
+'''Iglesia''' / Templo: Teuccalli / Teocalli / Teopancalli
+'''Iglesia''' / Parroquia: Calpolli
[Sahagún, L. II, fº 120, p. 174, anverso: Ofrendaban muchas cosas en las casas que llamaban Calpolli, que eran como Iglesias de los barrios, donde se juntaban todos los de aquel barrio y celebraban ceremonias]
[Barrio (Rémi Simeon): Tenanquiahuatl (Etimología: Telón, compartimento base, que separa a la gente) / Calpolco]
+'''Iglesia''' / Templo / Pirámide: Teopan [Etimología: Arriba, donde está el Dios]
[Sahagún, Apéndice L. II, fº 115, p. 169, reverso: Pochtlan. In pochtlan: oncan onoca in tlanamacaqueh, in ontletemayah, in ontlenamacayah, ompa iicpac iyaca teuctli iteopan: zan momoztlae. / (El templo denominado) Entre Nubes. El "Entre Nubes": allí había sacerdotes que ofrendaban con fuego, que inciensaban, que extendían incienso, allá en el templo del señor de lo alto (el sol): diariamente]
[Dicho Dios era el de los mercaderes, al que destinaban el sacrificio ritual de algunos esclavos, en la celebración de Panquetzaliztli: bajaban los cautivos y esclavos del templo de Huitzilopochtli iban derechos al Juego de la Pelota donde mataban a algunos, siguiendo en procesión por distintos templos (donde continuaban los sacrificios humanos), hasta regresar al templo de Huitzilopochtli]
+'''Iglú''': Cecalli
+'''Ignífugo''' / Incombustible / Refractario: Ahmo Motlehuiani
[Inflamable / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani]
+'''Ignorado''' / Descuidado / <u>Olvidado</u> / Despreciado / Abandonado / Desapercibido / Inadvertido: Tlalcahualli
+'''Ignorado''' / Abandonado / Despreciado / Desatendido / Olvidado / Omitido / Inadvertido: Netlaxictilli
[Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-]
Sabemos que Rémi Simeón no forma nombres que se aproximan a los participios pasivos con los verbos con prefijos ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos:
[Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-]
[Deuda / <u>Crédito</u>: Netecuilli]
Rémi Simeón admite formas como Neteilhuilli (Querella), que son nombres de objeto, pues la querella es el instrumento con el que la gente se querella, siendo el prefijo Ne- el que introduce al beneficario (es decir, al sujeto Nino-).
Netlaxictilli lleva prefijo Ne- y es un nombre de objeto, como Neteilhuilli, no un participio pasivo: es el Abandonado el objeto Te- del verbo, como Tlamachtilli equivale a Te- en Machtia, nite-. Y el (beneficario / perjudicado) se representa por el porefijo Ne-. Si Netlaxictilli fuera el participio pasivo (el perjudicado), no tendría sentido el prefijo Ne- (que hace referencia al sujeto Nino-).
La razón por la que Rémi Simeón no recoge Netlaxictilli es la siguiente: Él entiende que el participio pasivo es el beneficario o perjudicado de la acción. Tlamachtilli (Alumno / Discípulo) es para Rémi Simeón, el (beneficiario / perjudicado) de la acción de enseñar (a Alguien) y no cae en la cuenta de que Tlamachtilli es el objeto del verbo Machtia, nite-, por lo que Tlamachtia es el prefijo objeto Te- del verbo y no el (beneficiario / perjudicado).
Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli) no son Participios Pasivos sino Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento.
Loas autores clásicos sí forman nombres de objeto con los verbos en ninote-. Pero también se sirven de formas alternativas:
[Deudor: Tlacui (Andrés de Olmos)]
+'''Ignorancia''': Ahnematiliztli / Ahmo Machiliztli
+'''Ignorancia''' / Soberbia / Presunción / Necedad / Estupidez / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]
+'''Ignorante''' / Inculto / Rústico / Bárbaro / Cerril / Rudo / Grosero: Ahmomatini
[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]
[Ignorante / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)]
[Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Ignorante''' / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n(i)-]
[Sabio: Tlamatini]
[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ignorar''' / Olvidar / Omitir / Relegar / Postergar / Descuidar / Prescribir / Preterir / Abandonar / Dejar: Ilcahua, nitla-
+'''Ignorar''' / Desconocer / Olvidar: Ahmo Mati, nitla-
+'''Ignorar''' / Desdeñar / Desestimar / Desechar: Centopehua, nitla-
+'''Ignorar''' (a Alguien) / Despreciar (a Alguien) / No Compadecerse (de Alguien): Ahmo Tlaocolia, nite- / Ahmo Icnoitta, nite-
[Apiadarse / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-]
+'''Ignorar''' / Pasar de largo: Tepan Quiza, ni- (Rémi Simeon)
+'''Ignorar''' / Desatender / No Hacer Caso: Xictia, ninote- [Nechmoxictia: Me desprecia]
+'''Igual''' / Que va bien / Llano / Fácil: Inamic
[Ahmo inamic: Desigual / Que no concuerda / Disparejo / Distinto / Dispar]
[Ahtle Inamic: Sin Igual / Díscolo / Indócil]
+'''<u>Igual</u>''' / Parejo / Uniforme / Idéntico (adjetivo): Neneuhqui
[Nenehuixqui / Mismo: Idéntico]
[Semejante: Yuhqui / Achi Neneuhqui]
[Parecido: Teneneuhcatqui / Huel Tequixtih / Tequixtih]
[Neneuhcah, nite-: Parecerse a Alguien (Rémi Simeon)]
+'''Igual''' / Invariable / Inmóvil / Rígido / Estático: Nenetini
[Quechnenetiliztli: Tortícolis (Sahagún)]
[Neneti, ni- / Nenehua, ni-: Paralizarse (La construcción es la misma que en Pozati, ni-: Hincharse a Comer / Pozahua, ni-: Hincharse)]
+'''Igualdad''' / Identidad / Paridad: Neneuhcayotl (Rémi Simeon)
+'''<u>Igualdad</u>''' / Similitud / Parecido / Paridad / Sinonimia / Analogía / Semejanza / Equivalencia / Paralelismo: Tenenehuililiztli
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Igualdad''' / Identidad / <u>Paridad</u>: Nenehuiliztli (Rémi Simeon)
+'''Igualdad''' / Identidad / <u>Uniformidad</u>: Neneuhcatiliztli
+'''Igualdad''' / Identidad / <u>Afinidad</u>: Tenehuihuiliztli
+'''Igualamiento''' / Aplanamiento / Nivelación: Ixmaniliztli
+'''Igualamiento''' / Emparejamiento: Tenenehuililiztli
+'''Igualar''' / Aplanar / Nivelar: Ixmana, nitla-
+'''Igualarse''' / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Igualmente''': Nenehuiliztica
+'''Igualmente''' / De Igual Modo: No ihui
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ilegitimidad''' / Adulterio / Infidelidad: Tetlaximaliztli
[Xima, nitetla-: Cometer Adulterio]
+'''Ileso''' / Entero / Sano / Indemne: Cehcemeltic
+'''Ilimitado''' / Infinito / Colosal / Descomunal: Ahmo Tlamini / Ahmo Tlanqui / Ahtlanqui / Ahtlamani
+'''Ilimitado''': Ahtlamic / Ahihuianyoh
+'''Ilimitado''' / Duradero / Indefinido / Persistente / Perenne / Sempiterno / Eterno / Viejo / Antiguo (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh
[Reciente: Ahmo Huehcauh]
+'''Ilimitado''' / No Acotado: Ahmo Tlatlecotlalilli [Tlecotl: Término / Límite / Línea (Tletl / Cuahuitl)]
+'''Iluminar''' / Brillar / Hacer ver / Mostrar: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]
[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Ilusión''' / Gozo / Vanidad / Gloria / Alegría: Ahahuializtli
+'''Ilusionado''' / Contento / Alegre / Optimista: Ahahuiani
+'''Ilustrado''' / Instruido / Culto / Educado: Tlazcatilli
+'''Ilustrar''' (a Alguien) / Informar (a Alguien) / Explicar (a Alguien) / Pedir Consejo (a Alguien): Tlahtlahuia, nite-
[Y si alguien (se incomoda / se turba / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Enrojecer: Tlahtlahuia, ni-]
[Enrojecer (una Cosa): Tlahuia, nitla-]
[Alumbrar (a Alguien): Tlahuia, nite-]
[Prender una Vela / Alumbrar: Tlahuia, ni-]
[El sentido de este verbo se aproxima a Sacar los Colores (a Alguien) / Hacer que Alguien Dé Color / Hacer que Alguien se Posicione]
+'''Ilustrar''' / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Preparar / Enseñar (en Algo) / Aleccionar (sobre Algo): (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-
[Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace (con alguien / en común): Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]
+'''Ilustrativo''' (en Ello) / Aleccionador / Edificante / Moralizante / Clarificador / Esclarecedor: (Ipan) Temachtiani
+'''Ilustre''' / Distinguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Destacado: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
+'''Ilustre''' / Glorioso / Honorable / Respetable: Ixtililoni / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh
+'''Imagen''' / Figura / Silueta: Ixiptlatl / Ixiptlayotl (Alonso de Molina)
+'''Imagen''' / Aspecto / Apariencia / Visión: Ixneciliztli
+'''Imagen''' / Parábola / Alegoría / Ejemplo / Enseñanza / Metáfora / Símbolo: Machiotlahtolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)
+'''Imagen''' / Modelo / Copia / Figura / Perfil / Efigie: Tlamachioanaliztli
[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]
+'''Imagen''' / Lámina / Foto / Estampa / Santo: Ixiptlatl
[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Imagen''' / Concepto / Idea / Cosa/ Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Manifestaciones: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Imagen''' / Aspecto / Apariencia / Semblante: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ
[Huel Nexiliztli: Buena Cara]
+'''Imagen''' / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Gesto: Ihiyotl
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Imagen''' / Modelo / Ejemplo / Señal / Símbolo / Marca: Machiotl / Machiyotl
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]
[Ser Conocido / Ser Descubierto: Machia, ni-]
Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo.
[Temachia, nite-: Tener Confianza en Alguien / Confiar en la Obra de Alguien / Conocerlo (Te- / Maitl / Chiya / nite-). . Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-]
+'''Imagen / Figura / Estatua / Busto: Tecuacuilli (Rémi Simeon)
[Mascarón / Adorno / Figura: Teixcuilli]
+'''Imagen''' / Semblante: Ixquequelmiquiliztli
+'''Imaginación''' / Suposición / Elucubración: Tlanemachililiztli (Alonso de Molina)
+'''Imaginación''' / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones / Ficción: Netlailhuiliztli
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea):
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías:
[Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / <u>Sospecha</u> / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]
+'''Imaginación''' / Simulación / Engaño / Falsedad / Embuste / Invento / Apariencia / Ficción: Tlapihpiquiliztli
+'''Imaginación''' / Fantasía / <u>Sueño</u> / Ficción: Tlatemiquiliztli / Temiquiliztli / Temictli
+'''Imaginado''': Tlanemililli / Tlalnamictli / Tlatlalilli / Tlayolhuilli
+'''Imaginado''' / Inventado / Adivinado / Trazado / Augurado / Indicado / Predicho: Tlayolteohuilli (Rémi Simeon) / Tlayollohteohuilli
+'''Imaginar''' (Algo): Nemilia, nitla- / (I)lnamiqui, nitla- / Tlalia, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Imaginar''' / Pensar / Reflexionar (Alonso de Molina, ''tratar o consultar algo con sigo mismo''>: Yol, no- nohnotza, nino- (Alonso de Molina)
+'''Imaginar''' / Soñar: Temiqui, ni-
+'''Imaginar''' / Concebir / Idear / Trazar / Planear (Algo): Nemachilia, nitla- (Alonso de Molina)
[Pulir / Embellecer (Algo): *Nemachilia nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Imaginar''' / Inventar / Adivinar / Trazar / Augurar / Indicar / Predecir: Yolteohuia, nitla- / Yollohteohuia, nitla-
+'''Imaginar''' (Algo) / Especular / Proponerse / Suponerse / Conjeturar / Figurarse (Algo): Ilhuia, ninotla-
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone): Nelhuiliztli]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
En castellano son sinónimos Proyecto e Imaginación. Pero en náhuatl no siempre, pues la palabra Proyecto deriva de un verbo reflexivo y la palabra Imaginación deriva de un verbo bitransitivo (lleva también Tla-). Pero sigue siendo verdad que Concebir (Algo) es Proyectarlo, por lo que Ingeniero de Caminos será Mohilhuiani (Ilhuia, ninotla- / Ohtli). E Ingeniería: Netlailhuiliztli
Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea):
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías:
[Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / <u>Sospecha</u> / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]
+'''Imaginar''' / <u>Crear</u> / Concebir / Discurrir / Pensar / Proyectar / Inventar / Idear / Descubrir: Yocoya, nitla-
+'''Imaginar''' / Ingeniar: Yocoyalia, nitetla-
+'''Imaginar''' / Inventar / <u>Descubrir</u>: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]
[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Imaginar''' / <u>Inventar</u> / Mentir: Iztacatlalia, nitla-
+'''Imaginar''' / Falsear / Simular / Inventar / Mentir / Aparentar: Pihpiqui, nitla-
[Teatral / Imaginativo / Comediante / Farsante / Engañoso / Aparente / Falso / Hipócrita / Mentiroso / Simulador / Impostor / Desleal: Tlapihpiquini]
+'''Imaginar''' / Soñar (con Alguien / con Algo): Temiqui, nitla- (/ nite-)
+'''Imaginar''' (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-
[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / <u>Sospecha</u> / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]
+'''Imaginario''' / Irreal / Fabuloso / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Imaginarse''' / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli]
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone): Nelhuiliztli]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
[Yuhquim tiTlecehuiani Ximilhui: Imagínate de Bombero]
+'''Imaginativo''' / Reflexivo / Pensativo: Moquetzquitzahuiani
+'''Imaginativo''' / Teatral / Farsante / Comediante / Engañoso / Falso / Mentiroso / Simulador / Hipócrita / Impostor / Desleal: Tlapihpiquini
+'''Imán''': [[Tepoznotztli]]
+'''Imantar''': Tepoznotza, nitla-
+'''Imbécil''' / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Grosero / Palurdo / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati
+'''Imbuirse''' / Inundarse / Colmarse / Atiborrarse / Cargarse / Saturarse / Llenarse: Tentimani, -
+'''Imitado''': Tlatlananaquililli
+'''Imitado''': Netlahuicaltilli
Sabemos que Rémi Simeón no forma participios pasivos con los verbos prefijados en ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos:
[Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-)]
[Deuda / Crédito / <u>Pasivo</u>: Netlacuilli (Apropiarse de lo recibido en préstamo: Cuia, ninotla-]
Ciertos nombres de objeto, como Tlamachtilli, que comúnmente se denominan ''participios pasivos'', en realidad son ''nombres de objeto'': El alumno o discípulo (Tlamachtilli) es el objeto del verbo Machtia, nite- y se identifica, como tal, con el prefijo Te-.
Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli / Netlaxictilli) al ser Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento / Deudor.
Rémi Simeon cree, equivocadamente, que estos nombres así formados, en su calidad de participios pasivos excluyen a cualquier otro beneficiario.
+'''Imitado''' / Copiado: Tlamachioantli / Tlayehyecalhuilli
+'''Imitado''' (en la Voz): Tlatozcanenehuililli
+'''Imitativo''' / Mimético: Netehuicaltiliztica
+'''Imitar''': Tlamachcui, nite-
+'''Imitar''': Huicaltia, ninote-
+'''Imitar''' / Copiar / Seguir: Yehyecalhuia, nitetla- / Ehecalhuia, nitetla-
[No conviene que la imites / No la has de imitar (a la gente que vagabundea, en su vestimenta): Ahmo tictlayehyecalhuiz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)]
[Habéis imitado (vos / tú), remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]
[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)]
+'''Imitar''' / Competir / Porfiar / Parodiar / Copia / Remedar / Rivalizar: Namiqui, nite-
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Quilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]
[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)]
+'''Imitar''' / Remedar a Alguien: Nanaquilia, nitetla-
+'''Imitar''' / Copiar: Machioana, nitla- / Yehyecalhuia, nite-
+'''Imitar la Conducta''' (de Alguien): Nemiliztoca, nite-
+'''Imitar la Voz''' / Igualar la Voz: Tozcanenehuilia, nite-
+'''Impaciente''' / Cansado de esperar: Moxiuhtlatiani
+'''Impacientarse''' / Cansarse / Desesperarse / Consumirse: Xiuhtlatia, nino- / Patla, nino-
+'''Impar''': Hualhuehhuetzi
+'''Impar''' (Literalmente: Que cae en medio): Nepantla Huetzi / Nepantla Huehhuetzi
+'''Imparcial''' / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Equitativo: Monahuatilmani
[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Imparcial''' / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Equitativo: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Impasibilidad''' / Maldad / Inhumanidad / Frialdad / Crueldad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli
+'''Impasible''' / Impertérrito / Imperturbable / Impávido: Ayelleltiloni
[Estorbar / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-]
+'''Impasible''' / Indiferente / Apático / Tibio / Desganado / Displicente / Escéptico / Insensible / Inexpresivo: Motlatziuhcahuani
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Impávido''' / Impertérrito / Imperturbable / Impasible: Ayelleltiloni
[Estorbar / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-]
+'''Impecable''' / Inmaculado / Intachable / Impoluto : Cenchipahuac
+'''Impedido''' / Retenido / Perplejo / Paralizado: Mixtelquetzqui
+'''Impedido''' / Patituerto / Tullido / Inválido (sin Pies) / Discapacitado / Cojo / Mutilado: Huilantli (Rémi Simeon)
[Tampoco te rías del manco, del inválido, del tullido, ni del impedido, del cojo...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin, ahnozo huilantzin, xotepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Arrastrarse a Cuatro Patas / Renquear / Cojear / Ladearse / Derrengarse: Huilana, nino-]
+'''Impedido''' / Manco / Inválido (sin Manos) / Discapacitado / Tullido / Mutilado: Macuehcueh
[Tampoco te rías del manco, del inválido, del tullido, ni del impedido, del cojo...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin, ahnozo huilantzin, xotepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Macuehcueti, ni-: Estar privado de las Manos]
+'''Impedimento''' / Traba / Obstáculo: Teelleltiliztli / Tlaelleltiliztli
+'''Impedimento''' / Freno / Traba / Prohibición: Tetlacahualtiliztli
+'''Impedimento''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Escasez / Penuria / Pobreza: Yecahuiliztli
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]
+'''Impedimento''' / Estorbo / Desvío / Obstrucción / Oclusión / Taponamiento: Tetzicololtiliztli
+'''Impedimento(s)''' / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Carga(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Impedimento''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Precariedad / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Impedir''' / Obstaculizar (Algo): Elletia, nitla-
[Con el ayuno <u>alejamos</u>, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Impedir''' / Prohibir / Limitar / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Con el ayuno <u>alejamos</u>, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-----------------------------
[Permitir / <u>Ratificar</u> / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / <u>Confirmar</u>: Macahuilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
------------------------------
[¿Si es pecado mortal, ¿Porqué se juntan en la ciudad? Para que se identifiquen estas mujeres perversas y para que su vicio no se extienda a otras mujeres de buen corazón...
Y también para que los hombres perversos no se hagan sodomitas. Porque la sodomía es muy espantosa, asquerosa, odiosa e indeseable. (Es) Por lo que <u>no les prohíbe</u> la Santa Iglesia, a las prostitutas, que, afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer:
Intla temictiani tlahtlacolli, ¿Tle ipampa ic mocentlaliah in altepetl ipan? Inic ixmachozquez cihuatlahueliloqueh, ihuan inic ahmo intlahuelilocayo ic quin mahuazqueh in cequintin cihuah in cualli in iyolloh...
Ihuan ic ahmo oquichtlahueliloqueh cuilonimeh yehqueh. Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in <u>ahmo tlacahualtia</u> Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-------------------------------
Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas):
[<u>Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer</u> / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, <u>zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Este ejemplo sorprende por la doble negación:
1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana:
[<u>No</u> quiero <u>nada</u>: Ahtle nicnequi]
2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).
[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]
Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva
[No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): <u>Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl</u>]
--------------------------------
[Permitir (Algo / a Alguien) / Dar Permiso (a Alguien / para Algo) / Permitir Hacer: Ahmo Cahualtia, nitetla- Ahmo... (Olmos)]
[Acordar / Otorgar / Conceder / Permitir: Cahua, tla- Noyolloh (Rémi Simeon)]
[Este verbo puede ser un aplicativo en la forma del causativo. Permitir Algo a Alguien. Dejar Algo a Alguien: Launey dice que excepcionalmente se puede la terminación causativa -Ltia con un sentido aplicativo (Vender Algo a Alguien: Namaquiltia, nitetla- (Rémi Simeon) o Namactia, nitetla- (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 189, UNAM)]
[Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Prohibir Hacer (Algo / a Alguien) / Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Impedir / Disuadir: *Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
--------------------------------
[El tartamudeo: la tartamudez del niño ocurre pues ya grande aún mama: por ello se precisa que rápidamente <u>se les prohíba </u> , que a los lactantes, rápidamente se les dé alimentos: Nehnepilchampochihuiliztli: tentzihtzipitlahtoliztli, ic pehua in ye cuauhtic nohmah chichi: ic monequi ihciuhca <u>cahualtilozqueh</u>, in in chichihualpihpiltohtontin, in ihciuhca macozqueh in tlacualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 103, p. 105, anverso)]
+'''Impedir''' / Imposibilitar / Estorbar / Retener / Taponar / Desviar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon)
+'''Impedir''' / Apartar / Prohibir (Algo / a Alguien): Tzacuilia, nitetla-
+'''Impenetrable''' / Sibilino / Enigmático / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Misterioso / Oscuro: Ichtacayoh
+'''Impenetrable''' / Misterioso / Insondable / Incomprensible / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Impenetrable''' / Virgen / Inexplorado / Aislado / Retirado / Cerrado / Inaccesible: Motzacqui
+'''Impenetrable''' / Aislado / Separado / Distante / Lejano / Apartado / Alejado / Inaccesible: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui
+'''Imperar''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Gobernar / Reinar: Pachoa, nite-
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Imperativo''' / Perentorio / Urgente / Apremiante / Instigador / Coactivo: Tetohtozani
Este tiempo verbal se forma de la siguiente manera (doy dos ejemplos, uno en sentido afirmativo y otro en sentido negativo-vetativo):
[(Hija:) Cuida, honra, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
[Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Macenca tocontequicui, macenca toconmotequimaca in temazcalli, matitlamicti, matitlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en matitlamicti, matitlatleten]
[Además en dicho ejemplo se observa como Ma antepuesto al imperativo indica propósito afirmativo; pero antepuesto al vetativo (con el prefijo sujeto Ti- en lugar de Xi-) indica sentido negativo]
La exigencia o imposición se formula así:
[Canta: Xicuica]
[Cantad: Xicuicacan]
La exhortación, la propuesta, se forma anteponiendo la partícula Ma (al positivo) y Mah (al negativo):
[Canta: Ma xicuica]
[Cantemos: Ma ticuicah]
La exhortación puede ser formulada mediante el condicional interrogativo:
[Canta / ¿Y si cantas?: ¿(In)tla ticuica?]
La exhortación puede ir con la partícula subordinante CA:
[Que cantes, te digo: Maca xicuica, nimitzihuia]
[Que no cantes, te digo: Mahca xicuica, nimitzilhuia / Macah(mo) xicuica, nimitzihuia]
Hay dos clase de Giros, para la exhortación impersonal:
1)
Giro de Futuro:
[Bien, primero <u>roguemos todos</u> a Santa María para que por nosotros interceda ante Dios, para que así nos conceda la gracia, poniéndonos de rodillas: Huel ic tlatlauhtiloz Sancta María inic topan motlahtoltiz ixpantzinco in Dios inic timacozqueh in gratia, <u>ma ic netlancuaquetzalo</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ha de ser Rezada Santa María / Se le rezará a Santa María: Tlatlauhtiloz Sancta María]
2)
Giro de Optativo:
[(Así que) Pongámonos Todos de Rodillas: Ma (ic) netlancuaquetzalo]
+'''Imperfección''' / Anormalidad / Tara / Defecto / Vicio: Tlapilchihualiztli
+'''Imperfección''' / Rudeza / Tosquedad / Anomalía / Desproporción / Desfiguración / Alteración: Ahyecauhcayotl / Ahyehyecauhcayotl / Ahyehyecahuiliztli
[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui / Yehyecauhqui]
[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]
+'''Imperfección''' / Desdoro / Desprestigio / Demérito / Desacierto: Netlamacehualpololiztli
+'''Imperfección''' / Negrura / Pigmentación / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Remiendo / Mancha: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Imperfección''' / Suciedad / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Mancha: Tlatlaeloliztli / Tlatlayeloliztli
[Manchar / Mancillar / Ensuciar (Algo): Tlayeloa, nitla-]
[Sucio / Mancillado / Sucio: Tlayeloh]
+'''Imperfectibilidad''' / Parcialidad: Ahyehyecauhcayotl
+'''Imperfecto''' / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Defectuoso / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo / Inexacto: Tlapilchiuhtli
+'''Imperfecto''' / Inacabado / Incompleto: Aocmo Yehyecauhqui
+'''Imperfecto''' / Torpe / Pecador / Infractor / Incompetente: Tlahtlacoleh / Malahuani / Tlapilchihuani / Tlapilchiuhqui
+'''Imperfecto''' / Incompleto / Parcial: Ahyehyecahuilizeh
+'''Imperfecto''' / Pecador / Que Obra Mal: Tlapilchihuani
+'''Imperio''': Tlacateuccan
[Emperador: Tlacateuctli]
+'''Imperio''' / Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Gobierno / Potestad: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Imperioso''' / Despectivo / Digno / Soberbio / Altivo / Orgulloso / Arrogante: Mopantlazani
+'''Impermeable''': Ahpaltini
[No le cala el agua: Ahquimatini in atl, ahpaltini, ahacuini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 70, p. 222, anverso)]
+'''Impermeable''': Ahacuini
[No le cala el agua: Ahquimatini in atl, ahpaltini, ahacuini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 70, p. 222, anverso)]
+'''Impersonal''' / Negligente / Descuidado / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado Irresponsable / Vago / Vulgar / Frío: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar: Tlahcomati, nitla-]
El pasivo pone el énfasis en la acción y, al contrario, la forma activa lo pone en el sujeto. Por ello hay dos maneras de formar el impersonal (de un verbo transitivo):
1) El giro pasivo:
[Y cuando <u>se le recordaba</u> la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ( ) ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Los domingos, tiempo de fiesta, (uno oirá / <u>se oirá</u>), (uno acudirá a misa / <u>se verá</u> la misa), <u>se confesará uno</u>, <u>se recibirán</u> los Santos Sacramentos: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que (uno ame a los demás / se ame a todos), a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien por la gente: Inic huel <u>cacoz tlahtolli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oir (a Alguien / Lo que dice): Caquilia, nitetla-]
[Escuchar: Caqui, nitla-]
[Así bien se podrá decir (por la Gente) / puede ser dicho (por la Gente) / puede decirse (por la Gente) : ''Vuestro padre es el Diablo'': Ic huel ilhuilozque: ''pater vester diabolicus est'' (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Decir (Algo / a Alguien: Ilhuia, nitetla-]
[Se perdona la falta (a Alguien / a Alguno): Motepohpolhuia in tlahtlacolli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 172-173, UNAM)]
2) El giro activo con Mo-:
[Ahora <u>se dirá</u> cómo se salvará uno de la lujuria: In axcan mihtoz in quenin in ihuicpa nemaquixtiloz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que así sea / Amén / Que así se haga : Ma iuh mochihua]
[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María / Se ha de decir ahora Ave María: Ma ic mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Impertérrito''' / Impasible / Imperturbable / Impávido: Ayelleltiloni
[Estorbar / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-]
+'''Impertinente''' / Indiscreto / Inoportuno / Cotilla / Indiscreto: Tlanexotlani
[Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-]
+'''Impertinente''' / Fisgón / Entrometido / Curioso / Indiscreto / Cotilla: Tlaahcicatemoani / Tlaixtemoani
[Curiosear / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Hurgar / Husmear: Ixtemoa, nitla-]
[Curiosear / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Hurgar: Ahcicatemoa, nitla-]
+'''Impertinente''' / Audaz / Descarado: Ixnopalquizqui
[Descararse: Ixnopalquiza, ni-]
+'''Impertinente''' / Impúdico / Desvergonzado / Indecente / Inmoral / Caradura / Descarado: Icepoac [Ixtli(Cara) / Cepoa, ni- (Estar Entumecido)] / Ahmo quem Tlatta
+'''Impertinente''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Desvergonzado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Descarado: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Impertinente''' / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Inoportuno: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah
+'''Imperturbable''' / Impertérrito / Impasible / Impávido: Ayelleltiloni
[Estorbar / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-]
+'''Impetrante''' / Implorante / Suplicante / Quejoso / Lloroso: Ixayoyoh
[Lloroso / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Triste: Ixayoyoh]
[Lágrima: Ixayotl]
+'''Impetrante''' / Lloroso / Achacoso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac
+'''Impetrante''': *Maceuhtli (Rémi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, p. 244,Ed. Siglo XXI, 1988)
+'''Ímpetu''' / Arrebato / Fogosidad / Irreflexión / Locura / Atolondramiento / Disparate / Desvarío / Delirio: Yolmalacachihuiliztli
+'''Impetuoso''' / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético / Fogoso: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Impetuoso''' / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético / Fogoso: Yollohpohpozauhqui
+'''Impetuoso''' / Vehemente / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Fogoso / Exaltado: Yollohchicahuani
+'''Impetuoso''' / Disparatado / Irreflexivo / Alocado / Atolondrado / Aturdido: Yolmalacachiuhqui
[Alocarse / Desvariar / Delirar / Desbarrar: Yolmalacachihui, ni-]
+'''Impetuoso''' / Lenguaraz / Audaz (al Hablar): Tencuauhxolotl
+'''Implacable''' / Fiero / Brutal / Inhumano / Despiadado / Sanguinario: Yaotlahueliloc
[Que el ''cuachic'': del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]
[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]
[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]
+'''Implacable''' / Riguroso / Inflexible / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini
[In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable]
+'''Implantación''' / Imposición / Violencia / Orden / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli
[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-]
+'''Implantar''' / Insertar / Introducir / Injertar / Trasplantar: Ahaquia, nitla-
[Trasplante / Implante / Injerto (Órganos / Miembros / Plantas): Tlaahaquiliztli]
+'''Implantar''' / Establecer / Asentar / Colocar / Poner / Instaurar: Tlalia, nitla-
+'''Implantar''' / Basar / Apoyar / Establecer / Fundar: Nelhuayotia, nitla-
[Enraizar / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Implicar''' (a Alguien) / <u>Involucrar</u> / Liar / Enredar / Comprometer / <u>Complicar</u>: Tentlaliltia, nitene-
[Nimitzmotentlaliltiz / Te comprometeré / Te haré comprometerte]
+'''Implicarse''' / <u>Involucrarse</u> / Liarse / Complicarse / Enredarse / Comprometerse: Tentlalia, nino-
+'''Implicarse en''' / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133) / (A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...)]
[Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)]
+'''Implicarse En''' / Ocuparse (de Algo) / Tener a Cargo / Incumbir / Concernir / Corresponderle / Implicarse Por / Interesarse Por: Ipan tlahtoa, -
[In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]
[Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"]
[In Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]
[El complemento final / Causal en función de Complemento Indirecto Reflejo, Nopan, pues el Indirecto es Nehuatl, responde a que la partícula -Pa no va nunca con los prefijos posesivos salvo si adopta la forma -Pan]
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, <u>in yehhuatl</u> "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
+'''Implícito''' / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Sabido / Conocido / Comprensible / Fácil / Lógico / Inteligible: Machoni
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
+'''Implícito''' / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Sabido / Conocido: Yollohittoni
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Implícito''' / Etéreo / Abstracto / Intangible / Incorpóreo / Tácito / Virtual: Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Implícito''' / Tácito / Silencioso / Reservado / Callado: Monontiliani / Monehnepilpachoani
[Silenciar / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-]
+'''Implorado'''Tlatlacuauhtlatlauhtilli
+'''Implorar''' / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-
+'''Implorar''' / Rogar / Solicitar / Encomendar / Encargar / Decir / Hablar: *Tlatlauhtia, nite-(Launey) / *Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite-
[Donde se dice de qué manera la partera le hablaba al niño, al recién nacido y aquello (aquellas palabras) que le decía: Oncan mihtoa: in quenin ticitl quitlahtlauhtiayah, in piltzintli in ohuallacat: ihuan in tlein quilhuiaya (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]
+'''Impluvio''' / Patín <parte descubierta del atrio>: Aithualli (Real Academia de la Lengua Española, ''en las casas romanas, espacio descubierto en medio del atrio, por donde entraban las aguas de la lluvia'']
[Patio / Atrio: Ithualli]
+'''Impoluto''' / Impecable / Intachable / Inmaculado: Cenchipahuac
+'''Imponente''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani
+'''Imponer''' / Ordenar (dar órdenes) / Exigir / Mandar: Nahuatia, nite- (nitetla-, Andrés de Olmos) (/ *nitetla-, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:
[Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))]
[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Imponer''' / Exigir / Forzar / Obligar / <u>Coaccionar</u> / Violar / Compeler: Macuauhhuia, nite-
+'''Imponer''' / Exigir / Obligar a Hacer / <u>Obligar</u>: Chihualtia, nitetla- / Chihuallani, nitetla-
+'''<u>Imponer</u>''' / Exigir / Obligar: Panitlalia, nitla-
+'''Imponer''' / Seducir / Violentar / Obligar / Arrastrar: Cuitlahuiltia, nite-
[... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...: ... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Quiere que se siga su voluntad (lo que ve y desea), quiere que se haga lo que ha dicho, por ello regaña, se impone: Connequi tocoz in iix in iyolloh, quinequi mochihuaz in tlein conihtoa ihuan ic tenohnotza, ic tecuitlahuiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Imponer''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar: Pachoa, nite-
+'''Imponer''' / Obligar / Forzar: Tequihuia, nite- (Importunar / Imponer) / Pani Tlalia, nitla- / Panitlalia, nitla-
+'''Imponer''' / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Ahorrar / Deponer / Depositar / Ingresar / Invertir / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla-
+'''Impopular''' / Difamando / Ultrajado / <u>Desprestigiado</u> / Desacreditado / Desautorizado / Avergonzado: Tlaixtlaztli
+'''Importación''' / Introducción: Tlaaquitiliztli
+'''Importado''' / Introducido: Tlaaquitilli
+'''Importancia''' / Presunción / Satisfacción: Nequixtiliztli
+'''Importancia''' / Orgullo: Nenechcapanquetzaliztli
+'''Importancia''' / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Magnitud / Trascendencia / Alcance: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Importancia''' / Relieve / Esplendor / Trascendencia / Valor / Significación / Interés / Alcance: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Importante''' / Apreciable / Visible / Considerable / Notorio / Destacado / Significativo: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
No debe confundirse con:
[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Importante''' / Distinguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Importante''' / Relevante / Distinguido: Monenectiani
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse]
+'''Importante''' / Deseado / Deseable (Adjetivo): Nequiztli / Nequiztic
+'''Importar''' / Molestar: Yolihtlacoa, nite-
[¿Te importa que yo lo haga?: ¿Mitzyolihtlacoa ma nehhuatl nicchihua?
+'''Importar''' / Adquirir Relevancia / Significar: Nehnectia, ninotla-
+'''Importar''' (Querer): Nequi, nitla-
+'''Importar''' (Traer): Hualhuicazoa
+'''Importar''' / Introducir / Incorporar: Aquitia, nitla-
+'''Importar''' / Incumbir / <u>Concernir</u> / Corresponder / Interesarse / Implicarse en: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133) / (A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...)]
[Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)]
+'''Importar''' / Concernir / Incumbir / Interesarse Por / Ocuparse (de Algo) / Tener a Cargo / Corresponderle / Implicarse Por / Implicarse En: Ipan tlahtoa, -
[In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]
[Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"]
[In Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]
[El complemento final / Causal en función de Complemento Indirecto Reflejo, Nopan, pues el Indirecto es In Nehuatl, responde a que la partícula -Pa no va nunca con los prefijos posesivos salvo si adopta la forma -Pan]
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, <u>in yehhuatl</u> "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
+'''Importe''' / Precio / Cuantía / Valor / Pago / Desembolso / Reintegro / Reembolso / Billete: Pahtiyotl / Pahtiotl (Rémi Simeon, Tlapatiotl) / Patitl
+'''Importunar''' / Imponer / Obligar: Tequihuia, nite-
+'''Importunidad''' / Inconveniencia / Molestia / Perjuicio / Indiscreción / Carga: Texihxiuhtlatiliztli
[Fastidiar / Fatigar / Abrumar / Molestar / Cargar (a Alguien): Xihxiuhtlatia, nite-]
[Pesado / Molesto / Fastidioso / Cargante / Insistente / Indiscreto: Texihxiuhtlatiani / Texihxiuhtlatih]
+'''Importunidad''' / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)
[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]
[Importuno / Cargante / Insistente / Persistente / Obstinado / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui]
+'''Inodoro''' / Retrete / Sanitario / Excusado / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Mingitorio / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco
[Nemanahuilli: Excremento]
[Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina / Mingitorio / Urinario: Axixaloyan]
[Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan]
+'''Inoportuno''' / Impertinente / Cotilla / Indiscreto / Improcedente: Tlanexotlani
[Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-]
+'''Inoportuno''' / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Improcedente: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah
+'''Importuno''' / Molesto / Que no sabe irse: Ah'motohtocamah
[Negarse a Salir: Tohtocamati, ahnino-]
+'''Imposibilidad''' / Impotencia / Dificultad: Ahhuel Chihualiztli
+'''Imposibilidad''': Tetzicololtilizzotl
[Impedimento: Tetzicololtiliztli]
+'''Imposible''' / Irreal / Sobrenatural: ahchihualoni / ahcihui (ahmo-zo-ihui)
+'''Imposición''' / Gravamen / Tributo / Impuesto / Carga: Tetequihuiliztli
+'''Imposición''' / Inversión / Asignación / Consignación / Depósito / Ahorro / Deposición / Ingreso: Tetlapialtiliztli
+'''Imposición''' / Violencia / Implantación / Orden / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli
[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-]
+'''Impostor''' / Embustero / Trolero / Tramposo / Tramoyista / Embaucador: Tlanahualihtoani
+'''Impostor''' / Farsante / Charlatán / Embaucador: Xochihuah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Texochihuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
+'''Impostor''' / Farsante / Engañabobos / Embaucador: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
[Embelesar / Cautivar / Hechizar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-]
+'''Impostor''' / Estafador / Farsante / Embaucador: Tenanacahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
[Hongo (Alucinógeno): Nanacatl]
[Dar malos (Consejos / Opiniones) (a Alguien): Nanacatl Ittinemi, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Impostor''' / Fullero / Farfullero / Tramposo / Bolero / Trolero / Tramoyista / Embustero / (Quien tiene) Lengua de Trapo / Embaucador: Tzipiltlahtoani / Tentzihtzipiltlahtoani
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Impotencia''' / Esterilidad / Infecundidad: Tetzacayotl
[Impotente / Estéril / Infecundo: Tetzacatl / Tetzicatl]
+'''Impotencia''' (Sentimiento): Aoctleh Huehhueliliztli
+'''Impotencia''' / Imposibilidad / Dificultad: Ahhuel Chihualiztli
+'''Impotencia''' (No poder Engendrar): Tzimmiquiliztli
+'''Impotente''': Tzimmicqui
+'''Impotente''' / Infértil / Improductivo / Estéril: Tetzacatl / Tetzicatl
[Quedarse Impotente: Tetzicati, ni-]
+'''Imprecaciones''' / Palabras Soeces / Palabrotas / Grosería / Tacos: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana)
[Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui]
+'''Imprecaciones''' / Palabrota(s) / Juramentos / Groserías / <u>Desprecio(s)</u>: Tetelchihualiztli
+'''Imprecar''' / Maldecir / Condenar (a Alguien / por Algo): Ilhuia, nitetlahtla- (Andrés de Olmos)
[Hasta qué punto en gran manera Dios condena (al hombre) por la glotonería: In quen cencah quitlahteilhuia Dios in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acusar / Procesar (a Alguien): Ilhuia, nitetetla- (Rémi Simeon)]
+'''Impreciso''' / Inconmensurable / Sin Medida: Ahmo Tahtamachiuhqui / Ahmo Zan Tahtamachiuhqui
[Tahtamachihua, nitla-: Medir / Evaluar / Calibrar / Delimitar / Precisar]
+'''Impreciso''' / Indefinido / Genérico / General / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Impregnar''' / Incidir (en Algo) / Inspirar (Algo): Ipan yauh,ni- (itlah)
+'''Imprenta''': Tepoztlahcuiloloni
[Grabadora: Tepoztlacopinaloni]
[Imprimir: Tepoztlahcuiloa, ni-]
[Grabar / Guardar / Imprimir (en un Molde): Tepoztlacopinaloni]
+'''Impresión''': Tepoztlahcuiloliztli
+'''Impresionado''' / Aterrado / Sobrecogido / Estremecido / Alarmado / Emocionado / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)]
+'''Impresionante''' / Estupendo / Maravilloso / <u>Impactante</u> / Conmovedor: Tepouhtitlaz
+'''Impresionante''' / Monumental / Solemne / Imponente / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani
+'''Impresionante''' / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Cordial / Expresivo / Vívido: Tetech Pachihuini
+'''Impresionar''' / Asustar (a Alguien): Mauhcaitta, nite-
[No le preocupan las cargas que lleva, las ignora: Ahmo contequipachoa in tlein ehtic conmama ahmo quimauhcaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Impreso''' / Formulario / Folleto / Cartel: Tepoztlacopinalli
[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]
+'''Imprevisible''' / Fortuito / Casual / Accidental / Inopinado / Eventual / Ocasional <que no se puede prever por la gente>: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni / Ahteihmachitih
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Imprevisible''' (Como los Requiebros de un Conejo al Huir): Tochtic
+'''Imprevisiblemente''' / Súbitamente / Inoportunamente / <u>No a su Debido Tiempo</u> / A pesar Tuyo / De modo Imprevisto: Ahmo Monechpan / Ahmo Imonecyan (Rémi Simeon)
[No sabes si mañana amanecerá para ti; o si quizá, en medio de la noche, y a pesar tuyo, te habrás muerto: Ahticmati in ahzo moztla mopan tlathuiz; ahzo, yohualnepantla, ahmo monechpan, timiquiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A su Tiempo: Imonecyan / Imonequian (Rémi Simeon)]
+'''Imprevisión''' / Descuido / Olvido / Indiferencia / Apatía: Ahmo Tlaachtoittaliztli / Ahmo Neihmatiliztli
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Previsor''' / Prudente / Sabio / Cuerdo: Mihmatini (Alonso de Molina)
+'''Imprevisor''' / Insensato / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Negligente / Incauto / Superficial / Confiado: Tlailihuizchihuani
[Obrar con Ligereza / Actuar sin Atención: Ilihuizchihua, nitla-]
+'''Imprevisor''' / Despistado / Distraído / Atolondrado / Desprevenido / Descuidado / Despreocupado / Confiado / Incauto: Mamanqui / Mamanani
[Descuido / Despiste / Distracción / Desatención / Atolondramiento: Neamanaliztli]
+'''Imprimir''' / Reproducir / Copiar: Tepoztlahcuiloa, nitla-
+'''Imprimir''' / Grabar / Guardar (en un Molde): Tepoztlacopina, ni-
+'''Improbable''' / Contingente / Incierto / Indemostrable: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni
[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
[Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)]
[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]
+'''Improbable''' / Incierto / Muy Dudoso (Adverbio): Tetzotzon [Probablemente (Adverbio) / Ahmo Za Quemah]
+'''Improbable / No Probable''': Ahmo Neltililoni (De fácil averiguación)
+'''Improcedente''' / Intempestivo / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Inopinado / Extemporáneo: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Improcedente''' / Descortés / Abusivo / Exagerado / Cortante / Inicuo (contrario a la Equidad): Moxihxiniani
[Propasarse / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar: Xihxinia, nino-]
+'''Improcedente''' / Impertinente / Cotilla / Indiscreto / Inoportuno: Tlanexotlani
[Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-]
+'''Improcedente''' / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Inoportuno: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah
+'''Improcedente''' / Extemporáneo / Desacertado: Ahmo Itech Quizani
[Proceder (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Improvisado''': Tlayollohhuilli
+'''Improvisador''': Tlayollohhuiani
+'''Improvisar''': Yollohhuia, nitla-
+'''Imprudente''' / Descuidado / Negligente / Irresponsable / Desordenado / Anárquico / Desorganizado: Moxiccahuani
+'''Imprudente''' / Incauto / Insensato / Ingenuo / Panoli / Negligente / Superficial: Tlailihuizchihuani
+'''Imprudencia''' / Insensatez / Ingenuidad / Negligencia / Superficialidad: Tlailihuizchihualiztli
+'''Imprudencia''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Valor / Irresponsabilidad: Netlahpaloliztli
+'''Imprudencia''' / Falta / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Negligencia / Irresponsabilidad / Anarquía / Desorden / Desorganización: Nexiccahualiztli
[Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse: Xiccahua, nino-]
[Ombligo / Centro de Atención: Xictli]
+'''Imprudente''': Ahcan Ixmahuini
+'''Impudente''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Desvergonzado: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Impúdico''' / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Erótico / Sensual: Tlaelpaquini
+'''Impuesto''' / Depositado / Depuesto / Ingresado / Invertido / Ahorrado / Consignado / Asignado: Tlatlapialtilli
[Depositar / Imponer / Deponer / Ingresar / Ahorrar / Invertir / Asignar / Consignar / ... : Pialtia, nitetla-]
+'''Impuesto''' / Bien que constituye lo pagado como Impuesto: Tequicahualli
[Pagar Impuestos: Tequicahua, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Impuesto''' / Gravamen / Tributo / Imposición / Carga: Tetequihuiliztli
+'''Impuesto''' / Obligatorio: Tlapanitlalilli / Tlatequihuilli
+'''<u>Impulsar</u>''' / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[<u>Empujar</u> / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua]
+'''Impulsar''' / Fomentar / Favorecer / Acondicionar / Adecuar / Ajustar / Compaginar / Concordar / Concertar / Acordar / Pactar: Namiqui, nitla-
[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El cizañero) de este modo favorecerá la inmoralidad: (in tlahtoani) ic quinamiquiz in axixtli, cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Favorecer / Apoyar / Proteger / Amparar / <u>Potenciar</u>: Nahnamiqui, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Proteger: Nahnamiqui, nite-]
[Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-]
[Salir al Paso (de Alguien) / Interceptar / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-]
[Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)]
La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.
[Apoyarse / Descansar / Recogerse (Encerrarse): Namiqui, nino-]
+'''Impulso''' / Pulsación / Toque / Impulso / Empuje: Tlatzitzquiliztli
[Pulsar / Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar / Empujar: Tzitzquia, nitla-]
+'''Impuso''' / Arrebato / Pronto / Arranque: Netopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Impulso''' / Empuje / Arranque / Empujón / Propulsión: Tlatopehualiztli / Netopehualiztli / Tetopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Impureza''' / Mancha por faltar: Tlahtlacolcatzahuacayotl
+'''Impureza''' / Indecencia / Inmoderación / Depravación / Deshonestidad / Inmoralidad: Ahmo Nemalhuiliztli / Ahnemalhuiliztli
[Decencia / Honestidad / Pureza / Austeridad / Moderación: Nemalhuiliztli]
+'''Imputar''' / Incriminar / Culpabilizar / Responsabilizar / Inculpar: Icxitoquilia, nitetla-
+'''Imputar''' / Responsabilizar: Tlahtlacoltia, nitetla- (/ nite-)
+'''Imputar (Algo Falso)''' / Levantar Falso Testimonio: Piquia, nitetla-
==INA==
+'''Inacabable''' / Interminable / Eterno / Infinito / Perenne: Cemihcac / <u>Cemihcac Yeni</u>
[Perenne / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca]
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Inaccesible''' / Virgen / Inexplorado / Aislado / Retirado / Cerrado / Impenetrable: Motzacqui
+'''Inaccesible''' / Aislado / Separado / Distante / Lejano / Apartado / Alejado / Impenetrable: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui
+'''Inadvertidamente''' / Sin Pre-aviso: Ahmo Tenemachpan
+'''Inadvertido''' / Descuidado / <u>Olvidado</u> / Despreciado / Abandonado / Desapercibido / Ignorado: Tlalcahualli
+'''Inadvertido''' / Abandonado / Despreciado / Desatendido / Olvidado / Omitido / Ignorado: Netlaxictilli
[Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-]
+'''Inagotable''' / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Fértil / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini
+'''Inagotable''' / Permanente / Duradero: Cemihcac Yeni
+'''Inalterable''' / Inmutable / Eterno: Aic Quem Mochihua
+'''Inalterado''' / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Fijo / Estable / Sin Fisuras / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''Inapetente''': Motlayeltiani / Motlayeltih
+'''Inaprehensible''' / Abstracto''' / Intangible / Etéreo : Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Inauguración''' / Inicio / Comienzo / Estreno: Tlachaliliztli
+'''Inaugurado''' / Estrenado: Tlachililli
[Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla-]
+'''Inaugural''' / Inicial / Con (lo que se da) el Inicio / Del Inicio / De Estreno: Tlachaliliztica
[Estreno / Inauguración / Inicio: Tlachaliliztli]
[Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla- (Rémi Simeon)
[Inicial / Fundamental / Con Base / De la Base / Primario / Original / Esencial / Sustantivo / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica]
+'''Inaugurar''' / Estrenar: Chalia, nitla-
+'''Inca''': Incatlacatl
[Plural: Incatlacah]
+'''Incansable''' / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Laborioso / Tenaz / Infatigable / Voluntarioso: Motzomocoani
+'''Incapacidad''' / Torpeza: Ahyollohcayotl
+'''Incapacidad''' / Atontamiento / Embobamiento / Aturullamiento / Ofuscación / Torpeza: Yollohmiquiliztli
+'''Incapacidad''' / Rusticidad / Simpleza / Incultura / Rudeza: Ixtohtomahualiztli
+'''Incapacidad''' / Lentitud: Matziccuayotl (Remi Simeon, Matziquayotl)[Tzicoa] / Matetepuyotl
[Incapaz / Lento: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-
[Manco: Matzicoltic]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Incapacidad''' / Incapacitación / Inhabilitación / Descalificación / Desautorización: Tetzinquixtiliztli
+'''Incapacidad''' / Incapacitación / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
+'''Incapacitado''' / Disminuido / Cercenado / Mermado / Reducido / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado / Inhabilitado / Descalificado / Desautorizado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Incapacitar''' / Inhabilitar / Desautorizar / Descalificar / Desfavorecer / Perjudicar / Reducir / Mermar / Cercenar: Tzinquixtia, nite-
+'''Incapacitación''' / Inhabilitación / Descalificación / Desautorización: Tetzinquixtiliztli
+'''Incapacitación''' / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Incapacitado''' / Disminuido / Cercenado / Mermado / Reducido / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado / Inhabilitado / Descalificado / Desautorizado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Incapacitar''' / Inhabilitar / Desautorizar / Descalificar / Desfavorecer / Perjudicar / Reducir / Mermar / Cercenar: Tzinquixtia, nite- (/ nitla-)
+'''Incauto''' / Insensato / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Negligente / Imprevisor / Superficial: Tlailihuizchihuani
[Obrar con Ligereza / Actuar sin Atención: Ilihuizchihua, nitla-]
+'''Incauto''' / Despistado / Distraído / Atolondrado / Desprevenido / Descuidado / Despreocupado / Confiado / Imprevisor: Mamanqui / Mamanani
[Descuido / Despiste / Distracción / Desatención / Atolondramiento: Neamanaliztli]
+'''Incapaz''' / Lento / Incompetente / Nulo: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]
[Manco: Matzicoltic]
+'''Incapaz''' / Idiota / Simple / Menso / <u>Inculto</u> / Analfabeto / Tonto: Ixtohtomahuac
+'''Incendiar''': Tequitlatia, ni- / Chinoa, nitla-
+'''Incendio''': Tequitlatiliztli
+'''Incensario''': Tlemaitl
+'''Incentivo''' / Ánimo / Punzada / Espuela / Estímulo / Deseo / Acicate: Yomoniliztli
[Picar / Punzar (Los Granos / La roña) / Espolearse / Estimularse / Animarse: Yomoni,-]
[Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual]
+'''Incertidumbre''' / Indecisión / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Inseguridad / Debilidad: Cototzyotl / Cototztiliztli
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Incesante''' (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Ininterrumpido / Prolongado / Continuado / Duradero: Cemanqui
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca... Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Incidencia''' (en Algo) / Influjo (en Algo) / Influencia (sobre Algo) / Proyección (en Algo / sobre Algo)) / Ascendiente (sobre Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (Itlah)
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incidir''' (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Proyectarse (sobre Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incidir''' (en Algo) / Afectar (a Algo) / Alcanzar / Incumbir: Ipan Yauh, ni- (Itlah)
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incienso''': Teopopochtli
+'''Incienso''': tlenamactli
+'''Incierto''' / Ambiguo / Confuso / Equívoco / Indeterminado: Teomeyollohti / Teomeyolloaltih
+'''Incierto''' / Dudoso / Improbable / Falible: Tetzotzon
+'''Incierto''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Indeciso / Falible: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Incierto''' / Contingente / Improbable / Indemostrable / Falible: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni
[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
[Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)]
[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]
+'''Incinerarse''' / Quemarse / Achicharrarse / Calcinarse / Chamuscarse / Abrasarse: Tlatla, ni-
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
------------------
[Arder / Encenderse / Prender / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-]
[Fuego: Tletl]
[Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-]
------------------
[Encender (Algo) / Prender con Fuego (Algo): Tlequechia, nitla-]
[Encender (Algo) / Quemar / Calentar (Algo): Xotlaltia, nitla-]
+'''Incisión''' / Corte: Tlatequiliztli / Tetequiliztli
+'''Incisivo''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Sardónico / Mordaz / Punzante / Sibilante: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Inciso''' / Acotación / Pausa / Interrupción / <u>Paréntesis</u>: Tetlahtolihtlacoliztli / Tetlahtolmotlaliztli
[Interrumpir: Tlahtolihtlacoa, nite- / Tlahtolmotla, nite- / Tlatolcotona, nite- / Pozonia, nite-]
+'''Inciso''' / Acotación / Interrupción / <u>Paréntesis</u> / Pausa: Tlayollohcotonaliztli
[Interrumpir / Cercenar / Truncar / Mutilar / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-]
+'''Incitar''' / Provocar / Enfurecer (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)
+'''Incitar''' / Estimular / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-
[Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui]
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
+'''Incitar''' / Estimular: Tzapinia, nite-
[Acicate / Ánimo / Punzada / Espuela / Estímulo / Incentivo / Deseo: Yomoniliztli]
[Picar / Punzar (Los Granos / La roña) / Espolearse / Estimularse / Animarse: Yomoni,-]
[Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual]
+'''Incitar''' / <u>Impulsar</u> / Promover / Empujar / Favorecer: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[<u>Empujar</u> / Impulsarse (contra Alguien): (Teca) ninotopehua]
+'''Incitar''' / <u>Seducir</u> / Tentar / Atraer: Maxaloa, nite-
+'''Incitar''' / Seducir / <u>Instigar</u> / Persuadir: Cealtia, nite-
+'''Inclemente''' / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egocéntrico / Egoísta / Miserable: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Inclinación''' / Desnivel / Escoramiento / Ladeo / Sesgo: Tlatencuinoliztli (Alonso de Molina)
+'''Inclinación''' / Simpatía / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inclinación''' / Predilección / Preferencia / Gusto / Afecto: Tlapanahuiltiliztli / Tetlapanahuiltiliztli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
+'''Inclinar''' / Ladear / Desnivelar / Escorar / Recostar (Algo): Tencuinoa, nitla- (Alonso de Molina <coxear algo>)
+'''Inclinar''' / Dar la Vuelta / Recostar / Poner de Lado: Nacazicteca, nitla-
+'''Inclinar la Cabeza''': Toloa, ni- (Olmos)
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inclinarse''' (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inclinarse''' / Ponerse de Lado / Recostarse / Estar Acostado de Lado: Nacazicteca, nino- / Pechteca, nino-
+'''Inclinarse''': Colihui, -
+'''Inclinarse''' / Sesgarse / Recostarse / Tumbarse / Cruzarse / Soslayarse / Ladearse: Itzcaloa, nino-
+'''Inclinarse: Pechteca, nino-
+'''Inclinarse''' (ante Alguien) / Reverenciar / Saludar: Tlahpaloa, nite-
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía: Ahtetlahpaloliztli]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Ínclito''' / Privilegiado / Alabado / Famoso / Renombrado / Célebre / Afamado / Conspicuo / Insigne / Ilustre / Renombrado / Notable: Tlamahuizotilli
[Favorecer / Privilegiar: Mahuizotia, nite-]
[Fama / Honor / Privilegio / Reconocimiento / Gloria: Tenyotl / Mahuizotl]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incluir''' (una Cosa) / Enterrar / Sembrar / Cubrir / Acompañar (una Cosa / a Alguien) / Englobar / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Seguir / Incluir / Gobernar: Toca, nitla- (/ nite-)]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para <u>cubrirlo / sembrarlo</u> de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli, in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inclusa''' / Orfanato / Asilo / Orfelinato / Hospicio: Icnopilcalli
+'''Inclusero''' / Hospiciano / Expósito / Huérfano: Icnopilli
+'''Incluso''' / También: No
+'''Incluso (Si)''' / Aún Si / Aunque: Macihui
[Mucho se ha de rechazar el robo, incluso si no es notorio, incluso si es de poca monta lo que se ha llevado...: Cencah imacahxo in ichtequiliztli, macihui in ichtaca mochihuaz, macihui in tlein achitzin cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incógnita''' / Interrogación / Cuestión / Duda / Pregunta / Inquietudes / Interrogante: Tlahtlaniliztli
+'''Incógnito''' / Anonimato / Secreto / Enigma / Misterio / Interrogante / Incógnita: Ichtacayotl
+'''Incógnito''' / Clandestino / Simulado / Tapado / Oculto / Secreto / Encubierto / Solapado / Fraudulento: Tlaixpecholli
[Solapar / Cubrir / Encubrir / Ocultar / Tapar/ Simular: Ixpechoa, nitla-]
+'''Incoherencia''' / Contradicción / Paradoja / Disparate / Contrasentido / Absurdo: Netlatzohuililiztli
[Contradecir (en Algo / a Alguien) / Discutir (de algo / con alguien): Tzohuilia, nitetla- (Rémi Simeon, Tzouilia)]
[No entenderse / Ser de Opinión Diferente / Discutir (Varias Personas): Tzohuiliah, titotla-]
+'''Incoherente''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / <u>Infundado</u> / Disparatado / Irracional / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
[Oscuro / <u>Intenso</u>: Poyahuac (Rémi Simeon)]
+'''Incoherente''' / Irracional / Paradójico / Ilógico / Contradictorio: Motlahtolilochtiani
[Contradecirse / Retractarse / Desdecirse: Tlahtolilochtia, nino-]
+'''Incoherente''' / Disparatado / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Increíble / Anormal / Absurdo / Irracional: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Incombustible''' / Refractario / Ignífugo: Ahmo Motlehuiani
[Inflamable / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani]
+'''Incomunicar''' / Sitiar / Rodear / Envolver / Flanquear / Acorralar / Envolver / Cercar (Algo): Yahualhuia, nitla-
+'''Incomodidad''' / Indisposición / Fatiga / Molestia / Trastorno / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Incompatible''' / Antagónico / Opuesto: Teixnamiquini
+'''Incompetente''' / Lento / Incapaz / Nulo: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]
[Manco: Matzicoltic]
+'''Incompetente''' / Desatinado / Torpe / Nulo: Tompoxtli
+'''Incompleto''' / Inacabado / Inconcluso (Adjetivo): Ahyehyecauhqui
[Yehyecauhqui: Completo / Acabado)
+'''Incompleto''': Cotoctic (Rémi Simeon) / Ahmo Ixquich
+'''Incomprensible''' / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Incomprensible''' / Oscuro / Confuso / Ininteligible / Borroso: Ixpoliuhqui
+'''Incomprensible''' / Incierto / Vacilante / Desconcertante / Dudoso / Difícil / Confuso / Inexplicable: Moyoltzotzonqui
+'''Inconfundible''': Ayixpololoni / Ahmo Ixpololoni
+'''Inconsciencia''' / Hipnotismo / Trance: Tecochtlazaliztli
+'''Inconsciente''' / Desmayado: Yolmicqui
[Adormecer / Hacer Perder la Consciencia: Yolmictia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
[Desmayarse: Yolmiqui, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Inconsciente''' / Hipnotizado / Dominado / Captado / Hechizado: Tlacochtlaxtli
[Inconsciencia / Hipnotismo / Trance: Tecochtlazaliztli]
+'''Inconsciente''' / Medicado / Purgado / Dopado / Adormecido: Tlacemololoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Tlacemitqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Expiar / Purgar (las Faltas de Otro): Cem'ololoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Inconsciente''' / Drogado / Hipnotizado: Tlacochtlaxtli
[Adormecer a Alguien (con Brevajes o Hipnosis): Cochtlaza, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
+'''Inconsciente''' / Adormecido / Dormido / Arrullado / Acunado: Tlacochtectli
+'''Inconcluso''' / Inacabado: Ahyehyecauhqui
+'''Inconcreto''' / Impreciso / Genérico / General / Vago / Descentrado / Indefinido: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Inconsolable''' (Rémi Simeon) / Insaciable (Sahagún): Yellelahcic
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
+'''Inconstancia''': Yollohcuhcuepcayotl
+'''Inconstante''' / Variable / Infiel: Yolcuehcuepqui
+'''Inconveniencia''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Grosería / Profanación / Irreverencia: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Inconveniente''' / Desfavorable / Perjudicial / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani / Ah'momalhuiani
[Cabal / <u>Decente</u> / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac]
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto: Malhuia, nino-]
[Cabal / Moderado / Austero / Honesto / Puro / <u>Decente</u> / Ético: Momalhuih / Momalhuiani / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui]
+'''Incordiar''': Cohcoltia, nitla-
+'''Incordiar''' / Molestar / Aburrir / <u>Fatigar</u> / Importunar / Disgustar / Afligir / Atormentar: Ciahuiltia, nite- (/ nitetla-)
+'''Incordio''' / Fastidio / Tostón: Nexihxiuhtlatiliztli
+'''Incordio''' / Molestia / Aburrimiento / Disgusto / Aflicción: Teciahuiltiliztli
+'''Incordio''' / Molestia: Tlacohcoltiliztli
+'''Incorporación''' / Integración / Suma / Pertenencia (a Algo) / Afiliación / Adhesión: (Itech Ompachihuiliztli (Itlah)
[Incorporarse (a Algo) / Formar parte (de Algo) / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse en / Meterse en / Pertenecer (a Algo) / Adherirse / Afiliarse / Juntarse: (Itech) Ompachihui, ni- (Itlah)]
[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
[Alejarse (de Alguien): Ahtetech Pachihui, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Incorporación''' / Introducción / Importación: Tlaaquitiliztli
+'''Incorporación''' / Levantamiento: Neehualiztli
+'''Incorporado''' / Introducido / Importado: Tlaaquitilli
+'''Incorporar''' / Inscribir / Fichar / Enrolar / Reclutar: Ihcuiloa, nite-
+'''Incorporar''' / Introducir / Importar: Aquitia, nitla-
+'''Incorporar''' / Levantarse (Por ej. de la Cama): Ehua, nino-
+'''Incorporarse a''' / Formar parte de / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse en / Meterse en / Pertenecer (a Algo) / Adherirse / Afiliarse / Juntarse: (Itech) Pachihui, ni- (Itlah)
[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Incorpóreo''' / Etéreo / Abstracto / Virtual / Intangible: Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Incorpóreo''' / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Virtuoso / Místico / Sublime / Celestial / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incorrecto''' / Desatento / Descuidado / Distraído: Polihuini
+'''Incorregible''': Ahquixtilpilli
+'''Incredulidad''' / Prevención / Recelo / Sospecha / Duda / Desconfianza / Escepticismo: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Incrédulo''' / Receloso / Mosqueado / Desconfiado / Escéptico: Chicotlamatini
+'''Incrédulo''' / Frío / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Indiferente /Inexpresivo / Descreído / Escéptico / Dudoso: Motlatziuhcahuani
+'''Increíble''' / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Anormal / Extraordinario: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Increíble''' / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Extraordinario: Teihzahuiani
+'''Incrementado''' / Engordado / Aumentado / <u>Gordo</u>: Tlatomahualli
+'''Incrementado''' / <u>Multiplicado</u>: Tlatonacatililli
+'''Incrementar''' / Engordar / Aumentar: Tomahua, nitla-
+'''Incrementarse''' / Engordar / Crecer / Aumentar: Tomahua, nino-
+'''Incrementarse''' / Acrecentarse / Elevarse / Agigantarse / Agrandarse: Tehtepeyotia, mo- / Tehtepetlalia, mo-
+'''Incremento''' / Aumento / Engrosamiento: Netomahualiztli
+'''Incremento''' / Ascenso / Ascensión / Remonte / Subida / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli
[Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
[Cuesta / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Pendiente: Temoliztli]
+'''Incriminado''' / Inculpado / Culpabilizado / Imputado / Responsabilizado: Tlatlacxitoquililli
+'''Incriminador''' / Inculpador / Culpabilizador / Imputador / Responsabilizador: Tetlacxitoquiliani
+'''Incriminar''' / Responsabilizar / Culpabilizar / Imputar / Inculpar: Icxitoquilia, nitetla-
+'''Incrustar''' / Engarzar / Conectar / Trabar / Acoplar / Encajar: Callotia, nitla-
+'''Incubación''' / Engendramiento / Fecundación / Concepción / Crianza / Generación: Itlacahuiliztli
[La concepción de Jesús: In itlacahuiliz in Jesutzin]
+'''Incubar''' / Tapar / Techar / Encapotar / Cubrir: Pachoa, nitla-
+'''Incubarse''' / Ser engendrado / Empollar / Enclocar / Criarse / Generarse (el Huevo): Itlacahui, -
+'''Inculcar''' / Inspirar / Insuflar / Animar / Aconsejar: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inculpado''' / Incriminado / Culpabilizado / Imputado / Responsabilizado: Tlatlacxitoquililli
+'''Inculpar''' / Incriminar / Culpabilizar / Imputar / Responsabilizar: Icxitoquilia, nitetla-
+'''Inculto''' / Ignorante / Rústico / Bárbaro / Cerril / Rudo / Grosero: Ahmomatini
[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]
[Ignorante / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)]
[Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
+'''<u>Inculto</u>''' / Idiota / Simple / Menso / Tonto / Analfabeto / Incapaz: Ixtohtomahuac
+'''Incumbir''' / Incidir (en Algo) / Afectar (a Algo) / Alcanzar: Ipan Yauh, ni- (Itlah)
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incumbir''' (a Alguien) / Depender (de Alguien) / Tener Derecho / Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Concernir (a Alguien) / Tocar (a Alguien) / Corresponder (a Alguien) / Concernir (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[Las faltas del juez: ... Tercera. Cuando juzga lo que (no le toca / no le compete / no le corresponde) / Tercera Cuando juzga lo que no depende de él: Itlahtlacol in Juez...: Inic. 3. In ihcuac tlatzontequilia in ahmo itech pohui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por que <u>tienen derecho</u> al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]
+'''Incumplidor''' / Negligente / Vago / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado / Irresponsable / Descuidado: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar / Incumplir: Tlahcomati, nitla-]
+'''Incumplidor''' / Infractor (de un Acuerdo): Nenohnotzalihtlacoani / Nenohnotzalpoloani
+'''Incumplidor''' / Infractor / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés / Desobediente: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui
[Incumplir / Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-]
[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incumplimiento''' / Transgresión / Infracción / Violación: Tlapanahuiliztli
[Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)]
+'''Incumplir''' / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Romper / Infringir / Desobedecer / Quebrantar / Violar: Cotona, nitla-
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incumplir''' / Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-
[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Desobediente / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés / Incumplidor: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui]
+'''Incumplir''' / Infringir / Violar / Transgredir / Sobrepasar / Eclipsar / Desobedecer: Panahuia, nitla-
[Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)]
[Mandato / Deber / <u>Obligación</u> / Lo Mandado: Nahuatilli]
Puede, en ocasiones, tener un sentido más amplio:
[Ley (Obligaciones) / Preceptos (Obligaciones) / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal): Nahuatilli]
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente: Nahuatia, nitla-]
[Decreto: Tlanahuatiliztli]
Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:
[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciónes: Monahuatil]
+'''Incumplir''' / Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar / Violar: Tlahcomati, nitla-
+'''Incumplir''' / Abandonar / Repudiar / Sentir Repulsión (por Algo) / <u>Desdeñar</u> / Retractarse de / Descuidar / Desobedecer: Tlatzihui, nitla-
[Ser Descuidado / Ser Negligente / Incumplir: Tlatzihui, ni-]
+'''Incurrir''' (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
+'''Indagación''': Teinamaliztli
+'''Indagación''' / Sondeo / Investigación / Encuesta / Estudio / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Indagado''' / Escudriñado / Escrutado / Encuestado / Observado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli
+'''Indagador''' / Encuestador / Investigador / Escrutador / Inquisidor: Tlaixtemoani
+'''Indagar''' / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Indagar''' / Remover Algo de Alguien / Remover Algo para Alguien: Nelhuia, nitetla-
+'''Indagar en busca de Concordancias''' / Preguntar a Otros sobre Alguien o sobre Algo / Atar Cabos: Inama, nite-
[Inamic (Adjetivo): Concordante / Concorde / Que va bien]
+'''Indecencia''' / Degeneración / Perversión / Vicio / Inmoralidad / Obscenidad / Desvergüenza / Porquería / Procacidad: Neahuilquixtiliztli
[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]
[(El que se envilece / El pervertido / El vicioso) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indecencia''' / Inconveniencia / Inadecuación / Improcedencia / Inoportunidad: Ahnemalhuiliztli
+'''Indecencia''' / Inmoralidad / Vicio / Perversión: Ahyectlachihualiztli
+'''Indecente''' / Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani / Ah'momalhuiani
[Cabal / <u>Decente</u> / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac]
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto: Malhuia, nino-]
[Cabal / Moderado / Austero / Honesto / Puro / <u>Decente</u> / Ético: Momalhuih / Momalhuiani / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui]
+'''Indecente''' / Empachoso / Vergonzoso / Inmoral / Indigno / Indecoroso / Deshonroso / Abyecto: Momahmati / Momahmatini
+'''Indecente''' / Degenerado / Vicioso / Inmoral / Indecoroso / Obsceno: Mahuilquixtiani / Mahuilquixtih
+'''Indecente''' (que obra con vicio) / Desaprensivo / Vicioso / Inmoral: Ahyectlachihuani
+'''Indecisión''' / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Inseguridad: Cototzyotl
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Indeciso''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Indecoroso''' / Empachoso / Vergonzoso / Inmoral / Indigno / Indecente / Deshonroso / Abyecto: Momahmati / Momahmatini
+'''Indefenso''' / Vulnerable / Débil / Frágil / Delicado / Inerme / Desvalido / Desarmado: Cohcoloni
[Vulnerar / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Lacerar: Cohcoa, nite-]
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indefinido''' / Viejo / Antiguo / Persistente / Perenne / Sempiterno / Eterno / Duradero / Ilimitado (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh
[Reciente: Ahmo Huehcauh]
+'''Indefinido''' / Impreciso / Genérico / General / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Indemne''' / Entero / Ileso / Sano: Cehcemeltic
+'''Indemnización''' / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Motivo / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)]
+'''Indemostrable''' / Contingente / Improbable / Incierto: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni
[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
[Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)]
[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]
+'''Independencia''' / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli
[Eximir / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
+'''Independiente''' / Libre / Autónomo: Tlaixnextiani
[Autonomía: Tlaixnextiliztli]
+'''Independizar''' / Hacer Madurar / Hacer Cambiar de Conducta / Atraer a Alguien: Nemilizcuepa, nite-
+'''Independizar''' / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar / Eximir: Tlahtlacollaza, nite-
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
[Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli]
+'''Independizarse''' / <u>Madurar</u> / Vivir del Trabajo Propio / Bastarse a Sí Mismo / Ser Autónomo / Ser Independiente: Nemilia, nino-
[<u>Madurar</u> / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Pensar / Concebir: Nemilia, nitla-]
+'''Independizarse''' / Cambiar de Vida / Madurar: Nemilizcuepa, nino-
+'''Indeseable''' (que no se quiere cerca): Tloconeconi (OLmos)
[Despreciable: Telchihualoni]
[Odioso: Tlatzilhuiani]
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indeterminado''' / Ambiguo / Confuso / Equívoco / Incierto: Teomeyollohti / Teomeyolloaltih
+'''India''' / Indio / Indígena / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo / Patrio / Vernácula / Nativo: Tlalquixtiani / Tlalquixtih / In nican nemi
[Reserva india: Netlacahuiloyan tlalquixtih]
+'''India''' / Indígena / Indio (Hombre del Pueblo): Mahcehuallacatl
[India / Indígena / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo / Patrio / Vernácula / Nativo: Tlalquixtiani / Tlalquixtih / In nican nemi]
+'''Indiano''': Tlalquixtihcayotl
+'''Indias''' (Occidentales): Indias
+'''Indicación''' / Instrucción: Tetlaixtlatililiztli
+'''Indicación''' / Señal: Teneuhtaliztli
[Indicar / Señalar: Teneuhtiuh, nitla-]
+'''Indicado''' / Aconsejado / Advertido: Tlatlaixtlatililli
[Indicar / Advertir / Aconsejar / Instruir: Ixtlatilia, nitetla-]
+'''Indicado''' / Inventado / Adivinado / Imaginado / Augurado / Trazado / Predicho: Tlayolteohuilli (Rémi Simeon) / Tlayollohteohuilli
+'''Indicado''' / Útil / Oportuno / Conveniente / Propio: Neconi
+'''<u>Indicador</u>''': Tetlaixtlatiliani
+'''Indicar''' / Inventar / Adivinar / Imaginar / Augurar / Trazar / Predecir: Yolteohuia, nitla- / Yollohteohuia, nitla-
+'''Indicar''' / Designar / Expresar / Denominar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa...: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil)]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Indicar''' / Señalar: Teneuhtiuh, nitla-
+'''Indicar''' / Advertir / Aconsejar / Instruir: Ixtlatilia, nitetla-
+'''Indicar''' / <u>Enseñar (Impartir conocimientos)</u>: Machtia, nite-
+'''Indicativo''' / Instructivo (que contiene Indicaciones): Tetlaixtlatilizzoh
+'''Índice''' / Archivo / Registro / Clasificación / Lista: Tlamachiyotiliztli
[Biblioteca / Catálogo / Archivo (de Libros): Amoxpialoyan / Amoxmachiyotiloyan / Tlamachiyotiloyan]
[Registrar / Archivar: Machiyotia, nitla-]
[Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Registrar (Poner un Registro o Anotación reproduciendo un Modelo) / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / <u>Calificar</u> / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nitla-]
+'''Índice''' / Sumario: Tlahtolpehuallotl / Tlahtolpeuhcayotl
+'''Índice''' (Dedo): Acamahpilli / Temahpilhuiaya [Usado así, en forma posesiva]
+'''Indicio''' / Rastro / Señal / Pista: Teicxitohtocaliztli
[Rastrear / Seguir la Pista (de Alguien): Icxitohtocaliztli]
+'''Indicio''' / Aviso / Señal / Anuncio / Signo Desastre / Prodigio: Tetzahuitl / Tetzamachiotl
+'''Indiferencia''' / Calma / Frialdad / Desafecto / Desapego / Desinterés: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse / Distanciarse: Cehui, ni-]
+'''Indiferencia''' (de Ánimo) / Tibieza / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / Escepticismo / Frialdad: Netlatziuhcahualiztli
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Indiferencia''' / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Frialdad / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Indignidad / Olvido / Desinterés / Desafección: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Indiferente''' / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Desinteresado / Indigno: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Indiferente''' / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Escéptico: Motlatziuhcahuani
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Indígena''' / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo / Patrio / Vernácula / Nativo: Tlalquixtiani / Tlalquixtih / In nican nemi
+'''Indígena''' / Indio (Hombre del Pueblo): Mahcehuallacatl
+'''Indígena''' / Natural / Castizo / Que sale a su Ser / Llano / Originario / Aborigen / Oriundo / Nativo (Adjetivo): Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani
[Acento Nativo de México: Mexihco Yuhquiz Nepihpiloliztli]
[Tribu Indígena / Pueblo Nativo: Yuhquiz Calpolli]
+'''Indígena''' / Hombre / Ser Humano / Persona / Aborigen / Nativo / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Nativo de México: Mexihco Tlacatl]
[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli]
+'''Indigencia''' / Miseria / Pena / Amargura / Desolación / Decepción: Teopouhcayotl
[Decepcionante / Aflictivo (que disgusta) / Descorazonador / Amargo / Triste / Desolador: Teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (Lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)]
[A pesar de que nada dice, está enfurecido, <u>disgustado</u>, resentido: Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entristecerse / Desmoralizarse / Desolarse / Descorazonarse / Desesperanzarse / Desesperarse: Teopoa, nino-]
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Indigencia''' / Nube (sin techo) y Fuego (al frío): Mixpanitl Tlemiahuatl
[(El egoísta) no quiere socorrer a aquel que se yergue (se mantiene) sobre las nubes y el fuego / (El Egoísta) desprecia al que se halla en la indigencia: (In tzohtzoca) ahquitlaocoliznequi yehhuatl in ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indigente''' / Limosnero / Menesteroso / Mendigo: Motlayehuih / Motlayehuiani
[Mendigar / Sacar: Yehua, nitla-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
+'''Indigente''' / Miserable / Egoísta / Ruin / Avaro: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon)
[Verruga: Tzocatl]
+'''Indigente''' / Miserable / Pobre / Egoísta / Ruin / Avaro: Tlahtlametl
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Indigente''' / Sin Techo: In ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl / In itztic cehcec quiztoc
[(El egoísta) no quiere socorrer a aquel que se yergue (se mantiene) sobre las nubes y el fuego / (El Egoísta) desprecia al que se halla en la indigencia, al indigente, al ''sin techo'': (In tzohtzoca) ahquitlaocoliznequi yehhuatl in ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indigestarse''': Elincoa, Nin-
+'''Indigestión''': Ahtemoliztli / Neelincoliztli
+'''Indigesto''': Nelincoloni / Ahtemo
+'''Indignado''' / Enfadad / Molesto / Furioso: Cualanqui / Cohcoleh
+'''Indignado''' / Irritado / Enojado / Enfadado: Yollohpozonqui
[Enfadarse: Yollohpozoni, ni-]
+'''Indignación''' / Rencor / Celos / Envidia / Resentimiento: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli
[No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indignación''' / Molestia / Enfado / Irritación / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli
+'''Indignar''' / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-
+'''Indignidad''' / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Desafección / Olvido / Desinterés / Indiferencia: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Indignidad''' / Miseria / Egoísmo / Ruindad / Bajeza: Tzohtzocayotl
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca (Andrés de Olmos)]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Indigno''' / Empachoso / Vergonzoso / Inmoral / Indecente / Indecoroso / Deshonroso / Abyecto: Momahmati / Momahmatini
+'''Indigno''' / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Indigno''' / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Desinteresado / Indiferente: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Indio''' / Indígena / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo (de) / Patrio / Vernácula / Nativo: (Itech) Tlalquixtiani / Tlalquixtih / In nican nemi
+'''Indio''' / Indígena (Hombre del Pueblo): Mahcehuallacatl
+'''Indisciplina''' / Rebeldía / Discordancia / Perturbación / Desobediencia: Tenetechehualiztli
+'''Indisciplinado''' / Agitador / Perturbador / Díscolo / Discordante / Rebelde / Desobediente: Tenetechehuani / Te'netech'euh
+'''Indiscreción''': Tlanexotlaliztli
[Rebelar / Dejar escapar Algo / Permitir que salga a la Luz / Cotillear: Nexotla, nitla-]
+'''Indiscreto''' / Impertinente / Inoportuno / Cotilla / Indiscreto: Tlanexotlani
[Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-]
+'''Indiscreto''' (Ocasionalmente): Quinextiani
[Tlanextiani: Espia, el que descubre los Secretos Ajenos]
+'''Indisposición''' / Ataque / Vahído / Trastorno / Síncope / Desfallecimiento / Recaída: Netlanalhuiliztli
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
+'''Indisposición''' / Desfallecimiento / Ataque / Recaída: Necohcolilochtiliztli
[Recaer (El Enfermo): Cohcolilochtia, nino-]
+'''Indisposición''' / Trastorno / Fatiga / Molestia / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Indistintamente''' / Sin Diferencia / Con Paridad: Nenehuiliztica
[Igualdad / Identidad / <u>Paridad</u>: Nenehuiliztli]
[Igualdad / Identidad / <u>Uniformidad</u>: Neneuhcatiliztli]
[Igualdad / Identidad / <u>Afinidad</u>: Tenehuihuiliztli]
+'''Indistintamente''' / Por lo Uno y lo Otro / Por ello: Ic
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Individual''' / Único / Particular / Diferente / Singular: Cecniquizqui
+'''Individual''' / Diferente / Particular / Singular / Único: Centlamanquizqui
+'''Individual''' / Inalienable / Particular: Ahmo Namaconi
+'''Individual''' / Simple: Cemani (Rémi Simeon)
+'''Individual''' / Particular / Representativo / Característico / Propio / Típico / Específico / Especial / Identificativo (de Alguien / de Uno Mismo) / Singular (Adjetivo Verbal Eventual) / <u>Identificable</u>: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Individual''' / Exclusiva / Propia / Individualizada / Particular / Singular: Netlayocatilli / Netlatechtilli
[Apropiarse: Yocatia, ninotla- / Techtia, ninotla-]
+'''Individual''' / Aislado / Absolutamente Separado / Estanco: Za Iyoh Cah / Za Iyohcah
+'''Individualista''' / Presuntuoso / Que se prefiere a los Demás / Egoísta: Motepanahuilmatini
+'''Individualizado''' / Aislado / Absolutamente Separado / Estanco: Za Iyoh Cah / Za Iyohcah
+'''Individuo''' / Persona: Tlacatl / Oquichtli / Cihuatl
+'''Indolencia''' / Holganza / Holgazanería / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indomable''' / Invencible / Invicto / Campeón / Inexpugnable: Ahpehualoni
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Indomable''' / Indómito / Perverso: Nacatzontetl
+'''Indómito''' / Perverso / Indomable: Nacatzontetl
+'''Inducción''' / Convicción / Convencimiento / Impulso: Tecialtiliztli
[Instigar / Persuadir / Incitar / Convencer / Inducir: Cialtia, nite-]
[Persuasivo / Promotor / Causante / Instigador / Inductor / Elocuente / Seductor / Contundente / Convincente: Tecialtiani / Tecealtih]
+'''Inducir''' / Persuadir / Incitar / Convencer / Instigar / Impulsar: Cialtia, nite-
+'''Indulgencia''' / Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indultado''' / Perdonado: Tetlapohpolhuilli
+'''Indultar''' / Perdonar (Algo a Alguien) : Pohpolhuia, nitetla-
+'''Indulto'''/ Perdón: Pololocayotl / Tepololocayo / Tetlapohpolhuiliztli
+'''Indumentaria''' / Atuendo / Adorno / Vestuario / Atavío: Nechihchihualiztli
[Vestirse / Arreglarse / Prepararse: Chihchihua, nino-]
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Yecchihchihua, nino-]
+'''Industrial''' / Fabricante / Empresario / Productor / Elaborador: Quichihuani
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Obrero / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui]
[Artífice / Autor / Artista / Intérprete / Ejecutante / Sujeto (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Industria''' / Fábrica / Taller / Factoría: Tlachihualoyan
+'''Inequívoco''' / Patente / Seguro / Evidente / Manifiesto / Innegable / Infalible: Paninezqui
+'''Inerme''' / Inactivo / Inmóvil: Ahayini
+'''Inerme''' / Vulnerable / Débil / Indefenso / Delicado / Frágil / Desvalido / Desarmado / Inerme: Cocolloh
[Vulnerar / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Lacerar: Cocoa, nite-]
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inerte''' / Inerme / Vulnerable / Indefenso / Fragil: Cocolloh
+'''Inerte''' / Inmóvil / Inactivo: Ahayini
+'''Inesperadamente''' / de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito: Giro Idiomático
[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]
[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]
[Abandonar (Con Desprecio / Sin más Explicación) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]
[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Inestable''' / Movedizo: Micuaniani / Micuanihqui
[Aic Miquinia: Estable, que jamás cesa]
+'''Inexactitud''' / Fallo / Falta / Defecto / Error / Rudeza / Tosquedad / Imperfección / Tara / Anormalidad / Desfiguración / Alteración / Anomalía / Desproporción / Inexactitud: Tlapilchihualiztli
+'''Inexactitud''' / Equivocación (Tomar una Cosa por Otra) / Desacierto / Error: Netlanehuiliztli
+'''Inexactitud''' (al Hablar) / Lapsus / Lapso / Desliz / Equivocación / Error: Netempatililiztli
+'''Inexactitud''' / Falta / Imprudencia / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Error: Nexiccahualiztli
[Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse]
+'''Inexactitud''' / Falta / Error: Ayuhcayotl
[Ayuh: Mal / Así no / Al Revés (Adverbio)]
+'''Inexactitud''' / Equivocación / Alejamiento / Huida / Error: Neixcuepaliztli
[Regreso / Retirada / Huida / Alejamiento: Necuepaliztli]
[Ojos / Cara: Ixtli]
+'''Inexactitud''' / Falta / Lo que termina mal / Manera Errónea / Error: Ayuhtlancayotl
+'''Inexactitud''' / Contradicción / Incoherencia / Paradoja / Contrasentido / Absurdo / Disparate: Netlatzohuililiztli
[Contradecir (en Algo / a Alguien) / Discutir (de algo / con alguien): Tzohuilia, nitetla- (Rémi Simeon, Tzouilia)]
[No entenderse / Ser de Opinión Diferente / Discutir (Varias Personas): Tzohuiliah, titotla-]
+'''Inexacto''' / Postizo / Engañoso / Mentiroso / Falso: Iztlacatqui
+'''Inexacto''' / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Defectuoso / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo / Imperfecto: Tlapilchiuhtli
+'''Inexacto''' / Defectuoso / Mal Hecho / Imperfecto / Erróneo: Tlapilchiuhtli
+'''Inexacto''' / Que se aproxima / Próximo / Aproximado: Motenechohtinenqui / (Tetech) Pachihuini (Cercano)
+'''Inexistencia''' / Carencia / Necesidad / Insuficiencia / Privación / Escasez / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Dificultad / Fragilidad: Yecahuiliztli
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Difícil / Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Frágil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Suficiente: Yecauhqui]
+'''Inexistencia''' / Nada / Irrealidad / Vacío / Ausencia / Entelequia: Ahmaniliztli
[Existencia / Realidad / Presencia / Objetividad: Maniliztli]
+'''Inexorablemente''' / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Realmente / Favorablemente / Efectivamente / Bien / / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel
[Aunque seas muy rico, inexorablemente al partir habrás de dejarlo todo: Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inexplicable''' / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Incomprensible / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Inexplicable''' / Oscuro / <u>Confuso</u> / Incomprensible / Borroso / Ininteligible: Ixpoliuhqui
+'''Inexplicable''' / Incierto / Vacilante / Desconcertante / Dudoso / Difícil / <u>Confuso</u> / Incomprensible: Moyoltzotzonqui
+'''Inexpresivo''' / Desganado / Apático / Desmayado / Insoportable / Aburrido: Yollohmicqui / Yolmicqui
[Desmayarse: Zotlahua, ni- / Yolmiqui, ni-]
+'''Inexpresivo''' / Indiferente / Apático / Tibio / Desganado / Displicente / Escéptico / Insensible / Impasible: Motlatziuhcahuani
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Inexpresivo''' / Soso / Insípido / Desabrido / Insulso / Desaborido / Insustancial / / Anodino: Ahmachiztli (Rémi Simeon: Suave, que no se siente)
+'''Inexpresivo''' / Soso / Insípido / Desabrido / Insulso / Anodino: Ahmo Huelicamachoni / Ahhuelicamachoni / Ahhuelmachoni / Ahmo Huelic
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
+'''Inexpresivo''' / Oculto / Escondido / <u>Camuflado</u> / Enmascarado / Secreto / Reservado: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli
+'''Inexpugnable''' / Indomable / Invicto / Campeón / Invencible: Ahpehualoni
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Infalible''' / Patente / Seguro / Evidente / Manifiesto / Inequívoco / Innegable: Paninezqui
+'''Infame''' / Innoble / Miserable / Despreciable: Mihtolotlani (Alonso de Molina, ''persona infame'')
+'''Infame''' / Miserable Nefando <dicho de una cosa, que causa repugnacia u horror hablar de ella, RAE>: Temahuizpoloh
+'''Infancia''' / Niñez / Inocencia / Puerilidad / Infantilismo / Niñería: Coneyotl / Telpochconeyotl / Pilotl
+'''Infancia''': Tepiltian / Piltian [Pilli / Yan]
[Nopiltian: Mi Infancia]
+'''Infante''' / Niño: Conetl
+'''Infante''' / Alteza / Príncipe: Tlahtohcapilli / Tlazohpilli
+'''Infante''' / Militar / Combatiente / Miliciano / Guerrero: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani
[Tropa / Combatientes / Ejército / Horda: Teyaochihuanimeh / Teyaochiuhqueh]
+'''Infante''' / Soldado: Yaoquizqui / Yaochiuhqui
+'''Infantil''': Conetic
[Coneti, ni-: Comportarse como niño]
+'''Infantilidad''' / Niñería / Infancia / Niñez: Conetilizotl
+'''Infantilismo''' / Puerilidad: Conetiliztli
+'''Infartado''': Yolcocoxqui
[Afligido: Yolchichinacac]
[Sentir Pena / Sentir Dolor: Chichinaca, ni-]
+'''Infatigable''' / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Incansable / Tenaz / Laborioso / Voluntarioso: Motzomocoani
+'''Infausto''' / Desastrado / Nefasto / Infeliz / Aciago / Funesto: Ohui nenamictiani (Alonso de Molina)
+'''Infección''': Xoloniliztli
+'''Infeccioso''': Xolonini
+'''Infectado''': Xolonqui
+'''Infectarse''' / Enconarse una llaga: Xoloni, -
+'''Infecto''' / Maloliente / Mefítico / Apestoso / Fétido / Pestilente / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Infeliz'' / Desastrado / Infausto / Nefasto' / Aciago / Funesto: Ohui nenamictiani (Alonso de Molina)
+'''Infeliz''' / Deplorable / Nefasto / Lamentable / Aflictivo / Funesto / Desgraciado: Choquililoni / Choquizoh
+'''Infeliz''' / Desdichado / Desventurado / Desgraciado / Desafortunado / Miserable / Desvalido: Tlahueliltic
En caso de exclamación, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):
[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oh, desgraciado de mí: O notlahueliltic (Rémi Simeon)]
Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como determinante y no como prefijo posesivo.
[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Infeliz''' / Desdichado / Miserable / Menesteroso / Desgraciado: Icnotl / Icnopilli / Icnoyoh / Icnohuah
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inferir''' / Imaginar / Idear / Suponer / Deducir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Intuir: Pihpiqui, nitla-
+'''Infernal''' / Diabólico / Satánico / Mefistofélico / Demoniaco (Que demoniza a la Gente / Que echa Pestes de la Gente) / <u>Maligno</u> / Maligno: Tetlacatecolohuiani / Teehuilotlatiani
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar / Demonizar (a Alguien) / Echar Pestes (de Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Hechizado / <u>Poseído</u> / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli]
+'''Infernal''' / Maligno / Nocivo / Malévolo / Malintencionado: Tenahualpoloani
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
+'''Infernal''' / Estigio / Estigia: Mictlanyotl / Mictlancayotl / Tetonehualoyancayotl / Ahyeccancayotl
[Infierno / Averno / Gehena: Mictlan / Tetonehualoyan (Lugar de Tormentos)]
[Infierno / Averno / Gehena: Ahcualcan / Ahyeccan]
[Pero aquellos que son perversos...: irán al infierno: Zan yehhuantin in tlahueliloqueh...: ipan yetiuh in ahcualcan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infidelidad''' / Adulterio / Ilegitimidad: Tetlaximaliztli
[Xima, nitetla-: Cometer Adulterio]
+'''Infiel''' / Inconstante / Variable: Yolcuehcuepqui
+'''Infiel''' / Desagradecido / Ingrato / Olvidadizo: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Infiel''' / Adúltero: Tetlaxinqui / Tetlaximani
+'''Infiel''' / Adúltero: Tepan Yahqui
[Ido / Ausente: Yahqui]
+'''Infierno''' / Averno / Gehena: Ahcualcan / Ahyeccan
[Pero aquellos que son perversos...: irán al infierno: Zan yehhuantin in tlahueliloqueh...: ipan yetiuh in ahcualcan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infierno''' / Averno / Gehena: Tetonehualoyan (Lugar de Tormentos)
+'''Infierno''' / Septentrión (Osa Mayor) / Ártico / Boreal / Tramontana / Norte: Mictlan
[Del Norte (Viento): Mictlampa (Ehecatl) (Rémi Simeon) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Infiltrado''' / Confidente / Filtrador / El que Filtra / El que Limpia o Cuela (Algo): Tlanexpac / Tlanexpacani / Tlatilmahuiani / Tlacuachhuiani
+'''Ínfimo''' / Modesto / Humilde / Tímido / Moderado / Diminuto / Minúscula / Pequeño / Minúsculo / Insignificante: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ínfimo''' / Que no adquiere relevancia / Irrelevante / Diminuto / Minúscula / Pequeño / Minúsculo / Insignificante: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Infinidad''' / Inmensidad / Multitud / Cantidad / Sinnúmero / Abismo / Mar / Océano: Ahtlamiliztli (Alonso de Molina)
+'''Infinito''' / Perdurable (Alonso de Molina) / Eterno: Cemihcac cah / Mochipa cah / Mochipa yeni
[Para siempre / Eternamente / Infinitamente / Perdurablemente (Alonso de Molina): Cemihcac / Mochi`pa]
+'''Infinito''' / Incalculable: Ahmo Pouhqui
+'''Infinito''' / Ilimitado / Colosal / Descomunal: Ahmo Tlamini / Ahmo Tlanqui / Ahtlanqui / Ahtlamani
+'''Infinito''' / Interminable / Inacabable / Eterno / Perenne: Cemihcac / <u>Cemihcac Yeni</u>
[Perenne / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca]
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Infinito''': Ahmo zan ye cauhqui
[Zan Ye Yecauhqui: (Absolutamente) Acabado / Finito]
+'''Infinito''' (sin número): Ahpoalli / Ahmo Tlapoalli
[No tienen precio la fama y la reputación (de Uno / de Alguien): Ahmo tlapoalli in ipahtio in tetenyo, temahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inflación''' / Revalorización / Encarecimiento / Carestía: Tlatlazohtiliztli (Rémi Simeon)
[Encarecer: Tlazohtilia, nitla.-]
+'''Inflación''' / Aumento del Precio / Alza de Precios: Tlatzontiliztli
+'''Inflación''' / Sobre valoración / Exageración / Exceso / Desproporción / Aumento / Encarecimiento: Tlacuililtiliztli
+'''Inflacionado''': Tlatzontilli
+'''Inflado''' / Sobre Valorado / Encarecido / Exagerado / Descomunal / Excesivo / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli
[Inflar / Aumentar / Sobre valorar / Hinchar / Extremar / Agigantar / Exagerar / Encarecer / Apreciar: Cuililtia, nitla-]
+'''Inflamación''' / Irritación / Roncha / Sarpullido / Excoriación: Tahtapalihuiliztli / Tapalihuiliztli
+'''Inflamación''' / Aumento / Expansión / Crecimiento: Tohtocaliztli
[Inflamarse / Aumentar / Expandirse / Correr / Crecer / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon)]
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inflamado''' / Rojo: Tlehtic
+'''Inflamable''' / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani
+'''Inflamarse''' / Irritarse / Tener Rochas: Tapalihui, ni- / Tahtapalilhui, ni-
+'''Inflamarse''' / Arder: Tlehuia, nino-
+'''Inflamarse''' / Aumentar / Expandirse / Correr / Crecer / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon)
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Despedir / Despachar / Alejar / Correr (a Alguien): Tohtoca, nite-]
+'''Inflexible''' / Riguroso / Implacable / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini
[In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable]
[Obcecarse / Obstinarse: Nehnequi, nino-]
+'''Inflingir''' / Ocasionar / Causar / Originar / Producir / Imponer / Aplicar (Algo / a Alguien / sobre Alguien) / Propinar: (Tepan) Chihua, nitla-
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Mochihuaz in tlein cohcoh tetolinih]
+'''Influencia''' (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Importancia / Peso: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah]
+'''Influencia''' / Elogio / Reconocimiento / Prestigio / Proyección / Influjo / Pujanza / Crédito: Teyequihtoliztli
+'''Influencia''' / Prestigio / Fama / Nombre / Valía / <u>Autoridad</u> / Peso / Influjo / Supremacía / Poder / Proyección: Tocaitl
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Influjo''' / Elogio / Reconocimiento / Influencia / Proyección / Prestigio / Ascendiente / Crédito / Pujanza: Teyequihtoliztli
+'''Influjo''' (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influencia / Ascendiente (en Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah]
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Información''': Tlahtolnextiliztli
+'''<u>Informado</u>''' / Que está al tanto de todo / Enterado: Netlamachiztilli (Por sí mismo)[Machiztia, ninotla-] / Tlatlamachiztilli (Por obra de otro) [Machiztia, nitetla-]
+'''Informado''' / Dado a Conocer / <u>Mostrado</u>: Tlatlamachitilli [Machitia, nitetla-]
+'''Informado''': Tetlapohuililli (El que recibe una Narración) / Tlahtolnextilli (El que recibe una Noticia que ha sido divulgada)
+'''Informante''': Tlahtolnextiani
+'''<u>Informar</u>''' / Poner al tanto / Dar a conocer: Machiztia, nitetla-
+'''Comunicar''' / Informar / Anunciar / Avisar: Ixmachtia, nitetla-
+'''Informar'''/ Dar a Conocer / <u>Mostrar</u>: Machitia, nitetla- / Machiztia, nitetla-
+'''<u>Informar</u>''' / Publicar Noticias / Divulgar Noticias: Tlahtolnextia, ni-
+'''Informar ''' (de Algo) / Dar (el Recado / el Mensaje) / Contar / Confiar (el Asunto / una Petición) / Poner al Día / Enviar (Algo / un Mensaje / el Recado): Nahuatia, nite-
[Cómo no, la llevaré (a su esposa) y le daré recado a su madre: Quenamo, nicmohuiquiliz, ihuan nicmonahuatiliz in monantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Informar''' (a Alguien) / Pedir Consejo (a Alguien) / Ilustrar (a Alguien) / Explicar (a Alguien): Tlahtlahuia, nite-
[Y si alguien (se incomoda / se turba / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Enrojecer: Tlahtlahuia, ni-]
[Enrojecer (una Cosa): Tlahuia, nitla-]
[Alumbrar (a Alguien): Tlahuia, nite-]
[Prender una Vela / Alumbrar: Tlahuia, ni-]
[El sentido de este verbo se aproxima a Sacar los Colores (a Alguien) / Hacer que Alguien Dé Color / Hacer que Alguien se Posicione]
+'''Informarse''' / Estar al tanto de todo: Machiztia, ninotla-
+'''Informarse''' / Pedir Opinión: Tlahtoltemoa, nite-
+'''Informar''' / Narrar: Pohuilia, nitetla-
+'''Informarse''' / Pedir Opinión: Tlahtoltemoa, nite-
+'''Informativo''' / Detallista / Claro / Gráfico / Preciso / Descriptivo / Informativo: Tlatlahtamachihuani
+'''Informativo''' / Narrativo / Expositivo / Descriptivo: Tlaquetzalizotl
+'''Informe''' / Documento / Pliego / Cuaderno: Tetlapohuililiztli
[Informar / Narrar: Pohuilia, nitetla-]
+'''Informe''' / Idioma / Lengua / Relato / Palabra / Expresión / Oratoria: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
[Extrovertido / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]
+'''Informe''' / Relato / Mensaje: Netitlaniztli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Informe Falso''': Tentiliztli
+'''Infortunio''' / Fatalidad / Desgracia / Adversidad / Calamidad / Desastre / Desventura: Tetlehcotequiliztli
+'''Infortunio''' / Fracaso / Desgracia / Desdicha: Nenquizaliztli / Chicoquizaliztli
+'''Infracción''' / Transgresión / Incumplimiento / Violación: Tlapanahuiliztli
[Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)]
+'''Infracción''' / Incumplimiento (de un Acuerdo): Nenohnotzalihtlacoliztli / Nenohnotzalpololiztli
+'''Infractor''' / Transgresor: Tlapanahuiani
+'''Infractor''' / Incumplidor (de un Acuerdo): Nenohnotzalihtlacoani / Nenohnotzalpoloani
+'''Infractor''' / Incumplidor / Negligente / Vago / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado / Irresponsable / Descuidado: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar / Incumplir: Tlahcomati, nitla-]
+'''Infractor''' / Incumplidor (de un Acuerdo): Nenohnotzalihtlacoani / Nenohnotzalpoloani
+'''Infractor''' /Incumplidor / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés / Desobediente: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui
[Incumplir / Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-]
[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infranqueable''' / Óptimo / Inmejorable / Insuperable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Infravalorar''' / Menospreciar / Subestimar / Minimizar / Minusvalorar: Ixcohcoa, nite-
+'''Infrecuente''' / Insólito / Inusual / Raro: Aiccencahmochihua (Alonso de Molina)
+'''Infringido''' / Transgredido: Tlapanahuilli
+'''Infringido''' / Incumplido: Nenohnotzalihtlacolli / Nenohnotzalpololli
+'''Infringir''' / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Romper / Quebrantar: Cotona, nitla-
[Esta unión, a pesar de que no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infringir''' / Transgredir: Panahuia, nitla-
+'''Infringir''' / Incumplir: Nenohnotzalihtlacoa, ni- / Nenohnotzalpoloa, ni-
+'''Infundado''' / Vano / Falso / Sin Fundamento: Nenquizqui
[Pseudociencia: Nenquizcatlamatiliztli (Alonso de Molina)]
+'''<u>Infundado</u>''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Arbitrario / Injustificado / Absurdo / Irreal / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
+'''Infundio''' / Falsedad / Maledicencia / Calumnia / Difamación / Denigración: Tetech Tlamiliztli
[Calumniar / Acusar sin Pruebas: Tetech Tlamia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infundir''' / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Sugerir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[No me sugiere nada: Ahtle nechpitza]
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infundir''' / Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ingeniar''' / Imaginar: Yocoyalia, nitetla-
+'''Ingeniería''': Tetlayocoyalihcayotl / Netlailhuiliztli
+'''Ingeniero''' / Experto / Experto / Especialista/ Docto: Contocani
+'''Ingeniero''' (El que concibe / imagina / crea para los demás / El que se propone y desarrolla cosas): Tetlayocoyaliani / Motlailhuiani
'''Ingeniero de Caminos''': Teohyocoyaliani / Mohilhuiani
+'''Ingeniero de Puentes''': Tetenolyocoyaliani / Motenolilhuiani
+'''Ingenio''': Netlamachitocatiquetziliztli
+'''Ingenioso''' / Inteligente: Tlacaquini / Tlacaqui
+'''Ingenioso''' / Genio: Motlamachitocatihuetzqui
+'''Ingenioso''' / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Creativo / Clarividente: Tlayocoyani
+'''Ingenuidad''' / Destreza / Habilidad / <u>Espontaneidad</u>: Yollohcayotl
[Hábil / Diestro / Espontáneo / Ingenuo: Yolloh]
[Grandeza / Valor / Osadía: Hueyi Yollohcayotl]
+'''Ingenuo''' / Crédulo / Cándido / Primo / Panoli / Pelele / Bobo / <u>Confiado</u> / El que confía / El que se fía: Motemachiani
[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani]
[Creyente (en Dios) / Místico / Religioso: Teotocani / Teotlacatl]
+'''Ingenuo''' / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh
+'''Ingerido''' / Comido / Tragado / Engullido / Deglutido / Digerido / Asimilado: Tlatololli
+'''Ingerir''' / Asimilar / <u>Tragar</u> / Deglutir / Digerir: Toloa, nitla-
+'''Ingesta''' / Asimilación / Digestión / Ingestión / Deglución / Bocado / Trago / Engullimiento: Tlatololiztli
+'''Inglaterra''': Tencalpolco
[Tenitl: Extranjero (Rémi Simeon)]
[Calpolli: Étnia / Tribu / Pueblo (Rémi Simeon)]
[La palabra castellana Inglés viene de la francesa Anglais y esta de las etimologías Germanas Un- y Gleich (Igual). Se usaba para designar a aquellos pueblos Germanos De Fuera (Desiguales / Foráneos), aunque hay quien cree (menos fundadamente) que se trata de un Pueblo Germano del Schlewig Holstein, concretamente de la localidad conocida como Angeln]
+'''Ingle''': Quexilli
+'''Inglés''': Tencalpolcatl
[Tenitl: Extranjero]
[Calpolli: Étnia / Tribu / Pueblo]
[La palabra castellana Inglés viene de la francesa Anglais y esta de las etimologías Germanas Un- y Gleich (Igual). Se usaba para designar a aquellos pueblos Germanos De Fuera (Desiguales / Foráneos), aunque hay quien cree (menos fundadamente) que se trata de un Pueblo Germano del Schlewig Holstein, concretamente de la localidad conocida como Angeln]
+'''Ingratitud''' / Deslealtad / Infidelidad / Indignidad / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Desafección / Olvido / Desinterés / Indiferencia: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Ingrato''' / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Desleal / Indigno / Traidor: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Ingrediente''' / Factor / Componente / Materia / <u>Constituyente</u> / Elemento / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Ingrediente''' / Principio / Base / Elemento / Materia / Fundamento / Raíz: Nelhuatl
[Elemental / Fundamental: Nelhuayotl]
+'''Ingrediente''' / Sustancia (Aquello que Enriquece) / (La) Esencia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / <u>(Lo) Fundamental</u> / Riqueza / Materia / Elemento: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]
+'''Ingrediente''' / Elemento / Materia / Sustancia: Tlatonacatiliztli
[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Ingresado''' / Depositado / Depuesto / Impuesto / Invertido / Ahorrado / Consignado / Asignado: Tlatlapialtilli
+'''Ingresar''' / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Ahorrar / Deponer / Depositar / Imponer / Invertir / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla-
+'''Ingreso''' / Percepción / Cobro / Pago: Tetlamacoca
[Mi Percepción (de Algo / que recibo) / Mi Ingreso (de Algo / que recibo): Notlamacoca]
[El Pago al Vendedor / El Ingreso (de Algo / al Vendedor): Itlamacoca in tlanamacac]
Este tipo de sustantivos, que Thelma D. Sullivan denomina ''Sustantivos Verbales de Acción Recibida'', derivan de los verbos que se hallan en su forma pasiva:
[Petición (de Algo / a Él): Itlaihtlanililoca (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', pp. 132-133, UNAM, 1992 / (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 72, p. 31, anverso)]
[Cobrar (Algo) / Percibir / Recibir / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-]
[Dar (Algo / a Alguien): Maca, nitetla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ingreso''' / Inversión / Asignación / Consignación / Depósito / Ahorro / Deposición / Imposición: Tetlapialtiliztli
+'''Inhabilitación''' / Incapacitación / Descalificación / Desautorización: Tetzinquixtiliztli
+'''Inhabilitado''' / Disminuido / Cercenado / Mermado / Reducido / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado / Incapacitado / Descalificado / Desautorizado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Inhabilitar''' / Incapacitar / Desautorizar / Descalificar / Desfavorecer / Perjudicar / Reducir / Mermar / Cercenar: Tzinquixtia, nite- (/ nitla-)
+'''Inhalación''' / Bostezo / Inspiración / Henchimiento / Henchimiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse: Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
[Bostezo / Soplo / Espiración / Suspiro / Exhalación: Tlaayohuiliztli]
+'''Inhalar''' / Aspirar / Inspirar / Henchirse / Respirar / Desperezarse: Tequiahana, nino-
+'''Inhibir''' / Cohibir / Refrenar / Coartar / Coercer / Coaccionar / <u>Amenazar</u> / Asustar: Mamauhtia, nite-
+'''Inhibir''' / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar (a Alguien / Algo) / Retener: Huehcahua, nite- (/ nitla-) / Huehcahuitia, nite-
[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando <u>desatiende</u> a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inhibir''' / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar / Diferir / Posponer (Algo) / Retener: Huehcahua, nitla- / Huehcatlaztiuh, nitla-
+'''Inhibirse''' / Preservarse / Cuidarse / Reservarse / Asegurarse / Ponerse en Guardia / <u>Abstenerse</u> / Apartarse / Alejarse: Pia, nino-
[Presérvate del frío / Abstente del frío / Asegúrate contra el frío: Ma ximopiya in cecuiliztli]
+'''Inhibirse''' / Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Desviarse / Rectificar / <u>Refrenarse</u> / Abstenerse: Elleltia, nin(o)-
+'''Inhóspito''' / Yermo / Baldío / Estéril / Incultivado / Desolado: Tlaxiuhcahualli
+'''Inhóspito''' / Yermo / No cultivado / Infecundo / Estéril / Baldío / Desolado: Xacaixtlahuayoh
[Sabana / Llanura / Pradera / Estepa / Páramo / Campo: Xacaixtlahuatl]
+'''Inhóspito''' / Despoblado / Inhabitado / Deshabitado / Desolado / Desértico: Ahmo Tlacayoh / Ahtlacayoh
+'''Inhumanidad''' / Maldad / Crueldad / Frialdad / Impasibilidad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli / Ahtlacayeliztli
+'''Inhumano''' / Terrible / Tremendo / Atormentante / Atroz / Desmedido: Techihchinatz / Tetoneuh
[¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohui tlalticpac tletl in ahmo cencah temahmauhtih, in ahmo cencah tecohcoh, quenin niquihiyohuiz mictlan tletl tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inhumano''' / Deshonesto / Grosero: Ahtlahtlacatl
[Diabólico / Demoniaco / Satánico / Mefistofélico / Maligno: Huel Ahtlacatl]
+'''Inhumano''' / Fiero / Brutal / Sanguinario / Despiadado / Implacable: Yaotlahueliloc
[Que el ''cuachic'': del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]
[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]
[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]
+'''Inhumación''' / Entierro: Tetlalaquiliztli / Miccaquimiloliztli
+'''Inhumar''' / Enterrar / Sepultar: Miccaquimiloa, nite-
+'''Iniciado''' / Neófito / <u>Novato</u> / Aspirante / Discípulo: Peuhqui
No debe confundirse con:
[Provocado / Agredido / Asaltado: Tlapehualtilli]
[Asaltar una Comisaría: Pehualtia, nitla-]
+'''Iniciador''' / Preliminar / Preventivo / Preparatorio:
Tenemachitiani
[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]
+'''Iniciador''' / Precursor / Innovador: Pehuani / Peuhqui
[Provocador / Agresivo / Bravucón / ...: Tlapehualtiani]
+'''Iniciación''' / Comienzo / Prolegómeno: Pehualiztli
+'''Inicial''' / Primer(o) / Anterior / De Delante / (Véase) Antes (Adverbio / Adjetivo): Achto
+'''Inicial''' / Primario / <u>Nuevo</u> / Original / Inédito / Básico: Yancuic
'''Inicial''' / Inaugural / Con lo que se da Inicio / Del Inicio / De Estreno: Tlachaliliztica
[Estreno / Inauguración / Inicio: Tlachaliliztli]
[Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Inicial''' / Fundamental / Con Base / De la Base / Primario / Original / Esencial / Sustantivo / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica
+'''Inicial''' / Básico / Fundamental / Primario / Original: Nelhuayotica
+'''Inicialmente''': Achtopa
+'''Iniciar''' / Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
+'''Iniciar''' / Dar Principio / Ser el principio de Algo / Ser ''su'' principio: Itzintica (Itlah)
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Él mismo da principio y fin a todas las criaturas... Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli: Huel Yehhuatzin <u>itzintica</u> in ixquich tlachihualli ihuan itzonquizca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inicio''' / Comienzo / Origen / Principio / Salida: Quizaliztli / Tzintiliztli / Pehualiztli / Itzin / Ipeuhca
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Salida (Antónimo de Entrada) / Fin / Término: Tzonquizaliztli / Tzonquizalizotl]
[No se debe confundir Pehualiztli (Inicio) con Tepehualtiliztli (Provocación / Bravuconería / Agresión / Asalto)]
[Asaltar (una Comisaría): Pehualtia, nitla-]
+'''Inicio''' / Comienzo / Origen: Tetzonyotl
[Piedra Porosa que se usa en la Construcción: Tetzontli]
[Empezar el Muro encima de los Cimientos: Tetzonehua, nitla- (Rémi Simeon)]
[Iniciar (un Edificio) / Empezar un Edificio: Tetzontlalia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Inicuo''' (contrario a la Equidad) / Descortés / Abusivo / Exagerado / Improcedente / Cortante: Moxihxiniani
[Propasarse / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar: Xihxinia, nino-]
+'''Ininteligible''' / Oscuro / Confuso / Incomprensible / Borroso / Inexplicable: Ixpoliuhqui
+'''Ininterrumpido''' (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero: Cemanqui
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca... Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Injerto''' / Implante / Trasplante (Órganos / Miembros / Plantas): Tlaahaquiliztli
+'''Injertar''' / Implantar / Introducir / Trasplantar: Ahaquia, nitla-
+'''Injuria''' / Difamación / Afrenta / Insulto: Temahuizpololiztli / Temahuizpololiz(z)otl
+'''Injuria''' / Grosería: Mamacehuallahtoliztli
+'''Injuria''': Tetlahtolpinauhtiliztli
+'''Injuriado''': Tlatlahtolpinauhtilli
+'''Injuriante''': Tetlahtolpinauhtiani
+'''Injuriar''': Tlahtolpinauhtia, nite-
+'''Injuriar''' / Difamar / Infamar / Vilipendiar: Mahuizpoloa, nite-
+'''Injusticia''': Ahmo Melahuacayotl
+'''Injustificadamente''' / En Vano / Tontamente / Sin Motivo / Sin Causa: Tlapictli
[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Injustificado''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Arbitrario / <u>Infundado</u> / Absurdo / Irreal / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
+'''Injusto''': Ahmo Melahuac
[Cuando de modo injusto juzga a alguien haciéndolo sufrir: In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Inmaculado''' / Impecable / Intachable / Impoluto : Cenchipahuac
+'''Inmaculado''' / Irreprensible / irreprochable / Intachable / Inocente: Ahtle Yayoca / Ahtle Yauca
[Yayoca / Yauca: Culpable / Vituperable / Abominable]
+'''Inmaduro''' / Prematuro / Anticipado / Precoz: Teyacac Quizqui
+'''Inmaduro''' / Crudo / Verde / Precoz / Prematuro / Tierno / Libre / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmediaciones''' / Extrarradio / Periferia / Extramuros / Cercanías / Afueras: Itlayahualiuhcan
[Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Inmediatamente''' / Seguido / Sin Demora: Zan Axcampa (Alonso de Molina)
+'''Inmediatamente''' / Poco Tiempo Después: Za Izqui I (Alonso de Molina)
+'''Inmediatamente''': Niman Ic
[Desde: Niman]
[Y cuando lo oyó San Ambrosio, dijo a (los que le acompañaban / sus discípulos): salgamos inmediatamente, partamos, que Dios no está en la casa de este hombre: Auh in ihcuac oquimocaquilih San Ambrosio, oquimilhuih in quimohuiquiliayah: ma niman tonquizacan, ma tihuian, ahmo nican cah Dios in ichan yehhuatl oquichtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmediatamente Después''' (de Algo): Niman Ye Ic
+'''Inmediatez''' / Presión / Hostigamiento / Coacción / Apremio / Urgencia / Perentoriedad / Inminencia / Exigencia / Obligación: Tetohtotzaliztli
+'''Inmediatez''' / Coacción / Urgencia / Necesidad / Exigencia: Temacuauhhuiliztli
+'''Inmediatez''' / Exigencia / Obligación / Urgencia / Necesidad: Tetlachihualtiliztli / Tetlachihuallaniliztli
+'''Inmediato''' / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente / Imperativo / Urgente / Inminente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
[Urgir / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar: Tohtotza, nite-]
+'''Inmediato''' / Perentorio / Apremiante / Inaplazable / Urgente / Inevitable: Ahmo Cahualoni
[Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni]
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmediato''' / Inaplazable / Apremiante / Urgente / Inevitable: Ahmo Cuehcuechcahualoni
[Evitar / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Esquivar: Cuehcuechcahua, nitla-]
+'''Inmejorable''' / Óptimo / Insuperable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Inmensamente''': Ahtlamiliztica
+'''Inmensidad''' / Infinidad / Multitud / Cantidad / Sinnúmero / Amplitud: Ahtlamiliztli
+'''Inmenso''' / Infinito / Ilimitado / Colosal / Descomunal: Ahmo Tlamini / Ahmo Tlanqui / Ahtlanqui / Ahtlamani
+'''Inmersión''' / Hundimiento / Chapuzón / Buceo: Polaquiliztli
+'''Inminente''' / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente / Imperativo / Inmediato / Urgente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
[Urgir / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar: Tohtotza, nite-]
+'''Inmiscuirse en Algo''' / Entrometerse: Machiztia, ninotla-
+'''Inmiscuirse''' / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar /Interceder / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmisericorde''' / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Inmolación''' / Holocausto / Sacrificio / Ofrenda / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Inmolado''' / Sacrificado: Teomicqui
+'''Inmoral''' / Empachoso / Vergonzoso / Indecente / Indigno / Indecoroso / Deshonroso / Abyecto: Momahmati / Momahmatini
+'''Inmoral''' (que obra con vicio) / Desaprensivo / Vicioso / Indecente: Ahyectlachihuani
+'''Inmoral''' / Corrupto / Depravado / Maldito / Desaprensivo / Perverso / Vicioso: Tlahueliloc
[¡Apresúrate, Maldito!: ¡Xihcihui in titlahueliloc! (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'')]
+'''Inmoral''' / Degenerado / Vicioso / Indecente / Indecoroso / Obsceno: Mahuilquixtiani / Mahuilquixtih
+'''Inmoralidad''' / Degeneración / Perversión / Vicio / Indecencia: Neahuilquixtiliztli
[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]
[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmoralidad''' / Perversión: Tlahuelilocatiliztli
+'''Inmoralidad''' / Indecencia / Inmoderación / Depravación / Deshonestidad / Impureza: Ahmo Nemalhuiliztli / Ahnemalhuiliztli
[Decencia / Honestidad / Pureza / Austeridad / Moderación / Ética: Nemalhuiliztli]
+'''Inmoralidad''' / Perversión / Degeneración: Tliltic, Catzahuac
Cuando se juntan las palabras Tliltic y Catzahuac adquieren un sentido propio, metafórico (Metáfora: recurrir a una palabra para expresar otra):
[El vicio, la depravación / La Imperfección / La Inmoralidad: In tliltic, in Catzahuac]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Negro / Como Carbonilla: Tliltic]
[Sucio: Catzahuac]
+'''Inmoralidad''': In Axixtli, in Cuitlatl
Las palabras Axixtli (Orina) y Cuitlatl (Residuos / Excrementos) adquieren juntas un nuevo sentido:
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmortal''': Ahmiquini / Ahmicqui / Ahmiqui
+'''Inmortalidad''' / Vida Eterna: Cemihcac Yoliliztli / Ahmiquiliztli / Ahmiquiztli
+'''Inmotivado''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Arbitrario / Injustificado / Absurdo / Irreal / Insostenible / <u>Infundado</u>: Poyactic
+'''Inmotivado''' / Carpichoso / Arbitrario: Monehnequini
[Ser Caprichoso (Olmos) / Hacerse de Rogar (Rémi Simeon): Nehnequi, nino-]
[Con cuanta cólera mira Dios a quien se enfada con el prójimo, a quien es caprichoso, a quien causa sufrimiento (retuerce al prójimo): In quenin cencah quicualancaitta Dios in tetech mozoma, monehnequi, tecohcolia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmóvil''' / Paralizado / Quieto / Petrificado / Absorto / Estático / Fijo / Pasivo: Motzicoani / Motzicoh
No se debe confundir con:
[Detenido / Inmovilizado / Paralizado / Atascado: Tlatzicolli (Alonso de Molina) / Tlanactilli (Alonso de Molina) / Tlazalolli (Alonso de Molina) / Tlatlalilli (Alonso de Molina)]
+'''Inmóvil''' / Pasivo / Quieto: Motelquetzani
+'''Inmovilidad''' / Parálisis / Quietud: Netzicoliztli
[Quieto / Inmóvil / Paralizado: Motzicoh]
[Paralizar / Detener / Atascar / Parar / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzicoa, nitla-]
+'''Inmovilizado''' / Trabado / Prendido: Tlatzohuilli
[Prender / Trabar / Inmovilizar: Tzohuia, nitla-]
+'''Inmovilizado''' / Detenido / Paralizado: Tlatzicolli [Tzicoa, nite-]
+'''Inmovilizarse''' / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Empantanarse / Atascarse / Obstruirse: Acana, m(o)-
+'''Inmune''' / Resistente: Cocoliz'tlapalihuini
+'''Inmunidad''' / Protección / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli
[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad: Icnelia, nite-]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmunizarse''' (con Algo) / Vacunarse (con Algo) / Protegerse / Enfundarse (una Espada) / Arroparse (ponerse un Jersey Antibalas) / Vestirse (con Algo) / Cubrirse / Abrigarse / Envolverse (Con una Manta) : Ololoa, nicn- (/ ninotla-)
[Fortalecer / Apoyar / Animar: Chicahua, nite-]
+'''Inmutable''' / Inalterable / Eterno: Aic Quem Mochihua
==INN==
+'''Innecesario''' / Prescindible / Accesorio / Evitable: Cahualoni
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Innegable''' / Patente / Seguro / Evidente / Manifiesto / Inequívoco / Infalible: Paninezqui
+'''Innoble''' / Infame / Miserable / Despreciable: Mihtolotlani (Alonso de Molina)
+'''Innovación''' / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Noticia / Invento / Originalidad / Invención / Moda: Tlanextiliztli
+'''Inocencia''' / Integridad / Virginidad / Elevación / Pureza / Perfección / Castidad / Plenitud / Entereza : Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)
+'''Inocencia''': Ahtlahtlacoliztli
+'''Inocente''' / Irreprensible / irreprochable / Intachable / Inmaculado: Ahtle Yayoca / Ahtle Yauca
[Yayoca / Yauca: Culpable / Vituperable / Abominable]
+'''Inocente''' / Intacto / Íntegro / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / Puro / <u>Perfecto</u> / Casto (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac / Motquitinenqui
[Elevarse: Itquitia, nino-]
[Estar Virgen / Estar Intacto: Itquitinemi, nino-]
+'''Inocente''' / Casto / Limpio / Gentil / Libre: Chipahuacanemini / Chipactic / Chipahuac
+'''Inocentemente''': Ahtlahtlacoltica
+'''Inocentemente''' / Limpiamente / Convenientemente / Con Honestidad: Chipahualiztica (Rémi Simeon)
+'''Inocular el Veneno''' / Picar / Envenenar / Morder / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Baba / Veneno: Tencualactli]
+'''Inofensivo''': Aquen Techihuani
+'''Inopinado''' / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Intempestivo: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Inoportunamente''' / Súbitamente / <u>No a su Debido Tiempo</u> / A pesar Tuyo: Ahmo Monechpan / Ahmo Imonecyan (Rémi Simeon)
[No sabes si mañana amanecerá para ti; o si quizá, en medio de la noche, y a pesar tuyo, te habrás muerto: Ahticmati in ahzo moztla mopan tlathuiz; ahzo, yohualnepantla, ahmo monechpan, timiquiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A su Tiempo: Imonecyan / Imonequian (Rémi Simeon)]
+'''Inoportuno''' / Extemporáneo / Intempestivo / Inconveniente: Acualcahuilizpan Ohuallahqueh
+'''Inoportuno''' / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Impertinente : Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah
+'''Inquietado''' / Alterado / Intranquilizado / Agitado / Trastornado / Exaltado / Zarandeado: Tlazoneuhtli
[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]
+'''Inquietante''' / Desconcertante: Teihiomictiani / Teihiopachoani / Teihiopachoh / Teihiotzacu / Teihiotzacuani
+'''Inquietante''' / Confuso: Teixpoloani / Teixpololizoh
+'''Inquietantemente''' / Confusamente: Teixpololiztica
+'''Inquietar''' / Confundir: Ixpoloa, nite- / Yolmalacachoa, nite-
+'''Inquietar''' / Asustar: Yolmauhtia, nite-
+'''Inquietar''' / Conmover / Dar Mal Ejemplo / Atormentar / Cansar / Importunar / Incomodar / Molestar (con Peticiones Inoportunas) / Convocar (Gente): Mocihuia, nite-
+'''Inquietar''' / Soliviantar (a la Gente / Unos contra Otros) / Amotinar: Netechehua, nite-
+'''Inquietarse''' / Turbarse / Agonizar / Entristecerse: Mocihuia, nino-
+'''Inquietarse''' / Preocuparse / Angustiarse / Desasosegarse / Ponerse Ansioso / Ponerse Nervioso / Intranquilizarse: Tequipachoa, nino-
+'''Inquietarse''' (por Miedo / Asustarse): Yolmauhtia, nino-
+'''Inquieto''' / Confuso: Teixpololizeh / Tzincuauhquechilloh
+'''Inquietud''' / Angustia / Ansiedad / Preocupación / Nerviosismo / Desasosiego / Intranquilidad: Netequipacholiztli
[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Inquietud''' / Confusión: Teixpololiztli / Tzincuauhquechillotl
+'''Inquietud''' / Inquietudes / Preguntas / Dudas / Interrogantes / Cuestiones: Tlahtlaniliztli
[... las respuestas a nuestras inquietudes profesionales... : ... tlananquililiztli ihuicpa in totlahtlaniliz, itechpa in totequitlatequipacholiz, toaltepenetlatenehuililiz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Inquina''' / Odio / Animadversión / Encono / Rencor / Mala Voluntad: Te'tlahuel'ittaliztli
[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Inquina/ Furia / Odio / Rencor]
+'''Inquina''' / Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado: Tetlatzilhuiliztli [Tzilhuia, nitetla-]
+'''Inquirir''' / Examinar Profundamente: Tlahtolahxiltia, ni-
+'''Inquisidor''' (Examinador de la Vida Ajena): Tenemiliztemoani
+'''Inquisición''': Tenemiliztemoliztli
+'''Insaciable''' / Glotón: Xihxicuin
+'''Insaciable''' / Tragaldabas / Glotón / Tripero / Comilón / Hambriento: (Hueyi) Tlacazolli (Rémi Simeon) / In Il(i)huiz Tlacuani / In Apiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A lo loco / En Exceso: Ilihuiz]
[Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Insaciable''': Aic Tenqui / Ahtemihuani
[Temi, ni: Estar Satisfecho / Estar Repleto]
+'''Insaciable''' (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
+'''Insalubre''' / Malsano / Infecto: Cocolizoh
+'''Insalubre''' / Maloliente / Mefítico / Pestilente / Fétido / Infecto / Pestífero / Apestoso: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Insatisfecho''': Ahmo Pachiuhqui
[Y su corazón anda insatisfecho de todo (con todo) lo que Dios le concede cada día: In ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inscribir''' / Fichar / Enrolar / Reclutar / Incorporar: Ihcuiloa, nite-
+'''Inscribirse''' / Abonarse / Registrarse / Apuntarse: Tocaamatlalia, nino-
+'''Inscripción''' / Leyenda / Dedicatoria: Tlahcuilolmachiotl
[Epitafio: Micca Tlahcuilomachiotl]
+'''Insecto''': Yolin (Sahagún) / Yolcatzin [Los animales muy pequeños llevaban la terminación -IN: Tecpin, Ocuilin, Cilin, Pipiyolin, Cuachocuilin, Zayolin]
[Insectos (Plural)Yohyoli(n) (Sahagún)]
+'''Inseguridad''' / Duda / Vacilación / Incertidumbre / Desconcierto: Neyolmalacacholiztli / Neyoltzotzonaliztli
[Dudar / Vacilar / Cambiar de Opinión / Desconcertarse: Yolmalacachoa, nino- / Yoltzotzona, nino-]
+'''Inseguridad''' / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Indecisión: Cototzyotl / Cototztiliztli
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Inseguro''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Indeciso / Incierto / Perdido: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Insensatez''' / Locura / Agitación / Emoción Desbocada: Neyolpololiztli
[Alocado / Desordenado / Agitado / Insensato / Descarriado: Yolpoliuhqui]
+'''Insensatez''' / Locura / Tontería / Torpeza: Nextecuillotl / Xolopihnemiliztli / Xolopihyotl / Ahaquiliztli
+'''Insensatez''' / Imprudencia / Ingenuidad / Negligencia / Superficialidad: Tlailihuizchihualiztli
+'''Insensato''' / Incauto / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Negligente / Superficial: Tlailihuizchihuani
[Obrar con Ligereza / Actuar sin Atención: Ilihuizchihua, nitla-]
+'''Insensato''' / Descarriado / Perdido: Yolpoliuhqui / Yollohtlahueliloc
+'''Insensato''' / <u>Aturdido</u> / Alterado / Conmovido / Emocionado: Motlapololtiani [Pololtia, ninotla-: Conmoverse / Emocionarse]
+'''Impasibilidad''' / Maldad / Inhumanidad / Frialdad / Crueldad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli
+'''Insensibilidad''' (de Ánimo) / Indiferencia / Apatía / Tibieza / Desgana / Displicencia / Escepticismo: Netlatziuhcahualiztli
+'''Insensibilizar''' / Atontar / Embrutecer: Mazatilia, nite-
+'''Insensible''' / Indiferente / Apático / Tibio / Desganado / Displicente / Escéptico / Insensible / Impasible / Inexpresivo: Motlatziuhcahuani
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Insensible''' / Cruel / Malo / Frío / Impasible: Ahteicnoittani
[Piadoso / Compasivo / Misericordioso / Agradecido: Teicnoittani / Teicnoittiliani / Teicnomatini]
[Apiadarse (de Alguien) / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insertar''' / Implantar / Introducir / Injertar / Trasplantar: Ahaquia, nitla-
[Trasplante / Implante / Injerto (Órganos / Miembros / Plantas): Tlaahaquiliztli]
+'''Insertar''' / Introducir / Plantar / Meter / Englobar (Algo): Tuca, nitla- / Toca, nitla-
+'''Insigne''' / Privilegiado / Alabado / Famoso / Renombrado / Célebre / Ínclito / Conspicuo / Afamado / Ilustre / Renombrado / Notable: Tlamahuizotilli
[Favorecer / Privilegiar: Mahuizotia, nite-]
[Fama / Honor / Privilegio / Reconocimiento / Gloria: Tenyotl / Mahuizotl]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insignia''' / Escudo(s) / Heráldica / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Emblema / Blasón: Nezcayotl
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insignificancia''' / Bagatela / Minucia / Nadería / Nimiedad / Ápice: Icpiticatontli (Rémi Simeon)
[Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli]
+'''Insignificante''' / Modesto / Humilde / Tímido / Moderado / Diminuto / Ínfimo / Pequeño / Minúsculo / Minúscula: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insignificante''' / Que no adquiere relevancia / Irrelevante / Diminuto / Ínfimo / Pequeño / Minúsculo / Minúscula : Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Insinuación''' / Sugerencia: Ahahuiliztlamachializtli
+'''Insinuante''' / Sugerente (Adverbio): Ahahuiliztlamachializtica
+'''Insípido''' / Soso / Desabrido / Insulso / Desaborido / Insustancial / Inexpresivo / Anodino: Ahmachiztli (Rémi Simeon: Suave, que no se siente)
+'''Insípido''' / Desabrido / Insulso / Anodino: Ahmo Huelicamachoni / Ahhuelicamachoni / Ahhuelmachoni / Ahmo Huelic
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
[Apetitoso / Sabroso: Huelmachoni]
+'''Insistencia''' / Importunidad / Molestia: Netequitlazaliztli
+'''Insistencia''' / Audacia: Netencuauhtililiztli
+'''Insistencia''' / firmeza: Netentlapaltililiztli
+'''Insistente''' / Cargante / Importuno / Persistente / Obstinado / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui
[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]
[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]
+'''Insistente''' / Audaz: Motencuauhtiliani
+'''Insistir''' / Reiterar : Nahnahquilia, nitla- / Tepozhuia, nitla- / Oppa Ihtoa, nitla-
+'''Insistir''' / Mostrarse Audaz: Tencuauhtilia, nino-
+'''Insistir''' / Mostrarse Firme: Tentlapaltilia, nino-
[Duro / Violento / Osado / Mala Lengua / Descarado: Tentlapaltic]
+'''Insistir''' (Arrojarse a la Faena): Tequititech tlaza, nino- [Tequititlan Tlaza, nino-: Desistir de la Faena, Despedirse]
+'''Insociable''' / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Solitario / Esquivo: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Insolente''': Ahtecauhqui
+'''Insolente''' / Deslenguado / Desbocado / Irrespetuoso / Malhablado / Agresivo / Atrevido / Desvergonzado: Tentlahueliloc
+'''Insolidario''' / Intolerante / Inmisericorde / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Insólito''' / Raro / Inusual / Infrecuente: Aiccencahmochihua
+'''Insomne''' / Desvelado / Despabilado / Despierto / Atento: Ixtozoh / Ixtozoani / Ixtlathuic
+'''Insomnio''' / Vigilancia / Guardia / Vela / Desvelo: Ixtozoliztli
[Desvelarse / Pasar (la Noche / el Tiempo) Despierto / Velar: Ixtozoa, n(i)- / Ixtozzoa, n(i)-]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insomnio''' / Vigilia / Vela / No dormir / Desvelo: Yohuallapializtli (Sahagún)
+'''Insondable''' / Misterioso / Incomprensible / Impenetrable / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Insoportable''': Ahquen Ihuihuiloni
+'''Insoportable''' / Desganado / Aburrido / Desmayado: Yollohmicqui / Yolmicqui
+'''Insostenible''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Arbitrario / Injustificado / Absurdo / Irreal / <u>Infundado</u> / Inmotivado: Poyactic
+'''Inspección''' / Supervisión / Juicio / Sentencia / Condena / Verificación / Vigilancia / Control: Tetlatzontequililiztli
+'''Inspector''' / Autoridad / Cargo Público (Aquel que lleva la Vara / las Arcas Públicas) / Funcionario / Agente / Inspector / Alcalde / <u>Autoridad</u>: Topileh
[Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Finalmente, si un (cargo público / policía) o Juez atormentan a un clérigo es un gran ejemplo (de sacrilegio), y en ello incurrirán de inmediato: Yequeneh in intla acah topileh ahzo juez quitlaihiyohuitiz in clerigo hueyi exemplum, niman ic ipan huetziz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tianquiztopileh: Inspector que comprueba el Peso en los Mercados]
[Alcalde (del Municipio): Topileh (Toptli, Arcas - Públicas-)]
[Bastón / Vara / Varita (de la Justicia / de la Autoridad): Topilli]
+'''Inspector''' / Juez / Supervisor / Controlador: Tetlatzontequiliani
+'''Inspiración''' / Bostezo / Inhalación / Henchimiento / Henchimiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse: Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
[Bostezo / Soplo / Espiración / Suspiro / Exhalación: Tlaayohuiliztli]
[Inhalar / Aspirar / Inspirar / Henchirse / Respirar / Desperezarse: Tequiahana, nino- ]
+'''Inspirador''': Tenotzani
+'''Inspiración''' / Consejo / Ánimo: Pitza, nite-
+'''Inspirar''' / Aspirar / Succionar: Zolotza, nitla- / Ihioana, nitla-
+'''Inspirar''' / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Sugerir / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inspirar''' (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inspirar''' / Animar / Insuflar / Inculcar / Aconsejar: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Instalar''' / Alojar / Albergar / Cobijar / Aposentar / Hospedar / Domiciliar: Callotia, nite-
[Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 99, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Instalarse''' / Alojarse / Hospedarse / Albergarse: Callotia, nino-
+'''Instalarse''' / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Encariñarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Instante''' / Rato / Lapso / Momento: Zanixquichcahuitl i / Zanixquichcahuitl / Zancuelachic / Zan Achitonca / Zan Achitzinca
La palabra ''cahuitl'' hace la forma posesiva como la palabra ''oquichtli'':
[Hombre / Varón: Oquichtli → Tu hombre: Moquichhui]
[Tiempo: Cahuitl → Mi tiempo: Nocahui]
[Pero la ''i'' final aquí es el pronombre demostrativo ''in'', que al final de palabra adopta la forma ''i'']
+'''Instante / Momento / Época / Tiempo / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora / Fecha: Imman (Alonso de Molina)
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
[Es Hora: Ye Imman (Alonso de Molina)]
[A tal Hora / A esta Hora / En ese momento: Imman i (Alonso de Molina)]
+'''Instante''' / Momento: *Manian (Rémi Simeon)
+'''Instante''' / Momento / Época / Tiempo / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora: Imman (Alonso de Molina)
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
[Es Hora: Ye Imman (Alonso de Molina)]
[A tal Hora / A esta Hora / En ese momento: Imman i (Alonso de Molina)]
+'''Instaurar''' / Establecer / Asentar / Colocar / Poner / Implantar: Tlalia, nitla-
+'''Instinto''': Yollaiximachiliztli (Rémi Simeon)
[Conocer Algo / Probar / Experimentar: Ixihmati, nitla-]
+'''Instruido''' / Educado / Culto / Ilustrado / Formado: Tlazcatilli
+'''Instruir''' / Ilustrar / Educar / Formar / Cultivar: Izcaltia, nite-
+'''Instruir''' / <u>Enseñar (Impartir conocimientos)</u>: Machtia, nite-
+'''Instruir''': Paccamachtia, nite-
+'''Instruir''' / Advertir / Aconsejar / <u>Indicar</u>: Ixtlatilia, nitetla-
+'''Instructivo''' / Educativo / Formativo / Ilustrativo / Estimulante: Teizcaliani
+'''Intructor''' / Preparador / Técnico / Monitor / Entrenador: Teyehyecoani
[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
+'''Instructor''' (Judicial) / Juez de Instrucción / Investigador: Tetlatzintoquiliani
+'''Instructor''' / Presentador / Ilustrador: Tetlanextiliani
[Conceder / Proporcionar / Presentar / Deparar: Nextilia, nitetla-]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Mah Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Intruir''' (un Asunto / de Alguien) / Tramitar la Instrucción / Investigar: Tzintoquilia, nitetla-
+'''Instrumento''' / Utensilio / Mecanismo / Máquina: Tlachihchihualoni (Rémi Simeon)
+'''Instrumento''' / Medio / De Lo que sirve de Uno / Herramienta / Con lo que se actúa : Tlachihualoni / Tlayecoloni / Tlaayiloni / Netlayecoliloni [Yecoa, nitla-: Ejercitar Algo / Actuar sobre Algo / Combatir / Servirse de Algo] / Netlachihuililoni / Netlaayililoni
[Tecallalizzotl Netlanacayecoliloni: Órgano Interno / Víscera]
[Medio / Lugar : Tlachihualoyan / Tlayecoloyan / Tlaayiloyan / Netlayecoliloyan / Netlachihuililoyan / Netlaayililoyan]
+'''Instrumento Musical''': Iyeccaquiztica Tlayecoloni (Yeccaquiztli: Música)
+'''Institutriz''' / Aya / Niñera / Educadora / Preceptora: Cihuapilyacanqui (Pedro de Alonso)
+'''Insuficiencia''' / Necesidad / Privación / Precariedad / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Insuficiencia''' / Necesidad / Privación / Escasez / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Dificultad: Yecahuiliztli]
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Difícil / Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Frágil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]
+'''Insuficiencia''' / Defecto / Anomalía / Imperfección / Inexactitud / Desproporción / Alteración: Tlapilchihualiztli
[Defectuoso / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Imperfecto / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo: Tlapilchiuhtli]
+'''Insuficiencia''' / Necesidad: Tetech Nenequiliztli (Itlah)
+'''Insuficiencia''' / Necesidad / Carencia: Tetech Nenequiliztli
+'''Insuficiencia''' / Carencia / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Restricción / Miseria / Estrechez / Economía / Penuria: Netoliniliztli
En sentido más estricto:
[Penuria / Estrechez / Economía / Miseria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insuficiente''' / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Imperfecto / Incompleto / Defectuoso / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo: Tlapilchiuhtli
+'''Insuficiente''' / Mermado / Deficitario / Exiguo: Huetzini
+'''Insuficiente''' / Raquítico / Escaso / Carente: Tetzoqui
+'''Insuficiente''' (que va faltando) / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Falto / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Insuflar''' / Inspirar / Inculcar / Animar / Aconsejar: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insufrible''' / Insoportable / Pelmazo / Aburrido / Cargante: Yollohmicqui
+'''Ínsula''' / Isla: Apan Tlalli / Tlalhuactli / Apan cah Tlalli / Hueyi Apan cah Tlalli (Rémi Simeon)
+'''Insulano''' / Insular / Isleño: Apantlallacatl
[Isla: Apantlalli]
+'''Insulano''' / Insular / Isleño: Apantlallotl
+'''Insular''' / Isleño / Insulano: Apantlallacatl
[Isla: Apantlalli]
+'''Insular''' / Isleño / Insulano: Apantlallotl
+'''Insultante''' / Vejatorio / Humillante / Hiriente / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Insultar''' (a Alguien) / Avergonzar: Pinauhtia, nite-
[El agravio. Comete este pecado aquel que busca insultar a alguien, le hace reproches, lo desacredita y así le quita (arranca) su fama, su honor: Temahuizpololiztli. Ic tlahtlacoa yehhuatl in ica iyolloh cencah tepinauhtia, tlaixcomaca, tepahpaca, ic ahuilquixtia inic quitepilia itehteyo itemahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Insulto / Agravio / Afrenta / Ultraje / Injuria / Desprecio / Ignominia / Deshonor / Vilipendio / Burla / Escarnio / Vejación / Mofa: Temahuizpololiztli]
+'''Insultar''' / Rebajar / Deshonrar / Envilecer / Desacreditar: Ahuilquixtia, nite-
[Rebajarse / Deshonrarse / Envilecerse: Ahuilquixtia, nin(o)- (Rémi Simeon) / Ahuilquixtia, n(i)- (Olmos)]
[Cuando la esposa se acuesta con otro, (con ello) se rebaja, (por ello) se hace indigna de recibir el semen: In ihcuac tepan moteca cihuatl inic ahuilquixtia, inic ahuilquicelia in tlacaxinachtli ((Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 134, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insultar''' / Reprochar (a Alguien / Algo / Faltas): Ixcomaca, nitetla- (Rémi Simeon) / Ixcomaca, nitla- (Andrés de Olmos)
[El agravio. Comete este pecado aquel que busca insultar a alguien, le hace reproches, lo desacredita y así le quita (arranca) su fama, su honor: Temahuizpololiztli. Ic tlahtlacoa yehhuatl in ica iyolloh cencah tepinauhtia, tlaixcomaca, tepahpaca, ic ahuilquixtia inic quitepilia itehteyo itemahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insultar''' / Desacreditar / Menospreciar / Despreciar (a Alguien): Pahpaca, nite-
[Lavarse: Paca, nino-]
[Lavar (Algo): Paca, nitla-]
+'''Insultar''' / Reprender (a Alguien): Ixamia, nite-
[Lavarse la Cara: Ixamia, nin(o)-]
'''<u>Insultar</u>''' / Hacer Escarnio / Calumniar: Xicoa, nite-
+'''Insultar''' / <u>Difamar</u> / Hacer de Alguien el Centro de Atención (Con Calumnias) / Hacer Caer en Desgracia / Hacer perder la Estima en Alguien / Menoscabar / Calumniar: Xictlaza, nite-
[Centro de Atención / Ombligo: Xictli]
+'''Insultar''' / Desacreditar / Difamar / Ultrajar / Desprestigiar / Desautorizar / Avergonzar / Arruinar: Ixtlaza, nite-
+'''Insultar''' / Agraviar / Despreciar / Deshonrar / <u>Ofender</u> / Ultrajar / Vejar / Desacreditar: Ihtlacalhuia, nitetla-
[Este Verbo es el aplicativo de Ihtlacoa, nitla- (Dañar / Causar Daño)]
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... así como perdonamos a los que nos ofenden... : ... in yuh tiquintlapopolhuiah in techtlahtlacalhuih... (Incripción del Padre Nuestro en los muros de la iglesia del Pater Noster en Jerusalén)]
[Se ignora la razón la por la que no se puso Tiquintlapohpolhuiah pues es un verbo frecuentativo y lleva sílaba reduplicada con saltillo]
+'''Insultar''' / Agraviar / Entristecer / Ofender / Menospreciar / Ultrajar / Afrentar: Yollohcohcoa, nite-
+'''Insultar''' (a Alguien) / Burlarse (de Alguien) / Burlar (a Alguien) / Agraviar (a Alguien) / Afrentar (a Alguien) / Deshonrar / Vilipendiar: (Teca) Topehua, nino-
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insulto''' / Agravio / Afrenta / Ultraje / Injuria / Desprecio / Ignominia / Deshonor / Vilipendio / Burla / Escarnio / Vejación / Mofa: Temahuizpololiztli
[El agravio. Comete este pecado aquel que busca insultar a alguien, le hace reproches, lo desacredita y así le quita (arranca) su fama, su honor: Temahuizpololiztli. Ic tlahtlacoa yehhuatl in ica iyolloh cencah tepinauhtia, tlaixcomaca, tepahpaca, ic ahuilquixtia inic quitepilia itehteyo itemahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insumisamente''': Ahtetlacamatiliztica
+'''Insumisión''' / Desobedecia (Civil): Ahtetlacamatiliztli
+'''Insumiso''': Ah'tetlacamah
+'''Insuperable''' / Óptimo / Inmejorable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Insustancial''' / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Mundano / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Insustancial''' / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Irrelevante / Superficial / Frívolo / Intrascendente: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Insustancial''' / Insípido / Desabrido / Insulso / Desaborido / Soso / Inexpresivo / Anodino: Ahmachiztli (Rémi Simeon: Suave, que no se siente)
+'''Insustancial''' / Soso / Insípido / Desabrido / Insulso / Anodino: Ahmo Huelicamachoni / Ahhuelicamachoni / Ahhuelmachoni / Ahmo Huelic
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
+'''Insustancial''' / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Frívolo / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Intachable''' / Impecable / Inmaculado / Impoluto : Cenchipahuac
+'''Intacto''' / Perfecto / Neto / Entero: Cenquizqui (Rémi Simeon)
[Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / <u>Recoger</u> (Algo): Cenquixtia, nitla-
[Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-]
+'''Intacto''' / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Fijo / Estable / Sin Fisuras / Inalterado(Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''Intangible''' / Etéreo / Abstracto / Virtual / Incorpóreo: Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Intangible''' / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Virtuoso / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Integración''' (Por ejemplo del Emigrante): Tecehceliliztli
+'''Integrado''' / Bien Recibido: Tlacehcelilli
+'''Íntegramente''': Huel Ixquich
[Lo que quiere decir: que primero hemos de buscar el reino de Dios y la justicia. Luego os serán concedidos íntegramente (los bienes terrenales): Quihtoznequi: ma oc achto xocontemocan in itlahtocayotzin Dios ihuan in Justitia. Zatepan huel ixquich in a(m)macozqueh (in tlalticpac itquitl) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Integrar''' (a Alguien): Cehcelia, nite-
+'''Integrarse''' (en Ellos) / Ser Uno (de Ellos) / Formar Parte (de Ellos): (Intech) Ohahci, ni- / (Intlan) Oncalaqui, ni-
[Id a ellas y sed unas de ellas: Ma intech xonmahxiti, ma intlan xon mocalaqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
+'''Integrarse''' (en) / Formar parte de / Sumarse a / Incorporarse a: Itech Pachihui, ni-
[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Integrarse''' / Quedar Contento (en el Grupo de Acogida): Cehcelia, nino-
+'''Integridad''' / Perfección / Virginidad / Elevación / Pureza / Inocencia / Castidad / Plenitud / Entereza : Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)
+'''Íntegro''' / Entero / Completo / Total / Perfecto / Inmejorable / Único: Cenquizqui / Mahcic
+'''Íntegro''' / Intacto / <u>Perfecto</u> / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / Puro / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac
+'''Íntegro''' / Honesto / Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh
[La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo]
+'''Íntegro''' / Honesto / Fiel / Leal / Probo: Netlacaneconi
+'''Íntegro''' / Honesto / Fiel / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica
[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]
+'''Íntegro''' / Honesto / Leal / Recto / Fiel / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani
+'''Íntegro''' / Pleno / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Apto / Exitoso / Feliz / Justo (Adjetivo): Ahcic
[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]
[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]
[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]
[Me dio el dinero justo (íntegro): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]
[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Íntegramente''' / Honestamente / Fielmente / Con Rectitud / Con Integridad: Yecyollohtica
+'''Intelectual''' / Sabio / Erudito / Docto: Tlamatini
+'''Intelectual''' / Pensador / Erudito / Filósofo / Estudioso: Tlanemiliani
[Pensar / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Intelectual''' / Estudioso: Momachtihqui
+'''Intelectual''' / Lo Propio de la Conciencia / Mental (Adjetivo): Neyolixihmachilizotl
[Mente / Conciencia: Neyolixihmachiliztli]
+'''Intelectualidad''' Tlamatihcayotl
[Intelectual / Sabio / Erudito / Docto: Tlamatini]
+'''Intelectualidad'': Momachtihcayotl
+'''Intelectualidad''' / Intelecto / Entendimiento / Comprensión / Aprendizaje / Inteligencia: Nemachtiliztli
+'''Inteligencia''' / Comprensión / Entendimiento / Razón: Tlanalquizcacaquiliztli
+'''Inteligencia''' / Entendimiento / Capacidad / Comprensión / Conciencia / Discernimiento / Lógica / Sentido / Noción / Conocimiento / Idea: Teyollohittaliztli
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Inteligencia''' / Habilidad / Prudencia / Sutileza: Neihmatiliztli
+'''Inteligencia''' / Destreza / Habilidad / Agilidad: Tlacaccayotl
+'''Inteligencia''' (Facultad) / Comprensión / Entendimiento: Ixahxiliztli (Clavigero / Rémi Simeon)
[Ixahxilia, nitla-: Comprender]
[Ixahci, nitla-: Acercarse mucho]
+'''Inteligencia''' / Sagacidad / Astucia: Yolizmatcayotl
[Yolizmati, ni-: Ser Astuto / Ingenioso]
+'''Inteligente''' / El que Capta (las Cosas) / Prudente: Tlaixahxiliani (Rémi Simeon)
[Ojos: Ixtli]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
+'''Inteligente''' / Reflexivo / Prudente / Circunspecto: Tlaitztimotlaliani
+'''Inteligente''' / Perspicaz / Astuto / Sagaz : Yolizmatqui
+'''Inteligente''' / Astuto / Hábil / Juicioso / Prudente / Sutil: Mihmatini / Mihmatqui
+'''Inteligente''' (que saca provecho de escuchar): Tlacaqui
+'''Inteligentemente''' / Sutilmente / Hábilmente / Juiciosamente / Prudentemente: Mihmatca
+'''Inteligentemente''': Tlacaccayotica
+'''Inteligible''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Manifiesto / Lógico / Fácil / Palpable / Claro: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Intempestivo''' / Extemporáneo / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Inopinado: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Intención''' / Voluntad / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Intencionalidad''': Tlanequihcayotl
+'''Intencionalmente''': Tlanequiliztica / Cealiztica
+'''Intendencia''' / Sede de la Administración: Calpixcacalli / Texancalli
[Los Calpixqueh o Mayordomos eran los encargados de los tributos]
+'''Intensamente''' / Profusamente / Vivamente / Mucho / Profundamente: Tetech Nematiliztica
+'''Intensamente''' / Sensiblemente / Radicalmente / Profundamente: Tlapihpitzaliztica
+'''Intensificar ''' (el Color) / Iluminar / Colorear: Poyahua, nitla-
+'''Intensidad''' / Estima / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Cordialidad / Viveza: Tetech Nematiliztli
+'''Intensidad''' / Radicalidad / Contundencia / <u>Hipersensibilidad</u> / Energía / Potencia: Tlapihpitzaliztli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Intenso''' / Cariñoso / Dulce / Cordial / Afectuoso / Caluroso / Efusivo / Tierno / Vivaz: Tetech Momatini
+'''Intenso''' / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente / Extremo: Tlapihpitzani
+'''Intenso''' / Exagerado / Extremo / Excesivo: Tzonehuani
[Exceder / Desbordar: Tzonehua, ni-]
+'''Intenso''' / Oscuro / Iluminado: Poyahuac (Rémi Simeon)
[Colorear / Iluminar / Intensificar el Color: Poyahua, nitla-]
[Marrón (Color Marrón Grisáceo, oscuro e intenso) / Buro / Pardo (Bernardino de Sahagún): Yahyactic / Pohpoyactic]
[Perfumado / Bienoliente / Aromático / <u>Intenso</u>: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)]
[Motohtli (Cierta Ardilla). Es pequeñuela y de color buro (marronzuela): (Motohtli) Zan tepiton, yahyactontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro, del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Intenso''': Huelpaltic
+'''Intentar''' / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / <u>Probarse</u> / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Intentar''' / Procurar / Pretender / Tratar (Verbo Auxiliar): -tlani
[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani [Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Intentar''' / Querer / Pretender / Procurar / Buscar: Chihua, nocon-
[No querráis hacer el bien ante los demás para que estos se comprometan, para que os elogien: ahmo anconchihuazqueh in tlein cualli teixpan inic cequintin amechmotenehuiliz, inic amechpantlacazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no <u>pretendáis</u> el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli <u>xoconchihuah</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Muchos <u>procuran</u> el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...: Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Intento''' / Ejercicio / Ensayo / Prueba / Proyecto: Neyehyecoliztli
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a / Proyectar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Intento''' / Proyecto / Propuesta: Nelhuiliztli
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones: Netlailhuiliztli]
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Intercambiar''': Patla, nitla-
+'''Intercambio''': Tlapatlaliztli
+'''Interceder''' / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar / Inmiscuirse / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Interceder''': Tlahtolihcuania, ni-
+'''Interceptar''' / Atajar / Cercar / Obstaculizar / Detener: Yacatzacuilia, nonte-
[Viene a detenerlo (Reverencial): Conmoyacatzacuililico (Nican Mopohua)]
[Adelantar a Alguien / Parar a una Multitud: Yacatzacuilia, nite-]
La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse (a un Lugar / a una Cosa): Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Interceptar''' / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-
[Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)]
[Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-]
La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli (Rémi Simeon)]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse (a un Lugar / a una Cosa): Ompa Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Intercesor''' / Mediador: Tlahtolihcuaniani
+'''Interés''' / Relieve / Esplendor / Trascendencia / Valor / Significación / Importancia: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Interés''' / Curiosidad / Deseo: Tlaixpetzhuiliztli / Neixpetzoliztli / Tlaixpetztemoliztli
[Curiosear / Interesarse: Ixpetzoa, nino- / Ixpetztemoa, nitla- / Ixpetzhuia, nitla-]
+'''Interés''' / Curiosidad / Expectativa / Ilusión / Afán / Deseo / Esperanza / Confianza / Expectación: (Tetech) Tlacahualiztli / Netemachiliztli / Nechixcacaliztli
[Confiar / Encomendar / Recomendar / Delegar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)]
[Confiar / Tener Confianza / Fiarse (de las Personas): (Tetech) Tlacanequi, nino- / Chixcaca, nino- / Temachia, nino-]
[Persona: Tlacatl]
+'''Interés''' / Intención / Propósitos / Voluntad / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin / Deseos / Deseo: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Interés''' / Cariño / Estima / <u>Apego</u>: Tetech Nematiliztli
+'''Interés''' / <u>Hechizo</u> / Atractivo / Fascinación: Texoxaliztli
+'''Interés''' / Usura / Codicia / Especulación / Lucro: Tlatlapihuiliztli / Tetech Ixtlapanaliztli
[Acrecentar / Agrandar / Aumentar (Algo): Tlapihuia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Prestar con Usura (a Alguien): Tetech Ixtlapana, nitla- (Rémi Simeon) / Tetech Ixtlapania, nitla- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Interés''' / Rédito : Tetech Tlatlapehuilli
+'''Interés''' / Ganancia / <u>Excedente</u>: Tzonehualiztli
+'''Interesado''' / Enterado / Atento / Advertido / Alerta: Monacazquetzani
+'''Interesado''' / Creído / Narcisista / Ególatra: Motlazohtlani
+'''Interesado''' (en pasar por bueno) / Falso: Mocualtocani
+'''Interesado''' / Aspirante / Pretendiente / Candidato: Tlanehnequini
+'''Interesado''' / Materialista / Egoísta: Tlalticpaccayoixcahuiani
+'''Interesado''': Tlatemoani
+'''Interesante''' / Atractivo / Seductor: Tehuellamachtih
+'''Interesante''' (que merece ser dicho): Tlahtoloni
+'''Interesante''' (Merecedor de ser visto): Ittoni
+'''Interesar''' (a Alguien) / Animar / Persuadir / Inspirar ( a Alguien) / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Interesarse''' (por Alguien / por Algo) / Cuidar (de Alguien / de Algo) / Cuidar (a Alguien / Algo) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar (a Alguien) / Preocuparse (por Alguien / por Algo): Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla-
[Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero el hombre ya no se preocupa de sus raíces. Sólo le interesan las ramas...: Axcan in tlacatzin aocmo quicuitlahuia inelhuayo. Zan ima quicuitlahuia... (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', pp. 64-66, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, <u>no lo quieren cuidar</u>, no lo quieren amparar / Lo evitan / Lo rehuyen: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir :
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Interesarse''' / Sentir Agrado / Sentir Ternura (por Alguien): Nacazitta, nite-
+'''Interesarse''' / Simpatizar / Prendarse / Encariñarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Interesarse''' / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Implicarse en: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133) / (A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...)]
[Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)]
+'''Interesarse Por''' / Ocuparse (de Algo) / Tener a Cargo / Incumbir / Concernir / Corresponderle / Implicarse Por / Implicarse En: Ipan tlahtoa, -
[In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]
[Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"]
[In Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]
[El complemento final / Causal en función de Complemento Indirecto Reflejo, Nopan, pues el Indirecto es In Nehuatl, responde a que la partícula -Pa no va nunca con los prefijos posesivos salvo si adopta la forma -Pan]
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, <u>in yehhuatl</u> "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
+'''Interior''' / Interno / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec / Ihtic
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec / Tlahtic]
+'''Interioridad''' / Hueco / Vano / Oquedad / Seno / Grieta / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-]
[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Interiormente''' / Internamente / Al Interior: Calihtec
[Interiormente ella (Ésta) ya sabía en qué momento el muchacho pasaría: Calihtec yehhuatli ye quimatía tlen cahuitl in telpocatl panoz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Interiorizar''' / <u>Asumir</u> / Aceptar de Buena Gana : Paccacelia, nitla- / Chalciuhmati, nitla-
+'''Intermediar''' / Abogar / Defender / Interceder / Mediar / Inmiscuirse / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Interminable''' / Inacabable / Eterno / Infinito / Perenne: Cemihcac / <u>Cemihcac Yeni</u>
[Perenne / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca]
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Internado''' / Encerrado: Tlacallalilli
+'''Internamente''' / Interiormente / Al Interior / Dentro: Calihtec
[Interiormente ella (Ésta) ya sabía en qué momento el muchacho pasaría: Calihtec yehhuatli ye quimatía tlen cahuitl in telpocatl panoz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Internamiento''': Tecallaliztli
+'''Internar''' / Encerrar / Recluir: Callalia, nite-
+'''Internar''' (a Alguien) / Recluir / Enclaustrar / Encerrar: Calaquia, nite-
+'''Interno''' / Preso: Tlaahxitl
[Recluir / Hacer Prisionero / Apresar: Ahci, nonte- / Ahci, nite-]
[Recluso / Preso: Tlaahxitl]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Interno''' / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Interno''' (Adjetivo): Tecallalizotl
+'''Internauta''': Matlayani
+'''Interponer''' / Introducir: Actia, nitla-
+'''Interponer''' / Juntar: Nepanoa, nite-
+'''Interpretable''' / Escenificable / Representable: Ixhualoni
+'''Interpretación''' / Escenificación: Teixhualiztli
+'''Interpretación''' / Comentario / Aclaración / Glosa / Exégesis / Disquisición / Versión: Tlahtolmelahualiztli
+'''Interpretado''' / Escenificado / Actuado / Representado / Protagonizado: Tlaixehualli
[Representar / Protagonizar (a Alguien): Ixehua, nite-]
+'''Interpretar''' / Canturrear / Cantar / Sermonear / Tararear: Cuica, ni- / Cuiquehua, nitla- / Cuiquehua, nite-
+'''Interpretar''' / Entender / Comprender (Algo): Ahcicacaqui, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- / Caqui, nitla- / Ixtlamatilia, nitla-
[Ser Juicioso: Ixtlamati, n(i)- (Rémi Simeon)]
[Entendimiento / Espíritu / Razón / Raciocinio / Inteligencia / Pensamiento / Ingenio: Teixtlamatiliztli (Rémi Simeon / Clavijero)]
+'''Interpretar''' / Entender / Comprender (a Alguien): Caquitia, nitetla-
+'''Interpretar''' / Traducir: Tlahtolcuepa, nitla- (Rémi Simeon)
[Malinterpretar / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Desconcertar / Liar / Falsear / Alterar / Confundir (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-]
[Refutar / Rebatir: Tlahtolxinia, nite-]
+'''Interpretar''' / <u>Comentar</u> / Aclarar / Precisar / Explicar / Glosar: Tlahtolmelahua, ni-
+'''Interpretativo''' (Ej. Dotes para la Interpretación / De Escenificación): Tlaixhualizcopa (Complemento Preposicional)
+'''Intérprete''' / Traductor / Glosador / Truchimán / Trujamán / Dragomán: Tlatlahtolcuepani
+'''Intérprete''' / Locutor / Comentarista / Exégeta: Tlahtolmelahuani
+'''Intérprete''' / Actor / Actriz: Teixehuani (Remi Simeon)
+'''Intérprete''' / Autor / Creador / Artífice / Artista / <u>Ejecutante</u> / Sujeto (El que hace Algo): Tlachihuani
[Obrero / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui]
[Autor / Fundador / Creador: Tlatzintiani]
[Autor / Compositor: Tlatlalihqui]
+'''Interrogación''' / Pregunta / Duda: Tlahtlaniliztli
[Preguntar: Ihtlani, nitla-]
+'''Interrogado como Testigo''': Tlatlahtolantli
+'''Interrogado''': Tlatlahtoltilli
+'''Interrogante''' / Interrogación / Cuestión / Duda / Pregunta / Inquietudes / Incógnita: Tlahtlaniliztli
+'''Interrogante''' / Misterio / Anonimato / Secreto / Incógnito / Enigma: Ichtacayotl
+'''Interrogar''' / Hacer Hablar: Tlahtoltia, nite-
+'''Interrogatorio''': Tetlahtoltiliztli
+'''Interrumpido''': Tlatlahtolihtlacolli
[Me ha Interrumpido: Onechtlatolihtlacoh]
+'''Interrumpir''' / Cercenar / Truncar / Mutilar / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-
+'''Interrumpir''': Tlahtolihtlacoa, nite- / Tlahtolmotla, nite- / Tlatolcotona, nite- / Pozonia, nite-
+'''Interrupción''': Tepozoniliztli
+'''Intervalo''' / Espacio / Distancia: Tlacoyoyan (R. Coyonia) / Tlacoyonililli
+'''Intervalo''' / Lapso de Tiempo: Cauhcoyahuac [Rémi Simeon: Intervalo, Distancia entre dos Vigas / Cuauhcoyahuac]
+'''Intervención''' / Intercesión / Mediación / Arbitraje: Tepan Tlahtoliztli (Teixpan)
+'''Intervención''' / Entrometimiento / Intromisión / Injerencia: Netlamachiztiliztli
+'''Intervenir''' / Mediar / Interceder (en Algo / por Alguien) (ante Alguien): Tepan Ihtoa, nitla- (Iixpan Acah)
+'''Intervenir''' / Entrometerse / Inmiscuirse en Algo / Dar conocimiento de Algo a Alguien / Participar: Machiztia, ninotla-
[Machiztli: Conocimiento]
+'''Interventor''' / Mediador / Árbitro / Intermediario / Componedor / Tercero: Tepan Tlahtoani
+'''Intestinos''': Cuitlaxcolli
+'''Íntimamente''' / Profundamente / Profusamente / Vivamente / Mucho / Intensamente: Tetech Nematiliztica
[Intensidad / Estima / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Cordialidad / Viveza: Tetech Nematiliztli]
+'''Íntimamente''' / Confidencialmente: Nechixcacaliztica / Temachiliztica
[Confiarse / Tener Confianza / Fiarse (de las Personas): Chixcaca, nino- / Temachia, nino-]
+'''Íntimamente''' / Cordialmente: Tetech Pachihuiliztica
[Cordialidad / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Amistad: Tetech Pachihuiliztli]
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
+'''Intimar''' / Congeniar / Simpatizar / Fraternizar / Entenderse: Itta, nonte- / Notza, nonte-
[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, <u>campa in</u> yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar: Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Intimidación''' / Violencia / Fuerza / Coacción: Temacuauhhuiliztli
[Forzar / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-]
+'''Intimidación''' / Peligro / Amenaza / Coacción / Desafío / Terror / Espanto: Temahmauhtiliztli
[Asustar / Amenazar: Mahmauhtia, nite-]
[Peligroso / Horrible / Espantoso / Feo: Temahmauhtih] [Plural: Temahmauhtihqueh]
[Como decían nuestros abuelos, ahora, cuando las dificultades y los peligros se ciernen sobre nosotros...: Yuhquin quimihtalhuiayah tocoltzitzi(n)huan, axcan, ihcuac in ohhuihcayotl, in temahmauhti(h) topan ahci... (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Doce hombres, como salidos de un sueño de terror (de coacciones), aparecieron allí rodeándolos (estaban allí rodeándolos)...: Mahtlactli (om)ome tlacah iuhquin ipan ce temahmauhtiliztemictli ompa onezque in quinyahualoah... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Intimidación''' / Desánimo / Abatimiento: Cuehcuetlaxihuiliztli / Necuehcuetlaxoliztli
+'''Intimidación''': Tetzicunoltiliztli
+'''Intimidad''' / Anonimato / Secreto / Incógnito / Enigma / Misterio: Ichtacayotl
+'''Intimidado''' / Desanimado / Abatido: Cuehcuetlaxiuhqui
[Desanimado / Abatido / Triste: Cuetlaxiuhqui]
[Desanimarse / Abatirse / Perder el Ánimo: Cuehcuetlaxihui, ni-]
+'''Intimidado''' / Desanimado: Mocuehcuetlaxoani
[Desistir / Perder el Ánimo: Cuehcuetlaxoa, nino-]
[Entristecido / Desolado / Hundido / Desanimado: Mocuetlaxoani]
[Desanimarse / Desconsolarse / Entristecerse: Cuetlaxoa, nino-]
+'''Intimidado''': Tlatzicunoltilli
[Me ha intimidado: Onechtzicunoltih]
+'''Intimidar''' / Desanimar / Hacer Perder el Ánimo: Cuehcuexoa, nite-
+'''Intimidar''' / Amenazar (a Alguien / con Algo): Yehyecalhuia, nitetla-
+'''Intimidar''' / Asustar / Regañar / Reprender / Corregir: Tzicunoltia, nite-
[Sollozar / Gemir / Suspirar: Tzicunoa, ni-]
+'''Íntimo''' / Oculto / Misterioso / Confidencial / Anónimo / Secreto / Escondido: Ichtacayoh
+'''Íntimo''' / Amigo / Confidente: Icniuhtli / Tonalehcapohtli (Alma Gemela / Novio)
[Amigarse / Hacer Amigos / Intimar / Hacerse Confidentes: Icniuhtia, ninote- / Cetilia, tito-]
+'''Intolerante''' / Inmisericorde / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Intolerante''' / Severo / Austero / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani
[Tolerar / Apechugar / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Conformarse / Aguantar / Sobrellevar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
+'''Intrascendencia''' / Irrelevancia / Frivolidad / Superficialidad / Bagatela: Ahnetlanehnectiliztli
+'''Intrascendente''' / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Mundano: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Intrascendente''' / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Irrelevante / Superficial / Frívolo / Insustancial: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Intrascendente''' / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli
[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Corrupción / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Espiritual: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Intransigencia''' / Negativa / Resistencia / Oposición / Rebeldía / Obstinación / Repulsa / Negación: Nemapatlaliztli
[Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-]
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Intransigencia''' / Terquedad / Rebeldía / Obstinación: Tzontetiliztli
+'''Intransigente''' / Terco / Rebelde / Obstinado: Tzontetl / Yollohtlacuahuah (Que persevera en el Error, en el Mal) / Nacaztzontetl
+'''Intransigente''' / Constante / Resuelto / Decidido / Tenaz / Testarudo (de Corazón como Piedra) / Obstinado: Yollohtetl
+'''Intranquilidad''' / Angustia / Ansiedad / Inquietud / Nerviosismo / Desasosiego / Preocupación: Netequipacholiztli
[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Intranquilizado''' / Alterado / Agitado / Inquietado / Trastornado / Exaltado: Tlazoneuhtli
[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]
+'''Intrepidez''' / Arrojo / Valentía / Valor / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Intrépido''': Ahcan Ixmahuini
+'''Intriga''' / Confabulación / Conspiración / Trama / Estafa / Maquinación / Traición / Calumnia: Tetlapiquiliztli
+'''Intriga''' / Traición / Conchabeo / Insidia / Lío / Conspiración / Confabulación: Tetzalan Netecaliztli / Tenepantlah Netecaliztli
+'''Intriga''' / Idea (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / <u>Maquinación</u> / Complot / Enredo / Confabulación / Conchabeo: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir / Conchabarse]
+'''Intrigante''' / Chismoso: Maquizcoatl
+'''Intrigante''' / Traidor / Conspirador / Maniobrero / Insidioso / Liante: Tetzalan Motecani / Tenepantlah Motecani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)
[Conspirar (contra Unos y Otros) / Intrigar (con Unos y Otros) / Conchabarse / Maniobrar / Confabularse: Tetzalan Teca, nino- / Tenepantlah Teca, nino-]
+'''Intrigante''' / Traidor / Conspirador: Tecamac Chihchichani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Iztlactli Quitetololtiani / Tecualactli Quiteltololtiani
[Escupir: Chicha, ni-]
[Salivar: Toloa, nitla-]
[Baba / Veneno / Mentira / Cizaña: Iztlactli]
+'''Intrigante''' / Confabulador / Conspirador / Estafador / Maquinador / Calumniador: Tetlapiquiani
+'''Intrigar''' / Confabular / Conspirar / Maquinar / Tramar / Intrigar / Calumniar: Piquia, nitetla-
+'''Intrínseco''' / Interior / Interno / Profundo / Recóndito / Central: Ihtec
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Intrínseco''' / Subjetivo / Peculiar / Personal / Característico / Especial (<u>Propio</u>): Neixcahuilli
[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Introducido''' / Incorporado / Importado: Tlaaquitilli
+'''Introducción''': Tlatzintiliztli
[Introducir: Tzintia, nitla-]
+'''Introducción''' / Incorporación / Importación: Tlaaquitiliztli
+'''Introducción de Alguien''' / Incorporación: Tetlaactiliztli
+'''Introducción''' / Prólogo: Tlahtolpehualiztli / Tlahtoltzintiliztli / Tlaaquiliztli / Tlatzintiliztli
+'''Introducción''' / Interposición: Tlaactiliztli
+'''Introducir''' / Meter: Calaquia, nitla-
+'''Introducir''': Aquitia, nitla-
[Caber: Aqui, n(i)-]
+'''<u>Introducir</u>''' / Meter / Encerrar / Transportar: Cahcalaquia, nitla- [Frecuentativo]
+'''Introducir''' / Plantar / Insertar / Meter / Englobar (Algo): Tuca, nitla- / Toca, nitla-
+'''Introducirse'''(Penetrar en medio de la gente): Tetlan Ihchiqui, nin- (Rémi Simeon) / Tetlan Mamali, nino-
+'''Introducirse''' / Entrar / Penetrar: Aquia, nino-
[Entrar / Caber: Aqui, ni- / Calaqui, ni-]
[Capacidad / Cabida: Calaquiliztli]
+'''Introductor''' / Importador: Tlaaquitiani
+'''Introspección''' / Abstracción / Especulación / Meditación / Reflexión / Exámen: Nenohnotzaliztli
+'''Intrusión''': Nahualcalaquiliztli
[Nahualcalaqui, ni-: Penetrar Secretamente en Alguna Parte]
+'''Intruso''' / El que penetra secretamente: Nahualcalaquini
+'''Intuición''' / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Fantasía / Clarividencia: Tlayocoyaliztli
+'''Intuición''' / Suposición / Idea / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Intuición''' / Suposición / Creencia / Hipótesis / Sospecha / Posibilidad / Probabilidad / Desconfianza / Recelo: Chicoyolloliztli / Tenahualcaquiliztli / (Tetech) Chicotlamatiliztli
[Suponer / Sospechar (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Adivinar: Nahualcaqui, nite-]
[Suponer / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Imaginar: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
+'''Intuir''' / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-
+'''Intuir''' (Las Intenciones / Los engaños) / Adivinar / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Sospechar: Nahualcaqui, nite-
+'''Intuir''' / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-
[Comprensible / Asimilable / Entendible / Soportable / Lógico: Machoni / Ommachoni]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Intuitivo''' / Fantasioso / Imaginativo / Creativo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani
+'''Inundación''' / Aluvión / Anegación / Crecida / Riada / Avenida: Apachihuiliztli
+'''Inundado''' / Anegado / Bañado: Apachiuhqui / Atenqui
+'''Inundarse''' (de Agua): Apachihuia, ni-
[Apachihui: Estar Inundado]
+'''Inundarse''' / Llenarse / Colmarse / Atiborrarse / Cargarse: Tentimani, -
[Y las cocinas y comedores se inundan del aroma del atole amarillo: ihuan tlacualchihualoyan, tlacualoyan ye tentimani in ica iahhuiyacayo in cozatolli (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Aguilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Inusual''' / Insólito / Raro / Infrecuente: Aiccencahmochihua
+'''Inútil''' / Nulo (Véase Fracasado / Fallido): Tlanenchiuhtli
+'''Inútil''' / Desgraciado / Fracasado / Nulo: Nenhuetzini
+'''Inútil''' / Desaprovechado: Monencauhqui
+'''Inútil''' / Superfluo / Trivial: Ahneconi (que no se quiere) / Onentic (Ser en vano) / Ilihuizoh / (Zan) Nenyoh
+'''Inútil''' (Persona) / El que hace en Vano / Fracasado / Superficial / Trivial: Nenquixqui
+'''Inútil''' / Vil / Cruel / <u>Pillo</u> / Desgraciado / Inhumano (Adjetivo): Nentlacatl
+'''Inútil''' / Sin Provecho / Mazorca de Maíz Seca / Mazorca de Maíz Estropeada: Pohpoyotzintli
[Maíz Seco (que se comía en tiempo de escasez: Pohpoyotl]
[Espiga / Tallo (de Maíz Seco): Centli]
[O si por ventura has nacido como mazorca de maíz añublada, que no es de ningún provecho: Cuix tipohpoyotzintli in otimotlacatilih (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 145, p. 149, anverso)]
[Estropearse / Añublarse / Secarse / Marchitarse (el Trigo / el Maíz): Pohpoyoti, - (Rémi Simeon)]
[Añublado / Estropeado / Ajado / Agostado / Seco / Marchito (el Trigo / el Maíz): Pohpoyotic (Rémi Simeon)]
+'''Inútil''' / Superficial / Frívolo / Voluble / Mundano / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente / Trivial / Vano / Nulo / Irreflexivo: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Trivial (sin Interés / sin Importancia) / (lo) Vano / (lo) Infundado (<u>sin Fundamento</u> / sin Razón) / Nulo (sin Valor) / Inútil / Superficial / <u>Inventado</u> (Adverbio de Modo): Tlapictli]
[Inventar: Piqui, nitla-]
[Trivialmente / Superficialmente / <u>Sin Fundamento</u> / En Vano / Sin Reflexión / Sin Razón: Tlapic (Rémi Simeon)]
[No es sin razón que Dios hace perecer a sus criaturas / Dios no hace perecer a sus criaturas sin razón: Ahmo tlapictli compoloa Dios in itlachihualhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 200-201, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No (es) en vano (que) creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inútil''' / Fracasado / Pobre (Rémi Simeon) / Menesteroso (Rémi Simeon) (Al que Nada le va Bien): Ahtle itech Monequi
+'''Inutilidad''': Ilihuizotl / Nenyotl
+'''Inutilizar''' / Desgastar a lo Loco: Ilihuizpohpoloa, nitla-
+'''Inútilmente''': Tlailihuizpohpololiztica
+'''Inútilmente''' / En Vano: Nenyan
+'''Inútilmente''' / Con Derroche / Sin Provecho: Tlaahuilquixtiliztica
+'''Invadir''' / Llenar / Ocupar (Algo): Tema, nitla-
+'''Invadir''' / Conquistar: hualtecalaquia, ni-
+'''Invadir''' / Asaltar / Atacar / Agredir: Pehualtia, nite-
+'''Invasión''' / Conquista: Hualtecalaquiliztli
+'''Invasión''' / Agresión / Ataque / Asalto: Tepehualtiliztli
+'''Invasor''' / Conquistador: Hualtecalaquiani
+'''Invadir''' (Agriar a otros pueblos, Conquistar): Xoxocoya
+'''Inválido''' / Paralítico / Que camina con dificultad: Coaciuhqui
+'''Invencible''' / Indomable / Invicto / Campeón / Inexpugnable: Ahpehualoni
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Invencible''' / Óptimo / Inmejorable / Infranqueable / Insuperable: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Invención''' / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Noticia / Invento / Originalidad / Moda / Innovación: Tlanextiliztli
+'''Invención''' / Invento / Embuste / Farsa: Tlapiquiliztli
+'''Inventado''': Tlapiquilli
+'''Inventado''' / Creado / Formado / Fundado / Iniciado: Tlatzintilli
+'''Inventar''': Yollohteohuia, nitla- (Alonso de Molina) / Yocoya, nitla- (Alonso de Molina) / Nextia, nitla- (Alonso de Molina) / Piqui, nitla- (Alonso de Molina) /
+'''Inventar''' / Crear / Concebir / Discurrir / Pensar / Proyectar / Imaginar / Idear / Descubrir: Yocoya, nitla-
+'''Inventar''' / Descubrir: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]
[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Inventar''' / Fingir: Piqui, nitla-
[Rémi da las dos acepciones como posibles: Forjar / Inventar, de un lado; Fingir / Mentir, de otro lado]
Significa Dar Cuerpo (propio) / Tomar Cuerpo (propio):
[Prensarse / Juntarse / Unirse: Piqui, mo-]
[Envolver los Tamales en las Hojas: Piqui, nitla-]
+'''Inventar''' / Mentir: Iztacatlalia, nitla-
+'''Inventar''' / Fundar / Crear / Formar / Iniciar: Tzintia, nitla-
+'''Inventario''' / Síntesis / Resumen / Menú / Selección / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Inventario''' / Explicación / Justificación / <u>Arreglo</u> / Composición / Ordenación / Catalogación / Aclaración / Organización / Registro / Menú / Lista: Tlatecpanaliztli
+'''Inventiva''' / Creatividad / Clarividencia / Imaginación / Intuición / Fantasía: Tlayocoyaliztli
[Clarividente / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Creativo: Tlayocoyani]
+'''Invento''' / Invención / Embuste / Farsa: Tlapiquiliztli
+'''Invento''' / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Moda / Originalidad / Invención / Innovación: Tlanextiliztli
[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]
+'''Invento''' / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Idea / Clarividencia: Tlayocoyaliztli
+'''Inventor''' / Mentiroso: Tlapiquini
+'''Inverso''' / Vuelto / Cambiado / Reverso / Opuesto / Contrario / Invertido: Tlacueptli
+'''Inversor''' / Deponente / Imponente / Ahorrador / Impositor / Depositante / Asignador / Consignador / Ingresador: Tetlapialtiani
+'''Inversión''' / Ahorro / Deposición / Imposición / Depósito / Consigna / Ingreso / Asignación: Tetlapialtiliztli
+'''Invertebrado''': Ahquechomiyoh
[Vertebrado: Quechomiyoh]
[Vértebra: Quechomitl (Sahagún) / Quechcuauhyotl]
+'''Invertido''' / Puesto Boca Abajo: Tlaixtlapalcueptli
+'''Invertido''' / Dejado en Depósito / Depositado / Depuesto / Impuesto / Ahorrado / Consignado / Asignado / Ingresado: Tlatlapialtilli
+'''Invertido''' / Vuelto / Cambiado / Reverso / Opuesto / Contrario / Inverso: Tlacueptli (Alonso de Molina)
+'''Invertir''' / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Ahorrar / Deponer / Depositar / Imponer / Ingresar / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla-
+'''Invertir''' / Dar la Vuelta / Poner Cabeza Abajo (Algo): Cuepa, nitla- (Alonso de Molina: *Tlacuepa, ni-)
+'''Invertir''' (Boca Abajo): Ixtlapalcuepa, nitla-
+'''Invertir''' / Modificar / Cambiar: Cuepa, nitla-
+'''Investido''' / Proclamado / Distinguido / Aclamado / Nombrado: Motlamacani
+'''Investigador''' / Buscador / Ojeador: Itztani [Itztiuh, n(i)]
[Itztaloni: Buscador / Instrumento para buscar / Localizador]
+'''Investigador''' / Examinador / Inquisidor / Interrogador: Te'tlahtlanih / Tetlahtlaniani
+'''Investigación''' / Información sobre la Vida de Otro: Tetzintlanhuiliztli
+'''Investigación''' / Examen / Interrogatorio: Te'tlahtlaniliztli
+'''Investigar''' / Intruir (un Asunto / de Alguien) / Tramitar la Instrucción / Averiguar: Tzintoquilia, nitetla-
+'''Invicto''' / Indomable / Invencible / Campeón / Inexpugnable: Ahpehualoni
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Invierno''': Tlaitztian
[Hacer frío: Itzti, ni-]
[Tlaitzti (impersonal de verbo intransitivo): Todo se queda frío / Hace frío en todas partes]
[Tlaitztian: Tiempo o época en que hace frío en todas partes]
+'''Invierno''' / Frío: Cehceyalizco
[Tonalli: Calor]
[Tonalco: Verano]
[-Co: En / Cuando / Época (sufijo)]
+'''Invierno''' / Epoca de Enfriamientos (Sustantivo): Cecuizco
[Cecuiztli: Enfriamiento / Frío]
[Cecui, ni- Tener frío]
+'''Invitación''' / Convite / Celebración: Tecoanotzaliztli / Tecoachihualiztli
[Convite / Banquete / Comilona / Festín / Ágape: Tlacualiztli (Alonso de Molina) / Tequitlacualiztli]
+'''Invitado''' / Asistente / Convidado: Tlacoanotztli [Plural: Tlacoanotztin]
[Invitar / Convidar / Convocar a una Celebración (a Alguien): Coanotza, nite- / Coachihua, nite-]
+'''Invitado''' / Partícipe / Socio / Asistente (se refiere a aquel que se apunta a una fiesta anunciando su asistencia): Tlatlalhuilli [Plural: Tlatlalhuiltin]
[Invitar / Llamar a Participar: Ilhuia, nitetla-]
[(... la boda solía hacerse en domingo)... el lunes se reunían todos los invitados (todos a los que se les dijo que acudieran) en casa de la muchacha...: (...in nenamictilizilhuitl mochihuaya ipan Domingo) ... ipan lunes in mochintin omotlahuihqueh monechicoaya(h) ichan in ichpocaton... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Invitar''' / Convidar / Convocar a una Celebración (a Alguien): Coanotza, nite- / Coachihua, nite-
[Las celebraciones las hacían reuniéndose bajo un árbol. La palabra Árbol y la palabra Serpiente tienen una raíz común. El dibujo del rayo en el cielo aparentaba tanto un árbol como unas serpientes]
[Anfitrión / Convocante / Convidante: Tecoanotzani / Tecoachihuani / Tecoatlaliani]
+'''Invocación''' (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Petición / Súplica: Tenotzaloca / Tetlatlauhtiloca
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]
+'''<u>Involucrar</u>''' a Alguien/ Implicar / Liar / Enredar / Comprometer: Tentlaliltia, nitene-
[Nimitzmotentlaliltiz / Te comprometeré / Te haré comprometerte]
+'''Involucrarse''' / Comprometerse / Implicarse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (al / del) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuilia in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''<u>Involucrarse</u>''' / Implicarse / Liarse / Complicarse / Enredarse / Comprometerse: Tentlalia, nino-
+'''Ion''' / Facultado para moverse: Neoliniloni
+'''Ir''': Yauh, ni-
[Voy: Niyauh]
[Vais: Anhuih / Anyahueh]
[Iba: Nihuia]
[Íbamos: Tihuiah]
[Fui / He Ido: Onihuia / Oniyah]
[Fueron: Oyahqueh / Ohuiah]
[Ve: Xiauh]
[Id: Xihuian]
[Iré: Niyaz]
[Iremos: Tiyazqueh]
+'''Ir''' / Andar (Verbo Auxiliar -No indica dirección-): -tiuh / -nemi
Muchas veces no indica movimiento:
[Voy haciéndolo: Nicchiuhtiuh (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'' p. 249, UNAM)]
[Voy hablando: Nictlahtohtiuh (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'' p. 249, UNAM)]
[Ando enfermo: ninocohcohtinemi]
Otras veces sí:
[El pájaro va volando: Tototl patlantiuh (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Ir''' / <u>Alejarse</u> (Verbo Auxiliar -Dirección Extroversa-): -to
[El pájaro se aleja volando: Totol patlantito (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
[El pájaro se acerca volando: Totol patlantico (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
No se debe confundir con la conjugación introversa:
[El año 1519 llegó el capitán Cortés.../ En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quiza'''co''' in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]
+'''Ir''' / Acercarse A / <u>Venir</u>: Huallauh, ni-
[Si he amado a Dios, no iré <u>(al / hasta las puertas del) Infierno</u>: Intla nictlazohtlani Dios, ahmo nihuallazquia mictlan (Rémi Simeon / Olmos)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]
[Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-]
[Echar (a Alguien) / Rechazar con Violencia / Repeler / Empujar (a Alguien) Más Allá: Hualtetopehua, ni- / Hualtopehua, nic-]
[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación de Alguien a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello]
+'''Ira''' / Odio / Cólera / Enojo / Furia / Coraje: Tetlatzilhuiliztli
+'''Iracundo''' / Encolerizado / Furioso: Tetlatzilhuiani / Cualancuic
+'''Iracundo''' / Desenfrenado / Frenético / Colérico: Yollohpohpozauhqui
+'''Ira''' / Cólera / Irritación / Furor: *Cualantli / *Qualantli / *Coallantli (Rémi Simeon)
Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ir al Final''' / Ir el Último: Tepotzhuia, nite- / Tzauctiuh, nite-
+'''Ir a pie''': Icxipanhuia, ni-
+'''Ir a pie apresuradamente''': (I)cxiantiuh, nino-
+'''Ir Derecho''' / Avanzar en Línea Recta: Huallamelahua, ni- / Tlamelahua, ni- / Melahuac Yauh, ni-
[In cuepohtli huallamelahua Mexihco: La calzada que va derecho a México (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 80 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]
+'''Ir Derecho''' / Ir Erguido: Melahua, nonno- / Momelauhqui Yauh, ni-
+'''Ir Detrás''': Cuitlapanhuia, nite-
+'''Ir el Último''': Tzauctiuh, nite-
+'''Ir el Último''' / Ir al Final: Tepotzhuia, nite-
+'''Ir en Busca de Alguien''' / Seguir la Pista de Alguien: Icxitoca, nite-
+'''Ir en coche''': Malacapanhuia, ni-
+'''Ir Introduciéndose''': Calactiuh, ni-
+'''Iris''' (Disco del Ojo que varía de Color): Ixteotl
+'''Ir Lentamente''': Ixmantiuh / Pepeyocatiuh, ni-
+'''Ir por propia Voluntad''' / Ir Voluntariamente: Nehuianaquia, nino-
[Voluntario / Personal / Mismo / (Por) Propia (Voluntad): Nehuiantli / Neuhyantli]
+'''Ir por su Camino''': Ohtli Quitocatiuh, ni-
+'''Irracional''' / Disparatado / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Increíble / Anormal / Absurdo / Incoherente: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Irracional''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / <u>Infundado</u> / Disparatado /Incoherente / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
+'''Irracional''' / Incoherente / Paradójico / Ilógico / Contradictorio: Motlahtolilochtiani
[Contradecirse / Retractarse / Desdecirse: Tlahtolilochtia, nino-]
+'''Irreal''' / Imaginario / Fabuloso / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Irreal''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Anormal / Arbitrario / Injustificado / Absurdo / Disparatado / Descabellado Ilógico / Irracional / <u>Infundado</u> / Disparatado / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
[Oscuro / <u>Intenso</u>: Poyahuac (Rémi Simeon)]
+'''Irreflexión''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Valor / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Irrefutable''' / Indiscutible / Inoponible / Indisputable / Irresistible: Ahmo Ixnamiquiztli
+'''Irregular''' / Exótico / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Extraño: Ixquihquizani
+'''Irregular''' / Particular / Diferente / Especial / Desusado / Desacostumbrado / Atípico: Cecniquizqui
+'''Irregular''' / Ondulado / Zigzagueante / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Sinuoso / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic
[Falda / Declive / Escarpe / Desnivel: Cueitl]
+'''Irregular''' / Sinuoso / <u>Deshonesto</u>: Temahuizopoloani
[Regular: Tlahcocualli]
+'''Irregularidad''' / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli
[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]
[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]
[Norma / Regla / Ley: Tlatlaliliztli]
+'''Irrelevancia''' / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli
+'''Irrelevante''' / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Intrascendente: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Irremediable''' / Irreparable: Ahhuellaliloni
[Reparar: Huellalia, nitla-]
+'''Irremediablemente''' / Sin Remedio: Ahtlahuellaliliztica
[Reparación: Tlahuellaliliztli]
[Reparar: Huellalia, nitla-]
+'''Irresistible''' / Indiscutible: Ahmo Ixnamiquiztli
+'''Irresoluto''' / Indeciso: Mopohpoloani (Rémi Simeon)
+'''Irresoluto''' / Indeciso / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Incierto: Cototztic
+'''Irrespetuoso''' / Deslenguado / Desbocado / Agresivo / Malhablado / Insolente / Atrevido / Desvergonzado: Tentlahueliloc
+'''Irrespetuoso''' / Desobediente / Insumiso / Rebelde : Ahtetlacamatini
[Rebelarse / No Respetar (a Alguien) / Desobedecer / Sublevarse: Ahmo Tlacamati, nite-]
[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]
[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]
+'''Irrespetuoso''' / Desobediente / Mal Educado / Grosero / Descortés: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui
[Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Incumplir / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-]
[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Irrespirable''' / Asfixiante / Sofocante / Enrarecido / Agobiante / Opresivo / Angustioso: Teihiomictiani
[Ahogar / Quitar la Respiración / Estrangular / Asfixiar: Ihiomictia, nite-]
+'''Irresponsabilidad''' / Falta / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Negligencia / Imprudencia / Anarquía / Desorden / Desorganización: Nexiccahualiztli
[Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse: Xiccahua, nino-]
[Ombligo / Centro de Atención: Xictli]
+'''Irresponsabilidad''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Valor / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Irresponsable''' / Negligente / Vago / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado / Descuidado: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar: Tlahcomati, nitla-]
+'''Irresponsable''' / Temerario / Intrépido / Valiente / Irreflexivo / Valeroso / Imprudente / Inconsciente: Motlahpaloani
+'''Irresponsable''' / Descuidado / Negligente / Imprudente / Desordenado / Anárquico / Desorganizado: Moxiccahuani
+'''Irreverencia''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Grosería / Profanación / Inconveniencia: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Irrisorio''' / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / <u>Ridículo</u> / Estrafalario / Esperpéntico / Anómalo: Ixquihquizani
+'''Irritable''' / Atronador / Tonante / Estruendoso / Sonoro / Retumbante: Caquiztini / Nahuatini
+'''Irritable''' / Gruñón / Enojadizo / Enfadadizo / Susceptible / Colérico: Mozomani
+'''Irritable''' / Pendenciero / Colérico / Susceptible: Techalaniani
[Chalania, nite-: Atacar a Alguien]
+'''Irritable''' / Delicado / Sensible / Quisquilloso / Suspicaz / Susceptible: Commatini
+'''Irritación''' / Roncha / Inflamación / Sarpullido / Eritema / Erupción: Tahtapalihuiliztli
[Tener Rochas / Irritarse / Inflamarse: Tapalihui, ni- / Tahtapalilhui, ni-]
+'''Irritación''' / Indignación / Enfado / Molestia / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli
[Indignar / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-]
+'''Irritación''' / Cólera / Ira / Furor: *Cualantli / Qualantli (Rémi Simeon)
Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Irritarse''' / Tener Rochas / Erupcionar / Inflamarse: Tapalihui, ni- / Tahtapalilhui, ni-
+'''Irrumpir''' / Penetrar / Asaltar / Entrar a Saco / Entrar en Tropel: Pehpexocaticalaqui, ni-
[Frecuentativo de Pexoni,- : Llenarse / Desbordarse]
+'''Irrumpir''' (entre la Gente) / Asediar / Avasallar / Atropellar / Pasar por encima / Someter / Sojuzgar (a Aquel que no puede ni mover las manos): Mapeuhticalaqui, nite- [Mapehua, nite-]
'''Irrumpir''' / Avasallar / Causar Enojo / Importunar / Asediar / Molestar: Huehuelohticalaqui, nite-
[Huehhueloa, nite- / Xiuhtlatia, nite- / Mocihuia, nite-]
+'''Ir siguiendo la Pista''' (de Alguien / de Algo): Icxitoca, nite- (/ nitla-)
+'''Ir totalmente desnudos''': Zan Pehpetlauhtihuih, - (Sahagún) / Ahtle Intech Huetztihuih, -
[Por error, Sahagún pone en el segundo verbo Huetztiuh-]
+'''Ir Voluntariamente''' / Ir por propia Voluntad: Nehuianaquia, nino-
[Voluntario / Personal / Mismo / (Por) Propia (Voluntad): Nehuiantli / Neuhyantli]
[Yo Mismo: Nonehuia(n)]
+'''Isla''': Apantlalli / Tlalhuactli (Rémi Simeón, Tlaluactli) / Apan cah Tlalli / Hueyi Apan cah Tlalli (Rémi Simeon)
+'''Islam''' / Islamismo / Arabismo: Mahomanemachtilli
+'''Islámico''' / Islamita / Mahometano / Musulmán / Árabe: Arabiatlacatl
+'''Islamismo''' / Islam / Arabismo: Mahomanemachtilli
+'''Islamista''': Mahomayaoquizqui
+'''Islamizar''': Mahomaneltoquitia, nite-
+'''Isleño''' / Insular / Insulano: Apantlallacatl
[Isla: Apantlalli]
+'''Isleño''' / Insular / Insulano: Apantlallotl
+'''Isótopo''': Neneuhcatzintetl
+'''Italia''': Itallan (Neologismo)
+'''Italiano''': Italtecatl
[Tollan / Toltecatl]
+'''Itinerario''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Distancia / Recorrido / Trayecto: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Itinerario''' / Recorrido / Distancia / Viaje / Trecho / Camino / Travesía / Ruta / Croquis: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nehnemiliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)
+'''Izquierda''': Opochtli
==J==
+'''Jabalí''': Cuauhpitzotl / Cuauhcoyametl / Cuauhtla Oquichcoyametl
+'''Jactancia''' / Alabanza Propia Inmerecida: Nechihualtoquiliztli
+'''Jactancia''' / Vanidad / Orgullo (Vano) / <u>Presunción</u> (Vana) / Soberbia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / <u>Presumir</u>> / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse (en Vano): (Zan Nen) Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Jactancioso''': Mohuehhueyiliani
[Enorgullecerse: Hueyilia, nino- (Olmos)]
+'''Jactancioso''' / Soberbio / Orgulloso / Fatuo / Presuntuoso / Vanidoso: Cuecuenotqui
[Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Cuehcuenoti, ni-]
+'''Jactancioso''' / Engreído / <u>Pagado de Sí Mismo</u> / Fatuo / Soberbio / Vanidoso / Presumido: Mopantlaxtlahuiani
[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Jaculatoria''' / Petición (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Invocación / Súplica / Plegaria: Tenotzaloca / Tetlahtlauhtiloca
[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que dispuso la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]
+'''Jade''': Chalchihuitl (Launey)
[Esmeralda: Quetzalchalchihuitl]
+'''Jadeante''': Ihcicani
+'''Jadear''' / Resoplar / Resollar / Bufar / Sofocarse: Pitza, nitlahtla- / Ihcica, n(i)-
+'''Jadeo''' / Resuello / Resoplido / Ronquido / Bufido / Sofoco: Tlahtlapitzaliztli / Ihcicaliztli
+'''Jaguar''': Yohualmiztli (Puma nocturno) / Tepeyollohtli (Caso) (No debe confundirse con otro Felino llamado Ocelote)
+'''Jalar de los Pelos''' / Estirar de los Cabellos / Arrastrar de los Cabellos: Tzonhuilana, nite-
+'''Jalea''' / Confitura / Mermelada: Necuizquitl (Rémi Simeon)
+'''Jaleo''' / Alboroto / Tumulto / Rebelión / Motín / Bronca: Necomoniliztli
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
+'''Jaleo''' / Alboroto / Vocerío / Parloteo / GorjeoTumulto / Estruendo / Escándalo / Murmullo / Desorden / Bronca: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli
[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar / Dar la Lata / Gorjear / Parlotear: Chachalaca, ni- (Alonso de Molina, ''parlar mucho, gorgear las aves'')]
+'''Jamás''' / Nunca / En Ningún Caso (Adverbio): Aic / Ayic / Ahmo Ic / Mahcaic
[No cometerá pecado mortal (en ningún caso): Ahmo ic mochihuaz temictiani tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 187-188, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula adverbial Ahmo se vuelve Ah- ante consonante y Ay- ante vocal. Por ello en algunas gramáticas se encuentra Aic (por Ayic).
En la Exhortación Desiderativa y en el Imperativo negativos encontramos Mahcaic.
[Mahcaic xichoca: Jamás llores]
[Que no (en sentido negativo) / No: Mah (Ma / Ahmo) / Mahca / Mahcamo]
[Que no te suceda nada / Que no te suceda algo / Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
[Que no te atormentes: Mah titetolini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Jamón''' (Parte magra de la pata del cerdo): Pitzometzhuatzalli
[Cuando el sustantivo precede al adjetivo, tiene carácter de adjetivo, de ahí que se sobreentienda el sustantivo "Parte"]
+'''Jarana''' / Festejo / Efeméride <conmemoración de un acontecimiento> / Gala / Celebración / Verbena / Fiesta / Juerga: Ilhuichihualiztli / Ilhuiquixtiliztli (Alonso de Molina)
+'''Jaranero'''/ Juerguista / Fiestero / Divertido: Ilhuichiuhqui / Ilhuichihuani / Ilhuiquixtiani / Ilhuiquixtihqui (Alonso de Molina]
+'''Jarcia''' / Soga / Cuerda / Estacha / Cabo / Maroma / Cable / Calabrote: Mecatl
+'''Jardín''': Xochitlah
+'''Jardín''' / Vergel / Edén / Paraíso: Cualcan
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Jardinería''' / Floricultura: Tlaxochimaniltiliztli / Xochipiyaliztli
+'''Jardinero''' / Floricultor: Xochipixqui / Xochitoca / Tlaxochimaniltiani
+'''Jarra''' / Jarrillo / Jarro: Huicolli
+'''Jarra''' / Vasija / Botijo / Jarrón / Cántaro / Jarro: Apilolli
+'''Jarro''' / Botijo / Jarrón / Cántaro / Jarra / Vasija: Apilolli
+'''Jarrón''' / Botijo / Vasija / Cántaro / Jarra / Jarro: Apilolli
+'''Jaula''' / Pajarera: Totocalli
+'''Jaula''' / Prisión / Celda: Cuauhcalli
+'''Jazmín''': Huilacapitzxochitl
+'''Jefatura''' / Sede donde radica el Jefe: Temamaloyan
+'''Jefatura de Tráfico''': Ohhuiotl Temamaloyan
[Es la Sede donde se realizan ciertas Gestiones: Licencias de Manejar / Placas de Matrícula / Sanciones que atañen al Tráfico Rodado...]
+'''Jefatura del Estado''': Tlahtocayotl Temamaloyan
+'''Jefe''' / El que se ofrece / El que Dispone / El que tiene la Iniciativa/ <u>El que tiene la Responsabilidad</u>: Temamani
+'''Jefe'''/ <u>Líder</u> / Patriarca: Teyacanqui (Launey)
+'''Jefe''' / El que distribuye el Trabajo: Tetequitlalhuiani
[Tequitlalhuia, nite-: Distribuir el trabajo]
+'''Jefe''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Garantía / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Jefe del Estado''': Tlahtocayotl Temamani
+'''Jefe (Mío)''' (Vocativo): Naché (Patrick Johansson)
==JER==
+'''Jerarquía''' / Rango / Grado / Cargo / Misión / Ocupación / Destino / Empleo / Plaza / Lugar: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli
[Ocuparse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Jerarquía''' / Categoría / Rango / Condición / Alcurnia / Importancia / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Magnitud / Trascendencia / Alcance: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Jeringa''': Tepahmaconi / Tetzimpahnamaconi
+'''Jergón''' / Colchón (de Paja / de Esparto / de Hierba) <colchón sin bastas>: Zacacuachpepechtli
+'''Jeroglífico''' / Jeroglifo / Adivinanza / Rompecabezas / Acertijo / Pasatiempos: Tenahualcaquiliztli´
+'''Jeroglífico''' / Jeroglifo / Anonimato / Secreto / Incógnito / Enigma / Intimidad / Arcano / Misterio: Ichtacayotl
+'''Jeroglífico''' / Jeroglifo / Marca / Figura / Signo / Pictograma / Grafía / Cifra / Representación: Machiotl / Nezcayotl
+'''Jilguero''': Tzocuitl / Chiquimolin
+'''Jinete '''(que dirige o gobierna un caballo): Ipan Yetiani
+'''Joder''' / Follar / Copular / Conjugarse el Hombre (Crissare) y la Mujer (Cevere): Yoma, nino- (Rémi Simeon) / Tequicuatiuh, tito- (Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)
[No hagáis mucho el acto sexual: Ma oc cenca oc anmotequicuati (Vetativo, Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)]
+'''Jódete''' / Te Aguantas / Ni Modo / Te Jodes / Es lo que hay (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del mal de Otro): Matzanelli
+'''Jolgorio''' / Gloria / Celebración / Mascarada / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Carnaval / Algarabía / Alegría / Festejo / Glorificación: Pahpaquiliztli
+'''Jornada''' / Tiempo / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento / Período: Cahuitl
En náhuatl como en castellano podemos usar la misma palabra, Tiempo, tanto para Hablar de la Meteorología como para Hablar de un Momento o Etapa.
La existencia en los dialectos modernos de verbos como Huehcahui, ni-, para indicar Tardanza o Demora, incide en esa duplicidad de sentidos: De un lado, Tiempo Extra. Por otro lado, Aclimatarse / Ambientarse / Acomodarse como antónimo en ambos supuestos de Apresurarse / Precipitarse / Correr. Así podemos traducir [Ahmo Nihuehcahui, Ye Niquiza] por [No Me Acomodo, Ya Salgo] y por [No Tardo, Ya Salgo].
Al igual que en castellano puede prescindirse de la palabra Tiempo y acogerse el hablante a un variado grupo de sinónimos más precisos para cada ocasión: Temperatura / Dilación / Existencia...etc.
Lo que no parece conveniente es inventarse que la palabra Tiempo lleva Saltillo cuando expresa Paso del Tiempo y no cuando expresa Ambiente / Temperatura. Pues hay ocasiones en que la misma palabra expresa los dos sentidos.
+'''Jornada''' / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión / Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Viaje / Etapa: Ohtoquiliztli
[Éxodo / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli]
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Jornada''' / Recorrido / Distancia / Ruta / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario / Viaje / Etapa: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nemiliztli
[Paseo / Marcha: Nehnemiliztli]
+'''Jornalero''' / Peón / Bracero / Asalariado: Tlaaxqui
[Hacer: Ayi, n-]
[Hacer (Algo): Ayi, nitla-]
[No hago nada: Ahtle nayi]
+'''Jornalero''' / Ganapán: Motetlaquehualtiani (Alonso de Molina)
+'''Jornalero''' / Soldado / Asalariado / Mercenario: Tlaquehualli (Olmos / Rémi Simeon)
+'''Jornalero''' / Peón / Ganapán / Recadero / Mozo: Momahmaihtoani / Momahmaihtoa (Alonso de Molina)
[Mahmaihtoa, nino-: Alquilarse / Empeñarse con Alguien (Rémi Siméon)
+'''Joroba''': Teputzotl
+'''Jorobado''' (Nombre truncado, desprovisto del sufijo absoluto TL, que designa por Sinécdoque al Todo por la Parte): Tepotzo
Tenemos más ejemplos:
[Granujiento: Ixzahua]
[Grano de la Cara / Espinilla: Ixzahuatl]
+'''Jorobado''' / Corcovado / Cheposo / Jiboso: Ahachtli
+'''<u>Encorvado</u>''' / Sinuoso / Curvo / Corcovado / Jorobado / Jiboso / Cheposo: Coltic
+'''Joven''': Tlazcaltilli (Andrés de Olmos) / Tlahuapahualli (Andrés de Olmos)
[Alimentar / <u>Criar</u> / Nutrir: Izcaltia, nite-]
[Animar / Fortalecer / Endurecer: Huapahua, nite-]
[Y ahora, tú, jovencito, tú que aún necesitas un padrino, tú joven doncella, tú joven mozo, tú anciano, tú anciana... : Auh in axcan, in tehuatl, in titlazcaltilli, in titlahuapahualli, in tichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 40-41, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Joven''' / Hombre / Mujer: Telpochtli (Si Hombre) / Ichpochtli (Si Mujer) (Launey)
+'''Joven''' / Púber / Núbil / Casadero (Rémi Simeon) / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
+'''Jovial''' / Alegre / Contento: Pahpaquini
[Glorificarse / Celebrar / Gloriarse: Pahpaqui, ni-]
+'''Jovial''' / Alegre / Divertido / Amable: Teahahuiltiani
+'''Jovial''' / Desenfadado / Libre / De Espíritu Joven / De Espíritu Alegre: Yollohpahpaquini
+'''Joya''' / Gema / Piedra Preciosa / Alhaja: Tlazohtetl
+'''Joya''': Cozcatl
+'''Joyero''' / Gemólogo: Cozcanamacac / Teocuitla cozcanamacac
+'''Jubilación''' / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli
+'''Jubilarse''' / Cumplir / Retirarse (el que ha cumplido) / Licenciarse / Despedirse (el que ha concluido): Quixtia, nino-
[Cumplo con todas mis obligaciones hacia ti / Me retiro: Mohuic Quixtia, nino-]
[Jubilación / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli]
+'''Júbilo''' / Gloria / Celebración / Mascarada / Algarabía / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Festejo / Glorificación: Pahpaquiliztli
+'''Judaísmo''' / Sionismo / Hebraísmo / Semitismo: Judeanemachtilli
+'''Judería''': Judiomeh innecentlaliliz
+'''Judicatura''': Teuctlahtoliztli
+'''Judicialmente''': Tzontequilica
+'''Judio''' / Semita / Sionista / Hebreo: Siontlacatl / Judeatlacatl
[Judio Sefardita: Siontlacatl sefaradyotl]
+'''Juego''' / Jugada / Partida: Neahuiltiliztli
+'''Juego''' (de Fichas): Patoliztli
[Tablero (de Juego) / Tablero (de Ajedrez): Patolhuapalli]
[Ficha: Patolli (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', pp. 211 y 291, Editorial Porrúa, México, 1989)]
[Jugar a las Fichas (con Alguien): Patohuia, nite-]
[Jugar con Fichas: Patoa, ni-]
+'''Juerga''' / Festejo / Efeméride <conmemoración de un acontecimiento> / Gala / Celebración / Verbena / Fiesta / Jarana: Ilhuichihualiztli / Ilhuiquixtiliztli (Alonso de Molina)
+'''Juerguista'''/ Jaranero / Fiestero / Divertido: Ilhuichiuhqui / Ilhuichihuani / Ilhuiquixtiani / Ilhuiquixtihqui (Alonso de Molina]
+'''Jueves''' (Júpiter, Dios del Olimpo, la Morada de los Dioses): Ometeucpan / Ometeopan
[Señor del Cielo: Ometeotl / Ometeuctli]
[Los dioses mexicanos se forman por desdoblamiento: los primeros son Ometeuctli y Omecihuatl que representan la dualidad]
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
[Olimpo (Lugar donde residen los Dioses): Tamoanchan / Temoan Inchan / Omeyocan]
[La señora del Olimpo era Cihuateotl, la pareja de Ometeotl (Ometeuctli), siendo ambos uno, la dualidad. De allí, de Tamoanchan, fueron expulsados los Dioses. Su residencia estaba en lo más alto. De ahí que el término Olímpico signifique: Altanero / Orgulloso]
A ''Omecihuatl'' se la conoce como:
[La madre de los dioses: Tehteoh Inan]
[La abuela de todos (de todos nosotros): Tocihtzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 158, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
+'''Juez''' (Véanse: Magistrado / Árbitro / Sentenciador): Tetla'tlaliani
+'''Juez''' / Controlador / Supervisor: Tetlatzontequiliani
[Juzgar / Controlar / Supervisar: Tzontequilia, nitetla-]
[Director (en la Enseñanza): Tetlamatiliztetlatzontequiliani]
[Conocimientos / Ciencia: Tlamatiliztli]
+'''Juez de Instrucción''' / Instructor (Judicial): Tetlatzintoquiliani
+'''Jugada''' / Juego / Partida: Neahuiltiliztli
+'''Jugador''': Momihminani / Patoani
+'''Jugar''': Mihmina, nino-
+'''Jugar''' / Divertirse: Ahana, nin-
+'''Jugar''' (despreocupadamente o tontamente): Xoloa, nitla-
+'''Jugar''' (juegos de Azar): Patoa, ni-
+'''Jugo''' / Zumo / Caldo (Líquido): Ayotl
+'''Jugo de Carne''': Nacatlapatzcaayotl / Nacaayotl / Nacatlapalollotl
+'''Jugoso''' / Suculento: Ayoxaxahuactic
+'''Juguete''' / Muñeco: Neahuiltiloni
+'''Juguete''' : Neahanoni (Con lo que Uno se Divierte) / Tlaxololoni / Xolotl (Aulex)
+'''Juguetón''': Tlaxoloani / Mahanani
+'''Juicio''' / Pleito / Litigio / Proceso (contra Alguien): Tetlatzontquililiztli
[Juzgar / Controlar / Supervisar: Tzontequilia, nitetla-]
[Sentencia / Dictamen / Resolución / Veredicto / Fallo: Tlatzontequiliztli]
[Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]
[Fallo / Decisión / Dictamen / Resolución / Veredicto (Parte de la Sentencia en que el Juez dispone la Condena o Absolución): Neixnahuatiliztli]
+'''Juicio''' / Cosa / Concepto / Idea / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Manifestaciones: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imacahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Juicio''' / Concepto / Pensamiento / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Opinión / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Noción / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Juicio''' / Ligereza / Suavidad / Claridad / Lucidez: Nematcayotl
[Verificar / Analizar / Estudiar / <u>Observar</u> / Comprobar / Examinar / Ver con Detenimiento/ Ver con Claridad / Repasar: Nematcaitta, nitla-]
+'''Juicio''' / Razón / Lógica / Prudencia / Reflexión: Ontlamatiliztli [Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar: Mati, nontla-]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
'''Juicio''' / Entendimiento / Discernimiento / Sagacidad: Tlacaquiliztli / Tetlacaquitiliztli
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Juicioso''' / Reflexivo / Cuerdo / Sensato: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani
+'''Juicioso''' / Prudente / Sabio: Ixtlamatini
[Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-]
[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Julio''' (Literalmente: Nuestra Época de Cosecha —en Sentido Universal y no Local—): Topixcayan
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
==JUN==
+'''Junco''': Xomalli
+'''Junco ''' (Pequeño): Xomallin
+'''Junco''' / Perno / Pasador / Tornillo / Espiga / Varilla / Vara / Barra: Tollin
+'''Jungla''' / Arboleda / Bosque / Espesura / Floresta / Selva / Monte / Alameda: Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Junio''' (Literalmente: Nuestra Época de Siembra —en Sentido Universal y no Local—): Tachaquian
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Junta''' / Consejo / Asamblea / Congregación / Ayuntamiento / Concejo / Cabildo: Necentlaliliztli (Alonso de Molina, Ayuntamiento o Congregación) / Nenohnotzaliztli (Alonso de Molina, acuerdo, cabildo)/ Netech Nohnotzaliztli
[Consejo Real: Tlahtocanecentlaliliztli (Alonso de Molina) / Netlahtocanohnotzaliztli (Alonso de Molina)]
+'''Junta''' / Articulación: Necuazaloliztli [Cuazaloa, mo-: Juntarse]
+'''Juntamente''' / En Compañía <adverbio>: Cepan (Alonso de Molina)
+'''Juntar''' / Acercar (Cosas): Netechnamictia, nitla- / Netechoa, nitla-
+'''Juntar''' / Amontonar: Netechpiqui, nitla-
+'''Juntar''' / Reunir / Poner Juntas: Centetilia, nitla- [Centetl: No Humanos, pero no Delgados o Planos]
+'''Juntar''' / Unir Cosas / Reunir / Poner Juntas / Emparejar: Cetilia, nitla- [Ce: Humanos; Y No Humanos, Delgados o Planos]
+'''Juntar''' / <u>Superponer</u> / Atravesar / Cruzar / Entender / Comprender / Captar / Percibir: Nepanoa, nite-
+'''Juntarse''' / <u>Superponerse</u> / Atravesarse / Cruzarse : Nepanihui -
+'''Juntarse los Extremos''': Cuanamiqui, mo-
+'''Junto''' (a Algo) / Cerca (de Algo): Nahuac
Va precedido de los prefijos posesivos:
[Junto a él: Inahuac in yehhuatl]
+'''Juntos''' (si se trata de dos) / Los Dos / Ambos (Pronombre): Nehuan <si son dos> / Cepan <si son más de dos>
[Están juntos: Cepan ticateh]
Frecuentemente va precedido de los Prefijos Posesivos, normalmente en plural (Tonehuan / Amonehuan / Innehuan).
[Ambos vivimos allá / Los dos / Nosotros dos vivimos allá: Tonehuan tinemih ompa]
Puede darse el caso de que el prefijo posesivo vaya singular con sentido plural por omisión de un pronombre sobreentendido:
[Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Jurisdicción''' / Competencia Judicial para conocer un Asunto preferentemente a otros órganos Judiciales / Legitimación / Poder: Huelitiliztli
[In Teuctlahtoliztli ihuelitiliz: La Jurisdicción de la Judicatura]
+'''Jurista''' / Abogado / Letrado / Jurisconsulto: Tepan Tlahtoani
+'''Justamente''' / Lícitamente / Equitativamente / Imparcialmente / Rectamente: Melahuaca (Alonso de Molina)]
[Justo / Santo: Yecnemiliceh / Melahuacanemiliceh]
[Justos: Yecnemilicehqueh / Melahuacanemilicehqueh]
+'''Justamente''' / Exactamente / Precisamente / Justo <adverbio>: Huel
[Tenía el fardo casi lleno, escuchó como una multitud de caballos galopaban justo hacia donde él se encontraba. In ihcuac quipiaya in xiquipilli achi tenqui, oquicac in iuh ce ahtlamiliztli in cahualomeh mocxitlaloayah huel ihuiccopa yehhuatl mottaya]
+'''Justicia''' / Equidad / <u>Rectitud</u> / Imparcialidad / Licitud: Melahuacayotl (Alonso de Molina, ''derechura'')
[Entender rectamente (sin vicios / sin desviaciones) (Algo): Melahuacacaqui, nitla- (Alonso de Molina)]
[Aclarar lo que está oscuro de entender: Melahuacaihtoa, nitla. (Alonso de Molina)]
[Justamente / Lícitamente / Equitativamente / Imparcialmente / Rectamente: Melahuaca (Alonso de Molina)]
[Justo / Santo: Yecnemiliceh / Melahuacanemiliceh (Alonso de Molina)]
[Justos: Yecnemilicehqueh / Melahuacanemilicehqueh]
+'''Justicia''': Tlamelahuacachihualiztli (Alonso de Molina) / Tlatlamelauhcachihualiztli (Alonso de Molina)
+'''Justicia''' / Juicio / Lógica / Prudencia / Derecho / <u>Razón</u> / Equidad: Ontlamatiliztli
+'''Justificación''' / Disculpa / Excusa / <u>Pretexto</u>: Tetlahuelilocatlapiquiliztli
+'''Justificación''' / Disculpa / Perdón / Indulto: Tetlapohpolhuiliztli
+'''Justificación''' / Disculpa / Corrección / Enmienda / Exención: Tecuitlatzacuililiztli
+'''Justificación''' / Disculpa / Exención / Respaldo / Rehabilitación / Defensa: Tlacencualtililiztli
+'''Justificación''' / Disculpa / Prueba / Explicación / Razón / Sentido: Tlayehyecoliztli
+'''Justificación''' (de aquel al que se le hace justicia) / Disculpa / Exención / Privilegio: Temahuizotiliztli
+'''Justificación''' / Disculpa / <u>Ayuda</u> / Defensa: Tepalehuiliztli
+'''Justificación''' / Disculpa / <u>Protección</u>: Temalhuiliztli
+'''Justificar''' / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Amparar / Defender / Exculpar / Acreditar: Malhuia, nite-
[Cuidad, honrad, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
+'''Justificar''' / Disculpar / Excusar / <u>Pretextar</u>: Tlahuelilocatlapiquia, nite-
+'''Justificar''' / Disculpar / <u>Perdonar</u> (Algo a Alguien)/ Indultar: Pohpolhuia, nitetla-
+'''Justificar''' / Disculpar / Eximir / Defender / Respaldar / Librar / Apoyar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla-
+'''Justificar''' / Disculpar / Sopesar / Poner a Prueba / Valorar / Razonar: Yehyecoa, nitla-
+'''Justificar''' / Disculpar / Eximir / Privilegiar (con Honores) / Hacer Justicia: Mahuizotia, nite-
+'''Justificar''' / Disculpar / Eximir / Rehabilitar / <u>Redimir</u> / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''Justificar''' / Disculpar / <u>Defender</u> / Ayudar: (Tlahtoltica) (Chimaltica) Palehuia, nite-
+'''Justificar''' / Disculpar / Defender / Tratar Bien / Cuidar / <u>Proteger</u>: Malhuia, nite-
+'''Justificarse''' / Santificarse / Canonizarse: Yectilia, nino-
[Santificar / canonizar: Yectilia, nite-]
+'''Justiprecio''' / Estimación / Evaluación / Valoración: Tlatlazohtililiztli
+'''Justo''' / Exacto / Preciso / Cabal / Ajustado <que va bien>: Huelahci / Onehua / Huelonehua (Alonso de Molina, ''iusto'')
+'''Justo''' / Justamente / Precisamente / Exactamente: Huel
[Tenía el fardo casi lleno, escuchó como una multitud de caballos galopaban justo hacia donde él se encontraba. In ihcuac quipiaya in xiquipilli achi tenqui, oquicac in iuh ce ahtlamiliztli in cahualomeh mocxitlaloayah huel ihuiccopa yehhuatl mottaya]
+'''Justo''' / Santo: Yecnemiliceh / Melahuacanemiliceh
[Justos: Yecnemilicehqueh / Melahuacanemilicehqueh]
[Justamente / Lícitamente / Equitativamente / Imparcialmente / Rectamente: Melahuaca (Alonso de Molina)]
+'''Justo''' / Recto / Virtuoso / Honesto / Ecuánime / Decente / Imparcial / Equitativo / Íntegro / Honrado: Yectli
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli]
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Justo''': Melactic (Launey)
+'''Justo''' / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Apto / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Feliz / Exitoso (Adjetivo): Ahcic
[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]
[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]
[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]
[Me dio el dinero justo (ni más ni menos): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]
[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Juventud''' / Adolescencia / Pubertad / Mocedad / Nubilidad: Telpochyotl / Telpocayotl
+'''Juventud''' (de Alguien) / Niñez (de Alguien): Ipiltian
[Porque en la juventud, en (la / su) adolescencia no conoció mujer: Ipampa in ipiltian, in itelpochtian, ahcan oquittac cihuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, fº. 98, p. 102, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Juventud''' / Adolescencia (de Alguien): Itelpochtian
[Porque en su juventud, en su adolescencia no conoció mujer: Ipampa in ipiltian, in itelpochtian, ahcan oquittac cihuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, fº. 98, p. 102, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Juzgado''' / Tribunal: Tlatzontecoyan
+'''Juzgado''' (Sometido al dictamen de la Justicia): Tlatzontectli
+'''Juzgado''' / Condenado: tlatzontequililli
+'''Juzgar''' / <u>Repartir</u> / Confiar Algo a Alguien / Reglamentar: Machia, nitetla-
[Se trata de Repartir Algo a Alguien según los Méritos o las Cargas atribuibles a cada Uno]
+'''Juzgar''' / Celebrar Audiencia (Un Magistrado de un Tribunal Colegiado): Teuctlahtoa, ni-
+'''Juzgar''' / Celebrar Juicio (Un Juez de un Órgano Unipersonal) / Condenar: Tzontequilia, nitetla-
[<u>Condenar</u>: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]
[<u>Sentenciar</u> / Juzgar: Tzontequi, nitla-]
+'''Juzgar''' / Tratar con Severidad / Atormentar / Castigar (Verbo Causativo): Ihiyohuiltia, nitetla- (Olmos) / Ihiohuiltia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Finalmente, si un policía o Juez atormentan a un clérigo es un gran ejemplo (de sacrilegio), y en ello incurrirán de inmediato: Yequeneh in intla acah topileh ahzo juez quitlaihiyohuitiz in clerigo hueyi exemplum, niman ic ipan huetziz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Soportar (Algo): Ihui(y)ohuia, nitla-]
+'''Juzgar Injustamente''' (a Alguien): Ahmo Melahuac In Tzontequilia, nitetla-
[Primero, cuando juzga injustamente a alguien con ello haciéndolo desgraciado: Inic. 1. In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El atributo Ahmo Melahuac va con la partícula In, como explica Launey]
+'''Juzgar Mal a Alguien''' / Tener Mala Opinión de Alguien: Tetechpa Chicomati, nino-
[Véase Malinterpretar]
+'''Juzgar''' / Percibir / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Reunirse: Itta, nite- (/nino-)
==K==
+'''Kilo''': Huehtic
+'''Kilómetro''': Huehcanpol
+'''Kiosko''' / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Solario / Quiosco / Pérgola: Tlapantli
==L==
+'''La''' / Lo / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): C- / Qu- / Qui-
Ante vocal (A / O): C-
Ante Vocal (E / I): Qu-
Ante Consonantes (Por ejemplo Hu-): Qui-
+'''La''' / Lo / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): Te-
Es para aquellos supuestos en que va referido a un Indefinido mencionado previamente:
[Primero, cuando juzga injustamente a alguien con ello haciéndo''lo'' desgraciado: Inic. 1. In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Laberinto''': [[Ohohuihcan]]
+'''Labio''': Tenxipalli (Pedro de Arenas)
[Tenxipaltilahuac / Tenxipaltomahuac / Tenhuitz / Tenhuitztic: Persona de Labios gruesos]
+'''Labio''' / Hocico / Labios / Boca: Tentli
[De Hocico grueso, corto, negro y carnoso: Tentomahuac, tentehtepontic, tenpochectic, tenpochihchitic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)]
[Cortado / Abatido / Derribado (un Árbol): Tehtepontic (Rémi Simeon)]
[Carnoso / Hinchado / Inflado / Esponjoso / Cardado: Pochictic (Rémi Simeon)]
[Ahumado / Ennegrecido: Pochectic / Pochehuac (Rémi Simeon)]
+'''Labio''': Camatentli
+'''Labios''' (del Coño / de Vulva): Tepintenxipalli (Rémi Simeon) / Piccatl (Rémi Simeon) / Tepiltentli (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)
+'''Labor''' / Servicio / Trabajo / Servidumbre: Tlacohtiliztli
+'''Laborioso''' / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Incansable / Tenaz / Infatigable / Voluntarioso: Motzomocoani
+'''Laborioso''' / Difícil / Laborioso / Árduo: Tlacohyoh
[Tlacohtli: Siervo / Tlacohyotl: Servidumbre / Labor / Trabajo]
+'''Labrador''' / Jornalero / Cultivador: Tlalmaitl / Tlalcolotl / Tlalchihuani / Milchihuani / Tlachiuhqui / Tlatlaini [Ayi]
+'''Labrar''' / Arar / Roturar (la Tierra): Huahuana, nitla-
+'''Labrar''' / Arar / Roturar / Remover / Barbechar / Preparar la Tierra: Elimiqui, ni- / Milchihua, ni- / Tlalchihua, ni-
+'''Lacerar''' / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Vulnerar : Cohcoa, nite-
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lactante''' / Bebé: Oc Chichi Piltontli / Oc Chichi
[Mamar: Chichi, ni-]
+'''Lactante''' / Nene / Crío / Bebé: Xochtic
[<u>(Todavía) Bebé</u> (que aún no Habla) / Bebé (que todavía Vomita) / Muy Joven / Muy Niño / Niño (Adjetivo): Xochtic]
[Vomitar: Xochtia, nino-]
+'''Lácteo''' / Que contiene Leche: Chichihualayoh
+'''Ladear''' / Escorar / Inclinar (Algo) <Alonso de Molina: coxear>: Tehtencuinoa, nitla-
+'''Ladear''' / Inclinar / Girar / Torcer / Desviar / Soslayar (Algo / a Alguien): Nacacizteca, nitla- (/ nite-)
+'''Ladear''' / Desviar / Torcer / Girar / Soslayar (Algo / a Alguien): Malacachoa, nitla- (/ nite-)
+'''Ladera''' / Cuesta / Rampa / Pendiente / Repecho / Subida: Tepexillantli (Alonso de Molina)
+'''Ladera''': Tepetlalli / Tepemapan
+'''Ladera''' / Declive / Escarpe / Desnivel / Falda: Cueitl
[Zigzagueante / Ondulado / Sinuoso / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Irregular / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic]
+'''Ladilla''': Ixoculin
+'''Ladino''' / Sagaz / Perspicaz / Astuto / Inteligente / Zorro / Gato: Yolizmatqui
+'''Ladino''' / Prudente / Precavido / Cauto / Despierto / Taimado / Zorro / Sagaz / Bribón / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
+'''Ladino''' / Atento / Vivaracho / Perspicaz / Avispado / Agudo / Taimado / Zorro / Sagaz / Bribón / Astuto: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni
+'''Lado''' / Flanco / Costado / Extremo (de una Persona o Montaña...): Yomotlantli
+'''Lado''' / Línea / Arista / Orilla / Flanco / Borde / Límite: Tentli
+'''Ladrador''': Tehuahualtzaliztli / Tlahuahualtzaliztli
+'''Ladrador''' / Gruñidor: Nanalcani
+'''Ladrar''': Huahualoa, ni-
+'''Ladrar''' (Algo): Huahualoliztica Ihtoa n(i)-
[Con Ladridos <adverbio>: Huahualoliztica]
+'''Ladrar''' (a Alguien / a Algo): Huahualtza, nite- (/ nitla-)
+'''Ladrar''': Nanaltza, nite-
+'''Ladrido''': Tehuahualtzaliztli / Tlahuahualtzaliztli
+'''Ladrillo''' (de adobe y paja): Xamitl
+'''Ladrillo''' (cocido): Xamixcalli
+'''Ladrón''' / Saqueador / Asaltante / Bandido / Salteador / Desvalijador: Ichtecqui / Macueciuhqui / Macuecuenotl / Tlanamoyani (Alonso de Molina, ''robador o saqueador'') / Tlacuitihuetzini
+'''Ladrón''' / El que toma (Algo): Tlacui
[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce <u>el que toma</u>... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati <u>ahnozo quimati in tlacui</u>, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lagar''': Mecaxocotltl Patzcaloyan
+'''Lagartija''': Xochitonal(in) (Caso) / Topitztli (Aulex) / Cuetzpalin (Pedro de Arenas) / Topitzin
+'''Lagarto''' / Caimán / Cocodrilo: Acuetzpalli (Sahagún) / Acuetzpalin (Pedro de Arenas) / Cuetzpalli / Cohuixcatl
[Tiburón: Cipactli (Rémi Simeon)]
+'''Lago''' / Laguna / Charca: Amaitl
+'''Laguna''' / Lago: Amaitl
+'''Laguna''' / Charca / <u>Charco</u> / Remanso / Lago / Estanque: Atezcatl
[Laguna / <u>Estanque</u> / Charca / Remanso / Lago: Amanalli]
[Lago / Laguna / <u>Ciénaga</u>: Aoztoc]
[Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli]
[Río (Grande): Atoyatl]
[Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / <u>Marisma</u>: Amaitl]
[Charco: Tzoatl]
[Charco / Charca / Cualquier Fuente de Agua / Estanque: Anepanolli]
+'''Lágrima''': Ixayotl (Rémi Simeon) / Ixtelatl (Cuaitl)
+'''Lagrimal''': Ixtelitl (viene de Telitl, bola) / Ixcuilchilli
+'''Lagrimita''': Ixayotontli
+'''Laguna''' / Estanque / Charca / Remanso / <u>Lago</u>: Amanalli
[Estanque / Charca / Remanso / Lago / </u>Laguna</u>: Atezcatl]
[Lago / Laguna / <u>Ciénaga</u>: Aoztoc]
[Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli]
[Río (Grande): Atoyatl]
[Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / <u>Marisma</u>: Amaitl]
+'''Laico''' / Lego / Seglar: Altepetlacatl
+'''Lamentable''' / Deplorable / Nefasto / Infeliz / Aflictivo / Funesto: Choquililoni / Choquizoh
+'''Lamentable''' / Desolador / Desgarrador / Triste: Tlacohcototzani
+'''Lamentable''' / Lastimero / Dolorido / Desolador / Desgarrador / Triste: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''Lamentación''' / Desgarro / Mortificación / Pena / Lástima: Tacalihuiliztli
[Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-]
+'''Lamentación''': Tzinchocaliztli
+'''Lamentar''': Tzinchoca, ni-
+'''Lamentarse''' (por Algo) / Quejarse (de Algo): El'elehuia, nitla-
+'''Lamentarse''' / Sollozar / Deplorar / Gemir / Llorar (a Alguien / por Alguien): Choquilia, nite-
+'''Lamentarse''' / Deplorar / Gemir / Sollozar / Lagrimear / Llorar / Condolerse (por Algo / Algo): Choquilia, nitla-
+'''Lamentos''' / <u>Suspiros</u>: Elcicihuiliztli
+'''Lamer''' / Relamer / Lengüetear / Chupar (Algo): Ixtetzcaloa, nitla-
+'''Lamerse''' / Besarse: Tempihpitzoa, nino-
+'''Lámina''' / Imagen / Foto / Estampa / Santo: Ixiptlatl
[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lámpara''': Tlahuilhuaztli
+'''Lámpara''' / Farol / Faro / Foco / Linterna / Luz: Tlahuilcalli
+'''Lámpara''' / Antorchero / Candelabro / Candelero / Bujía: Tlepiaztli / Tlahuilpiaztli
+'''Lámpara''' (Artefacto de luz): Icpihuaztli / Netlahuililoni (Rémi Simeon) [Tlahuilia]
+'''Lana''' / Borra / Pelo: Ichcatomitl / Ichcatzomitl / Tochomitl (Sahagún)
[Conejo: Tochtli]
[Pelo: Tzontli]
[Lana / Seda / Crin: Tzomitl]
[El vendedor de lana: ... vende la lana buena: Tochominamacac: ... quinamaca in cualli tochomitl (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)]
[Pelo de Conejo (del que se hacían paños): Tochomitl (Rémi Simeon)]
+'''Lana''' / Hebra / Estambre (de Lana) <hilo de lana en forma de hebras>: Tetectli (Alonso de Molina)
+'''Lana''' / Seda / Crin: Tzomitl
+'''Lancero''' / Alabardero / Ulano / Picador / Rejoneador: Tlatepoztopilhuiani
[Lanza / Jabalina: Tepuztopilli]
+'''Langosta''' (Saltamontes): Acachapolin / Acachatl
+'''Languidez''' / Marchitamiento / Agostamiento / Abrasamiento / Ajamiento / Sequía: Chihchinahuiliztli
[Marchitarse / Secarse / Quemarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Lánguido''' / Cansado / Agotado: Mociauhcauhqui
[Agotarse / Fatigarse / Cansarse: Ciauhcahua, nino-]
+'''Lánguido''' / Desanimado / Apático: Cuetlaxiuhqui
+'''Lánguido''' / Desanimado / Abatido / Postrado / Humillado: Cuehcuetlaxiuhqui
+'''Lánguido''' / Desanimado / Decaído / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Abatido / <u>Desmayado</u>: Zotlahuac / Zotlauhqui
+'''Lanza''' / Jabalina: Tepuztopilli
[Lancero / Alabardero / Picador / Ulano / Rejoneador: Tlatepoztopilhuiani]
+'''Lanza''': Xichtli (Sahagún, L. III, P. 229, fº 28, reverso) [Xihuitl / Ichtli]
[Atravesado (Con una Lanza)''' (por el Enemigo): In Tlaxichhuilo (Sahagún)
+'''Lanza''' / Cuerno / Varilla: Cuacuahuitl
+'''Lanzamiento''' / Saque / Tiro / Disparo: Tlatlazaliztli
[Lanzar / Arrojar / Echar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla- (Andrés de Olmos) / Huallaca, nitla-(Sahagún)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (y) a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lanzar''' / Arrojar / Echar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla- (Andrés de Olmos) / Huallaca, nitla-(Sahagún)
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (y) a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá (de ello). Igual que el que emerge del agua de alguna manera se acerca al hablante que no se halla en el agua sin que ello implique que vaya hacia el hablante (pudiendo alejarse del hablante). Indica, en el ejemplo precedente, que tanto el hablante (Andrés de Olmos) como el diablo no se encuentran en el cielo en ese momento]
[Ompa (huehuehcapan) quihuallaca in momati ahzo yeh in tlamani in oquihualcauh (Sahagún, L. XI, p 198, fº 46, anverso): Allá (muy en lo alto) lo deja caer, piensa tal vez que al cazador ha arrojado]
[No hay un lapsus de Sahagún, que pudiera escribir C por Ç, en quihuallaca. De hecho, este verbo aparece reiteradamente en su obra]
+'''Lanzar Llamas''': Tlemiahuayotia, nino-
[Llama: Tlemiahuatl]
+'''Lápida''' / Losa (de Sepultura): Tehuapallli (Alonso de Molina)
+'''Lápida''': Miccatlatatac'tzaccayotl
[Sepultura / Fosa / Sepulcro: Miccatlatatactli]
[Exhumar: Miccatataca, ni-]
+'''Lápiz''': Yaconalli (Cuaitl)
[Carbón: Te'colli (Tetl / Colli)]
+'''Lápiz de Labios''' / Maquillaje / Carmín: Netlantlapalhuiliztli
[(Mira también hija,) que nunca te acontezca afeitar la cara, o poner colores en ella, o en la boca..., : Auh mah icah tiquelehuih, mah icah ticnec in tlapalli, in nechihchihualli, in tlamiahualli, in netlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)
+'''Lapso''' / Momento / Época / Instante / Ciclo / Etapa / Tiempo / Hora: Imman
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
+'''Lapsus''' / Equivocación / Lapso / Desliz / Error: Netempatililiztli
[Equivocarse (al Hablar) / Decir una palabra por otra: Tempatilia, nino-]
+'''¡Largo!''' / ¡Fuera! (Exclamación para Ahuyentar): ¡Xi!
+'''Largo''' / Alargado / Extenso / Ancho / Dilatado / Amplio / Holgado: Huihhuilaxtic
[Y con las correas muy anchas: Auh ixachi in icacmecayouh huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)]
[Hocicudo: Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 4, p. 158, anverso)
[Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Largo''' / Alargado: Huehtlatztic / Hueyac / Huitlatztic (Ce - Acatl, Revista de la Cultura de Anáhuac)
+'''Laringe''' / Órgano de la Voz: Tlahtolhuaztli [Sahagún, L. X, P. 83, Fº. 81]
+'''Larva''' / Oruga: Payatl (Rémi Simeon)
+'''Las Cabrillas''' (Cierta Constelación): Yohualteuctli
+'''Lascivia''' / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Sensualidad / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Lascivo''' / Sensual / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Erótico / Impúdico: Tlaelpaquini
+'''Lástima''' / Pena / Amargura: Yollohtonehualiztli
+'''Lástima''' / Desgarro / Mortificación / Pena / Lamentación / Tristeza: Tacalihuiliztli
[Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-]
+'''Lastimarse''' / Golpearse / Herirse / Hacerse un Chichón: Xixipochalhuia, nino-
[Estar Herido / Estar Hinchado / Tener Chichones: Xixichipochahui, ni-]
+'''Lastimero''' / Dolorido / Lamentable / Desolador / Desgarrador / Triste: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''<u>Lastrar</u>''' / Cargar / Embarcar / Gravar / Llenar: Tilincateca, nitla-
+'''Lastrar''' (un Barco) / Equilibrar (un Barco): Acaltehtema, n(i)- (/ nitla-)
+'''Lastre''' / Carga (de un Barco): Acaltetl
+'''Lata''' / Envase / Conserva / Hoja Lata: Tepozhuicolli
[Bote / Recipiente (para llevar o contener algo): Huicolli (Rémi Simeon)]
+'''Lata''' (Bote metálico): Tepozcontli
+'''Lata''' / Latazo / Pelmada (Cosa insufrible): Ahyehualiztli
+'''Lateral''' / Que va junto a uno / Vecino / Seguido / Contiguo / Anexo / Colateral / Supletorio / Limítrofe: Cenyani
+'''Latido''' / Pulso / Palpitación / Pulsación: Tetecuicaliztli
+'''Latido''' / Punzada / Dolor Punzante: Tetecuiliztli
+'''Latigazo''' / Trallazo / Zurriagazo / Vergajazo / Fustazo: Temecahuitequiliztli
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]
+'''Látigo''' / Tralla / Fusta / Azote / Vergajo: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
+'''Latitud''': Ancayotl (Akapochtli)
+'''Latón''': Coztictepoztli
+'''Latrocinio''' / Pillaje / Robo / Saqueo / Despojo: Tlanamoyaliztli
+'''Laurel''': Ehcapahtli
+'''Lavable''': Paconi
+'''Lavabo''': Pacatl (Cuaitl) / Nemapacoyan
+'''Lavado''': Tlapactli (Launey)
+'''Lavadora''': Quempacatl (Cuaitl) / Quempaconi (Cuaitl)
+'''Lavar''': Paca, nitla- / Pohpohua, nic / Chipahua, nitla- (Limpiar)
+'''Lavarse''' / Asearse: Paca, nino-
+'''Lavarse la boca''' (en la boca): Camapaca, nino- (Escamilla)
+'''Lacarse la cabeza''': Cuatequia, nino-
+'''Lavarse la Cara''': Ixamia, nino-
[Os lavaréis la cara: Amixamizqueh / A(n)m(o)ixamixqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 48-49, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lavarse las manos''': Mapohpoa, nino- / Matequia, nino-
[Os lavaréis las manos: amomatequizqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 48-49, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lavarse los Pies''' (en los Pies): Icxipaca, nin(o)-
+'''Lavativa''': Tzimpahtli
+'''Laxitud''' / Flojera / Flacidez / Debilidad / Relajamiento: Caxahuiliztli / Ahchicahualiztli / Cuanhuaquiliztli
+'''Lazar''': Caxancailpia, nitla- [Caxanqui: Suelto / Atado flojamente]
+'''Lazo''': Tlacaxancailpiliztli
+'''Leal''' / Fiel: Netlacaneconi
+'''Leal''' / Honesto / Fiel / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica
[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]
+'''Leal''' / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani
+'''Leal''' / Probo / Íntegro / Intacto / <u>Perfecto</u> / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / <u>Puro</u> / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac
+'''Leal''' / Probo / Íntegro / Honesto / Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh
[La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo]
+'''Lealmente''' / Con Probidad / Honestamente / Fielmente / Con Rectitud / Con Integridad / Íntegramentente: Yecyollohtica
+'''Lebrato''' / Lebrastilla: Cihtontli / Cihtepiton (Alonso de Molina)
[Liebre: Cihtli]
[Conejo: Tochtli → Gazapo: Tochtontli / Tochconetl / Tochtepiton (Alonso de Molina)]
+'''Lector''': Tlaixpohuani
+'''Lectura''' / Ojeada / Recitación / Declamación: Tlaixpohualiztli
[Leer / Declamar / Ojear / Recitar / Pronunciar: Ixpohua, nitla-]
+'''Leche''': Mehmeyallotl (Rémi Simeon) / Nanatl (Cuaitl) / Chichihualayotl (Rémi Simeon)
[Lácteo / Que contiene leche: Chichihualayoh]
+'''Lecho del Río''': Atoyanantli
+'''Lecho Marino''': Hueyanantli
+'''Lecho Nupcial''': Nenamictilizyeyantli
+'''Lechuga''': Axoxouhquilitl
+'''Lechuza''': Cuam'mecatecolotl / Tlalquipahtli
+'''Lección''' / Capítulo: Amoxxehxeloliztli
+'''Lección''' / Enseñanza / Clase / Asignatura: Temachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Leer''' / Interpretar / Comentar / Declamar / Ojear / Recitar / Pronunciar / Exponer / Referir / Relatar: Ixpohua, nitla-
+'''Leer''': Amapohua, n(i)-
+'''Leer''' (en Voz Alta): Amoxihtoa, n(i)-
+'''Leer''' (mucho o a menudo): Ahamapohua, n(i)- / Ahamoxihtoa, n(i)-
+'''Legado''' / Atribución Mortis Causa de un Bien Individualizado: Miccanecahualiztli / Miccatetlamahmaquiliztli / Miccatemahmaquiliztli / Miccanenahuatiliztli
+'''Legal''' / Lícito / Legítimo: Chihualoni
[Posible / Factible / Viable / Hacedero / Realizable: Huel Chihualoni / Ihciuhca Chihualoni]
[Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo]
+'''Legal''' / Preceptivo / Obligatorio (Adjetivo): Nahuatini
+'''Legalidad''' (Sustantivo): Nahuatillotl
+'''Légamo''' / Cieno / Lodo / Fango / Limo (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli
[Fertilizar / Cubrir (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-
+'''Legar''': Cahuilitiuh, nitetla-
+'''Legendario''' / Imaginario / Irreal / Fabuloso / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Legislador''' / Parlamentario (Véase ''Parlamento''): Nahuatillaliani
+'''Legitimado''' / Certificado / Convalidado / Autorizado / Afirmado / Ratificado: Tlanelihtolli
+'''Legitimado''' / Quien tiene Derecho: Machizeh
+'''Legitimación''' / Facultad: Huelitiliztli
+'''Legitimación''' / Certificación / Autorización / Convalidación / Afirmación: Tlanelihtoliztli
+'''Legitimar''' / Certificar / Afirmar / Convalidar / Ratificar / Autorizar: Nelihtoa, nitla-
+'''Legitimidad''': Huelitilizzotl
+'''Legítimo''' / Real / Cierto / Auténtico / Verdadero / Innegable / Verídico / Concreto / Efectivo / Positivo: Nelli
[Soberano Legítimo: Nelli Tlahtocat (Sahagún) / Nelli Tlahtoani (Sahagún)]
[Rey Soberano: Tlahtocat Nelleh]
+'''Lego''' / Laico / Seglar: Altepetlacatl
+'''Lejano''' / <u>A lo Lejos</u> / Exótico / Extraño : Huehcapa
+'''Lejanía''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Recorrido / Trayecto / Distancia / Horizonte: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Lejanía''' / Horizonte / Meta / <u>Confín</u> / Espacio: Tonquizaliztli
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lejía''': Nexatl
+'''Lejos''' / Remotamente / Lejanamente: Huehcapa
No confudir:
[Fuera / Lejos: Huehca]
[Extranjero / Forastero / Foráneo: Huehcatlacatl]
No confundir:
[Torreón / Torre Alta: Huehcapan Yaocalli]
[Desde Lejos / Con la Lejanía: Huehcauhtica]
[... que desde lejos parecía... : ... in huehcauhtica nezquiani... (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Lengua''' / Idioma / Habla / Lenguaje / Prosa: Tlahtoliztli
+'''Lengua''': Camapilli / Nehnepilli [Nehnemi, ni- : Moverse]
+'''Lenguaje''' / Idioma / Habla / Lengua / Prosa: Tlahtoliztli
+'''Lentamente''' / Poco a Poco: Ayaxcanyotica / Iyolic
+'''Lentamente''': Ahneehualiztica
+'''Lente''': Ixtehuilotl / Ittatl
+'''Lenteja''': Epatzactli (Rémi Simeon)
[Etimología: Cosa Desinflada semejante a un Frijol]
[Frijoles: Etl]
[Desinflarse: Patzahua, -]
+'''Lentitud''' / Pereza / Desgana: Ahneehualiztli
[Incorporación / Levantamiento: Neehualiztli]
+'''Lentitud''' / Incapacidad: Matziccuayotl [Tzicoa]
+'''Lento''' / Tardón / Pausado / Paulatino: Huehcahuani / Huehcahualoni
+'''Lento''' / Pesado: Yehtic
+'''Lento al Comer''': Cocozazalic
+'''Leña''': Tlatlatilcuahuitl (Rémi Simeon)
+'''Leña''' / Manojo / Haz / Gavilla / Ramo / Fajo: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon)
+'''Leña''' / Corte de Madera / <u>Madero</u>: Cuauhtequiliztli
+'''Leña''': Cuauhtlatzayan [Cuauhtlah / Tzayana, nitla-]
[... el chile, la sal, las teas y unas leñas (todo ello expresado en reverencial): in chiltzin, in iztatzintli, in ocotzintli: auh in cetzin cuauhtlatzayantzin (Sahagún, L. VI, p. 117, fº 113, reverso)]
+'''Leña''': Cuahuitl / Cuauhzacatl / Cuauhtihuatzalli (Rémi Simeon, Leña ya seca)
[Cuauhzaquiliztli (Cuauhzacatl / Aqui, nitla-: meter): Satisfacer las necesidades de Leña (Sahagún, Apéndice del L. II, p. 190, fº 136, anverso]
[Zahzaca, nitla-: Acarrear]
+'''Leña ''' / Montón de Madera Apilada: Cuauhtlalilli
+'''Leña''' / Estaca / Madero / Gavilla / Leño: Tlacuauhquetzaliztli
[Hacer Haces de Madera / Deshacer Algo en Haces de Madera / Hacer Estacas / Poner Estacas (a Algo): Cuauhquetza, nitla-]
+'''Leñador''': Cuahcuauhqui / Cuauhqui / Cuahcuahuic (Alonso de Molina)
[Cuahcuahui, ni: Ser Leñador]
[Ambas palabras derivan de Cuahuitl (Árbol) y no de Cuacuahuitl (Varilla / Cuerno / Lanza)]
+'''Leño''' / Madero / Gavilla / Estaca: Tlacuauhquetzaliztli
[Deshacer Algo en Haces de Madera / Hacer Estacas / Poner Estacas (a Algo): Cuauhquetza, nitla-]
+'''Leñoso''' / Recio / Fibroso / Tosco / Áspero / Duro: Cuauhyoh
[Madera / Tronco / Leña / Árbol: Cuahuitl]
[Este apelativo se usaba para designar a los esclavos y sirvientes]
+'''León''' (animal): Cuatzonmiztli
+'''Lepra''': Teococoliztli / Teocohcolizpalaniliztli
+'''Leproso''': Teocohcoxqui / Teococoxqui / Teococox
+'''Leproso''': Teocohcoxquipahpalanqui
+'''Leproso''' / Sarnoso: Xihxiotqui
[Tener Sarna / Tener Lepra: Xihxioti, ni-]
+'''Lesbiana''' / Mujer Homosexual / Tortillera: Tepatlachhuih(qui) / Tepatlachhuiani
+'''Lesbianismo''': Nepatlachhuiliztli
+'''Lesión''' / Laceración / Herida / Llaga: Chipelihuiztli / Palaxtli / Xolehuiliztli (Levantase el pellejo / Raspadura) / Tlacohcolli (Ignacio Silva Cruz)
[Una vez más le limpió las heridas: Occehpa oquipohpohuili in itlacohcol (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]
+'''Lesión''' / Equimosis / Magulladura / Hematoma / Cardenal / Contusión / Moratón / Moretón / Herida: Estemiliztli
+'''Lesión''' / Traumatismo Craneal / Contusión Cerebral: Tecuatecoyoniliztli / Tecuatepacholiztli / Tecuatepitziniliztli
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Descalabrar: Cuatepitzinia, nite-]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Tirar Piedras a la Cabeza (de Alguien): Cuatecoyonia, nite- / Cuatepachoa, nite-]
+'''Lesionado''' / Magullado (con Moretones) / Contusionado / Herido: Yapalectic / Yapalehuac
+'''Lesionado''' (en la Cabeza) / Descalabrado / Herido / Contusionado / Traumatizado: Tlacuatecoyonilli / Tlacuatepacholli / Tlacuatepitzinilli
[Lesión / Traumatismo Craneal / Contusión Cerebral: Tecuatecoyoniliztli / Tecuatepacholiztli / Tecuatepitziniliztli]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Descalabrar: Cuatepitzinia, nite-]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Tirar Piedras a la Cabeza (de Alguien): Cuatecoyonia, nite- / Cuatepachoa, nite-]
+'''Lesionado''' / Magullado / Herido (Cubierto de Sangre): Eztenqui
+'''Lesivo''' / Dañino: Tecohcoliani
+'''Lesivo''' / Dañino / Pernicioso / Perjudicial: Quen Techihuani
[Afectar / Perjudicar / Herir / Dañar / Agredir / Atacar: Quen Chihua, nite-]
[Si la vieja me agrede iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A nadie daña / A nadie hace daño: Ayac quenquichihua (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)]
[Le dijeron sus amigos: que se apacigüe tu corazón, (quédate tranquilo / no andes atormentándote): Oquilhuihqueh itlazohhuan: ma pachihui moyolloh, mah quen timochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Letal''' (para el Hombre) / Ponzoñoso / Venenoso / Dañino / Mortal / Tóxica / Perjudicial / Mortífera: Micoani / Micohuani
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Letra''' / Representación / Grafía / Escritura: Tlahcuiloliztli
+'''Letrado''' (Aquel que se inmiscuye entre ajenos) / Intercesor / Intermediario / Abogado / Defensor / Mediador / Tercero / Agente / Reconciliador / Componedor: Tepan Tlahtoani / Tepantlahtoani / Tepan Tlahtoh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso)
[Inmiscuirse / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar /Interceder / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-]
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Letras''' / Literatura / Humanidades: Amoxcuiloliztli
+'''Letrero''' / Informe / Muestra / Rótulo / Anuncio / Cartel: Tetlamachitiliztli
[Hacer Ver / Mostrar / Informar: Machitia, nitetla-]
+'''Letrero''' / Etiqueta / Placa / Poste de Señales / <u>Señalización</u> / Indicación / Cartel / Pliego: Tlateneuhtaliztli
[Señalar / Indicar: Teneuhtiuh, nitla-]
[Nombrar: Tenehua, nitla-]
+'''Letrero''' (Metálico) / <u>Placa</u> (de Metal): Tepoztlacanahualli
[Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli]
+'''Letrero''' / Rótulo (Lugar donde se rotula) / Cartel: Tlamachiotiloyan
+'''Letrero''' / Etiqueta / Placa / Escritorio (<u>Lugar para escribir</u>): Tlahcuiloloyan
+'''Letrina''' / Retretes / Inodoro / Sanitario / Excusado / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco / Axixcalli / Axixco
[Nemanahuilli: Excremento]
[Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina / Mingitorio / Urinario: Axixaloyan]
[Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan]
+'''Letrina''': Cuitlacalton / Cuitlaxacalli
+'''Levadura''': Xocotextli
[Con Levadura: Tlaxocotexhuilli]
+'''Levantado''' / Erguido / Erecto / Alzado / Empinado / Tieso: Moquetzqui (Alonso de Molina)
+'''Levantar''' / Elevar / Alzar (Algo): Ahcocui, nitla- / Ahcoquixtia, nitla- / Napaloa, nitla-
Aunque el verbo es polisilábico, hace el pretérito como el monosilábico ''cui, nitla-'' (para no dejar de él solo una ''-uc'':
[Lo levanté <pretérito>: Onicahcocuic]
+'''Levantar''' / Poner de Pie / Enhiestar / Poner Derecho (Algo): Quetza, nitla- / Ehuatiquetza, nitla-
+'''Levantar''' / Subir: Tlehcahuia, nitla-
+'''Levantar Falso Testimonio''' / Imputar (Algo Falso): Piquia, nitetla-
+'''Levantar una Cosa''' / Incorporar (dejando Algo sentado): Ehuatitlalia, nitla-
+'''Levantarse''' / Erguirse (desde un apoyo, generalmente el pie) / Enhiestarse / Enderezarse: Quetza, nino- / (Xo)quetza, nino-
[Levantarse de prisa: Quetztehua, nino-]
+'''Levantarse''' / Alzarse / Elevarse / Comer / Alimentarse / Mantenerse / Sustentarse: Ehua, nino- (Alonso de Molina, ''levantarse de dormir o de donde uno está echado'')
[En la tierra comeremos (poco / debidamente), actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alimenticio: Neeuhcayoh]
[Alimento / Sustento: Neeuhcayotl]
[Alimentar / Dar Sustento / Dar de Comer: Neuhcayotia, nite-]
+'''Levantarse''' / Alzar el Vuelo / Elevarse el Ave / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)- (Alonso de Molina, ''levantarse el ave para bolar'')
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
Con la partícula ''on'' significa ''partir'':
[Partir / Marcharse: Onehua, n(i)-]
+'''Levantarse de prisa''': Quetztehua, nino-
+'''Levantarse para Sentarse''' / Incorporarse / Estar Sentado en la Cama: Ehuatitlalia, nin-
+'''Levítico''' / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Hierático / Eclesiástico / Monacal: Teopixcayotl
==LEY==
+'''Ley''' / Constitución: Nahuatilli (Alonso de Molina)
+'''Ley''' / Orden / Disposición: Tenahuatilli (Alonso de Molina, Andrés de Olmos)
[Chihualoni: Lícito / Legal / Legítimo → Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo]
[Posible / Factible / Viable / Hacedero / Realizable: Huel Chihualoni / Ihciuhca Chihualoni]
[...que no quiere obedecer a Dios, que no quiere seguir su querida ley...: ... in ahmo quitlacamatiznequi in Dios, in ahmo itech pilcatinemiznequi in itenahuatiltzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ley''' / Preceptos / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal) / Deber / Obligación / Mandatos: Nahuatilli / Tlanahuatiliztli
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente / Ordenar: Nahuatia, nitla-]
Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:
[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciones: Monahuatil]
[Véanse las entradas +Deber y +Obligación]
+'''Ley''' / Edicto / Proclama / Bando: Tecpoyotlahtolli
[Pregonero: Tecpoyotl]
+'''Ley''' / Norma / <u>Regla</u> / Manera de Vivir / Regla de Conducta / Ordenanza / Constitución / Lo Establecido / Precio (establecido) / Escrito (establecido) / Disposición / La buena Disposición / Habilidad / Tino / Tiento: Tlatlaliliztli
[Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli]
[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]
[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]
+'''Ley''' / Edicto / Ordenamiento (Jurídico): Tlatlaliltzintli
+'''Ley''' / <u>Reglamento</u> / Regulación / Reparto de Cargas y Méritos: Tetlamachiyaliztli / Tetlamachializtli
[<u>Repartir</u> / Confiar Algo a Alguien / Juzgar / Reglamentar / Legislar: Machia, nitetla-]
[Confiar en Alguien / Fiarse (de la Mano / de las Obras): Temachia, nino- / Machia, ninote- (Maitl / Chiya, nite-)]
Rémi Simeon dice, acertadamente, que este verbo Repartir es sinónimo de Reglamentar / Juzgar (en ambos casos se trata de Repartir algo a Alguien según los Méritos o las Cargas atribuibles a cada uno]
+'''Ley''': Machiotl
[Quilates / Ley del Oro / Norma que regula la pureza del metal: Cozticteocuitlamachiotl]
[Sello de Garantía (de Calidad) / Garantía Legal: Machiotl Tlanelihtoliztli]
[Modelo / Ejemplo: Machiotl / Machiyotl]
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Nota / Calificación / Símbolo / Señal / Signo / Sello]
[Símbolo (Reducción que se hace con la Mano): Machiotl [Maitl / Achtli / Yotl] / Machiyotl]
[Rémi Simeon deriva Machiotl de Machia, verbo que encontramos en su diccionario como Temachia, nino-: Tener Confianza en Alguien (Maitl / Chiya / ninote-). Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo]
[Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-]
[La etimología de Achtli (Semilla / Lo pequeño) tiene que ver con el verbo Chia, nite- (Esperar) pues existe una semilla llamada Chia cuya planta (de igual nombre) sirve para obtener aceite]
+'''Ley(es)''' / (Lo) Recto / (El) Derecho: Melahualiztli
[Justicia: Melahuacayotl]
[Derecho Civil / Derecho de la Ciudadanía / <u>Derecho Ciudadano</u>: Altepehuahcayotl Melahualiztli]
+'''Ley de Dios''' / Ley Divina: Inahuatil in Teotl / In Teotl inahuatil
[La anteposición del sustantivo le da carácter adjetivo]
+'''Leyenda''' / Novela / Fábula / Cuento // Columna / Pilar: Tla(q)uetzalli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Modelo / Ejemplo / Teatro: Neixcuitilli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
+'''Ley Natural''' / Ley Humana: Tlacanahuatilli
+'''Liar''' / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Confundir / Desconcertar / Falsear / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Liar''' / Embrollar / Enredar: Tapazoloa, nitla-
+'''Liar''' / Desplazar / Descomponer / <u>Desarreglar</u> / Enmarañar / Desorganizar / Desarticular: Petonia, nitla-
+'''Liarse''' / Confundirse / Equivocarse: Ixcuepa, nin-
+'''Liarse''' / Vacilar / Cambiar de Opinión / Dudar / Confundirse / Enmarañarse / Desconcertarse: Yolmalacachoa, nino-
+'''Liarse''' / Dudar / Padecer Incertidumbre / Desconcertarse / Confundirse / Enmarañarse: Yoltzotzona, nino-
+'''Liarse''' / Amancebarse / Arrimarse / Convivir / Abarraganarse: Centecpanhuia, nite-
+'''Libar''' / Succionar: Yacchihchina, nitla-
[La mariposa dorada liba la flor: Zacuan papalotl yacchihchina (Aya,) xochitl (Patrick Johansson, ''Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas'']
+'''Libelo''' / Carta Injuriosa / Panfleto / Folleto / Pasquín: Temahuizpololizamatlahcuilolli (Rémi Simeon)
+'''Libelo''' / <u>Injuria</u> / Pasquín / Panfleto: Tetlahtolpinauhtiliztli
+'''Libelo''' / Ataque / Agresión / Provocación: Tepehualtiliztli
+'''Liberación''' / Rescate / Libertad / Salvación / Redención / Emancipación: Tequixtiliztli
[Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
[Desarraigar / Desterrar / Despachar / Expulsar: Hualquixtia, nite- / *Quixtia, nite- (Rémi Simeon)]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El prefijo Hual- indica tránsito]
[Desarraigar / Desterrar / Expulsar / Rechazar / Despachar: Hualtlaza, nite- / Tlaza, nite-]
[Dios expulsó a los que no le obedecieron: Quihualmotlaxilih Dios in ahmo oquitlacamatqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberación''' / Libertad / Excarcelación: Temaquixtiliztli
+'''Liberación''' / Libertad / Desatasco: Tlatomaliztli
+'''Liberado''': Tlamaquixtilli / Temacpa Ehuac (Liberado / Escapado / Huido de las Manos de Alguien)
+'''Liberado''' / Exceptuado: Tlatlapanahuilizhuilli
+'''Liberal''' / Generoso / Pródigo / Altruísta: Nentetlauhtiani
+'''Liberal''' / Altruista / Bueno / <u>Generoso</u> / Desprendido / Filántropo / Caritativo / Desinteresado / Espléndido: Tetlauhtiani
[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]
[Regalo / Don: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Liberalidad''' / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Generosidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli
[Don / Regalo: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
+'''Liberalidad''' / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo / Generosidad / Magnificencia: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli
[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberalismo''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Coexistencia / Entendimiento / Relación / Paz / Armonía / <u>Tolerancia</u> / Libertad / República / Pluralismo / Democracia: Nenohnotzaliztli
+'''Liberalmente''' / Generosamente / Altruistamente / Desprendidamente: Teltlauhtiliztica
+'''Liberar''' / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
[Liberación / Rescate / Libertad: Tequixtiliztli]
[Desarraigar / Desterrar / Despachar / Expulsar: Hualquixtia, nite- / *Quixtia, nite- (Rémi Simeon)]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El prefijo Hual- indica tránsito]
[Desarraigar / Desterrar / Expulsar / Rechazar / Despachar: Hualtlaza, nite- / Tlaza, nite-]
[Dios expulsó a los que no le obedecieron: Quihualmotlaxilih Dios in ahmo oquitlacamatqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberar''' / Soltar / Librar / Salvar / Amparar / Proteger / Auxiliar (a Alguien / de Algo): Maquixtia, nite- (Rémi Simeon) / Maquixtilia, nitetla- / Itech Maquixtia, nite-
[¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo, para que se entienda bien el relato: Totecuyo Diosé, ma xitechmomaquixtilitzino ihuipa in ahmo cualli, inic huel mocaquiz in tlahtolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo: Diosé, itech momaquixtili in ihuicpa ahmo cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Liberar / Librar / Proteger / Amparar / Socorrer: Ipan Maquixtia, nite- (/ nino-) (Itlah)]
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos (libere de nuestras cargas / proteja en nuestros deslices): Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberar''' (Algo a Alguien)/ Indultar / Perdonar: Pohpolhuia, nitetla-
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberar''' / Soltar / Sacar de la Cárcel: Toma, nite-
+'''Liberar''' / Librar / Proteger / Amparar / Socorrer: Ipan Maquixtia, nite- (/ nino-) (Itlah)
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos (libere de nuestras cargas / proteja en nuestros deslices): Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberar''' / Soltar / Destrabar / Solucionar: Maquixtilia, nitetla-
+'''Liberar''' / Desobstruir / Desatascar / <u>Limpiar</u>: Chipahuac, nitla-
+'''Liberarse''': Maquixtia, nite- (/ nino-)
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertad''' / Rescate / Liberación: Tequixtiliztli
[Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
[Desarraigar / Desterrar / Despachar / Expulsar: Hualquixtia, nite- / *Quixtia, nite- (Rémi Simeon)]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El prefijo Hual- indica tránsito]
[Desarraigar / Desterrar / Expulsar / Rechazar / Despachar: Hualtlaza, nite- / *Tlaza, nite-]
[Dios expulsó a los que no le obedecieron: Quihualmotlaxilih Dios in ahmo oquitlacamatqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertad''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Coexistencia / Entendimiento / Relación / Paz / Armonía / <u>Tolerancia</u> / Democracia / República / Pluralismo / Liberalismo: Nenohnotzaliztli
+'''Libertad''' / Independencia / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli
[Eximir / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar: Tlahtlacollaza, nite-]
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
Antónimo:
[Responsabilizar (Poner una Carga a Alguien) / Imputar (una Falta / un Defecto) / Ofender / Condenar: Tlahtlacoltia, nitetla- (/ nite-)]
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertad''' / <u>Limpieza</u> / Liberación / Desatasco / Desobstrucción: Chipahuacayotl
+'''Libertad''' / Liberación / Excarcelación: Temaquixtiliztli / Tetomaliztli
+'''Libertad''' / Liberación / Desatasco / Desobstrucción: Tlatomaliztli
+'''Libertad''' / Voluntad / Albedrío / Potestad / Decisión / Intención: Neyocoyaliztli / Yoliuhyaliztli / Nenomahuiliztli / Nenehuianhuiliztli
[Neyocoyaliztica: Libremente / Voluntariamente / A Voluntad]
+'''Libertad''' / Especialidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio / Acción Libre / Personalidad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli / Netlanomahhuililizotl
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Libertad''' / Independencia / <u>Lo Propio de Personas Libres</u>: Tlacaxoxouhcayotl / Tlacaxoxouhcatiliztli
[Libre / De persona (Rígida / Audaz / Tenaz) / Independiente (Adjetivo): Tlacaxoxouhqui]
[<u>Crudo</u> / Inmaduro/ Desbocado / Libre / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / <u>Rígido</u> / Tenaz / Independiente: Xoxouhqui]
[La posposición del adjetivo Xoxouhqui convierte al sustantivo Tlacatl en adjetivo. Por ello este adjetivo se aplica respecto de Actos que puedan ser De Persona Tenaz y Libre. No se aplica a Personas sino a Actos o Similares]
+'''Libertador''' / Salvador: Temaquixtiani / Teyohhuihcanquixtiani
+'''Libertador''' / Redentor / Salvador / Emancipador: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani
[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertar''' / Liberar / Soltar / Librar / Salvar / Amparar / Proteger / Auxiliar (a Alguien / de Algo): Maquixtia, nite- (Rémi Simeon) / Maquixtilia, nitetla- / Itech Maquixtia, nite-
[¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo, para que se entienda bien el relato: Totecuyo Diosé, ma xitechmomaquixtilitzino ihuipa in ahmo cualli, inic huel mocaquiz in tlahtolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo: Diosé, itech momaquixtili in ihuicpa ahmo cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertar''' / Liberar (Algo a Alguien) / Indultar / Perdonar: Pohpolhuia, nitetla-
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertar''' / Liberar / Soltar / Sacar de la Cárcel: Toma, nite-
+'''Libertina''' (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Seco / Áspero: Tzoacatl]
[Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
+'''Libertino''' / Disoluto / Crápula / Depravado: Motetlanehuiani
+'''Libertino''' / Vicioso / Fornicador: Ahuilnemini
[Fornicar: Ahuilnemi, n(i)-]
+'''Libertino''' / Viciado / Arruinado / Perdido / Descarriado / Enviciado / Vicioso / Pervertido / Contaminado / Contagiado / Resabiado: Mopoloh / Mopoloani
+'''Libidinoso''': Teixelehuiani (Rémi Simeon)
+'''Libidinoso''' / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Sensual / Erótico / Impúdico: Tlaelpaquini
+'''Líbido''' / Concupiscencia / Lujuria (Deseo): Teixelehuiliztli (Andrés de Olmos ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996 / Andrés de Olmos ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Líbido''' / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Sensualidad / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Librar''' / Liberar / Soltar / / Salvar / Amparar / Proteger / Auxiliar (a Alguien / de Algo): Maquixtia, nite- (Itech Itlah) / Maquixtia, nite- (Rémi Simeon) / Maquixtilia, nitetla-
[¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo, para que se entienda bien el relato: Totecuyo Diosé, ma xitechmomaquixtilitzino ihuipa in ahmo cualli, inic huel mocaquiz in tlahtolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Librar''' / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
[Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli]
+'''Libre''' <dicho de quien es liberado> / Liberado: Tlamaquixtilli (Alonso de Molina) / Tlahtlacollaxtli (Alonso de Molina) / Tlacuitlatlaxtli (Alonso de Molina)
+'''Libre''' <dicho del que está en su estado natural>: Tlacaxohxouhqui <nacido libre> (Alonso de Molina) / Yollohxoxouhqui (Alonso de Molina) / Tlacamelahuac (Alonso de Molina) / Yollohitztic (Alonso de Molina) / Tlacaconemini (Alonso de Molina)
+'''Libre''' / Despejado / Abierto / Descubierto / Expedito / Sereno: Tlatlapouhtli
[Abrir / Despejar / Descubrir / Liberar / Franquear / Escampar: Tlapohua, nitla-]
+'''Libre''' / Soltera / Soltero / Que no está casado / Célibe / No emparejado: In ahmo tenamic
[Casado / Emparejado (a Alguien): Tenamic]
[Cuando un <u>hombre casado</u> tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac <u>ce tlacatl huel tenamic</u> itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pero:
[Mi esposo / Mi esposa: Nonamic]
[Esposo / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)]
+'''Libre''' / Célibe / Soltero: Ahmo Monamictihqui
[Casado: Monamictihqui (Rémi Simeon)]
[Celibato / Soltería: Ah'nenamictiliztli]
+'''Libre''' / Exento / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli
[Carga(s) / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli]
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Libre''' / Independiente / Autónomo: Tlaixnextiani
[Autonomía: Tlaixnextiliztli]
+'''Libre''' / Liberal / Demócrata / Plural / Tolerante / Pacífico / Integrador: Monohnotzani
[Concertarse / Compenetrarse / Tolerarse / Integrarse / Entenderse: Nohnotzah, tito-]
+'''Libre''' / Prematuro / Crudo / Inmaduro / Precoz / Verde / Tierno / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libre''' / <u>(Propio) De persona (Libertina / Inmadura / Audaz</u> ) / Independiente (Adjetivo): Tlacaxoxouhqui]
[<u>Crudo</u> / Inmaduro/ Desbocado / Libre / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui]
[La posposición del adjetivo Xoxouhqui convierte al sustantivo Tlacatl en adjetivo. Por ello este adjetivo se aplica respecto de Actos que puedan ser De Persona Tenaz y Libre. No se aplica a Personas sino a Actos o Similares]
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libre''' / Independiente / Libertino / <u>De Espíritu Inmaduro</u> (Adjetivo): Yollohxoxouhqui
[<u>Crudo</u> / Inmaduro / Desbocado / Indómito /Libre / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / <u>Rígido</u> / Tenaz / Independiente: Xoxouhqui]
[La posposición del adjetivo Xoxouhqui convierte al sustantivo Yollohtli en adjetivo (De Corazón / De Espíritu Indómito, Desenfrenado o Tenaz)]
+'''Libre''' / <u>Desenfadado</u> / Jovial / De Espíritu Joven / De Espíritu Alegre: Yollohpahpaquini
+'''Libre''' / <u>Soberano</u>: Tlahtocatini
+'''Libre''' / Franco / Sano (Rémi Simeon) // <u>Puro</u> / Cabal / Sin Malicia / Constante en lo Bueno (Sahagún) (Adjetivo): Tlacamelahuac
[La posposición del adjetivo Melahuac implica que Tlacatl funciona como adjetivo: De Persona Recta]
+'''Libre''' / Desocupado / Vacío / Abandonado / Despoblado / Solitario / Solo (Adjetivo): Cactihcac
+'''Libre''' / Que no tiene Temor: Ahmahuizzoh [Mahuiztli: Temor / Miedo]
+'''Libre''' / Honesto (Que no tiene Ataduras)(Franco / Libre / Independiente): Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto] / Melahuac
[Ético / <u>Decente</u> / Austero / Honesto / Moderado / Cabal / Justo / Oportuno / Sin Vicios / Libre: Momalhuiani / Melahuac]
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Libre''' / Voluntario (que Posee Libertad para Decidir): Neyocoyalizeh / Yoliuhyalizeh
+'''Libre''' / Voluntario / Espontáneo / Natural / Sencillo / Franco / Discrecional / Subjetivo / Personal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Libre''' / Voluntario / Personal / De la Persona / Con Actos Independientes / Natural / Espontáneo / Con Estilo / Con Carácter (Adverbio): Netlanomahhuililiztica / Netlanomahhuililizotl
[Personalidad / Especialidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli / Netlanomahhuililizotl]
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
[Acción Libre / Libertad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli]
[Las formas acabadas en -tica funcionan normalmente como adverbios o como adjetivos]
+'''Libre''' / <u>Limpio</u> / Sin Trabas / Sin Broza / Liberado: Chipahuac
+'''Librea''' / Uniforme / Ropa de Trabajo: Xolotilmahtli
+'''Libremente''' / A Voluntad: Zam Moyolloh Tlamah / Zam Moyollohtzin Tlamah
+'''Librería''' / Estante / Estantería / Anaquel / Balda / Repisa / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan
+'''Librería''' / Papelería: Amoxnamacoyan / Amanamacoyan
+'''Librería''' / Archivo / Biblioteca / Índice: Amoxpialoyan / Amoxmachiyotiloyan / Tlamachiyotiloyan
[Registrar / Archivar: Machiyotia, nitla-]
+'''Libro''': Amoxtli
+'''Libreta''' / Block / Cuaderno: Tlalnamiconi
+'''Libreta''' / Cuaderno: Tlapohpotiloyan
[Pohpotia, nitla: Juntar / Tlapohpotiliztli: Nota]
+'''Libreta''' / Documento / Informe / Pliego / Cuaderno: Tetlapohuililiztli
[Informar / Narrar: Pohuilia, nitetla-]
+'''Licenciado''' / <u>Concesionario</u>: Nahuatileh
+'''Licenciado''' (por ej., del Ejército, por Mala Conducta) / Expulsado / <u>Despedido</u> / Condenado: Tlaixnahuatilli
+'''Lícito''' / Legal / Legítimo: Chihualoni
[Posible / Factible / Viable / Hacedero / Realizable: Huel Chihualoni / Ihciuhca Chihualoni]
[Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo]
+'''Licor''' / Néctar / Elixir / Ambrosía / Zumo: Xochimehmeyallotl
+'''Licor''' (embriagante): Tlahuanatl
+'''Licor''' Fermentado (líquido que ha sido sometido a tratamiento embriagante): Tlahuantli
+'''Lid''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Hipódromo / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Líder''' / Guía: Teyacanqui
+'''Líder''' / Dirigente / Cabecilla / Directivo: Teachcauhtih
[Dirigir / Mandar / Decidir: Achcauhtia, nite-]
+'''Liderar''' / Ejercer de Líder / Guiar: Teyacancati, ni-
+'''<u>Liebre</u>''' / Abuela: Cihtli
[Este nombre tiene su razón de ser en que las abuelas tienen la espalda muy corvada a semejanza de las liebres]
+'''Lienzo''' / Paño / Sábana: Iztac Petztic
[Estambre (de Lana) <hilo de lana en forma de hebras>: Tetectli ]
+'''Lienzo''' : Tilmatlahcuilolli
+'''Ligamento''' / Tendón / Nervio / Fibra / Nervadura:: Tlalhuatl
[Nuestros tendones de la Pierna: Tometztlalhuayo (Alonso de Molina)]
[Nervudo <que tiene muy desarrollados los tendones y músculos, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayoh]
[Nervosidad <fuerza y actividad de los nervios, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayotl]
Alonso de Molina confunde las etimologías y están mal las siguientes palabras:
[Nervioso / Inquieto: *Tlalhuamicqui / *Moca Tlalhuatl]
[Nerviosidad <fuerza y actividad de los nervios> / * Nerviosismo: Tlalhuayotl]
Otras palabras de anatomía:
[Vena: Ezcocohtli]
[Cartílago: Cehcelihcayotl]
+'''Ligado''' / Unido / Vinculado / Juntado: Tlanepanolli
+'''Ligar''' / Flirtear: Yolnotza, nite-
+'''Ligar''' / Juntar / Unir / Vincular: Nepanoa, nitla- (/ nite-)
+'''Ligarse''' / Juntarse / Unirse / Vincularse: Nepanihui, -
+'''Ligeramente''' / Débilmente / Tenuemente / Levemente: Zonectiliztica (Alonso de Molina) / Ahcohuetziliztica
+'''Ligereza''' / Debilidad / Tenuidad / Levedad: Zonectiliztli / Ahcohuetziliztli
+'''Ligero''' / Débil / Tenue / Liviano: Ahcohuetzqui / Ahcocqui / Zonectic / Ahmo Ehtic
[Ahcohuetzi, n(i)-: Sosegarse]
[Ahcocui, nin(o)-: Elevarse]
+'''Ligero''' / Tierno / Blando / Suave: Yahyamaztic
[Un ligero golpe: Ce yahyamaztic tehuitequiliztli]
+'''Ligero''' / Tierno / Suave / Blando: Yahyamaztic
+'''Ligero''' / Dulce / Meloso / Tierno / Afectuoso / Blando / Suave: Yolpapatztiani / Yolpapatztic
+'''Ligero''' / Liviano: *Tzonehtic (Aulex, Zonetic)
[Melenudo: Tzoneh]
+'''Ligero''' / Continuado / Continuo / Sencillo / Espontáneo / Fluido / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli
[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[Una (obra / lección) bien trabajada y bien trabada resulta ligera, al ser aligerada para el que la recibe]
+'''Ligero''' / Veloz: Mocxicuauhtiliani
+'''Ligón''' / Flirteador: Teyolnotzani
+'''Ligón''' / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Faldero / Enamoradizo / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini
[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Ligue''' (Novio): Tlayolnotzalli
+'''Lila''' (Color): Poxpalli
+'''Lila (Color)''' / Violeta Claro: Cuappachtli
+'''Liláceo''' (Color que se aproxima al Lila): Poxtic
+'''Limitación''' / Límite / Acotación: Tlatecotlaliliztli / Tlatepantlaliliztli
+'''Limitación''' / Prohibición / Condición / Requisito / Cláusula / Circunstancia / Estipulación: Tetlacahualtiliztli
[Limitar / Impedir / Prohibir / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
+'''Limitación''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Precariedad / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Tiempo de precariedad / Tiempo de limitaciones: Cahuitl in tlantaliztli]
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Limitado''' / Raquítico: Tetzoqui
+'''Limitado''' / Insuficiente / Carente / Escaso: Huetzini
+'''Limitado''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Falto / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Limitado''' / Acotado: Tlatlecotlalilli / Tlatepantlalilli
+'''Limitar''' / Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / <u>Recortar</u> / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo / a Atrás) / Restituir / Retornar (a Abajo / a Atrás) / Regresar (a Abajo / a Atrás) / Aminorar / Reducir / Retroceder / Deshacer / Restringir: Ilochtia, nitla-
+'''Limitar''' / Impedir / Prohibir / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Con el ayuno <u>alejamos</u>, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-----------------------------
[Permitir / <u>Ratificar</u> / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / <u>Confirmar</u>: Macahuilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
------------------------------
[¿Si es pecado mortal, ¿Porqué se juntan en la ciudad? Para que se identifiquen estas mujeres perversas y para que su vicio no se extienda a otras mujeres de buen corazón...
Y también para que los hombres perversos no se hagan sodomitas. Porque la sodomía es muy espantosa, asquerosa, odiosa e indeseable. (Es) Por lo que <u>no les prohíbe</u> la Santa Iglesia, a las prostitutas, que, afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer:
Intla temictiani tlahtlacolli, ¿Tle ipampa ic mocentlaliah in altepetl ipan? Inic ixmachozquez cihuatlahueliloqueh, ihuan inic ahmo intlahuelilocayo ic quin mahuazqueh in cequintin cihuah in cualli in iyolloh...
Ihuan ic ahmo oquichtlahueliloqueh cuilonimeh yehqueh. Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in <u>ahmo tlacahualtia</u> Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-------------------------------
Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas):
[<u>Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer</u> / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, <u>zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Este ejemplo sorprende por la doble negación:
1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana:
[<u>No</u> quiero <u>nada</u>: Ahtle nicnequi]
2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).
[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]
Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva
[No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): <u>Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl</u>]
--------------------------------
[Permitir (Algo / a Alguien) / Dar Permiso (a Alguien / para Algo) / Permitir Hacer: Ahmo Cahualtia, nitetla- Ahmo... (Olmos)]
[Acordar / Otorgar / Conceder / Permitir: Cahua, tla- Noyolloh (Rémi Simeon)]
[Este verbo puede ser un aplicativo en la forma del causativo. Permitir Algo a Alguien. Dejar Algo a Alguien: Launey dice que excepcionalmente se puede la terminación causativa -Ltia con un sentido aplicativo (Vender Algo a Alguien: Namaquiltia, nitetla- (Rémi Simeon) o Namactia, nitetla- (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 189, UNAM)]
[Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Prohibir Hacer (Algo / a Alguien) / Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Impedir / Disuadir: *Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
--------------------------------
[El tartamudeo: la tartamudez del niño ocurre pues ya grande aún mama: por ello se precisa que rápidamente <u>se les prohíba </u> , que a los lactantes, rápidamente se les dé alimentos: Nehnepilchampochihuiliztli: tentzihtzipitlahtoliztli, ic pehua in ye cuauhtic nohmah chichi: ic monequi ihciuhca <u>cahualtilozqueh</u>, in in chichihualpihpiltohtontin, in ihciuhca macozqueh in tlacualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 103, p. 105, anverso)]
+'''Límite''' / Frontera / Borde / Cerramiento / Raya: Tlatzacualiztli
+'''Límite''' / Muro / Pared: Tepantli
+'''Límite''' / Línea / Frontera (del Terreno de Juego): Tlecotl [Cotl / Cuahuitl / Tletl]
[Tlecotia, nite-: Dar plazo / Dar tiempo / Ampliar el Límite]
+'''Límite''' / Lindero / Linde (Límite de una propiedad): Tlaltzontli
+'''Límites''' / Mojones / Linderos: Miltepantli
+'''Limítrofe''' / Que va junto a uno / Vecino / Lateral / Contiguo / Anexo / Colateral / Supletorio / Seguido: Cenyani
+'''Limpiar''': Chipahua, nitla- / Pohpohua, nitla- / Cuihcui, nitla-
+'''Limpieza''' / Aseo / Higiene / Pulcritud: Nepahpacaliztli
[Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-]
+'''Limpio''' / Bonito / Casto / Gentil / Ética: Chipactic / Chipahuac
[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética, ama y consuela, pese a nuestras inevitables faltas particulares: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... inic tetlazohtla, teyolalia, zan huel toixcoyan, tonehuian, huel totlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Limpio''' / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / <u>Coqueto</u> / Presumido / <u>Acicalado</u> / Agradable / Regalado / Honesto: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso) / Momalhuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
[Atento / Aplicado / Diligente (con las Cosas): Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
[Acicalarse / Emperifollarse: Cenmati, nino-]
+'''Limpísimo''': Chipaccaltic
+'''Limón''': Xocoztli
+'''Limosnero''' / Mendigo: Motlayehuih / Motlayehuiani
+'''Limosnero''' / Menesteroso / Pobre: Motoliniani / Motolinihqui
+'''Limosna''' / Dádiva / Ayuda / Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli
+'''Linaje''' / Genealogía: Huehuemecayotl
+'''Linaje''' / Tribu / Etnia / Pueblo / Raza: Tlacamecayotl
+'''Linaje''' / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia / Cuna: Techiuhcayotl
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
+'''Linaje''' / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli
+'''Lince''': Tlahcomiztli (Rémi Simeon, Tlacomiztli) / Tlahcocelotl
+'''Lince Rojo''': Chichilmiztli
+'''Lindero''' / Linde (Límite de una propiedad): Tlaltzontli
+'''Linderos''' / Mojones / Límites: Miltepantli
+'''Lindo'''/ Atildado / Bonito: Chihchipactic
[Chipahuac: Limpio]
+'''Línea''' / Raya / Trazo / Pauta / Renglón: Tlahuahuanaliztli
[Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-]
+'''Línea''' (Nombre Instrumental): Tlatenhuimololoni
[Dibujar / Trazar / Delinear / Esbozar / Perfilar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-]
+'''Línea''' / Límite (del Terreno de Juego): Tlecotl [Cotl / Cuahuitl / Tletl]
[Tlecotia, nite-: Dar plazo / Dar tiempo / Ampliar el Límite]
+'''Lingüista''' / Gramático / Filólogo: Tetlahtolmachtiani
+'''Lingüística''' / Gramática / Filología: Tetlahtolmachtiliztli
+'''Lingüística''': Tetechpa Tlahtohcayotl
[Lenguaje / Conversación: Tetechpa Tlahtoliztli]
+'''Linterna''' / Faro / Farol / Lámpara / Foco / Luz: Tlahuilcalli (Rémi Simeon)
+'''Lío''' / Desarreglo / Descomposición / Enmarañamiento / Desorganización / Desarticulación: Tlapetoniliztli
+'''Lío''' / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Tribulación / Apuro / Dificultad / Complicación / Obstáculo / Problema / Peligro: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli
[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]
[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]
==LIQU==
+'''Líquido''' / Fluido: Ayotl
+'''Líquido''' / Acuoso / Jugoso: Ayoh
[Suculento / Muy Jugoso: Ayohyoh]
+'''Líquido''' / Fundido / Disuelto / Diluido / Descongelado / Deshecho / Desleído / Roto / Derretido: Moloctic
[Fundirse / Diluir / Desleír / Derretir / Descongelar / Deshelar / Disolver: Moloa, nitla-]
+'''Líquido''' / Resto / Sustracción / Detracción / Saldo / Neto / Resta: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli
[Líquidado / Detraído / Saldado / Sustraído / Restado: Tlatla(cuih)cuililli]
[Restar / Sustraer / Detraer / Privar / Faltar: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-]
[Resta / Sustracción / Detracción / Falta / Privación: Tetlacuililiztli]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acoger / Favorecer / Tomar / Atender: Cui, nitla-]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lirón''': Chachahuatl (Sahagún, L. XI, p. 173, fº 19)
+'''Liso''' / Plano / Uniforme: Cemonoc
+'''Liso''' / Alisado / Aplanado: Tlaixtectli
[Alisar / Aplanar: Ixtequi, nitla-]
+'''Liso''' / Sin Obstáculos / Limpio: Ihchictihcac [Ihchiqui / Ihcac]
+'''Liso''' / Unido / Uniforme: Xipetztic
+'''Liso''' / Pulido / Bruñido / Luciente / Brillante / Unido: Pehpetztic
[Brillar / Relucir: Pehpetzca, ni-]
+'''Lisonja''' / Cumplido / Halago / Adulación / Galantería: Cualnezcatlahtoliztli
+'''Lisonja''' / Galantería / Flirteo / Piropo / Cortejo: Tetenxochihuiliztli
+'''Lista''' / Archivo / Registro / Clasificación / Índice / Menú: Tlamachiyotiliztli
[Registrar / Archivar / Clasificar: Machiyotia, nitla-]
[Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Registrar (Poner un Registro o Anotación reproduciendo un Modelo) / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / <u>Calificar</u> / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nitla-]
+'''Lista''' / Síntesis / Resumen / Menú / Selección / Catálogo / Inventario / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Lista''' / Explicación / Justificación / <u>Arreglo</u> / Composición / Ordenación / Catalogación / Aclaración / Organización / Registro / Menú / Inventario: Tlatecpanaliztli
+'''Listillo''' (Falso Sabio) / Sabiondo : Motlamachitocani / Motlamatcanequini
+'''Listo''' / Agudo / Inteligente / Astuto / Sagaz / Despierto: Yolloh / Yolizmah / Tlacaquini / Yolizmatqui / Yoliztlamah
+'''Listo''' / Resuelto / Diligente / Expeditivo / Vivaz: Ihciuhcayoh / Ihciuhcayolloh / Tzicuictic / Tlacacqui
+'''Listo''' / Vivaz / Vivaracho / Despierto / Diligente / Resuelto / Expeditvo: Tzihtzicuintic
+'''Listo''' / Predispuesto / Dispuesto / Preparado / Prevenido / Aprestado: Monemachtih (Alonso de Molina)
[Prepararse / Aparejarse / Disponerse / Aprestarse / Arreglarse: Nemachtia, nino- (Alonso de Molina)]
[Prevención / Preparación / Aparejamiento / Previsión / Predisposición / Aprestamiento: Nenemachtiliztli]
+'''Litera''' / Parihuela / Camilla / Hamaca / Palanquín: Cacaxtli
[Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos]
[Porteador / Siervo: Cacaxeh]
+'''Literal''' / Textual / Exacto / Preciso / Fiel / Igual / Idéntico: Tlahcuilolotl
[Texto: Tlahcuilolli]
+'''Literalmente''' / Textualmente / Fielmente / Exactamente (con el texto —en la mano—): Tlahcuilolotica
+'''Literario''' / Retórico / Intelectual: Amoxcuilolizotl
+'''Literato''' / Escritor de Libros: Amoxcuiloani
+'''Literatura''': Amoxcuiloliztli
[Hacer Literatura: Amoxcuiloa, ni-]
+'''Liturgia''' / Culto (Sagrado) / Misa / Rito (Sagrado): Teohuemmanaliztli
[Ofrenda / Dádiva / Presente / Ofrecimiento: Huemmanaliztli / Tetlamanililiztli]
[Ofrendar: Huemmana, -]
+'''Litigante''': Moteilhuiani
+'''Litoral''': Atezcatlalhuactli
+'''Litoral''' / Costa: Hueyi Atentli
+'''Litoral''' / Playa / Arenal / Costa / Orilla: Ilhuicaatentli
[Arenal / Playa: Xalla(n)]
[Orilla: Xaltentli / Atentli]
+'''Litro''' (Neologismo): Huehcaxitl (Cuaitl)
+'''Liza''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Hipódromo / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Lo''' / La / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): C- / Qu- / Qui-
Ante vocal (A / O): C-
Ante Vocal (E / I): Qu-
Ante Consonantes (Por ejemplo Hu-): Qui-
+'''Lo''' / La / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): Te-
Es para aquellos supuestos en que va referido a un Indefinido mencionado previamente:
[Primero, cuando juzga injustamente a alguien con ello haciéndo''lo'' desgraciado: Inic. 1. In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar <u>a la gente</u>, para atrapar<u>la</u>, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Loable''': Yectenehualoni
+'''Loable''': Tlazohtenehualoni
+'''Lobo''': Mayaquen / Cuetlachtli / Cuitlachtli
+'''Lobo''' / Coyote: Coyotl
+'''Local''' (Propio de un Lugar): Yelohuacayotl
El sufijo participial -can (/ -yan) se transforma en -ca-.
[Lugar / Sitio: Yelohuayan / Yeloayan / Oncan Tlaonoc]
+'''Local''' / Depósito / Nave / Factoría / Almacén / Cobertizo / Barracón / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan
[Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-]
+'''Localidad''' / Población / Comarca: Onohuayan / Nemohuayan / Callah (Alonso de Molina, ''población'')
+'''Localización''' / Búsqueda: Tlatemoliztli
+'''Localización''' / Ubicación / Hallazgo: Teixnepanoliztli / Tlateoneciliztli
+'''Localizador'''/ Buscador / Ojeador: Itztani [Itztiuh, n(i)]
[Itztaloni: Buscador / Instrumento para buscar / Localizador]
+'''Localizar''' / Ubicar / Hallar / Encontrar: Teoneci, nitla-
+'''Localizar / Ubicar / Hallar (a Alguien): Ixnepanoa, nite-
+'''Localizar''' / Buscar: Temoa, nitla-
+'''Loco''' / Chiflado / Demente / Perturbado: Yollohtlahueliloc / Cuacohcoxqui / Cuayollohcohcoxqui / Yollohcohcoxqui
+'''Loco''' / Perturbado / Desequilibrado / Demente: Teca Yehuani / Teca Yehua ( Alonso de Molina)
+'''Loco''' / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / <u>Descarriado</u> / Insensato / Desaforado / Frenético / Desenfrenado: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte): Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer: Yollohpolihui, ni-]
+'''Loco''' / Atormentado / Desesperado / Obsesivo / Obseso / Maniaco / Desatinado / Insensato / Descerebrado: Tlacamicqui / Tlahtlacamicqui (Intensivo)
[Volverse Loco (por Algo) / Obstinarse (en Algo): Tlacamiccati, nitla- (Rémi Simeon) / Tlahtlacamicqui, ni- (Cuaitl)]
[El hombre descarriado o alocado es desatinado: In yolpoliuhqui ca tlacamicqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', L. X, p. 26, fº 24)]
[Loco (reverencial): Tlahtlacamiccatzintli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Locuaz '''(Conversador hábil): Tecpillahtoani
+'''Locuaz''' / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Extrovertido (de Expresión Fácil): Tlahtolyamanqui
+'''Locura''' / Perturbación / Trastorno: Teca Yehualiztli
+'''Locura''' / Arrebato / Fogosidad / Irreflexión / Ímpetu / Atolondramiento / Disparate / Desvarío / Delirio: Yolmalacachihuiliztli
[Alocado / Disparatado / Irreflexivo / Impetuoso / Atolondrado / Aturdido: Yolmalacachiuhqui]
[Alocarse / Desvariar / Delirar / Desbarrar: Yolmalacachihui, ni-]
+'''Locura''' / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte): Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)
[Enloquecer: Yollohpolihui, ni-]
+'''Locura''': Yollohtlahuelilocayotl / Cuayollohcocoxcayotl / Cuacocoxcayotl
+'''Locutor''' / Comentarista / Intérprete / Exégeta: Tlahtolmelahuani
+'''Locutorio''' / Establecimiento donde uno puede llamar al Extranjero: Nenohnotzaloyan
+'''Lodazal''': Zoquiaquiloyan
+'''Lodazal''' / Charco: Zoquitlah
+'''Lo de''' / Lo (propio) de: In Itech
[He aquí lo de la Envidia: Izcatqui in itech neyolcocoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 232, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lodo''' / Barro: Zoquitl / Zoquiatl (Rémi Simeon)
+'''Lodo''' / <u>Fango</u>: Tlalatl / Tlalxayotl
+'''Lodo''' / Cieno / Légamo / Fango / <u>Limo</u> / Tarquín (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli
[Fertilizar / Cubrir (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-]
+'''Lógica''' / Juicio / Entendimiento / Comprensión / Capacidad / Razón / Reflexión / Prudencia / Sentido: Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
+'''Lógica''' (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Lógica''' / Inteligencia / Sentido / Entendimiento / Capacidad / Comprensión / Conciencia / Discernimiento / Noción / Conocimiento / Idea: Teyollohittaliztli
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Lógico''' / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Habitual / Acostumbrado: Ixtlamatiloni
[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]
[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
+'''Lógico''' / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Habitual / Acostumbrado:
[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]
[Intuir / Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Lógico''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Manifiesto / Fácil / Inteligible / Palpable: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Lograr''' / Conseguir / Poder: Hueliti, ni-
[Pudo volar: Ohuelitic patlaniz]
+'''Lograr''' / Conseguir / Tener Éxito / Alcanzar: Ixahcicaitta, nitla- / Ohpoa, ni-
+'''Lombriz''' / Gusano: Ocuilli
[Gusanito (Pequeño como Insecto) (Véase Insecto) / Lombriz: Ocuilin]
+'''Lomo''' / Espalda / Dorso / Envés / Reverso: Tepotztli / Cuitlapantli
+'''Lomo''' / Dorso del Animal: Cuitlapanxilotcayotl
+'''Lomos''' (de un Animal) / Redondez / Redondeces: Mimiliuhcayotl
[Redondearse / Engordar / Crecer / Brotar: Mimilihui, -]
+'''Loncha''' / Tajada / Rebanada: Centlaxotlalli
+'''Loncha''' / Pedazo / Rebanada / Tajada: / Lámina: Centlatectli / Tlatehtectli
+'''Lonchera''': Itacaxitl (Aulex)
+'''Longitud''': Huehtlatzticayotl (Rémi Simeon) / Huehtlatzincayotl (Akapochtli) / Tlatlallotihcayotl (Cuaitl: Cualidad que mide la Separación o Distancia con respecto a Algo de aquello que se halla Alejado, Separado o Distante)
+'''Longitud''' / Distancia / Separación / Alejamiento: Tetlalcahuiliztli (Distancia con respecto a Alguien] / Tlatlallotiliztli (Distancia con respecto a Algo) / Tetlallotiliztli (Distancia con respecto a Alguien)
+'''Lonja''' / Tienda / Plaza / Mercado: Tiamicoyan
[Tendero / Minorista / Comerciante: Tianquiztocani]
+'''Lonja''' / Alhóndiga / Feria / Mercado / Depósito <local público destinado a la venta de granos trigo y mercancías>: Tlaolnechicoloyan / Tlaolcentlaliloyan
+'''Loro''': Alo
+'''Los''' (Artículo referido a Humanos) / Aquellos (Pronombre): Yehhuantin
+'''Los''' (Artículo referido también a No Humanos) / Los que (Pronombre): In
+'''Losa''' / Lápida (de Sepultura): Tehuapallli (Alonso de Molina)
+'''Losa''' / Baldosa: Itztapaltetl
+'''Losa''': Tepatlactli
[Piedra: Tetl / Ancha: Patlactli / Patlahuac]
Se trata de dos adjetivos, (Pedazo) de Piedra Ancha, que funcionan como un sustantivo.
+'''Losa''': Tetlapactli [Tetl / Tlapactli: Quebrado / Estrellado / Roto]
Se trata de dos adjetivos, (Pedazo) de Piedra quebrada, que funcionan como un sustantivo.
[Romperse / Quebrarse: Tlapani, -]
+'''Los demás''' / Otros (más) / Algunos (más) / Varios (más): Occequintin / Oc Cequintin
[Chalcas, xochimilcas y los demás: In chalcah, in xochimilcah ihuan occequintin]
+'''Los Siete''': In Chicomextin
+'''Lucidez''' / Ligereza / Suavidad / Claridad / Juicio: Nematcayotl
[Verificar / Analizar / Estudiar / <u>Observar</u> / Comprobar / Examinar / Ver con Detenimiento/ Ver con Claridad / Repasar: Nematcaitta, nitla-]
+'''Luciérnaga''': Xohxotlahtoh
[Insecto que se comunica mediante la luz, con la palidez]
[Cometa / Fuego / Luz / Flama / Llama / Hierba / Hoja / Hoja del Calendario / Año: Xihuitl]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
+'''Luciérnaga''': Copitl (Aulex) / Icpiyolitl [Icpitl (luz)/ Yolitl Insecto)]
+'''Lucha''' / Combate / Resistencia / Defensa: Nemapatlaliztli
[Resistir / Defenderse: Mapatla, nino-]
+'''Luchador''': Temaiztlacoani
+'''Luchar''': Maiztlacoa, nite- (Véanse: Pelear, Combatir, Guerrear)
+'''Lucrativo''' / Enriquecedor: Tenecuiltonoltih
+'''Lucrativo''' / Beneficioso / Productivo / Útil / Provechoso: Tecualtiani
+'''Lucrativo''' / Beneficioso: Tzoneuhqui
+'''Lucrativo''' / Provechoso / Enriquecedor: Motlaixnextilli / Motlaixnextiliani
+'''Lucro''' / Ganancia / Excedente / Beneficio: Tzonehualiztli
[Interés / Rédito : Tetech Tlatlapehuilli
+'''Lucro''' / Usura / Codicia / Interés / Especulación: Tlatlapihuiliztli / Tetech Ixtlapanaliztli
[Acrecentar / Agrandar / Aumentar (Algo): Tlapihuia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Prestar con Usura (a Alguien): Tetech Ixtlapana, nitla- (Rémi Simeon) / Tetech Ixtlapania, nitla- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ludópata''': Tepatohuiani
+'''Luego''' / Al Instante / <u>Y al momento de ello</u> / Tras ello / A Continuación / / Y Ya Después (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman Ic / Niman Yeh Ic
[Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
[Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)]
------------
[Desde / Desde Entonces / Luego / Entonces: Niman]
[Luego echó a la mujer y por eso se salvó el ermitaño: Niman oquitohtocac in cihuatl, ic omomaquixtih in ermitaño (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)]
[Jamás / <u>Desde Nunca</u> / En ningún tiempo / Jamás: Niman Aic (Rémi Simeon)]
[En ninguna parte: Niman Ahcan]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)]
+'''Luego''' / Después / Más Tarde: Zatepan / Za Tepan
+'''Lugar''' / Localización / Sitio / Parte / Zona / Asiento / Posición / Puesto: Yeyantli (Alonso de Molina) / Oncan Tlaonoc
[Y temiendo que fueran leñadores de otro poblado que se introducían en el bosque para cortar leña, cruzó la arboleda hasta llegar a la parte más alta de la colina: Auh niman ye ic inic motequipachoa ipampa ca icuahcuauhcahuan in occe altepemaitl in calaquiah ipan in cuauhtlah inic cuauhtequiz, opanoc in cuauhtzalantli ixquichca ahciz in yeyantli oc achi ahcoquizqui in tepeololli]
[El Lugar (más alto) / La Zona (más alta) / La Parte (más alta): In yeyantli oc achi ahcoquizqui]
No se debe confundir con:
[Asiento <lugar donde sentarse>: Netlaliloyan (Alonso de Molina)]
[Asiento / Sillín / Jamuga / Silla de Montar: Tzinicpalli (Alonso de Molina)]
[La acepción ''asiento'' en ''yeyantli'' cubre lo que la Real Academia describe como ''lugar que tiene alguien en cualquier tribunal o junta'']
+'''Lugar''' / Población (Alonso de Molina, <''lugar poblado de gente''>): Yelohuayan / Yeloayan <Real Academia de la Lengua Española, ''población pequeña, menor que villa y mayor que aldea''> / Oncan Tlacah Cah
+'''Lugar''' / Sitio / Rincón / Punto: Xomolli
+'''Lugar''' / República / Territorio / País: Onohuayan
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Lugar''' / Ciudad: Altepetl
+'''Lugar''' / Asiento: Yeyantli / Netlaliloyan
+'''Lugar''' / Parte / Posición / Puesto / Emplazamiento / Paraje / Ubicación / Situación: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan / Necahcahualiztli
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
[Situarse / Descansar / Ubicarse / Emplazarse / Posarse / Posicionarse: Cahcahua, nino-]
+'''Lugar''' / Plaza / Cargo / Ocupación / Destino / Misión: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli
[Ocuparse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Lugar''' / Sitio / Parte: Can / Mancan / Itech Yeloayan
[Quien no entra por la puerta en el patio de las ovejas pero sube por <u>otro sitio</u>, es un ladrón: in aquin ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh, za on <u>oc ceccan</u> ontlehco, yehuatl huel ictecquini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Situarse / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Hallarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni-]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, <u>lo que no está en él (puntos o ámbitos de los que carece)</u>, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lugar''' / República / Territorio / País: Onohuayan
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Lugar ''' (Apartado) / Parte / Punto / Sector / Ámbito: Cecni
+'''Lugar de Congojas''' / Lugar Inhóspito / Lugar Desapacible: In Cehua, in Eheca
[Has venido a un lugar de congojas: Otimahxitico ... in cehua in eheca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 147, p. 151, reverso)]
[Al frío / Al lugar donde hace Frío: In Cehua]
[Al Viento / Al lugar donde hace Viento: In Eheca]
+'''Lugar de Fatigas''' (de Trabajos): Ihiyohuiaya (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso) / Iciauhyan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso) / Iteopeuhcan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Lugar de Granizo''' (o Duro): Teocihuayan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Lugar de Sed''' (o Necesidades): Amicohuayan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Lugar donde no hay Alegría''': Ahahuialoyan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Lugar donde no hay Satisfacciones''': Ahhuellamachoyan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Lúgubre''' / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Sórdido / Siniestro: Tepatzmictih
+'''Lúgubre''' / <u>Cavernoso</u> / Sórdido / Siniestro: Oztoyoh
+'''Lujo''' / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Lujoso''' / Pomposo / Suntuoso / Fastuoso / Recargado: Moyecquetz
+'''Lujuria''': Ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lujuria''' / Concupiscencia / Líbido: Teixelehuiliztli (Andrés de Olmos ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Lujuria''' / Desenfreno / Sensualidad / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Lujurioso''' / Lascivo / Sensual / Obsceno / Libidinoso / Erótico / Impúdico: Tlaelpaquini
+'''Lumbre''' / Fuego: Tletl
[La lujuria llevará allá (a la región de los muertos) un inmenso (dolor / quemazón / fuego), muy distinto al (del) fuego que hay sobre la tierra, mucho más penoso, mucho más doloroso: In ahahuilnemiliztli hueyi tlatlaliztli ompa mocuepaz in ahmo huel inamic in <u>tlahticpac tletl</u>, tlapanahuiya inic tecohcoc inic tetolinih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Fuego Mundano: Tlaticpac Tletl]
+'''Lumbre''' / Reflejo / Luz / Fulgor / Esplendor / Brillo: Pehpetlaquiliztli
[Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-]
[Lucir / Brillar: Petlani, -]
+'''Lumbre''' / Flama / Llama: Tlemiahuatl / Tlemiyahuatl / Tlenenepilli / Tlecuezallotl
+'''Lumbre''' / Hoguera / Falla / Fogata: Tlachinolli (Rémi Simeon)
[Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlecuaztli / Tlexochtli]
+'''Lumbrera''' / Escotilla / Portillo / Hueco / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)
+'''Luna''': Coyolxauhqui / Me(t)ztli
+'''Luna''' / Caracol: Tecciztli
Teccizteuctli era el dios lunar:
[Caracol / Luna: Tecciztli]
[Señor / Dios / Amo / Dueño: Teuctli]
[El vocablo Teuctli, privado del sufijo absoluto se contrae en Tec- y puede unirse a las posposiciones (Tecpan) y al sufijo nominal (Tecatl)]
+'''Lunes''' (Luna): Metzpan / Teccizteucpan
Teccizteuctli era el dios lunar:
[Caracol / Luna: Tecciztli]
[Señor / Dios / Amo / Dueño: Teuctli]
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
+'''Lupa''': Ixtehuilli
+'''Luto''': Nemiccazahualiztli
[Llevar Luto / Enlutarse / Entristecerse / Apenarse: Miccazahua, nino-]
+'''Luxación de una Mano''': Temacueloliztli [Macueloa, nite-: Torcer una Mano a Alguien]
+'''Luxarse una Mano''' / Torcerse una Mano: Macueloa, nino-
+'''Luz''' / Claridad / Resplandor / Brillo: Tlanextli / Tlanexillotl / Tlahuilli (Claridad o Luz según Rémi Simeon) / Tlanextiliztli
+'''Luz''' / Brillo / Reflejo / Fulgor / Esplendor: Pehpetlaquiliztli
[Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-]
[Lucir / Brillar: Petlani, -]
==LL==
+'''Llamado''': Tlatocayotilli
+'''Llama''' / Flama / Lumbre: Tlemiahuatl / Tlemiyahuatl / Tlenenepilli / Tlecuezallotl / Tlepapalotl
+'''Llamar''' / Requerir: Notza, nite-
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Tasa / <u>Estimación</u> / Evaluación / Precio: Tlatzahtzitiliztli]
[El concepto de Tzahtzi se aproxima a Llamar la Atención / Interesarse / <u>Estimar</u>]
+'''Llamar''' / Dar Nombre / Designar: Tocayotia, nite-
+'''Llamar''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Llamarada''' / Chispazo / Fogonazo: Tzihtzicuicaliztli
+'''Llamar con la Mano''': Manotza, nite-
+'''Llamar la Atención''' / Interesar / Corresponderle a Uno / Ocuparse / Repercutir / Afectar(se) / Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Esto nos complace, pero por otra parte interesa a los mexicanos, en particular a los responsables de la tarea educativa...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, no techtzahtzilia in tehuan in timexihcatlacah, occenca(h) ye(h)huantin in ahquihuan quimotequitihtihuitzeh in temachtiliztli... (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
Este verbo es unitransitivo, por lo que he corregido a don Librado, que puso Techtlatzahtzilia. He respetado formas con In Ahquihuan que en el clásico son In Aquihqueh (Rémi Simeon). El supuesto objeto en realidad es un sujeto:
[Me correspondía todo / Me ocupa de todo / Todo me interesaba: Nechtzahtziliaya in ixquichin]
+'''Llamar la Atención''' (de Alguien): Ixcuehcuechoa, nite-
[Grosero / Desvergonzado / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech]
[<u>Escandalizar</u> / Asustar / Aterrorizar: Cuehcuechoa, nite-]
[Ser Grosero / Ser Desvergonzado: Ixcuehcuechihui, n(i)-]
+'''Llano''' / Llanura / Planicie / LLanada: Tlalmantli (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)
+'''Llano''' / Plano / Aplastado / Aplanado / Liso: Ixmani / Ixmanqui
[Alisar / Aplanar / Allanar: Ixmana, nitla-]
+'''Llano''' / Plano: Ixmaniliztli
+'''Llano''' / Plano / Diseminado / Disperso / Superficial / Incoherente / Inconexo / Desparramado / Disociado / Desintegrado: Cemmanqui
[Dispersar / Disgregar / Diseminar / Desintegrar / Descomponer / Disociar: Cemmana, nitla-]
[Dispersarse / Diseminarse: Cemmani, -]
+'''Llano''' / Que sale a su Ser / Natural: Yuhquiz
+'''Llano''' / Que va bien / Fácil / Igual: Inamic
[Ahmo inamic: Desigual / Que no concuerda / Disparejo]
[Ahtle Inamic: Sin Igual / Díscolo]
+'''Llanura''' / Llano / Planicie / LLanada: Tlalmantli (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)
+'''Llanura''': Ixtlahuatl (Garibay) / Petlantimaniliztli [Petlania / Mani] (Rémi Simeon)
+'''Llave''' / Botón / Tecla: Tlatlapoloni (Alonso de Molina / Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 136, UNAM, 1992)
[Mi llave: Notlatlapohuaya / Notlatlapoaya]
[Ganzúa: Ichteccatlatlapoloni (Alonso de Molina)]
[Llave (de la Puerta): Tlatlapoloni Icalaquia (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 136, UNAM, 1992)]
[La llave de mi Puerta: Tlatlapoloni nocalaquia]
+'''Llave''' (de la puerta): Itzacca (in icalaquia) (Pedro de Arenas, p.18)
+'''Llave del Agua''': Atlatlapoloni
+'''Llave del Gas''': Ipotoctlatlatlapoloni
+'''Llegada''': Ahxihualiztli
+'''Llegar''' / Acudir / Acercarse: Ahci, n(i)- / Ahci, non-
[Pretérito: Ahcic, On(i)-]
[Acudieron: Omahciqueh]
[Llegó (aquí): Oahcico]
[Llegó (allá): Oahcito]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[Concentrarse / Pensar / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, m(o)-]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
[Asegurarse / Tranquilizarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se asegure, se asiente, que de algún modo quede feliz ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh, ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Llegar''' / Venir a quedarse / Venir a detenerse: Quizaco, ni- [Véase Acabar / Quedarse (quiza)]
[El año 1519 llegó el capitán Cortés.../ En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]
+'''Llegar''' / Buscar / Ir al encuentro (de Alguien) / Venir: Teixpan Huitz, ni-
[Es preciso que aquel que busca a Dios, antes de algún modo reciba la gracia de Dios: Zan huel yehhuatl ixpantzinco huitz in Dios, in achto ic maco in igratia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El sufijo -Tz indica Hacia Aquí. Se sobreentiende que el hablante, Olmos, se incluye entre los que se hallan en la gracia de Dios y que el sujeto de la acción se halla en el otro lado, en el de los que no se hallan en la gracia de Dios]
[Venir Cantando: Cuicatihuitz, ni-]
+'''Llegar al Anochecer''': Teotlactitzinoa, nino- [Rev. de Teotlacti]
+'''Llegar a Tiempo''' / <u>Detenerse</u> por delante de Otro / Prevenir / Anticiparse / Ser Favorecido en un Reparto: Teyacac Quiza, ni-
+'''Llenar''' / Colmar / Recargar / Atiborrar / Acumular / Rebosar / Ocupar: Tema, nitla- / Temitia, nitla-
+'''Llenar''' / Cargar / Embarcar / Gravar / <u>Lastrar</u> / Recargar / Ocupar: Tilincateca, nitla-
+'''Llenar a Rebosar''': Pexonia, nitla- / Pexonaltia, nitla-
+'''Llenar hasta la Mitad''': Tlahcahxitia, nitla-
[El Medio / La Mitad / Punto Medio: Tlahco]
+'''Llenarse''' / Rebosar / Derramarse: Pexoni, -
+'''Llenarse''' / Inundarse / Colmarse / Atiborrarse / Cargarse / Saturarse / Imbuirse: Tentimani, -
[Y las cocinas y comedores se inundan del aroma del atole amarillo: ihuan tlacualchihualoyan, tlacualoyan ye tentimani in ica iahhuiyacayo in cozatolli (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Aguilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Lleno''' / Rebosante: Tentimani, -
[Llena de gracia: Tentimani itech Huelnezcayotl]
+'''Lleno''' / Colmado: Tlapexonilli [Pexonia, nitla-: Llenar al Máximo]
[Pexonqui: Muy Lleno]
+'''Lleno''' / Ocupado (por Objetos): Tlaonoc
+'''Lleno''' / Satisfecho: Tenqui
[Temi, ni: Estar Satisfecho / Estar Repleto]
+'''Lleno''' / Harto: Tlatemitilli
+'''Llevar''': Tetechtia, nitla-
[Llévalo con amor de Dios, que no puede perdurar: Ma xicmotechti ica itetlazohtlaliztzin in Totecuiyo ca ahmo huehcahuaz (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 4, año 1611)]
+'''Llevar''' (Algo) (/ a Alguien): Huica, nitla- (/nite-) / Itqui, nitla-
[Reinar / Llevar: Huica, nitla-]
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Llevar (a Alguien) ante Alguien: Ixpan Huica, nite- (Acah)]
[(Ellos) Llevaron al adúltero ante el rey: Ixpan quihuicah in tetlaxinqui in tlahtoani (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 124, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
+'''Llevar''' (Días / Meses / Tiempo) / Haber Pasado (Días / Meses / Tiempo) <RAE>: Giro Idiomático
[Alí Babá llevaba dos días sin aparecer por casa: Alí Babá ocuel opanoca omihilhuitl in ahtle neciz ipan ical]
+'''Llevar a Cabo''' / Hacer Realidad / Realizar / Reconocer / Manifestar / Cumplir / Hacer: Neltia, - / Nelti, -
[Y (para / con la Idea de) que se haga realidad (al pie de la letra / debidamente) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Llevar ante todos''' / Llevar ante ellos: Imixpan tlalia, nite-
+'''llevar Bajo el Brazo''': Ciyacapiqui, nitla- / Ciacapiqui, nitla-
+'''Llevar de un Sitia para Otro''' / Confundir / Inquietar: Yolmalacachoa, nite-
+'''Llevar en Brazos''': Napaloa, nitla-
+'''Llevar Luto''' / Enlutarse / Entristecerse / Apenarse: Miccazahua, nino-
+'''Llevarse Bien''' / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Obedecer / Respetar: Tlacamati, nite-
[El drogadicto, el borracho. Con nadie tiene amistad, a nadie respeta, es mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas... : zazan niman aoccan tetlacamah in iyeliz, in inemiliz: Tlahtlapiqui, ihiztlacati, necocteneh, nehnepilmaxaltic (Sahagún, L. VI, fº 55, p. 58, anverso)]
+'''Llevar Zapatos''' : Cac'huia, nitla- / Cactihtinemi, nino-
+'''Llorar''' / Sollozar / Lamentarse / Gemir: Choca, ni-
[Lacrimoso / Que hace llorar/
+'''Llorar''' / Sollozar / Lamentarse / Gemir / Deplorar (a Alguien / por Alguien): Choquilia, nite-
+'''Llorar''' / Lamentarse / Gemir / Sollozar / Lagrimear / Deplorar / Condolerse (por Algo / Algo): Choquilia, nitla-
+'''Lloriqueando''' / Gimiendo / Sollozando: Tzihtzicunoliztica / Tzohtzonoliztica
+'''Lloriqueo''' / Gemido / Sollozo / Quejido / Gimoteo: Tzihtzicunoliztli / Tzohtzonoliztli
+'''LLoriquear''' / Gemir / Quejarse: Tena, ni-
+'''Lloriquear''' / Sollozar / Gemir / Gimotear: Tzihtzicunoa, ni- / Tzohtzonoa, ni-
+'''Lloriquear''' / Gemir / Sollozar (Algo): Tzihtzicunoliztica Ihtoa, nitla-
+'''Llorón''' / Quejica / Sollozante: Tequichocani / Tequitzihtzicunoani / Tequitzicunoani
[Lloriquear frecuentemente: Tequitzicunoa, ni- / Tequitzihtzicunoa, ni- (Alonso de Molina)
+'''Lloroso''' / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Triste: Ixayoyoh
[Lágrima: Ixayotl]
+'''Lloroso''' / Achacoso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac
[Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui]
[Sufrir: Tonehua, ni-]
[Atormentar: Tonehua, nite-]
+'''Llover''': Quiahui, - / Quiyahui, -
+'''Llover a Cántaros''': Tlapayahui, -
+'''Llover a Cántaros''': Tlanoquilo,- [Noquia, nitla-: Verter] / Pepeyahuatiuh, -
+'''Llover con Grandes Gotas''': Chahchapaca, - [Frecuentativo de Chapani, ni-: Mojarse Mucho]
+'''Llover Muchísimo''': Tlayeltilahua, -
+'''Llover mucho''' (Chaparronear): Tetexamaca, -
+'''LLover Poco''' / Lloviznar: Pixahui, - / Ahuatzetzelihui, - / Chihchipini,-
+'''Llovizna''': Pixahuiztli (Sahagún)
+'''Lluvia''': Quiahuitl
[En la Lluvia: Quiauhyatlan (Alonso de Molina)]
[Ponerse en la lluvia: Quiauhyatlan Quiza, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Lluvia''' / Aspersión / Ducha: Tzehtzelihuiliztli
[Sacudir / Diseminar / Desparramar / Esparcir: Tzehtzeloa, nitla-]
[Sacudir (la Ropa / a Alguien): Tzahtzalhuia, nitetla- (Patrick Johansson)]
==M==
+'''Machacar''' / Aplastar / Pulverizar / Polvorizar / Moler / Triturar: Tehtextilia, nitla-
+'''Macizo''' / Duro / Sólido / Firme / Espeso / Pesado: Tilictic
+'''Macuto''' / Morral / Zurrón / Mochila / Talega / Bolso / Alforja: Chitahtli
+'''Madeja''' / Ovillo: Icpatetl
+'''Madera''' / Tronco (de Árbol): Cuauhtlactli
[La muñeca de madera: In nenetl in cuauhtlactli]
[Tallo leñoso: Quillotl cuauhyoh]
+'''Madera''' / Árbol: Cuahuitl
[De Madera / Con Madera / Con Árboles: Cuauhtica
+'''Madera''': Cuauhcopa tlaquixtilli (Cualquier Cosa que se extrae del Árbol)
[En composición, Madera es Cuauhtla- o Cuauh- . Ejemplo: Hacha: Cuauhtla'teconi. Instrumento para Cortar Madera, Cosas de Madera]
[Aquello que se extrae del Árbol, que viene del Árbol. Si se quiere decir Para Cortar Árboles, Cuauhteconi]
+'''Madera''' / Madero / Corte de Madera / Leña: Cuauhtequiliztli
+'''Madera''' / Tabla Serrada: Huapalxohxotlalli
[Serrar / Serruchar: Huapalxoxotla, ni- / Huapalxoxotla, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Madero''' / Viga / Tablón de Madera: Huapalli
+'''Madrastra''': Chahuanantli (Paredes / Rémi Simeon)
[Concubina: Chahuatl]
+'''Madre''': Tonantzin (Nantzintli) / Teciz [Ciztli]
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El prefijo Te- sirve para suplir al adjetivo Todo:
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El prefijo Te- sirve para suplir al adjetivo Todo:
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz, tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Madre de los Suegros''': Moncihtli
+'''Madriguera''': Netecayan [En Composición con los Prefijos Posesivos: Inetecayan / Su Madriguera]
+'''Madriguera de Conejos''' / Conejera: Tochcalli / Tochtli inetecayan
[Hurón (Animal que se mete en las Madrigueras de los Conejos): Tochcalco Calaquini]
+'''Madrina''': Teoyonantzintli / Teoyotica Nantli
+'''Madrugada''': Yohuac Quizaliztli / Yohuac Nehualiztli
[Salir: Quiza, ni-]
[Levantarse: Ehua, nin(o)-]
+'''Madrugada''' / Amanecer: Cochihzaliztli
+'''Madrugador''': Cochihzani (Bernardino de Sahagún)
[El buen labrador: ..., es madrugador: In cualli tlalchiuhqui: cochihzani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 138, p. 140, anverso)]
[Despertarse / Dejar de Dormir: Ihza, n(i)-]
+'''Madrugar''': Cochihza, ni-
+'''Madrugar''' / Levantarse en Plena Noche: Yohuac Ehua, nin- / Yohuac quiza, ni- / Yohuac Cah, ni-
+'''Maduración''' / Crianza / Formación Propia / Evolución: Nechihualiztli
+'''Madurar''' / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Pensar / Concebir: Nemilia, nitla-
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Madurar''' / Criarse / Formarse: Chihua, nino-
[Metl iitic in mochihuah: Se crían dentro del Maguey (sahagún)]
[In Ozomahtli itech omochiuh in tlacatl: El Hombre evolucionó del Mono
+'''Madurar''' / Amarillear las Mieses / Parpadear el Sol en los momentos previos al Eclipse (Impersonal de Verbo Intransitivo): Cozahuia, Tla- (Rémi Simeon / Chimalpahin]
[Ponerse Amarillo: Cozahuia, ni-]
[Porque cuando ya empieza a parpadear el sol será cubierto por la luna, se dice: será comido: ca in ihcuac ic ye pehua ye tlacozahuia in ye mixtlapachoz ica metztli tonatiuh, in motenehua; ye cualoz... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 173, UNAM)]
+'''Madurar''' / Amarillear la fruta: Camahua,- / Camilehua,-
+'''Madurar''' / Crecer / Envejecer / Hacerse Fuerte (Magro): Pipinia, ni-
+'''Madurar''' / Volverse Maduro: Ahcitia, nino-
+'''Madurez''' (de una Cosa, Persona o Asunto que madura): Mahcitihcayotl (Rémi Simeon)
+'''Madurez''' / Vejez / Firmeza: Pipincayotl
+'''Maduro''' / Envejecido / Viejo /Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Firme / Consumido: Pipinqui
+'''Maduro''' / Adulto: Mahcitihqui / Omahcic (Remi Simeon, Omacic)
[Adulto: Cemmahcic]
+'''Maduro''' (Bien Hecho): Huelchiuhqui
+'''Maestría''' / Experiencia / Destreza / Pericia / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Maestro''' / Profesor / Instructor / Preceptor: Temachtiani / Temachtih
[Maestra: Temachtiani Cihuatl]
[Maestras: Temachtianimeh Cihuah]
[Enseñar (Impartir conocimientos) / Instruir: Machtia, nite- / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
+'''Maestro''' / Profesor: Tlahtolpatiano
+'''Maestro''': Tiachcauh / Tepochtlahtoani
[Hecho esto, mandaban llamar a los maestros / Niman yeh ic quinnotza in tiachcahuan in telpochtlahtoqueh
+'''Magenta''': Ayopaltic
+'''Magia''' / Asombro / Desconcierto / Estupefacción / Espanto / Fascinación / Sorpresa: Teihzahuiliztli
+'''Mágico''' / Fascinante / Asombroso <se dice del objeto que causa asombro a la gente>: Teihzahuih (Alonso de Molina)
[Fascinar / Asombrar / Sorprender / Espantar / Desconcertar: Ihzahuia, nite-]
+'''Magistrado''': Teuctlahtoh
+'''Magnanimidad''': Yolhueyiliztli
+'''Magnetismo''' / Inclinación / Preferencia / Atracción / Simpatía / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Magnetismo (Erótico)''' / Sensualidad / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Magnetismo''' / Sugestión / Hipnotismo / Seducción / Hechizo / Inspiración / Recomendación / Manía / Delirio / Obsesión / Ceguera: Tepitzaliztli
[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Magnético''' / Atractivo / Gravitatorio / Gravitacional / Atrayente: Tlanenehuiliani
+'''Magnificencia''' / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Generosidad / Liberalidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli
[Don / Regalo: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
+'''Magnificencia''' / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo / Generosidad: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli
[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Magnífico''' / Soberbio / Majestuoso / Estupendo: Moyehyecquetzqui [Moyecquetzqui: Elegante]
+'''Magnífico''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Grandioso / Soberbio / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani
+'''Magnífico''' / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Estupendo / Soberbio / Majestuoso / Excelente: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Magnífico''' / Soberbio / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante / Fantástico / Estupendo / Sobresaliente: Teihzahuiani
+'''Magnífico''' / Admirable / Notable / Fenomenal / Espléndido / Bueno / Soberbio: Cualli
+'''Magnitud''' / Grosor / Cuerpo / Volumen / Dimensión / Corpulencia / Masa: Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Magnitud''' / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Importancia / Trascendencia / Repercusión / Interés: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Magnolia''': Yoloxochcotl
+'''Mago''' / Brujo / Hechicero: Tetlahtlamaniliani / Tetlahtlamanilihqui (Rémi Simeo)
+'''Mago''' / Brujo / Bruja / Hechicero / Nigromante / Encantador: Nahualli / Tlahuelpochin
+'''Magullado''' / Herido (que se Hirió): Eztenqui
+'''Magullado''' / Herido (con Moretones): Yapalectic / Yapalehuac
+'''Magullado''' / Herido (que lo magullaron): Tlaeztentoc / Eztentli
+'''Magulladura''' / Equimosis / Contusión / Hematoma / Cardenal / Herida / Moratón / Moretón: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli
+'''Mahometano''' / Islamita / Islámico / Musulmán / Árabe: Arabiatlacatl
+'''Maíz''': Tlaolli
+'''Maíz Tostado''': Izquitl
+'''Majestad''' / Suntuosidad / Esplendor / Ostentación / Magnificencia: Moyehyecquetzcayotl / Moyecquetzcayotl
[Elegante / Distinguido: Moyecquetzqui]
[Moyehyecquetzqui: Magnífico / Espléndido / Suntuoso]
+'''Majestuoso''': Moyehyecquetzqui / Moyehyequetzqui
[Allí vio en el lago dos majestuosos cisnes: Oncan oquimittac ipan in amaitl ome moyehyequetzqueh quetzalcanauhtin.]
+'''Mal''' / Así No / Al Revés (Adverbio): Ahyuh / Ahiuh
+'''Mal''' / Corrupción / Vicio / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl
[Intrascendente / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mal''' / Avería / Desdicha / Fracaso / Accidente / Percance / <u>Desgracia</u> / Contratiempo / Catástrofe: Nenhuetziliztli / Nenquizaliztli / Chicoquizaliztli
[Malvado / Fracasado / Desgraciado / Desdichado / Deteriorado: Chicoquizqui]
+'''Mal''' / Enfermedad / <u>Mal</u> / Daño / Peste / Desgracia: Cohcoliztli
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mal''' / Maldad / Malignidad / <u>Malicia</u>: Tenahualpololiztli
[Maligno / Nocivo / Malévolo: Tenahualpoloani]
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
+'''Mal Aliento''': Camaiyahyaliztli
+'''Maldad''' / Protervia <obstinación en la Maldad, RAE> / Perfidia / Malicia / Perversidad / Crueldad: Neyollohtetiliztli / Tlahuelilocayotl
+'''Maldad''' / Malicia / Vicio: Ahyectiliztli / Ahyecyotl
+'''Maldad''' / Vicio / Deprevación: Ahuilquizaliztli
+'''Maldad''' / Perfidia / Calumnia / Traición (Sustantivo Frecuentativo): Tehtenanahuatililiztli
[Causar un Daño (a Alguien): Nanahuatilia, nite-]
[Tener Bubas / Tener Sífilis: Nanahuati, ni-]
+'''Maldad''' / Mala Voluntad / Odio / Rencor / Animadversión / Encono / Inquina: Te'tlahuel'ittaliztli
[Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio: Tlahuelli]
+'''Maldad''' / Mala Voluntad / Odio / <u>Rencor</u> / Resentimiento / Envidia / Hostilidad: Necohcoliliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maldad''' / Crueldad / Inhumanidad / Frialdad / Impasibilidad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli
+'''Mala Reputación''': Pinauhyotl / Ahuilquizaliztli
+'''Maldecir''': Huexcaihtoa, nite-
+'''Maldecir''' (a Alguien) / Rumorear / Calumniar / Murmurar (de Alguien): Chicoihtoa, nite-
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maldecir''' / Despreciar: Centelchihua, nitla-
+'''Maldecir''' / Desdeñar / Desestimar / Negar / Desaprobar / Rechazar / Condenar / Vilipendiar / Despreciar / Reprobar / Desairar: Telchihua, nite- (/ nitla-) / Telchihuilia, ninote-
[Despreciado / Desairado / Vilipendiado / Condenado / Maldito / Endemoniado / Excolmulgado / Miserable / Desgraciado: Tlatelchihualli]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció (maldijo) un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Maldito el hombre que con negligencia hace la obra de Dios[2]: Tlatelchihualli in oquichtli in zan nen quichihua in itlachihualtzin in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 228, 229, 230, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El muchacho condenado contestó diciendo... : Otlananquilih in tlatelchihualli telpocatl, inic oquihtoh... (Danièle Dehouve, El Discípulo de Silo, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 374-375, UNAM)]
[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla-]
+'''Maldecir''' / Condenar / Imprecar (a Alguien / por Algo): Ilhuia, nitetlahtla- (Andrés de Olmos)
[Hasta qué punto en gran manera Dios condena (al hombre) por la glotonería: In quen cencah quitlahteilhuia Dios in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acusar / Procesar (a Alguien): Ilhuia, nitetetla- (Rémi Simeon)]
+'''Maldición''': Tlacentelchihualiztli
+'''Maldito''' / Desairado / Vilipendiado / Condenado / Despreciado / Endemoniado / Excolmulgado / Miserable / Desgraciado: Tlatelchihualli
[Despreciar / Desairar / Vilipendiar / Condenar / Reprobar / Maldecir / Endemoniar: Telchihua, nite- (nitla-)]
[Maldito el hombre que con negligencia hace la obra de Dios[1]: Tlatelchihualli in oquichtli in zan nen quichihua in itlachihualtzin in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 228, 229, 230, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció (maldijo) un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El muchacho condenado contestó diciendo... : Otlananquilih in tlatelchihualli telpocatl, inic oquihtoh... (Danièle Dehouve, El Discípulo de Silo, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 374-375, UNAM)]
+'''Maldito''' / Detestable / Horrible / Asqueroso / Repugnante / Renuente / Antipático / Abominable / Execrable / Odioso: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni
[Odiar / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
+'''Maldito''' / Odiado / Detestado: Tlacentelchihualli
+'''Maldito''' / Corrupto / <u>Depravado</u> / Perverso: Tlahueliloc
[¡Apresúrate, Maldito!: ¡Xihcihui in titlahueliloc! (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'')]
+'''Maleante''' / Bribón / Granuja / Bandido: Yollohmaxaltic
+'''Malecón''' / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Presa / Espigón / Rompeolas: Atzacualoyan
+'''Maledicencia''' / Falsedad / Calumnia / Difamación / Infundio / Denigración: Tetech Tlamiliztli
[Calumniar / Acusar sin Pruebas: Tetech Tlamia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maledicencia''' / Falsedad / Difamación / Calumnia: Tencualactli / Iztlactli
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este sentido metafórico aparece cuando se usan dichos términos, que en realidad significan Saliva o Baba, para expresar otras realidades (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 349, UNAM)]
[Les arroja saliva y babas / Les maldice y difama: Intech contlaza i(i)ztlac in ite(n)cuala(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mal Educado''' / Grosero / Descortés / Irrespetuoso: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui
+'''Mal Educado''' (que hace ruido al mascar): Motencapaniani
+'''Mal Ejemplo''' / Perversión / Ruina: Tlaihuintiliztli
[Embriagar / Pervertir (a Alguien / Algo) / Dar Mal Ejemplo: Ihuintia, nite- (/ nitla-)]
[Pervertido / Corrompido / Arruinado / Echado a Perder: Tlaihuintilli)
+'''Mal Ejemplo''': Teyoltonehualiztli
+'''Malestar''' / Cruda / Sinsabor / Resaca / Molestia / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli]
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
[Borrachera / Embriaguez / Melopea / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli]
+'''Maleta''' / Maletín: Petlacalli´
+'''Maletín''' / Maleta: Petlacaltontli´
+'''Maletín''' / Neceser / Estuche / Valija / Caja: Tlacallotl / Callotl
+'''Maletín''' / Cartera: Tlacuilolehuapetlacaltontli
+'''Malévolo''': Chicoquizani
+'''Malévolo''' / Intrigante: Teyollohcohcoltih
+'''Maleza''' / Broza: Tlazoltextli
+'''Maleza''' / Ramaje: Tlaltetzmolli
+'''Maleza''' / Zarza: Cuauhtapazolli
+'''Maleza''' / Zarzal: Cuauhputzalli
+'''Malgastar''' / <u>Desaprovechar</u> / Perder / Echar a la Basura: Nentlamia, nitla-
+'''Malgastar''' / Perder / Dilapidar / Despilfarrar / Desperdiciar / <u>Derrochar</u>: Nentlaza, nitla-
+'''Mal Hablado''' / Malhablado / Irrespetuoso / Deslenguado / Descortés: Tentlahueliloc / Tencuahuitl
+'''Mal Hecho''' / Defectuoso / Tarado / Anormal / Imperfecto / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo: Tlapilchiuhtli
+'''Malhumorado''' / Iracundo / Desenfrenado / Frenético / Colérico: Yollohpohpozauhqui
+'''Malhumorado''' / Iracundo / Encolerizado / Furioso: Tetlatzilhuiani / Cualancuic
+'''Malicia''' / Maldad / Vicio: Ahyectiliztli / Ahyecyotl
+'''<u>Malicia</u>''' / Maldad / Malignidad / Mal: Tenahualpololiztli
[Maligno / Nocivo / Malévolo: Tenahualpoloani]
[Dañar con Malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
+'''Maliciosamente''' / Queriendo Ultrajar o Burlar: Tepaczotlahualiztica
+'''Maliciosamente''' / Con Burla o Ultraje: Tepactecaliztica
+'''Malicioso''' / Deslenguado / Descortés al hablar: Tencuehcuenotih
+'''Malicioso''' (que esconde su maldad): Itlahuelilocayo quitlatiani
+'''Malignidad''' / <u>Malicia</u> / Maldad: Tenahualpololiztli
+'''Malignidad''': Tenahualpololiz(z)otl
+'''Maligno''' / Nocivo / Malévolo / Malintencionado / Infernal: Tenahualpoloani
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
+'''Maligno''' / Ruin / Mezquino / Pérfido / Malintencionado: Teca Pahpaquini
+'''Maligno''' / Demoniaco / Satánico / Mefistofélico / Diabólico: Huel Ahtlacatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)
[Inhumano / Deshonesto / Grosero: Ahtlahtlacatl]
+'''Maligno''' / Diabólico / Satánico / Mefistofélico / Demoniaco (Que demoniza a la Gente / Que echa Pestes de la Gente) / <u>Maligno</u> / Infernal: Tetlacatecolohuiani / Teehuilotlatiani
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar / Demonizar (a Alguien) / Echar Pestes (de Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Hechizado / <u>Poseído</u> / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli]
+'''Malintencionado''' / Nocivo / Malévolo / Maligno: Tenahualpoloani
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
+'''Malintencionado''' / Ruin / Mezquino / Pérfido / Maligno: Teca Pahpaquini
+'''Malinterpretar''' / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Desconcertar / Liar / Falsear / Alterar / Confundir (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Malinterpretar''' / Juzgar con Suspicacia / Sospechar de Alguien: Tetech Chicotlamati, nin-
+'''Malinterpretar''' / Juzgar Desfavorablemente (Literalmente, Tener Mala Opinión de Alguien): Tetechpa Chicomati, nino-
+'''Mallo''' (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo) / Mazo / Martillo (Instrumento para martillar Algo): Tlatepozhuiloni (Neologismo)
[Martillar: Tepozhuia, nitla- / Tehuia, nitla-]
+'''Mallo''' / Maza / Mazo / Martillo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo): Tlaixtetzotzonaloni
[Picar (para después Revocar): Ixtetzotzona, nitla-]
+'''Malo''' / Inhumano: Ahtlacatl
+'''Malo''' / Cruel / Insensible / Frío / Impasible: Ahteicnoittani
[Piadoso / Compasivo / Misericordioso / Agradecido: Teicnoittani / Teicnoittiliani / Teicnomatini]
[Apiadarse (de Alguien) / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Malo''': Ahcualli / Ahmo Cualli
[Malísimo / Malo del Todo / Enteramente Malo: Mochi Ahmo Cualli]
[Es malísimo, ya que hace desgraciado (ya que por ello se sufre), el deificarse: Mochi ahmo cualli, yehica ic motolinia in teotia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino- (Rémi Simeon)]
[Deificarse: Teotia, ni-]
----
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Malo''' / Malvado / Perverso: Ahyellacaqui [Ahyel / Tlacaqui]
+'''Malo''' / Cruel / Irascible (Literalmente, De Corazón Irascible) / Violento: Yollohcocolcuic
+'''Malo''' / Pervertido / Malvado: Tlahueliloc
+'''Malo''' / Maligno / Malévolo / Malintencionado / Cabrón: Tenahualpoloani
+'''Malo''' / Achacoso / Lloroso / Quejumbroso / Enfermo / Dolorido / Convaleciente: Tonehuac
[Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui]
[Sufrir: Tonehua, ni-]
[Atormentar: Tonehua, nite-]
+'''Malo''' / Malvado / Fracasado / Desgraciado / Desdichado / Deteriorado: Chicoquizqui
+'''Malogrado''' / Fracasado: Chicoquizqui
+'''Malograrse''' / Salir Mal / Fracasar: Chicoquiza, ni-
+'''Maloliente''' / Apestoso / Mefítico / Pestilente / Fétido / Infecto / Pestífero / Insalubre / Malsano: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Malos tratos''': Te'tlacamictiliztli
+'''Malsano''' / Insalubre / Pestilente: Cocolizoh
[Hueyi Cocolizoh: Extremadamente Malsano]
+'''Malsonante''': Ahhuelcaquiztini
+'''Maltratado''' / Golpeado / Aporreado / Maltrecho: Tlahuitectli
+'''Maltratado''': Tla'tlacamictilli / Tlatlaciahuiltilli
+'''Maltratado''': Ahtlahtlacatililli
[Inhumano: Ahtlahtlacatl]
+'''Maltratador''': Te'tlacamictiani
+'''Maltratar''' (a Alguien): Cuacuammatia, nite-
+'''Maltratar''' / Asediar / <u>Avasallar</u> / Atropellar / Pasar por encima / Someter / Sojuzgar (a Aquel que no puede ni mover las manos): Mapehua, nite-
+'''Maltratar''' / Acosar / Perseguir / Asediar / <u>Atormentar</u> / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
+'''Maltratar''' / Asediar / <u>Pinchar</u> / Acosar: Tzopinia, nite-
+'''Maltratar''' / Asediar / Avasallar / Causar Enojo / Importunar / Molestar: Huehhueloa, nite- / Xiuhtlatia, nite- / Mocihuia, nite-
+'''Maltratar''' (Algo de Alguien) / Perseguir / Ahuyentar: Yehualtia, nitetla-
+'''Malva''' (Color): Tlalah'alapalli
+'''Malva''' (Planta Medicinal): Tlalah'ala (Rémi Simeon, Tlalaala)
+'''Malvado''' / Perverso: TLahueliloc
+'''Malversar''' / Perder / Desaprovechar: Nentlaza, nitla-
+'''Mama''' / Pecho (de mujer) / Busto / Teta: Chichihualli
+'''Mama''' / Pecho (de varón) / Busto: Elpantli
[Sentir dolor en el pecho: Elpantlatla, ni-]
+'''Mamá''' / Madre: Nantli
+'''Mamar''' (Leche): Chichi, ni- / Chichitiuh, ni-
+'''Mamey''' <Lucuma Mammosa>: Tetzontzapotl
+'''Mamífero''': Chichini
+'''Mampara''' / Pantalla / Cubierta: Tlapacholoni
[En Composición con los Prefijos Posesivos: Itlapacholoca]
+'''Manada''' / Rebaño: Centlamantin
+'''Manada de Ciervos: Centlamantin Mahmazah
+'''Manantial''' / Fuente / Fontana / Surtidor / Fontana / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl
+'''Manantial''': Apahpatztlah
+'''Manantial''' (Sustantivo Frecuentativo): Ah'amellalah
+'''Manar''' / Fluir (el agua): Moloni,- (Launey) / Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)
+'''Manar''' / Derramarse (un Líquido): Noquiuhtiuh, -
[Derramarse (un líquido): Mehmeya, - / Noquihui, -]
[Derramado / Vertido: Noquiuhqui]
[Desbordar / Verter: Nohnoquiuhtiuh]
+'''Manco''' / Tullido: Matzicoltic
[Tampoco te rías del manco, del que carece de manos, del tullido...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]
[Incapaz / Lento: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Manco''' / Tullido / Inválido (sin Manos): Macuehcueh
[Tampoco te rías del manco, del que carece de manos, del tullido...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Macuehcueti, ni-: Estar privado de las Manos]
[Accidentado / Atormentado / Agitado: Cuehcuetlanqui]
+'''Manco''' / Tullido: Macotonqui
[Macotona, nite-: Cortar la Mano / Macotoni, ni-: Cortarse la Mano]
+'''Mancha''': Chihchictli
[Esta palabra deriva de Chictli pues una variedad de Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro]
+'''Mancha''' / Negrura / Pigmentación / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Remiendo / Imperfección: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Mancha''' / Suciedad / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Imperfección: Tlatlaeloliztli / Tlatlayeloliztli
[Manchar / Mancillar / Ensuciar (Algo): Tlayeloa, nitla-]
[Sucio / Mancillado / Sucio: Tlayeloh]
+'''Manchado''': Chichicyoh
+'''Manchado''': Chihchictic
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Manchado''' / Mancillado / Maculado / <u>Atezado</u> / Bronceado / Cobrizo / Oscuro / Pigmentado / Moreno: Chihchicauhqui
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Manchado''' / Sucio: Catzahuac
+'''Manchar''' / Ensuciar: Chichicoa, nitla-
+'''Manchar''' / Ennegrecer: Chihchictilia, nitla-
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Manchar''': Tlailoa, nitla- / Tlayeloa, nitla-
+'''Manchar''' (Ropa): Tzoyotia, nitla-
+'''Mancharse''' / Cubrirse de Mugre: Tzoyoa, ni-
+'''Mancharse''': Catzahua, ni-
+'''Mancharse''' (Una Persona): Tlailoa, nino-
+'''Mancharse''' (Una Cosa): Tlailihui, -
+'''Mancharse''' / Envilecerse / Ensuciarse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Pervertirse: Tliloa, nino-
[Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)]
[Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Mancharse de Grasa''': Chiyahua, nino-
+'''Mandato''' / Deber / <u>Obligación</u> / Mandamiento / Lo Mandado : Nahuatilli
[Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)]
Puede, en ocasiones, tener un sentido más amplio:
[Ley (Obligaciones) / Preceptos (Obligaciones) / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal): Nahuatilli]
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente: Nahuatia, nitla-]
[Decreto: Tlanahuatiliztli]
Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:
[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciónes: Monahuatil]
+'''Mandar''' / Dirigir / Decidir / Disponer: Achcauhtia, nite-
[Cabecilla / Dirigente / Líder / Directivo: Teachcauhtih]
+'''Mandar''' / Ordenar (dar órdenes) / Exigir / Imponer / Pedir / Querer / Disponer: Nahuatia, nitetla- (Andrés de Olmos)
[Es mucho más necesario obedecer a modo a Dios que a los hombres que <u>ordenan lo que puede ofender a Dios</u>: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in <u>quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pero pueden no aparecer todos los prefijos objeto (Qui-te-nahuatia / Qui-mo-te-nahuatilia):
[También <u>(pide / quiere)</u> Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh <u>motenahuatilia</u> Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Launey dice (sic) que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:
[Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))]
Un supuesto diferente:
[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mandar''' / Pedir / Querer: Nahuatia, nite- / Nahuatilia, ninote- (Reverencial)
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide que uno obedezca a todas la madres, a todos los padres, a los parientes que los han criado... : Motenahuatilia in huelacamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuan, in tehuampohhuan in teizcaltia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide Dios que nadie adore ídolos, que nadie se pinte el rostro, que nadie queme hojas, queme hierbas, que nadie queme incienso, nadie ponga copal en la lumbre, porque esto es una ofrenda al Diablo: Motenahuatilia Dios in ayac tlateotocaz, ayac moxtlahuaz, xiuhtemaz, zacatemaz, ayac tlenamacaz, ayac copalli tlehco contemaz, in iuh tlamanca ypan Diabloyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagar una Deuda / Cumplir con lo Debido (¿Pintarse el rostro?): Ixtlahua, nino-]
[Pedir Permiso / Pedir Autorización (a Alguien): Nahuatia, nite-]
[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce <u>el que toma</u>... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, <u>antes se le ha de pedir permiso al dueño</u>: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, <u>ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua</u>(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mandar''' / Determinar / Decidir / Disponer / Dejar Dicho / Querer: Centlalia, nitla-
[Así lo quiso Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mandar''' / <u>Organizar</u> / Gobernar / Disponer / Colocar / Encajar / Soldar / <u>Componer</u> / Curar (Huesos) / Habilitar: Zaloa, nite-
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto Humano y el Sujeto no necesariamente Humano va siempre en tercera persona]
[Dios gobierna a los hombres: In tezaloa ipalnemohuani (Olmos)]
[Mezclar / Pegar / Adherir / Ligar / Agarrarse a Algo / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzacuia, nitla-]
[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]
[Encariñarse / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-]
+'''Mandar''' / Ordenar / Decretar: Nahuatia, nitla- / Tlahtocatlahtoa, ni-
+'''Mandar''' / Disponer: Ihua, nitla-
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
[En el ejemplo se observa que Ihua, nitla- se aproxima más a Mandar / Disponer: Si queremos darle el sentido de Enviar / Mandar Ir, debemos posponer el verbo yauh, ni-]
+'''Mandar''' (a Alguien que haga Algo) / Enviar (Una Cosa a Alguien): Ihualia, nitetla-
+'''Mandar''' / Enviar: Titlani, nite- / Titlani, nitla-
+'''Mandíbula''': Camachalcuauhyotl [Mentón / Barbilla: Camachalli]
+'''Mando''' / Poder / Gobierno / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Mando''' / <u>Disciplina</u>: Tepachocayotl
+'''Manera''' / Forma / Modo: Iuhquiyotl
+'''Manera''' / Forma / Modo / Cómo: Quenin
[Por un momento se olvidaron de que tenían que encontrar la forma de salir de allí. Inoc ce imman oquimolcahuilihqueh in ca monequia quittazqueh in quenin in quizazqueh in oncan]
+'''Manera''' / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Forma / Tono: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Manera''' / Preparativo / Pericia / Previsión / Destreza / Táctica / Estrategia / Plan / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]
+'''Manera''' / <u>Pauta</u> / Norma / Proceso / Sistema / Procedimiento: Tlamachiyotiliztli [Machiyotia, nitla-: Pautar / Normar / Regular]
+'''Manera''' / Regla / Manera / Sistema / Procedimiento: Tlatlaliliztli [Tlalia, nitla-: Tasar / Componer / Disponer / Reglar]
+'''Manera''' (de Actuar) / Actuación / Proceder / Conducta / Modo (de Comportarse) / Comportamiento / Vida: Nemiliztli
+'''Manera de Vivir''' / Norma / <u>Regla</u> / Ley / Regla de Conducta / Ordenanza / Constitución / Lo Establecido / Precio (establecido) / Escrito (establecido) / Disposición / La buena Disposición / Habilidad / Tino / Tiento: Tlatlaliliztli
[Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli]
[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]
[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]
+'''Maneras''' / Modos / Tipos / Clases / Especies: Quenamihqueh (Sahagún)
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan los tipos de Hormigas]
+'''Mango''' / Empuñadura: Tzizquiloyan
[Mango de cuchillo: Cuchillo itzizquiloyan (Alonso de Molina) / Cuchillo itzitzquia]
+'''Manguera''': Atlaztli
+'''Manía''' / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / <u>Extravagancia</u> / Excentricidad / Exotismo / Complejo / <u>Rareza</u>: Ixquihquizaliztli
+'''Manía''' / Odio / Rencor / Encono / Inquina / Mala Voluntad / Antipatía / Animadversión / Ojeriza / Asco / Tirria: Te'tlahuel'ittaliztli
[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio / Rencor / Animadversión ]
+'''Manía''' / Animadversión / Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado / Rabia: Tetlatzilhuiliztli
[Tzilhuia, nitetla-]
+'''Manía''' / Delirio / Hipnotismo / Sugestión / Hechizo / Obsesión / Ceguera / Recomendación: Tepitzaliztli
[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Maniaco''' / Atormentado (por una Obsesión) / Desesperado / Obsesivo / Loco / Obseso: Tlacamicqui / Tlahtlacamicqui (Intensivo)
[Volverse Loco (por Algo) / Obstinarse (en Algo): Tlacamiccati, nitla- (Rémi Simeon) / Tlahtlacamicqui, ni- (Cuaitl)]
[Loco (reverencial): Tlahtlacamiccatzintli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maniaco''' / Codicioso / Ambicioso / <u>Antojadizo</u>: Mihcoltiani (Rémi Simeon)
+'''Maniático''' / Imbécil / Loco / Insensato / Estúpido: Ixcohcohuitz
+'''Manifestación''' / Hacerse ver por ejemplo en la Calle: Nenextiliztli
[Manifestarse / Hacerse Ver: Nextia, nino-]
+'''Manifestaciones''' / Concepto / Cosa / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Idea: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Manifestar''' / Proponer / Declarar / Exponer / Expresar (Algo / a Alguien): Melahuilia, nitetla-
+'''Manifestar''' / Revelar (Algo / a Alguien): Nextilia, nitetla-
+'''Manifestar''' / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Reconocer / Cumplir / Hacer / Acatar: Neltia, - / Nelti, -
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Manifestarse''' / Hacerse Ver / Aparecerse / Parecer: Nextia, nino-
+'''Manifestarse''' / Protestar / Abuchear / Patalear: Cualancatlaquehque(t)za, ni- (Rémi Simeon)
+'''Manifiestamente''': Teixpan Nexiliztica
+'''Manifiesto''' / Externo / Superficial / Visible / Exterior / Palpable: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Manifiesto''' / Aparente / Gráfico / Gestual / Expresivo: Ixyohyomoctini
[Gesticulante: Ixyohyomonini]
[Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-]
+'''Manifiesto''' / Patente / Evidente / Notorio / Cierto / Gráfico: Paninezqui
[Pani Cah: Es Evidente]
+'''Manifiesto''' (que salta a la cara) / Evidente / Fácil / Gráfico / Palpable: Ixcholoani
+'''Manifiesto''' (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Fácil / Gráfico: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Manifiesto''' / Considerable / Apreciable / Visible / Importante / Notorio / Patente: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
No debe confundirse con:
[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Manifiesto''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Fácil / Lógico / Inteligible / Palpable / Claro / Tácito: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Manifiesto''' / Corriente / Notorio / Conocido / Trillado / Público / Familiar / Sabido: Ixihmachoni
[Sabido / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Implícito / Conocido: Machoni]
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
[Sabido / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Implícito / Conocido: Yollohittoni]
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Manilla''' / Mango / Manija / Empuñadura: Teocuitlamaquiztli (Alonso de Molina)
[Mango / Empuñadura: Tzizquiloyan]
[Mango de cuchillo: Cuchillo itzizquiloyan (Alonso de Molina) / Cuchillo itzitzquia]
+'''Manipular''' / Tergiversar / Enmarañar / Desconcertar / Confundir / Liar / Falsear / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Manivela''' / Palanca / Barra / Eje / Cigüeñal / Árbol: Huitzoctli (Rémi Simeon, Uitzoctli) / Tlacuammihuiloni (Estaca) / Cuammitl
[Solevar / Levantar / Elevar (una cosa): Cuammihuia, nitla- ]
+'''Manjar''' / Comida / Vianda / Comestible: Tlacualli (Alonso de Molina) / Cualoni <que es digno de ser comido>(Alonso de Molina)
+'''Manjar''' / Delicia / Exquisitez <cosa sabrosa>: Huelmachoni
[Sabroso / Delcioso: Huelic / Ahuiyac]
+'''Manjar''' / Guisado / Guiso / Estofado / Condumio: Molli
+'''Manjar''' / Sustento / Vianda / Comida / Sustento (de Alguno): Inenca / Imanca / Iyolca (Acah) (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 134, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)
+'''Mano''' / Garra / Zarpa: Maitl
[De Manos Gruesas (Adjetivo): Matohtomactic / Macpalpapatlactic / Macpalhuehhueyi / Matohtozantic]
[De Manos Anchas: Macpalhuehhueyi / Macpalpahpatlac (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 1, p. 155, reverso)]
[Macpalli: Palma / Parte interna de la mano]
[Macpalixtli: Dorso de la Mano / Parte externa de la misma]
+'''Mano''' / Maja / Maneta / Macilla (para Aplastar Alimentos): Metlapilli
[Mortero: Metlatl]
+'''Mano ''' (de Mortero) / Maja (para Majar los Colores) : Tlapaltexoni / Tlapalxacualoni
+'''Mano Derecha''' / Derecha / Diestra: Yecmaitl / Mayectli
[A Mano Derecha: Tlamayeccampa]
+'''Mano Derecha / Mano Diestra / Mano Hábil: Tomanematca
[Mi Mano Derecha: Nomanematca]
[A Mano Derecha: Tomanemarcampa]
+'''Mano Izquierda''': Opochmaitl
[Tlaopochcampa: A la Izquierda]
+'''Manojo''' / Fajo / Haz / Puñado: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cem'mapichtli / Cem'mapictli
+'''Manosear''' (una cosa): Matzoltilia, nitla-
+'''Manos largas''' / Que tiene rápidas las Manos: Maihciuhqui
+'''Mansedumbre''' / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Obediencia: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Mansión''' / Casona / Heredad: Teccalli
+'''Manso''' / Pacífico / Reposado / Tranquilo: Tlamatcanemini
+'''Manso''' / Dócil: Yolceuhqui (Sahagún) / Yolyamanqui
[Tibio / Templado: Yamanqui]
[Bebe el Agua Tibia: Yamanqui Coni (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso y f.105, p. 107, anverso)]
+'''Manta''' / Cobertor / Colcha / Frazada: Pepechtlapachiuhcayotl (Alonso de Molina)
+'''Manteca''': Pitzochiahuacayotl
+'''Mantener''' / <u>Criar</u>: Huapahua, nite-
[Su padre y su madre no lo quieren criar, no lo quieren cuidar, no lo quieren amparar: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mantener''' / Sostener / Apuntalar: Huapahua, nitla-
+'''Mantener''' / Conservar / Custodiar / Vigilar / Tener bajo Guardia / Tener bajo el Poder propio: Piya, nitla- / Ixpia, nitla- / Pie, nitla-
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mantener Totalmente en Secreto''' / Guardarse Algo: Cenquizcaichtacapielia, ninotla-
+'''Mantener la Palabra Propia''' (Certificarla): In notlahtol Neltilia, nic-
+'''Mantenerse''' / Permanecer / Continuar / Persistir / Proseguir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -ti-mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Mantenerse''' / Permanecer / Quedarse / Continuar / Seguir (Verbo Auxiliar): -timocahua, ni-
[Quédate estudiando: Ximomachtihtimocahua]
[Me quedaré estudiando: Ninomachtihtimocahuaz]
+'''Mantenerse''' (en pie) / Sustentarse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado: Ihca(c), n(i)-
[y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y nutrirse: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic <u>ihcazqueh</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mantenerse''': Huapahua, nino-
+'''Mantenido''' / Chulo / Rufián / Garitero / Alcahuete / Lenón: Ahuiltelpocatl / Ahuiltelpochtli
+'''Manto''' / Túnica / Capa / Sotana / Hábito / Toga / Quimono : Quechintli (Rémi Simeon)
+'''Manumitir''' / Liberar / Librar / Independizar / Libertar / Eximir: Tlahtlacollaza, nite-
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
[Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli]
+'''Manzana''' / Barrio / Cuadra / Bloque: Tlaxilcalli
+'''Manzana''' (Fruto de la Biblia, de Dios): Teoxocotl / Teoamoxocotl / Coaxocotl
+'''Manzana de Indias''' / Tejocote (Fruto): Texocotl
+'''Manzano de Indias''' / Tejocote (Árbol): Texococuahuitl / Texocotl
+'''Mañana''' <el día que sigue al de hoy>: Moztla / *Iciuh (Alonso de Molina)
[De Mañana / Por la Mañana: Icippa (Alonso de Molina)]
+'''Mañana''' <parte del día que va del amanecer al mediodía> (Alonso de Molina): Iciuh (Alonso de Molina) / Yohuatzinco / Tlahuizcalpan / Tlalchipahua / Icippa / Nonchipa
[De Mañana / Por la Mañana: Icippa (Alonso de Molina)]
+'''Mañana''' / Amanecer / Alba: Tlahthuiliztli
+'''Mañana''' / Temprano / En la Mañana / Por la Mañana: Icippa (Molina)
[Mañana por la mañana: Moztla iciuh]
+'''Mañana''' / Madrugada / Alba / Aurora / Ananecer: (Tepan) Tlaneciliztli / (Tepan) Tlathuiliztli
[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que (compuso / dispuso) la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mañana''' / (La) Mañana / Antes del Mediodía: Ye tlahcah (Rémi Simeon)
[Mediodía: Tlahcah (Miguel León Portilla, ''El Libro de Amos Segala'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, p. 306, UNAM, Primera Edición, 1991)]
[(La) Tarde / Antes de la Puesta del Sol: Ye Teotlac (Carochi / Rémi Simeon)]
+'''Mapa''': Ixamatl
+'''Mapache''': Mapachtli / Cihuatlamacaztli (Sahagún) / Ilamaton (Sahagún) / Mapachihtli
+'''Maqueta''' / Modelo / Molde: Tlacopinaloni
+'''Maquillaje''' / Cosmética / Embellecimiento / Aderezo / Adorno: Nechihchihualiztli
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in <u>cencah quixcahuia</u> inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''<u>Maquillaje</u>''' / Afeite / Cosmético (Nombre de Objeto): Nechihchihualli / Tlamiahualli
[(Mira también hija,) que nunca te acontezca afeitar la cara, o poner colores en ella, o en la boca..., : Auh mah icah tiquelehuih, mah icah ticnec in tlapalli, in nechihchihualli, in tlamiahualli, in netlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[Espiga del Maíz / Flor del Maíz (por metáfora, lo que resplandece, lo iluminado): Miahuatl (Rémi Simeon)]
[Lo guía la razón / Se comporta con Sensatez: Miahuati, -]
+'''Maquillaje''' / Carmín: Netlantlapalhuiliztli
[(Mira también hija,) que nunca te acontezca afeitar la cara, o poner colores en ella, o en la boca..., : Auh mah icah tiquelehuih, mah icah ticnec in tlapalli, in nechihchihualli, in tlamiahualli, in netlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)
+'''Maquillaje''' / Polvos / Colorete: Texahualiztli
[Maquillar / Empolvar / Dar Colorete: Xahua, nite- (Sahagún)]
[Bañaban a la mujer... Y a la que era más joven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso. De los preparativos de los casamientos)]
+'''Maquillaje''': Yecaxin [Yectli (hermoso) / Axin (ungüento)]
+'''Maquillar''' / Empolvar / Dar Colorete: Xahua, nite- (Sahagún)
[Bañaban a la mujer... Y a la que era más joven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso. De los preparativos de los casamientos)]
+'''Máquina''': Tlamachizhuiloni
[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
[Operario / Maquinista / Trabajador: Tlamachizhuiani]
[Objeto / Chirimbolo / Cachivache / Trasto / Bártulo / Chisme / Utensilio (Se dice de aquel objeto que no se sabe nombrar o cuyo uso no se sabe definir): Tlaayiloni]
+'''Máquina''' / Utensilio / Instrumento / Mecanismo: Tlachihchihualoni (Rémi Simeon)
+'''Máquina''' / Solución (Aquello que remedia a Uno las Cosas): Netlamaquixtililoni
[Solucionar / Remediar / Desenredar / Destrabar / Solventar / Liberar: Maquixtilia, nitetla]-
[Significa: aquello con lo que la gente se libera a sí misma de algo. Y nos lleva a preguntarnos por la razón que lleva a algunos a afirmar que los nombres de instrumento (Tlateconi: ¿Cuchillo?) y de acción (Netlatequililoni: ¿Corte recibido?) son cosa distinta.
Lo cierto es que la forma aplicativa indica instrumentalización (al someter la acción a un fin: beneficiar o perjudicar a alguien). Temaquixtiloni carece de ese matiz instrumental que sí tiene Netlamaquixtililoni. Es el aplicativo el que da el sentido instrumental. La terminación -loni sólo indica que es gente indefinida la que actúa la acción descrita por el verbo: Notemaquixtiloni bien podría ser el nombre de acción (Liberación) en forma recibida. Mi Liberación (Yo estaba cautivo) frente a Notemaquixtiliz (Mi liberación: yo libero a Alguien)]
+'''Maquinista''' / Operario / Trabajador / Mecánico: Tlamachizhuiani
[Máquina: Tlamachizhuiloni]
[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
+'''Mar''': Hueyatl / Teoatl / Ilhuicaatl
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
+'''Maracas''' / Cascabel / Sonaja: Ayacachtli
+'''Maraña''' / Desarreglo / Lío / Descomposición / Desorganización / Desarticulación: Tlapetoniliztli
+'''Maravilla''' / Prodigio: Tenahualli
+'''Maravilla''' / Milagro / Portento / Prodigio: Tlamahuizolli
[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maravilla''' / <u>Impactante</u> / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso / Portento: Tepouhtitlaz
+'''Maravillar''' / <u>Impactar</u> / Conmocionar / Dar Estupor (Arrojar Humo) / Bajar el Ánimo / Subir el Ánimo / Conmover / Escandalizar: Pouhtitlaza, nite- (Sahagún)
[Poctli (Humo) / (Poh)Pochtli (Perfume) / Pochehua, ni-: Estar Ahumado]
[Conmovedor / Estupendo / Maravilloso / <u>Terrible</u>: Tepouhtitlaz]
[Pouhtiuh, ni-: Andar con Seguridad, sin Temor]
+'''Maravillarse''' / Conmocionarse / Emocionarse / Alterarse / Turbarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Marca''' / Modelo / Ejemplo / Señal / Símbolo / Imagen: Machiotl / Machiyotl
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]
[Ser Conocido / Ser Descubierto: Machia, ni-]
Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo.
[Temachia, nite-: Tener Confianza en Alguien / Confiar en la Obra de Alguien / Conocerlo (Te- / Maitl / Chiya / nite-). . Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-]
+'''Marca''' / Señal / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Patrón: Nezca
[Con los prefijos posesivos: inezca]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, <u>a su protector</u>, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Marca''' / Norma / Regla / <u>Pauta</u> / Puntuación / <u>Identificación</u> / Atributo: Tlamachiotiliztli
+'''Marcador''' / Registro / Tanteador / <u>Calificador</u>: Tlamachiotiloni
[En puridad significa Instrumento para Pautar / Normar / Reglar / Puntuar / <u>Calificar</u> / <Identificar/u>]
[No es la función estricta de Identificar en: Rotulador / Lápiz / Lapicera / Bolígrafo]
+'''Marcar''' / Destacar / Subrayar (Véase Pautar / <u>Calificar</u> / Identificar): Machiotia, nitla-
[La Marca a la que se alude en una Pauta / Regla / Norma / Modelo. No se trata en puridad de un Trazo o Muesca]
+'''Marcar''' (el Ganado): Tepoztlemachiotia, nitla-
[Hierro para marcar los Animales: Tepoztlamachiotiloni]
+'''Marcha''' / Recorrido / Viaje / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión: Ohtoquiliztli
+'''Marcha''' / Partida / Ausencia: Canahyaliztli [Canah / Yaliztli]
+'''Marcharse''' / Partir: Ehua, non-
[Me marcho: Nonehua]
[Porque tu barco tiene que partir: Yehica macal monequi ca onehuaz]
+'''Marchitamiento''' / Sequía / Agostamiento / Abrasamiento: Chihchinahuiliztli
[Marchitarse / Secarse / Quemarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Marchitarse''' / Secarse / Quemarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)
+'''Marchitarse''' / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un árbol): Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
+'''Marchitarse''' / Añublarse / Secarse / Estropearse (el Trigo / el Maíz): Pohpoyoti, - (Rémi Simeon)
[Maíz Seco (que se comía en tiempo de escasez: Pohpoyotl]
+'''Marchito''' / Estropeado / Ajado / Agostado / Seco / Añublado (el Trigo / el Maíz): Pohpoyotic (Rémi Simeon)
+'''Marcial''' / Militar / Castrense / Bélico: Teyaochiuhcayotl
+'''Marciano''' / Extraterrestre / Alienígena: Ahmo Tlatitech Pouhqui / Ahtlaltitechpouhqui / Ahtlaltitechtlacatl
+'''Margarita''' / Chiribita / Maya <planta o flor>: Apetztli
+'''Marginado''' / Discriminado / Desfavorecido: Tlachicohuilli
+'''Marginar''' / Discriminar / Desfavorecer / Favorecer (sin Equidad): Chicohuia, nite- / Chicohuia, nitetla-
[Discriminación / Marginación / Desigualdad / Diferencia: Techicohuiliztli / Tetlachicohuiliztli]
+'''Marica''' / Amariconado / Sarasa / Maricón / Homosexual / Afeminado / Amujerado / Ahembrado / Ninfo / Cacorro / Fileno / Amadamado / Joto: Chimouhqui / Cihuac(h)iuhqui / Mocihuanehnequini / Cihcihuatlahtoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso y reverso)
+'''Marica''' / Afeminado / Cobarde: Cihuayolloh
[Ñoño / Amanerado / Afectado / Cursi / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani
Se dice de aquel que se muere de vanidad:
[Ser Cursi / Ser Afectado: Nemmictiani, nino-]
+'''Marica''' / Homosexual / Maricón / Mariquita / Palomo / Mariposón: Huilotl / Xixicaltecon
+'''Marica''' / Sodomita / Homosexual / Bujarrón: Cuiloni (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
+'''Marido''' / Esposo: Namictli
+'''Marido''' / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
[Casarse / Hacer lo que hacen los Casaderos / Convertirse en Esposo: Tlapaliuhcati, ni-]
+'''Marinaje''' / Marinería / Tripulación / Equipo / Dotación: Atlacayotl / Acalmocuitlahuihcayotl
[Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)]
+'''Marinería''' / Tripulación / Marinaje / Equipo / Dotación: Atlacayotl / Acalmocuitlahuihcayotl
[Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)]
+'''Marinero''' / Marino: Acalmocuitlahuih / Acalmocuitlahuihqui / Acalmocuitlahuiani / Acallamocuitlahuih / Atlacatl
+'''Marino''' / Navegante: Acaltica Nemini
+'''Marino''' / Marinero (Por ej., un Barco muy ''Marinero''): Atlancayotl
+'''Marino''' (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)
+'''Marino''' (que vive bajo el Agua / Que vive del Agua / Que va por el Agua): Atlan nemini / Atlan Calaquini / Polaquini / Atlan Inenca / Apancayotl
+'''Marisma''' / Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / </u>Marisma</u>: Amaitl
[Lago / Laguna / <u>Ciénaga</u>: Aoztoc]
[Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli]
[Río (Grande): Atoyatl]
+'''Marital''' / Matrimonial / Conyugal: Nemanepanolizotl
+'''Marítimo''' / Atlántico / Náutico / <u>Navegable</u> / Naval: Panahuiloni (Rémi Simeon)
[Navegar: Panahuia, nitla-]
+'''Marítimo''' (Perteneciente al Mar): Hueyatl Itech Pouhqui (Complemento Preposicional, no es Complemento Locativo)
[Puerto de Mar: Hueyatl Tlamaniloyan]
+'''Maravillosamente''': Mahuizauhca (Rémi Simeon)
+'''Maravilloso''' / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Extraordinario / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente: Teihzahuiani <si persona> / Teihzahuih <si cosa>
[Asombrar / Sorprender: Ihzahuia, nite-]
+'''Maravilloso''' / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Soberbio / Admirable / Elogiable / Estupendo / Famoso: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maravilloso''' / Estupendas / Fantásticas / Excelente / Magnífico: Cenca Teyolquimah
[Agradable / Dulce / Suave / Grato / Placentero / Atrayente: Teyolquimah]
[Dirección Excelente / Gobierno Magnífico / Administración Estupenda: Cenca Teyolquimah Teitquiliztli]
+'''Maravilloso''': Tecuacecenoh / Mahuizauhqui
+'''Marca''' / Señal / Modelo / Ejemplo / Símbolo: Machiotl / Machiyotl
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]
+'''Marea''' / Onda / Ola / Oleaje / Resaca: Acuenyotl
[Atl / Cueitl / Cuemitl]
+'''Marea''' / Corriente / Resaca / Flujo: Aneoloniliztli
[Fluir / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)]
+'''Mareado''': Cuaihuintic
+'''Marear''': Cuaihuintia, nite-
+'''Marearse''': Ixmamauhtia, nino-
+'''Mareo''' / Vértigo: Cuaihuintiliztli / Neixmahmauhtiliztli
[Desfallecimiento / Desmayo: Necuitihuechiliztli]
+'''Mareo''' / Indisposición / Fatiga / Molestia / Incomodidad / Atosigamiento / Trastorno: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Marfil: Tlanomitl
+'''Mariposa''': Papalotl
+'''Maroma''' / Soga / Cuerda / Estacha / Cabo / Cable: Mecatl
+'''Marqués''' / Noble: Tecpilli / Tetlapanca (Rémi Simeon) / Tecpipil
[Ahuatl: Espina. Teahuayoh: Noble de Linaje (Sahagún)]
[Teahuayoh, ni-: Ser Noble (de Linaje)]
[Tetlapancapa(n): Entre los Nobles / (Por) Entre los Nobles]
+'''Marquesado''': Tecpilcan
+'''Marquesina''' / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Solario / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli
+'''Marrón oscuro''' (Color de la Tierra ácida): Tlaxocopalli
+'''Marrón '''(Color café) / Color Terroso: Tlalpaltic
+'''Marrón''' (Color Amarillento como el de la fruta demasiado madura) / Castaño / Rojizo / Cobrizo: Camilectic / Camiltic [Véase Amarillear la fruta / Madurar: Camilehua,- / Camahua,-]
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro o de color marrón amarillento (rojizo), del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Marrón''' (Color Marrón Grisáceo, oscuro e intenso) / Buro / Pardo (Bernardino de Sahagún): Yahyactic / Pohpoyactic
[Poyahuac: Oscuro / <u>Intenso</u>]
[Colorear / Iluminar / Intensificar el Color: Poyahua, nitla-]
[Perfumado / Bienoliente / Aromático / <u>Intenso</u>: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)]
[Motohtli (Cierta Ardilla). Es pequeñuela y de color buro (marronzuela): (Motohtli) Zan tepiton, yahyactontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro, del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Marta''': Tepemaxtlaton
+'''Martes''' (Marte, Dios de la Guerra): Huitzilopochpan
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
+'''Martillo''' (Instrumento para martillar Algo) / Mazo / Mallo / Martinete / Batán: Tlatepozhuiloni (Neologismo)
[Martillar: Tepozhuia, nitla- / Tehuia, nitla-]
+'''Martillo''' / Mazo: Teixmanoni
[Escodar / Tallar (Piedras / con Martillo): Teixmana, ni-]
+'''Martillo''' / Maza / Mazo / Mallo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo): Tlaixtetzotzonaloni
[Picar (para después Revocar): Ixtetzotzona, nitla-]
+'''Mártir''' / Sacrificado / Inmolado: Teomicqui
+'''Mártir''': Imiquiztica Tlaneltiliani
[Testigo: Tlaneltiliani]
+'''Martirologio''' / Calendario / Santoral / Reloj: Tonalpoaloni
+'''Marxismo''' (Sustantivo): Marxnemachtilli
+'''Marxista''' (Seguidor / Creyente): Marxtocani
+'''Marxista''' / Propio de Marx: Marxyotl
+'''Marzo''' (Literalmente: Nuestra Época de Podas —en Sentido Universal y no Local—): Totlamatequian
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
==MAS==
+'''Más''' / Más Cantidad: Miec
[Se burlan de la gente, se ríen de la gente, de este modo la engañan, o aún cuando le echan agua al vino para que haya más (cantidad)...: Teca mocayahuah, teca huetzcah, ic tequehqueloah, ahnoco in ihcuac cayotia in vino inic miec mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Más''' / Mayor / Que Sobrepasa / Que no se queda en (Adverbio): In Ahmo Zan
[El que esto escribe conoce sólo algunas de estas escuelas, pero sabe bien que su número es más de veinte: In ahquin inin quihcuiloa quimixi(h)mati miectin inintin tlamachtilcalli, yeceh no cualli quimati in ahmo zan cempohualli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
+'''Más''' / Aumento / Acrecentamiento / Exceso / Mejora / Crecimiento / Lo Más / La Perfección (Sustantivo): Tlacempanahuiliztli / Tlatonacatililiztli
[Sobrepasar / Exceder / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla-]
[Perfecto / (Lo) Inmejorable / Insuperable / (El) Máximo / (El) Más: Tlacempanahuiani]
[Perfectamente / Insuperablemente: Tlacempanahuiliztica]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Más''' / <u>Un poco menos</u> / Casi (en menor cantidad): Oc Achi
[Bañaban a la mujer... Y a la que era casi mujer (más jóven), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
[Para los nahuas, en el ejemplo anterior pone Casi Mujer. Pues Ichpochtli significa tanto Mujer como Joven o Mujer Joven]
[Achi: Algo Menos / Un Poco Menos / Casi]
+'''Más''' (en menor cantidad) / Algo Más / Un Poco Más: Achi Yeh (Rémi Simeon)
+'''Más''' (en la misma cantidad): Oc yeh (Literalmente: Otro Tanto de Ello / Más)
+'''Más''' (en mayor cantidad): Oc yeh Cenca (Literalmente: Más de Ello)/ Oc yeh achi (Literalmente: Un Poco Más)
[Cenca: Mucho]
[Oc Cenca Ye / Oc Cenca Ye Ic: Mucho Más]
[Menos / No Tanto / No Todo: Ahmo Ixquich]
+'''Masa''' / Amasijo / Amalgama / Pella / Bola / Pelota / Burujo / Borujo / Enredo: Tapayolli
[Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)]
+'''Masa''' (Cantidad de Materia) / Grosor / Cuerpo / Volumen / Dimensión / Corpulencia / Magnitud: Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Masa''' (Lo que da Firmeza o Cuerpo): Tlapipincayotiliztli
[Firmeza / Solidez / Consistencia / Robustez: Pipincayotl]
[Pipinqui: Seguro / Firme]
[Firme / Duro: Tetic]
[Firme / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido / <u>Seguro</u>: Pipinqui (Rémi Simeon)]
[Firme / Recio / Robusto / Fuerte: Tlapaltic]
[<u>Dar Ánimo</u>''' / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-]
+'''Masa''' / Chusma / Populacho / Gentuza: Mahcehualpol
[Mahcehualli: Gente / Gentío / Plebe]
+'''Masa''' / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gentío</u> / Populacho / Gente / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Masa''' (de Gente) / Muchedumbre: Tehtehuilachtic
+'''Masa''' / Cosa Molida / Harina: Textli
[Machacar / Moler: Teci, ni- (/ nitla-)]
+'''Masa''' / Cemento / <u>Argamasa</u> / Mortero / Hormigón: Tenexzoquitl / Nexzoquitl
[Cal: Tenextli]
[Ceniza: Nextli]
+'''Masaje''': Temahmatiloliztli
+'''Masajear''': Mahmatiloa, nite-
+'''Masajista: Temahmatiloani
+'''Más Allá''': Nachca / Nachcapa (Rémi Simeon) / Icampa / Tepotzpa
+'''Masificación''' / Masa: Tlapipincayotiliztli
+'''Masificado''': Tlapipincayotilli
+'''Masificar''' / Dar Masa / Dar Cuerpo: Pipincayotia, nitla-
+'''Más bien''': Cencahhuel
+'''Máscara''': Ixinayaloni
[Enmascarado: Ixinayalli / Tlainayalli]
+'''Mascarada''' / Engaño / Fraude / Farsa / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli
+'''Mascarada''' / Gloria / Celebración / Algarabía / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Festejo / Glorificación: Pahpaquiliztli
+'''Mascarón''' / Adorno / Figura: Teixcuilli
[Figura / <u>Imagen</u> / Estatua / Busto: Tecuacuilli (Rémi Simeon)]
+'''Mascota''' / Animal Doméstico: Chanyolcatl / Pachontli (Aulex)
[Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl]
+'''Masculinidad''': Oquichcacayotl
+'''Masculino''' (lo propio de los Hombres): Oquichtic
+'''Masculino''' (a la manera de los Hombres): Oquichteuh
+'''Masculino''' / Viril / Macho / Varonil / Recio (que se comporta como un hombre): Oquichtini
[Afeminado / Amanerado / Delicado / Femenil / Mujeril / Femenino (que se comporta como una mujer): Cihuatini]
+'''Más o Menos''' / Poco Más o Menos: Yuhquimma
+'''Masticar''': Campaxoa, nitla- / Quetzoma, nitla-
[Véase Morder]
+'''Mástil''' / Arboladura / Velamen: Acalcuauhyollotl
+'''Masturbarse''': Mahuia, nino- / Machihua, nino-
+'''Mata''' / Pie / Rastrojo / Maleza / Arbusto: Pazolli
+'''Mata de Maíz''': Toctlahtli [Toctli / -Tlah / -Tli]
[Caña verde y tierna del Maíz: Toctli (Rémi Simeon)]
[Lugar donde abunda Algo: -Tlah]
[Otros hombres salieron de entre las matas de maíz: Oc cequi(ntin) (sic) ohualquizqueh itzalan in toctlahtli...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 268-269, UNAM, Edición de 1992)]
[El singular indefinido Cequih (alguno) puede designar al plural (alguno de ellos), sobretodo cuando se trata de nombres incontables]
+'''Matanza''' / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Ritual / Sacrificio: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Matar''': Mictia, nite-
+'''Matar de Frío''': Cecmictia, nite-
[El viento de occidente... mata de frío a la gente: In cihuatlampa ehecatl... huel tececmictih (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 124, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
[Morirse de Frío: Cecmiqui, ni- (Rémi Simeon)]
[Frío: Cehcec]
[Hielo: Cetl]
+'''Matemáticas''' / Cálculo / <u>Cómputo</u> / Aritmética / Algoritmia / Álgebra: Tlatecpancapohualiztli / Tlapoaltecpanaliztli / Tlapoalpohualiztli
[Contar / Enumerar / Numerar: Poalpohua, nitla- / Tecpancapohua, nitla-]
+'''Matemático''' / Aritmético / Numérico / Algorítmico: Tlatecpancapohuani / Tlapoalpohuani
+'''Matemático''' / Exacto / Preciso / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo / Justo / Cabal / Automático: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]
+'''Materia''' / Sustancia / Naturaleza: Yeliztli (Alonso de Molina)
+'''Materia''' / Componente / <u>Constituyente</u> / Factor / Elemento / Ingrediente / Principio / Base de una Cosa: Tzintiani
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Materia''' / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl
[Fundamental / Elemental: Nelhuayotl]
+'''Materia''' / Sustancia (Aquello que Enriquece) / (La) Esencia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / <u>(Lo) Fundamental</u> / Riqueza / Elemento / Ingrediente: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]
+'''Materia''' / Ingrediente / Elemento / Sustancia / Especialidad / Especialización: Tlatonacatiliztli
[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Materia''' / Grasa (lo Gordo) / Meollo / Tuétano / Esencia / Sustancia: Ceyotl
+'''Materia''' / Cuerpo: Nacayotl / Tenacayo
[Se usa sólo en Composición con los Prefijos Posesivos: Monacayo / Monacayo / ...]
[Nacayotl (Adjetivo) significa Cárnico. Nacayotl (Sustantivo): Carne. Nacayoh: Carnoso. Tenacaca (Solo con Prefijos Posesivos): Carnal (Cualidad)]
+'''Materia''' / (Lo) Fundamental / Comienzo / Inicio / Prolegómeno / Causa / La esencia / Elemento / Ingrediente: Pehualiztli
No confundir con:
[Provocación / Agresión / Bravuconería / Ataque / Asalto: Tepehualtiliztli]
[Asaltar (una Comisaría): Pehualtia, nitla-]
+'''Materia''' (de un discurso) / <u>Tema</u> / Asignatura / Especialidad: Netlahtolpepechtiliztli
+'''Materia''' / Cuestión / Interrogación / Pregunta / Duda / Interrogante / Asunto / Demanda / Cosa: Tlahtlaniliztli
[Preguntar: Ihtlani, nitla-]
+'''Material''' / Sustancial / Esencial / Medular: Ceyotica
+'''Material''' / Corpóreo / Del Cuerpo / Con Cuerpo / Sustancial / Con Sustancia / Esencial / Carnalmente (Fray Juan Bautista, franciscano guardián del colegio de Tlatelolco / Rémi Simeon): Nacayotica
+'''Materialista''' / Codicioso / Egoísta: Tlalticpaccayoixcahuiani
[Mal desea alcanzar el reino de los cielos aquel que sólo se centra en los bienes terrenales: Ahmo huel quelehuia in ilhuicac tlahtocayotl <u>yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Materialización''' / Representación / Personificación / Símbolo / Encarnación / Imagen / Misterio: Nenacayotiliztl
+'''Materializar''' / Engrosar / Dar Cuerpo a Algo / Aumentar / Acrecentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Maternal''' (Adjetivo): Nanyotl
+'''Maternidad''' / Lo Maternal (Sustantivación del Adjetivo ): Nanyotl
+'''Matinal''' / Matutino / Tempranero / Temprano: Yohuahtzincatihqui
[... se mece ... con el concierto (canto) matinal de los pajarillos: ... mohuihuixoa ... in ica inyohuahtzincatihcacuicauh in totopiltin (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
[Por la noche / Antes de Amanecer: Yohuatzinco]
+'''Matón''' / Esbirro / Secuaz: Teyeltiani
[Coaccionado / Convencido / Inducido a Hacer (una Cosa): Tlayeltilli]
[Yeltia, nite-]
+'''Matón''' / Asesino / Esbirro / Sicario / Secuaz: Teezmictiani
+'''Matón''' / Agresivo / Agresor / Provocador / Provocador / Pendenciero / Bravucón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon) / Tetlahuelcuitiani / Techalaniani
+'''Matorral''' / Arbustos: Cuauhmatlatl
+'''Matorral''': Tlacotlahtli [Vara: Tlacotl / Donde Abunda: -Tlah / -Tli]
[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Matricida''': Monanmictiani
+'''Matrícula''' (del Automóvil) / Lámina / <u>Hoja</u> / Placa (de Metal): Tepoztlacanahualli
[Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli]
[Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-]
+'''Matrimonial''' / Marital / Conyugal: Nemanepanolizotl
+'''Matrimonial''' / Conyugal (Sustantivación del Adjetivo): Nenamictiloni (Rémi Simeon) / Nemanamictiliz(z)otl
+'''Matrimonial''' (Propio del Matrimonio)(Adjetivo): Nemanamictilizzotl
+'''Matrimonio''' / Boda / Desposorios / Esponsales / Nupcias / Casorio: Nemanamictiliztli [Maitl / Namictia]
+'''Matrimonio''' / Boda / Enlace: Nemanepanoliztli [Maitl / Nepanoa]
+'''Matrimonio''' / Unión / Enlace: Nenepanoliztli (Sahagún)
[Unirse / Juntarse / Reunirse: Nepanoa, nino-]
+'''Matrimonio''' (Estado) / Unión Matrimonial (más o menos duradera) / Unión Conyugal: Nenamictiloni Necepanoliztli
+'''Matrimonio''' / Pareja (Conyugal): Namictin [Namictli: Esposo]
+'''Matrimonio''' (Familia) / Unidad Matrimonial: Nenamictiloni Cetiliztli
+'''Matriz''' / Molde / Horma / Plantilla: Tlamachiyotiloni / *Nemachiyotilli
[Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)]
+'''Matriz''' / Molde / Plantilla / Horma / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli
+'''Matriz''' / Maternidad: Nanyotl
+'''Matriz''' / Madre: Nantli
+'''Matriz''': Tenantiliztli
[Dar Madre (a Alguien): Nantia, nite-]
+'''Matriz''': Tlacatcayotl (Rémi Simeon)
+'''Matrona''' / Aquella en cuya manos se nace / Comadrona / Partera: Otzticitl / Temixihuitiani / In imac tlacatihuani
[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)]
+'''Matutino''' / Matinal / Tempranero / Temprano: Yohuahtzincatihqui
[... se mece ... con el concierto (canto) matinal de los pajarillos: ... mohuihuixoa ... in ica inyohuahtzincatihcacuicauh in totopiltin (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
[Por la noche / Antes de Amanecer: Yohuatzinco]
+'''Maullar''': Tlatlatzomia,-
+'''Maullido''': Tlatlatzomiliztli
+'''Maxilar''': Quetolomitl
+'''Máxima''' / Demostración / Certeza / Obviedad / Axioma / Evidencia / Aforismo / Verdad: Tlamahmachtiliztli
+'''Máxima''' / Aforismo / Apotegma / Refrán / Dicho / Adagio / Sentencia / Concepto (Sustantivo): Ihtolli
+'''Sumo''' / Máximo / Supremo / Excesivo / Superior / Excelente: Tlacempanahuia ic hueyi (Alonso de Molina)
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
+'''Máximo''' / Sumo / Excesivo / Superior / Excelente / Colosal / Culminante: Tlacempanahuiani
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Maya''': Mayatlacatl
[Escarabajo: Mayatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 107, p. 259, anverso)]
+'''Mayo''' (Literalmente: Nuestra Época de Brotes —en Sentido Universal y no Local—): Totlamatequian
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Mayor''' / Crecido / Grande / Desarrollado / Alto: Mahcic
[Mozo Crecido: Mhacic Telpochtli (Alonso de Molina)]
[Mayores: Mahciqueh]
+'''Mayor''' / Importante / Considerable: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
+'''Mayor''' / Superior / Excelente: Cuahcualli / Tlapanahuih [Panahuia] / Tlapanahuiani / Tlacencahualtic [Cencahua] / Tlacemicahuah
+'''Mayor''' / Superior / Preponderante / Supremo / Predominante / Privilegiado / Favorecido / Mayoritario: Huehcatecauhqui
+'''Mayor''' / Superior / Excelente / Mayoritario: Tlacempanahuiani
+'''Mayor''' / Superior: Oc (Cencah) Tlapanahuih / Oc Tlapanahuiani
+'''Mayor''' / El Mayor / El más Grande (Superlativo): Centiachcauh
+'''Mayorazgo''' (Patrimonio reservado al Hijo Mayor): Tiyacapanyotl (Alonso de Molina) / Tiyacapan Tlatquitl (Alonso de Molina) / Tlazohpillatquitl
+'''Mayorazgo''': Tlahtocapillatquitl
+'''Mayordomía''' / Intendencia: Calpixcayotl
+'''Mayordomo''' / Intendente: Calpixqui
+'''Mayordomo Real''': Tlahtocacalpixqui
+'''Mayoría''' / Ventaja / Superioridad: Tlapanahuiliztli / Tlacempanahuiliztli
[Superar / Exceder / Sobrepasar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic <u>quicempanahuia</u> in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Mayoría''' / Diferencia / Ventaja / Supremacía / Predominio / Preponderancia: Huehca Tecahualiztli / Huehca'tecahualiztli
[Predominar / Superar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-]
+'''Mayoritario''' / Preponderante / Supremo / Predominante / Privilegiado / Favorecido / Superior / Prevalente: Huehcatecauhqui
[Predominar / Superar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-]
+'''Mayoritario''' / Excelente / Superior: Tlacempanahuiani
[Superar / Exceder / Sobrepasar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic <u>quicempanahuia</u> in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Mayúscula''' / Apreciable / Visible / Importante / Notorio / Considerable / Mayúsculo: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
No debe confundirse con:
[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mayúscula''': Amoxtoctli / Amoxtollin / Amoxtopilli
+'''Mazmorra''' / Cárcel / Prisión / Calabozo / Trena: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli
[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Mazo''' / Maza / Martillo / Mallo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo): Tlaixtetzotzonaloni
[Picar (para después Revocar): Ixtetzotzona, nitla-]
+'''Mazo''' (Instrumento para martillar Algo) / Martillo / Mallo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo): Tlatepozhuiloni (Neologismo)
[Martillar: Tepozhuia, nitla- / Tehuia, nitla-]
+'''Mazorca del Maíz''': Xochicentli
+'''Me''' (Prefijo Reflexivo): No-
[Acercarse (a Alguien / a Algo) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien / contra Algo) / Buscar el Amparo Rebajándose (ante Alguien / ante Algo) / Someterse (a Alguien / a Algo): Tetech Pachoa, nino- / Itech pachoa, nino- (itlah)]
[Rebajarse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Humillarse / Subordinarse: Pachoa, nino-]
[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El niño se sometió a madre: In Conetl itech mopachoh inantzin (Cuaitl)]
El optativo:
[(Oración dirigida a Dios) Permite que me acoja (yo) (con precisión) a tu querida palabra, a tu ley venerada...: ma huel itech nopacho in motlahtoltzin motenahuatiltzin... ((Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 84-85, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Como en castellano, el prefijo sujeto (yo: Ni-) puede elidirse si va con el prefijo reflexivo]
+'''Me''' (Complemento Indirecto Reflejo): Nech- / Notech / Nopan
[(In Nehhuatl) Nechpactia Mocal / (A mí) me gusta tu casa]
[Tener a Cargo''' (de Algo) / Ocuparse: Ipan tlahtohuaya, -]
La anteposición del pronombre Yehhuatl, lo convierte en sujeto:
[In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: (A él) Le correspondían las Ofrendas / Le concernían las Ofrendas / Se ocupaba de las ofrendas / Él se ocupaba de las Ofrendas]
[Verbo defectivo, que se halla en Pasivo, pero con sentido Activo. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona]
[(Nehhuatl) nopan tlahtohuaya in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman / Me conciernen]
[(In Nehhuatl) Notech Pohui Mocal / (A mí) me corresponde tu casa]
Como en castellano, el Complemento Indirecto puede omitirse, quedando únicamente el Complemento Indirecto Reflejo:
[(In Yehhuatl,) ipan tlahtoaya, in (tlein) (in nehhuatl)notech monequia: (A él) le concernían (Las cosas), (las cosas) que (a mí) me urgen / Se ocupaba de lo que necesitaba yo]
Advertencia muy importante: El verdadero complemento indirecto, a diferencia del Complemento Indirecto Reflejo, siempre comienza por In:
[In Nehhuatl: A mí]
El Complemento Indirecto precede siempre al Complemento Indirecto Reflejo: (Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, al que moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, in yehhuatl "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
Es digno de ser mencionado el hecho de que el Complemento Indirecto (que denominaré) "Activo" (el que antecede al "Reflejo"), por anteceder al Complemento Indirecto Reflejo expresado mediante un sintagma preposicional: va siempre seguido de una Coma, como puede observarse en el ejemplo precedente.
Pero si hubiera dos Complementos Indirectos Activos, el segundo ya no llevará In ni Coma:
(Véase el siguiente ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 188, fº 134, anverso:)
[In "Tollan Teuhhua", yehhuatl ipan tlahtoaya, in itech monequia totoltecatl: in amatl, in copalli, in olli... / A "Tollan Teuhhua", <u>(A éste)</u> le concernía, lo que le urgía a los "Totoltecatl": papel, copal, hule...]
No debe confundirse el Complemento Indirecto Activo (In Yehhuatl / In Nehhuatl) con el Pronombre Relativo (In Yehhuatl / In Nehhuatl):
[Que / <u>Al que</u> (Pronombre relativo referido a Humanos que introduce Oraciones Subordinadas): In Yehhuatl
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, <u>in yehhuatl</u> "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
Obsérvese que el complemento [En La Fiesta De "Chalciuh icue"] lleva en náhuatl intercada la partícula In: ["Chalchiuh icue" in ipan] pues la palabra Fiesta va elidida.
+'''Meado''' (mojado de orín): Axixxoh
+'''Mecánico''' / Dinámico / Automático / Móvil: Ihcuaniloni
[Moverse / Desplazarse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-]
+'''Mecánico''' / Espontáneo / Voluntario / Libre / Natural / Sencillo / Franco: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Mecánico''' / Operario / Trabajador / Maquinista: Tlamachizhuiani
[Máquina: Tlamachizhuiloni]
[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
+'''Mecanismo''' / Utensilio / Instrumento / Máquina / Dispositivo / Aparato: Tlachihchihualoni (Rémi Simeon)
+'''Mecanismo''' / Encaje / Acoplamiento / Engranaje: Tlacallotiloni
[Acoplar / Engarzar / Incrustar / Trabar / Conectar: Callotia, nitla-]
+'''Mecanismo''' / Método / Vía / Medio: Ohtli
+'''Mecenas''' / Bienhechor / Protector / Padrino: Motepiltzintiani / Mopilpepeniani
[Adoptar / Prohijar / Apadrinar: Piltzintia, ninote- / Pilpepenia, nino-]
+'''Mecenas''' / Protector / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo / Servicial / Bienhechor: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui
+'''Mecer''' / Sacudir / Balancear / Despertar: Huihuixoa, nitla-
+'''Mecerse''' / Balancearse / Columpiarse / Bambolearse: Huihuixoa, nino-
[... se mece sobre (los techos de) las casas: ... mohuihuixoa tecalicpac (Librado Silva Galeana)]
[Signo Negativo (Hecho con la Cabeza): Netzonteconhuihuixoliztli (Rémi Simeon)]
+'''Mecha''' (de Lámpara Antigua): Icpatlahuiloni
+'''Mechero''': Icpatlahuil'latzicoltiloni
+'''Mechón''' / Trenza / Coleta: Cuitlatzontli / Malichtic
+'''Médano''' / Roca / Arrecife / Atolón / Cayo / Sirte (Banco de Arena) / Acantilado / Duna / Arenal / Encalladero: Atexcalli
[Roca: Texcalli]
+'''Mediador''' (Aquel que se inmiscuye entre ajenos) / Intercesor / Intermediario / Letrado / Defensor / Abogado / Tercero / Agente / Reconciliador / Componedor: Tepan Tlahtoani / Tepantlahtoani / Tepan Tlahtoh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso)
[Inmiscuirse / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar /Interceder / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-]
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mediador''': Tlahtolicuani
+'''Medialuna''': Centlacolmetztli (Alonso de Molina)
+'''Mediana''' (Línea de Separación): Ipaniyotl
+'''Mediano '''/ Mediocre: Tlahconemini
+'''Mediano''' / Equidistante / Medio: Nepantlahtli
+'''Medianoche''': Yohualnepantlah (Launey)
[Amanecer: Yohuatzinco (Sahagún). Ihcuac in Yohuatzinco: al amanecer / Cuando amanece (Sahagún)
[A Media Noche: Ixelihuian Yohualli]
[Mi Mitad: Noxelihuian]
+'''Mediante''' (Él / Ella / Ello): Ica
+'''Mediar''' / Abogar / Defender / Intermediar / Interceder / Inmiscuirse / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Media Tarde''' / <u>Al tumbarse el sol</u> / Cuando el Sol se tumba / Queda Oblicuo / Se Cuelga: In Ihcuac in ye on motzcaloa, in ye on mopiloa (Sahagún, L. VIII, P. 227, fº 1, Anverso) ]
+'''Medible''': Tamachihualoni / *Tamachiuhqui (Rémi Simeon)
+'''Medicado''' / Adormecido / Purgado / Dopado / Inconsciente: Tlacemololoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Tlacemitqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Expiar / Purgar (las Faltas de Otro): Cem'ololoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Medicar''' / Curar (a Alguien) / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-
[Medicina / Sanidad / Terapia / Tratamiento / Terapéutica / Medicación: Tepahtiliztli]
[Curación / Restablecimiento: Tehuelquetzaliztli]
[Curar / Sanar (a Alguien): Huelquetza, nite-]
+'''Medicina''' / Remedio / Medicamento / Hierba: Pahtli
+'''<u>Medicina</u>''' / Sanidad / Terapia / Tratamiento / Terapéutica / Medicación: Tepahtiliztli
[Médico / Terapeuta: Tepahtiani / Tepahtih]
[Medicar / Curar (a Alguien) / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
[Curar (a Alguien) / Medicar / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
-----
[Estar Sano / Estar Fresco / Estar Saludable (como la Hierba): Pahti, ni-]
[Vitalidad / Lozanía / Vigor: Pahtiliztli]
+'''Medicina''': Ticiyotl
[Médico / Curandero / Medicastro / Matasanos / Curalotodo: Ticitl]
+'''Medicinal''' / Saludable / Curativo: Pahtihuani
[Medicina: Pahtli]
[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]
[Curación / Salud: Pahtiliztli]
+'''Medicinal''' / Curativo / Saludable: Pahtiloni
[Curar (a Alguien): Pahtia, nite-]
+'''Medición''': Tlatamachihualiztli [Maitl]
+'''Medición''' (del que se mide a sí mismo): Neixtololiztli
+'''Médico''' / Curandero / Medicastro / Matasanos: Ticitl
+'''Médico''' / Terapeuta: Tepahtiani / Tepahtih
[Medicar / Curar (a Alguien) / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
+'''Médico Naturalista''' / Herbolario / Homeópata: Pahixihmatqui
+'''Medida''' (de Longitud): Tlaoctaanoni (Akapochtli)
+'''Medida''' / Tamaño: Tamachiuhcayotl (Rémi Simeon)
+'''Medida de Altura equivalente a la Altura de un Hombre (completo)''': Cennequetzalli
+'''Medida de Capacidad denominada Fanega (completa)''': Cencuauhacalli
+'''Medida de Longitud equivalente a un Abrazo Completo''' (Para medir el Grosor de un Árbol, por ejemplo): Centlacuitlanahuatectli
+'''Medida de Longitud equivalente a un Brazo (completo)''': Cenciyacatl (De la Axila hasta la Mano)
+'''Medido''' / Cauto / Sensato / Cabal / Moderado / Apacible / Austero / Discreto / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Ser Moderado / Moderarse: Malhuia, nino-] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui / Tlaixyehyecoani
[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
+'''Medido''' / Mezquino / Miserable / Menesteroso / Avaro / Parco: Tetlatlazohmacani
[Racionar / Dar con Parquedad / Medir: Tlazohmaca, nitetla-]
+'''Medio''' / Tercio / Cuarto / Quinto ... (uno de dos / uno de tres / uno de cuatro..): Cecca in Occan / Ceccan in Yexcan / Ceccan in Nauhcan / Ceccan in Macuilcan / ...
[Un medio (1/2): Ce ceccac in occan]
[Dos medios (2/2): Ome ceccan in occan]
[Tres medios (3/2): Yei Ceccan in occan]
[Siete cuartos (7/4): Chicome ceccan in nauhcan]
+'''Medio''' / Centro: Nepantlahtli (Alonso de Molina)
Tiene una forma para indicar posesión:
[El centro de mi casa: Inepantlah in nocal]
No debe confundirse con:
[La mitad (de Algo): Icentlacol (in itlah) (Alonso de Molina)]
Yollohco sólo aparece pospuesto, como sufijo:
[En el centro de la tierra: Tlalli olloco (Alonso de Molina)]
+'''Medio''' / A medias / Semi-: Zaquen
[Zaquem Micqui: Medio Muerto]
+'''Medio''' / Centro / Corazón / Sentimiento / Médula: Ollotl / Yollotl / Yollohtli (Rémi Simeon)
+'''Medio''' / Método / Vía / Mecanismo: Ohtli
+'''Medio''' / Entorno / Hábitat / Ambiente: Nemoayan
+'''Medio''' / De Lo que sirve de Uno / Instrumento: Netlayecoltiliztli
+'''Medio''' / Equidistante / Mediano: Nepantlahtli
+'''Medio''' (Locativo): Netlayecoltiloyan
+'''Medio Ambiente''' / Medio Natural: Iuhquiz Netlayecoltiloyan
[Iuhquiz: Natural / Que sale a su Ser]
+'''Mediocre''' / Regular / Pasable / Mediano / Corriente: Zan Ipan Yectli / Zan Ipan Cualli / Zan Ipan (Alonso de Molina cosa mediana)
+'''Mediocre''' / Mediano / Vulgar: Tlahconemi (Alonso de Molina)
+'''Mediocridad''' / Medianía / Vulgaridad: Tlahconemilizotl
+'''Mediodía''' / A Mediodía: Nepantlah Tonatiuh (Sahagún / Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 131, UNAM)
+'''Mediodía''': Tlahcah (Miguel León Portilla, ''El Libro de Amos Segala'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, p. 306, UNAM, Primera Edición, 1991)
[(La) Mañana / Antes del Mediodía: Ye tlahcah (Rémi Simeon)]
[(La) Tarde / Antes de la Puesta del Sol: Ye Teotlac (Carochi / Rémi Simeon)]
+'''Medio Dormido''': Zaquen Cochtoc / Zaquen Cochqui
+'''Medio en Pie''': Zaquen Itztoc
+'''Medio Loco''' / Medio Perturbado: Chicotlahueliloc
+'''Medios''' / Bienes / Capital / Recursos / Pertenencias / Riqueza / Herencia / Bien / Renta / Beneficio (sustantivo): Yocatl
[Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios): Tlayohyocaittaliztica]
+'''Medir a Alguien''': Tamachihuilia, ninote-
+'''Medir Algo''': Tamachihua, nitla-
+'''Medir''' / Evaluar / Calibrar / Delimitar / <u>Precisar</u>: Tahtamachihua, nitla-
+'''Medirse''' (de Arriba a Abajo): Ixtoloa, nino-
+'''Medirse''' / Contenerse / Refrenarse / Agachar la Cabeza / Someterse: Toloa, nino- (Andrés de Olmos)
[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde, por eso se refrenará, se medirá: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz, ic motoloz, ic momalcochoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Agachar la Cabeza / Inclinarse: Toloa, ni- (Rémi Simeon)]
[Hacer Agachar la Cabeza a Alguien: Tololtia, nite-]
[Agachar la Cabeza (Reverencial): Tololtia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Medirse''' / Refrenarse / Contenerse: Malcochoa, nino- (Andrés de Olmos)
[Abrazar / Rodear (Algo): Malcochoa, nitla- (Rémi Simeon)]
[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde, por eso bajará la cabeza, se refrenará: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz, ic motoloz, ic momalcochoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Meditabundo''' / Preocupado / Agobiado / Pensativo / Triste / Cabizbajo: Motequipachoani
[Preocupante / Alarmante / Agobiante: Tetequipachoani]
+'''Meditación''' / Reflexión: Netlatemoliliztli [Temolia, ninotla-: Examinarse / Reflexionar]
+'''Meditar''' / Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar: Nemilia, nitla- / Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-)
+'''Meditar''' (Pensar prolongadamente): Huehcauhtica Mati, nino- / Huehcauhtica machilia, ninotla-
[Huehcauhtica: Prolongadamente / Largo Tiempo (Adverbio)]
+'''Médula''' / Tuétano / Sebo: Cehceyotl (Alonso de Molina)
+'''Médula''' (Ósea): Omicehceyotl
+'''Médula''' (del Árbol) / Núcleo (del Árbol) / Meollo (del Árbol) / Sustancia (del Árbol): Cuauhnacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Cuahuitl Inacayo / Cuahuitl Iyecnacayo
[Es lo que queda del tronco o de la rama una vez se extrae la corteza]
+'''Medusa''': Texcalnanacatl (Rémi Simeon: Pez que se parece a un Hongo, con piel rugosa -gelatinosa, pero con pliegues-)
+'''Mefistofélico''' / Demoniaco / Satánico / Diabólico / Maligno: Huel Ahtlacatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)
[Inhumano / Deshonesto / Grosero: Ahtlahtlacatl]
+'''Mefistofélico''' / Diabólico / Satánico / Demoniaco (Que demoniza a la Gente / Que echa Pestes de la Gente) / <u>Maligno</u>: Tetlacatecolohuiani / Teehuilotlatiani
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar / Demonizar (a Alguien) / Echar Pestes (de Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Hechizado / <u>Poseído</u> / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli]
[Maligno / Nocivo / Malévolo: Tenahualpoloani]
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
[Maligno / Ruin / Mezquino / Pérfido: Teca Pahpaquini]
+'''Mefítico''' / Maloliente / Apestoso / Pestilente / Fétido / Infecto / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Megáfono''' / Altavoz / Bocina: Nahuatihuani
[Hablar Alto: Nahuati, ni-]
+'''Megalito''' / Monumento / Pirámide / Sepulcro / Urna / Dolmen / Obelisco: Tepetlacalli
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roca / Piedra: Tepetlatl]
+'''Me hiere tal cosa''' / Me alcanza / Me ofende: Notech In Ahahci [Ofender / Hacer Escarnio / Burlar: Teca Camanaloa (Rémi Simeon) / Teca Cacayahua, nino- [precedidos de Teca pierden su sentido amigable, bromear, y significan Burlar / Ofender]
+'''Mejilla''' / Pónulo: Ixteliuhcatl (Alonso de Molina)
+'''Mejilla / Carrillos / Mofletes / Cachete: Camapantli (Alonso de Molina)
[Carrillos grandes: Camatetl (Alonso de Molina)]
[Cachetudo: Camatetic (Alonso de Molina)]
+'''Mejor''' <''nombre comparativo''>: Oc Ye Cualli (Alonso de Molina)
+'''Mejor''' <''adverbio comparativo''>: Oc ye cualli / Oc cencah yectli / Oc cencah ipani (Alonso de Molina)
[Un Poco Mejor: Achi cualli / Oc ye achi cualli / Quentel Cualli (Alonso de Molina)]
+'''(El) Mejor''' / Vencedor / Victorioso / Triunfador: Tepanahuiani
[Triunfar (sobre Alguien) / Superar / Sobrepasar / Vencer: Panahuia, nite-]
+''Mejor''' / Más Convenientemente / Más Oportunamente <adverbio>: Oc Cencah Ipani (Alonso de Molina)
[Hazlo mejor: Ma oc cencah ipani xicchihua]
+'''Mejor''' / Más: Cencah Ye
[Es (algo) mayor la hembra que el macho y <u>mejor cazadora</u>: Achi hueyi in cihuatl: auh in oquichtli zan achi tepiton. In cihuatl cencah ye tlamani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 47, p. 199, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Mejor''' / Con Mejoras: Tlacualtiliztica / Tlayectiliztica (Rémi Simeon)
+'''Mejora''' / Ascenso / Promoción / Avance / Beneficio: Neicneliliztli
[Promover / Favorecer / Mejorar / Hacer el Bien / <u>Beneficiar</u> / Ascender: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-)]
+'''Mejora''' / Ascenso / Promoción / Avance / Beneficio: Nemahuizotiliztli
[Recibir Honores / Mejorar / Beneficiarse: Mahuizotia, nino-]
+'''Mejora''' / Purificación / Adecentamiento: Tlayectiliztli
+'''Mejora''' / Reparación / Remedio: Tlacualtiliztli
+'''Mejora''' / Ganancia / Provecho / Adquisición: Netlaixnetililiztli
[Ixnextilia, ninotla-]
+'''Mejorado''': Tlacualtililli / Tlayectililli
+'''Mejorante''' / El que hace una Mejora (A un Hijo,en una Herencia): Tlacualtiliani / Tlayectiliani
+'''Mejorar''' / Hacer Mejor / Perfeccionar la Manera de Hacer el Bien: Panahuia, nic- inic cualli chihua, nic-
[Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic <u>cualli ancohchihuazqueh</u>, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mejorar''' / Aliviarse / Recuperarse / Recuperarse (de una Dolencia / de una Lesión): Ye Immati, n(i)- / Ye Yoli, ni)- / Ye (I)zcalia, nino- / Ye Achi Ihmati, nin(o)- / Ye Nihiyo Cui, nic- / Ye Queztel / Ye Quenteltzin (Alonso de Molina)
[Mejoría / Alivio / Consuelo / Bálsamo / Aplacamiento / Desahogo (de una dolencia / de una Lesión): Achi quentel / Ye achi quentel (Alonso de Molina)]
+'''Mejorar(se)''' / Perfeccionarse / Progresar / Prosperar: Yectia, ni- / Cualtia, ni- / Cualtia, nino- (Andrés de Olmos) / Yectia, nino- (Andrés de Olmos)
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mejorar''' / Arreglar / Reparar / Limpiar (Algo): Yectilia, nitla- / Cualtilia, nitla-
+'''Mejorar(se)''' / Aplicarse: Huihhuipana, nino-
[Colocar en Orden (a la Gente): Huipana, nite-]
[Ordenar / Poner en Orden (Asuntos / Cosas): Huipana, nitla-]
[Hay consenso por (Hay un evidente afán de) mejorar en el uso de esta lengua tan diferente de la castellana: Ye quice(h)cepanohtihuitzeh in tlahtolli in quenin mohui(h)huipana, in quenin cualli mohui(h)huipana in nahuatlahtolli yehica cenca(h) occetic in caxtillantlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
[Unirse / Consensuarse: Cepanoa, mo-]
+'''Mejoría''' / Alivio / Consuelo / Bálsamo / Aplacamiento / Desahogo (de una dolencia / de una Lesión): Achi quentel / Ye achi quentel (Alonso de Molina)
+'''Mejilla''': Camapantli
+'''Melancolía''' / Tristeza / Depresión / Nostalgia: Teyollohcohcoliztli
+'''Melancolía''' / Nostalgia / Apatía / Debilidad: Cuetlaxihuiliztli / Tecuetlaxoliztli
[Dejarse Abatir por la Tristeza / Desanimarse / Ser Débil: Cuetlaxihui, ni- / cuetlaxoa, nino-]
[Desanimar / Entristecer: Cuetlaxoa, nite-]
+'''Melancólico''' / Desanimado / Triste / Abatido: Cuetlaxihuini
+'''Melancólico''' / Deprimente / Depresor / Depresivo: Teyollohcohcoani
+'''Melancólico''' / Entristecido / Hundido / Triste / Taciturno / Deprimido / Nostálgico / Retro: Tlayollohcohcolli
[Entristecer: Yollohcohcoa, nite-]
+'''Melena''': Quechpantzontli / Quechtzontli / Papahtli
+'''Melenudo''' / Peludo / Hirsuto / Enmarañado / Erizado: Quechtzonyoh
[Melenudos: Quechtzonyohqueh]
+'''Melindroso''' / Amanerado / Afectado / Cursi / Remilgado / Ñoño: Monemmictiani
Se dice de aquel que se muere de vanidad:
[Ser Cursi / Ser Afectado: Nemmictiani, nino-]
+'''Mellado''' / Desportillado / Descantillado: Tlatencontli / Tentlapanqui / Tentecuinauhqui / Tetecuinauhqui / Tentzicueuhqui
+'''Mellado''' / Despuntado: Tetecuintic
[Dar Golpes: Tetecuinia, nitla-]
+'''Mellar''' / Desportillar: Tencotona, nitla- / Tentlapana, nitla-/ Tentzicuehua, nitla-
+'''Mellarse''': Tentlapani ,- / Tetecuinahui, -
+'''Melocotón''' / Albaricoque: Xochipal / Xochipalxocotl
+'''Melodía''' / Ruido / Acorde / Silbido / Sonido / Bordoneo: Zohzoloquiztli
[Hacer Ruido (el Fuelle / la Guitarra / el Silbato / la Flauta): Zohzoloca, ni- (Frecuentativo de Zoloni, -)]
[Flauta: Zohzoloctli]
[Fragor / Estrépito / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli]
[Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -]
+'''Meloja''' / Lavaduras de Miel / Aguamiel / Hidromiel: Necuatl / Neuctlaixpacatl (Alonso de Molina)
+'''Melopea''' / Embriaguez / Borrachera / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli
[Resaca / Cruda / Sinsabor / Malestar / Molestia / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli]
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Meloso''' / Melífluo / Almibarado / Empalagoso: Neuctic (Alonso de Molina)
+'''Membrana''' (Piel aplanada que recubre los Órganos y Vísceras) / Epitelio / Mucosa (Tejido que recubre las cavidades externas y la piel) / Tegumento: Tlaixmanehuatl
+'''Membrana''' / <u>Teja</u> / Escama / Epitelio: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl)
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
+'''Membrana''' / Filtro / Filtrador / Tamiz: Tlatzehtzeloloni
[Cribar / Hacer Criba: Tzehtzelhuazhuia, nitla-]
[Sacudir / Batir / Zarandear / Tamizar / Pasar por un Cedazo / Filtrar: Tzehtzeloa, nitla-]
[Cedazo / Tamiz / Harnero / Criba / Zaranda / Arel: Tzehtzelhuaztli]
+'''Memoria''' / Recuerdo: Teilnamiquiliztli / Iilnamiconi
+'''Mención''' / Referencia(s): Tlatenehualiztli
+'''Mención''' / Registro / Citación (Rémi Simeon) / Cita / Renombre (Rémi Simeon) / Nombre / Reputación / Fama: Teihtoliztli
[Mala Reputación / Mala Fama / Mala Consideración: Ahcualli Teihtoliztli / Ahcualli Teittalizzotl]
+'''Mencionado''' / Referido / Citado / Dicho: Tlatenehualli / Tlanohnotzalli
+'''Mencionado''' / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Nombrado: (In) Omoteneuh
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
+'''Mencionar''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Llamar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Mendicidad''': Netlatlaihtlaniliztli
+'''Mendigar''' / Sacar: Yehua, nitla-
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
+'''Mendigo''' / Limosnero / Indigente / Menesteroso: Motlayehuih / Motlayehuiani
+'''Menesteroso''' / Desdichado / Miserable / Infeliz / Desgraciado: Icnotl / Icnopilli / Icnotlacatl / Icnoyoh / Icnohuah
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Menesteroso''' / Limosnero / Indigente / Mendigo / Pobre: Motlayehuih / Motlayehuiani
[Mendigar / Sacar: Yehua, nitla-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
+'''Menguado''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Falto / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Menguado''' / Raquítico: Tetzoqui
+'''Menguado''' / Carente: Huetzini
+'''Menguar''' / Disminuir: Tlantiuh,ni- / Poliuhtiuh, ni- / Caxahua, ni-
+'''Menor''' <nombre comparativo>: Tlahcotepiton / Achi Tepiton / Ipan Tepiton (Alonso de Molina)
+'''Menor''' / Niño / Párvulo / Benjamín: Pilli / Piltontli / Conetl / Oquichpiltontli
+'''Menor''' / Pequeño / Minúsculo / Mínimo / Diminuto / Chico: Tepiton
+'''Menos''' (que) <adverbio comparativo>: Oc cenca ahmo (Alonso de Molina) / Oc ye ahmo (Alonso de Molina) /
[Un poco menos: Oc achi ahmo]
[¿Qué tanto menos... <... te pongo?> : Quenoque in ahmo (Alonso de Molina)]
[¿Cuánto más... <...conviene que se haga esto?>: Quenin oc cencah / Quen oc ye / Quenoque / Quenin Yequeneh (Alonso de Molina)]
+'''Menos''' / Aparte / Con omisión de / Con Exclusión De / Separado De (Signo Menos): Iyoh
+'''Menos''' / No Tanto / No Todo / No del Todo: Ahmo Ixquich
+'''Menos''' / No Completamente / No Enteramente: Ahmo Cencah (Rémi Simeon)
+'''Menos''' / No Exactamente Tanto: Ahmo Cencah Quexquich
+'''Menoscabar''' / Desfavorecer / Rebajar / Perjudicar / Degradar: Tzinquixtia, nite- (nitla-]
+'''Menospreciar''' / Denigrar / Desacreditar / Desacreditar / Hacer de Menos (a Alguien): Pahpatzahua, nite- (Rémi Simeon)
[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Menospreciar''' / Despreciar / Humillar / Rebajar / Criticar: Ixitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos) / Tlaniicza, nite- / Yicitta, nite- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Menospreciar''' (a Alguien) / Criticar / Despreciar: Ahtle Ipan Itta, nic- / Ahtle Ipan mati, nic-
[Nada / Nada Bueno / Nada Positivo: Ahtle]
[Aquel que es muy orgulloso, necio, no quiere obedecer la ley (de Dios), la desprecia, la ignora: Yehhuatl cencah mopoa, ahtlamati, in ahmo quitlacamatiznequi, ahtle ipan quitta, ahtle ipan conmati (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Menospreciar''' / Subestimar / Infravalorar / Minimizar / Minusvalorar: Ixcohcoa, nite-
+'''Menospreciar''' / Rebajar / Humillar / Atropellar: Tlaniicza, nite- / Tlanipachoa, nite- / Tlaniteca, nite-
+'''Menospreciarse''' (Uno / a Sí Mismo): Nohmahtelchihua, nino-
+'''Menosprecio''' / Desconsideración / Desdén / Reticencia: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Honrar / Respetar (a Alguien): Mahuiztilia, nite-]
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
+'''Menosprecio''' / Grosería / Descortesía / Desacato / Irreverencia / Profanación / Inconveniencia / Blasfemia: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Mensaje''' / Embajada: Titlaniztli
+'''Mensaje''' (Acercado por un Mensajero) / Orden: Titlannahuatilli
+'''Mensaje''' / Anuncio / Revelación / Comunicación / Transmisión / Comunicado: Tlanohnotzaliztli / Tetlaixpantiliztli
+'''Mensaje''' / Predicado (Parte de la Oración que nos lo dice Todo del Sujeto) / Publicidad / Divulgación / Anuncio: Tetlamachiztiliztli
[Predicado / Anunciado / Divulgado / Publicitado: Tlatlamachiztilli]
[Anunciar / Publicitar / Informar / Predicar: Machiztia, nitetla-]
+'''Mensaje''' / Oración / Frase / Comunicación / Un Comunicado: Tlatlahtolehualtiliztli
+'''Mensaje''' / Un Comunicado (Lo que es susceptible de ser enviado mediante la palabra): Tlatlahtolehualtiloni
+'''Mensaje''' / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Mensaje''' / Correo / Mensaje / Envío / Relato / Informe: Netitlaniliztli / Netitlaniztli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
El Emisor y el Destinatario se aluden de la siguiente manera:
[La persona gracias a la cual inicia su trayecto el mensaje / La persona que lo emite: In ica pehua (in netitlaniliztli)]
[La persona gracias a la cual acaba su trayecto el mensaje / La Persona que lo va a recibir / In ica quiza (in netitlaniztli)]
[Juan envía el mensaje / El mensaje (sujeto) sale gracias a Juan: Juan ica pehua in netitlaniztli]
El mensaje es el sujeto de la acción pero los mensajes no salen ni llegan sino a través de una persona que interviene en la emisión y en la recepción.
Por eso si se solicita el nombre del emisor no se recurre a Ihuic sino In ica pehua (Gracias al cual sale). No vale decir Ica pehua pues el sujeto es In netitlaniztli.
El náhuatl no usa en estos casos ninguna preposición direccional sino una preposición instrumental.
+'''Mensaje Electrónico''' / Correo Electrónico : Maltzintemoloniliztica Netitlaniztli
+'''Mensajear''' / Comunicar Algo (Enviar algo, comunicados, mediante la palabra): Tlahtolehualtia, nitla-
+'''Mensajero''': Titlantli
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
+'''Mensajero''' / Enviado: Tlaihualli
[Achto / Achtopa Tlaihualli: Enviado por delante / Explorador]
+'''Mensajero''' / Empleado que ejerce de Mensajero: Tititlanoni
+'''Mensajero''' / Representante: Titlannecuil
+'''Menstruación''' / Regla / Menstruo / Período: Ezquizaliztli
+'''Menstruante''' / Que tiene la Regla: Ezquizqui / Mometzhuiani
+'''Menstruar''' / Tener la Regla: Ezhuitomi, n(i)- / Ezquiza,n(i)- / Metzhuia, nino-
+'''Ménsula''' (Pieza de Madera que sostiene una Viga Maestra): Cuauhtlancochtli
+'''Menta''': Cececxihuitl
+'''Mental''' / Lo Propio de la Conciencia / Intelectual (Adjetivo): Neyolixihmachilizotl
[Mente / Conciencia: Neyolixihmachiliztli]
+'''Mentalización''' / Concienciación (Sustantivo): Neyolixihmachilizotl
+'''Mentalizado''' / Concienciado: Moyolixihmachiani
+'''Mentalmente''' / Con Conciencia: Neyolixihmachiliztica
+'''Mente''' / Conciencia / Entendimiento: Tlacaquiliztli (Alonso de Molina, entendimiento)
[Instinto Natural / Intuición: Neyolixihmachiliztli (Alonso de Molina)]
+'''Mente''': Teixnemahtli (Aulex)
[Nemahtiliztli: Prudencia / Opinión / Afecto (Rémi Simeon]
+'''Mente''' / Fuente del Proceso Cognitivo: Tlanemililizmeyalli
+'''Mentir''': Iztlacati, n(i)-
+'''Mentira''': Iztlacatiliztli
+'''Mentira''' / Falsedad: Iztlacayotl
+'''Mentira''' / Invención: Tlahtolpictli
+'''Mentira''' (el mentir): Iztlacatiliztli
+'''Mentiroso''' / Engañoso / Postizo / Falso: Iztlacatqui
+'''Mentiroso''': Teiztlacahuiani / Iztlacatlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Iztlacatlahtoani (Rémi Simeon) / Tetlaiztlacalhuiani
[Calumniar (a Alguien) / Emponzoñar (a Alguien): Iztlacahuia, nite-]
[Saliva / Baba / Veneno: Iztlactli]
[Calumniar / Acusar en Falso (a Alguien / de Algo) / Decir Falsedades: Iztlacalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Falsedad: Iztlacayotl]
[Decir: Ihuia, nitetla-]
+'''Mentiroso''': Iztlacatini / Omeyolloh / Tentlamatini
+'''Mentiroso''' / Falso: Tlapicqui
+'''Mentiroso''' / El que Habla Falsedades: Tlapictlahtoleh
+'''Mentón''' / Barbilla: Camachalli
[Mandíbula: Camachalcuauhyotl
+'''Menú''' / Síntesis / Resumen / Selección / Inventario / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Menú''' / Explicación / Justificación / <u>Arreglo</u> / Composición / Ordenación / Catalogación / Aclaración / Organización / Registro / Inventario / Lista: Tlatecpanaliztli
+'''Menú''' / Archivo / Registro / Clasificación / Índice / Lista: Tlamachiyotiliztli
[Registrar / Archivar / Clasificar: Machiyotia, nitla-]
[Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Registrar (Poner un Registro o Anotación reproduciendo un Modelo) / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / <u>Calificar</u> / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nitla-]
[Modelo / Ejemplo: Machiotl / Machiyotl]
+'''Menú''' / Esquema / Resumen / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Menú''' / Enumeración / Relación / Catálogo (de Alguien / de Todos): (I)melahuaca / Tomelahuaca
[Imelahuaca in yehyecoliztli ahnozo tlatequipanoliztli in mochihuaya teopan in tlacatecolocalco / Relación de los trabajos y tareas que se hacían en el templo (Casa del Demonio) (Bernardino de Sahagún)]
+'''Menú''' / Recapitulación / Reducción / Esquema / Síntesis / Simplificación / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación / Compendio: Ahtlahuehyaquiliztli
[Compendiador / Recapitulador / Reductor / Esquematizador / Sintetizador / Simplificador: Ahtlahuehyaquiliani]
[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]
+'''Meollo''' (del Árbol) / Núcleo (del Árbol) / Médula (del Árbol) / Sustancia (del Árbol): Cuauhnacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Cuahuitl Inacayo / Cuahuitl Iyecnacayo
[Es lo que queda del tronco o de la rama una vez se extrae la corteza]
+'''Mercader''': Motlapatiliani
+'''Mercado''' / Plaza de Mercado / Zoco / Bazar / Feria / Mercadillo / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Mercadillo''' / Plaza / Zoco / Bazar / Feria / Mercado / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Mercancía''': Nanauhtli / Tiamictli / Nanauhyotl / Nanauhtli
+'''Mercachifle''' / Buhonero / Quincallero / Feriante / Ambulante (Aquel que compra de Todo para revender): Tlacohcoalnamacac
[Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Mercenario''' / Soldado / Asalariado / Jornalero / Sirviente: Tlaquehualli (Olmos / Rémi Simeon)
+'''Merecer''' / Alcanzar / Obtener / Ganar: Icnopilhuia, nitla-
[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
[Merecéis el bebé, la criatura (que ha nacido), esposa (moza tierna) y marido (mozuelo)...: Auh nican amechonmocnopilhuilia in piltontli, in conetontli, in ichpochtontli: auh intelpochtontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 152, p. 156, reverso)]
+'''Merecer''' / Lograr / Obtener / Conseguir: Macehua, nitla-
+'''Merecer''': Nolhuiti(z), Nomahcehualti(z) / Iixco Nitlachia(z)
[Si por desgracia ha de volverse ello nuestra pena, si por mala suerte ha de volverse ello nuestro castigo, si la mala suerte ha de traer ante nosotros y hemos de verlo...: Cuix tolhuitiz, tomahcehualtiz; cuix iixco titlachiazqueh... (Sahagún, L. VI, fº 119, p. 123, anverso]
El futuro da un matiz de necesidad.
[La mala suerte hará posible que merezcamos que pase, perderlo (que aquí sólo soñamos, que estamos ante un espejismo) : Cuix iixco, cuix iicpac titlachiazqueh, in nican titemiquih, in nican ticcochitlehuah (Sahagún, L. VI, p. 123, fº 119, anverso)]
+'''Merecer como Recompensa''': Telhuil [Sustantivo en forma posesiva, verbalizado mediante el verbo Ser en tercera persona: Mocal Nolhuil / Merezco tu casa / Tu Casa es mi Recompensa]
+'''Merecer la Muerte en la Horca''' (Por Ahorcamiento / De Horca): Tequechmecanilizpa Mictiloni, ni-
+'''Merecimiento''' / Mérito: Tlamacehualiztli / Macehualli
+'''Meridiano''' / Mediodía: Tlahcotonalli
+'''Meridional''' / Sureño / Antártico / Austral / Antártico: Huitztlancayotl / Huitztlampa / Tlahcotonalpa
[Sur / Sud / Mediodía: Huitztlan / Tlahcotonalli]
[(Viento) del Sur: Huitztlampa (Ehecatl) / Tlahcotonalpa (Ehecatl)]
+'''Merienda''': Netlacahuiliztli (Rémi Simeon, Netlauiliztli)
+'''Mérito''' / Virtud / Bondad / Probidad / Moralidad: Yectiliztli
[Expiación / Penitencia / Purificación: Tlamahcehualiztli]
+'''Mermado''' / Raquítico / Escaso: Tetzoqui
+'''Mermado''' / Insuficiente / Pobre / Escaso: Huetzini
+'''Mermado''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Falto / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Mermelada''' / Confitura / Jalea: Necuizquitl (Rémi Simeon)
+'''Mermelada''': Xoconeuctli (Aulex)
+'''Merodear''' / Acechar / <u>Espiar</u> / Rondar / Fisgar / Husmear: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-
+'''Mes''': Metztli
[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo <u>mes</u> que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl <u>metztli</u> in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo <u>mes</u>: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome <u>metztli</u> (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
+'''Mes''' / Día / <u>Fiesta</u>: Ilhuitl / Metztlapoaliztli
[El décimo mes de la cuenta, aquel en que Caen los Frutos: otro Mes que computa o integra la Veintena: Inic mahtlactetl ilhuitl, yehhuatlin Xocotl Huetzi: no cempoalilhuitl huel quitlamia, in cempoalihuitl (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61)]
[Inic mahtlactetl on nahui ilhuitl: Yehhuatlin motenenehuah Quecholli (Sahagún. L. II, p. 131, Fº77, reverso) / El mes décimo catorce: ello lo denominan Quecholli]
[La palabra Fiesta / Ceremonia era equivalente a Celebración / Reverencia: Tlamahuiztiliztli. Lo que ocurre es que Rémi traduce, en un error garrafal, esta palabra como Respeto / Honor]
[Capitulo 30. Oncan motenehua in ilhuitl, ihuan in tlamahuiztiliztli (Sahagún, L. II, p. 120, Fº 66) / Capítulo 30. En él se trata del mes (Xocotl huetzi) y de la celebración o reverencia (la fiesta que se hacía]
+'''Mesa '''(Apoyos y Plancha): Ahcopechtli / Pantlalitl (Neologismo)
+'''Meseta''': Cuauhtic Ixtlahuatl / Hueyi Ixtlahuatl
+'''Mesías''': Temaquixtilani (Andrés de Olmos)
+'''Mesnada''' / Hueste(s) / Tropa / Ejército / Horda / Mesnada: Teyaochiuhcayotl
+'''Mesón''' / Taberna: Necallotiloyan
+'''Mestizo''' / Combinado / Variado / Heterogéneo / <u>Híbrido</u> / Compuesto: Chictlapanqui
[Formar con Elementos de distinta Naturleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-]
+'''Meta''' / Llegada / Arribada: Ahxihualiztli
+'''Meta''' / Final / <u>Término</u> / Fin / Salida (Antónimo de Entrada) / Meta / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon)
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Metabolismo''' / Asimilación / Ingesta / Ingestión / Deglución / Bocado / Trago / Engullimiento / Digestión: Tlatololiztli
[Asimilar / Digerir / <u>Tragar</u> / Deglutir / Ingerir / Metabolizar: Toloa, nitla-]
+'''Metafísica''' / Trascendentalismo / Dificultad / Especulación / Teoría / Abstracción / Filosofía: Tlacemmatiliztli
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Metafísico''' / Trascendental / Trascendente / Abstracto / Teórico / Especulativo / Difícil / Filosófico: Cemmachoni
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Metáfora''' / Parábola / Alegoría / Ejemplo / Enseñanza / Imagen: Machiotlahtolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)
+'''Metáfora''' / Comparación: Temachiyotlaliliztli / Tlamachiyotlaliliztli
+'''Metáfora''' / Aspecto / Foto / Cuadro / Imagen / Santo: Ixiptli
+'''Metal''': Tepozzotl
+'''Meteórico''' / Repentino / Fulminante / Súbito / Rapidísimo / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Meteorito''' / Cometa: Quiauhteocuitlatl
+'''Meteorología''' / Clima / Tiempo / Temperatura: Cahuitl
+'''Meter ''' / Encajar / Incrustar / Insertar / Encuadrar / Enmarcar (transitivo): Aquia, nitla- / Calaquia, nitla-
+'''Meterse''' (entrar): Aqui, ni-
+'''Meterse''' (entrar): Calaqui, ni-
+'''Meterse en Peligro''' / Ponerse en Peligro / Meterse en el Fuego como una mariposa / Peligrar: Tlepapalochihua, nino-
+'''Metódicamente''': Tetlaixyehyecalhuiliztica
+'''Metódico''' / Que da con método o mesura: Ixyehyecauhqui [ixyehyecalhuia, nitetla-]
+'''Método''' / Medio / Vía / Mecanismo: Ohtli
+'''Metro''' (de medir): Huehcan (Cuaitl) / Octacatl (Akapochtli)
+'''Metrópoli''' / Ciudad-Madre: Nantli-Altepetl
+'''Mexicana''': Cihuamexihcatl / Cimexicatl
[Launey dice que no se puede decir Cihuamexihcatl sino Cihuatl Mexihcatl pues se poseen las dos cualidades por igual, sin subordinación. Lo cierto es que Cihuatl Mexihcatl significa Mexicano de Mujer / Mexicano para Mujer.
+'''México Distrito Federal''': Mexihco, Nenechicolizzotl Xeliuhcan / Mexihco, N.X.
[Sección / Departamento / Distrito: Xeliuhcan. Seccionar / Dividir / Fragmentar: Xelihui, ni- ]
[Federación: nenechicoliztli. Federarse / Asociarse: Nechicoa, nino-]
+'''Mezcla''' / Compuesto: Tla'cohcoxoniliztli / Tlanechicolli (Sahagún)
+'''Mezclar''' / Agitar(una Vasija): Cohcoxotza, nitla-
+'''Mezclar''' / Remover: Cohcoxonia, nitla-
+'''Mezclar''' / Revolver / Enmarañar / Enredar / Agitar / Batir / Barajar: Cenneloa, nitla- / Cennepanoa, nitla-
+'''Mezclar''' / Pegar / Adherir / Ligar / Agarrarse a Algo / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzacuia, nitla-
[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]
+'''Mezclado''' / Abigarrado: Tlacohcoxonilli / Tlacennelolli / Tlacennepanolli
+'''Mezcolanza''' / Composición / Mezcla / Combinación / Mestizaje / Hibridación: Tlachictlapanaliztli
+'''Mezquino''' / Avaro: Teoyehuacatini / Tlatlaimetl
[Ser Avaro / Ser Mezquino: Teoyehua, ni-]
+'''Mezquino''' / Ruin / Maligno / Pérfido: Teca Pahpaquini
+'''Mezquino''' / Miserable: Tetlatlazohmacani (Alonso de Molina)
+'''Michoacán''': Michhuahcan
+'''Michoacano''': Michhuah / Cuaochpa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 138, p. 140, anverso)
[Michoacanos: Michhuahqueh / Cuaochpanmeh]
[Se les dice así por recortarse (raparse) el cabello haciendo caminos o surcos en la cabeza (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 138, p. 140, anverso)]
[Barrer: Tlachpana, ni- (Rémi Simeon) / Ichpana, nitla- (¿?)]
[Camino: Ohtli]
[Barrido de los caminos: Ochpaniliztli (11º mes del año)]
[Escoba: Ochpa(n)huaztli]
+'''Micrófono''': Tlahtoloni
+'''Miedo''' / Temor / Preocupación / Horror: Nemauhtiliztli
[Temer / Asustarse / Preocuparse: Mauhtia, nino-]
+'''Miedo''' / Temor / Horror / Pánico / Espanto / Pavor / Fobia: Mahuiliztli
[Tener Miedo / Temer: Mahui, ni-]
+'''Miedo''' / Temor: Yolmahuiliztli / Neyolmauhtiliztli
[Yolmauhtia, nino: Asustarse]
+'''Miedoso''' / Asustadizo / Temeroso: Momauhtiani
+'''Miedoso''' / Asustadizo: Ixmahuini / Ixmauhqui
+'''Miedoso''' / Receloso: Tzimpil
+'''Miel''': Neuctli
+'''Miel''' / Melcocha <RAE, ''miel que, estando muy concentrada y caliente, se echa en agua fría, y sobándola después, queda muy correosa>: Necuilacatztli
+'''Mielero''' / Melcochero: Neucnamacac / Necuilacatznamacac
+'''Miembro''' / Socio / Partícipe / Colaborador: Tlacneliani
[Colaborar / Participar / Aportar: Icnelia, (/nitla-)]
[Participar (en Torneo) / Concurrir: Cepanicnelia, nino-]
[Deportista / Participante: Mocepanicneliani]
+'''Mientras''' / Entretanto / Mientras que: In Ixquichcauh
+'''Mientras''' / Entretanto / Al Tiempo Que: In Oquic / In Iquin
+'''Mientras''' / <u>Durante</u>: Inoc
[Durante la Noche / Al Anochecer / Al caer la Noche: Yohualtica]
[Durante su regreso: Inoc inehualcuepaliz]
+'''Mientras''' / Cuando (Adverbio): In Iquin
[In Iquin ninaltia: Cuando me baño]
+'''Mientras''' / Entretanto (Conjunción): Yeceh / Ye
[Ma Xitlahto, yeceh nimitzcaquiz: Habla, mientras yo te escucharé]
+'''Mientras''' / Entretanto (Adverbio): In oc
[In Oc Ninaltiaz: Entretanto me bañaré]
+'''Mientras que...''' / Hasta que... / Hasta Tanto... (Conjunción): Ixquichcauh...
[Nitlahtoz Ixquichcauh mah nicnequi: Hablaré hasta tanto yo quiera]
+'''Miércoles''' (Mercurio, Dios del Comercio): Yacateucpanç
[Dios del comercio: Yacateuctli]
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
+'''Mil''': Ontzontli ipan mahtlacpohualli
[Dos Mil: Mahcuiltzontli]
[Tres Mil: Chicontzontli ipan mahtlacpohualli]
[Cuatro Mil: Mahtlactzontli]
[Cinco Mil: Mahtlactli omontzontli ipan mahtlacpohualli]
[Seis Mil: Caxtoltzontli]
[Siete Mil: Caxtolli omontzontli ipan mahtlacpohualli]
[Ocho Mil: Cenxiquipilli]
[Nueve Mil: Cenxiquipilli ipan Ontzontli ipan mahtlacpohualli]
[Diez Mil: Cenxiquipilli ipan mahcuiltzontli]
[Veinte Mil: Onxiquipilli ipan mahtlactzontli ]
[Treinta Mil: Exiquipilli ipan caxtoltzontli]
[Cuarenta Mil: Mahcuilxiquipilli]
[Cincuenta Mil: Chicuacenxiquipilli ipan mahcuiltzontli]
[Sesenta Mil: Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli]
[Setenta Mil: Chicuexiquipilli ipan caxtoltzontli]
[Ochenta Mil: Mahtlacxiquipilli]
[Noventa Mil: Mahtlactli oncenxiquipilli ipan mahcuiltzontli]
[Cien Mil: Mahtlactli omonxiquipilli ipan mahtlactzontli]
[Para decenas superiores, véase la entrada en este diccionario ''cien mil'']
La palabra ipan signfica ''sobre'' y separa las unidades según escribían verticalmente las series unas encima de otras, mientras que la partícula ''on'' es para separar cifras que escribían verticalmente en la misma posición:
[[Mil Uno: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan ce]
[Mil Dos: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan ome]
[Mil Diez: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan mahtlactli]
[Mil Once: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan mahtlactli once]
[Mil Quince: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan caxtolli]
[Mil Dieciséis: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan caxtolli once]
[Mil Veinte: Ontzontli ipan mahtlactli oncempohualli]
[Mil Veintiuno: Ontzontli ipan mahtlactli oncempohualli ipan ce]
+'''Milagro''' / Prodigio / Portento: Tlamahuizolli
[Aquí en la tierra, para la gente y ante la gente, ha hecho muchos milagros Nuestro Señor Jesucristo: Nican tlalticpac miec tlamahuizolli, tepan ihuan teixpan, in oquimochihuilih in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Milagroso''' / Portentoso / Increíble / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Extraordinario: Teihzahuiani
+'''Milagroso''' / Sobrenatural / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Anormal / Extraordinario: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Milano''': Cuixin (Pedro de Arenas)
+'''Milenio''': Milxiuhcayotl
+'''Milicia''' / Guerrilla: Tenahuallaliliztli
[Emboscar: Nahuallalilia, nite-]
+'''Miliciano''' / Guerrillero: Tenahuallaliliani
+'''Miliciano''' / Combatiente / Militar / Guerrero: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani
[Tropa / <u>Combatientes</u> / Ejército / Horda: Teyaochihuanimeh / Teyaochiuhqueh]
[Emboscar: Nahuallalilia, nite-]
+'''Mililitro''': Achcaxpol (Neologismo)
+'''Milímetro(s)''': Achcanpol(tin) (Neologismo)
+'''Millar''' / Un millón (de Unidades / de Pares / ...): Ontzontetl ipan mahtlacpohualtetl / Ontzontlamantli ipan mahtlacpohuallamantli / ...
[Mil: Ontzontli ipan mahtlacpohualli]
+'''Millón''' / Un Millón: Chicuacempoalxiquipilli ipan mahcuilxiquipilli
La palabra ipan signfica sobre y separa las unidades según escribían verticalmente las series unas encima de otras, mientras que la partícula on es para separar cifras que escribían verticalmente en la misma posición:
[Un Millón Uno: Chicuacempoalxiquipilli ipan mahcuilxiquipilli ipan ce]
[Un Millón Once: Chicuacempoalxiquipilli ipan mahcuilxiquipilli ipan mahtlactli once]
para obtener múltiplos de millón, las bases de las series mayores son:
[Ciento Sesenta mil: Cempoalxiquipilli]
[Tres Millones Doscientos Mil: Centzonxiquipilli]
Y con ellas obtemos:
[Dos Millones: Mahtlacpoalxiquipilli ipan mahtlacxiquipilli]
[Tres Millones: Caxtolli om epoalxiquipilli ipan caxtolxiquipilli]
[Cuatro Millones: Centzonxiquipilli ipan mahcuilpoalxiquipilli]
[Cinco Millones: Centzonxiquipilli ipan mahtlactli omcempoalxiquipilli ipan mahcuilxiquipilli]
[Seis Millones: Centzonxiquipilli ipan caxtolli omompoalxiquipilli ipan mahtlacxiquipilli]
[Siete Millones: Ontzonxiquipilli ipan epoalxiquipilli ipan caxtolxiquipilli]
+'''Millonario''' / Rico / Opulento / Adinerado / Acaudalado: Axcahuah
+'''Millonario''' (el que hizo Fortuna): Motlaixnextilihqui
+'''Militar''' / Combatiente / Miliciano / Guerrero: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani
[Tropa / <u>Combatientes</u> / Ejército / Horda: Teyaochihuanimeh / Teyaochiuhqueh]
+'''Militar''' / Marcial / Castrense / Bélico: Teyaochiuhcayotl
+'''Militarización''': Teyaochihchihualiztli
+'''Militarizado''': Tlayaochihchihualli
+'''Militar''' / Guerrero: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani
+'''Mimbre''': Huexotlacotl
+'''Mimético''' / Enmascarado / Oculto: Tlainayaliztica / Neinayaliztica
+'''Mimético''' / Imitativo: Netehuicaltiliztica
[Imitar: Huicaltia, ninote-]
+'''Mimetismo''' / Ocultación / Encubrimiento / Disimulo / Enmascaramiento: Tlainayaliztli
+'''Mimetismo / Enmascaramiento / Ocultación: Neinayaliztli
+'''Mimosa''' (árbol de flores amarillas): Huixachin
==MIN==
+'''Mina''' / Excavación: Tlallantatacoyan
+'''Mina''' / Excavación / <u>Zanja</u> / Galería / Túnel: Tlahuic'huiloyan / Tlahuichuiloyan
[Pala: Huictli]
[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]
+'''Minar''' / Socavar la Tierra en busca de Minerales: Tlallantataca, ni- / Tlallan'oztoc'tataca, ni- / Tlallan'noyaca'namiqui, nite- / Tlallan'noyaca'tzacuilia, nite-
+'''Mineral''': Tlaltetl/ Oztotetl
+'''Minero''': Tequixtiani / Tequixtih (Zapador) / Tlallan'oztoc'tatacac
+'''Minimizar''' / Menospreciar / Infravalorar / Subestimar / Minusvalorar: Ixcohcoa, nite-
+'''Mínimo''' / Pequeño / Menor / Minúsculo / Diminuto / Chico: Tepiton
+'''Ministro''' / Gobernante / Administrador: Teitquini
+'''Minorista''' / Tendero / Comerciante: Tianquiztocani
[Lonja / Tienda / Plaza / Mercado / Local Comercial: Tiamicoyan]
[Feriar / Comerciar: Tianquiztoca, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Minorista''' / <u>Revendedor</u> / Vendedor al Por Menor: Tlanecuilohqui
+'''Minucia''' / Bagatela / Insignificancia / Nadería / Nimiedad: Icpiticatontli (Rémi Simeon)
[Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli]
+'''Minucia''' / Detalle / Reseña / Dato / Particularidad / Pormenor / Puntualización / Descripción: Tlanematcaihtoliztli
[Pormenorizar / Describir / Detallar / Precisar / Reseñar / Puntualizar: Nematcaihtoa, nitla-]
+'''Minúscula''' / Modesto / Humilde / Tímido / Moderado / Diminuto / Ínfimo / Pequeño / Minúsculo / Insignificante: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Minúscula''' / Que no adquiere relevancia / Irrelevante / Diminuto / Ínfimo / Pequeño / Minúsculo / Insignificante: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Minúsculo''' / Pequeño / Menor / Mínimo / Diminuto / Chico: Tepiton
+'''Minusvalorar''' / Menospreciar / Infravalorar / Minimizar / Subestimar: Ixcohcoa, nite-
+'''Minuto(s)''': Cauhpol(tin) (Neologismo)
+'''Mirada''' / Ojeada / Visión: Tlachializtli / Tlachieliztli
[Mirar: Tlachia, ni-]
+'''Miramiento''' / Aprensión / Escrúpulo / Reparo / Asco: Netequipacholli (Alonso de Molina)
+'''Miramiento''' / Respeto / Amabilidad / Atención / Deferencia: Teixittaliztli
[Atender / Acoger / Amparar / Favorecer / Privilegiar / Respetar: Ixitta, nite-]
+'''Mirar''' / Observar: Tlachia, ni-
[Ma nohuic xitlachia: Mírame]
[Ma notepotzco xitlachia: Mira detrás de mí]
[Ma tlatepotzco xitlachia: Mira detrás]
[Miró atrás: Otlachix tlatepotzcopa]
+'''Mirar a Alguien (observándolo)''': Tlachialia, nite-
+'''Mirar Algo''' / Mirar hacia Algo / Mirar por Algo: Tlachia, ni- [El Objeto directo español se expresa en náhuatl mediante un complemento preposicional, véanse los ejemplos que siguen]
+'''Mirar al Cielo''' / Mirar el Cielo (Observar por el Cielo): Ilhuicacpa Tlachia, ni- (Rémi Simeon)
+'''Mirar Atentamente''': Ixpetztehuia, nitla-
+'''Mirar de Reojo''': Ixtlapalitta, nite-
+'''Mirar la Casa''' / Mirar por la Casa / Mirar a la Casa: Calpa Tlachia, ni-
+'''Mirar por detrás''' (a Alguien): Tepozitta, nite-
+'''Mirar por todos lados''' / Observar por todos lados (A todos Lados): Nohuiampa Tlachia, ni-
+'''Misa''' / Culto / Ritual / Rito / Ceremonia: Tlateomahuiztiliztli
+'''Misa''' / Culto (Sagrado) / Liturgia / Rito (Sagrado): Huemmanaliztli
[Ofrenda / Dádiva / Presente / Ofrecimiento: Huemmanaliztli / Tetlamanililiztli]
[Ofrendar: Huemmana, -]
+'''Misántropo''' / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Esquivo / Insociable / Solitario: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Miserable''' / Mezquino: Tetlatlazohmacani (Alonso de Molina)
+'''Miserable''' / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Egoísta: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Miserable''' / Infame / Innoble / Despreciable: Mihtolotlani (Alonso de Molina)
+'''Miserable''' / Desdichado / Menesteroso / Infeliz / Desgraciado: Icnotl / Icnopilli / Icnotlacatl / Icnoyoh / Icnohuah
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Miserable''' / Desdichado / Desventurado / Infeliz / Desafortunado / Desgraciado / Desvalido: Tlahueliltic / Ohuitic / Otonitic
El prefijo posesivo que antecede a estas palabras forma un complemento preposicial: de ti, de mí.
[Desgraciado de mí: O no otonitic]
[Otomí: Otomitl
En caso de exclamación, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):
[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oh, desgraciado de mí: O *notlahueliltic (Rémi Simeon)]
Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como complemento preposicional y no como prefijo posesivo.
[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Miserable''' / Triste / Aflictivo / Codicioso / Egoísta: Teopouhqui (Miserable) (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)
[Entristecerse: Teopoa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Miserable''' / Egoísta / Agarrado / Codicioso: Mohmotz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Arañar: Mohmotzoa, nite- (/ nino- / nitla-) / Huazomi (Garibay, Huazumi: Rasguñar)]
[Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-]
[Mohmotzoloani: Egoísta / Agarrado (Sahagún)]
+'''Miserable''' / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon)
[Verruga: Tzocatl]
+'''Miserable''' / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Necesitar / Carecer / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Miseria''' / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Miseria''' / Indigencia / Pena / Amargura / Desolación / Decepción: Teopouhcayotl
[Decepcionante / Aflictivo (que disgusta) / Descorazonador / Amargo / Triste / Desolador: Teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (Lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)]
[A pesar de que nada dice, está enfurecido, <u>disgustado</u>, resentido: Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entristecerse / Desmoralizarse / Desolarse / Descorazonarse / Desesperanzarse / Desesperarse: Teopoa, nino-]
+'''Miseria''' / Estrechez / Economía / Penuria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Misericordia''' / Piedad / Clemencia / Indulgencia: Tlaocolli / Tlaocollotl
+'''Misericordia''' / Piedad: Teicnoittalli / Teicnoittaliztli / Teicnomatiliztli
+'''Misericordia''' / Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
[He sido misericordioso, he ayunado, he orado a Dios...: Onitetlaocolih, onitlacualizcauh, oniteochiuh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Misericordioso''' / Clemente / Indulgente / Piadoso / Pío / Compasivo / *Triste / *Resentido: Tlaocol (Sinécdoque) / Tlaocoleh (Andrés de Olmos)
Probablemente se equivoca Andrés de Olmos al utilizar Tlaocol, hay otros términos para designar al resentido y amargado:
[El (*resentido / *amargado) se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo: In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
Y nunca:
[<u>*Intolerancia</u> / *Intransigencia / *Resentimiento / *Amargura / *Tristeza: *Tetlaocoliliztli]
[Se nos pide <u>socorrer al prójimo</u> para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in <u>ti(te)tlaocolizqueh</u> inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Compasión (de Alguien) / Tener Pena (de Alguien): Tlaocolitta, nite-]
[Canto Triste: Tlaocolcuicatl (Rémi Simeon)]
[Ser Indulgente / Socorrer (a Alguien): Tlaocolia, nite-]
+'''Misericordioso''' / Piadoso / Compasivo / Benevolente: Teicnoittani
[Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mísero''' / Avaro: Tlahtlatemoani
[No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahhuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mísero''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Falto / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Misil''': Tepozmitl
[Perdigón / <u>Munición</u> / Proyectil / Bala: Yaoitacatl (Rémi Simeon)]
[Perdigón / Bala / <u>Proyectil</u> / Munición: Xictlalihuani]
[Apuntar / Poner un Blanco: Xictlalia, ni-]
+'''Misión''' / Difusión / Evangelización / Predicación / Catequización / Apostolado / Catecismo: Tetlaneltoquitiliztli
+'''Misión''' / Destino / Ocupación / Objetivo / Cargo / Encomienda / Cometido / Empleo / Función / Plaza / Lugar: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli
[Ocuparse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Misionero''' / Predicador: Tetlaneltoquitiani
+'''Misionero''' (Enviado a una Misión): Tlaehuitilli
+'''Misiva''' / Carta / Epístola: Amatlahcuilolli
+'''Mismo'''<determinante>: Zan Ye No
[Aquel mismo / El Mismo: Zan ye no yehhuatl]
[Zan Ye No Yehhuatl I: Este Mismo]
[Zan Ye No Yehhuatl O: Ese Mismo]
[Zan Ye No Yehual: Aquellos Mismos]
+'''Mismo''' / Lo mismo / Eso Mismo / Igual: Zan Ye No Yehhuatl (Michel Launey, p. 127)
[Dije eso mismo / Lo dije igual: Zan ye no yehhuatl niquihtoh]
+'''Mismo''' (Él mismo / Tú mismo) <Determinante que acompaña al pronombre personal>: Huel
[Él mismo: Huel Yehhuatl (Andrés de Olmos)]
[Tú mismo: Huel Tehhuatl]
+'''Mismo''' / Idéntico: Nenehuixqui
[Los mismo personajes: In nenehuixqueh teixhuanimeh]
+'''Mismo''' / (Yo Mismo) / Propio: Nomah / Nomatca
Va con los prefijos posesivos (cuando no va en composición con el verbo):
[Su mismo hijo / Su propio hijo: Inohmah ipiltzin]
[Conocerme a Mí Mismo: Nomahixihmati, nino-]
[Suicidarme / Matarme con mi propia Mano: Nomahmictia, nino-]
En ocasiones va separado del Verbo, con los prefijos posesivos. La reduplicación del prefijo posesivo acentúa la espontaneidad o voluntariedad.
[Yo mismo iré a verlo: Nehhuatl nonomah nocontlahpalotiuh]
La reduplicación no siempre ocurre, al haber quedado fijado el Adverbio como Nomah:
[El que escribe de su propia Mano: Huel inomah tlahcuiloh]
+'''Misógeno''':Cihuatlalcahuiani
[Solitario / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Esquivo / Insociable: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani]
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Misterio''' / Anonimato / Secreto / Incógnito / Enigma / Intimidad / Arcano / Jeroglífico: Ichtacayotl
+'''Misteriosamente''' / En Secreto / A Hurtadillas / Ocultamente / Furtivamente / Confidencialmente: Ichtaca
+'''Misterioso''' / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Enigmático / Íntimo / Arcano: Ichtacayoh
+'''Misterioso''' / Extravagante / Estrafalario / Ridículo / Raro: Ixquihquizani
+'''Misterioso''' / Singular / Extraño / Particular / Individual / Diferente / Único : Cecniquizqui / Noncuah Quizqui / Centlamanquizqui
+'''Misterioso''' / Insondable / Incomprensible / Impenetrable / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Místico''' / Religioso / Espiritual: Teoyotl
+'''Místico''' / Creyente (en Dios) / Religioso: Teotocani
+'''Místico''' / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Austero / Virtuoso / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mitad''' / Medio: Ixelihuian
[Mi Mitad: Noxelihuian (Rémi Simeon)]
[A Media Noche: Ixelihuian Yohualli]
+'''Mitad''' / El Medio (Sustantivo): Tlahcoyotl
+'''Mitad''' / El Medio / Punto Medio (Adjetivo): Tlahco
[Llenar hasta la Mitad: Tlahcahxitia, nitla-]
+'''Mitigar''' / Contener / Refrenar (Algo) / Apaciguar / Aplacar / Reprimir: Elleltia, nitla- (Andrés de Olmos)
[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse / <u>Rectificar</u>: Elleltia, nin(o)-]
+'''Mitigar''' / Dulcificar / Enternecer / Atenuar: Cepoa, nitla-
+'''Mitigar''' / Combatir / Ir (contra Algo): Ihuicpa Yauh, ni- (Itlah)
[Cuando se dice... danos hoy el pan nuestro de cada día... se combate la gula: In ihcuac mihtoa... Panen nostrum quotidianum da nobis hodie... ihuicpa yauh xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mito''' / Fábula / Invención: Tlahtlaquetzalli
+'''Mixtura''' / Composición / Mezcla / Combinado / Mezcolanza / Mestizaje / Hibridación: Tlachictlapanaliztli
+'''Mixto''' / Variado / Múltiple / Híbrido / Mestizo / Compuesto: Chictlapanqui
+'''Mobiliario''' / Muebles de Casa: Chantlatquitl / *Chanyeloani (Rémi Simeon) / Caltlahtlatquitl
+'''Moco''': Yacatolli (Rémi Simeon) / Yacacuitlatl
+'''Mocoso''': Yacacuitleh / Mazacocolizoh
+'''Mochila''' / Macuto / Zurrón / Morral / Talega / Bolso / Alforja: Chitahtli
+'''Mochila''': Ehuaxiquipilli (Rémi Simeon)
+'''Mochuelo''': Zacatecolotl (Sahagún)
+'''Moctezuma''' / El Pacífico: Moteuhczoma (Chimalpahin)
[Enfadarse: Zoma, nino-]
[Guerra / Batalla: Tehuatl / Tlachinolli]
[En / Por: -C-]
+'''Moctezuma''': Sol Riguroso
[Sol: Tonatiuh(tli) / Chimalpohpoca / Coauhtemoc / Tonalli / Ilhuicamina / Coauhtlehuanitl / Huitzilopochtli]
Algunos nombres de los tlahtoanis o emperadores solían hacer alusión al sol metafóricamente:
[Escudo Humeante: Chimalpohpoca]
[Águila que se abate: Coauhtemoc]
[Arquero del Cielo: Ilhuicamina]
[El que se enfada como un señor / Riguroso: Moteuczoma]
[Rayo letal / Serpiente como flecha o cuchillo de obsidiana : Itzcoatl]
[¿Cuitlahuac?]
[Residuo: Cuitlatl]
[Secarse / Evaporarse (al Sol): Huaqui, ni-]
[¿Acamapichtli?]
[Silbar (Algo) con los dedos / Soplar: Mapichoa, ni- / Matlapitza, ni-]
[Acatl: Caña / Junco / Pipa]
+'''Modelar''' / Tallar / Conformar / Crear / Esculpir / Configurar / Ajustar / Organizar: Patlaxima, nitla-
+'''Modélico''' / Instructivo / Estimulante: Teizcaliani
+'''Moda''' / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Noticia / Invento / Originalidad / Invención / Innovación: Tlanextiliztli
[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]
+'''Modelo''' / Imagen / Copia / Figura / Perfil / Efigie: Tlamachioanaliztli
[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]
+'''Modelo''' / Muestra / Tipo / Paradigma / Dechado / Ejemplo: Neixcuitilli
[Ejemplo: Nemachiotilli]
+'''Modelo''' / Espejo (Sustantivo Instrumental): Neixihmachoni
[Conocerse (a Sí Mismo) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-]
[Conocido / Manifiesto / Notorio: Ixihmachoni]
+'''Moderadamente''' / Honestamente / Decentemente: Nemalhuiliztica
+'''Moderado''' / Modesto / Insignificante / Tímido / Humilde / Sencillo / Austero: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Moderado''' (de Talante Moderado / de Juicio Moderado) / Apacible: Tlatlatziuhqui / Yamancatlacatl
+'''Moderado''' / Austero / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Moderado / Moderarse] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui
+'''Moderado''' / Contenido / Comedido / Modesto: Motzitzquiani
+'''Moderado''' / Apacible / Sensato / Cabal / Comedido / Cauto / Austero / Discreto / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Ser Moderado / Moderarse: Malhuia, nino-] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui / Tlaixyehyecoani
[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
+'''Moderado''' (al hablar) / Prudente / Circunspecto: Motlahtolihmatini / Motlahtolihmatqui
+'''Moderación''' / Comedimiento / Contención / Modestia: Netzitzquiliztli
+'''Moderación''' / Suavidad / Delicadeza (Por ejemplo de Trato): Yamancayotl
+'''Moderación''' / Honestidad / Decencia / Equidad: Tlatlatzihuiliztli / Nemalhuiliztli
+'''Moderación''' / Apaciguamiento / Pacificación / Reconciliación / Sosiego: Tetlamatcanemitiliztli
+'''Moderar''' / Apaciguar / Pacificar / Reconciliar / Sosegar: Tlamatcanemitia, nite-
+'''Moderar''' / Actuar con Moderación: Ixyehyecoa, nitla-
[En la tierra comeremos (poco / debidamente), actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alimenticio: Neeuhcayoh]
[Alimento / Sustento: Neeuhcayotl]
+'''Moderar''' / Racionar / Dar con Parquedad / Medir: Tlazohmaca, nitetla-
[Parco / Mezquino / Miserable / Menesteroso / Medido / Avaro: Tetlatlazohmacani]
+'''Moderarse''' / Cuidarse / Conservarse / Preservarse: Malhuia, nino-
+'''Moderarse''' / Contenerse / Dominarse / Refrenarse: Tzitzquia, nino-
+'''Moderarse''' / Debilitarse / Amainar / Calmarse / Tranquilizarse: Xohuatza, nino-
+'''Moderarse''' / Sosegarse / Serenarse / Calmarse / Enfriarse: Cehui, ni-
+'''Moderarse''' / Sosegarse / Serenarse / Dominarse / Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Moderarse''' / Sosegarse / Serenarse / Contentarse / Conformarse / Doblegarse / Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Modernismo''' / Modernidad: Neizcalilizotl
+'''Modernización''' / Transformación / Restauración / Reconstrucción / Renovación: Tlayancuiliztli
+'''Modernización''' / Actualización / Renovación / Rejuvenecimiento / Instauración / Restablecimiento / Corrección / Recomposición: Neizcaliliztli
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Modernizado''' / Transformado / Restaurado / Reconstruido / Renovado: Tlayancuililli
+'''Modernizado''' / Actualizado / Renovado / Rejuvenecido / Repuesto / Restablecido / Instaurado / Recompuesto: Tlaizcalilli
+'''Modernizar''' / Regir / Administrar / Desarrollar / Reinar / Colonizar / Hacer Avanzar: Ohtlatoctia, nitla-
[Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Modernizar''' / Transformar / Restaurar / Reconstruir / Renovar: Yancuilia, nitla- (/ nite- / nino-)
+'''Modernizar''' / Renovar / Rejuvenecer / Reponer / <u>Restablecer</u> / Corregir / Instruir / Enmendar / Instaurar / Recomponer / Actualizar (Algo / a Alguien): Izcalia, nitla- (/ nite-)
+'''Modernizarse''' / Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-
+'''Modernizarse''' / Renovarse / Rejuvenecer / Reponerse / Restablecerse / Actualizarse: Izcalia, nino-
[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Moderno''' / Transformado / Renovado / Reconstruido: Moyancuilih
+'''Moderno''' / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo / Actual: Mizcaliani
+'''Moderno''' / Progresista: Ohtlatocani
[Modernizarse / Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]
+'''Modestia''' / Contención / Comedimiento / Moderación / Honestidad / Sencillez: Netzitzquiliztli
+'''Modestia''' / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Habilidad / <u>Espontaneidad</u>: Neihmatiliztli
[Por error probablemente, Rémi pone Mihmatiliztli]
[Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto]
+'''Modesto''' / Humilde / Insignificante / Tímido / Moderado: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¿Eres acaso sabio? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Modesto''' / Humilde / Pobre <de espíritu> / Sencillo: Icnotlacatl
[Pobreza <de espíritu> / Humildad / Modestia / Sencillez: Icnotlacayotl (Alonso de Molina)]
+'''Modesto''' / Contenido / Comedido / Moderado / Medido / Honesto / Sencillo: Motzitzquiani
+'''Modesto''' / Prudente / Astuto / Precavido / Medido: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto]
+'''Modesto''' / Honesto / Templado / Medido: Ah'motopalquetzqui / In Ahmo Motopalquetzqui
[No Ser Presuntuoso: Ahmo Topalquetza, nino- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)]
[Presumido / Adornado en Exceso: Topal (Rémi Simeon)]
+'''Modificado''': Tlacueptli
+'''Modificación''' / Variación / Cambio / Mutación / Novedad / Noticia: Tlacuepaliztli
+'''Modificar''' Algo: Cuepa, nitla-
+'''Modo''' / Forma / Manera / Cómo: Quenin
[Por un momento se olvidaron de que tenían que encontrar la forma de salir de allí. Inoc ce imman oquimolcahuilihqueh in ca monequia quittazqueh in quenin in quizazqueh in oncan]
+'''Modo''' / Manera / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Forma / Tono / Técnica: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Modo''' (de Comportarse )/ Actuación / Proceder / Conducta / Comportamiento / Manera (de Actuar) / Vida: Nemiliztli
+'''Modos''' / Tipos / Maneras / Clases / Especies: Quenamihqueh (Sahagún)
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan los tipos de Hormigas]
+'''Mofa''' / Chiste (Grosero) / Pitorreo / Broma (Grosera) / Chocarrería / Burla (Grosera): Teohpohualiztli
[Mofarse (de Alguien) / Burlar (a Alguien) / Chocarrear / Pitorrearse (de Alguien): Ohpohua, nite-]
+'''Mofa''' / Burla: Teca Necahcayahualiztli
+'''Mofa''' / Escarnio / Ridículo / Humillación: Texihxicoliztli
+'''Mofarse''' / Escarnecer / Ridiculizar / Humillar: Xihxicoa, nite-
+'''Mofarse''' / Burlarse: Teca Cayahua, nino- / Teca Cahcayahua, nino-
+'''Mofeta''' / Zorrillo: Epatl (Sahagún, L. XI, fº 14, p. 168)
+'''Mofletudo''': Ixtecantic
+'''Mofletudo''' / Cachetudo: Campohpozactic / Campohpotztic
[Inflar las Mejillas: Pohpotzoa, nino- / Campotzoa, ni-]
[Boca / Mejilla / Cachete / Cara / Moflete / Carrillo: Camatl]
+'''Mohino''' / Mustio: Motlahuelnequi
+'''Mohíno''' / De Cara Triste / Atribulado / Cariacontecido / Amargado / Triste / Apenado / Turbado: Ixcococ (Adjetivo)
[La anteposición del sustantivo Ixtli (Cara / Ojo) al adjetivo Cococ (Doliente) lo convierte en adjetivo]
+'''Moho''' / Verdín / Lama / Hez / Poso: Ixpoxcahuiliztli
+'''Moho''' / Costra / Hez / Verdín: Ixtzohtzolihuiliztli
[Cara / Ojo / <u>Superficie</u>: Ixtli]
[Contraerse / Encogerse (una Cosa): Tzolihui, -]
[<u>Encoger</u> / Apretar: Tzoloa, nitla-]
+'''Moho''' / Hongo (que cubre los Árboles): Chachahuah (Rémi Simeon)
+'''Moisés''' / Cuna / Cesto / Capazo: Cozolli
+'''Mojado''' / Empapado (Referido a un Objeto o Animal): Tlapaltililli
[Mojar (Algo): Paltilia, nitla-]
+'''Mojado''': Paltic / Apaltic (Rémi Simeón)
+'''Mojarse''': Palti, ni- / Ahuachia, nin- / Atzelhuia, nin-
+'''Mojar algo o a alguien''': Paltilia, nite- (/ nitla-) / Ahuachia, nite- (/ nitla-)
+'''Mojar''' / Regar: Ciahua, nitla- / Ciyahua, nitla-
[Tlaciuhqui: Adivino (por medio del Agua)]
+'''Molcajete''': Molcaxitl
+'''Molde''' / Plantilla / Horma / Matriz: Tlamachiyotiloni (Rémi Simeon / Andrés de Olmos) / *Nemachiyotilli
[Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)]
+'''Molde''' / Plantilla / Matriz / Horma / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli
+'''Molécula''' (en cuerda): Mecatzintetl
+'''Molécula''' en red (Macromolécula): Matlatzintetl
+'''Moler''' / Hacer Harina: Teci, nitla-
+'''Moler''' / Aplastar / Pulverizar / Polvorizar / Triturar / Machacar: Tehtextilia, nitla-
+'''Moler''' / Picar: Xacualoa, nitla-
+'''Moler la Carne''': Nacaxacualoa, ni-
+'''Molestar''' / Fastidiar / Enfadar / Irritar / Indignar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-
[Por molestar: Ipampa yolpozonaltiloz]
+'''Molestar''' / Abatir: Huehhueloa, nite-
+'''Molestarse''' / Enfadarse / Disgustarse: Zoma, nino-
+'''Molestar''' / Cansar / <u>Fatigar</u> / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-
+'''Molestar''' / Alborotar / Perturbar / Fastidiar / Vociferar: Chachalaca, ni-
+'''Molestia''' / Indignación / Enfado / Irritación / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli
[Indignar / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-]
+'''Molestia''' / Malestar / Fatiga / Aburrimiento / Incordio / Pesar / Disgusto / Dolor: Tetlaciahuiltiliztli
+'''Molestia''' / Sofoco / Cansancio / Fatiga / Carga: Texiuhtlatiliztli
[Molestar / Cansar / <u>Fatigar</u> / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-]
+'''Molestia''' / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo / Malestar / Resaca: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Molesto''' / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Exasperante / Engorroso: Texiuhtlatih
+'''Molesto''' / Disgustado / Ofendido: Tlayolihtlacohtli
[Disgustar / Ofender: Yolihtlacoa, nite- / Yoltlacoa, nite-]
+'''Molinillo''' / Molino (para batir el cacao): Aneloloni
[Batir, mezclar: Neloa, nitla-]
[Líquidos / Agua: Atl]
+'''Molino''' / Trituradora: Tlatexoni
[Moler: Teci, nitla- / Teci, ni-]
[Molino de aceite: Aceitetexoni]
+'''Molleja''': Aitztetl
+'''Momento''' / Rato / Lapso / Instante: Zanixquichcahuitl i / Zanixquichcahuitl / Zancuelachic / Zan Achitonca / Zan Achitzinca
+'''Momento''' / Instante / Época / Tiempo / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora: Imman (Alonso de Molina)
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
[Es Hora: Ye Imman (Alonso de Molina)]
[A tal Hora / A esta Hora / En ese momento: Imman i (Alonso de Molina)]
+'''Instante''' / Momento: *Manian (Rémi Simeon)
+'''Momento''' / Vez: Queman(yan)
+'''Momento''' / Ocasión / Oportunidad: Immanyotl
+'''Momento''': Zanixquichcahuitl
+'''Momento''' / Instante / Segundo / Periquete / Santiamén / Minuto: Zancuelachic / Zan Achitonca / Zan Achitzinca
+'''Momento''' / Ocasión / Intento / Oportunidad / Posibilidad: Nenehuianhuiliztli
[Posibilitar / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar: Nehuianhuia, nino-]
+'''Momento''' / Tiempo / Época / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso: Imman
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
+'''Momia''' / Muerto / Difunto / Occiso / Cadáver: Micquetl
+'''Momia''' / Muerto / Difunto / Occiso / Cadáver: Micqui
+'''Momificar''' / Embalsamar / Disecar (el Cadáver) (de Algo / de Alguien): Micccahuachilia, nite- (/ nitla-
[Secar / Desecar (Algo): Huatza, nitla-]
+'''Momificarse''' / Acartonarse / Amojamarse / Apergaminarse / Avellanarse (como un Cadáver): Miccahuatza, nino-
+'''Mona''' / Embriaguez / Melopea / Borrachera / Cogorza / Tranca / Tajada / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli
+'''Monacal''' / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Hierático / Levítico / Eclesiástico: Teopixcayotl
+'''Monaguillo''' / Acólito: Tlananquilih / Tlananquiliani / Tlananquilihqui
+'''Monasterio''' / Priorato / Abadía / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan
[Sacerdote / Cura / Abad / Presbítero: Teopixqui]
+'''Mondadientes''': Netlanyectiloni
+'''Moneda''': (Tepoz)tlacohualoni / Tomin
[Billete / Papel Moneda: Amatlacohualoni]
[Dinero: Tlacohualoni / Tlaxtlahualoni]
[Diseñador de Monedas / Grabador de Monedas: Tominchiuhqui]
+'''Moneda''' / Ficha / Disco / Chapa: Patolcuachtli (Rémi Simeon, Clavijero)
+'''Moneda''' / <u>Dinero</u>: Tlaxtlahuiloni / Tlacohualoni
+'''Monedero''' / Portamonedas / Billetero / Cartera: Tominxiquipilli
+'''Monetario''' / <u>Dinerario</u>: Tlacohualocayotl
+'''Monigote''': Conemachiotl
+'''Monigote''' / Hombre de Talla Pequeña / Hombre Bajo / Hombre sin Mérito: Tlapaltontli
[Coloreado / Pintado: Tlapalli]
+'''Monitor''' / Preparador / Técnico / Entrenador / Instructor: Teyehyecoani
[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
+'''Monje''' / Religioso / Monja: Teotlacatl
+'''Monje''' / Anacoreta / Asceta / Ermitaño / Eremita / Cenobita / Religioso: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani
[Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado]
+'''Mono''' / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / <u>Coqueto</u> / Limpio / <u>Acicalado</u> / Agradable / Regalado / Presumido / Acogedor: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
[Atento / Aplicado / Diligente: Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
[Acicalarse / Emperifollarse: Cenmana, nino-]
+'''Monolito''' / Sillar / Piedra (de Sillería) / Bloque: Tetlapehualli
[Tetl / Tlapehualli: Conquistado]
[Megalito / Monumento / Pirámide / Sepulcro / Urna / Dolmen / Obelisco: Tepetlacalli]
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Monopolio''': Neahcualnecentlaliliztli [Ahcualli]
+'''Montaña''' / Monte: Tepetl / Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Montaña''' / Punta / Cerro (Sahagún, L. XI, P. 383, Fº. 232): Cuahuitzauhqui / Huehcapan / Huiztic / Panquizqui
+'''Montaña''' / Roca / Cerro / Todo lugar lleno de Rocas: Texcalloh / Tetexcalloh
+'''Montañés''' / Cántabro / Serrano / Montés / Alpino: Tepetlacayotl
+'''Montañés''' / Cántabro / Serrano: Tepetlacatl
+'''Montañés''' / Agreste / Silvestre / Rural / Rústico: Tepeyotl
+'''Monte''' / Montaña: Tepetl / Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Montículo''' / Colina / Elevación / Cerro: Tepetontli (Alonso de Molina) / Tepeololli (Sahagún / Molina) / Tepeyahualli
+'''Montón''': Centlaolololli / Centlalilli / Teocholli (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Monumental''' / Gran / Considerable / Grande: Hueyi
[Gigantesco / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigante / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol]
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Monumental''' / Imponente / Solemne / Impresionante / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani
+'''Monumento''' / Pirámide / Sepulcro / Urna / Monumento / Megalito / Dolmen / Obelisco: Tepetlacalli
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roca / Piedra: Tepetlatl]
+'''Mora''' (Fruto): Amacapolin
[Morera: Coahuitzmecatl]
[Morera / Moral (Cierta Planta o Árbol cuyo fruto es la Mora): Amacapolcuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 124, p. 276, reverso)]
+'''Morada''' (Hogar): Chantli
+'''Morado''': Camohpalli
+'''Morado''' / Color Negro / Negro: Yapalli
[Cardenal / Magulladura / Moretón: Yapalehualiztli]
[Arrojar / Sacar / Lanzar: Ehua, nitla-]
[Tener Magulladuras: Yapalehua, ni-]
+'''Morado''' (Color que se aproxima al del Camote) / Amoratado: Camohpaltic
+'''Moral''' / Morera (Cierta Planta o Árbol cuyo fruto es la Mora): Amacapolcuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 124, p. 276, reverso)]
+'''Moral''' / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Moralidad / Probidad / Rectitud / Ética: Nenahuatilmaliztli / Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nemalhuiliztli
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
+'''Moral''' / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor: Monahuatilmani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Moral''' / Honesto / Decente / Equitativo / Justo: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Moraleja''' / Enseñanza: Temachtiliztli
+'''Moralidad''' / Ética / Probidad / Decencia / Honestidad / Justicia / Rectitud / Sobriedad / Austeridad: Nemalhuiliztli
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Moralidad''' / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Ética / Probidad / Rectitud / Moral: Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nenahuatilmaliztli
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]
+'''Moratón''' / Equimosis / Contusión / Hematoma / Cardenal / Herida / Magulladura / Moretón: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli
+'''Moratón''' / Moretón / Contusión / Magulladura: Yapalehualiztli
+'''Morbidez''' / Dolencia / Indisposición / Achaque / Descomposición / Palidez / Delicadeza (del Indispuesto): Cihocopiniliztli
+'''Mórbido''' / Malsano / <u>Delicado</u> / <u>Descompuesto</u> / Lívido / Demudado / Pálido / Achacoso: Cihocopinqui / Cihyocopinqui / Ixtenextic
[Descomponerse / Demudarse / Empalidecer (por Terror / Enfermedad / Vejez): Cihyocopini, ni-]
[Abuela: Cihtli]
[Achaque / Lo propio de la Edad: Cihyotl]
+'''Mordaz''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Sardónico / Incisivo / Punzante: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Mordaza''': Tecamapacholoni
[Amordazar (a Alguien): Camapachoa, nite-]
[Bozal: Tlacamapacholoni]
[Amordazar (un Animal): Camapachoa, nitla-]
+'''Mordedura de Serpiente''' / Picadura de Serpiente: Techopiniliztli / Coatl itechopiniliz / Coatl iteiztlacminaliz
+'''Morder''' / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon)
[Rayas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)]
+'''Morder''': Quetzoma, nite- / Campaxoa, nite-
[Quetzoma, nitla- / Campaxoa, nitla- serían Masticar -preferentemente-]
+'''Morder''' / Picar / Inocular el Veneno / Envenenar / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Baba / Veneno: Tencualactli]
+'''Morder''' (la Serpiente) / Picar (la Serpiente): Chopinia, nite-
+'''Morder inoculando veneno''' (Serpientes y similares): Iztlacmina, nite-
+'''Morderse (en) la Lengua''': Nehnepilcua, nino- / Nehnepiltzayana, ni-
+'''Mordido''' (por una Serpiente o Similares): Tlaztacmintli / Tecoacualli (Sahagún, L. XI, p. 232, fº 80, reverso)
+'''Mordido''' / Masticado / Comido / Triturado / Rumiado: Tlaquetzontli / Tlacampaxolli
[Masticar: Quetzoma, nitla- / Campaxoa, nitla-]
+'''Mordisco''' (dado a una persona): Tequetzomaliztli / Tecualiztli / Tetlaquechiliztli [Tlanquechia, nite-]
+'''Mordisco''' / Bocado / Masticación: Tlaquetzomaliztli
[Masticar: Quetzoma, nitla-]
[Bocado / Almuerzo / Tentempié / Refrigerio / Piscolabis / Comida: Tlacampaxoliztli]
[Comer: Campaxoa, nitla-]
+'''Moreno''' / Mancillado / Maculado / <u>Atezado</u> / Bronceado / Cobrizo / Oscuro / Pigmentado / Manchado: Chihchicauhqui
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
[Esta palabra deriva de Chictli pues el Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro]
[Mancha: Chihchictli]
+'''Moreno''' / Negro: Tliliuhqui [Tlilihui]
+'''Moreno''' / Bronceado: Camilectic (Aulex) / Yayactic (Oscuro, Rémi Simeon)
+'''Morera''' / Moral (Cierta Planta o Árbol cuyo fruto es la Mora): Amacapolcuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 124, p. 276, reverso)]
+'''Moretón''' / Equimosis / Contusión / Hematoma / Cardenal / Herida / Moratón / Magulladura: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli
+'''Morir''': Miqui, ni- / Mictia, nino-
[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Morir''' / Exhalar el último suspiro / Expirar: Zozoloca, ni-
+'''Morir''' (Súbitamente) / Caer Muerto: Miquitihuetzi, ni-
+'''Morirse''' (de Risa) / Reírse mucho: Nommictoc nihuetzca
+'''Moro''' / Mahometano / Berberisco / Islamista: Mahomatlacatl / Islamtlacatl
+'''Moroso''': Huehcahualoni
+'''Morrada''' / Puñetazo (con el Puño) / Golpe / Batacazo / Tortazo / Zarpazo: Teixtepiniliztli
+'''Morral''' / Macuto / Zurrón / Mochila / Talega / Bolso / Alforja: Chitahtli
+'''Mortaja''' / Sudario: Miccaquimiliuhcayotl
+'''Mortal''' / Ponzoñoso / Venenoso / Dañino / Letal (para el Hombre) / Tóxica / Perjudicial / Mortífera: Micoani / Micohuani
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Mortal''' / Perecedero / Caduco / Fugaz / Transitorio / Efímero / Breve / Pasajero: Miquini / Polihuini / Miquizpolihuini
[Alma Mortal: Miquini Yoliatl]
[Miccayotl (adjetivo Calificativo): Del Muerto. In Miccayotl Calli: La Casa del Muerto (No es la Casa que el Muerto poseía sino aquella Casa donde fue hallado o donde se le veía). In Micqui Calli: La Casa para el Muerto / La Casa del Muerto]
+'''Mortal''' / Letal (que mata) / Asesino / Peligroso / Fatal / Fatídico / Funesto / Abrumador / Aplastante: Temictiani (Que mata humanos) / Tlamictiani
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mortificación''' / Desgarro / Lástima / Pena / Lamentación: Tacalihuiliztli
[Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-]
+'''Mortificante''' / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Molesto / Cabreante / Exasperante / Engorroso: Texiuhtlatih
+'''Mosca''': Zayolin
+'''Mosca Común''' (doméstica): Cuitlazayolli
+'''Moscardón''': Teuczayolin
+'''Mosquitera''' / Mosquitero: Moyocalli
+'''Mosquito Zancudo''' (Grande): Moyotl (Sahagún)
+'''Mosquito''' (Pequeño): Chilton [Pican como el Chilli (Sahagún, L. XI, fº 108, p. 260)
+'''Mostrado''' / Revelado: Tlanextilli
+'''Mostrador''' / Bastidor / Caballete / Chasis / Armazón / Montículo / Esqueleto: Tlatelli
+'''Mostrar''' / Manifestar / <u>Declarar</u> / Publicar / Ostentar: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]
[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Mostrar''' / Hacer ver / <u>Descubrir a Alguien</u> / Describir: Nexiltia, nite-
+'''Mostrar''' / <u>Desengañar</u>: Ixtlatia, nitetla-
+'''Mostrar una cosa a Alguien''' / Revelar: Nextilia, nitetla-
+'''Mostrar Elocuencia''': Machitocatihuetzi, nicno-
+'''Mostrarse''' / Manifestarse / Hacerse Ver / Descubrirse / Aparecer: Nextia, nino- / Nexitia, nino-
[Se mostró: Omonexitih]
+'''Mostrarse Humilde''' / Comportarse con Humildad: Icnoteca, nino- / Pechteca, nino-
[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Moteado''' (Adjetivo) / Manchado / Untado / Coloreado / Punteado: Tetzipactic / Tetzictic / Alaztic (Untado) / Ocelotic / Motlilchachapatz (Manchado de Negro) / Cuicuiltic / Cuicuilpatic
+'''Motín''' / Alboroto / Rebelión / Tumulto / Revuelta / Protesta: Necomoniliztli
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
+'''Motín''' / Rebelión / <u>Sublevación</u> / Amotinamiento (contra Alguien) / Revolución: Hualtetzacualiztli
[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello. Como aquél que sale del agua hacia donde nos hallamos (a la parte seca), puede salir para alejarse de nosotros]
[Indica: Enrocarse llevando a Alguien a la Salida]
+'''Motín''' / Revuelta / <u>Protesta</u> / Rebelión / Revolución: Tenahnanquililiztli
+'''Motivación''' (Acción de convencerse a sí mismo) / Convencimiento: Neyolehualiztli (Rémi Simeon)
+'''Motivación''' / Causa / Origen / Ocasión / Provocación: Ontlaehualiztli
+'''Motivar''' (a Alguien) / Animar / Inspirar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Motivar''' / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Originar / Causar: Ehua, nocon- / Ehua, nontla-
[No queremos ocasionar transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Motivo''' <aquello que induce o incita a la acción> / Causa / Razón / Motivación: Neyollapanaloni (Alonso de Molina)
+'''Motivo''' / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Voluntad / Fin: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Motivo''' / Motivación: Teyollohtiliztli
[Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Motivo''' / Impulso / Llamada / Lo que mueve el Corazón: Neyolehualiztli / Neyolehualoni / Neyolnonotzaloni [Meditación: Neyolnonotzaliztli] / Neyollapanaloni
+'''Motivo''' / Causa / Razón / Porqué (Sustantivo): Ontlaehualiztli
[Motivar / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Originar / Causar: Ehua, nocon- / Ehua, nontla-]
[No queremos ocasionar transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Motivo''' / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli]
+'''Motor''' / Impulsor / Propulsor / Cinegético / Motriz / Motora / Impulsora(Adjetivo): Netopehuani / Tlatopehuani / Tetopehuani
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
[Impulso / Arranque / Empuje / Empujón / Propulsión: Tlatopehualiztli]
+'''Motor''' (Sustantivo): Netopehualoni / Tlatopehualoni
+'''Motor'' (Sustantivo): ¿Tepozyollotl? (Aulex)
Neologismo cuyo uso se desaconseja. Deriva de Corazón (Yollohtli) y de Hierro (Tepoztli).
No sirve para formar adjetivos, en supuestos como Fuerza Motriz / Fuerza Motora / Fuerza Propulsora. Pues en dichos ejemplos lo que se predica de la fuerzano es un Corazón de Hierro sino una Acción Propulsora.
+'''Mover''' / Agitar / Remover: Olinia, nitla-
+'''Moverse''' / Desplazarse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-
+'''Moverse''' / Desplazarse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse: Olini, -
+'''Moverse''' / Hervir / Temblar: Olinia, nino-
+'''Móvil''' / Removible: Olinini
+'''Móvil''' / Portátil / Trasladable: Itconi / Mamaloni
[Portátil / Manejable: Zan Nel Motquitinemi]
+'''Móvil''' / Dinámico / Automático / Mecánico: Ihcuaniloni
[Moverse / Desplazarse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-]
+'''Movimiento''' / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Orientación: Neihcuaniliztli
+'''Movimiento''': Olin / Ollin
+'''Mozo''' / Ganapán / Recadero / Peón: Momahmaihtoa (Alonso de Molina) / Momahmaihtoani
[Mahmaihtoa, nino-: Alquilarse / Empeñarse con Alguien (Rémi Siméon)
+'''Muchacha''' / Jovencita: Ichpotzintli / Ichpochtli
+'''Muchacho'''' / Joven: Telpochtli
+'''Muchas Partes''': Mieccan
[Tlamieccancoyonilli / Tlamieccanxapotlalli: Multiperforado / Agujerado en muchas partes]
+'''Muchedumbre''' / Masa (de Gente) / Horda: Tehtehuilachtic / Tehtetzahua
+'''Muchedumbre''' / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gentío</u> / Populacho / Masa / Gente / Gentío: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Muchísimo ''' / Muchísima / Muchisimas: Huel miec
+'''Mucho''': Miec / Miyac
[Poco: Ahmo Miec]
[Mucho Más: Oc Cencah Miec / Oc Ye Miec]
+'''Mucho''' / En gran manera / Lo máximo / Al máximo (Pronombre): Mochi / Nohuian
[Los aquí presentes: mucho os aman, os consideran, os aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlatlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
Esta frase utiliza el impersonal Mitz por Amech. Y puede ser traducida en sentido pasivo pues se menciona al sujeto agente pasivo: los aquí presentes.
[Mucho sois amados, sois apreciados... por los aquí presentes]
+'''Mucho''' / En algún grado impreciso (pero grande) / Sumamente / Extremadamente (Adverbio): Cenca / Cencah (Indefinido)
[Hay (un) consenso por (Hay un evidente afán de) mejorar en el uso de esta lengua <u>sumamente diferente</u> de la castellana: Ye quice(h)cepanohtihuitzeh in tlahtolli in quenin mohui(h)huipana, in quenin cualli mohui(h)huipana in nahuatlahtolli yehica <u>cenca(h) occetic</u> in caxtillantlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
[Colocar en Orden (a la Gente): Huipana, nite-]
+'''Mucho''' / Fuertemente / Extremadamente: Tlahuel / Cenca Miec (Muy Numeroso) / Cenca Ixachi / Cenca Hueyi (Enorme)
+'''Mucho''' / En gran Cantidad: Ixachi
+'''Mucho Mayor''': Oc Cencah Huey (Alonso de Molina)
+'''Mucho Más''': Oc ye Miec (Mucho más Numeroso)/ Oc ye Ixachi (Alonso de Molina)/ Oc cenca ye Ic (Rémi Simeon)
+'''Muchos''': Miyaquin / Miyaquintin (Gente / Una Muchedumbre)
+'''Muchos''' / Múltiples / Gran Variedad de: Nepapan
[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Mucho más''': Oc ye tlahuel / Oc Cenca Miec
+'''Mucosa''' (Tejido que recubre las cavidades externas y la piel) / Epitelio / Membrana (Piel aplanada que recubre los Órganos y Vísceras) / Tegumento: Tlaixmanehuatl
+'''Mudado''' / Modificado / Cambiado / Transformado / Convertido / Alterado / Variado: Tlacuepalli
+'''Mudanza''' / Cambiar de Casa: Necalpatlaliztli
+'''Mudanza''' / Transportar Muebles: Nezazacaliztli
+'''Mudarse''' / Moverse / Trasladarse: Ihcuania, nino- (Alonso de Molina)
+'''Mudo''': Nontli / Popoloni
+'''Muebles de Casa''' / Mobiliario: Chantlatquitl / Chanyeloani / Caltlahtlatquitl
+'''Mueca''' / Gesto / Visaje / Amaneramiento / Afectación: Nenemmictiliztli
[Cursi / Amanerado / Afectado / Ñoño / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani]
[Ser Cursi / Ser Remilgado / Ser Amanerado / Ser Afectado: Nemmictia, nino-]
+'''Muela''': Tlancochtli / Tlametl
[De Muelas Anchas (por Arriba) / De Muelas como Mano de Mortero: Tlancochtexolotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)]
[Mano de Mortero: Texolotl]
+'''Muelle''' / Pantano / Dique / Presa / Escollera / Espigón: Atzacualoyan
+'''Muelle''' / Andén / Salida / Apeadero: Temoayan
[Cuesta / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Pendiente: Temoliztli]
+'''Muelle''' / Blando / Suave / Flojo: Yamanqui
+'''Muelle''' / Tensor / Ballesta / Amortiguador / Suspensión / Pasador: Tlatiliniloni
[Tensar: Tilinia, nitla-]
+'''Muerte''': Miquiztli
+'''Muerte Súbita''': Mictihuetziliztli
+'''Muerto''' / Fallecido: Micqui
+'''Muerto''' / Cadáver: Micquetl
+'''Muerto''' / Exánime / Exangüe / Exhausto / Débil / Extenuado / Carente: Huetzini
+'''Muertos''' / Difuntos / Fallecidos: Micqueh / In quinpoloh In Toteucyo / In oquintlatih In Toteucyo / Ca oquinmotlatilih in Toteucyo (Reverencial del anterior) / Ca oquinmotoptemili in toteucyo / Ca oquinmopetlacaltemili in toteucyo / Ca oquinmihuali (In Toteucyo) in atlan, in oztoc, in mictlan
[Los que se llevó el Señor: In oquinpoloh in toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Lo que enterró el Señor: In oquintlatih In Toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Aquellos que fueron enterrados por Nuestro Señor (Indicativo en sentido Pasivo. Reverencial del anterior): Ca oquinmotlatilih in Toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Aquellos que fueron sepultados por Nuestro Señor (Indicativo en sentido Pasivo): Ca oquinmotoptemili in toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Aquellos que fueron sepultados por Nuestro Señor: Ca oquinmopetlacaltemili in toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Aquellos a los que envió al Agua, a la Cueva, al Infierno: Ca oquinmihuali in atlan, in oztoc in mictlan (In Toteucyo) (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Aquellos a los que se verá en el Agua, en la Cueva, en el Infierno: Machoc ompa quihualmatizqueh (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Los que se fueron, los que duermen bajo el agua, en la cueva, en el Infierno, los que descansan: In oyaqueh, in omotecatoh in atlan oztoc: In omotecatoh in mictlan, in ye quicehuihtoqueh (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
[Aquellos a los que ni tarde ni temprano volveremos a ver: Caocmo macuil, mactlac onquizaquihuih (Sahagún, L. VI, p. 116, p. 120, anverso)]
[(Aquellos,) Los que se fueron para siempre: Ca oceniaqueh (Sahagún, L. VI, p. 116, p. 120, anverso)]
[De los que, con toda certeza, ya nunca habrá de saberse (vendrá a saberse, p. 119): Ahcuix nelle axcan, oc ohuallamati (Sahagún)]
+'''Muestra''' / Exposición / Feria / Exhibición / Certamen: Tlatlaliliztli
[Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-]
[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Muestra''' / Modelo / Tipo / Paradigma / Dechado / Ejemplo: Neixcuitilli / Tezcaixiptli / Tlaxiptli
[Ejemplo: Nemachiotilli]
+'''Mugir''' (el Toro) / Bramar (el Ciervo) / Barritar (el Elefante): Oyoa, n-
+'''Mugir''' (La Vaca) / Balar (La Oveja): Choca, ni-
+'''Mujer''': Zohuatl
Este nombre, Zohuatl, posiblemente significa Nexo, Vínculo. La mujer es el vínculo entre las generaciones pasadas y futuras. Ella es la que Enhebra.
[Enhebrar / Ensartar / Engarzar / Atravesar / <u>Horadar</U> / Desplegar (Lo Enhebrado): Zoa, nitla- / Zohua, nitla-]
[Hilo / Fibra (del Maguey) / Cáñamo / Yute: Ichtli]
[De Ichtli (Hilo) derivan Oquichtli / Ichpochtli]
[Zohua, nitla- es el pasivo de Zo. Significa aquí que la mujer y el hombre son la aguja y el hilo al enhebrar]
[Frecuentar a las Mujeres / Ojear: Zohua, nic- (Patrick Johansson: Tic zohuacan puede ser tanto Ojear, de Izhuatl, como Frecuentar a las Mujeres)]
[Ojeemos el Libro Florido (el Musgo Acuático, metáfora del Órgano sexual femenino): Tla tic zohuacan in xochiamox (Patrick Johansson, ''Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas'')]
+'''Mujer''' / La que recibe la cualidad de asentir: Cihuatl
[Mujercita: Cihuatontli]
[Querer (uno) / Consentir / Asentir / Conceder (uno): Cia, ni- / Cea, ni- / Ceya, ni-]
En náhuatl existen verbos que derivan de adjetivos o participios acabados en -C (Launey), es decir, que expresan cualidades, y reciben el sufijo -ya:
[Cococ / Cocoya, ni-]
[Iztac / Iztaya, ni-]
Entre estos verbos se hallan aquellos que derivan de <u>participio</u>s acabados en C. Tal es caso de Cetl (Hielo / Helado):
[Frío (Adjetivo): Cehcec]
[Enfriarse: Cehceya, ni-]
Tales verbos De Cualidad pueden sufrir mutaciones (perder el sufijo -ya) al recibir ciertos sufijos:
[Moderarse: Cehcehuia, nino-]
Es precisamente eso lo que pasa con el verbo Ceya, ni-, que no deriva de un participio ni de un adjetivo, pero que como verbo intransitivo acabado en -ya pueden formar, facultativamente el tema pasado con el sufijo Yac (acabado en -C).
[Quien Concede / Quien Asiente: Ceani / Ceyac (Inusitado)]
[Conceder / Asentir: Ceya, ni-]
[No es muy aventurado suponer que la persona a la que se le ofrece algo responda: Sí, uno / Sí quiero (una cosa). En ese caso el verbo Ce(y)a, ni- puede derivar del adjetivo numeral Ce, como otros derivan de Cetl]
El sufijo pasivo -Hua indica cualidad recibida.
+'''Mujeriego''' / Donjuán / Libertino / Faldero / Ligón: Cihuaihuintih
+'''Mujeriego''' / Lujurioso / Libertino: Cihuatlahueliloc
+'''Mujeriego''' / Faldero / Donjuán: Cihuacuehcuenotic / Cihuanemiliceh
[Frecuentar mucho a las Mujeres: Cihuacuehcuenoti, ni-]
+'''Mujeriego''' / Propenso a Enamorar / Enamoradizo / Apasionado / Faldero / Ligón / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini
[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Mujeriego''' / Enamoradizo / Ligón / Flirteador: Teyolnotzani
+'''Muleta''' / Bastón: Macpaltopilli / Topilli / Chicuacolli
+'''Muleta''' / Apoyo / Ayuda: Tepalehuiloca
[Mi ayuda (que recibo): Nopalehuiloca]
+'''Multicolor''' / Abigarrada: Cuicuilchapoltic (Rémi Simeon) / Tlatlatlapalpouhtli / Xochiopalli
+'''Múltiple''' / Múltiples / Muchos / Gran Variedad de / Diverso / Plural / Vario(s): Nepapan
[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Multiplicación''' / Acrecentamiento: Tlamiequiliztli (Alonso de Molina)
+'''Multiplicación''': Tlatonacatiliztli
+'''Multiplicación''' / Proliferación / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Abundancia: Moyoniliztli
+'''<u>Multiplicado</u>''' / Incrementado: Tlatonacatililli
+'''Multiplicado''': Tlamiequililli / Tlamiaquililli
+'''Multiplicador''': Tlamiequiliani
+'''Multiplicar''': Miequilia, nitla-
+'''Multiplicar''' / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Transcribir / Duplicar / <u>Copiar</u>: Machioana, nitla-
[Puede ir precedido por distintos adverbios, como Oppa: Por Dos Veces / Por Dos]
+'''Multiplicarse''' / Pulular / Hormiguear / Proliferar / Abundar / Haber en Abundancia / Bullir: Moyoni, -
+'''Multiplicarse''' / Engordar / Crecer / Incrementarse / Aumentar: Tomahua, nino-
+'''Multitud''' / Infinidad / Inmensidad / Cantidad / Sinnúmero: Ahtlamiliztli
+'''Mundano''' / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Intrascendente / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Corrupción / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mundano''' / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Mundial''': Cemanahuayotl
[Mundo / Civilización / Cultura: Cemanahuatl]
+'''Mundo''' / Civilización / Cultura: Cemanahuatl
[El sustento del mundo: Iyolca in cemanahuatl]
[Manjar / Sustento / Vianda / Comida / Sustento (de Alguno): Inenca / Imanca / Iyolca (Acah) (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 134, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
+'''Munición''' / Proyectil / Perdigón / Bala: Yaoitacatl (Rémi Simeon)
+'''Munición''' / Bala / Perdigón / Proyectil: Xictlalihuani
[(Todo aquello) Que puede Ser Lanzado]
[Apuntar / Colocar un Blanco: Xictlalia, ni-]
+'''Municipio''': Necentlaliloyan (Alonso de Molina, ''lugar donde se tiene el cabildo'')
[Cabildo / Ayuntamiento: Nenohnotzaloyan (Alonso de Molina, entrada en náhuatl)]
+'''Municipio''' / Alcaldía / Ayuntamiento / Concejo: Topilehcan
[Alcalde (del Municipio) / Cargo Público (Aquel que lleva la Vara / las Arcas Públicas) / Funcionario / Agente / Inspector / <u>Autoridad</u> / Alguacil: Topileh (Rémi Simeon)]
[Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Municipio''' (Demarcación territorial de una ciudad): Altepetlianca
+'''Munificencia''' / Liberalidad / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Generosidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli
[Don / Regalo: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
+'''Munificencia''' / Liberalidad / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo / Generosidad / Magnificencia: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli
[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Muñeca''': Maquech(tlan)tli (Sahagún) / Quehqueyolli (Sahagún) (Rémi Simeon: tobillo)
Rémi Simeon, casi con toda seguridad se equivoca, pues no sigue en este punto a Sahagún:
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui]
[Hipocresía / Picaresca / Cuento / Comedia / Fariseísmo / Falsedad: Tlacanexiliztli]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]
[Resbalar: Petzcahui,-]
+'''Muñeca''' / Sexo / Panocha / Vulva / <u>Fetiche</u> (objeto de Culto, que atrae) / Amuleto / Ídolo / Coño: Nenetl
[Gravitar / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / <u>Atraer</u>: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)]
+'''Muñeco''': Icnitl
+'''Muralla''': Netenantlaliloyan / Techinamitl
[Muro: Tenamitl]
+'''Muralla''': Chimaltepantli / Mitepantli
+'''Murciélago''': Tzinacan / Quimichpatlan
[Cihnacamolli: Guiso de Carne de Liebre]
+'''Murmullo''' / Cuchicheo / Susurro: Tlacamapocholiztli
+'''Murmullo''' / Vocerío / Alboroto / Estruendo / Escándalo / Tumulto / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli
[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni- ]
+'''Murmullo''' / Rumor / Murmuración: Techicoihtoliztli
+'''Murmuración''' / Rumor / Calumnia: Techicoihtoliztli
+'''Murmurar''' / Blasfemar / Calumniar / Murmurar : Huehhuexcaihtoa, nitla-
[Huexcaihtoa, nite-: Maldecir / Calumniar]
[Huehhuexcatlahtoliztli: Blasfemia / Calumnia]
+'''Murmurar''' / Cuchichear / Susurrar (Algo): Camapachoa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Murmurar (de Alguien)''' / Rumorear / Calumniar / Maldecir: Chicoihtoa, nite-
+'''Muro''' / Pared / Tapia: Tepantli
+'''Muro''' / Muralla: Tenamitl
+'''Muro Enlucido''' / Muro Enjalbegado / Muro Revocado: Tlaquiltepantli
+'''Musculado''' / Musculoso: Tlachicauhtli
[Fuerte: Chicahuac]
+'''Musculatura''' / Fortaleza / Músculo: Tlachicahualiztli
+'''Músculo''' / Musculatura / Fortaleza: Tlachicahualiztli
+'''Músculo''' / Brazo / Bíceps: Ahcoltetl
+'''Museo''' / Galería / Pinacoteca: Tlacecentlaliloyan
[Recopilar / Reunir / Agrupar: Cecentlalia, nitla-]
+'''Musgo''': Amomoxtli
+'''Música''' / Sonido Armonioso: Yeccaquiztli / Yeccaquiztiliztli
+'''Música''' / Sonido / Ritmo: Neihtotiloni (Lo que se baila) / Caquiztiliztli (Cuaitl, Sonido / Música)
+'''Música''': Tlapitzalli (M. de Instrumentos de Aire)(Escamilla) / Tlatzotzonaliztli (M. de Instrumentos de Percusión) (Rémi Simeon) / Tlamecahuehuehuiliztli (M. de Instrumentos de Cuerda).
+'''Música''' / Canto / Canción: Cuicatl
[Cantar: Cuica, ni-]
+'''Musical''' / Con Música (Adverbio): Yeccaquiztica
+'''Musical''' (Adjetivo): iyeccaquiztica [Yeccaquizticayotl: Musicalidad]
+'''Músico''': Tlatzotzonqui (Percusionista) (Rémi Simeon) / Caquizquixtiani (Cuaitl: El que saca Sonido, Música )
+'''Muslo''': Maxactli / Maxatl / Metztli
+'''Musulmán''' / Islamita / Mahometano / Islámico / Árabe: Arabiatlacatl
+'''Mustio''' / Mohino / Contrariado: Motlahuelnequi
+'''Mutación''' / Novedad / Alteración / Variación / Cambio / Modificación: Tlacuepaliztli
+'''Mutante''': Mocuepani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Transfigurarse / Mutar / Transformarse / Alterarse / Metamofosear: Cuepa, nino-]
+'''Mutilación''': Tetzahtzayanaliztli
+'''Mutilar''': Tzahtzayana, nite-
+'''Mutilar''' / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-
+'''Mutilar hasta Matar''': Tzohtzomonia, nite- / Cihciyotoma, nite-
+'''Mutuamente''': Nepan [Se pospone al prefijo Ne- en los Sustantivos acabados en -Liztli]
+'''Mutuo Acuerdo''' (Ponerse de mutuo acuerdo en algo) / Acuerdo / Convenio: Nenepantlatlaliliztli [Tlalilia, ninotla.]
+'''Muy''': Huel / Cenhuel
+'''Muy Grave''' / Escandaloso / Espantoso: Tetzauhohuih
+'''Muy Grave''' / Espantoso / Escandaloso: Macaxoc (Rémi Simeon)
+'''Muy Maduro''' / En Cocción Perfecta (Adverbio): Icuxiliztica
[Madurez / Cocción: Icuxiliz]
[Madurar / Cocerse: Icuci, - (Rémi Simeon) / Iucci, - / Yucci, - (Paredes)]
+'''Muy Poco''': Aquihton / Aquihtzin
==N==
+'''Nacer''': Piltia, ni-
`[Cuando nació: In ihcuac (opiltiac / opiltih)]
+'''Nacer''' (un Animal) / Ser Parido: Mixihuitilo, ni-
+'''Nacer''' (Los Seres Humanos): Tlacati, ni-
[Nativo / Hombre / Humano / Persona / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Nativo de México: Mexihco Tlacatl]
[Soy de México: Mexihco nitlacatl]
[Soy polaco / Soy de Polonia: Polonian nitlacatl / Polonian nichaneh]
[Soy de España: Ixpanian nitlacatl]
+'''Nacer''' / Salir a la Luz: Ittitia, nic- In Tlanextli
[Si por desgracia no viera la luz ni viniera al mundo: Cuix ahmo quimottitiliz in tlanextli, cuix ahmo tlalticpac quizaquiuh (Reverencial, Sahagún, L. VI, fº 110, p. 123, anverso)]
+'''Nacer''' / Venir al Mundo: Tlalticpac Quizaco, ni-
[Si por desgracia no viera la luz ni viniera al mundo: Cuix ahmo quimottitiliz in tlanextli, cuix ahmo tlalticpac quizaquiuh (Sahagún, L. VI, fº 110, p. 123, anverso)]
+'''Nacer en la Indigencia''' / Nacer en la Miseria / Ser Pobre: Icnotlacati, ni-
+'''Nacido''' / Nato: Tlacatqui / Tlacat
[Nacer: Tlacati, ni-]
[Fallecido / Muerto: Micqui]
+'''Nacimiento''': Tlacatiliztli / Mixiuhcatlayelli
[Nacer: Tlacati, ni-]
+'''Nacimiento''' / Alumbramiento / Parto: Tlacachihualiztli
[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)
+'''Nacimiento''': Piltiliztli
[Nacer / Venir al Mundo: Piltia, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Nación''' / Patria / Nacionalidad / Estado <lugar donde se nace>: Tlacatihuayan
[Mi Patria / Mi <u>Nación</u>: Notlacatian]
[Tu Patria / Tu <u>Nación</u>: Motlacatian]
+'''Nación''' / <u>República</u> / Estado / País / Lugar / Territorio: Onohuayan (Rémi Simeon)
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse (un Pueblo / una Nación): Ono, n(i)-]
[Al Interior de / Dentro: On]
[Tu País: Monohuayan]
[La República Mexicana / El Estado Mexicano: In Mexihco Onohuayan]
------------------
[Acomodarse / Instalarse / Reposar (una Persona): Ono, n(i)-(Rémi Siméon)]
[Dormitorio / Sofá: Onoyan]
[Acuéstate / Instálate / Reposa / Descansa: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
No confundir con:
[Acostarse / Echarse / Tumbarse: Teca, nino-]
------------------
[Acomodarse / Instalarse (un Conejo): Ono, n(i)- (Rémi Siméon)]
[Conejera / Madriguera (de Conejos): Tochtli Ionoyan]
--------------------
Ciudad no es sinónimo de Nación:
[Ciudad / Urbe / Población / Localidad / Villa: Altepetl]
+'''Nación''' / <u>Reino</u> / Estado: Tlahtocayotl
[El Estado, como se recoge en las fuentes prehispánicas, era dirigido por Nobles y Señores, los cuales mediante reglas transmitían el derecho de sucesión, a título de reyes, a los hijos que tuvieran con sus mujeres legítimas (Continuidad matrilineal). Sólo a falta de hijos de éstas, el derecho pasaba a los hijos que tuvieran con sus concubinas]
+'''Nación''' / Gobierno / Estado / Patria: Tenapaloliztli]
[Estatal (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Nacional: Tenapalohcayotl]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
+'''Nación''': Mochtehuacayotl (Rémi Simeon)
[Nacional: Mochtehuani / Mochtehuac]
[Nacionalidad: Mochtehualiztli (Rémi Simeon)]
[Ser Todos de la Misma Nación / Somos Nacionales (Formamos un Todo): Mochtehua, ti- (Rémi Simeon)]
No debe extrañar este verbo, que en nada se diferencia de otros similares (al que se le intercala una -T- eufónica):
[Errar / Vagar / Deambular: Nennemi, ni-]
[Errante / Vagabundo: Nennenqui]
Tampoco hay problema alguno por tratarse de un verbo plural (no pronominal):
[Concertarse (Verbo Pronominal) / Compenetrarse / Tolerarse / Integrarse / Entenderse (Unos con Otros): Nohnotzah, tito-]
[Tolerante / Liberal / Demócrata / Libre / Plural / Pacífico / Integrador: Monohnotzani]
+'''Nación''': Tlalnantli
+'''Nación''' / Lugar de Nacimiento (de Alguien) / Patria: Itlacatian / Netlacatililoyan / Yolcan]
+'''Nacional''' (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Estatal: Tenapalohcayotl
[Gobierno / Estado / Nación / Patria: Tenapaloliztli]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
+'''Nacional''': Mochtehuani / Mochtehuac
+'''Nacionales''' / Compatriotas: Mochtehuaqueh
+'''Nacionalidad''' / Ciudadanía / Raza / Procedencia / Origen: Altepetlacayotl / Altepehuahcayotl
+'''Nacionalidad''' / Pertenencia a la Nación: Mochtehualiztli
+'''Nacionalidad''': Tlalnanyotl
+'''Nacionalismo''' / Patriotismo / Civilidad / <u>Civismo</u> / Urbanidad / Cortesía / Elegancia / Delicadeza / Prudencia: Nematcayotl
+'''Nacionalismo''' / Patriotismo / Lealtad / Rectitud / Justicia / Honorabilidad / <u>Ética</u> / Honestidad: Melahuacayotl / Melahualiztli / Tlalnamelahuacayotl
[Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]
+'''Nacionalismo''': Tlalnantlazohtlaliztli
+'''Nacionalista''': Tlalnantlazohtlani
+'''Nada''' / Inexistencia / Irrealidad / Vacío / Ausencia / Entelequia (Sustantivo): Ahmaniliztli
[Existencia / Realidad / Presencia / Objetividad: Maniliztli]
+'''Nada''' (Adverbio): Ahtle
+'''Nada''' / Ni un Poco: Ayachi
[Estoy indispuesto / No tengo ganas de nada: Ayachi noconnecticah (Rémi Simeon)]
[Casi / Algo Menos / Un Poco Menos / Un Poco (No del todo) / Por un Poco (Adverbio): Achi]
[Diminutivo: Achitzin / Achitetzin / Achiton / Za Achiton]
+'''Nadador''': Maneloani / Panoni
+'''Nadar''' / Pasar / Cruzar / Navegar: Pano, ni- (Rémi Simeon)
+'''Nadar''' / Flotar: Maneloa, ni-
+'''Nada más''' / Así / Tan sólo / Esto / Apenas / Tan pronto como (Conjunción Adverbial en función de conjunción pronominal): In Iuh..., Niman...
[La oración principal puede comenzar por Niman]
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), envió presentes... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
+'''Nadería''' / Bagatela / Minucia / Insignificancia / Nimiedad: Icpiticatontli (Rémi Simeon)
[Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli]
+'''Nadie''' / Ninguno / Ningún: Ayac / Aoc Ac
[Y si no tengo ningún animal (ninguna gallina), me esperará en el camino...: Intlacayac noyolcauh, nechohchiaz... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
[Ya no hay seguridad, ya no hay estabilidad, ya no hay firmeza, ningunos canosos, que sean de cabeza cana, ancianos, ancianas, (no hay) quien fuera a llorar, quien fuera a entristecerse: lo que los ancianos fueron haciendo: Aoc tlahuapahua, aoc tlachicahua, aocmo tlapipinia: ocaqueh in tzoniztaqueh, in cuaiztaqueh, in huehuetqueh, in ilamatqueh, in huel chocani, in tlaocoyani, in huehhueintin mochiuhtihuih (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, anverso)]
+'''Nalga''': Tzintamalli
+'''Nalga''': Tzintlantli
+'''Naranja''' / Color de la Herrumbre / Color del Óxido / Cardenillo / Color Fuego, pero con un Tono Apagado: Tlacehuilli (Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso)
[Apagar el Fuego: Cehuia, nitla-]
+'''Naranja''' (anaranjado, que tira a naranja, que se aproxima al color naranja): Chilcoztic / Mixtic (Color de las Nubes al amanecer)
+'''Naranja''' (color): Chilcoztli / Mixpalli
+'''Naranja''' (fruta): Palaxtli (también herida que rezuma, todo lo que rezuma) / Palaxocotl / Mixxocotl
[Mixtic / Mixpaltic: Naranja / Color de las Nubes (al amanecer)]
+'''Narcisista''' / Creído / Ególatra / Interesado: Motlazohtlani
+'''Narigón''': yacahuictic
+'''Narrador''' / Novelista / Escritor / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Historiador / Cronista: Tlaquetzani / Tlaquetzqui
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: y el loco: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui: ihuan in yollohtlahueliloc (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)]
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
+'''Narración''': Tlaquetzaliztli
+'''Narrativa''' / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)
[Fábula / Cuento / Novela / Columna / Pilar: Tlaquetzalli]
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
+'''Narrativo''' / Descriptivo / Expositivo / Informativo: Tlaquetzalizotl
+'''Nata''' / Crema: Tlaixotl
[La nata de la leche: Itlaixo in chichihualayotl]
+'''Natación''' / Navegación / Náutica / Travesía / Recorrido: Panoliztli
[Navegar / Nadar / Pasar / Atravesar / Recorrer: Pano, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Natación''' / Flotación: Maneloliztli (Rémi Simeon)
[Nadar / Flotar: Maneloa, ni-]
+'''Natal''': Tlaquixtih
+'''Natilla''' / Nata / Crema: Ixtetzahuaca
+'''Nativo''' / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo / Patrio / Vernácula / Indígena: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi
+'''Nativo''' / Natural / Castizo / Que sale a su Ser / Llano / Originario / Aborigen / Oriundo / Indígena (Adjetivo): Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani
[Acento Nativo de México: Mexihco Yuhquiz Nepihpiloliztli]
[Pueblo Nativo / Pueblo Llano / Pueblo Indígena: Yuhquiz Calpolli]
+'''Nativo''' / Hombre / Ser Humano / Persona / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Nativo de México: Mexihco Tlacatl]
+'''Nativo''' (Complemento Preposicional): Tlacatiliztica [Tlacati, ni-: Nacer] / Piltiliztica (Piltia, ni-: Nacer]
[Tlacatiliztica Cactzopinih: Gachupín por Nacimiento / Gachupín Nativo]
+'''Nativo''' (Adjetivo) / Cualidad de aquel que Nace: Ipiltihca / Itlacatca
[Ipiltihca Cactzopinih: Gachupín de Nacimiento / Gachupín Nativo]
+'''Nativo de Lengua Náhua''': In nahuatlahtolli ipan otlacat / Nahuatlahtolli ipan Piltihcatlacatl
+'''Nato''' / Nacido: Tlacat
[Nacer: Tlacati, ni-]
+'''Natural''' (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / <u>Sincero</u> / Espontáneo (Con Seguridad) / Familiar (Que da Confianza): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Natural''' / Espontáneo / Que sale a su Ser / Llano: Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani
+'''Natural''' / Nativo / Aborigen / Autóctono / Oriundo / Patrio / Vernácula: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi
+'''Natural''' (Atributo): Yuhqui Yeliztli (Rémi Simeon) [Ej.: Te vés (muy) natural, Yuhqui tiyeliztli timotta]
+'''Natural''' / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Natural''' / Voluntario / Personal / De la Persona / Con Actos Independientes / Libre / Espontáneo: Netlanomahhuililiztica
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
[Acción Libre / Libertad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli]
[Las formas acabadas en -tica funcionan normalmente como adverbios o como adjetivos]
+'''Naturaleza''' / Materia / Sustancia <de una Cosa / de Algo>: Yeliztli (Alonso de Molina)
+'''Naturaleza''' / Inclinación Natural / Instinto / Vocación : Iuhqui Tlacatiliztli / Iuhtlacatiliztli (Alonso de Molina)
+'''Naturaleza''' / Realidad / Física / Estado Natural de las Cosas (Lo que sale Tal cuál): Yuhquizaliztli
[Yuhquizani: Natural / Espontáneo / Real]
+'''Naturalidad''' / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Habilidad / Espontaneidad / Sencillez / Modestia: Neihmatiliztli
[Por error probablemente, Rémi pone Mihmatiliztli]
[Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto]
+'''Naturaleza''' / Que se centra en la Persona / Sustancia / Inherente a Uno / Esencia: Neixcahuilli
[Patrimonio / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Naturalidad''' (Cualidad de Lo que sale a su Ser) / Espontaneidad: Yuhquizcayotl
+'''Naturalidad''' / Libertad / Espontaneidad / Franqueza: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Naturalidad''' / Familiaridad / Espontaneidad / Seguridad / Firmeza / <u>Franqueza</u> / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Familiar (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / <u>Sincero</u> / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontáneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Naturalmente''' / Con naturalidad: Yuhyotica [Remi, Simeon: ¿Yuhyotl?] / Yuhquizaliztica
+'''Naufragar''': Acallapani, n(i)-
+'''Naufragar''' / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Pecar / Fracasar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni-
[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Naufragio''': Acallapanaliztli
+'''Náufrago''' / Víctima / Herido: Tlacohcolli (Rémi Simeon)
[Fueron gran cantidad los lesionados de uno y otro bando: Cencah miec in tlacohcoltin oquizqueh centlapal, in occentlapal (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]
+'''Náusea''' / Asco / Arcada / Basca / Repugnancia / Desazón: Tlaihializtli / Neelixihuitiliztli
+'''Nauseabundo''' / Detestable / Horrible / Odioso / Asqueroso / Repugnante: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni
[Odiar / Detestar / Repugnar(me / te / le): Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nauseabundo''' / Asqueroso / Desagradable / Repugnante: Tetlaeltih
+'''Nauseabundo''' / Asqueroso / Hediondo / Desagradable / Repugnante: Ayahuiac
[Ahmo da Ay- ante vocal]
[Agradable / de buen Sabor / de buen Olor: Ahuiyac]
+'''Náutica''' / Navegación: Panoliztli
[Navegar / Pasar: Pano, ni-]
[Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir / Eclipsar (Algo): Panahuia, nitla-]
+'''Náutico''' / (Lo) <u>Navegable</u> / Atlántico / (Lo) Marítimo / Naval: Panahuiloni (Rémi Simeon)]
[Navegar / Sobrepasar (Algo): Panahuia, nitla-]
[Océano Atlántico / Océano Navegable: Panahuiloni Ilhuicaatl]
[Zapatos Náuticos / Zapatos de Barco: Acalcactli]
+'''Navaja''' / Hoja de Afeitar: Neximaloni
+'''Naval''': Acallotl
+'''Nave''' / Depósito / Almacén / Factoría / Barracón / Cobertizo / Local / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan
[Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-]
+'''Nave''' / Almacén / Barracón (Dependencia de un Comercio donde se guarda la Mercancía no expuesta al Público) / Depósito: Tlanechicoloyan
+'''Nave''' / Almacén: Tlatecpicholoyan
[Acumular: Tecpichoa, nitla-]
+'''Nave''' / Vehículo / <u>Vagón</u> / Vagoneta / Coche: Teitconi
[Llevar: Huica, nite- / Itqui, nitla- (/ nite-]
[Cohete / Cosmonave / Astronave / Módulo: Ilhuicateitconi / Miteitconi
[Helicóptero: Huitzilteitconi]
[Avión: Tepoztototl / Tototeitconi]
[Carretilla / Carro / Carretoncillo: Tematlatconi]
[Coche / Auto / Carro / Automóvil / Vehículo (Sustantivo Instrumental): Tehuiconi]
[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]
+'''Nave''' / Navío / Nao / Buque / Embarcación / Barco: Acalli
+'''Navegable''' / Que se puede Atravesar (Por ejemplo un Río): Panahuiloni
En la antigua Grecia, se decía que un gigante (llamado Atlas) fue condenado por Zeus a sostener la tierra sobre las aguas, a modo de flotación o navegación.
[(Lo) <u>Navegable</u> / Atlántico /(Lo) Marítimo / (Lo) Náutico / (Lo) Naval / Lo propio de Atlas: Panahuiloni (Rémi Simeon)]
[Navegar / Pasar: Pano, ni-]
[Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir / Eclipsar (Algo): Panahuia, nitla-]
[Navegación / Náutica: Panoliztli]
+'''Navegable''' / Marinero (Por ejemplo un Barco) / Acuático / Marino: Atlancayotl
+'''Navegación''' / Travesía / Recorrido / Náutica / Cabotaje: Panoliztli
+'''Navegación''' (en Barco) / Travesía: Acalpanoliztli
+'''Navegación''' / Vida en el Barco: Acalnemiliztli
+'''Navegante''': Acaltica Yetiani / Acaltica Panoni
[(Su lugar de paso es el Mar o el Río) Apan Acaltica Niyetiuh / Apan Acaltica Nipano: Navego en Barco por el Agua]
[Debe tenerse cuidado: Acalco Panoni significa Pasajero Marítimo, su lugar de paso es el Barco no el Río o el Mar. Acalco Nipano / Paso por el Barco]
+'''Navegar''' / Pasar / Cruzar / Nadar: Pano, ni-
+'''Navegar''': Acalpahpano, ni- / Acalhuia, nin(o)-
+'''Navegar''' (Viajar En / Por Barco): Acalco (Y)etiuh, ni-
+'''Navidad''' / Natividad / Nacimiento (se escribe con Mayúscula): Tetlacatililiztli
+'''Navidad''': Jesutzin Itlacatian / Teotzin Itlacatian
+'''Navidad''': Teotzin Itlacatililoca
+'''Navidad''': Teotlacatililiztli / Teotlacatililizilhuitl
[Alumbrar / Parir: Tlacatilia, nite-]
+'''Naviero''' / Naval / Náutico: Acallotl
+'''Naviero''' / Patrón / Fletador / Consignatario / Armador: Teacallanehuiani
[Fletar / Alquilar un Barco: Acallanehuia, nin(o)-]
+'''Navío''' (de Guerra): Yaoacalli
+'''Neblina''' / Niebla / Bruma: Ayahuitl (Rémi Simeon)
[Aunque haga oscuro, aunque haga niebla: ve: In manel tzontic in manel ayauhtic: quitta (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)]
+'''Necedad''' / Soberbia / Presunción / Ignorancia / Estupidez / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]
+'''Necesario''' / Útil / Pertinente / Apropiado / Conveniente / Indispensable / Oportuno: (Tetech) Monequini / (Ipan) Monequini (Itlah)
[Ventajoso / Conveniente (para Alguien): Tetech Monequi (Rémi Simeon)]
[Oportuno / Pertinente (en Algo): Ipan Monequi (Itlah) (Rémi Simeon)]
[Adorno / Innecesario: Nechihchihualli (Sahagún, Apéndice L. II, p. 188, fº 134, anverso)]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[Adorno / Innecesario: Nechihchihualli (Sahagún, Apéndice L. II, p. 188, fº 134, anverso)]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Necesario''' / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente / Urgente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
+'''Necesario''' / Apremiante / Perentorio / Inaplazable / Inmediato / Urgente: Ahmo Cahualoni
[Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni]
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Necesario''' / Apremiante / Inaplazable / Inmediato / Urgente: Ahmo Cuehcuechcahualoni
[Evitar / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Esquivar: Cuehcuechcahua, nitla-]
+'''Neceser''' / Estuche / Maletín / Valija / Caja: Tlacallotl / Callotl
+'''Necesidad'' / Precariedad' / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Necesidad''' / Carencia / Privación / Insuficiencia / Déficit / Escasez / Vacío / Falta : Tlateocihuiliztli
[Carecer / Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Necesidad''' (de Algo) / Carencia (de Algo) / Falta (de Algo) / Déficit / Demanda / Deficiencia / Exigencia / Dependencia: (Tetech) Nehnequiliztli (Itlah)
+'''Necesitar''' / Carecer / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Egoísta / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Necesitar''' / Precisar / Querer (Algo, para Sí): Nequi, ninotla-
No confundir con:
[Querer / Pretender / Planear / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-]
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]
[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Necesitar''' / Depender: Tetech (Neh)nequi, ni- (Itlah)
+'''Necesitar''' / <u>Ser Útil</u> / Precisar / Convenir: Itech nequi, mo-
El Sujeto (Aquello que se necesita) va en tercera persona:
[Necesito / Preciso: Notech Monequi, -]
+'''Necio''' / Ignorante / Estúpido / Soberbio / Arrogante / Altivo / Presumido: Ahtlamatqui / Ahtlamatini
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]
[Sabio: Tlamatini]
[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Necrópolis''' / Cementerio / Camposanto: Teoithualli
+'''Néctar''' / Licor / Elixir / Ambrosía / Zumo: Xochimehmeyallotl
+'''Nefando''' <dicho de una cosa, que causa repugnacia u horror hablar de ella>: Temahuizpoloh
[Infame / Innoble / Miserable / Despreciable: Mihtolotlani (Alonso de Molina, ''persona infame'')]
+'''Nefasto''' / Desastrado / Infausto / Infeliz / Aciago / Funesto: Ohui nenamictiani (Alonso de Molina)
+'''Nefasto''' / Deplorable / Lamentable / Infeliz / Aflictivo / Funesto: Choquililoni / Choquizoh
+'''Negado''' / Rechazado / Vetado / Denegado / Rehusado: Tlacentlazalli
+'''Negación''' / Denegación: Ahnenequiliztli
[Querer / Consentir / Aceptar: Nequi, nino-]
[Rehusar / Denegar / Desestimar / Negar: Ahmo Nequi, nino-]
[Afirmación / Asentimiento: Nenequiliztli]
+'''Negación''' / Rechazo / Veto: Tlacentlazaliztli
[Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)]
+'''Negación''' / Negativa / Resistencia / Oposición / Rebeldía / Intransigencia / Repulsa / Obstinación: Nemapatlaliztli
[Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-]
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Negación''' (Del que desconoce) / Desconocimiento: Ah'nemachitoquiliztli / Ahnecuitiliztli
+'''Negación''' (Del que se retracta) / Retractación: Netencuepaliztli
+'''Negación''' / Desconocimiento: Ahnetlamachitocaliztli / Ahmo Netlamachitocaliztli
+'''Negación''': Ahmo Tlachihuaznequiliztli
+'''Negar''' / Desconocer: Machitoca, Ahninotla-
[Confesar / Declarar / Afirmar / Admitir (Algo): Machitoca, ninotla-]
[Y cuando un cristiano no reconoce a Dios (como maestro), no confiesa su creencia en Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ce christiano ahmo quimocuitia in Dios: ahmo quimomachitoca in ineltococatzin in toteucyo Jesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Negar''' / Retractarse: Tencuepa, nino-
+'''Negar''' / Rechazar / Rehusar: Centlaza, nitla- / Centlaza, nite-
+'''Negar''' (un Favor) / Rechazar (una Cosa / Una petición) / Denegar / Privar: Tzohtzocatilia, nitla-
[Ser Pobre: Tzohtzocati, ni-]
[Pobre / Verruga: Tzohtzocatl]
[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]
[¿Has denegado los placeres carnales a tu esposo?: ¿Cuix otictzohtzocatilih in mocihuanacayo in monamic? (Rémi Simeon)]
+'''Negar''' / No Acceder a Ejecutar: Chihuaznequi, ahnitla-
+'''Negarse''' / Resistirse / Oponerse / Plantarse / Rebelarse(Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)
+'''Negarse''' / Resistir / Defenderse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Negativa''' / Resistencia / Oposición / Rebeldía / Intransigencia / Repulsa: Nemapatlaliztli
[Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-]
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Negativo''' / Con Desconocimiento: Netlamachitocaliztica
+'''Negativo''' / Con Negación / Con rechazo: Tlacentlazaliztica
+'''Negativo''' / Con Retractación: Netencuepaliztica
+'''Negligencia''' / Descuido: Netlatziuhcacahualiztli
+'''Negligencia''' / Falta: Tlaahuilmatiliztli / Tlaahuilizmatiliztli [Auilihui, ni-: Estar Satisfecho en el Vicio]
+'''Negligencia''' / Inadvertencia: Netlaixcahualtiliztli
+'''Negligencia''' / Imprudencia / Ingenuidad / Insensatez / Superficialidad: Tlailihuizchihualiztli
+'''Negligente''' / Incauto / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Insensato / Superficial: Tlailihuizchihuani
+'''Negligente''' / Descuidado / Irresponsable / Imprudente / Desordenado / Anárquico / Desorganizado: Moxiccahuani
+'''Negligente''': Ayel / Tlaahuilmatini
+'''Negociante''' / Tratante (El que llega a Acuerdos) / Comerciante: Tlatennohnotzani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 29, p. 31, anverso)
+'''Negociante''' / Tratante / Comerciante: Tlanecuiloh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 29, p. 31, anverso)
+'''Negociar''' / Tratar / Comerciar: Necuiloa, nitla-
+'''Negociar / Comerciar / Tratar: Tennohnotza, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 29, p. 31, anverso)
+'''Negocio''' / Transacción / Operación / Obtención / Compra: Tlacohualiztli
[Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-]
+'''Negocio''' / Cargo / Ocupación: Machiztli
+'''Negro''' / Color Negro / Carbonilla de Teas: Tlilli (Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso)
+'''Negro''' / Como Carbonilla: Tliltic / Tliliuhqui / Cuichectic / Tlilectic / Cahcatzac
[Ennegrecer(se): Tlilihui, ni- / Cuichehua, ni- / Tlilehua, ni- / Cahcatzahua, ni-]
[Ennegrecer (Algo): Tliloa, nitla-]
Cuando se juntan las palabras Tliltic y Catzahuac adquieren un sentido propio:
[El vicio, la depravación / La Imperfección / La Inmoralidad: In tliltic, in Catzahuac]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Negro''' (de Raza): Tliliuhqui / Tliltic / Cuichectic / Tlilectic / Cahcatzac
+'''Negro''' / Color Negro / Morado: Yapalli
[Amoratado: Yapaltic]
[Cardenal / Magulladura / Moretón: Yapalehualiztli]
[Arrojar / Sacar / Lanzar: Ehua, nitla-]
[Tener Magulladuras: Yapalehua, ni-]
+'''Negruzco''' / Pardo Oscuro: Yayauhqui (Rémi Simeon) / Tlilnextic (Sahagún)
+'''Negruzco''' / Pardo Oscuro / Casi Negro : Tlilectic (Rémi Simeon)
==NEN==
+'''Nena''' / Chica / Ricura / Gusto / Exquisitez / Suculencia / Chica / Sabor: Ahuiacayotl / Ahuiyacayotl
[Rico / Exquisito / Sabroso: Ahuiac / Ahuiyac]
+'''Nenúfar''': Atlacuezonan (Rémi Simeon)
+'''Neotestamentario''': Yancuicanemiquiznahuatilizotl
[Nuevo Testamento: Yancuic Nemiquiznahuatiliztli]
+'''Nervio''' / Tendón / Ligamento / Fibra / Nervadura:: Tlalhuatl
[Nuestros tendones de la Pierna: Tometztlalhuayo (Alonso de Molina)]
[Nervudo <que tiene muy desarrollados los tendones y músculos, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayoh]
[Nervosidad <fuerza y actividad de los nervios, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayotl]
Alonso de Molina confunde las etimologías y están mal las siguientes palabras:
[Nervioso / Inquieto: *Tlalhuamicqui / *Moca Tlalhuatl]
[Nerviosidad <fuerza y actividad de los nervios> / * Nerviosismo: *Tlalhuayotl]
Otras palabras de anatomía:
[Vena: Ezcocohtli]
[Cartílago: Cehcelihcayotl]
+'''Nervios''' / Preocupación: Netequipacholiztli
+'''Nerviosamente''' / Con Preocupación / Con intranquilidad: Netequipacholiztica
+'''Nerviosismo''' / Angustia / Ansiedad / Inquietud / Preocupación / Desasosiego / Intranquilidad: Netequipacholiztli
[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Nervioso''' / Preocupado / Agobiado / Meditabundo / Tenso: Motequipachoani
+'''Nervioso''' / Acelerado / Abrumado / Disparado: Motlapanahuilih
[Sobrepasar / Ponerse por delante (de Algo) / Superar (Algo): Panahuilia, ninotla-]
[Nada lo Supera / Nada lo pone Nervioso: Ahtle Imma Quimopanahuilia (Rémi Simeon)]
+'''Nervioso''' / Sobrepasado / Abrumado / Agobiado / Apabullado / Vencido / Derrotado / Oprimido / Atareado: Panahuilo
[Pasivo de Panahuia, nite-]
[Vencer / Sobrepasar a Alguien: Panahuia, nite-]
+'''Nervioso''': Tlahtlalhuatic
+'''Nervioso''' / Nervudo: Tlalhuayoh
+'''Nervudo''' / Delgado / Flaco (Sinécdoque - Frecuentativo): tlahtlalhua
Se trata de un nombre truncado, es decir sin sufijo absoluto:
[Nervio: Tlahuatl]
[Adelgazar: Tlahtlalhuati, ni-]
+'''Neto''' / Resto / Sustracción / Detracción / Saldo / Líquido / Resta: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli
[Líquidado / Detraído / Saldado / Sustraído / Restado: Tlatla(cuih)cuililli]
[Restar / Sustraer / Detraer / Privar / Faltar: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-]
[Resta / Sustracción / Detracción / Falta / Privación: Tetlacuililiztli]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acoger / Favorecer / Tomar / Atender: Cui, nitla-]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Bruto (Sin deducciones) / Intacto / Perfecto / Entero / *Neto: Cenquizqui (Rémi Simeon)]
[Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / <u>Recoger</u> (Algo): Cenquixtia, nitla-
[Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-]
+'''Neutral''' / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Objetivo / Equitativo / Imparcial: Monahuatilmani
[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Neutral''' / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Objetivo / Equitativo / Imparcial: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Neutrón''': Ahmamaltzintetl
+'''Nevado''': Cepayauhtentoc
[Cepayahuitl: Nieve)]
[Mixtli: Nube → Nublado: Mixtentoc (Alonso de Molina)]
+'''Nevado''': Cepayahuilli / Tlacepayauhtoc
+'''Nevar''': Cepayahui, - / Pipixahui, -
+'''Ni''': Ahmo No
+'''Nicho''' / Fosa / Sepulcro / Sepultura: Miccatlatatactli
+'''Nicotina''': Piciuhxitl (Aulex)
+'''Nido''': Tapazolli
+'''Niebla''' / Bruma / Neblina: Ayahuitl (Rémi Simeon)
[Aunque haga oscuro, aunque haga niebla: vé: In manel tzontic in manel ayauhtic: quitta (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)]
[Relámpago / Rayo: Tlapetlanillotl / Tlapetlaniliztli / Ayauhcocolli (Sahagún, L. VII, p. 236, fº 10, reverso) / Tlapetlanilcuahuitl (Sahagún, misma cita) / Oztolpilcuahuitl]
+'''Niebla''' / Cielo Cubierto de Nubes / Tiempo Nublado / Bruma / Neblina: Mixtemiliztli
[Estar Nublado / Estar Oscuro / Estar Nuboso / Estar Cubierto de Nubes: Mixtemi, -]
[Brumoso / Nuboso / Nublado: Mixxoh]
[Estar Nublado / Estar Obscuro / Estar Nuboso / Cubierto de (Nubes / Bruma / Niebla / Neblina): Mixtemi, -]
+'''Nieve''': Cepayahuitl
+'''Nieto''': Ixhhuiuhtli
+'''Nigromante''' / Nigromántico / Adivinador: Tlapouhqui / Tonalpouhqui / Tetonalpohuiani
+'''Nigromante''' / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)
[Sortilegio / Hechizo / Magia /Brujería / Adivinación / Nigromancia: Nahuallahtoliztli]
[Endemoniado / Poseído / El Hombre que tiene Pacto con el Demonio: Tlacatecolotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
+'''Ni más ni menos''': Zanyenoiuhqui (Alonso de Molina)
+'''Nimiedad''' / Bagatela / Minucia / Nadería / Insignificancia: Icpiticatontli (Rémi Simeon)
[Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli]
+'''Ni Modo''' / Te Aguantas / Te Jodes / Jódete / Es lo que hay (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del Mal de Otro): Matzanelli
+'''Ningún''' / Ninguno / Nadie: Ayac / Aoc Ac
[Y si no tengo ningún animal (ninguna gallina), me esperará en el camino...: Intlacayac noyolcauh, nechohchiaz... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
[Ya no hay seguridad, ya no hay estabilidad, ya no hay firmeza, ningunos canosos, que sean de cabeza cana, ancianos, ancianas, (no hay) quien fuera a llorar, quien fuera a entristecerse: lo que los ancianos fueron haciendo: Aoc tlahuapahua, aoc tlachicahua, aocmo tlapipinia: ocaqueh in tzoniztaqueh, in cuaiztaqueh, in huehuetqueh, in ilamatqueh, in huel chocani, in tlaocoyani, in huehhueintin mochiuhtihuih (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, anverso)]
+'''Ninguno''' (lo contrario de alguien): Ayac / Ahmo Acah / Ahmacah
[Y si no tengo ningún animal (ninguna gallina), me esperará en el camino...: Intlacayac noyolcauh, nechohchiaz... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
+'''Ninguno''' (lo contrario de Alguno): Ahmo Cequi
+'''Niña''': Ichpochpiltontli
+'''Niña de los Ojos''' / Pupila (lo Negro que se halla dentro del Iris: Ixnenetl
+'''Niñera''' / Aya / Cuidadora / Nodriza: Cihuapilhuapahuani
+'''Niñera''' / Tutora / Institutriz / Educadora / Preceptora: Cihuapilyacanqui (Pedro de Alonso)
+'''Niñero''' / Que se lleva bien con los niños: Pilnequini
+'''Niñez''' (de Alguien) / Juventud (de Alguien): Ipiltian
[Porque en la juventud, en (la / su) adolescencia no conoció mujer: Ipampa in ipiltian, in itelpochtian, ahcan oquittac cihuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, fº. 98, p. 102, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Niño''' / Menor / Párvulo / Benjamín: Pilli / Piltontli / Conetl / Oquichpiltontli
+'''Niño''' / <u>(Todavía) Bebé</u> (que aún no Habla) / Bebé (que todavía Vomita) / Muy Joven / Muy Niño (Adjetivo): Xochtic
[Vomitar: Xochtia, nino-]
+'''Niño''' / Señor / Flor (Lo espinoso, lo punzante): In huitzyoh, in ahuayoh
Ambas palabras se usaban juntas metafóricamente, como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor.
[Está llenó de espinas, está lleno de púas: In ahuitzyoh, in ahahuayoh. Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 349, UNAM)]
[De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[En el ejemplo va en forma poseída, precedido del prefijo posesivo en tercera persona del plural]
+'''Ni siquiera''' / Ni aunque sea sólo...: Mahnel Zan
+'''Nivel''' / Altura / Nivelación: Tlapepeyahualiztli
[A la altura de Cadaqués de Rosas: Inic itlapepeyahualiz in Cadaques de Rosas]
+'''Nivelado''' / Raseado: Pepeyac
+'''Nivelar''' / Compensar / Equilibrar / Contrarrestar: Tlamelauhcaitta, nitla-
+'''Nivelar''' / Enderezar: Tlamelauhcateca, nitla-
[Enderezado: Tlamelauhtli]
+'''Nivelar''' / Rasear: Pepeyahua, nitla-
+'''No''': Ahmo
En composición: Ah- (ante consonante) / Ay (ante vocal). Por eso no caben confusiones en los verbos intensivos o en sus derivados nominales:
[Lujuria: Ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Ejemplos:
[Ahtle: Nada]
[Ayohhuih Poztecqui: Frágil]
Ay- ante I suele contraerse:
[Jamás: A(y)ic]
No debe confundirse, como se ha dicho, con la vocal inicial de los verbos reduplicativos o frecuentativos (de acción repititiva): Ahana, nino-: Compactarse / Contraerse / Ser Ameno (hacerse corto) / Ser Divertido]
Tampoco debe confundirse con lo siguiente:
1)
[Ustedes / Vosotros (Prefijo Verbal): A(n)-]
[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
2)
[Oh, tonto de mí: O, no ixtomahuac]
[Oh, tontos de vosotros: O, amo ixtomahuaqueh]
--------------------------------
Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas):
[<u>Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer</u> / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, <u>zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Este ejemplo sorprende por la doble negación:
1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana:
[<u>No</u> quiero <u>nada</u>: Ahtle nicnequi]
2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).
[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]
Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva
[No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): <u>Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl</u>]
----------------------------------
No se debe confundir la doble negación (en una misma oración) con la negación en dos oraciones (principal y subordinada):
[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no hagáis el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli xoconchihuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''No''' (Delante del Imperativo o en la Exhoración Desiderativa negativa, denominada Vetativo): Mah / Mahcamo
En las gramáticas tradicionales no se suele explicar correctamente el uso de estas partículas.
[Que (Partícula que introduce Oraciones Subordinadas Imperativas o Exhortativas Desiderativas): Ma]
[(Que) Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Que) Dios te dé Salud: Ma Totecuiyo mitzchicahua]
[Que no (en sentido negativo) / No: Mah (Ma / Ahmo) / Mahca / Mahcamo]
[Que no te suceda nada / Que no te suceda algo / Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
[Que no te atormentes: Mah titetolini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''No''' / De ninguna Manera / Jamás: Zahmo [Za: Absolutamente]
+'''No... Nunca''' (Subjuntivo): Mahcaic
[Procura no llorar nunca (es un consejo, hazme el favor, hazte el favor): Mahcaic xichoca]
+'''No Aparecer''': Ahneci
+'''Noble''' / Ilustre / Principal / Notable / Eminente: Ihtauhqui
+'''Noble''' <de linage>: Tetlapanca
+'''Noble''' / Señor / Caballero: Pilli
+'''Noble''' / Marqués(de Linaje Noble): Tecpilli / Tetlapanca (Alonso de Molina / Rémi Simeon) / Tecpipil
[Ahuatl: Espina. Teahuayoh: Noble de Linaje (Sahagún)]
[Teahuayoh, ni-: Ser Noble (de Linaje)]
[Tetlapancapa(n): Entre los Nobles / (Por) Entre los Nobles]
+'''Noble''' / Duque: Teahuayoh (Sahagún)
+'''Noble''' / <u>Hidalgo</u>: Calpampilli
+'''Noble''' / Conde: Ololiuhqui
[En la actualidad un Conde es un aristócrata, de rango intermedio entre el Marqués y el Vizconde. Pero en la Edad Media los Condes estaban vinculados a la familia real (de ahí su nombre). El Conde medieval era el Gobernador de una Comarca. Por ejemplo, don Fernando Díaz (S. XI) era Conde y Gobernador de Asturias, en la Península Ibérica. Y tenía, como su hermana Jimena Díaz (esposa del Cid campeador), sangre real]
+'''Noble''' (de Buena Familia): Tetzicueuhca / Tetzicuehualloh (Sahagún)
+'''Noble''' / Dichoso / Próspero / Rico: Motlamachtiani
[Ennoblecer / Enriquecer: Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Ricamente / Espléndidamente: Tetlamachtiliztica]
[Enriquecimiento: Tetlamachtiliztli]
+'''Noble''' / Hidalgo (Pequeño grado de Nobleza): Tecpilli
[Tecpilpa(n): Entre los Hidalgos]
+'''Noble''' / Señor (Cierto grado de Nobleza): Teuctli
+'''Noble''' de Corazón / Generoso: Yollohpiltic / Huel Piltic iyolloh (Véase Elegancia)
+'''Noble''' / Elegante / Sofisticado: Piltic
+'''Noble''' / Respetable / Admirable / Digno / Notable: Mahuiztic
[Y en tanto sus criaturas tomen ejemplo de Dios, tanto más serán buenas, virtuosas, puras, amables y admirables: In ixquich in itlachihualtzin zan itechtzinco in Dios quicui, in quexquich inic cualli, inic yectli, inic chipahuac, inic tlazohtli, inic mahuiztic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Noble Dama''' / Persona muy Preciosa / Señor: Tlazohti Tlacatl
[Hija (muy amada), señora, noble dama: habéis servido, habéis obrado prósperamente, habéis ayudado a la señora Cihuacóatl Iquilaztli...: Noconetzin, totecuyo, tlazohti tlacatl: otimotlacotilih, otimotequitilih, oticmonahnamiquilih in tlazohpilli, in cihuacoatl, in Quilaztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, reverso)]
+'''Nobleza''' / Prestigio / Distinción: Itauhcayotl
[Itauhqui (prestigiado, ennoblecido) → Itauhcayotl (prestigio, distinción, nobleza)]
+'''Nobleza''': Tecpilotl / Tetlapancayotl
+'''Nobleza''' / Hidalguía: Calpampillotl
+'''Noche''': Yohualli
[En la Noche: Yohuac]
[De Noche: Yohuatica]
[A media noche: In ye tlahcoyohualli]
[A la noche: In ye yohualli]
+'''Nocivo''' / Gafe / Cenizo / Maligno / Infernal / Maléfico / Mefistofélico / Dañino / Perverso / Aguafiestas / Pernicioso: Tenahualpoloani
[Dañar (con Destreza / con Habilidad) a la Gente: Nahualpoloa, nite-]
+'''Noción''' / Cosa / Concepto / Idea / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Noción''' / Concepto / Pensamiento / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Opinión / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Noción / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Noción''' / Conocimiento / Idea: Machiliztli (Rémi Simeon) / Tlaixihmatiliztli / Tlaixmatiliztli
[Conocer: Ixmati, nitla- (/ nite-) (Andrés de Olmos)]
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Oh Dios, Padre Nuestro, que por todas partes sea tu santo nombre <u>conocido</u>, obedecido, amado, (loado / estimado)...: Totahtziné Diosé, ma nohuian <u>ixmacho</u>, tlacamacho, tlazohtlalo, ihtolo... in moyectocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si bien te has de conocer, que eres cola y ala (pueblo llano), que eres coa (para sembrar) y que eres cuchilla (para tejer), que eres falda y blusa (mujer): pues por ello no has de ensoberbecerte: Intla huel timixmatiz in ticuitlapilli in tatlapalli, in tihuictli titzotzopaztli, in ticueitl in tihuipilli: niman ahmo mah itlah ic mopoaz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Loable / Estimable (Digno de Estima): Ihtoloni]
[Conocer / Probar / Evaluar / Explorar / Tratar (a Alguien) / Alternar (con Alguien) / Comunicarse (con Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Codearse (con Alguien) <u>(Profundamente)</u>: Ixihmati, nite- ]
[Conocido / Amigo: Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)]
[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]
[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo)(Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]
[Conocerse (a Sí Mismo) (Profundamente) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-]
[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo) (Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]
[Gran Conocimiento: Huellaixihmatiliztli (Sahagún)]
[Sabiduría / Ciencia / Saber / Cultura: Tlamatiliztli]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Noctámbulo''' / Nocturno / Trasnochador / Noctívago: Yohualnemini
+'''Noctívago''' / Noctámbulo / Trasnochador / Nocturno: Yohualnemini
+'''Nocturno''' / Noctámbulo / Trasnochador / Noctívago: Yohualnemini
[Ave nocturna: Yohualnemini Tototl]
+'''Nocturno''': Yohualtica
[Éxodo Nocturno: Yohualtica Ohtoquiliztli]
[Jornada / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión / Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Viaje / Etapa / Periplo: Ohtoquiliztli]
+'''Nodriza''': Tlachichitih
+'''Noé''': Cocox / Teocipactli
[Los mexicanos llamaban Noé ''Cocox'' y Teocipactli (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', . 428, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
+'''Nogal''': Cacayactli
+'''No hace Mucho''' / Hace un Instante (Adverbio): Yehua
+'''No Importa Cómo...''': Zazo quen...
[Zazo quenin: Está bien (de todos Modos) / Es correcto así / Es válido]
+'''No importa dónde...''': Zazo Can... / Zazo (in )Canin ...
+'''No Importa el modo en que...''': Zazo Quenamih...
+'''No Importa por qué lugar (fue)...''' / No importa por Dónde: Zazo (In) Campa Ye... / Zazo Ca(n) Ye... / Zazo Ca(n) Yepa...
'''No importa quién es...''': Zazo Ac yehhuatl / Za Ac Yeh
+'''Nombrado''' / Nominado / Investido: Tlaixquetzalli / Tlaixquetztli
[Nombrar / Investir / Nominar (a Alguien para un cargo): Ixquetza, nite-
+'''Nombrado''' / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Designar / Denominar / Expresar / Indicar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)]
+'''Nombrado''' / Convocado: Tlatzahtzililli
+'''Nombrado''' / Mencionado (por su nombre): Tlatocayotilli
+'''Nombrado''' / Proclamado / Distinguido / Aclamado / Investido: Motlamacani
+'''Nombrado''' / Convocado: Tlatzahtzililli
+'''Nombrado''' / Elegido / Designado: Tlaixquetzalli
+'''Nombrar''' / Convocar / Llamar la Atención / Interesar / Corresponderle a Uno / Ocuparse / Repercutir / Afectar(se) / Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Esto nos complace, pero por otra parte interesa a los mexicanos, en particular a los responsables de la tarea educativa...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, no techtzahtzilia in tehuan in timexihcatlacah, occenca(h) ye(h)huantin in ahquihuan quimotequitihtihuitzeh in temachtiliztli... (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
Este verbo es (uni)transitivo, por lo que he corregido a don Librado, que puso Techtlatzahtzilia. He respetado formas con In Ahquihuan que en el clásico son In Aquihqueh (Rémi Simeon). El supuesto objeto en realidad es un sujeto:
[Me correspondía todo / Me ocupa de todo / Todo me interesaba: Nechtzahtziliaya in ixquichin]
+'''Nombrar''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar / Titular: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[Se da a Conocer: Motenehua]
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Nombrar''' / Optar / Tomar / Atender / Favorecer / Elegir / Escoger / Acoger / Designar: Cui, nitla- (/ nite-)
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nombrar''' (para un Cargo o Misión) / Designar / Elegir (para un Cargo o Misión): Ixquetza, nite-
+'''Nombrar''' (para un Cargo) / Elevar / Escoger (a Alguien) / Elegir (a Alguien): Quetza, nite-
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nombrar por el nombre a Alguien''' / Mencionar: Tocayotia, nite- (Véase: Dar Nombre a quien no lo tiene / Tocamaca, nite-)
+'''Nombre''' / Fama / Prestigio / Valía / Autoridad / Peso / Influjo / Supremacía: Tocaitl
[(Padre Nuestro que estás en los cielos) Santificado sea tu Nombre / Bendito sea tu santo nombre / Que tu venerado nombre sea alabado / Alabado sea tu buen nombre / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Ma yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tu buen nombre: Motocatzin]
[Respetar / Reverenciar / Alabar / Elogiar / Valorar / Ensalzar / Santificar / Bendecir (Algo): Yectenehua, nitla-]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nórdico''' / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Escandinavo / Germánico / Tramontano : Cetlancayotl
[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno / Norte: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Normal''' / <u>Razonable</u> / Habitual / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni
[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]
[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
+'''Normal''' / <u>Razonable</u> / Habitual / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado:
[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Normal''' / Ordinario / Habitual / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Normal''' / Natural / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco / Habitual: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Normalmente''' / A menudo / Frecuentemente: Achica
+'''Normalmente''' / Con Propiedad / Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios) / Ordinariamente (sin Dispendios) : Tlayohyocaittaliztica
[Recursos / Bienes / Capital / Medios / Pertenencias / Riqueza / Herencia / Bien / Renta / Beneficio (sustantivo): Yocatl]
+'''Normalidad''' / Tranquilidad / Sosiego / Serenidad / Calma / Silencio / Quietud / Paz / Orden: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Normalidad''' / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Silencio / Tranquilidad / Paz / Orden: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Normalizar''' / (Véase Homogeneizar) / Estandarizar / Igualar: Ixmana, nitla- [Nivelar] / Nenehuilia, nite- [Igualar] / Cetilia, nitla- [Unificar]
+'''Norte''' / Septentrión (Osa Mayor) / Ártico / Boreal / Tramontana / Infierno: Cetlan / Mictlan
[Del Norte (Viento): Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Norteño''' / Septentrional / Nórdico / Hiperbóreo / Boreal / Ártico / Escandinavo / Germánico / Tramontano: Cetlancayotl
+'''No sin razón...''': Ahmo zan nen...
+'''Nostalgia''' / Tristeza / Depresión / Melancolía: Teyollohcohcoliztli
+'''Nostalgia''' / Melancolía / Apatía / Debilidad: Cuetlaxihuiliztli
[Dejarse Abatir por la Tristeza / Desanimarse / Ser Débil: Cuetlaxihui, ni-]
+'''Nostálgico''' / Entristecido / Hundido / Triste / Taciturno / Deprimido / Melancólico: Tlayollohcohcolli
[Entristecer: Yollohcohcoa, nite-]
[Desanimado / Triste / Abatido: Cuetlaxihuini]
==NOT==
+'''Nota''' / Anotación: Tlapohpotiliztli
+'''Notable''' / Célebre / Afamado / Ínclito / Conspicuo / Insigne / Ilustre / Renombrado / Famoso: Tenyoh
[Famoso / Aquel que es (Respetado / Elogiado): Yehhuatl in (Timalolo / Chimahualo)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Notable''' / Respetable / Noble / Admirable / Digno: Mahuiztic
[Y en tanto sus criaturas tomen ejemplo de Dios, tanto más serán buenas, virtuosas, puras, amables y admirables: In ixquich in itlachihualtzin zan itechtzinco in Dios quicui, in quexquich inic cualli, inic yectli, inic chipahuac, inic tlazohtli, inic mahuiztic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Notable''' / Privilegiado / Puntero / Remarcable / Superior / Eminente / Destacado / Sobresaliente / Trepado: Mopihpiloh
[Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-]
+'''(Persona) Notable''' / Principal / Noble: Tetlapalloh (Sahagún)
+'''Notablemente''' / Dignamente / Respetablemente: Mahuiztica
+'''Notar''' / Hallar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Notario''' / Fedatario / Certificador / Actuario: Tlaneltiliani
[Certificar / Probar / Poner a Prueba / Verificar / Suceder / Cumplirse / Ocurrir: Neltilia, nitla-]
+'''Notario''': Nenohnotzaliztlahcuiloh / Nenohnotzalihcuiloh
[Entendimiento / Acuerdo / Trato / Pacto / Convenio / Concierto / Tratado / Contrato / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli]
[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]
[Entendimiento / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concordia / Concertación / Tolerancia / Coexistencia / Relación / Paz / Armonía: Nenohnotzaliztli]
+'''Noticia''' / Primicia / Novedad / Nuevas / Suceso / Acontecimiento / Eventos: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli
+'''Noticia''' / Rumor / Novedad: Tlahtolmoyahualiztli / Tenehualiztli
+'''Noticia''' / Variación / Cambio / Mutación / Novedad / Modificación: Tlacuepaliztli
+'''Noticia''' / Anuncio / Aviso / Novedad / Notificación: Tetlacaquiltiliztli
+'''Noticia''' / Primicia / Descubrimiento / Novedad / Invento / Moda / Originalidad / Invención / Innovación: Tlanextiliztli
[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]
+'''Notificación''' / Anuncio / Aviso / Novedad / Noticia: Tetlacaquiltiliztli
+'''Notificado''' / Avisado: Tlacaquiltilli
+'''Notificador''': Tecaquiltiani
+'''Notificar''' / Anunciar: Caquiltia, nitetla- / Ixihmachtia, nitetla-
+'''Notoriamente''' / Públicamente / Manifiestamente: Huel Teixpan / Teixpan
+'''Notorio''' / Considerable / Apreciable / Visible / Importante / Manifiesto / Patente: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
No debe confundirse con:
[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Notorio''' / Patente / Manifiesto / Genial / Claro / Luminoso / Brillante / Excelente / Admirable / Evidente: Tlanexilloh
[Luz / Claridad: Tlanexillotl]
+'''Notorio''' / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Destacado / Ilustre: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Notorio''' / Manifiesto / Conocido: Ixihmachoni
+'''Notorio''' / Patente / Evidente / Manifiesto: Paninezqui
[Pani Cah: Es Evidente]
+'''Notorio''' (que salta a la cara) / Evidente / Manifiesto: Ixcholoani
+'''Notorio''' (que no necesita explicación) / Evidente / Manifiesto/ Patente: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''(Es) Notorio''' / Es Sabido/ Es de Dominio Público / Es ya Manifiesto: Ye Tepan Onoc
+'''Novedad''' / Descubrimiento / Invento / Primicia / Moda / Originalidad / Invención / Innovación: Tlanextiliztli
[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]
+'''Novedad''' / Primicia / Noticia / Nuevas / Suceso / Acontecimiento / Eventos: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli
+'''Novedad''' / Rumor / Noticia: Tlahtolmoyahualiztli / Tenehualiztli
+'''Novedad''' / Cambio / Alteración / Variación / Mutación: Tlacuepaliztli
+'''Novedad''' / Anuncio / Aviso / Notificación / Noticia: Tetlacaquiltiliztli
+'''Novedad''' / Hecho / Acto / Obra / Acción / Suceso / Anécdota / Suceso / Verbo: Tlachihualiztli
+'''Novela''' / Escrito / Crónica / Historia: Tlahtolihcuiloliztli
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Novelista / <u>Cronista</u> / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani]
+'''Novela''' / <u>Narración</u> / <u>Relato</u> (Hablado o Escrito) / Historia: Tlahtolpo(hu)aliztli
[Novelista / <u>Narrador</u> / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolpoani]
+'''Novela''' / Relato / Narración(Exposición de una Cosa): Tlanohnotzaliztli
+'''Novelista''' / <u>Cronista</u> / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani
+'''Novelista''' / <u>Narrador</u> / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolpoani
+'''Novelista''' / Narrador / Escritor / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Historiador (con matiz despectivo, el que inventa Historias) / Cronista (Despectivo): Tlaquetzani / Tlaquetzqui
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)]
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
+'''Novela''' / Cuento / Fábula // Columna / Pilar: Tlaquetzalli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Modelo / Ejemplo / Teatro: Neixcuitilli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
+'''Novela''' / Fábula: Tlauetzalli
[Cuento (Relato para niños): ConeZazanilli]
+'''Noventa''': Nauhpohualli ipan mahtlactli once
+'''Noventa Mil''': Mahtlactli oncenxiquipilli ipan mahcuiltzontli
La palabra ipan (sobre) sirve para separar las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula on para unir cantidades que escribían en la misma serie o posición:
[Noventa Mil Uno: Mahtlactli oncenxiquipilli ipan mahcuiltzontli ipan ce]
[Noventa Mil Once: Mahtlactli oncenxiquipilli ipan mahcuiltzontli ipan mahtlactli once]
+'''Novia''' / Enamorada / Cortejada / Prometida: Tlayollapantli
+'''Noviembre''' (Literalmente: Nuestra Época de Crianza —en Sentido Universal y no Local—): Totlanacayotiayan
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Novio''' / Enamorado / Pretendiente / Cortejador / Galanteador / Prometido: Teyolahcocqui / Teyollapanqui
[Cortejar / Enamorar / Pretender / Rondar / Galantear: Yollapana, nite- / Yolahcocui, nite-]
[Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino- / Yolahcocui, nino-]
+'''Novio''' / Prometido / Pretendiente / Cortejador: Motentlalihqui
[Comprometerse: Tentlalia, nino-]
+'''Nublado''' / Nuboso / Brumoso: Mixxoh
[Estar Nublado / Estar Oscuro / Estar Nuboso / Cubierto de Nubes: Mixtemi, -]
[Tiempo Nublado / Cielo Cubierto de Nubes / Bruma / Niebla / Neblina: Mixtemiliztli]
+'''Nuboso''': Mixxoh
+'''Nube''': Mixtli
+'''Nube Ligera''': Mix'ayahuitl / Mixtoctli / Mixcanactli
+'''Núbil''' / Púber / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
+'''Nuca''': Quechcoctli (Caso) / Cuechcochtla (Sahagún)
+'''Núcleo''' / Pepita / Pipa / Semillas / Cuesco / Hueso de la Fruta: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)
[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]
+'''Núcleo''' (del Árbol) / Meollo (del Árbol) / Médula (del Árbol) / Sustancia (del Árbol): Cuauhnacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Cuahuitl Inacayo / Cuahuitl Iyecnacayo
[Es lo que queda del tronco o de la rama una vez se extrae la corteza]
+'''Núcleo''': Yolxictli (Cuaitl)
+'''Nudillos''' (Articulaciones de los dedos): Cecepoctli
+'''Nudo''' / Amarra / Atadura / Lazada / Vínculo / Sujeción / Yugo: Tla'lpiliztli
[Atar: Ilpia, nitla-]
+'''Nudo''' / Atadura / Enlace / Conexión / Vínculo: Tlaxtiliztli
[Anudar / <u>Hacer Nudos</u> / Conectar: Ixtia, nitla-]
+'''Nudo''' (de un Árbol) / Grumos (del Árbol) / Tumor (del Árbol) / Bultos (del Árbol): Izcallotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, reverso) / Cuahuizcallotl
+'''Nudo ''' (de la Caña): Acaixtli / Acaxictli
+'''Nudo''': Tlamecayotlaliliztli
[Anudar (Algo) / Acordonar: Mecayotlalia, nitla-]
+'''Nudo''' / Lazo: Ilpicayotl
+'''Nudo'''/ Punto de tejido: Centlazotl
+'''Nudoso''': Iilpic
+'''Nuera''': Cihuamontli / Tlacpaichpochtli
+'''Nuevamente''': Yancuican
+'''Nuevas''' / Primicia / Novedad / Anécdota / Noticia / Acontecimiento / Eventos / Suceso: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli (Alonso de Molina ''fama de nuevas'')
+'''Nueve''': Chiucnahui
+'''Nuevo''' / Reciente: Yancuic / Celic (fresco) / Yancuicapahtic / Yancuipahtic
+'''Nuevo''' / Rejuvenecido / Actual / Flamante / Moderno (Que se renueva): Mizcaliani
[Modernizarse / Rejuvenecer / Reponerse / <u>Restablecerse</u> / Actualizarse / Renovarse: Izcalia, nino-]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nuevo''' / Que está Entero / Completo: Manticah, - / Cenquizquicantidad
+'''Nuez''' / Cartílago Tiroides (Sube, baja, es visible): Cocoxittontli / Cocochittolli (Sahagún)
+'''Nuez''' / Fruto Seco: Ahuacqui Xocotl
+'''Nuez''' / Fruto Seco (Neologismo): Yolxocotl
[Etimología: Fruto del corazón / Beneficioso para el corazón]
+'''Nulo''' / Desatinado / Torpe / Incompetente: Tompoxtli
+'''Nulo''' / Lento / Incompetente / Incapaz: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]
[Manco: Matzicoltic]
+'''Nulo''' / Inútil / Fracasado: Nenquixqui
+'''Nulo''' / Desgraciado / Fracasado / Inútil / Inepto: Nenhuetzini
[Inútil / Desaprovechado: Monencauhqui]
+'''Nulo''' / Inútil / Abolido (Véase Fracasado / Fallido): Tlanenchiuhtli
+'''Numeración''': Tlatecpancapohualizli
+'''Numerar''' (Véase Enumerar): Tecpancapohua, nitla-
+'''Número''' / Cantidad / Cuantía / Suma / Dosis / Medida / Cupo / Porción / Proporción / Monto / Montante: Izqui
[Hace (igualmente) 89 años... que murió el Sr. Moctezuma... Dicho número de años han pasado hasta hoy (a finales del año 1608 de Nuestro Señor): Auh (ihuan) ye nauhpohualxihuitl... in omomiquillih tlacatl Moteuhczoma... ca ye izqui xihuitl oquichiuh inic axcan (in ipan itlamian ixiuhtzin Totecuiyo Dios de 1608 años) (Diario de Chimalpahin)]
[La terminación reverencial -Lilia del verbo se contrae en Chimalpahin en -llia. Por ello este verbo Miquilia, nino- no es el reverencial de Miqui, ni-, que es Miquitia, nino-. Miquilia, nino- no es un verbo reverencial]
Encontramos en Chimalpahin bastantes ejemplos de reverencial en -llia:
[Fue entronizado el señor Cuitlahuatzin como rey de Tenochtitlan...: Motlahtocatlallih in tlacatl Cuetlahuatzin tlahtovani Tenochtitlan... (Chimalpahin)]
[Este verbo reverencial, Tlahtocatlallia, nino- se corresponde con el No Reverencial Tlahtocatlalia, nino-: Coronarse]
[Un número de teléfono no es una suma. Por eso se utilizará Tlapoaliztli]
+'''Número''' / Cuenta / Numeración / Cómputo / Cálculo / Evaluación / <u>Relación</u>: Tlapo(hu)aliztli / Poalli
Los cardinales, del uno al diez:
[Uno: Ce]
[Dos: Ome]
[Tres: Eyi]
[Cuatro: Nahui]
[Cinco: Macuilli]
[Séis: Chicuace / Chicoace]
[Siete: Chicome]
[Ocho: Chicuei]
[Nueve: Chiuhcnahui]
[Diez: Mahtlactli]
-------
Los números pueden recibir sufijos, dependiendo de aquello que se sea contar. Por ejemplo el sufijo -Tetl.
[Un Año: Centetl Xihuitl]
[Dos Años: Ontetl Xihuitl]
---------
Pueden ir en composición con determinadas palabras, para formar vocablos:
[Bienio: Onxihuitl]
[Trienio: Exihuitl]
[Decenio / Década: Mahtlacxihuitl]
---------
[20, 40, 30...: Cempoalli, Ompoalli, Epoalli...]
----------
No se puede mantener el anacrónico sistema vigesimal al día de hoy. No sirve para dividir ni para los cálculos decimales de la vida moderna. Para implantar el sistema decimal, propongo: 1 al 19: cuenta clásica. 20, ompoalnan, de poalli y nan, cuenta madre, que es el sistema decimal. Es para las decenas. 200, ompoalton, de poalli, cuenta, y ton, pequeña. Es para las centenas. 2000,ompoalpol, de poalli y pol, cuenta grande.Es para los millares. 2 millones, ompoaltzin, de cuenta reverencial. 2 billones, ompoaltzitzin.
Los trillones, poaletzitzin. Los cuatrillones, poalnauhtzitzin...etc.
21, sería ompoalnan ce. 30, epoalnan.
Las decenas de millares: poalpolnan. ompoalpolnan, 20 000. Las centenas de millares: Poalpolton. Ompoalpolton sería 200 000.
Las decenas de millón: poaltzinnan. Ompoaltzinnan, 20 millones. Las centenas de millón: poaltzinton. Ompoaltzinton, 200 millones. Los millares de millón: poaltzinpol. Ompoaltzinpol, 2000 milloes.
Las decenas de millares de millón: Ompoaltzinpolnan, 20 000 millones. Las centenas de millares de millón: Ompoaltzinpolton, 200 000 millones.
--------------------
+'''Número Telefónico''' (Número de Teléfono): Tenotzaloni Itech Pouhqui Poalli
[¿Catlein ca In pedro Ipoal, In tenotzaloni itech Pouhqui?, ¿Cuál es el número de Pedro, el del teléfono?]
+'''Numeroso''': Miyac
+'''Numismático''' / Juez de Balanza / Ensayador: Teocuitlapexohuiani / Teocuitlatamachihuani / Teocuitlatamachiuhqui
+'''Nunca''' / Jamás / En Ningún Caso (Adverbio): Aic / Ayic / Ahmo Ic / Mahcaic
[No cometerá pecado mortal (en ningún caso): Ahmo ic mochihuaz temictiani tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 187-188, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula adverbial Ahmo se vuelve Ah- ante consonante y Ay- ante vocal. Por ello en algunas gramáticas se encuentra Aic (por Ayic).
En la Exhortación Desiderativa y en el Imperativo negativos encontramos Mahcaic.
[Mahcaic xichoca: Jamás llores]
[Que no (en sentido negativo) / No: Mah (Ma / Ahmo) / Mahca / Mahcamo]
[Que no te suceda nada / Que no te suceda algo / Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
[Que no te atormentes: Mah titetolini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nuncio''' / Embajador: Tlahtolitquic
+'''Nupcias''' / Desposorios / Boda / Esponsales / Nupcias / Casorio: Nemanamictiliztli [Maitl / Namictia]
+'''Nupcias''' / Boda / Enlace: Nemanepanoliztli [Maitl / Nepanoa]
+'''Nutria''': Aitzcuintli
+'''Nutrición''' / Asimilación / Ingesta / Ingestión / Deglución / Bocado / Trago / Engullimiento / Metabolísmo / Digestión: Tlatololiztli
[Asimilar / Digerir / <u>Tragar</u> / Deglutir / Ingerir / Metabolizar: Toloa, nitla-]
+'''Nutrición''' / Alimentación: Tenemitiliztli / Tetlacualtiliztli
+'''Nutrido''' / Cebado: Tlanacayotilli
[Criar / Engordar: Nacayotia, nitla-]
+'''Nutrido''' / Alimentado: Tlanemitilli / Tlatlacualtilli
+'''Nutrir''' / Alimentar: Nemitia, nite- / Tlacualtia, nite-
==Ñ==
+'''Ñoñería''' / Gesto / <u>Mueca</u> / Visaje / Afectación / Amaneramiento / Cursilería: Nenemmictiliztli
+'''Ñoño''' / Amanerado / Afectado / Cursi / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani
Se dice de aquel que se muere de vanidad:
[Ser Cursi / Ser Afectado: Nemmictiani, nino-]
{{Col-end}}
--------------------------------------------------------
'''NOTA FINAL''':
Las palabras que comienza por las letras que comienzan por las letras A - E se hallan en [[Tehtlahtol]]
Las palabras que empiezan por las letras O - z se hallan en [[Tehtlahtol 3]]
---------------------------------------------------------
hbmtpqeme2j6erxvv14yms3puzah77d
503704
503701
2022-08-17T16:17:49Z
Cuaitl
6049
/* FICH */
wikitext
text/x-wiki
TLAHTOLTECPANALIZTLI
DICCIONARIO ESPAÑOL / NÁHUATL. VOLUMEN 2.
==ÍNDICE==
VOLUMEN II. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS E - Ñ.
VOLUMEN I. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS A -D
(Las palabras que empiezan por las letras A - D se hallan en [[Tehtlahtol]])
VOLUMEN III. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS QU - Z
(Las palabras que empiezan por las letras O - Z se hallan en [[Tehtlahtol 3]])
{{Col-begin}}
{{Col-2}}
{{Col-2}}
==E==
+'''Ebullición''' / Efervescencia / Cocción / Hervidero / Borboteo / Hervor / Burbujeo / Furor (en Sentido Figurado) / Arrebato (en Sentido Figurado) / Exasperación (en Sentido Figurado): Pozoniliztli (Rémi Simeon) / Potzoniliztli / Potzonaliztli (Aulex)
[Hervir / Agitarse / Borbotar (un Líquido): Pozoni, ni-(Rémi Simeon)]+'''
[Cocer (Algo) / Hacer Cocer (Rémi Simeon) / Hervir (Algo) / Hacer Hervir / Espumar (Algo) : Pozonia, nitla- / Potzonia,nitla-]
[Furor / Rabia / Furia / Coraje / Ira / Cólera: Cualaxtli (Rémi Simeon / Launey)]
[Furor / Arrebato / Cólera / Irritación: Pozonaliztli (Rémi Simeon)]
[Burbuja / Pompa / Glóbulo: Axittontli (Rémi Simeon)]
+'''Echar''' / Arrojar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla-
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá (de ello). Igual que el que emerge del agua de alguna manera se acerca al hablante que no se halla en el agua sin que ello implique que vaya hacia el hablante (pudiendo alejarse del hablante). Indica que tanto el hablante (Andrés de Olmos) como el diablo no se encuentran en el cielo en ese momento]
+'''Echar''' / Arrojar (Algo) / Expulsar / Emitir: Ehua, nitla-
[Arrojo / Valor (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)]
[Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-]
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]
[Llevar / Elevar / Arrojar (Algo): Ehua, nitla-]
+'''Echar''' (a Alguien)/ Rechazar con Violencia / Repeler / Despachar con Violencia (a Alguien): Hualtetopehua, ni- / Hualtopehua, nic-
[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación de Alguien a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]
[Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-]
[Ir / Acercarse A / <u>Venir</u>: Huallauh, ni-]
[Si he amado a Dios, no iré <u>(al / hasta las puertas del) Infierno</u>: Intla nictlazohtlani Dios, ahmo nihuallazquia mictlan (Rémi Simeon / Olmos)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá]
+'''Echar al Arroyo''' / Vencer / Arrollar / Aniquilar / Derribar / Dominar: Atoyahuia, nite-
[El diablo desea enormemente tomar el control sobre tu ostentación, sobre tu fatuidad, para dominarte, para hacerte pecar: Cencah quinequi in diablo in c'ana ipan moneyecquetzaliz, moneyecchihualiz, ic mitzatoyahuiz, mitztepexihuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Echar al Vuelo las Campanas''': Matzilinia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Echar de Menos''' (a Alguien) / Sentir la Ausencia (de Alguien) / Sentir el Alejamiento (de Alguien): Yolcocoa, nech- in itetlallotiliz (in acah) / Yolcocoa, nech- in icanahyaliz (in acah)
[Sentir Pena / Entristecerse: Yolcocoa, nino-]
[Alejarse / Separarse (de Alguien): Tlallotia, nite-]
[Partida / Marcha / Falta: Canahyaliztli]
+'''Echar el Ojo''': Ixtlaxilia, nite´-
+'''Echar Hojas''': Izhuayohtia
+'''Echar Ramas (el árbol): Quiyoquiza,- [Véase: Rama]
+'''Echarse''' (sobre Algo / sobre Alguien) / Esperar / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo) / Caer (sobre Algo / sobre Alguien): Itztoc, nitla- (/ nite-)
[Esperar el Amancer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Zaquen Itztoc: Medio en Pie]
+'''Echarse '''(Arrojarse): Mayahuia, mo- (Garibay: Mayahui, mo-)
+'''Eclesiástico''' / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Hierático / Levítico / Monacal <perteneciente a los clérigos>: Teopixcayotl
+'''Eclesiastico''' <perteneciente a la Iglesia>: Teopanyotl / Teopanacayotl
+'''Eclipsar''' / Hacer Desaparecer / <u>Borrar</u> / Ocultar / Cubrir: Pohpoloa, nitla-
+'''Eclipsar''' (una Cosa / con Otra más Brillante) / Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir (Algo): Panahuia, nitla- (Rémi Simeon)
[Como no se cumplió (Sic, el eclipse) en el tiempo en que dijeron los sabios, ya que sucedió después de las dos y media cuando poco a poco comenzó a parpadear, poco a poco empezó a obscurecer...: Auh ye oc companahui in cahuitl in imman ipan tlateneuhque tlamatinime ye quin ipan in omochihuaco ome tzillini ipan tlaco hora, in opeuh huel yequene tlacozahuia, in zan ihuiantzin ye tlayohuatiuh... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, p. 172, UNAM)]
+'''Eclipse de Luna''' / Desaparición de la Luna: Icualoca in Metztli
+'''Eclipse de Sol''': Icualoca in Tonatiuh
+'''Eclosión''' / Brote / Florecimiento / Floración / Florescencia: Cueponcayotl
[Icueponca: Su floración]
[Cueponcayoh: Florido]
+'''Eclosionado''' / Roto: Cueponqui
+'''Eclosionar''' / Florecer: Cueponi,-
+'''Economía''' / Estrechez / Miseria / <u>Penuria</u> / Sufrimiento / Carencias / Frugalidad: Netoliniliztli
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Economía''' / <u>Riqueza</u> / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Lujo / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Economía''' / Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / <u>Bienestar</u> / Satisfacción: Netlamachtilli
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Economía''' / Riqueza(s): Necuiltonolli
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Economía''' / Riqueza / Propiedad: Cococatl
+'''Economía''' / Ahorro / Conservación / Mantenimiento: Tlaixpializtli
[Ahorrar / Mantener / Vigilar / Atender / Conservar: Ixpia, nitla-]
+'''Economía''' / La buena Administración / Responsabilidad Doméstica: Calmamaliztli
[Ciencia Económica: Calmamaliztica Tlamatiliztli]
[Doctrina Económica: Calmamaliztica Teixtlamachtiliztli]
+'''Economista''' / Financiero / Ecónomo: Tlaixpiani
[Ahorrar / Mantener / Vigilar / Atender / Conservar / Economizar: Ixpia, nitla-]
[Banquero / Financiero / Especulador: Tetlapialtiani]
[Financiar / Invertir / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Depositar / Deponer / Ahorrar / Imponer / Ingresar / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla-]
[Financiero / Banquero / Especulador / Deponente / Imponente / Depositante / Impositor / <u>Inversor</u> / Asignador / Consignador / Ingresador / Ahorrador: Tetlapialtiani]
+'''Económico''' / Barato / De poco Valor / Segundón / Aspirante: Tlacoyehua (Rémi Simeon) / Tlaihiyoanani (Sahagún, L. XI, p 359, fº 207, anverso) / Ahmo Patio
+'''Economista''' / Financiero / Ecónomo: Tlaixpiani
+'''Economizar / Mantener / Vigilar / Atender / Conservar / Ahorrar: Ixpia, nitla-
+'''Economizar''' / Administrar/ Ahorrar/ Literalmente: Llevar la Casa (sobre la Espalda): Calmama, ni-
[Ica Calmama, ni: Economizar en Algo]
[Calmamani: Administradora]
+'''Ecosistema''': Yuhquizaliztli Centettihuitz
[Formar un Todo / Ir Juntos: Centettihuitz, -]
[Formar una Unidad / Entenderse: Centetia, -]
[Flota: Acalli Centettihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Cemmantihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Pehpexocatihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Quitzacuitihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Tepeuhtihuitz (Rémi Simeon)]
[Colectivo: Tlacah Centettihuitz]
+'''Ecuánime''' / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Equitativo / Objetivo / Neutral / Imparcial: Monahuatilmani
[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Ecuánime''' / Honesto / Decente / Moral / Justo / Equitativo / Objetivo / Neutral / Imparcial: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Edad''' / Vejez / Tiempo / Existencia / Vida / Años: Huehhuetiliztli
+'''Edén''' / Vergel / Jardín / Paraíso: Cualcan
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Edición''': Amoxchihualiztli
+'''Edicto''' / Ley / Proclama / Bando / Pregón: Tecpoyotlahtolli
[Pregonero: Tecpoyotl]
+'''Editar''': Amoxchihua, ni-
+'''Editorial''' / Empresa Editorial: Amoxchihualoyan
+'''Editorial''' / Con la Edición / De la Edición / En la Edición / Al Editar: Amoxchihualizpan
[Problema Editorial / Problema en la Edición / Problema de Edición: Amoxchihualizpa(n) yohhuihtiliztli]
[Problema / Dificultad / Complicación / Lío: Yohhuihtiliztli]
[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]
[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]
+'''Edredón''' / Cobertor de Cama / Manta de Cama / Colcha: Tilmahpehpechtli / Tlapechtli ixtlapachiuhcayotl
[Sábana: Pechtilmahtli]
[Colchón: Cuachpehpechtli]
[Cama: Tlapechtli]
[Almohada: Cuaicpalli]
+'''Educación''': Teizcaltiliztli
+'''Educado''' / Correcto / Cortés / Atento / Fino : Quixtilpilli
+'''Educado''' / Instruido / Culto / Ilustrado: Tlazcatilli
+'''Educado''' / Sensato / Ennoblecido: Tlapiltililli [Piltilia, nite-: Educar / Ennoblecer] / Tlapilnextilli [Pilnextia, nite-: Educar / Ennoblecer] / Tlatlahtocatililli [Tlahtocatilia, nite-]
+'''Educador''' / Instructor: Teizcaltiani
[(Dios) Pide que se obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tehanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Educadora''' / Aya / Niñera / Institutriz / Preceptora: Cihuapilyacanqui (Pedro de Alonso)
+'''Educar''' / Corregir / Restablecer / Instruir (corrigiendo) / Enmendar / Enderezar / Reformar: izcalia, nite-
[Teizcaliani: Instructivo / Estimulante]
+'''Educar''' / Ennoblecer / Formar en la caballerosidad: Piltilia, nite- / Pilnextia, nite- / Tlahtocatilia, nite-
[Armar Caballero (Dar Privilegios) / Ennoblecer: Mahuizomaca, nite- (Rémi Simeon) / Tlahtohcuitia, nite- (Sahagún) / Mahuiz(y)ohtia, nite- (Sahagún)]
+'''Educar''' / Dar Directrices Puntuales / Instruir puntualmente / <u>Indicar</u> / Advertir / Aconsejar / : Ixtlatilia, nitetla-
+'''Educativo''' / Instructivo / Estimulante / Formativo / Ilustrativo: Teizcaliani
+'''Edulcorante''' / Endulzante: Tzopelililoni
+'''Efectivamente''' / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Bien / Realmente (adverbio): Huel
[Cuando un hombre <u>casado (a modo)</u> tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este Modo: Huel Ic]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cumplir: Huel Chihua, nitla-]
[Oh Dios Padre, que se cumpla tu voluntad: Totahtziné Diosé mah huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón <u>auténticamente</u> incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida (favorablemente / efectivamente): Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Efectividad''' / Realidad / Existencia / Verdad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Efectivo''' / Provechoso / Beneficioso / Productivo / Útil / Lucrativo / Conveniente: Tecualtiani
+'''Efectivo''' / Cómodo / Práctico / Preciso / Útil / Conveniente: Motlapachihuiani
[Ajustarse / Adaptarse / Acomodarse / Adecuarse: Pachihuia, ninotla-]
+'''Efectivo''' / Exacto / Detallista / Preciso / Específico / Riguroso: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Perfeccionar: Manalhuia, nitla-]
+'''Efectivo''' / Servicial / <u>Eficaz</u> / Eficiente / Útil / <u>Provechoso</u> / Conveniente: Tetlayecoltiani
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Efectivo''' / Experimental / Práctico / Empírico / Positivo / Real: Tlayehyecoani
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Efecto''' / Radio / Trayectoria / Alcance / Distancia: Onahciliztli
[Alcanzar / Llegar / Acceder: Onahci, ni-]
+'''Efecto''' / Consecuencia / <u>Resultado</u> / Producto / Hecho / Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)
[Fábrica / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]
[La operación de comer (de Alguien) / El verbo comer: Itlachihualiz in tlacuaz]
[No todo verbo tiene un sujeto / No toda acción tiene un agente]
+'''Eficacia''' / Eficiencia / Servicio / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Provecho / Eficacia / Rendimiento / Beneficio: Tetlayecoltiliztli
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Eficaz''' / Servicial / Provechoso / Eficiente / útil: Tetlayecoltiani
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
+'''Eficiente''' / Eficaz / Provechoso / Servicial / útil: Tetlayecoltiani
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Efigie''' / Tótem / Amuleto / Ídolo: Teteotl
+'''Efigie''' / Modelo / Copia / Figura / Perfil / Imagen: Tlamachioanaliztli
[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]
+'''Efímero''' / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo / Sucio: Ahyectli
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Efímero''' / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Esporádico / Temporal / Transitorio: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
+'''Efímero''' / Perecedero / Transitorio / Temporal: Miquini
+'''Efluvio''' / Rastro del Olor / Fragancia / Aroma / Emanación: Tlahnecuitializtli (Rémi Simeon) [Ihnecu(i)tiuh, nitla-: seguir la Pista por el Olor]
[Ihnecuitia, nitetla-: Seguir el rastro por el olor]
+'''Efusión''' (Efusividad) / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Amistad / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Efusión''' / Estima / Apego / Cariño / Afecto / Cordialidad / Calor / Ternura / Intensidad / Viveza: Tetech Nematiliztli
+'''Efusivo''' (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Cordial / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Expresivo: Tetch Pachihuini
+'''Efusivo''' / Cariñoso / Dulce / Cordial / Afectuoso / Caluroso / Intenso / Tierno / Vivaz: Tetech Momatini
+'''Egocéntrico''' / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egoísta / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Egoísmo''' / Tiranía: Neelehuiliztli
+'''Egoísmo''' / Miseria / Ruindad / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Egoísta''' / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Egoísta''' / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon)
[Verruga: Tzocatl]
[Miseria / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl]
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Egoísta''' / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Egoísta''': Za Motlazohtlani
+'''Egoísta''' / Parásito / Explotador (Sahagún): Mohmotzoloani
[Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-]
+'''Egoísta''' / Tirano: Melehuihuani
+'''Egoísta''' / Codicioso / Materialista: Tlalticpaccayoixcahuiani
[Mal desea alcanzar el reino de los cielos aquel que sólo se centra en los bienes terrenales: Ahmo huel quelehuia in ilhuicac tlahtocayotl <u>yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ególatra''' / Creído / Narcisista / Interesado: Motlazohtlani
+'''¡Eh!''' (Intejección para llamar la Atención de Alguien): ¡Hui! / ¡Xi!
+'''Eje''' / Palanca / Barra / Árbol / Cigüeñal / Manivela: Huitzoctli (Rémi Simeon, Uitzoctli) / Tlacuammihuiloni (Estaca) / Cuammitl
[Solevar / Levantar / Elevar (una cosa): Cuammihuia, nitla- ]
+'''Ejecución''' / Práctica / Realización: (Ye) Tlachihualiztli
+'''Ejecutado''' / Ajusticiado: Tlamictilli
+'''Ejecutante''' / Artífice / Autor / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani
[Fértil / Prolífico / Fecundo (Adjetivo): Tlachihuani]
+'''Ejecutar''' / Matar / Ajusticiar: Mictia, nite-
+'''Ejecutar''' / Realizar / Cumplir / Verificar / Concluir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-
+'''Ejecutar''' / Efectuar / Cumplir / Realizar: (Ye) Chihua, nitla- / (Ye) Chihua, nic-
+'''Ejemplar''': Teixcuitiani
+'''Ejemplar''' / Tomo / Libro / Volumen: Amoxchiuhtli
[Obra: Tlachiuhtli]
+'''Ejemplarizante''' / Aleccionador / Edificante: Temachiyotiani
+'''Ejemplificar''' / Ejemplarizar / Dar Ejemplo / <u>Pautar</u> / Poner la Pauta: Machiyotia, nite-
+'''Ejemplificar''' / Comparar / Demostrar con Ejemplos / Dar ejemplos: Machiyotlalia, nitla-
+'''Ejemplo''' / Modelo / Arquetipo / Prototipo: Nemachiotilli (Rémi Simeon)
+'''Ejemplo''' / Modelo / Patrono / Santo / Guía: Neixcuitilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Quizá digas que a quién dañas (se daña) al tener (yo) relaciones con la que es soltera y que vive sola, o con una fulana sin esposo. He aquí un ejemplo: si se tienen relaciones con la hija de un gran rey... ¿Acaso por ello... no deshonrarás al rey?: Ahzo tiquihtoa in aquin yehhuatl in ic tolinihua intla itech nahci in ca hualli in zan yuh nemi, ahnozo ahuiani in ayac inamic. Izcatqui <u>nexcuitilli</u>: intla itech ahciz in (i)ichpotzin i(n) hueyi tlahtoani... ¿cuix ahmo ic... ticpahpaca in tlahtoani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ejemplo''' / El Camino y los Pasos (la huella): Ohtli / Xopechtli
[No sigas el camino, los pasos (la huella, el ejemplo) del que tiene por costumbre beber pulque... que para nada respeta la honra de los demás, el honor y la gloria ajena: Ma yehhuatl iyohhui ixopech tictoca in ihuintihtinehnemi... in... inic ahtle ipan quitta in tetocatzin, ahtle ipan quitta in tete(n)yo in temahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 40-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ejemplo''': Teixihmachtiliztli
+'''Ejemplo''': Temachiyotiliztli / Tlamachiyotlaliliztli
+'''Ejemplo''' / Modelo: Nemachiotilli
+'''Ejemplo''' / Modelo (Todo lo que sirve de Modelo: Padre / Autoridad / Patrón / Jefe / Ley / Norma / Patrón): Machiyotl / Machiotl
[Quilates / Ley del Oro / Norma que regula la pureza del metal: Cozticteocuitlamachiotl]
+'''Ejemplo''' (que recibimos): Neixcuiltiliztli
+'''Ejercer''' / Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Ejercitar: Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-
+'''Ejercicio''' / Deporte / Atletismo / Gimnasia / Entrenamiento / Adiestramiento / Práctica / Táctica / Maniobra: Neyehyecoliztli
+'''Ejercitarse''' / Tratar / Intentar / Hacer Deporte / Correr / Entrenarse / Adiestrarse / Aprender / Practicar / Maniobrar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Ejército''' / Tropa / Horda: Teyaochiuhcayotl
+'''Ejército''' / Combatientes / Tropa / Horda: Teyaochihuanimeh
+'''Él''' / Ella / Ello / Aquél / El Cuál: Yehhuatl
Los nahuas se dieron cuenta que los Ríos de Agua, de Lava surgen de la corteza terrestre. La sangre y las lágrimas brotan de la Piel. Por eso Piel y Corteza se dicen Ehuatl, cosa que significa Fuente. Cuando uno sangra la piel es la fuente de donde mana.
In iehua in cuica: Aquel es la fuente que canta / Él canta / Él es el sujeto que canta.
In nehua in nicuica: Soy el sujeto que canta / soy la fuente que canta / Yo canto.
De ahí podemos deducir que el Deshollamiento o Despellejamiento de los Cautivos no era sino la consecuencia lógica de ésta idea: Al cubrirse con la Piel del cautivo, aquel que la lleva se convierte en Fuente: en Dios, en Origen.
Por ello Ehuatl significa Fuente / Sujeto y por extensión, Corteza, Piel.
La etimología más acertada es Fuente, Sujeto: antes que corteza y piel, pues la palabra Ehuatl deriva del verbo Ehua, ni-: elevarse, manar.
Por ello, Yehhuatl sirve para Humanos y para No Humanos. Y es la razón por la que Este / Esto se diga Yehuatl In, incluso para Animales. No hay razón alguna para que la fuente sea sólo Humana.
[Aquél / El Cuál: Yehhuatl]
[Aquel que tiene relaciones carnales con un pariente de su esposa: Yehhuatl in itech ahci ihuanyolqui in inamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En el cuál / En el que: Yehuatl ipan]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere ...: Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, toca ya un gran pecado que proviene de su madre, de la perversión de nombre lujuria, que es el pecado de incesto...: Auh in axcan izcatqui inoc no huei tlahtlacolli in itech quiza in inan, in ahuilnemiliztli in itoca luxuria, yehhuatl in tlahtlacolli incesto... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Él''' / Ella / Ello / Aquello / Aquella / Aquel / Esa / Eso / Ese: In / Inin / Inon
[Nechpactia in, niccohuaz: (Eso / Aquello / Él / Ella / Ello) me gusta, lo compraré]
Este In puede sustituirse por Yehhuatl, no siendo necesario poner Yehhuatl In. En algunos casos, a voluntad del hablante, se quiere diferenciar entre Yehhuatl In y Yehhuatl On. El, aquel, ese (de allí o de allá).
Yehhuatl suele anteceder al verbo, e In suele ir pospuesto. Ello tiene una explicación.
El complemento genitivo suele ir pospuesto al verbo, sin preposición:
[Nechpactia In, niccohuaz / Nechpactia yehhuatl, niccohuaz: De ello me alegro, lo compraré]
En náhuatl es lo mismo:
[Me alegro de ello] y
[Ello me alegra].
El complemento indirecto suele ir antepuesto y separado por una coma:
[In yehhuatl, quipactia niccohuaz: Ello A él le gusta, lo compraré]
En el ejemplo puede verse que In sujeto precede al Complemento Indirecto y al verbo.
+'''El''' (Determinante Temporal) / En el: In Ipan
[El año 1519 llegó el capitán Cortés.../ En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]
+'''Elaborado''' / Ejecutado / Consumado / Realizado: Tlaneltililli
+'''Elaborar''' / Realizar / Cumplir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-]
+'''Elasticidad''' / Flexibilidad : Pazolihuiliztli
+'''Elasticidad''' / Flexibilidad / Agilidad / Diversión / Divertimento: Neahanaliztli
+'''Elástico''' / Que se contrae / Que se acurruca: Pazoliuhtic
[Pazolihui, ni-: Contraerse y alargarse (Sahagún)]
[Pazoliuhtinemi, ni-: Reptar (Sahagún)]
+'''Elástico''' (que se hace corto) / Flexible (que se contrae) / Ameno (que se hace corto) / Ágil / Divertido: Mahanani [Ahana, nino-: Compactarse / Recortarse]
+'''Elástico''': Ahmo Cuappitzauhqui / Ahcuappitztic
[Rígido / Derecho: Cuappitzauhqui / Cuappitztic]
[Cuappitzactli: Bastón, Varita]
+'''Elegido ''' / Designado / Destinado / Encargado: Tlaixquetzalli
+'''Elegido''' / Seleccionado / Escogido: Tlatzonantli
+'''Elegir''' / Optar / Tomar / Atender / Favorecer / Acoger / Escoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-)
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elegir''' / Escoger / Seleccionar: Tzonana, nitla-
+'''Elegir''' / Escoger / Seleccionar: Pepena, nite- / Tzonana, nitla- / Cenquixtia, nitla- (Escoger / Separar)
+'''Elección''' / Selección: Tlatzonanaliztli
+'''Elección''' / Selección: Tepepenaliztli
+'''Elección''' / Votación: Tetenehualiztli
+'''Elección''' / Nombramiento: Teixquetzaliztli
+'''Electivo''' / Propio de las Votaciones: Tetenehualizotl
+'''Electo''' / Votado: Tlatenehualli
+'''Electo''' / Designado: Tlaixquetzalli
+'''Elector''' / Selector: Tlatzonanani
+'''Elector''' / Votante: Tetenehuani
+'''Elector''' / El que nombra a Otro (No necesariamente mediante Votación): Teixquetzani / Teixquetzqui
+'''Electricidad''': Tlamaltzintehuiliztli (Neologismo)
+'''Electricista''': Tlamaltzintehuiani (Neologismo)
+'''Eléctrico''' (Que posee las características del Electrón): Maltzintetic (Neologismo)
+'''Electrón''' (Partícula Cautiva, retenida por la masa y la fuerza del Protón): Maltzintetl (Neologismo)
+'''Electrónica''' / Flujo de Electrones: Maltzintemoloniliztli (Neologismo)
+'''Electrónica''' / Ciencia Electrónica: Maltzintemoloniliztica Tlamatiliztli (Neologismo)
+'''Electrónicamente''': Maltzintemoloniliztica (Neologismo)
+'''Electrónico''': Maltzintemoloniliztica
+'''Elegancia''' / Finura / Delicadeza: Neyecchihchihualiztli
+'''Elegancia''' / Sofisticación: Pilticayotl / Pilticcayotl
+'''Elegante''': Moyecchihchiuhqui
[Espléndido / Magnífico: Moyehyecquetzqui]
+'''Elegante''' / Bien Vestido: Moyecquetzqui
+'''Elegante''' / Encantador / Con encanto / Seductor: Moyecchichiuhqui / Tepipichoani
+'''Elegante''' (Educado): Tecpiltic
+'''Elegante''' (Sofisticado): Piltic / Huel Piltic (Iyolloh) (Sofisticadísimo)
+'''Elegante''': Mopanitiani
[Arreglarse Bien / Ser Elegante: Panitia, nino-]
+'''Elegantemente''': Pilticcayotica
+'''Elemental''' / Fundamental: Nelhuayotl
[Materia / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl
+'''Elemento''' / Principio / Raíz / Base / Ingrediente / Materia / Fundamento: Nelhuatl
[Elemental / Fundamental: Nelhuayotl]
+'''Elemento(s)''' (de Algo) / Parte(s) (de Algo): Ihuihhuilteca (Itlah)
[De las partes de cada árbol, como son las ramas y hasta las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
+'''Elemento(s)''' (que se hallan en Algo / que se localizan en Algo) / Pieza / Componente / Constituyente / Parte / : (Itlah) In Itech Yeliztli
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
+'''Elemento''' / Factor / Componente / Materia / <u>Constituyente</u> / Ingrediente / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Elemento''' / Sustancia (Aquello que Enriquece) / (La) Esencia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / <u>(Lo) Fundamental</u> / Riqueza / Materia / Ingrediente: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]
+'''Elemento''' / Ingrediente / Materia / Sustancia: Tlatonacatiliztli
[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Elevado''' / Encumbrado / Alto / Prominente / Espigado / Crecido: Ahcoquizqui (Alonso de Molina)
+'''Elevado''' / Sublime / Encumbrado / Distinguido / Destacado / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Ilustre / Eminente: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elevado''' / Izado / Levantado / Aupado / Encaramado / Trepado / Destacado / Sobresaliente / Notable / Eminente / Remarcable / Privilegiado / Superior / Puntero: Mopihpiloh
[Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-]
+'''Elevado''': Panhuetzqui
+'''Elevado''' (Muy Instruído / Bien Enseñado) / Culto: Huellanohnotzalli
+'''Elevado''' / Celestial / Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Austero / Místico / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elevador''': Tlaahcoquetzaloni (Neologismo)
+'''Elevar''' / Alzar (Algo): Ahcocui, nitla- / Ahcoquetza, nitla-
[Alzó <pretérito>: Otlaahcocuic]
+'''Elevar con la manos''': Matlehcahuia, nite-
+'''Elevarse''' / Acrecentarse / Incrementarse / Agigantarse / Agrandarse: Tehtepeyotia, mo- / Tehtepetlalia, mo-
+'''Elevarse''': Ahcocui, nin- [Omahcoc / Se Elevó] / Panhuetzi, ni-
+'''Elevarse''' / Escalar una Altura / Ir Subiendo: Panhuetzi, ni- / Panhuetztiuh, ni-
+'''Elfo''' / Aparición / Fantasma / Duende / Espíritu / Gnomo / Genio: Yohuac Moteittiani
+'''Elfo''' / Gnomo / Espíritu / Diablo / Duende / Demonio: Colelehtli / Colelectli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso / Rémi Simeon)
+'''Eliminar''' / Lanzar / Rechazar / Tirar / Destruir / Sacar / Quitar / Arrojar: Tlaza, nitla-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]
+'''Eliminar''' / Despedir del Empleo / Despojar (de un Título / de un Cargo) / Derribar: Tlaza, nite-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]
[Tirar a la Basura: Tlazollaza, nitla- (Cuaitl)]
+'''Eliminar''' (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Reemplazar / Abandonar / Dejar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo): Cahua, nitla-
[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Eliminarse''' / Suicidarse / Tirarse desde lo Alto: Tlaza, nino-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]
+'''Elixir''' / Licor / Néctar / Ambrosía / Zumo: Xochimehmeyallotl
+'''Elocuencia''' / Persuasión / Seducción: Tecealtiliztli
+'''Elocuencia''' / Ampulosidad / Retórica: Tlanemachililiztli [Nemachilia, nitla-: Adornar / Embellecer una Cosa]
+'''Elocuencia''' / Oratoria (Arte de servirse de la Palabra): Tlahtolyamancayotl
[Extrovertido / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]
+'''Elocuencia''' / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Amistad / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Elocuencia''': Nequimachitocatihuetziliztli
+'''Elocuente''' / Instigador / Persuasor / Seductor / Contundente: Tecealtih
+'''Elocuente''': Quimomachitocatihuetzini
+'''Elocuente''' (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Expresivo / Vivaz / Cordial: Tetech Pachihuini
+'''Elogiar''' / Exaltar / Ensalzar / Alabar: Chamahua, nite-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Importante / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic]
[Respetar / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-]
[Hinchado / Vanidoso: Timaltic]
+'''Elogiar''' / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-: Elogiarse) / Mahmachotla, nite- / Timaloa, nite-
[Fanfarronear / Engrandecerse / Vanagloriarse / Presumir: Mahmachotla, nino-]
[Hinchado: Timaltic]
+'''Elogiar''' / Alabar / Festejar / Votar por Alguien / Elegir a Alguien / Nombrar (a Alguien) / Designar : Tenehua, nite-
[Vuestro corazón querrá que sólo el único Dios sea debidamente alabado, elogiado: Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quin toloayah... (Sahagún, p.178, fº 124) / El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpientes, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...]
+'''Elogiarse''' / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elogiarse''' / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse / Engrandecerse (más allá de la verdad): Cualihtoa, nino- / Yequihtoa, nino-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elogiarse''' (en Exceso) / Enaltecerse (en Exceso) / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón) / Ensoberbecerse / Engreírse / Fanfarronear / Chulear / Presumir de Sí Mismo: Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra, se endiosa, se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elogiarse''' / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)
[Fatuo / Jactancioso / Soberbio: (Zan Nen) Mohuehhueyiliani]
+'''Elogiarse''' / Dignificarse / Engrandecerse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Tenehua, nino-
+'''Elogio''': Teyequihtoliztli / Tecualihtoliztli
+'''Elogio''' / Halago / Adulación: Teixmamatiloliztli
+'''Elogio''' / Ascenso / Elevación / Exaltación / Promoción: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli / Techamahualiztli
+'''Ella''' (humana): Yehhuatl / Ciyehhuatl (Neologismo)
[Del mismo modo que Yehhuatl se contra en Yeh, Cihuatl puede contraerse en Ci- (Cuaitl)]
+'''Ella''' / Aquella / Él / Aquel: In
Vemos un ejemplo, con el verbo Vengarse (de Alguien / en Alguien):
[Vengarse (de Alguien): (Tetech) Tzoncui, nino- (Rémi Simeon) / (Tetech) Tzocui, ni- (Andrés de Olmos)]
Podemos posponer el complemento genitivo:
[Me vengo de aquella anciana: Itech ninotzoncui in yehhuatl ilamahtzin]
O anteponer tal complemento genitivo, en cuyo caso debe anteponerse la partícula In, que indica que lo anterior va en genitivo:
[De aquella anciana me vengo: Yehhuatl ilamahtzin in itech ninotzoncui]
En el ejemplo que va a continuación, ahora de un autor clásico, puede apreciarse como In Itech es una fórmula para referirse a lo que antecede, equivalente a De Aquel...:
[De aquel que quiera hacer sufrir a otro, que quiera vengarse para así apaciguar, calmar del todo su corazón, Dios se vengará (de él): Yehhuatl tetoliniznequi, motzocuiznequi inic moyolcehuiz, inic iyolloh pachihuiz huel ic <u>in (i)tech</u> motzoncuiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita <u>in</u> atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''(De) Ello''' (No Humano) / - (Elisión de lo mencionado) / Lo que he mencionado / Esto : In
[Adquiere la forma Iz ante Z]
[(Esto) Se dice en el Evangelio: ...: In quimihtalhuia in ipan Evangelio: ... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ello Mismo''': Huel In
+'''Elucubrar''' / Divagar / Cavilar / Ensimismarse / Pasmarse / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino-
[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Elucubrar''' / Divagar / Cavilar / Ensimismarse / Pasmarse / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino-
[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Eludir''' (Algo) / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Evitar / Apartarse (de Algo) / Incumplir / Desobedecer: Itech Ehua, n- (Itlah)
+'''Eludir''' (a Alguien) / Evitar a Alguien / Alejarse de Alguien: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n-
[Nixpampa tehua: Me Evitas]
+'''Emanación''' / Rastro del Olor / Fragancia / Efluvio / Aroma: Tlahnecuitializtli (Rémi Simeon) [Ihnecu(i)tiuh, nitla-: seguir la Pista por el Olor]
[Ihnecuitia, nitetla-: Seguir el rastro por el olor]
+'''Emancipador''' / Salvador / Libertador / Redentor: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani
[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Emanciparse''' / <u>Madurar</u> / Vivir del Trabajo Propio / Bastarse a Sí Mismo / Ser Autónomo / Independizarse / Ser Independiente: Nemilia, nino-
[<u>Madurar</u> / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Pensar / Concebir: Nemilia, nitla-]
+'''Emascular''' / Capar / Castrar: Atecui, nite-
[Testículo: Atetl]
+'''Embadurnarse''' / Impregnarse / Embrearse / Embarrarse / Pintarse: Oza, nino-
[Pigmento / Brea / Colorante: Tlaozaloni]
+'''Embajada''' / Mensaje: Titlaniztli
+'''Embajador''' / Nuncio: Tlahtolitquic
+'''Embajador''' / Plenipotenciario: Necoc Titlantli
+'''Embalsamar''' / Momificar / Disecar (el Cadáver / de Alguien): Micccahuachilia, nite-
[Secar / Desecar (Algo): Huatza, nitla-]
+'''Embalsarse''' (el Agua) / Enroscarse (la Serpiente): Mana, mo- (Alonso de Molina)
+'''Embalse''' / Represa: Nemanaloyan
+'''Embarazada''' / Gestante / Preñada: Otztli
[Embarazo: Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl]
+'''Embarazada''' / Preñada / Gestante / <u>Parturienta</u>: Mixihuini / Temixihuini
[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]
+'''Embarazada''' / Preñada: Netlachiyaltilli
[Preñarse: Chiyalia, mote- / Chiyaltia, mote-]
+'''Embarazar''' / Preñar / Fecundar / Fertilizar: Otztia, nite-
[Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani]
+'''Embarazarse''' / Fecundar / Engendrar / Concebir: Ihtlacahui, n(i)- / Ihtlacauhpiloa, ni- (Sahagún)
[Ha engendrado a un niño: Ca oitlacauh, ca oihtlacauhpiloh in piltontli (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
+'''Embarazo''': Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl
+'''Embarazoso''' / Condicionado: Maxaliuhqui [Maxalihui, -: Bifurcarse (El Río / El Camino)]
+'''Embarcación''' / Barco / Navío / Buque / Nao / Bajel: Acalli
+'''Embarcación''' (Aquello que sirve para embarcar / Nombre de acción): Tlaacaltemaliztli / Teacalaquiliztli / Tlaacalaquiliztli / Neacalaquiliztli
+'''Embarcar''' / Cargar un Barco: Acaltema, nitla-
+'''Embarcar''' / Cargar / <u>Lastrar</u> / Gravar / Llenar (una Cosa): Tilincateca, nitla-
+'''Embarcar a Alguien''': Acalaquia, nite- / Acalco Tlalia, nite-
+'''Embarcarse''': Acalaquia, nin(o)- / Acalco Tlalia, nino-
+'''Embargar''' / Secuestrar / Retener: Huehcahua, nitla-
[Retener / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar (a Alguien / Algo) / Inhibir: Huehcahua, nite- (/ nitla-) / Huehcahuitia, nite-]
[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando desatiende a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Embargo''' / Secuestro de Bienes: Tetlatquicahualtiliztli (Alonso de Molina) / Tetlatquipializtli (Alonso de Molina) / Tlahuehcahualiztli
+'''Embarrado''' / Enlodado / Cubierto de Lodo: Tlazoquiotilli
+'''Embaucado''' / Engañado: Tlaixcueptli
+'''Embaucador''' / Embustero / Trolero / Tramposo / Tramoyista / Impostor: Tlanahualihtoani
+'''Embaucador''' / Fullero / Farfullero / Tramposo / Bolero / Trolero / Tramoyista / Embustero / (Quien tiene) Lengua de Trapo / Impostor: Tzipiltlahtoani / Tentzihtzipiltlahtoani
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Embaucador''' / Farsante / Charlatán / Impostor: Xochihuah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Texochihuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
+'''Embaucador''' / Farsante / Engañabobos / Impostor: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
[Embelesar / Cautivar / Hechizar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-]
+'''Embaucador''' / Estafador / Farsante / Impostor: Tenanacahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
[Hongo (Alucinógeno): Nanacatl]
[Dar malos (Consejos / Opiniones) (a Alguien): Nanacatl Ittinemi, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Embaucador''' / Embustero / Timador / Engañador / Farsante: Teca Mocacahuayahuani / Teixcuepani
+'''Embaucamiento''' / Engaño / Fraude / Timo / Estafa / Farsa: Teca Necacahuayahualiztli / Teixcuepaliztli
+'''Embaucar''' / <u>Hacer Perder la Razón</u> / Endemoniar / Embrujar / Quitar la Razón (a Alguien) / Hechizar: Ixcuepa, nite- / Nohnochilia, nitetla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
+'''Embaucar''' / Cautivar / Embelesar / Hechizar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-
[Embaucador / Farsante / Engañabobos: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)]
+'''Embelesamiento''' / Éxtasis / Encantamiento: Ahquiyehuailhuiliztli [Yehuailhuia, nitla-: Estar atento a lo que se dice]
+'''Embelesar''' / Cautivar / Hechizar / Embaucar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-
[Embaucador / Farsante / Engañabobos: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)]
+'''Embeleso''' / Gusto / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Placer / Seducción: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Embellecer''' / Hacer Agradable una Cosa / Adecentar: Mahuichihchihua, nitla- / Yecquitta, nitla-
+'''Embellecerse''': Mahuichichihua, nino-
+'''Embestir''' / Arremeter / Abalanzarse / Atacar / Agredir: Ihcatimotopehua, n(i)-
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima): Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Emblema''' / Escudo(s) / Heráldica / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Insignia / Blasón: Nezca
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Emblemático''' / Simbólico / Alegórico / Característico: Nezcayotl
+'''Embobamiento''' / Torpeza / Atontamiento / Aturullamiento / Ofuscación: Yollohmiquiliztli
+'''Embocadura''' / Aroma / Gustillo / Paladar / Dejo / Sabor / Gusto: Huelicayotl
+'''Emborrachar(se)''' / Extasiar(se) / Embelesar(se) / <u>Embriagar(se)</u>: Ihuintia, nite- (/ nino-) / Tlahuantia, nite- (/ nino-)
[Borrachera / Ebriedad / Éxtasis / Embriaguez: Ihuintiliztli]
+'''Emborronarse''' / Desdibujarse / Desaparecer: Polihui, ni-
[Su imagen se emborronó: IIxiptla opoliuh]
+'''Emboscada''': Tenahuallalililiztli
+'''Emboscado''' / Camuflado / Escondido: Mocuauhaquiani / Mocuauhaquihqui (Alonso de Molina)
+'''Emboscado''': Tlanhuallalililli
+'''Emboscar''': Nahuallalilia, nite-
+'''Embozado''': Motempachoh
+'''Embudo''': Caxpiaztli
+'''<u>Embuste</u>''' / Engaño / Trola: Tlanahualihtoliztli
+'''Embuste''' / Ceceo: Tzipiltlahtoliztli
+'''Embustero''' / Intrigante / Conspirador / Maquinador / Confabulador / Embaucador / Tramposo / Tramoyista / Chismoso: Tetlapiquiani
[Tramar / Confabular / Conspirar / Maquinar / Intrigar / Calumniar: Piquia, nitetla- ]
+'''Embustero''' / Trolero: Tlanahualihtoani
+'''Embustero''' / Fullero / Farfullero / Embaucador / Bolero / Trolero / Tramoyista / Tramposo: Tentzihtzipiltlahtoani
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Embravecerse''' / Cabrearse / Enfurecerse: Tecuantilia, nino-
+'''Embriagante''' / Embriagador / Mareante / Fascinante / Cautivador: Teihuintih
[Embriagar / Emborrachar: Ihuintia, nite-]
+'''Embriagar''': Xocomictia, nite-
+'''Embriagar''' / Pervertir (a Alguien / Algo) / Dar Mal Ejemplo: Ihuintia, nite- (/ nitla-)
[Pervertido / Corrompido / Arruinado: Tlaihuintilli)
[Perversión / Ruina: Tlaihuintiliztli]
+'''Embriagarse''': Xocomiqui, ni-
+'''Embriagarse''' / Arruinarse: Ihuintia, nino-
+'''Embriaguez''' / Borrachera / Melopea / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli
[Resaca / Cruda / Sinsabor / Malestar / Molestia / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli]
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Embridar''' (Poner Brida al Caballo): Temmecayotia, nitla-
+'''Embrollar''' / Liar / Enredar: Tapazoloa, nitla-
+'''Embrujado''' / <u>Poseído</u> / Aojado / Hechizado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
+'''Embrujador''' (Brujo): Tecotzcuani / Tetonalihtlacoani
+'''Embrujar''' / Encantar / Hechizar / <u>Paralizar</u>: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite- / Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
[Pierna / <u>Pantorrilla</u> / Parte gruesa de la Pierna que va de la Corva al Talón / La Bola de la Pierna: Cotztli (Rémi Simeon)
[Nervios de la Pantorrilla: Cotztlalhuatl]
+'''Embrujar''' / Encantar / Hechizar / <u>Endemoniar</u> / Hacer Perder el juicio (a Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
[Demonio / Diablo / Chamuco: Tlacatecolotl]
+'''Embrujar''' / <u>Hacer Perder la Razón</u> / Endemoniar / Hechizar / Quitar la Razón (a Alguien): Yolmalacachoa, nite- / Ixcuepa, nite- / Nohnochilia, nitetla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
+'''Embrujar''' / Hechizar: Xoxa, nite- / Chihuia, nitetla-
+'''Embrujar''' / Echar la Suerte: Huilotlatia, nite- (Rémi Simeon)
+'''Embrujar''': Tonalihtlacoa, nite-
+'''Embrujo''': Tecotzcualiztli
+'''Embrutecer''' / Atontar / Insensibilizar: Mazatilia, nite-
+'''Embrutecerse''' / Desentenderse / Despreocuparse: Mazati, ni- / Mazatilia, nino-
+'''Embrutecido''' / Idiotizado / Atontado / Tonto: Yollohmihmiquini
+'''Emerger''' (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]
+'''Emerger''' / Aparecer / Remontar / Salir: Hualquiza, ni-
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante o al sujeto]
[Miraba hacia arriba del cerro (meta)...<u>de(sde) donde (a allá a donde -Meta-)</u> venía el precioso canto celestial: Ompa on'itztihcaya in icpac tepetzintli...in ompa hualquixtia in ilhuicatlazohcuicatl (Nican Mopohua)]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]
[Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-]
La anteposición del adverbio ompa viene a indicar que se trata de una meta.
+'''Emigrante''' / Inmigrante: Mihcuanini
[Inmigrar / Desplazarse / Moverse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-]
+'''Emigrante''' / Colono / Colonizador: Mochantlaliani
[Colonizar / Asentarse / Instalarse / Establecerse / Habitar / Repoblar: (Yancuican) Chantlalia, nino-]
+'''Eminencia''' / Genio / Lumbrera / Sabio: Tlamatini
+'''Eminente''' / Sublime / Encumbrado / Distinguido / Destacado / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Ilustre / Elevado: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Eminente''' / Privilegiado / Puntero / Remarcable / Superior / Notable / Destacado / Sobresaliente / Trepado / Elevado / Aupado / Izado / Encaramado / Levantado: Mopihpiloh
[Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-]
+'''Emisario''' / Mensajero: Titlantli
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
+'''Emisor''' / Remitente / Expedidor / Librador: Tetlaihualiani
[Enviar (Algo / a Alguien): Ihua, nitetla-]
[Receptor / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani]
+'''Emitir''' (Algo) / Expulsar / Arrojar: Ehua, nitla-
[Arrojo / Valor (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)]
[Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-]
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]
[Llevar / Elevar / <u>Arrojar</u> (Algo): Ehua, nitla-]
+'''Emoción''' / Ternura / Estremecimiento: Yamaniliztli / Yolyamaniliztli
+'''Emoción''' / Excitación / Pasión / Entusiasmo / Enardecimiento / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli
[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]
[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]
+'''Emoción''': Netlapololtiliztli
+'''Emoción''' / Opinión / Idea / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer: Nematiliztli
+'''Emocionado''' / Enternecido: Moyolyamanihqui
[Sentimental / Tierno: / Sensible: Yamanqui / Yolyamanqui]
+'''Emocionado''' / Enternecido: Tlayamanilli / Tlayolyamanilli
+'''Emocionado''' / Aterrado / Sobrecogido / Estremecido / Alarmado / Impresionado / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)]
+'''Emocionado''' / Conmovido / Turbado / Vacilante: Motlapololtiani / Motlapololtih
+'''Emocionante'''/ Con Emoción: Netlapololtiliztica
+'''Emocionar''' / Enternecer / Estremecer: Yamania, nite- / Yolyamanilia, nite-
+'''Emocionar''' / Pacificar / <u>Encandilar</u> / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Transmitir / Propagar / Difundir / Pervertir / Corromper / Contagiar: Pololtia, nitetla- / Pololtia, ninotla-
[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla-]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina (inmoralidad), la mierda (inmoralidad), el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Emocionarse''' / Enternecerse: Yamania, ni- / Yolmania, ni-
+'''Emocionarse''': Pololtia, ninotla-
+'''Emocionarse''' (con Algo) / <u>Propender</u> / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah) (Rémi Simeon)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Extenderse / Llegar: Ahci, ni-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca]
[Concentrarse / Pensar / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, nino-]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Emocionarse''' (con Algo) / Conmoverse / Maravillarse / Turbarse / Alterarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos)...: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Emocionarse''' / Conmoverse / Inquietarse / Agitarse: : Cuehcuetzoa, nino-
+'''Emotivo''' (Cargado de Emoción): Netlapololtilizeh (Persona) / Netlapololtilizoh (Acto)
+'''Empachado''': Moxhuitiani / Moxhuitihqui [Ixhuitia, nino-: Saciarse / Hartarse / Indigestarse]
+'''Empachado''': Melincoani [Elincoa, Nin-: Indigestarse]
+'''Empacho''' / Indigestión: Neelincoliztli
+'''Empantanarse''' / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Inmovilizarse: Acana, m(o)-
+'''Empañar''' / Avahar: Ayohuia, nitla-
+'''Empapado''' / Extremadamente Mojado: Tlachacuanilli
+'''Empapar''' / Mojar: Apachoa, nitla-
+'''Emparejado''' / Igualado / Encajado: Tlanamictilli
+'''Emparejador''': Tlanamictihqui
+'''Emparejar''' / Igualar / Encajar: Namictia, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Emparejar''' / Comparar: Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)
+'''Emparejar''' / Reunir / Agrupar: Centlalia, nite-
+'''Emparejar''' / Juntar / Reunir: Pohpotia, nitla- / Centlalia, nitla- / Cetilia, nitla-
+'''Empedrado''': Tlatehuapalmantli
+'''Empedrar''' / Embaldosar: Tehuapalmana, nitla-
+'''Empeine''' (del Pie): Icxixiotl
+'''Empeño''' / Vigor / Entusiasmo / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Empeorada''' / Agravada (Una Llaga): Xolonqui
+'''Empeorado''' / Agravado (Un Enfermo): Motlanalhuiani / Motlanalhuih(qui)
+'''Empeorado''' / Puesto en Peligro: Tlaohuitililli
+'''Empeorar''' (Por causa de Peligro o dificultad): Ohuitilia, nitla-
+'''Empeorar''' (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-
+'''Empeorar''' (Hablando de una Llaga): Xoloni,-
+'''Empeorar''' / <u>Precipitarse</u>: Tohtoca, ni-
+'''Empequeñecido''' / Arremetido / Comido / Contraído: Tlacuatl
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli / Xoquechtlantli (Rémi Simeon)]
+'''Emperador''': Tlacateuctli (Alfonso Caso)
+'''Emperifollarse''' / Acicalarse: Cenmati, nino-
[Limpio / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / <u>Coqueto</u> / Presumido / <u>Acicalado</u> / Agradable / Regalado: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)]
[Atento / Aplicado / Diligente: Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
+'''Empezar''' / Comenzar / Dar Inicio: Pehua, ni-
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
[Véase: "Salida" / Inicio / Comienzo]
+'''Empinado''' / Erizado / Tieso / Hirsuto: Mopazolohqui (Rémi Simeon)
+'''Empinado''' / Empinada (por ejemplo una Cuesta o Ladera) / Acentuado / Pronunciado / Señalado / Destacado: Tlatenehualli
[Nombrar / Pronunciar: Tenehua, nitla-]
+'''Empírico''' / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo: Tlayehyecoani
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Empitonar''' / Cornear: Cuacuauhhuia, nite-
[Cuerno / *Lanza / *Varilla: Cuacuahuitl]
+'''Emplasto''' / Cataplasma / Ungüento / Parche / Bizma / Pegote (medicinal): Tlanechicolpahtli / Axin (Rémi Simeon)
+'''Emplazar''' (a Alguien) / Presentarse (a Alguien) / Congregarse (con Alguien) / Acudir (a Alguien) / Reunirse (con Alguien): Itloc Palhuia, nino-
[¿A quién podíamos presentarnos? ¿Quién podría ayudarnos a sacar adelante nuestra tarea?: ¿Aquin itloc titopalhuizquiani? ¿Aquin techonpalehuizquia inic cualli quizazquia in totequiuh? (Librado Silva Galeana, ''Los que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Empleado''': Tlaixquetzalli
+'''Empleado''' / Trabajador: Moihitoani / Netlamacohuilli
+'''Empleo''' / Trabajo / Empresa: Netemacohuiliztli
+'''Empleo''' / Misión / Destino / Ocupación / Cargo / Encomienda / Cometido / <u>Función</u> / Plaza / Lugar: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli
[Ocuparse / Encomendarse / Emplearse / Destinarse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Emplear''' / Dar Trabajo / Contratar a Trabajadores / Ejercer de Empresario: Macohuia, ninote-
+'''Emplearse''' / Empeñarse / Vivir de un Sueldo / Trabajar para Otro: Ihitoa, nin(o)-
+'''Emplearse en''' / Tratarse de: Yehyecoa, mo- Itech
+'''Emplumado''' / Cubierto de Pluma (el Pájaro / la Serpiente): Ihuiyoquizqui
+'''Emplumar''' / Adornar (con Plumas): Potonia, nite- / Ihuiyotia, nitla-
[Hecho esto, bañaban a la novia, le lavaban los cabellos y le adornaban los brazos y las piernas con pluma colorada: Niman yeh ic cahaltiah in cihuatl, camohuiah, quipotoniah tlapalihuitica in imac in iicxi (Sahagún, L. XVI, fº 110, p. 114, anverso)]
+'''Emplumar''' / Llenarse de Plumas (un Pájaro): Ihuiyotia, nino- / Pixoa, nino- / Ihuiyoquiza, nin(o)-
+'''Empolvar''' / Dar Colorete / Maquillar: Xahua, nite- (Sahagún)
[Bañaban a la mujer... Y a la que era más jóven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Empollar''' / Engendrar / Incubar / Enclocar / Criar / Generar (el Huevo): Itlacahui, -
+'''Emprendedor''' / Empresario / Dispuesto / El que se ofrece a Hacer Algo / <u>Dinámico</u> / El que da la Cara / El que asume Riesgos: Mixquetzani
[Encargar / Constituir para un Cargo: Ixquetza, nite-]
[Encargar / Conseguir / Obtener / Producir: Ixquetza, nitla-]
[Empresario Emprendedor: Ihciuhcayoh Mixquetzani]
+'''Emprendedor''' / Rápido / Ágil / Despierto / Autónomo (Aquel que no es Torpe o Dependiente): Ihciuhcayoh
+'''Emprendedor''' / Iniciador / Empresario / Agresivo / Enérgico (en los Asuntos): Tlapehualtiani
[Agresivo / Agresor / <u>Provocador</u> / Bravucón / Pendenciero / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon)]
+'''Emprender''' / Comenzar / Procurar / Intentar / Tratar / Pretender (Verbo Auxiliar): -tlani
[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Emprender''' / Empezar / Comenzar / Salir: Pehua, ni-
+'''Emprender''' / Empezar / Comenzar / Dar Inicio: Pehualtia, nitla-
+'''<u>Empresa</u>'''/ Trabajo / Empleo: Netemacohuiliztli
+'''Empresa''' / Actividad / Acción / Iniciativa / Operación / Obra / Trabajo / Causa: Tlatequipanoliztli
[Con las labores del campo y otras actividades que realizaba... :In ica in imiltequiuhtzin ihuan occe tlatequipanoliztli in quimochihuiliaya... (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Empresa''': Neixquetzaloyan
[Empresario / Emprendedor / <u>Dispuesto</u> / Dinámico / El que se ofrece a Hacer Algo / El que se encarga (de las Cosas) / El que da la Cara / El que asume Riesgos: Mixquetzani]
[Confiable / De Respaldo / De Apoyo (Adjetivo): Neixquetzaloni]
+'''Empresa''' / Medios de Producción / Aquello con lo que responde el Empresario / Responsabilidad: Neixquetzaliztli
[Confianza / Dar la Cara por Alguien: Tepan Neixquetzaliztli]
+'''Empresa''' / Labores / Trabajo / Quehacer(es) /Tarea : Tequitl / Tequitiliztli
[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]
[La fuga resultaría una empresa casi imposible de realizar: In neyeltiliztli ixnecizquia ce tequitl achi ahchihualoni inic neltiz]
+'''Empresa''' / Plan / Proyecto / Finalidad / Propuesta / Intento: Nelhuiliztli
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones: Netlailhuiliztli]
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Empresarial''': Mixquetzcayotl
+'''Empresario''' / Empleador: Motemacohuiani
+'''Empresario''' / Emprendedor / <u>Dispuesto</u> / Dinámico / El que se ofrece a Hacer Algo / El que se encarga (de las Cosas) / El que da la Cara / El que asume Riesgos: Mixquetzani / Teixquetzani / Tlaixquetzani
[Confiable / De Respaldo / De Apoyo (Adjetivo): Neixquetzaloni]
[Empresa / Plan: Neixquetzaliztli]
[Encargar / Constituir para un Cargo: Ixquetza, nite-]
[Encargar / Conseguir / Obtener / Producir: Ixquetza, nitla-]
[Encargado: Tlaixquetzalli]
[Empresario Emprendedor (/ Ágil): Ihciuhcayoh Mixquetzani]
+'''Empresario''' / Iniciador / Emprendedor / Agresivo / Enérgico / <u>Lanzado</u> (en los Asuntos): Tlapehualtiani
[Agresivo / Agresor / <u>Provocador</u> / Bravucón / Pendenciero / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon)]
+'''Empresario''' / Industrial / Fabricante / Inventor: Tlayocoyani
[Fabricado / Producido / Hecho / Compuesto / Emprendido / Inventado / Imaginado: Tlayocoxtli]
+'''Empujar''' (a Alguien) / Echar con desdén (a Alguien): Mapehua, nite-
+'''Empujar''' / <u>Impulsar</u> / Promover / Incitar / Favorecer: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[<u>Empujar</u> / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua]
+'''Empujar con la mano''': Matopehua, nic-
+'''Empujar con el dedo '''(presionar con el dedo): Mahpiltopehua
+'''Empuje''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Valor / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Empuje''' / Impulso / Arranque / Empujón / Propulsión: Tlatopehualiztli / Netopehualiztli / Tetopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Empujón''' / Impulso / Arranque / Empuje / Propulsión: Tlatopehualiztli / Tetopehualiztli / Netopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Empuñadura''' / Mango : Tzizquiloyan
[Mango de cuchillo: Cuchillo itzizquiloyan (Alonso de Molina) / Cuchillo itzitzquia]
+'''En''' / En Cómo / De Qué Manera / En la manera de / Qué Tanto: Inic
[Este pecado lo cometen el hombre o la mujer que se centran excesivamente en adornarse, en embellecerse: Yehhuatl in in tlahtlacolli ipan huetzih in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuiah inic moyecquetzah, mocualquetzah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''En''' / Por (Preposición que forma Complementos Circusntanciales de Lugar): -Co / -C
[Meter a alguien en la cárcel: Cuauhcalco teca, nite- (Rémi Simeon, diccionario, edición de 1988, p. 407)]
El significado de la partícula -Co se puede interpretar como equivalente a "Por". Ejemplos:
[ Calco, Por la Casa / Ahco, Por Arriba / Ilhhuicac, Por el Cielo (Ahco In Mixtli Yauh,-: Las Nubes se desplazan por el Cielo]
+'''En''' / Por (Preposición que forma Complementos Circunstanciales de Tiempo): -Co / -C
[Ejemplos: Yohuac: Por la Noche / En la Noche]
+'''En''' / A / Hacia / Por: ipan
[Es experto en todo / Lo ha probado todo / Ha pasado por todo: Mochi oipanquiz (Rémi Simeon)]
Esta preposición hace alusión a la meta de un desplazamiento. El sufijo -pa se vuelve -pan al unirse a los prefijos posesivos. Dicho sufijo puede estudiarse en este diccionario en la entrada "A".
[En las manos de Alguien (o en sus narices) escurrirse / Evadirse: Tematitlampa quiza, ni- / Temacpa quiza, ni-]
+'''En''' / Junto a: -tloc
+'''En''': -yan
[Teilpiloyan: en la cárcel]
+'''En Absoluto''' / De Ninguna Manera / De Ningún Modo: Ahmo Quen
+'''En Absoluto''' / De Ninguna Forma / En Modo Alguno / De Ningún Modo / De Ninguna Manera: Ahmo Ic
[Y si vuestros antepasados, que todavía no se bautizaban, hacían algo bueno, <u>de ninguna manera</u> iban al cielo: Intla amocolhuan, in ayamo mocuatequiah, tlein cualli conchihuayah, ahmo ic oncalaquiah in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así / <u>De este modo</u> / Tal Cual / Tal / Tan / De esta manera / De algún modo / De alguna forma / De alguna manera (Adverbio Modal) / Por ello // Exactamente / Cabalmente / Perfectamente / Precisamente / Justamente: Ic]
[Cabalmente (Tal cual), está escrito: "''Numquam cum ludentibus miscui me''" (Nunca me mezclé con jugadores): Ic ihcuiliuhtoc: "''Numquam cum ludentibus miscui me''" (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Así) De este modo te sientes desgraciado, de esta manera no puedes dormir, no puedes comer, de alguna forma matas tu alma, la ensucias y dañas tu cuerpo: Ic timotolinia, ic ahhuel ticochi, ahhuel titlacua, ic timictia moyolia, ticcatzahua yhuan ic tictolinia monacayo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Te alegrarás por tu prójimo cuando se alegre; y te pondrás triste por él cuando esté triste, o de algo de alguna manera tenga pena: tipaquiz ipan mohuampoh in ihcuac paqui; ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora cuando a Dios decimos ''Sed liberanos'', (le decimos) que de alguna manera le rogamos... que no nos mande nada espantoso, horrible: Auh in axcan in ihcuac ixpantzinco in Dios toconihtoah ''Sed liberanos'' in ic tictotlahtlauhtiliah... macahmo cencah temahmauhtih, tetolinih, totech motlali (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 250-251, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''En absoluto (ya)''' / De ninguna manera (ya) / No es posible: Niman Ahmo / Niman Ahhuel
[Ya / Entonces Ya / Enseguida: Niman]
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Aic (Rémi Simeon)
+'''En adelante''' (adverbio): Oc
+'''Enajenado''' / Perturbado / Desconcertado / Alienado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani
+'''Enajenante''' / Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u>: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[Poloa, nitla-: Hace desaparcer (Algo)]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enaltecerse''' / Elogiarse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-
+'''Enaltecerse''' / Ensalzarse / Elogiarse / Alabarse / Engrandecerse: Cualihtoa, nino-
+'''Enaltecerse''' / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón): Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)
[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enaltecerse''' / Dignificarse / Engrandecerse / Ensalzarse / Elogiarse / Alabarse: Tenehua, nino-
+'''Enamoradizo''' / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Faldero / Ligón / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini
[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Enamoradizo''' / Ligón / Flirteador: Teyolnotzani (Rémi Simeon)
+'''Enamorado''': Moyolahcocqui
[Enamorarse: Yolahcocui, nino-]
+'''Enamorado''': Moyoleuhqui / Moyollapanqui
[Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino-]
+'''Enamorarse''' (de Alguien / de Algo): (Itlah Itech /) Tetech Yolahcocui, nino- / Tetech Yolehua, nino-
[Me enamoro de ti: Motech ninoyolahcocui]
[La música me enamora: In tlapitzalli itech nechyolahcocui]
[La mujer de quien me enamoré: In cihuatl in aquin itech oninoyolahcocuic]
+'''Enanito''': Tzapatontli
+'''Enano''': Tzapatl
+'''En aquel Tiempo''' / Por entonces / Todavía: Quinihcuac
[Todavía Liborio no se había casado aún con Xochitl, aún no: Quinihcuac Liborio ayahmo monamictiaya itloc in xochitl, ayahmo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Enardecer''' / Avivar / Activar / Estimular / Accionar / Poner en Funcionamiento: Cihuia, nitla-
+'''Enardecer''' / Avivar una Pasión / <u>Seducir</u>: Maxaloa, nite-
+'''Enardecer(se)''' / <u>Excitar</u> (Sexualmente) / Avivar / Responsabilizar(se) / Incitar / Confundir(se) / Involucrar(se) / Comprometer / Seducir: Yollapana, nite- (/ nino-)
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]
[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli
[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones]
+'''Enardecido''' / Seducido / Enviciado: Tlamaxalolli
+'''Enardecido''' / Excitado: Tlayollapanqui
+'''Enardecimiento''' / Excitación / Pasión / Entusiasmo / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli
[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]
[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]
+'''En Ausencia de Alguien''': Ahteixpan
[Ahnixpan: En mi Ausencia]
+'''En Buena Lid''' / Oportunamente / <u>Debidamente</u> / En su momento / de Buena Gana / con Propiedad / sin Controversia / Rectamente: Imman
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar <u>de buena gana</u> al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[Miserable / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''En Busca''' (de Alguien) / Buscando (a Alguien): Inic quitemoa (in Acah)
[Salió en busca de su mujer: Oyah inic quitemoa in icihuauh]
+'''Encadenamiento''' / Engarce / Cadena: Tlacallotiliztli
+'''Encadenamiento''' / Cadena / Sucesión / Serie: Tetoquililiztli
+'''Encadenar''' / Conectar / Incrustar / Trabar / Acoplar / Engarzar / Encajar: Callotia, nitla-
[Cadena / Engarce / Encadenamiento : Tlacallotiliztli]
+'''Encajar''' / Meter / Incrustar / Insertar / Encuadrar / Enmarcar (transitivo): Aquia, nitla-
+'''Encallar''' / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Empantanarse: Acana, m(o)-
+'''Encaminarse''' / Dirigirse / Conducirse / Encauzarse / Orientarse / Enfocarse: Huica, nino-
+'''Encaminarse''' / Comportarse / Conducirse / Orientarse / Encauzarse: Ohhuana, ni- / Ohhuanaltia, nin(o)- (Reverencial)(Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')
[Ohtli / Ana, nitla-]
[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'', Estudios de Cultura Náhuatl)]
[Y cuando ya se iban, cuando ya tomaban su camino, en éste todas las gentes bailaban y se cantaba...: Ihuan in ihcuac ye huilaloya, ye ohhuanaya, ipan ohtli mochtlacah mihtotiaya ihuan cuicoya... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
En este verbo Ohhuana, ni-, el autor, Librado, intercala -HU- entre el sustantivo Ohtli y el verbo Ana, nitla-. En los dialectos modernos es frecuente esta adición:
[Ya saben (ustedes) que no es suya esta tierra: Ye (n)anquimatih oyocmo (n)amm(o)(hu)axca inin tlalli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Encandilar''' / Seducir: Maxaloa, nite-
+'''<u>Encandilar</u>''' / Emocionar / Pacificar / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Transmitir / Propagar / Difundir / Pervertir / Corromper / Contagiar: Pololtia, nitetla- / Pololtia, ninotla-
[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Andrés de Olmos)]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina (inmoralidad), la mierda (inmoralidad), el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Encandilar(se)'' / Excitarse (Sexualmente) / Enardecer / Avivar: Yollapana, nino- (/ Nite-)
+'''Encandilar''' / Excitar / Provocar / Avivar: Yollohchololtia, nite-
+'''Encanecer''': Cuaiztaya, ni- / Cuaiztalihui, ni-
+'''Encantador''' / Halagador / Seductor: Te'tlatlacahuiliani / Texochihuiani
+'''Encantador''' / Elegante / Distinguido / Encanto / Ángel: Moyecchihchiuhqui
+'''Encantador''' / Servicial / Obsequioso / Atento / Solícito / Complaciente: Moyocoyani
+'''Encantar '''(Embrujar): Cotzcua, nite-
+'''Encantar''' / Seducir / Halagar: Tlatlacahhuilia, nite- / Xochihuia, nite-
+'''Encantamiento''' / Embrujo: Tecotzcualiztli
+'''Encantamiento''' / Hechizo: Tecohcolihcailpiliztli
+'''Encanto''' / Placer / Gusto / Agrado / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Encanto''' / Inclinación / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Simpatía / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encapotar''' / Tapar / Techar / Cubrir / Incubar: Pachoa, nitla-
+'''Encapricharse''' / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encariñarse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Encarar''' / Combatir / Atacar con furor / Enfrentar / Plantar Cara / Hacer Frente: Ixcua, nite-
+'''Encarcelar''' / Arrestar / Recluir / Detener: Cuauhtzacua, nite-
+'''Encargado''' <Aquello que es dejado al Cuidado (de Otro)>: Temamaltilli
[Este término se construye como Temachtilli (Enseñanza / Lección) o como Tenahuatilli (Orden) y designa a Aquello que es objeto de Cuidado. Es decir de los dos objetos de verbo, uno de ellos desaparece. Machtia, nitetla-. Nahuatia, nitetla-]
[Cargar (a Alguien): Mamaltia, nitetla-]
[Cargado (que lleva una Carga): Tlatlamamaltilli]
+'''Encargado''' / Delegado / Gerente(Quien se encarga de Algo): Motlamamaltiani
No confundir con:
[Tlamamaltilli: Cargado / Repleto]
[Cargar con Algo / Encargarse de Algo / Responsabilizarse de Algo: Mamaltia, ninotla-]
+'''Encargado''' / Designado / Destinado / Elegido: Tlaixquetzalli
+'''Encargar''' / Encomendar / Recomendar / Delegar / Confiar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Encargar''' / Constituir para un Cargo: Ixquetza, nite-
+'''Encargar''' / Conseguir / Obtener / Producir: Ixquetza, nitla-
+'''Encargo''' / Recado: Tetlacocoltiliztli
+'''Encargo / Recado / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / <u>Relato</u> / Petición: In ihiyotl in tlahtolli
[... ante él expuse tu relato, tu recado, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Encargo''' / Recado / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición: Tlahtolli
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Encargo''' / Encomienda / Pretensión / Consejo / Confianza / Directriz / Petición / Solicitud: Tenahnahuatiliztli
+'''Encargar''' / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Solicitar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Encargar''' algo a alguien: Cocoltia, nitetla-
+'''Encargarse uno mismo de algo''': Cocoltia, nicno- / Tequiuhtia, nicno-
+'''Encargarse de Algo''' / Tener a cargo: Ipantlahtoa, ni-
[Yehhuatl ipantlahtoaya inic mochihchihuaya...: Se ocupaba de que se hiciera... (Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso]
+'''Encariñarse''' / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Encariñarse''' / Proseguir / Persistir / Perseverar: Centzitzquia, nitla-
+'''Encarnación''' / Materialización / Personificación / Símbolo / Representación / Imagen / Misterio: Nenacayotiliztli
+'''Encarnar(se)''' / Representar / Simbolizar / Personificar / Significar / Reproducir: Nacayotia, nino-
+'''Encarnizarse''' / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Ensañarse / Cebarse / Regodearse: Pilhuia, ahnino-
+'''Encauzamiento''' / Orientación / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Encauzarse''' / Dirigirse / Encaminarse / Conducirse / Orientarse / Enfocarse: Huica, nino-
+'''Encender (Algo)''' / Prender con Fuego (Algo): Tlequechia, nitla-
+'''Encender''' (Algo) / Quemar / Calentar (Algo): Xotlaltia, nitla-
[Tener un Calor Extremo / Explotar / Abrirse / Inflamarse / Brotar: Xotla, ni-]
+'''Encenderse''' / Arder / Prender / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-
[Fuego: Tletl]
[Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-]
------------------
[Quemarse / Chamuscarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-]
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encenderse''' / Activarse (el Fuego): Comoni, -
[<u>Alborotarse</u> / Agitarse: Comonia, mo-]
+'''Encerar''': Xicocuitlahuia, nitla-
+'''Encerrar ''' (a Alguien) / Recluir / Enclaustrar / Internar: Calaquia, nite-
+'''Encerrar a Alguien en la Cárcel''': Teipiloyan Calaquia, nite-
[Nota: Los Locativos en -yan no necesitan preposición locativa para sobreentender En]
+'''Encerrar Algo''': Calaquia, nitla-
+'''Encerrado''': Motzatzacqui (Rémi Simeon) / Motzacqui / Tlacallalilli
+'''Enchufe''' / Clavija (Macho): Tlacuamminaloni
[Clavija (Receptor del Enchufe): Tlanepanoloni]
+'''Encía''': Quehtolli
+'''Encías''': Quehquetolli
+'''Enciclopedia''' Universal: Centlamatilizamoxtli
+'''Encina''': Ahuatl
+'''Encinar''': Ahuatlah
+'''Enclaustrar''' (a Alguien) / Recluir / Encerrar / Internar: Calaquia, nite-
+'''Encoger''' / Plegar / Arrugar / Acortar (Algo): Cototzoa, nitla- / Xolochoa, nitla-
+'''Encoger''' / Comprimir / Apretar / Contraer: Tzoloa, nitla-
[Contraerse / Encogerse (una Cosa): Tzolihui, -]
+'''Encogerse''' / Arrugarse: Cototzahui, ni- / Xolochahui, ni-
+'''Encogerse''' / Agacharse / Acurrucarse / Hacerse un Ovillo:Cototztlalia, nino- / Chipichtlalia, nino- / Tapayollalia, nino-
+'''Encogerse''' (de Hombros): Cuitlapechoa, ni- / Cuitlacaxoa, ni- (Alonso de Molina)
+'''Encogerse''' / Retraerse / Azorarse: Pinoti, ni- / Cototzti, ni-
+'''Encogido''' / Agachado / En Cuclillas: Mocototztlalihqui (Alonso de Molina) / Mopichtlalihqui (Rémi Simeon) /
+'''Encogido''' (de Hombros): Cuitlapechohqui / Cuitlacaxohqui
+'''Encogido''' / Retraído: Cototztic / Pinotic (Alonso de Molina)
+'''Encogido''' / Recogido / Retirado / Amontonado: Mochipichtlalihqui
[Agacharse / Sentarse sobre las Piernas / Ponerse en Cuclillas: Chipichtlalia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''<u>Encogido</u>''' / Comprimido / Apretado: Tzoliuhqui
+'''Encolerizar''' / Molestar / Enfadar / Irritar / Indignar / Fastidiar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-
+'''Encolerizarse''' / Enfadarse: Zoma, nino-
+'''Encomendado''': Tlatlacaahuilolli
+'''Encomendado''' / Ofrecido / Prometido / Confiado (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo / (Tehuic) Neltotilo
[Y por ello (al cortar el ombligo del niño y enterrarlo en el campo de batalla) eres prometido y ofrecido al sol y a la tierra, por ello te comprometes a ello (lo tomas): Auh ic ihuic tihtolo, tinetoltilo in tonatiuh in tlatecuhtli, ic ticmomaca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 147, p. 151, anverso)]
[Ser Prometido / Ser Ofrecido (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo, n(i)- / (Tehuic) Netoltilo, ni-]
[Confiarse (a Alguien) / Comprometerse / Rendirse / Entregarse (a Alguien): Maca, ninote-]
[Comprometerse (con Algo) / Tomar (una cosa): Maca, ninotla-]
+'''<u>Encomendar</u>''' / Confiar / Remitir / Recomendar: Tequiuhtia, nite-
[Trabajo / Tarea / Obligación: Tequiotl]
[Carochi: In tlein nimitztequiuhtia, Lo que te recomiendo]
+'''Encomendar''' / Rogar / Solicitar / Encargar / Implorar / Pedir: Tlahtlauhtia, nite-
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]
+'''Encomendar''' / Recomendar / Delegar / Confiar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Encomendar''' / Confiar / Encargar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Solicitar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Encomendarse a Alguien''' / Solicitar la Ayuda de Alguien: Tlacaahuiloa, nite-
+'''Encomienda''': Tetlacaahuiloliztli
+'''Encomienda''' / Empleo / Misión / Ocupación / Cargo / Destino / Cometido / <u>Función</u>: Neixcahuiliztli
[Ocuparse / Encomendarse / Emplearse / Destinarse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''En Común''' / Con Alguien / En Compañía de Otro: Tetech
[Y ahora quiero aleccionar sobre la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace (con alguien / en común): Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''En Conclusión''' / Total / En Resumen / En Suma <adverbio>: Ipan Tlacempoaliztli
+'''Encontrar''' (Algo / Lo que se busca) / Localizar / Hallar: Huelipantilia, nitla-
+'''Encontrar''' / Hallar / Ver (Algo): Itta, nitla-
[La encontraron vacía: Oquittaqueh cactihcac]
+'''Encontrar''' / Hallar / Localizar (a Alguien): Namiqui, nite-
+'''Encontrar''' / Averiguar / Solucionar / Resolver / Hallar (con la Ayuda de Dios) / Descifrar: Teonamiqui, nitla-
+'''Encontrar''' / Localizar / Ubicar / Hallar: Teoneci, nitla-
+'''Encontrar''' (Algo / a Alguien) / Mostrar una cosa a Alguien / Descubrir (Algo / Alguien) / Revelar: Nextilia, nitetla-
+'''Encontrar''' (Algo) / Encontrar Bien (Algo) / Apreciar (Interiormente) / Dar con Algo / Hallar / Ver (Bien) (Algo): Mati, nontla-
[Encontrarse Bien / Verse Bien / Hallarse Bien: Mati, nino-]
[No lo veo bien / Lo ignoro / No lo aprecio: Ahmo noconmati]
[No me preocupa lo más mínimo: Ahquem noconmati]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Acostumbrarse / Interiorizar: Ompa Mati, nino-]
+'''Encontrar Agradable''' (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encontrar Dificultades''' / Considerar Peligroso Algo: Ohhuihcamati, nitla- (Rémi Simeon) / Ohhuihticamatia, nitla- (Librado Silva Galeana)
[Saber / Sentir (Algo): Mati, nitla-]
[Con dificultad / Con trabajo: Ohhuihca]
[... antes diré unas palabras de todo eso que nos hizo encontrar dificultades cuando... : ... achto nictenehuaz ce tlahtolli itechpa mochinon in ticohhuihticamatia in ihcuac... (Librado Silva Galeana)]
+'''Encontrar Grato''' (Algo) / Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-]
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encontrar Grato''' / Apreciar (Algo): Tzopelictlamati, nitla-
[Desagradar / No Encontrar Grato (Algo): Ahmo Tzopelictlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no se encuentren gratas las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encontrarse''' / Chocar / Divergir / Tropezar / Colisionar / Toparse: Namiqui, tito-
[Divergir / Discutir / Discrepar / Contradecir (a Alguien): Ixnamiqui, nite-]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[Rival / Semejante: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[... donde el cielo y la tierra se encuentran: campa in ilhuicatl ihuan in tlalli monamiquih (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', p. 64, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encontrarse''' / Coincidir / Converger / Hallarse / Toparse (con Alguien): Ixnepanoa, nite-
+'''Encontrarse''' / Hallarse / Estar / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encontrarse''' / Hallarse / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Encontrarse Bien''' / Verse Bien / Hallarse Bien: Huelmati, nino-
+'''Encontrarse Mal''': Ahmo Huelmati, nino- / Cohcoa, nino-
+'''Encontrarse Mejor''' / Sentir Mejoría / Sentirse mejor: Achi Huelmati, nino-
[¿Te encuentras mejor? / ¿Cuix achi timohuelmati? (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 3, año 1611)]
+'''Encono''' / Encarnizamiento / Saña / Ensañamiento / Sadismo / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli
[Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-]
+'''Encorvado''' / Inclinado / Agachado: Mopachohqui / Mopacho
+'''Encorvarse''': Pachoa, nino- / Coltia
+'''<u>Encorvado</u>''' / Torcido / Sinuoso / Curvo / Corcovado / Jorobado / Jiboso / Cheposo: Coltic
+'''Encrucijada''': Huitoliuhcanepaniuhqui (Rémi Simeon)
+'''Encuadernación''': Amaihtzomaliztli
+'''Encuadernar''': Amaihtzoma, n(i)-
+'''Encuadernador''': Amaihtzonqui
+'''Encuadrar''' / Encerrar: Calaqui, nitla-
+'''Encuadre''' / Encauzamiento / Enfoque / Orientación / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''En Cuanto..., al momento...''' (Conjunción Subordinante): Auh In...(Subordinada), Niman...(Principal)
[En cuanto entró, al momento se arrodilló...: Auh in oahcito, niman iixpantzinco, motlancuaquetz...]
+'''Encubierto''': Tlatlapachilhuilli
+'''Encubierto''' / Oculto (para la Gente) / Camuflado: Tlanahualpahuilli
[Camuflar: Nahualpahuia, nite-]
+'''Encubridor''' / Cómplice: Tlanahualtecani
+'''Encubrimiento''': Tetlapachilhuiliztli
+'''Encubrir''' / Poner en Lugar Seguro Secretamente (a Alguien): Nahualteca, nite-
+'''Encubrir''' / Esconder (Algo / a Alguien): Pachilhuia, nitetla-
+'''En Cuclillas''': Xolocalizpan [Xoloca, ni-: Agacharse / Ponerse en Cuclillas]
+'''Encuentro''' / Acercamiento / Aproximación / Entrevista / Hallazgo: Tetech Neahxitiliztli
[Aproximarse a Alguien: Tetech Ahxitia, nin(o)-]
[Acercamiento / Aproximación / <u>Avance</u> / Progreso: Tetech Onahxitihuiliztli (Rémi Simeon)
[Irse Acercando / Asegurarse: Ahcitiuh, m(o)-]
+'''En Cuerpo y Alma''' / De todo Corazón / De Corazón (de Ojos y de Corazón): In Teix, in teyolloh
[De Corazón / Voluntariamente: Teyollohcopa / Teyollohcacopa]
[Dedicarse en Cuerpo y Alma (su ojo y su Corazón) (a Dios / a Alguien): : Tetech Huetzi in Teix in Teyolloh]
[Acaban debidamente en el infierno todos los que no (consagran / dedican) su cuerpo y alma (su Ojo y su corazón) a Dios / Acaban debidamente en el infierno todos los que no se consagran en cuerpo y alma a Dios: Ma quilnamiquican in quenamihcan in mictlan in ixquichtin in ahmo huel itechtzinco in Dios ohuetzi ontlamih in imix in iyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Quiere que se le siga en cuerpo y alma, quiere que se haga lo que ha dicho, por ello regaña (reconviene, prohíbe), se impone: Connequi tocoz in iix in iyolloh, quinequi mochihuaz in tlein conihtoa ihuan ic tenohnotza, ic tecuitlahuiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encuesta''' / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Encuestado''' / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Observado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli
+'''Encuestador''' / Investigador / Escrutador / Inquisidor: Tlaixtemoani
+'''Encuestar''' / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Encumbrar''' / Elevar la Condición de Alguien: Pahuechilia, ninote- [Panhuetzi, ni-: Obtener Honores]
+'''Endeble''' / Débil: Ahmo Chicahuac / Cihcicuil / Cihcicuiliuhqui
[Cihcicuilihui: Estár débil]
+'''Endeble''' / Débil / Decaído / Lánguido: Toneuhqui
+'''Endemoniado''' / Demonio / Diablo / Poseído: Tlacatecolotl
[La alcahueta es como el diablo, (como que) lo lleva dentro... y es como ojo y oreja del diablo, como su mensajera: In tetlanochilih ca huel tlacatecolotl, ca huel iihtic nehnemi... huel iix, huel inacaz, huel ititlan in Diablo, in tzitzimitl... (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso)
[Endemoniado / Poseído / El Hombre que tiene Pacto con el Demonio: Tlacatecolotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
+'''Enderezado''' / Nivelado: Tlamelauhtli
+'''Enderezado''' / Erguido: Momelauhqui
+'''Enderezar''' / Nivelar: Tlamelauhcateca, nitla-
[Enderezado: Tlamelauhtli]
+'''Enderezar''' (Algo / a Alguien): Melahua, nitla- (/nite-)
+'''Enderezarse''': Melahua, nino-
+'''Endeudado''' / Obligado por Deuda: Tlatzoyotilli
[Tzoyotia, nite-: Obligar a Alguien / Dar con Usura]
+'''Endeudado''' / Deudor : Tlatzoyotillacatl
[Tlatzoyotilli / Tlacatl]
+'''Endeudado''' / Deudor: Motlacuih
[Cuia, ninotla- / Cuiya, ninotla-: Recibir en préstamo / Endeudarse]
+'''Endeudado''': Motlacuih [Tlacuia (Rémi Simeon)]
+'''Endeudamiento''' / Déficit / Pasivo / Adeudo / Deuda: Netlacuiliztli / Netlacuiyaliztli / Tetzoyotiliztli
+'''Endeudarse''' / Tomar Algo (pero que Debo a Otro): Cuia, ninotla- / Cuiya, ninotla-
+'''Endiosamiento''' / Vanidad / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Soberbia / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Endulzar''' / Azucarar: Tzopelilia, nitla-
+'''Endulzar con Miel''' / Enmielar: Neuctilia, nitla-
+'''Endulzado''' / Azucarado: Tlatzopelililli / Tlatzopelilli
+'''Endurecer''' / Fortalecer: Tlacuactilia, nitla-
+'''Endurecer''' (una Cosa): Tepitztilia, nitla-
+'''Endurecer''': Chahchaloa, nitla-
+''' Endurecerse''' (un Objeto) / Tener Calambres / Tener los Nervios Tumidos (Hinchados) / Ponerse Rígido (un Objeto) /: Huapahua, ni-
[Consolidarse / Crecer / Aumentar en Edad / Hacerse Mayor / <u>Robustecerse</u>: Huapahua, nino- (Olmos)]
[En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Endurecer(se)''': Tepitztia, -
+'''Endurecerse''' / Petrificarse: Tetia, ni-
+'''Endurecerse''' / Volverse Rígido: Cuacuauhti, ni-
[Varilla / Cuerno / Lanza: Cuacuahuitl]
+'''Endurecimiento''' / Rigidez: Cuacuauhtiliztli
+'''En el pasado''' (adverbio): Ye (Antes) / Ayehmo (Ya no) [Ye / Ahmo]
+'''En el presente''' (adverbio): Ca
+'''Enemigo''' / Adversario / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani
+'''Enemigo''' / Contrario / Refractario / Reacio / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Oponente / Rival: Motlaxitinilihqui
[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]
+'''Enemigo''' / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente / Rival (de Alguien) / Contrario / Reacio: Teca Mocentlaliani
+'''Enemigo''' (Dispuesto contra Alguien): Yaotl
+'''Enemistad''' / Desunión / Separación / Desafecto: Nemacahualiztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enemistad''' / Desamor / Odio / Animadversión / Desafecto: Ahtetlazohtlaliztli
+'''Enemistad''' / Enfrentamiento / Enfado: Tezomaliliztli
+'''Enemistar''' / Indisponer / Desunir / Distanciar (a Unos / contra Otros): Xicoltia, nitene- / Xicoltia, nitenehne- (Verbo Frecuentativo)
[Ser Celoso / Querer Ser el Centro de Atención: Xicoa, nino-]
[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enemistar''' (a Unos / con Alguien) / Enfrentar (a Unos / con Otros) / Hacer Rivalizar / Hacer Competir: Ixnamictia, nitene-
[Enemigo / Adversario / Contrincante / Competidor / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani]
[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enemistarse''' (Con Alguien) / Enfrentarse (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote- / Ixnamictia, ninote-
+'''Enemistarse''' / Enfadarse / Enfrentarse: Zomalia, nite-
+'''Enemistarse''' / Separarse / Desunirse / Distanciarse / Alejarse / Enfriarse: Macahua, ni- (Andrés de Olmos) / Macahua, nino- (Rémi Simeon)
[... hemos de amarnos unos a otros como se aman entre ellos los ángeles del cielo... no se hacen guerras, no se combaten, no se enemistan y así, no se enfrentan: ... titotlazohtlazqueh, in iuh motlazohtlah in angelomeh in ilhuicac... ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motepehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Energía''' / Vigor / Potencia / Poder: Huelitiliztli
+'''Energía''' / Radicalidad / Contundencia / Hipersensibilidad / Potencia / Intensidad: Tlapihpitzaliztli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Enérgico''' / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / <u>Hipersensible</u> / Potente: Tlahtlalpitzani / Tlalpihpitzani
[Resoplar: Ilpitza, nitla-]
+'''Enero''' (Literalmente: Nuestro Tiempo de Lluvias —en Sentido Universal y no Local—): Toquiyahuian
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''En ese Caso''' / Pues / Por esa Razón (Conjunción Consecutiva): Ic
+'''En Especial''' / Especialmente / Sobre Todo / Particularmente: Macheh
[Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres]
+'''En especial a...''' / En Particular a... (Giro Adverbial en función de Complemento Preposicional]: In Macheh...
[Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres]
+'''En Especial''' / Absolutamente / Especialmente: Ahcic
En composición encontramos Ahcica-:
[Comprender / Entender: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[También he aquí lo quinto en que incurren a veces, los casados especialmente, cuando (se aparean / tienen relaciones): Yequeneh izcatqui in V. in quemanian ahcic ipan huetzih in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''En Exceso''' / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / Excesivamente: Ilhuiz / Ilihuiz
[Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in ilhuiz tlacuani... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''En Extremo''' / Con Vehemencia (Locución Adverbial / Giro): Oc cencah Molhuih
[Creciente: Molhuih]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
+'''Enfadadizo''' / Irritable / Enojadizo / Gruñón / Susceptible / Colérico: Mozomani / Tlahuelpozonini / Cualanini
+'''Enfadadizo''' / Obstinado / Riguroso: Monehnequini
[Obcecarse / Obstinarse: Nehnequi, nino-]
+'''Enfadado''' / Indignado / Exasperado: Cualanqui / Tlahuelcuic / Tlahueleh / Cohcoleh
+'''Enfadado''' / Irritado / Enojado / Indignado: Yollohpozonqui
[Enfadarse: Yollohpozoni, ni-]
[Hacer Enfadarse (a Alguien) / Enojar: Yollohpozonia, nite-]
+'''Enfadar''' / Molestar / Fastidiar / Irritar / Indignar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-
+'''Enfadar''' / Airar / Enojar / Enfurecer / Exasperar: Cualania, nite- / Cualantia, nite- / Tlahuelcuitia, nite- / Nezomaltia, nite-
+'''Enfadar''' / Irritar / Hacer Enfadar: Cohcolcuitia, nite-
+'''Enfadar''' / <u>Disgustar</u>: Yolihtlacoa, nite-
+'''Enfadar''' / Molestar / Cansar / <u>Fatigar</u> / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-
+'''Enfadar''' / Molestar / Abatir: Huehhueloa, nite-
[Hueloa, nitla-: Derrumbar / Echar Abajo / Demoler]
+'''Enfadarse''' / Enojarse: Tlahueltia, nino-
[Enfadarse consigo mismo: Huel Itech(pa) Tlahueltia, nino- / Itloc Tlahueltia nino- / Itlan Tlahueltia nino- / Inahuac Tlahueltia, nino-]
[Me enfadé conmigo (mismo): Huel notech oninotlahueltih (Alonso de Molina)]
[Enfadarse unos con otros: Netechtlahueltia, tito-]
[Enfadarse Todos: Cepantlahueltia, tito-]
+'''Enfadarse''' / Obcecarse / Obstinarse: Nehnequi, nino-
[Inflexible / Riguroso / Implacable / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini]
[In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable]
+'''Enfadarse''' (contra Alguien / con Alguien) / Encolerizarse / Indignarse (con Alguien) / Escandalizarse: Tehuicpa Xicoa, nino- / Tehuicpa Zonehua, nino-
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl, tepan cotlaza comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Calumniar / Hacer Escarnio / <u>Insultar</u>: Xicoa, nite-]
[Necicolo / Nexicolo]
+'''Enfadarse''' / Enojarse / Exasperarse / Escandalizarse: Cualani, ni- / Cualancui, ni-
+'''Enfadarse''' / Molestarse / Disgustarse / Exasperarse: Zoma, nino-
+'''Enfadarse''' / Enemistarse / Enfrentarse: Zomalia, nite-
+'''Enfado''' / Antipatía / Odio / Disgusto / Desazón / Coraje: Nezomaliztli
+'''Enfado''' / Enojo: Yollohpozoniliztli
+'''Enfado''' / Indignación / Molestia / Irritación / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli
[Indignar / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-]
+'''Enfado''' / <u>Disgusto</u>: Teyolihtlacoliztli / Yolihtlactli / Yoltonehuiztli / Neellelmatiliztli
+'''Enfado'''(Perder la Cabeza) / Enojo / Cólera / Ira / Furor / Rabia / Arrebato / indignación: Cualaniliztli / Cualantli / Cualaxtli / Cualancuitiliztli / Cualancayotl
[Paz: Ahcualantli / Ahcoallantli (Rémi Simeon)]
[Cualli / Cuaitl: Lo mejor / La Cabeza]
[Tlani / Llani (detrás de Vocal o de L): Pedir / Perder / <u>Causar un Perjuicio</u> / Ganar]
+'''Enfado''' / Discordia: Cualanyotl
+'''Énfasis''' / Intensidad / Penetración: Tlamahualiztli
+'''Énfasis''' / Intensidad (Cualidad de lo Penetrante / Intenso) / Penetrabilidad: Tlamahualiz(z)otl
+'''Énfasis''' / Fuerza / Seguridad: Pipiniliztli [Pipinqui: Firme / Seguro] / Pipincayotl: Firmeza / Seguridad]
[Firme / Duro: Tetic]
[Firme / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido / Seguro: Pipinqui (Rémi Simeon)]
[Firme / Recio / Robusto / Fuerte / Valiente: Tlapaltic]
[<u>Dar Ánimo</u>''' / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-]
+'''Enfáticamente''' / En abundancia / Con Desbordamiento: Tlapexonilizpan / Tlapexoniliztica
+'''Enfático''' / Intenso / <u>Penetrante</u> / Que penetra: Tlamahuani
+'''Enfático''' / Intenso / <u>Abundante</u> / Que abunda: Tlapexonih [Pexonia, nitla-: Llenar al Máximo / Colmar / Rebosar]
+'''Enfermar''': Cohcolizcui, ni-
[Enfermizo / Demacrado / Desmejorado / Depauperado / Pálido / Macilento (que tiende a la Enfermedad): Cohcolizcuini]
+'''Enfermar''' / Contagiar / Emocionar / Pacificar / Encandilar / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Propagar / Difundir / <u>Pervertir</u> / Transmitir / Echar a Perder / Corromper: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina, la mierda, el vicio, a las demás mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Enfermar(se)''' / Estar Enfermo: Cohcoa, nino-
[Dañar / Lesionar: Cohcoa, nite-
[Herir: Cohcolhuia, nitetla-]
[El ladrido de un perro hiere la tranquilidad de la noche: In chichi itlahuahhualoliz quicocolhuia in yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
[En el ejemplo, creo que hubiera sido preferible usar otro verbo, dado el carácter bitransitivo de Cohcolhuia, nitetla-. Quizá Tetexoa, nitla-]
[Hay una serie de Verbos frecuentativos que comparten etimología con Coltic. Vienen a ser como Dejar Doblado a Alguien (al herirlo / al darle mucho picante / al recaer en la enfermedad)]
[Probablemente de Colihui, - (Inclinarse) se pasó a Cohcolhuia, nitetla- (Herir) y luego a cohcoa,nite- (/ nino-) (Dañar / Enfermarse) por aquello de que hay verbos que tienen forma doble (con distinta terminación)]
[De Cohcoa / Cohcohua probablemente deriva el adjetivo Cohcoc(tic) y de éste el verbo Cohcolia, nite- (Odiar a Alguien / Ponerse Duro con Alguien), que deriva de Cohcoc (Duro / Compacto)]
[Cohcoc(tic) probablemente deriva del verbo Cohcohua, que como muchos verbos acabados en -Hua, tiene dos versiones (transitiva e intransitiva).
+'''Enfermar''' / <u>Contagiar</u>: Cohcolizcuitia, nite-
+'''Enfermedad''': Cohcolizcuiliztli
+'''Enfermedad''' / <u>Mal</u> / Daño / Peste / Desgracia: Cohcoliztli
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enfermedad''' / Debilidad / Abatimiento / Fragilidad: Petticayotl
[Languidecer / Andar con Debilidad: Ompettiuh]
[Estar débil: Ompetticatiuh]
+'''Enfermero''' / Practicante / Auxiliar: Cocoxcapixqui / Mocohcoxcacuitlahuiani
+'''Enfermizo''' / Demacrado / Desmejorado / Depauperado / Pálido / Macilento: Cohcolizcuini
[Enfermar: Cohcolizcui, ni-]
+'''Enfermo''': Cohcoxqui
+'''Enfermo''' (de Gravedad): Tlanauhqui
[Agravarse / Empeorar (la Enfermedad) / Ir de Mal en Peor / Recaer (La Enfermedad): Tlanauhtiuh, -]
[Estar muy Enfermo / Estar Grave: Tlanahui, ni- / Huellanahui, ni- (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 137, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
[¡Oh!, vienes muy enfermo, Capitán Izquitecatl Iztahuatzin: Ye o titlanauhtihuitz yaotequihuah izquitecatl iztahuatzin (Códice Chimalpahin, ''Una Descripción de la Conquista de Tlatelolco'' / Arthur J. O. Anderson, ''Las mujeres extraordinarias de Chimalpahin'')]
+'''Enfermo''' / Achacoso / Lloroso / Quejumbroso / Dolorido / Malo / Convaleciente: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''Enfoque''' / Encauzamiento / Orientación / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Enfrentamiento''' / Riña / Discusión / Contienda / Enemistad / Disputa: Neteyaotiliztli
+'''Enfrentar''' / Combatir / Atacar con furor / Encarar / Plantar Cara / Hacer Frente: Ixcua, nite-
+'''Enfrentar''' (a Unos con Otros) / Enemistar (a Unos / con Alguien) / Hacer Rivalizar / Hacer Competir: Ixnamictia, nitene-
[Enemigo / Adversario / Contrincante / Competidor / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani]
[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enfrentarse''' (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Enemistarse (Con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote-
+'''Enfrentarse''' / Enemistarse / Enfadarse: Zomalia, nite-
+'''Enfrentarse''' / Encararse / Plantar Cara / Hacer Frente / Detener / Salir al Paso (a Alguien): (Yah)yacatzacuilia, nite- (/ nitla-)
[(El coyote) Me hará frente / Me saldrá al paso: (Coyotl) Nechyahyacatzacuiliz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
+'''Enfrentarse''' / Rechazar / <u>Arrostrar</u> / Rehusar / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-
+'''Enfriado''': Itzcapintic / Itzcapaltic
+'''Enfriado''' (Hablando de un Objeto): Tlaitztililli
'''Enfriado''' / Distanciado / Desmotivado / Desincentivado / Alejado / Desganado / Desinteresado / Ralentizado / Apaciguado / Calmado / Desilusionado: Tlatlatziuhmauhtli
+'''Enfriar''' / Desmotivar / Desincentivar / Desganar / Alejar / Desinteresar / Ralentizar / Distanciar / Desganar / Apaciguar / Calmar / Desilusionar: Tlatziuhmahua, nite-
+'''Enfriar''' / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Pacificar / Calmar: Yolcehuia, nite-
+'''Enfriar Algo''': Itztilia, nitla-
+'''Enfriar''' (las Cosas Calientes)/ Refrescar: Cehcelia, nitla-
+'''Enfriar''' / Refrescar: Cehcelia, nite- ( / nino-: Refrescarse)
+'''Enfurecer''' / Incitar / Provocar / Encolerizar / Calentar (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)
[Me encoleriza / Me calienta: Nechtlahuelcuitia]
+'''Engalanar''' / Revestir / Adornar: Cuachcalcallalia, nitla- / Cuachcalpihpiloa, ni-
[Revestimiento / Tapicería: Cuachcalli]
[Vestido / Tela / Cobertor / Revestimiento: Cuachtli]
+'''Engalanarse''' / Acicalarse / Prepararse / Adornarse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engallarse''' / Tomar Valor / Animarse / Envalentonarse / Fanfarronear / Atreverse / Bravuconear / Fardar / Crecerse / Decidirse: Yollohchicahua, nino-
[Corazón: Yollohtli]
[Ingenuo / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh]
+'''Enganchar''' / Empalmar / Prender / Acoplar / Sujetar: Chicolhuia, nitla-
[Gancho: Chicolli]
+'''Enganche''' / Empalme / Acoplamiento / Sujeción: Tlachicolhuiliztli
+'''Engañado''' / Timado / Burlado: Tlaixcueptli
+'''Engañador''': Teixcuepani
+'''Engañar''' / Confundir / Hacer equivocarse: Teca Cacayahua, nino- (Sahagún, L. XI, p. 233, fº 81, anverso)
[Equivocarse / Engañarse (a sí mismo): Noca Cayahua, nino-]
+'''Engañar''' / Burlar: Xicoa, nite- / Xihxicoa, nite-
[También cuando compran y no abonan todo el precio, engañan al prójimo y su corazón sabe que roba: Ahnozo in ihcuac tlacoah, in ahmo ic quitemacah in ixquich patiyotl zan texihxicoah, huel quimatih iyolloh ca zan tlaxiccui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engañar''': Queloa, nite / Ixcuepa, nite-
[Se burlan de la gente, se ríen de la gente, de este modo la engañan, o aún cuando le echan agua al vino para que haya más (cantidad)...: Teca mocayahuah, teca huetzcah, ic tequehqueloah, ahnoco in ihcuac cayotia in vino inic miec mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engañar''' / <u>Embaucar</u>: Nahualihtoa, nitla-
+'''Engaño''' / Burla: Teca Necayahualiztli
[Burlarse (de los Demás) / Engañar: Teca Cayahua, nino-]
+'''Engaño''' / Burla / Embuste: Tenencoliztli / Tequeloliztli
[Villano / Pícaro / Patán / Bribón / Embustero: Tenencoani]
[Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Tlanencolli]
[Frustrar / Hundir / <u>Engañar</u> / Embaucar: Nencoa, nite-]
+'''Engaño''' / Fraude / Mascarada / Farsa / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli
+'''Engaño''' / <u>Embuste</u>: Tlanahualihtoliztli
+'''Engaño''' / Simulación / Fraude / <u>Maquinación</u> / Idea Maliciosa / Complot / Enredo / Intriga / Confabulación: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Fingir / Disimular]
+'''Engaño''' / Añagaza / Ardid / Cebo / Treta / Señuelo / Argucia / Artimaña / Reclamo: Maxalihuiliztli / Tlamaxaloloni (Cuaitl) / Temaxaloloni (Cuaitl)
[Atraído / Seducido / Arrastrado: Maxalihuini]
[Seducir / Atraer / Arrastrar: Maxaloa, nite- (/ nitla-)]
[Sentirse Apasionado / Ser Apasionado / Estar Acostumbrado a Algo: Maxalihui, ni-]
+'''Engañoso''' / Confuso / Farragoso (que potencialmente puede producir confusión): Cuauhtzalanaquiloni
[La doble palabra del Perverso (Olmos se refiere al Hipócrita / fariseo) es para confundir, embaucar, lo que dice no lo habla con sinceridad: Omeh in itlahtol inic quicuauhtzalanaquia ic quicuauhquixtia in tlahueliloc (In Tlacanexqui) in tlein quiteilhuia zan ahompa tlatlahtoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tontería / Torpeza / Falta de Rigor / Lo proferido sin sentido: Ahompa ehehualiztli (Rémi Simeon)]
[(El borracho es) Engañable: In ehualoni in ihtoloni in zan ilihuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engañoso''' / Confuso / Falible: Yolmalacachoni
[Confuso / Desconcertante / Vacilante / Liante / Dudoso / Difícil: Moyolmalacachoani]
+'''Engarzar''' / Conectar / Incrustar / Trabar / Acoplar / Encadenar: Callotia, nitla-
+'''Engarce''' / Cadena: Tlacallotiliztli
+'''Engarzado''': Tlacallotilli
+'''Engarzador''': Tlacallotih
+'''Engaño''': Teixcuepaliztli / Queloloni
+'''Engatusador''' / Seductor / Encanto: Tecoconahuiani
+'''Engatusar''' / Seducir: Coconahuia, nite-
+'''Engendrado''' / Engendro: Nexinacholoni
+'''Engendrar''' (a Alguien): Chihua, nite-
+'''Engendrar''' / Concebir (a Alguien) / Engendrar / Procrear / Fecundar / Alumbrar / Parir / Tener: Mixihuitia, nite-
[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli quimixihuitiz ihuan quitlacatiliz ce tepiltzin]
+'''Engendrar''' / Concebir / Embarazarse / Fecundar: Itlacahui, n(i)- / Itlacauhpiloa, ni- (Sahagún)
[Ha engendrado a un niño: Ca oitlacauh, ca oitlacuhpiloh in piltontli (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
+'''Engendrar '''(Acto): Nexinacholiztli
+'''Engendrar''' / Tener Hijos / Procrear / Concebir / Dar a Luz: Pilhuahtia, nino-
[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse: Ixnamiqui, tito-]
[Padre / Progenitor: Pilhuah (Sahagún)]
[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]
+'''Englobar''' (una Cosa) / Meter / Introducir / Plantar / Enterrar / Sembrar / Cubrir / Acompañar (una Cosa / a Alguien) / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Incluir: Toca, nitla- / Tuca, nitla- (/ nite-)
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para <u>cubrirlo / sembrarlo</u> de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli, in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engordar''': Tomahua, ni / Tomahua, nin- / Nanatzoa, nino-
+'''Engordar''': Nacaizcaltia, nite- (/ nitla- / nino-)
+'''Engordar''' (Animales): Nacahuapahua, nitla-
+'''Engordar Algo''' / Poner a Pastar al Ganado: Tomahua, nitla-
+'''Engordar''' / Hacerse Pesado / Ganar Peso: Ehticcihuitia, nin-
+'''Engordar''' / Ponerse Obeso: Nacaizcaltia, nino- (/ nite- / nitla-)
+'''Engordado''': Tlanacaizcaltilli
+'''Engordado''' / Robusto / Grueso: Tomahuac
+'''Engorroso''' / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Exasperante / Molesto: Texiuhtlatih
+'''Engranaje''' / Encaje / Acoplamiento / Mecanismo: Tlacallotiloni
[Acoplar / Engarzar / Incrustar / Trabar / Conectar: Callotia, nitla-]
+'''Engrandecerse''' / Alabarse / Elogiarse / Presumir / Jactarse / Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)
[Fatuo / Jactancioso / Soberbio: (Zan Nen) Mohuehhueyiliani]
+'''Engrandecerse''' / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Elogiarse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-
[Vanidad / Soberbia / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engrandecerse''' (más allá de la verdad)/ Elogiarse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Cualihtoa, nino- / Yequihtoa, nino-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engrandecerse''' / Elogiarse (en Exceso) / Enaltecerse (en Exceso) / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón) / Ensoberbecerse / Engreírse / Fanfarronear / Chulear / Presumir de Sí Mismo: Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra, se endiosa, se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engrandecerse''' / Alabarse / Elogiarse / Presumir / Jactarse / Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)
[Fatuo / Jactancioso / Soberbio: (Zan Nen) Mohuehhueyiliani]
+'''Engrandecerse''' / Dignificarse / Elogiarse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Tenehua, nino-
+'''Engrapadora''' / Grapadora: Tlaamoxchicolhuiloni
+'''Engrapar''' / Grapar: Amoxchicolhuia, nitla-
[Grapa: Amoxchicolli]
+'''Engrasar''': Pitzahuia, nic (Véase Pitzatl) / Chiyahuia, nic-
+'''Engrasado''': Tlapitzahuilli / Tlachiyahuilli
+'''Engreído''' / Fatuo / Jactancioso / Presumido / Soberbio: Mopantlazani / Mopohuani / (Zan Nen) Motenehuani / (Zan Nen) Mocualihtoani / Motlanitztiani
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Fatuidad / Exaltación / Arrogancia (Deseo de ser Honrado / de ser Exaltado) / Vanidad: Nemahuiztilillaniliztli / Nemahuizollaniliztli]
+'''Engreído''' / <u>Hipócrita</u> / <u>Tramposo</u> / Aquel que se finge Bueno / Aquel que se hace pasar por Bueno: Moyectocani / Mocualtocani / Yehhuatl moyectoca
+'''Engreído''' / Fatuo / Jactancioso / Soberbio: Mohuehhueyiliani
[Enorgullecerse / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Elogiarse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)]
+'''Engreído''' / Fatuo / Orgulloso / Soberbio / Presuntuoso / Vanidoso / Jactancioso: Cuecuenotqui / Mocuehcuenohuiani
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engreído''' / <u>Aquel que quiere ser elogiado</u> / Aquel que quiere ser estimado / Fatuo: Yehhuatl Mihtolani / Yehhuatl Momahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engreído''' / Soberbio / <u>Pagado de Sí Mismo</u> / Fatuo / Jactancioso / Vanidoso / Presumido : Mopantlaxtlahuiani
[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engreírse''' / Presumir / Ufanarse / Pavonearse / Alardear: Cuehcuenohuia, nino-
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engrudo''' / Pegamento: Tzauctli
[Pegar / Engrudar: Tzauchuia, nitla- / Tzauchuapahua, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Engullido''': Tlatololli
+'''Engullir''': Toloa, nitla-
+'''Enigma''' / Anonimato / Secreto / Incógnito / Misterio / Interrogante / Incógnita: Ichtacayotl
+'''Enigmático''' / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Misterioso / Impenetrable / Sibilino: Ichtacayoh
+'''Enhebrado''': Tlazozotl
+'''Enhebrar''' / Ensartar / Engarzar: Zoa, nitla- / Zohua, nitla-
[Zohticah, -: Estar enhebrado]
+'''Enhebrar''': Zohzo, nitla-
+'''Enjabonar''': Amollalia, nitla-
+'''Enjabonarse''': Amolhuia, m(o)-
+'''Enjambre''' / Abejas: Mimiahuameh
[Panal / Colmena / Abeja: Mimiahuatl]
+'''Enjambre''' (Varias, en una cantidad grande o apreciable, abejas): Mimiahauameh / Ixachintin Pipiyoltin
+'''Enjoyado''': Cozcayoh / Temaquizoh
[Temaquiztli: Piedra Preciosa]
+'''Enjuagado''' / Lavado: Tlaixpac
+'''Enjuagado''' / Aclarado / Diluído / Pasado por Agua: Aquixtilli
+'''Enjuagar''' / Lavar (Aguar / Aclarar): Ixpaca, nitla-
[Aguachirle (Bebida Aguada) / Sopicaldo / Brevaje / Bebistrajo: Tlaixpac Octli (Rémi Simeon) / Tlaixpac'octli]
[Lavado / Enjuagado: Tlaixpac]
+'''Enjuagar''' / Pasar por el Agua / Lavar la Ropa: Aquixtia, nitla-
[Ahuatza, ni-: Escurrir el Agua / Secar]
+'''Enjuiciar''' / <u>Criticar</u> / Analizar (a Alguien): Pihpitziloa, nite- (Andrés de Olmos)
[Reventar / Romperse / Partirse / Abrirse (Hablando de un Huevo, un Fruto, un Grano): Pitzini, - (Rémi Simeon)]
[Desmenuzar / Reventar (Algo): Pitzinia, nitla-]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Caricaturizar / Ridiculizar / Satirizar / Parodiar: Pahpatzahua, nite-]
[Deshinflarse (un Tumor) / Atizonarse / Ennegrecerse / Estropearse / Helarse (el Maíz): Patzahua, -]
[Estropeado / Añubado / Atizonado (el maíz): Patzahuac]
+'''Enjuiciar''' / Juzgar / Celebrar Audiencia (Un Magistrado de un Tribunal Colegiado): Teuctlahtoa, ni-
+'''Enjuiciar''' / Juzgar / Celebrar Juicio (Un Juez de un Órgano Unipersonal) / Condenar: Tzontequilia, nitetla-
[<u>Condenar</u>: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]
[<u>Sentenciar</u> / Juzgar: Tzontequi, nitla-]
+'''Enjuto''' / Flaco / Chupado / En los Huesos: Xohuacqui
[Xohuaqui, ni-: Adelgazar extremadamente / Quedarse en los Huesos]
+'''Enlace''' / Traba / Sujeción: Tlatzohuiliztli
[Prender / Trabar / Inmovilizar: Tzohuia, nitla-]
[Prendido / Trabado / Inmovilizado: Tlatzohuilli]
+'''Enlace''' / Atadura / <u>Nudo</u> / Conexión: Tlaxtiliztli
[Anudar / <u>Hacer Nudos</u>: Ixtia, nitla-]
+'''En la Lluvia''': Quiauhyatlan (Alonso de Molina)
+'''En lugar de''' / En vez de / Antes que: Achto ca
+'''Enmarañado''' / Desarticulado / Desarreglado / Liado / Desplazado / Desorganizado / Desarreglado / Movido: Tlapetonilli
+'''Enmarañar''' / Tergiversar / Desconcertar / Manipular / Confundir / Liar / Falsear / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Enmarañar''' / Revolver / Mezclar / Enredar / Agitar / Batir / Barajar: Cenneloa, nitla- / Cennepanoa, nitla-
+'''Enmarañar''' / Desplazar / Descomponer / Liar / Desarreglar / Desorganizar / Desarticular: Petonia, nitla-
+'''Enmarañarse''' / Liarse / Confundirse / Equivocarse: Ixcuepa, nin-
+'''Enmarañarse''' / Liarse / Vacilar / Cambiar de Opinión / Dudar / Confundirse / Enmarañarse / Desconcertarse: Yolmalacachoa, nino-
+'''Enmarañarse''' / Liarse / Dudar / Padecer Incertidumbre / Desconcertarse / Confundirse / Enmarañarse: Yoltzotzona, nino-
+'''Enmascarado''': Ixinayalli / Tlainayalli
+'''Enmascaramiento''' / Ocultación / Encubrimiento / Disimulo / Mimetismo : Tlainayaliztli
+'''Enmascaramiento / Mimetismo / Ocultación: Neinayaliztli
+'''Enmascarar''' / Esconder / Ocultar / Encubrir: Inaya, nitla- / Inaya, nin(o)- / Inailia, nitetla-
+'''En Medio''' (de Algo) / En Mitad (de Algo): Ipan Icentlacol (in Itlah)
+'''Enmelar''' / Hacer miel (la Abeja): Neuctlalia, ni-
+'''Enmelar''' / Untar con Miel (Algo): Neuc huia, nitla-
+'''Enmendado''' / Corregido (se dice de aquel que ha cambiado su manera de vivir) / Advertido: Monemilizcuepani
+'''Enmendar''' / Modificar / Invertir / Variar / Transformar / Retocar / Cambiar / Corregir / Rectificar (Algo): Cuepa, nitla-
+'''Enmendarse''' / Corregirse / Rectificar: Nemilizcuepa, nino- / Cuepa, nino-
[A estos mucho los desprecia Dios, si no se corrigen: Yehhuantin in cencah quintelchihua Dios, intlacahmo monemilizcuepazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enmendarse''' / Corregirse / Rectificar / <u>Conmoverse</u>: Yolyamania, ni-
+'''Enmienda de Ley''': Nahuatilxeloliztli
+'''En Mi Nombre''' / Por Mí / Para Mí: Nopampa
[..., y en mi nombre le informes...: ..., auh nopampa xinechmachti... (Nican Mopohua)]
+'''En Mi Poder''' (En tu Poder...): Nomamalhuazco, Momamalhuazco...
+'''Enmohecido''' / Oxidado:Chachahuahyoh
[Moho: Chachahuah]
+'''Enmohecido''' / <u>Oxidado</u>: Poxcauhqui
+'''Enmohecido''' / Podrido / Putrefacto: Palanqui
+'''Enmudecer''' / Cesar / Detenerse / Acabar / Silenciarse / Callarse: Cahua, nino-
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Enmudecer''' / Silenciarse / Callarse: Tlahtoltzacua, nino- (/ nite-)
+'''Enmudecer''' / Silenciar / Callar: Ihiotzacua, nite-
[Inquietante / Desconcertante: Teihiomictiani / Teihiopachoani / Teihiopachoh / Teihiotzacu / Teihiotzacuani]
[Convencido: Mihiotza(u)cqui]
[Convencerse (en sentido figurado) / Perder la Respiración / <u>Ahogarse</u> / Cortar con Todo / Optar / Elegir: Ihiotzacua, nino-]
+'''Enmudecer''' / Silenciar / Acallar / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-
+'''Enmudecido''' / Ahogado / Acallado / Silenciado / Callado: Tlaihiotzauctli
+'''Enmudecido''': Motlahtoltzaucqui
+'''Ennegrecido''': Tliltic
[Negruzco / Pardo / Casi Negro : Tlilectic (Rémi Simeon)]
+'''En Ningún Caso''' / De Nada / Por Nada: Ahmo ic quem
[No hacer Caso (de Nada) / No Alterarse (por Nada) / No Atormentarse (en Ningún Caso): Ahmo ic quen chihua, nino-]
[Nada / Ninguna Forma: Ahmo Quem]
+'''En ningún Momento''' / Ya Jamás / En ningún Tiempo / Ya nunca: Niman Aic (Rémi Simeon)]
[Ya / Entonces Ya / Enseguida: Niman]
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya) / No es posible: Niman Ahmo / Niman Ahhuel]
+'''Ennoblecer''' / Enriquecer: Machtia, nitetla-
[Ricamente / Espléndidamente: Tetlamachtiliztica]
[Enriquecimiento: Tetlamachtiliztli]
+'''Enojadizo''' / Irritable / Gruñón / Enfadadizo / Susceptible / Colérico: Mozomani
+'''Enojado''' / Enfurecido / Encolerizado / Airado: Cualantli / Cualaxtli
[Ira / Cólera / Irritación / Furor: *Cualantli / Qualantli (Rémi Simeon)]
Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enojado''' / Alterado / Descompuesto: Mozonqui / Zomaleh (Rémi Simeon)
+'''Enojado''' / Enfurecido / Furioso: (Tetech) Cualanqui / Cualancacuini
[Enojarse / Enfurecerse: Cualani, ni- / Cualancacui, ni-]
[Enojarse (con Alguien): Tetech Cualani- ni-]
[Cómo, ¿estás enojado?: Quenin, ¿tetech ticualani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enojar''' / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Exasperar / Desquiciar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite- / Cualania, nite- / Cualancacuitia, nite-
+'''Enojar''' (a Alguien) / Hacer Hervir (a Alguien): Zomaltia, nonte- / Comaltia, nonte-
[Y el que no obedece cuando es preciso, mucho lo ofusca: Auh in ahmo tetlacamati in ihcuac monequi, cencah ic conmocomaltilia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enojarse''' / Enfadarse: Tlahueltia, nino-
[Enojar a Alguien: Tlahueltia, nite-]
+'''Enojarse''': Zoma, nino-
+'''Enojarse''' / Enfurecerse: Cualani, ni- / Cualancacui, ni-
+'''Enojarse (con Alguien): Tetech Cualani- ni-
[Cómo, ¿estás enojado?: Quenin tetech ticualani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enojo''': Nezomaliztli
+'''Enojoso''' / Cargante / Fatigoso / Molesto / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Exasperante / Engorroso: Texiuhtlatih
+'''Enojoso''' / Muy Duro (con la Gente) / Violento / Grosero / Brusco / Destemplado / Desapacible: Tehtecuauhtih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''En Otro Lugar''' / En Otra Parte: Oc ceccan (Alonse de Molina)
+'''Enorgullecer''': Nepoaltia, nite-
+'''Enorgullecer''' / Ensoberbecer: Cuecuenohuia, nite-
+'''Enorgullecerse''' / Henchirse / Ensoberbecerse: Cuecuenoti, ni-
[Orgulloso / Soberbio / Presuntuoso / Vanidoso: Cuecuenotqui]
+'''Enorgullecerse''': Hueyilia, nino-
+'''Enorme''' / Desmesurado / Colosal / Gigantesco / Desmedido / Gigante / Formidable: Cencah Hueyi / Huehhueipol
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Enormemente''' / Muchísimo: Cencah Miec / Cencah Tonac (Alonso de Molina, ''mucho'')
[Mucho: Miec (Alonso de Molina) / Teuhti (Alonso de Molina)]
+'''Empedrar''' / Pavimentar: Temana, nitla-
+'''En Poder''' (de Alguien) / Estar en poder (de Alguien) / Ser Sometido (a Alguien): Tetech Cuacuelolo, ni-
[Someter / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuacueloa, nite-]
+'''En Presencia de Alguien''': Teixpan
[En mi Presencia: Nixpan]
+'''En Punto''' / Cabalmente / Cuidadosamente / Fielmente / Rigurosamente / Puntualmente: Netlacuitlahuiliztica
[Puntual / Cuidadoso / Atento / Considerado / Detallista / Cabal / Fiel: Motlacuitlahuih / Motlacuitlahuiani]
[Es cuidadoso: Tlamocuitlahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, reverso)]
+'''Enraizar''' / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-
+'''Enramar''': Onacxoyatema, ni- / Acxoyatlalia, ni- (Sahagún)
+'''Enrarecido''' / Asfixiante / Irrespirable / Sofocante / Agobiante / Opresivo / Angustioso: Teihiomictiani
[Ahogar / Quitar la Respiración / Estrangular / Asfixiar: Ihiomictia, nite-]
+'''Enrarecido''' / Asfixiante / Opresivo / Agobiante / Angustioso / Sofocante: Tequechmateloani
[Ahogar / Estrangular / Asfixiar : Quechmateloa, nite- / Quechmatiloa, nite-]
+'''En Realidad''' / Lo cierto es que: Huel Melahuac
[Lo cierto es que la (sic) disputa por (la sustracción de ) las tierras había comenzado hace mucho: Huel melahuac in tlalcuihcuiliztlahyecoliztli opeuh in ye huehcauh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
[Disputa / Riña / Discusión / Contienda / Enemistad: Neteyaotiliztli]
[Disputar / Reñir / Enemistarse (Con Alguien): Yaotia, ninote-]
[Combatir (Algo) / Exterminar (Algo) / Dar fin (a Algo) / Concluir / Finalizar / Acabar (con Algo) / Hacer la Guerra (a Algo): Yecoa, nitla-]
[Resta / Sustracción: tlacuihcuililiztli]
+'''Enredado''': Ixneliuhqui
+'''Enredar''' / Revolver / Enmarañar / Mezclar / Agitar / Batir / Barajar: Cenneloa, nitla- / Cennepanoa, nitla-
+'''Enredar''' / Mezclar: Ixneloa, nitla- (/ nite-)
+'''Enredarse''': Ixnelihui, -
+'''Enredo''' / Idea (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / <u>Maquinación</u> / Complot / Intriga / Confabulación: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir]
+'''Enredo''' / Engaño: Tequeloliztli / Teixcuepaliztli
+'''Enredo''' / Engaño / <u>Embuste</u>: Tlanahualihtoliztli
+'''Enredo''' / Masa / Amalgama / Pella / Bola / Pelota / Burujo / Borujo / Amasijo: Tapayolli
[Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)]
+'''Enrejado''': Cuauhchayahualloh
+'''Enrejar''' (Algo): Cuauhchayahuacayotia, nitla- / Cuauhchayahuallotia, nitla-
[Reja: Cuauhchayahhuac]
+'''Enriquecedor''': Tenecuiltonoltih
+'''Enriquecedor''' / Provechoso / Lucrativo: Motlaixnextilli / Motlaixnextiliani
+'''Enriquecer''' / Hacer próspero / Beneficiar / Ayudar (a alguien): Tlamachtia, nite- (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)
+'''Enriquecer(se)''': Cuiltonoa, nite- (nino-)
+'''Enriquecer''' (a Alguien): Netlamachtia, nite- (/ nino-)
[Prosperidad / Riqueza / Glorificación / Beatitud: Netlamachtiliztli]
+'''Enriquecer''' / Hacer que Alguien se Enriquezca: Cuiltonolhuia, ninote-
+'''Enriquecerse''' / Aumentar la Fortuna: Nehnectia, ninotla-
+'''Enriquecerse''' (Hacerse de un Colchón): Pepechia, ninotla-
+'''Enriquecido''': Motlanehnectih
+'''Enriquecido''': Tlatquihuac / Tlanecuiltonolli / Tlatlamachtilli
+'''Enriquecimiento''': Tenecuiltonoliztli
+'''Enrojecido''': Chichiltic
[Sofocado (Sin Respiración) / Desfallecido: Mihiyotzacqui / Tlaihiocahualtilli]
[Sofocado / Jadeante: Ihcicani]
[Tímido / Vergonzoso / Temeroso: Ixmahuini / Ixmauhqui / Pinotic]
+'''Enrolar''' / Fichar / Inscribir / Reclutar / Incorporar: Ihcuiloa, nite-
+'''Enrollado''': Tlacocolocholli / Tlamalacacholli / Tlailacatzolli / Tlacopicholli
+'''Enrollado''' / Plegado / Arrugado: Tehtecuitztic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
[Enrollar (Esteras) / Enroscarse la Serpiente (a Algo): Tecuiya, nitla-]
+'''Enrollar Algo''': Malacachoa, nitla- / Cocolochoa, nitla- / Cocototzoa, nitla- / Matapayoloa, nitla-
+'''Enrollar Algo para Alguien''': Malacachilhuia, nitetla-
+'''Enrollar '''(Papel, Hilo): Ilacatzoa, nic-
+'''Enrollar''': Copichoa, nitla-
+'''Enrollarse''' (Papel, Hilo): Ilacatzaihui
+'''Enrollarse''': Malacachihui,-
+'''Enroscado''' / Devanado / Enrollado / Rebobinado: Tlatecuixtli
+'''Enroscado''' / Lanudo / Liado / Enredado / Aterciopelado: Pazoltic
+'''Enroscar''' / Enredar (Algo): Pazollalia, nitla-
+'''Enroscarse''' <por ejemplo, la Serpiente>: Mana, mo- / Yahualoa, mo- (Alonso de Molina)
+'''Enroscarse''' (a Algo): Itech Itlah Ihcuiya, nin(o)- (Alonso de Molina)
+'''Enroscarse '''(la Serpiente) (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Peinarse: Cuatehcuia, nino-]
+'''Enroscarse''' (la Serpiente) / Embalsarse (el Agua): Mana, mo- (Alonso de Molina)
+'''Ensalada''': Quilnehnel
[Verdura / Legumbre / Plantas Comestibles: Quilitl]
[Mezclar / Revolver / Desordenar: Nehneloa, nitla-]
+'''Ensalzar''' / Exaltar / Elogiar: Chamahua, nite-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Importante / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic]
[Respetar / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-]
[Hinchado / Vanidoso: Timaltic]
+'''Ensalzarse''' / Elogiarse / Enorgullecerse / Alabarse / Enaltecerse / Dignificarse / Engrandecerse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ensalzarse''' / Enaltecerse / Elogiarse / Alabarse / Engrandecerse: Cualihtoa, nino-
+'''Ensalzarse''' / Vanagloriarse / Enaltecerse (sin Razón): Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)
[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ensalzarse''' / Dignificarse / Engrandecerse / Enaltecerse / Elogiarse / Alabarse: Tenehua, nino-
+'''Ensamblado''': Nepaniuhtoc
+'''Ensanchado''': Tlacoyauhtli [Coyahua, nitla-]
+'''Ensangrentado''' / Revuelto en Sangre: Tlaeznelolli
+'''Ensangrentar''' / Hacer Sangrar (a Alguien): Ezhuia, nite-
+'''Ensangrentarse''' / Sangrar / LLenarse de Sangre / Magullarse / Contusionarse: Ezhuia, nin(o)- / Eztemi, ni-
[Ensangrentar / Hacer Sangrar: Ezhuia, nite-]
[Hacer Cardenales (a Alguien): Eztema, nite-]
[Llenarse de Cardenales: Eztemi, ni-]
+'''Ensangrentarse''' / Quedar Envuelto en Sangre / Estar Ensangrentado: Eztentoc, ni-
[Porque vuestras manos están manchadas de sangre: Yehica amoma eztetoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 178-179, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ensañamiento''' / Encarnizamiento / Saña / Encono / Sadismo / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli
+'''Ensañarse''' / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-
+'''Ensartado''': Tlazotl [Zo]
+'''Ensartado''': Tlaicpayotilli
+'''Ensartar''': Icpayotia, nitla-
+'''Ensayado''' / Conocido / Averiguado / Probado / Explorado / Experimentado: Tlayehyecolli
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Ensayador''' / Juez de Balanza / Numismático: Teocuitlapexohuiani / Teocuitlatamachihuani / Teocuitlatamachiuhqui
+'''Ensayo''' / Ejercicio / Intento / Prueba / Experimento: Neyehyecoliztli
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Ensayo''' / Efectividad / Existencia / Verdad / Prueba / Realidad / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Enseguida''' / Inmediatamente / Rápidamente / Al Instante: Ihciuhca
+'''En seguida''' / Al Instante (Adverbio): Axcan (Ahora)
+'''Enseguida''' / Ya / Entonces Ya / Inmediatamente / <u>Desde</u>: Niman
[Desde: Niman]
[Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)]
[Jamás / <u>Desde Nunca</u> / En ningún tiempo / Jamás: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En ninguna parte: Niman Ahcan]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
----------
[Ya / Al Instante: Niman]
[Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya): Niman Ahmo / Niman Ahhuel]
[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que <u>ya</u> no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
----------
[Después / Al Instante / <u>Y al momento de ello</u> / Tras ello / A Continuación / Luego / Y Ya Después / Después Ya (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman / Niman Ic / Niman Yeh Ic]
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (<u>ya no afloja / después ya no afloja</u>)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
[Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
[Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)]
+'''En seguida''' / Pronto: Cuel / Nocuel
+'''Enseñanza''' / <u>Lección</u> / Clase / Asignatura: Temachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''<u>Enseñanza</u>''' / Doctrina / Erudición / Pedagogía / Magisterio / Instrucción / Adoctrinamiento / Aleccionamiento: Temachtiliztli / Teixtlamachtiliztli / Teyoliuhtlamachtiliztli / Temachtilizzotl
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
+'''Enseñar''' / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Preparar / Aleccionar (en Algo): (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-
[Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace con alguien: Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]
+'''Enseñar ''' / Mostrar / Hacer Ver: Nextia, nitla- / Nexitia, nite- / Nextilia, nitetla-
+'''Enseñar''' / Desengañar / Mostrar: Ixtlatia, nitetla-
+'''Ensillado''' / Enjaezado / Aparejado: Tlaicpalhuilli
+'''Ensillar''' / Enjaezar / Equipar / Aparejar: Icpalhuia, nitla-
[Silla: Icpalli]
+'''Ensimismarse''' / Elucubrar / Cavilar / Divagar / Pasmarse / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino-
[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Ensoberbecer''' / Enorgullecer: Cuecuenohuia, nite-
[Soberbio / Vanidoso / Presuntuoso: Cuecuenotqui]
+'''Ensoñación''' / Visión / Sueño: Tlacochittaliztli
+'''Ensoñación''' / Alucinación / Visión: iztlacatemictli
+'''Ensoñación''' / Delirio / Locura / Ficción / Utopía / Ensueño: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon)
[Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / <u>Mazatilia, nino-</u>]
[Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-]
+'''Ensordecedor''': Tenacaztititzani
+'''Ensordecer''' / Quedar Sordo / Perder el Oído: Nacaztapalihui, ni- / Nacaztzatzaihui, ni- / Nacaztzatzati, ni-
+'''Ensordecer''' / Dejar Sordo: Nacaztapaloa, nite- / Nacaztapaltilia, nite- (Alonso de Molina)
+'''Ensordecer''': Nacaztititza, nite- [Tititza, nino-: Tener Retortijones / Pujo]
+'''Ensuciar''' Catzahua, nite-
+'''Ensuciar''' / Manchar / Estropear: Catzahua, nitla-
+'''Ensuciar''' / Manchar (Algo): Catzactilia, nitla-
+'''Ensuciarse''' / Ennegrecerse: Catzactia, ni-
+'''Ensuciarse''' / Mancharse: Catzahua, nino- / Catzahua, ni-
+'''Ensuciarse''' / Envilecerse / Mancharse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Pervertirse: Tliloa, nino-
[Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)]
[Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Ensueño''' / Delirio / Locura / Ficción / Utopía / Ensoñación: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon)
[Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / <u>Mazatilia, nino-</u>]
[Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-]
+'''Entelequia''' / Ficción / Simulación / Engaño / Falsedad / Embuste / Invento / Apariencia / Imaginación / Fantasía: Tlapihpiquiliztli
+'''Entender''' / Saber / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
+'''Entender''' / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Entender''' / Comprender / Captar / Percibir: Caqui, nitla-
+'''Entender''' / Comprender / Percibir / Entender / Entender / Captar / Distinguir / Atisbar: Ixtlamatilia, nitla-
[Ixtlamati, ni: Ser Juicioso]
+'''Entender''' / Percibir / Comprender / Captar / Percibir / Distinguir / Atisbar: Itech Itta, nic-
[Para que se entienda bien el sermón, el relato, de todo corazón rezaremos a Santa María: inic huel quittaz tlahtolli ica mochi toyolloh tlahtlauhtilo Sancta Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlatlauhtia, nite- (Launey) / Tlahtlauntia, nitetla- (Rémi Simeon)]
+'''Entender (Completamente)''' / Comprender: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-
+'''Entenderse''': Tlahtolnamiqui, nino- / Tlahtolnepanoa, nino-
+'''Entenderse''' / Ser de la Misma Opinión: Cetia in Totlahtol
+'''Entenderse''' / Intimar / Simpatizar / Fraternizar / Congeniar: Itta, nonte- / Notza, nonte-
[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: ... quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, <u>campa in</u> yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Entendible''' / Comprensible: Caconi / Machoni / Yollohittoni
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Entendido''' / Comprendido / Razonado / Inteligido: Tlanalquizcacactli (Alonso de Molina)
+'''Entendido''' / Conocedor / Experto / Docto / Erudito / Versado: Contocani
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Entendimiento''' / Razón / Comprensión / Inteligencia / Intelecto: Tlanalquizcacaquiliztli
+'''Entendimiento''' / Razón: Teixtlamatililiztli
+'''Entendimiento''' / Acuerdo / Trato / Pacto / Convenio / Concierto / Tratado / Contrato / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli
[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]
+'''Entendimiento''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concordia / Concertación / Tolerancia / Coexistencia / Relación / Paz / Armonía: Nenohnotzaliztli
+'''Entendimiento''' / Juicio / Razón / Reflexión / Comprensión / Sentido / Lógica / Prudencia : Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
+'''Entendimiento''' / Inteligencia / Capacidad / Comprensión / Conciencia / Discernimiento / Lógica / Sentido / Noción / Conocimiento / Idea: Teyollohittaliztli
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Entendimiento''' / Juicio / Discernimiento / Sagacidad: Tlacaquiliztli / Tetlacaquitiliztli
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entendimiento''' / Conciencia / Comprensión / Reconocimiento / Asimilación: Tlanalquizcamatiliztli / Tlaahcicamatiliztli / Tlaahcicaittaliztli / Tlanalquizcaittaliztli / Tlanalquizcacaquiliztli
[Tomar Conciencia / Entender (Completamente) / Comprender / Reconocer / Asimilar: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-]
[Por ello <u>reconozco</u> y <u>entiendo</u> el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Poco a poco hemos ido <u>tomando conciencia</u> de que ni en la escuela ni en la sociedad nacional estaba presente lo que era nuestro: nuestra lengua y nuestra cultura: Zan iyolic <u>otic'ahcicamatqueh</u>, nien tlamachtilcalco, nien altepepan ixnecia in toaxca: Totlahtol ihuan totlamatiliz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 304 y 307, UNAM)]
+'''Enteramente''' / Completamente: Cenquizca
+'''Enteramente''' / De todo Punto: Zan Niman
+'''Enteramente''' / A Modo / Correctamente / Bien / Auténtico (adverbio): Huel
[Cuando un hombre <u>casado (a modo)</u> tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No seremos enteramente, ante Dios, iguales a esas criaturas (a esa creación / a los Ángeles) si nos hacemos la guerra: Ahmo huel tiezqueh, in ite(ch)tzinco in Dios, tipotini tlapictli intla titoyaochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No seremos auténticos cristianos (enteramente cristianos) si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enterarse''' / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Fijarse / Percatarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Enterarse''' / Escuchar / Prestar Atención / Advertir / Atender: Nacazquetza, nino-
+'''Entereza''' / Valor / Serenidad / Aplomo / Rigor: Nehuapahualiztli
+'''Enternecer''' (a Alguien): Yolyamania, nite-
+'''Enternecerse''' / Emocionarse / Ablandarse: Yolyamania, nino- / Yolyamania, ni-
+'''Enternecido''' / Emocionado <aquel que se emociona>: Moyolyamanihqui
[Sentimental / Tierno: / Sensible: Yamanqui / Yolyamanqui]
+'''Entero''' / Intacto / Neto / Perfecto: Cenquizqui (Rémi Simeon)
[Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / <u>Recoger</u> (Algo): Cenquixtia, nitla-
[Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-]
+'''Entero''' / Completo / Total: Mahcic
+'''Entero''' / Completo: Ompohui (Rémi Simeon)
+'''Entero''' (Todo): Ixquich (Garibay)
+'''Enterrado''': Tlatlalaquilli (Alonso de Molina) / Tlatlalquimilolli / Tlatlaltoctli
+'''Enterrador''' / Sepulturero: Tetlalaquiani / Miccaquimiloani
+'''Enterrar''' / Sembrar / Cubrir / Acompañar (una Cosa / a Alguien) / Englobar / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Seguir / Incluir / Gobernar: Toca, nitla- (/ nite-)]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para <u>cubrirlo / sembrarlo</u> de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli, in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entierro''' / Inhumación: Tetlalaquiliztli / Miccaquimiloliztli
[Enterrar / Inhumar / Sepultar: Miccaquimiloa, nite-]
+'''En Todo Caso''' / Al Menos / Sea Lo Que Fuere / A Lo Sumo / Como Quiera Que Sea: In Zazo Tlein / In Zazo Quenamih
+'''En Todos lados''' / Por Todos Lados / Por todas Partes / En todos los Lugares: Nohhuian / Nohuiampa / Nohhuihyampa (Ohhuih) / Cencol / Tlanahuac / Nonoca / Nohnohuian
[En todas las Orillas / Por todos lados a las Orillas / <u>En todas las Orillas</u>: Nohuihyan Tlatentli]
[En todas las orillas había cercas muy anchas: Nohhuian tlatentli onyeya cenca tilahuac techinamitl (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
Hubiera sido preferible no emplear el adjetivo Tilahuac sino Patlactic.
[Extenso / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac]
[Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua]
+'''Entonación''' / Acento / Tono: Cuicatlazaliztli / Cuicaihtoliztli / Tecuicamacaliztli
+'''Entonar''' / Dar el Tono: Cuicatlaza, ni- / Cuicaihtoa, ni- / Cuicamaca, nite-
+'''Entonar''' / Armonizar: Cuicanamictia, nite-
+'''Entonces''' / En Ese Momento <cuando eso>: In ihcuac o (Alonso de Molina)
+'''Entonces''' / Oportunamente / A tiempo / A la Sazón / Al Momento: Huel Ihcuac (Alonso de Molina)
+'''Entonces''' / Para entonces / Por entonces / En aquel Tiempo / Todavía: Quinihcuac
[Todavía Liborio no se había casado aún con Xochitl, aún no: Quinihcuac Liborio ayahmo monamictiaya itloc in xochitl, ayahmo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
[Entonces se toparon con una persona (que les era) conocida, Jerónimo Romero...: Quinihcuac oquimonamiliqueh ce tlacatzintli in tlaiximachtzintli, Jeronimohtzin Romero... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 267-277, UNAM)
+'''Entonces''' / En Tal Caso / En Tal Circunstancia: Ipan yuh Nechiuhtli / Ipan Inon Nechiuhtli
[Caso (que ocurre) / Circunstancia (que sucede) / Hecho (que acaece)/ Evento (que acontece) / Acontecimiento / Dato <sustantivo>: Nechiuhtli (in mochihua)]
[Hecho fortuito / Circunstancia fortuita / Evento fortuito / Caso fortuito: Nechiuhtli ahteihmachtih]
[Hacerse / Ocurrir / Suceder: Chihua, mo-]
[Nopan omochiuh ce nechiuhtli ahteihmachtih: Me ocurrió un hecho fortuito]
+'''Entonces''' / En tal Caso / En tal Coyuntura / En ese Supuesto / En tal Circunstancia / En tal Hipótesis: Ipan iuh Tlayolteohuiliztli
[Hipótesis / Supuesto / Conjetura / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Presentimiento / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Vaticinio / Predicción / Suposición: Tlayolteohuiliztli (Alonso de Molina)]
+'''Entonces''' / Precisamente Cuando: Huelihcuac (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 137, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649
+'''Entonces''' / Luego por ello...: Niman Ic
[Desde / A partir de / Luego: Niman]
[Desde: Niman]
[Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)]
[Jamás / <u>Desde Nunca</u> / En ningún tiempo / Jamás: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En ninguna parte: Niman Ahcan]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
----------
[Ya / Al Instante / Inmediatamente: Niman]
[Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya): Niman Ahmo / Niman Ahhuel]
[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que <u>ya</u> no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
----------
[Después / Al Instante / <u>Y al momento de ello</u> / Tras ello / A Continuación / Luego / Y Ya Después / Después Ya (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman / Niman Ic / Niman Yeh Ic]
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (<u>ya no afloja / después ya no afloja</u>)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
[Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
[Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)]
+'''Entorno''' / Hábitat / Medio / Ambiente: Nemoayan
+'''Entorno''' / Circunstancias / Escenario / Contexto: Tlayahualiuhcayotl
+'''Entorpecer''' / Demorar / Obstaculizar / Retener (a Alguien / Algo): Huehcahua, nite- (/ nitla-)
[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando <u>desatiende</u> a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entrada''': Calacoayan
[Calaquian: Escondrijo]
+'''Entrada''' / Vestíbulo / Recibidor: Caltentli
+'''Entrada''' / Portal / Puerta (exterior) / Persiana: Quiahuacpan
[Lluvia: Quiyahuitl / Agua: Atl]
[Pochquiyahuatl: Lluvia de Humo / Telón de Humo / Cortina / Ventana]
[Quiyahuatl / Quiahuatl: Puerta / Telón]
+'''Entrada''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Recibidor / Hall / <u>Pórtico</u> (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Entrada''' / <u>Zaguán</u> / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Vestíbulo: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Entradas''': Ixcuapatlahualiztli
[Frente: Ixcuatl]
+'''Entrampado''' / Caído en un Foso u Hondonada: Motlazapochhuih
+'''Entramparse''' / Atascarse / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Empantanarse / Inmovilizarse / Obstruirse: Acana, m(o)-
+'''Entramparse''' / Caer en un Agujero / Atascarse: Tlaxapochhuia, nino- (/nite-)
[Preso / Atrapado en un Foso: Motlaxapochhuih]
+'''Entraña''': Yollohcalli (Rémi Simeon)
+'''Entraña''' / Víscera / Órgano / Glándula / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli
[Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli]
+'''Entrañas''' / <u>Vientre</u> / Tripa / Abdomen / Intestino / Vísceras: Xil'lantli (Rémi Simeon, Xillantli)
[(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)]
+'''Entrañas''' / Higado / Asadura: Xittecomatl
+'''Entrar''': Calaqui, ni-
+'''Entrar''': Ahcico, n(i)- ihtec
[Cuando entró en la ciudad...: In oahcico ihtec altepetl... (Nican Mopohua)]
+'''Entrar''' / Implicarse / No quedarse a Margen / Reñir / Disputar: Ahhua, m(o)-
[Cuando un hombre por pereza no quiere vivir según la ley amada (de Dios), no quiere entrar a la Santa Iglesia...: In ihcuac ce tlacatl ipampa in tlatzihui, ahmo no ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin, Santa Iglesia ahmo mahhuaznequi... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entrechocarse''' / Chocarse (entre Sí / una Cosa con la Otra / Unos con Otros) / Tropezarse: Netechmotla, tito-
+'''Entrega''' / Dedicación / Entusiasmo / Aplicación / Consagración / Desvelos / Afán / Cuidados: Netlacuitlahuiliztli
+'''Entrega''' / Esfuerzo: Tlatzomocoliztli
+'''Entrega''' / Aportación / Cuota / Contribución / Transferencia / Suministro: Tetlamacaliztli
+'''Entregar''' / Dar / Aportar / Contribuir / Transferir / Transmitir / Suministrar / Proporcionar / Conceder: Maca, nitetla-
+'''Entregar''' / Encomendar / Recomendar / Confiar / Delegar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Entregarse''' / Rendirse / Claudicar / Capitular / Doblegarse: Maca, ninote-
+'''Entregar(se)''' / Dedicar(se) / Consagrar(se) / Aproximar: Itech Huetzi, -
[Dedicarse en Cuerpo y Alma (su ojo y su Corazón) (a Dios / a Alguien): : Tetech Huetzi in Teix in Teyolloh]
[Acaban debidamente en el infierno todos los que no (consagran / dedican) su cuerpo y alma (su Ojo y su corazón) a Dios: Ma quilnamiquican in quenamihcan in mictlan in ixquichtin in ahmo huel itechtzinco in Dios ohuetzi ontlamih in imix in iyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Destinar el Corazón / Consagrar el Corazón (a Alguien / para Alguien) / <u>Dedicarse en Cuerpo y Alma</u>: Tetech Huetzi In Teyolloh / Itech (Acah) Huetzi In Teyolloh (Olmos)]
[Cuando un cristiano ha de rezar, ha de <u>(entregarse / dedicarse) por entero</u> a Dios, dar su voluntad (sus deseos e intenciones): In ihcuac ce christiano moteochihuaz, <u>huel itechtzinco in Dios huetziz</u>, ontlamiz in ix in iyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El complemento Preposicional Acah también puede preceder o seguir al verbo:
[Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Hay que (dedicarse / entregarse) de corazón a Santa María muy hermosa que nunca cometión pecado: Itech Huetziz teyolloh i(n) Sancta Maria icenca (in cencah) chipahuac in aic ipan huetz tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entregarse''' (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien): Tetech Pohui, ni- (Olmos)
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entregarse''' (a Algo) / Dedicarse a Hacer Algo / Darse (a Algo): Chihualtia, ninotla-
+'''Entregarse''' (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entrelazado''': Tlamachantli
+'''Entrelazado''' / Trenzado: Tlaxinepanolli
+'''Entrelazar''' / Trenzar: Xinepanoa, nitla-
+'''Entrelazar''': Machana, nitla-
+'''Entrenador''' / Preparador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani
[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
+'''Entrenamiento''' / Ejercicio / Deporte / Atletismo / Gimnasia / Adiestramiento / Práctica / Táctica / Maniobra: Neyehyecoliztli
+'''Entrenarse''' / Prepararse / Adoctrinarse: Mahmachtia, nino-
+'''Entrenarse''' / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
[Entrenador / Preparador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani]
+'''Entre Sí''': Netech
[Pegar dos cosas entre sí: Netech Zaloa, nitla-]
+'''Entretanto''' / Mientras / Al Tiempo Que: In Oquic / In Iquin
+'''Entretener''' / Distraer: Celmaca, nite- [Celic: Agradable]
+'''Entretenerse''' / Tardar / Retrasarse / Demorarse / Retardarse: Huehcahua, nino-
[Retraso / Tardanza / Retención / Demora / Retardo: Tehuehcahualiztli]
+'''Entretenerse''' / Divertirse / Desahogarse: Ellelquixtia, nin-
+'''Entretenerse''' / Solazarse / Divertirse / Holgarse / Divertirse (con Alguien): Tetlan Paqui, ni- / Tetlan Nemi, ni-
[Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil]
+'''Entretenido''' / Demorado / Retardado: Tlahuehcauhtli
[Retraso / Tardanza / Retención / Demora / Retardo: Tehuehcahualiztli]
+'''Entretenido''' / Despistado: Mamanqui
+'''Entretenido''' / Distraído (Que tiende a distraerse mucho): Mahamanani
+'''Entretenido''' / Ameno / Distraído: Tlacelmacani
+'''Entretenido''' / Agradable / Grato: Teellelquixtiani / Teellelquixtih
+'''Entretenimiento''' / Distracción: Tecelmacaliztli
+'''Entretenimiento''' / Diversión / Esparcimiento / Desahogo: Neellelquixtiliztli
+'''Entrevista''' / Acercamiento / Aproximación / Encuentro: Tetech Neahxitiliztli
[Aproximarse a Alguien: Tetech Ahxitia, nin(o)-]
+'''Entrevistarse''' / Recibir / Ver / Reunirse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Juzgar: Itta, nite-
+'''Entristecer''' / Afligir / Atormentar / Apenar: Chihchinatza, nite-
[Sufrir / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni- [Frecuentativo de Chinahui]
[Quemarse / Secarse / Marchitarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Entristecer''' / Afligir: Chihchinacapoloa, nite-
[Sufrir / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni- [Frecuentativo de Chinahui]
[Quemarse / Secarse / Marchitarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Entristecer''' / Afligir / Atormentar: Yollohchihchinatza, nite-
+'''Entristecer''' / Agraviar / Ofender / Menospreciar / Ultrajar: Yollohcohcoa, nite-
+'''Entristecerse''' / Arrepentirse: Yolchichipahtilia, nino-
Debe tenerse cuidado pues no deriva del verbo Chipahuac:
[Limpiarse: Chipahua, nino-]
[Bonito / Limpio / Hermoso (Adjetivo): Chihchipactic]
Procede del adjetivo Chichic:
[Amargo: Chichic]
[Curar / Sanar: Pahtia, nite-]
Significa Sanar la Amargura del Corazón.
Pero también significa Entristecerse / Poner Amargo el Corazón:
[Muy Amargo / Que padece Amargura: Chichipahtic (Rémi Simeon)]
+'''Entristecido''' / Atormentado / Afligido: Yollohchihchinacac
[Sufrir / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni- (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Entrometerse''' / Inmiscuirse en Algo / Dar conocimiento de Algo a Alguien: Machiztia, ninotla- [Machiztli: Conocimiento]
+'''Entrometido''': Motlamachiztih
+'''Entrometido''' / Inmiscuido: Netlamachiztilli
+'''Entrometido''' / Extraño: Motentiani
+'''Entrometido''' / Fisgón / Curioso / Impertinente / Indiscreto / Cotilla: Tlaahcicatemoani / Tlaixtemoani
[Curiosear / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Hurgar / Husmear: Ixtemoa, nitla-]
[Curiosear / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Hurgar: Ahcicatemoa, nitla-]
+'''Entrometimiento''' / Injerencia: Netentiliztli / Tetlan Nehuilanaliztli
+'''Entronizar''' / Elevar al Trono: Tlahtocatlalia, nite-
+'''Entumecido''' (por el Frío) / Acalambrado / Paralizado / Aterido / Helado: Cehuapahuac / Cepohuac / Cepoac / Cepouhqui
+'''Entumecerse''' (por el Frío): Cehuapahua, ni- / Cepohua, ni- / Cepoa, ni-
+'''Entumecerse''' (el pie / mi Pie / tu Pie / ...): nocxi cepoa / Mocxi cepoa
[Entumecimiento del pie: Icxicepoaliztli]
+'''Entumecerse''' (el pie / mi Pie / tu Pie / ...): nocxi cehcepoa / Mocxi cehcepoa
+'''Entumecimiento''' / Adormecimiento / Agarrotamiento / Parálisis: Cehcepohualiztli / Cehcepoaliztli
+'''Enturbiado''': Tlamoyahualli
+'''Enturbiar''': Moyahua, nitla-
+'''Entusiasmado''' / Enardecido / Apasionado / Envalentonado: Yollohchicahuac / Yollohtlapactic / Colotic / Yolapaltic / Chicahuac
+'''Entusiasmado''' / Fogoso / Vehemente / Apasionado / Entusiasta: Moyolchihchiliani (Alonso de Molina, ''el que toma ánimo y se esfuerza'')
+'''Entusiasmo''' / Excitación / Pasión / Enardecimiento / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli
[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]
[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]
+'''Entusiasmo''' / Dedicación / Cuidado(s) / Aplicación / Consagración / Desvelos / Afán / Entrega / Atención: Netlacuitlahuiliztli
+'''Entusiasmo''' / Vigor / Empeño / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Entusiasta''' / Fogoso / Vehemente / Apasionado / Entusiasmado: Moyolchihchiliani (Alonso de Molina, ''el que toma ánimo y se esfuerza'')
==ENU==
+'''Enumeración''' / Catálogo / Relación: Imelahuaca
+'''Enumerar''' (Exponer Ordenadamente): Tecpancatenehua, nitla-
+'''Enumerar''' / Contar: Tecpancapohua, nitla- (Rémi Simeon, Tecpancapoa, nitla-)
+'''En un Instante''': Oc Maya
+'''Envalentonarse''' / Tomar Valor / Animarse / Fanfarronear / Engallarse / Atreverse / Bravuconear / Fardar / Crecerse / Deci''dirse: Yollohchicahua, nino-
[Corazón: Yollohtli]
[Ingenuo / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh]
+'''En Vano''' / Tontamente / Injustificadamente / Sin Motivo / Sin Causa: Tlapictli
[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''En Vano''' / Inútilmente: Nenyan
+'''Envase''' / Recipiente / Bote: Huicolli (Rémi Simeon)
[Llevar / Transportar: Huica, nitla-]
+'''Envase''' / Lata / Conserva / Hoja Lata: Tepozhuicolli
[Bote / Recipiente (para llevar o contener algo): Huicolli (Rémi Simeon)]
+'''Envase''' / Tetra Brik ® / Recipiente (para la Leche / el Vino / ...): Xamixcalhuicolli
+'''Envejecer''': Huehcahua
+'''Envejecer''': Izolihui, -
+'''Envejecer''' / Hacerse Viejo: Huehuetia, ni- / (On) Huehuetih, ni- (Haber envejecido)
+'''Envejecido''' (Objeto): Izoliuhqui
+'''Envenenado''': Tlapahmictilli
+'''Envenenar''': Pahmictia, nite-
+'''Envenenar''' / Picar / Inocular el Veneno / Morder / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Baba / Veneno: Tencualactli]
+'''En Verdad''' / Realmente / Verdaderamente: Nel Ye
+'''En Verdad''' / Ciertamente: Melahuaca
[En verdad no sabíamos gran cosa: Melahuac, ahmo huel miac timatiah (Librado Silva Galeana)]
Sobre esta construcción, una alternativa sería:
[Lo cierto es que no sabíamos gran cosa: In melahuac ahmo huel miac ticmatiah]
+'''En verdad''' / A Toda Costa / Determinadas / Ciertas / Con Seguridad / Sin Duda / Exactamente: Huel Nelli
[Eran muchos, si sólo fuera uno con seguridad Liborio se hubiera enfrentado a él (le hubiera dado lo suyo a él / Se hubiera dado de golpes con él)...: Huel miectin, intla zan cente, huel nelli Liborio ica omomacani... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]
[Aquí se habla de ciertas ceremonias... : Nican mihtoa, in huel nelli tlamanaliztli... (Sahagún)]
[Pero en verdad no se atrevía: Yeceh huel nelli ahmo motlapaloa (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-259, UNAM)]
[Estaba claro que su mujer quería acompañarlo a toda costa... : Huel nezticatca in icihuauh quinequia huel nelli in quihuicaz...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 258-259, UNAM)]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Envés''' / Espalda / Lomo / Dorso / Reverso: Tepotztli / Cuitlapantli
+'''En vez de''' / En lugar de / Antes que: Achto ca
+'''Enviar''' (Una Cosa / a Alguien): Ihualia, nitetla-
[Enviar (Algo / a un Mensajero) en contra (de Alguien): Ihuicpa Ihualia, nitetla- (/ nic-)]
+'''Enviar''' (un Mensajero / Algo) / Hacer llevar Algo: Itquitia, nitetla-
+'''Enviar''' (un Mensajero): Titlani, nite- / Ihua, nite-
+'''Enviar algo''' (Mediante Mensajero): Titlani, nitla- / Ihua, nitla-
[Te envío una cosa: Motlocpa titlani, nitla- ]
[Mandar / Disponer: Ihua, nitla-]
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
[En el ejemplo se observa que Ihua, nitla- se aproxima más a Mandar / Disponer: Si queremos darle el sentido de Enviar / Mandar Ir, debemos posponer el verbo yauh, ni-]
+'''Enviar (Algo / Comunicados) mediante la palabra''' / Mensajear / Comunicar Algo: Tlahtolehualtia, nitla-
+'''Enviciado''' / Viciado / Arruinado / Perdido / Descarriado / Libertino / Vicioso / Pervertido / Contaminado / Contagiado / Resabiado: Mopoloh / Mopoloani
+'''Enviciarse''' / <u>Echarse a Perder</u> / Arruinarse / Perderse / Descarriarse: Poloa, nino-
+'''Envidia''' (de Alguien) / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / Desazón / Disgusto / Resentimiento / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]
+'''Envidia''' / <u>Rencor</u> / Resentimiento / Odio / Maldad: Necohcoliliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Envidia''' / Deseo Enfermo hacia Algo / Codicia / Celos: Netlahcoltiliztli
+'''Envidia''' / Rencor / Celos / Resentimiento / Indignación: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli
[No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Envidiable''' / Deseable: Ihcoltiloni / Elehuiloni
+'''Envidiable''': Tech Neyolcohcoloni (Andrés de Olmos)
[Envidia (de Alguien) / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / Desazón / Disgusto / Resentimiento / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli]
Esta formación es curiosa pues lo normal es quitar el prefijo objeto directo, pero aquí se quita el prefijo al complemento preposicional Tetech en función de complemento objeto, que pasa a ser sujeto pasivo, siendo así que la tercera persona se omite en el pasivo, aunque permanece la preposición Tech:
[No se le envidiará por ello: Ahmo ic tech neyolcohcoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Envidiado''': Tlahcoltilli
+'''Envidiar''' (Algo) / Desear Enfermizamente: Ihcoltia, ninotla-
+'''Envidiar''' / Apasionarse / <u>Desear (Ardientemente)</u> / Ansiar / Amar / Apetecer / Codiciar / Preferir / Aspirar / Suspirar / Ambicionar: Elehuia, nite- (/ Nitla-)]Corromperse
+'''Envidioso''' / Aquel que envidia a los Demás / Celoso: In tetech neyolcohcoliztli yehhuatl
[Segundo. Se dirá como mucho ve con enojo Dios a aquel que envidia a los demás: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Envidioso''' / Celoso: Tetech Moyolcohcoani
+'''Envidioso''': Motlahcoliani / Elehuiani
+'''Envidioso''' (Celoso): Moxicoh / Moxicoani / Moxicoqui
+'''Envilecerse''' / Deshonrarse: Izoloa, nin(o)-
+'''Envilecerse''' / Ensuciarse / Mancharse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Pervertirse: Tliloa, nino-
[Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)]
[Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Envilecerse''' / Desenfrenarse / Despendolarse: Tlaneuhtia, nino-
Se dice de aquella que da su cuerpo
+'''Envilecerse''' / Corromperse / Pervertirse / Degenerar: Ahuilquixtia, nino-
[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Envilecido''' / Pervertido / Vil / Corrupto / Vicioso / Degenerado: Mahuilquixtiani
+'''Envilecido''': Mizoloh
+'''Envilecido''' / Grosero: Mahcehualtic
+'''Envío''': Tetlaihualiliztli
+'''En Virtud De''' / Por: Ipampa
+'''Envoltura''' / Cobertura (Por ejemplo de un Tamal): Izhuayotl
+'''Envoltura''' / Envoltorio (Con lo que se envuelve): Tlaquimiloloni
+'''Envolver''': Quimiloa, nic-
+'''Envolver''' / Enrollar: Temmalina, nitla-
+'''Envolverse''' / Estar Recubierto (Verbo Auxiliar): -toc, ni- / toc, nino-
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Recibir Honores / Estar Envuelto en Honores: Mahuiztoc, ni-]
[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Suele contraponerse Actoc (Atrapado / <u>a Disgusto</u>) a Tentoc (Complacido / Satisfecho / <u>Contento</u>):
[¿Por qué se ha de ensoberbecer... la criatura que ha nacido en el pecado, que tal vez viva en él, que dentro de él <u>anda atrapada)</u> o por él anda complacida?: ¿Tlein ic mopantlazaz... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Atrapado</u> / Inmerso / Enfrascado / Abstraído / Sumido: Actoc]
En composición, Tentoc suele significar Cubierto / Envuelto:
[Obscuro / Sombrío (el Tiempo) / Cubierto de Nubes: Mixtentoc]
[Magullado / Herido (que lo magullaron) / Cubierto (de Magulladuras): Tlaeztentoc]
[Esperar / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Echarse (sobre Algo / sobre Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo): Itztoc, nitla- (/ nite-)]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esperar el Amancer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-]
[(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)]
+'''En Breve''' / Muy Pronto: Oc Ixquich Cahuitl I (Alonso de Molina, ''de aquí a poco'')
+'''En Breve''' / Pronto / En Breve Tiempo: Zan Cuel Achic / Zan Cuel
+'''Envuelto''' / Enrollado: Tlatemmalinalli
+'''Envuelto''': Tlaquimilolli
+'''Enyesar''': Tlaltzauc'huia, nitla-
[Yeso: Tlaltzauctli]
+'''Epidermis''' / Tegumento / Dermis / Piel / Cutícula / Pellejo: Ehuayotl
+'''Epilepsia''' / Fatiga / Tensión (Tormento del Espíritu): Cuehcuechmiquiliztli
[Ser Epiléptico / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / <u>Estar en Tensión</u> / Tener Epilepsia: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
+'''Episodio''' / Circunstancia / Hecho / Dato / Acción / Actividad / Suceso / Evento / Escena: Tlachihualiztli
[Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli]
[Formación / Maduración: Nechihualiztli]
[Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli]
[Ocurrir / Acontecer / Pasar / Suceder (Algo): Chihua, mo-]
[Hacer / Formar / Elaborar (Algo): Chihua, nitla-]
+'''Epístola''' / Carta / Misiva: Amatlahcuilolli
[Cartero / Mensajero / Correo: tihtitlantli]
+'''Epistolar''': Amatlahcuilolotl
+'''Epitafio''': Micca Tlahcuilomachiotl
+'''Epitelio''' / Mucosa (Tejido que recubre las cavidades externas y la piel) / Membrana (Piel aplanada que recubre los Órganos y Vísceras) / Tegumento: Tlaixmanehuatl
+'''Epitelio''' / <u>Teja</u> / Escama / Membrana: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl)
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
+'''Época''' / Etapa / Tiempo: Cahuitl
+'''Época''' / Momento / Tiempo / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora: Imman
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
+'''Época''' / Etapa / Ciclo: Itquin. Ej., ¿En qué época?: ¿Itquin?
+'''Equidad''' / Honestidad / Decencia / Moderación: Tlatlatzihuiliztli / Nemalhuiliztli
+'''Equidad''' / Juicio / Lógica / Prudencia / Derecho / <u>Razón</u> / Justicia: Ontlamatiliztli
+'''Equidistante''' / Medio / Mediano: Nepantlahtli
+'''Equidistante''' / Comparable / Paralelo / Semejante / Equivalente: Nehuihuililoni
[Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]
+'''Equilibrio''' / Rivalidad / Semejanza / Competencia: Tenamiquiliztli
[Rival / Semejante: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Equilibrio''' / Igualdad: Tenenehuililiztli
+'''Equilibrio''' / Fijación / Permanencia / Continuidad / Sujeción / Perdurabilidad / Estabilidad: Itech Nepiloliztli
[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo) / Estable: (Itech) Mopiloh (Itlah)]
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]
+'''Equilibrista''' / Acróbata / Saltimbanqui (que da volteretas): M'ayotzincuepani
+'''Equimosis''' / Contusión / Magulladura / Hematoma / Cardenal / Herida / Moratón / Moretón: Estemiliztli
+'''Equipado''' / Bien Compuesto / Adornado: Mohuelquetzqui
+'''Equipamiento''' / Dote / Provisión / Adjudicación (de Bienes) / Dotación / Suministro / Abastecimiento: Tetlaaxcatiliztli
+'''Equipar''' / Dar Bienes / Abastecer / Proveer / Adjudicar Bienes / Dotar (de Bienes) (a Alguien): Axcatia, nitetla-
+'''Equiparar''' (a Alguien) / Comparar / Asemejar / Asimilar: Huampohtia, nite-
[Que al célebre, al famoso, no lo debes equiparar a aquel que no es su igual: Ca yehhuatl in ihtoloni, tenehualoni, ahmo tic'huampohtiz in ahmo huel ihuampoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Equipo''' / Marinería / Marinaje / Tripulación / Dotación: Atlacayotl / Acalmocuitlahuihcayotl
[Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)]
+'''Equipo''' / Formación / Conjunto: Centetiliztli
[Formar una Unidad / Formar un Todo: Centetia, -]
+'''Equipo''' / Alineación / Agrupación: Tetlocpa Ehualiztli
[Alinearse / Unirse / Agruparse / Equiparse: Tetlocpa Ehua, n(i)-]
+'''Equipo de Fútbol''': Centlamantin Tapayolxohuianimeh / Tapayolxohuiliztli Centettihuitz
+'''Equivalencia''' / Similitud / Parecido / Paridad / <u>Igualdad</u> / Analogía / Semejanza / Sinonimia/ Paralelismo: Tenenehuililiztli
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
+'''Equivalente''' / Equidistante / Paralelo / Semejante / Comparable: Nehuihuililoni
[Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]
+'''Equivalente''' / Análogo / Contiguo / Paralelo / Relacionado / Cercano / Afín / Similar / Próximo / Adyacente / Sinónimo : Itech Ahcic
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Equivalente''' / Semejante / Rival / Análogo / Sinónimo: Tenamiquini
[Sinonimia / Rivalidad / Equilibrio / Competencia / Analogía / Semejanza: Tenamiquiliztli]
[Rival / Semejante / Sinónimo / Análogo: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Equivocación''' / Error / Alejamiento / Huida / Despropósito: Neixcuepaliztli
[Regreso / Retirada / Huida / Alejamiento: Necuepaliztli]
[Ojos / Cara: Ixtli]
+'''Equivocación''' (al Hablar) / Lapsus / Lapso / Desliz / Error: Netempatililiztli
+'''Equivocarse''': Ixcuepa, nin(o)-
+'''Equivocarse''' / Engañarse (a sí mismo): Noca Cayahua, nino-
[Burlar a Alguien: Teca Cayahua, nino-]
+'''Equivocarse''' / Desorientarse / Confundirse / Turbarse / Conmoverse / Emocionarse / Alterarse / Incomodarse / <u>Vacilar</u> / Dudar / Recelar / Maravillarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[Y si alguien (se incomoda / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / <u>Suavizar</u>: Pololtia, nitetla-]
Cuando se pretende calmar a una persona hay dos vías: 1) bajar el ánimo de ésta y 2) subir el ánimo de ésta. Es esta segunda acepción la que aquí se recoge. Cuando una persona tiene el ánimo bajo y malhumorado se le puede calmar subiéndole el ánimo:
[No nos (turbemos / equivoquemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Levantar el Polvo / Quitar el Polvo: Poloa, nic- in teuhtli]
[<u>Conquistar</u> / Destruir / Aniquilar / Perder a Alguien / Someter: Poloa, nite-]
[Calmar a Alguien / Pacificar (a Alguien) / Separar a Alguien de un vicio: Pololtia, nitetla-]
+'''Equivocarse (al Hablar)''' / Decir una palabra por otra: Tempatilia, nino-]
+'''Equivocarse de Persona''': Ixtlanehuia, nite-
+'''Equitativo''' / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Imparcial: Monahuatilmani
[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Equitativo''' / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Imparcial: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Erección''': Tlacuauhtililiztli
[Excitado: Tlacuauhtiliani]
+'''Erección''': Tlayolitiliztli (Rémi Simeon)
[Empinarse / Alterar el Miembro / Animarse: Yolitia, nitla-]
+'''Eremita''' / Anacoreta / Asceta / Monje / Ermitaño / Cenobita / Religioso: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani
[Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado]
+'''Erguido''' / Alzado / Derecho / De pie / Levantado / Tieso: Moquetzqui / Mahcocqui
+'''Erguido''' / Enderezado / Derecho: Momelauhqui
+'''Erguido''' / De Pie: Moquetzqui
+'''Erguirse''' / Pararse / Levantarse / Alzarse (desde un apoyo, generalmente el pie): (Xo)quetza, nino-
[Porque el que se enoja... <u>se yergue</u>, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Erguirse''' / Enderezarse: Melahua, nino-
+'''Erizado''' / Tieso / Empinado / Hirsuto / Apitonado : Mopazolohqui (Rémi Simeon)
+'''Erizado''' / Apitonado ((que echa cuernos o pitones el animal o los cría): Mozoneuhqui
+'''Erizar''' / Desenredar: Ahmo Pazoloa, nitla-
+'''Erizarse''' / Ponerse el Pelo de Punta / Esponjarse el Cabello / Enfurecerse: Pazoloa, nino- / Zonehua, nino- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 3, p. 157, anverso)]
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl, tepan cotlaza comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Erizarse el Cabello''' (Cada uno en particular): Cecenyaca moquetza in Notzon
+'''Erizarse''' / Desenredarse: Ahmo Pazoloa, nino-
+'''Erizo''': Huitztochtli
+'''Ermita''': Teocaltepiton
+'''Ermitaño''' / Anacoreta / Asceta / Monje / Eremita / Cenobita / Religioso: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani
[Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado]
+'''Erótico''' / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Sensual / Impúdico: Tlaelpaquini
+'''Erótico''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Desvergonzado / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Travieso / Picante / Bajo: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / <u>Escandalizar</u>]
[Canto Travieso / Baile Picante: Cuehcuechcuicatl (Patrick Johansson)]
+'''Erotismo''' / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Sensualidad / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo / Magnetismo: Tlaelpaquiliztli
+'''Erradicar''' / Extirpar / Extraer:
+'''Erradicar''' (Algo) / Combatir (Algo) / Exterminar (Algo) / Dar fin (a Algo) / Concluir / Finalizar / Acabar (con Algo) / Hacer la Guerra (a Algo) / Dar el Toque Final (a un Guiso, probándolo): Yecoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Errante''': Ahhuic Yani / Ahhuic Nenqui
+'''Errante''' / Vagabundo / Trotamundos / Tambaleante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vago: Ahhuic'huetzini
[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]
+'''Erróneo''' / Defectuoso / Mal Hecho / Imperfecto / Inexacto: Tlapilchiuhtli
+'''Error''' / Imperfección / Fallo / Falta / Defecto / Inexactitud / Anormalidad / Tara / Vicio: Tlapilchihualiztli
+'''Error''' / Equivocación / Alejamiento / Huida / Inexactitud: Neixcuepaliztli
[Regreso / Retirada / Huida / Alejamiento: Necuepaliztli]
[Ojos / Cara: Ixtli]
+'''Error''' / Equivocación (Tomar una Cosa por Otra) / Desacierto / Inexactitud: Netlanehuiliztli
+'''Error''' (al Hablar) / Lapsus / Lapso / Desliz / Equivocación / Inexactitud: Netempatililiztli
+'''Error''' / Falta / Imprudencia / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Inexactitud: Nexiccahualiztli
[Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse]
+'''Error''' / Falta / Inexactitud: Ayuhcayotl
[Ayuh: Mal / Así no / Al Revés (Adverbio)]
+'''Error''' / Falta / Lo que termina mal / Manera Errónea / Inexactitud: Ayuhtlancayotl
+'''Erudición''' / Ciencia / Saber / Principios / Sistema / Doctrina / Ideales: Nemachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Erudito''' / Conocedor / Experto / Docto / Entendido / Versado: Contocani
+'''Erudito''' / Pensador / Filósofo / Intelectual / Estudioso: Tlanemiliani
[Pensar / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Esbirro''' / Asesino / Sicario / Matón / Secuaz: Teezmictiani
+'''Esbozar''' / <u>Dibujar</u> / Delinear / Trazar / Perfilar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-
+'''Esbozo''' / Boceto / Proyecto / Trazo: Tlahcuilolmachiyotl
+'''Esbozo''' / Dibujo / Delineación / Trazo / Perfil / Bosquejo: Tlatenhuimololiztli
+'''Escabroso''' / Sinuoso / Zigzagueante / Ondulado / Tortuoso / Curvo: Cuecueyohtic
+'''Escabroso''' / Pedregoso: Teyoh
+'''Escabullirse''' / Escaparse / Deslizarse: Chitontiquiza, ni- / Netlatilia, nite-
+'''Escalador''' / Alpinista / Montañero: Tepantlehcoc
[Tepantli: Pared]
+'''Escalador''': Panhuetzini
+'''Escalar''' / Subir / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-
+'''Escalar''' (Escalar una Altura): Panhuetzi, ni-
+'''Escalar''' / Subir a un Árbol: Cuauhtlehco, ni-
+'''Escalera''': Mamatlatl (Rémi Simeon)
[Grado / Escalón / Peldaños / Escalera: Tlamamatlatl]
+'''Escalinata''': Quetzalmamatlatl
+'''Escama''': Mixonehuatl (Rémi Simeon) / Mixincayotl / Michehuatl (Miguel León Portilla)
[Michin / Ehuatl]
+'''Escama''' / <u>Teja</u> / Membrana / Epitelio: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl)
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
+'''Escandalizar''' / <u>Impactar</u> / Conmocionar / Provocar Estupor / Bajar el Ánimo / Subir el Ánimo / Conmover / Maravillar: Pouhtitlaza, nite- (Sahagún)
[Poctli (Humo) / (Poh)Pochtli (Perfume) / Pochehua, ni-: Estar Ahumado]
[Conmovedor / Estupendo / Maravilloso / <u>Terrible</u>: Tepouhtitlaz]
[Pouhtiuh, ni-: Andar con Seguridad, sin Temor]
+'''Escandalizarse''' / Asombrarse: Tetzahuia, nino-
+'''Escandalizarse''' / Enojarse / Exasperarse / Enfadarse: Cualani, ni- / Cualancui, ni-
+'''Escándalo''' / Vocerío / Alboroto / Estruendo / Murmullo / Tumulto / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli
[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni- ]
+'''Escándalo''': Netezahuiliztli]
[Presagio / Prodigio a modo de Advertencia: Tetzahuitl (Sahagún)]
[Escandalizarse: Tetzahuia, nino-]
+'''Escandaloso''' / Muy Grave / Espantoso: Tetzauhohuih
+'''Escandaloso''' / Espantoso / Muy Grave: Macaxoc (Rémi Simeon)
+'''Escandinavo''' / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Nórdico / Germánico / Tramontano : Cetlancayotl
[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Escapada''' / Fuga: Tenetlatililiztli / Chitontiquizaliztli
+''Escapado''' / Fugado / Ayudado a Esconderse / Escondido (Participio Pasivo): Tlanetlatililli
+'''Escapado''' / Fugado (Participio Activo): Tenetlatiliani / Chitontiquizqui
+'''Escapar''': Tzomocquiza, ni-
+'''Escaparse''' / Escabullirse: Chitontiquiza, ni- / Netlatilia, nite-
+'''Escaparse''' (Resbalando) / Resbalarse: Piazoa, nino-
+'''Escaparse de Alguien''': Tehuic maquixtia, nino-
+'''Escápula''' / Omóplato / Omoplato / Espaldilla / Paleta: Ahcolchimalli
+'''Escara''' / Recubrimiento / Pústula / Postilla / Costra / Placa: Xincayotl
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]
+'''Escarabajo''': Pinacatl / Tlalacatl / Temolli / Cuitlatemolli / Mayatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 107, p. 259, anverso)
+'''Escaramucear''' / Escaramuzar / Pelearse Escaramuceando: Yahyaotla, tito-
+'''Escaramuza''': Neyahyaotlaliztli
+'''Escardar''' / Quitar Malas Hierbas: Xippopoxoa, nitla- / Xiuhhuihuitla, nitla- / Xiuhtlaza, nitla- / Xiuhtopehua, nitla-
+'''Escarlata''' / Carmesí / Rubí / Granate / Púrpura: Xohxotlah
+'''Escarpa''' / Acantilado / Quebrada / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Salto / Abismo: Tepeohhuihcan
+'''Escarpado''' / Abruto: Ohuihtihcac
+'''Escasamente''': Mayanaliztica
+'''Escasear''': Mayana,- (Garibay) / Tlazohnemi, ni- (Sahagún)
+'''Escasez''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Escasez''' / Necesidad: Tetech Monequiliztli
+'''Escaso''' (que va escaseando) / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Falto / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Escaso''' (que escasea): Mayanani (Eventual)
+'''Escaso''' (Tantito) / Poco: Izquiton
[Pocos: Izquitohton]
+'''Escayola''' / Gis / Tiza / Yeso / Cal: Tizatl
[Yeso: Tlaltzauctli]
[Cal: Tenextli]
+'''Escena''' / Circunstancia / Hecho / Dato / Acción / Actividad / Suceso / Episodio / Evento: Tlachihualiztli
[Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli]
[Formación / Maduración: Nechihualiztli]
[Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli]
[Ocurrir / Acontecer / Pasar / Suceder (Algo): Chihua, mo-]
[Hacer / Formar / Elaborar (Algo): Chihua, nitla-]
+'''Escenario''' / Plató / Decorado: Tetlachialoyan
+'''Escenario''' / Contexto / Circunstancias: Tlayahualiuhcayotl
+'''Escenario''' / Medio / Ambiente / Entorno: Nemoayan
+'''Escenario''' / Entorno / Hábitat / Terreno / Zona / Espacio / Área: Tlalli
+'''Es Cierto''': Neltiticah
+'''Escisión''' / Separación / Desunión / Ruptura / Discordia / Cisma: Tenecahualtiliztli
[Desunir / Separar: Necahualtia, nite-]
[Véase +Prohibir]
+'''Esclarecedor''' (en Ello) / Aleccionador / Edificante / Moralizante / Clarificador / Ilustrativo: (Ipan) Temachtiani
[Aleccionar / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Preparar / Enseñar (en Algo) / Ilustrar: (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-]
[Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace con alguien: Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]
+'''Esclarecido''': Tlatlachialtilli
+'''Esclavista''' / Traficante de Esclavos: Tlacanecuiloani / Tealtiani (Sahagún)
[Hemorragia: Ezpipicaliztli (Véase Sangrar / Perder Sangre)]
[Altia, nite-: Hacer un favor / Dar Ventaja (Mejorar / Adecentar), hablando de un Comerciante (Rémi Simeon)]
+'''Esclavista''' / El que compra esclavos / El que trafica con esclavos: Tecohuani (Sahagún)
+'''Esclavitud''': Tlacohyotl / Tlacanecuiloliztli
+'''Esclavizar(se)''': Tlacohcuepa, nite- (/ nino-) / Tlahcochihua, nite- (/ nino-)
+'''Esclavo''' / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli
[Esclava: Tlacohtli Cihuatl]
[Esclavas: Tlatlacohtin Cihuah]
+'''Escoba''': Popotl (Alonso de Molina) / Ochpa(n)huaztli / Izquiztli / Tlachpanaloni
[Barrer: Tlachpana, ni- / Izquizhuia, nitla-]
[Camino: Ohtli]
[Barrido de los caminos: Ochpaniliztli (11º mes del año)]
+'''Escobilla''' / Pincel: Izquiztontli
[Pincelada / Trazo / Toque: Tlaizquiztonhuiliztli]
+'''Escobilla''' / Brocha: Xilhuaztli (Aulex)
[Mazorca de Maíz: Xilotl]
+'''Escoger''' / Elegir / Seleccionar: Pepena, nite- / Tzonana, nitla- / Cenquixtia, nitla- (Escoger / Separar)
+'''Escoger''' / Optar / Tomar / Atender / Favorecer / Elegir / Acoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-)
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Escogido''': Tlatzonatli
+'''Escogido entre muchas Cosas''': Tlaihittalli
+'''Escogido''' / Separado: Tlacenquixtilli
+'''Escolta''' / Ayuda (que brinda aquel que puede proteger) / Protección / Vigilancia: Tematlapaliuhcatililiztli
[Casarse: Tlapaliuhcati, ni-]
[Ayudar / Proteger / Echar una Mano a Alguien: Matlapaliuhcatilia, nite-]
[Adolescente / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui]
+'''Escolta''' / Gorila / Simio / *Guarura / Guardaespaldas: Tzancolli / Cuauhchimal
+'''Escolta''' / Compañía / Séquito / Acompañamiento / Convoy / Corte / Guardaespaldas: Teahxiltiliztli
+'''Escollera''' / Pantano / Dique / Muelle / Presa / Espigón: Atzacualoyan
+'''Escombrera''': Tepiciltlazaloyan
+'''Escombro''' / Cascote: Tepicilli
+'''Esconder''' / Ocultar: Ihnaya, nino- (/ nitla-)
[Refugiarse / Guarecerse: Yana, nino-]
[Escondido / Oculto: Tlayanalli]
+'''Esconder''' / Camuflar / Ocultar Secretamente: Nahualpahuia, nite-
+'''Esconder''' / Ocultar: Inalia, nitetla-
+'''Esconder''' / Ocultar: Toptema, nitla-
+'''Esconder''' / Poner a Alguien en Lugar Seguro: Nahualpahuia, nite-
+'''Esconderse''' (de Alguien) / Evadirse: Neyanilia, nite-
[Refugiarse / Guarecerse: Yana, nino-]
[Evadido: Teneyanilihqui]
+'''Esconderse''': Nahualtia, nino-
[Está poseído por el diablo: Iihtec nahuatia, mo- in tlacatecolotl]
+'''Esconderse Detrás''' (de Alguien): Nahualtia, ninote-
+'''Esconderse Detrás''' (de Algo) / Guarecerse detrás de Algo: Nahualtia, ninotla-
+'''Esconderse Detrás''' (de Algo): Ic Tzacuilia, nino-
+'''Escondido''' / Oculto: Tlatlatilli / Tlayanalli / Tlainaxtli / Tlainayalli / Petlatitlan Icpaltiltlan Calaquilli / Petlatitlan Tlatlapacholli (Alonso de Molina, ''escondida cosa''')
+'''Escondido''' / Oculto / Tapado / Encubierto: Motlatiani / Motlatihqui
+'''Escondido''': Neinayalli (Rémi Simeon, Neinayanallo) / Quimonahualtih
+'''Escondido''' / Secreto: Neiyanallo (Rémi Simeon)
+'''Escondido''' / Fugitivo: Miyanani
+'''Escondite''' / Escondrijo: Tlapixcan
+'''Escondite''' / Escondrijo / Alojamiento / Cubil / Despensa / Alacena: Netlatiloyan / Neinayaloyan (Rémi Simeon) / Iaquian
[El cubil: allí escondían las pieles de las cihuatehteoh: In netlatiloyan: oncan quintlatiayah in Cihuatehteoh imehuayo (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 131, UNAM, 1992)]
+'''Escondrijo''': Tlapixcan
+'''Escopetero''' / Arcabucero: Matlequihquizoani
+'''Escopeta''' / Arcabuz: Matlequihquiztli
+'''Escopeta''' / Trabuco / Mosquetón / Mauser: Tlacueponaltepoztli
[Doce hombres, como salidos de un sueño de terror, aparecieron allí rodeándolos (estaban allí rodeándolos), (con) sus escopetas y el machete en mano: Mahtlactli (om)ome tlacah iuhquin ipan ce temahmauhtiliztemictli ompa onezque in quinyahualoah, immac intlacueponaltepozhuan ihuan macheteh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Escoria''' (Residuo): Tlaillotl
+'''Escoria''' / Hez / Verdín / Lama / Moho / Poso: Ixpoxcahuiliztli
+'''Escotilla''' / Hueco / Portillo / Lumbrera / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)
+'''Escozor''': Tecococayotl
+'''Escozor''' / Comenzón / Picor: Cuehcuetzoquiliztli (Rémi Simeon) / Cuehcuetzocaliztli
[Sentir Picor / Sentir Escozor: Cuehcuetzoca, ni-]
+'''Escriba''' / Amanuense / Escribano / Escribiente / Calígrafo / Pasante: Tlamachioanani / Tlamachiyoanani
[Redacción / Caligrafía / <u>Escritura</u> / <u>Transcripción</u> / Representación / Reproducción: Tlamachioanaliztli]
[Transcribir / Trasladar / Copiar / Reproducir / Representar / Plagiar / Calcar / Remedar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
[Fax: Tlamachioanoni]
+'''Escribano''' / Amanuense / Escriba / Escribiente / Calígrafo / Pasante: Tlamachioanani / Tlamachiyoanani
[Redacción / Caligrafía / <u>Escritura</u> / <u>Transcripción</u> / Representación / Reproducción: Tlamachioanaliztli]
[Transcribir / Trasladar / Copiar / Reproducir / Representar / Plagiar / Calcar / Remedar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
[Fax: Tlamachioanoni]
+'''Escribir''' / <u>Redactar</u>: Ihcuiloa, nitla-
+'''Escribir''' (a Alguien / Algo) / Escribir para Alguien / <u>Transcribir</u> / Reproducir (por Escrito) / Escribir lo que se Oye a Otro / Copiar (por Escrito / Lo que Otro dice): Ihcuilhuia, nitetla-
+'''Escribirse''': Ihcuilihui, -
+'''Escritor''' / Redactor: Tlacuiloh / Tlahcuiloani
[Redacción / Escritura / Representación / Grafía / <u>Letra</u>: Tlahcuiloliztli]
+'''Escritor''' / <u>Cronista</u> / Novelista / Cronista / Historiador: Tlahtolihcuiloani
+'''Escritor''' / <u>Narrador</u> / Novelista / Cronista / Historiador: Tlahtolpoani
+'''Escritor''' / Novelista / Narrador / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Historiador (Despectivo: El que inventa Historias) / Cronista (Despectivo): Tlaquetzani / Tlaquetzqui
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: y el loco: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui: ihuan in yollohtlahueliloc (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)]
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
+'''Escritor de Libros''': Amoxihcuiloh
+'''Escritura''' / Representación / Grafía / <u>Letra</u>: Tlahcuiloliztli
+'''<u>Escritura</u>''' / Redacción / Caligrafía / <u>Transcripción</u> / Representación / Gráfico / Apunte / Nota / Reproducción / Grafía / Facsímil / Anotación: Tlamachioanaliztli
[Anotar / Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
+'''Escritura''' / Escrito Autorizado / Certificado por Escrito (Notarialmente): Tlahtolneltililli
+'''Escroto''': Atexicolli
+'''Escrúpulo''' / Aprensión / Miramiento / Reparo / Asco: Netequipacholli (Alonso de Molina)
+'''Escrutado''' / Escudriñado / Encuestado / Indagado / Observado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli
+'''Escrutador''' / Investigador / Encuestador / Inquisidor: Tlaixtemoani
+'''Escrutar''' / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Escrutinio''' / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Encuesta / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Escuadra''' (Instrum. de Dibujo): Tlanacazanoni
+'''Escuadra''' / Armada / Flota (Reunión de Barcos que forma un Todo): Acalli Centettihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Cemmantihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Pehpexocatihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Quitzacuitihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Tepeuhtihuitz (Rémi Simeon)
+'''Escuadrón''' / Batallón (de Soldados): Yaoquizqueh Centlamantin / Yaoquizqueh Centenamitl
+'''Escuchar''' / Atender / Prestar Atención / Parar Oreja: Nacazquetza, nino-
+'''Escuchar''' / Atender / Prestar Atención (a la Palabra de Otro): Tetencopa Cui, nic-
[No escuchó su palabra (la palabra de Dios) y de este modo pecó mucho...: Ahmo itencopatzinco oquicuic, cencah ic otlahtlacoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Escuchar''' (con Eficiencia) / Prestar Atención / Hacer Caso: Yehhuahcaqui, nitla- / Yehhuahcacaqui, nitla-
[Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía: Yehhuati, ni-]
[Ser Insuficiente / Ser Ineficaz / Estar Incompleto: Ahcan Onyehhuati, ni-]
+'''Escuchar''': Caquilia, nitetla- (Rémi Simeon) / Cencaqui, nitla- (Cuaitl, Oir Algo con Atención)/ Cahcaqui, nite-
+'''Escudero''' / Paje / Sirviente: Tepoztopilitquini
[Lanza / Dardo / Jabalina: Tepoztopilli]
[Llevar (Algo): Itqui, nitla-]
+'''Escudo''' / Rodela / Adarga / Broquel: Chimalli
+'''Escudriñar''' / Fisgar / Hurgar / Inquirir / Husmear / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla-
+'''Escudo(s)''' / Heráldica / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Emblema / Insignia / Blasón: Nezcayotl
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Escuela''' / Doctrina / Ciencia / Saber / Principios / Sistema / Erudición / Ideales / Movimiento: Nemachtilli (Michel Launey,Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 278, UNAM)
+'''Escuela''' / Instituto / Liceo: Nemachtilcalli / Tlamachtiloyan
+'''Escuela''' / Atril (Soporte para descansar el Libro) / Púlpito: Temachtiloyan (Rémi Simeon)
[Puntero / Varilla que sirve para indicar lo que se lee: Tlapohualoni (Rémi Simeon)]
[Atril: Temachtiloni (Cuaitl)]
+'''Escuela de Danza''': Nenehtotilizmachtiloyan
+'''Escuerzo'''/ Sapo: Tamazolin
+'''Esculpido''' / Tallado (Adjetivo): Tlacuicuitl / Teximalli / Cuauhtlacuicuitl (~ en Madera. Véase Madera)
+'''Esculpir''': Tecuacuilxima, ni-
[Figura / <u>Imagen</u> / Estatua / Busto / Escultura: Tecuacuilli (Rémi Simeon)]
+'''Esculpir''' / Modelar / Conformar / Crear / Tallar / Configurar / Ajustar / Organizar: Patlaxima, nitla-
+'''Esculpir''': Cuicui, nitla- / Texima, ni- / Ixiptlaxima, nite-
+'''Esculpir''' / Escodar / Cincelar / Labrar la Piedra / Esmerilar: Teixteca, ni-
[Piedra: Tetl]
[Alisar / Aplanar: Ixteca, nitla-]
[Lija: Tlaixtecaloni]
+'''Escultor''' (que esculpe): Tlacuicuic / Tlacuicuini / Texinqui (Launey)
+'''Escultor''' / Experto en Madera (en las Cosas de la Madera): Cuauhtlamatqui
+'''Escultor''' (Tallista) sobre madera: Cuauhtlahcuiloh / Cuauhxinqui (Launey)
+'''Escultura''' (Acción): Tlacuicuiliztli / Tlaximaliztli
+'''Escultura''' (Nombre Colectivo / Nombre Común): Tlacuicuiyotl (Puede referirse a un solo objeto)
+'''Escultura''' / Estatua: Tecuacuilli / Teixiptlaximaliztli
+'''Escultural''': Tlacuicuiyoyoh
+'''Escupir''' / Expectorar / Gargajear / Esputar: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni-
[Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-]
[Saliva: Chichitl]
+'''Escupitajo''' / Expectoración / Gargajo / Esputo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli
+'''Escurridizo''' / Resbaladizo / Deslizante / Resbaloso: Alahuac / Alactic / Alaztic
+'''Escurridor''': Anepanolcaxitl
+'''Es de gran importancia''': A [Exclamación para llamar la atención]
[Es de gran importancia que aquellos (de vosotros) que estáis aquí presentes...: A ca yeh nican anonmelhuititicateh... (Sahagún, L. VI, fº 123, p. 127, reverso)]
+'''Es Decir''' / (Lo que) quiere decir... / O Sea (Giro Adverbial): (In tlein) Quihtoznequi (Abreviado: q.n.)
+'''Esencia''' / Secreto / Clave / Quid: Tlachtacayotl
+'''Esencia''' (Aquello que Enriquece) / (La) Sustancia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / (Lo) Fundamental / Riqueza: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]
+'''Esencia''' / Tuétano / Grasa / Meollo / Sustancia: Ceyotl
+'''Esencia''' / Cualidad Personal / Atributo Personal / Habilidad / Sustancia / Naturaleza: Neixcahuilli
[Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Esencia Divina: Teoyeliztli]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Esencial''' / Fundamental / Elemental: Nelhuayotl
[Materia / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl]
+'''Esencial''': Ceyotica
+'''Esfera''' / Globo: Tehuilacachtli
+'''Esférico''' / Redondo: Ololtic (Alonso de Molina) / Tehuilacachtic (Rémi Simeon) / Tapayoltic (Como Pelota) / Yahualiuhqui (que rueda)
+'''Esforzado''' / Aplicado: Motzomocoani / Ixquich itlapalquichihua / Motlapaltiliani / Mochicahuani / Mohuapahuani / Moyollohchichilihqui / Quicentlamiani / Moyolchihchiliani / Chicahuac
+'''Esforzarse ''' / Aplicarse / Desvivirse / Esmerarse: Tzomocoa, nino- / Ixquich notlapal chihua, nic- / Tlapaltilia, nino- / Chicahua, nino- / Yollohchichilia, nino- / Tlacuauhquetza, nino- / Ellacuahua, nino- / Oquichehua, n(i)- / Huapahua, nino-(Alonso de Molina)
+'''Esforzarse''': Ochtilia, nino- / Cuappiloa, nino- / Oquichehua, n(i)-
+'''Esforzarse''': Nolhuia, ni-
[Tensar (una Cosa / el Arco): Noloa, nitla-]
+'''Esfuerzo''' / Entrega / Fatiga: / Brío / Empeño: Netzomocoliztli / Neyolchichililiztli / Netlacuauhquechiliztli / Netlapaltililiztli
+'''Esfuerzo''' / Cuidado(s) / Entusiasmo / Aplicación / Consagración / Desvelos / Dedicación / Entrega / Atención / Afán: Netlacuitlahuiliztli
+'''Esfuerzo''' / Fatiga / Cansancio: Ciammiquiliztli
+'''Esfuerzo''' / Trabajos: Tlatequipanoliztli
+'''Es lo que hay''' / Te Aguantas / Ni Modo / Te Jodes / Jódete (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del mal de Otro): Matzanelli
+'''Esmalte dental''': Tlancacalotl / Tlanchimalli
+'''Esmeralda''': Quetzalchalchihuitl / Quiltic Chalchihuitl
[Jade: Chalchihuitl]
+'''Esmerejón''' (Cierta Ave) / Falco Columbarius: Necuilictli / Ehecachichinqui (Chupador del Viento) / Cenotzqui (El que llama a la Helada) / Tlehtleuhton (Tlehtleton: Fuego) [Sahagún, L. XI, P. 200, Fº 201, Anverso]
+'''Esófago''': Yollohixtli
[Toyollohixco: En el esófago]
+'''Espaciar''': Coyahua, nitla-
+'''Espacio''' / Capacidad / Contenido / Volumen: Tlacoyahualiztli
[Espaciar / Dar Capacidad / Dar Volumen: Coyahua, nitla-]
[Ancho / Espacioso / Voluminoso / Capaz: Tlacoyahua]
[Ampliado / Ensanchado / Capacitado: Tlacoyauhtli]
+'''Espacio''' / Cabida / Aforo / Capacidad / Espaciosidad: Aquiliztli
[Caber / Entrar: Aqui, n(i)-]
+'''Espacio''' / Intervalo: Tlacoyoyan [Coyonia] / Tlacoyahuayan [Coyahua]
+'''Espacioso''' / Ancho /Grande / Dilatado / Extenso: Tlacoyahuah [Coyahua]
+'''Espalda''': Tepotztli / Cuitlapantli
[Estar de Espaldas: Tlaztoc, nino- / Aquetztoc, n(i)-]
+'''Espaldilla''' / Omóplato / Escápula / Omoplato / Paleta: Ahcolchimalli
+'''Espantado''' / Aterrado / Asustado / Horrorizado: Tlamauhtilli
+'''Espantapájaros''': Tlapehuiloni
+'''Espantar''' (Animales): Pehuia, nitla-
+'''Espantar''' / Asustar / Sobrecoger / Amedrentar: Yolmauhtia, nite- / Mauhtia, nite-
+'''Espantar''' / Intimidar / Asustar: Tzicunoltia, nite-
+'''Espantarse''' / Asombrarse / Alarmarse: Ihzahuia, nin(o)-
[Se espantó: Mihzahuih]
+'''Espanto''' / Sobrecogimiento / Horror / Fobia / Pánico: Teyolmauhtiliztlli
+'''Espanto''' / Temor / Horror / Pánico / Miedo / Pavor / Fobia: Mahuiliztli
[Tener Miedo / Temer: Mahui, ni-]
+'''Espanto''' / Intimidación: Tetzicunoltiliztli
+'''Espanto''' / Amedrentamiento / Amenaza / Intimidación: Temauhtiliztli
+'''Espanto''' / Asombro: Teihzahuiliztli
+'''Espantoso''' <cosa que produce espanto>: Temauhtih (Alonso de Molina <espantlable cosa>) / Tenemmauhtih / Tetzicunoltih / Tecuacehcepouh / Tecohcototztlalih / Tecuacuehcueyotz
[Espantar: Tzicunoltia, nite- (Alonso de Molina)]
+'''Espantoso''' / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temer a Alguien: Imacahci, nite-]
+'''Espantoso''' / Escandaloso / Muy Grave: Macaxoc (Rémi Simeon)
+'''Espantoso''' / Escandaloso / Muy Grave: Tetzauhohuih
+'''Espantoso''' / Amedrentador: Temauhtiani / Tenemmauhtih
+'''Espantoso''' / Sobrecogedor: Teyolmauhtiani
+'''Espantoso''' / Intimidador / Intimidatorio: Tetzicunoltiani
+'''Espantoso''' / Escandaloso / Maravilloso / Sorprendente / Asombroso: Tecuacecenoh / Teihzahuih / Teihzahuiani / Tetzauhyoh
[¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohui tlalticpac tletl in ahmo cencah temahmauhtih, in ahmo cencah tecohcoh, quenin niquihiyohuiz mictlan tletl tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''España''': Ixpania(n) (Neologismo) / Hispania(n)
Los nombres toponímicos suelen acabar en -AN (-TLAN / -CAN / -MAN / -PAN / -YAN):
[Castilla: Caxtillan]
+'''Español''' / Hispano: Ixpaniancayotl
[Habla Hispana / Lengua Española: Tlahtoliztli Ixpaniancayotl]
+'''Español''' / Gachupín: Ixpanian Tlacatl (Neologismo) / Ixpanian Chaneh / Cactzopinih
Los gentilicios pueden funcionar como atributo del verbo SER, llevando por ello el prefijo sujeto, pero no el nombre toponímico ni los locativos (que son meros complementos del atributo):
[¿De dónde eres?: ¿Campa tichaneh? / ¿Canin tehhuatl?]
[Soy español / Soy de España: Ixpanian Nitlacatl / Ixpanian nichaneh / Ixpanian Nehuatl]
[Castellano: Caxtiltecatl]
+'''Españolismo''': Ixpanian Tlacayotl
+'''Espárrago''' (cierto Brote de cierta Planta): Netzolli
[Abrojo / Cardo: Chicalotl / Huitzquilitl]
+'''Esparcir''' / Diseminar / Desparramar / Sacudir: Tzehtzeloa, nitla-
[Sacudir (la Ropa / a Alguien): Tzahtzalhuia, nitetla- (Patrick Johansson)]
+'''Esparcir''' / Vertir: Petlania, nitla- / Pihpixoa, nitla-
+'''Esparcirse''' / Vertirse: Patlani, -
+'''Espasmo''' (Contracción de los Nervios): Cuappitzahuiliztli
+'''Espasmo''' / Contracción (Muscular / Nerviosa) / Calambre: Huapahuiztli
+'''Espasmo''' / Contracción / Rigidez / Agarrotamiento / Conmoción / Calambre: Cuahcuauhtiliztli
+'''Especia''' / Condimento / Pimienta: Xocoxochitl
+'''Especial''' / Individual / Diferente / <u>Singular</u>: Centlamanquizqui
[Casa Particular: Netlayocatilli Calli]
[Persona Particular: Cecniquizqui Tlacatl / *Netlayocatilli Tlacatl]
[Singular / Particular / Individual / Diferente / Único: Cecniquizqui]
+'''Especial''' / Singular / Excepcional (que está solo) / Superior / Excelente: Tlapanahuih
+'''Especial''' / Intrínseco / Peculiar / Personal / Subjetivo / Característico (<u>Propio</u>): Neixcahuilli
[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Especial''' / Representativo / Característico / Propio / Particular / Específico / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Individual / Singular (Adjetivo Verbal Eventual) / Subjetivo / <u>Identificable</u>: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica del mexicano / El deje típico del mexicano: In Ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Especialmente''' / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Bien / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde / Precisamente (adverbio): Huel
[Cuando un hombre <u>casado (a modo)</u> tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]: Cahua, nitla-
[De este modo precisamente los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cumplir: Huel Chihua, nitla-]
[Oh Dios Padre, que se cumpla tu voluntad: Totahtziné Diosé mah huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón <u>auténticamente</u> incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida (favorablemente / efectivamente): Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aunque seas muy rico, <u>inexorablemente</u> al partir habrás de dejarlo todo: Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¿Si no <u>consigo</u> soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohuih tlalticpac tletl in ahmo cencah tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Especialmente''' / Particularmente / Sobre Todo / En Especial: Macheh
+'''Especialmente''' / En Especial / Absolutamente: Ahcic
En composición encontramos Ahcica-:
[Comprender / Entender: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[También he aquí lo quinto en que incurren a veces, los casados especialmente, cuando (se aparean / tienen relaciones): Yequeneh izcatqui in V. in quemanian ahcic ipan huetzih in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Especialidad''' / Rama / División / Sección / Gajo: Tlaxehxeloliztli
[Dividir / Partir: Xeloa, nitla-]
[Dividir / Seccionar / Desgajar: Xehxeloa, nitla-]
+'''Especialidad''' / Singularidad / Distinción / Privilegio / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Cualidad / Ventaja: Tlapanahuiliztli
+'''Especialidad''' / Cargo / Negocio / <u>Ocupación</u>: Machiztli
+'''Especialidad''' (de un discurso) / <u>Tema</u> / Asignatura / Materia: Netlahtolpehpechtiliztli
+'''Especialidad''' / Misión / Destino / Fin / Objetivo / Afán / Celo / <u>Ocupación</u> / Especialización: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Especialidad''' / Ingrediente / Elemento / Sustancia / Materia / Especialización: Tlatonacatiliztli
[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Especialidad''' / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Especialidad''': Teyacatih Nemachtilli
+'''Especialista''' / Experto / Persona con Experiencia / Versado / Competente: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]
+'''Especialista''' / Conocedor / Experto / Docto / Erudito / Entendido / Versado / Virtuoso / Artista / Artífice: Contocani
+'''Especialización''' / Misión / Destino / Fin / Objetivo / Afán / Celo / <u>Ocupación</u> / Especialidad: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Especialización''' / Ingrediente / Elemento / Sustancia / Materia / Especialidad: Tlatonacatiliztli
[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Especializarse''' / Estudiar / Instruirse: Ipan Machtia, nino-
+'''Especializarse''' / Dedicarse / Ocuparse / Centrarse / Aislarse / Concentrarse / Desempeñarse: Ixcahuia, nin(o)-
+'''Especialmente''' / Voluntariamente / con Carácter / con Estilo / con Temperamento / Personalmente (Adverbio): Netlanomahhuililiztica
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Especies''' / Tipos / Modo(s) / Manera(s / Clases: Quenamihqueh (Sahagún)
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas]
+'''Especies''' / Clases / Calidad / Categorías / Clasificación: Tlatlamantiliztli (Sahagún)
+'''Especificar''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Llamar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Específico''' / Representativo / Característico / Propio / Particular / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Típico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Específico''' / Exacto / Detallista / Preciso / Riguroso / Efectivo: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Perfeccionar: Manalhuia, nitla-]
+'''Espécimen''' / Individuo / Criatura / Ser / Vida / Existencia / Sujeto / Persona: Tlachihualli
[Ser humano: Tlachihualli tlacatl]
+'''Espectáculo''' / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Teatro / Función / Exhibición // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
+'''Especulación''' / Usura / Codicia / Interés / Lucro: Tlatlapihuiliztli / Tetech Ixtlapanaliztli
[Acrecentar / Agrandar / Aumentar (Algo): Tlapihuia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Prestar con Usura (a Alguien): Tetech Ixtlapana, nitla- (Rémi Simeon) / Tetech Ixtlapania, nitla- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Especulación''' / Abstracción / Introspección / <u>Meditación</u> / Reflexión / Exámen: Nenohnotzaliztli
+'''Especulación''' / Meditación / Reflexión / Conjetura / Pensamiento / <u>Filosofía</u> / Ideología / Ideas / Ideario: Tlanemililiztli
[Meditar / Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar: Nemilia, nitla- / Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-)]
+'''Especulación''' / Trascendentalismo / Dificultad / Metafísica / Teoría / Abstracción / Filosofía: Tlacemmatiliztli
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Especulador''' / Usurero: Tlatlapihuiani (Rémi Simeon) / Tlapihuiyani (Andrés de Olmos)
[Y finalmente incurre en usura el especulador cuando por ella quiere o reclama una cantidad superior a la que prestó: Yequeneh ipan huetzi in usura in tlatlapihuiyani in ihcuac quexquich ipan quinequi ahnozo quitetlanilia, in ahmo ixquich oquitetlaneuhtih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Especulativo''' / Trascendental / Metafísico / Abstracto / Teórico / Filosófico / Difícil / Trascendente: Cemmachoni
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Espejismo / Quimera / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Clarividencia / Irrealidad / Espejismo: Tlayocoyaliztli / Nen Tlayocoyaliztli
+'''Espejo''': Tezcatl
+'''Espejo''' / Modelo: Neixihmachoni
+'''Espera''' / Perseverancia / Aguante / Tenacidad / Resignación / Empeño: tlayollohtepitzhuiliztli
+'''Espera''': Nechixcayeliztli
+'''Espera''' / Contención / Silencio / Pausa / Parada / Detención: Necahualiztli
+'''Espera''' / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre / Paciencia: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Espera''' / Permanencia / Fijación / Continuidad / Estabilidad / Sujeción / Equilibrio / Perdurabilidad: Itech Nepiloliztli
[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo): (Itech) Mopiloh (Itlah)]
+'''Espera''' / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Flema / Paciencia: Tlayollohtepitzhuiliztli
[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]
[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]
+'''Espera''' / Confianza / Ilusión / Optimismo / Esperanza / Perspectiva: Netemachiliztli
[Tener Confianza: Temachia, nino-]
+'''Espera''' / Ocasión / Eventualidad / Ventura / Porvenir / Futuro: Tlatemachiliztli
[Esperar (Algo) / Creer que Algo Va a Suceder / Desear que Algo Pase : Temachia, nitla-]
[El futuro es lo que nos depara la espera, el porvenir, la ocasión]
+'''Espera''' / Resignación / Aguante / Paciencia: Tlaoquichhuiliztli
+'''Espera''' / Posibilidad: Netlacamatiliztli
[Acatar / Resignarse / Mostrarse Sumiso: Tlacamati, nite-]
[Ser Feliz / Tener Posibilidades / Ser Rico: Tlacamati, nino-]
+'''Esperanza''' / Confianza / Expectación: Nechializtli (Ce- Acatl)
+'''Esperanza''' / Expectativa / Expectación / Posibilidad / Confianza / Ilusión / Optimismo / Espera / Perspectiva: Netemachiliztli
[Tener Confianza: Temachia, nino-]
[Tener Confianza: Temachia, nino-]
+'''Esperanzado''' / Confiado / Optimista: Motemachiani
[Confiarse / Fiarse / Ilusionarse: Temachia, nino-]
+'''Esperar''' / Aguardar (Algo / a Algo): Temachia, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Esperar''' / Aguardar (a Alguien): Chia, nite- (Alonso de Molina)
+'''Esperar''' / Resignarse (a Algo) / Aguantar / Aguardar / Perseverar: Yollohtepizhuia, nitla-
+'''Esperar''' / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Echarse (sobre Algo / sobre Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo): Itztoc, nitla- (/ nite-)
[Esperar el Amanecer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Zaquen Itztoc: Medio en Pie]
+'''Esperar''' / Aguardar / Vigilar / Controlar (Algo): Nehuilanhuia, nitla-
+'''Esperar''' / Soportar / Resignarse / Acatar: Paccaihiohuia, nitla-
[Ten Paciencia / Espera: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Esperar''' / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / Contenerse / Aguardar / Quedarse / Silenciarse / Permanecer: Cahua, nino-
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Esperar''' (Algo) / Creer que Algo Va a Suceder / Desear que Algo Pase : Temachia, nitla-
+'''Esperar Órdenes''': Chichixticah, nitla-
+'''Esperar''' / Tener Confianza: Temachia, nino-
+'''Esperma''': Oquichatl / Oquichotl
+'''Espermatozoide''': Oquichayolitl / Oquichayolin
+'''Esperpéntico''' / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / <u>Ridículo</u> / Estrafalario / Irrisorio / Anómalo: Ixquihquizani
+'''Espesar''': Tetzahua, - / Tilahua,-
+'''Espeso''' / Cuajado: Tlatetzauhtli
+'''Espeso''' / Denso: Tetzactic
+'''Espeso''' / Denso / Grueso: Hueltilactic / Tilactic / Tihtilactic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
+'''Espeso''' / Denso / Cuajado / Coagulado: Tetzahuac / Hueltilactic
+'''Espesura''' / Arboleda / Jungla / Bosque / Floresta / Selva / Monte / Alameda: Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Espía''': Motepachihuiani
[Espiar / Fiscalizar / Vigilar: Pachihuia, ninote-]
+'''Espía''' / Acechador: Techihchiani
[Esperar / Aguardar / Acechar: Chia, nite-]
+'''Espía''' / Acechador: Nahuallachiani / Nahualcaquini
+'''Espía''': Ichtaca tlachiani (Alonso de Molina) / Tepihpiani (Alonso de Molina)
+'''Espiar''': Ichtaca Caqui, nitla- (Alonso de Molina) / Ichtaca Tlachiya, ni- (Alonso de Molina) / Pihpia, nite- (Alonso de Molina)
+'''Espiar''' / Acechar: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-
[Acechar / Estar al Acecho: Ixtia, nin-]
[Emboscar / Acechar: Tlallanhuia, nite-]
+'''Espiga''' / Perno / Pasador / Tornillo / Varilla / Junco / Vara / Barra: Tollin
+'''Espigón''' / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Presa / Malecón / Rompeolas: Atzacualoyan
+'''Espionaje''' / Acecho: Nahuallachializtli / Nahualcaquiliztli
+'''Espionaje''': Ichtacatlachiyaliztli / Tepihpiliztli
+'''Espina''' / Púa: Ahuatl
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
Ambas palabras se usaban metafóricamente como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor.
[Está llenó de espinas, está lleno de púas: In huitzyoh, in ahahuayoh (Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo): Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349)]
[De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
+'''Espina''' / Pincho / Púa (de vegetal, probablemente inicialmente de acacia): Huitztli
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Garibay: Huizache, Acacia]
[Rémi Simeon: Espina / Pincho de Maguey]
Parece ser que para los nahuas, la esposa de alguien es como una flor cuyas espinas serían los parientes de ella:
[Parientes / Brotes (de Alguien) / Espinas: Tehuitzhuan / Teahuayohhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Espina dorsal''' / Columna Vertebral: Cuitlatehtepontli / Tocuitlatehtepon (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 106, p. 108, reverso)]
+'''Espina fina''' (de pescado): Michahuatl (Rémi Simeon, Michauatl)
+'''Espina gruesa''' (de pescado): Michomitl (Rémi Simeon) / Mich'omitl
+'''Espinar''' a otro: Ixili, nite- / Tzapinia, nite-
+'''Espinarse''' (Clavársela): Ixili, nin(o)-
+'''Espino''' (Planta): Chicalotl
+'''Espino''' / Cardo / Zarza / Abrojo / Ortiga: Netzolli
[...que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, ya que sólo hay muchos riscos, muchos abrojos....: macahmo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tehtexcallah, netzollah... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 96, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Espinoso''': Tetzapinih / Huitzcoloyoh / Chicaloyoh
+'''Espiración''' / Soplo / Exhalación / Suspiro: Tlaayohuiliztli
[Exhalar / Suspirar / Soplar: Ayohuia, nitla-]
[Inspiración / Bostezo / Inhalación / Hinchamiento / Desperezamiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse / Inhalar / Inspirar(se): Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
+'''Espiral''' / Caracol / Hélice / Rosca: Cilli
+'''Espíritu''' / Alma: Teoyoliatl
+'''Espíritu''' / Temperamento / Carácter / Aliento / Psicología / Talante / Disposición / Gesto / Vida: Ihiyotl
+'''Espíritu''' / Espectro (que se aparece por la Noche) / Eidolón / Fantasma / Imagen / Aparición: Yohuac Moteittiani
+'''Espíritu''' / Demonio / Ídolo: Moyohualihtoani
+'''Espiritual''': Yolilizoh
+'''Espiritual''' / Religioso / Místico: Teoyotl
+'''Espiritual''' / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Virtuoso / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Espiritualmente''': Teoyotica
+'''Espléndido''' / Fantástico: Motopalquetzani / Motopalquetzqui
+'''Espléndido''' / Admirable / Notable / Fenomenal / Bueno / Magnífico / Soberbio: Cualli
+'''Espléndido''' / Filántropo / Altruista / Liberal / <u>Generoso</u> / Desprendido / Bueno / Caritativo / Desinteresado: Tetlauhtiani
[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]
[Regalo / Don: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Esplendor''' / Relieve / Trascendencia / Importancia / Valor / Significación: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Esplendor''' / Brillo / Reflejo / Fulgor / Luz: Pehpetlaquiliztli
[Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-]
[Lucir / Brillar: Petlani, -]
+'''Espolvoreado''': Tlateuhpacholli
+'''Espolvorear''': Teuhpachoa, nitla-
+'''Esponjado''': Tlazonehualli
+'''Esponjar''' / Reblandecer: Zonehua, nitla-
+'''Esponjoso''' / Elástico / Flexible: Zonectic
+'''Esponjoso''' / Hinchado / Fofo: Capaxtic
+'''<u>Esponjoso</u>''' / Blando / Suelto: Poxactic / Poxahuac
+'''Esponsales''' / Desposorios / Boda / Nupcias: Nemanamictiliztli [Maitl / Namictia] / Cihuatlaniliztli
[Cihuatlania, ni-: Solicitar Compromiso nupcial]
+'''Espontaneidad''' / Naturalidad (Cualidad de Lo que sale a su Ser): Yuhquizcayotl
+'''Espontaneidad''' / Libertad / Naturalidad / Franqueza: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Espontaneidad''' / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Habilidad / Naturalidad / Sencillez / <u>Modestia</u>: Neihmatiliztli
[Por error probablemente, Rémi pone Mihmatiliztli]
[Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto]
+'''Espontaneidad''' / Familiaridad / Naturalidad / Seguridad / Firmeza / Franqueza / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Familiar (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / <u>Sincero</u> / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontáneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Espontáneo''' / Voluntario / Libre / Natural / Sencillo / Franco: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Espontáneo''' / Voluntario / Personal / De la Persona / Con Actos Independientes / Natural / Libre (Adjetivo): Netlanomahhuililiztica / Netlanomahhuililizotl
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
[Acción Libre / Libertad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli]
[Las formas acabadas en -tica funcionan normalmente como adverbios o como adjetivos]
+'''Espontáneo''' / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Fluido / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli
[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
+'''Espontáneo''' / Pasajero / Casual / Transitorio / Ocasional / Esporádico / Temporal / Efímero: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
+'''Esporádico''' / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Transitorio / Temporal / Efímero: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
+'''Esposa''': Tecihuauh
[Mi esposa: Nocihuauh]
+'''Esposa''' / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposo / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)
[Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)]
[Pasado / Cumplido / Terminado / Completo: Monamictih]
[Casado / Casada: Monamictihqui]
[Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)]
[In Monamictih Xihuitl / Ye Monamictih: El Año Pasado / El que alcanzó la Plenitud]
+'''Esposado''': Mocxiilpihqui
+'''Esposar''' / Poner Grilletes (en los Tobillos): Icxiilpia, nite-
+'''¿Es posible que...?''' / ¿Realmente..?: ¿Quemmach in...? / ¿Cam Mach...?
+'''Esposo''' / Compañero / <u>Acompañante</u> (Rémi Simeon) / Sirviente (Rémi Simeon) / Paje (Rémi Simeon) / Lacayo (Rémi Simeon): Tlahuicalli
[Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)]
+'''Esposo''' / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)
[Mi esposa: Nonamic]
[Casado / Emparejado (a Alguien): Tenamic]
[Soltero / Que no está Casado: In ahmo tenamic]
[Cuando <u>un hombre casado (a modo)</u> tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac <u>ce tlacatl (huel) tenamic</u> itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)]
[Pasado / Cumplido / Terminado / Completo: Monamictih]
[Casado / Casada: Monamictihqui]
[Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)]
[In Monamictih Xihuitl / Ye Monamictih: El Año Pasado / El que alcanzó la Plenitud]
+'''Esposo''' / Marido / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
[Casarse / Hacer lo que hacen los Casaderos / Convertirse en Esposo: Tlapaliuhcati, ni-]
+'''Espuma''': Popozoquillotl
+'''Espuma''' / Burbuja: Pozonilli (Sahagún) / Pozoncayotl (Rémi Simeon)
[Espumoso: Pozonilloh (Rémi Simeon) / Pozoncayoh (Rémi Simeon)]
+'''Espuma''': Pozonillotl (Rémi Simeon)
+'''Espumar''': Pozoncayotlaza, nitla-
+'''Espumar''' / Tirar Espuma: Pozoncaquixtia, nitla-
+'''Espumar''': Popozoquillotl quiza, -
+'''Espumar''' (quitar la espuma): Popozoquillotlaza, nitla-
+'''Espumoso''': Popozoquilloh / Cencah Huel Popozoquilloh (Muy Espumoso) (Rémi Simeo, Muy Espumoso: Cenca uel popoÇoquillo)
+'''Esputar''' / Expectorar / Gargajear / Escupir: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni-
[Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-]
[Saliva: Chichitl]
+'''Esputo''' / Gargajo / Flema: Tozcacuitlatl
+'''Esputo''' / Expectoración / Gargajo / Escupitajo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli
+'''Esqueje''' / Vástago / Pimpollo / Brote: Nelhuayoh Cuauhtoctli (Alonso de Molina) / Nelhuayohcuahuitl
+'''Esqueje''' / Acodo / Injerto: Cuauhaquilli
+'''Esqueje''': Cuauhxinachtli
+'''Esqueje''' / Plantío: Nehuayohcuauhtoctli
+'''Esqueleto''' / Osamenta: Omiyotl / Omiotl
+'''Esqueleto''' / Bastidor / Caballete / Chasis / Armazón / Montículo / Mostrador: Tlatelli
+'''Esqueleto''' / Organismo / Estructura / Organización / Armazón: Tezaloliztli
[Cuando se encuentran los Huesos Fósiles (de Alguien) dispersos y se organizan o encajan formando una estructura, lo que se obtiene es un Esqueleto. Lo mismo cuando se estudian por separado unos huesos y mentalmente se organizan y estructuran.]
[Organizar / <u>Disponer</u> / Gobernar / Mandar / Colocar / Encajar / Soldar / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-]
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto y el sujeto va siempre en tercera persona]
+'''Esqueleto''' / Conjunto de Huesos: Omiyotl
+'''Esquema''' / Recapitulación / Reducción / Compendio / Síntesis / Simplificación / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli
+'''Esquema''' / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Esquematizado''' / Reducido / Acortado / Compendiado / Sintetizado / Simplificado / Extractado / Abreviado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli
+'''Esquematizado''' / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Esquematizador''' / Recapitulador / Reductor / Compendiador / Sintetizador / Simplificador: Ahtlahuehyaquiliani
[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]
+'''Esquematizador''' / Compendiador / Sintetizador / Simplificador / Reductor: Tlatzinquixtiani
+'''Esquematizar''' / Simplificar / Resumir / Extractar / Sintetizar / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Esquife''' / Piragua / Barca (de Remos) / Chalupa / Bote / Canoa / Falúa: Acaltontli / Acaltepiton
[Balsa / Almadía / Armadía / Janga / Zatara: Acapechtli (Rémi Simeon)]
+'''Esquilmar''' / Derrochar / Agotar / Exprimir / Explotar / Sobre-explotar: Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)
+'''Esquina''' / Rincón / Ángulo: Tlanacaztli
+'''Esquivar''' / Huir / Evitar / Sortear / Soslayar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)
+'''Esquivar''' / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Evitar: Cuehcuechcahua, nitla-
+'''Esquivo''' / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Solitario / Insociable: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Esquivo''' / Seco / Arisco / Áspero / Hosco: Tzoacatl / Tzoyacatl
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un Árbol]: Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]
[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]
+'''Esquivo''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Agresivo / Mordaz / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / <u>Desdén</u> / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Esquivo''' / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Ahtetech Ahcini
[Adecuarse (a la Gente) / Tener Relaciones (con una Mujer / con un Hombre) / Relacionarse: Tetech Ahci, n(i)-]
+'''Es Sabido''' / Es de Dominio Público / Es Notorio: Ye Tepan Onoc
+'''Estabilidad''' / Fijación / Permanencia / Continuidad / Sujeción / Perdurabilidad / Equilibrio: Itech Nepiloliztli
[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo) / Estable: (Itech) Mopiloh (Itlah)]
+'''Estabilidad''' / Cohesión / Consistencia / Coherencia / Solidez: Tilinilizotl
[Cristalización / Solidificación: Tiliniliztli]
+'''Estable''' / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Fijo / Inalterado / Sin Fisuras / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''Estable''' / Fijo / Sujeto (a Algo) / Permanente: (Itech) Mopiloh (Itlah)]
+'''Establecer''' / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Crear / Configurar: Tzintia, nitla-
+'''Establecer''' / Basar / Fundar: Nelhuayotia, nitla-
[Enraizar / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Establecer''' / Instaurar / Asentar / Colocar / Poner: Tlalia, nitla-
+'''Establecerse''' / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Acostarse: Ono, n(i)-
[República / País / Territorio / Lugar: Onohuayan (Rémi Simeon)]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Establecerse''' / Habitar / Instalarse / Ocupar / Alojarse: Nemitia, nino- / Callotia, nino-
+'''Establecerse''' / Colonizar / Repoblar / Poblar: (Yancuican) Chantlalia, nino-
+'''Establo''': Yolcatlacualtiloyan [Rémi Simeon: Cahuallotlacualtiloyan]
+'''Estaca''' / Palo para las Redes / Percha: Matlacuahuitl (Rémi Simeon)
+'''Estaca''' / Madero / Gavilla / Leño: Tlacuauhquetzaliztli
[Deshacer Algo en Haces de Madera / Hacer Estacas / Poner Estacas (a Algo): Cuauhquetza, nitla-]
+'''Estaca''' / Palo / Bastón / Garrote / <u>Tranca</u>: Tzauc'cotl/ Tzauc'huapalli
+'''Estaca''' / <u>Vara</u> (Varita de Árbol) / Palo / Garrote / Tranca: Cuauhtolli
[Tlahcotl (Vara de Mimbre con la que se traspasaban la Lengua)]
[Tlahcopitzactli: Tallo, lo que sube y es fino]
+'''Estaca(s) / Verja de Madera / Cerca / Empalizada: Cuauhchayahuac
[Poner Estacas / Poner Cercas: Cuauhchayahuacayotia, nitla-]
+'''Estaca(s)''' / Estacada / Barrera / Barrote(s) / Balaustrada: Cuauhchinamitl
+'''Estacha''' / Soga / Cuerda / Maroma / Cabo / Cable: Mecatl
+'''Estación''' / Parada / Apeadero / Terminal: Huiloayan
+'''Estación Espacial''': Huiloayan Ilhuicayotl
[Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Ambiental: Ilhuicayotl]
[Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento / Atmósfera / Éter / Aire / Atmósfera / Ambiente: Ilhuicatl
+'''Estadio''' / Hipódromo / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Estadística''' / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Encuesta / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Estado''' / País / Territorio / Nación / Patria / Pueblo / República: Onohuayan (Remi Simeon, país habitado) / Onoayan
[Establecerse / Extenderse / Ocupar / Instalarse: Ono, n(i)-]
[Mi Estado: Nonoya]
[Tu Estado: Monoya]
[El territorio de nuestro Estado: In itlalpan in tonoya]
+'''Estado''' / Gobernantes / Poder / Gobierno / Administración / Nación / Patria: Tenapalohcayotl
[Gobernar / Administrar / Ejercer el Poder: Napaloa, nite-]
[Político / Gobernante / <u>Estadista</u>]: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)]
[Político / Gubernativo / <u>Estatal</u> / Gubernamental / Público (Adjetivo): Tenapalolizzotl]
[(Véase) Conde : Ololiuhqui]
[Estados Unidos: Tenapalohcayotl Tlanepanolli]
+'''Estado''' / <u>Reino</u> / Nación: Tlahtocayotl
[El Estado, como se recoge en las fuentes prehispánicas, era dirigido por Nobles y Señores, los cuales mediante reglas transmitían el derecho de sucesión, a título de reyes, a los hijos que tuvieran con sus mujeres legítimas (Continuidad matrilineal). Sólo a falta de hijos de éstas, el derecho pasaba a los hijos que tuvieran con sus concubinas]
+'''Estado''' / <u>República</u> / País / Lugar / <u>Territorio</u> / Nación: Onohuayan (Rémi Simeon)
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Estado''' (las Formas de la Materia: solido, líquido y gaseoso): Yuhcayotl
[Desfavorecer / Privarle a Alguien de su Estado / Despojarle de su Estado: Yuhcayotl machitia, nicte- (Rémi Simeon]
+'''Estado''' / Naturaleza / Realidad: Yuhquizaliztli
+'''Estado''' / Colocación / Posición / Situación / Condición / Clase / Categoría / Cualidad: Tlacahcahualiztli / Necahcahualiztli
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
+'''Estado Civil''': Altepehuahcayotl Yuhquizaliztli
+'''Estado Desarrollado''': Tlapouhtli Tlahtocayotl / Tlapouhtli Tenapalohcayotl
+'''Estado Industrializado''' / Que contiene Actividad Industrial: Netlahtecchihuililli (Tlahtocayotl / Tenapalohcayotl)
+'''Estatal''' (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Nacional: Tenapalohcayotl
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
[Gobierno / Estado: Tenapaloliztli]
+'''Estafa''' / Fraude: Teixpopoyochihualiztli
+'''Estafa''' / Robo (mediante Engaño): Tlaxiccuiliztli / Tetlaxiccuililiztli
+'''Estafado''' / Defraudado: Tlaixpopoyochihualli
+'''Estafado''' / Decepcionado / Burlado / Ridiculizado: Tlanalauhtli / Ica Neahuiltilli
+'''Estafador''' / Defraudador: Teixpopoyochihuani
+'''Estafar''' / Tomar mediante Engaño (Algo / a Alguien) / Robar: Xiccui, nitla- / Xiccuilia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Engañar / Burlar: Xicoa, nite- / Xihxicoa, nite-]
En composición Xicoa, nite- da lugar al adverbio Xic:
[Temer Ser Engañado: Xictoca, nino- (Rémi Simeon)]
[También cuando compran y no abonan todo el precio, engañan al prójimo y su corazón sabe que roba: Ahnozo in ihcuac tlacoah, in ahmo ic quitemacah in ixquich patiyotl zan texihxicoah, huel quimatih iyolloh ca zan tlaxiccui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estafar''' / Defraudar: Ixpopoyochihua, nite-
+'''Estalactita''' (Pedazo de Hielo que cuelga) / Carámbano / Cerrión / Candelizo: Mopihpiloh Cetl
[Colgar / Suspender / Encaramar / Aupar: Piloa, nite- (/ nino-)]
+'''Estalagmita''': Mohuicon Cetl
[Subir / Escalar / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-]
+'''Estallar''' / Aplastarse / Reventar / Despanzurrarse / Romperse: Cuitlatzayani, ni-
+'''Estallar''' / Crepitar / Centellear: Chihchitoca (Frecuentativo de Chitoni, -)
[Saltar (una Astilla / Un Grano que se quiere ensartar) / Brillar (el Fuego / la Luz): Chitoni, -]
+'''Estallar''' / Explotar: Tzohtzomoca, - / Itech Tzitzicuica, -
+'''Estambre''' / Lana / Hebra (de Lana) <hilo de lana en forma de hebras>: Tetectli (Alonso de Molina)
[Ovillo / Madeja: Icpatetl]
+'''Estampa''' / Lámina / Imagen / Santo / Foto: Ixiptlatl
[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estancarse''' / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Empantanarse / Obturarse / Inmovilizarse: Acana, m(o)-
+'''Estancia''' / Habitación / Habitáculo: Nemohuayan
+'''Estanco''' / Aislado / Absolutamente Separado / Individualizado: Za Iyoh Cah / Za Iyohcah
+'''Estandarizar''' / Homogeneizar / Normalizar / Igualar: Ixmana, nitla- [Nivelar] / Cetilia, nitla- [Unificar]
+'''Estandarte''': Yaopamitl
+'''Estanque''' / Piscina / Aljibe / Depósito (de Agua) / Alberca: Acaxitl / Atlalilli
+'''Estanque''' / Charca / Cualquier Fuente de Agua / Charco: Anepanolli
[Charca / <u>Laguna</u> / Remanso / Lago / Estanque: Atezcatl
[Charca / Estanque / Laguna / Remanso / <u>Lago</u>: Amanalli]
[Lago / Laguna / <u>Ciénaga</u>: Aoztoc]
[Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli]
[Río (Grande): Atoyatl]
[Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / <u>Marisma</u>: Amaitl]
[Charco: Tzoatl]
+'''Estante''' / Librería / Estantería / Anaquel / Balda / Repisa / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan
+'''Estantería''' / Estante / Librería / Anaquel / Balda / Repisa / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan
+'''Estaño''': Amochitl
+'''Estar''' / Hallarse / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar Presente (Verbo de Localización): Itech Cah, ni-
[Estar en contra (de Algo): Ihuicpa Cah, ni- (itlah)]
[Estar a favor (de Algo): Ipal Cah, ni- (itlah)]
El verbo Ser y el verbo Estar son, por ello, dos verbos claramente diferentes, aunque compartan el radical verbal en algunos tiempos.
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
Impersonal del verbo Estar: Itech Yelohua, -
[Mañana hará bueno / Mañana estará (todo) bueno: Moztla itech yelohuaz cualli]
[Que esté todo a modo / Que esté todo bien: Ma ic itech yelohua]
Impersonal del verbo Ser (que obviamente carece de atributo al carecer de sujeto): Yelohua, -
[Era una vez en un país''': Ceppa yeloaya ipan onohuayan]
-------
Su conjugación no es igual que la del verbo Ser, pero coincide sustancialmente con la misma, por lo que a ella remito:
Presente:
[Estoy: Itech nicah]
Pretérito Simple:
[Estuve: Itech Nicatca]
Pretérito compuesto:
[He estado: Itech Onicatca]
Pretérito Imperfecto:
[Estaba: Itech Niyeya]
Pretérito Pluscuamperfecto:
[Había estado: Itech Oniyeya]
Futuro:
[Estaré: Itech Niyez]
Futuro compuesto:
[Habré estado: Itech Oniyez]
+'''Estar''' / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar / Situarse / Habituarse (a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)
[La ciudad de México ya figura en el libro (en los libros): In hueyaltepetl Mexihco axcan itech momati in amoxtli (Cuaitl)]
[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- / Itech Mati, nino- (Acah) (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Estar Abandonado''': Cactimani, - [Cahua]
+'''Estar Abrumado''': Elleltentica, nin(o)-
[Abrumarse (por el Dolor o la Tristeza) / Atormentarse / Agobiarse / Padecer: Elleltemi, ni-]
+'''Estar Acostado sobre el Costado''': Nacaziconoc, ni-
+'''Estar a Gusto''' (entre la Gente / ante la Gente) / Estar con familiaridad (Rémi Simeon): Tetlan Ihcac, ni- / Teixpan Ihcac, n(i)-
[Sustentarse (en pie) / Mantenerse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado / Administrar / Llevar / Detentar / Poseer: Ihcac, n(i)-]
[Detenta el mando religioso: Teoyotica tepan ihcac, n(i)- (Rémi Simeon)]
[y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y <u>nutrirse</u>: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic <u>ihcazqueh</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estar a la Cabeza''': Izcalotihcac, ni-
+'''Estar alejado de Algo''': Huehca itzticac, nic-
+'''Estar Ansioso''': Nectinemi, nocon-
+'''Estar Averiado''' / Estar Deteriorado / Estar Dañado / Estar Incompleto: Ihtlacauhticah,-
+'''Estar bajo la Responsabilidad''' (de Alguien) / Cobijarse (junto) a la Sombra (de Alguien): Itech Cehualcaltia, nino-
[Tu madre te guió cuando eras pequeño, cuando estabas bajo su responsabilidad (Reverencial): Monantzin mitzmixohtili in ihcuac tipiltzintli, in ihcuac itechtzinco timocehualcatiaya (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Sombra: Cehualli]
+'''Estar Bien''': Huelmati, nino-
+'''Estar Borracho''' / Estar Ebrio: Ihuinti, n(i)-
+'''Estar Cerca''' (de Alguien): Techhuia, nite-
+'''Estar Contento''' / Estar Satisfecho: Pactinemi, ni- / Ahuia, ni-
+'''Estar Dañado''' / Estar Deteriorado / Estar Incompleto / Estar Averiado: Ihtlacauhticah,-
+'''Estar débil''': Cuanhuaqui, ni-
+'''Estar Desgarrado''' / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-
+'''Estar Despejado''' / Estar (Limpio / Sin Polvo): Tezcaliuhtihcac, -
+'''Estar Deteriorado''' / Estar Incompleto / Estar Dañado / Estar Averiado: Ihtlacauhticah,-
+'''Estar Ebrio''' / Estar Borracho: Ihuinti, n(i)-
+'''Estar Enamorado''': Tetech Maxalihui, ni-
+'''Estar encima de Alguien''' / Dejar a Alguien Abajo: Tlanicahua, nite-
+'''Estar en Dos Partes''': Ontemani, -
+'''Estar Enfermo''': Cohcolizcui, ni-
+'''Estar en la Indigencia''': Ahtle itech monequi
[Ahtle notech monequi: Estoy en la indigencia]
+'''Estar en las Manos''' (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah)
[Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p.153, UNAM, 1992)]
+'''Estar en Peligro''': Pihpiticah, nino-
[Energía''' / Radicalidad / Contundencia / Hipersensibilidad / Potencia / Intensidad: Tlapihpitzaliztli]
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Estar en Tensión''' / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / Tener Epilepsia / Ser Epiléptico: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
[Asustar / Aterrorizar / Escandalizar: Cuehcuechoa, nite- (Frecuentativo)]
[Temblar (de Miedo) / Temblar por Tensión: Cuehcuechca, ni-]
+'''Estar entero''': Manticah, -
+'''Estar Incompleto''' / Estar Deteriorado / Estar Dañado / Estar Averiado: Ihtlacauhticah,-
+'''Estar Inspirado''' / Andar Floreciente / Dejar un Buen Recuerdo / Ser Afortunado: Xochiyotihtiuh, nino-
+'''Estar Levantado''' (en pie) / Mantenerse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Sustentarse / Administrar / Llevar / Detentar / Poseer: Ihcac, n(i)-
[Detenta el mando religioso: Teoyotica tepan ihcac, n(i)-]
[y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y nutrirse: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic <u>ihcazqueh</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estar Mal''': Ahmo Huelmati, nino-
+'''Estar Nublado''' / Estar Oscuro / Estar Nuboso / Cubierto de Nubes: Mixtemi, -
[Nublado / Nuboso: Mixxoh]
[Tiempo Nublado: Mixtemiliztli]
+'''Estar Obstruido por el Paso del Agua''' / Estar Obstruido para el Paso del Agua: Atzacualo, n(i)-
[Cerrar / Obstruir: Tzacua, nitla-]
[Obstruirse: Tzacualo, ni-]
[Detener el paso del Agua: Atzacua, n(i)-
[Obstruido por el Agua: Atzacualoc]
[Tapón (que impide el paso del Agua): Atzacualoni]
+'''Estar Obstruido''': Tlatzacualo, ni-
+'''Estar Obscuro''': Tzontic
[Aunque haga oscuro, aunque haga niebla: vé: In manel tzontic in manel ayauhtic: quitta (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
+'''Estar Oscuro''': Tlayohuatimani, -
+'''Estar Oscuro''' / Estar Nuboso / Cubierto de Nubes: Mixtemi, - / Mixtentimani, -
+'''Estar Presente''' / Hallarse / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar: Itech Cah, ni-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estar Presente''' (Junto a Alguien): (Tetlan) Onoc, ni-
[Si (la parturienta) era mujer principal o rica estaban presentes, con ella, dos o tres parteras: Intla pilli, tlahtoani, ahnozo mocuiltonoa(ni): ome(h), ey(i) in iticiuh, itlan onoqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, anverso)]
+'''Estar Presente''': Ehuaticah, ni- / Ehuaticah, non-
[Aquí estáis presentes, señoras y señores,...: Ca amonmehuilticateh inamehhuantzitzin (Reverencial, Sahagún, L. VI, p. 126, fº 123, reverso)]
+'''Estar Prisionero''': Malti, ni-
+'''Estar Satisfecho''': Yequitta, nino-
+'''Estar Yéndose''': Yahticah, n(i)-
[¿Me estaré yendo?: ¿Niyahtiez?]
+'''Estático''' / Escéptico / Frío / Tranquilo / Calmado / Pacificado: Tlayolcehuilli
[Calmar / Enfriar: Yolcehuia, nite-]
+'''Estar Todo Dispuesto''': Tlacencahualtitoc
+'''Estatua''' / : Tecuacuilli (Alonso de Molina) / Cuauhteixiptla / Zoquiteixiptla
[Figura / Imagen / Estampilla: Teixiptla]
[Escultor / Estatuario: Tecuacuilxinqui / Teixiptlaxinqui / Cuauhteixptlaxinqui / Zoquiteixptlaxinqui]
+'''Estatua''': Teixiptlaximaliztli
+'''Estatua''' (de Madera): Cuauhteixiptlatl
+'''Estatua''' (de Barro): Zoquiteixiptlatl
+'''<u>Estatura</u>''' / Altura / Tamaño: Octacayotl
+'''Este''': Tlauhcopa / Tlapcopa
+'''Éste''': Inin
[Estos: Inihqueh]
[Aquellos: Inohqueh]
+'''Éste''' / Aquel / Él / Cualquier / Todo / La / Esto: Yehhuatl / Yehhuatl In / Yehuatlin
Yehhuatl (Él / Ella / Ello) cubre los tres géneros, es decir, sirve para humanos y no humanos.
Se pone In tras Yehhuatl cuando no tiene complementos:
[<u>Esto</u> es lo que quiere decir: </u>Yehuatlin</u> quihtoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El diablo de inmediato sintió envidia, y así dijo: venceré yo <u>a este varón</u> en hermosura: Yehhuatl in Diablo Lucifer niman omoyolcohcoh, inic oquihtoh: nicpanahuia nehhuatl <u>yehhuatl oquichtli</u> inic mochipahuac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No quiso saludar a este varón, se mostró muy orgulloso y necio, y así pecó mucho: ahmo in itlahpaloznequi yehhuatl oquichtli, cencah ic omopouh, oahtlamati, cencah ic otlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
En los ejemplos precedentes el complemento es un sustantivo. Pero puede serlo una oración de relativo:
[Segundo. Se dirá hasta qué punto ve con gran enojo Dios <u>a aquel que envidia a los demás</u>: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios <u>in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La oración de relativo en función de complemento puede ir pospuesta (normalmente se suprime la partícula In):
[El engreído / Aquel que quiere ser elogiado: Yehhuatl mihtolani / Yehhuatl momahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Envidioso/ Aquel que envidia a los Demás / Celoso: In tetech neyolcohcoliztli yehhuatl]
[<u>Aquel que hace</u> esto: no se mantendrá en pie, no vivirá como se debe (a modo): <u>Yehhuatl in quichihua</u> i(n): ahmo ihcaz, ahmo huel ic nemiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: Auh in axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahui(y)a in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mucho más le sobrepasa como gran ingrato aquel que desobedece a Dios: Cencah huel tlapanahuia inic hueyi icnopilhahueliloc yehhuatl in ahquimotlacamachitia in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que tiene relaciones carnales con un pariente de su esposa: Yehhuatl in itech ahci ihuanyolqui in inamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Al segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... (literalmente: incurre en él aquel hombre que prefiere a otro: Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, toca ya un gran pecado que proviene de su madre, de la perversión de nombre lujuria, que es el pecado de incesto...: Auh in axcan izcatqui inoc no huei tlahtlacolli in itech quiza in inan, in ahuilnemiliztli in itoca luxuria, yehhuatl in tlahtlacolli incesto... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
----------------
Yehhuatl puede tener un carácter verbal:
[Es por ello que si alguien pretende querer hacer el bien, lo recto, la llamada Justicia: Yehhuatl ipampa intla acah cualli, yectli, in itoca Justicia, conchihuaznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Precedido Yehuatl de la Conjunción Subordinante Ca, adquiere a veces sentido verbal a falta de otro verbo en la oración subordinada:
[Que quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar a la gente, para atraparla, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estética''' / Estético: Tlanahnamictilizotl
+'''Estética''' / Armonía / Belleza / Arte: Tlanahnamictiliztli
[Armonizar / Concertar / Acompasar: Nahnamictia, nitla-]
+'''Estético''' / Estética: Tlanahnamictilizotl
+'''Estercolar''' / Abonar: Cuitlahuia, nitla-
+'''Estéril''' / Infértil / Infecundo: Ahpilhuah
[Fértil / Fecundo: Pilhuah]
+'''Estéril''' / Árido / Seco / Yermo / Improductivo: Ahuacqui / Ahquizalli
+'''Estéril''' / Infértil / Improductivo / Impotente: Tetzacatl / Tetzicatl
[Quedarse impotente: Tetzicati, ni-]
+'''Esterilidad''': Tetzacayotl / Tetzicayotl
+'''Esterilizar''': Tetzacatilia, nite- / Tetzacacuepa, nite-
+'''Estilista''' / Elegante / Clásico / Purista: Mocencahuani
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-]
+'''Estilo''' / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Forma / Manera / Tono: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Estilo''' / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Especialidad / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Estima''' / Cordialidad / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Intensidad / Viveza: Tetech Nematiliztli
+'''Estimado''' / Escaso / Caro / Amado / Precioso / Amigo / Bien Amado: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci
[Le dijeron sus amigos: que se apacigüe tu corazón, (quédate tranquilo / no andes atormentándote): Oquilhuihqueh itlazohhuan: ma pachihui moyolloh, mah quen timochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mis queridos hermanos...: Notlazoh teiccahuané... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Caro: Tlazohti,-]
[Mahuizoa, ni-: Recibir Honores]
+'''Estimado''' / Estimable (Digno de Estima) / Apreciado: Tlazohcamachoni / Nemachoni
+'''Estima''' / Aprecio: Tetlazohtililiztli (A Humanos) / Tlatlazohtililiztli (a No Humanos)
+'''Estimar''' / Apreciar / Valorar / Someterse a / Rendirse a: Achcauhmati, nite-
[Considerar a Alguien como si fuera el Hermano Mayor / un Superior]
+'''Estimar''' / <u>Enamorarse de</u> / Amar / Valorar / Apreciar: Tlazohtilia, nite (/Nitla-)
[Me enamora tu canto: In mocuic nechtlazohtilia]
+'''Estimar''' / Considerar: Ipan mati, nite- [Ej.: Yuhquin tinohueltiuh ipan nimitzmati]
+'''Estimar''' / Apreciar: Tetech mati, nino- [Ej.: Yuhquin tinohueltiuh motech ninomati]
+'''Estimulado''' / Incitado: Tlacihuilli
+'''Estimulante''' / Incitante: Tlacihuiani
+'''Estimulante''' / Instructivo: Teizcaliani
+'''Estimular''' / Incitar / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-
[Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui]
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
+'''Estimular''' / Instruir / <u>Corregir (Regularizar)</u>: izcalia, nite-
+'''Estimularse''' / Espolearse / Excitarse / Animarse / Arder / Picar / Punzar (Los Granos / La roña) Yomoni,-]
+'''Estímulo''' / Ánimo / Ardor / Deseo (Sexual) / Excitación: Yomoniliztli
+'''Estipendio''' / Reparación / Recompensa / Satisfacción / Solución / Indemnización / Pago: (Tehuic) Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
+'''Estipulación''' / Cláusula / Acuerdo / Contrato / Convenio / Pacto / Requisito: Nenahuatiliztli
+'''Estirado''' / Desplegado / Extendido: Tlatiticantli
+'''Estiramiento''': Necacatzoliztli
+'''Estirar''' / Extender / Tensar: Titicana, nitla-
+'''Estirar''' / Extender / Alargar / Tender un Arco / Curvar / Tensar (Algo): Tilinia, nitla-
[Curvo / Tenso / Firme / Sólido: Tilinqui]
+'''Estirarse''' / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / Tetehuana, nino-
[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]
[Extraer (Tirar / Extirpar): Ana, nitla-]
+'''Estirarse''' / Tensarse (Imitando a un Árbol): Cuahcuappitzahui, ni-
[Árbol: Cuahuitl]
[Adelgazar: Pitzahua, ni-]
+'''Estirpe''' / Ascendencia / Linaje / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia / Cuna: Techiuhcayotl
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
+'''Esto''' (No Humano) / - (Elisión de lo mencionado) / Lo que he mencionado / De Ello: In
[Adquiere la forma Iz ante Z]
[(Esto) Se dice en el Evangelio: ...: In quimihtalhuia in ipan Evangelio: ... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estofado''' / Comida / Guiso / Guisado: Tlemolli
+'''Estoicismo''' / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Obediencia / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Estómago''': Elchiquihuitl
+'''Estopa''': Tlacoichpazolli
+'''Estorbado''' / Obstruido / Desviado / Oclusionado / Impedido / Taponado: Tlatzicoltilli
+'''Estorbar''' / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-
[Imperturbable / Impertérrito / Impasible / Impávido: Ayelleltiloni]
+'''Estorbar''' / Impedir / Retener / Taponar / Desviar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon)
+'''Estorbo''' / Desvío / Obstrucción / Impedimento / Oclusión / Taponamiento: Tetzicololtiliztli
+'''Estornudar''': Eucxoa, nin- (Rémi Simeon) / Ihcuxoa (Rémi Simeon, Icuxoa)
+'''Estrábico''' / Bisojo / Bizco / Trasojado: Ixnecuil / Ixnecuiltic
+'''Estrabismo''' / Bizquera: Ixcopitzoliztli / Ixnecuilihuiliztli
+'''Estrado''' / Pedestal / Peana / Podio / Tarima / Base / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Estrafalario''' / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / <u>Ridículo</u> / Esperpéntico: Ixquihquizani
+'''Estrangulador''': Tequechmateloani / Tequechmatiloani
+'''Estrangulado''': Tlaquechmatelolli
+'''Estrangular''' (con las manos): Quechmateloa, nite-
+'''Estratega''' / Genio Militar / Táctico: Moyaoihmatini
[Ser Hábil en el Arte Militar / Conocer de Estrategia: Yaoihmati, nino-]
+'''Estratega''' / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini
[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]
+'''Estrategia''' / Pericia / Previsión / Destreza / Táctica / Plan / Preparativo / Manera / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
+'''Estrategia''' (Militar) / Táctica: Neyaoihmatiliztli
+'''Estratégico''': Tlaihmatiliztica
+'''Estratégico''' / De la Estrategia / Con Estrategia / Por la Estrategia (Militar): Neyaoihmatiliztica / Neyaoihmatilizpan
+'''Estrecha''' (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Seco / Áspero: Tzoacatl / Tzoyacatl]
[Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
+'''Estrechar''' / Acortar / Contraer / Achicar / Reducir / Mermar / Comprimir: Titichoa, nitla-
+'''Estrechar''' / <u>Comprimir</u> / Apretar: Tzoloa, nitla-
+'''Estrecho''': Titichtic
+'''Estrecho''' (Geografía): Hueyatl Ipitzahuayan / Ipitzahuayan In Hueyatl
[Península / Istmo: Tlalli Ipitzahuayan]
+'''Estrecho''' (Geografía): Tzoliuhyan (Escamilla)/ Itzoliuhyan in Hueyatl
+'''Estrella''': Citlalin / Citlalli
[Vía Láctea: Citlalicue (Rémi Simeon)]
[Galaxia / <u>Constelación</u> / Nebulosa / Vía Láctea: Citlallotl]
[Cometa / Estrella Fugaz: Citlalin Pohpoca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VII, f. 8, p. 234, reverso)]
+'''Estrellado''': Citlalloh
+'''Estrellarse''' / Quebrarse: Poztequi, ni-
[Ayohhuih Poztecqui: Frágil]
[Mahanani: Flexible]
+'''Estrellarse''' / Frustrarse / Fracasar: Nencahua, nino-
+'''Estrellarse''' / Chocarse / Golpearse : Tzotzona, nino- / Netechachalatza, mo- [Netech]
+'''Estrellita''': Citlaltepiton / Citlaltontli / Citlalton / Citlatzintli
+'''Estremecido''' / Aterrado / Impresionado / Sobrecogido / Alarmado / Emocionado / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)]
+'''Estremecido''' / Enternecido / Emocionado: Yamanqui / Yolyamanqui
+'''Estremecerse''' / Emocionarse / Enternecerse: Yamania, ni- / Yolyamania, nino-
+'''Estrenado''' / Inaugurado: Tlachililli
[Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla-]
+'''Estreñido''' / Paralizado / Astringido: Tlacuitlatlalilli
[Astringente / Que Estriñe: Tecuitlatlalih]
+'''Estreñir''' / Retener / Astringir: Cuitlatlalia, nite-
+'''Estrépito''' / Fragor / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli
[Fluir con Éstrepito una Corriente de Agua: Zoloni, -]
+'''Estrés''' / Fatiga / Epilepsia / Nerviosismo / Angustia / Tensión (Tormento del Espíritu): Cuehcuechmiquiliztli
[Ser Epiléptico / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / <u>Estar en Tensión</u> / Tener Epilepsia: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
+'''Estribar''' / Consistir (en Algo) / Basarse (en Algo) / Radicar: Ipan Nelhuayotia, nino- (Itlah)
+'''Estribar''' / Consistir / Radicar / Residir / Establecerse: Ono , ni-
+'''Estribo''' / Apoyo / Soporte / Sostén (Instrumento): Tlaquechililoni
[Apoyar (Algo): Quechilia, nitla-]
+'''Estribor''': Yecacalmaitl
+'''Estría''' / Pliegue / Pata de Gallo / Arruga: Cototzahuiliztli
+'''Estriado''' / Doblado / Contracto / Arrugado / Plegado: Cototzauhqui
+'''Estriarse''' / Doblarse / Estar Tullido / Arrugarse / Plegarse: Cototzahui, ni-
+'''Estricto''' / Seco / Arisco / Áspero / Esquivo / Rígido / Hosco: Tzoacatl / Tzoyacatl
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un Árbol): Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]
[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]
+'''Estridente''' / Atronador / Tonante / Sonoro / Irritable / Retumbante / Estruendoso: Caquiztini / Nahuatini
+'''Estropeado''' / Deteriorado / Mustio / Borrado: Ixtehteciuhqui
[Rayado / <u>Marcado</u> / Punteado / A Rayas: Ixteciuhqui ]
[Granizo: Tecihuitl]
[Deteriorarse / Estropearse / Mustiarse / Borrarse / Quedar Tocado: Ixtehtecihui, -]
+'''Estropeado''' / Defectuoso: Ihtlacauhqui
+'''Estropeado''' / Dañado: Teihtlacolli
+'''Estropear''': Zotlahua, nitla-
+'''Estropear''': Ixpolhuia, nitetla-
+'''Estropearse''' / Deteriorarse / Mustiarse / Borrarse: Ixtehtecihui, -
+'''Estructura''' / Vínculo / Unión / Acoplamiento / Articulación: Tlacemixtiliztli
[Articular / Ensamblar / Unir / Enlazar / Vincular / Estructurar: Cemixtia, nitla-]
+'''Estructura''' / Forma / Figura / Aspecto / Apariencia: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Estructura''' / Organización / Orden / Disposición / Sistema: Tlatecpanaliztli
[Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Sistematizar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar / Estructurar: Tecpana, nitla-]
+'''Estructura''' / Configuración / Forma / Composición / Distribución / Requisito: Tlatzintiliztli
[Configurar / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Crear: Tzintia, nitla-]
+'''Estructura''' / Organismo / <u>Esqueleto</u> / Organización / Armazón: Tezaloliztli
[Cuando se encuentran los Huesos Fósiles (de Alguien) dispersos y se organizan o encajan formando una estructura, lo que se obtiene es un Esqueleto. Lo mismo cuando se estudian por separado unos huesos y mentalmente se organizan y estructuran]
[Organizar / Disponer / Gobernar / Mandar / Colocar / Encajar / <u>Soldar Huesos</u> (a Alguien) / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-]
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto y el sujeto va siempre en tercera persona]
+'''Estructura''' / <u>Agrupación</u> (de Personas) / Sindicato / Asociación / Selección / Elección / Clasificación / Organización / Confederación: Tepepenaliztli
+'''Estructuración''': Nepiquiliztli
+'''Estructurado''' / Formado: Mopicqui
+'''Estructurar''' / Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar: Tecpana, nitla-
+'''Estructurarse''' / Formarse / Adquirir Estructura: Piqui, mo-
+'''Estruendo''' / Vocerío / Alboroto / Murmullo / Escándalo / Tumulto / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli
[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni- ]
+'''Estruendo''' / Estrépito / Fragor / Ruido: Zoloniliztli
[Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -]
+'''Estruendoso''' / Atronador / Tonante / Sonoro / Irritable / Retumbante / Estridente: Caquiztini / Nahuatini
+'''Estuario''' / Cala / Golfo / Bahía / Delta: Anepantlah
[Bahía / Fiordo / Albufera / Cala / Golfo: Aihtectli]
[Bahía / Ensenada / Remanso / Puerto / Dársena / Abra: Ayollohco]
+'''Estuche''' / Neceser / Maletín / Valija / Caja: Tlacallotl / Callotl
+'''Estudiado''' / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Observado / Encuestado / Sondeado: Tlaixtemolli
+'''Estudiante''' / Alumno / Aprendiz / Discípulo: Tlamachtilli
+'''Estudiar''' / Analizar / <u>Observar</u> (Ver con Detenimiento): Nematcaitta, nitla-
+'''Estudiar''' / Analizar / Versar / Dedicarse / <u>Tratar</u> / Referir / Mencionar: Itechpa tlahtoa
[Itechpa tlahtoa cohuameh / Trata de las serpientes]
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan o estudian los tipos de Hormigas]
+'''Estudiar''' / Instruirse / Aprender / Enriquecerse: Machtia, nino-
[Estudiar: Machtia, nicno-]
Michel Launey dice que no admite el prefijo Tla- (¿?):
[Enriquecerse / Prosperar / Cultivarse: Machtia, ninotla-]
[Allá irán los buenos cristianos, para siempre vivir felices cerca de Él: Ompa yahzqueh in huel christianomeh inic cemihcac itlantzinco motlamachtizqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Rico / Próspero / Floreciente / Fértil / Cultivado / <u>Sabio</u>: Motlamachtih]
[Motlamatcanequini: Sabiondo / Falso Sabio]
+'''Estudiar''' / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Estudio''' / Sondeo / Investigación / Indagación / Encuesta / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Estudio''' / Aprendizaje: Nemachtiliztli
+'''Estudio''' / Análisis / Observación / Contemplación / Detección: Tlanematcaittaliztli
+'''Estudio''' / Tratado / Referencia / Mención: Itechpa tlahtoliztli
+'''Estudioso''' / Aplicado / Atento / Aprendiz / Investigador: Momachtiani / Momachtih / Momachtihqui
[Puede ir precedido de Huel (Muy) para resaltar que se es Aplicado / Atento]
[Alumno / Aprendiz / Estudiante / Escolar : Tlamachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Estudioso''' / Pensador / Erudito / Intelectual / Filósofo: Tlanemiliani
[Pensar / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Estupefacto''' / Pasmado / Atónito / Turulato: Mocuitihuetzini
+'''Estupendo''' / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
No debe confundirse con:
[Visible / Considerable / Apreciable: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni]
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
+'''Estupendo''' / Soberbio / Majestuoso / Magnífico: Moyehyecquetzqui
[Moyecquetzqui: Elegante]
+'''Estupendo''' / Magnífico / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Grandioso / Soberbio / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani
+'''Estupendo''' / Soberbio / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante / Fantástico / Magnífico / Soberbio: Ihzahuiloni
+'''Estupidez''' / Soberbia / Presunción / Ignorancia / Necedad / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]
+'''Estúpido''' / Ignorante / Necio / Soberbio / Arrogante / Altivo: Ahtlamatqui / Ahtlamatini
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n(i)-]
[Sabio: Tlamatini]
[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Etapa''' / Época / Tiempo: Cahuitl
+'''Etapa''' / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión / Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Viaje / Jornada: Ohtoquiliztli
[Éxodo / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli]
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Etapa''' / Recorrido / Distancia / Ruta / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario / Viaje / Jornada: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nemiliztli
[Paseo / Marcha: Nehnemiliztli]
+'''Etapa''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Distancia / Trayecto / Recorrido / Viaje: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Ética''' / Bondad / Benignidad / Benevolencia / Probidad / Moralidad / Virtud: Yectiliztli
+'''Ética''' / Virtud (Instrumental de intransitivo): Yectihuani
+'''Ética''' / Virtud / (Lo) Limpio / Limpieza: Chipahuac / Chipahuacayotl
[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Limpio / Bonito / Casto / Gentil: Chipactic / Chipahuac]
+'''Ética''' / Honestidad / Rectitud / (Lo) Recto / Ley(es) / Derecho: Melahualiztli
[Ética / Justicia / Honestidad / Rectitud: Melahuacayotl]
[Derecho Civil / Derecho de la Ciudadanía / Derecho Ciudadano: Altepehuahcayotl Melahualiztli]
+'''Ética''' / Moralidad / Probidad / Decencia / Honestidad / Justicia / Rectitud / Sobriedad / Austeridad: Nemalhuiliztli
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Ética''' / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Moralidad / Probidad / Rectitud / Moral: Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nenahuatilmaliztli
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]
+'''Ético''' / <u>Decente</u> / Austero / Honesto / Moderado / Cabal / Justo / Oportuno / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Ético''' / Verdadero / Positivo / Cierto / Preciso / Recto / Justo / Honesto / Derecho: Melahuac
[Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic]
+'''Etimología''' / Principio / Origen / Fuente / Base / Fundamento: Pehualiztli / Tzintiliztli
[Tzinti, ni-: Tener Origen]
[Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-]
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
[En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin]
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, pero Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin <u>tzintiliztli</u> ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Etcétera''' / Y lo que fuere: Ihuan Tleimmach
[Mach y Ach son partículas que indican incertidumbre, duda, vacilación, inquietud (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 332-333, UNAM, Ed. 1992)]
[Le llevaban estos presentes a la recién casada: canastos, cestos para las tortillas, metates, mano para el metate <u>y lo que fuere</u>: Quihuiquiliayah in omonamictih in inemac'huan quemen: chiquihuitl, tlaxcalchiquihuitl, metlatl, metlapilli, temolcaxitl <u>ihuan tleimmach</u> (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
[¿Qué opinas entonces?, ¿Sí, no o lo que fuere? (Inquietud: sea lo que fuese, dímelo): ¿Tlein mach tiquihtoa? (Launey)]
+'''Etcétera''' / Y Algo Más (de ello) / Y Algunos Más (de ellos) : Ihuan OC Cequin
Cequi In, contracto en Cequi'n, sigue la regla general de los pronombres nahuas (sobre la conversión de un determinante en un pronombre) que detallo con un ejemplo:
[¿Qué...?''' (Determinante): ¿Tleh? ]
[Se utiliza cuando el sujeto no se elide u omite: ¿Tleh Yolcatl huitz?]
[¿Qué cosa (o animal)...? (Pronombre): ¿Tlein? / ¿Tle'n?]
[Se utiliza cuando se elide el animal o cosa, por lo que hace de Pronombre interrogativo (Sujeto u objeto): ¿Tlein Huitz?]
+'''Éter''' / Espacio / Cosmos / Firmamento / Atmósfera / Aire / Cielo: Ilhuicatl
[Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Atmosférico: Ilhuicayotl]
[Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan]
+'''Eternamente''': Cemihcaca
+'''Eterno''' / Inacabable / Interminable / Infinito / Perenne: Cemihcac / Cemihcac Yeni
+'''Eterno''' / Inalterable / Inmutable: Aic Quem Mochihua
+'''Etnia''' / Tribu / Pueblo / Linaje / Raza: Tlacamecayotl
No debe confundirse con estos otros términos, que no son siempre sinónimos sino homónimos en castellano:
[Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl]
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
[Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli]
+'''Étnia''' / Tribu / Grupo / Poblado / Pueblo: Calpolli
[Grupos: Calpoltin (Rémi Simeon)]
[En el poblado: Calpolpan (Rémi Simeon)]
[Barrio: Calpolco]
+'''Étnico''' / Tribal: Calpollotl
+'''Etnocéntrico''' / Lo etnocéntrico (Adjetivo y Sustantivo): Calpollotl Tlayollococentlalilizzotl
+'''Etnocentrismo''' / Centralismo de lo Étnico: Calpollotl Tlayollococentlaliliztli
==EVA==
+'''Eva''' (Nombre de la primera Mujer): Eva / Oxomoco
+'''Evangélico''': Teotlahcuilotl
+'''Evangelio''' / Credo: Teotlahtolli
+'''Evangelio''' (palabra escrita de Dios): Teotlahcuilolli
+'''Evangelio''' / Fe / Credo / Religión / Creencia: Yolpachihuitiztli
+'''Evangelista''' / Misionero / Predicador / Catequista (Aquel que convierte a Otros a la Fe): Tetlaneltoquitiani
+'''Evangelización''' / Conversión / Catequesis / Apostolado / Cristianización / Catecismo / Catequización: Tetlaneltoquitiliztli
+'''Evangelizar''' / Predicar / Convertir / Catequizar / Cristianizar: Neltoquitia, nitetla-
+'''Evacuación''' / Desalojo: Tlayuhtitecaliztli / Tlayuhtiquetzaliztli / Tlayuhticahualiztli
+'''Evacuar''' / Segregar / Excretar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni-
[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Evadido''' / Huido / Escondido / Escapado: Teneyanilihqui
+'''Evadido''' / Escapado / Fugitivo: Teixpampa Euhqui / Temacpa Euhqui
+'''Evadirse''' / Esconderse (de Alguien): Neyanilia, nite-
[Refugiarse / Guarecerse: Yana, nino-]
[Evadido: Teneyanilihqui]
+'''Evadirse''' / En las manos de Alguien (o en sus narices) escurrirse: Tematitlampa quiza, ni- / Temacpa quiza, ni-]
+'''Evadirse''': Teixpampa Ehua, n(i)- / Temacpa Ehua, n(i)-
+'''Evaluación''' / Estimación / Valoración / Justiprecio: Tlatlazohtililiztli
+'''Evaluar''' / Tasar: Tlaxtlahuilyehyecoa, ni-
+'''Evaluar''' (a Alguien) / Respetar / Apreciar / Reputar / Ponderar / Considerar / Tener Confianza / Valorar: Temachia, nite-
[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]
+'''Evaporación''' Oihio Quizaliztli
+'''Evaporado''' / Evadido: Oihio Cauh / Ihio Ceuh / Ihio Quiz
+'''Evaporado''' / Limpio / Claro / Desvanecido / Disipado (Adjetivo): Tlaztactoc [Iztac]
+'''Fuga''' / Evasión / Deserción: Neyeltiliztli
[Fugarse / Desertar / Huir: Yeltia, nino-]
+'''Evasión''' / Escape / Huida: Teixpampa Ehualiztli / Temacpa Ehualiztli
+'''Evasiva''' / Pretexto / Excusa: Tlatlanehuiliztli
[Pretextar / Dar Excusas / Confundir: Tlanuehuia, nitla-]
+'''Evasivo''' (Susceptible de Evadirse): Teixpampa Eohuani / Temacpa Eohuani
+'''Evento''' / Primicia / Novedad / Nuevas / Noticia / Acontecimiento / Anécdota / Suceso: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli (Alonso de Molina ''fama de nuevas'')
+'''Evento''' (que acaece) / Circunstancia (que sucede) / Caso (que ocurre) / Evento (que acontece) / Acontecimiento / Hecho / Dato <sustantivo>: Nechiuhtli (in mochihua)
[Hecho fortuito / Circunstancia fortuita / Evento fortuito / Caso fortuito: Nechiuhtli ahteihmachtih]
[Hacerse / Ocurrir / Suceder: Chihua, mo-]
[Nopan omochiuh ce nechiuhtli ahteihmachtih: Me ocurrió un hecho fortuito]
[Entonces / En ese caso: Ipan inon nechiuhtli]
[Entonces / En tal caso: Ipan yuh nechiuhtli]
+'''Evento''' / Circunstancia / Hecho / Dato / Acción / Actividad / Suceso / Episodio / Escena: Tlachihualiztli
[Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli]
[Formación / Maduración: Nechihualiztli]
[Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli]
[Ocurrir / Acontecer / Pasar / Suceder (Algo): Chihua, mo-]
[Hacer / Formar / Elaborar (Algo): Chihua, nitla-]
+'''Eventual''' / Fortuito / Casual / Accidental / Inopinado / Imprevisible / Ocasional: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Evidencia''' / Aclaración / Explicitación / Explicación / Expresión / Prueba: Tlatenquixtiliztli
[Evidenciar / Exponer / Explicar / Expresar / Explicitar / Aclarar (un Juicio / Algo): Tenquixtia, nitla-]
+'''Evidencia''' / Demostración / Certeza / Obviedad / Axioma / Máxima / Aforismo / Verdad: Tlamahmachtiliztli
+'''Evidencia''' / Efectividad / Existencia / Verdad / Demostración / Prueba / Realidad / Ensayo / Evaluación / Experimento: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Evidenciar''' (un Juicio / sobre Algo) / Exponer / Explicar / Expresar / Explicitar: Tenquixtia, nitla-
+'''Evidente''' / Claro / Patente / Expreso / Manifiesto / Explícito: Tlatenquixtiani
+'''Evidente''' / Patente / Manifiesto / Notorio / Claro / Luminoso / Brillante / Admirable / Genial: Tlanexilloh
[Luz / Claridad: Tlanexillotl]
+'''Evidente''' / Patente / Manifiesto / Notorio: Paninezqui
+'''Evidente''' (que salta a la cara) / Manifiesto / Fácil: Ixcholoani
+'''Evidente''' (que no necesita explicación): Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Evitado''' / Rehuido: Ahmo Netlacuitlahuilli
[Evitar / Rehuir: Ahmo Cuitlahuia, ninote-]
Sabemos que Rémi Simeón no forma participios pasivos con los verbos prefijados en ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos:
[Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-)]
[Deuda / Crédito / <u>Pasivo</u>: Netlacuilli (Apropiarse de lo recibido en préstamo: Cuia, ninotla-]
Ciertos nombres de objeto, como Tlamachtilli, que comúnmente se denominan ''participios pasivos'', en realidad son ''nombres de objeto'': El alumno o discípulo (Tlamachtilli) es el objeto del verbo Machtia, nite- y se identifica, como tal, con el prefijo Te-.
Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli / Netlaxictilli)al ser Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento / Deudor.
Rémi Simeon cree, equivocadamente, que estos nombres así formados, en su calidad de participios pasivos excluyen a cualquier otro beneficiario.
+'''Evitable''' / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Evitable''' / Espantoso / Respetable / Temible: Imacahxoni
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Evitar''' / Reprimir / Impedir / Obstaculizar (Algo): Elleltia, nitla-
[Estorbo / Impedimento (de Algo): Tlaelleltiliztli (Alonso de Molina)]
+'''Evitar''' (Algo) / Huir (de Algo) / Esquivar / Sortear / Soslayar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)
+'''Evitar''' / Rehuir / Prevenir / Rechazar / Temer / Repudiar (hacia Algo / hacia Alguien): Imacahci, nite- (/ nitla-)
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Espantoso / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni]
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Evitar''' / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Incumplir / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-
[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Desobediente / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui]
+'''Evitar''' / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Esquivar: Cuehcuechcahua, nitla-
+'''Evitar''' / Rehuir: Ahmo Cuitlahuia, ninote- (/ ninotla-)
[Cuidar (de Alguien) / Cuidar (a Alguien) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar: Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla-]
[Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, <u>no lo quieren cuidar</u>, no lo quieren amparar / Lo rehuyen / Lo evitan: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir :
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Evitar a alguien''' / Alejarse de Alguien: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n-
[Nixpampa tehua: Me Evitas]
+'''Evocación''' / Recomendación / Sugerencia / Insinuación / Invitación / Recuerdo / Parecido / Persuasión / Atracción: Teyollohtiliztli
[Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Evocación''' / Pensamiento / Recuerdo / Añoranza / Deseo: Tlailnamiquiliztli
+'''Evocar''' / Desenterrar / Comprender / Pensar / Sopesar / Desear (Añorar) / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Deliberar / Recordar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-)
[Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahhuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos (por duplicado), acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Evolución''': Itech Nechihualiztli
+'''Evolucionado''': Itech Nechiuhtli
+'''Evolucionar''' / Formarse: Itech chihua, nino-
[In Tlacatl. Inic Ozomahtli itech omochiuh. Ozomahicxe. Ozomahmayeh. Achi Ozomahxayaqueh. / El Ser Humano, de un mono evolucionó. Tiene pies de mono, manos de mono, casi cara de mono.]
+'''Evolucionar''' / Formarse (Nubes) / Expandirse (Aromas): Moloni, -
+'''Evolutivo''' / Con la Evolución / Por la Evolución: Itech nechihualiztica
+'''Exabrupto''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Irreverencia / Profanación / Inconveniencia / Blasfemia / Grosería: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Exabrupto''' / Palabrota(s) / Lenguaje Grosero / Imprecación / Improperio / Grosería(s): Ahtlahtlacatlahtoliztli
[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]
+'''Exabrupto''': Tlapictlahtoliztli
+'''Exabrupto''' / Expresión Vulgar / Vulgarismo / Barbarismo / Incorrección: Mahcehuallahtoliztli
[Vulgaridad / Rudeza : Mahcehuallotl]
+'''Exactamente''' / Cabalmente / En Forma Precisa / Fielmente: Huelahciliztica / Huelonehualiztica
[Exacto / Justo / Preciso / Cabal / Ajustado / Fiel: Huelahci / Huelonehua / Onehua (Alonso de Molina, iusto, ''que no falta nada'')]
+'''Exactamente''' / Precisamente / *Exclusivamente / *Solamente / *Únicamente: Zaniyo
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+''Exactamente''' / Textualmente / Con Igualdad / Igualmente (en Igual Forma) / Con Identidad: Nenehuiliztica
[Igualdad / Identidad / <u>Paridad</u>: Nenehuiliztli]
+'''Exactamente''' / Con Precisión / Fielmente / Textualmente: Tlamanalhuiliztica
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]
+'''Exactamente''' / Fielmente / Con Rectitud (Adverbio): Yecyollohtica
+'''Exactamente''' / Religiosamente / Fielmente: Yecyotica
+'''Exactamente''' / Textualmente / Lealmente / Con Sobriedad / Fielmente / Con lo Justo: Nemalhuiliztica
[Fiel / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo / Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]
+'''Exactamente''': Zan Achi
[Zan achi ixquich in nican nemih cihuatotolmeh (Sahagún, L. XI, fº 45, p. 197, reverso) / Del tamaño de las gallinas autóctonas]
+'''Exactamente''' / En verdad / Determinadas / Ciertas / Con Seguridad / Sin Duda / A Toda Costa: Huel Nelli
[Eran muchos, si sólo fuera uno con seguridad Liborio se hubiera enfrentado a él (le hubiera dado lo suyo a él / Se hubiera dado de golpes con él)...: Huel miectin, intla zan cente, huel nelli Liborio ica omomacani... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]
[Aquí se habla de ciertas ceremonias... : Nican mihtoa, in huel nelli tlamanaliztli... (Sahagún)]
[Pero en verdad no se atrevía: Yeceh huel nelli ahmo motlapaloa (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-259, UNAM)]
[Estaba claro que su mujer quería acompañarlo a toda costa... : Huel nezticatca in icihuauh quinequia huel nelli in quihuicaz...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 258-259, UNAM)]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Exactitud''' / Precisión / Rigurosidad / Efectividad / Especificidad / Adecuación: Tlamanalhuiliztli
[Preciso / Exacto / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo: Tlamanalhuiani]
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Adecuar: Manalhuia, nitla-]
+'''Exacto''' / Justo / Preciso / Cabal / Ajustado / Fiel: Huelahci / Onehua / Huelonehua (Alonso de Molina, iusto)
+'''Exacto''' / Igual: Neneuhqui
+'''Exacto''' / Preciso / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo / Matemático / Justo / Cabal / Automático: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]
+'''Exagerado''' / Descortés / Abusivo / Cortante / Improcedente / Inicuo (contrario a la Equidad): Moxihxiniani
[Propasarse / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar: Xihxinia, nino-]
+'''Exagerado''' / Exorbitante / Abusivo / Excesivo / Descomunal / Disparatado / Absurdo: Tlacuililtiani
+'''Exagerado''' / Descomunal / Excesivo / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli
+'''Exageración''' / Exceso / Desproporción / Aumento: Tlacuililtiliztli
+'''Exagerar''' / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar: Cuililtia, nitla-
+'''Exaltación''' / Elogio / Elevación / Ascenso / Promoción: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli / Techamahualiztli
+'''Exaltado''' / Alabado / Elogiado: Tlapantlazalli / Tlatimalolli / Tlayecihtolli / Tlamamachotlalli
+'''Exaltado''' / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Exaltado''' / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético: Yollohpohpozauhqui
+'''Exaltado''' / Vehemente / Fogoso / Ardiente / Apasionado / Efusivo / Impetuoso / Frenético: Yollohchicahuani
[Fogosidad / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli]
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Exaltado''' / Inquieto / Apresurado / Acelerado: Mocipol [Mucipol (Rémi Simeon)]
+'''Exaltar''' / Alabar / Elogiar / Exaltar: Pantlaza, nite- / Timaloa, nite-
+'''Exaltar''' / Elogiar / Ensalzar: Chamahua, nite-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Importante / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic]
[Respetar / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-]
[Hinchado / Vanidoso: Timaltic]
+'''Exaltar''' / Elogiar / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-: Elogiarse) / Mamachotla, nite- ( /nino-: Fanfarronear)
+'''Exaltarse''' / Airarse / Cabrearse / Enfurecerse / Encolerizarse: Cualancanemi, ni-
+'''Examen''' / Prueba: Neyehyecoliztli
+'''Examen''' / Interrogatorio / Investigación: Tetlahtlaniliztli
+'''Examen''' / Estudio / Análisis / Contemplación: Tlanematcaittaliztli
+'''Examen''' / Estudio / Tratado / Análisis: Itechpa tlahtoliztli
+'''Examinador''' / Interrogador / Inquisidor (Véase Inquisidor): Te'tlahtlanih / Tetlaltlaniani
+'''Examinado''' / Analizado / estudiado: Tlanematcaittalli
+'''Examinar''' / Analizar / Estudiar / <u>Observar</u> / Comprobar / Verificar / Ver con Detenimiento / Ver con Claridad / Repasar / Sopesar / Ponderar / Pesar: Nematcaitta, nitla-
[Ligereza / Suavidad / Claridad / Lucidez: Nematcayotl]
[Juiciosamente / Prudentemente: Nematcayotica]
+'''Examinar''' / Registrar / Anotar / Contar / Decir: Poa, nitla-
+'''Examinar''' / Analizar/ Versar / Dedicarse / <u>Tratar</u> / Estudiar: Itechpa tlahtoa
[Itechpa tlahtoa cohuameh / Trata de las serpientes]
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan o estudian los tipos de Hormigas]
+'''Examinar''' / <u>Detenerse ante Algo</u> / Experimentar / Probar: Ipan quiza, ni-
+'''Examinar''' / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Reunirse / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)
+'''Exánime''' / Carente / Exangüe / Exhausto / Débil / Extenuado / Muerto: Huetzini
+'''Exasperante''' / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Molesto / Engorroso: Texiuhtlatih
+'''Exasperar''' / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Enojar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite-
+'''Exasperarse''' / Enojarse / Enfadarse: Cualani, ni- / Cualancui, ni-
+'''Exasperarse''' / Molestarse / Disgustarse / Enfadarse: Zoma, nino-
+'''Excavado''': Tlatlalcopintli
+'''Excavadora''' / Pala / Retroexcavadora: Tlatlalcopinoloni
+'''Excavación''': Tlatlalcopinaliztli
+'''Excavación''' / Profundidad / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli
+'''Excavar''' / Desenterrar / Extraer / Descubrir (Algo): Tlalcopina, nitla-
+'''Excavar''' / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-
[Profundo / Excavado en la Tierra muy Abajo: Tlatlaantli]
+'''Excavar''' / Cavar: Tataca, nitla-
+'''Excavar''' / Desenterrar (a un Muerto) / Exhumar / Extraer: Miccaquixtia, ni- / Miccatataca, ni- / Miccapantlaza, ni-
+'''Exceder''' / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Exceder''' / Desbordar: Tzonehua, ni-
+'''Exceder''' / Malgastar / Desperdiciar / Perder / Despilfarrar / Derrochar: Nentlaza, nitla-
[In cemilhuitl in ceyoal nentlaza, nic- / Perder el Tiempo]
+'''Exceder''' / Malgastar / Desperdiciar / Desaprovechar / Perder / Despilfarrar / Derrochar: Nentlamia, nitla-
+'''Excedente''' / Desbordamiento: Peyahualiztli
+'''Excedente''' / Ganancia: Tzonehualiztli
+'''Excedente''' / Excrecencia / Tumor / Producto / Residuo / Excremento: Cuitlatl
+'''Excelencia''': Tlazohyotl
+'''Excelencia''' / Superioridad / Preeminencia / Predominio / Supremacía: Yehyecauhcayotl
[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]
[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]
+'''Excelente''' / Sumo / Superior / Excesivo: Tlacempanahuiani
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Excelente''' / Superior / Sumo: Cuahcualli / Tlapanahuih [Panahuia] / Tlapanahuiani / Tlacencahualtic [Cencahua] / Tlacemicahuah
+'''Excelente''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Soberbio / Magnífico / Majestuoso / Grandioso: Netlapanitlaliliani
+'''Excentricidad''' / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / Extravagancia / Rareza: Ixquihquizaliztli
+'''Excéntrico''' / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Raro: Ixquihquizani
+'''Excepción''' / Privilegio / Distinción / Prerrogativa / Especialidad / Adjetivo / Cualidad / Ventaja: Tlapanahuiliztli / Tlapanahuihcayotl
+'''Excepcional''' / Singular / Especial / Superior / Único / Extraordinario: Tlapanahuih / Tlapanahuiani / Tlacempanahuiani
[Excesivo / Sumo / Superior / Excelente: Tlacempanahuiani]
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Excepcional''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Grandioso / Imponente / Único / Excelente / Magnífico / Soberbio / Majestuoso: Netlapanitlaliliani
+'''Excepcionalidad''': Tlapanahuihcayotica / Tlapanahuihcayotl
+'''Excepcionalmente''' / Singularmente / Especialmente: Tlapanahuiliztica
+'''Escepticismo''' / Desconfianza / Sospecha / Recelo / Duda / Incredulidad / Suspicacia: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Escepticismo''' / Cavilaciones / Dudas / Desorientación / Confusión / Turbación / Recelo: Netlapololtiliztli
[No nos (turbemos / equivoquemos / desorientemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Escepticismo''' / Frialdad / Indiferencia (ante el mal): Tlahtlacol'cecualoliztli
+'''Escepticismo''' / Frialdad / Desmotivación / Desgana / Desinterés / Distancia / Desilusión: Tetlatziuhmahualiztli
[Enfriar / Desmotivar / Desincentivar / Desganar / Alejar / Desinteresar / Ralentizar / Distanciar / Apaciguar / Calmar / Desilusionar: Tlatziuhmahua, nite-]
+'''Escepticismo''' / Frialdad (de Ánimo) / Calma / Tranquilidad / Dulzura / Mansedumbre / Paz: Teyolcehuiliztli
[Enfriar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Pacificar / Calmar: Yolcehuia, nite-]
+'''Escepticismo''' / Frialdad (de Ánimo) / Tibieza / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / / Indiferencia: Netlatziuhcahualiztli
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Escepticismo''' / Frialdad / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Indiferencia / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Indignidad / Olvido / Desinterés / Desafección: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Escéptico''' / Receloso / Mosqueado / Desconfiado / Incrédulo / Suspicaz: Chicotlamatini
+'''Escéptico''' / Frío / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Indigno / Indiferente / Desinteresado: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Escéptico''' / Frío / Distanciado / Desmotivado / Desincentivado / Alejado / Desganado / Enfriado / Ralentizado / Apaciguado / Calmado / Desilusionado / Desinteresado: Tlatlatziuhmauhtli
+'''Escéptico''' / Frío / Estático / Tranquilo / Calmado / Pacificado: Tlayolcehuilli
+'''Escéptico''' / Frío / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Indiferente / Descreído / Dudoso / Inexpresivo / Impasible: Motlatziuhcahuani
+'''Excepto''' / Aparte / Fuera De <conjunción>: Za noncuah / Za Cecni
[Aparte / Separadamente <adverbio>: Noncuah]
[Aparten <adverbio>: Cecni
[Excepto tú: Za noncuah tehhuatl]
+'''Excepto Tú''' / Fuera de ti / A parte de Ti / Con tu Excepción: Motlapanahuiliztica
+'''Exceptuado''': Tlatlapanahuihcayotilli
+'''Exceptuado''' / Liberado / Escapado / Huido de las Manos de Alguien: Tlamaquixtilli / Temacpa Ehuac
+'''Exceptuar a Alguien''': Tlapanahuihcayotia, nite-
+'''Exceptuar a Alguien''': Noncua Nequiztilia, nite- [Nequiztli: Deseable]
+'''Exceptuar''' (Algo): Tlapanahuihcayotia, nitla-
+'''Exceptuar''' (a Alguien de Algo): Tlapanahuihcayotilia, nitetla-
+'''Excesivamente''' / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz
[Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in ilhuiz tlacuani... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Excesivamente''': Tzonehualiztica
+'''Excesivamente''' / Demasiado: Tzonehualiztica / Ahmo zan quenamih / Ahmo zan quenin
+'''Excesivo''' / Sumo / Superior / Excelente: Tlacempanahuiani
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Excesivo''' / Exorbitante / Abusivo / Exagerado / Descomunal: Tlacuililtiani
[Exageración / Exceso / Desproporción / Aumento: Tlacuililtiliztli]
+'''Excesivo''' / Descomunal / Exagerado / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli
[Exagerar / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar: Cuililtia, nitla-]
+'''Excesivo''' / Exagerado / Extremo / Intenso: Tzonehuani
[Exceder / Desbordar: Tzonehua, ni-]
+'''Excesivo''' / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente / Intenso / Extremo / Exagerado / Sumo: Tlapihpitzani
+'''Exceso''' / Desbordamiento: Tzonehualiztli
+'''Exceso''' / Desperdicio / Pérdida / Despilfarro / Derroche: Tlanentlazaliztli
+'''Exceso''' / Desperdicio / Desaprovechamiento / Pérdida / Despilfarro / Derroche: Tlanentlamiliztli
+'''Excitación''' / Ánimo / Estímulo / Deseo (Sexual) / Ardor: Yomoniliztli
+'''Excitación''' / Enardecimiento / Pasión / Entusiasmo / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli
[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]
[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]
+'''Excitado''' / Persuadido: Moyollapanqui
+'''Excitado''' / Persuadido / Convencido / Seducido: Tlayollohtlapantli / Tlayollapantli
[Convencer / Enamorar / Seducir / Excitar: Yollohtlapana, nite-]
+'''Excitante''' / Provocador / Provocativo: Teyollohchololtiani / Teyollohchololtih
[Mujer de labios provocativos: Cihuatl tenteyollohchololtiani]
+'''Excitante''' / Estimulante / Ardiente: Yomonqui
+'''Excitar''' / Persuadir / Convencer / Seducir: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-
+'''Excitarse''' / Espolearse / Estimularse / Animarse / Arder / Picar / Punzar (Los Granos / La roña) Yomoni,-]
[Estímulo / Ánimo / Ardor / Deseo (Sexual) / Excitación: Yomoniliztli]
+'''Excitarse''' (Sexualmente) / Enardecer: Yollapana, nino- (/ Nite-)
+'''Excitar''' / Provocar / Avivar: Yollohchololtia, nite-
+'''Exclamar''' / Decir / Comentar: Nohnotza, nitla-
+'''Exclusión''' / Rechazo / Veto / Apartamiento: Tlacentlazaliztli / Tecentlazaliztli
+'''Excluir''' / Rechazar / Vetar / Apartar: Centlaza, nitla- (Nite-)
+'''Exclusivamente''' / Solamente / Únicamente / Sólo: Zan
[Pero no solamente en la ciudad de México y en el interior pasa esto. En el extranjero pasan igualmente cosas muy interesantes: Yece(h) ahmo zan nican Mexihco inon pano. Huehca tlalli noyuhqui itla(h)cenca(h) cualli mochiuhtihuitz (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
+'''Exclusivamente''' / Absolutamente / Muy / Solamente / Únicamente: Zan
[De irse a su casa se quedaría absolutamente solo: Intla yehhuatl oyani ichan zan icel mocahuani]
+'''Exclusivamente''' (sin excepciones) / Solamente: Zan Iyoh Zan Tequitl
+'''Excoriación''' / Irritación / Roncha / Sarpullido / Inflamación: Tahtapalihuiliztli / Tapalihuiliztli
+'''Excreción''' / Secreción / Humor / Serosidad / Supuración / Linfa / Fluido / Pus: Chiahuiztli / Chiahuizatl
+'''Excreción''' / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli
[Excretar / Segregar / Evacuar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni-]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Excremento''': Nemanahuilli
[Defenderse (no atacar) / Cagarse: Manahuia, nino-]
+'''Excremento''' / Excrecencia / Tumor / Producto / Residuo / Excedente: Cuitlatl
+'''Excretar''' / Segregar / Evacuar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni-
[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Exculpar''' / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Amparar / Justificar / Defender / Acreditar: Malhuia, nite-
[Cuidad, honrad, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
+'''Excursión''' / Recorrido / Viaje / Paso / Desplazamiento / Caminata / Marcha: Ohtoquiliztli
+'''Excusa''' / Pretexto / Evasiva: Tlatlanehuiliztli
[Pretextar / Dar Excusas / Confundir: Tlanuehuia, nitla-]
+'''Excusa''' / Salida / Motivo / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli]
+'''Excusado''' / Retrete / Inodoro / Sanitario / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco / Axixcalli / Axixco
[Nemanahuilli: Excremento]
[Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina: Axixaloyan]
[Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan]
[Letrina: Cuitlacalton / Cuitlaxacalli]
+'''Execrable''' / Detestable / Horrible / Asqueroso / Repugnante / Renuente / Antipático / Abominable / Odioso / Maldito: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni
[Odiar / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
+'''Exégesis''' / Aclaración / Glosa / Interpretación / Comentario / Disquisición: Tlahtolmelahualiztli
+'''Exégeta''' / Locutor / Comentarista / Intérprete: Tlahtolmelahuani
+'''Exención''' / Privilegio / Dispensa: Tetzinquixtiliztli
+'''Exención''' / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli
+'''Exento''' / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
+'''Exento''' / Liberado: Tlatlacoittalli
+'''Exento''' (Privilegiado): Tlamahuizotilli (Rémi Simeon)
+'''Exequias''' / Funeral(es): Miccatlatlahtlauhtiliztli
[Hacer Funeral: Miccatlatlahtlauhtia, ni-]
[Rogar / Suplicar (Frecuentativo): Tlahtlauhtia, nitla-]
[Pedir (Algo / a Alguien): Tlauhtia, nitetla-]
+'''Exesposa''' (la RAE lo escribe ahora junto<ref>Doy la URL:
http://www.rae.es/consultas/normas-de-escritura-de-los-prefijos-exmarido-ex-primer-ministro</ref>): Ahnamictli
[Esposa / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposo / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)]
+'''Exesposo''': Ahtlahuicalli
Esposo / Compañero / <u>Acompañante</u> (Rémi Simeon) / Sirviente (Rémi Simeon) / Paje (Rémi Simeon) / Lacayo (Rémi Simeon): Tlahuicalli]
[Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)]
+'''Exhalación''' / Soplo / Espiración / Suspiro / Bostezo / Soplido: Tlaayohuiliztli
[Empañar / Avahar / Exhalar: Ayohuia, nitla-]
[Bostezo / Inspiración / Henchimiento / Inhalación: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse / Henchirse / Inhalar / Inspirar: Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
+'''Exhalar''' / Empañar / Avahar: Ayohuia, nitla-
+'''Exhausto''' / Derrengado / Deslomado / Agotado <desfrengado>: Motzinpoztecqui (Alonso de Molina)
+'''Exhausto''' / Exánime / Extenuado / Desmayado / Desfallecido: Ihiocauhqui
+'''Exhausto''' / Exánime / Exangüe / Carente / Débil / Extenuado / Muerto: Huetzini
+'''Exhibición''' / Muestra / Feria / Exposición / Certamen: Tlatlaliliztli
[Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-]
[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Exhibición''' / Afloramiento / Brote / Presentación: Hualnehnextiliztli
[Exhibirse / Asomarse (más Allá de Algo) / Apuntar / Aflorar / Mostrarse / Presentarse / Despuntar: Nextia, nihualno- / *Hualnonextia, ni- (Rémi Simeon no recoge este verbo, pero sí otros como *Hualnotlaloa, ni- o *Hualnocuepa, ni-)]
+'''Exhibición''' / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Espectáculo / Función / Teatro // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
+'''Exhibir''' / Mostrar / Manifestar / <u>Declarar</u> / Publicar / Ostentar: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
+'''Exhibirse''' / Asomarse (más Allá de Algo) / Apuntar / Aflorar / Mostrarse / Presentarse / Despuntar: Nextia, nihualno- / *Hualnonextia, ni- (Rémi Simeon no recoge este verbo, pero sí otros como *Hualnotlaloa, ni- o *Hualnocuepa, ni-)
[Mostrarse / Hacerse Ver: Nextia, nino- (Rémi Simeon)]
[Que se asome ahí: Mah oncan hualmonexti (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 5, año 1611)]
+'''Exhumación''': Miccatatacaliztli / Miccaquixtiliztli / Miccapantlazaliztli
+'''Exhumar''' / Desenterrar (a un Muerto): Miccaquixtia, ni- / Miccatataca, ni- / Miccapantlaza, ni-
+'''Exigencia''' / Inmediatez / Presión / Hostigamiento / Coacción / Apremio / Perentoriedad / Inminencia / Urgencia / Obligación: Tetohtotzaliztli
[Urgente / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente: Tetohtotzani]
+'''Exigencia''' / Imposición: Tlapanitlaliliztli
+'''Exigencia''' / Imposición / Implantación / Orden / Violencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli
[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-]
+'''Exigencia''' / Coacción / Urgencia / Necesidad / Inmediatez: Temacuauhhuiliztli
+'''Exigencia''' / Obligación / Urgencia / Necesidad: Tetlachihualtiliztli / Tetlachihuallaniliztli
+'''Exigencia''' (de Algo) / Carencia (de Algo) / Falta (de Algo) / Déficit / Necesidad / Deficiencia / Demanda: Tetech Nenequiliztli (Itlah)
[Necesitar / <u>Ser Útil</u> / Precisar / Convenir: Itech nequi, mo-]
El Sujeto (Aquello que se necesita) va en tercera persona:
[Necesito / Preciso: Notech Monequi, -]
+'''Exigente''' / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Urgente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
+'''Exigir''' / Ordenar (dar órdenes) / Mandar / Imponer: Nahuatia, nite- (nitetla-, Andrés de Olmos) (/ *nitetla-, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:
[Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))]
[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahomo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Exigir''' / Forzar / Obligar / <u>Coaccionar</u> / Violar / Compeler: Macuauhhuia, nite-
+'''Exigir''' / Obligar a Hacer / <u>Obligar</u>: Chihualtia, nitetla- / Chihuallani, nitetla-
+'''Exigir''' / <u>Imponer</u> / Obligar: Panitlalia, nitla-
+'''Exiguo''' (que va faltando) / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Falto / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Exiliado''' / Proscrito: Tlatohtoctli
+'''Exilio''' / Deportación / Destierro: Tetohtocaliztli
[Echar / Correr / Despedir / Desterrar / Exiliar: Tohtoca, nite-]
[Desterrar / Echar / Arrojar (a Alguien): Hualtlaza, nite-]
+'''Exención''' / Privilegio: Temahuizotiliztli
+'''Exención''' / Disculpa / Defensa / Respaldo / Apoyo / Rehabilitación: Tlacencualtililiztli
+'''Exención'''/ Rehabilitación / Redención / Enmienda / Corrección / Regeneración / Recuperación / Salvamento / Salvación / Exoneración / Descarga
+'''Eximir''' / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
[Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli]
+'''Eximir''' / Privilegiar (con Honores): Mahuizotia, nite-
+'''Eximir''' / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Apoyar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla-
+'''Eximir''' / Rehabilitar / <u>Redimir</u> / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''Existencia''' / Vejez / Tiempo / Edad / Vida / Años: Huehhuetiliztli
+'''Existencia''' / Realidad / Efectividad / Verdad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Existencia / Realidad / Presencia / Objetividad: Maniliztli
+'''Existencia''': Onyeliztli
Launey dice que el verbo Cah, ni- puede significar Haber / Existir cuando el sujeto es Indefinido, e indicar Existencia:
[¿Hay dioses? / ¿Existen los dioses? : ¿Cuix oncateh tehteoh? (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 49, UNAM, 1.992)]
+'''Existir''' / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado / Hallarse / Mantenerse: Mani, ni-
[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Presentar una cosa a Alguien / Hacer Realidad / Exhibir (Algo / para Alguien): Manilia, nitetla-]
[Presencia / Realidad / Existencia / Objetividad: Maniliztli]
[Presentación / Exhibición: Tetlamaniliztli]
+'''Existir''' / Haber: Cah, - / <u>Oncah, -</u>
Launey dice que el verbo Cah, ni- puede significar Haber / Existir cuando el sujeto es Indefinido, e indicar Existencia:
[Aquí hay casas: Nican cah calli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 58, UNAM, 1.992)]
Podemos decir, hablando en conjunto del país:
[En México no hay Pobreza / En México no existe la Pobreza / México es un país rico: Ipan Mexihco ahmo cah motolincayotl]
Pero sería exagerado decir:
[En México no hay pobreza / En México la pobreza es cero: Ipan Mexihco ahtle motolincayotl]
[¿Hay dioses? / ¿Existen los dioses? : ¿Cuix oncateh tehteoh? (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 49, UNAM, 1.992)]
+'''Existente''' / Real / Coetáneo / Contemporáneo: Manqui
[Existir / Estar en su Sitio / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
No se confunda con el adjetivo verbal derivado de Ana, mo-:
[Llegado a Viejo / Avanzado en Edad: Manqui (Rémi Simeon)]
+'''Éxito''' / Logro / Perfección / Ganancia: Nemahuizoliztli / Neicnopilhuiliztli
+'''Éxito''' / Felicidad: Huel Nechihualiztli
+'''Éxito''' / Merecimiento / Felicidad / Recompensa / Fortuna: Mahcehualtiliztli
+'''Exitoso''' / Afortunado / Merecedor (Persona) : Mahcehualtilizeh
+'''Exitoso''' / Afortunado / Merecedor (Concepto): Mahcehualtilizzoh
+'''Éxodo''' / Peregrinación / Peregrinaje / Romería / Viaje / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión: Ohtoquiliztli
[Peregrinar / Errar / Deambular / Caminar: Ohtoca, ni-]
+'''Éxodo''' / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Exonerar''' / Eximir / Privilegiar (con Honores): Mahuizotia, nite-
+'''Exonerar''' / Eximir / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Apoyar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla-
+'''Exonerar''' / Eximir / Rehabilitar / <u>Redimir</u> / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''Exorcismo''' / Sortilegio: Nahuallahtoliztli
+'''Exorcista''': Nahuallahtoani
+'''Exotismo''' / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / Extravagancia / Excentricidad / Rareza: Ixquihquizaliztli
+'''Exótico''' / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro: Ixquihquizani
+'''Exótico''' / <u>A lo Lejos</u> / Lejano / Extraño : Huehcapa
+'''Expandirse''' / Aumentar / Crecer / Correr / Inflamarse / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon)
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Despedir / Despachar / Alejar / Correr (a Alguien): Tohtoca, nite-]
+'''Expandirse''' (Aromas) / Extenderse / Propagarse / Evolucionar / Formarse (Nubes): Moloni, -
+'''Expansión''' / Acrecentamiento / Dilatación / Alargamiento / Propagación: Coyahualiztli
[Dilatar / Ampliar / Agrandar: Coyahua, nitla-]
[Dilatarse / Ampliarse / Agrandarse: Coyahua, -]
+'''Expansivo''': Coyohuani / Tlacoyohuani
+'''Expectación''' / Esperanza / Interés / Confianza: Netemachiliztli
+'''Expectante''' / Deseoso / Ilusionado / Interesado / Fascinado / Atento: Tlaixpetzhuiani
[Curiosear / Interesarse: Ixpetzoa, nino- / Ixpetztemoa, nitla- / Ixpetzhuia, nitla-]
+'''Expectativa''' / Interés / Deseo / Curiosidad / Afán: Tlaixpetzhuiliztli / Neixpetzoliztli / Tlaixpetztemoliztli
[Curiosear / Interesarse: Ixpetzoa, nino- / Ixpetztemoa, nitla- / Ixpetzhuia, nitla-]
+'''Expectativa''' / Esperanza: Netemachiliztli
[Tener Confianza: Temachia, nino-]
+'''Expectativa''' / Ocasión / Intento / Oportunidad / Momento / Posibilidad: Nenehuianhuiliztli
+'''Expectativa''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Orientación / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido / Perspectiva: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Expectoración''' / Escupitajo / Gargajo / Esputo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli
+'''Expectorar''' / Escupir / Gargajear / Esputar: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni-
[Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-]
[Saliva: Chichitl]
+'''Expedición''' / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Procesión / Peregrinación: Ohtocaliztli
+'''Expedidor''' / Emisor / Remitente / Librador: Tetlaihualiani
[Enviar (Algo / a Alguien): Ihua, nitetla-]
[Receptor / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani]
+'''Expedito''' / Despejado / Libre / Descubierto / Abierto / Sereno: Tlatlapouhtli
[Abrir / Despejar / Descubrir / Liberar / Franquear / Escampar: Tlapohua, nitla-]
+'''Expeler''' / Segregar / Evacuar / Excretar / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni-
[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Experiencia''' / Maestría / Destreza / Pericia / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Experimentado''': Mochi Oquiyehyecoh
+'''Experimentado''' / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Experimental''' / Práctico / Empírico / Efectivo / Positivo: Tlayehyecoani
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
+'''Experimentar''' / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-
+'''Experimento''' / Ejercicio / Intento / Prueba / Ensayo: Neyehyecoliztli
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Experimento''' / Efectividad / Existencia / Verdad / Prueba / Realidad / Ensayo / Evauación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Experto''' / Persona con Experiencia / Versado / Competente / Especialista: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. --, UNAM, Ed. 1991))]
[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]
+'''Experto''' / Conocedor / Especialista / Docto / Erudito / Entendido / Versado / Virtuoso / Artista / Artífice: Contocani
+'''Experto''' / Veterano / Curtido / Experimentado: Ixpanqui
+'''Expiación''' / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Sacrificio / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Expirar''' / Morir(se): Miqui, ni-
+'''Explicación''' (de Algo / a Alguien) / Aclaración / <u>Informe</u> / Comentario: Tetlamachitiliztli / Tetlaittitiliztli
+'''Explicación''' / Aclaración / Orden / Arreglo: Tlatecpanaliztli
+'''Explicación''' / Comentario / Descripción: Tlacaquiztililiztli
+'''Explicar''' / Exponer / Expresar / Explicitar (un Juicio / Algo): Tenquixtia, nitla-
+'''Explicar''' / Hacer Ver / <u>Mostrar</u> / Informar / Aclarar / Comentar (Algo): Machitia, nitetla- / Ittitia, nitetla-
+'''Explicar''' / Ordenar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Poner en Orden y Concierto: Tecpana, nitla-
+'''Explicar''' / Comentar / Describir / Detallar: Caquiztilia, nitla-
+'''Explicar''' (dando Relato) / Advertir (relatando) / <u>Avisar</u> (dando Relato) / Corregir (amonestando) / Hablar: Nohnotza, nite-
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Explicitar''' (un Juicio / sobre Algo) / Exponer / Explicar / Expresar / Evidencia: Tenquixtia, nitla-
+'''Explícito''' / Claro / Patente / Expreso / Manifiesto / Evidente: Tlatenquixtiani
+'''Exploración''' / Batida / Rastreo / Persecución / Búsqueda / Ojeo / Caza / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli
+'''Explorador''' / Adelantado / Descubridor / Pionero / Precursor / Fundador: Tetlanextiliani
[Descubridor de Yucatán: Tetlanextiliani itech Yucatan]
[Descubrir (Algo / a Alguien) / Mostrar una cosa a Alguien / Encontrar (Algo / Alguien) / Revelar: Nextilia, nitetla-]
+'''Explorador''' / Investigador / Rastreador / Enviado por delante: Achto Tlaihualli / Achtopa Tlaihualli (Rémi Simeon)
+'''Explorado''' / Conocido / Averiguado / Probado / Ensayado / Experimentado: Tlayehyecolli
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Explosivo''' / Pólvora / Detonante / Carga: Tlequihquiztlalli
[Tlequihquiztli: Escopeta / Fusil]
+'''Explosivo''' / Fulminante / Detonante / Cartucho / Petardo / Barreno / Bomba: Tzohtzomoconi
+'''Explosión''': Tzohtzomocaliztli
+'''Explotado''': Tzohtzomoctli
+'''Explotador''' / Parásito / Egoísta / Que utiliza a la Gente (Por ejemplo el Mal Mercader) : Mohmotzoloani / Teca Mocayahuani / Molpiliani (Sahagún)
[Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-]
[Teca Cayahua, nino-: Hacer Escarnio / Burla / Fraude]
+'''Explotar''' / Esquilmar / Agotar / Exprimir / Derrochar / Sobre-explotar (Algo) / Abusar (de Algo): Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)
+'''Explotar''' / Estallar / Volar (por los Aires) / Reventar / Desintegrarse: Tzohtzomoca, -
+'''Explotar''' / Desintegrarse / Reventar / Volar (por los Aires) / Desaparecer: Cempolihui, ni- / Polihui, ni-
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Manifestar''' / Declarar / Exponer / Expresar (Algo / a Alguien): Melahuilia, nitetla-
+'''Exponer''' / Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-
[Cubrir de Falsedades / Denigrar: Tlapictenehua, ni-]
[Inventar: Piqui, nitla-]
[Declamar / Recitar / Exponer: Tenehua, nitla-]
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Exponer''' / Declarar / Expresar un Juicio (sobre Algo) / Explicar: Tenquixtia, nitla-
+'''Exponer''' / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-
[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Exponer''' / Relatar: Pohua, nitla-
[Aquí se relata... : Nican mopohua...]
+'''Exponer''' / Declarar / Comentar: Caquiztilia, nitla-
+'''Exportar''': Huicazoa, nitla-
[Extender / Desplegar / Abrir (una Cosa): Zoa, nitla-]
+'''Exposición''' / Muestra / Feria / Exhibición / Certamen: Tlatlaliliztli
[Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-]
[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Expresar''' (un Juicio / sobre Algo) / Exponer / Explicar / Explicitar: Tenquixtia, nitla-
+'''Expresar''' / Aconsejar / Dirigir (a Alguien) / Encomendar / Pedir / Solicitar / Decir / Hablar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Expresar''' / Implorar / Rogar / Solicitar / Encomendar / Encargar / Decir / Comunicar / Hablar: *Tlatlauhtia, nite-(Launey) / *Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite-
[Donde se dice de qué manera la partera le hablaba al niño, al recién nacido y aquello (aquellas palabras) que le decía: Oncan mihtoa: in quenin ticitl quitlahtlauhtiayah, in piltzintli in ohuallacat: ihuan in tlein quilhuiaya (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]
+'''Expresar''' / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando) / <u>Avisar</u> (dando Relato) / Reconciliarse / Dialogar / Conversar / Charlar / Hablar: Nohnotza, nite- / Nohnochilia, nitetla-
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): (Itechpa) xitechnohnotzacan in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[No dejes que en tu corazón se sitúe la ira, no te duermas enojado (no te acuestes sobre el furor / en el odio), reconcíliate por Dios: Macahmo moyollohco motlalih in cualantli, macahmo ipan ximocochiti in tlahuelli, ma huel xitenohnotza ipaltzinco in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Expresar''' / Designar / Denominar / Indicar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa...: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil)]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Expresarse con Agilidad''' (con Brillantez): Tenquixtih'tiquiza, nitla-
+'''Expresarse con Malicia''' / Decir Maldades (de Alguien): Teca Tenqueloa, nino
+'''Expresarse con Valor''': Tencuauhtilia, nino-
+'''Expresión''' / Declaración / Manifestación / Revelación / Testimonio: Tlatenquixtiliztli
+'''Expresividad''' / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Elocuencia / Amistad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Expresivo''' (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Cordial / Vívido: Tetech Pachihuini
+'''Expresivo''' / Aparente / Gráfico / Gestual / Manifiesto: Ixyohyomoctini
[Gesticulante: Ixyohyomonini]
[Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-]
+'''Expresivo''' / Gráfico: Ixcholoani
+'''Exprimido''': Tlahxitzalli [Ihxitza, nitla-]
+'''Exprimidor''' (Véase Colador): Tlahxitzaloni
+'''Exprimir''' (Algo) / Sacar Zumo (de Algo) / Comprimir: Patzca, nitla- / Patzahua, nitla-
+'''Exprimir''' / Comprimir / Aplastar / Apretar / Machucar: Teteppachoa, nitla- (Alonso de Molina) / Teteuhpachoa, nitla-
+'''Exprimir''' / Esquilmar / Agotar / Derrochar / Explotar / Sobre-explotar: Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)
+'''Exprimir''' / Colar: Ihxitza, nitla-
+'''Expropiación''': Tetlatquitlazaliztli
+'''Expropiado''': Tlatlatquitlazalli / Tlacaellelli
+'''Expropiar''': Tlatquitlaza, nite-
+'''Expuesto''' / Visto: Tlattilli
+'''Expuesto al Aire''': Ehecatl Tlattilli
+'''Expuesto al Infortunio''' / Desafortunado: Cococ Tlattilli / Teopouhqui Tlattilli
+'''Expuesto al Sol''': Tonatiuh Tlattilli
+'''Expulsar''' / Segregar / Evacuar / Excretar / Expeler: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni-
[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Expulsar''' / Deponer / Cesar / Despedir / Licenciar: Ixnahuatia, nite-
+'''Expulsar''' (Algo) / Arrojar / Emitir: Ehua, nitla-
[Arrojo / Valor (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)]
[Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-]
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]
[Llevar / Elevar / <u>Arrojar</u> (Algo): Ehua, nitla-]
+'''Expulsado''' / Proscrito: Tlacemixnahuatilli
+'''Extasiado''' / Borracho / Ebrio / Embriagado: Ihuintic
+'''Extasiar''' / Hechizar / Fascinar: Xoxa, nite-
+'''Extasiar''' / <u>Embrujar</u> / Encantar / Atraer / Hechizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite-)
+'''Extasiar(se)''' / Emborrachar(se) / Embelesar(se) / <u>Embriagar(se)</u>: Ihuintia, nite- (/ nino-)
+'''Éxtasis''' / Fascinación / Hechizo / Rapto / Ensimismamiento: Texoxaliztli
+'''Éxtasis''' / Embelesamiento / Encantamiento: Ahquiyehuailhuiliztli [Yehuailhuia, nitla-: Estar atento a lo que se dice]
+'''Éxtasis''' / Ebriedad / Borrachera / Embriaguez: Ihuintiliztli
[Estar Borracho / Estar Ebrio: Ihuinti, n(i)-]
[Embriagarse / Emborracharse: Ihuintia, nin(o)-]
[Emborrachar / Extasiar / Embelesar / Embriagar: Ihuintia, nite-]
+'''Extemporáneo''' / Intempestivo / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Inopinado / Improcedente: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Extemporáneo''' / Improcedente / Desacertado: Ahmo Itech Quizani
[Proceder (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Extender''' / Desplegar / Desdoblar / Tender / Estirar (Algo): Zoa, nitla- / Zohua, nitla- / Titicana, nitla- / Tetehuana, nitla- / Titilinia, nitla-
[Extender la Mano: Mazoa, ni-]
[Extendido / Desplegado / Desdoblado / Tendido / Estirado: Tlazouhtli]
+'''Extender''' / Ensanchar / Aumentar (Algo): Coyahua, nitla-
+'''<u>Extender</u>''' / Alargar / Estirar (Algo): Tilana, nitla-
+'''Extender''' / Estirar: Titicana, nitla- / Tihtilinia, nitla-
+'''Extender''' / Estirar / Alargar / Tender un Arco (Curvarlo) / <u>Tensar</u>: Tilinia, nitla-
[Tilinia, nino-: Dar de Sí / Alargarse / Estirarse / Extenderse / <u>Tensarse</u>]
[Tenso (Curvo) / Firme / Sólido / Congruente / Cohesionado / Compacto: Tilinqui]
+'''Extender la Mano''': Mazoa, ni-
+'''Extenderse''' / Expandirse / Aumentar / Crecer / Correr / Inflamarse / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon)
[Así como la hierba y el pino arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Despedir / Despachar / Alejar / Correr (a Alguien): Tohtoca, nite-]
+'''Extenderse''' / Llegar: Ahci, n(i)-
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[Concentrarse / Pensar / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, nino-]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Extenderse''': Zoa, nino- (Pasado: O...zouh) (Garibay)
+'''Extenderse''' / Alargarse / Estirarse (Hablando de un Hilo o Similar) / <u>Tensarse</u> / Esforzarse: Tilinia, nino-
[Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / Tetehuana, nino-]
[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]
[Extraer (Tirar / Extirpar): Ana, nitla-]
+'''Extenderse''' / Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-
[Creciente: Molhuih]
+'''Extenderse''' / Abstenerse / Retenerse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Privarse: Ana, nino-
[El hilo se alarga: Mana in tepilolli]
La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:
[Extraer / Extirpar / Erradicar / Desarraigar: Ana, nitla-]
[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse]
[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]
+'''Extendido''' / Desplegado / Desdoblado / Estirado: Tlazouhtli
+'''Extendido''': Moyauhqui / Moyactic [Moyahua, ni-: Recostarse]
+'''Extendido''' / Divulgado / Público: Tepan Moyauhqui
+'''Extenso''' / Ancho / Grande / Dilatado / Espacioso: Tlacoyahuah [Coyahua]
+'''Extenso''' / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac
[Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua]
+'''Extenuación''' / Desfallecimiento / Inanición / Debilidad: Ihiocahualiztli
+'''Extenuación''' / Cansancio / Agotamiento / Postración / Flaqueza: Teelchiquiuhehualiztli
+'''Extenuación''' / Agotamiento: Cihciahuiliztli
+'''Extenuado''' / Exánime / Exhausto / Desmayado / Desfallecido: Ihiocauhqui
+'''Extenuado''' / Exánime / Exhausto / Débil / Carente / Exangüe / Muerto: Huetzini
+'''Extenuar''' / Atosigar / Agotar: Elchiquiuh'ehua, nite-
+'''<u>Extenuarse</u>''' / Cansarse (en forma extrema) / Fatigarse (en forma extrema) / Agotarse / Desfallecer / Sofocarse: Cihciahui, ni- / Ihiocahua, n(i)-
+'''Exterior''' / Externo / Superficial / Visible / Manifiesto / Palpable: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Exteriormente''' / Por Arriba: Zan Pani / Panipa
+'''Exterminar''' / Destruir / Aniquilar / Derrotar / Conquistar (a Alguien): Poloa, nite-
+'''Exterminar (Algo)''' / Combatir (Algo) / Dar fin (a Algo) / Concluir / Finalizar / Acabar (con Algo) / Hacer la Guerra (a Algo): Yecoa, nitla-
+'''Externo''' / Exterior / Superficial / Visible / Manifiesto / Palpable: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Extinción''' / Desaparición: Tzonquizaliztli / Tzopiliztli
[Extinguirse / Acabar(se) / Terminar / Cesar / Llegar al Final: Tzonquiza, ni- / Tzopi, ni-]
[Me muero / Mi vida se extingue: Tzonquiza nonemiliz (Rémi Simeon)]
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, <u>tzopi</u> in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Extinción''' / Cúspide / Conclusión / Término / Cénit / Agotamiento / Remate: Tlatlamiliztli
[Consumir / Absorber / Digerir / Asimilar / <u>Superar</u> (Algo) / Vencer / Dominar: Centlami, nitla-]
[Consumar / Consumir / Acabar / Dar Fin (a una Cosa) / Agotar / Concluir / Rematar / Finalizar: Tlamia, nitla-]
[Consumo / Consumición / Gasto / Dispendio / Uso: Tlacentlamiliztli]
+'''Extinguido''': Tlatzonquixtilli / Tzonquizqui
+'''Extinguir''' / Acabar / Terminar: Tzonquixtia, nitla-
+'''Extinguirse''' / Acabar(se) / Terminar / Cesar / Llegar al Final: Tzonquiza, ni- / Tzopi, ni-
[Me muero / Mi vida se extingue: Tzonquiza nonemiliz (Rémi Simeon)]
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Extintor''': Tlecehuiloni
+'''Extirpar''' / Extraer / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar / Tirar/ Apoderarse (de Algo) / Tomar el Control (sobre Algo):
+'''Extracción''' / Extirpación / Erradicación / Desarraigo: Tlapiliztli
+'''Extraconyugal''' / Extramatrimonial / Extramarital: Ahmo Nemanepanolizotl
+'''Extractor''': Tlapiloni
+'''Extraer''' / Desarraigar / Arrancar / Quitar / Extirpar / Sacar: Pi, nitla-
+'''Extraer''' / Sacar: Copina, nitla-
+'''Extraer''' / Excavar / Desenterrar / Descubrir (Algo): Tlalcopina, nitla-
+'''Extraer''' / Sacar / Liberar: Quixtia, nitla-
+'''Extraer Piedras''': Tetlapana, ni-
[Tlapana, nitla-: Desgarrar / Romper / Quebrar]
+'''Extralimitarse''': Ahmo (Tetech) Pohui, ni-
[Concernir (a Alguien) / Depender (de Alguien) / Tener Derecho / Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Concernir (a Alguien) / Tocar (a Alguien) / Corresponder (a Alguien) / Incumbir (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)]
[Las faltas del juez: ... Tercera. Cuando juzga lo que (no le toca / no le compete / no le corresponde) / Tercera Cuando juzga lo que no depende de él / Tercera. Cuando se extralimita: Itlahtlacol in Juez...: Inic. 3. In ihcuac tlatzontequilia in ahmo itech pohui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por que <u>tienen derecho</u> al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]
+'''Extralimitarse''' / Descomponerse / Abusar / Propasarse / Arruinarse: Xihxinia, nino-
+'''Extramarital''' / Extraconyugal / Extramatrimonial: Ahmo Nemanepanolizotl
+'''Extramatrimonial''' / Extraconyugal / Extramarital: Ahmo Nemanepanolizotl
+'''Extramuros''' / Extrarradio / Periferia / Cercanías / Inmediaciones / Afueras: Itlayahualiuhcan
[Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Extranjería''' (Condición que corresponde a lo Extranjero): Ahnahuacayotl
+'''Extranjero''' / Forastero / Foráneo: Huehcatlacatl / Huehcachaneh / Huehcahualehua
[Fuera / Lejos: Huehca]
+'''Extranjero''': Chontalli
+'''Extranjero''' (Jamás Visto Semejante): Aic Yuhquin Tiquitta (Rémi Simeon)
+'''Extranjero''' (que viene de lejos)/ Forastero: Huehcahuitz (Rémi Simeon)
[Fuera / Lejos: Huehca]
+'''Extranjero''': Tenitl (Pl. Tenime) (Rémi Simeon)
+'''Extranjeros''': Tlacanepapantin
+'''Extrañarse''' / Estar Sorprendido / Estar Escandalizado / Sorprenderse / Escandalizarse: Ihzahuia, nino-
+'''Extrañeza''' / Asombro / Perplejidad / Sorpresa / Admiración / Escándalo: Neihzahuiliztli
+'''Extraño''' / Raro / Insólito / Inusual / Infrecuente: Aiccencahmochihua
+'''Extraño''' / Particular / Individual / Diferente / Único / Singular: Cecniquizqui / Noncuah Quizqui / Centlamanquizqui
[Casa Particular: Netlayocatilli Calli]
[Persona Particular: Cecniquizqui Tlacatl / *Netlayocatilli Tlacatl]
+'''Extraño''' / Exótico / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Irregular / Peregrino: Ixquihquizani
+'''Extraño''' / Exótico / <u>A lo Lejos</u> / Lejano: Huehcapa
+'''Extraño''' / Entrometido: Motentiani [Tentia, nino-: Entrometerse]
+'''Extraño''' / Incoherente / Que va con Ligereza / Raro / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / <u>Infundado</u> / Disparatado / Irracional / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
[Oscuro / <u>Intenso</u>: Poyahuac (Rémi Simeon)]
+'''Extraño''' / Extravagante / Excéntrico / Caprichoso: Pozatl
+'''Extraño''' / Extranjero: Pinotl [Pinotic: Tímido / Apocado / Que se Comporta como un Extraño (Como un recién llegado)]
+'''Extraño''' / Desplazado / Que desencaja / Fuera de Orden / Excentrico: Petonqui
+'''Extraño''' / Raro / <u>Escaso</u> / Caro /Precioso / Asombroso: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci
[Teoneci, nitla-: hallar con dificultad]
+'''Extraordinariamente''' / Escasamente / Raramente: Tlazohtiliztica / Tlazohnemiliztica / Tlazohneciliztica
+'''Extraordinariamente''' / Extrañamente: Neihzahuiliztica
[Extrañeza / Asombro / Perplejidad / Sorpresa / Admiración / Escándalo: Neihzahuiliztli]
+'''Extraordinariamente''' / Extrañamente / Extravagantemente / Ridículamente: Ixquihquizaliztica
[Extraño / Exótico / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Irregular: Ixquihquizani]
+'''Extraordinariamente''' / Grandemente / Enormemente: Hue(y)ica
+'''Extraordinariamente''' / En algún grado impreciso (pero grande) / Mucho / Sumamente (Adverbio): Cenca / Cencah (Indefinido)
[Hay (un) consenso por (Hay un evidente afán de) mejorar en el uso de esta lengua <u>sumamente diferente</u> de la castellana: Ye quice(h)cepanohtihuitzeh in tlahtolli in quenin mohui(h)huipana, in quenin cualli mohui(h)huipana in nahuatlahtolli yehica <u>cenca(h) occetic</u> in caxtillantlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
[Colocar en Orden (a la Gente): Huipana, nite-]
+'''Extraordinario''' / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Anormal / Increíble: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Extraordinario''' / Insuperable / Óptimo / Inmejorable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Extraordinario''' / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente / Grave / Asqueroso / <u>Espantoso</u>: Teizahuih / Teihzahuiani
[Asombrar / Sorprender / Escandalizar: Ihzahuia, nite-]
[Otra primera cosa que sale de la lujuria es la sodomía que es muy espantosa, muy grave, asquerosa: Inic (centlamantli) in itech quiza luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli in cencah temahmauhtih, teihzahuih, tecatzauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Extraordinario''' / Excepcional / Único / Singular / Especial / Superior: Tlapanahuih / Tlapanahuiani
+'''Extraordinario''' (Absolutamente Excepcional) / Único / Singular / Especial: Tlacempanahuiani
+'''Extraordinario''' / Prodigioso: Tetzauhmahuiztic
+'''Extrarradio de''' / Cercanías / Periferia / Extramuros / Inmediaciones / Afueras: Itlayahualiuhcan
[Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Extraterrestre''' / Marciano / Alienígena: Ahmo Tlatitech Pouhqui / Ahtlaltitechpouhqui / Ahtlaltitechtlacatl
+'''Extraterrestre''' / Planetario: Tzihtzimiyotl
[Planeta: Tzitl / Tzontemoc (Caso) / Tzihtzimitl [Diablo / Habitante del Aire (Sahagún / Rémi Simeon)]
+'''Extraterrestre''' / Cósmico / Aéreo / Celeste / Espacial / Galáctico: Ilhuicayotl
[Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento: Ilhuicatl]
+'''Extravagancia''': Chohchololiztli / Yolmalacachuiliztli [Malacachihui]
+'''Extravagante''' / Medio Loco / Insensato: Chicotlahueliloc
+'''Extravagante''' / Caprichoso / Excéntrico / Raro: Pozatl
+'''Extravagante''': Chohcholohqui
+'''Extraviado''' / Desorientado / Descarriado / Descaminado / Corrompido: Mixcuepqui / Mixcuepani
+'''Extraviado''' / Despistado / Desorientado / Traspapelado: Tlaohtlaxtli
+'''<u>Extraviar</u>''' (Algo) / Omitir / Perder / Descuidar / Traspapelar / Olvidar: Polihui, nitla-
+'''Extraviar''' (Algo) / Despistar (a un Animal) / Traspapelar (Algo): Ohtlaza, nitla-
+'''Extraviarse''' / Despistarse / Desorientarse / Desconcertarse / Confundirse: Ohtlaza, nino-
+'''Extravío''' / Despiste / Desorientación / Desconcierto / Confusión (del que se sale del Camino): Neohtlazaliztli
+'''Extravío''' / Descuido / Olvido / Omisión / Pérdida : Tlapolihuiliztli
+'''Extremadamente''' (Adverbio): Ixachipol
+'''Extremadamente''' (Adverbio): Nelli Mach (Ej., Nelli Mach Teihzahuih: Aterrador / Espantoso)
+'''Extremadamente''' / Con Virulencia / En Extremo: Oc Cenca Molhui
[Creciente: Molhui]
+'''Extremidad''' / Cabo / Fin / Término / Punta / Extremo (de Algo): Tlatzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Extremidad''' / Prolongación / Cola / <u>Apéndice</u> / Miembro: Hueyiquiliztli
[Apéndice / Cola / Rabo: Cuitlapilli]
+'''Extremidad''' / Apéndice / <u>Tentáculo</u> / Prolongación: Tlatzacuiticayotl (Rémi Simeon)
+'''Extremidad''' / Pierna / Miembro: <u>Queztli</u> (Revista Ce-Acatl) / Metztli (Muslo, parte superior de la pierna) / Cotztli (Pantorrilla)
[Cojear / Tener la Pierna Rota: Queznecuiloa, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Extremo''' / Cabo / Fin / Término / Punta / Extremidad (de Algo): Tlatzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Extremo''' / Flanco / Costado / Lado (de una Persona o Montaña...): Yomotlantli
+'''Extremo''' / Ala / Flanco / Costado / Lado: Atlapalli
No se confunda con Amatlapalli (nombre de las plumas de las alas):
[Amatlapal cohcoltic mocuauhnehnequi, tencoltic (Sahagún, L. XI, fº 46, p. 198) / De plumas de las alas curvadas, aquiliforme, de pico aguileño]
+'''Extremo''' / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente / Intenso / Excesivo / Exagerado / Sumo: Tlapihpitzani
+'''Extremo''' / Exagerado / Excesivo: Tzonehuani
+'''Extrovertido''' / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui
+'''Exuberancia''' / Abundancia / Proliferación / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli
+'''Exuberante''' / Fecundo / Productivo / Prolífico / Fértil (Adjetivo): Tlahtlachihuani
[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Exuberante''' / Prolífico / Abundante / Fértil / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini
+'''Exuberante''' / Fértil / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Productivo: Huelitini
[Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]
+'''Exuberante''' / Fértil / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Productivo: Monenepiltihqui
[Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-]
[Estéril / Infertil: Tetzacatl / Tetzicatl]
+'''Eyacular''': Xinachoa, nino-
+'''Eyaculación''': Nexinacholiztli
==F==
+'''Fábrica''' / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan
[Producto / Resultado / Consecuencia / Efecto / Hecho / Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]
[La operación de comer (de Alguien) / El verbo comer: Itlachihualiz in tlacuaz]
+'''Fábrica''' / </u>Factoría</u>: Tlatzintiloyan
[Factor / Componente / Materia / <u>Constituyente</u> / Elemento / Ingrediente / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani]
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Fábrica''' / <u>Fundición</u> / Acería / Siderurgia: Tlaatililoyan
[Derretido / Licuado / Fundido: Tlaatililli]
[Fundir / Licuar / Derretir: Atilia, nitla-]
+'''Fábrica''' / Factoría / Depósito / Nave / Barracón / Almacén / Cobertizo / Local / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan
[Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-]
+'''Fábrica de Alfarería''': Conchiuhcan
+'''Fabricado''' / Producido / Realizado / : Tlatlalilli
+'''Fabricante''' / Industrial / Empresario / Productor / Elaborador / Creador: Quichihuani
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Obrero / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui]
[Artífice / Autor / Artista / Intérprete / Ejecutante / Sujeto (El que hace Algo): Tlachihuani]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
+'''Fábula''' / Invención: Tlatlaquetzalli
+'''Fábula''' / Fantasía / Deseo / Imaginación / Quimera: Netlaihcoltiliztli
+'''Fabuloso''' / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Fachada''' / Portada / Frente / Frontispicio / Frontis: Tlaixpanyotl / Tlaixpayotl
+'''Fácil''' / Simple / Sencillo <sin dobleces>: Centlaixtli / Cemmani / Cemani
+'''Fácil''' (que salta a la Cara) / Manifiesto / Evidente: Ixcholoani
+'''Fácil''' (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Manifiesto: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Fácil''' (Literalmente: Hacedero / Trabajable): Tequipanoloni
+'''Fácil''': Ahyohuih [Yohuih: difícil (Ohtli / Yauh: Viajar / Meterse en Peligros)]
+'''Fácil''' / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Fluido / Espontáneo (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli
[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Permanente / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
+'''Fácil''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Manifiesto / Lógico / Inteligible / Palpable / Claro: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Facilidad''' / Sencillez / Simplicidad <sin dobleces>: Cemmaniliztli / Centlaixxotl
+'''Facilidad''' / Aptitud / Adecuación / Talento / Disposición / Capacidad / Don: Ahciliztli
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
+'''Fácilmente''' / Simplemente / Sencillamente <sin dobleces>: Cemmanca
+'''Fácilmente''': Ahyohuihca
+'''Facsímil''' / <u>Escritura</u> / Redacción / Caligrafía / <u>Transcripción</u> / Representación / Reproducción / Grafía: Tlamachioanaliztli
[Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
+'''Factor''' / Componente / Materia / <u>Constituyente</u> / Elemento / Ingrediente / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Factoría''' / Fábrica: Tlatzintiloyan
+'''Factoría''' / Taller / Fábrica: Tlachiuhcan
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)]
+'''Factoría''' / Depósito / Nave / Barracón / Almacén / Cobertizo / Local / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan
[Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-]
+'''Factura''' / Ticket / <u>Resguardo</u>: Neyanaliztli [Iyana, nin-: Resguardarse / Guarecerse / Cobijarse]
+'''Facultad''' / Facultades / Atribuciones: -yotl (Sufijo)
[Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Facultad''' (del que va dando Permisos): Tetlanemactililiztli / Tetlamacahuililiztli
+'''Facultad''' (Recibida)/ Capacidad: Netlamacahuililoni
+'''Facultad''' / Poder / Posibilidad: Huelitiliztli / Huelitilizzotl / Hueliyotl / Huelitizotl
+'''Facultades Mentales''' / Capacidad Mental: Neyolixihmachilizzotl Netlamacahuililoni
+'''Facultado''' / Otorgado / Regalado: Tlanemactilli
+'''Facultado''' / Concedido / Permitido : Tlamacahualli
+'''Facultar''' / Otorgar Graciosamente / Regalar / Conceder Graciosamente: Nemactilia, nitetla-
+'''Facultar''' / Dar el Poder / Apoderar: Huelitiltia, nite-
+'''Facultar''' / Dar la Posibilidad / Dar la Facultad: Huelitia, nite-
+'''Facultar''' / Permitir: Macahua, nitla-
+'''Facultar''' / Permitir Algo a Alguien: Macahuilia, nitetla-
+'''Facultativamente''': Tetlanemactililiztica / Tetlamacahuililiztica
+'''Faisán''': Coxolihtli (Rémi Simeon) / Cocoxqui
[Sobre las flores canta el hermoso faisán: Xochiticpac cuica in yectli cocoxqui (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, pp. 266-267, UNAM y Ms. ''Romances de los Señores de la Nueva España'', Colección Latinoamericana, Universidad de Texas, fol. 38v.]
+'''Faisán''': Paxitl (Garibay K., ''Historia de la Literatura Náhuatl'', p. 558)
+'''Fajo''' / Puñado: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cem'mapichtli / Cem'mapictli
+'''Falconete''' / Culebrina / Artillería: Tlohtlequihzquiztli
[Cañón: Tlequihquiztli]
[Alcón: Tlohtli]
+'''Falible''' / Dudoso / Improbable / Incierto: Tetzotzon
+'''Falible''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Indeciso / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Falible''' / Incierto / Contingente / Improbable / Indemostrable: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni
[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
[Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)]
[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]
+'''Falible''' / Confuso / Engañoso: Yolmalacachoni
[Confuso / Desconcertante / Vacilante / Liante / Dudoso / Difícil: Moyolmalacachoani]
+'''Falda''': Cueitl / Ichcueitl
+'''Falda''' / Vestido / Regazo: Cuexantli [(Ih)cuiy(a) / Ana]
[Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-]
[Gobernante: Cuexaneh]
[Gobierno: Tecuexanaloliztli]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Enrollar / Envolver: Tehcuiya, nitla-]
[Señor: Tehcuiyo / Teucyo / Teuctli]
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
[Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-]
+'''Faldero''' / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Enamoradizo / Ligón / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini
[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Falsamente''' / Hipócritamente: Tlapictica
[En Vano / Sin razón: Tlapic]
+'''Falsamente''': Iztlacatiliztica
[Mentir: iztlacati, ni-]
[Falso / Postizo / Engañoso / Mentiroso / Inexacto: Iztlacatqui]
+'''Falsear''' / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Confundir / Liar / Desconcertar / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Falsedad''' / Mentira: Tlahtolpictli
+'''Falsedad''' / Calumnia / Maledicencia / Difamación / Infundio / Denigración: Tetech Tlamiliztli
[Calumniar / Acusar sin Pruebas: Tetech Tlamia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Falsedad''' / Maledicencia / Difamación / Calumnia: Tencualactli / Iztlactli
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este sentido metafórico aparece cuando se usan dichos términos, que en realidad significan Saliva o Baba, para expresar otras realidades (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349)]
[Les arroja saliva y babas / Les maldice y difama: Intech contlaza i(i)ztlac in ite(n)cuala(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Falsedad''' / Picaresca / Hipocresía / Fariseísmo / Cuento / Comedia: Tlacanexiliztli
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Comediante / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui]
[Ser Hipócrita / Ser Fariseo / Ser Falso: Tlacaneci, ni-]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: Xoquechtlantli / *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Falsificado''' / Imitado: Tlayehyecalhuilli (Rémi Simeon, Tlayeyecaluilli)
+'''Falsificación''': Tlayehyecalhuiliztli
+'''Falso''' / Postizo / Engañoso / Mentiroso / Inexacto / Artificial: Iztlacatqui
+'''Falso''' / Mentiroso: Iztlacatlahtoani / iztlacatlahtoleh / Iztlacatini
+'''Falso''' / Mentiroso: Teiztlacahuiani / Tetlaiztlacalhuiani
[Calumniar (a Alguien) / Emponzoñar (a Alguien): Iztlacahuia, nite-]
[Saliva / Baba / Veneno: Iztlactli]
[Calumniar / Acusar en Falso (a Alguien / de Algo) / Decir Falsedades: Iztlacalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Falsedad: Iztlacayotl]
[Decir: Ihuia, nitetla-]
+'''Falso Testimonio''': Tetentlapiquiliztli (Rémi Simeon)
[Acusar (a Alguien): Tentlapiquia, nite-]
+'''Falta''' / <u>Imprudencia</u> / Descuido / Omisión: Nexiccahualiztli
[Olvidarse / Descuidarse (de Algo): Xiccahua, ninotla- / Ilcahua, nitla-]
+'''Falta''' / Error: Neixpololiztli (Alonso de Molina) / Netlanehuiliztli (Alonso de Molina)
+'''Falta''' / Ausencia / Separación / Alejamiento: Tetlallotiliztli
[Alejarse / Separarse (de Alguien): Tlallotia, nite-]
[Tu Ausencia / Tu Separación: Motetlallotiliz]
[Te echo de menos / Me entristece tu ausencia: Nechyolcocoa in motetlallotiliz]
+'''Falta''' / Ausencia / Partida / Marcha / Falta: Canahyaliztli [Canah / Yaliztli]
+'''Falta''' / Ofensa / Insulto / Agravio: Teyollohcocoliztli (Alonso de Molina)
[Faltar / Agraviar (a Alguien): Yollohcocoa, nite-]
+'''Falta''' / Daño / Mal / Perjuicio / Deterioro / Menoscabo / Traba(s) / Carga(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli
[Dañar (Algo): Ihtlacoa, nitla-]
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere <u>de nuestras cargas</u>: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Falta''' / Tara / Impedimento / Defecto: Tlapilchiuhtli (Alonso de Molina, '''pecado, o defecto'')
Como en castellano, tiene un sentido ambivalente:
[La ceguera es un impedimento: In ixpopoyotiliztli ca ce tlapilchiuhtli]
[La vagancia es un defecto: In tlatzihuiliztli ca ce tlapilchiuhtli]
+'''Falta''' / Infracción / Quebrantamiento / Pecado / Incumplimiento / Fallo / Defecto: Tlapilchihualiztli
+'''Falta''' / Desaparición / Inasistencia / Elusión / Abstención / Agotamiento / Consumo: Polihuiliztli
[Faltar / Desaparecer / No Asistir / Eludir / Abstenerse / Gastarse / Agotarse / Consumirse / Terminarse / Acabarse: Polihui, ni-]
+'''Falta''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Precariedad / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Falta''' (de Algo) / Carencia (de Algo) / Necesidad (de Algo) / Déficit: Tetech Nenequiliztli (Itlah)
+'''Falta''' / Restricción / Disminución / Escasez / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Vacío / Carencia: Tlazohnemiliztli
+'''Falta''' (de Comida) / Necesidad (de Comida) / Hambre: Mayanaliztli / Tlateocihuiliztli
+'''Falta''' / Insuficiencia / Carencia / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Restricción / Miseria / Estrechez / Economía / Penuria: Netoliniliztli
En sentido más estricto:
[Penuria / Estrechez / Economía / Miseria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso, Edición Facsímil)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Falta''' / Tacha: Nehtlacoliztli (Alonso de Molina)
+'''Falta''' / Error: Ayuhcayotl [Ayuh: Mal / Así no / Al Revés (Adverbio)]
+'''Falta''' / Lo que termina mal / Manera Errónea: Ayuhtlancayotl
[Lo que ahora se dice, en vuestra presencia señores, es una manera (errónea) de tartamudear y de barbarizar: Ah(mo) ca nelle axcan ayuhtlancayotl, pohpoloni, tzahtzacui (Sahagún, L. VI, p 120, fº 116, anverso)]
+'''Falta''' / Fallo: Nentiliztli
+'''Falta de Respeto''' / Afrenta / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Desprecio: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Faltar''' / Ofender / Insultar / Agraviar (a Alguien): Yollohcocoa, nite-
[Falta / Ofensa / Insulto / Agravio: Teyollohcocoliztli]
+'''Faltar''' (a Algo / a la Lealtad / a la Nobleza) / Fallar (en algo) / Infringir (Algo) / Quebrantar (Algo) / Pecar (contra Algo) / Omitir (un Precepto) / Incumplir (Algo): Pilchihua, nitla-
[Falta / Infracción / Quebrantamiento / Pecado / Incumplimiento / Fallo / Defecto: Tlapilchihualiztli]
+'''Faltar''' / Desaparecer / No Asistir / Eludir / Abstenerse / Gastarse / Agotarse / Consumirse / Terminarse / Acabarse: Polihui, ni-
[Mi vida se acaba: Noyoliliz polihui]
[Falta / Desaparición / Inasistencia / Elusión / Abstención / Agotamiento / Consumo: Polihuiliztli]
+'''Faltar''' / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- / Poliuhtiuh, ni- / Caxahuatiuh, ni-
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Faltar''' / Quedar / Persistir / Permanecer (Alguien): Cahua, nite-/ Cauhtehua, nite- / Cauhtiquiza, nite-
[Permanecer / Persistir / Perdurar / Quedarse: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino-/ Cauhtiquiza, nino-]
[… estaban al acecho en esa colina, pues les faltaba un ladrón aún por arrestar...: ...ocatcah inic tepihpia ipan inin tepetontli, yeh ica quihuehcahua ce ichtecqui oc no inic motemaltiz...]
+'''Falto''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Falúa''' / Piragua / Barca (de Remos) / Chalupa / Bote / Esquife / Canoa: Acaltontli / Acaltepiton
[Balsa / Almadía / Armadía / Janga / Zatara: Acapechtli (Rémi Simeon)]
+'''Falla''' / Foso / Grieta / Hendidura del Terreno: Tlal'atlauhtli
[Barranca / Sima / Depresión (del Terreno): Atlauhtli]
[Canal: Tlalapantli]
+'''Falla''' / Hoguera / Fogata: Tlachinolli (Rémi Simeon)
[Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlecuaztli / Tlexochtli]
+'''Fallar''' / Desatinar: Tompoxti, ni- [Idiota / Tonto / Estúpido / Torpe: Tompoxtli]
+'''Fallar''' / Fracasar / Desaprovecharse: Nenti,-
+'''Fallar''' / <u>No Detener</u> Nada / No Lograr Nada / No Sacar Provecho de Nada / Fracasar / Desaprovechar : Ahmo tleh quiza, ni-
+'''Fallar''' / ( Véanse) Desvariar / Delirar: Yolmoyahua, ni- (Lit.: Enturbiarse el Corazón ... con Algo) / Yolmoyahuatinemi (Desatinar)
+'''Fallecido''' / Muerto / Cadáver / Occiso / Difunto: Micquetl
+'''Fallecimiento''' / Muerte / Óbito / Deceso / Defunción: Miquiliztli
+'''Fallido''' (de Manera Ocasional): Quinehuac [Inehua, nitla-] / Quineuhqui
+'''Fallido''' / Desaprovechado: Monencauhqui
+'''Fallido''' / Fracasado / Inútil: Tlanenchiuhtli
+'''Fallo''' / Fracaso: Nentiliztli
+'''Fama''': Huei Teihtoliztli / Huei Tetenehualiztli (Alonso de Molina)
+'''Fama''' / Gloria / Renombre: Itauhcayotl
[Nitauhca: mi fama]
+'''Fama''' / Honores / Gloria / Interés / Alabanzas / Privilegios: Mahuizotl / Temahuizotiliztli
[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Fama''' / Honor / Privilegio / Reconocimiento / Alabanza / Renombre: Tenyotl / Mahuizotl
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996]
+'''Famoso''' / Digno de Reconocimiento (Reconocible) / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Soberbio / Admirable / Elogiable / Estupendo / Maravilloso: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser (admirado / famoso), ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Famoso''' / Privilegiado / Alabado / Afamado / Renombrado / Célebre / Ínclito / Conspicuo / Insigne / Ilustre / Renombrado / Notable: Tlamahuizotilli
[Favorecer / Privilegiar: Mahuizotia, nite-]
[Fama / Honor / Privilegio / Reconocimiento: Tenyotl / Mahuizotl]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Famoso''' / Célebre / Afamado / Ínclito / Conspicuo / Insigne / <u>Ilustre</u> / Renombrado / Notable / Honorable: Tenyoh / Mahuizoh
[Recibir Honores / Hacerse Célebre: Mahuizoa, ni- (Rémi Simeon)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Famoso''' / Conocido / Célebre (Adjetivo): Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)]
[Conocido / Amigo / Amiga (Sustantivo): Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)]
[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]
[Conocer / Probar / Evaluar / Explorar / Tratar (a Alguien) / Alternar (con Alguien) / Comunicarse (con Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Codearse (con Alguien): Ixihmati, nite-]
[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo)(Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]
[Conocerse (a Sí Mismo) (Profundamente) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-]
+'''Familia''' / Parentela: Cenyeliztli (Alonso de Molina) / Cencalli / Cemithualli
+'''Familia''' / Familiares: Techan Tlacah (Alonso de Molina) / Cencaltin / Cenithualtin
[Mis Familiares / Mi Familia: Nocencalhuan / Nocemithualhuan]
+'''Familia''' / Familiares: Cenyeliztli / Cencalli / Centlacah / Cencaltlacayotl
[Sus familiares: Icencalhuan]
[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
[Mucho / Cantidad (imprecisa, pero) grande: Cencah]
[Sin Embargo / Pero (por alguna razón imprecisa): Yeceh]
+'''Familiar''' / Pariente / Consanguíneo <una parte (de Alguien / de una Familia)>: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon)
[Mi Pariente: Nocotonca]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas y hasta las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
+'''Familiar''' / Patrimonial / Hereditario: Huehuetlatquicayotl (Alonso de Molina)
+'''Familiar''' / Doméstico / Hogareño / Casero / Sencillo / Llano: Champouhqui
[Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl]
+'''Familiar''' / Usual / Acostubrado / Común / Habitual: Tetlan Momati <sabido de todos> (Alonso de Molina) / Tetlan Nemini <que anda entre la gente> (Alonso de Molina)
+'''Familiar''' / Sencillo / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Fácil: Machoni / Ommachoni
[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Familiar''' (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / <u>Sincero</u> / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Familiaridad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Familiar''' (Pariente): Xoyotzin (Garibay, Xuyutzin)
+'''Familiar''': Cenyelizotl
+'''Familiar''' / Consanguíneo / Pariente / Filial: Cencuitlaxcolotl / Centlacatilizotl
[Parentesco / Filiación / Consanguinidad: Cencuitlaxcolli (Rémi Simeon)]
+'''Familiares''' / Familia: Cenyeliztli / Cencalli / Centlacah / Cencaltlacayotl
[Sus familiares: Icencalhuan]
[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
[Mucho / Cantidad (imprecisa, pero) grande: Cencah]
[Sin Embargo / Pero (por alguna razón imprecisa): Yeceh]
+'''Familiaridad''' / Naturalidad / Espontaneidad / Seguridad / Firmeza / Franqueza / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Familiar (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / <u>Sincero</u> / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Familiarmente''' / Afectuosamente: Tetech Nematiliztli
+'''Familiarmente''' / Amigablemente: Necniuhtiliztica
+'''Fanega''' / Cierta Medida de Capacidad: Cencuauhacalli
+'''Fanfarrón''': Motopalihtoani / Mopouhcatlahtoani
+'''Fanfarronear''' / Tomar Valor / Animarse / Envalentonarse / Engallarse / Atreverse / Bravuconear / Fardar / Crecerse / Decidirse: Yollohchicahua, nino-
[Corazón: Yollohtli]
[Ingenuo / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh]
+'''Fanfarronería''' / Vanidad / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Soberbia / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fanfarronería''': Nemahmachotlaliztli [Mamachotla, nino-: Ser Vanidoso / Elogiarse]
+'''Fango''': Tlalatl / Tlalxayotl
+'''Fango''' / Cieno / Lodo / Légamo / Limo (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli
[Fertilizar / Cubrir (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-
+'''Fango''' / <u>Barro</u>: Zoquitl / Zoquiatl (Rémi Simeon)
+'''Fantasía''' / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Clarividencia / Irrealidad: Tlayocoyaliztli
+'''Fantasioso''' / Creativo / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani
+'''Fantasma''' / Espectro (que se aparece por la Noche) / Eidolón / Espíritu / Imagen / Aparición: Yohuac Moteittiani
+'''Fantasmal''' / Espantoso / Terrible / <u>Sobrenatural</u> / Sorprendente / Maravilloso: Tecuacehcenoh
+'''Fantástico''' / Maravilloso / Soberbio / Espléndido / Magnífico: Topalnenqui (Alonso de Molina) / Motopalquetzani / Motopalquetzqui
+'''Fantástico''' / Irreal / Legendario / Increíble / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Prodigioso: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Fantástico''' / Soberbio / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fardar''' / Tomar Valor / Animarse / Envalentonarse / Engallarse / Atreverse / Bravuconear / Fanfarronear / Crecerse / Decidirse: Yollohchicahua, nino-
[Corazón: Yollohtli]
[Ingenuo / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh]
+'''Faringe''': Cocotl [Sahagún: Resuena, ancha, estrecha. L. X, P. 83, Fº 81]
[Cocotl: Esófago (Rémi)]
+'''Fariseísmo''' / Picaresca / Hipocresía / Comedia / Cuento: Tlacanexiliztli
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Comediante / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Fariseo''' / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Bribón / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui
[Ser Fariseo: Tlacaneci, ni-]
[Fariseísmo''' / Picaresca / Hipocresía / Comedia / Cuento: Tlacanexiliztli]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Farmacia''': Pahnamacoyan / Pahpialoyan
+'''Faro''' / Farol / Lámpara / Foco / Linterna / Luz: Tlahuilcalli
+'''Faro''' / Torre / Atalaya / Baliza / Señal: Techialoyan
[Observar / Aguardar / Acechar / Esperar: Chia, nite-]
[Albergue: Techialcalli]
+'''Farol''' / Faro / Lámpara / Foco / Linterna / Luz: Tlahuilcalli
+'''Farragoso''' / Confuso / Engañoso (que potencialmente puede producir confusión): Cuauhtzalanaquiloni
[La doble palabra del Perverso (Olmos se refiere al Hipócrita / fariseo) es para confundir, embaucar, lo que dice no lo habla con sinceridad: Omeh in itlahtol inic quicuauhtzalanaquia ic quicuauhquixtia in tlahueliloc (In Tlacanexqui) in tlein quiteilhuia zan ahompa tlatlahtoa(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tontería / Torpeza / Falta de Rigor: Ahompa ehehualiztli (Rémi Simeon)]
+'''Farsa''' / Engaño / Mascarada / Fraude / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli
+'''Farsa''' / Engaño / Fraude / Timo / Estafa / Embaucamiento: Teca Necacahuayahualiztli
+'''Farsante''' / Embustero / Timador / Engañador / Embaucador: Teca Mocacahuayahuani / Teixcuepani
+'''Fascinación''': Tetonalihtlacoliztli
+'''Fascinación''' / Asombro / Sorpresa / Admiración: Neihzahuiliztli / Teihzahuiliztli
+'''Fascinación''' / Simpatía por / Aprecio / Cariño / Amor / Admiración / Encantamiento: Tetlazohtlaliztli / Tlatlazohtlaliztli
+'''Fascinación''' / Admiración / Impacto / Conmoción / Estupor / Pasmo / Desconcierto / Asombro: Tepouhtitlazaliztli
+'''Fascinado''' / Encantado (cuya Alma queda dañada): Tlatonalihtlacolli
+'''Fascinante''' / Impactante: Tetonalihtlacoani
+'''Fascinante''' / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante : Teihzahuiani
+'''Fascinar''' / Animar / Persuadir / Seducir / <u>Convencer</u> / Alentar / Instigar: Yolehua, nite-
+'''Fascinar''' / Embrujar / Encantar: Tlachihuia, nite-
+'''Fastidiar''' / Molestar / Enfadar / Irritar / Indignar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-
+'''Fastidiar''' / Molestar: Xihxiuhtlatia, nite-
+'''Fastidiarse''': Xihxiuhtlatia, nino-
+'''Fastidio''' / Incordio / Tostón: Nexihxiuhtlatiliztli
+'''Fastuosidad''' / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Lujo / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Fastuoso''' / Pomposo / Suntuoso / Lujoso / Recargado: Moyecquetz
+'''Fatal''' / Letal (que mata) / Asesino / Peligroso / Mortal / Fatídico / Funesto / Abrumador / Aplastante: Temictiani (Que mata humanos) / Tlamictiani
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fatal''' / Deplorable / Nefasto / Infeliz / Aflictivo / Lamentable / Funesto: Choquililoni / Choquizoh
+'''Fatal''' / Peligroso / Dramático / Calamitoso / Adverso / Contraproducente / Desgraciado / Contrapuesto / Desfavorable: Tetlehcotequini
+'''Fatalidad''' / Desgracia / Infortunio / Adversidad / Calamidad / Desastre / Desventura: Tetlehcotequiliztli
+'''Fatiga''' / Sofoco / Cansancio / Molestia / Carga: Texiuhtlatiliztli
[Molestar / Cansar / <u>Fatigar</u> / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-]
+'''Fatiga''': Ciyahuiztli (Launey)
+'''Fatiga''' / <u>Malestar</u> / Disgusto / Aburrimiento / Incordio / Pesar / Molestia / Dolor: Tetlaciahuiltiliztli
+'''Fatiga''' (Extrema) / Agotamiento / Extenuación: Cihci(y)ahuiliztli
+'''Fatiga''' / Trastorno / Indisposición / Molestia / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Fatigado''': Mocotzanqui [Cotzana, nino-] / Cihciauhqui / Ciauhqui [Ciahui, ni-: Cansarse]
+'''Fatigado''' / Endeble / Desfallecido / Cansado / Desalentado / Desmoralizado: Tlazotlahualli
+'''Fatigado Visual''' / De Ojos Cansados / De Ojos Rígidos (Doble Adjetivo): Ixcuacuauhtic
[Cuacuauhti, ni-: Volverse Rígido / Endurecerse]
+'''Fatigar''' / Extenuar / Cansar / Desalentar / Hacer Desfallecer / Desmoralizar: Zotlahua, nite-
+'''Fatigarse''' / Cansarse: Ci(y)ahui, ni-
+'''Fatigarse''' / Cansarse / <u>Extenuarse</u> / Agotarse: Cihciahui, ni-
+'''Fatiga Visual''' / Cansancio de Ojos: Ixcuacuauhtiliztli
+'''Fatigoso''' / Árduo / Duro / Costoso / Penoso: Teciahuiti
+'''Fatuidad''' / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Riqueza / Lujo: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Fatuidad''' / Soberbia / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Vanidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fatuidad''' / Exaltación / Arrogancia (Deseo de ser Honrado / de ser Exaltado) / Vanidad: Nemahuiztilillaniliztli / Nemahuizollaniliztli
+'''Fatuo''' / Jactancioso / Soberbio: Mohuehhueyiliani
[Enorgullecerse / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Elogiarse / Ensoberbecerser: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)]
+'''Fatuo''' / Orgulloso / Soberbio / Presuntuoso / Vanidoso / Jactancioso: Cuecuenotqui
+'''Fatuo''' / <u>Aquel que quiere ser elogiado</u> / Engreído: Yehhuatl Mihtolani / Yehhuatl Momahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Favor''' / Merced / Don: Nemactli
+'''Favor''' / Ayuda: Tepalehuiliztli
[Palehuia, nite-: Ayudar / Favorecer / Subvencionar]
[Un día, un misterioso extranjero ofreció al muchacho una moneda de plata como recompensa por un pequeño favor y como eran muy pobres aceptó: Ce ilhuitl ce ayahcicaconi huehcatlacatl oquihuemman in telpochtli ce tlacohualoni in iztacteocuitlatl in iuhqui teicneliliztli ipampa ce tepiton tepalehuiliztli auh in iuhqui cencah icnotlacah catcah oquihuelcac]
+'''Favor''' / Recompensa / Indemnización / Retribución / Beneficio: Teicneliliztli
[Icnelia, nite-: Recompensar / Retribuir / Indemnizar]
[Un día, un misterioso extranjero ofreció al muchacho una moneda de plata como recompensa por un pequeño favor y como eran muy pobres aceptó: Ce ilhuitl ce ayahcicaconi huehcatlacatl oquihuemman in telpochtli ce tlacohualoni in iztacteocuitlatl in iuhqui teicneliliztli ipampa ce tepiton tepalehuiliztli auh in iuhqui cencah icnotlacah catcah oquihuelcac]
+'''Favor''' / Protección / Ayuda (que se da a Alguien): (Tepan) Neilacazoliztli
+'''Favorecedor''' / <u>Benefactor</u> / Bienhechor: Teicneliani / Teicnelih
+'''Favorecer''' (a Alguien): Tepan Mana, nino-
+'''Favorecer''' / Recompensar / Gratificar / Remunerar: Icnelia, nite-
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Un día, un enigmático extranjero ofreció al muchacho una moneda de plata como recompensa por un pequeño favor y como eran muy pobres aceptó. Ce ilhuitl ce ayahcicacaconi huehcatlacatl oquihuemman in telpochtli ce tlacohualoni in iztacteocuitlatl in iuhqui teicneliliztli ipampa ce tepiton tepalehuiliztli auh, in iuhqui cencah icnotlacah catcah, oquihuelittac]
+'''Favorecer''' / Acoger / Optar / Tomar / Atender / Elegir / Escoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-)
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Favorecer''' / <u>Impulsar</u> / Promover / Incitar / Empujar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[<u>Empujar</u> / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua]
+'''Favorecer''' / Apoyar / Proteger / Amparar / <u>Potenciar</u>: Nahnamiqui, nitla-
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Favorecer''' / Fomentar / Impulsar / Acondicionar / Adecuar / Ajustar / Compaginar / Concordar / Concertar / Acordar / Pactar: Namiqui, nitla-
[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El cizañero) de este modo favorecerá la inmoralidad: (in tlahtoani) ic quinamiquiz in axixtli, cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Apoyar / Favorecer / <u>Potenciar</u>: Nahnamiqui, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Proteger: Nahnamiqui, nite-]
[Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-]
[Salir al Paso (de Alguien) / Interceptar / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-]
[Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)]
La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.
[Apoyarse / Descansar / Recogerse (Encerrarse): Namiqui, nino-]
+'''Favorecer''' / Privilegiar: Mahuizotia, nite-
+'''Favorecer''' / <u>Beneficiar</u> / Mejorar / Hacer el Bien: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-)
+'''Favorecer''' (sin Equidad) / Discriminar / Marginar / Desfavorecer: Chicohuia, nite- / Chicohuia, nitetla-
[Discriminación / Marginación / Desigualdad / Diferencia: Techicohuiliztli / Tetlachicohuiliztli]
+'''Favorecido''': Tlaicnelilli / Tlachicohuilli
+'''Favorecido''' / Superior / Supremo / Predominante / Privilegiado / Preponderante: Huehcatecauhqui
+'''Favorito''' / Elegido / Predilecto: Tlazonantli
[Tzonana, nitla-: Escoger / Elegir]
+'''Favorito''' / Predilecto / Bien Amado / Preferido: Tlatlapanahuiltilli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
+'''Favoritos''' (de Alguien) / Predilectos (de Alguien) / Discípulos / Preferidos: Itlazohhuan (Andrés de Olmos)
[Mi favorito: Notlazoh]
+'''Fax''': Tlamachioanaloni / Tlamachioanoni
[Redacción / Caligrafía / <u>Escritura</u> / Transcripción / Representación / Reproducción: Tlamachioanaliztli]
[Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
+'''Fe''' / Creencia / Religión: Tlaneltoquiliztli (Alonso de Molina)
[Creyente / Fiel / Religioso: Tlaneltocani]
+'''Fe''' / Convicción / Creencia / Opinión: Tlatocaliztli
+'''Fe''' / Religión / Credo / Evangelio / Creencia: Yolpachihuitiztli
+'''Fe''' / Fervor / Piedad / Veneración / Religiosidad / Misticismo / Devoción: Teomatiliztli
[Devoto / Fervoroso / Piadoso / Pío / Beato / Místico / Contemplativo / Asceta / Espiritual: Teomatini]
+'''Fealdad''' / Distorsión / Desfiguración / Alteración / Desproporción / Monstruosidad / Deformación: Tlacanextiliztli
[Deforme / Contrahecho / Amorfo / Tullido / Monstruo / Esperpento / Engendro / Feo / Repugnante / Antiestético / Desagradable (Que no parece humano:) Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Deformar / Distorsionar / Desfigurar / Combar / Alterar / Afear / Falsear / Adulterar / Tergiversar: Tlacanextia, nitla-]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Comediante / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui]
+'''Fealdad''': Tlayellotl
+'''Febrero''' (Literalmente: Nuestro Tiempo de Heladas —en Sentido Universal y no Local—): Tocehuetzian
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Fecha''' / Registro / Asociación / Emparejamiento / Anotación / Apunte / Registro: Tlapohpotiliztli
+'''Fecha''' / Momento: Zanixquichcahuitl (Molina)
+'''Fechar''' / Registrar / Anotar / Apuntar / Inscribir / Asociar: Pohpotia, nitla-
+'''Fechar''' / Fijar Fecha / Decidirse por una Fecha: Quemanyan Ixnahuatia, nin(o)-
+'''Fecundación''' / Procreación / Engendramiento / Concepción: Nepilhuahtiliztli
[Progenitor: Mopilhuahtiani (Rémi Simeon)]
+'''Fecundación''' / Generación / Engendramiento / Crianza / Concepción / Incubación: Itlacahuiliztli
+'''Fecundar''' / Preñar / Embarazar / Fertilizar: Otztia, nite-
[Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani]
+'''Fecundar''' / Embarazarse / Engendrar / Concebir / Empollar / Criar / Clocar / Generar / Incubar: Itlacahui, n(i)- / Itlacauhpiloa, ni- (Sahagún)
[Ha engendrado a un niño: Ca oitlacauh, ca oitlacuhpiloh in piltontli (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
+'''Fecundo''' / Fértil / Productivo / Prolífico / Exuberante (Adjetivo): Tlahtlachihuani
[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Fecundo''' (que actúa mucho) / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Productivo / Fértil: Moyonini
+'''Fecundo''' / Fértil / Prolífico / Exuberante: Teotztiani
[Fertilizar / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite-]
+'''Fecundo (que tiene Facultades)''' / Potente / Poderoso: Huelitini
[Tener la Facultad: Hueliti, ni-]
+'''Federación''' / Asociación / Sindicato / Gremio / Afiliación: Tehuehuechihualiztli
[Asociar / Admitir / Incorporar / Sindicar / Federar / Agremiar / Afiliar (a Alguien): Huehuechihua, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Federación''' / Acción: Nenechicoliztli
+'''Federación''': Nenechilolizzotl
+'''Federación de Estados''': Tlahtocayotl Nenechicolizzotl
+'''Federación de Estados Libres''': Nenechicolizzotl in ica Neyocalizeh Tlahtocayotl
+'''Federado''': Monechicoh
+'''Federar(se)''' / Asociarse / Sindicarse / Afiliarse / Agremiarse: Huehuechihua, nino- (/ nite-)
+'''Federarse''' / <u>Confederarse</u> / Agruparse: Nechicoa, nino-
+'''Federal''': Nenechicolizzotl
[Estado Federal: Inechicolizzo Tlahtocayotl]
+'''Felicidad''' / Ilusión / Gozo / Vanidad / Gloria / Alegría: Ahahuializtli
+'''Felicidad''' / Gozo / Alegría: Pahpaquiliztli (Alonso de Molina)
+'''Felicidad''' / <u>Prosperidad</u> / Riqueza / Bienestar: Netlamachtiliztli (Alonso de Molina)
+'''Felicidad''' / Dicha / <u>Gracia</u> / Alegría / Riqueza / Prosperidad / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Felicidad''' / (Auto)complacencia / Regocijo / Gozo / Placer / Agrado / Satisfacción: Neyequittaliztli
+'''Felicidad''' / Gozo / Regocijo / Alegría / Deleite / Placer: Coayotl
[Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)]
+'''Felicidad''' / Bienaventuranza / Premio (Satisfacción) / Dicha / Bienestar / Fortuna: Mahcehualtiliztli
+'''Felicidad''' / Dicha: Tlaipantililiztli
+'''Felicidad''' / Éxito: Huel Nechihualiztli
+'''Felicitación''' / Enhorabuena / Congratulación / Bienvenida / Agasajo / Parabién: Techahchamahualiztli
+'''Felicitar''' / Halagar / Alabar: Chahchamahua, nite-
+'''Felicitarse''' / Alabarse: Chahchamahua, nino-
+'''Feligrés''' (El que tiene derecho al Templo) / Parroquiano / Devoto / Fiel: Teocalli Itech Pohui
+'''Feliz''' / Ilusionado / Contento / Alegre / Optimista: Ahahuiani
+'''Feliz''' / Venturoso / Agraciado / Afortunado: Onquizani
[Ahtle Onquizani: Desgraciado / Desdichado / Pobre]
+'''Feliz''' / Bienaventurado / Acertado / Venturoso / Suertudo / Dichoso / Afortunado: Mahcehualtic
En caso de exclamación con sentido vocativo, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):
[Oh, Dichoso (de ti) / Oh, Acertado Tú: O mo mahcehualtic]
[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oh, desgraciado de mí: O notlahueliltic (Rémi Simeon)]
Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como determinante y no como prefijo posesivo:
[Oh, dichoso de mí: Ono-mahcehualtic (Rémi Simeon)]
[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]
No parece correcto forma el verbo con los prefijos posesivos, salvo que sea con sentido vocativo:
[(Sic) Ser Feliz / Ser Bienaventurado: *Mahcehualti, no- (Paredes / Rémi Simeon)]
[Afortunado de mí, que ...: Mahcehualti, no-]
+'''Feliz''' / Radiante / Dichoso / Contento: Motlapalhuih
[Ser Feliz: Tlapalhuia, nino-]
+'''Feliz''' / Dichoso / Satisfecho: Moyequittani
+'''Feliz''' / Alegre / Jovial / Divertido / Amable: Teahahuiltiani
+'''Feliz''' / Alegre / Jovial / Contento: Pahpaquini
[Glorificarse / <u>Celebrar</u> / Gloriarse: Pahpaqui, ni-]
+'''Feliz''' / Alegre: Pacqui / Paccanenqui [Paccanemi, ni-: Andar Alegre]
+'''Feliz''' / Afortunado / Exitoso / Merecedor (Persona): Mahcehualtilizeh
+'''Feliz''' / Afortunado / Exitoso / Merecedor (Concepto): Mahcehualtilizzoh
+'''Feliz '''(Acostumbrado a lo Bueno) / Afortunado: Cualli Quimonamictiani
+'''Feliz''' / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Apto / Exitoso / Pleno (Adjetivo): Ahcic
[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]
[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]
[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]
[Me dio el dinero justo (ni más ni menos): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]
[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Felizmente''' / Gozosamente / Alegremente: Ahahuializtica / Pahpaquiliztica
+'''Felizmente''': Tlaipantililiztica
+'''Felpa''' / Paño / Terciopelo / Tela: Cenzotl
+'''Fémina''' / Mujer: Cihuatl
+'''Feminidad''' (lo propio de la Mujer): Cihuayotl
+'''Femenino''' (a la manera de la Mujer): Cihuateuh
+'''Femenina''' (que posee rasgos femeninos) / Afeminado / <u>Femenino</u>: Cihuatic
+'''Femenino''' / Amanerado / Delicado / Femenil / Mujeril / Afeminado (que se comporta como una mujer): Cihuatini
[Masculino / Viril / Macho / Varonil / Recio (que se comporta como un hombre): Oquichtini]
+'''Fenomenal''' / Admirable / Notable / Bueno / Espléndido / Magnífico / Soberbio: Cualli
+'''Fenomenal''' (Adjetivo) / Prodigio (Sustantivo) / <u>Impactante</u> / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso (Adjetivo) / Maravilla (sustantivo) / Fenómeno (Sustantivo) / Prodigioso (Adjetivo) / Portento (Sustantivo): Tepouhtitlaz
+'''Fenómeno''' (Sustantivo) / Prodigio (Sustantivo) / <u>Impactante</u> / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso (Adjetivo) / Maravilla (sustantivo) / Fenomenal (Adjetivo) / Prodigioso (Adjetivo) / Portento (Sustantivo): Tepouhtitlaz
+'''Feo''': Tlaelpol
[¡Feo, feo, eres muy feo!, le cantaban: ¡Tlaelpol é, tlaelpol é, cencah titlaelpol!, quicuicatiayah]
+'''Feo '''(adjetivo): Tlayeltic
+'''Feo''' (Sustantivo): Tlayelli
+'''Feo''' / Alterado / Desfigurado / Anómalo / Imperfecto / Tosco / Rudo / Desproporcionado: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui
[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui / Yehyecauhqui]
[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]
+'''Feria''' / Alhóndiga / Lonja / Mercado / Depósito <local público destinado a la venta de granos trigo y mercancías>: Tlaolnechicoloyan / Tlaolcentlaliloyan
+'''Feria''' / Muestra / Exposición / Exhibición / Certamen: Tlatlaliliztli
[Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-]
[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Feria''' / Plaza / Zoco / Bazar / Mercado / Mercadillo / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Feriado''' / Festivo: Tlatlatzcolli
+'''Feriante''': Tlatlatzcoani
+'''Feriante''' / Buhonero / Quincallero / Mercachifle / Ambulante (Aquel que compra de Todo para revender): Tlacohcoalnamacac
[Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Feriar''' / Vagar de Feria en Feria (de Mercado en Mercado): Tlatzcoa, nitla-
+'''Ferocidad''' / Crueldad (Animal): Tecua(n)yotl
+'''Ferocidad''': Itecuaya (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 134, UNAM, 1992)
[La ferocidad de la vida: Itecuaya in yoliliztli]
+'''Ferocidad''' / Crueldad Animal: Tecua(n)yotl
+'''Feroz''' / Agresivo / Violento / Salvaje / Caníbal / Antropófago: Tecuani
[Ferocidad / Crueldad (Animal): Tecua(n)yotl]
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Feroz''' / Cruel / Bruto / Salvaje: Yolcocolcuic
+'''Feroz''' / Colérico / Pendenciero / Agresivo: Techalaniani
+'''Fértil''' / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani / Teihtetiani
[Fertilizar / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite- / Ihtetia, nite-]
+'''Fértil''' / Rico / Próspero: Mocuiltonoani
[Fertilidad / Prosperidad / Abundancia / Riqueza / Fortuna / Alegría / Satisfacción: Necuiltonoliztli]
+'''Fértil''' / Fecundo / Productivo / Prolífico / Exuberante (Adjetivo): Tlahtlachihuani
[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Fértil''' / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini
+'''Fértil''' / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Productivo: Huelitini
[Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]
+'''Fértil''' / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Productivo: Monenepiltihqui
[Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-]
[Estéril / Infertil: Tetzacatl / Tetzicatl]
+'''Fértil''' / Tierra Fértil: Cualli Tlalli
+'''Fértil''': Xinachoh / Xinachyoh
[Xinachtli: Semilla]
+'''Fertilidad''' / Fecundidad: / Nepilhuahtilizotl
Cualidad de la Fecundación:
[Fecundación / Procreación / Engendramiento / Concepción: Nepilhuahtiliztli]
+'''Fertilidad''' / Fecundidad / Paternidad: Mopilhuahtihcayotl
Cualidad del Progenitor:
[Progenitor: Mopilhuahtiani (Rémi Simeon)]
+'''Fertilidad''' / Prosperidad / Abundancia / Riqueza / Fortuna / Alegría / Satisfacción: Necuiltonoliztli
+'''Fertilidad''' / Abundancia / Exuberancia / Proliferación / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli
+'''Fertilizante''' / Abono: Tlatlazolhuiliztli / Tlatlazollalhuiliztli
+'''Fertilizado''': Tlatlazolhuilli / Tlatlazollalhuilli
+'''Fertilizar''' / Abonar / Estercolar: Tlazolhuia, nitla- / Tlazollalhuia, nitla-
+'''Fertilizar''' / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite-
[Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani]
+'''Fertilizar''' (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-
[Lodo / Cieno / Légamo / Lodo / Fango / Limo (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli]
+'''Ferviente''' / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético / Impetuoso / Fogoso: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Ferviente''' / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético / Impetuoso / Fogoso: Yollohpohpozauhqui
+'''Ferviente''' / Vehemente / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Impetuoso / Exaltado / Fogoso: Yollohchicahuani
+'''Fervor''' / Vigor / Empeño / Entusiasmo / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Fervoroso''' / Piadoso / Devoto / Virtuoso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Festejado''' / Homenajeado / Celebrado / Agasajado / Honrado: Tlatenyotilli
+'''Festejado''' / Celebrado / Galardonado / Homenajeado: Tlalhuichihualtilli
[Festejar (a Alguien / Por Algo): Ilhuichihualtia, nite-]
+'''Festejar''' / Agasajar / Honrar / Homenajear / Celebrar: Tenyotia, nitla- (/ nite- / Nino-)
+'''Festejar''' / Celebrar: Ilhuiquixtia, nitla-
[... cuando nosotros la gente del pueblo hacemos una celebración... : ... in ihcuac in tehuantin in timacehualtin titlalhuiquixtiah... (Librado Silva Galeana ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Festejar''' (Adornar el día / Celebrar el día): Ilhuichihchihua, n- / Ilhuichihua, n-
+'''Festejar''' (a Alguien / Por Algo): Ilhuichihualtia, nite-
+'''Festejar''' / Hacer (Algo) / Celebrar: Chihua, nitla-
[El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpientes, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...: Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quin toloayah... (Sahagún, p.178, fº 124) / ]
+'''Festejar''' / Alabar / Proclamar / Celebrar: Ihtoa, nitla- (/ nite-)
[Oh Dios, Padre Nuestro, que por todas partes sea tu santo nombre conocido, obedecido, amado, (loado / estimado)...: Totahtziné Diosé, ma nohuian ixmacho, tlacamacho, tlazohtlalo, <u>ihtolo</u>... in moyectocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, <u>ihtoloz</u>, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Festejo''' / Celebración / Honra / Agasajo / Homenaje: Tetenyotiliztli / Tlatenyotiliztli / Netenyotiliztli
+'''Festejo''' / Gloria / Celebración / Mascarada / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Algarabía / Glorificación: Pahpaquiliztli
+'''Festejo''' / Celebración / Gala / Conmemoración / Fiesta: Ilhuichihualiztli
+'''Festivo''' / No Laborable: Ahmo tequitililoni / Ahtequitililoni
+'''Festivo''' / Día de Celebración / Día de Gloria: Pahpaquilizilhuitl (Rémi Simeon)
[Glorificarse / Celebrar / Gloriarse: Pahpaqui, ni-]
+'''Festivo''' / Fiesta: Hueyilhuitl / Huehhueyilhuitl / Huehhueyi Ilhuitl
[Bueno será que tampoco los pequeños (pecados) cometáis, los que se denominan veniales, que acaso frecuentemente cometen los recién casados cuando tienen relaciones : Primero. Cuando en los días festivos se juntan: Cualli yez in ahmono tepiton anquichihuaz, in itoca venial, in ahzo miecpa in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah. Inic ce. In ihcuac in ipan huehhueyi ilhuitl monepanoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Festivo''' / Jovial / Divertido / Amable / Alegre: Teahahuiltiani
+'''Festivo''' / Jovial / Contento / Vivaracho / Vivaz / Alegre: Pahpaquini
[Glorificarse / <u>Celebrar</u> / Gloriarse / Alegrarse: Pahpaqui, ni-]
[Me alegro de eso: Ic nipahpaqui on (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 1, año 1611)]
+'''Festivo''' / Festejado / A Festejar: Tlalhuichihualtilli
+'''Festivo''' / Feriado (Véase Feriar): Tlatlatzcolli
+'''Festón''' / Orilla / Greca / Reborde / Fleco / Banda: Tlazotlatentli
[Picar: Zo, nitla-] / [Orilla / Borde: Tlatentli]
+'''Fetiche''' / Coño / Sexo / Panocha / Vulva / <u>Fetiche (Objeto de Culto que Atrae)</u> / Amuleto / Muñeca (de Juguete): Nenetl / Tepilli / Omeiten (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)
[Nenehuilia, nitla- (/ nite-): Emparejar / <u>Atraer</u> / Acercar / Gravitar / Comparar / Unir]
Puede resultar chocante a los hispanohablantes que realidades tan dispares sean para los nahuas sinónimos, por ello tienden a pensar que son homónimos. Este error hace que, en la actualidad, algunos hablantes marquen la parte superior de las vocales con unas rayas, a las que denominan Macrones, en un intento de diferenciar los distintos sentidos de lo que interpretan como homónimos (Nēnetl / Nenetl / Nenētl). En castellano se denominan Homónimos a aquellas palabras iguales que tienen distinto significado, por tener distinta etimología, algunas de las cuales se han intentado marcar para diferenciarlas, como son algunas de las siguientes: Banco (Entidad de Crédito) / Banco (Instrumento para sentarse); Gato (Animal) / Gato (Hidraúlico); Mí (Pronombre Personal) / Mi (Adjetivo Posesivo). En castellano la diferenciación de los Homónimos mediante acentos tiene sentido, pues el significado de dichas palabras es distinto (como hemos dicho los homónimos tienen, por definición, distinta etimología). Pero en náhuatl estamos ante Sinónimos, palabras que tienen la misma etimología. Y la marca diferenciadora no tiene sentido: si los nahuas quisieron establecer estas etimologías, no podemos decir ahora que las vamos a ignorar. Los hispanohablantes quieren imponer las etimologías castellanas. Cuando un hispanohablante piensa en una nave (espacial) o en un barco (Les habla el capitán de la nave), utiliza un concepto, el de nave, que puede no existir en otros idiomas para referirse a ambas realidades. El indígena mexicano únicamente pensaba en la palabra Fetiche , para referirse a la muñeca con la que jugaba la niña o a otras realidades, de igual modo que un hispanohablante piensa en la palabra nave (Avión / Barco / Cohete / Pabellón Industrial / Platillo Volante). A nadie se le ocurriría decir que la palabra Nave se ha de marcar con acento agudo cuando se refiere a un avión y con acento grave cuando se refiere a un barco.
Si el hispanohablante y el nahua usan las palabras Nave y Nenetl para designar distintas realidades es porque entienden que dichas palabras son aplicables, en atención a su etimología, a dichas realidades. Muchos hispanohablantes desconocen las etimologías de la palabra Barco, de la palabra Pabellón. Muchos nativos mexicanos desconocen la etimología de la palabra Nenetl y pueden dudar de si las realidades que designa esconden un Homónimo en lugar de un Sinónimo. Y este error etimológico puede llevar a acentuar con macrones equivocadamente, del mismo modo que los hispanohablantes confunden el pronombre Mí con el adjetivo posesivo Mi, lo que les lleva a acentuar el pronombre Ti, que nunca lleva acento por carecer de homónimo.
+'''Fetichismo''' / Paganismo / Idolatría / Totemismo: Iztlacatlateotoquiliztli
+'''Fetichista''' / Idólatra / Pagano / Supersticioso / Aquel que Adora las Cosas: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani
[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani]
+'''Fetichista''' / Pagano / Idólatra / Supersticioso: Motlateotiani
[Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-]
+'''Fétido''' / Maloliente / Mefítico / Apestoso / Pestilente / Infecto / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Feto''' / Fruto / Fruta: Tlaaquillotl
+'''Feto''' / Criatura / Bien de Dios: In iaxcatzin toteucyo (Sahagún)
[(Hija:) Cuida, honra, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
[Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Macenca tocontequicui, macenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten. No indica que el feto no tenga la consideración de humano]
[Además en dicho ejemplo se observa como Ma antepuesto al imperativo indica propósito afirmativo; pero Mah antepuesto al vetativo (con el prefijo sujeto Ti- en lugar de Xi-) indica sentido negativo: no vaya a ser que...]
+'''Fiado''' / Certificado / Aprobado / Asegurado / Garantizado / Afirmado: Tlanelihtolli
+'''Fiador''' / Avalista: Tepam Moquetzani
+'''Fiador''' / Asegurador / Garante / Certificador / Avalista: Tlanelihtoani
+'''Fiambre''' / Muerto / Cadáver / Difunto / Fallecido / Occiso: Micquetl
+'''Fianza''' / Aval: Tepan Nequetzaliztli
+'''Fianza''' / Garantía / Certificación / Aprobación / Seguro / Afirmación: Tlanelihtoliztli
+'''Fiarse''' (de Alguien) / Confiar (en Alguien): (Tetech) Temachia, nino.
[Me fío de ti: Motech ninotemachia]
[Me fié de él: Itech yehhuatl oninotemachih]
+'''Fibra''': Ichchotl
+'''Fíbula''' / Broche / Hebilla / Pasador (de Metal): Tepoztlalpiloni
[Tepoz- (Adjetivo) / Tlalpiloni (Sustantivo)]
+'''Ficción''' / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones / Imaginación: Netlailhuiliztli
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea):
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías:
[Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / <u>Sospecha</u> / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]
+'''Ficción''' / Simulación / Engaño / Falsedad / Embuste / Invento / Apariencia / Imaginación: Tlapihpiquiliztli
+'''Ficción''' / Fantasía / <u>Sueño</u> / Imaginación: Tlatemiquiliztli / Temiquiliztli / Temictli
+'''Ficción''' / Delirio / Locura / Ensueño / Utopía / Ensoñación: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon)
[Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / <u>Mazatilia, nino-</u>]
[Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-]
[Delirio / Desvarío: Chicotlatehtoliztli]
+'''Ficción''' / Falsedad / Simulación / Ensueño / Utopía / Ensoñación: Tlaixpaniliztli
[Simular / Fingir (Algo): Ixpania, nitla-]
[En la Ficción / De la Ficción: Tlaixpaniliztli Itech]
==FICH==
+'''Ficha''' / Moneda / Disco / Chapa: Patolcuachtli (Rémi Simeon, Clavijero)
+'''Ficha''' / Incripción: Teihcuiloliztli
+'''Ficha''' / Papeleta / Tarjeta / Cartulina: Patolli (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', pp. 211 y 291, Editorial Porrúa, México, 1989)
[Tablero (de Juego): Patolhuapalli]
[Jugar con Fichas: Patoa, ni-]
[Jugar a las Fichas (con Alguien): Patohuia, nite-]
[Juego de Fichas: Patoliztli]
+'''Ficha''' (de Metal) / Lámina / <u>Hoja</u> / Matrícula / <u>Placa</u>: Tlacanahualli / Tepoztlacanahualli
[(Objeto) Delgado / (Objeto) que ha sido adelgazado: Tlacanahualli]
[Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-]
+'''Ficticiamente''': Tlaixpaniliztica
+'''Ficticio''' / Fingido / Simulado / Sobrenatural: Tlaixpanilli
+'''Fidedigno''': Netlacuauhquetzalizeh
+'''Fidelidad''' / Regularidad / Ortodoxia / Constancia / Lealtad: Netlacuauhquetzaliztli
[Ser Constante / Ser Firme: Tlacuauhquetza, nino-]
[Ortodoxo / Fiel / Leal / Regular / Íntegro: Motlacuauhquetzani]
+'''Fiebre''' / Calentura / Temperatura: Tlepohpocaliztli
[Estar Ardiendo / Tener Fiebre: Tlepohpoca, ni-]
+'''Fiebre''' / Destemplarse / Perder el control de la temperatura: Ahtonahuiztli
[Atonahui, n(i): Tener Fiebre]
+'''Fiebre''' / Calor Interior: Totonillotl
[Ic cehui in totonillotl (Sahagún) / (Dicha planta) Calma el calor interior]
+'''Fiel''' / <u>Creyente</u> / Practicante: Tlaneltocani
+'''Fiel''' / Adepto / Seguidor / Partidario / Simpatizante (de mi Persona): Notetlazohtlacauh
[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]
+'''Fiel''' / Bueno de Corazón: Yecyolloh
[La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo]
+'''Fiel''' / Leal: Netlacaneconi
+'''Fiel''' / Honesto / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica
[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]
+'''Fiel''' / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani
+'''Fielmente''' / Con Rectitud / Exactamente: Yecyollohtica
+'''Fielmente''' / Con Precisión / Exactamente / Textualmente: Tlamanalhuiliztica
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]
+'''Fielmente''' / Lealmente / Con Sobriedad / Textualmente: Nemalhuiliztica
[Fiel / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]
+'''Fiero''' / Amenazante / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Peligroso / Intimidatorio / Desafiante / Torvo / Amenazador / Siniestro: Temahmauhtih
[... entonaba su canto inquietante...: ... quiehehuaya in itemahmauhti(h)cacuic... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Fiero''' / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Sórdido / Lúgubre / Siniestro / Amenazador / Torvo: Tepatzmictih
+'''Fiero''' / Sanguinario / Brutal / Inhumano / Despiadado / Implacable / Siniestro / Hosco / Torvo / Amenazador: Yaotlahueliloc
[Que el ''cuachic'': del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]
[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]
[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]
+'''Fiesta''' / Festejo / Efeméride <conmemoración de un acontecimiento> / Gala / Celebración / Verbena / Juerga / Jarana: Ilhuichihualiztli / Ilhuiquixtiliztli (Alonso de Molina)
[Juerguista / Jaranero / Fiestero / Divertido: Ilhuichiuhqui / Ilhuichihuani / Ilhuiquixtiani / Ilhuiquixtihqui (Alonso de Molina]
+'''Fiesta''' / Pompa / Celebración / Día Festivo / Festejo / Ceremonia / Honor / Rito / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli
[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
La palabra Fiesta / Festejo era equivalente a Celebración / Reverencia: Tlamahuiztiliztli. Lo que ocurre es que Rémi traduce esta palabra Ceremonia como Respeto / Honor:
[Capítulo 30. En él se trata del mes (Xocotl huetzi) y de la celebración o ceremonia (la fiesta que se hacía): Capitulo 30. Oncan motenehua in ilhuitl, ihuan in tlamahuiztiliztli (Sahagún, L. II, p. 120, Fº 66)]
+'''Fiesta''' / Rito / Celebración / Ceremonia / Día / Mes: Ilhuitl
[Capítulo 34. Trata de las fiestas y sacrificios que se hacían el primer día del decimoquinto mes, al que se llamaba Panquetzaliztli: Capitulo 34. Itechpa tlahtoa in ilhuitl ihuan in nextlahualiztli in mochihuaya in ipan ic cemilhuitl ic caxtoltetl metztli, in mihtoaya Panquetzaliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
+'''Fiesta''' / Festivo: Hueyilhuitl / Huehhueyilhuitl / Huehhueyi Ilhuitl
[Bueno será que tampoco los pequeños (pecados) cometáis, los que se denominan veniales, que acaso frecuentemente cometen los recién casados cuando tienen relaciones : Primero. Cuando en los días festivos se juntan: Cualli yez in ahmono tepiton anquichihuaz, in itoca venial, in ahzo miecpa in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah. Inic ce. In ihcuac in ipan huehhueyi ilhuitl monepanoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fiesta''' / Celebración / Conmemoración / Efemérides / Aniversario / Festividad / Evocación: Teilhuichihualtiliztli
[Festejado / Celebrado / Galardonado / Homenajeado: Tlalhuichihualtilli]
[Festejar (a Alguien / Por Algo): Ilhuichihualtia, nite-]
+'''Fiesta''' / Celebración / Gala / Conmemoración / Festejo: Ilhuichihualiztli
+'''Fiesta''' / Mes / Día: Ilhuitl
[Capítulo 20. De <u>las fiestas</u> y sacrificios: que se hacían al inicio del mes de...: Inic. 20 capitulo, itechpa tlahtoa <u>in ilhuitl</u> ihuan in nextlahualiztli: in quichihuayah in ipan huel ic cemilhuitl metztli...(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 15, p. 69, anverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
[El mes décimo catorce: a éste lo denominan Quecholli / Inic mahtlactetl on nahui ilhuitl: Yehhuatlin motenenehuah Quecholli (Sahagún. L. II, p. 131, Fº77, reverso)]
Algunos autores entienden que ''Tonalli'' significa ''Día en Oposición a Noche'' (y en coherencia que Ilhuitl significa un día completo y Meztli un mes). Sin embargo ''Ilhuitl'' (fiesta) ha sido traducido tanto por día como por mes. Lo que puede explicarse:
Cada mes tenía un día grande, dedicado a un dios. Ese dios daba nombre a la fiesta que designaba al día y al mes. De ahí que surgiera la equivalencia o sinonimia:
[Al quinto mes llamaban Toxcatl: en este mes hacían fiesta a honra del dios principal llamado Tezcatlipoca / En el mes Toxcatl tenía lugar la fiesta de Tezcatlipoca: In ipan in Toxcatl, huel ihueiilhuiuh catca in tezcatlipoca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 30, p. 84, anverso)]
+'''Fiesta''' / Convite / Banquete / Celebración / Festín: Cohuayotl / Tecoanotzaliztli (Sahagún, L. I, p. 50, Fº. 38, Reverso)
+'''Fiesta''' / Festejo / Celebración del día / Pachanga / Parranda / Verbena / Guateque / Romería: Ilhuichihualiztli [Véase Festejo y Festejar, para entender la Etimología: Chihua significa aquí Celebrar]
+'''Fiesta''' / <u>Bullicio</u> / Proliferación / Abundancia / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación / Bulla / Festejo: Moyoniliztli
+'''Figura''' / Forma / Apariencia / Aspecto / Estructura / Talle / Traza / Disposición: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Figura''' / Modelo / Copia / Imagen / Perfil / Efigie: Tlamachioanaliztli
[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]
+'''Figura''' / <u>Imagen</u> / Estatua / Busto: Tecuacuilli
+'''Figura''' / Mascarón / Adorno: Teixcuilli
+'''Figurar''' / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Situarse / Hallarse / Estar Presente: Itech Cah, ni-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Figurar''' / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse (junto a Algo) / Situarse / Estar / Habituarse (a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No (conocen / gozan de) (la dulzura / la bondad) de Nuestro Señor y su corazón se consagra al gozo (a aquello que se goza), al placer (a aquello que deleita): ahmo quitzopelicamatih in itzopelica in Toteucyo, zan itech huetztoc in iyolloh in tlein itech momati, in tlein quitzopelihcamati (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Bondad / Afecto / Dulzura / Ternura / Delicadeza: Tetech Nematiliztli / Yolpapatztiliztli]
[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[No piensas / No te enteras / No te centras / No reflexionas / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
[La ciudad de México ya figura en el libro (en los libros): In hueyaltepetl Mexihco axcan itech momati in amoxtli (Cuaitl)]
+'''Figuras''' / Símbolos / Signos / Marca: Machiotl / Nezcayotl
+'''Figuras''' / Dibujo: Tlatenhuimololiztli / Machiyotl (Signo Hecho con la Mano / Símbolo formado con la Mano)
+'''Figuraciones''' / Suposiciones: Tlapihpiquiliztli
[Suponer / Imaginar: Pihpiqui, nitla-]
+'''Figurado''' : Machiyotica
+'''Fijación''' / Continuidad / Permanencia / Estabilidad / Sujeción / Perdurabilidad / Equilibrio: Itech Nepiloliztli
[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo): (Itech) Mopiloh (Itlah)]
+'''Fijar''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Llamar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Fijarse''' / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Percatarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Fijarse''' (a Algo) / Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar: (Itech) Piloa, nino- (Itlah)
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Finalmente, aquel que juega a la pelota, que juega a los dados, mucho hará sufrir por ello a la mujer (a la falda, a la blusa), a la que con él vive: Yequeneh, yehhuatl in ollama, in patoa, ic quitolinia in cueitl, in huipilli in itech mopilohtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Convivir (con Alguien) / Vivir / Permanecer: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)]
[<u>Fijo</u> / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Fijarse''' (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Reparar (en Algo) / Contemplar / Advertir / Reflexionar / Pensar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fijar una Meta''' / Establecer un Blanco / Poner un Objetivo: Xictlalia, ni-
[Ombligo / Centro de Atención: Xictli]
+'''Fijo''' / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Inalterado / Estable / Sin Fisuras / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''<u>Fijo</u>''' / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh
+'''Fila''' / Hilera: Tetecpantlaliliztli
[Poner en Orden / Poner en Fila: Tecpantlalia, nite-]
+'''Fila''': Tlacapantli
+'''Filamento''': Tzonichtli
+'''Filántropo''' / Piadoso / Misericordioso / Benevolente / Benévolo / Bondadoso / Caritativo / Humanitario / Compasivo / Solidario: Teicnoittani
[Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Filántropo''' / Altruista / Liberal / <u>Generoso</u> / Desprendido / Bueno / Caritativo / Desinteresado / Espléndido: Tetlauhtiani
[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]
[Regalo / Don: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Filiación''' / Parentesco / Consanguinidad: Tecotoncayotl
[Pariente / Consanguíneo / Una parte (de Alguien / de una Familia) / Allegado: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon)]
[Mi Pariente: Nocotonca]
+'''Filiación''' / Consanguinidad / Parentesco: Centlacatiliztli
+'''Filial''' / Despacho / Dependencia / Agencia / Departamento / Sucursal / Oficina: Tlatepoztocoyan
[Despachar / Seguir / Prestar Atención / Tramitar / Atender: Tepotztoca, nitla-]
[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]
+'''Filial''' / Oficina / Agencia / Dependencia / Sucursal / Despacho: Tlatzopaloyan / Tlayecoloyan
[Resolver / Acabar / Terminar / Despachar / Tramitar: Tzopa, nitla- / Yecoa, nitla-]
+'''Filial''' / Consanguíneo / Pariente / Familiar: Cencuitlaxcoleh / Centlacatilizeh
[Parentesco / Filiación / Consanguinidad: Cencuitlaxcolli (Rémi Simeon)]
+'''Filibustero''' / Corsario / Bucanero / Corso / Pirata / Aventurero / Saqueador / Bandido: (Acalco) Teichtacamictih / (Acalco) Teichtacamictiani / Tlanamoyani
[Piratería / Robo / Latrocinio / Saqueo / Despojo / Pillaje: Tlanamoyaliztli]
+'''Film''' / Filme / Película / Carrete / Huso / Soporte / Banda / Cinta: Malacatl
El carrete es un cilindro que sirve para mantener enrollados hilos, cintas o lanas, pero por extensión se aplica a la película:
[Huso (para devanar o enrollar) / Carrete: Malacatl]
+'''Filmar''' (Dar vida mediante Imágenes): Ixiptica Yolitia, nitla-
+'''Filme''' / Película / Film / Carrete / Huso / Soporte / Banda / Cinta: Malacatl
El carrete es un cilindro que sirve para mantener enrollados hilos, cintas o lanas, pero por extensión se aplica a la película:
[Huso (para devanar o enrollar) / Carrete: Malacatl]
+'''Filo''': Tenatcayotl
+'''Filología''' / Gramática / Lingüística: Tetlahtolmachtiliztli
+'''Filólogo''' / Lingüista / Gramático: Tetlahtolmachtiani
+'''Filón''' / Veta (de Turquesas) / Yacimiento: Xiuhtzoneh
+'''Filón''' / Veta / Yacimiento: Tetl Iecayo
[Vena: Ecayotl (Rémi Simeon)]
+'''Filoso''': Tenatic [Tentli / Atic]
+'''Filosofía''' / Ideología / Ideas / Pensamiento: Tlanemililiztli
[Pensador / Filósofo / Erudito / Intelectual: Tlanemiliani]
+'''Filosofía''' / Doctrina: Nemachtilli
+'''Filosofía''' / Ciencia: Tlamatiliztli
+'''Filosofía''' / Meditación / Reflexión / Pensamiento / Trascendentalismo / Dificultad / Especulación / Teoría / Abstracción / Metafísica: Tlacemmatiliztli
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Filosofía''': Nequexquitzahuiliztli / Machiliztlazohtlaliztli / Tlamatiliztlazohtlaliztli
+'''Filosóficamente''': Tlacemmatiliztica
+'''Filosóficamente''': Nequexquitzahuiliztica
+'''Filosófico''' / Reflexivo / Introspectivo (Propio de la meditación): Tlacemmatilizotl
+'''Filosófico''' / Trascendental / Metafísico / Abstracto / Teórico / Especulativo / Difícil / Trascendente: Cemmachoni
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Filósofo''' / Pensador / Erudito / Intelectual / Estudioso: Tlanemiliani
[Pensar / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Filosofía / Ideología / Ideas / Pensamiento: Tlanemililiztli]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Filósofo''' (Pensador): Moquexquitzhuiani
[Quexquitzahuia, nino-: Reflexionar sobre las Vicisitudes de la Vida (Rémi Simeon)]
+'''Filtración''' / Gotera / Humedad / Infiltración / Absorción / Ósmosis: Tlaapacholiztli
[Absorber / <u>Empapar</u> / Mojar / Humedecer: Apachoa, nitla-]
+'''Filtración''': *Tlanexpacaliztli
[Poner la ropa en lejía: Nexpaca, nitla-]
+'''Filtrado''': Tlacuachhuilli
+'''Filtrante''' / El que Filtra o Cuela Algo / Confidente: Tlanexpac / Tlanexpacani
+'''Filtro''' / Tamiz/ Colador: Tlacuachhuiloni [Cuachhuia]
+'''Fin''' / Final / Término / Terminación: Tzonquizaliztli / Tlamiliztli (Alonso de Molina)
[Postrero / Posterior / Ulterior / Póstumo: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)]
[Teconeuh tzonquizcayotl]
Pero no se usa así por Olmos:
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fin''' / Meta / <u>Término</u> / Final / Salida (Antónimo de Entrada) / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon) / Tlatzonquizcayotl
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fin''' / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Voluntad / Motivo: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Fin''' / Final (de una Obra) / <u>Conclusión</u>: Tlayecoliztli
+'''Fin''' / Meta / Término / Motivo / Motivación: Ahcian
+'''Fin''' / Misión / Destino / Ocupación / Objetivo / Afán / Celo: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
[Dios no tiene si acaso por único fin ser misericordioso con el que pecó con el pecado de envidia, muy grave: Dios acozahmo huel yehhuatl quixcahuiz, Dios quitlaocoliz yehhuatl in neyolcohcoliztli cencah huel tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fin''' / Final: Tzonquizcayotl / Itzonquizca
«Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fin''' / Cabo / Extremo / Término / Punta / Extremidad (de Algo): Tlatzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Final''' / Término / Llegada: Ahciliztli
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, <u>ahcan ahci</u>, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Final''' / Meta / <u>Término</u> / Fin / Salida (Antónimo de Entrada) / Meta / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon)
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Final''' / Término / Fin / Salida (Antónimo de Entrada): Tzonquizalizotl / Tzonquizaliztli (Rémi Simeon) / Tlaquizcayotl
[La salida en este caso es la acción de salir realizada por el que acabó, por el que terminó]
+'''Finalizar''' / Concluir / Acabar: Yecoa, nitla- / Tzonquiza, ni-
+'''Finalmente''' / Por Último / En último Término / Para Concluir: Iccen / Cemmanyan (Alonso de Molina)
+'''Finalmente''' / Por Fin / Al Fin <locución adverbial para expresar con cierto énfasis el término de una situación de espera>: Za tlatzaccan / Tlatzaccan (Alonso de Molina)
+'''Finalmente''': Zatepan (Molina) / Zatlazaccan (Molina) / Zatlatzonco (Escamilla) / Yequeneh
+'''Financiar''' / Pagar / Sufragar / Subvencionar: Pahtiotia, nitla-
+'''Financiar''' / Invertir / Consignar / Ingresar / Especular: Pialtia, nitetla-
[Ahorro / Depósito / Deposición / Imposición / Inversión / Consigna / Ingreso / Asignación: Tetlapialtiliztli]
+'''Financiero''' / Economista / Ecónomo: Tlaixpiani
+'''Financiero''' / Banquero / Especulador: Tetlapialtiani
[Financiar / Invertir / Consignar / Ingresar / Especular: Pialtia, nitetla-]
[Ahorro / Depósito / Deposición / Imposición / Inversión / Consigna / Ingreso / Asignación: Tetlapialtiliztli]
+'''Fingido''': Tlaixpanilli
+'''Fingir''': Ixpania, nitla-
+'''Fingir''' / Disimular: Piquia, ninotla-
+'''Fingir''' / Desterrar todo aquello que resulta desagradable / Actuar con hipocresía o disimulo: Pohpololtia, nino-
+'''Fingir''' / Aparentar / Dar a entender / Dejar caer / Mostrar / Mostrarse / Aparecer / Encontrarse / Amagar: Neci, ni-
[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
+'''Fingirse Importante''' / Hacerse el Importante: Piltoca, nino-
+'''Fingirse Muerto''' / Hacerse el Muerto: Miccanehnequi, nino-
+'''Fino''': Piltic
+'''Finta''': Nepetzcoliztli
+'''Fintar''' / Esquivar / Escurrirse: Petzcoa, nino-
+'''Fintar''' / <u>Apartarse</u> / Alejarse: Tlalcahuilia, ninote-
+'''Fiordo''' / Bahía / Albufera / Cala / Golfo: Aihtectli
[Delta / Cala / Golfo / Bahía / Estuario: Anepantlah]
[Bahía / Ensenada / Remanso / Puerto / Dársena / Abra: Ayollohco]
+'''Firmamento''' / Espacio / Cosmos / Éter / Atmósfera / Aire / Cielo: Ilhuicatl
[Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Atmosférico: Ilhuicayotl]
[Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan]
+'''Firmar''': Tocaihcuiloa, nino- / Tzimmachiotia, nitla-
+'''Firme''' / Recio / Sólido / Duro / Robusto / Contraído / Compacto: Tepitztic / Tlacuactic / Tlacuahuac / Chicahuac
[La cepa del árbol... es recia, fornida...: Cuauhtzontetl... tepitztic, tlacuactic, tlacuahuac, chicahuac... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones. Sustenta al árbol) / Raíz: Cuauhtzontetl]
[Endurecerse: Tlacuactia, - / Tlacuahua, ni- / Tepitztia, - (Rémi Simeon)]
[Endurecer (una Cosa): Tlacuactilia, nitla- / Tlacuahua, nitla- / Tepitztilia, nitla- (Rémi Simeon)]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Firme''' / Duro / <u>Macizo</u> / Sólido / Espeso / Pesado: Tilictic
+'''Firme''' / Fuerte / Sólido / Tenso / Curvo / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / Consolidado: Tilinqui
[Ser Firme / Solidificarse / Afirmarse / Espesar / Apretujarse / Amontonarse / Robustecerse / Cristalizar / Cohesionarse: Tilini, -
[Estirar / Extender / Alargar / Tender un Arco (Curvarlo): Tilinia, nitla-]
+'''Firme''' / Duro: Tetic
+'''Firme''' / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido / <u>Seguro</u>: Pipinqui (Rémi Simeon)
+'''Firme''' / Recio / Robusto / Fuerte / Animoso / Valiente: Tlapaltic
[<u>Dar Ánimo</u>''' / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-]
[Antónimo: Débil / Ligero / Cobarde: Zotlactic (Zotlahua, ni-: desmayarse / Debilitarse / Desanimarse)]
+'''Firmeza''' / Solidez / Consistencia / Robustez: Pipincayotl
+'''Fiscal''' / Miembro del Ministerio Fiscal: Centectlapixqueh
+'''Fisgar''' / Acechar / <u>Espiar</u> / Merodear / Rondar / Husmear: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-
+'''Fisgar''' / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Hurgar / Indagar / Mirar / Observar / Investigar / Husmear: Ixtemoa, nitla-
+'''Fisgar''' / Escudriñar / Hurgar / Inquirir / Husmear / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla-
+'''Fisgón''' / Curioso / Entrometido / Impertinente / Indiscreto / Cotilla: Tlaahcicatemoani / Tlaixtemoani
[Curiosear / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Hurgar / Husmear: Ixtemoa, nitla-]
[Curiosear / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Hurgar: Ahcicatemoa, nitla-]
+'''Física''' / Naturaleza: Yeliztli / Yuhquizaliztli
+'''Fiscalizar''' / Vigilar / Acechar: Pachihuia, ninote-
+'''Fiscalizar''' / Escrutar la conducta de Alguien: Nemiliztemoa, nite-
+'''Flacidez''' / Flojera / Debilidad / Laxitud / Debilidad / Relajamiento: Caxahuiliztli / Ahchicahualiztli / Cuanhuaquiliztli
+'''Flaco''' / Delgado / Nervudo (Sinécdoque - Frecuentativo): tlahtlalhua
Se trata de un nombre truncado, es decir sin sufijo absoluto:
[Nervio: Tlahuatl]
[Adelgazar: Tlahtlalhuati, ni-]
+'''Flaco''' / Delgado / Débil: Tez'oh'omi [Tezo / Ohomi] / Tzicuiltic
[Ser Flaco / Ser Delgado / Ser Débil: Tzicuilihui, ni-]
+'''Flagelación''': Tehuitequilitzintli
[Tehuihuitequiliztli: Bastonazo]
+'''Flama''' / Llama: Tlemiahuatl / Tlemiyahuatl / Tlenenepilli / Tlecuezallotl
+'''Flama''' / Cometa / Luz / <u>Fuego</u> / Llama / Hierba (Planta) / Hoja / Año: Xihuitl
[Rayo de Sol / Serpiente de Fuego: Xiuhcoatl]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[(Ceremonia) del Fuego Enlazado / Atadura del Fuego / Atadura de los Años (ceremonia con fuego, cada 52 años): Xiuhtlalpilli]
[Tener Hambre (Chamuscarse como Fuego): Xiuhtlatla, ni-]
+'''Flamante''' (Que se renueva) / Rejuvenecido / Actual / Nuevo / Moderno: Mizcaliani
[Modernizarse / Rejuvenecer / Reponerse / <u>Restablecerse</u> / Actualizarse / Renovarse: Izcalia, nino-]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Flamear''' / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Ondear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-
[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]
+'''Flanco''' / Lado / Costado / Extremo (de una Persona o Montaña...): Yomotlantli
+'''Flanco''' / Ala / Extremo / Costado / Lado: Atlapalli
No se confunda con Amatlapalli (nombre de las plumas de las alas):
[Amatlapal cohcoltic mocuauhnehnequi, tencoltic (Sahagún, L. XI, fº 46, p. 198) / De plumas de las alas curvadas, aquiliforme, de pico aguileño]
+'''Flanquear''' / Posicionarse (en torno a Alguien) / Rodear / Cercar / Envolver: Yahualohticah, nite-
+'''Flanquear''' / Dar la Vuelta (alrededor de Algo) / Circunvalar / Rodear / Envolver / Cercar: Yahualhuia, nitla-
+'''Flanquear''' / Rodear / Circunvalar / Cercar: Yahualoa, nitla-
+'''Flanquear''' / Rodear (al Enemigo / al Contrario) / Cercar / Cercar: Yaoyahualoa, nite-
+'''Flaquear''' / Flojear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Desfallecer / Venirse Abajo: Etia, n(i)-
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Flaqueza''' / Carga(s) / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s) / Desliz / Pecado / Debilidad: Tlahtlacolli
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Flauta''' / Pífano / Caramillo / Flautín: Huilacapitztli
+'''Flauta''' (Instrumento de Viento): Cocohuilotl (Sahagún, L. II, P. 137, Fº 83) / Zozoloctli (Rémi Simeon)
[Tocar la Flauta: In Cocohuilotl quipitza, ni-]
[Ir tocando la Flauta: In Cocohuilotl quipitztiuh, ni-]
+'''Flautista''': Huilacapitzoani
+'''Flautista''': Tlapitzqui (Rémi Simeon) / Cocohuilopitzqui (Sahagún) / Zozolopitzqui (Rémi Simeon)
+'''Flecha''': Mitl
+'''Flechado''' (Atravesado por Flecha): Cacalihua (Sahagún) [Cacali, nite-: Flechar] / Tlacacalli
+'''Flechar''' / Asaetear / Lancear: Mina, nite- (/ nitla-)
+'''Flechar''' (disparar el arco): Xacaloa, Nitla- (Rémi Simeon)
+'''Flema''' / Entereza / Valor / Aplomo / Rigor / Serenidad: Nehuapahualiztli
+'''Flema''' / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Paciencia: Tlayollohtepitzhuiliztli
[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]
[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]
+'''Flema''' / Calma / Serenidad / Frialdad / Parsimonia: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]
+'''Flema''' / Moco / Gargajo / Esputo: Tozcacuitlatl / Tozca'yacacuitlatl / Tozcacualactli
+'''Flequillo''' / Copete / Tupé: Ixcuatzontli
[Trenza (de Pelo) / Coleta / Mechón: Ahamoxtli / Atzohtzocolli]
[Trenza / Mechón / Coleta: Cuitlatzontli / Malichtic]
+'''Fletante''': Acallanehuih
+'''Fletar''' / Alquilar un Barco: Acallanehuia, nin(o)-
+'''Flete''' / Precio del Alquiler (de un Barco) / Precio del Pasaje: Acaltlaxtlahuilli / Acaltlaxtlahuiloni
+'''Flete''' / Precio del Pasaje: Acalpatiotl
+'''Flete''' / Pasaje : Panohuani
+'''Flexibilidad''': Cuehcuetlaxihuiliztli
[Cuero: Cuetlaxtli]
[La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]
[Resbalar: Petzcahui,-]
+'''Flexibilidad''': Pazolihuiliztli
[Elástico / Que se contrae / Que se acurruca / Que se alarga / Flexible: Pazoliuhtic]
[Pazolihui, ni-: Contraerse y alargarse (Sahagún)]
[Pazoliuhtinemi, ni-: Reptar (Sahagún)]
+'''Flexibilidad''' / Elasticidad / Agilidad / Diversión / Divertimento / Que se hace corto: Neahanaliztli
+'''Flexible''' / Dúctil / Plegable: Cuehcuetlaxtic
[Cuero: Cuetlaxtli]
[La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]
[Resbalar: Petzcahui,-]
+'''Flexible''' / Elástico / Que se contrae / Que se acurruca / Que se alarga / Ligero: Pazoliuhtic
+'''Flexible''' (que se contrae / que se retrae) / Elástico (que se acorta) / Ameno (que se hace corto) / Ágil / Divertido: Mahanani [Ahana, nino-: Compactarse / Recortarse / Retraerse / Amenizarse / Divertirse]
+'''Flirtear''' (Ligar): Yolnotza, nite-
+'''Flojear''' / Flaquear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)-
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Flojoo''' / Holgad / Alargado / Extenso / Ancho / Dilatado / Amplio / Largo: Huitlatztic (Alonso de Molina, ''luengo'') / Huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún)
[Y con las correas muy anchas: Auh ixachi in icacmecayouh huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)]
[Hocicudo: Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 4, p. 158, anverso)
[Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Flojo''' / Vago / El envuelto en la Vagancia: In Tlatziuhtoc / Tlatziuhqui
[Ser perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Flojo''' / Débil: Caxauhqui / Ahchicahuac (Aulex) / Cuanac'qui (Aulex, Cuanacqui) / Cuanhuacqui / Nacayoh
+'''Flojo''' / Pesado / Débil / Decaído / Desfallecido / Venido a Menos <que se cae por su peso>: Yehtic
[Flojear / Flaquear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)-]
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Flor''' / Aquello que floreció: Xochitl / Ixotlaca [Xotla, ni-: Florecer]
[Ixotlaca se usa sólo en composición con los prefijos posesivos: Su Flor / La Flor de Algo]
+'''Flor''' / Niño / Señor (Lo espinoso, lo punzante): In huitzyoh, in ahuayoh
Ambas palabras se usaban juntas metafóricamente, como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor.
[Está llenó de espinas, está lleno de púas: In ahuitzyoh, in ahahuayoh (Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo): Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349)]
[De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[En el ejemplo va en forma poseída, precedido del prefijo posesivo en tercera persona del plural]
+'''Floreado''' / Brotado / Abrasado / Abierto / Encendido / Acalorado / Inflamado: Xotlac
+'''Florear''' / Adornar con Flores: Xochi(y)otia, nitla-
+'''Florecer''' / Brotar / Crecer / Inflamarse / Acalorarse / Encenderse: Xotla, ni- (Sahagún)
[Por ventura florecerá y brotará lo que ellos dejaron plantado, como maguey, que dejaron plantado profundamente,...: Ahzo xotlaz, ahzo cueponiz in inhuitz, in inmeuh, ahzo huehcatlan in contlaztehuaqueh, in quitlalaquitiaqueh... (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, reverso)]
+'''Florecer''': Xochiyotia, nino-
+''Florecer''': Maxacaloa, mo- (Rémi Simeon)
+'''Florecer''' / Retoñar (Sacar Hojas): Xacaloa, mo-
+'''Florecer''': Xochi(y)ohua, -
+'''Florecimiento''' / Eclosión: Xotlaliztli
+'''Floresta''' / Arboleda / Jungla / Espesura / Bosque / Selva / Monte / Alameda: Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Floricultura''' / Jardinería: Tlaxochimaniltiliztli / Xochipiyaliztli
+'''Floricultor''' / Jardinero: Xochipixqui / Xochitoca / Tlaxochimaniltiani
+'''Florido''' (adjetivo) / Eclosionado: Xochitica (Cuaitl) / Cueponcayoh (Rémi Simeon, que tiene las Flores abiertas)
+'''Florido''' / Rosado: Xochio
[Ahmo xochio nacatl: Carne magra, no grasa]
+'''Floristería''': Xochinamacoyan
+'''Flota''' / Armada: Acalyaochihchihualli
[Armarse (Prepararse con Algo para el Combate): Yaochihchihua, nitla-]
+'''Flota''': Acalcentlamantli / Centlamantli Acalli
[Flotilla: Acalcentlamantontli / Centlamantontli Acalli]
+'''Flota''' / Armada / Escuadra (Reunión de Barcos que forma un Todo): Acalli Centettihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Cemmantihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Pehpexocatihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Quitzacuitihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Tepeuhtihuitz (Rémi Simeon)
[Formar un Todo / Ir Juntos: Centettihuitz, -]
[Formar una Unidad / Entenderse: Centetia, -]
[Colectivo''': Tlacah Centettihuitz]
[Ecosistema: Yuhquizaliztli Centettihuitz]
+'''Flotación''' / Natación: Maneloliztli
+'''Flotar''' / Nadar: Maneloa, ni-
+'''Fluctuación''' / Titubeo / Oscilación / Balanceo / Vacilación / Vibración: Nenehnecuiloliztli
[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]
[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]
+'''Fluctuación''' / Bamboleo / Balanceo / Oscilación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli
[Balancearse / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear: Huihuixoa, nino-]
[... se mece sobre (los techos de) las casas: ... mohuihuixoa tecalicpac (Librado Silva Galeana)]
[Signo Negativo (Hecho con la Cabeza): Netzonteconhuihuixoliztli (Rémi Simeon)]
+'''Fluidez''': Imolonilocayotl
+'''Fluido''' / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Espontáneo / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli
[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[Una (obra / lección) bien trabajada y bien trabada resulta ligera, al ser aligerada para el que la recibe]
+'''Fluido''' (Cualidad Adjetiva que designa también a Sustantivos): Imoloniloca [Sólo cabe en Composición con los Posesivos]
+'''Fluir''' / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)
+'''Fluir''' / Correr / Manar (el Agua / de una Fuente): Moloni,- (Michel Launey / Rémi Simeon)
+'''Flujo''' / Corriente / Resaca / Marea: Aneoloniliztli
[Fluir / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)]
+'''Flujo Sanguíneo''' / Hemorragia: Ezmoloniliztli
[Perder Sangre: Ezmoloni, n(i)-]
+'''Fobia''' / Sobrecogimiento / Horror / Pánico / Espanto / Pavor: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli
+'''Fobia''' / Temor / Horror / Espanto / Miedo / Pavor / Pánico: Mahuiliztli
+'''Fofo''' / Esponjoso / Hinchado: Capaxtic
+'''Fofo''' / Magullado / Ablandado / Blando: Pahpatztic (Alonso de Molina)
+'''Fogata''' / Hoguera / Falla / Lumbre: Tlachinolli (Rémi Simeon)
[Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlecuaztli / Tlexochtli]
+'''Fogón''' / Brasero / Estufa / Hornillo / Calentapiés: Tlecuilli (Aulex, Escamilla)
+'''Fogonazo''' / Llamarada / Chispazo: Tzihtzicuicaliztli
+'''Fogosidad''' / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Fogoso''' / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético / Impetuoso / Ferviente: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Fogoso''' / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético / Impetuoso / Ferviente: Yollohpohpozauhqui
+'''Fogoso''' / Vehemente / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Impetuoso / Exaltado / Ferviente: Yollohchicahuani
+'''Follaje''': Cuauhxihuitl
+'''Follar''' / Copular / Joder / Conjugarse el Hombre (Crissare) y la Mujer (Cevere): Yoma, nino- (Rémi Simeon) / Tequicuatiuh, tito- (Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)
[No hagáis mucho el acto sexual: Ma oc cenca oc anmotequicuati (Vetativo, Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)]
+'''Follar''' / Copular / Joder (el hombre sobre la mujer): Cihuaquetza, nino- (Sahagún)
[..., si sucediera que vuestra criatura, aquella que Dios os ha dado, naciera envuelta en la suciedad que causa el acto carnal:...: ..., intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin totecuyo: auh ohualla(y)elneliuhtiaz, auh nel mihtoa, timocihuaquetzaz:... (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 119, reverso)]
+'''Folleto''' / <u>Impreso</u> / Formulario / Cartel / Revista: Tepoztlacopinalli
[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]
+'''Fomentar''' / Preocuparse (por Alguien / por Algo) / Cuidar (de Alguien / de Algo) / Cuidar (a Alguien / Algo) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar (a Alguien) / Interesarse (por Alguien / por Algo) / Desvelarse: Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla-
[Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero el hombre ya no se preocupa de sus raíces. Sólo le interesan las ramas...: Axcan in tlacatzin aocmo quicuitlahuia inelhuayo. Zan ima quicuitlahuia... (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', pp. 64-66, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, <u>no lo quieren cuidar</u>, no lo quieren amparar / Lo evitan / Lo rehuyen: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir :
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fomentar''' / Impulsar / Favorecer / Acondicionar / Adecuar / Ajustar / Compaginar / Concordar / Concertar / Acordar / Pactar: Namiqui, nitla-
[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El cizañero) de este modo favorecerá la inmoralidad: (in tlahtoani) ic quinamiquiz in axixtli, cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Favorecer / Apoyar / Proteger / Amparar / <u>Potenciar</u>: Nahnamiqui, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Proteger: Nahnamiqui, nite-]
[Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-]
[Salir al Paso (de Alguien) / Interceptar / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-]
[Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)]
La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.
[Apoyarse / Descansar / Recogerse (Encerrarse): Namiqui, nino-]
+'''Fondear''' / Anclar / Amarrar / Arribar / Atracar: Acaltepozhuia, ni-
[Ancla / Ferro / Áncora / Rezón / Rizón / Rejón: Acaltepoztli]
+'''Fondeo''' / Atraque: Tlaacaltepozhuiliztli
[Fondear / Anclar / Amarrar / Arribar / Atracar: Acaltepozhuia, nitla-]
[Ancla / Ferro / Áncora / Rezón / Rizón / Rejón: Acaltepoztli]
+'''Fondo''' / Fundamento / Base / Raíz / Profundidad: Huehcatlanyotl (Alonso de Molina)
+'''Fondo''' / Excavación / Abismo / Profundidad / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli
+'''Fonema''': Xocaquiztli
+'''Fonética''' / Palabra / Voz / Término / Expresión / Vocablo / Dicción / Pronunciación / Concepto: Ihtoliztli
+'''Fontana''' / Manantial / Fontana / Surtidor / Fuente / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl
+'''Fontanal''' / Manantial / Fontana / Surtidor / Fontana / Fuente: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl
+'''Fontanero''' / Plomero / Pocero (el que extrae agua): Ahuatzqui
+'''Forcejear''' / Rechazar / <u>Arrostrar</u> / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Rehusar/ Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-
+'''Foresta''' / Bosque: Cuauhtlah
+'''Forestal''' / Boscoso: Cuahcuauhizhuayoh / Cuahcuauhtlapalloh
[Camino Forestal: Ohtli Cuahcuauhizhuayoh]
+'''Forja''' / Herrería / Fragua / Horno / Fogón / Yunque: Tepozpitzaloyan
+'''Forjado''' / Fraguado: Tepozpitzalli
+'''Forjador''' / Herrador / Herrero: Tepozpitzqui
+'''Forjar''' / Fraguar / Fundir (Metales): Tepozpitza, ni- (Alonso de Molina)
+'''Forma''' / Manera / Modo: Iuhquiyotl (Alonso de Molina)
[Veré el modo de escapar: Niquittaz in iuhquiyotl in ninoyeltiz]
+'''Forma''' / Formato / Estructura: Iuhcayotl (Alonso de Molina)
+'''Forma''' / Modo / Manera / Cómo: Quenin
[Por un momento se olvidaron de que tenían que encontrar la forma de salir de allí. Inoc ce imman oquimolcahuilihqueh in ca monequia quittazqueh in quenin in quizazqueh in oncan]
+'''Forma''' / Apariencia / Figura / Aspecto / Estructura / Configuración / Talle / Traza / Disposición: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Forma''' / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Manera / Tono: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Forma''' / Configuración / Composición / Estructura / Distribución: Tlatzintiliztli
[Configurar / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Crear: Tzintia, nitla-]
+'''Forma''' / Estado Natural de las Cosas (de la Materia): Yuhcayotl / Yuhquiyotl
+'''Forma''' / Manera de Vivir: Niman Yuhcatiliztli (¿?) (Rémi Simeon)
+'''Formación''' / Instrucción (que se ha recibido): Teizcaliloca
[Su formación militar: Iizcaliloca teyaochihuani]
+'''Formación''' / Generación / Creación: Tlatlacatililiztli (¿?) (Rémi Simeon)
+'''Formado''' / Creado / Producido: Tlatlacatililli
+'''Formal''' / Sensato / Juicioso / Cuerdo / Reflexivo / Responsable: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani
+'''Formar''' / Fundar / Inventar / Crear / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Configurar: Tzintia, nitla-
+'''Formar''' / Producir / Crear: Tlacatilia, nitla-
+'''Formar parte de''' / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse a: Itech Pachihui, ni-
[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Formar Parte''' (de Ellos) / Ser Uno (de Ellos) / Integrarse (en Ellos): (Intech) Ohahci, ni- / (Intlan) Oncalaqui, ni-
[Id a ellas y sed unas de ellas: Ma intech xonmahxiti, ma intlan xon mocalaqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
+'''Formativo''' / Educativo / Instructivo / Ilustrativo / Estimulante: Teizcaliani
+'''Formato''': Ixtlachiuhtli
+'''Formidable''' / Espantoso / Respetable / Evitable / Temible: Imacahxoni
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temer (a Alguien): Imacahci, nite-]
+'''Formidable''' / Desmesurado / Colosal / Gigantesco / Desmedido / Gigante / Enorme: Cencah Hueyi / Huehhueipol
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Formulario''' / <u>Impreso</u> / Folleto / Cartel / Pliego: Tepoztlacopinalli
[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]
+'''Fornicación''': Teh'tecalizli
+'''Fornicador''' / Vicioso / Libertino: Ahuilnemini
+'''Fornicar''' / Amancebarse / Abarraganarse: Ahuilnemi, n(i)-
+'''Fornicar''': Teca, niteh-
+'''Fornido''' / Rollizo / Robusto / Fuerte: Chicahuac
+'''Fornido''' / Rollizo / Robusto: Oquichnacayoh
+'''Fornido''' / Lozano / Saludable / Fresco / Rollizo / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic
[Guarnición / Verdura / Aderezo: Celticayotl]
+'''Foro''' / Coloquio / Debate / Mesa Redonda: Tetlatzohuiliztli
+'''Forrado''': Tlaixnepanolli
+'''Forraje''' / Heno / Pienso: Zacayamanqui / Zacayaman
+'''Forraje''' / Paja / Pastura / <u>Pienso</u> / Heno / Grano: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)
[Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)]
[Pastar: Zacacua, ni-]
[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]
[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]
+'''Forrar''' / Revestir Interiormente: Tlaneuhhuia, nitla-
[Forro / Vestidura Interior: Tlanauhtli]
+'''Forrar''': Ixnepanoa, nitla- / Cuachhuia, nitla-
+'''Forrar de Piel''' (Algo / un Libro): Ehuaquimiloa, nitla-
+'''Forro''' / Vestidura Interior: Tlanauhtli
[Envoltorio (Envoltura) / Cobertor: Tlaquimiloloni]
+'''Forro''' (Aquello con lo que se forra): Tlaixnepanoloni
+'''Fortalecer''' / Endurecer: Tlacuactilia, nitla-
+'''Fortalecer''' / Apoyar / Animar / Alentar: Chicahua, nite-
+'''Fortalecido''': Tlatlacuactililli
+'''Fortaleza''': Tlatlacuactiliztli
+'''Fortaleza''' / Fuerte / Fortificación / Bastión / Ciudadela (Lugar): Neyaotiloyan
+'''Fortificado''': Tlatlacuahualli
+'''Fortificación''' / Acrópolis / Ciudadela: Tlatlacuahualiztli
+'''Fortificar''': Tlacuahua, nitla-
+'''Fortuito''' / Imprevisible / Casual / Accidental / Inopinado / Eventual / Ocasional: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Fortuna''' / Suerte / Destino / Casualidad: Tlaciuhcayotl
[Adivino / Astrólogo: Tlaciuhqui]
+'''Fortuna''' / Riqueza(s): Necuiltonolli
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]
+'''Fortuna''' / Dicha / Bienestar / Confort / Comodidad / Tranquilidad / Salud: Paccayeliztli
[La tranquilidad de la noche: In yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
+'''Forzar''' / Agredir / Violar / Atropellar / Violentar / Atacar (a Alguien): Cuitihuetzi, nite-
+'''Forzar''' / Violar / Dar por el Culo (a Alguien): Tzintzayana, nite-
+'''Forzar''' (a Alguien) / Penetrar ( a Alguien / con Violencia) / Desflorar / Desvirgar (a Alguien) / Violar: Tentziquiloa, nite- (Andrés de Olmos)
[Cortar (una Cosa / a Alguien): Tziquiloa, nitetla-]
+'''Forzar''' / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-
+'''Forzar''' / Violar: Macuauhhuia, nite-
==FOS==
+'''Fósil''' / Lo que se extrae de la Tierra: Netlatlalcopinalilli
[Netlatlalcopinalilli Tlehuiloni: Combustible Fósil]
[Tlalcopinalia, ninetla-: Extraer para sí]
+'''Fosilización''': Netlatlalcopinaliltiliztli
+'''Fosilizado''': Netlatlalcopinaliltih
+'''Fosilizarse''': Netlatlalcopinalilti, ni-
+'''Foso''' / Cepo / Trampa / Hoyo: Tlaxapochtli
[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]
[Perforado / Horadado: Xapochtic]
[Entrampar: Xapochhuia, nite-]
[Atascarse en un hoyo: Xapochhuia, nino-]
+'''Foso''' / Falla / Grieta: Tlal'atlauhtli
[Barranca / Sima / Depresión (del Terreno): Atlauhtli]
[Canal: Tlalapantli]
+'''Foso''' / Trinchera / Zanja / Adarve / Albarrada / Defensa / Muro (Muralla): Tlaltzohtzontli
[Borde / Límite / Extremo (de un Campo): Tlaltzontli]
[Atrincherar (un Campo) / Fortificar (con Fosos / con Trincheras): Tlaltzohtzonhuia, nitla- / *Tlaltzohtzoncaltia, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Foto''' / Lámina / Imagen / Estampa / Santo: Ixiptli
[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo´(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fotografía''' (Foto): Tlaixcopinaliztli / Teixcopinaliztli
+'''Fotografiado''': Tlaixcopinalli
+'''Fotografiar''' (a Alguien): Ixcopina, nite-
+'''Fotografiar''' (Algo / Animales / Plantas): Ixcopina, nitla-
+'''Fotográfico''' (Adjetivo): Teixcopinaliz(z)otl
+'''Fotográfico''' (Perteneciente a la Fotografía, Complemento Preposicional): Teixcopinaliztli Itech Pouhqui
+'''Fotógrafo''': Teixcopinani
+'''Fotón''': Tlathuiltzintetl / Tlahuiltzintetl
+'''Fracasado''' / Desdichado: Chicoquizqui
+'''Fracasado''' / Inútil / Nulo: Nenquixqui
+'''Fracasado''' / Frustrado / Desengañado / Hundido: Monencohqui / Monencauhqui
[Estar Frustrado: Nencoa, nino-]
[Fracasar / Frustrarse: Nencahua, nino-]
+'''Fracasado''' / Frustrado / Desengañado / Hundido: Tlanencolli
[Frustrar: Nencoa, nite-]
[Bribón / Pícaro: Tenencoani]
+'''Fracasado''' / Vagabundo / Desorientado: Mixpolohtinenqui / Mixpoloani / Mixpolohqui
[Disfrazarse / Camuflarse / Solaparse / Disimular / No tener Éxito / Fracasar: Ixpoloa, nin(o)-]
[Desorientarse / Vagar / Divagar: Ixpolohtinemi, nin(o)-]
+'''Fracasar''' / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Naufragar / Pecar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni-
[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fracasar''' / Frustrarse / Estrellarse: Nencahua, nino-
+'''Fracasar''' / Malograrse : Chicoquiza, ni-
+'''Fracasar''' / Trabajar sin Provecho: Nequiza, ni-
+'''Fracasar''' / Fallar: Nenti,-
+'''Fracasar''' / Fallar / <u>No Detener</u> Nada / No Lograr Nada / No Sacar Provecho de Nada / Desaprovechar: Ahmo tleh quiza, ni-
+'''Fracasar''' / No Tener Éxito / Desorientarse / <u>Desaparecer</u> / Perder(se) / Disfrazarse: Ixpoloa, nino-
+'''Fracaso''' / Infortunio / Derrota / Desdicha: Nenhuetziliztli (Alonso de Molina, ''desdicha'')
+'''Fracaso''' / Desdicha: Chicoquizaliztli / Nenquizaliztli
+'''Fracaso''' / Chasco / Desilusión / Desencanto / Decepción / Frustración: Nenencoliztli
[Decepcionarse: Nencoa, nino-]
+'''Fracción''' / Grado (Lo que define al Pedazo): Cotoncayotl
+'''Fragancia''' / Rastro del Olor / Aroma / Efluvio / Emanación: Tlahnecuitializtli (Rémi Simeon) [Ihnecu(i)tiuh, nitla-: seguir la Pista por el Olor]
[Ihnecuitia, nitetla-: Seguir el rastro por el olor]
+'''Fragata''' (Cierto Barco de Guerra): Atotoacalli
[Alcatraz (Ave Marina): Atototl (Clavijero)]
[Fregata / Fragata (Ave Marina): Tecatototl]
[El alcatraz se zambulle en el mar a 30 metros por segundo para cazar]
[La (Fragata / Fregata / Rabihorcado) es un ave marina de gran tamaño y ligera]
-------
[Galera: Cipacacalli]
[Tiburón / Escualo: Cipactli]
+'''Frágil''' / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Insuficiente / Difícil: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui
[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]
[Suficiente / Correcto / Apto / Idóneo / Adecuado / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]
[Sobresaliente: Yehyecauhqui]
[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]
+'''Frágil''' / Quebradizo / Endeble / Débil: Ahyohhuih Poztecqui
+'''Frágil''' / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui
[Sufrir: Tonehua, ni-]
[Dolorido: Tonehuac]
+'''Frágil''' / Vulnerable / Débil / Indefenso / Delicado / Inerme / Desvalido / Desarmado: Cohcoloni
[Vulnerar / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Lacerar: Cohcoa, nite-]
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fragilidad''' / Insuficiencia / Privación / Escasez / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Dificultad / Necesidad: Yecahuiliztli
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Difícil / Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Frágil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Suficiente: Yecauhqui]
+'''Fragilidad''' / Debilidad / Abatimiento / Enfermedad: Petticayotl
[Languidecer / Andar con Debilidad: Ompettiuh]
[Estar débil: Ompetticatiuh]
+'''Fragmentar''': Xeloa, nitla- / Xehxeloa, nitla-
+'''Fragmentar''' / Desunir al Pueblo / Dispersar: Xehxeloa, nite-
+'''Fragmento''' / Fracción / Parte / Pedazo / Trozo / Detalle / Retazo: Centlacotontli / Tlaxeliuhcayotl
+'''Fragor''' / Grito Militar / Grito de Campaña / Clamor: Tlalquihquinaquiliztli
[Ruido / Murmullo: Xiquihquinacaliztli]
[Susurrar / Zumbar / Gemir: Quihquinaca, ni-]
[Zumbar: Nanatzca, - / Xiquinaca, ni-]
[Susurrar / Zumbar: Quihquinaca, ni-]
[Cuando el viento sopla, la hierba produce cierto zumbido característico]
+'''Fragor''' / Estrépito / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli
[Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -]
+'''Fragua''' / Horno / Fogón / Yunque: Tepozpitzaloyan
[Tepozpitzqui: Herrero / Herrador / Forjador]
+'''Fraguado''' / Forjado: Tepozpitzalli
+'''Fraguar''' / Forjar / Fundir (Metales): Tepozpitza, ni- (Alonso de Molina)
+'''Fraile''' / Monje / Monja / Religioso / Cartujo / Padre / Creador / Dios: Teotlacatl (Clavijero)
[Como la palabra castellana ''Padre'', que sirve para denominar a Dios y a los frailes]
[Otras palabras que llevan el prefijo ''Teo-'' son ''Teotlahtolli'' (Evangelio, Palabra de Dios) o ''Teoamoxtli'' (Biblia, Libro de Dios)]
+'''Francés''' / Pueblo Franco / Pueblo de la Libertad / Pueblo de la Franqueza: Melahuacacalpolli
[La palabra Franco viende de Frei (Libre, en Alemán). En Castellano da origen al adverbio Francamente (Con Franqueza / Honestidad / Libertad)]
[Honesto / Franco / Libre: Melahuac]
[Decente / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre: Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto] / Melahuac
+'''Franco''' / Directo / Sin Medias Verdades / Rudo / Sobrio / Recto / Sin Mentiras: Melahuac / Momalhuih
+'''Franco''' (Digno de Fe) / Natural (Con Seguridad) / <u>Sincero</u> / Espontáneo / Familiar (Que da Confianza): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Franja''' / Cinturón (de Tela) / Banda / Faja / Tira: Tlaxochtli
+'''Franja Horaria''': Cauhtlaxochtli
[Tiempo / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento: Cahuitl]
+'''Frase''' / Comentario / Anuncio / Revelación / Mensaje / Comunicación / Comunicado / Amonestaciones / Transmisión / Oración: Tlanohnotzaliztli / Tetlaixpantiliztli
+'''Frase''' / Comunicación / Oración: Tlatlahtolehualtiliztli / Tlatlahtolehualtiloni (Mensaje)
+'''Fraternizar''' / Intimar / Simpatizar / Congeniar / Entenderse: Itta, nonte- / Notza, nonte-
[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, <u>campa in</u> yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Fraude''' / Engaño / Mascarada / Farsa / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli
+'''Fraudulentamente''' / Fraudulento / Con Engaño: Teixcuepaliztica
[Anónimo / Clandestino / Simulado / Tapado / Oculto / Secreto / Encubierto / Solapado / Incógnito: Tlaixpecholli]
[Solapar / Cubrir / Encubrir / Ocultar / Tapar/ Simular: Ixpechoa, nitla-]
[Solapadamente / Clandestinamente / Ocultamente / Con Secreto / Confidencialmente: Tlaixpecholiztica]
[Clandestinidad / Ocultación / Anonimato: Tlaixpecholiztli]
+'''Frecuentar''' (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Simpatizar (con Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Frecuente''' / Diariamente / Cotidianamente / Frecuentemente / Habitualmente / Periódicamente / <u>(De) Cada Día</u> / Diario / Habitual: Mohmoztlae
[Danos el pan acostumbrado de cada día / Danos el pan diario de hoy: Xitechmomaquilitzino in axcan mohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se le pide a Dios el pan cotidiano que se precisa para vivir (la tortilla de cada día): Ic ihtlanililo in Dios in mohmoztlae tlaxcalli intech monequi inic nemohuaz... (itoca mohmoztlae tlaxcalli) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Diario / Cotidiano / Frecuente / Habitual / Usual: Mohmoztlae]
[Danos hoy nuestro pan (de cada día / habitual): (Sic) Xitechmomaquili in axcan *tomohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Ma xitechmomaquili in totlaxcal mohmoxtlae (Cuaitl)]
[Y su corazón anda insatisfecho de todo lo que le concede Dios cada día: Ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Frecuente''' / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Diario / Lógico / Natural / Habitual: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Frecuentemente''' / A Menudo / Varias Veces: Miecpa(n) / Huel Miecpa (Rémi Simeón: Muy Amenudo / Frecuentemente)
[La veía con frecuencia y varias veces quiso hablarle pero no se atrevía porque además, la muchacha era huidiza: Miecpan oquittaya ihuan no miecpan oquinequia in quinotzaz yece(h) ahmo quemman motlapalo(h) ipampa in ichpocatl (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Frecuentemente''' / Cotidianamente / Periódicamente / Diariamente / Cada Día: Mohmoztlae
[De este modo, primero, se someterá como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Frecuentemente''': Atzan / Achica / Achtza (Rémi Simeon)
+'''Fregar''' / Enjabonar / Lavar / Enjuagar: Amolhuia, nitla- / Paca, nitla-
[Tú, Cenicienta, no irás al baile del príncipe, porque te quedarás aquí en casa fregando el suelo, limpiando el carbón y ceniza de la chimenea y preparando la cena para cuando nosotras volvamos: In Tehhuatl, In Titlaquennexoh, ahmo tiaz in inehtotiliz in tlahtocapiltzintli, tleica mocahuaz nican ipan in calli inic camollalia in tlalpantli, inic quichipahua in tecolli ihuan in nextli ipan in tlecalli ihuan inic quichihchihua in cochcayotl ipampa ihcuac tehhuantin timocuepaz]
+'''Fregona''' / Fregón <utensilio para fregar el suelo sin arrodillarse>: Tilmapopotl
+'''Freir''': Tzoyoni (intransitivo, freirse) / Tzoyonilia, nitla- (Transitivo)
+'''Freir''': Ixca, nitla-
+'''Freir Algo a Alguien: Ixquia, nitetla- / Ixquilia, nitetla-
+'''Frenar''' / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Mutilar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-
+'''Frenar''' / Abandonar: Cahua, nitla-
[Se dirá lo que se ha de hacer para frenar el comportamiento lujurioso (al Lujuria): Ilhuiloz in tlein chihualoz inic cahualoz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Frenarse''': Tilquetza, mo- (Garibay)
+'''Frenesí''' / Vigor / Empeño / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Entusiasmo: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Frenético''' / Vehemente / Fogoso / Ardiente / Apasionado / Efusivo / Impetuoso / Exaltado: Yollohchicahuani
[Fogosidad / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli]
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Frenético''' / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Exaltado: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Frenético''' / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Exaltado: Yollohpohpozauhqui
+'''Freno''' / Impedimento / Traba / Prohibición: Tetlacahualtiliztli
+'''Freno''': Tzicohuaztli
+'''Frente''' / Parte de la Cabeza: Ixcuaitl
+'''Frente''' / Parte delantera: Tlaixpanyotl / Tlaixpayotl
+'''Frente Común''' / Acción Común: Tlachihualiztli Nepanotl
+'''Fresa''' / Frutilla: Xocopil / Tlapalxocotl / *Acexocotl (Aulex)
[Fresas (nombre no pluralizable): Xohxocopil
[Mi fresa: Noxocopil]
[Mis fresas: Noxohxocopil]
+'''Fresco''' / Lozano / Saludable / Rollizo / Fornido / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic
+'''Fresco''' / Tierno: Cehcelic
+'''Fresco''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Desvergonzado / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Frescura''' / Frío / Frialdad / Frigidez: Itztiliztli
+'''Frescura''' / Confianza / Atrevimiento / Sinceridad: (Tetech) Netlacanequiliztli
[Confiarse / Explayarse / Confesarse / Expansionarse / Desahogarse / Sincerarse (con Alguien / Unos con Otros): (Tetech / Netech) Tlacanequi, nino-]
+'''Frialdad''' / Calma / Indiferencia / Desafecto / Desapego / Desinterés: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]
+'''Frialdad''' / Indiferencia (ante el mal): Tlahtlacol'cecualoliztli
+'''Frialdad''' / Desmotivación / Desgana / Desinterés / Distancia / Desilusión: Tetlatziuhmahualiztli
[Enfriar / Desmotivar / Desincentivar / Desganar / Alejar / Desinteresar / Ralentizar / Distanciar / Apaciguar / Calmar / Desilusionar: Tlatziuhmahua, nite-]
+'''Frialdad''' (de Ánimo) / Calma / Tranquilidad / Dulzura / Mansedumbre / Paz / Docilidad: Teyolcehuiliztli
[Enfriar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Pacificar / Calmar: Yolcehuia, nite-]
+'''Frialdad''' (de Ánimo) / Tibieza / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / Escepticismo / Indiferencia: Netlatziuhcahualiztli
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Frialdad''' / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Indiferencia / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Indignidad / Olvido / Desinterés / Desafección: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Fríamente''': Itztica
+'''Fricción''': Tlateteuhxacualoliztli
+'''Fricción''' / Roce: Tla'nepanxacualoliztli
+'''Fricción''' / Rozamiento / Roce: Netelochiquiliztli
+'''Friccionar''' / Frotar con Fuerza / Restregar: Teteuhxacualoa, nitla-
+'''Frijol''' / Alubia / Habichuela / Judía / Haba: Etl
+'''Frío''' / Escéptico / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Indigno / Indiferente / Desinteresado: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Frío''' / Escéptico / Distanciado / Desmotivado / Desincentivado / Alejado / Desganado / Enfriado / Ralentizado / Apaciguado / Calmado / Desilusionado / Desinteresado: Tlatlatziuhmauhtli
+'''Frío''' / Duro (con la Gente) / Violento / Riguroso: Techicactic / Yollohchicactic
+'''Frío''' / Escéptico / Estático / Tranquilo / Calmado / Pacificado: Tlayolcehuilli
+'''Frío''' / Escéptico / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Indiferente: Motlatziuhcahuani
+'''Frío''' / Aterido: Cecmiquini
+'''Frío''' / Destemplado / Gélido / Riguroso (Adjetivo): Itztic / Cehcec
[Refrescarse / Enfriarse: Itzti, n(i)-]
[Enfriarse: Cehceya, ni-]
+'''Frío''' / Invierno: Cehceyaliztli
+'''Frío''' / Frescura / Frialdad / Frigidez: Itztiliztli
+'''Frío''' / Sensación de Frío / Invierno (Sustantivo): Cecuiztli
[Cecui, ni-: Tener Frío]
+'''Frivolidad''' / Irrelevancia / Intrascendencia / Superficialidad / Bagatela: Ahnetlanehnectiliztli
+'''Frívolo''' / Mundano / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Frívolo''' / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Irrelevante / Superficial / Intrascendente: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Frívolo''' / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Frondoso''' / Boscoso / Selvático / Arbóreo / Arbustivo / Arboriforme: Cuahcuauhizhuayoh / Cuahcuauhtlapalloh
+'''Frontal''': Tlaixpanyotl
+'''Frontera''' (de un Estado / Ciudad / País): Altepecuaxochtli (Rémi Simeon)
+'''Frontera''' / Límite / Término / Borde un Campo: Tlaltzontli
+'''Frontera''' / Línea / Límite (del Terreno de Juego): Tlecotl [Cotl / Cuahuitl / Tletl]
[Tlecotia, nite-: Dar plazo / Dar tiempo / Ampliar el Límite]
+'''Frontera''' / Lindero: Tlalxotlaliztli
+'''Frontera''' / Borde / Límite / Raya / <u>Cerramiento</u>: Tlatzacualiztli
+'''Fronterizo''' / Que va junto a uno / Seguido / Lateral / Contiguo / Anexo / Supletorio / Limítrofe / Colateral / Vecino: Cenyani
+'''Frotar''' / Sobar (Algo): Xacualoa, nitla-
+'''Frotarse''' / Rascarse (con las Manos): Matoxoma, nino- (Alonso de Molina) / *Matoxoa, nino- (Rémi Simeon)
[Tener Pobreza / Ser Pobre / Estar Necesitado: Toxontinemi, ni- (Alonso de Molina / Rémi Siméon)]
[Desollarse / Rasparse / Arañarse <dándose golpes>: Toxoma, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Frotar''' / Untar / Restregar: Matiloa, nitla- (/ nite-)(Sahagún / Rémi Simeon)
[Y le untan con Picietl: Ihuan picietica momatiloah (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
+'''Frotar''' (Una Cosa contra Otra): Netechxacualoa, nitla- / Netechihchiqui, nitla- (Rémi Simeon) / Nepanxacualoa, nitla-
+'''Fruncido''': Tentzoltic (Rémi Simeon)
+'''Frustración''' / Chasco / Desilusión / Desencanto / Fracaso / Decepción: Nenencoliztli / Tenencoaliztli
[Decepcionarse: Nencoa, nino-]
+'''Frustración''' / Infortunio (del que ha sido frustrado): Tenencoliztli [Nencoa, nite-]
+'''Frustración''' (del que está frustrado): Nenencoliztli
+'''Frustrado''' / Fracasado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Monencohqui / Monencauhqui
[Estar Frustrado / Estar Hundido / Fracasar / Fallar: Nencoa, nino-]
[Fracasar / Frustrarse: Nencahua, nino-]
[Frustrar / Hundir / Embaucar / Engañar: Nencoa, nite-]
+'''Frustrado''' / Fracasado / Desengañado / Hundido: Tlanencolli
[Frustrar: Nencoa, nite-]
+'''Frustrar''' / Hundir / Embaucar / Engañar: Nencoa, nite-
[Bribón / Embustero / Embaucador: Tenencoani]
[Embaucado / Frustrado: Tlanencolli]
+'''Frustrarse''' / Fracasar: Nencahua, nino-
+'''Fruta''': Xochihcualli
+'''Frutal''' / Níspero (Árbol que da cierto Fruto, llamado Zapote): Tzapocuahuitl
+'''Frutero''' / Vendedor de Frutas: Xochihcualnamacac
+'''Frutero''' / Vendedor de Frutas / Persona que se ocupa de la Fruta: Xochihcualpan Tlacatl / Xochihcualeh (Sahagún, L. X, fº 57, p. 59, anverso)
+'''Fructificar''' (el Árbol): Itech Aqui, tla-
+'''Fructificar''' (el Árbol) / Producir: Itech Chihua, nino-
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció al árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuat, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fruto''': Xocotl
+'''Fruto''' / Feto / Fruta: Tlaaquillotl
+'''Fruto''' / Sustentos / Cosecha / Alimentos: Tonacayotl
[Si Dios no permitiera que sobre el mundo llueva o haga sol, no dejaría crecer ningún fruto de la tierra: intlacahmo quimonequiltia Dios in tepan quiahuiz tonaz, ahmo ma itlah mochihuaz in tonacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fruto''' / Cosecha / Producción (el Producto) / Recolección: Pixquiztli
[Al cosechar aparece, son comestible: Ihcuac in pixquizpan hualneci, cualoni (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 102, p. 254, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Fruto''' / <u>Efecto</u>: Mochihualiztli
[Itech Chihua, Motla-: Fructificar / Ser Fértil (Rémi Simeon)]
+'''<u>Fruto</u>''' / Hijo / Producto / Criatura / Obra / Creación / Hecho / Objeto / Animal / Planta / Alimento / Cosa / Efecto / Resultado / Mercadería / Mercancía / Artículos / Existencias: Tlachihualli
[In *Dios itlachihual: Criatura del Señor / Hijo de Dios / Cosa del Señor]
[Obra / Fruto (del Escritor): Amoxtli]
+'''<u>Fruto</u>''' / Hijo / Producto / Criatura / Obra / Hecho / Creación / Objeto / Animal / Planta / Efecto / Mercancía: Nechiuhtli
[Chihua, nino-: Criarse / Alimentarse / Desarrollarse]
[Nechiuhtli: Aquello que es objeto de la actividad de criarse...]
[El prefijo objeto Tla- se refiere a todo ello: animales, objetos, acciones]
Otras acepciones de Nechiuhtli: Maduro / Formado / Adulto / Realizado.
+'''Fucsia''' (Sahagún: Negretino): Huitzcuauhpalli
+'''Fue allá''': Ye oncan
+'''Fuego''' / Lumbre: Tletl
[La lujuria llevará allá (a la región de los muertos) un inmenso (dolor / quemazón / fuego), muy distinto al (del) fuego que hay sobre la tierra, mucho más penoso, mucho más doloroso: In ahahuilnemiliztli hueyi tlatlaliztli ompa mocuepaz in ahmo huel inamic in <u>tlahticpac tletl</u>, tlapanahuiya inic tecohcoc inic tetolinih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Fuego Mundano: Tlaticpac Tletl]
+'''Fuego''' / Ardor / Dolor / <u>Quemazón</u> / Chamuscamiento / Achicharramiento: Tlatlaliztli (Olmos)
[La lujuria llevará allá (a la región de los muertos) un inmenso (dolor / quemazón / fuego), muy distinto al (del) fuego que hay sobre la tierra, mucho más penoso, mucho más doloroso: In ahahuilnemiliztli hueyi tlatlaliztli ompa mocuepaz in ahmo huel inamic in tlahticpac tletl, tlapanahuiya inic tecohcoc inic tetolinih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esposo / Pareja: Namictli]
[Muy distinto / Muy disparejo / No muy Igual: Ahmo huel inamic]
----------------
[Chamuscarse / Quemarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-]
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''<u>Fuego</u>''' / Cometa / Luz / Flama / Llama / Hierba (Planta) / Hoja / Año: Xihuitl
[Rayo de Sol / Serpiente de Fuego: Xiuhcoatl]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[(Ceremonia) del Fuego Enlazado / Atadura del Fuego / Atadura de los Años (ceremonia con fuego, cada 52 años): Xiuhtlalpilli]
[Tener Hambre (Chamuscarse como Fuego): Xiuhtlatla, ni-]
+'''Fúlgido''' / Resplandeciente / Reluciente / Brillante: Motonameyotih
+'''Fulgor''' / Brillo / Reflejo / Luz / Esplendor: Pehpetlaquiliztli
[Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-]
[Lucir / Brillar: Petlani, -]
+'''Fulminante''' / Repentino / Súbito / Meteórico / Rapidísimo / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Fulminante''' / Explosivo / Detonante / Cartucho / Petardo / Barreno: Tzohtzomoconi
+'''Fuelle''' / Atizador (para el Fuego): Tlaxotlaltiloni
+'''Fuente''' / Manantial / Fontana / Surtidor / Fontana / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Atl Moloni / Achichiactli / Achichiahuitl
+'''Fuente''' / Grifo / Caño / Surtidor: Nematequiloni / Tlahtoca Nematequiloni (Alonso de Molina)
+'''Fuente''' / Principio / Origen / Etimología / Base / Fundamento / Comienzo: Pehualiztli / Tzintiliztli
[Tzinti, ni-: Tener Origen]
[Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-]
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
[En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin]
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, pero Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin <u>tzintiliztli</u> ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fuera''' / Exterior / Aire Libre / Intemperie <adverbio>: Quiahuac
[Sal fuera / Sal al exterior: Ma xiquiza in quiahuac]
[En la Lluvia: Quiauhyatlan (Alonso de Molina)]
[Sal a la lluvia / Ponte bajo la lluvia: Ma xiquiza in quiauhyatlan]
+'''Fuera''' / Lejos / Más Allá: Huehca
[Extranjero / Forastero / Foráneo: Huehcatlacatl]
[Exteriormente / Lejos / Remotamente / Lejanamente: Huehcapa]
No confundir:
[Torreón / Torre Alta: Huehcapan Yaocalli]
+'''Fuera''' / Delante / Arriba / En la Cara Exterior (de Algo / de una Casa / de una Cueva / de un Recinto) / En la Superficie / En la sobrefaz <superficie o cara exterior de las cosas, Real Academia de la Lengua Española>: Pani / Ixco
[Exteriormente: Panipa / Zan Panipa / Zanpani / Zanteixco / Zantlaixpaniliztica (Alonso de Molina, ''efteriormente'')]
[A la Cara / En la Cara: Teixco]
+'''Fuera''' / Junto a: -nahuac
+'''Fuera''' / En la Superficie: -ixco
+'''Fuera de Hora''': Tlahca (Tarde)
+'''Fuera del Agua''': Analco
+'''Fuera de la casa''': Calnahuac
+'''Fuera de razón''' (encolerizado, furioso): Tlahuelcuini / Tlahueleh
+'''Fuera de ti''' (a parte de ti, excepto tú) / Con tu Excepción: Motlapanahuiliztica
+'''Fuera''' (más allá): -Nalco (Sólo existe en composición con sustantivos o pronombres)
+'''Fueran''' (O fuesen) [Subjuntivo del Verbo Ser]: Huel
[In tlahtoqueh in pipilti(n), ihuan in occequintin huel nanti(n), huel tahti(n), zan ye in ompa in quimaquia in quinnetoltia in inpilhuan, in camecac (Sahagún, apéndice al L. III. fº 35, p. 236, anverso) / Los señores y los nobles, y algunos otros, fueran madres o padres, a la mencionada (Calmecac) les ofrecían, les confiaban a sus hijos]
+'''Fuerte''' / Fortaleza / Fortificación / Bastión / Ciudadela (Lugar): Neyaotiloyan
+'''Fuerte''' / Fornido / Robusto / Rollizo: Chicahuac
+'''Fuerza''' / Violencia / Coacción / Intimidación: Temacuauhhuiliztli
[Forzar / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-]
+'''Fuerza''': Chicahuacayotl
+'''Fuerza''' / Fortaleza: Tlatlacuactiliztli
+'''Fuerza''' / Seguridad: Pipiniliztli [Pipinqui: Firme / Pipincayotl: Firmeza / Seguridad]
[Firme / Duro: Tetic]
[Firme / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido: Pipinqui (Rémi Simeon)]
[Firme / Recio / Robusto / Fuerte: Tlapaltic]
[<u>Dar Ánimo</u>''' / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-]
+'''Fuga''' / Evasión / Deserción: Neyeltiliztli
+'''Fugarse''' / Desertar / Huir: Yeltia, nino-
+'''Fugarse''' / Dejar Algo por Temor / Desertar / Esquivar / Abandonar / Huir: Cuehcuechcahua, nitla-
+'''Fugitivo''' / Desertor / Prófugo / Huido: Moyeltiani / Moyeltihqui
[Desertor / Tránsfuga / Que se pasa al Enemigo: Motlacacuepani / Motlacaccuepqui]
[Desertor / Tránsfuga / El que cambió de partido: Motzincuepqui]
+'''Fugitivo''': Choloani / Motlaloani (el que se aleja corriendo)
+'''Fumador''': Yepohpocani
+'''Fumar''': Yepohpoca, ni-
[Tabaco: Piciyetl]
+'''Función''' / Destino / Ocupación / Cargo / Encomienda / Cometido / Empleo / Misión: Neixcahuiliztli
[Ocuparse / Emplearse / Encomendarse / Destinarse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Función''' / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Espectáculo / Teatro / Exhibición // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
+'''Funcionario ''' / Servidor Público / Autoridad: Tlacepanyecoltiani
+'''Funcionario''' / Cargo Público (Aquel que lleva la Vara / las Arcas Públicas) / Agente / Inspector / <u>Alcalde</u> / Autoridad: Topileh
[Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Finalmente, si un (cargo público / policía) o Juez atormentan a un clérigo es un gran ejemplo (de sacrilegio), y en ello incurrirán de inmediato: Yequeneh in intla acah topileh ahzo juez quitlaihiyohuitiz in clerigo hueyi exemplum, niman ic ipan huetziz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tianquiztopileh: Inspector que comprueba el Peso en los Mercados]
[Alcalde (del Municipio): Topileh (Toptli, Arcas - Públicas-)]
[Bastón / Vara / Varita (de la Justicia / de la Autoridad): Topilli]
+'''Función Pública''': Tlacepanyecoltiliztli
+'''Funcionarial''': Tlacepanyecoltihcayotl
+'''Fundación''': Tzintiliztli
+'''Fundador''' / Autor / Creador: Tlatzintiani
+'''Fundador''' / Creador / Pionero / Precursor: Tlanelhuayotiani
+'''Fundamentadamente''' / Fundadamente: Nelhuayotica
+'''Fundamental''' / Elemental / Esencial / Básico / Clave: Nelhuayotl
[Materia / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl]
+'''Fundamentar''': Tlahtolneltilia, ni-
+'''Fundamentar''' / Basar / Cubrir Deficiencias: Pepechtia, nitla-
[Tapar / Cerrar / Cubrir (Un Agujero): Pepechoa, nitla-]
+'''Fundamento''' / Base: Pepechtli
+'''Fundamento''' / Autoridad / Potestas: Tlahtolneltililoni
+'''Fundamento''' / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Materia: Nelhuayotl
+'''Fundar''' / Basar / Apoyar / Establecer / Implantar: Nelhuayotia, nitla-
[Artífice / Fundador / Promotor / Creador / Artista: Tlanelhuayotiani]
[Enraizar / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Fundar''' / Basar / Apoyar: Tzinichotia, nitla-
+'''Fundición''' / Disolución / Derretimiento / Descongelación / Desleimiento / Deshielo: Tlamololiztli
+'''Fundido''' / Disuelto / Diluido / Descongelado / Deshecho / Desleído / Roto / Derretido: Moloctic
+'''Fundirse''' / Diluir / Desleír / Derretir / Descongelar / Deshelar / Disolver: Moloa, nitla-
+'''Funeral(es)''' / Exequias: Miccatlatlahtlauhtiliztli
[Hacer Funeral: Miccatlatlahtlauhtia, ni-]
[Rogar / Suplicar (Frecuentativo): Tlahtlauhtia, nitla-]
[Pedir (Algo / a Alguien): Tlauhtia, nitetla-]
+'''Funesto''' / Deplorable / Nefasto / Infeliz / Aflictivo / Lamentable / Fatal: Choquililoni / Choquizoh
+'''Funesto''' / Letal (que mata) / Asesino / Peligroso / Fatal / Fatídico / Mortal / Abrumador / Aplastante: Temictiani (Que mata humanos) / Tlamictiani
[Esta unión, a pesar de que no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Furia''': (Tetech) Cualaniliztli / Cualancacuiliztli
+'''Furioso''' / Enfurecido / Enojado: (Tetech) Cualanqui / Cualancacuini
[Enojarse / Enfurecerse: Cualani, ni- / Cualancacui, ni-]
[Enojarse (con Alguien): Tetech Cualani- ni-]
[Cómo, ¿estás enojado?: Quenin, ¿tetech ticualani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Furor''' / Cólera / Irritación / Ira: *Cualantli / Qualantli (Rémi Simeon)
Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Furor''' / Rabia / Furia / Coraje / Ira / Cólera: *Cualaxtli (Rémi Simeon / Launey)
+'''Furor''' / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Cólera / Desazón / Disgusto: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
+'''Furtivamente''' / En Secreto / A Hurtadillas / Ocultamente / Misteriosamente: Ichtaca
+'''Furtivamente''': Ichtecca
+'''Furtivo''' / Secreto / Oculto / Escondido / <u>Camuflado</u> / Enmascarado / Reservado / Sigiloso: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli
+'''Fuselaje''' (de un Avión) / Casco (de la Nave) / Busto / Tórax / Tronco / Torso: Tlactli
+'''Fusible''' (Fundible): Pitzaloni (Rémi Simeon)
+'''Fusión''' / Mezcla / Mixtura: Tlaneloliztli
+'''Fusión''' / Licuefacción / Licuación / Fundición / Derretimiento: Tlaatililiztli
[Derretido / Licuado / Fundido: Tlaatililli]
[Fundir / Licuar / Derretir: Atilia, nitla-]
+'''Fusionado''' / Mezclado: Tlanelolilli
+'''Fusta''' / Tralla / Látigo / Azote / Vergajo: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
+'''Fustazo''' / Trallazo / Zurriagazo / Vergajazo / Latigazo: Temecahuitequiliztli
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]
+'''Fútbol''': Tapayolxohuiliztli
+'''Futbolista''': Tapayolxohuiani
+'''Futbolístico''' (Perteneciente al fútbol): Tapayolxohuilizotl / Tapayolxohuiliztli itech pouhqui
+'''Fútil''' / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Mundano / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Futuro''' / Venidero / Posterior / Ulterior <que vamos viendo cuando llega>: In Ye Ompa Titztihuih / In ompa titztihuih Inoc Ompa Titztihuih / Oc Ompa Titztihuih /(Alonso de Molina, ''adelante'' / ''tiempo venidero'')]
[Que vamos viendo: In titztihuih]
[Allá / Cuando llega <expresa una idea de futuro>: Ompa / Ye Ompa]
[El tiempo futuro del verbo cantar: In ye ompa titztihuih icahui in tlahtolli ''cuica, ni-'']
+'''Futuro''' / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior / Venidero / Ulterior / Pendiente: Tlatoquilih
[Venir Después / Venir Detrás (de Algo): Toquilia, nitla-]
[Ulterior / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior: Tetoquilih]
+'''Futuro''' / Ocasión / Eventualidad / Ventura / Porvenir / Espera: Tlatemachiliztli
[Esperar (Algo) / Creer que Algo Va a Suceder / Desear que Algo Pase : Temachia, nitla-]
[Es aquello que nos depara la ocasión , el porvenir, la espera]
+'''Futuro''' / Porvenir / Sino / Destino: Tonalli
[Habló sobre lo que puede ser el destino de nuestra lengua (la de nuestros mayores): omotlahtolti(h) in itechpa in tohuehuetlahtol itonal (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Ser Abundante / Ser Fértil (un Año / un Campo): Tonacati, -]
[Prosperar / Avanzar / Dar Calor / Haber Abundancia: Tona, -]
+'''Futuro''' / (El) Mañana: Moztla
==G==
+'''Gabardina''': Aquemitl
+'''Gacela''': Pilticmazatl
+'''Gafas''': Ixtezcatl
+'''Gafe''' / Desventurado / Desdichado / Infortunado / Aguafiestas / Cenizo: Ahmo Mahcehualtic
[Suertudo / Bienaventurado / Acertado / Venturoso / Afortunado / Dichoso / Feliz: Mahcehualtic]
+'''Gafe''' / Maligno / Infernal / Maléfico / Mefistofélico / Dañino / Perverso / Nocivo / Pernicioso: Tetlacatecolohuiani / Tenahualpoloani
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite-
+'''Gaita''' (Dulzaina): Ehua'huilaca'pitztli
+'''Gaita''' (Tocar): Ehua'huilaca'pitzoa
+'''Gala''' / Festejo / Efeméride <conmemoración de un acontecimiento> / Fiesta / Celebración / Verbena / Juerga / Jarana: Ilhuichihualiztli / Ilhuiquixtiliztli (Alonso de Molina)
[Juerguista / Jaranero / Fiestero / Divertido: Ilhuichiuhqui / Ilhuichihuani / Ilhuiquixtiani / Ilhuiquixtihqui (Alonso de Molina]
+'''Galán''' / Enamorado: Moyolahcocqui / Moyoleuhqui / Moyollapanqui
[Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino-]
+'''Galáctico''' / Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico: Ilhuicayotl
[Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento: Ilhuicatl]
[Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan]
[Refugiarse (de Alguien): (Tetech) Pachoa, nino-]
[Refugiarse: Mania, nino-]
+'''Galaxia''' / Constelación / Nebulosa / Vía Láctea: Citlallotl
[Estrella: Citlalli / Citlalin]
[Vía Láctea: Citlalicue (Rémi Simeon)]
+'''Galera''': Cipacacalli
+'''Galopar''' / Correr: Icxitlaloa, nino-
+'''Galope''' / Carrera / Galopada: Neicxitlaloliztli
[Trote / Paso Rápido: Neicxicuauhtililiztli / Ahactializtli]
+'''Gajo''' / Desgarro / Pedazo: Tlatzayanaliztli / Tlacohcototzaliztli
[Desgarrar: Cohcototza, nitla-]
[Cotona, nitla-]
[Desgarrar: Tzayana, nitla-]
+'''Gajo''' / Rama / División / Sección / Especialidad: Tlaxehxeloliztli
[Dividir / Partir: Xeloa, nitla-]
[Dividir / Seccionar / Desgajar: Xehxeloa, nitla-]
+'''Galán''' / Galante / Amable / Gentil / Hermoso: Yecnacayoh
+'''Galán''' / Guapo / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Gentil / Bonito / Bello: Huelnezqui
[Galanura / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Soltura / Belleza: Huelnezcayotl]
+'''Galano''' / Elegante / Bien Vestido: Moyecquetzqui
+'''Galante''' / Amable / Gentil / Hermoso: Yecnacayoh
+'''Galantear''' / Piropear / Lisonjear / Cortejar: Tenxochihuia, nite-
+'''Galantemente''': Cualnezcatlahtoliztica
+'''Galantería''' / Cumplido / Halago / Adulación / Lisonja: Cualnezcatlahtoliztli
+'''Galantería''' / Lisonja / Flirteo / Piropo / Cortejo: Tetenxochihuiliztli
+'''Galanura''' / Estilo / Donosura / Gentileza / Hermosura: Yecnacayotl
+'''Galanura''' / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Soltura / Belleza: Huelnezcayotl
[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]
+'''Galardón''' / Retribución / Gratificación / Galardón / Recompensa / Medalla / Premio: Tetlaxtlahuilli / Tetlaxtlahuiliztli
+'''Galera''': Cipacacalli <Cipac'acalli>
La palabra Galera deriva de Galeus / Galea:
[Tiburón / Escualo: Cipactli]
------
[Fragata: Atotoacalli]
[La (Fragata / Fregata / Rabihorcado) es un Ave Marina]
+'''Galería''' / Museo / Pinacoteca: Tlacecentlaliloyan
[Recopilar / Reunir / Agrupar: Cecentlalia, nitla-]
+'''Galería''' / Azotea / Terraza / Solana / Solario / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli
+'''Galería''' / Excavación / <u>Zanja</u> / Túnel / Mina: Tlahuic'huiloyan / Tlahuichuiloyan
[Pala: Huictli]
[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]
+'''Galería''' / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada / <u>Zaguán</u>: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Galería''' / Zaguán / Porche / Portal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Soportal / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Gallardía''' / Orgullo / Altivez / Presunción / Altanería / Arrogancia: Nehueyililiztli
+'''Gallardía''' / Gracia / Gentileza / Garbo / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl
[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]
+'''Gallinero''' / Donde se Crían las Gallinas: Cuanacaizcaltiloyan / Totolizcaltiloyan / Cuanacahuapahualoyan / Totolnemitiloyan
[Avicultor: Totolnemitiani]
+'''Gallinero''' / Corral: Cuanacacuauhcalli / Totolcuauhcalli
+'''Gallo''' / Gallina: Cuanaca
[Cresta: Cuanacatl]
+'''Gallo''' / Discordancia / Disonancia / Cacofonía / Desarmonía / Desentono / Desafinación: Cuicaihtlacoliztli / Cuicachalaniliztli
+'''Gameto''' / Virus / Célula / Zigoto / Huevo / Germen / Zigoto: Yolcatetl
[Animal: Yolqui]
+'''Gana''' / Ganas / Ambición / Anhelo / Deseo Ardiente / Aspiración / Inclinación / Gusto: Tlaelehuiliztli
+'''Ganadería''' / Ganado / Reses / Toros: Cuacuahuehcayotl
[Toro / Astado: Cuacuahueh]
+'''Ganadería''' (Cierta Actividad): Nenanatzohpiyaliztli
+'''Ganadero''' / Ranchero / Hacendado / Granjero: Cuacuahuehhuah / Cuacuahuehcahuah (Rémi Simeon)
[Granjero: Yolcaizcaltiani]
[Cuidar / Criar (Animales): Izcaltia, nitla-]
[Animal: Yolqui]
+'''Ganadero''' / Vaquerizo / Vaquero / Boyero / Pastor / Mayoral / Caporal: Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui
+'''Ganadero''': Monanatzohpixqui
+'''Ganadero''' / Pastor / Apacentador: Tlacuahcualtih
[Apacentar: Cuahcualtia, nitla-]
+'''Ganado''' / Animal de Engorde: Monanatzoh
[Nanatzoa, nino-: Engordar]
+'''Ganancia''' / Excedente: Tzonehualiztli
[Interés / Rédito : Tetech Tlatlapehuilli]
+'''Ganar''' / Alcanzar / Merecer / Obtener: Icnopilhuia, nitla-
[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
[Merecéis el bebé, la criatura (que ha nacido), esposa (moza tierna) y marido (mozuelo)...: Auh nican amechonmocnopilhuilia in piltontli, in conetontli, in ichpochtontli: auh intelpochtontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 152, p. 156, reverso)]
+'''Ganar''' / Percibir / Obtener / Triunfar / Batir en el Juego (A Alguien / Algo): Tlani, nite- (/ nitla-)
[Causar un Perjuicio / Ganar Socavando (a Alguien / en Algo): Tetlan Tlani, nitla-
+'''Ganarse la Admiración''' (de Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Pertenecer (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Acercarse (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gandul''' / Lento / Perezoso / Indolente / Haragán / Ocioso: Icximicqui
+'''Gandulear''' / Holgazanear / Zascandilear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni-
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Gancho''': Chicolli
[Enganchar: Chicolhuia, nitla-]
+'''Gancho''' / Arpón / Garfio / Bichero / Lanza / Pincho (de Hierro): Tepoztopilchihchiquilli (Rémi Simeon)
[Frotar / Rascar (Algo): Chihchiqui, nitla-]
+'''Ganso''': Tlatlalacatl
+'''Ganzúa''': Ichteccatlatlapoloni (Alonso de Molina)
+'''Garante''' / Asegurador / Certificador / Fiador / Avalista: Tlanelihtoani
+'''Garante''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garantía / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Garantía''' / Caución / Fianza: Tepan Nequetzaliztli
+'''Garantía''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Garantizar''' / Aprobar / Afirmar / Certificar / Asegurar: Nelihtoa, nitla-
+'''Garantizar''' / Asegurar los Bienes de Alguien: Mamaltia, nitla-
+'''Garantizado''' / Guarnecido (Protegido): Motetoctli (Rémi Simeon)
+'''Garbo''' / Gracia / Gallardía / Gentileza / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl
+'''Garboso''' / Gracioso / Gallardo / Gentil / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui
+'''Garfio''' / Gancho: Chicolli
+'''Gargajear''' / Expectorar / Escupir / Esputar: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni-
[Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-]
[Saliva: Chichitl]
+'''Gargajo''' / Expectoración / Escupitajo / Esputo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli
+'''Gargajo''' / Esputo / Flema: Tozcacuitlatl
+'''Garganta''': Tozcatlan (Bernardino de Sahagún / Alonso de Molina) / Quechtli (Alonso de Molina) / *Tozcatl (Rémi Simeon)
[Mi garganta: Notozcatlan (Bernardino de Sahagún)]
[(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)]
[En composición se usa Tozca-. Así, Tozcacualactli: Gargajo]
+'''Garganta''' / Desfiladero / Cañón / Estrechamiento / Vaguada: Tepetozcatl (Alonso de Molina) / Tlatozcatl (Alonso de Molina) / Atlauhcan
[Sima / Barranca / Depresión (del Terreno) / Hondonada: Atlauhtli]
+'''Gárgaras''' / Gargarismos: Pahtica Necamapacaliztli
+'''Garita''' / Cabina / Guarida / Refugio: Neyanaloyan
[Iyana, nin-: Guarecerse / Cobijarse / Resguardarse]
+'''Garras''' / Uñas: Iztetl / Xoitl
[De Garras Largas (Adjetivo): Iztihuehhueyac]
[De Garras Amarillas: Xocoztic / Xocohcoztic / Xocohcospatic / Xocohcozpiltic
+'''Garrapata''': Mazaatemitl (Rémi Simeon) / Ixtamazolihcihuiztli
+'''Gas''': Ipotoctli
+'''Gasa''' (para Llagas): Tlapohpochinalli
+'''Gasolina''' (Agua del Camino Asfaltado): Chapopohatl (Véase Camino Asfaltado)
+'''Gastado''' / Sobado / Usado / Viejo / Deteriorado / Inservible: Ihzoliuhqui
[Envejecer (los Objetos) / Gastarse (por el Uso): Ihzolihui, -]
+'''Gastado''' / Usado / Sobado: Zohzoltic
+'''Gastado''' / Sobado / Raído / Deteriorado: Tlachicoquiztilli
+'''Gastado''' / Sobado / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Raído / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)
+'''Gastador''': Tlapohpoloani
+'''Gastador''' / Derrochador: Véase Derrochador.
+'''Gastar''' / Hacer Desaparecer: Pohpoloa, nitla-
+'''Gasto''': Tlapohpololiztli
+'''Gato''' / Perspicaz / <u>Astuto</u> / Inteligente / Zorro / Sagaz: Yolizmatqui
+'''Gato''' (Animal): Mizin
[Puma: Mitztli]
[Los animales pequeños suelen acabar en sufijo «-in»: tecpin, ocuilin, cilin]
[Gatito: Mizintontli]
+'''Gato Cerval''': Tlacoocelotl [Sahagún]
+'''Gatear''' (Andar a Gatas): Manehnemi, ni- / Mahmanehnemi, ni-
+'''Gavilán''': Itztlohtli / Acatlohtli (Sahagún, L. X, P. 200, Fº. 48, Reverso)
+'''Gavilla''' / Manojo / Haz / Ramo / Leña: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon)
+'''Gaviota''' / Gavina / Gavia / Palmípeda / Gavinote: Huey Atototl
[Alcatraz: Atototl (Clavijero)]
[Fragata / Fregata: Tecatototl]
[Albatros: Quetzalatototl]
+'''Gaznate''': Te'tlahtoloaya [Con Posesivos]
+'''Gehena''' / Averno / Infierno: Ahcualcan / Ahyeccan
[Pero aquellos que son perversos...: irán al infierno: Zan yehhuantin in tlahueliloqueh...: ipan yetiuh in ahcualcan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gehena''' (Sustantivo de género femenino) / Averno / Infierno: Mictlan / Tetonehualoyan (Lugar de Tormentos)
+'''Gel''' Limpiador: Amolatl
+'''Gélido''' / Destemplado / Frío / Riguroso (Adjetivo): Itztic / Cehcec
[Refrescarse / Enfriarse: Itzti, n(i)-]
[Enfriarse: Cehceya, ni-]
+'''Gema''' / Piedra Preciosa / Joya / Alhaja: Tlazohtetl
+'''Gemelos''' (Sustantivo Plural): Cemihtimeh
+'''Gemido''' / Lloriqueo / Sollozo / Quejido / Gimoteo: Tzihtzicunoliztli / Tzohtzonoliztli
+'''Gimiendo''' / Lloriqueado / Sollozando: Tzihtzicunoliztica / Tzohtzonoliztica
+'''Gemir''' / Sollozar / Lloriquear / Gimotear: Tzihtzicunoa, ni- / Tzohtzonoa, ni-
+'''Gemir''' / Sollozar (Algo): Tzihtzicunoliztica Ihtoa, nitla-
+'''Géminis''' / Astillejos <constelación>: Mahmalhuaztli
+'''Genealogía''' / Generación / Descendencia: Tetech Quizaliztli
+'''Génesis''' / Origen / Principio / Creación: Pehualiztli
+'''Generación''' / Genealogía / Descendencia: Tetech Quizaliztli
+'''Generador''' (Eléctrico) / Batería / Acumulador / Depósito / Pila: Tlatecpicholoni
[Acumular / Recoger: Tecpichoa, nitla-]
[Arremolinarse / Juntarse (la multitud, los gases en el vientre): Tecpichahui, mo-]
+'''General''' (El que manda las Tropas): Atempanecatl / Ezhuacatecatl
+'''General''' / Generalizado / Universal: Nohuian
[Clamor general: Nohuian Tenehualiztli]
+'''General''' / Universal: Ipanocayo
+'''General''' / Impreciso / Genérico / Indefinido / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Generalización''' / (Véase Costumbre): Tlamaxaloliztli
+'''Generalizadamente''' / De Forma Generalizada: Tlamaxaloliztica
+'''Generalizado''' / Naturalizado / Acostumbrado: Tlamaxalolli
+'''Generalizador''': Tlamaxaloani
+'''Generalizarse''' / Hacerse Costumbre / Hacerse Natural / Naturalizarse: Maxaloa, nitla-
[Maxaloa, nite-: Seducir / Cometer Adulterio / Enviciar / Enardecer las Pasiones]
+'''Genérico''' / Impreciso / Indefinido / General / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Género''' / Productos / Existencias / Mercadería / Artículos / Efectos: Tiamictli
+'''Género''' / Clases / Calidad / Categorías / Clasificación: Tlatlamantiliztli (Sahagún)
+'''Género''' / Clases / Tipos / Modos / Maneras / Clases / Especies: Quenamihqueh (Sahagún)
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas]
+'''Género''' / La generalidad: In Nepapan
[In Nepapan Cuauhtli: La totalidad de las Águilas / Todo Género de Águila (Sahagún) / La generalidad]
[In nepapan Tlacatl: El género humano / La Generalidad de los Seres Humanos / La diversidad de Seres Humanos]
+'''Género Femenino''': In Nepapan Cihuah
[Sustantivo del Género Femenino / Con este sustantivo, así, se designa a la totalidad de las mujeres: Inic itech mihtoa itoca in nepapan cihuah / Inic motocayotia in nepapan cihuah]
+'''Género Másculino''': In Nepapan Oquichtin
[Sustantivo del Género Masculino / Con este sustantivo, así, se designa a la totalidad de los hombres: Inic itech mihtoa itoca in nepapan oquichtin / Inic motocayotia in nepapan oquichtin]
+'''Generosamente''' / Liberalmente: Teltlauhtiliztica
+'''Generosidad''' / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Liberalidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli
[Don / Regalo: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
+'''Generosidad''' / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli
[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Generosidad''' / Magnanimidad: Yolhueyiliztli
+'''Generoso''' / Bienehechor / Filántropo / <u>Caritativo</u>: Teicneliani (Alonso de Molina)
+'''Generoso''' / <u>Servicial</u> / Altruista / Liberal / Bueno / Desprendido / Filántropo / Caritativo / Desinteresado / Espléndido: Tetlauhtiani
[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]
[Regalo / Don: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Generoso''' / Bondadoso / Bueno / Agradecido / Servicial / Complaciente / Benévolo: Teicnelilmatini
[Ser Agradecido / Ser Generoso / Ser Servicial: Icnelilmati, nite-]
[Proteger / Amparar / Dar Inmunidad / Auxiliar / Servir: Icnelia, nite-]
[Inmunidad / Protección / Auxilio / Amparo / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli]
[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad / Servir: Icnelia, nite-]
[Bienhechor / Protector / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo / Servicial: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Generoso''' / Espléndido: Nentetlauhtiani / Tlapitzaltic [Pitzahua] / Temieccatlauhtiani
+'''Generoso''' / Magnánimo / De Gran Corazón / Solidario: Yollohchicactic
+'''Genial''' / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Soberbio / Elogiable / Admirable: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Genial''' / Patente / Manifiesto / Notorio / Claro / Luminoso / Brillante / Excelente / Admirable / Evidente: Tlanexilloh
[Luz / Claridad: Tlanexillotl]
+'''Genio''' / Aparición / Fantasma / Duende / Espíritu / Gnomo / Elfo: Yohuac Moteittiani
+'''Genio''' / Eminencia / Lumbrera / Sabio: Tlamatini
+'''Genio''' / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Especialidad: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Genio''' / Ingenioso: Motlamachitocatihuetzqui
+'''Genio Militar''' / Estratega: Moyaoihmatini
[Ser Hábil en el Arte Militar / Conocer de Estrategia: Yaoihmati, nino-]
[Estrategia: Neyaoihmatiliztli]
+'''Gente''' / Gentío / Tropel / Horda / Muchedumbre: Miectlacatl (Alonso de Molina)
+'''Gente''' / Morador: Chaneh
[In chanehqueh in cuauhtlah: Las gentes del bosque]
+'''Gente''' / Familiar: Cemithualli
[Ma ximohuiquili in mocemithualtin: Llévate a tu gente / Llévate a tu parentela]
+'''Gente''' / Personal: Miecquintin (Sahagún)
[Mucha Gente / Muchedumbre: Cencah Miecquintin (Sahagún)]
[Otra Mucha Gente: Ocequintin Cencah Miecquintin (Sahagún)]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Gente''' / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gentío</u> / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli
[Pueblo / Del Pueblo: Mahcehualli]
[Gentuza / Chusma / Populacho: Mahcehualpol]
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Murmurar: Chicoihtoa, nite-]
[Muchedumbre / Masa (de Gente): Tehtehuilachtic / Tehtetzahua]
[Bailar / Danzar: Mahcehua, ni- / Mahcehua, nitla-]
[Bailarle Algo (a Alguien) / <u>Quitarle Algo (a Alguien)</u> / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Mahcehua, nitla-]
[Vasallo / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Timado / <u>Robado</u> / Esclavizado / Esclavo / Retenido / Sujeto (Apergollado) / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino / Plebe / Pueblo / Gentío / Masa / Muchedumbre: Mahcehualli
[Dícese de aquel que pierde su condición de Igual a Otro. Se opone a Gobernante]
[La palabra Mahcehualli designa a <u>Lo Robado</u>, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]
[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Gentil''' / Amable: Yecnacayoh
+'''Gentil''' / Galán / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Bello / Bonito: Huelnezqui
[Galanura / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Soltura / Belleza: Huelnezcayotl]
+'''Gentil''' / Amable / Galante: Cualnezqui
+'''Gentil''' / Casto / Limpio / Bonito: Chipactic / Chipahuac
+'''Gentil''' / Idólatra / Fetichista / Pagano / Supersticioso: Iztlacatlateotocani
[Superstición / Idolatría / Fetichismo / Totemismo / Paganismo: Iztlacatlateotoquiliztli]
+'''Gentileza''' / Amabilidad: Yecnacayotl
+'''Gentileza''' / Cortesía / Buena Educación: Tecpiltihcayotl
+'''Gentileza''' / Gracia / Gallardía / Garbo / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl
[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]
+'''Gentileza''' / Limpieza / Castidad: Chipahuacayotl
+'''Gentilmente''' / Amablemente: Yecnacayotica
+'''Gentilmente''' / Castamente / Limpiamente: Chipahuacayotica
+'''Gentío''' / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gente</u> / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Gentuza''' / Populacho / Chusma: Mahcehualpol
[Mahcehualli: Gente / Gentío / Plebe]
+'''Genuflexión''': Netlancuacololiztli
+'''Geografía''' / Orografía / Relieve / Topografía / Geodesia: Tlalpancayotl / Tepepancayotl
==GER==
+'''Germánico''' / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Escandinavo / Nórdico / Tramontano : Cetlancayotl
[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Germen''' / Virus / Célula / Zigoto / Huevo / Gameto / Zigoto: Yolcatetl
[Animal: Yolqui]
+'''Germinado''' / Brotado: Itzmolinqui
[Brote / Retoño / Capullo / Yema: Itzmolincan]
+'''Germinar''' / Brotar / Reverdecer / Retoñar: Itzmolini, n(i)-
+'''Germinar''' / Vegetar: Cueponi, -
[Vegetal (Nombre de Estado): Cueponqui]
[Vegetación (Nombre Colectivo): Cueponcayotl]
+'''Germinar''' / Salir en su momento: Imonecian on yauh, -
[Por que por ello será abortado el niño, ya no va a germinar la semilla (ya no habrá de salir en su momento, al aparecer): Cayehhuatl quitlazalotiz in piltizintli, maiocmo imonecian onyauh xinachtli]
+'''Germinar''' / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-
[Fértil / Que crece / Que Germina: Monenepiltihqui]
+'''Gestante''' / Embarazada / Preñada: Otztli
[Embarazo: Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl]
+'''Gestante''' / Preñada / Embarazada / <u>Parturienta</u>: Mixihuini / Temixihuini
[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]
+'''Gestión''' / Reparto / Liquidación: Tetlamahmaquiliztli
+'''Gesto''' / <u>Mueca</u> / Visaje / Amaneramiento / Afectación: Nenemmictiliztli
[Cursi / Amanerado / Afectado / Ñoño / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani]
[Ser Cursi / Ser Remilgado / Ser Amanerado / Ser Afectado: Nemmictia, nino-]
+'''Gestor''': Tetlamahmacani
+'''Gestos''': Ixyoyomoctiliztli
+'''Gestos''' / <u>Imagen</u>: Ixiptli / Tecuacuilli
+'''Gestos''' / Imagen / <u>Semblante</u>: Ixquequelmiquiliztli
+'''Gestos''' / Imagen / <u>Aspecto</u> / Apariencia / Semblante: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ
[Huel Nexiliztli: Buena Cara]
+'''Gesto''' / Imagen / Semblante / Aspecto / <u>Apariencia</u> / Ademán / Gesto / Carácter / Talante / Disposición / Temperamento / Psicología: Ihiyotl
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Gestor Inmobiliario''' (El que ofrece Casas): Calmanani
+'''Gestoría Inmobiliaria''' / Inmobiliaria: Calmanaloyan
+'''Gestual''' / Aparente / Gráfico / Expresivo / Manifiesto: Ixyohyomoctini
[Gesticulante: Ixyohyomonini]
[Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-]
+'''Gigante''' / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigantesco / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Gigante''' / Coloso / Hércules / Titán / Cíclope: Quinamehtli (Rémi Simeon, Quinametli) / Quinametl
+'''Gigantesco''' / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigante / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Gimnasta''' / Atleta / Deportista / Corredor / Luchador / Espadachín: Moyehyecoani
[Entrenamiento / Ejercicio / Deporte / Atletismo / Gimnasia / Adiestramiento / Práctica / Táctica / Maniobra: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
[Entrenador / Preparador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani]
+'''Gimnasia''' / Atletismo / Ejercicio / Oficio / Actividad / Deporte / Prueba / Intento / Carrera: Neyehyecoliztli
[Ejercitarse / Tratar / Intentar / Hacer Deporte / Correr: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yeh(y)ecoa, nino- (Sahagún)]
[Gimnasta / Deportista / Espadachín / Corredor / Preparador: Moyehyecoani]
[Rémi Simeon lo explica a propósito de Ejercitarse en las Armas]
Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término castellano Ejercitarse:
[Capítulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ... (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso)]
Se puede precisar el tipo de ejercicio mediante diversas construcciones:
[Corredor: Mocxiyehyecoani]
+'''Girar''' / Desviar / Torcer / Ladear / Soslayar (Algo / a Alguien): Malacachoa, nitla- (/ nite-)
+'''Girar''' / Inclinar /Desviar / Torcer / Ladear / Soslayar (Algo / a Alguien): Nacacizteca, nitla- (/ nite-)
+'''Girar''' / Girarse: Malacachoa, nino-
[Malacachtic: Círculo / Zoa, nino-: Desplegarse]
[Tlamayeccampa / Tlaopochcampa Ximomalacacho: Gira a Mano Derecha / a Mano Izquierda]
[No confundir con Yahualoa, nitla: Dar vueltas / Pasearse. Tianquiztlayahualoa, ni-: Pasearse por el Mercado. Véase Pasear]
+'''Giro''' / Vuelta (No es requisito que acabe en el Punto Inicial ni que el giro sea perfectamente redondo): Nemalacacholiztli
+'''Giro''' / Vuelta / Circunvalación: Tlayahualoliztli
[Circunvalado / Rodeado / Cercado: Tlayahualolli]
[Circunvalar / Rodear / Girar: Yahualoa, nitla-]
+'''Glande''': Xipintzontecomatl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso) / Aquizayan (Patrick Johansson, Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas'')
[Semen / Agua: Atl]
[Orificio Final del Glande: Xipincuacoyoncayotl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)]
+'''Glándula''' / Víscera / Órgano / Entraña / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli
[Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli]
+'''Glifo''': Tlaixiptlayotl (Fray Alonso de Molina)
+'''Globo''' / Esfera: Tehuilacachtli
+'''Globo''' / Dirigible: Itconi
+'''Gloria''' / Júbilo / Gozo Extremo: Netimaloliztli
[Hincharse: Timaloa, nino-]
[Hincharse por el Pus (una Llaga): Timaloa, -]
+'''Gloria''' / Celebración / Algarabía / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Festejo: Pahpaquiliztli
+'''Gloria''': Mahuizotl
[No sigas el camino, los pasos (la huella, el ejemplo) del que tiene por costumbre beber pulque... que para nada respeta la honra de los demás, el honor y la gloria ajena: Ma yehhuatl iyohhui ixopech tictoca in ihuintihtinehnemi... in... inic ahtle ipan quitta in tetocatzin, ahtle ipan quitta in tete(n)yo in temahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 40-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gloriarse''': Timaloa, nino-
+'''Glorificar''' / Ensalzar / Alabar (a Alguien): Cualihtoa, nite-
+'''Glorificarse''' / Celebrar / Gloriarse: Pahpaqui, ni-
+'''Gloriosamente''': Netimaloliztica
+'''Glorioso''': Netimalolizeh (Persona) / Netimalolizoh (Cosa / Animal / Acto)
+'''Glorioso''' / Ilustre / Honorable: Ixtililoni / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh
+'''Glosa''' / Nota Explicativa: Tlahtolcaquiliztiloni
+'''Glosa''' / Aclaración / Comentario / Interpretación / Exégesis / Disquisición: Tlahtolmelahualiztli
+'''Glotón''' / Insaciable: Xihxicuin
+'''Glotón''' / Tragaldabas / Insaciable / Tripero / Comilón / Hambriento: (Hueyi) Tlacazolli (Rémi Simeon) / In Il(i)huiz Tlacuani / In Apiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A lo loco / En Exceso: Ilihuiz]
[Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Glotonería''' / Gula: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-]
+'''Glotonería''' / Voracidad / Gula / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon)
[Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)]
[Comer Excesivamente: Tlacazolti, ni- (Rémi Simeon)]
[Glotón: Tlacazolli (Rémi Simeon)]
+'''Glotonería''': Tlacazollotl
+'''Gnomo''' / Aparición / Fantasma / Elfo / Espíritu / Duende: Yohuac Moteittiani
+'''Gnomo''' / Duende / Espíritu / Diablo / Elfo / Demonio: Colelehtli / Colelectli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso / Rémi Simeon)
+'''Gobernabilidad''' (Cualidad de la Actividad de Gobernar): Tenapalolizzotl
+'''Gobernador''': Tecuexanoani
[Propietario / Señor / Jefe / Amo / Patrón / Protector / Patrono / Dios: Teuctli / *Tecuhtli]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[Cometa / Fuego / Luz / Flama / Llama / Hierba / Hoja / Hoja del Calendario / Año: Xihuitl]
[Teotl y Teotihuahcan son palabras de etimología latina, como Teocracia y Teólogo]
------------------
[(Mi) Señor (en composición): -Tehcuiyo, no- / -Teucyo, no- / Tecuyo, no-]
[Enrollar / Envolver / Meter Dentro / Meter Debajo : Tehcuiya, nitla-]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
[Falda / Vestido / Regazo: Cuexantli] [(Ih)cuiy(a) / Ana]
[Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-]
[Gobernante: Cuexaneh]
[Gobierno: Tecuexanaloliztli]
[Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-]
[Gobernador: Tecuexanoani]
[Falda: Cueitl]
[Pulga (que se arranca buscando bajo el pelo): Tecpintli (Teuc / Pi / In -sufijo diminutivo-)]
[Acostar / Tumbar (dicho por el que aparece como Señor, por encima): Teca, nite-]
+'''Gobernador''' / Político / Gobernante: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)
[(Véase) Conde / Protector : Ololiuhqui]
+'''Gobernador''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Garantía / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gobernante''' / Político: Tenapaloani
[Conde: Ololiuhqui]
+'''Gobernante''': Tepan Ihcac / Tepan Ihcani
[Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan <u>los que gobiernan</u>, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Los que nos gobiernan: In topan ihcaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gobernantes''' / Clase Política (Nombre Colectivo) / Estado: Tenapalohcayotl
+'''Gobernanza''' (Acción y Arte de Gobernar) / Gobernación (Acción y Arte de Gobernar) / Gobierno (Acción y Arte de Gobernar) / Política: Tenapaloliztli
+'''Gobernar''' / Ser Superior / Estar al Frente: Tepan Ihca(c), n(i)-
[Y poco tiempo después sus mujeres ya se enfrentaban, por cuál sería superior: Auh zatepan ahmo huehcauh, ye monepancohcoliah icihuah, ipampa in aquin yehhuatl in tepan ihcaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que quiere decir: que si fuésemos sumisos a los que nos gobiernan, por ello Dios concedería aquellos bienes que nuestros corazones le piden: quihtoznequi: ca intla huel tiquintlacamatizqueh in topan ihcaqueh, ic quimochihuiliz Dios in tlein cualli quihtlaniliz in tolyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan los que gobiernan, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mantenerse (en pie) / Sustentarse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado: Ihca(c), n(i)-]
+'''Gobernar''' / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-
+'''Gobernar''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-
[Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad / Gobierno: Tepacholiztli]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gobernar''' / <u>Liderar</u> / Ejercer de Líder / Guiar: Yacana, nite-
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gobernar''' / <u>Guiar</u> / Dirigir: Teyacancatiuh, ni-
+'''Gobernar''' / <u>Cargar</u> (Tener la responsabilidad): Mama, nite-
+'''Gobernar''' / Mandar / <u>Organizar</u> / Gobernar / Disponer / Colocar / Encajar / Soldar / <u>Componer</u> / Curar (Huesos) / Habilitar: Zaloa, nite-
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto Humano y el Sujeto no necesariamente Humano va siempre en tercera persona]
[Dios gobierna a los hombres: In tezaloa ipalnemohuani (Olmos)]
+'''Gobernar''' (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Seguir / Englobar / Incluir: Toca, nitla-
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gobernar''' / <u>Disponer</u> / Reglar / Tasar / Fijar / Preceptuar / Legislar: Tlalia, nitla-
+'''Gobernar''' / Dirigir: Cuexana, nite- [(Ih)cuiy(a) / Ana (Cuexantli)]
[Gobierno: Tecuexanaloliztli]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Enrollar / Envolver: Tehcuiya, nitla-]
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
+'''Gobierno''' / Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Gobierno''' / Gobernantes / Poder / Estado / Administración / Nación / Patria: Tenapalohcayotl
[Gobernar / Administrar / Ejercer el Poder: Napaloa, nite-]
[Político / Gobernante / <u>Estadista</u>]: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)]
[Político / Gubernativo / <u>Estatal</u> / Gubernamental / Público (Adjetivo): Tenapalolizzotl]
[(Véase) Conde : Ololiuhqui]
[Estados Unidos: Tenapalohcayotl Tlanepanolli]
+'''Gol''' / Tanto / Puerta: Centzaucpantli / Cenquiyahuatl
+'''Golfo''' (Agua Interior) / Cala / Bahía / Ensenada: Anepantlah / Aihtectli [Atl / Ihtetl] / Ayollohco
[Albufera / Bahía / Fiordo / Cala / Golfo: Aihtectli]
[Delta / Cala / Golfo / Bahía / Estuario: Anepantlah]
[Bahía / Ensenada / Remanso / Puerto / Dársena / Abra: Ayollohco]
+'''Golfo''' / Grosero / Vulgar / Pillo / Avillanado / Pícaro: Mahcehualtic
+'''Golfo''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Desvergonzado / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Golondrina''': Cuicuizcatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, fº 27, p. 181, reverso)
+'''Golosina''' / Exquisitez / Delicia: Tlaxochicualiztli / Xochitlacualiztli (Rémi Simeon)
[Paladear (Algo) como (Golosina / Exquisitez / Delicia): Xochicua, nitla- / Xochitlacua, ni-]
+'''Golosina''' / Dulce / Azucarillo (Sustantivo) // Dulce / Suave / Agradable (Adjetivo): Tzopelic
[Endulzarse / Dulcificarse / Suavizarse / Atemperarse / Humanizarse: Tzopelia, ni-]
+'''Goloso''': Huelicacuani / Huelicatlacuani / Tzopelicatlacuani
[Huelic <En composición, Huelica>: Sabroso]
[Tzopelic<En composición, Tzopelica>: Dulce]
+'''Golpe''' / Puñetazo / Mamporro / Codazo: Tlatepinitl
[Tepinia, nite-: golpear]
+'''Golpe''' / Palo: Tehuitectli
[Paliza / Apaleamiento / Tunda / Linchamiento: Tehuitequiliztli]
[Apalear / Golpear / Linchar: Huitequi, nite-]
+'''Golpe''' / Puñetazo / Codazo: Tlatepiniliztli [Tepinia, nite- (/ nitla-)]
+'''Golpe''' (con el Puño) / Puñetazo / Tortazo / Batacazo / Morrada / Zarpazo: Teixtepiniliztli
+'''Golpeado''' (con el Puño o Codo): Tlatepinilli
+'''Golpear''' / Pegar / Dar (un Golpe / un Toquecito) : Huitequi, nite-
+'''Golpear''' / Pegar con el Puño / Dar Codazos: Tepinia, nite- (/ nitla-) / Ixtepinia, nite-
+'''Golpear''' / Pegar / Patear a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-)' / Patear a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-)
+'''Golpear con la Cabeza''': Cuatechalania, nite-
+'''Goma''': Cuauhnanahuatl / Cuauhocotzotl
+'''Gordo''' / Corpulento / Carnoso / Grueso / Voluminoso / Adiposo / Pulposo: Nacayoh
+'''Gordo''' / Barrigón / Ventrudo: Ihtehuah
[Vientre: Ihtetl]
+'''Gordo''' / Obeso (por Sinécdoque la parte designa al todo): Ihte
[Vientre: Ihtetl]
+'''Gordo''' / Con Michelines: Cuitlapetz / Cuitlapitz
+'''Gordura''' / Obesidad / Pesadez / Gravedad: Cuitlatapayollotl / Cuitlatapallotl
+'''Gorgorear''' / Trinar (Cantar el Pájaro) / Gorjear / Balbucear: Ihcahuaca, -
+'''Gorgoritos''' / Gorjeos / Trinos / Balbuceo: Ihcahuacaliztli
+'''Gorjear''' / Trinar (Cantar el Pájaro) / Trisar (la Golondrina) / Gorgorear / Balbucear: Ihcahuaca, -
+'''Gorjeos''' / Trinos / Murmullo / Cháchara / Ruido (de vasijas que se golpean): Chahchalacaliztli
[Trinar / Hacer Ruido / Gorjear / Cantar / Hablar Mucho: Chahchalaca, ni-]
[Gritar / Hablar Alto y Encolerizado / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-
[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]
+'''Gorra''' / Caperuza / Bonete / Gorro (de Eclesiásticos / de Graduados) / Boina / Cachucha / Papahigo (Gorro de Paño): Neixquimiloloni
[Sombrero: Cuayohuililoni]
+'''Gorro''' / Pasamontañas / Papahigo: Quechquemitl (Alonso de Molina)
+'''Gorrión''': Teocaltototl / Molotl / Molotototl
+'''Gota''' (Padecimiento): Xococototzahuiliztli
+'''Gota''' (de líquido): Atzintli / Chihchipictli (Rémi Simeon / Aulex) / Centlachipinilli (Rémi Simeon) / Centlachipintli (Rémi Simeon)
+'''Gotear''' / Rezumar / Perder Líquido: Pipica, -
+'''Gotear''' / Caer Gota a Gota: Chipini, -
+'''Gotear''' / Caer Gota a Gota / Lloviznar: Chihchipini, -
+'''Gotear''': Chipinia, nitla-
+'''Gotear''' / Verter un Líquido Gota a Gota / <u>Destilar</u>: Chihchipitza, nitla-
+'''Gotoso''': Xococototzauhqui
+'''Gozad''' / Disfrutad / Sed Dichosos y Prósperos: Tleh Anquimomachitia
[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]
[Hijos míos. Descansad, relajaos y gozad, en prosperidad y bienaventuranza: Ma tlaltech ximahxitican, ma ximohuetzitican nopilhuantzitziné, tleh anquimomachitiah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, anverso]
+'''Gozar''' / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Relamerse / Saborear: Huehhuelilia, nino-
+'''Gozar''' / Ser Feliz / Disfrutar / Vivir Feliz: Tlamachtia, nino-
[Allá está extremadamente feliz, a la derecha de Dios padre, como hombre: In ompa cencah tlapanahuia inic motlamachtihticah, in imoyauhcampatzinco in Dios tetahtzin, inic oquichtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Allá irán los buenos cristianos, para siempre vivir felices cerca de Él: Ompa yahzqueh in huel christianomeh inic cemihcac itlantzinco motlamachtizqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gozar''' / Deleitarse / Complacerse: Ahahuia, ni-
+'''Gozar''' (de Algo): Centlamachtia, nitla- / Tlamachtia, ninotla-
+'''Gozar''' / Deleitarse / Complacerse: Yecoa, nino-
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gozo''' / Regocijo / Alegría / Deleite / Placer / Felicidad: Coayotl
[Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)]
+'''Gozo''' / Deleite / Placer: Ahahuiliztli
+'''Gozo''' / Deleite / Placer: Neyecoliztli
[Deleitarse / Complacerse / Gozar: Yecoa, nino-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gozoso''': Ahahuiani
==GRA==
+'''Grabación''' / Disco / Compacto / Cinta / Vídeo: Tlacopinaliztli
+'''Grabadora''' / Copiadora: Tepoztlacopinaloni
[Impresora / Copiadora: Tepoztlahcuiloni]
[Imprimir / Reproducir / Copiar: Tepoztlahcuiloa, nitla-]
[Imprimir / Grabar / Guardar (en un Molde / en un Troquel): Tepoztlacopina, ni-]
+'''Grabadora''' / Cinceladora: Tlaixcuicuiloni
+'''Grabar''' / Copiar: Copina, nitla-
+'''Grabar''' / Tallar / Cincelar: Ixcuicui, nitla-
+'''Grabar''' / Imprimir / Registrar / Guardar (en un Molde / en un Troquel): Tepoztlacopina, nitla-
+'''Grabar''' / Imprimir / Reproducir / Copiar: Tepoztlahcuiloa, nitla-
+'''Grabado''' / Cincelado / Tallado: Tlaixcuicuilli
+'''Gracia''' / Gentileza / Gallardía / Garbo / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl
[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]
+'''Gracia''' / Presente / Don / Regalo: Nemactli / Neihtlaniliztli / Tetlanemmactli
[Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic <u>cualli ancohchihuazqueh</u>, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gracia''' / Broma / Chiste: Texochtiliztli
[Bromear / Hacer Reír / Contar Chistes: Xochtia, nite-]
+'''Gracia''' / Humor / Capricho / Antojo / Quimera / Alegría: Paccanemiliztli
[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]
[Humorista / Gracioso / Alegre / Ocurrente / Antojadizo / Delirante / Quimérico / Caprichoso: Paccanemini]
+'''Gracia''' / Indulgencia / Clemencia / Misericordia / Piedad: Tlaocolli / Tlaocollotl
[Clemente / Misericordioso / Indulgente: Tlaocoleh]
[Ser Indulgente: Tlaocolia, nite-]
+'''Gracia''' / Misericordia / Compasión / Piedad: Teicnoittalli / Teicnoittaliztli / Teicnomatiliztli
+'''Gracia''' / Comprensión / Clemencia / Indulgencia / Transigencia / Misericordia / Tolerancia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable / Desaprensivo: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gracia''' / Felicidad / Dicha / Alegría / Riqueza / Prosperidad / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gracia''' / Alegría / Bienestar / :Satisfacción Teyolmahxiltiliztli / Nequixtiliztli [En Composición con los Prefijos Posesivos: Tenequixtil]
+'''Gracias''' / Gratitud / Agradecimiento: Tlazohcamatiliztli
[Estar Agradecido / Recompensar / Premiar / Dar las Gracias / Gratificar (a Alguien): Tlazohcamati, nite-]
[Apreciar (Algo): Tlazohcamati, nitla-]
[Te doy las gracias: Nimitzmaca in tehhuatl yehhuatl in tlazohcamatiliztli]
[Te gratificaré: Nimitztlazohcamatiz]
+'''Gracias'''/ Gratitud / Agradecimiento: Necnelilmachiliztli / Necnelilmatiliztli
+'''Gracias a''' / De (Reverencial): In ipaltzinco
[Sabed que: hemos recibido de Nuestro Señor un tesoro y una riqueza, al haber conocido que en el vientre se halla una criatura que no nos es lícito ni ver ni mirar...: A canelle axcan: caonelli titocuiltonohqueh, in ipaltzinco totecuyo: caotontlachixqueh intopco, inpetlacalco: in at otlacaquia , in at otlachiaya, in atotlamatia... (Sahagún, L. VI, fº 123, p. 126, reverso)]
+'''Gracioso''' / Humorista / Alegre / Ocurrente / Chistoso / Oportuno / Antojadizo / Delirante / Quimérico: Paccanemini
[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]
+'''Gracioso''' / Bromista / Simpático / Ocurrente / Ingenioso / Oportuno / Agudo / Chistoso: Teahahuiliani
+'''Grado''' / Escalón / Peldaños / Escalera: Tlamamatlatl
[Escalera: Mamatlatl (Rémi Simeon)]
+'''Grado (Lo que define al Pedazo)''' / Fracción: Cotoncayotl
[Retazo / Fracción / Parte / Pedazo / Trozo / Detalle / Fragmento: Centlacotontli / Tlaxeliuhcayotl]
[Sección / Segmentación/ División / Fragmentación: Xelihuiliztli]
[Parte / Fragmento / Fracción: Xeliuhcayotl]
[Grado (Lo que define al Pedazo) / Fracción: Cotoncayotl]
[Parte / Fragmento: Cecniquizaliztli]
+'''Gradual''' (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Paulatino / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui
[Continuo / Permanente / <u>Fijo</u> / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Grafía''' / Jeroglifo / Marca / Figura / Signo / Pictograma / Jeroglífico / Cifra / Representación: Machiotl / Nezcayotl
+'''Gráfico''' / Detallista / Claro / Descriptivo / Preciso: Tlatlahtamachihuani
[Describir / Evaluar / Calibrar / Delimitar / <u>Precisar</u> / Determinar / Detallar / Medir: Tahtamachihua, nitla-]
+'''Gráfico''' / Patente / Evidente / Notorio / Cierto / Manifiesto: Paninezqui
[Pani Cah: Es Evidente]
+'''Gráfico''' (que salta a la cara) / Evidente / Fácil / Manifiesto: Ixcholoani
+'''Gráfico''' (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Fácil / Manifiesto: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Gráfico''' / Aparente / Gestual: Ixyohyomoctini
[Gesticulante: Ixyohyomonini]
[Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-]
[Gestos: Ixyoyomoctiliztli]
[Gesto / <u>Mueca</u> / Visaje: Nehnemmictiliztli] [Nehnemi, ni]
[Gestos / <u>Imagen</u>: Ixiptli / Tecuacuilli]
[Gestos / Imagen / <u>Semblante</u>: Ixquequelmiquiliztli]
[Gestos / Imagen / <u>Aspecto</u> / Apariencia / Semblante: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ
[Huel Nexiliztli: Buena Cara]
[Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / <u>Apariencia</u> / Ademán / Gesto: Ihiyotl]
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Grafito''' (Piedra Tiznada): [[Teconalli]]
+'''Gragea''' / Pastilla / Píldora / Cápsula / Comprimido: Itlaquimiloya
[Comprimido contra la depresión / El remedio de la depresión: Itlaquimiloya ihuicpa in Teyollohcohcoliztli]
[Envolver / Encapsular / Recubrir (Algo): Quimiloa, nitla-]
+'''Gramática''' / Lingüística / Filología: Tetlahtolmachtiliztli
+'''Gramática''' (Todo aquello que hace referencia a las Partes o Componentes de la Oración): Tlahtollacotoncayotl
+'''Gramático''' (El que hace la gramática): Tlahtollacotoncayotiani
+'''Gramático''' / El que sabe una lengua y la da a conocer: Motlahtolmachtiani
+'''Gran''' / Importante (no necesariamente Grande): Nequiztic
+'''Gran''' / Grande / Monumental / Considerable: Hueyi
+'''Granada''' / <u>Munición</u> / Perdigón / Bala / Proyectil / Obús / Cohete: Yaoitacatl (Rémi Simeon)
+'''Granadero''' / Artillero / Armero / Artificiero / Arcabucero: Tlequihquizoh / Tlequihquizoani
+'''Granate''' / Rojo Tuna: Nocheztli (Rémi Simeon / Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso)
[Nochtli / Eztli]
+'''Granate''' / Carmesí / Rubí / Escarlata / Púrpura: Xohxotlah
+'''Grande''' / Gran / Considerable / Monumental: Hueyi
[Gigantesco / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigante / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol]
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Grande''': Mizcaltih [Izcaltia, nino-: Crecer / Agrandarse]
+'''Grande''': Cuauhchopol
+'''Grandemente''': Hueyica
+'''Grandes''': Huehhueyi (Si se trata de Sustantivos Incontables) / Huehhueyin / Huehhueyintin
+'''Grandes Almacenes''' / Centro Comercial / Parque Comercial / Donde Hay de Todo: Tlacenquixoayan [Tlacenquiza,-: Hay de todo]
+'''Grandeza''' / Suntuosidad / Grandiosidad: Moyecquetzcayotl
+'''Grandilocuente''' / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Pomposo: Tlanemachiliani
[Nemachilia, nitla-: Adornar]
+'''Grandiosidad''' / Suntuosidad / Grandeza: Moyecquetzcayotl
+'''Grandioso''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Soberbio / Magnífico / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani
+'''Grandullón''': Cuauhchohchopol
+'''Granero''': Achcalli
+'''Granito''' (Cierta Roca):
+'''Granizada''' <precipitación de granizo> / Chaparrón: Tecihuiliztli / Pixahuiliztli
+'''Granizar''': Tecihui, - (Alonso de Molina) / Teciuhtimani, - / Pixahui, - / Pihpixahui, - / Tzehtzelihui, - (Alonso de Molina)
+'''Granizar''' / Apedrear <caer pedrisco> Tecihuitlhuetzi (Alonso de Molin)
+'''Granizo''' / Pedrisco <granizo grueso>: Tecihuitl
+'''Granja''' / Heredad <hacienda de campo, bienes raíces o posesiones, Real Academia de la Lengua Española> / Hacienda <finca agrícola, RAE> / Tierra / Rancho <lugar fuera de poblado, donde se albergan diversas familias o personas, RAE>: Tlalli (Alonso de Molina, ''tierra o heredad'')
[Plantación / Sembradío / Huerto / Campo: Milli]
[Hacendado / Granjero / Terrateniente: Tlaleh]
+'''Granja''' / Hacienda / Finca: Tlaixnextiloyan
[Granjero: Tlaixnextiani (Alonso de Molina) / Motlayecoltiani (Alonso de Molina)]
[Granajear <obtener ganancias negociando con ganados u otros objetos de comercio, Real Academia de la Lengua Española>: Ixnextia, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Granja''': Yolcaizcaltiloyan
[Izcaltia, nitla-: Cuidar / Criar]
[Animal: Yolqui]
+'''Granjero''': Tlaixnextiani (Alonso de Molina) / Motlayecoltiani (Alonso de Molina)
[Granajear <obtener ganancias negociando con ganados u otros objetos de comercio, Real Academia de la Lengua Española>: Ixnextia, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Granjero''' / Hacendado / Terrateniente: Milleh
+'''Granjero''' / Ganadero / Hacendado / Ranchero: Cuacuahuehcahuah (Rémi Simeon)
[Ganadero / Vaquerizo / Vaquero / Boyero / Pastor / Mayoral / Caporal: Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui]
+'''Granjero''': Yolcaizcaltiani
[Izcaltia, nitla-: Cuidar / Criar]
[Animal: Yolqui]
+'''Grano''' (en la Cara) / Espinilla: Ixzahuatl [Zahuatl: Viruela]
+'''Grano''' (de Legumbre) / Semilla / Gramínea / Cereal / Fruto: Xinachtli (Rémi Simeon)
+'''Grano''' / Semilla: Achtli
+'''Grano''' / Picadura: Tlaxhuiztli
+'''Grano''' / Absceso por picadura de Araña: Tocatlaxhuiztli
+'''Grano de Sal''': Iztaxalli
+'''Grano''' / Paja / Pastura / <u>Pienso</u> / Heno / Forraje: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)
[Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)]
[Pastar: Zacacua, ni-]
[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]
[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]
+'''Granuja''' / Maleante / Bribón / Bandido: Yollohmaxaltic
+'''Granuja''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Desvergonzado / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Granujiento''' / Que tiene Granos en la Cara (Nombre truncado, desprovisto del sufijo absoluto TL, que designa por Sinécdoque al Todo por la Parte): Ixzahua
[Grano (en la Cara): Ixzahuatl]
Encontramos más construcciones de este tipo:
[Jorobado: Tepotzo]
[Joroba: Tepotzotl]
+'''Granulado''' / Desmenuzado / Adelgazado: Tlacanauhtli
+'''Granular''' / Desmenuzar / Adelgazar: Canahua, nitla-
+'''Gránulo''' / Bolita: Telolohtontli
+'''Gran Variedad de''' / Muchos / Múltiples: Nepapan
[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Grapa''': Amoxchicolli
+'''Grapadora''' / Engrapadora: Tlaamoxchicolhuiloni
+'''Grapar''': Amoxchicolhuia, nitla-
+'''Grasa''': Chiyahuizotl / Chiyahuacayotl
+'''Grasa''' / Sebo: Tlacetl
+'''Grasa Animal''' (Sebo): Yolcazotl / Yolcacetl / Mazacetl (Remi Simen, Maçacetl: sebo)
+'''Grasa del Caldo''': Momotzcayotl (Remi Simeon, Mumutzcayotl)
+'''Grasa''' (Lo Gordo) / Tuétano / Meollo / Esencia / Sustancia: Ceyotl
+'''Grasiento''': Chiyahuizoh / Chiyahuac
+'''Grasiento''': Tzolchiactic / Tzolchiahuac
[De nariz grasienta: Yacatzolchiactic / Yacatzolchiahuac (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)]
+'''Grasiento''': Tlaceyoh
+'''Gratificación''' / Recompensa / Remuneración: Teicneliliztli
[Favorecer / Recompensar / Gratificar / Remunerar: Icnelia, nite-]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Un día, un enigmático extranjero ofreció al muchacho una moneda de plata como recompensa por un pequeño favor y como eran muy pobres aceptó. Ce ilhuitl ce ayahcicacaconi huehcatlacatl oquihuemman in telpochtli ce tlacohualoni in iztacteocuitlatl in iuhqui teicneliliztli ipampa ce tepiton tepalehuiliztli auh, in iuhqui cencah icnotlacah catcah, oquihuelittac]
+'''Gratificación''' / Recompensa / Remuneración: Teicnelilmachitiliztli
+'''Gratificado''' / Premiado / Indemnizado / Recompensado / Galardonado / Solidarizado: Tlacnelilmachitilli
+'''Gratificante''' / Agradable / Bueno / Solidario / Grato / Satisfactorio / Indemnizatorio: Teicnelilmachitiani
+'''Gratificar''' / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad: Icnelia, nite-
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gratificar''' / Hacer Solidaridad / Agradar / Satisfacer / Premiar / Galardonar / Recompensar / Indemnizar / Solidarizar: Icnelilmachitia, nite-
+'''Gratis''': Tetlanemmacaliztli
+'''Gratis''': Nemactic (de regalo: nemactli)
+'''Gratitud''' / Agradecimiento: Necnelilmachiliztli / Necnelilmatiliztli
+'''Gratitud''' / Agradecimiento: Tlazohcamatiliztli
+'''Gratitud''' / Reconocimiento: Nemachililiztli [Machilia, nitetla-: Repartir según el Mérito / Reconocer Algo a Alguien]
+'''Grato''' / Agradable / Saludable / Afable / Seductor(a): Tehuellamachtih
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuel (Nican Mopohua)]
+'''Grato''' / Dulce / Suave / Agradable / Placentero / Atrayente: Teyolquimah
[Yollohtli / Mati]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Gratuitamente''': Tetlanemmacaliztica
+'''Gratuito''' / Regalado / Dado de Regalo a Alguien: Tenemactilli / Tlatlanemmactli
+'''Gravar''' / <u>Lastrar</u> / Embarcar / Cargar / Llenar: Tilincateca, nitla-
+'''Grave''' / Peligroso / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Amenazador: Temahmauhtih
+'''Grave''' / Penoso: Teellelahxitih
+'''Grave''' / Espantoso / Asqueroso / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente / Extraordinario: Teizahuih / Teihzahuiani
[Asombrar / Sorprender / Escandalizar: Ihzahuia, nite-]
[La primera cosa (o lo primero) que sale de la lujuria es la sodomía que es muy espantosa, muy grave, asquerosa: Inic (centlamantli) in itech quiza luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli in cencah temahmauhtih, teihzahuih, tecatzauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Grave''' / Con Apostura: Neixtililiztica
+'''Grave''' / Embarazoso / Condicionado / Dudoso / Confuso / Difícil: Maxaliuhqui
+'''Grave''' / Muy Enfermo: Quitotochilihqui [Totochilia, nitla-]
+'''Gravedad''' / Gravitación / Emparejamiento / Atracción / Unión: Tlanenehuililiztli
+'''Gravedad''' / Agravación / Recaída / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Trastorno / Desfallecimiento: Netlanalhuiliztli
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
[Gravemente / Con Gravedad: Netlanalhuiliztica]
+'''Gravedad''' / Apostura: Neixtililiztli
+'''Gravedad''' / Peso / Pesadez / Flojera / Debilidad: Etiliztli
[Hacerse Pesado / Ser Débil: Etia, n(i)-]
+'''Gravedad''' / Seguridad / Aplomo / Confianza (en Alguien / en Uno Mismo): Nechixcacaliztli
[Confiarse / Tener Confianza / Fiarse (de las Personas): Chixcaca, nino-]
+'''Gravemente''' / Con Gravedad: Netlanalhuiliztica
[Gravedad / Agravación / Recaída / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Trastorno / Desfallecimiento: Netlanalhuiliztli]
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
+'''Gravilla''' / Grijo / Guijarro: Tetzicuehualli
+'''Gravitatorio''' / Magnético / Atractivo / Gravitacional / Atrayente: Tlanenehuiliani
+'''Gravitatorio''': Tlanenehuililiz(z)otl
+'''Gravitar''' / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / <u>Atraer</u>: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)
[Coño / Sexo / Panocha / Vulva / <u>Fetiche</u> (objeto de Culto, que atrae) / Amuleto / Muñeca / Ídolo: Nenetl]
+'''Graznar''' (El Ganso) / Hablar Alto / Parpar (el Pato) / Crascitar / Croscitar: Chachalca, ni-
+'''Greca''' / Orilla / Reborde / Festón / Fleco: Tlazotlatentli
[Picar: Zo, nitla-] / [Orilla / Borde: Tlatentli]
+'''Greda''' / Tiza: Tetizatl (Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso)
+'''Gremio''' / Asociación / Sindicato / Federación / Afiliación: Tehuehuechihualiztli
[Asociar / Admitir / Incorporar / Sindicar / Federar / Agremiar / Afiliar (a Alguien): Huehuechihua, nite- (Rémi Simeon)]
[Asociarse / Federarse / Sindicarse / Afiliarse / Agremiarse: Huehuechihua, nino-]
+'''Greñas''' / Pelo revuelto: Tzompazolli
+'''Grieta''' / Hendidura <corte en una superficie o en un cuerpo sólido cuando no llega a dividirlos del todo, Real Academia de la Lengua Española> / Raja / Fisura / Corte / Desgarro: Tlatzayanaliztli
[Romper / Rasgar / Hender <abrir o rajar un cuerpo sólido sin dividirlo del todo, Real Academia de la Lengua Española> (Algo): Tzayana, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Grieta''' / Estría / Hendidura / Canal: Copichahuiztli
[Acurrucharse (Algo) / Acanalarse (Algo): Copichahui (Alonso de Molina)
+'''Grieta''' / Hueco / Vano / Oquedad / Seno / Interioridad / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla- (Rémi Simeon)]
[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Grieta ''' (de la Madera): Cuauhcamac
+'''Grieta''' (del Pie): Xotzayanaliztli (Alonso de Molina) / Xotzahtzayanaliztli (Alonso de Molina, ''grietas en los pies'')
[Patihendido / Quien tiene grietas en los pies / Pata Rajada <epíteto despectivo para quien no usa zapatos>: Xotzayanqui]
[Romper / Rasgar / Hender <abrir o rajar un cuerpo sólido sin dividirlo del todo, Real Academia de la Lengua Española> (Algo): Tzayana, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Grieta''' (del Pie) / Friera / Sabañones: Xotehtezonahuiliztli (Alonso de Molina, ''friera, grietas de los pies'')
+'''Grifo''' / Fuente / Caño / Surtidor: Nematequiloni / Tlahtoca Nematequiloni (Alonso de Molina)
+'''Grijo''' / Gravilla / Guijarro: Tetzicuehualli
+'''Grilletes''' / Esposas: Cuauhchocholli / Teicxiilpiloni
[Pie (Pata) de Venado: Chocholli (Rémi Simeon)]
+'''Grillo''': Chopilli / Chopilin / Chopili
+'''Gris''': Nextic / Nexectic
+'''Gritar''' / Dar Voces / Aullar / Balar / Mugir / Gemir / Llorar: Tzahtzi, ni-
+'''Gritar''' / Elevar (la Voz / la palabra): Ahcocui, nic- (in tozquitl / in tlahtolli)
+'''Gritar''' (Algo): Tlahtzilia, nitla-
+'''Gritar''' (a Alguien) / Dar Voces (a Alguien): Tzahtzilia, nite-
+'''Gritar''' (Algo / a Alguien): Tzahtzililia, nitetla-
+'''Gritar''' / Dar Alaridos: Tempahpahuia, nino-
+'''Gritar''' / Dar Voces (Varonilmente): Tlacahuatza, - (Bernardino de Sahagún)
[La partera daba unas voces a manera de los que pelean en la guerra ya que la parturienta había vencido y había capturado un niño / La partera gritaba queriendo decir que la mujer se había comportado como si fuera un guerrero, que era valiente, que había capturado, aprehendido, un niño: Niman tzahtzi in ticitl, tlacahuatza, quihtohnequi: Ca ohuel yaot in cihuatzintli, ca onoquichtic, ca otlama, ca ocahcic in piltzintli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)]
[Murmurar / Susurrar / Gritar (la Multitud / los Combatientes): Tlacahuaca, - (Rémi Simeon)]
+'''Gritar''' / Hablar Alto y Encolerizado / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-
[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]
[Hablar Mucho / Hacer Ruido / Gorjear / Cantar / Trinar: Chahchalaca, ni-]
+'''Gritar''' / Ladrar / <u>Gruñir</u>: Nanalca, ni-
+'''Gritar''' / Ladrar (a Alguien): Nanaltza, nite-
+'''Gritar de Miedo''': Mauhcatzahtzi, ni-
+'''Grito''' (Espantoso / Penetrante / Terrorífico) / Alarido: Netempahpahuiliztli
[Tempahpahuia, nino-: Dar Alaridos / Gritar]
+'''Grito''' / Aullido: Tzahtziliztli / Tecoyohualiztli
[Aullido: Coyochocaliztli]
+'''Grito de Guerra''': Tlaxaxahuaniliztli
+'''Grito de Terror''' / Chillido: Mauhcatzahtziliztli
[Gritar de Miedo: Mauhcatzahtzi, ni-]
+'''Grosería''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Irreverencia / Profanación / Inconveniencia / Blasfemia / Exabrupto: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Grosería(s)''' / Palabrota(s) / Lenguaje Grosero / Imprecación / Improperio / Exabrupto: Ahtlahtlacatlahtoliztli
[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]
+'''Grosería''' / Palabrota / Palabras Gruesas: Cuauhtlahtolli
+'''Grosería''' / Palabras Soeces / Palabrotas / Imprecaciones / Tacos: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana)
[Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui]
+'''Groserías''' / Palabrota(s) / Juramentos / Imprecaciones / <u>Desprecio(s)</u>: Tetelchihualiztli
+'''Grosero''' / Desconsiderado / Descortés: Ahtle Ontepohuani
+'''Grosero''' / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Imbécil / Palurdo / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati
+'''Grosero''': Chochon
+'''Grosero''' / Mal Educado / Descortés / Irrespetuoso / Huraño / Brusco: Tehuic Euhqui (Huraño) / Tehuicpa Euhqui
+'''Grosero''' / Vulgar / Envilecido: Mahcehualtic
+'''Grosero''' / Desvergonzado / / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[<u>Escandalizar</u> / Asustar / Aterrorizar: Cuehcuechoa, nite-]
[Ser Grosero / Ser Desvergonzado: Ixcuehcuechihui, n(i)]
[Llamar la atención (de Alguien): Ixcuehcuechoa, nite-]
+'''Grosero''' / (Muy) Duro (con la Gente) / Brusco / Violento: Tehtecuauhtih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Grosor''' / Volumen / Cuerpo / Masa / Dimensión / Corpulencia / Magnitud: Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Grueso''' / Espeso / Denso: Hueltilactic / Tilactic / Tihtilactic
+'''Grueso''': Chamahuac / Tilahuac
[Chamahua, -: Engrosar / Madurar (el Maíz)]
[Chamahua, ni-: Crecer / Engordar (los Niños]
[Tlacaxolotl: In Iehuayo cenca tilahuac / El Búfalo tiene la piel muy gruesa (Sahagún)]
+'''Grueso''' / Gordo: Tomahuac
+'''Grueso''' / Corpulento / Carnoso / Voluminoso / Gordo / Adiposo / Pulposo: Nacayoh
+'''Grueso''' / <u>Hinchado</u> / Lleno de Pus: Timaliuhqui [Timalli: Pus]
+'''Grulla''': Tocuilcoyotl
+'''Grumete''': Acalco Tlamachtilli / Acallamachtilli
[Capitán (de Barco) / Cómitre: Acalco Teachcauh / Acalco Tiachcauh / Acalco Tiacauh]
+'''Grumoso''' / Gurulloso / Borujoso: Papayaxtic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
+'''Gruñido''': Nanalcaliztli
+'''Gruñir''' (el Puerco) / Arruar (el Jabalí) / Gritar: Nanalca, ni- / Nanaloa, ni-
+'''Gruñir''' / Rugir (Algo): Nanaltza, nitla-
[Nanaloa, ni-: Gruñir <verbo intransitivo> → Nanaltza, nitla- (verbo transitivo)]
[Huahualoa, ni- Ladrar <verbo intransitivo> → Huahualtza, nitla <verbo Transitivo>]
+'''Gruñir''' / Aullar / Gañir / (a Alguien):Tzahtzilia, nite- Choquilia, nite-
+'''Gruñir''' (el Perro) / Himplar (la Pantera) / Rugir (el León) / Maullar (el Gato) <mostrando los dientes>: Tlancuitzoa, ni- (Rémi / Sahagún) / Tlancuihcuitzoa, ni-
+'''Gruñón''' / Irritable / Enojadizo / Enfadadizo / Susceptible / Colérico: Mozomani
+'''Gruñón''' / Gritón: Nanalcani
+'''Grupo''' / Colectivo / Puñado / Banda / Cuerpo / Manada / Enjambre / Pandilla / Facción / Partido / Secta: Centlamantin
+'''Grupo''' / Colectivo / Puñado / Escuadrón (de Soldados): Centlamantin Yaoquizqueh (Alonso de Molina)
+'''Grupo''' / Colectivo / Banda / Pandilla (de Amigos): Centlamantin Icniuhtin / Centlamantin Teicnihuan
+'''Grupo''' / Pandilla / Panda / Banda / Colectivo (de Ladrones): Centlamantin Ichtecqueh
+'''Grupo''' / Colectivo / Comunidad / Cuerpo (de Policía / de Bomberos): Centlamantin (Tepixqueh / Tlecehuianimeh)
+'''Grupo''' (de Guerrilleros) / Banda / Guerrilla : Centlamantin Tehuicpa Moquetzqueh
[Banderizo / Revolucionario / Faccioso / Partisano: Tehuicpa Moquetzqui]
[Hacerse de la Banda de Otro: Tehuicpa Quetza, nino- (Alonso de Molina)]
+'''Grupo''' / Facción / Bando / Banda / Partido / Ala / Camarilla: Centlamantin Tehuan Moquetzqueh / Centlamantin Tehuic Moquetzqueh
[Banderizo / Comunero / Partidista / Prosélito / Seguidor / Miembro / Integrante (de un Grupo / de una Banda / de un Partido / de una Comunidad / de una Secta): Tehuam Moquetzani (Alonso de Molina, ''vanderizo o comunero'')]
[Hacerse de un Bando: Tehuan Quetza, nino- / Tehuan Ehua, n(i)- (Alonso de Molina)
+'''Grupo''' / Facción / Banda / Bandería / Partido / Secta : Tehuic Nequetzaliztli
+'''Grupo''' / Facción / Banda / Bandería (de Revolucionarios): Tehuicpa Nequetzaliztli
+'''Grupo''' / Camarilla / Cuadrilla: Tehuan Nequetzaliztli
+'''Grupo''' / Agrupación / Reunión / Sociedad: Nenechicoliztli / Necentlaliliztli / Tecentlaliliztli / Tlacetililiztli (de Animales)
+'''Grupo''' / Clase(s) / Calidad / Categoría(s) / Tipos / Clasificación / Grupo(s): Tlamantiliztli / Tlahtlamantiliztli (Sahagún)
[Forma / Manera / Estado (de una Cosa): Tlamantiliztli (Rémi Simeon)]
[Párrafo décimo: de las cuevas... / Capítulo décimo: trata de las clases de cuevas...: Inic mahtlactli párrafo: itechpa tlahtoa in itlahtlamantiliz in oztotl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 245, p. 396, anverso)]
[Capítulo 13. De todos los alimentos (mantenimientos) / Capítulo 13. Trata de todos los tipos de alimentos: Inic mahtlactli omei capitulo: itechpa tlahtoa, in ixquich itlahtlamantiliz, in tonacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 246, p. 397, anverso)]
+'''Grupo''' / Tipo(s) / Especie(s) / Modalidad(es) / Grupos: Quenamih(queh)
[<u>Especies</u> / Tipos / <u>Modo(s)</u> / Manera(s) / Clases / Modalidades: Quenamihqueh (Sahagún)]
[Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas: Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso)]
[Se necesita saber cómo es la pereza y lo que proviene de ella: Monequi machoz in quenamih in tlatzihuiliztli ihuan in tlein itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Grupo''' / Agrupación / Disposición en Círculo: Ololiuhtimaniliztli
+'''Grupo''' / Una agrupación de Personas / Célula: Cenquizaliztli / Cenquixoaliztli
[Centlalia, nite- Reunir / Tecentlaliliztli: Reunión]
[Cenquiza, ni-: Reunirse]
+'''Grupo''' / Concentración / Reunión: Netlachicalhuiliztli [Chicalhuia, ninotla-: Concentrar para sí]
+'''Grupo''': Ololli (Neologismo)
[*Ollolli / Grupo es una Palabra de dudosa validez, pues Bola se dice Ololli, de donde viene Ololtic / Redondo como una Bola. Ololoa, nitla-: Redondear / Formar una Bola / Suavizar Aristas]
+'''Gruta''' / Caverna / Cueva / Guarida / Madriguera: Oztotl
==GUA==
+'''Guayaba''' (Fruto) / Guayabo (Árbol): Xalxocotl (Rémi Simeon / Bernardino de Sahagún)
+'''Guayabo''': Xalxococuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 122, p. 274, reverso)]
+'''Guarda''' / Guardia / Guardián / Policía <el que protege las cosas>: Tlapixqui
+'''Guarda''' / Vigilante / Policía / Gendarme / Agente <el que protege a las personas>: Tepiani (Alonso de Molina, ''el que guarda a otro'')
No confundir con:
[Acechador / Espía: Tepihpiani]
+'''Guardabosques''': Tepepixqui
+'''Guardacostas''': Hueyi Atenpixqui
+'''Guardaespaldas''' / Protector / Defensor: Temalhuiani
[Proteger / Defender / Tratar Bien / Cuidar: Malhuia, nite-]
[Cuidad, honrad, mucho a la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
+'''Guardaespaldas''' / Acompañante / Escolta: Teahxiltiani
[Compañía / Séquito / Acompañamiento / Convoy / Corte / Escolta: Teahxiltiliztli]
+'''Guardaespaldas''' / Gorila / Simio / *Guarura / Escolta: Tzancolli / Cuauhchimal
+'''Guardar''' / Cuidar / Custodiar / Vigilar / Asegurar / Conservar (Algo): Cuitlahuia, ninotla-
+'''Guardar''' / Mantener bajo Guardia / Vigilar / Custodiar / Conservar / Tener bajo el poder de Uno / Tener en Uso (Usar) / Mantener a Raya / Respetar / Administrar / <u>Guardar</u>: Pia, nitla- (/ nite-) / Pie, nitla- (/ nite-) / Piya, nitla- (/ nite-)
[Padre Nuestro, Dios, tennos bajo tu protección, procura que no sucumbamos al pecado: Totahtziné, Diosé, ma huel xitechmopielitzinco, macahmo ipan tihuetzican in tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si fuera el caso de un poco de pereza, porque quizá mantiene a raya algo, quizá se detiene, se preocupa (padece), se llega a dañar, sólo incurre en un pecado venial: Intla achi tlatzihuizotl ipampa ahzo tlapia, ahzo ciahui, ahzo achi mocohcoa, ahzo quemmochihua ahcic, zan tepiton ipan huetzitz tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[También quiere Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh motenahuatilia Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan los que gobiernan, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Guardado''': Pielli (Garibay: Depósito)
+'''Guardameta''' / Conserje / Bedel / Portero / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui
[Recibidor / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Pórtico / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)]
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Guardia''' / Policía / Gendarmería: Centlamantin Tepixqueh / Tepixcayotl
+'''Guardia''' / Policía / Gendarme / Agente: Tepixqui
+'''Guardián''' (de cosas): Tlapixqui
[Cuidadoso / Diligente: Tlapiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
[Guardar / Conservar: Pia, nitla-]
+'''Guardián''' (de Personas) / Protector / Benefactor / Valedor: Tepixqui
+'''Guarecerse''' (de la lluvia) (Alonso de Molina): Inaya, nin- / Yana, nino-
+'''Guarida''' / Escondrijo / Escondite <lugar donde uno se esconde>: Netlatiloyan (Alonso de Molina)
+'''Guarida''' / Refugio / Cubil / Madriguera <donde uno se guarece de la lluvia>: Neinayaloyan (Alonso de Molina, ''guarida'') / Ahxihuayan (Alonso de Molina, ''guarida'') / Necallotiloyan (Alonso de Molina, ''guarida'')
+'''Guarida''' / Refugio / Cubil <donde uno se cobija de la lluvia>: Neyanaloyan (Alonso de Molina, ''lugar donde se acogen cuando llueve'')
+'''Guarida''' / Caverna / Gruta /Cueva / Madriguera: Oztotl
+'''Guarnición''': Chichiuhcayotl
+'''Guarnicionero''' / Talabartero: Nepilonamacac
[El (guarnicionero / talabartero / vendedor de talabartes / vendedor de cinturones): cuando los corta, unos los corta angostos... y otros los corta anchos: Nepilonamacac: tlapitzahuacatequini... tlamelahuacatlaxotla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, anverso)]
+'''Guasa''': Tenahualahualiztli
+'''Guasón''': Motimaloh / Motimaloani / Tenahualahuani / Tenahuallacaquitiani (Rémi Simeon)
+'''Guerra''': Yaoyotl
+'''Guerra Civil''' / Enfrentamiento General (de Unos con Otros): Netech Neyaochihualiztli
[Hacer la Guerra (a Alguien): Yaochihua, nite-]
[Hacerse la Guerra (la Gente / Unos a Otros): Netechyaochihua, tito-]
+'''Guerra Civil''' / Sublevación General / Motín / Caos Generalizado: Netech Neehualiztli
[Amotinarse / Soliviantarse (la Gente / Unos contra Otros): Netechehuah, tito-]
+'''Guerrero''' / Batallador: Teyaotlani
+'''Guerrero''': Yaotecatl
[Comandar / Dirigir (las Tropas): Yaoteca, ni-]
+'''Guerrero''' / Militar: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani
+'''Guerrilla''' / Milicia: Tenahuallaliliztli
+'''Guerrillero''' / Miliciano: Tenahuallaliliani
[Emboscar: Nahuallalilia, nite-]
+'''<u>Guía</u>''' / Que recorre dirigiéndo: Teyacantiani
+'''Guía''' / <u>Líder</u> / Político / Director / Administador: Teyacanqui
+'''Guía''' / (Véase: ) <u>Cuidador</u>: Netecuitlahuiani
+'''Guía''' / Recorrido Dirigido: Teyacantializtli
+'''Guiar''' / Cuidar / Velar por Alguien / Abrir el Camino a los Ojos (de Alguien) / Dar Luz a los Ojos (de Alguien): Ixohtia, nite-
[Tu madre te cuidó cuando eras pequeño (Reverencial): Monantzin mitzmixohtili in ihcuac tipiltzintli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Guiar''': Yacantiuh, nite-
+'''Guiar''' / Recorrer Dirigiendo: Teixpan Ihcatiuh, n(i)- / Yacantiuh, nite-
+'''Guijarro''': Telolohtli (Rémi Simeon)
+'''Guijarro''' / Grijo / Gravilla : Tetzicuehualli
+'''Guindilla''' / Chile / Pimiento: Chilli
+'''Guiñar''' el ojo: Ixnotza, nite- (Launey) / Ixcopilhuia, nite-
+'''Guiñar los ojos''' / Parpadear: Ixcueyonia, nin
+'''Guirnalda''' (de Flores): Xochitlatectli
[Corona: Cozcatlatectli]
[Cogido / Cortado / Recogido / Recortado: Tlatectli]
+'''Guisar''' / <u>Cocinar</u> / Condimentar / Aderezar / Aliñar: Tlacualchihua, ni-
+'''Guisar''' / <u>Cocer</u> (Ablandar) / Estofar / Cocinar: Pahuaci, nitla- / Pahuaxilia, nitetla-
[Masticar (para Alguien): Pahuia, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Guiso''': Molli
+'''Guiso''' / Estofado / <u>Cocido</u> / Cocina: Tlapahuaciliztli / Tetlapahuaxililiztli / Tlacualchihualiztli
+'''Guitarra''' / Vihuela / Bandurria / Arpa: Mecahuehuetl
[Tocar (la Guitarra / Vihuela / Arpa) / Tañer: Mecahuehuetzohtzona, ni- (Alonso de Molina <tocar la viguela>)]
+'''Guitarrista''' / Arpista / Tañedor de Vihuela: Mecahuehuetzohtzonani (Alonso de Molina)
+'''Gula''' / Glotonería: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-]
+'''Gula''' / Voracidad / Glotonería / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon)
[Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)]
[Comer Excesivamente: Tlacazolti, ni- (Rémi Simeon)]
[Glotón: Tlacazolli (Rémi Simeon)]
+'''Gula''' / Voracidad / Desenfreno / Intemperancia: Neixhuitiliztli
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco, no nos comeremos el patrimonio ajeno, las pertenencias ajenas...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh, ahmo teaxca, tetlatqui ic ticuazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
+'''Gusano''' / Lombriz: Ocuilli
[Gusanito (Pequeño, como Insecto) (Véase Insecto) / Lombriz: Ocuilin]
+'''Gusano''' (Véase Animal): Yolcatl (Rémi Simeon)
+'''Gustar''' (me) / Convenir(me) / Agradar(me) / Complacer(me) / Cuadrar(me) (Algo): Ipanitia, ninotla- (/ nicn-) / Panitia, ninotla- (/nicno-)
[Le complace (Algo): Quimipanitia (itlah)]
[Gusta / Complace / Conviene / Cuadra (Cuando el sujeto es indefinido se usa la forma pasiva:) Ipanitilo, ne- (itlah) / Ipanitilo, netla-]
[Complacer / Convenir / Agradar / Cuadrar (a Alguien) (Cuando el sujeto es la cosa): *Ipanitia, nech- (Errata: Rémi Simeon)]
+'''Gustar''' (a Alguien) / Alegrar / Hacer Feliz (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite-
[Me gusta tu casa: Nechpactia in mocal]
[Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-]
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Disfrutar (de Algo) / Deleitarse (a causa de Algo): Pactia, nitla-]
+'''Gustar''' (a Alguien) / Animar / Persuadir / Inspirar ( a Alguien) / Atraer / Interesar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gustar''' (de Algo) / Inclinarse (por Algo) / Preferir (Algo) / Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gustar''' (Alguien / Algo) / Encontrar Agradable (a Alguien): Cualitta, nite- (/ nitla-)
+'''Gustar''' / Alegrar (a Alguien) / Hacer Feliz (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite-
[Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo): Huelmati, nitla-]
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Disfrutar (de Algo) / Deleitarse (a causa de Algo): Pactia, nitla-]
+'''Gustillo''' / Aroma / Sabor / Paladar / Dejo / Embocadura / Gusto: Huelicayotl
+'''Gusto''' / Inclinación / Deseo / Anhelo / Ambición / Aspiración / Ganas / Gana: Tlaelehuiliztli
+'''Gusto''' / Placer / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso / Vocación: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Gusto''' / Sabor / Aroma / Gustillo / Paladar / Dejo / Embocadura: Huelicayotl
+'''Gusto''' / Predilección / Preferencia / Inclinación / Afecto: Tlapanahuiltiliztli / Tetlapanahuiltiliztli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
==H==
+'''Haba''': Exotetl [Exotl-t-etl]
+'''Haber''' / Tener / Producir: Chihua, nitla-
[Se burlan de la gente, se ríen de la gente, de este modo la engañan, o aún cuando le echan agua al vino para que haya más (cantidad)...: Teca mocayahuah, teca huetzcah, ic tequehqueloah, ahnoco in ihcuac cayotia in vino inic miec mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Haber''' / Existir: Cah, - / <u>Oncah, -</u> / --
Launey dice que el verbo Cah, ni- puede significar Haber cuando el sujeto es Indefinido, indicando Existencia:
[Aquí hay casas: Nican cah calli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 58, UNAM, 1.992)]
[En México no hay Pobreza / En México no existe la Pobreza / México es un país rico: Ipan Mexihco ahmo cah motolincayotl]
[¿Hay dioses? / ¿Existen los dioses? : ¿Cuix oncateh tehteoh? (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 49, UNAM, 1.992)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Haber baile''': On netotiliztli
+'''Haber en Abundancia''' / Pulular / Hormiguear / Proliferar / Abundar / Bullir / Multiplicarse: Moyoni, -
+'''Haber Noche Cerrada''': On Tlaixmimictoc
+'''Haber Tormenta''' / Hacer mal Tiempo: Zoquitia, ni-
+'''Haber Tres''' (Personas) / Se muestran Tres: (Tlacah) Eittitihca, - [Ey(i) / (I)ttia / Ihca]
[El Sujeto de este Verbo Defectivo es Tlacah]
+'''Haber Venido''' / Ser Traído / Venir / Traer / Enviar / Ser Enviado: Tlalia, nite-
[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]
+'''Hábil''' / Diestro / Ingenioso / Entendido / Estratega / Perito: Tlaihmatini
[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]
[Habilidad / Inteligencia / Prudencia / Sutileza: Neihmatiliztli]
+'''Hábil''' / Astuto / Cortés / Juicioso / Prudente / Modesto / Honrado: Mihmatini / Mihmatqui
+'''Hábil''' / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Ingenuo / Aplicado (Sinécdoque: la parte designa al todo): Yolloh
[Corazón / Sentimiento / Médula: Yollotl / Yollohtli]
[Envalentonarse / Tomar Valor / Animarse: Yollohchicahua, nino-]
[Osadía / Audacia / Coraje / Valor / Vigor: Yollohchicahualiztli]
[Aplicarse / Poner todo el Sentimiento / Poner todo su Esfuerzo: Yollohchihchilia, nino-]
+'''Hábil''' / Diestro / Afortunado: Motlaixnextiliani
[Amontonar Bienes / Hacer Fortuna / Amontonar Habilidades: Ixnextilia, ninotla-]
+'''Hábil''' / Cuidadoso / <u>Precavido</u> / Preparado / Diestro / Habilidoso: Tlatlamachhuiani
[Respetar / Pasar de Puntillas / Tratar con Delicadeza / Tratar con Habilidad: Tlamachhuia, nitla-]
+'''Hábil''' / Diligente: El / Yel
+'''Hábil''' / Inteligente: Tlacac
+'''Hábil en los Negocios''': Tequipanoani, nitla-
+'''Habilidad''' / Virtud / Dote / Cualidad / Aptitud / Bondad (Instrumental de intransitivo): Cualtihuani / Yectihuani
+'''Habilidad''' / Tino / Puntería / Destreza / Acierto: Tlaipantililiztli
+'''Habilidad''' / Destreza / Previsión / Acierto / Tino / Puntería: Tlaihmatiliztli
[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]
+'''Habilidad''' / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Modestia: Neihmatiliztli
[Por error probablemente, Rémi Simeon pone Mihmatiliztli]
+'''Habilidad''' / Destreza / Espontaneidad / Ingenuidad: Yollohcayotl
[Hábil / Inteligente / Diestro / Espontáneo / Ingenuo: Yolloh]
[Grandeza / Valor / Osadía: Hueyi Yollohcayotl]
+'''Habilidad''' / Diligencia: Yellotl
+'''Habilidad''' / Inteligencia: Tlacacyotl
+'''<u>Habilitar</u>''' / Mandar / Organizar/ Gobernar / Disponer / Colocar / Encajar / Soldar / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto Humano y el Sujeto no necesariamente Humano va siempre en tercera persona]
[Dios gobierna a los hombres: In tezaloa ipalnemohuani (Olmos)]
[Mezclar / Pegar / Adherir / Ligar / Agarrarse a Algo / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzacuia, nitla-]
[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]
[Encariñarse / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / <u>Instalarse</u> / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-]
+'''Hábilmente''' / Con Destreza / Con Inteligencia / Con Espontaneidad / Ingénuamente: Yollohcayotica
+'''Hábilmente''' / Diligentemente: Yellotica
+'''Hábilmente''' / Inteligentemente: Tlacaccayotica
+'''Habitación''' / Habitáculo: Nemohuayan
+'''Habitación''' / Dormitorio / Cuarto / Alcoba / Aposento / Recámara: Cochihuayan
[Mi habitación: Nocochian]
+'''Habitación''' / Residencia / Domicilio / Piso / Morada: Nemohualiztli / Nemoaliztli
+'''Habitáculo''' / Habitación: Nemohuayan
+'''Habitáculo / Hábitat / Habitación / Residencia / Domicilio / Piso / Morada: Nemohualiztli / Nemoaliztli
+'''Habitado''' / Poblado / Ocupado (Lugar): Tlacayoh
+'''Habitante''': Nemini
+'''Habitante '''(que habita): Mochantlaliani / Mochantlalih / Mochantiani
+'''Habitante''' / Residente / Morador (que posee el Lugar donde habita): Chaneh
+'''Habitar''': Nemi, ni-
[Habita en el Agua: Atlan nemi (Sahagún)]
+'''Habitar''' / Establecerse / Instalarse / Ocupar: Nemitia, nino-
+'''Habitar''' / Cohabitar / Coexistir / Avenirse / Conciliarse / Convivir / Compenetrarse: Yecnohnotza, tito-
[Coexistencia / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Compenetración: Neyecnohnotzaliztli]
+'''Hábitat''' / Entorno / Medio / Ambiente: Nemoayan
+'''Hábitat / Habitáculo / Habitación / Residencia / Domicilio / Piso / Morada: Nemohualiztli / Nemoaliztli
+'''Hábito''' / Manto / Túnica / Sotana / Capa / Toga / Quimono / Chilaba: Quechintli (Rémi Simeon)
+'''Hábito''' / Costumbre (el hacerse a ello o a las cosas): Quinenamictiliztli / Netlanamictiliztli
+'''Hábito''' / Regla de Conducta / Costumbre: Nenayotl
+'''Hábito''' / Comportamiento Pautado / Costumbre: Tenemilizhuipanaliztli
+'''Habituado''' / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habitual / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Habitual''' / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni
[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]
[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
+'''Habitual''' / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ontlamatiloni
[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Habitual''' / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural / Diario: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Habitual''' / Natural / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco / Normal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Habitual''' / Diariamente / Cotidianamente / Frecuentemente / Habitualmente / Periódicamente / <u>(De) Cada Día</u> / Frecuente / Diario: Mohmoztlae
[Danos el pan acostumbrado de cada día / Danos el pan diario de hoy: Xitechmomaquilitzino in axcan mohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se le pide a Dios el pan cotidiano que se precisa para vivir (la tortilla de cada día): Ic ihtlanililo in Dios in mohmoztlae tlaxcalli intech monequi inic nemohuaz... (itoca mohmoztlae tlaxcalli) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Diario / Cotidiano / Frecuente / Habitual / Usual: Mohmoztlae]
[Danos hoy nuestro pan (de cada día / habitual): (Sic) Xitechmomaquili in axcan *tomohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Ma xitechmomaquili in totlaxcal mohmoxtlae (Cuaitl)]
[Y su corazón anda insatisfecho de todo lo que le concede Dios cada día: Ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Habitualmente''': Quinenamictiliztica / Netlanamictiliztica
+'''Habituarse''' (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar / Estar / Situarse: Itech Mati, nino- (Itlah)
[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Habituarse''' / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de Repetirlo): Namictia, nicno- [(Namictia, ninotla-: Tener éxito. Rémi Simeon: Cualli quimonamictiani / Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad]
+'''Habla''' / Idioma / Lengua / Lenguaje: Tlahtoliztli
+'''Hablador''' / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Locuaz / Comunicativo / Extrovertido (de Expresión Fácil): Tlahtolyamanqui
+'''Hablar''' / Implorar / Rogar / Solicitar / Encomendar / Encargar / Decir / Comunicar / Expresar: *Tlatlauhtia, nite-(Launey) / *Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite-
[Donde se dice de qué manera la partera le hablaba al niño, al recién nacido y aquello (aquellas palabras) que le decía: Oncan mihtoa: in quenin ticitl quitlahtlauhtiayah, in piltzintli in ohuallacat: ihuan in tlein quilhuiaya (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]
+'''Hablar''' / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando) / <u>Avisar</u> (dando Relato) / Reconciliarse / Dialogar / Conversar / Charlar: Nohnotza, nite- / Nohnochilia, nitetla-
[No dejes que en tu corazón se sitúe la ira, no te duermas enojado (no te acuestes sobre el furor / en el odio), reconcíliate por Dios: Macahmo moyollohco motlalih in cualantli, macahmo ipan ximocochiti in tlahuelli, ma huel xitenohnotza ipaltzinco in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): (Itechpa) xitechnohnotzacan in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Hablar''' / Aconsejar / Dirigir (a Alguien) / Encomendar / Pedir / Solicitar / Decir / Expresar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Hablar''' / Poner ante alguien Algo / Querer hablar de Algo: Teixpan Tlalia, nitla-
[(Os) hablamos de... / Deseamos tratar brevemente de vuestras tareas, de vuestras ocupaciones: Achitzin amixpantzinco tictlaliah in amotequitzin, in amomachiztin (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, anverso)]
+'''Hablar''': Tlahtoa, ni- (La sílaba tla forma parte del radical verbal, no es objeto)
+'''Hablar''' (a Alguien) / Hablar con Alguien: Tetech Tlahtoa, ni- / Tetloc Tlahtoa, ni-
+'''Hablar Alto''': Nahuati, ni-
+'''Hablar Alto''' / Alzar la Voz: Ahcocui, nic- in tlahtolli
[No alzarás la voz ni hablarás muy bajo, no agudizarás mucho la voz cuando hablares, llamares o saludares: In motlahtol: ahmo tic'ahcocuiz, ahmono cencah tictlachitlazaz; ahmo tipipitzcaz inic titlahtoz, inic titenotzaz, inic titetlahpaloz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 81 -82, pp. 85 - 86, reverso y anverso)]
+'''Hablar Alto a Alguien''': Tetloc Nahuati, ni-
+'''Hablar Alto y Encolerizado''' / Gritar / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-
[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]
[Hablar Mucho / Hacer Ruido: Chahchalaca, ni-]
+'''Hablar bajo''' / No Hablar Alto: Ahmo Nahuati, ni [Ahninahuati: Hablo Bajo]
+'''Hablar con Temor''' / Hablar con Discreción / Hablar con Prudencia: Mahuiztlahtoa, ni-
+'''Hablar de algo a Alguien''': Ilhuia, nitetla-
+'''Hablar en Lengua Extranjera''': Pinotlahtoa, ni-
+'''Hablar en Náhuatl''': Nahuatlahtoa, ni-
+'''Hablar en Náhuatl con la Gente''': Tetica Nahuatlahtoa, ni-
+'''Hablar entre dientes''': Tempoa, ni-
+'''Habría de Ser Colgado''' / Debería Ser Colgado: Pilolozquia, ni- (Andrés de Olmos) / *Pilolozquia, -
[Colgar a Alguien: Piloa, nite-]
[Cuando es indulgente con aquel que debería ser colgado o (con aquel a quien) se le habrían de cortar las manos, los pies, las orejas...: In Ihcuac quitlaocolia in pilolozquia ahnozo tecozquia in ima, in iixi, inacaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cortar (Algo): Tequi, nitla-]
[Launey dice, a propósito del sufijo impersonal -Hua , que si el verbo en Impersonal carece de Prefijo Sujeto, obviamente también de plural. Por eso conviene aclarar que en las formas pasivas el sujeto es quien padece la acción (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 135 y ss.; y p. 204, UNAM)]
[Los depravados deberían ser colgados (Por Alguno) / (Algunos) deberían colgar a los depravados: In tlahueliloqueh itechpa pilolozquiah acah(Cuaitl)]
[El sujeto agente, que no debe confundirse con el verdadero sujeto, queda elidido, salvo que digamos (Por Alguno / Por Alguien)]
[Por / Gracias A (Preposición para introducir al Sujeto Agente en las Oraciones Pasivas): Itechpa]
[Ej. similar al que dan Rémi Simeon y Olmos: Itechpa nitlazohtlalo In Ipalnemoani / Soy amado por Dios]
[La partícula -Pa en dicho ejemplo indica que hay una causa de la acción (Dios) y un destino (Yo): Dios es la fuente que me ama]
+'''Hace Días''': Yecuel Quezqui / Yecuel Quezquihuitl / Yecuel Huehcauh (Alonso de Molina, ''dias ha'')
+'''Hace Mucho''': Ye Huehcauh
[¿Hace mucho que estás así?: ¿Cuix ye huehcauh in yuh ticah?]
[¿Hace mucho que te duele? / ¿Hace mucho que estás enfermo?: ¿Cuix ye huehcauh in timocohcoa?]
+'''Hace mucho''': Ahmo quin
+'''Hace mucho rato que...''': Ye huel yehua...
+'''Hace mucho tiempo''': Ye Huehcauh (Alonso de Molina, ''mucho tiempo a'') / Ahmo quin quexquichcahuitl
+'''Hace poco''' <... que se fue / ... que vino> / Apenas Ahora: Quin Achic / Quin Axcan (Alonso de Molina, ''agora poco a'')
+'''Hace Poco tiempo''': Quin Iz (Alonso de Molina, ''poco tiempo a'', ''no a mucho tiempo'')
+'''Hacer''' (Algo): Chihua, nitla-
[Hágase lo que decís: Ma mochihua in iuh anquimonequiltia (Sahagún, L. VI, p. 111, fº 107, anverso)]
+'''Hacer''' (Algo): Ayi, ni- <este verbo no admite los prefijos definidos> / Ayi, nitla-
[No hago nada: Ahtle nayi]
[¿Qué haces? / ¿Qué tal te va?: ¿Tlein tayi?]
[Haces de todo: Mochi tayi]
+'''Hacer''' / Transcurrir / Pasar: Ye Iuh
[Pasados diez años de que fue conquistada la Ciudad de México...: Ye iuh matlacxihuitl in opehualoc in atl in tepetl Mexihco... (Nican Mopohua)]
+'''Hacer''' / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Reconocer / Acatar: Neltia, - / Nelti, -
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Hacer''' (Algo / para Alguien): Chihuilia, nitetla-
[Le hice una casa a mi hijo: Onicchihuilih in nopiltzin ce calli (Rémi Simeon / Paredes)]
[Querer Hacer''' (Algo / Nada / a Alguien): Nequi, nitla- Chihua, nite-]
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[En el ejemplo visto, el objeto del verbo Nequi, nitla- es Nada Hacerte]
+'''Hacer''' (Algo / con Prudencia): Ixtlamachia, nitla-
+'''Hacer Acopio''' / Amontonar: Centema, nitla-
+'''Hacer Añicos''' / Hacer Trizas / Hacer Pedazos / Hacer Polvo: Tzeltilia, nitla-
+'''Hace Rato''': Yecuel Achic / Yecuelyehua /
+'''Hacer Buen Tiempo''': Tlahuellamantoc,- / Tlahuelmani,-
+'''Hacer Caso''' / Prestar Atención (a una Cosa): Yehhuahitta, nitla-
[Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía / Ser Fértil: Yehuati, ni-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
+'''Hacer Caso''' / Prestar Atención (con Eficiencia) / Vigilar / Examinar con Atención: Yehuahcaitta, nitla-
[Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía: Yehuati, ni-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
+'''Hacer Caso''' / Prestar Atención / Escuchar (con Eficiencia): Yehuahcaqui, nitla- / Yehuahcacaqui, nitla-
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
[Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía: Yehuati, ni-]
[Ser Insuficiente / Ser Ineficaz: Ahcan Onyehhuati]
+'''Hacer Llorar''' / Desconsolar / Afligir: Choquiltia, nite-
+'''Hacer Vibrar''' / Golpear haciendo Ruido: Chahchalatza, nitla-
+'''Hacer Caer''' / Arrojar / Despachar / Desequilibrar (a Alguien): Hualtetlaza, ni-
[Hacer caer a Alguien que está en un Árbol / Derribar de un Árbol a Alguien: Cuauhticpac quihualtlaza, ni- Acah]
+'''Hacer Calor''': Tona, -
+'''Hacer Cantar''': Cuicatlani, nite-
+'''Hacer Daño a Alguien''' / Herir / Dañar: Cocoa, nite- / Ihuitia, nite-
+'''Hacer dar Vueltas''': Colochtia, nitetla-
+'''Hacer de Menos''' / Denigrar / Desacreditar / Desacreditar / Menospreciar (a Alguien): Pahpatzahua, nite- (Rémi Simeon)
[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hacer dos de una''': Omelia, nitla- (Rémi Simeon, Olmos)
+'''Hacer el Amor''': Yecoa, nite-
+'''Hacer el Bien''': Xochiyotilia, nite-
+'''Hacer Estragos''': Molhuia,-
[In Ehecatl Molhuia: El Viento hace Estragos / Hay Viento Muy Fuerte]
+'''Hacer Feliz''' (a Alguien) / Gustar / Alegrar (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite-
[Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-]
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Disfrutar (de Algo) / Deleitarse (a causa de Algo): Pactia, nitla-]
+'''Hacer Fortuna''': Ixnextilia, ninotla-
+'''Hacer Frente''' / Combatir / Atacar con furor / Enfrentar / Plantar Cara / Encarar: Ixcua, nite-
+'''Hacer Frío''': Itzti(c)cehuatoc / Tlaitztia,-
+'''Hacer Frío''' / Helar: Cehuetzi, - / Cehua, -
+'''Hacer Funcionar''' / Poner en Funcionamiento / Avivar / Activar / Estimular / Accionar: Cihuia, nitla-
+'''Hacer Gárgaras o Gargarismos''': Pahtica Camapaca, nino-
+'''Hacer Huir a Alguien''': Yeltia, nite-
+'''Hacer (Preparar) la Cama''': Pepechtia, Nino- (Nite-)
+'''Hacer Misericordia''' / Repartir / Levantar a Alguien / Sacar de la Pobreza / Favorecer: Mahmaca, nitetla- / Pepenilia, ninote-
+'''Hacer Oir a Alguien''': Caquiltia, nite- / Caquitia, nite-
+'''Hacer Ostentación''' (de lo Propio) / Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / : Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-
[Pompa / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Lujo / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hacer Pedazos''' / Hacer Trizas / Hacer Añicos / Hacer Polvo: Tzeltilia, nitla-
+'''Hacer Pedazos con los Dientes''': Tlanxahxamania, nitla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
[Romper (Algo) / Hacer Pedazos (una Cosa): Xamania, nitla-]
+'''Hacer Realidad''' / Llevar a Cabo / Realizar / Reconocer / Manifestar / Cumplir / Hacer: Neltia, - / Nelti, -
[Y (para / con la Idea de) que se haga realidad (al pie de la letra / debidamente) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Hacer Recordar''': Yolmahxiltia, nite-
+'''Hacer Recordar''': Yolmahxiltilia, nitetla- (Cuaitl)
+'''Hacer Reír''' (a Alguien): Huehuetzquitia, nite-
+'''Hacer Ruido''' (el Papel / las Hojas): Izanaca, - / Tlazanatza, - (Frecuentativo del anterior)
+'''Hacer Saber Algo''' / Anunciar / Notificar / Publicar: Machiztia, nitetla- (Anunciar)
+'''Hacer Saber Algo a Alguien''': Ixmachtia, nitetla-
+'''Hacerse el Amor''': Yecoa, tito-
[Hacer el Amor: Yecoa, nite-]
+'''Hacerse el Importante''' / Fingirse Importante: Piltoca, nino-
+'''Hacerse el Muerto''' / Fingirse Muerto: Miccanehnequi, nino-
+'''Hacerse Cargo (de Algo)''': Itqui, nitla-
(El Complemento Preposicional se expresa por medio de una Oración en función de Complemento Preposicional: Nitlaquiz in mah yehhuatl ahmo chocaz, me haré cargo de que no llore)
+'''Hacerse Mayor''' / Aumentar en Edad / Crecer: Huapahua, nino- (Olmos)
[En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hacerse Oir por Alguien''': Caquitilia, ninote-
+'''Hacerse Poderoso''' / Ser Poderoso: Tlapihuia, nino- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[Crecer / Aumentar (una Cosa): Tlapihuia, -]
[Poderoso: Motlapihuiani]
[Porque si no fuesen juzgados los malvados, por ello se harían poderosos la orina y el excremento... : Ca intlacahmo tlatzontequililo in tlahueliloqueh, ic motlapihuiz in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Motlapihuia (Olmos), es un gran señor, el que tiene vasallos (Rémi Simeon)]
+'''Hacer Polvo''' / Hacer Trizas / Hacer Pedazos / Hacer Añicos: Tzeltilia, nitla-
+'''Hacerse Pesado''' / Engordar: Ehticcihuitia, nin-
+'''Hacerse Público''': Ixmana, m(o)-
+'''Hacerse Tarde''': Teotlactitiuh, -
+'''Hacer Temblar''' / Espantar: Cuehcuechquitia, nite-
[Temblar / Tener Miedo / Asustarse / Temer: Cuehcuechca, ni-]
+'''Hacer Temblar''' / Agitar / Sacudir: Cuehcuechquitia, nitla-
+'''Hacer Temer''' / Hacer Respetar (a Alguien): Imacahxiltia, nite-
[Espantoso / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni]
[Temer a Alguien: Imacahci, nite-]
+'''Hacer Trizas''' / Hacer Añicos / Hacer Pedazos / Hacer Polvo: Tzeltilia, nitla-
[Hacer Pequeños Pedazos: Itzoltilia, nitla-]
+'''Hacer Tropezar a Alguien''': Ixicquetza, nite-
+'''Hace (/hizo) un Año que...''': Ye Yauh cexihuitl in...
+'''Hace un Instante que...''': Yehua / Oyuh Yehua
+'''Hacha''' (para cortar Árboles / Leña): Cuauhtlateconi (Alonso de Molina) / Tepozcuauhxehxeloni (Alonso de Molina)
+'''Hacha''' (para labrar Madera) / Formón / Gubia: Tlaximaltepoztli (Alonso de Molina)
[Astillas de Madera / Virutas / Trozos: Tlaximalli]
+'''Hacha''' (pequeña) / Azuela <para desbastar o labrar madera>: Tlaximaloni / Matepoztli (Alonso de Molina)
+'''Hacha''' (para Cortar Madera): Tepoztlateconi (Rémi Simeon) / Tepozcuauhteconi (Rémi Simeon)
[Tepoztli (Adjetivo) / Tlateconi (Sustantivo)]
+'''Hacia''' / Por: Itechpa
+'''Hacia''' / A: Itlocpa
+'''Hacia''' / Alrededor de (Preposición: Forma Sintagmas Preposicionales con Sustantivos): Inahuac / Iyahualoloyan
+'''Hacia''' / Hasta: -Pa
[Hasta México: Mexihcopa]
[Hasta Tres / Tres Veces / Por Tres Veces: Eppa]
[¿Hasta cuánto?: ¿Quexquichpa? / ¿Quezquipa?]
[¿Cuántas Veces?''' / ¿Hasta cuántas veces? (Adverbio): ¿Quecizquipa?]
[Hasta Ahora / Por Ahora: Axcampa]
[¿Hasta Cuándo?: Quemmanpa]
+'''Hacia Mí''' / Hasta Mí / Sobre Mí / A Mí: Notlocpa
[Te hablo a ti: Motlocpa nitlahtoa]
+'''Hacia el patín''': In itechpa in malacactli
+'''Hacienda''' / Campo / Finca / Tierra / Granja: Milli
[Hacendado / Granjero / Terrateniente: Milleh]
+'''Hacienda''' / Patrimonio / Propiedad: Axcaitl
[Hacendado, dueño, propietario: Axcahuah]
No confundir con:
[Rico / Acaudalado / Pudiente: Tlatquihuah]
[Bienes / Objetos / Pertenencias: Tlatquitl]
+'''Hacinado''' / Amontonado : Tlatepeuhtitlalilli
+'''Hacinar''' / Apilar / Agrupar / Almacenar / Acumular / Acopiar / Amontonar: Huihhuipana, nitla
[Dichas piedras se iban apilando por las orillas y también en el centro del terreno... : Inin tetl mohuihhuipanayah ipan tlatentli ihuan no <u>ihtec</u> in tlalmilli (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
[Poner en Orden / Colocar: Huipana, nitla-]
+'''Hada''' / Hechicera (Persona que hace encantamientos): Texoxqui
[Texoxqueh: Hadas]
[Hechizar / Embrujar / Encantar (a Alguien): Xoxa, nite-]
+'''Halagador''' / Seductor / Encantador: Te'tlatlacahuiliani / Tepipichoani
+'''Halagador''': Techahchamahuani
+'''Halagar''' / Engatusar: Tlatlacahuilia, nite- / Pipichoa, nite-
+'''Halagar''' / Adular: Tenxochitzotzona, nite-
+'''Halagar''' / Alabar / Felicitar: Chahchamahua, nite-
[Felicitarse / Alabarse: Chahchamahua, nino-]
+'''Halago''' / Alabanza: Techahchamahualiztli
+'''Halago''' / Cumplido: Tenxochitl
+'''Halago''' / Lisonja: Te'tlatlacahuiliztli
+'''Halago''' / Cumplido / Lisonja / Adulación / Galantería: Cualnezcatlahtoliztli
+'''Halcón''': Tlohtli / Ictecatl (Rémi Simeon)
+'''Hall''' / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Galería / Entrada / <u>Zaguán</u>: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Hall''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Recibidor / <u>Pórtico</u> / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Hallar''' / Ver / Encontrar (Algo): Itta, nitla- (Alonso de Molina) / Huelipantilia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Hallar''' / localizar / Descubrir (Algo): Teoitta, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Hallar''' / Averiguar / Solucionar / Resolver / Encontrar (con la Ayuda de Dios) / Descifrar (Algo): Teonamiqui, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Hallar''' (a Alguien) / Converger(con Alguien) / Encontrarse (con Alguien) / Coincidir / Localizar (a Alguien) / Ubicar (a Alguien): Ixnepanoa, nite-
+'''Hallarse''' / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hallarse''' / Encontrarse / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Hallarse''' / Coincidir / Converger / Encontrarse / Toparse (con Alguien) / Localizar (a Alguien): Ixnepanoa, nite-
+'''Hallazgo''' / Localización / Ubicación: Teixnepanoliztli
[Localizar / Hallar / Ubicar: Ixnepanoa, nite-]
+'''Hallazgo''' / Acercamiento / Aproximación / Entrevista / Encuentro: Tetech Neahxitiliztli
[Aproximarse a Alguien: Tetech Ahxitia, nin(o)-]
[Acercamiento / Aproximación / <u>Avance</u> / Progreso: Tetech Onahxitihuiliztli (Rémi Simeon)
[Irse Acercando / Asegurarse: Ahcitiuh, m(o)-]
+'''Halo''' / Resplandor / Aura: Tonameyotl
+'''Hamaca''' / Parihuela / Litera / Camilla / Palanquín: Cacaxtli
[Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos]
[Porteador / Siervo: Cacaxeh]
+'''Hambre''': Xiuhtlatlaliztli
[Tener Hambre: Xiuhtlatla, ni-]
+'''Hambre''': Apizmiqui (No confundir con Mayana, Escasear. Sólo en sentido figurado son sinónimos)
+'''Hambre''' / Apetito / Glotonería / Voracidad / Ansia / Desenfreno: Nexhuitiliztli
[No incurras, como tus padres, en la glotonería para no caer en la lujuria: Mah nonan, motah ticchiuh in nexhuitiliztli, inic ahmo mitztlazaz ypan ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hambre''' / Apetito / Glotonería / Voracidad: Huelicanequiliztli
[Gula / Glotonería: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-]
[Gula / Voracidad / Glotonería / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon)]
[Desenfreno / Avidez / Ansia / Insaciabilidad: Tlacazolotl]
[Engullir: Tlacazoloa, nino-]
+'''Hambre''' / Penuria / Carestía / Escasez / Privación: Mayanaliztli
+'''Hambriento''': Teociuhqui / Teopouhqui
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
+'''Harapiento''' / Andrajoso: Tatapahhuah / Icnotlaquemihuah
[Andrajo / Tela Desgastada / Velo / Gasa / Ropaje Basto / Ropaje Remendado / Ropaje Deshilachado / Venda / Tira: Tatapahtli]
[Un tenue velo ha cubierto todo lo que existe: Ce pitzahuac tatapahtli ye oquiquimilo mochi in mani (Librado Siva Galeana, Un recuerdo de mi padre.)]
+'''Harapo''' / Andrajo: Icnotlaquemitl
+'''Harina''': Pinolli / Yoltextli
[Cosa Molida / Harina / Masa: Textli]
+'''Hartar''': Temitia, nite-
+'''Hartarse''' (Asquearse): Elihuixitia, m(o)-
+'''Hartarse (de Algo)''' / Devorar (Algo) / Comer en Exceso: Xihxicuinoa, nitla-
+'''Hartarse''' / Aburrirse: Patla, nino-
+'''Hartarse''' / Fatigarse / Encenderse por cansancio / Cansarse / Aburrirse: Ciyahui, ni- / Ciahui, ni- / Xiuhtlatia, nino-
[Aburrimiento / Tostón / Fastidio / Incordio: Nexihxiuhtlatiliztli]
+'''Hartarse''' / Extenuarse / Fatigarse (de manera extrema) / Cansarse / Aburrirse: Cihciahui, ni-
[Aburrimiento / Molestia / Incordio / Disgusto / Aflicción: Teciahuiltiliztli]
+'''Hartarse''' / Fatigarse / Agotarse / Cansarse / Aburrirse: Ciauhcahua, nino-
+'''Hartazgo''': Neelihuixitilizti / Tetemitiliztli
+'''Harto''' / Desesperado / Hastiado / Desconfiado / Receloso / Impaciente: Motlahuelcahuani / Motlahuelcauhqui
+'''Harto''' / Asqueado: Melihuixitih
+'''Harto''' / Lleno: Tenqui / Tlatemitilli
+'''Harto''' (de Gozo / de Bienestar) / Repleto: Pachiuhqui
[Apaciguarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Saciarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
==HAS==
+'''Hasta''' / Junto A: Tech
[Hasta Mí: Notech Nehhuatl]
[Hasta la playa: Itech in Xallan]
+'''Hasta''' (Adverbio de Lugar / Preposición Locativa): Ixquichca
[Hasta volver: Ixquichca Hualmocuepaz]
+'''Hasta''': -pa
[Viene hasta México (dicho por alguien que se encuentra en México): Nican huitz Mexihcopa]
[Hasta México: Mexihcopa]
[Hasta Mí: Notechpa]
[Sube hasta (allá / aquí) arriba (no te pares): (Ompa / Nican) Xitlehco ahcopa]
[Hasta Tres / Tres Veces: Eppa]
[¿Hasta cuánto?: ¿Quexquichpa? / ¿Quezquipa?]
[¿Cuántas Veces? / ¿Hasta cuántas veces? (Adverbio): ¿Quecizquipa?]
[Hasta Ahora: Axcampa]
[¿Hasta Cuándo?: Quemmanpa]
En oraciones con verbos estáticos -PA puede significar POR:
[Por tres veces: Eppa]
[Por cinco veces: Macuilpa]
[Abajo / Debajo (Adverbio) / De debajo / De abajo / Desde Abajo: Tlani]
[Hasta Abajo: Tlanipa]
[Subid de abajo hasta arriba (sin deteneros): Ompa tlatzintlan xitlehcocan ahcopa]
CON NOMBRES DE LOCALIZACIÓN IMPRECISA (ORIGEN)
[Viento del Norte: Mictlampa Ehecatl]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
VAGUEDAD
[Allá (Donde no se Ve / Lugar indefinido): Ompa / Nepa]
La imprecisión no es privativa de los nombres de lugar:
[Ataque / Falta de Respeto: Tehuic Ehualiztli]
[Ataque Indiscriminado / Falta de Respeto generalizada: Tehuicpa Ehualiztli]
+'''Hasta''' (Desde..., Hasta...) (Conjunción Bimembre, ambas son subordinantes): In Ayamo..., in ixquich ica... / Niman... , ixquichca...
[Capítulo séptimo. (Trata) de los acontecimientos que sucedieron desde que los españoles vinieron a esta tierra, hasta el año treinta: Inic chicome capitulo, oncan mihtoa in yectlamantli in inpan mochiuh in ayamo hualhuih in españoles in nican tlalli ipan, in ixquich ica ompoalxihuitl om mahtlactli (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]
+'''Hasta''' (Preposición): No existe una preposición en este uso, se recurre a otro tipo de giros.
+'''Hasta Allá''' / Hasta donde Estás (Giro Adverbial): Ixquichca ticah / Ixquichca o / Zan Ixquichca
+'''Hasta aquí''' : Canic (Sahagún, apéndice al L. III, p. 236, fº 29, reverso)
[Canic anamechhualmotlalilia in Toteucyo / Hasta aquí os trajo Nuestro Señor]
+'''Hasta Aquí''' / Hasta donde Estoy (Giro Adverbial): Ixquichca (in) Nicah
+'''Hasta Dónde''' (Adverbio): Ixquichca in (canin)
(Ixquichca in Nicah: Hasta donde estoy / Hasta Aquí (Giro Adverbial)]
+'''Hasta él''' / Hasta donde él está (Giro Adverbial): Ixquichca yehhuatl in (canon) cah
+'''Hasta la casa''': Quexquichca in (canon) in calli
+'''Hasta que...''' / Mientras que (Conjunción): Ixquichcauh...
[Nitlahtoz Ixquichcauh mah nicnequi: Hablaré hasta tanto yo quiera]
+'''Hasta qué Punto''' / De qué Manera / En qué Grado / Cómo (modal): In quen / In quenin
[En segundo lugar se aprenderá hasta qué punto Dios odia mucho la lujuria y le enfurece: Inic. 2. Huel machoz in quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí de qué manera Dios es acatado plenamente en el cielo y en la tierra: Izcatqui in quenin huellacamacho Dios in ilhuicac ihuan in tlaticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hasta Tanto''' (Adverbio): Ixquichcauh
+'''Hasta ti''': On motech / Mixpanhuic
+'''Hastío''' / Desconfianza / Desesperación / Fatiga / Hartazgo: Nexiuhtlatiliztli
[Cansarse / Fatigarse: Xiuhtlatia, nino-]
+'''Hay de Todo''' / Hay en Abundancia: On Tlacenquiza,-
+'''Hay muchas''': Zan nohuian nemih
+'''Haz''' / Manojo / Ramo / Gavilla / Leña: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon)
+'''Haz''' / Fajo / Puñado / Manojo: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cemmapichtli / Cemmapictli
+'''Hazaña''': Tlahueicachihualiztli
+'''Fíbula''' / Broche / Hebilla / Pasador (de Metal): Tepoztlalpiloni
[Tepoz- (Adjetivo) / Tlalpiloni (Sustantivo)]
+'''Hechicera''' / Bruja: Tlahuelpochin (Rémi Simeon, Tlauelpuchin) / Texoxqui [Xoxa, nite-]
+'''Hechicera''' / Pitonisa / Sibila / Profetisa / Vidente / Adivina / Sacerdotisa / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Hechicero''' / Bruja (que embruja o encanta) / Brujo: Teyollohcuani / Tecotzanani / Teixcuepani / Tecotzcuani / Tetlachihuih / Teohtlaxiliani / Tecochmamani / Tecoacualtiani / Tecolocualtiani
[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En la Crónica Mexihcayotl se utilizan los siguientes vocablos para describir a la Diosa ''Malinalxochitl'', hermana de ''Huitzilopochtli'':
- Bruja que come los corazones: Teyollohcuani. Pues el Movimiento (Ollin) y el Corazón (Yollohtli) comparten la misma raíz. Dicha bruja quiere detener a los mexicanos, a diferencia de su hermano Huitzilopochtli, que quiere que peregrinen. Les quita es órgano vital que los mueve.Si los migrantes no hubieran avanzado, el sol nunca hubiera nacido y las tinieblas reinarían, pues el sol se alimenta de corazones.
- Bruja que quita las piernas a la gente: Tecotzanani.
- Bruja que desvía a la gente de su camino o se los lleva dormidos o los paraliza con serpientes: Teohtlaxiliani / Tecochmamani / Tecoacualtiani... (Michel Graulich, ''Las Brujas de las Peregrinaciones Aztecas'', en ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 87-98)]
+'''Hechizado: Tlaxoxalli
[Hechizar / Extasiar / Cautivar: Xoxa, nite-]
+'''Hechizado''' / <u>Poseído</u> / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
+'''Hechizado''' / Hipnotizado / Dominado / Captado / Inconsciente: Tlacochtlaxtli
[Inconsciencia / Hipnotismo / Trance: Tecochtlazaliztli]
+'''Hechizo''': Texoxaliztli
+'''Hechizar''' / Extasiar / Cautivar: Xoxa, nite-
+'''Hechizar''' / Encantar / Embrujar / <u>Paralizar</u> / Encantar / Atraer / Extasiar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite- / Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
[Pierna / <u>Pantorrilla</u> / Parte gruesa de la Pierna que va de la Corva al Talón / La Bola de la Pierna: Cotztli (Rémi Simeon)
[Nervios de la Pantorrilla: Cotztlalhuatl]
+'''Hechizar''' / Encantar / Embrujar / <u>Endemoniar</u> / Hacer Perder el juicio (a Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
[Demonio / Diablo / Chamuco: Tlacatecolotl]
+'''Hechizar''' / <u>Hacer Perder la Razón</u> / Endemoniar / Embrujar / Quitar la Razón (a Alguien) / Embaucar: Ixcuepa, nite- / Nohnochilia, nitetla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
+'''Hechizar''' / Embrujar: Chihuia, nitetla-
+'''Hechizar''' / Cautivar / Embelesar / Embaucar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-
[Embaucador / Farsante / Engañabobos: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)]
+'''Hecho''' / Acto / Acción: Tlachihualiztli (Alonso de Molina)
[Hechos punibles / Actos punibles / Acciones Punibles: Tlachihualiztli tlatzacuiltiloni]
[Chihua, nitla-: Hacer]
[La acción tiene un sujeto y un objeto]
+'''Hecho''' (que acaece) / Circunstancia (que sucede) / Caso (que ocurre) / Evento (que acontece) / Acontecimiento <sustantivo>: Nechiuhtli (in mochihua)
[Hecho fortuito / Circunstancia fortuita / Evento fortuito / Caso fortuito: Nechiuhtli ahteihmachtih]
[Hacerse / Ocurrir / Suceder: Chihua, mo-]
[Nopan omochiuh ce nechiuhtli ahteihmachtih: Me ocurrió un hecho fortuito]
[Entonces / En ese caso: Ipan inon nechiuhtli]
[Entonces / En tal caso: Ipan yuh nechiuhtli]
[No conozco ese dato / No conozco ese hecho: Ahmo nicmati inon nechiuhtli]
+'''Hecho''' / Elaborado / Formado / Efectuado <participio>: Nechiuhtli
[Hecho por mexicanos: Nechiuhtli intechpa mexihcah]
[Nechihualiztli: Formación / Madurez]
+'''Hecho''' / Circunstancia / Supuesto / Hipótesis: Tlayolteohuiliztli
[Circunstancias punibles / Supuestos punibles / Hechos punibles: Tlayolteohuiliztli tlatzacuiltiloni]
[Entonces / En tal caso / En ese supuesto: Ipan inon tlayolteohuiliztli]
[Conjeturar / Suponer (Algo): Yolteohuia, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Hecho''' (resultante) / Obra / Labor / Producto / Resultado / Consecuencia / Efecto (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)
[Hecho fortuito / Resultado fortuito / Consecuencia fortuita: Tlachiuhtli ahteihmachtih]
[Fábrica / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura / Ser: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
+'''Hecho''' / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
+'''Hecho''' / Admitido / Aceptado / Recibido / Conforme / Correcto / Bien: Ontlanectli
+'''Hecho''' / Válido / Aceptable / Respetable / Soportable / Llevadero / Tolerable / Recomendable / Confiable / Permisible / Bien / Correcto / Admitido / Conforme: Tequiuhtiloni
+'''Hecho''' / Permisible / Permitido / Válido / Autorizado / Validable / Bien / Correcto / Admitido / Conforme: Macahuililoni
+'''Hecho Consumado''' (Ocurrido en Público): Teixtlatic
[Cumplirse: Ixtlahui,- / Pagar: Ixtlahuia, nitetla-]
+'''Hecho''' / Circunstancia / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso / Episodio / Escena: Tlachihualiztli
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
[La operación de comer (de Alguien) / El verbo comer: Itlachihualiz in tlacuaz]
[No todo verbo tiene un sujeto / No toda acción tiene un agente]
+'''Hedor''' / Pestilencia: Temoxtli
[Abandona los bienes ajenos, las pertenencias ajenas, lo sabe tu corazón, antes de que se instale cerca de ti la pestilencia, la contrariedad, la enfermedad, lo malo, lo aflictivo y espantoso, para no ser enterrado en el infierno: Ma huel xiccahua in teaxca, tetlatqui, in quimati moyolloh, in ayamo motech motlaliz in temoxtli, in ehecatl, in cohcoliztli, in tlein teihzahuih, tecohcoh, temahmauhtih, inic ahmo titocoz mictlan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Helado''' / Entumecido (por el Frío) / Acalambrado / Paralizado / Aterido: Cehuapahuac / Cepohuac / Cepoac / Cepouhqui
[Helarse / Adormecerse / Entumecerse (por el Frío): Cehuapahua, ni- / Cepohua, ni- / Cepoa, ni-]
+'''Helado''' / Aterido: Cecualoc / Cehuechililoc / Cehuiloc / Patzactic
+'''Helar''' / Hacer Frío: Cehuetzi, - / Cehuatoc, - / Cehua, -
[Al frío / Al lugar donde hace Frío: In Cehua]
[Al Viento / Al lugar donde hace Viento: In Eheca]
+'''Helarse''' / Adormecerse / Entumecerse (por el Frío): Cehuapahua, ni- / Cepohua, ni- / Cepoa, ni-
+'''Helarse''': Cecualo, - / Patzahua, -
+'''Helarse''' / entumecerse por el Frío: Cehuapahua, ni-
+'''Helecho''': Ohcopetlatl (Ohtli / Cuahuitl / Petlatl) / Ocopetlatl
+'''Hélice''' / Espiral / Caracol / Rosca: Cilli
+'''Helicóptero''': Huitzilteitconi
[<u>Vagón</u> / Carro / Vagoneta / Nave / Vehículo: Teitconi]
[Colibrí / Chupamirto: Huitzitzilin / Huitzilin]
[Llevar: Huica, nitla- (/ nite-) / Itqui, nitla-]
[Auto / Automóvil / Vehículo / Coche / Carro: Tehuiconi]
[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]
[Carretilla / Carro / Carretoncillo: Tematlatconi]
[Avión: Tepoztototl / Tototeitconi]
[Cohete: Miteitconi]
[Cohete / Cosmonave / Astronave / Módulo: Ilhuicateitconi]
+'''Hematoma''' / Equimosis / Contusión / Magulladura / Cardenal / Herida / Moratón / Moretón: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli
+'''Hemipléjico''': Tlahconacayomihmicqui
+'''Hemipléjia''': Tlahconacayomihmiquiliztli
+'''Hemisferio''' / Territorio / Región / Continente: Hueyitlalli
+'''Hemorragia''': Ezquizatl / Neezhuiliztli [Èzhuia, nino-: Cubrirse de Sangre]/ Ezpipicaliztli (Véase Sangrar / Perder Sangre)
+'''Hemorragia''': Ezmoloniliztli
[Perder Sangre: Ezmoloni, n(i)-]
+'''Hemorroides''' (Externas) / Almorranas: Nemexhualiztli / Menexhualiztli
+'''Hendidura''' / Agujero / Hoyo / Brecha / Abertura / Cavidad: Tlacoyoctli / Tlacomolli
+'''Henequén''' / Pita (Vestido panameño): Nequen(tli)
+''Heno''' / Pienso / Forraje / Pasto: Zacatextli (Alonso de Molina) / Mazatlacualli (Alonso de Molina)
+'''Heno''' / Forraje / Pienso: Zacayamanqui / Zacayaman / Zacacualli (Rémi Simeon)
+'''Heráldica''' / Escudo(s) / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Emblema / Insignia / Blasón: Nezcayotl
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Herbolario''' / Médico Naturalista / Homeópata / Botánico: Pahixihmatqui
+'''Hércules''' / Coloso / Gigante / Titán / Cíclope: Quinamehtli (Rémi Simeon, Quinametli) / Quinametl
+'''Heredar''' / Adquirir por Testamento: Cahuililotiuh, ni- (Rémi Simeon)
+'''Heredero''' / Sucesor / Sustituto: Tetoquiliani / Ontetoquiliani / Contetoquilih / Contetoquiliani
+'''Heredero''': Tlatlacahcahuililli / Cahuililotani / Itech Cahualotiuh
+'''Hereditario''' / Patrimonial / Familiar: Huehuetlatquicayotl (Alonso de Molina)
+'''Hereje''' / Pagano / Apóstata / Infiel / Heterodoxo / Ateo: Ahtlaneltocani / In ahtlaneltoca
+'''Hereje''' / Herético / Heterodoxo / Protestante: Tlaneltoquiliziztlacoani / Teotlahtolihtlacoani / Teotlahtolcuepani / Teotlahtolcuepqui
[Fe: Tlaneltoquiliztli]
+'''Herejía''': Teotlahtolihtlacoliztli / Teotlahtolcuepaliztli
+'''Herencia''' / Patrimonio / Caudal / Fortuna / Acervo / Capital: Huehuetlatquitl (Alonso de Molina) / Teucyotl / Tlahtocayotl (Alonso de Molina)
+'''Herencia''': Tetlacahcahuililiztli [Cahcahuilia, nitetla-: Dejar Algo a Alguien]
+'''Herencia''' / Lo Heredado: Tetlacahcahuililli (Rémi Simeon) [Cahcahuilia, nitetla-: Dejar Algo a Alguien]
+'''<u>Herida</u> (causada a Uno mismo)''' / Dolor (causado a Uno mismo) / Daño: Necohcoliztli
+'''Herida''' / Laceración / Lesión / Llaga: Chipelihuiztli / Palaxtli / Xolehuiliztli (Levantase el pellejo / Raspadura) / Tlacohcolli (Ignacio Silva Cruz)
[Una vez más le limpió las heridas: Occehpa oquipohpohuili in itlacohcol (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]
+'''Herida''' / Equimosis / Magulladura / Hematoma / Cardenal / Contusión / Moratón / Moretón / Lesión: Estemiliztli
+'''Herido''' / Lesionado (en la Cabeza) / Contusionado / Descalabrado: Tlacuatecoyonilli / Tlacuatepacholli / Tlacuatepitzinilli
[Lesión / Traumatismo Craneal / Contusión Cerebral: Tecuatecoyoniliztli / Tecuatepacholiztli / Tecuatepitziniliztli]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Descalabrar: Cuatepitzinia, nite-]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Tirar Piedras a la Cabeza (de Alguien): Cuatecoyonia, nite- / Cuatepachoa, nite-]
+'''Herido''' / Magullado (que se Hirió) / Lesionado: Eztenqui
+'''Herido''' / Magullado (con Moretones) / Contusionado / Lesionado: Yapalectic / Yapalehuac
+'''Herido''' / Magullado (que Otros lo magullaron): Tlaeztentoc / Eztentli
+'''Herido''' / Víctima / Náufrago: Tlacohcolli (Rémi Simeon)
[Fueron gran cantidad los lesionados de uno y otro bando: Cencah miec in tlacohcoltin oquizqueh centlapal, in occentlapal (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]
+'''Herido''': Tlaezyotilli
[Y de (junto a) los cuerpos de los heridos sorbía (bebía) la sangre: Ihuan itech innacayo in tlaezyotiltin quimoltequitiliaya in eztli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]
[Tragar / Engullir / Sorber: Iltequi, nitla-]
[En el ejemplo precedente he corregido el verbo, pues Quitlaltequitilia, con el prefijo -Tla- excluye un Objeto Expreso. Y he quitado la terminación aplicativa al entender que sólo hay un objeto: Qui-]
+'''Herido''': Pahpalanqui [Pahpalani, ni-: Estar lleno de Heridas] / Chipelihuilizzoh
[Llaga / Herida: Chipelihuiliztli / Chipelihuiztli]
+'''Herido''' / Llagado: Chihchipeliuhqui (Rémi Simeon)
[Desaparecer la costra de una llaga: Chipelihui, -]
+'''Herido''' / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Triste / Lloroso: Ixayoyoh
[Lágrima: Ixayotl]
+'''Herido''' / Achacoso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente / Lloroso: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''Herir''' (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Herir / Lacerar / Vulnerar : Cohcoa, nite-
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Herir''': Ezyotia, nite-
+'''Herir''' / Dar con Fuerza / Dar con Determinación: Ihuitia, nite-
+'''Herir''': Cohcolhuia, nitetla-
[El ladrido de un perro hiere la tranquilidad de la noche: In chichi itlahuahhualoliz quicocolhuia in yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
[En el ejemplo, creo que hubiera sido preferible usar otro verbo, dado el carácter bitransitivo de Cohcolhuia, nitetla-. Quizá Tetexoa, nitla-]
[Hay una serie de Verbos frecuentativos que comparten etimología con Coltic. Vienen a ser como Dejar Doblado a Alguien (al herirlo / al darle mucho picante / al recaer en la enfermedad)]
[Probablemente de Colihui, - (Inclinarse) se pasó a Cohcolhuia, nitetla- (Herir) y luego a cohcoa, nite- (/ nino-) (Dañar / Enfermarse) por aquello de que hay verbos que tienen forma doble (con distinta terminación)]
[De Cohcoa / Cohcohua probablemente deriva el adjetivo Cohcoc(tic) y de éste el verbo Cohcolia, nite- (Odiar a Alguien / Ponerse Duro con Alguien), que deriva de Cohcoc (Duro / Compacto)]
[Cohcoc(tic) probablemente deriva del verbo Cohcohua, que como muchos verbos acabados en -Hua, tiene dos versiones (transitiva e intransitiva)]
+'''Herir''' / Apuñalar / Acuchillar / Acribillar: Tecpahuia, nite- / Itzhuia, nite-
[Cuchillo: Tecpatl / Tlateconi / Itztli]
+'''Herir''' (una Superficie / Algo) / Raer / Raspar / Marcar / Rallar: Tetezoa, nitla- / Tetexoa, nitla-
[Morder / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon)]
[Rallas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)]
+'''Herir''' (la Mano) / Cortar (la Mano): Matequi, nite-
+'''Herirse''' (en la Mano) / Cortarse (en la mano): Matequi, nino-
+'''Hermafrodita''': Patlacheh (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso) / Cihuatl Xipineh / Cihuatl Tepuleh / Cihuatl Choneh / Cihuatl Oquichtlaqueh / Cihuatl Atehuah / Cihuatl Mocihuaicniuhtiani
[La hermafrodita: ... habla como hombre, camina como hombre, es bigotuda, peluda...: In Patlacheh: ohoquichtlahtoa, ohoquichnehnemi, tehtentzoneh, tomio...(Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso)
+'''Hermana''': Tecihuaiccauh
[Hermano: teiccauh]
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Prima: Huehcapa Tecihuaiccauh]
+'''Hermana''': Hueltiuhtli [Nocetca: Mi Hermano / Mi Hermana]
+'''Hermana Mayor''' / <u>Primogénita</u> / <u>Hija Mayor</u>: Pihtli
[Hermano Mayor / <u>Hijo Mayor</u> / <u>Primogénito</u>: Teyacapa(n)]
+'''Hermanastra''': Chahuahueltiuhtli / Techahuahueltiuh
+'''Hermanastro''': Chahuateiccauhtli
+'''Hermandad''' / Cofradía / Orden: Tlamaceuhcayotl
+'''Hermano''' / Consanguíneo / Pariente / Familiar / Fraterno: Yolicniuhtli / Teyolicniuh / Tonalehcapoh
[Molina usa la expresión ''entrañal'' (o entrañable) que significa ''familiar'', ''consanguíneo'', fraterno]
[Hermana: Cihuayolicniuhtli / Tecihuayolicniuh]
[Amigo : Icniuhtli]
+'''Hermano''' / Religioso / Cofrade / Sacerdote: Tlamaceuhqui
[Religioso / Devoto / <u>Penitente</u> / Parroquiano / Feligrés / Cofrade: Tlamacehuani]
[Sacerdote / Ministro: Tlamacazqui]
[También están los sacerdotes, los religiosos, que viven castamente: Auh niman ye izcatqui in tlamaceuhqueh, in tlamaceuhqueh, ca chipahuacanemilicehque (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, fº 94 p. 98, anverso, Edición Facsímil]
+'''Hermano''': Teicauh / Teiccauh (Andrés de Olmos)
[Mi hermano: Noteiccauh]
[Primo: Huehcapa Teicauh (Rémi Simeon)]
[Primo: Cenyani Teicacauh]
[Colateral / Que va junto a uno / Vecino / Lateral / Contiguo / Anexo / Seguido / Supletorio / Limítrofe: Cenyani]
[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hermano''' / Hermana / Pariente Cercano: Cetlacayotl
[Mi Hermano: Nocetlacayo]
[Una Persona: Cetlacatl]
+''' (su) <u>Hermano</u>''' / (su) Amigo / Pariente Cercano: Icetca
[Formar un Todo / Ser una Unidad: Ceti, ni-]
[Nocetca: Mi Hermano / Mi Hermana]
+'''Hermano''' / <u>Prójimo</u> / Allegado / Pariente / Próximo: Tehuampoh
[Dios manda que se ame al prójimo...: Motenahuatilia Dios in tlazohtlaloz in tehuampoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Dios) Pide que se les obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hermano''' / Semejante: Iuhqui / Iuhctzin (su Hermano)
[Ella vino inmediatamente aquí con la idea de colocarse junto a su hermano Axayacatzin... : Inic niman huallah nican motlallico itlan in iuhctzin Axayacatzin... (Códice Chimalpahin, ''Una Descripción de la Conquista de Tlatelolco'' / Arthur J. O. Anderson, ''Las mujeres extraordinarias de Chimalpahin'')]
+'''Hermano''': Achneuhtli
+'''Hermano gemelo''': Coahtli / Tecoah
+'''Hermano Mayor''': Achcauhtli / Teachcauh
[Capitán: Acalco Teachcauh]
[Dirigente / Cabecilla / Líder / Directivo: Teachcauhtih]
[Dirigir / Mandar / Decidir: Achcauhtia, nite-]
+'''Hermano Pequeño''' / Hermana Pequeña (Dicho por los Hermanos Mayores): Icuitl / Icuihtli
+'''Herméticamente Cerrado''' / Cerrado Herméticamente: Tlapepecholiztica
+'''Hermético''' / Cerrado Herméticamente: Tlapepecholli
+'''Hermosa''' / Preciosa: Quetzalhuelnezqui
[Guapa: Huelnezqui / Huelnexqui]
+'''Hermosa''' / Bella: Yehyectzin
[Tenía que pasar frente a la casa, ya en la salida del pueblo hacia Ahuatlixco, de una joven y bella muchacha: opanoya, tlacaltentli, in icalixpan ce yehyectzin ichpochtzintli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Hermoso''' / Precioso: Mahuiztic (Sahagún) / Quetzalnexqui
+'''Hermosura''': Quetzalnezcayotl
+'''Héroe''' / Indomable / Invicto / Invencible / Inexpugnable / Campeón: Ahpehualoni
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Heroísmo''' / Valor / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Herpes Labial''': Netentzayanaliztli (Sahagún, L. X, fº 101, p. 103, reverso)
+'''Herrador''': mazacactih
+'''Herradura''': Tepozcactli
+'''Herramienta''' / Bienes / Propiedad: Tlatquitl
[Arma: Yaotlatquitl]
+'''Herramientas''' / Aperos: Millatquitl
[Liborio, un joven campesino de <u>(solamente)</u> 21 años... prepara sus aperos...: Liborio, ce miltequitqui in oc telpocatl, zan cempoalli ihuan ce xihuitl in quipia, ye millatquitl tlatlalia... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-257, UNAM)]
+'''Herramienta''' / Medio / De Lo que sirve de Uno / Instrumento / Con lo que se actúa : Tlachihualoni / Tlayecoloni / Tlaayiloni / Netlayecoliloni / Netlachihuililoni / Netlaayililoni
[Yecoa, nitla-: Ejercitar Algo / Actuar sobre Algo / Combatir / Servirse de Algo]
+'''Herrar''' (a los Animales) / Poner Herraduras (a los Caballos): Mazacactia, ni-
+'''Herrería''' / Forja: Tepozpitzcan
+'''Herrero''': Tepozpitzqui
+'''Hervida '''(Agua): Icucic Atl
+'''Hervido''' / Cocido / Cocinado / Escaldado: Tlapozonilli
+'''Hervir''' / Cocer: Pozonia, nitla-
[Cocido / Hervido / Cocinado / Escaldado: Tlapozonilli]
+'''Hervir''' / Bullir: Amoloni, -
+'''Hervir a Borbotones''' (mucho): Amomoloca,-
+'''Hesitación''' / Duda / Vacilación / Incertidumbre / Desconcierto: Neyolmalacacholiztli
+'''Hesitar''' / Cavilar / Dudar: Yolmalachoa, nino-
+'''Heterodoxo''' / Pagano / Apóstata / Infiel / Hereje / Ateo: Ahtlaneltocani / In ahtlaneltoca
+'''Heterodoxo''' / Herético / Hereje: Tlaneltoquiliziztlacoani / Teotlahtolihtlacoani / Teotlahtolcuepani / Teotlahtolcuepqui
[Fe: Tlanelitoquiliztli]
+'''Heterodoxo''' / Crítico / Opositor / Detractor: Teixmancatocac / Ahteixtiliani
+'''Heterodoxo''' / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Anormal / Excéntrico / Exótico / Inusitado / Insólito / Original / Desacostumbrado / Raro: Ixquihquizani
+'''Heterodoxo''' / Disidente / Disconforme / Discrepante / Opositor / Detractor: Tetlaxiniliani / Netlaxiniliani
[Discrepar (Mutuamente) / Disentir en Algo: Xinilia, titotla-]
[Discrepar (de Alguien): Xinilia, nitetla-]
+'''Heterodoxo''' / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Indigno / Despegado / Desafecto / Traidor: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Heterogéneo''' / Combinado / Variado / Compuesto / <u>Híbrido</u> / Mestizo / Misceláneo: Chictlapanqui
[Hibridar / Combinar / Componer / Mezclar / Formar con Elementos de distinta Naturleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-]
+'''Hez''' / Escoria / Verdín / Lama / Moho / Poso: Ixpoxcahuiliztli
+'''Hibridación''' / Composición / Cruce / Mezcla / Mestizaje / Cóctel / Combinación: Tlachictlapanaliztli
+'''<u>Híbrido</u>''' / Combinado / Variado / Heterogéneo / Compuesto / Mestizo: Chictlapanqui
[Hibridar / Combinar / Mezclar / Componer / Formar con Elementos de distinta Naturleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-]
+'''Hidalguía''' / Nobleza: Calpampillotl
+'''Hidalgo''' / Noble: Calpampilli
+'''Hidrógeno''': Atzintetl
+'''Hidromiel''' / Lavaduras de Miel / Aguamiel / Meloja: Necuatl / Neuctlaixpacatl (Alonso de Molina)
+'''Hiedra''' (planta trepadora): Mecaxihuitl / Tlehcaxihuitl / Xochimecatl
+'''Hielo''' / Carámbano / Sebo / Grasa: Cetl
[Grasa / Sebo: Tlacetl]
[Grasa Animal / Sebo: Yolcazotl / Yolcacetl / Mazacetl (Remi Simeon, Maçacetl: sebo, grasa de animal)]
+'''Hierático''' / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Eclesiástico / Levítico / Monacal: Teopixcayotl
+'''Hierba''' / Yerba / Bebedizo / Brevaje / Filtro: Pahtli
[Planta / Vegetación: Xihuitl]
En composición puede tener otros sentidos:
[Medicina / Medicamentos / Brevaje / Bebedizo / Remedio: Pahtli]
[Dar hierbas (Medicinas / Medicamentos) / Curar / Sanar (a Alguien): Pahtia, nite-]
[Estar Sano / Estar Fresco / Estar Lozano (como la Hierba): Pahti, ni-]
[Vigor / Lozanía / Vitalidad: Pahtiliztli]
+'''Hierba''' / Prado: Zacatlah
+'''Hierba''' / Pradera: Zacaixtlahuatl
+'''Hierba''': Tlachcuitl (Sahagún) [Comida de Oveja: Ichcatl / Cui, nitla-: Tomar] / Zacahuiztli (Rémi Simeon) / Izhuiztli
+'''Hierba''' (césped, extensión de pasto): Cueptli / Cuepyan/ Zacatzontetl (Rémi Simeon, Çacatzontetl)
+'''Hierbabuena''' / Poleo / Menta: Tlal'atochietl / Atochietl
+'''Hierba Mala''' / Hierbajo (Mala Hierba, enredosa): Malinalli
[De ahí el nombre Malinche]
+'''Hierba seca''' (paja): Zacatl
+'''Hierro''': Tepoztli (Véase Cobre, Poztli)
+'''Hígado''': Eltapachtli / Eltepcahtli / Tlacaelli
+'''Higado''' / Entrañas / Asadura: Xittecomatl
+'''Higiene''' / Limpieza / Aseo / Pulcritud / Profilaxis / Desinfección: Nepahpacaliztli
[Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-]
+'''Hija''': Teichpoch / Tecihuaconeuh
+'''Hijo''' / <u>Vástago</u> / Retoño: Tepiltzin
[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hijo''': Teconeuh
[In tecuyohuan in tepilhuan (Sahagún, apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Los hijos de los Señores]
+'''Hijo de Puta''': Tlanechicolpiltontli
+'''Hijo Mayor''' / Primogénito: Tiacapan / Tiyacapan
+'''Hijo único''': Centeconetl [Centetl / Conetl]
+'''Hilado (Reducido a Hilo)''' / Tejido (Trenzado como Hilo): Tzahualli
+'''Hilador''' / Hilandera: Tzauhqui / Tzahuani
+'''Hilandera''' / Hilador: Tzauhqui / Tzahuani
+'''Hilar''' (intransitivo): Tzahua, ni- / Ihchihua, nitla-
[Rueca / Torno para Hilar: Tzahualoni (Rémi Simeon) / Tzahuahuani (Cuaitl)]
+'''Hilar''' / Deducir: Caxahuilia, nitetla-
+'''Hilaza''' / Residuo (con forma de hilo): Tlacoichpazolli
+'''Hilera''' / Fila: Tetecpantlaliliztli
[Poner en Orden / Poner en Fila: Tecpantlalia, nite-]
+'''Hilo''': Tepilolli
[Nivelar (una pared en construcción) con la Plomada: Tepilolhuia, nitla-]
[Plomada: Tlatepilolhuiloni]
+'''Hilo''' (de Cáñamo o Esparto): Icpatl (Alpargata, Icpacactli: Rémi Simeón)
+'''Hilo''' / Fibra (del Maguey) / Cáñamo / Yute: Ichtli
[Saco / Costal / Arpillera: Tlamamalxiquipilli / Ichxiquipilli]
[Fardo: Tlamamalli]
+'''Himen''' (de la Mujer) / Membrana / Película: Chitolli (Patrick Johansson)
+'''Himplar''' (la Pantera) / Rugir (el León) / Gruñir (el Perro) / Maullar (el Gato): Tlancuitzoa, ni- (Rémi / Sahagún) / Tlancuihcuitzoa, ni-
+'''Hinchado''' / Esponjoso / Fofo: Capaxtic
+'''Hinchado''': Ihiotenqui
+'''Hinchado''' / Con Retortijones: Motititzani
[Retortijón / Pujo / Gases: Netititzaliztli]
[Tititza, nino-: Tener Retortijones]
+'''Hinchado''' / Lleno de Pus: Timaliuhqui / Timalloh [Timalli: Pus]
+'''Hinchar''': Ihiotema, nitla- / Pozahua, nitla-
+'''Hincharse''': Pozahua, ni-
+'''Hincharse''' / Comer en Exceso: Pozati, ni-
+'''Hincharse''': Tapayolihui, ni-
[Hinzchazón de la Lengua: Nehnepiltapayolihuiliztli (Sahagún)]
+'''Hincharse''' / Llenarse de Pus: Timalloa, - / Timaloa, - (Rémi Simeon)
[Timaloa, nino-: Alegrarse / Vanagloriarse (Rémi Simeon); Teca ninotimaloa: ''Burlarse'' de Alguien (Rémi Simeon).
In impam motimaloa in mixtecomatlayohualli: Sobre ellos ''crece'' la obscuridad de la noche. (Miguel León-Portilla, Poesía Náhuatl. La de ellos y la mía, P. 63)]
[Timaloa, nite-: Elogiar / Exaltar / Honrar.
Oncan timalolo in teucyotl...: Allí es ''honrado'' el señorío (Miguel León-Portilla, Poesía Nahuatl. La de ellos y la mía. P. 60)]
+'''Hinchazón''' / Chichón / Chipote (mexicanismo) / Bolsa: Xiquipilihuiliztli (Rémi Simeon)
[Abombarse (un Traje / un Chichón en la Frente): Xiquipilihui, -]
[Ojeras / Bolsas bajo los Ojos: Ixxiquipilihuiliztli]
+'''Hiperbóreo''' / Septentrional / Ártico / Nórdico / Boreal / Norteño / Escandinavo / Germánico / Tramontano : Cetlancayotl
[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Hipersensibilidad''' / Radicalidad / Contundencia / Energía: Pihpitzahualiztli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Hipersensible''' / Drástico / Radical / Contundente / Enérgico / Reactivo / Exagerado / Extremo: Tlapihpitzani
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Hipnotismo''' / Trance / Inconsciencia: Tecochtlazaliztli
+'''Hipnotismo''' / Sugestión / Magnetismo / Seducción / Hechizo / Inspiración / Recomendación / Manía / Delirio / Obsesión / Ceguera: Tepitzaliztli
[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Hipnotizado''': Tlacochtlazalli
+'''Hipnotizar''': Cochtlaza, nite-
+'''Hipnótico''': Tecochtlazaloni
+'''Hipocresía''': Neyectlapiquiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Neyecnequiliztli
[Fingir Virtud / Fingir Ser Virtuoso: Yectlapiquia, nino-]
[Hipócrita: Moyectlapiquiani (Rémi Simeon)]
+'''Hipocresía''' / Picaresca / Cuento / Comedia / Fariseísmo: Tlacanexiliztli
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro: Tlacaneci, ni-]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Hipócrita''' / Falso: Motlapiquiani
+'''Hipócrita''' / Falso (que actúa por las apariencias): Tlaixpaniani / Tlaxpaniani
+'''Hipócrita''' / Fariseo / Falso (que finge virtud): Mocuallapihquini / Moyectlapiquini / Moyecnequini
[Ser Hipócrita: Yectlapiquia, nino-]
+'''Hipócrita / Soberbio / Engreído / <u>Tramposo</u> / Aquel que se finge Bueno / Aquel que se hace pasar por Bueno: Moyectocani / Mocualtocani / Yehhuatl moyectoca
+'''Hipócritamente''' / Falsamente: Tlapictica
[En Vano / Sin razón: Tlapic]
+'''Hipódromo''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Hipoteca''' / Endeudamiento / Crédito / <u>Pasivo</u> / Financiación / Deuda / Empréstito: Netlacuiliztli / Netlacuiyaliztli
[Apropiarse (de Algo / de lo recibido en Préstamo): Cuia, ninotla- (Rémi Simeon)]
+'''Hipotenusa''': Tlacueptentli
[Opuesto / Vuelto / Cambiado / Reverso / Invertido / Contrario / Inverso: Tlacueptli]
[Lado / Orilla: Tentli]
+'''Hipótesis''' / Supuesto / Conjetura / Posiblidad: Tlayolteohuiliztli
[Conjeturar / Adivinar / Suponer: Yolteohuia, nitla-]
+'''Hipótesis''' / Intuición / Idea / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / <u>Suposición</u>: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Hipótesis''' / Suposición / Intuición / Creencia / <u>Sospecha</u> / Posibilidad / Probabilidad / Desconfianza / Recelo: Chicoyolloliztli / Tenahualcaquiliztli / (Tetech) Chicotlamatiliztli
[Suponer / Sospechar (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Adivinar: Nahualcaqui, nite-]
[Suponer / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Imaginar: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
+'''Hiriente''': Tecuacua
+'''Hiriente''' / Vejatorio / Insultante / Humillante / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Hirviendo''' / Ardiente / Ardiendo: Tlatlatoc
+'''Hirsuto''' / Erizado / Empinado / Tieso: Mopazolohqui (Rémi Simeon)
+'''Historia''' (Ystoria —Alonso de Molina—): Nemilizotl / Tlahtollotl / Yehuehtlahtolli / Ye huehcauh tlahtolli
[Historiador / Cronista: Tlahtollopoani / Huehuehtlahtolpoani]
+'''Historia''' / Trama / Plan / Cuestión / Idea / Asunto: Icpatehtecaliztli
[Tramar / Concebir / Imaginar / Forjar / Urdir / Planear / Maquinar / Idear: Icpatehteca, n(i)-]
+'''Historia''' / Crónica / <u>Relato escrito</u> / Novela / Escrito / Crónica / Historia: Tlahtolihcuiloliztli
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Novelista / <u>Cronista</u> / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani
+'''Historia''' / <u>Relatos elaborados por los Antiguos</u>: Huehueh Tlahtolli
[No es aplicable al historiador actual que relata hechos pasados]
+'''Historia''' / Anécdota / Suceso: Tlahtollotl
[In Mexihcah Intlahtollo: La Historia de los Mexicanos]
+'''Historia''' / <u>Biografía</u>: Nemiliztlahtollotl
+'''Historia''' / Narración / <u>Relato</u> (Hablado o Escrito) / Novela: Tlahtolpo(hu)aliztli
+'''Historiador''' / <u>Cronista</u> / Novelista / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani
+'''Historiador''': Tlahtollopoani / Huehuehtlahtolpoani
+'''Historiador''' / <u>Narrador</u> / Novelista / Cronista / Escritor: Tlahtolpoani
+'''Historiador''' / Novelista / Escritor / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Narrador / Cronista: Tlaquetzani / Tlaquetzqui
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: y el loco: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui: ihuan in yollohtlahueliloc (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)]
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
+'''Historial''' / Expedientes / Documentos / Escritos: Tlahcuilolli / Tlahtlahcuilolli
+'''Histórico''' / Verídico / Verdadero / Innegable / Auténtico / Cierto: Nelli
+'''Histórico''' / Narrable: Tlahtolpoaloni
==HOC==
+'''Hocico''' / Labios / Boca: Tentli
[De Hocico grueso, corto, negro y carnoso: Tentomahuac, tentehtepontic, tenpochectic, tenpochihchitic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)]
[Cortado / Abatido / Derribado (un Árbol): Tehtepontic (Rémi Simeon)]
[Carnoso / Hinchado / Inflado / Esponjoso / Cardado: Pochictic (Rémi Simeon)]
[Ahumado / Ennegrecido: Pochectic / Pochehuac (Rémi Simeon)]
+'''Hocico''': Tenhuitzoctli (Rémi Simeon) / Yacatzolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 3, p. 157, reverso)
+'''Hocicudo''': Tenxipalcuepqui / Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 4, p. 158, anverso)
[Largo: Huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)]
[Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Hogar''' / Lar / Fogón / Domicilio (en sentido figurado): Tleamanalli / Tlecuilli
+'''Hogar''' / Radiador / Calentador / Brasero: Tlecaxitl
[Chimenea: Tlecalli]
[Horno / Fogón / Cocina: Tlecuilli]
+'''Hogar''' / Domicilio: Chantli
+'''Hogareño''' / Familiar / Doméstico / Casero / Sencillo / Llano: Champouhqui
[Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl]
+'''Hoguera''' / Fogata: Tlachinolli
[Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlexochtli]
+'''Hoja de Afeitar''' / Navaja: Neximaloni
+'''Hoja''' (de Metal) / Lámina / <u>Placa</u> / Matrícula: Tepoztlacanahualli
[Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli]
[Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-]
+'''Hoja''' (de Papel): Amaztli / Centlaixtli (Rémi Simeon)
+'''Hoja''' / <u>>Pétalo</u> / Corola: Izhuatl
[<u>Corola</u>: Izhuayotl / *Xochizhuayo Iyolloh (Patrick Johansson K.)]
+'''Hoja''' (de planta, de árbol): Aztli
[Hoja (de Hierba / de Planta): Xiuhizhuatl (Rémi Simeon)]
+'''Hoja''' (de Árbol / de Planta / de Hierba): Quilmaitl (Rémi Simeon)
[Vegetal: Quilitl]
+'''Hoja''' / <u>Planta</u> / Año / Hierba / Fuego : Xihuitl
[Llenarse de Hojas (el árbol): Xiuhyotia, mo-]
[Deshojado / Podado: Tlacuauhxiuhcontli]
[La caída cíclica de las Hojas cada Otoño indica el ciclo anual]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli]
[El Fuego simboliza la pureza, la renovación]
+'''Hoja''' (Verde) / Hoja Tierna (de Maíz): Toquizhuatl
+'''Hoja''' (Seca) (de Maíz): Toquizhuahuacqui
+'''Hoja ''' (pequeña) / Pétalo(de árbol, de planta): Izhuatl
+'''Hojalatero''' / Soldador: Tlazalohqui
[Soldar / Pegar: Zaloa, nitla-]
+'''¡Hola! ''' / ¡Eh! (vocativo): ¡Niltzé! / ¡Tocné! / ¡Yeccué! / ¡Tahui!
[Interjección / Exclamación para llamar la atención de alguien o saludarle]
+'''Holgado''' / Flojo/ Alargado / Extenso / Ancho / Dilatado / Amplio / Largo: Huitlatztic (Alonso de Molina, ''luengo'') / Huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún)
[Y con las correas muy anchas: Auh ixachi in icacmecayouh huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)]
[Hocicudo: Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 4, p. 158, anverso)
[Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Holganza''' / Indolencia / Holgazanería / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Holgarse''' / Entretenerse / Divertirse / Solazarse / Divertirse (con Alguien): Tetlan Paqui, ni- / Tetlan Nemi, ni-
[Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil]
+'''Holgazán''' / Vago: Mamicqui
+'''Holgazán''' / Perezoso / Gandul: Tlatziuhqui
+'''Holgazán''' (Inconformista y No Tradicional) / Vagabundo / Errante / Tambaleante / Ambulante / Trotamundos / Bohemio / Vago: Ahhuic'huetzini
[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]
+'''Holgazán''' / Vago / Perezoso: Cuitlazotlahuac / Cuitlananaca / Cuitlamomotz
+'''Holgazanear''' / Zascandilear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni-
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Holgazanería''' / Holganza / Indolencia / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hollín''': Cuichtli
+'''Holocausto''' / Sacrificio / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Homenajear''' / Agasajar / Honrar / Festejar / Celebrar: Tenyotia, nitla- (/ nite- / Nino-)
+'''Homicida''' / Asesino / Verdugo / Ejecutor: Tlacamictiani
+'''Homilía''' / Sermón / Plática / Discurso / Disertación / Predicación / Prédica / Charla / Discurso / Arenga: Tlahtolli
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hombre''' / Varón / Macho: Oquichtli
+'''Hombre''' / Señor / Caballero: Teuctli
+'''Hombre''' / Ser Humano / Persona / Aborigen / Nativo / Oriundo / Castizo / Indígena (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon]
[No se debe confundir Icnotlacatzintli con Icnotlapaltzintli (Hombrecillo / Persona Humilde / Quien Pinta Poco)]
+'''Hombrecillo''' / Quien Pinta Poco / Persona Humilde: Icnotlapaltzintli
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
+'''Hombría''': Oquichchotl / Oquichyollohcayotl
+'''Hombro''': Ahcolli / Tepotztli (Parte Alta de la Espalda)
+'''Hombruno''' (Por ej., un Rasgo de Carácter): Oquichtic
+'''Hombruna''' (Machorra): (Cihua)oquichtic
+'''Homogeneidad''' / Uniformidad / Nivelación: Tlaixmanaliztli
+'''Homogeneidad''' / Uniformidad / Iguadad / Equiparabilidad: Tenenehuililiztli
+'''Homogeneidad''' / Uniformidad / Unificación: Tlacetililiztli
+'''Homogéneo''' / Uniforme / Liso / Plano: Cemonoc
+'''Homogéneo''' / Uniforme / Nivelado: Ixmanaloc
+'''Homogéneo''' / Uniforme / Igualado / Equiparable: Nenehuililoc
+'''Homogéneo''' / Uniforme / Unido / Unificado: Cetililoc
+'''Homogeneizado''' / Uniformado / Nivelado: Tlaixmanalli
+'''Homogeneizado''' / Uniformado / Igualado / Equiparado: Tlanenehuililli
+'''Homogeneizado''' / Uniformado / Unido / Unificado: Tlacetililli
+'''Homogeneizar''' / Estandarizar / Normalizar / Igualar: Ixmana, nitla- / Nenehuilia, nite- / Cetilia, nitla-
+'''Homónimo''' (Misma palabra, dos significados): Tocapohtli
+'''Homosexual''' / Sodomita / Marica / Bujarrón: Cuiloni (—forma pasiva del verbo Cui, nite-, Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Tecuilontiani
[Sodomizar: Cuilontia, nite-]
+'''Homosexual''' / Maricón / Mariquita / Palomo / Mariposón: Huilotl / Xixicaltecon
+'''Homosexual''' (Mujer Homosexual) / Lesbiana / Tortillera: Tepatlachhuih(qui) / Tepatlachhuiani
+'''Homosexual''' / <u>Bisexual</u> / Hermafrodita / Ambigua: Cihuatl Tepuleh
+'''Homosexual''' / <u>Bisexual</u> / Hermafrodita / Ambiguo: Cihuaoquichtli
+'''Homosexual''' / Amariconado / Sarasa / Maricón / Marica / Afeminado / Amujerado / Ahembrado / Ninfo / Cacorro / Fileno / Amadamado / Joto / Puto: Chimouhqui / Cihuac(h)iuhqui / Mocihuanehnequini / Cihcihuatlahtoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso y reverso)
+'''Honda''': Tematlatl
[Tematlatica: Con Honda]
+'''Hondo''' / Profundo / Insondable / Abisal / Abismal / Recóndito / Amplio / Vasto: Pechtic
+'''Hondo''' / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Inexplicable / Incomprensible / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Hondo''' / Excavado en la Tierra muy Abajo / Profundo / Hundido: Tlatlalantli
[Excavar / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-]
+'''Hondo''': Xomoltic
+'''Hondonada''' / Excavación / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Profundidad: Tlatlalanaliztli
+'''Honestamente''' / Oportunamente / <u>Debidamente</u> / En su momento / A la Hora / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente / De Buena Gana: Imman
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar <u>de buena gana</u> al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[Miserable / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Honestamente''' / Fielmente (Con Rectitud): Yecyollohtica
+'''Honestamente''' / Moderadamente / Sencillamente / Con Contención / Con Comedimiento: Netzitzquiliztica
+'''Honestidad''' / Moral / Recatamiento / Decencia: Nenahuatilmaliztli / Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Obervar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]
+'''Honestidad''' / Contención / Comedimiento / Moderación / Sencillez / Modestia: Netzitzquiliztli
+'''Honesto''' / Contenido / Comedido / Moderado / Medido / Sencillo / Modesto: Motzitzquiani
+'''Honesto''' / Moral / Recatado / Decente / Cumplidor: Monahuatilmani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Honesto''' / Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh
[La posposición del adjetivo (Yolloh) convierte al sustantivo (Yectli) en adjetivo]
+'''Honesto''' / Fiel / Leal: Netlacaneconi
+'''Honesto''' / Fiel / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica
[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]
+'''Honesto''' / Leal / Recto / Fiel / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani
+'''Honesto''' / Humano / Cortés: Tlahtlacatl
[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]
[Todo tipo de personas: Tlahtlacah]
[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Honesto''' / Modesto / Templado: Ah'motopalquetzqui / In Ahmo Motopalquetzqui / In Ahmo Motopal Quetzani
[No Ser Presuntuoso: Ahmo Topalquetza, nino- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)]
[Presumido / Adornado en Exceso: Topal (Rémi Simeon)]
+'''Hongo''' / Seta / Champiñón: Nanacatl
[¿Ayer le dió Vd. de comer champiñones?: ¿Cuix Yalhua Tehhuatzin oticmocualtilih nanacatl?]
+'''Hongo''' / Moho: Cuauhnanacatl (Rémi Simeon) / Tepannanacatl (Cuaitl) / Xoconanacatl (Cuaitl)
+'''Hongo''' / Moho (que cubre los Árboles): Chachahuah (Rémi Simeon)
[Moho / Costra / Hez / Verdín: Ixtzohtzolihuiliztli]
[Cara / Ojo / <u>Superficie</u>: Ixtli]
[Contraerse / Encogerse (una Cosa): Tzolihui, -]
[<u>Encoger</u> / Apretar: Tzoloa, nitla-]
+'''Honor''' / Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / <u>Ceremonia</u> / Pompa / Rito / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y <u>ceremonias</u> que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan <u>in tlamahuiztiliztli</u> in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
+'''Honor''' / <u>Homenaje</u> / Deferencia / Respeto: Temahuiztiliztli / Temahuiztililiztli
[Mostrar Respeto (a Alguien) / Honrar a Alguien: Mahuiztia, nite- / Mahuiztilia, nite-]
+'''Honor''' / Estima / Consideración / Respeto / Deferencia: Temahuiztlaliliztli
+'''Honor''' / Buena Reputación / Dignidad: Malhuilocayotl
[Honorable / Digno / Que merece ser tratado con Honor: Malhuiloni]
[Tratar con Honor / Tratar con Delicadeza: Malhuia, nite-(Rémi Simeon)]
+'''Honorable''' / Respetable / Ilustre / Glorioso / Admirable / Noble: Ixtililoni / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh
No se debe confundir Respetable / Honorable (Malhuiloni) que significan Digno de Respeto con Honesto / Recto / Ético:
[Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]
+'''Honorarios''' / Tarifa / Coste / Arancel / Precio: Tlapatiyotlaliliztli
[Fijar el Precio (de Algo): Patiyotlalia, nitla-]
+'''Honores''' / Privilegios / Gloria / Interés: Mahuizotl
[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Honorífico''' / Honroso / Dignificante: Ahcoquixoaloni
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Honra''' / Gloria / Fama / Reconocimiento / Respeto / Alabanza / Halago / Honor / Estima / Consideración / Exaltación / Privilegios / Título / Categoría: Tepantlazaliztli / Tepahuetzoltiliztli / Temahuiztlaliztli / Mahuizotl / Temahuiztlaliztli / Malhuilocayotl (Rémi Simeon) / Temahuizotiliztli
+'''Honra''' / Rectitud / Honestidad / Ética / Moral / Justicia / Independencia / Libertad: Melahuacayotl / Nemalhuiliztli [Malhuia, nino-: Ser Moderado / Ser Recto]
+'''Honrar''' / Halagar / Alabar / Adular / Engatusar: Tlatlacahuilia, nite- / Pipichoa, nite- / Tenxochitzotzona, nite-
+'''Honrar''' / Exaltar / Alabar: Pantlaza, nite- / Pahuetzoltia, nite- / Mahuiztla, nite-
+'''Honrar''' / Elogiar / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-: Elogiarse) / Mamachotla, nite- ( /nino-: Fanfarronear)
+'''Honrar''' / <u>Venerar</u> / Respetar / Idolatrar: Mahuiztilia, nite-
+'''Honroso''' / Dignificante / Honorífico: Ahcoquixoaloni
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hora''' / Momento / Época / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso / Tiempo: Imman
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
+'''Hora''': Cahuitl (Librado Silva Galeana)
[Unas veces tardábamos tres o cuatro horas y sólo hacíamos tres renglones del texto: Quemmanian otihuhcahuaya yei, nahui cahuitl ihuan zan oticchihuayah yeipantli tlahcuilolli (Librado Silva Galeana)]
Propongo los siguientes Neologismos (acordes con la numeración decimal que propuse):
[Hora: Cauhtzin]
[Minuto: Cauhpol]
[Segundo: Cauhton]
[Cuarto de Hora: Caxtolcauhpol]
[Media Hora: Tlahcocauhtzin]
y dejar la palabra Cahuitl para su sentido clásico:
[Tiempo / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento: Cahuitl]
En náhuatl como en castellano podemos usar la misma palabra, Tiempo, tanto para Hablar de la Meteorología como para Hablar de un Momento o Etapa.
La existencia en los dialectos modernos de verbos como Huehcahui, ni-, para indicar Tardanza o Demora, incide en esa duplicidad de sentidos: De un lado, Tiempo Extra. Por otro lado, Aclimatarse / Ambientarse / Acomodarse como antónimo en ambos supuestos de Apresurarse / Precipitarse / Correr. Así podemos traducir [Ahmo Nihuehcahui, Ye Niquiza] por [No Me Acomodo, Ya Salgo] y por [No Tardo, Ya Salgo].
Al igual que en castellano puede prescindirse de la palabra Tiempo y acogerse el hablante a un variado grupo de sinónimos más precisos para cada ocasión: Temperatura / Dilación / Existencia...etc.
Lo que no parece práctico es inventarse que la palabra Tiempo lleva Saltillo cuando expresa Paso del Tiempo y no cuando expresa Ambiente / Temperatura (pues en algunos compuestos tendrá los dos sentidos).
+'''Hora''' / Momento / Instante: Manian
+'''Horadado''' / Abierto / Perforado: Coyoctic
[Horadarse / Abrirse / Perforarse / Agujerearse: Coyoni, -]
+'''Horda''' / Tropa / Ejército: Teyaochiuhcayotl
+'''Horda''' / Masa (de Gente) / Muchedumbre: Tehtehuilachtic / Tehtetzahua
+'''Horfandad''': Ahtatehcayotl / Ahnanehcayotl (Dejar Huérfano: Ahtatehcayocahua, nite-)
+'''Horizontal''' / Tumbado / Apaisado / Prono / Decúbito / Dilatado / Llano / Supino: Motecac
[Tumbarse / Tenderse / Extenderse: Teca, nino-]
+'''Horizontalidad''' / Rectitud: Netecaliztli
+'''Horizontalmente''': Netecaliztica
+'''Horizonte''' / Panorama / Vista / Visión / Paisaje: Tlattaliztli
[Tlattoyan: Mirador / Balcón / Terraza (Alonso de Molina)]
+'''Horizonte''' / Término / Límite final / Confín / Lo Postrero: Tzonquizcayotl / Tlatlatzaccayotl (Alonso de Molina)
No se debe confundir con:
[Linde / Frontera (entre dos cosas): Tlaxochtli]
+'''Horizonte''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Recorrido / Trayecto / <u>Lejanía</u> / <u>Distancia</u>: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Horizonte''' / Lejanía / Meta / <u>Confín</u> / Espacio / Meta / Salida (antónimo de Llegada): Tzonquizaliztli
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Horma''' / Molde / Plantilla / Matriz: Tlamachiyotiloni (Rémi Simeon / Andrés de Olmos) / *Nemachiyotilli
[Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)]
+'''Horma''' / Molde / Matriz / Plantilla / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli
+'''Horma '''de Zapatero: Cuauhxocpalli (Rémi Simeon, Quauhxocpalli)
+'''Hormiga''': Azcatl
[Guiso de Hormigas: Azcamolli]
+'''Hormiga (Grande)''': Tzicatl
+'''Hormigón''' / Argamasa / Mortero / Cemento: Tenexzoquitl / Nexzoquitl
[Cal: Tenextli]
[Ceniza: Nextli]
+'''Hormiguero''': Tzicatepetl / Azcatepetl
[Oso Hormiguero: Azcalcoyotl]
+'''Hormiguero''' / Hervidero / Proliferación / Bullicio / Abundancia / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli
+'''Horno / Fogón / Cocina: Tlecuilli
[Radiador / Calentador / Brasero: Tlecaxitl]
[Chimenea: Tlecalli]
+'''Horno''': Tonahuaztli
+'''Horóscopo''' / Profecía / Oráculo / Predicción: Achtopaittaliztli
[Profeta / Vidente / Adivino: Achtopaittani]
+'''Horquilla''': Tzotzocolli [Cuauhtzotzocolli: Horquilla de Madera (Rémi Simeon: Quauhtzotzocolli)]
+'''Horrible''' / Espantoso / Escandaloso (Participio Activo): Tetzauhqui / Temauhtiani
[Horrorizado (Participio Pasivo): Momauhtiani]
+'''Horrible''': Tecuacuehcueyotz
+'''Horrible''' / Detestable / Odioso: Cualancaittoni / Tlatzilhuiloni / Cocoliloni
+'''Horror''' / Sobrecogimiento / Pánico / Fobia / Espanto / Pavor: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli
+'''Horror''' / Temor / Pánico / Espanto / Miedo / Pavor / Fobia: Mahuiliztli
+'''Horrorizado''' / Asustado / Atemorizado / Espantado: Tlamauhtilli
+'''Horrorizarse''' / Asustarse: Mauhtia, nino-
+'''Horrorizarse''' / Asustarse / Desmayarse / Desvanecerse / Desplomarse / Desmoronarse: Cuitihuetzi, nino-
+'''Hosco''' / Seco / Arisco / Áspero / Esquivo / Rígido / Estricto: Tzoacatl / Tzoyacatl
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
[Nariz: Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]
[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]
+'''Hospedar''' / Alojar / Albergar / Cobijar / Aposentar / Instalar / Domiciliar: Callotia, nite-
[Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 99, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Hospedarse''' / Alojarse / Albergarse: Callotia, nino-
+'''Hospedarse en Casa de Alguien''': Tepal Callotia, nino-
[Tepal / Techam Callotia, nino-: Me hospedo en casa de otros]
+'''Hospiciano''' / Inclusero / Expósito / Huérfano: Icnopilli
+'''Hospicio''' / Orfanato / Asilo / Orfelinato / Inclusa: Icnopilcalli
+'''Hospital''': Cocoxcacalli
+'''Hospitalario''' / Sanitario: Cocoxcacallotl
+'''Hospitalario''' / Abierto / Amigable / Receptivo: Tecallotiani
[Cobijar / Alojar / Albergar / Hospedar / Aposentar: Callotia, nite-]
+'''Hospitalidad''' / Acogida / Recibimiento: Teceliliztli (Alonso de Molina: ospedaje>
+'''Hospitalidad''' / Alojamiento / Cobijo: Tecallotiliztli
+'''Hospitalidad''' / Amparo / Protección / Auxilio: Temalhuiliztli
[Amparar / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Defender: Malhuia, nite-]
+'''Hospitalidad''' / Hospedaje: Tecochitiliztli
+'''Hospitalizar''' / Internar: Hualcelia, nite-
+'''Hospitalizarse''' / Ser Internado: Hualcelilo, ni-
+'''Hostal''': Techiyaloyan / Techixcacalli (Cuaitl) / Techixcan (Cuaitl) / Tecochitiloyan
+'''Hostelería''' / Actividad del que da De Comer o Alojamiento: Techixcancayotl
+'''Hostelero''' / Posadero: Techixqui (Rémi Simeon)
+'''Hostelero''' / Posadero: Tecochitih / Tecochitiani / Tecochitihqui
+'''Hostia''' / Forma / Eucaristía <comida fpiritual o divina>: Teotlacualli (Alonso de Molina)
+'''Hostigamiento''' / Apremio / Presión / Coacción: Tetohtotzaliztli
+'''Hostigar''' / Apremiar / Presionar / Coaccionar: Tohtotza, nite-
+'''Hoy''': Axcan (Sahagún) / Axcamilhuitl (Cuaitl)
[Ahora / En el Momento Presente : In Axcan ihuictzinco (Sahagún)]
[In axcan ihuitzinco tiquihtoa in tlacatl intopiltzin in Quetzalcoatl, in tlilpotonqui calaquiz in calmecac (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Ahora le decimos (pedimos) al señor Topiltzin, a Quetzalcóatl, a Tlilpotonqui, para entrar en el Calmécac]
+'''Hoyo''' / Agujero / Abertura / Brecha / Hendidura / Cavidad: Tlacoyoctli / Tlacomolli
+'''Hoz''': Ohtlapalhuaztli [Palhuazhuia]
+'''Huaraches''': Cuetlaxmecactli
+'''Hueco''' / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Hueco''' / Grieta / Vano / Oquedad / Seno / Interioridad / Ahuecamiento / Cavidad / Celda / Célula: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-]
+'''Hueco''' / Escotilla / Portillo / Lumbrera / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)
+'''Hueco''' / Espacio / Claro: Tlacoyoyan
+'''Huella''' (del Pie) / Marca de la Planta del Pie: Xocpalmachiotl / Icximachiotl
+'''Huella''' (del Pie) / Rastro: Icxipetlalli
+'''Huella''' / Recuerdo / Reliquia: Necauhcayotl [Cahua, nino-]
+'''Hule''' (Cierto Árbol): Olcuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 115, p. 267, reverso, Edición Facsímil)
+'''Hule''' / Plástico / Impermeable / Linoleo / Linoleum: Olli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 115, p. 267, reverso, Edición Facsímil)
+'''Huérfano''': Icnocahualoc / (Aoc) Ahtateh / Ahnaneh / Icnopilli
+'''Huerta''' / Huerto: Tzapocuauhtlah
+'''Hueso''': Omitl
+'''Hueso''' / Pepita / Pipa / Semillas / Cuesco / Núcleo: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)
[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]
+'''Huésped''' / Invitado / Hospedado / Visitante / Pensionista / Comensal: Tlacoanotztli
[Invitar / Convidar / Acoger: Coanotza, nite-]
+'''Huésped''' / El que se Hospeda / El que se Aloja / El que se Aposenta: Mocallotiani
+'''Huésped''' / Invitado: Tlacoanotzalli
+'''Huestes''' / Tropa / Ejército / Horda / Mesnada: Teyaochiuhcayotl
+'''Huesudo''' / Óseo: Omiyoh
+'''Huesudo''': Pitztic
[[El codo. Picudo, puntiagudo, arrugado, huesudo..., es el pie, la muleta con que golpeamos, con que damos codazos...: Molictpitl: tomolicpi, huiztic, petztic..., totlaczaya, tonetlaquechiaya ic tetehuilo, ic tetopehualo... (Sahagún, L. X, p. 81, fº 84, reverso)]
+'''Huesudo''' (Persona): Huel omiyoh tlacatl
+'''Huevo''' / Dídimo / Criadilla / Testículo / Bola: Atetl
[Escroto: Atexicolli]
+'''Huevo''' (de Pescado): Michtetl
+'''Huevo''' (de Ave): Totoltetl
+'''Huevo''' / Virus / Germen / Zigoto / Célula / Gameto: Yolcatetl
[Animal: Yolqui]
+'''Huida''' / Fuga / Evasión / Escapada / Dispersión / Desbandada: Neyeltiliztli
[Huir / Desertar / Fugarse: Yeltia, nino-]
+'''Huidizo''' / Reacio / Esquivo / Renuente / Remiso / Reticente: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Huidizo''' / Taciturno / Esquivo (El que no se adecua a la Gente): Ahtetech Ahcini
[Adecuarse (a la Gente) / Tener Relaciones (con una Mujer / con un Hombre) / Relacionarse: Tetech Ahci, n(i)-]
+'''Huido''' / Fugitivo: Moyeltihqui
+'''Huir''' / Retirarse (hacia Atrás): Hualyeltia, nino-
[Nihualnoyeltia: me retiro, huyo]
[Huidizo / Cobarde: Hualmoyeltih]
+'''Huir''' / Esquivar / Evitar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)
+'''Huir''': Quixtia, ninohno- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Huir''' / Volver las Espaldas: Tepotztia, nino-
+'''Huir''' / Desertar / Fugarse: Yeltia, nino-
[Fugitivo / Desertor / Prófugo: Moyeltiani]
+'''Huir''' / Dejar Algo por Temor / Desertar / Esquivar / Abandonar / Fugarse: Cuehcuechcahua, nitla-
+'''Huir Corriendo''': Tlaloa, ni-
+'''Huir Saltando''': Choloa, ni-
[Evidente (que salta a la cara): Ixcholoani ]
+'''Humanamente''': Tlatlacayotica
+'''Humanidad''': Tlahtlacayotl (Rémi Simeon)
+'''Humanidad''' / Corpulencia / Robustez / Vigor: Oquichyotl (Andrés de Olmos)
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Virilidad / Vigor / Energía / Valor: Oquichyollohtli (Rémi Simeon)]
[Viril / Varonil (en el sentido dado en España: A la manera de los Hombres) / Valiente / Enérgico: Oquichyolloh]
+'''Humanidades''' / Cultura / Sabiduría / Erudición / Instrucción / Ciencia / Saber / Humanismo: Tlamatiliztli / *Tlamanyotl
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Pluricultural: Tlahtlamatiliztli]
+'''Humanidades''' / Literatura / Letras: Amoxcuiloliztli
+'''Humanismo''' / Sabiduría / Erudición / Instrucción / Ciencia / Saber / <u>Humanidades</u>/ Cultura: Tlamatiliztli / *Tlamanyotl
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Pluricultural: Tlahtlamatiliztli]
+'''Humanismo''' (Sustantivo): Icnohuahcayotl / Icnohuahcamatiliztli
+'''Humanista''': Tlamatilizotl
+'''Humanista''' (Adjetivo): Icnohuahcayotl
+'''Humanista''': Icnohuahcayotl Ixpanqui / Icnohuahcamatilizeh
+'''Humanitario''' / Moderado / Humano: Tlacanemini
+'''Humanitario''' / Piadoso / Misericordioso / Benevolente / Benévolo / Bondadoso / Filántropo / Compasivo: Teicnoittani
[Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humano''' / Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
[Ser Humano / Persona Humana / Criatura Humana: Tlachihualli Tlacatl]
[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon)]
[Persona Humilde / Pueblerino / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Aldeano / Tipejo: Icnotlapaltzintli]
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
[... yo sigo lo divino que nos imparten, que nos enseñan, los representantes humanos de Nuestro Señor, nuestros sacerdotes. / ... yo presto atención a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan, los humanos que son los representantes de Nuestro Señor, los sacerdotes: nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah, in iixiptlahuan in tlacatl in toteucyo in toteopixcahuan. (Nican Mopohua)]
+'''Humano''' / Terrenal / Mortal / Natural / Normal: Yuhquiz
+'''Humano''' (Que se comporta como Persona) / Moderado / Humanitario : Tlacanemini
+'''Humano''' / Compasivo / Tierno : Icnoa / Icnohuah [Icnelia, nite-: Hacer el Bien]
+'''Humano''' / Compasivo / Clemente: Icnoyoh
+'''Humano''' / Honesto / Cortés: Tlahtlacatl
[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]
[Todo tipo de personas: Tlahtlacah]
[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humano''' / Suave / Agradable / Compasivo / Altruista / Solidario / Dulce (Adjetivo) // Azucarillo / Golosina / Dulce (Sustantivo): Tzopelic
[Endulzarse / Dulcificarse / Suavizarse / Atemperarse / Humanizarse: Tzopelia, ni-]
+'''Humanoide''' / De Forma Humana / Humano: Tlacatic
[Plantígrado (de manos con forma humana): Mahtlacatic]
[El mono tiene tiene forma humana / El mono es humanoide: In ozomahtli tlacatic]
+'''Humedal''' / Ciénaga: Tlalcohcomoctli
+'''Humedecer''' / <u>Empapar</u> / Mojar / Absorber: Apachoa, nitla-
+'''Humedecer''' / Mojar por la superficie: Ixcuechahua, nitla-
+'''Humedecerse''' / Absorber / <u>Mojarse</u>: Palti, ni- / Ahuachia, nin- / Atzelhuia, nin-
+'''Humedecerse''': Pipinia, -
+'''Húmedo''' / Mojado: Cuechactic / Cuechahuac
+'''Humildad''' / Modestia: Necnomatiliztli (Alonso de Molina)
[Icnomati, nino-]
+'''Humildad''' / Pobreza <de espíritu> / Modestia / Sencillez: Icnotlacayotl (Alonso de Molina)
+'''Humildad''' / Reverencia: Nepechtecaliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)
[Inclinarse Humildemente / Hacer Reverencias / Humillarse: Pechteca, nino-]
+'''Humildad''': Icnonemiliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)
+'''Humildad''' / Humillación: Neicnotecaliztli
[Mostrarse Humilde / Comportarse con Humildad: Icnoteca, nino-]
+'''Humildad''' / Pobreza: Neicnotlacatililiztli
+'''Humilde''' / Modesto / Insignificante / Tímido / Moderado: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humilde''' / Pobre <de espíritu> / Sencillo / Modesto: Icnotlacatl
+'''Humilde''' / Quien vive con Humildad / Austero: Mocnonemitiani
[Vivir Humildemente: Icnonemitia, nin(o)-]
+'''Humilde''' / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado: Tlapacholli
+'''Humilde''' / Sometido / Sumiso / Humillado / Sujeto / Subordinado / Rebajado / Oprimido: Pacholoni
+'''Humilde''' / Pobre / Infeliz / Indigente: Icnotl / Icnotlacatl / Motolinqui
+'''Humilde''' (que se humilla): Motlalchitlazanqui / Icnotecatl (Aulex)
'''Humillación''' / Subordinación / Posposición / Sometimiento / Supeditación / Postración: Tepacholiztli
+'''Humillación''' / Ultraje / Afrenta / Injuria: Tepaczotlahualiztli
+'''Humillación''' / Subordinación / Posposición / Sometimiento / Supeditación / Postración: Tlanechcatlazaliztli
+'''Humillación''' / Desánimo / Postración: Cuehcuetlaxihuiliztli / Tecuehcuetlaxoliztli
+'''Humillado''' / Rebajado: Macehualquizqui
+'''Humillado''' / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Postergado: Tlapacholli
+'''Humillado''' / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Postergado: Tlanechcatlaxtli
+'''Humillado''' / Ultrajado / Afrentado / Injuriado: Tlapaczotlahualli
+'''Humillado''' / Postrado: Tlatlalchitlaztli
+'''Humillado''' / Desanimado / Abatido / Postrado: Cuehcuetlaxiuhqui
+'''Humillado''' / Desanimado / Decaído / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Abatido / Postrado / <u>Desmayado</u>: Zotlahuac / Zotlauhqui
+'''Humillado''': Netlapololtoctli
[Humillar / Menospreciar / Despreciar / Rebajar / Criticar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / <u>Pololtoca, nite- (Rémi Simeon)</u> / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos) / Tlaniicza, nite-]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Sabemos que Rémi Simeón no forma participios pasivos con los verbos prefijados en ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos:
[Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-)]
[Deuda / Crédito / <u>Pasivo</u>: Netlacuilli (Apropiarse de lo recibido en préstamo: Cuia, ninotla-]
Ciertos nombres de objeto, como Tlamachtilli, que comúnmente se denominan ''participios pasivos'', en realidad son ''nombres de objeto'': El alumno o discípulo (Tlamachtilli) es el objeto del verbo Machtia, nite- y se identifica, como tal, con el prefijo Te-.
Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli / Netlaxictilli)al ser Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento / Deudor.
Rémi Simeon cree, equivocadamente, que estos nombres así formados, en su calidad de participios pasivos excluyen a cualquier otro beneficiario.
+'''Humillante''' / Vejatorio / Insultante / Hiriente / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Humillar''' / Hacer que alguien se sepa Desgraciado: Necnomachitia, nite-
+'''Humillar''' / Subordinar / Posponer / Someter / Supeditar / Postrar: Pachoa, nite-
+'''Humillar''' / Subordinar / Diferir / Someter / Supeditar / Posponer / Postrar: Nechcatlaza, nitla-
+'''Humillar''' / Ultrajar / Afrentar / Injuriar / Ofender / Difamar / Postrar: Pinahuia, nite- / Pacteca, nite- / Ixtlaza, nite- / Paczotlahua, nite-
'''Humillar''' / Menospreciar / Despreciar / Rebajar / Criticar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos) / Tlaniicza, nite-
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humillar''' / Desanimar / Postrar / Abatir: Cuehcuetlaxoa, nite-
+'''Humillar''' / Burlarse / Mofarse / Ridiculizar: Teca Huetzca, ni-
+'''Humillarse''' / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Rebajarse / Subordinarse: Pachoa, nino-
[Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien) / Refugiarse (junto a Alguien) / Guarecerse / Parapetarse: Tetech Pachoa, nino-]
[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si la vieja me desprecia iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humillarse''' / Desanimarse / Abatirse / Postrarse: Cuetlaxihui, ni-
+'''Humillarse''' / <u>Desanimarse</u> / Desmayarse / Postrarse / Debilitarse / Aturdirse / Agobiarse: Zotlahua, nino-
[Zotlahuac: Desanimado / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Decaído / Humillado / Postrado]
+'''Humillarse''' / Rebajarse (ante la Gente): (Teixpan) Icnomati, nino- / Icnoteca, nino-
[Exteriormente ante la gente se humillan, se inclinan, se rebajan o hacen reverencias: Pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humillarse''' / Inclinarse Humildemente / Hacer Reverencias: Pechteca, nino-
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
[Humildad / Reverencia: Nepechtecaliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)]
[Diagonal / Transversal / Oblicuo / Cruzado / Sesgado: Motzcal(l)oh / Mopechtecac]
+'''Humillarse''' / Desanimarse / Abatirse / Postrarse: Cuehcuetlaxihui, ni-
+'''Humillarse''' / Acabar / Desistir / Desanimarse / Postrarse: Cuehcuetlaxoa, nino-
+'''Humo''': Poctli
+'''Humor''' / Alegría / Gracia / Humorismo: Paccanemiliztli
[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]
+'''Humorista''' / Gracioso / Alegre / Ocurrente / Antojadizo / Delirante / Quimérico: Paccanemini
+'''Hundido''' / Excavado en la Tierra muy Abajo / Profundo / Hondo: Tlatlalantli
[Excavar / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-]
+'''Hundido''' / Sumergido en el Agua: Polacqui
+'''Hundimiento''' / Inmersión / Chapuzón / Buceo: Polaquiliztli
+'''Hundirse''' / Caer / Despeñarse / Pecar / Tropezar / Errar / Naufragar / Fracasar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni-
[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hundirse''' (en Algo) / Sucumbir (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Entregarse (a Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah
[Padre Nuestro, Dios, tennos bajo tu protección, procura que no sucumbamos al pecado: Totahtziné, Diosé, ma huel xitechmopielitzinco, macahmo ipan tihuetzican in tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hundirse''' (en el Agua) / Sumergirse: Polaqui, ni-
+'''Hundirse''': Ilaqui, ni- (Launey)
+'''Hundir''': Polactia, nitla-
+'''Huracán''': Ecacoatl
[Tornado / Torbellino: Ecamalacotl / Ehecamalacotl]
[Tormenta: Amamaniliztli / Neeh'ecanamictiliztli]
[Tempestad / Aguacero grande (alonso de Molina): Tlatlatzcatihuitz / Ehecayo Quiahuitl / Zoquitihuitz]
+'''Huracanado''': Ecacoayoh
+'''Hurgar''' / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Curiosear: Ixtemoa, nitla-
+'''Hurgar''' / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla-
+'''Hurón''': Tochquixtiani (Rémi Simeon: Itzcuintepiton Tochquixtiani)
+'''Hurtar''': Nahua(l)chihua, nitla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Nahualcui, nitla- / Ixpachoa, nitla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Macpalihtotia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
+'''Hurto''' / Sustracción sin Fuerza en las Cosas ni Violencia en las Personas: Tlanahualchihualiztli / Tlanahualcuiliztli / Tlaixpacholiztli / Temacpalihtotiliztli
+'''Husmear''' / Acechar / <u>Espiar</u> / Merodear / Rondar / Fisgar: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-
+'''Husmear''' / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Hurgar / Indagar / Mirar / Observar / Investigar / Fisgar: Ixtemoa, nitla-
+'''Husmear''' / Escudriñar / Hurgar / Inquirir / Fisgar / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla-
==I==
+'''Iceberg''' / Témpano / Banco / Hielo / Bloque: Cetepetl
+'''Ida''': Yahtaliztli
[Irse Yendo: Yahtiuh, ni-]
+'''Idea''' / Argumento / Razonamiento / Asunto: Tetlahtolcuehcuepaliztli
[Argumentar / Razonar / Discutir / Debatir: Tzinihtoa, ni- / Tlahtolcuehcuepa, nite-]
+'''Idea''' / Trama / Plan / Cuestión / Asunto: Icpatehtecaliztli
[Tramar / Concebir / Imaginar / Forjar / Urdir / Planear / Maquinar / Idear: Icpatehteca, n(i)-]
+'''Idea''' / Concepto / Imagen / Cosa/ Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Manifestaciones: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Idea''' / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Invento / Clarividencia: Tlayocoyaliztli
[Idear / Crear: Yocoya, nitla-]
+'''Idea''' / Conocimiento / Noción: Machiliztli (Rémi Simeon) / Tlaixihmatiliztli / Tlaixmatiliztli
[Conocer: Ixmati, nitla- (/ nite-) (Andrés de Olmos)]
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Oh Dios, Padre Nuestro, que por todas partes sea tu santo nombre <u>conocido</u>, obedecido, amado, (loado / estimado)...: Totahtziné Diosé, ma nohuian <u>ixmacho</u>, tlacamacho, tlazohtlalo, ihtolo... in moyectocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si bien te has de conocer, que eres cola y ala (pueblo llano), que eres coa (para sembrar) y que eres cuchilla (para tejer), que eres falda y blusa (mujer): pues por ello no has de ensoberbecerte: Intla huel timixmatiz in ticuitlapilli in tatlapalli, in tihuictli titzotzopaztli, in ticueitl in tihuipilli: niman ahmo mah itlah ic mopoaz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Loable / Estimable (Digno de Estima): Ihtoloni]
[Conocer / Probar / Evaluar / Explorar / Tratar (a Alguien) / Alternar (con Alguien) / Comunicarse (con Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Codearse (con Alguien) <u>(Profundamente)</u>: Ixihmati, nite- ]
[Conocido / Amigo: Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)]
[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]
[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo)(Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]
[Conocerse (a Sí Mismo) (Profundamente) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-]
[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo) (Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]
[Gran Conocimiento: Huellaixihmatiliztli (Sahagún)]
[Sabiduría / Ciencia / Saber / Cultura: Tlamatiliztli]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Idea(s)''' / Reflexiones / Consideración / Sentir / Parecer / Lo Reflexionado / Decisión: Tlanemililli
[Pensar / Reflexionar / Considerar / Decidir: Nemilia, nitla-]
[Ahora bien, la necesidad de llevar al papel sus ideas, sus emociones... : Axcan, yehica inintin intech monequi quitlalizqueh ipan amatl intlanemilil, in yolpahpaquiliz, inyoltequipachihuiliz(Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Idea''' / Pensamiento / Decisión: Neyolpachihuitiliztli
+'''Idea''' / Determinación / Resolución / Decisión / Convicción / Pensamiento / <u>Reflexión</u>: Neyolmahxiltiliztli
+'''Idea''' / Intuición / Suposición / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / Hipótesis / Imaginación / <u>Suposición</u> / Ocurrencia: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Idea''' (Infundada) / Suposición / <u>Sospecha</u> / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Idea''' (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / <u>Maquinación</u> / Complot / Intriga / Enredo / Confabulación: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir]
+'''Idea''' / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Voluntad: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ideal''' / Elogiable: Pantlazaloni
+'''Ideal''' / Perfecto / Completo: Yehyecoani [Yecahui,-] / Yecauhqui (Completo) / Tlacempanahuiani
+'''Ideales''' / Ciencia / Saber / Principios / Sistema / Erudición / Doctrina: Nemachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Idealizado''': Tepantlazalizzoh
+'''Idealizar''' / Alabar / Elogiar / Exaltar: Pantlaza, nite- / Timaloa, nite-
+'''Idéntico''' / Igual: Neneuhqui
+'''Identidad''' / Igualdad / Paridad: Nenehuiliztli
+'''Identificable''': Ixihmachtililoni
+'''Identificar''' / Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-
[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas con Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Identificar''' / Dar a Conocer (la identidad / las singularidades / las individualidades): Ixihmachtilia, nite-
+'''Identificar''' / Detectar / Descubrir: Nextia, nite-
+'''Identificar''' / Reconocer / Detectar / Apreciar: Huel Mati, nitla- / Huelicamati, nitla- (Rémi Simeon, Encontra Bueno lo que se Come / Apreciar el Sabor de una Comida / Dedicarse a una Cosa / Aplicarse)
[Tres cosas habrá que conocer para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir (cada uno) cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
[Con Sabor / Agradablemente: Huelica]
+'''Identificar''' / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar / <u>Sacar a la Luz</u>: Nextia, nitla-]
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Identificarse''' / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad / la singularidad propia / La individualidad propia / las características propias): Ixihmachtilia, nino-
+'''Idioma''' / Lengua / Habla / Lenguaje: Tlahtoliztli
+'''Idioma Extranjero''': Chontaltlahtolli
+'''Idiota''' / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Imbécil / Palurdo / Grosero: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati
+'''Idiota''' / Tonto / Estúpido / Torpe: Tompoxtli
+'''Idiota''' / Muy Obstinado: Huel tzontetl
+'''Idiotizado''' / Embrutecido / Atontado / Tonto: Yollohmihmiquini
+'''Idiotizado''' / Espeso / Atontado: Yollohquimil / Yollohquihquimil
+'''Ido''' / Desplazado (de un Lugar a Otro): Ehuac
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]
+'''Ido''' / Ausente: Yahqui
[Adúltero: Tepan Yahqui]
+'''Idólatra''' / Pagano / Fetichista / Supersticioso: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani
[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani]
+'''Idólatra''' / Pagano / Fetichista / Supersticioso: Motlateotiani
[Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-]
+'''Idolatrar''': Mahuiztlazohpia, nitla-
+'''Idolatrar''' / <u>Amar en Extremo</u> / Adorar: Chicahuacatlazohtla, nite-
+'''Idolatrar''' / <u>Venerar</u> / Honrar / Respetar: Mahuiztilia, nite-
+'''Idolatría''' / Paganismo / Fetichismo / Totemismo: Iztlacatlateotoquiliztli
+'''Idolatría''' / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Respeto: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ídolo''' / Tótem / Amuleto / Efigie: Teteotl
[Piedra: Tetl]
[Ídolos: Tetehteoh]
+'''Ídolo''' / Demonio / Espíritu: Moyohualihtoani
+'''Ídolo''' (Dios en despectivo): Teozolli
+'''Ídolo''' / Sexo / Panocha / Vulva / <u>Fetiche</u> (objeto de Culto, que atrae) / Amuleto / Muñeca / Coño: Nenetl
[Gravitar / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / <u>Atraer</u>: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)]
+'''Ídolo''' / Demonio / Cuerno(s) / Espíritu / Armadura: Colohtli
Launey dice que en el náhuatl el sinécdoque se forma mediante un nombre truncado, sin el sufijo absoluto -tli. En ese caso el Demonio sería Coloh. También se le dice Tlacatecolotl o , en castellano, Hombre-Buho.
[Buho (Espíritu de Alguien) : Tecolotl [Te / Coloh / Tl) ]
[Fuerte / Robusto: Colohtic]
[Doblar / Plegar / Retorcer: Coloa, nitla-]
[Colgarse / Inclinarse / Caerse: Colihui, ni-]
+'''Ídolo''' / Espíritu (Atrapado / Envuelto / Encerrado) / Secreto / Demonio / Cofre: Toptli
+'''Idoneidad''' / Perfección / Precisión / Acierto / Suficiencia / Adecuación / Aptitud / Competencia / Capacidad: Yecauhcayotl
+'''Idóneo''' / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Correcto / Preciso / Acertado / Adecuado / Suficiente / Apto: Yecauhqui
[Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Difícil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Dificultad / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Escasez: Yecahuiliztli]
+'''Iglesia''' / Congregación / Cristiandad / <u>Cristianismo</u>: Netecpicholiztli
[Iglesia Católica: Netecpicholiztli Tlaneltocani]
[Iglesia Ortodoxa: Netecpicholiztli Tlanelihtoani]
[Iglesia Copta: Netecpicholiztli Egiptoyotl]
[Cristiano / Creyente: Motecpichoani]
[Congregarse / Reunirse: Tecpichoa, nino-]
[Etimología: apretujarse en torno al Señor (Teuctli / Pichoa, Mo-]
+'''Iglesia''' / Comunión / Alianza / Vínculo / Cristianismo / <u>Iglesia</u>: Netlacentequililiztli
[Cristiano / Creyente / Ortodoxo (El que Comulga): Netlacentlaliani]
[Vincularse (a Algo) / Concertar Alianza: Centequilia, ninotla-]
[Comprometerse: Tequilia, ninotla-]
+'''Iglesia''' / Templo: Teuccalli / Teocalli / Teopancalli
+'''Iglesia''' / Parroquia: Calpolli
[Sahagún, L. II, fº 120, p. 174, anverso: Ofrendaban muchas cosas en las casas que llamaban Calpolli, que eran como Iglesias de los barrios, donde se juntaban todos los de aquel barrio y celebraban ceremonias]
[Barrio (Rémi Simeon): Tenanquiahuatl (Etimología: Telón, compartimento base, que separa a la gente) / Calpolco]
+'''Iglesia''' / Templo / Pirámide: Teopan [Etimología: Arriba, donde está el Dios]
[Sahagún, Apéndice L. II, fº 115, p. 169, reverso: Pochtlan. In pochtlan: oncan onoca in tlanamacaqueh, in ontletemayah, in ontlenamacayah, ompa iicpac iyaca teuctli iteopan: zan momoztlae. / (El templo denominado) Entre Nubes. El "Entre Nubes": allí había sacerdotes que ofrendaban con fuego, que inciensaban, que extendían incienso, allá en el templo del señor de lo alto (el sol): diariamente]
[Dicho Dios era el de los mercaderes, al que destinaban el sacrificio ritual de algunos esclavos, en la celebración de Panquetzaliztli: bajaban los cautivos y esclavos del templo de Huitzilopochtli iban derechos al Juego de la Pelota donde mataban a algunos, siguiendo en procesión por distintos templos (donde continuaban los sacrificios humanos), hasta regresar al templo de Huitzilopochtli]
+'''Iglú''': Cecalli
+'''Ignífugo''' / Incombustible / Refractario: Ahmo Motlehuiani
[Inflamable / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani]
+'''Ignorado''' / Descuidado / <u>Olvidado</u> / Despreciado / Abandonado / Desapercibido / Inadvertido: Tlalcahualli
+'''Ignorado''' / Abandonado / Despreciado / Desatendido / Olvidado / Omitido / Inadvertido: Netlaxictilli
[Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-]
Sabemos que Rémi Simeón no forma nombres que se aproximan a los participios pasivos con los verbos con prefijos ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos:
[Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-]
[Deuda / <u>Crédito</u>: Netecuilli]
Rémi Simeón admite formas como Neteilhuilli (Querella), que son nombres de objeto, pues la querella es el instrumento con el que la gente se querella, siendo el prefijo Ne- el que introduce al beneficario (es decir, al sujeto Nino-).
Netlaxictilli lleva prefijo Ne- y es un nombre de objeto, como Neteilhuilli, no un participio pasivo: es el Abandonado el objeto Te- del verbo, como Tlamachtilli equivale a Te- en Machtia, nite-. Y el (beneficario / perjudicado) se representa por el porefijo Ne-. Si Netlaxictilli fuera el participio pasivo (el perjudicado), no tendría sentido el prefijo Ne- (que hace referencia al sujeto Nino-).
La razón por la que Rémi Simeón no recoge Netlaxictilli es la siguiente: Él entiende que el participio pasivo es el beneficario o perjudicado de la acción. Tlamachtilli (Alumno / Discípulo) es para Rémi Simeón, el (beneficiario / perjudicado) de la acción de enseñar (a Alguien) y no cae en la cuenta de que Tlamachtilli es el objeto del verbo Machtia, nite-, por lo que Tlamachtia es el prefijo objeto Te- del verbo y no el (beneficiario / perjudicado).
Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli) no son Participios Pasivos sino Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento.
Loas autores clásicos sí forman nombres de objeto con los verbos en ninote-. Pero también se sirven de formas alternativas:
[Deudor: Tlacui (Andrés de Olmos)]
+'''Ignorancia''': Ahnematiliztli / Ahmo Machiliztli
+'''Ignorancia''' / Soberbia / Presunción / Necedad / Estupidez / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]
+'''Ignorante''' / Inculto / Rústico / Bárbaro / Cerril / Rudo / Grosero: Ahmomatini
[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]
[Ignorante / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)]
[Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Ignorante''' / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n(i)-]
[Sabio: Tlamatini]
[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ignorar''' / Olvidar / Omitir / Relegar / Postergar / Descuidar / Prescribir / Preterir / Abandonar / Dejar: Ilcahua, nitla-
+'''Ignorar''' / Desconocer / Olvidar: Ahmo Mati, nitla-
+'''Ignorar''' / Desdeñar / Desestimar / Desechar: Centopehua, nitla-
+'''Ignorar''' (a Alguien) / Despreciar (a Alguien) / No Compadecerse (de Alguien): Ahmo Tlaocolia, nite- / Ahmo Icnoitta, nite-
[Apiadarse / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-]
+'''Ignorar''' / Pasar de largo: Tepan Quiza, ni- (Rémi Simeon)
+'''Ignorar''' / Desatender / No Hacer Caso: Xictia, ninote- [Nechmoxictia: Me desprecia]
+'''Igual''' / Que va bien / Llano / Fácil: Inamic
[Ahmo inamic: Desigual / Que no concuerda / Disparejo / Distinto / Dispar]
[Ahtle Inamic: Sin Igual / Díscolo / Indócil]
+'''<u>Igual</u>''' / Parejo / Uniforme / Idéntico (adjetivo): Neneuhqui
[Nenehuixqui / Mismo: Idéntico]
[Semejante: Yuhqui / Achi Neneuhqui]
[Parecido: Teneneuhcatqui / Huel Tequixtih / Tequixtih]
[Neneuhcah, nite-: Parecerse a Alguien (Rémi Simeon)]
+'''Igual''' / Invariable / Inmóvil / Rígido / Estático: Nenetini
[Quechnenetiliztli: Tortícolis (Sahagún)]
[Neneti, ni- / Nenehua, ni-: Paralizarse (La construcción es la misma que en Pozati, ni-: Hincharse a Comer / Pozahua, ni-: Hincharse)]
+'''Igualdad''' / Identidad / Paridad: Neneuhcayotl (Rémi Simeon)
+'''<u>Igualdad</u>''' / Similitud / Parecido / Paridad / Sinonimia / Analogía / Semejanza / Equivalencia / Paralelismo: Tenenehuililiztli
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Igualdad''' / Identidad / <u>Paridad</u>: Nenehuiliztli (Rémi Simeon)
+'''Igualdad''' / Identidad / <u>Uniformidad</u>: Neneuhcatiliztli
+'''Igualdad''' / Identidad / <u>Afinidad</u>: Tenehuihuiliztli
+'''Igualamiento''' / Aplanamiento / Nivelación: Ixmaniliztli
+'''Igualamiento''' / Emparejamiento: Tenenehuililiztli
+'''Igualar''' / Aplanar / Nivelar: Ixmana, nitla-
+'''Igualarse''' / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Igualmente''': Nenehuiliztica
+'''Igualmente''' / De Igual Modo: No ihui
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ilegitimidad''' / Adulterio / Infidelidad: Tetlaximaliztli
[Xima, nitetla-: Cometer Adulterio]
+'''Ileso''' / Entero / Sano / Indemne: Cehcemeltic
+'''Ilimitado''' / Infinito / Colosal / Descomunal: Ahmo Tlamini / Ahmo Tlanqui / Ahtlanqui / Ahtlamani
+'''Ilimitado''': Ahtlamic / Ahihuianyoh
+'''Ilimitado''' / Duradero / Indefinido / Persistente / Perenne / Sempiterno / Eterno / Viejo / Antiguo (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh
[Reciente: Ahmo Huehcauh]
+'''Ilimitado''' / No Acotado: Ahmo Tlatlecotlalilli [Tlecotl: Término / Límite / Línea (Tletl / Cuahuitl)]
+'''Iluminar''' / Brillar / Hacer ver / Mostrar: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]
[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Ilusión''' / Gozo / Vanidad / Gloria / Alegría: Ahahuializtli
+'''Ilusionado''' / Contento / Alegre / Optimista: Ahahuiani
+'''Ilustrado''' / Instruido / Culto / Educado: Tlazcatilli
+'''Ilustrar''' (a Alguien) / Informar (a Alguien) / Explicar (a Alguien) / Pedir Consejo (a Alguien): Tlahtlahuia, nite-
[Y si alguien (se incomoda / se turba / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Enrojecer: Tlahtlahuia, ni-]
[Enrojecer (una Cosa): Tlahuia, nitla-]
[Alumbrar (a Alguien): Tlahuia, nite-]
[Prender una Vela / Alumbrar: Tlahuia, ni-]
[El sentido de este verbo se aproxima a Sacar los Colores (a Alguien) / Hacer que Alguien Dé Color / Hacer que Alguien se Posicione]
+'''Ilustrar''' / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Preparar / Enseñar (en Algo) / Aleccionar (sobre Algo): (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-
[Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace (con alguien / en común): Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]
+'''Ilustrativo''' (en Ello) / Aleccionador / Edificante / Moralizante / Clarificador / Esclarecedor: (Ipan) Temachtiani
+'''Ilustre''' / Distinguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Destacado: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
+'''Ilustre''' / Glorioso / Honorable / Respetable: Ixtililoni / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh
+'''Imagen''' / Figura / Silueta: Ixiptlatl / Ixiptlayotl (Alonso de Molina)
+'''Imagen''' / Aspecto / Apariencia / Visión: Ixneciliztli
+'''Imagen''' / Parábola / Alegoría / Ejemplo / Enseñanza / Metáfora / Símbolo: Machiotlahtolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)
+'''Imagen''' / Modelo / Copia / Figura / Perfil / Efigie: Tlamachioanaliztli
[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]
+'''Imagen''' / Lámina / Foto / Estampa / Santo: Ixiptlatl
[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Imagen''' / Concepto / Idea / Cosa/ Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Manifestaciones: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Imagen''' / Aspecto / Apariencia / Semblante: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ
[Huel Nexiliztli: Buena Cara]
+'''Imagen''' / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Gesto: Ihiyotl
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Imagen''' / Modelo / Ejemplo / Señal / Símbolo / Marca: Machiotl / Machiyotl
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]
[Ser Conocido / Ser Descubierto: Machia, ni-]
Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo.
[Temachia, nite-: Tener Confianza en Alguien / Confiar en la Obra de Alguien / Conocerlo (Te- / Maitl / Chiya / nite-). . Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-]
+'''Imagen / Figura / Estatua / Busto: Tecuacuilli (Rémi Simeon)
[Mascarón / Adorno / Figura: Teixcuilli]
+'''Imagen''' / Semblante: Ixquequelmiquiliztli
+'''Imaginación''' / Suposición / Elucubración: Tlanemachililiztli (Alonso de Molina)
+'''Imaginación''' / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones / Ficción: Netlailhuiliztli
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea):
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías:
[Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / <u>Sospecha</u> / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]
+'''Imaginación''' / Simulación / Engaño / Falsedad / Embuste / Invento / Apariencia / Ficción: Tlapihpiquiliztli
+'''Imaginación''' / Fantasía / <u>Sueño</u> / Ficción: Tlatemiquiliztli / Temiquiliztli / Temictli
+'''Imaginado''': Tlanemililli / Tlalnamictli / Tlatlalilli / Tlayolhuilli
+'''Imaginado''' / Inventado / Adivinado / Trazado / Augurado / Indicado / Predicho: Tlayolteohuilli (Rémi Simeon) / Tlayollohteohuilli
+'''Imaginar''' (Algo): Nemilia, nitla- / (I)lnamiqui, nitla- / Tlalia, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Imaginar''' / Pensar / Reflexionar (Alonso de Molina, ''tratar o consultar algo con sigo mismo''>: Yol, no- nohnotza, nino- (Alonso de Molina)
+'''Imaginar''' / Soñar: Temiqui, ni-
+'''Imaginar''' / Concebir / Idear / Trazar / Planear (Algo): Nemachilia, nitla- (Alonso de Molina)
[Pulir / Embellecer (Algo): *Nemachilia nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Imaginar''' / Inventar / Adivinar / Trazar / Augurar / Indicar / Predecir: Yolteohuia, nitla- / Yollohteohuia, nitla-
+'''Imaginar''' (Algo) / Especular / Proponerse / Suponerse / Conjeturar / Figurarse (Algo): Ilhuia, ninotla-
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone): Nelhuiliztli]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
En castellano son sinónimos Proyecto e Imaginación. Pero en náhuatl no siempre, pues la palabra Proyecto deriva de un verbo reflexivo y la palabra Imaginación deriva de un verbo bitransitivo (lleva también Tla-). Pero sigue siendo verdad que Concebir (Algo) es Proyectarlo, por lo que Ingeniero de Caminos será Mohilhuiani (Ilhuia, ninotla- / Ohtli). E Ingeniería: Netlailhuiliztli
Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea):
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías:
[Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / <u>Sospecha</u> / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]
+'''Imaginar''' / <u>Crear</u> / Concebir / Discurrir / Pensar / Proyectar / Inventar / Idear / Descubrir: Yocoya, nitla-
+'''Imaginar''' / Ingeniar: Yocoyalia, nitetla-
+'''Imaginar''' / Inventar / <u>Descubrir</u>: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]
[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Imaginar''' / <u>Inventar</u> / Mentir: Iztacatlalia, nitla-
+'''Imaginar''' / Falsear / Simular / Inventar / Mentir / Aparentar: Pihpiqui, nitla-
[Teatral / Imaginativo / Comediante / Farsante / Engañoso / Aparente / Falso / Hipócrita / Mentiroso / Simulador / Impostor / Desleal: Tlapihpiquini]
+'''Imaginar''' / Soñar (con Alguien / con Algo): Temiqui, nitla- (/ nite-)
+'''Imaginar''' (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-
[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / <u>Sospecha</u> / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]
+'''Imaginario''' / Irreal / Fabuloso / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Imaginarse''' / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli]
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone): Nelhuiliztli]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
[Yuhquim tiTlecehuiani Ximilhui: Imagínate de Bombero]
+'''Imaginativo''' / Reflexivo / Pensativo: Moquetzquitzahuiani
+'''Imaginativo''' / Teatral / Farsante / Comediante / Engañoso / Falso / Mentiroso / Simulador / Hipócrita / Impostor / Desleal: Tlapihpiquini
+'''Imán''': [[Tepoznotztli]]
+'''Imantar''': Tepoznotza, nitla-
+'''Imbécil''' / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Grosero / Palurdo / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati
+'''Imbuirse''' / Inundarse / Colmarse / Atiborrarse / Cargarse / Saturarse / Llenarse: Tentimani, -
+'''Imitado''': Tlatlananaquililli
+'''Imitado''': Netlahuicaltilli
Sabemos que Rémi Simeón no forma participios pasivos con los verbos prefijados en ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos:
[Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-)]
[Deuda / Crédito / <u>Pasivo</u>: Netlacuilli (Apropiarse de lo recibido en préstamo: Cuia, ninotla-]
Ciertos nombres de objeto, como Tlamachtilli, que comúnmente se denominan ''participios pasivos'', en realidad son ''nombres de objeto'': El alumno o discípulo (Tlamachtilli) es el objeto del verbo Machtia, nite- y se identifica, como tal, con el prefijo Te-.
Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli / Netlaxictilli) al ser Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento / Deudor.
Rémi Simeon cree, equivocadamente, que estos nombres así formados, en su calidad de participios pasivos excluyen a cualquier otro beneficiario.
+'''Imitado''' / Copiado: Tlamachioantli / Tlayehyecalhuilli
+'''Imitado''' (en la Voz): Tlatozcanenehuililli
+'''Imitativo''' / Mimético: Netehuicaltiliztica
+'''Imitar''': Tlamachcui, nite-
+'''Imitar''': Huicaltia, ninote-
+'''Imitar''' / Copiar / Seguir: Yehyecalhuia, nitetla- / Ehecalhuia, nitetla-
[No conviene que la imites / No la has de imitar (a la gente que vagabundea, en su vestimenta): Ahmo tictlayehyecalhuiz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)]
[Habéis imitado (vos / tú), remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]
[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)]
+'''Imitar''' / Competir / Porfiar / Parodiar / Copia / Remedar / Rivalizar: Namiqui, nite-
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Quilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]
[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)]
+'''Imitar''' / Remedar a Alguien: Nanaquilia, nitetla-
+'''Imitar''' / Copiar: Machioana, nitla- / Yehyecalhuia, nite-
+'''Imitar la Conducta''' (de Alguien): Nemiliztoca, nite-
+'''Imitar la Voz''' / Igualar la Voz: Tozcanenehuilia, nite-
+'''Impaciente''' / Cansado de esperar: Moxiuhtlatiani
+'''Impacientarse''' / Cansarse / Desesperarse / Consumirse: Xiuhtlatia, nino- / Patla, nino-
+'''Impar''': Hualhuehhuetzi
+'''Impar''' (Literalmente: Que cae en medio): Nepantla Huetzi / Nepantla Huehhuetzi
+'''Imparcial''' / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Equitativo: Monahuatilmani
[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Imparcial''' / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Equitativo: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Impasibilidad''' / Maldad / Inhumanidad / Frialdad / Crueldad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli
+'''Impasible''' / Impertérrito / Imperturbable / Impávido: Ayelleltiloni
[Estorbar / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-]
+'''Impasible''' / Indiferente / Apático / Tibio / Desganado / Displicente / Escéptico / Insensible / Inexpresivo: Motlatziuhcahuani
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Impávido''' / Impertérrito / Imperturbable / Impasible: Ayelleltiloni
[Estorbar / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-]
+'''Impecable''' / Inmaculado / Intachable / Impoluto : Cenchipahuac
+'''Impedido''' / Retenido / Perplejo / Paralizado: Mixtelquetzqui
+'''Impedido''' / Patituerto / Tullido / Inválido (sin Pies) / Discapacitado / Cojo / Mutilado: Huilantli (Rémi Simeon)
[Tampoco te rías del manco, del inválido, del tullido, ni del impedido, del cojo...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin, ahnozo huilantzin, xotepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Arrastrarse a Cuatro Patas / Renquear / Cojear / Ladearse / Derrengarse: Huilana, nino-]
+'''Impedido''' / Manco / Inválido (sin Manos) / Discapacitado / Tullido / Mutilado: Macuehcueh
[Tampoco te rías del manco, del inválido, del tullido, ni del impedido, del cojo...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin, ahnozo huilantzin, xotepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Macuehcueti, ni-: Estar privado de las Manos]
+'''Impedimento''' / Traba / Obstáculo: Teelleltiliztli / Tlaelleltiliztli
+'''Impedimento''' / Freno / Traba / Prohibición: Tetlacahualtiliztli
+'''Impedimento''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Escasez / Penuria / Pobreza: Yecahuiliztli
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]
+'''Impedimento''' / Estorbo / Desvío / Obstrucción / Oclusión / Taponamiento: Tetzicololtiliztli
+'''Impedimento(s)''' / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Carga(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Impedimento''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Precariedad / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Impedir''' / Obstaculizar (Algo): Elletia, nitla-
[Con el ayuno <u>alejamos</u>, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Impedir''' / Prohibir / Limitar / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Con el ayuno <u>alejamos</u>, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-----------------------------
[Permitir / <u>Ratificar</u> / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / <u>Confirmar</u>: Macahuilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
------------------------------
[¿Si es pecado mortal, ¿Porqué se juntan en la ciudad? Para que se identifiquen estas mujeres perversas y para que su vicio no se extienda a otras mujeres de buen corazón...
Y también para que los hombres perversos no se hagan sodomitas. Porque la sodomía es muy espantosa, asquerosa, odiosa e indeseable. (Es) Por lo que <u>no les prohíbe</u> la Santa Iglesia, a las prostitutas, que, afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer:
Intla temictiani tlahtlacolli, ¿Tle ipampa ic mocentlaliah in altepetl ipan? Inic ixmachozquez cihuatlahueliloqueh, ihuan inic ahmo intlahuelilocayo ic quin mahuazqueh in cequintin cihuah in cualli in iyolloh...
Ihuan ic ahmo oquichtlahueliloqueh cuilonimeh yehqueh. Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in <u>ahmo tlacahualtia</u> Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-------------------------------
Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas):
[<u>Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer</u> / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, <u>zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Este ejemplo sorprende por la doble negación:
1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana:
[<u>No</u> quiero <u>nada</u>: Ahtle nicnequi]
2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).
[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]
Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva
[No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): <u>Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl</u>]
--------------------------------
[Permitir (Algo / a Alguien) / Dar Permiso (a Alguien / para Algo) / Permitir Hacer: Ahmo Cahualtia, nitetla- Ahmo... (Olmos)]
[Acordar / Otorgar / Conceder / Permitir: Cahua, tla- Noyolloh (Rémi Simeon)]
[Este verbo puede ser un aplicativo en la forma del causativo. Permitir Algo a Alguien. Dejar Algo a Alguien: Launey dice que excepcionalmente se puede la terminación causativa -Ltia con un sentido aplicativo (Vender Algo a Alguien: Namaquiltia, nitetla- (Rémi Simeon) o Namactia, nitetla- (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 189, UNAM)]
[Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Prohibir Hacer (Algo / a Alguien) / Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Impedir / Disuadir: *Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
--------------------------------
[El tartamudeo: la tartamudez del niño ocurre pues ya grande aún mama: por ello se precisa que rápidamente <u>se les prohíba </u> , que a los lactantes, rápidamente se les dé alimentos: Nehnepilchampochihuiliztli: tentzihtzipitlahtoliztli, ic pehua in ye cuauhtic nohmah chichi: ic monequi ihciuhca <u>cahualtilozqueh</u>, in in chichihualpihpiltohtontin, in ihciuhca macozqueh in tlacualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 103, p. 105, anverso)]
+'''Impedir''' / Imposibilitar / Estorbar / Retener / Taponar / Desviar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon)
+'''Impedir''' / Apartar / Prohibir (Algo / a Alguien): Tzacuilia, nitetla-
+'''Impenetrable''' / Sibilino / Enigmático / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Misterioso / Oscuro: Ichtacayoh
+'''Impenetrable''' / Misterioso / Insondable / Incomprensible / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Impenetrable''' / Virgen / Inexplorado / Aislado / Retirado / Cerrado / Inaccesible: Motzacqui
+'''Impenetrable''' / Aislado / Separado / Distante / Lejano / Apartado / Alejado / Inaccesible: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui
+'''Imperar''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Gobernar / Reinar: Pachoa, nite-
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Imperativo''' / Perentorio / Urgente / Apremiante / Instigador / Coactivo: Tetohtozani
Este tiempo verbal se forma de la siguiente manera (doy dos ejemplos, uno en sentido afirmativo y otro en sentido negativo-vetativo):
[(Hija:) Cuida, honra, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
[Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Macenca tocontequicui, macenca toconmotequimaca in temazcalli, matitlamicti, matitlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en matitlamicti, matitlatleten]
[Además en dicho ejemplo se observa como Ma antepuesto al imperativo indica propósito afirmativo; pero antepuesto al vetativo (con el prefijo sujeto Ti- en lugar de Xi-) indica sentido negativo]
La exigencia o imposición se formula así:
[Canta: Xicuica]
[Cantad: Xicuicacan]
La exhortación, la propuesta, se forma anteponiendo la partícula Ma (al positivo) y Mah (al negativo):
[Canta: Ma xicuica]
[Cantemos: Ma ticuicah]
La exhortación puede ser formulada mediante el condicional interrogativo:
[Canta / ¿Y si cantas?: ¿(In)tla ticuica?]
La exhortación puede ir con la partícula subordinante CA:
[Que cantes, te digo: Maca xicuica, nimitzihuia]
[Que no cantes, te digo: Mahca xicuica, nimitzilhuia / Macah(mo) xicuica, nimitzihuia]
Hay dos clase de Giros, para la exhortación impersonal:
1)
Giro de Futuro:
[Bien, primero <u>roguemos todos</u> a Santa María para que por nosotros interceda ante Dios, para que así nos conceda la gracia, poniéndonos de rodillas: Huel ic tlatlauhtiloz Sancta María inic topan motlahtoltiz ixpantzinco in Dios inic timacozqueh in gratia, <u>ma ic netlancuaquetzalo</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ha de ser Rezada Santa María / Se le rezará a Santa María: Tlatlauhtiloz Sancta María]
2)
Giro de Optativo:
[(Así que) Pongámonos Todos de Rodillas: Ma (ic) netlancuaquetzalo]
+'''Imperfección''' / Anormalidad / Tara / Defecto / Vicio: Tlapilchihualiztli
+'''Imperfección''' / Rudeza / Tosquedad / Anomalía / Desproporción / Desfiguración / Alteración: Ahyecauhcayotl / Ahyehyecauhcayotl / Ahyehyecahuiliztli
[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui / Yehyecauhqui]
[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]
+'''Imperfección''' / Desdoro / Desprestigio / Demérito / Desacierto: Netlamacehualpololiztli
+'''Imperfección''' / Negrura / Pigmentación / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Remiendo / Mancha: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Imperfección''' / Suciedad / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Mancha: Tlatlaeloliztli / Tlatlayeloliztli
[Manchar / Mancillar / Ensuciar (Algo): Tlayeloa, nitla-]
[Sucio / Mancillado / Sucio: Tlayeloh]
+'''Imperfectibilidad''' / Parcialidad: Ahyehyecauhcayotl
+'''Imperfecto''' / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Defectuoso / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo / Inexacto: Tlapilchiuhtli
+'''Imperfecto''' / Inacabado / Incompleto: Aocmo Yehyecauhqui
+'''Imperfecto''' / Torpe / Pecador / Infractor / Incompetente: Tlahtlacoleh / Malahuani / Tlapilchihuani / Tlapilchiuhqui
+'''Imperfecto''' / Incompleto / Parcial: Ahyehyecahuilizeh
+'''Imperfecto''' / Pecador / Que Obra Mal: Tlapilchihuani
+'''Imperio''': Tlacateuccan
[Emperador: Tlacateuctli]
+'''Imperio''' / Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Gobierno / Potestad: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Imperioso''' / Despectivo / Digno / Soberbio / Altivo / Orgulloso / Arrogante: Mopantlazani
+'''Impermeable''': Ahpaltini
[No le cala el agua: Ahquimatini in atl, ahpaltini, ahacuini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 70, p. 222, anverso)]
+'''Impermeable''': Ahacuini
[No le cala el agua: Ahquimatini in atl, ahpaltini, ahacuini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 70, p. 222, anverso)]
+'''Impersonal''' / Negligente / Descuidado / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado Irresponsable / Vago / Vulgar / Frío: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar: Tlahcomati, nitla-]
El pasivo pone el énfasis en la acción y, al contrario, la forma activa lo pone en el sujeto. Por ello hay dos maneras de formar el impersonal (de un verbo transitivo):
1) El giro pasivo:
[Y cuando <u>se le recordaba</u> la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ( ) ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Los domingos, tiempo de fiesta, (uno oirá / <u>se oirá</u>), (uno acudirá a misa / <u>se verá</u> la misa), <u>se confesará uno</u>, <u>se recibirán</u> los Santos Sacramentos: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que (uno ame a los demás / se ame a todos), a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien por la gente: Inic huel <u>cacoz tlahtolli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oir (a Alguien / Lo que dice): Caquilia, nitetla-]
[Escuchar: Caqui, nitla-]
[Así bien se podrá decir (por la Gente) / puede ser dicho (por la Gente) / puede decirse (por la Gente) : ''Vuestro padre es el Diablo'': Ic huel ilhuilozque: ''pater vester diabolicus est'' (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Decir (Algo / a Alguien: Ilhuia, nitetla-]
[Se perdona la falta (a Alguien / a Alguno): Motepohpolhuia in tlahtlacolli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 172-173, UNAM)]
2) El giro activo con Mo-:
[Ahora <u>se dirá</u> cómo se salvará uno de la lujuria: In axcan mihtoz in quenin in ihuicpa nemaquixtiloz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que así sea / Amén / Que así se haga : Ma iuh mochihua]
[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María / Se ha de decir ahora Ave María: Ma ic mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Impertérrito''' / Impasible / Imperturbable / Impávido: Ayelleltiloni
[Estorbar / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-]
+'''Impertinente''' / Indiscreto / Inoportuno / Cotilla / Indiscreto: Tlanexotlani
[Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-]
+'''Impertinente''' / Fisgón / Entrometido / Curioso / Indiscreto / Cotilla: Tlaahcicatemoani / Tlaixtemoani
[Curiosear / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Hurgar / Husmear: Ixtemoa, nitla-]
[Curiosear / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Hurgar: Ahcicatemoa, nitla-]
+'''Impertinente''' / Audaz / Descarado: Ixnopalquizqui
[Descararse: Ixnopalquiza, ni-]
+'''Impertinente''' / Impúdico / Desvergonzado / Indecente / Inmoral / Caradura / Descarado: Icepoac [Ixtli(Cara) / Cepoa, ni- (Estar Entumecido)] / Ahmo quem Tlatta
+'''Impertinente''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Desvergonzado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Descarado: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Impertinente''' / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Inoportuno: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah
+'''Imperturbable''' / Impertérrito / Impasible / Impávido: Ayelleltiloni
[Estorbar / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-]
+'''Impetrante''' / Implorante / Suplicante / Quejoso / Lloroso: Ixayoyoh
[Lloroso / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Triste: Ixayoyoh]
[Lágrima: Ixayotl]
+'''Impetrante''' / Lloroso / Achacoso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac
+'''Impetrante''': *Maceuhtli (Rémi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, p. 244,Ed. Siglo XXI, 1988)
+'''Ímpetu''' / Arrebato / Fogosidad / Irreflexión / Locura / Atolondramiento / Disparate / Desvarío / Delirio: Yolmalacachihuiliztli
+'''Impetuoso''' / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético / Fogoso: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Impetuoso''' / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético / Fogoso: Yollohpohpozauhqui
+'''Impetuoso''' / Vehemente / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Fogoso / Exaltado: Yollohchicahuani
+'''Impetuoso''' / Disparatado / Irreflexivo / Alocado / Atolondrado / Aturdido: Yolmalacachiuhqui
[Alocarse / Desvariar / Delirar / Desbarrar: Yolmalacachihui, ni-]
+'''Impetuoso''' / Lenguaraz / Audaz (al Hablar): Tencuauhxolotl
+'''Implacable''' / Fiero / Brutal / Inhumano / Despiadado / Sanguinario: Yaotlahueliloc
[Que el ''cuachic'': del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]
[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]
[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]
+'''Implacable''' / Riguroso / Inflexible / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini
[In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable]
+'''Implantación''' / Imposición / Violencia / Orden / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli
[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-]
+'''Implantar''' / Insertar / Introducir / Injertar / Trasplantar: Ahaquia, nitla-
[Trasplante / Implante / Injerto (Órganos / Miembros / Plantas): Tlaahaquiliztli]
+'''Implantar''' / Establecer / Asentar / Colocar / Poner / Instaurar: Tlalia, nitla-
+'''Implantar''' / Basar / Apoyar / Establecer / Fundar: Nelhuayotia, nitla-
[Enraizar / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Implicar''' (a Alguien) / <u>Involucrar</u> / Liar / Enredar / Comprometer / <u>Complicar</u>: Tentlaliltia, nitene-
[Nimitzmotentlaliltiz / Te comprometeré / Te haré comprometerte]
+'''Implicarse''' / <u>Involucrarse</u> / Liarse / Complicarse / Enredarse / Comprometerse: Tentlalia, nino-
+'''Implicarse en''' / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133) / (A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...)]
[Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)]
+'''Implicarse En''' / Ocuparse (de Algo) / Tener a Cargo / Incumbir / Concernir / Corresponderle / Implicarse Por / Interesarse Por: Ipan tlahtoa, -
[In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]
[Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"]
[In Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]
[El complemento final / Causal en función de Complemento Indirecto Reflejo, Nopan, pues el Indirecto es Nehuatl, responde a que la partícula -Pa no va nunca con los prefijos posesivos salvo si adopta la forma -Pan]
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, <u>in yehhuatl</u> "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
+'''Implícito''' / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Sabido / Conocido / Comprensible / Fácil / Lógico / Inteligible: Machoni
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
+'''Implícito''' / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Sabido / Conocido: Yollohittoni
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Implícito''' / Etéreo / Abstracto / Intangible / Incorpóreo / Tácito / Virtual: Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Implícito''' / Tácito / Silencioso / Reservado / Callado: Monontiliani / Monehnepilpachoani
[Silenciar / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-]
+'''Implorado'''Tlatlacuauhtlatlauhtilli
+'''Implorar''' / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-
+'''Implorar''' / Rogar / Solicitar / Encomendar / Encargar / Decir / Hablar: *Tlatlauhtia, nite-(Launey) / *Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite-
[Donde se dice de qué manera la partera le hablaba al niño, al recién nacido y aquello (aquellas palabras) que le decía: Oncan mihtoa: in quenin ticitl quitlahtlauhtiayah, in piltzintli in ohuallacat: ihuan in tlein quilhuiaya (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]
+'''Impluvio''' / Patín <parte descubierta del atrio>: Aithualli (Real Academia de la Lengua Española, ''en las casas romanas, espacio descubierto en medio del atrio, por donde entraban las aguas de la lluvia'']
[Patio / Atrio: Ithualli]
+'''Impoluto''' / Impecable / Intachable / Inmaculado: Cenchipahuac
+'''Imponente''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani
+'''Imponer''' / Ordenar (dar órdenes) / Exigir / Mandar: Nahuatia, nite- (nitetla-, Andrés de Olmos) (/ *nitetla-, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:
[Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))]
[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Imponer''' / Exigir / Forzar / Obligar / <u>Coaccionar</u> / Violar / Compeler: Macuauhhuia, nite-
+'''Imponer''' / Exigir / Obligar a Hacer / <u>Obligar</u>: Chihualtia, nitetla- / Chihuallani, nitetla-
+'''<u>Imponer</u>''' / Exigir / Obligar: Panitlalia, nitla-
+'''Imponer''' / Seducir / Violentar / Obligar / Arrastrar: Cuitlahuiltia, nite-
[... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...: ... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Quiere que se siga su voluntad (lo que ve y desea), quiere que se haga lo que ha dicho, por ello regaña, se impone: Connequi tocoz in iix in iyolloh, quinequi mochihuaz in tlein conihtoa ihuan ic tenohnotza, ic tecuitlahuiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Imponer''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar: Pachoa, nite-
+'''Imponer''' / Obligar / Forzar: Tequihuia, nite- (Importunar / Imponer) / Pani Tlalia, nitla- / Panitlalia, nitla-
+'''Imponer''' / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Ahorrar / Deponer / Depositar / Ingresar / Invertir / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla-
+'''Impopular''' / Difamando / Ultrajado / <u>Desprestigiado</u> / Desacreditado / Desautorizado / Avergonzado: Tlaixtlaztli
+'''Importación''' / Introducción: Tlaaquitiliztli
+'''Importado''' / Introducido: Tlaaquitilli
+'''Importancia''' / Presunción / Satisfacción: Nequixtiliztli
+'''Importancia''' / Orgullo: Nenechcapanquetzaliztli
+'''Importancia''' / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Magnitud / Trascendencia / Alcance: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Importancia''' / Relieve / Esplendor / Trascendencia / Valor / Significación / Interés / Alcance: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Importante''' / Apreciable / Visible / Considerable / Notorio / Destacado / Significativo: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
No debe confundirse con:
[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Importante''' / Distinguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Importante''' / Relevante / Distinguido: Monenectiani
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse]
+'''Importante''' / Deseado / Deseable (Adjetivo): Nequiztli / Nequiztic
+'''Importar''' / Molestar: Yolihtlacoa, nite-
[¿Te importa que yo lo haga?: ¿Mitzyolihtlacoa ma nehhuatl nicchihua?
+'''Importar''' / Adquirir Relevancia / Significar: Nehnectia, ninotla-
+'''Importar''' (Querer): Nequi, nitla-
+'''Importar''' (Traer): Hualhuicazoa
+'''Importar''' / Introducir / Incorporar: Aquitia, nitla-
+'''Importar''' / Incumbir / <u>Concernir</u> / Corresponder / Interesarse / Implicarse en: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133) / (A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...)]
[Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)]
+'''Importar''' / Concernir / Incumbir / Interesarse Por / Ocuparse (de Algo) / Tener a Cargo / Corresponderle / Implicarse Por / Implicarse En: Ipan tlahtoa, -
[In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]
[Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"]
[In Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]
[El complemento final / Causal en función de Complemento Indirecto Reflejo, Nopan, pues el Indirecto es In Nehuatl, responde a que la partícula -Pa no va nunca con los prefijos posesivos salvo si adopta la forma -Pan]
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, <u>in yehhuatl</u> "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
+'''Importe''' / Precio / Cuantía / Valor / Pago / Desembolso / Reintegro / Reembolso / Billete: Pahtiyotl / Pahtiotl (Rémi Simeon, Tlapatiotl) / Patitl
+'''Importunar''' / Imponer / Obligar: Tequihuia, nite-
+'''Importunidad''' / Inconveniencia / Molestia / Perjuicio / Indiscreción / Carga: Texihxiuhtlatiliztli
[Fastidiar / Fatigar / Abrumar / Molestar / Cargar (a Alguien): Xihxiuhtlatia, nite-]
[Pesado / Molesto / Fastidioso / Cargante / Insistente / Indiscreto: Texihxiuhtlatiani / Texihxiuhtlatih]
+'''Importunidad''' / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)
[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]
[Importuno / Cargante / Insistente / Persistente / Obstinado / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui]
+'''Inodoro''' / Retrete / Sanitario / Excusado / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Mingitorio / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco
[Nemanahuilli: Excremento]
[Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina / Mingitorio / Urinario: Axixaloyan]
[Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan]
+'''Inoportuno''' / Impertinente / Cotilla / Indiscreto / Improcedente: Tlanexotlani
[Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-]
+'''Inoportuno''' / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Improcedente: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah
+'''Importuno''' / Molesto / Que no sabe irse: Ah'motohtocamah
[Negarse a Salir: Tohtocamati, ahnino-]
+'''Imposibilidad''' / Impotencia / Dificultad: Ahhuel Chihualiztli
+'''Imposibilidad''': Tetzicololtilizzotl
[Impedimento: Tetzicololtiliztli]
+'''Imposible''' / Irreal / Sobrenatural: ahchihualoni / ahcihui (ahmo-zo-ihui)
+'''Imposición''' / Gravamen / Tributo / Impuesto / Carga: Tetequihuiliztli
+'''Imposición''' / Inversión / Asignación / Consignación / Depósito / Ahorro / Deposición / Ingreso: Tetlapialtiliztli
+'''Imposición''' / Violencia / Implantación / Orden / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli
[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-]
+'''Impostor''' / Embustero / Trolero / Tramposo / Tramoyista / Embaucador: Tlanahualihtoani
+'''Impostor''' / Farsante / Charlatán / Embaucador: Xochihuah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Texochihuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
+'''Impostor''' / Farsante / Engañabobos / Embaucador: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
[Embelesar / Cautivar / Hechizar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-]
+'''Impostor''' / Estafador / Farsante / Embaucador: Tenanacahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
[Hongo (Alucinógeno): Nanacatl]
[Dar malos (Consejos / Opiniones) (a Alguien): Nanacatl Ittinemi, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Impostor''' / Fullero / Farfullero / Tramposo / Bolero / Trolero / Tramoyista / Embustero / (Quien tiene) Lengua de Trapo / Embaucador: Tzipiltlahtoani / Tentzihtzipiltlahtoani
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Impotencia''' / Esterilidad / Infecundidad: Tetzacayotl
[Impotente / Estéril / Infecundo: Tetzacatl / Tetzicatl]
+'''Impotencia''' (Sentimiento): Aoctleh Huehhueliliztli
+'''Impotencia''' / Imposibilidad / Dificultad: Ahhuel Chihualiztli
+'''Impotencia''' (No poder Engendrar): Tzimmiquiliztli
+'''Impotente''': Tzimmicqui
+'''Impotente''' / Infértil / Improductivo / Estéril: Tetzacatl / Tetzicatl
[Quedarse Impotente: Tetzicati, ni-]
+'''Imprecaciones''' / Palabras Soeces / Palabrotas / Grosería / Tacos: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana)
[Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui]
+'''Imprecaciones''' / Palabrota(s) / Juramentos / Groserías / <u>Desprecio(s)</u>: Tetelchihualiztli
+'''Imprecar''' / Maldecir / Condenar (a Alguien / por Algo): Ilhuia, nitetlahtla- (Andrés de Olmos)
[Hasta qué punto en gran manera Dios condena (al hombre) por la glotonería: In quen cencah quitlahteilhuia Dios in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acusar / Procesar (a Alguien): Ilhuia, nitetetla- (Rémi Simeon)]
+'''Impreciso''' / Inconmensurable / Sin Medida: Ahmo Tahtamachiuhqui / Ahmo Zan Tahtamachiuhqui
[Tahtamachihua, nitla-: Medir / Evaluar / Calibrar / Delimitar / Precisar]
+'''Impreciso''' / Indefinido / Genérico / General / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Impregnar''' / Incidir (en Algo) / Inspirar (Algo): Ipan yauh,ni- (itlah)
+'''Imprenta''': Tepoztlahcuiloloni
[Grabadora: Tepoztlacopinaloni]
[Imprimir: Tepoztlahcuiloa, ni-]
[Grabar / Guardar / Imprimir (en un Molde): Tepoztlacopinaloni]
+'''Impresión''': Tepoztlahcuiloliztli
+'''Impresionado''' / Aterrado / Sobrecogido / Estremecido / Alarmado / Emocionado / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)]
+'''Impresionante''' / Estupendo / Maravilloso / <u>Impactante</u> / Conmovedor: Tepouhtitlaz
+'''Impresionante''' / Monumental / Solemne / Imponente / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani
+'''Impresionante''' / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Cordial / Expresivo / Vívido: Tetech Pachihuini
+'''Impresionar''' / Asustar (a Alguien): Mauhcaitta, nite-
[No le preocupan las cargas que lleva, las ignora: Ahmo contequipachoa in tlein ehtic conmama ahmo quimauhcaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Impreso''' / Formulario / Folleto / Cartel: Tepoztlacopinalli
[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]
+'''Imprevisible''' / Fortuito / Casual / Accidental / Inopinado / Eventual / Ocasional <que no se puede prever por la gente>: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni / Ahteihmachitih
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Imprevisible''' (Como los Requiebros de un Conejo al Huir): Tochtic
+'''Imprevisiblemente''' / Súbitamente / Inoportunamente / <u>No a su Debido Tiempo</u> / A pesar Tuyo / De modo Imprevisto: Ahmo Monechpan / Ahmo Imonecyan (Rémi Simeon)
[No sabes si mañana amanecerá para ti; o si quizá, en medio de la noche, y a pesar tuyo, te habrás muerto: Ahticmati in ahzo moztla mopan tlathuiz; ahzo, yohualnepantla, ahmo monechpan, timiquiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A su Tiempo: Imonecyan / Imonequian (Rémi Simeon)]
+'''Imprevisión''' / Descuido / Olvido / Indiferencia / Apatía: Ahmo Tlaachtoittaliztli / Ahmo Neihmatiliztli
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Previsor''' / Prudente / Sabio / Cuerdo: Mihmatini (Alonso de Molina)
+'''Imprevisor''' / Insensato / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Negligente / Incauto / Superficial / Confiado: Tlailihuizchihuani
[Obrar con Ligereza / Actuar sin Atención: Ilihuizchihua, nitla-]
+'''Imprevisor''' / Despistado / Distraído / Atolondrado / Desprevenido / Descuidado / Despreocupado / Confiado / Incauto: Mamanqui / Mamanani
[Descuido / Despiste / Distracción / Desatención / Atolondramiento: Neamanaliztli]
+'''Imprimir''' / Reproducir / Copiar: Tepoztlahcuiloa, nitla-
+'''Imprimir''' / Grabar / Guardar (en un Molde): Tepoztlacopina, ni-
+'''Improbable''' / Contingente / Incierto / Indemostrable: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni
[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
[Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)]
[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]
+'''Improbable''' / Incierto / Muy Dudoso (Adverbio): Tetzotzon [Probablemente (Adverbio) / Ahmo Za Quemah]
+'''Improbable / No Probable''': Ahmo Neltililoni (De fácil averiguación)
+'''Improcedente''' / Intempestivo / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Inopinado / Extemporáneo: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Improcedente''' / Descortés / Abusivo / Exagerado / Cortante / Inicuo (contrario a la Equidad): Moxihxiniani
[Propasarse / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar: Xihxinia, nino-]
+'''Improcedente''' / Impertinente / Cotilla / Indiscreto / Inoportuno: Tlanexotlani
[Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-]
+'''Improcedente''' / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Inoportuno: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah
+'''Improcedente''' / Extemporáneo / Desacertado: Ahmo Itech Quizani
[Proceder (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Improvisado''': Tlayollohhuilli
+'''Improvisador''': Tlayollohhuiani
+'''Improvisar''': Yollohhuia, nitla-
+'''Imprudente''' / Descuidado / Negligente / Irresponsable / Desordenado / Anárquico / Desorganizado: Moxiccahuani
+'''Imprudente''' / Incauto / Insensato / Ingenuo / Panoli / Negligente / Superficial: Tlailihuizchihuani
+'''Imprudencia''' / Insensatez / Ingenuidad / Negligencia / Superficialidad: Tlailihuizchihualiztli
+'''Imprudencia''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Valor / Irresponsabilidad: Netlahpaloliztli
+'''Imprudencia''' / Falta / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Negligencia / Irresponsabilidad / Anarquía / Desorden / Desorganización: Nexiccahualiztli
[Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse: Xiccahua, nino-]
[Ombligo / Centro de Atención: Xictli]
+'''Imprudente''': Ahcan Ixmahuini
+'''Impudente''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Desvergonzado: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Impúdico''' / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Erótico / Sensual: Tlaelpaquini
+'''Impuesto''' / Depositado / Depuesto / Ingresado / Invertido / Ahorrado / Consignado / Asignado: Tlatlapialtilli
[Depositar / Imponer / Deponer / Ingresar / Ahorrar / Invertir / Asignar / Consignar / ... : Pialtia, nitetla-]
+'''Impuesto''' / Bien que constituye lo pagado como Impuesto: Tequicahualli
[Pagar Impuestos: Tequicahua, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Impuesto''' / Gravamen / Tributo / Imposición / Carga: Tetequihuiliztli
+'''Impuesto''' / Obligatorio: Tlapanitlalilli / Tlatequihuilli
+'''<u>Impulsar</u>''' / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[<u>Empujar</u> / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua]
+'''Impulsar''' / Fomentar / Favorecer / Acondicionar / Adecuar / Ajustar / Compaginar / Concordar / Concertar / Acordar / Pactar: Namiqui, nitla-
[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El cizañero) de este modo favorecerá la inmoralidad: (in tlahtoani) ic quinamiquiz in axixtli, cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Favorecer / Apoyar / Proteger / Amparar / <u>Potenciar</u>: Nahnamiqui, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Proteger: Nahnamiqui, nite-]
[Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-]
[Salir al Paso (de Alguien) / Interceptar / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-]
[Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)]
La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.
[Apoyarse / Descansar / Recogerse (Encerrarse): Namiqui, nino-]
+'''Impulso''' / Pulsación / Toque / Impulso / Empuje: Tlatzitzquiliztli
[Pulsar / Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar / Empujar: Tzitzquia, nitla-]
+'''Impuso''' / Arrebato / Pronto / Arranque: Netopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Impulso''' / Empuje / Arranque / Empujón / Propulsión: Tlatopehualiztli / Netopehualiztli / Tetopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Impureza''' / Mancha por faltar: Tlahtlacolcatzahuacayotl
+'''Impureza''' / Indecencia / Inmoderación / Depravación / Deshonestidad / Inmoralidad: Ahmo Nemalhuiliztli / Ahnemalhuiliztli
[Decencia / Honestidad / Pureza / Austeridad / Moderación: Nemalhuiliztli]
+'''Imputar''' / Incriminar / Culpabilizar / Responsabilizar / Inculpar: Icxitoquilia, nitetla-
+'''Imputar''' / Responsabilizar: Tlahtlacoltia, nitetla- (/ nite-)
+'''Imputar (Algo Falso)''' / Levantar Falso Testimonio: Piquia, nitetla-
==INA==
+'''Inacabable''' / Interminable / Eterno / Infinito / Perenne: Cemihcac / <u>Cemihcac Yeni</u>
[Perenne / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca]
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Inaccesible''' / Virgen / Inexplorado / Aislado / Retirado / Cerrado / Impenetrable: Motzacqui
+'''Inaccesible''' / Aislado / Separado / Distante / Lejano / Apartado / Alejado / Impenetrable: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui
+'''Inadvertidamente''' / Sin Pre-aviso: Ahmo Tenemachpan
+'''Inadvertido''' / Descuidado / <u>Olvidado</u> / Despreciado / Abandonado / Desapercibido / Ignorado: Tlalcahualli
+'''Inadvertido''' / Abandonado / Despreciado / Desatendido / Olvidado / Omitido / Ignorado: Netlaxictilli
[Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-]
+'''Inagotable''' / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Fértil / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini
+'''Inagotable''' / Permanente / Duradero: Cemihcac Yeni
+'''Inalterable''' / Inmutable / Eterno: Aic Quem Mochihua
+'''Inalterado''' / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Fijo / Estable / Sin Fisuras / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''Inapetente''': Motlayeltiani / Motlayeltih
+'''Inaprehensible''' / Abstracto''' / Intangible / Etéreo : Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Inauguración''' / Inicio / Comienzo / Estreno: Tlachaliliztli
+'''Inaugurado''' / Estrenado: Tlachililli
[Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla-]
+'''Inaugural''' / Inicial / Con (lo que se da) el Inicio / Del Inicio / De Estreno: Tlachaliliztica
[Estreno / Inauguración / Inicio: Tlachaliliztli]
[Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla- (Rémi Simeon)
[Inicial / Fundamental / Con Base / De la Base / Primario / Original / Esencial / Sustantivo / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica]
+'''Inaugurar''' / Estrenar: Chalia, nitla-
+'''Inca''': Incatlacatl
[Plural: Incatlacah]
+'''Incansable''' / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Laborioso / Tenaz / Infatigable / Voluntarioso: Motzomocoani
+'''Incapacidad''' / Torpeza: Ahyollohcayotl
+'''Incapacidad''' / Atontamiento / Embobamiento / Aturullamiento / Ofuscación / Torpeza: Yollohmiquiliztli
+'''Incapacidad''' / Rusticidad / Simpleza / Incultura / Rudeza: Ixtohtomahualiztli
+'''Incapacidad''' / Lentitud: Matziccuayotl (Remi Simeon, Matziquayotl)[Tzicoa] / Matetepuyotl
[Incapaz / Lento: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-
[Manco: Matzicoltic]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Incapacidad''' / Incapacitación / Inhabilitación / Descalificación / Desautorización: Tetzinquixtiliztli
+'''Incapacidad''' / Incapacitación / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
+'''Incapacitado''' / Disminuido / Cercenado / Mermado / Reducido / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado / Inhabilitado / Descalificado / Desautorizado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Incapacitar''' / Inhabilitar / Desautorizar / Descalificar / Desfavorecer / Perjudicar / Reducir / Mermar / Cercenar: Tzinquixtia, nite-
+'''Incapacitación''' / Inhabilitación / Descalificación / Desautorización: Tetzinquixtiliztli
+'''Incapacitación''' / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Incapacitado''' / Disminuido / Cercenado / Mermado / Reducido / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado / Inhabilitado / Descalificado / Desautorizado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Incapacitar''' / Inhabilitar / Desautorizar / Descalificar / Desfavorecer / Perjudicar / Reducir / Mermar / Cercenar: Tzinquixtia, nite- (/ nitla-)
+'''Incauto''' / Insensato / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Negligente / Imprevisor / Superficial: Tlailihuizchihuani
[Obrar con Ligereza / Actuar sin Atención: Ilihuizchihua, nitla-]
+'''Incauto''' / Despistado / Distraído / Atolondrado / Desprevenido / Descuidado / Despreocupado / Confiado / Imprevisor: Mamanqui / Mamanani
[Descuido / Despiste / Distracción / Desatención / Atolondramiento: Neamanaliztli]
+'''Incapaz''' / Lento / Incompetente / Nulo: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]
[Manco: Matzicoltic]
+'''Incapaz''' / Idiota / Simple / Menso / <u>Inculto</u> / Analfabeto / Tonto: Ixtohtomahuac
+'''Incendiar''': Tequitlatia, ni- / Chinoa, nitla-
+'''Incendio''': Tequitlatiliztli
+'''Incensario''': Tlemaitl
+'''Incentivo''' / Ánimo / Punzada / Espuela / Estímulo / Deseo / Acicate: Yomoniliztli
[Picar / Punzar (Los Granos / La roña) / Espolearse / Estimularse / Animarse: Yomoni,-]
[Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual]
+'''Incertidumbre''' / Indecisión / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Inseguridad / Debilidad: Cototzyotl / Cototztiliztli
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Incesante''' (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Ininterrumpido / Prolongado / Continuado / Duradero: Cemanqui
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca... Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Incidencia''' (en Algo) / Influjo (en Algo) / Influencia (sobre Algo) / Proyección (en Algo / sobre Algo)) / Ascendiente (sobre Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (Itlah)
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incidir''' (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Proyectarse (sobre Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incidir''' (en Algo) / Afectar (a Algo) / Alcanzar / Incumbir: Ipan Yauh, ni- (Itlah)
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incienso''': Teopopochtli
+'''Incienso''': tlenamactli
+'''Incierto''' / Ambiguo / Confuso / Equívoco / Indeterminado: Teomeyollohti / Teomeyolloaltih
+'''Incierto''' / Dudoso / Improbable / Falible: Tetzotzon
+'''Incierto''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Indeciso / Falible: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Incierto''' / Contingente / Improbable / Indemostrable / Falible: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni
[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
[Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)]
[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]
+'''Incinerarse''' / Quemarse / Achicharrarse / Calcinarse / Chamuscarse / Abrasarse: Tlatla, ni-
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
------------------
[Arder / Encenderse / Prender / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-]
[Fuego: Tletl]
[Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-]
------------------
[Encender (Algo) / Prender con Fuego (Algo): Tlequechia, nitla-]
[Encender (Algo) / Quemar / Calentar (Algo): Xotlaltia, nitla-]
+'''Incisión''' / Corte: Tlatequiliztli / Tetequiliztli
+'''Incisivo''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Sardónico / Mordaz / Punzante / Sibilante: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Inciso''' / Acotación / Pausa / Interrupción / <u>Paréntesis</u>: Tetlahtolihtlacoliztli / Tetlahtolmotlaliztli
[Interrumpir: Tlahtolihtlacoa, nite- / Tlahtolmotla, nite- / Tlatolcotona, nite- / Pozonia, nite-]
+'''Inciso''' / Acotación / Interrupción / <u>Paréntesis</u> / Pausa: Tlayollohcotonaliztli
[Interrumpir / Cercenar / Truncar / Mutilar / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-]
+'''Incitar''' / Provocar / Enfurecer (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)
+'''Incitar''' / Estimular / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-
[Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui]
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
+'''Incitar''' / Estimular: Tzapinia, nite-
[Acicate / Ánimo / Punzada / Espuela / Estímulo / Incentivo / Deseo: Yomoniliztli]
[Picar / Punzar (Los Granos / La roña) / Espolearse / Estimularse / Animarse: Yomoni,-]
[Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual]
+'''Incitar''' / <u>Impulsar</u> / Promover / Empujar / Favorecer: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[<u>Empujar</u> / Impulsarse (contra Alguien): (Teca) ninotopehua]
+'''Incitar''' / <u>Seducir</u> / Tentar / Atraer: Maxaloa, nite-
+'''Incitar''' / Seducir / <u>Instigar</u> / Persuadir: Cealtia, nite-
+'''Inclemente''' / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egocéntrico / Egoísta / Miserable: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Inclinación''' / Desnivel / Escoramiento / Ladeo / Sesgo: Tlatencuinoliztli (Alonso de Molina)
+'''Inclinación''' / Simpatía / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inclinación''' / Predilección / Preferencia / Gusto / Afecto: Tlapanahuiltiliztli / Tetlapanahuiltiliztli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
+'''Inclinar''' / Ladear / Desnivelar / Escorar / Recostar (Algo): Tencuinoa, nitla- (Alonso de Molina <coxear algo>)
+'''Inclinar''' / Dar la Vuelta / Recostar / Poner de Lado: Nacazicteca, nitla-
+'''Inclinar la Cabeza''': Toloa, ni- (Olmos)
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inclinarse''' (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inclinarse''' / Ponerse de Lado / Recostarse / Estar Acostado de Lado: Nacazicteca, nino- / Pechteca, nino-
+'''Inclinarse''': Colihui, -
+'''Inclinarse''' / Sesgarse / Recostarse / Tumbarse / Cruzarse / Soslayarse / Ladearse: Itzcaloa, nino-
+'''Inclinarse: Pechteca, nino-
+'''Inclinarse''' (ante Alguien) / Reverenciar / Saludar: Tlahpaloa, nite-
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía: Ahtetlahpaloliztli]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Ínclito''' / Privilegiado / Alabado / Famoso / Renombrado / Célebre / Afamado / Conspicuo / Insigne / Ilustre / Renombrado / Notable: Tlamahuizotilli
[Favorecer / Privilegiar: Mahuizotia, nite-]
[Fama / Honor / Privilegio / Reconocimiento / Gloria: Tenyotl / Mahuizotl]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incluir''' (una Cosa) / Enterrar / Sembrar / Cubrir / Acompañar (una Cosa / a Alguien) / Englobar / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Seguir / Incluir / Gobernar: Toca, nitla- (/ nite-)]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para <u>cubrirlo / sembrarlo</u> de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli, in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inclusa''' / Orfanato / Asilo / Orfelinato / Hospicio: Icnopilcalli
+'''Inclusero''' / Hospiciano / Expósito / Huérfano: Icnopilli
+'''Incluso''' / También: No
+'''Incluso (Si)''' / Aún Si / Aunque: Macihui
[Mucho se ha de rechazar el robo, incluso si no es notorio, incluso si es de poca monta lo que se ha llevado...: Cencah imacahxo in ichtequiliztli, macihui in ichtaca mochihuaz, macihui in tlein achitzin cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incógnita''' / Interrogación / Cuestión / Duda / Pregunta / Inquietudes / Interrogante: Tlahtlaniliztli
+'''Incógnito''' / Anonimato / Secreto / Enigma / Misterio / Interrogante / Incógnita: Ichtacayotl
+'''Incógnito''' / Clandestino / Simulado / Tapado / Oculto / Secreto / Encubierto / Solapado / Fraudulento: Tlaixpecholli
[Solapar / Cubrir / Encubrir / Ocultar / Tapar/ Simular: Ixpechoa, nitla-]
+'''Incoherencia''' / Contradicción / Paradoja / Disparate / Contrasentido / Absurdo: Netlatzohuililiztli
[Contradecir (en Algo / a Alguien) / Discutir (de algo / con alguien): Tzohuilia, nitetla- (Rémi Simeon, Tzouilia)]
[No entenderse / Ser de Opinión Diferente / Discutir (Varias Personas): Tzohuiliah, titotla-]
+'''Incoherente''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / <u>Infundado</u> / Disparatado / Irracional / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
[Oscuro / <u>Intenso</u>: Poyahuac (Rémi Simeon)]
+'''Incoherente''' / Irracional / Paradójico / Ilógico / Contradictorio: Motlahtolilochtiani
[Contradecirse / Retractarse / Desdecirse: Tlahtolilochtia, nino-]
+'''Incoherente''' / Disparatado / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Increíble / Anormal / Absurdo / Irracional: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Incombustible''' / Refractario / Ignífugo: Ahmo Motlehuiani
[Inflamable / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani]
+'''Incomunicar''' / Sitiar / Rodear / Envolver / Flanquear / Acorralar / Envolver / Cercar (Algo): Yahualhuia, nitla-
+'''Incomodidad''' / Indisposición / Fatiga / Molestia / Trastorno / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Incompatible''' / Antagónico / Opuesto: Teixnamiquini
+'''Incompetente''' / Lento / Incapaz / Nulo: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]
[Manco: Matzicoltic]
+'''Incompetente''' / Desatinado / Torpe / Nulo: Tompoxtli
+'''Incompleto''' / Inacabado / Inconcluso (Adjetivo): Ahyehyecauhqui
[Yehyecauhqui: Completo / Acabado)
+'''Incompleto''': Cotoctic (Rémi Simeon) / Ahmo Ixquich
+'''Incomprensible''' / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Incomprensible''' / Oscuro / Confuso / Ininteligible / Borroso: Ixpoliuhqui
+'''Incomprensible''' / Incierto / Vacilante / Desconcertante / Dudoso / Difícil / Confuso / Inexplicable: Moyoltzotzonqui
+'''Inconfundible''': Ayixpololoni / Ahmo Ixpololoni
+'''Inconsciencia''' / Hipnotismo / Trance: Tecochtlazaliztli
+'''Inconsciente''' / Desmayado: Yolmicqui
[Adormecer / Hacer Perder la Consciencia: Yolmictia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
[Desmayarse: Yolmiqui, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Inconsciente''' / Hipnotizado / Dominado / Captado / Hechizado: Tlacochtlaxtli
[Inconsciencia / Hipnotismo / Trance: Tecochtlazaliztli]
+'''Inconsciente''' / Medicado / Purgado / Dopado / Adormecido: Tlacemololoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Tlacemitqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Expiar / Purgar (las Faltas de Otro): Cem'ololoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Inconsciente''' / Drogado / Hipnotizado: Tlacochtlaxtli
[Adormecer a Alguien (con Brevajes o Hipnosis): Cochtlaza, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
+'''Inconsciente''' / Adormecido / Dormido / Arrullado / Acunado: Tlacochtectli
+'''Inconcluso''' / Inacabado: Ahyehyecauhqui
+'''Inconcreto''' / Impreciso / Genérico / General / Vago / Descentrado / Indefinido: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Inconsolable''' (Rémi Simeon) / Insaciable (Sahagún): Yellelahcic
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
+'''Inconstancia''': Yollohcuhcuepcayotl
+'''Inconstante''' / Variable / Infiel: Yolcuehcuepqui
+'''Inconveniencia''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Grosería / Profanación / Irreverencia: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Inconveniente''' / Desfavorable / Perjudicial / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani / Ah'momalhuiani
[Cabal / <u>Decente</u> / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac]
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto: Malhuia, nino-]
[Cabal / Moderado / Austero / Honesto / Puro / <u>Decente</u> / Ético: Momalhuih / Momalhuiani / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui]
+'''Incordiar''': Cohcoltia, nitla-
+'''Incordiar''' / Molestar / Aburrir / <u>Fatigar</u> / Importunar / Disgustar / Afligir / Atormentar: Ciahuiltia, nite- (/ nitetla-)
+'''Incordio''' / Fastidio / Tostón: Nexihxiuhtlatiliztli
+'''Incordio''' / Molestia / Aburrimiento / Disgusto / Aflicción: Teciahuiltiliztli
+'''Incordio''' / Molestia: Tlacohcoltiliztli
+'''Incorporación''' / Integración / Suma / Pertenencia (a Algo) / Afiliación / Adhesión: (Itech Ompachihuiliztli (Itlah)
[Incorporarse (a Algo) / Formar parte (de Algo) / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse en / Meterse en / Pertenecer (a Algo) / Adherirse / Afiliarse / Juntarse: (Itech) Ompachihui, ni- (Itlah)]
[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
[Alejarse (de Alguien): Ahtetech Pachihui, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Incorporación''' / Introducción / Importación: Tlaaquitiliztli
+'''Incorporación''' / Levantamiento: Neehualiztli
+'''Incorporado''' / Introducido / Importado: Tlaaquitilli
+'''Incorporar''' / Inscribir / Fichar / Enrolar / Reclutar: Ihcuiloa, nite-
+'''Incorporar''' / Introducir / Importar: Aquitia, nitla-
+'''Incorporar''' / Levantarse (Por ej. de la Cama): Ehua, nino-
+'''Incorporarse a''' / Formar parte de / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse en / Meterse en / Pertenecer (a Algo) / Adherirse / Afiliarse / Juntarse: (Itech) Pachihui, ni- (Itlah)
[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Incorpóreo''' / Etéreo / Abstracto / Virtual / Intangible: Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Incorpóreo''' / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Virtuoso / Místico / Sublime / Celestial / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incorrecto''' / Desatento / Descuidado / Distraído: Polihuini
+'''Incorregible''': Ahquixtilpilli
+'''Incredulidad''' / Prevención / Recelo / Sospecha / Duda / Desconfianza / Escepticismo: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Incrédulo''' / Receloso / Mosqueado / Desconfiado / Escéptico: Chicotlamatini
+'''Incrédulo''' / Frío / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Indiferente /Inexpresivo / Descreído / Escéptico / Dudoso: Motlatziuhcahuani
+'''Increíble''' / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Anormal / Extraordinario: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Increíble''' / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Extraordinario: Teihzahuiani
+'''Incrementado''' / Engordado / Aumentado / <u>Gordo</u>: Tlatomahualli
+'''Incrementado''' / <u>Multiplicado</u>: Tlatonacatililli
+'''Incrementar''' / Engordar / Aumentar: Tomahua, nitla-
+'''Incrementarse''' / Engordar / Crecer / Aumentar: Tomahua, nino-
+'''Incrementarse''' / Acrecentarse / Elevarse / Agigantarse / Agrandarse: Tehtepeyotia, mo- / Tehtepetlalia, mo-
+'''Incremento''' / Aumento / Engrosamiento: Netomahualiztli
+'''Incremento''' / Ascenso / Ascensión / Remonte / Subida / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli
[Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
[Cuesta / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Pendiente: Temoliztli]
+'''Incriminado''' / Inculpado / Culpabilizado / Imputado / Responsabilizado: Tlatlacxitoquililli
+'''Incriminador''' / Inculpador / Culpabilizador / Imputador / Responsabilizador: Tetlacxitoquiliani
+'''Incriminar''' / Responsabilizar / Culpabilizar / Imputar / Inculpar: Icxitoquilia, nitetla-
+'''Incrustar''' / Engarzar / Conectar / Trabar / Acoplar / Encajar: Callotia, nitla-
+'''Incubación''' / Engendramiento / Fecundación / Concepción / Crianza / Generación: Itlacahuiliztli
[La concepción de Jesús: In itlacahuiliz in Jesutzin]
+'''Incubar''' / Tapar / Techar / Encapotar / Cubrir: Pachoa, nitla-
+'''Incubarse''' / Ser engendrado / Empollar / Enclocar / Criarse / Generarse (el Huevo): Itlacahui, -
+'''Inculcar''' / Inspirar / Insuflar / Animar / Aconsejar: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inculpado''' / Incriminado / Culpabilizado / Imputado / Responsabilizado: Tlatlacxitoquililli
+'''Inculpar''' / Incriminar / Culpabilizar / Imputar / Responsabilizar: Icxitoquilia, nitetla-
+'''Inculto''' / Ignorante / Rústico / Bárbaro / Cerril / Rudo / Grosero: Ahmomatini
[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]
[Ignorante / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)]
[Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
+'''<u>Inculto</u>''' / Idiota / Simple / Menso / Tonto / Analfabeto / Incapaz: Ixtohtomahuac
+'''Incumbir''' / Incidir (en Algo) / Afectar (a Algo) / Alcanzar: Ipan Yauh, ni- (Itlah)
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incumbir''' (a Alguien) / Depender (de Alguien) / Tener Derecho / Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Concernir (a Alguien) / Tocar (a Alguien) / Corresponder (a Alguien) / Concernir (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[Las faltas del juez: ... Tercera. Cuando juzga lo que (no le toca / no le compete / no le corresponde) / Tercera Cuando juzga lo que no depende de él: Itlahtlacol in Juez...: Inic. 3. In ihcuac tlatzontequilia in ahmo itech pohui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por que <u>tienen derecho</u> al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]
+'''Incumplidor''' / Negligente / Vago / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado / Irresponsable / Descuidado: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar / Incumplir: Tlahcomati, nitla-]
+'''Incumplidor''' / Infractor (de un Acuerdo): Nenohnotzalihtlacoani / Nenohnotzalpoloani
+'''Incumplidor''' / Infractor / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés / Desobediente: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui
[Incumplir / Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-]
[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incumplimiento''' / Transgresión / Infracción / Violación: Tlapanahuiliztli
[Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)]
+'''Incumplir''' / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Romper / Infringir / Desobedecer / Quebrantar / Violar: Cotona, nitla-
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incumplir''' / Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-
[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Desobediente / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés / Incumplidor: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui]
+'''Incumplir''' / Infringir / Violar / Transgredir / Sobrepasar / Eclipsar / Desobedecer: Panahuia, nitla-
[Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)]
[Mandato / Deber / <u>Obligación</u> / Lo Mandado: Nahuatilli]
Puede, en ocasiones, tener un sentido más amplio:
[Ley (Obligaciones) / Preceptos (Obligaciones) / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal): Nahuatilli]
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente: Nahuatia, nitla-]
[Decreto: Tlanahuatiliztli]
Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:
[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciónes: Monahuatil]
+'''Incumplir''' / Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar / Violar: Tlahcomati, nitla-
+'''Incumplir''' / Abandonar / Repudiar / Sentir Repulsión (por Algo) / <u>Desdeñar</u> / Retractarse de / Descuidar / Desobedecer: Tlatzihui, nitla-
[Ser Descuidado / Ser Negligente / Incumplir: Tlatzihui, ni-]
+'''Incurrir''' (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
+'''Indagación''': Teinamaliztli
+'''Indagación''' / Sondeo / Investigación / Encuesta / Estudio / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Indagado''' / Escudriñado / Escrutado / Encuestado / Observado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli
+'''Indagador''' / Encuestador / Investigador / Escrutador / Inquisidor: Tlaixtemoani
+'''Indagar''' / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Indagar''' / Remover Algo de Alguien / Remover Algo para Alguien: Nelhuia, nitetla-
+'''Indagar en busca de Concordancias''' / Preguntar a Otros sobre Alguien o sobre Algo / Atar Cabos: Inama, nite-
[Inamic (Adjetivo): Concordante / Concorde / Que va bien]
+'''Indecencia''' / Degeneración / Perversión / Vicio / Inmoralidad / Obscenidad / Desvergüenza / Porquería / Procacidad: Neahuilquixtiliztli
[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]
[(El que se envilece / El pervertido / El vicioso) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indecencia''' / Inconveniencia / Inadecuación / Improcedencia / Inoportunidad: Ahnemalhuiliztli
+'''Indecencia''' / Inmoralidad / Vicio / Perversión: Ahyectlachihualiztli
+'''Indecente''' / Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani / Ah'momalhuiani
[Cabal / <u>Decente</u> / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac]
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto: Malhuia, nino-]
[Cabal / Moderado / Austero / Honesto / Puro / <u>Decente</u> / Ético: Momalhuih / Momalhuiani / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui]
+'''Indecente''' / Empachoso / Vergonzoso / Inmoral / Indigno / Indecoroso / Deshonroso / Abyecto: Momahmati / Momahmatini
+'''Indecente''' / Degenerado / Vicioso / Inmoral / Indecoroso / Obsceno: Mahuilquixtiani / Mahuilquixtih
+'''Indecente''' (que obra con vicio) / Desaprensivo / Vicioso / Inmoral: Ahyectlachihuani
+'''Indecisión''' / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Inseguridad: Cototzyotl
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Indeciso''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Indecoroso''' / Empachoso / Vergonzoso / Inmoral / Indigno / Indecente / Deshonroso / Abyecto: Momahmati / Momahmatini
+'''Indefenso''' / Vulnerable / Débil / Frágil / Delicado / Inerme / Desvalido / Desarmado: Cohcoloni
[Vulnerar / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Lacerar: Cohcoa, nite-]
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indefinido''' / Viejo / Antiguo / Persistente / Perenne / Sempiterno / Eterno / Duradero / Ilimitado (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh
[Reciente: Ahmo Huehcauh]
+'''Indefinido''' / Impreciso / Genérico / General / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Indemne''' / Entero / Ileso / Sano: Cehcemeltic
+'''Indemnización''' / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Motivo / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)]
+'''Indemostrable''' / Contingente / Improbable / Incierto: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni
[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
[Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)]
[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]
+'''Independencia''' / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli
[Eximir / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
+'''Independiente''' / Libre / Autónomo: Tlaixnextiani
[Autonomía: Tlaixnextiliztli]
+'''Independizar''' / Hacer Madurar / Hacer Cambiar de Conducta / Atraer a Alguien: Nemilizcuepa, nite-
+'''Independizar''' / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar / Eximir: Tlahtlacollaza, nite-
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
[Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli]
+'''Independizarse''' / <u>Madurar</u> / Vivir del Trabajo Propio / Bastarse a Sí Mismo / Ser Autónomo / Ser Independiente: Nemilia, nino-
[<u>Madurar</u> / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Pensar / Concebir: Nemilia, nitla-]
+'''Independizarse''' / Cambiar de Vida / Madurar: Nemilizcuepa, nino-
+'''Indeseable''' (que no se quiere cerca): Tloconeconi (OLmos)
[Despreciable: Telchihualoni]
[Odioso: Tlatzilhuiani]
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indeterminado''' / Ambiguo / Confuso / Equívoco / Incierto: Teomeyollohti / Teomeyolloaltih
+'''India''' / Indio / Indígena / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo / Patrio / Vernácula / Nativo: Tlalquixtiani / Tlalquixtih / In nican nemi
[Reserva india: Netlacahuiloyan tlalquixtih]
+'''India''' / Indígena / Indio (Hombre del Pueblo): Mahcehuallacatl
[India / Indígena / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo / Patrio / Vernácula / Nativo: Tlalquixtiani / Tlalquixtih / In nican nemi]
+'''Indiano''': Tlalquixtihcayotl
+'''Indias''' (Occidentales): Indias
+'''Indicación''' / Instrucción: Tetlaixtlatililiztli
+'''Indicación''' / Señal: Teneuhtaliztli
[Indicar / Señalar: Teneuhtiuh, nitla-]
+'''Indicado''' / Aconsejado / Advertido: Tlatlaixtlatililli
[Indicar / Advertir / Aconsejar / Instruir: Ixtlatilia, nitetla-]
+'''Indicado''' / Inventado / Adivinado / Imaginado / Augurado / Trazado / Predicho: Tlayolteohuilli (Rémi Simeon) / Tlayollohteohuilli
+'''Indicado''' / Útil / Oportuno / Conveniente / Propio: Neconi
+'''<u>Indicador</u>''': Tetlaixtlatiliani
+'''Indicar''' / Inventar / Adivinar / Imaginar / Augurar / Trazar / Predecir: Yolteohuia, nitla- / Yollohteohuia, nitla-
+'''Indicar''' / Designar / Expresar / Denominar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa...: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil)]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Indicar''' / Señalar: Teneuhtiuh, nitla-
+'''Indicar''' / Advertir / Aconsejar / Instruir: Ixtlatilia, nitetla-
+'''Indicar''' / <u>Enseñar (Impartir conocimientos)</u>: Machtia, nite-
+'''Indicativo''' / Instructivo (que contiene Indicaciones): Tetlaixtlatilizzoh
+'''Índice''' / Archivo / Registro / Clasificación / Lista: Tlamachiyotiliztli
[Biblioteca / Catálogo / Archivo (de Libros): Amoxpialoyan / Amoxmachiyotiloyan / Tlamachiyotiloyan]
[Registrar / Archivar: Machiyotia, nitla-]
[Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Registrar (Poner un Registro o Anotación reproduciendo un Modelo) / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / <u>Calificar</u> / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nitla-]
+'''Índice''' / Sumario: Tlahtolpehuallotl / Tlahtolpeuhcayotl
+'''Índice''' (Dedo): Acamahpilli / Temahpilhuiaya [Usado así, en forma posesiva]
+'''Indicio''' / Rastro / Señal / Pista: Teicxitohtocaliztli
[Rastrear / Seguir la Pista (de Alguien): Icxitohtocaliztli]
+'''Indicio''' / Aviso / Señal / Anuncio / Signo Desastre / Prodigio: Tetzahuitl / Tetzamachiotl
+'''Indiferencia''' / Calma / Frialdad / Desafecto / Desapego / Desinterés: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse / Distanciarse: Cehui, ni-]
+'''Indiferencia''' (de Ánimo) / Tibieza / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / Escepticismo / Frialdad: Netlatziuhcahualiztli
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Indiferencia''' / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Frialdad / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Indignidad / Olvido / Desinterés / Desafección: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Indiferente''' / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Desinteresado / Indigno: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Indiferente''' / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Escéptico: Motlatziuhcahuani
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Indígena''' / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo / Patrio / Vernácula / Nativo: Tlalquixtiani / Tlalquixtih / In nican nemi
+'''Indígena''' / Indio (Hombre del Pueblo): Mahcehuallacatl
+'''Indígena''' / Natural / Castizo / Que sale a su Ser / Llano / Originario / Aborigen / Oriundo / Nativo (Adjetivo): Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani
[Acento Nativo de México: Mexihco Yuhquiz Nepihpiloliztli]
[Tribu Indígena / Pueblo Nativo: Yuhquiz Calpolli]
+'''Indígena''' / Hombre / Ser Humano / Persona / Aborigen / Nativo / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Nativo de México: Mexihco Tlacatl]
[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli]
+'''Indigencia''' / Miseria / Pena / Amargura / Desolación / Decepción: Teopouhcayotl
[Decepcionante / Aflictivo (que disgusta) / Descorazonador / Amargo / Triste / Desolador: Teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (Lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)]
[A pesar de que nada dice, está enfurecido, <u>disgustado</u>, resentido: Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entristecerse / Desmoralizarse / Desolarse / Descorazonarse / Desesperanzarse / Desesperarse: Teopoa, nino-]
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Indigencia''' / Nube (sin techo) y Fuego (al frío): Mixpanitl Tlemiahuatl
[(El egoísta) no quiere socorrer a aquel que se yergue (se mantiene) sobre las nubes y el fuego / (El Egoísta) desprecia al que se halla en la indigencia: (In tzohtzoca) ahquitlaocoliznequi yehhuatl in ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indigente''' / Limosnero / Menesteroso / Mendigo: Motlayehuih / Motlayehuiani
[Mendigar / Sacar: Yehua, nitla-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
+'''Indigente''' / Miserable / Egoísta / Ruin / Avaro: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon)
[Verruga: Tzocatl]
+'''Indigente''' / Miserable / Pobre / Egoísta / Ruin / Avaro: Tlahtlametl
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Indigente''' / Sin Techo: In ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl / In itztic cehcec quiztoc
[(El egoísta) no quiere socorrer a aquel que se yergue (se mantiene) sobre las nubes y el fuego / (El Egoísta) desprecia al que se halla en la indigencia, al indigente, al ''sin techo'': (In tzohtzoca) ahquitlaocoliznequi yehhuatl in ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indigestarse''': Elincoa, Nin-
+'''Indigestión''': Ahtemoliztli / Neelincoliztli
+'''Indigesto''': Nelincoloni / Ahtemo
+'''Indignado''' / Enfadad / Molesto / Furioso: Cualanqui / Cohcoleh
+'''Indignado''' / Irritado / Enojado / Enfadado: Yollohpozonqui
[Enfadarse: Yollohpozoni, ni-]
+'''Indignación''' / Rencor / Celos / Envidia / Resentimiento: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli
[No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indignación''' / Molestia / Enfado / Irritación / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli
+'''Indignar''' / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-
+'''Indignidad''' / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Desafección / Olvido / Desinterés / Indiferencia: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Indignidad''' / Miseria / Egoísmo / Ruindad / Bajeza: Tzohtzocayotl
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca (Andrés de Olmos)]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Indigno''' / Empachoso / Vergonzoso / Inmoral / Indecente / Indecoroso / Deshonroso / Abyecto: Momahmati / Momahmatini
+'''Indigno''' / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Indigno''' / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Desinteresado / Indiferente: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Indio''' / Indígena / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo (de) / Patrio / Vernácula / Nativo: (Itech) Tlalquixtiani / Tlalquixtih / In nican nemi
+'''Indio''' / Indígena (Hombre del Pueblo): Mahcehuallacatl
+'''Indisciplina''' / Rebeldía / Discordancia / Perturbación / Desobediencia: Tenetechehualiztli
+'''Indisciplinado''' / Agitador / Perturbador / Díscolo / Discordante / Rebelde / Desobediente: Tenetechehuani / Te'netech'euh
+'''Indiscreción''': Tlanexotlaliztli
[Rebelar / Dejar escapar Algo / Permitir que salga a la Luz / Cotillear: Nexotla, nitla-]
+'''Indiscreto''' / Impertinente / Inoportuno / Cotilla / Indiscreto: Tlanexotlani
[Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-]
+'''Indiscreto''' (Ocasionalmente): Quinextiani
[Tlanextiani: Espia, el que descubre los Secretos Ajenos]
+'''Indisposición''' / Ataque / Vahído / Trastorno / Síncope / Desfallecimiento / Recaída: Netlanalhuiliztli
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
+'''Indisposición''' / Desfallecimiento / Ataque / Recaída: Necohcolilochtiliztli
[Recaer (El Enfermo): Cohcolilochtia, nino-]
+'''Indisposición''' / Trastorno / Fatiga / Molestia / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Indistintamente''' / Sin Diferencia / Con Paridad: Nenehuiliztica
[Igualdad / Identidad / <u>Paridad</u>: Nenehuiliztli]
[Igualdad / Identidad / <u>Uniformidad</u>: Neneuhcatiliztli]
[Igualdad / Identidad / <u>Afinidad</u>: Tenehuihuiliztli]
+'''Indistintamente''' / Por lo Uno y lo Otro / Por ello: Ic
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Individual''' / Único / Particular / Diferente / Singular: Cecniquizqui
+'''Individual''' / Diferente / Particular / Singular / Único: Centlamanquizqui
+'''Individual''' / Inalienable / Particular: Ahmo Namaconi
+'''Individual''' / Simple: Cemani (Rémi Simeon)
+'''Individual''' / Particular / Representativo / Característico / Propio / Típico / Específico / Especial / Identificativo (de Alguien / de Uno Mismo) / Singular (Adjetivo Verbal Eventual) / <u>Identificable</u>: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Individual''' / Exclusiva / Propia / Individualizada / Particular / Singular: Netlayocatilli / Netlatechtilli
[Apropiarse: Yocatia, ninotla- / Techtia, ninotla-]
+'''Individual''' / Aislado / Absolutamente Separado / Estanco: Za Iyoh Cah / Za Iyohcah
+'''Individualista''' / Presuntuoso / Que se prefiere a los Demás / Egoísta: Motepanahuilmatini
+'''Individualizado''' / Aislado / Absolutamente Separado / Estanco: Za Iyoh Cah / Za Iyohcah
+'''Individuo''' / Persona: Tlacatl / Oquichtli / Cihuatl
+'''Indolencia''' / Holganza / Holgazanería / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indomable''' / Invencible / Invicto / Campeón / Inexpugnable: Ahpehualoni
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Indomable''' / Indómito / Perverso: Nacatzontetl
+'''Indómito''' / Perverso / Indomable: Nacatzontetl
+'''Inducción''' / Convicción / Convencimiento / Impulso: Tecialtiliztli
[Instigar / Persuadir / Incitar / Convencer / Inducir: Cialtia, nite-]
[Persuasivo / Promotor / Causante / Instigador / Inductor / Elocuente / Seductor / Contundente / Convincente: Tecialtiani / Tecealtih]
+'''Inducir''' / Persuadir / Incitar / Convencer / Instigar / Impulsar: Cialtia, nite-
+'''Indulgencia''' / Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indultado''' / Perdonado: Tetlapohpolhuilli
+'''Indultar''' / Perdonar (Algo a Alguien) : Pohpolhuia, nitetla-
+'''Indulto'''/ Perdón: Pololocayotl / Tepololocayo / Tetlapohpolhuiliztli
+'''Indumentaria''' / Atuendo / Adorno / Vestuario / Atavío: Nechihchihualiztli
[Vestirse / Arreglarse / Prepararse: Chihchihua, nino-]
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Yecchihchihua, nino-]
+'''Industrial''' / Fabricante / Empresario / Productor / Elaborador: Quichihuani
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Obrero / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui]
[Artífice / Autor / Artista / Intérprete / Ejecutante / Sujeto (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Industria''' / Fábrica / Taller / Factoría: Tlachihualoyan
+'''Inequívoco''' / Patente / Seguro / Evidente / Manifiesto / Innegable / Infalible: Paninezqui
+'''Inerme''' / Inactivo / Inmóvil: Ahayini
+'''Inerme''' / Vulnerable / Débil / Indefenso / Delicado / Frágil / Desvalido / Desarmado / Inerme: Cocolloh
[Vulnerar / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Lacerar: Cocoa, nite-]
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inerte''' / Inerme / Vulnerable / Indefenso / Fragil: Cocolloh
+'''Inerte''' / Inmóvil / Inactivo: Ahayini
+'''Inesperadamente''' / de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito: Giro Idiomático
[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]
[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]
[Abandonar (Con Desprecio / Sin más Explicación) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]
[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Inestable''' / Movedizo: Micuaniani / Micuanihqui
[Aic Miquinia: Estable, que jamás cesa]
+'''Inexactitud''' / Fallo / Falta / Defecto / Error / Rudeza / Tosquedad / Imperfección / Tara / Anormalidad / Desfiguración / Alteración / Anomalía / Desproporción / Inexactitud: Tlapilchihualiztli
+'''Inexactitud''' / Equivocación (Tomar una Cosa por Otra) / Desacierto / Error: Netlanehuiliztli
+'''Inexactitud''' (al Hablar) / Lapsus / Lapso / Desliz / Equivocación / Error: Netempatililiztli
+'''Inexactitud''' / Falta / Imprudencia / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Error: Nexiccahualiztli
[Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse]
+'''Inexactitud''' / Falta / Error: Ayuhcayotl
[Ayuh: Mal / Así no / Al Revés (Adverbio)]
+'''Inexactitud''' / Equivocación / Alejamiento / Huida / Error: Neixcuepaliztli
[Regreso / Retirada / Huida / Alejamiento: Necuepaliztli]
[Ojos / Cara: Ixtli]
+'''Inexactitud''' / Falta / Lo que termina mal / Manera Errónea / Error: Ayuhtlancayotl
+'''Inexactitud''' / Contradicción / Incoherencia / Paradoja / Contrasentido / Absurdo / Disparate: Netlatzohuililiztli
[Contradecir (en Algo / a Alguien) / Discutir (de algo / con alguien): Tzohuilia, nitetla- (Rémi Simeon, Tzouilia)]
[No entenderse / Ser de Opinión Diferente / Discutir (Varias Personas): Tzohuiliah, titotla-]
+'''Inexacto''' / Postizo / Engañoso / Mentiroso / Falso: Iztlacatqui
+'''Inexacto''' / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Defectuoso / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo / Imperfecto: Tlapilchiuhtli
+'''Inexacto''' / Defectuoso / Mal Hecho / Imperfecto / Erróneo: Tlapilchiuhtli
+'''Inexacto''' / Que se aproxima / Próximo / Aproximado: Motenechohtinenqui / (Tetech) Pachihuini (Cercano)
+'''Inexistencia''' / Carencia / Necesidad / Insuficiencia / Privación / Escasez / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Dificultad / Fragilidad: Yecahuiliztli
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Difícil / Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Frágil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Suficiente: Yecauhqui]
+'''Inexistencia''' / Nada / Irrealidad / Vacío / Ausencia / Entelequia: Ahmaniliztli
[Existencia / Realidad / Presencia / Objetividad: Maniliztli]
+'''Inexorablemente''' / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Realmente / Favorablemente / Efectivamente / Bien / / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel
[Aunque seas muy rico, inexorablemente al partir habrás de dejarlo todo: Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inexplicable''' / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Incomprensible / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Inexplicable''' / Oscuro / <u>Confuso</u> / Incomprensible / Borroso / Ininteligible: Ixpoliuhqui
+'''Inexplicable''' / Incierto / Vacilante / Desconcertante / Dudoso / Difícil / <u>Confuso</u> / Incomprensible: Moyoltzotzonqui
+'''Inexpresivo''' / Desganado / Apático / Desmayado / Insoportable / Aburrido: Yollohmicqui / Yolmicqui
[Desmayarse: Zotlahua, ni- / Yolmiqui, ni-]
+'''Inexpresivo''' / Indiferente / Apático / Tibio / Desganado / Displicente / Escéptico / Insensible / Impasible: Motlatziuhcahuani
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Inexpresivo''' / Soso / Insípido / Desabrido / Insulso / Desaborido / Insustancial / / Anodino: Ahmachiztli (Rémi Simeon: Suave, que no se siente)
+'''Inexpresivo''' / Soso / Insípido / Desabrido / Insulso / Anodino: Ahmo Huelicamachoni / Ahhuelicamachoni / Ahhuelmachoni / Ahmo Huelic
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
+'''Inexpresivo''' / Oculto / Escondido / <u>Camuflado</u> / Enmascarado / Secreto / Reservado: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli
+'''Inexpugnable''' / Indomable / Invicto / Campeón / Invencible: Ahpehualoni
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Infalible''' / Patente / Seguro / Evidente / Manifiesto / Inequívoco / Innegable: Paninezqui
+'''Infame''' / Innoble / Miserable / Despreciable: Mihtolotlani (Alonso de Molina, ''persona infame'')
+'''Infame''' / Miserable Nefando <dicho de una cosa, que causa repugnacia u horror hablar de ella, RAE>: Temahuizpoloh
+'''Infancia''' / Niñez / Inocencia / Puerilidad / Infantilismo / Niñería: Coneyotl / Telpochconeyotl / Pilotl
+'''Infancia''': Tepiltian / Piltian [Pilli / Yan]
[Nopiltian: Mi Infancia]
+'''Infante''' / Niño: Conetl
+'''Infante''' / Alteza / Príncipe: Tlahtohcapilli / Tlazohpilli
+'''Infante''' / Militar / Combatiente / Miliciano / Guerrero: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani
[Tropa / Combatientes / Ejército / Horda: Teyaochihuanimeh / Teyaochiuhqueh]
+'''Infante''' / Soldado: Yaoquizqui / Yaochiuhqui
+'''Infantil''': Conetic
[Coneti, ni-: Comportarse como niño]
+'''Infantilidad''' / Niñería / Infancia / Niñez: Conetilizotl
+'''Infantilismo''' / Puerilidad: Conetiliztli
+'''Infartado''': Yolcocoxqui
[Afligido: Yolchichinacac]
[Sentir Pena / Sentir Dolor: Chichinaca, ni-]
+'''Infatigable''' / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Incansable / Tenaz / Laborioso / Voluntarioso: Motzomocoani
+'''Infausto''' / Desastrado / Nefasto / Infeliz / Aciago / Funesto: Ohui nenamictiani (Alonso de Molina)
+'''Infección''': Xoloniliztli
+'''Infeccioso''': Xolonini
+'''Infectado''': Xolonqui
+'''Infectarse''' / Enconarse una llaga: Xoloni, -
+'''Infecto''' / Maloliente / Mefítico / Apestoso / Fétido / Pestilente / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Infeliz'' / Desastrado / Infausto / Nefasto' / Aciago / Funesto: Ohui nenamictiani (Alonso de Molina)
+'''Infeliz''' / Deplorable / Nefasto / Lamentable / Aflictivo / Funesto / Desgraciado: Choquililoni / Choquizoh
+'''Infeliz''' / Desdichado / Desventurado / Desgraciado / Desafortunado / Miserable / Desvalido: Tlahueliltic
En caso de exclamación, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):
[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oh, desgraciado de mí: O notlahueliltic (Rémi Simeon)]
Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como determinante y no como prefijo posesivo.
[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Infeliz''' / Desdichado / Miserable / Menesteroso / Desgraciado: Icnotl / Icnopilli / Icnoyoh / Icnohuah
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inferir''' / Imaginar / Idear / Suponer / Deducir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Intuir: Pihpiqui, nitla-
+'''Infernal''' / Diabólico / Satánico / Mefistofélico / Demoniaco (Que demoniza a la Gente / Que echa Pestes de la Gente) / <u>Maligno</u> / Maligno: Tetlacatecolohuiani / Teehuilotlatiani
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar / Demonizar (a Alguien) / Echar Pestes (de Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Hechizado / <u>Poseído</u> / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli]
+'''Infernal''' / Maligno / Nocivo / Malévolo / Malintencionado: Tenahualpoloani
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
+'''Infernal''' / Estigio / Estigia: Mictlanyotl / Mictlancayotl / Tetonehualoyancayotl / Ahyeccancayotl
[Infierno / Averno / Gehena: Mictlan / Tetonehualoyan (Lugar de Tormentos)]
[Infierno / Averno / Gehena: Ahcualcan / Ahyeccan]
[Pero aquellos que son perversos...: irán al infierno: Zan yehhuantin in tlahueliloqueh...: ipan yetiuh in ahcualcan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infidelidad''' / Adulterio / Ilegitimidad: Tetlaximaliztli
[Xima, nitetla-: Cometer Adulterio]
+'''Infiel''' / Inconstante / Variable: Yolcuehcuepqui
+'''Infiel''' / Desagradecido / Ingrato / Olvidadizo: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Infiel''' / Adúltero: Tetlaxinqui / Tetlaximani
+'''Infiel''' / Adúltero: Tepan Yahqui
[Ido / Ausente: Yahqui]
+'''Infierno''' / Averno / Gehena: Ahcualcan / Ahyeccan
[Pero aquellos que son perversos...: irán al infierno: Zan yehhuantin in tlahueliloqueh...: ipan yetiuh in ahcualcan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infierno''' / Averno / Gehena: Tetonehualoyan (Lugar de Tormentos)
+'''Infierno''' / Septentrión (Osa Mayor) / Ártico / Boreal / Tramontana / Norte: Mictlan
[Del Norte (Viento): Mictlampa (Ehecatl) (Rémi Simeon) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Infiltrado''' / Confidente / Filtrador / El que Filtra / El que Limpia o Cuela (Algo): Tlanexpac / Tlanexpacani / Tlatilmahuiani / Tlacuachhuiani
+'''Ínfimo''' / Modesto / Humilde / Tímido / Moderado / Diminuto / Minúscula / Pequeño / Minúsculo / Insignificante: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ínfimo''' / Que no adquiere relevancia / Irrelevante / Diminuto / Minúscula / Pequeño / Minúsculo / Insignificante: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Infinidad''' / Inmensidad / Multitud / Cantidad / Sinnúmero / Abismo / Mar / Océano: Ahtlamiliztli (Alonso de Molina)
+'''Infinito''' / Perdurable (Alonso de Molina) / Eterno: Cemihcac cah / Mochipa cah / Mochipa yeni
[Para siempre / Eternamente / Infinitamente / Perdurablemente (Alonso de Molina): Cemihcac / Mochi`pa]
+'''Infinito''' / Incalculable: Ahmo Pouhqui
+'''Infinito''' / Ilimitado / Colosal / Descomunal: Ahmo Tlamini / Ahmo Tlanqui / Ahtlanqui / Ahtlamani
+'''Infinito''' / Interminable / Inacabable / Eterno / Perenne: Cemihcac / <u>Cemihcac Yeni</u>
[Perenne / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca]
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Infinito''': Ahmo zan ye cauhqui
[Zan Ye Yecauhqui: (Absolutamente) Acabado / Finito]
+'''Infinito''' (sin número): Ahpoalli / Ahmo Tlapoalli
[No tienen precio la fama y la reputación (de Uno / de Alguien): Ahmo tlapoalli in ipahtio in tetenyo, temahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inflación''' / Revalorización / Encarecimiento / Carestía: Tlatlazohtiliztli (Rémi Simeon)
[Encarecer: Tlazohtilia, nitla.-]
+'''Inflación''' / Aumento del Precio / Alza de Precios: Tlatzontiliztli
+'''Inflación''' / Sobre valoración / Exageración / Exceso / Desproporción / Aumento / Encarecimiento: Tlacuililtiliztli
+'''Inflacionado''': Tlatzontilli
+'''Inflado''' / Sobre Valorado / Encarecido / Exagerado / Descomunal / Excesivo / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli
[Inflar / Aumentar / Sobre valorar / Hinchar / Extremar / Agigantar / Exagerar / Encarecer / Apreciar: Cuililtia, nitla-]
+'''Inflamación''' / Irritación / Roncha / Sarpullido / Excoriación: Tahtapalihuiliztli / Tapalihuiliztli
+'''Inflamación''' / Aumento / Expansión / Crecimiento: Tohtocaliztli
[Inflamarse / Aumentar / Expandirse / Correr / Crecer / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon)]
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inflamado''' / Rojo: Tlehtic
+'''Inflamable''' / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani
+'''Inflamarse''' / Irritarse / Tener Rochas: Tapalihui, ni- / Tahtapalilhui, ni-
+'''Inflamarse''' / Arder: Tlehuia, nino-
+'''Inflamarse''' / Aumentar / Expandirse / Correr / Crecer / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon)
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Despedir / Despachar / Alejar / Correr (a Alguien): Tohtoca, nite-]
+'''Inflexible''' / Riguroso / Implacable / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini
[In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable]
[Obcecarse / Obstinarse: Nehnequi, nino-]
+'''Inflingir''' / Ocasionar / Causar / Originar / Producir / Imponer / Aplicar (Algo / a Alguien / sobre Alguien) / Propinar: (Tepan) Chihua, nitla-
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Mochihuaz in tlein cohcoh tetolinih]
+'''Influencia''' (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Importancia / Peso: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah]
+'''Influencia''' / Elogio / Reconocimiento / Prestigio / Proyección / Influjo / Pujanza / Crédito: Teyequihtoliztli
+'''Influencia''' / Prestigio / Fama / Nombre / Valía / <u>Autoridad</u> / Peso / Influjo / Supremacía / Poder / Proyección: Tocaitl
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Influjo''' / Elogio / Reconocimiento / Influencia / Proyección / Prestigio / Ascendiente / Crédito / Pujanza: Teyequihtoliztli
+'''Influjo''' (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influencia / Ascendiente (en Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah]
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Información''': Tlahtolnextiliztli
+'''<u>Informado</u>''' / Que está al tanto de todo / Enterado: Netlamachiztilli (Por sí mismo)[Machiztia, ninotla-] / Tlatlamachiztilli (Por obra de otro) [Machiztia, nitetla-]
+'''Informado''' / Dado a Conocer / <u>Mostrado</u>: Tlatlamachitilli [Machitia, nitetla-]
+'''Informado''': Tetlapohuililli (El que recibe una Narración) / Tlahtolnextilli (El que recibe una Noticia que ha sido divulgada)
+'''Informante''': Tlahtolnextiani
+'''<u>Informar</u>''' / Poner al tanto / Dar a conocer: Machiztia, nitetla-
+'''Comunicar''' / Informar / Anunciar / Avisar: Ixmachtia, nitetla-
+'''Informar'''/ Dar a Conocer / <u>Mostrar</u>: Machitia, nitetla- / Machiztia, nitetla-
+'''<u>Informar</u>''' / Publicar Noticias / Divulgar Noticias: Tlahtolnextia, ni-
+'''Informar ''' (de Algo) / Dar (el Recado / el Mensaje) / Contar / Confiar (el Asunto / una Petición) / Poner al Día / Enviar (Algo / un Mensaje / el Recado): Nahuatia, nite-
[Cómo no, la llevaré (a su esposa) y le daré recado a su madre: Quenamo, nicmohuiquiliz, ihuan nicmonahuatiliz in monantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Informar''' (a Alguien) / Pedir Consejo (a Alguien) / Ilustrar (a Alguien) / Explicar (a Alguien): Tlahtlahuia, nite-
[Y si alguien (se incomoda / se turba / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Enrojecer: Tlahtlahuia, ni-]
[Enrojecer (una Cosa): Tlahuia, nitla-]
[Alumbrar (a Alguien): Tlahuia, nite-]
[Prender una Vela / Alumbrar: Tlahuia, ni-]
[El sentido de este verbo se aproxima a Sacar los Colores (a Alguien) / Hacer que Alguien Dé Color / Hacer que Alguien se Posicione]
+'''Informarse''' / Estar al tanto de todo: Machiztia, ninotla-
+'''Informarse''' / Pedir Opinión: Tlahtoltemoa, nite-
+'''Informar''' / Narrar: Pohuilia, nitetla-
+'''Informarse''' / Pedir Opinión: Tlahtoltemoa, nite-
+'''Informativo''' / Detallista / Claro / Gráfico / Preciso / Descriptivo / Informativo: Tlatlahtamachihuani
+'''Informativo''' / Narrativo / Expositivo / Descriptivo: Tlaquetzalizotl
+'''Informe''' / Documento / Pliego / Cuaderno: Tetlapohuililiztli
[Informar / Narrar: Pohuilia, nitetla-]
+'''Informe''' / Idioma / Lengua / Relato / Palabra / Expresión / Oratoria: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
[Extrovertido / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]
+'''Informe''' / Relato / Mensaje: Netitlaniztli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Informe Falso''': Tentiliztli
+'''Infortunio''' / Fatalidad / Desgracia / Adversidad / Calamidad / Desastre / Desventura: Tetlehcotequiliztli
+'''Infortunio''' / Fracaso / Desgracia / Desdicha: Nenquizaliztli / Chicoquizaliztli
+'''Infracción''' / Transgresión / Incumplimiento / Violación: Tlapanahuiliztli
[Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)]
+'''Infracción''' / Incumplimiento (de un Acuerdo): Nenohnotzalihtlacoliztli / Nenohnotzalpololiztli
+'''Infractor''' / Transgresor: Tlapanahuiani
+'''Infractor''' / Incumplidor (de un Acuerdo): Nenohnotzalihtlacoani / Nenohnotzalpoloani
+'''Infractor''' / Incumplidor / Negligente / Vago / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado / Irresponsable / Descuidado: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar / Incumplir: Tlahcomati, nitla-]
+'''Infractor''' / Incumplidor (de un Acuerdo): Nenohnotzalihtlacoani / Nenohnotzalpoloani
+'''Infractor''' /Incumplidor / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés / Desobediente: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui
[Incumplir / Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-]
[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infranqueable''' / Óptimo / Inmejorable / Insuperable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Infravalorar''' / Menospreciar / Subestimar / Minimizar / Minusvalorar: Ixcohcoa, nite-
+'''Infrecuente''' / Insólito / Inusual / Raro: Aiccencahmochihua (Alonso de Molina)
+'''Infringido''' / Transgredido: Tlapanahuilli
+'''Infringido''' / Incumplido: Nenohnotzalihtlacolli / Nenohnotzalpololli
+'''Infringir''' / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Romper / Quebrantar: Cotona, nitla-
[Esta unión, a pesar de que no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infringir''' / Transgredir: Panahuia, nitla-
+'''Infringir''' / Incumplir: Nenohnotzalihtlacoa, ni- / Nenohnotzalpoloa, ni-
+'''Infundado''' / Vano / Falso / Sin Fundamento: Nenquizqui
[Pseudociencia: Nenquizcatlamatiliztli (Alonso de Molina)]
+'''<u>Infundado</u>''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Arbitrario / Injustificado / Absurdo / Irreal / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
+'''Infundio''' / Falsedad / Maledicencia / Calumnia / Difamación / Denigración: Tetech Tlamiliztli
[Calumniar / Acusar sin Pruebas: Tetech Tlamia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infundir''' / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Sugerir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[No me sugiere nada: Ahtle nechpitza]
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infundir''' / Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ingeniar''' / Imaginar: Yocoyalia, nitetla-
+'''Ingeniería''': Tetlayocoyalihcayotl / Netlailhuiliztli
+'''Ingeniero''' / Experto / Experto / Especialista/ Docto: Contocani
+'''Ingeniero''' (El que concibe / imagina / crea para los demás / El que se propone y desarrolla cosas): Tetlayocoyaliani / Motlailhuiani
'''Ingeniero de Caminos''': Teohyocoyaliani / Mohilhuiani
+'''Ingeniero de Puentes''': Tetenolyocoyaliani / Motenolilhuiani
+'''Ingenio''': Netlamachitocatiquetziliztli
+'''Ingenioso''' / Inteligente: Tlacaquini / Tlacaqui
+'''Ingenioso''' / Genio: Motlamachitocatihuetzqui
+'''Ingenioso''' / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Creativo / Clarividente: Tlayocoyani
+'''Ingenuidad''' / Destreza / Habilidad / <u>Espontaneidad</u>: Yollohcayotl
[Hábil / Diestro / Espontáneo / Ingenuo: Yolloh]
[Grandeza / Valor / Osadía: Hueyi Yollohcayotl]
+'''Ingenuo''' / Crédulo / Cándido / Primo / Panoli / Pelele / Bobo / <u>Confiado</u> / El que confía / El que se fía: Motemachiani
[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani]
[Creyente (en Dios) / Místico / Religioso: Teotocani / Teotlacatl]
+'''Ingenuo''' / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh
+'''Ingerido''' / Comido / Tragado / Engullido / Deglutido / Digerido / Asimilado: Tlatololli
+'''Ingerir''' / Asimilar / <u>Tragar</u> / Deglutir / Digerir: Toloa, nitla-
+'''Ingesta''' / Asimilación / Digestión / Ingestión / Deglución / Bocado / Trago / Engullimiento: Tlatololiztli
+'''Inglaterra''': Tencalpolco
[Tenitl: Extranjero (Rémi Simeon)]
[Calpolli: Étnia / Tribu / Pueblo (Rémi Simeon)]
[La palabra castellana Inglés viene de la francesa Anglais y esta de las etimologías Germanas Un- y Gleich (Igual). Se usaba para designar a aquellos pueblos Germanos De Fuera (Desiguales / Foráneos), aunque hay quien cree (menos fundadamente) que se trata de un Pueblo Germano del Schlewig Holstein, concretamente de la localidad conocida como Angeln]
+'''Ingle''': Quexilli
+'''Inglés''': Tencalpolcatl
[Tenitl: Extranjero]
[Calpolli: Étnia / Tribu / Pueblo]
[La palabra castellana Inglés viene de la francesa Anglais y esta de las etimologías Germanas Un- y Gleich (Igual). Se usaba para designar a aquellos pueblos Germanos De Fuera (Desiguales / Foráneos), aunque hay quien cree (menos fundadamente) que se trata de un Pueblo Germano del Schlewig Holstein, concretamente de la localidad conocida como Angeln]
+'''Ingratitud''' / Deslealtad / Infidelidad / Indignidad / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Desafección / Olvido / Desinterés / Indiferencia: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Ingrato''' / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Desleal / Indigno / Traidor: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Ingrediente''' / Factor / Componente / Materia / <u>Constituyente</u> / Elemento / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Ingrediente''' / Principio / Base / Elemento / Materia / Fundamento / Raíz: Nelhuatl
[Elemental / Fundamental: Nelhuayotl]
+'''Ingrediente''' / Sustancia (Aquello que Enriquece) / (La) Esencia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / <u>(Lo) Fundamental</u> / Riqueza / Materia / Elemento: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]
+'''Ingrediente''' / Elemento / Materia / Sustancia: Tlatonacatiliztli
[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Ingresado''' / Depositado / Depuesto / Impuesto / Invertido / Ahorrado / Consignado / Asignado: Tlatlapialtilli
+'''Ingresar''' / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Ahorrar / Deponer / Depositar / Imponer / Invertir / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla-
+'''Ingreso''' / Percepción / Cobro / Pago: Tetlamacoca
[Mi Percepción (de Algo / que recibo) / Mi Ingreso (de Algo / que recibo): Notlamacoca]
[El Pago al Vendedor / El Ingreso (de Algo / al Vendedor): Itlamacoca in tlanamacac]
Este tipo de sustantivos, que Thelma D. Sullivan denomina ''Sustantivos Verbales de Acción Recibida'', derivan de los verbos que se hallan en su forma pasiva:
[Petición (de Algo / a Él): Itlaihtlanililoca (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', pp. 132-133, UNAM, 1992 / (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 72, p. 31, anverso)]
[Cobrar (Algo) / Percibir / Recibir / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-]
[Dar (Algo / a Alguien): Maca, nitetla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ingreso''' / Inversión / Asignación / Consignación / Depósito / Ahorro / Deposición / Imposición: Tetlapialtiliztli
+'''Inhabilitación''' / Incapacitación / Descalificación / Desautorización: Tetzinquixtiliztli
+'''Inhabilitado''' / Disminuido / Cercenado / Mermado / Reducido / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado / Incapacitado / Descalificado / Desautorizado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Inhabilitar''' / Incapacitar / Desautorizar / Descalificar / Desfavorecer / Perjudicar / Reducir / Mermar / Cercenar: Tzinquixtia, nite- (/ nitla-)
+'''Inhalación''' / Bostezo / Inspiración / Henchimiento / Henchimiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse: Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
[Bostezo / Soplo / Espiración / Suspiro / Exhalación: Tlaayohuiliztli]
+'''Inhalar''' / Aspirar / Inspirar / Henchirse / Respirar / Desperezarse: Tequiahana, nino-
+'''Inhibir''' / Cohibir / Refrenar / Coartar / Coercer / Coaccionar / <u>Amenazar</u> / Asustar: Mamauhtia, nite-
+'''Inhibir''' / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar (a Alguien / Algo) / Retener: Huehcahua, nite- (/ nitla-) / Huehcahuitia, nite-
[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando <u>desatiende</u> a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inhibir''' / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar / Diferir / Posponer (Algo) / Retener: Huehcahua, nitla- / Huehcatlaztiuh, nitla-
+'''Inhibirse''' / Preservarse / Cuidarse / Reservarse / Asegurarse / Ponerse en Guardia / <u>Abstenerse</u> / Apartarse / Alejarse: Pia, nino-
[Presérvate del frío / Abstente del frío / Asegúrate contra el frío: Ma ximopiya in cecuiliztli]
+'''Inhibirse''' / Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Desviarse / Rectificar / <u>Refrenarse</u> / Abstenerse: Elleltia, nin(o)-
+'''Inhóspito''' / Yermo / Baldío / Estéril / Incultivado / Desolado: Tlaxiuhcahualli
+'''Inhóspito''' / Yermo / No cultivado / Infecundo / Estéril / Baldío / Desolado: Xacaixtlahuayoh
[Sabana / Llanura / Pradera / Estepa / Páramo / Campo: Xacaixtlahuatl]
+'''Inhóspito''' / Despoblado / Inhabitado / Deshabitado / Desolado / Desértico: Ahmo Tlacayoh / Ahtlacayoh
+'''Inhumanidad''' / Maldad / Crueldad / Frialdad / Impasibilidad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli / Ahtlacayeliztli
+'''Inhumano''' / Terrible / Tremendo / Atormentante / Atroz / Desmedido: Techihchinatz / Tetoneuh
[¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohui tlalticpac tletl in ahmo cencah temahmauhtih, in ahmo cencah tecohcoh, quenin niquihiyohuiz mictlan tletl tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inhumano''' / Deshonesto / Grosero: Ahtlahtlacatl
[Diabólico / Demoniaco / Satánico / Mefistofélico / Maligno: Huel Ahtlacatl]
+'''Inhumano''' / Fiero / Brutal / Sanguinario / Despiadado / Implacable: Yaotlahueliloc
[Que el ''cuachic'': del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]
[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]
[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]
+'''Inhumación''' / Entierro: Tetlalaquiliztli / Miccaquimiloliztli
+'''Inhumar''' / Enterrar / Sepultar: Miccaquimiloa, nite-
+'''Iniciado''' / Neófito / <u>Novato</u> / Aspirante / Discípulo: Peuhqui
No debe confundirse con:
[Provocado / Agredido / Asaltado: Tlapehualtilli]
[Asaltar una Comisaría: Pehualtia, nitla-]
+'''Iniciador''' / Preliminar / Preventivo / Preparatorio:
Tenemachitiani
[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]
+'''Iniciador''' / Precursor / Innovador: Pehuani / Peuhqui
[Provocador / Agresivo / Bravucón / ...: Tlapehualtiani]
+'''Iniciación''' / Comienzo / Prolegómeno: Pehualiztli
+'''Inicial''' / Primer(o) / Anterior / De Delante / (Véase) Antes (Adverbio / Adjetivo): Achto
+'''Inicial''' / Primario / <u>Nuevo</u> / Original / Inédito / Básico: Yancuic
'''Inicial''' / Inaugural / Con lo que se da Inicio / Del Inicio / De Estreno: Tlachaliliztica
[Estreno / Inauguración / Inicio: Tlachaliliztli]
[Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Inicial''' / Fundamental / Con Base / De la Base / Primario / Original / Esencial / Sustantivo / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica
+'''Inicial''' / Básico / Fundamental / Primario / Original: Nelhuayotica
+'''Inicialmente''': Achtopa
+'''Iniciar''' / Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
+'''Iniciar''' / Dar Principio / Ser el principio de Algo / Ser ''su'' principio: Itzintica (Itlah)
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Él mismo da principio y fin a todas las criaturas... Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli: Huel Yehhuatzin <u>itzintica</u> in ixquich tlachihualli ihuan itzonquizca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inicio''' / Comienzo / Origen / Principio / Salida: Quizaliztli / Tzintiliztli / Pehualiztli / Itzin / Ipeuhca
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Salida (Antónimo de Entrada) / Fin / Término: Tzonquizaliztli / Tzonquizalizotl]
[No se debe confundir Pehualiztli (Inicio) con Tepehualtiliztli (Provocación / Bravuconería / Agresión / Asalto)]
[Asaltar (una Comisaría): Pehualtia, nitla-]
+'''Inicio''' / Comienzo / Origen: Tetzonyotl
[Piedra Porosa que se usa en la Construcción: Tetzontli]
[Empezar el Muro encima de los Cimientos: Tetzonehua, nitla- (Rémi Simeon)]
[Iniciar (un Edificio) / Empezar un Edificio: Tetzontlalia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Inicuo''' (contrario a la Equidad) / Descortés / Abusivo / Exagerado / Improcedente / Cortante: Moxihxiniani
[Propasarse / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar: Xihxinia, nino-]
+'''Ininteligible''' / Oscuro / Confuso / Incomprensible / Borroso / Inexplicable: Ixpoliuhqui
+'''Ininterrumpido''' (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero: Cemanqui
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca... Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Injerto''' / Implante / Trasplante (Órganos / Miembros / Plantas): Tlaahaquiliztli
+'''Injertar''' / Implantar / Introducir / Trasplantar: Ahaquia, nitla-
+'''Injuria''' / Difamación / Afrenta / Insulto: Temahuizpololiztli / Temahuizpololiz(z)otl
+'''Injuria''' / Grosería: Mamacehuallahtoliztli
+'''Injuria''': Tetlahtolpinauhtiliztli
+'''Injuriado''': Tlatlahtolpinauhtilli
+'''Injuriante''': Tetlahtolpinauhtiani
+'''Injuriar''': Tlahtolpinauhtia, nite-
+'''Injuriar''' / Difamar / Infamar / Vilipendiar: Mahuizpoloa, nite-
+'''Injusticia''': Ahmo Melahuacayotl
+'''Injustificadamente''' / En Vano / Tontamente / Sin Motivo / Sin Causa: Tlapictli
[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Injustificado''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Arbitrario / <u>Infundado</u> / Absurdo / Irreal / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
+'''Injusto''': Ahmo Melahuac
[Cuando de modo injusto juzga a alguien haciéndolo sufrir: In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Inmaculado''' / Impecable / Intachable / Impoluto : Cenchipahuac
+'''Inmaculado''' / Irreprensible / irreprochable / Intachable / Inocente: Ahtle Yayoca / Ahtle Yauca
[Yayoca / Yauca: Culpable / Vituperable / Abominable]
+'''Inmaduro''' / Prematuro / Anticipado / Precoz: Teyacac Quizqui
+'''Inmaduro''' / Crudo / Verde / Precoz / Prematuro / Tierno / Libre / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmediaciones''' / Extrarradio / Periferia / Extramuros / Cercanías / Afueras: Itlayahualiuhcan
[Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Inmediatamente''' / Seguido / Sin Demora: Zan Axcampa (Alonso de Molina)
+'''Inmediatamente''' / Poco Tiempo Después: Za Izqui I (Alonso de Molina)
+'''Inmediatamente''': Niman Ic
[Desde: Niman]
[Y cuando lo oyó San Ambrosio, dijo a (los que le acompañaban / sus discípulos): salgamos inmediatamente, partamos, que Dios no está en la casa de este hombre: Auh in ihcuac oquimocaquilih San Ambrosio, oquimilhuih in quimohuiquiliayah: ma niman tonquizacan, ma tihuian, ahmo nican cah Dios in ichan yehhuatl oquichtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmediatamente Después''' (de Algo): Niman Ye Ic
+'''Inmediatez''' / Presión / Hostigamiento / Coacción / Apremio / Urgencia / Perentoriedad / Inminencia / Exigencia / Obligación: Tetohtotzaliztli
+'''Inmediatez''' / Coacción / Urgencia / Necesidad / Exigencia: Temacuauhhuiliztli
+'''Inmediatez''' / Exigencia / Obligación / Urgencia / Necesidad: Tetlachihualtiliztli / Tetlachihuallaniliztli
+'''Inmediato''' / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente / Imperativo / Urgente / Inminente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
[Urgir / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar: Tohtotza, nite-]
+'''Inmediato''' / Perentorio / Apremiante / Inaplazable / Urgente / Inevitable: Ahmo Cahualoni
[Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni]
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmediato''' / Inaplazable / Apremiante / Urgente / Inevitable: Ahmo Cuehcuechcahualoni
[Evitar / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Esquivar: Cuehcuechcahua, nitla-]
+'''Inmejorable''' / Óptimo / Insuperable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Inmensamente''': Ahtlamiliztica
+'''Inmensidad''' / Infinidad / Multitud / Cantidad / Sinnúmero / Amplitud: Ahtlamiliztli
+'''Inmenso''' / Infinito / Ilimitado / Colosal / Descomunal: Ahmo Tlamini / Ahmo Tlanqui / Ahtlanqui / Ahtlamani
+'''Inmersión''' / Hundimiento / Chapuzón / Buceo: Polaquiliztli
+'''Inminente''' / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente / Imperativo / Inmediato / Urgente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
[Urgir / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar: Tohtotza, nite-]
+'''Inmiscuirse en Algo''' / Entrometerse: Machiztia, ninotla-
+'''Inmiscuirse''' / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar /Interceder / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmisericorde''' / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Inmolación''' / Holocausto / Sacrificio / Ofrenda / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Inmolado''' / Sacrificado: Teomicqui
+'''Inmoral''' / Empachoso / Vergonzoso / Indecente / Indigno / Indecoroso / Deshonroso / Abyecto: Momahmati / Momahmatini
+'''Inmoral''' (que obra con vicio) / Desaprensivo / Vicioso / Indecente: Ahyectlachihuani
+'''Inmoral''' / Corrupto / Depravado / Maldito / Desaprensivo / Perverso / Vicioso: Tlahueliloc
[¡Apresúrate, Maldito!: ¡Xihcihui in titlahueliloc! (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'')]
+'''Inmoral''' / Degenerado / Vicioso / Indecente / Indecoroso / Obsceno: Mahuilquixtiani / Mahuilquixtih
+'''Inmoralidad''' / Degeneración / Perversión / Vicio / Indecencia: Neahuilquixtiliztli
[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]
[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmoralidad''' / Perversión: Tlahuelilocatiliztli
+'''Inmoralidad''' / Indecencia / Inmoderación / Depravación / Deshonestidad / Impureza: Ahmo Nemalhuiliztli / Ahnemalhuiliztli
[Decencia / Honestidad / Pureza / Austeridad / Moderación / Ética: Nemalhuiliztli]
+'''Inmoralidad''' / Perversión / Degeneración: Tliltic, Catzahuac
Cuando se juntan las palabras Tliltic y Catzahuac adquieren un sentido propio, metafórico (Metáfora: recurrir a una palabra para expresar otra):
[El vicio, la depravación / La Imperfección / La Inmoralidad: In tliltic, in Catzahuac]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Negro / Como Carbonilla: Tliltic]
[Sucio: Catzahuac]
+'''Inmoralidad''': In Axixtli, in Cuitlatl
Las palabras Axixtli (Orina) y Cuitlatl (Residuos / Excrementos) adquieren juntas un nuevo sentido:
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmortal''': Ahmiquini / Ahmicqui / Ahmiqui
+'''Inmortalidad''' / Vida Eterna: Cemihcac Yoliliztli / Ahmiquiliztli / Ahmiquiztli
+'''Inmotivado''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Arbitrario / Injustificado / Absurdo / Irreal / Insostenible / <u>Infundado</u>: Poyactic
+'''Inmotivado''' / Carpichoso / Arbitrario: Monehnequini
[Ser Caprichoso (Olmos) / Hacerse de Rogar (Rémi Simeon): Nehnequi, nino-]
[Con cuanta cólera mira Dios a quien se enfada con el prójimo, a quien es caprichoso, a quien causa sufrimiento (retuerce al prójimo): In quenin cencah quicualancaitta Dios in tetech mozoma, monehnequi, tecohcolia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmóvil''' / Paralizado / Quieto / Petrificado / Absorto / Estático / Fijo / Pasivo: Motzicoani / Motzicoh
No se debe confundir con:
[Detenido / Inmovilizado / Paralizado / Atascado: Tlatzicolli (Alonso de Molina) / Tlanactilli (Alonso de Molina) / Tlazalolli (Alonso de Molina) / Tlatlalilli (Alonso de Molina)]
+'''Inmóvil''' / Pasivo / Quieto: Motelquetzani
+'''Inmovilidad''' / Parálisis / Quietud: Netzicoliztli
[Quieto / Inmóvil / Paralizado: Motzicoh]
[Paralizar / Detener / Atascar / Parar / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzicoa, nitla-]
+'''Inmovilizado''' / Trabado / Prendido: Tlatzohuilli
[Prender / Trabar / Inmovilizar: Tzohuia, nitla-]
+'''Inmovilizado''' / Detenido / Paralizado: Tlatzicolli [Tzicoa, nite-]
+'''Inmovilizarse''' / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Empantanarse / Atascarse / Obstruirse: Acana, m(o)-
+'''Inmune''' / Resistente: Cocoliz'tlapalihuini
+'''Inmunidad''' / Protección / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli
[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad: Icnelia, nite-]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmunizarse''' (con Algo) / Vacunarse (con Algo) / Protegerse / Enfundarse (una Espada) / Arroparse (ponerse un Jersey Antibalas) / Vestirse (con Algo) / Cubrirse / Abrigarse / Envolverse (Con una Manta) : Ololoa, nicn- (/ ninotla-)
[Fortalecer / Apoyar / Animar: Chicahua, nite-]
+'''Inmutable''' / Inalterable / Eterno: Aic Quem Mochihua
==INN==
+'''Innecesario''' / Prescindible / Accesorio / Evitable: Cahualoni
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Innegable''' / Patente / Seguro / Evidente / Manifiesto / Inequívoco / Infalible: Paninezqui
+'''Innoble''' / Infame / Miserable / Despreciable: Mihtolotlani (Alonso de Molina)
+'''Innovación''' / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Noticia / Invento / Originalidad / Invención / Moda: Tlanextiliztli
+'''Inocencia''' / Integridad / Virginidad / Elevación / Pureza / Perfección / Castidad / Plenitud / Entereza : Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)
+'''Inocencia''': Ahtlahtlacoliztli
+'''Inocente''' / Irreprensible / irreprochable / Intachable / Inmaculado: Ahtle Yayoca / Ahtle Yauca
[Yayoca / Yauca: Culpable / Vituperable / Abominable]
+'''Inocente''' / Intacto / Íntegro / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / Puro / <u>Perfecto</u> / Casto (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac / Motquitinenqui
[Elevarse: Itquitia, nino-]
[Estar Virgen / Estar Intacto: Itquitinemi, nino-]
+'''Inocente''' / Casto / Limpio / Gentil / Libre: Chipahuacanemini / Chipactic / Chipahuac
+'''Inocentemente''': Ahtlahtlacoltica
+'''Inocentemente''' / Limpiamente / Convenientemente / Con Honestidad: Chipahualiztica (Rémi Simeon)
+'''Inocular el Veneno''' / Picar / Envenenar / Morder / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Baba / Veneno: Tencualactli]
+'''Inofensivo''': Aquen Techihuani
+'''Inopinado''' / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Intempestivo: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Inoportunamente''' / Súbitamente / <u>No a su Debido Tiempo</u> / A pesar Tuyo: Ahmo Monechpan / Ahmo Imonecyan (Rémi Simeon)
[No sabes si mañana amanecerá para ti; o si quizá, en medio de la noche, y a pesar tuyo, te habrás muerto: Ahticmati in ahzo moztla mopan tlathuiz; ahzo, yohualnepantla, ahmo monechpan, timiquiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A su Tiempo: Imonecyan / Imonequian (Rémi Simeon)]
+'''Inoportuno''' / Extemporáneo / Intempestivo / Inconveniente: Acualcahuilizpan Ohuallahqueh
+'''Inoportuno''' / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Impertinente : Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah
+'''Inquietado''' / Alterado / Intranquilizado / Agitado / Trastornado / Exaltado / Zarandeado: Tlazoneuhtli
[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]
+'''Inquietante''' / Desconcertante: Teihiomictiani / Teihiopachoani / Teihiopachoh / Teihiotzacu / Teihiotzacuani
+'''Inquietante''' / Confuso: Teixpoloani / Teixpololizoh
+'''Inquietantemente''' / Confusamente: Teixpololiztica
+'''Inquietar''' / Confundir: Ixpoloa, nite- / Yolmalacachoa, nite-
+'''Inquietar''' / Asustar: Yolmauhtia, nite-
+'''Inquietar''' / Conmover / Dar Mal Ejemplo / Atormentar / Cansar / Importunar / Incomodar / Molestar (con Peticiones Inoportunas) / Convocar (Gente): Mocihuia, nite-
+'''Inquietar''' / Soliviantar (a la Gente / Unos contra Otros) / Amotinar: Netechehua, nite-
+'''Inquietarse''' / Turbarse / Agonizar / Entristecerse: Mocihuia, nino-
+'''Inquietarse''' / Preocuparse / Angustiarse / Desasosegarse / Ponerse Ansioso / Ponerse Nervioso / Intranquilizarse: Tequipachoa, nino-
+'''Inquietarse''' (por Miedo / Asustarse): Yolmauhtia, nino-
+'''Inquieto''' / Confuso: Teixpololizeh / Tzincuauhquechilloh
+'''Inquietud''' / Angustia / Ansiedad / Preocupación / Nerviosismo / Desasosiego / Intranquilidad: Netequipacholiztli
[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Inquietud''' / Confusión: Teixpololiztli / Tzincuauhquechillotl
+'''Inquietud''' / Inquietudes / Preguntas / Dudas / Interrogantes / Cuestiones: Tlahtlaniliztli
[... las respuestas a nuestras inquietudes profesionales... : ... tlananquililiztli ihuicpa in totlahtlaniliz, itechpa in totequitlatequipacholiz, toaltepenetlatenehuililiz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Inquina''' / Odio / Animadversión / Encono / Rencor / Mala Voluntad: Te'tlahuel'ittaliztli
[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Inquina/ Furia / Odio / Rencor]
+'''Inquina''' / Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado: Tetlatzilhuiliztli [Tzilhuia, nitetla-]
+'''Inquirir''' / Examinar Profundamente: Tlahtolahxiltia, ni-
+'''Inquisidor''' (Examinador de la Vida Ajena): Tenemiliztemoani
+'''Inquisición''': Tenemiliztemoliztli
+'''Insaciable''' / Glotón: Xihxicuin
+'''Insaciable''' / Tragaldabas / Glotón / Tripero / Comilón / Hambriento: (Hueyi) Tlacazolli (Rémi Simeon) / In Il(i)huiz Tlacuani / In Apiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A lo loco / En Exceso: Ilihuiz]
[Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Insaciable''': Aic Tenqui / Ahtemihuani
[Temi, ni: Estar Satisfecho / Estar Repleto]
+'''Insaciable''' (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
+'''Insalubre''' / Malsano / Infecto: Cocolizoh
+'''Insalubre''' / Maloliente / Mefítico / Pestilente / Fétido / Infecto / Pestífero / Apestoso: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Insatisfecho''': Ahmo Pachiuhqui
[Y su corazón anda insatisfecho de todo (con todo) lo que Dios le concede cada día: In ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inscribir''' / Fichar / Enrolar / Reclutar / Incorporar: Ihcuiloa, nite-
+'''Inscribirse''' / Abonarse / Registrarse / Apuntarse: Tocaamatlalia, nino-
+'''Inscripción''' / Leyenda / Dedicatoria: Tlahcuilolmachiotl
[Epitafio: Micca Tlahcuilomachiotl]
+'''Insecto''': Yolin (Sahagún) / Yolcatzin [Los animales muy pequeños llevaban la terminación -IN: Tecpin, Ocuilin, Cilin, Pipiyolin, Cuachocuilin, Zayolin]
[Insectos (Plural)Yohyoli(n) (Sahagún)]
+'''Inseguridad''' / Duda / Vacilación / Incertidumbre / Desconcierto: Neyolmalacacholiztli / Neyoltzotzonaliztli
[Dudar / Vacilar / Cambiar de Opinión / Desconcertarse: Yolmalacachoa, nino- / Yoltzotzona, nino-]
+'''Inseguridad''' / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Indecisión: Cototzyotl / Cototztiliztli
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Inseguro''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Indeciso / Incierto / Perdido: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Insensatez''' / Locura / Agitación / Emoción Desbocada: Neyolpololiztli
[Alocado / Desordenado / Agitado / Insensato / Descarriado: Yolpoliuhqui]
+'''Insensatez''' / Locura / Tontería / Torpeza: Nextecuillotl / Xolopihnemiliztli / Xolopihyotl / Ahaquiliztli
+'''Insensatez''' / Imprudencia / Ingenuidad / Negligencia / Superficialidad: Tlailihuizchihualiztli
+'''Insensato''' / Incauto / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Negligente / Superficial: Tlailihuizchihuani
[Obrar con Ligereza / Actuar sin Atención: Ilihuizchihua, nitla-]
+'''Insensato''' / Descarriado / Perdido: Yolpoliuhqui / Yollohtlahueliloc
+'''Insensato''' / <u>Aturdido</u> / Alterado / Conmovido / Emocionado: Motlapololtiani [Pololtia, ninotla-: Conmoverse / Emocionarse]
+'''Impasibilidad''' / Maldad / Inhumanidad / Frialdad / Crueldad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli
+'''Insensibilidad''' (de Ánimo) / Indiferencia / Apatía / Tibieza / Desgana / Displicencia / Escepticismo: Netlatziuhcahualiztli
+'''Insensibilizar''' / Atontar / Embrutecer: Mazatilia, nite-
+'''Insensible''' / Indiferente / Apático / Tibio / Desganado / Displicente / Escéptico / Insensible / Impasible / Inexpresivo: Motlatziuhcahuani
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Insensible''' / Cruel / Malo / Frío / Impasible: Ahteicnoittani
[Piadoso / Compasivo / Misericordioso / Agradecido: Teicnoittani / Teicnoittiliani / Teicnomatini]
[Apiadarse (de Alguien) / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insertar''' / Implantar / Introducir / Injertar / Trasplantar: Ahaquia, nitla-
[Trasplante / Implante / Injerto (Órganos / Miembros / Plantas): Tlaahaquiliztli]
+'''Insertar''' / Introducir / Plantar / Meter / Englobar (Algo): Tuca, nitla- / Toca, nitla-
+'''Insigne''' / Privilegiado / Alabado / Famoso / Renombrado / Célebre / Ínclito / Conspicuo / Afamado / Ilustre / Renombrado / Notable: Tlamahuizotilli
[Favorecer / Privilegiar: Mahuizotia, nite-]
[Fama / Honor / Privilegio / Reconocimiento / Gloria: Tenyotl / Mahuizotl]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insignia''' / Escudo(s) / Heráldica / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Emblema / Blasón: Nezcayotl
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insignificancia''' / Bagatela / Minucia / Nadería / Nimiedad / Ápice: Icpiticatontli (Rémi Simeon)
[Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli]
+'''Insignificante''' / Modesto / Humilde / Tímido / Moderado / Diminuto / Ínfimo / Pequeño / Minúsculo / Minúscula: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insignificante''' / Que no adquiere relevancia / Irrelevante / Diminuto / Ínfimo / Pequeño / Minúsculo / Minúscula : Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Insinuación''' / Sugerencia: Ahahuiliztlamachializtli
+'''Insinuante''' / Sugerente (Adverbio): Ahahuiliztlamachializtica
+'''Insípido''' / Soso / Desabrido / Insulso / Desaborido / Insustancial / Inexpresivo / Anodino: Ahmachiztli (Rémi Simeon: Suave, que no se siente)
+'''Insípido''' / Desabrido / Insulso / Anodino: Ahmo Huelicamachoni / Ahhuelicamachoni / Ahhuelmachoni / Ahmo Huelic
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
[Apetitoso / Sabroso: Huelmachoni]
+'''Insistencia''' / Importunidad / Molestia: Netequitlazaliztli
+'''Insistencia''' / Audacia: Netencuauhtililiztli
+'''Insistencia''' / firmeza: Netentlapaltililiztli
+'''Insistente''' / Cargante / Importuno / Persistente / Obstinado / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui
[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]
[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]
+'''Insistente''' / Audaz: Motencuauhtiliani
+'''Insistir''' / Reiterar : Nahnahquilia, nitla- / Tepozhuia, nitla- / Oppa Ihtoa, nitla-
+'''Insistir''' / Mostrarse Audaz: Tencuauhtilia, nino-
+'''Insistir''' / Mostrarse Firme: Tentlapaltilia, nino-
[Duro / Violento / Osado / Mala Lengua / Descarado: Tentlapaltic]
+'''Insistir''' (Arrojarse a la Faena): Tequititech tlaza, nino- [Tequititlan Tlaza, nino-: Desistir de la Faena, Despedirse]
+'''Insociable''' / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Solitario / Esquivo: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Insolente''': Ahtecauhqui
+'''Insolente''' / Deslenguado / Desbocado / Irrespetuoso / Malhablado / Agresivo / Atrevido / Desvergonzado: Tentlahueliloc
+'''Insolidario''' / Intolerante / Inmisericorde / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Insólito''' / Raro / Inusual / Infrecuente: Aiccencahmochihua
+'''Insomne''' / Desvelado / Despabilado / Despierto / Atento: Ixtozoh / Ixtozoani / Ixtlathuic
+'''Insomnio''' / Vigilancia / Guardia / Vela / Desvelo: Ixtozoliztli
[Desvelarse / Pasar (la Noche / el Tiempo) Despierto / Velar: Ixtozoa, n(i)- / Ixtozzoa, n(i)-]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insomnio''' / Vigilia / Vela / No dormir / Desvelo: Yohuallapializtli (Sahagún)
+'''Insondable''' / Misterioso / Incomprensible / Impenetrable / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Insoportable''': Ahquen Ihuihuiloni
+'''Insoportable''' / Desganado / Aburrido / Desmayado: Yollohmicqui / Yolmicqui
+'''Insostenible''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Arbitrario / Injustificado / Absurdo / Irreal / <u>Infundado</u> / Inmotivado: Poyactic
+'''Inspección''' / Supervisión / Juicio / Sentencia / Condena / Verificación / Vigilancia / Control: Tetlatzontequililiztli
+'''Inspector''' / Autoridad / Cargo Público (Aquel que lleva la Vara / las Arcas Públicas) / Funcionario / Agente / Inspector / Alcalde / <u>Autoridad</u>: Topileh
[Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Finalmente, si un (cargo público / policía) o Juez atormentan a un clérigo es un gran ejemplo (de sacrilegio), y en ello incurrirán de inmediato: Yequeneh in intla acah topileh ahzo juez quitlaihiyohuitiz in clerigo hueyi exemplum, niman ic ipan huetziz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tianquiztopileh: Inspector que comprueba el Peso en los Mercados]
[Alcalde (del Municipio): Topileh (Toptli, Arcas - Públicas-)]
[Bastón / Vara / Varita (de la Justicia / de la Autoridad): Topilli]
+'''Inspector''' / Juez / Supervisor / Controlador: Tetlatzontequiliani
+'''Inspiración''' / Bostezo / Inhalación / Henchimiento / Henchimiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse: Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
[Bostezo / Soplo / Espiración / Suspiro / Exhalación: Tlaayohuiliztli]
[Inhalar / Aspirar / Inspirar / Henchirse / Respirar / Desperezarse: Tequiahana, nino- ]
+'''Inspirador''': Tenotzani
+'''Inspiración''' / Consejo / Ánimo: Pitza, nite-
+'''Inspirar''' / Aspirar / Succionar: Zolotza, nitla- / Ihioana, nitla-
+'''Inspirar''' / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Sugerir / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inspirar''' (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inspirar''' / Animar / Insuflar / Inculcar / Aconsejar: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Instalar''' / Alojar / Albergar / Cobijar / Aposentar / Hospedar / Domiciliar: Callotia, nite-
[Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 99, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Instalarse''' / Alojarse / Hospedarse / Albergarse: Callotia, nino-
+'''Instalarse''' / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Encariñarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Instante''' / Rato / Lapso / Momento: Zanixquichcahuitl i / Zanixquichcahuitl / Zancuelachic / Zan Achitonca / Zan Achitzinca
La palabra ''cahuitl'' hace la forma posesiva como la palabra ''oquichtli'':
[Hombre / Varón: Oquichtli → Tu hombre: Moquichhui]
[Tiempo: Cahuitl → Mi tiempo: Nocahui]
[Pero la ''i'' final aquí es el pronombre demostrativo ''in'', que al final de palabra adopta la forma ''i'']
+'''Instante / Momento / Época / Tiempo / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora / Fecha: Imman (Alonso de Molina)
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
[Es Hora: Ye Imman (Alonso de Molina)]
[A tal Hora / A esta Hora / En ese momento: Imman i (Alonso de Molina)]
+'''Instante''' / Momento: *Manian (Rémi Simeon)
+'''Instante''' / Momento / Época / Tiempo / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora: Imman (Alonso de Molina)
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
[Es Hora: Ye Imman (Alonso de Molina)]
[A tal Hora / A esta Hora / En ese momento: Imman i (Alonso de Molina)]
+'''Instaurar''' / Establecer / Asentar / Colocar / Poner / Implantar: Tlalia, nitla-
+'''Instinto''': Yollaiximachiliztli (Rémi Simeon)
[Conocer Algo / Probar / Experimentar: Ixihmati, nitla-]
+'''Instruido''' / Educado / Culto / Ilustrado / Formado: Tlazcatilli
+'''Instruir''' / Ilustrar / Educar / Formar / Cultivar: Izcaltia, nite-
+'''Instruir''' / <u>Enseñar (Impartir conocimientos)</u>: Machtia, nite-
+'''Instruir''': Paccamachtia, nite-
+'''Instruir''' / Advertir / Aconsejar / <u>Indicar</u>: Ixtlatilia, nitetla-
+'''Instructivo''' / Educativo / Formativo / Ilustrativo / Estimulante: Teizcaliani
+'''Intructor''' / Preparador / Técnico / Monitor / Entrenador: Teyehyecoani
[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
+'''Instructor''' (Judicial) / Juez de Instrucción / Investigador: Tetlatzintoquiliani
+'''Instructor''' / Presentador / Ilustrador: Tetlanextiliani
[Conceder / Proporcionar / Presentar / Deparar: Nextilia, nitetla-]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Mah Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Intruir''' (un Asunto / de Alguien) / Tramitar la Instrucción / Investigar: Tzintoquilia, nitetla-
+'''Instrumento''' / Utensilio / Mecanismo / Máquina: Tlachihchihualoni (Rémi Simeon)
+'''Instrumento''' / Medio / De Lo que sirve de Uno / Herramienta / Con lo que se actúa : Tlachihualoni / Tlayecoloni / Tlaayiloni / Netlayecoliloni [Yecoa, nitla-: Ejercitar Algo / Actuar sobre Algo / Combatir / Servirse de Algo] / Netlachihuililoni / Netlaayililoni
[Tecallalizzotl Netlanacayecoliloni: Órgano Interno / Víscera]
[Medio / Lugar : Tlachihualoyan / Tlayecoloyan / Tlaayiloyan / Netlayecoliloyan / Netlachihuililoyan / Netlaayililoyan]
+'''Instrumento Musical''': Iyeccaquiztica Tlayecoloni (Yeccaquiztli: Música)
+'''Institutriz''' / Aya / Niñera / Educadora / Preceptora: Cihuapilyacanqui (Pedro de Alonso)
+'''Insuficiencia''' / Necesidad / Privación / Precariedad / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Insuficiencia''' / Necesidad / Privación / Escasez / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Dificultad: Yecahuiliztli]
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Difícil / Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Frágil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]
+'''Insuficiencia''' / Defecto / Anomalía / Imperfección / Inexactitud / Desproporción / Alteración: Tlapilchihualiztli
[Defectuoso / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Imperfecto / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo: Tlapilchiuhtli]
+'''Insuficiencia''' / Necesidad: Tetech Nenequiliztli (Itlah)
+'''Insuficiencia''' / Necesidad / Carencia: Tetech Nenequiliztli
+'''Insuficiencia''' / Carencia / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Restricción / Miseria / Estrechez / Economía / Penuria: Netoliniliztli
En sentido más estricto:
[Penuria / Estrechez / Economía / Miseria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insuficiente''' / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Imperfecto / Incompleto / Defectuoso / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo: Tlapilchiuhtli
+'''Insuficiente''' / Mermado / Deficitario / Exiguo: Huetzini
+'''Insuficiente''' / Raquítico / Escaso / Carente: Tetzoqui
+'''Insuficiente''' (que va faltando) / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Falto / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Insuflar''' / Inspirar / Inculcar / Animar / Aconsejar: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insufrible''' / Insoportable / Pelmazo / Aburrido / Cargante: Yollohmicqui
+'''Ínsula''' / Isla: Apan Tlalli / Tlalhuactli / Apan cah Tlalli / Hueyi Apan cah Tlalli (Rémi Simeon)
+'''Insulano''' / Insular / Isleño: Apantlallacatl
[Isla: Apantlalli]
+'''Insulano''' / Insular / Isleño: Apantlallotl
+'''Insular''' / Isleño / Insulano: Apantlallacatl
[Isla: Apantlalli]
+'''Insular''' / Isleño / Insulano: Apantlallotl
+'''Insultante''' / Vejatorio / Humillante / Hiriente / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Insultar''' (a Alguien) / Avergonzar: Pinauhtia, nite-
[El agravio. Comete este pecado aquel que busca insultar a alguien, le hace reproches, lo desacredita y así le quita (arranca) su fama, su honor: Temahuizpololiztli. Ic tlahtlacoa yehhuatl in ica iyolloh cencah tepinauhtia, tlaixcomaca, tepahpaca, ic ahuilquixtia inic quitepilia itehteyo itemahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Insulto / Agravio / Afrenta / Ultraje / Injuria / Desprecio / Ignominia / Deshonor / Vilipendio / Burla / Escarnio / Vejación / Mofa: Temahuizpololiztli]
+'''Insultar''' / Rebajar / Deshonrar / Envilecer / Desacreditar: Ahuilquixtia, nite-
[Rebajarse / Deshonrarse / Envilecerse: Ahuilquixtia, nin(o)- (Rémi Simeon) / Ahuilquixtia, n(i)- (Olmos)]
[Cuando la esposa se acuesta con otro, (con ello) se rebaja, (por ello) se hace indigna de recibir el semen: In ihcuac tepan moteca cihuatl inic ahuilquixtia, inic ahuilquicelia in tlacaxinachtli ((Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 134, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insultar''' / Reprochar (a Alguien / Algo / Faltas): Ixcomaca, nitetla- (Rémi Simeon) / Ixcomaca, nitla- (Andrés de Olmos)
[El agravio. Comete este pecado aquel que busca insultar a alguien, le hace reproches, lo desacredita y así le quita (arranca) su fama, su honor: Temahuizpololiztli. Ic tlahtlacoa yehhuatl in ica iyolloh cencah tepinauhtia, tlaixcomaca, tepahpaca, ic ahuilquixtia inic quitepilia itehteyo itemahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insultar''' / Desacreditar / Menospreciar / Despreciar (a Alguien): Pahpaca, nite-
[Lavarse: Paca, nino-]
[Lavar (Algo): Paca, nitla-]
+'''Insultar''' / Reprender (a Alguien): Ixamia, nite-
[Lavarse la Cara: Ixamia, nin(o)-]
'''<u>Insultar</u>''' / Hacer Escarnio / Calumniar: Xicoa, nite-
+'''Insultar''' / <u>Difamar</u> / Hacer de Alguien el Centro de Atención (Con Calumnias) / Hacer Caer en Desgracia / Hacer perder la Estima en Alguien / Menoscabar / Calumniar: Xictlaza, nite-
[Centro de Atención / Ombligo: Xictli]
+'''Insultar''' / Desacreditar / Difamar / Ultrajar / Desprestigiar / Desautorizar / Avergonzar / Arruinar: Ixtlaza, nite-
+'''Insultar''' / Agraviar / Despreciar / Deshonrar / <u>Ofender</u> / Ultrajar / Vejar / Desacreditar: Ihtlacalhuia, nitetla-
[Este Verbo es el aplicativo de Ihtlacoa, nitla- (Dañar / Causar Daño)]
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... así como perdonamos a los que nos ofenden... : ... in yuh tiquintlapopolhuiah in techtlahtlacalhuih... (Incripción del Padre Nuestro en los muros de la iglesia del Pater Noster en Jerusalén)]
[Se ignora la razón la por la que no se puso Tiquintlapohpolhuiah pues es un verbo frecuentativo y lleva sílaba reduplicada con saltillo]
+'''Insultar''' / Agraviar / Entristecer / Ofender / Menospreciar / Ultrajar / Afrentar: Yollohcohcoa, nite-
+'''Insultar''' (a Alguien) / Burlarse (de Alguien) / Burlar (a Alguien) / Agraviar (a Alguien) / Afrentar (a Alguien) / Deshonrar / Vilipendiar: (Teca) Topehua, nino-
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insulto''' / Agravio / Afrenta / Ultraje / Injuria / Desprecio / Ignominia / Deshonor / Vilipendio / Burla / Escarnio / Vejación / Mofa: Temahuizpololiztli
[El agravio. Comete este pecado aquel que busca insultar a alguien, le hace reproches, lo desacredita y así le quita (arranca) su fama, su honor: Temahuizpololiztli. Ic tlahtlacoa yehhuatl in ica iyolloh cencah tepinauhtia, tlaixcomaca, tepahpaca, ic ahuilquixtia inic quitepilia itehteyo itemahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insumisamente''': Ahtetlacamatiliztica
+'''Insumisión''' / Desobedecia (Civil): Ahtetlacamatiliztli
+'''Insumiso''': Ah'tetlacamah
+'''Insuperable''' / Óptimo / Inmejorable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Insustancial''' / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Mundano / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Insustancial''' / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Irrelevante / Superficial / Frívolo / Intrascendente: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Insustancial''' / Insípido / Desabrido / Insulso / Desaborido / Soso / Inexpresivo / Anodino: Ahmachiztli (Rémi Simeon: Suave, que no se siente)
+'''Insustancial''' / Soso / Insípido / Desabrido / Insulso / Anodino: Ahmo Huelicamachoni / Ahhuelicamachoni / Ahhuelmachoni / Ahmo Huelic
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
+'''Insustancial''' / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Frívolo / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Intachable''' / Impecable / Inmaculado / Impoluto : Cenchipahuac
+'''Intacto''' / Perfecto / Neto / Entero: Cenquizqui (Rémi Simeon)
[Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / <u>Recoger</u> (Algo): Cenquixtia, nitla-
[Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-]
+'''Intacto''' / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Fijo / Estable / Sin Fisuras / Inalterado(Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''Intangible''' / Etéreo / Abstracto / Virtual / Incorpóreo: Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Intangible''' / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Virtuoso / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Integración''' (Por ejemplo del Emigrante): Tecehceliliztli
+'''Integrado''' / Bien Recibido: Tlacehcelilli
+'''Íntegramente''': Huel Ixquich
[Lo que quiere decir: que primero hemos de buscar el reino de Dios y la justicia. Luego os serán concedidos íntegramente (los bienes terrenales): Quihtoznequi: ma oc achto xocontemocan in itlahtocayotzin Dios ihuan in Justitia. Zatepan huel ixquich in a(m)macozqueh (in tlalticpac itquitl) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Integrar''' (a Alguien): Cehcelia, nite-
+'''Integrarse''' (en Ellos) / Ser Uno (de Ellos) / Formar Parte (de Ellos): (Intech) Ohahci, ni- / (Intlan) Oncalaqui, ni-
[Id a ellas y sed unas de ellas: Ma intech xonmahxiti, ma intlan xon mocalaqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
+'''Integrarse''' (en) / Formar parte de / Sumarse a / Incorporarse a: Itech Pachihui, ni-
[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Integrarse''' / Quedar Contento (en el Grupo de Acogida): Cehcelia, nino-
+'''Integridad''' / Perfección / Virginidad / Elevación / Pureza / Inocencia / Castidad / Plenitud / Entereza : Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)
+'''Íntegro''' / Entero / Completo / Total / Perfecto / Inmejorable / Único: Cenquizqui / Mahcic
+'''Íntegro''' / Intacto / <u>Perfecto</u> / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / Puro / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac
+'''Íntegro''' / Honesto / Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh
[La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo]
+'''Íntegro''' / Honesto / Fiel / Leal / Probo: Netlacaneconi
+'''Íntegro''' / Honesto / Fiel / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica
[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]
+'''Íntegro''' / Honesto / Leal / Recto / Fiel / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani
+'''Íntegro''' / Pleno / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Apto / Exitoso / Feliz / Justo (Adjetivo): Ahcic
[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]
[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]
[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]
[Me dio el dinero justo (íntegro): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]
[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Íntegramente''' / Honestamente / Fielmente / Con Rectitud / Con Integridad: Yecyollohtica
+'''Intelectual''' / Sabio / Erudito / Docto: Tlamatini
+'''Intelectual''' / Pensador / Erudito / Filósofo / Estudioso: Tlanemiliani
[Pensar / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Intelectual''' / Estudioso: Momachtihqui
+'''Intelectual''' / Lo Propio de la Conciencia / Mental (Adjetivo): Neyolixihmachilizotl
[Mente / Conciencia: Neyolixihmachiliztli]
+'''Intelectualidad''' Tlamatihcayotl
[Intelectual / Sabio / Erudito / Docto: Tlamatini]
+'''Intelectualidad'': Momachtihcayotl
+'''Intelectualidad''' / Intelecto / Entendimiento / Comprensión / Aprendizaje / Inteligencia: Nemachtiliztli
+'''Inteligencia''' / Comprensión / Entendimiento / Razón: Tlanalquizcacaquiliztli
+'''Inteligencia''' / Entendimiento / Capacidad / Comprensión / Conciencia / Discernimiento / Lógica / Sentido / Noción / Conocimiento / Idea: Teyollohittaliztli
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Inteligencia''' / Habilidad / Prudencia / Sutileza: Neihmatiliztli
+'''Inteligencia''' / Destreza / Habilidad / Agilidad: Tlacaccayotl
+'''Inteligencia''' (Facultad) / Comprensión / Entendimiento: Ixahxiliztli (Clavigero / Rémi Simeon)
[Ixahxilia, nitla-: Comprender]
[Ixahci, nitla-: Acercarse mucho]
+'''Inteligencia''' / Sagacidad / Astucia: Yolizmatcayotl
[Yolizmati, ni-: Ser Astuto / Ingenioso]
+'''Inteligente''' / El que Capta (las Cosas) / Prudente: Tlaixahxiliani (Rémi Simeon)
[Ojos: Ixtli]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
+'''Inteligente''' / Reflexivo / Prudente / Circunspecto: Tlaitztimotlaliani
+'''Inteligente''' / Perspicaz / Astuto / Sagaz : Yolizmatqui
+'''Inteligente''' / Astuto / Hábil / Juicioso / Prudente / Sutil: Mihmatini / Mihmatqui
+'''Inteligente''' (que saca provecho de escuchar): Tlacaqui
+'''Inteligentemente''' / Sutilmente / Hábilmente / Juiciosamente / Prudentemente: Mihmatca
+'''Inteligentemente''': Tlacaccayotica
+'''Inteligible''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Manifiesto / Lógico / Fácil / Palpable / Claro: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Intempestivo''' / Extemporáneo / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Inopinado: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Intención''' / Voluntad / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Intencionalidad''': Tlanequihcayotl
+'''Intencionalmente''': Tlanequiliztica / Cealiztica
+'''Intendencia''' / Sede de la Administración: Calpixcacalli / Texancalli
[Los Calpixqueh o Mayordomos eran los encargados de los tributos]
+'''Intensamente''' / Profusamente / Vivamente / Mucho / Profundamente: Tetech Nematiliztica
+'''Intensamente''' / Sensiblemente / Radicalmente / Profundamente: Tlapihpitzaliztica
+'''Intensificar ''' (el Color) / Iluminar / Colorear: Poyahua, nitla-
+'''Intensidad''' / Estima / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Cordialidad / Viveza: Tetech Nematiliztli
+'''Intensidad''' / Radicalidad / Contundencia / <u>Hipersensibilidad</u> / Energía / Potencia: Tlapihpitzaliztli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Intenso''' / Cariñoso / Dulce / Cordial / Afectuoso / Caluroso / Efusivo / Tierno / Vivaz: Tetech Momatini
+'''Intenso''' / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente / Extremo: Tlapihpitzani
+'''Intenso''' / Exagerado / Extremo / Excesivo: Tzonehuani
[Exceder / Desbordar: Tzonehua, ni-]
+'''Intenso''' / Oscuro / Iluminado: Poyahuac (Rémi Simeon)
[Colorear / Iluminar / Intensificar el Color: Poyahua, nitla-]
[Marrón (Color Marrón Grisáceo, oscuro e intenso) / Buro / Pardo (Bernardino de Sahagún): Yahyactic / Pohpoyactic]
[Perfumado / Bienoliente / Aromático / <u>Intenso</u>: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)]
[Motohtli (Cierta Ardilla). Es pequeñuela y de color buro (marronzuela): (Motohtli) Zan tepiton, yahyactontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro, del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Intenso''': Huelpaltic
+'''Intentar''' / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / <u>Probarse</u> / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Intentar''' / Procurar / Pretender / Tratar (Verbo Auxiliar): -tlani
[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani [Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Intentar''' / Querer / Pretender / Procurar / Buscar: Chihua, nocon-
[No querráis hacer el bien ante los demás para que estos se comprometan, para que os elogien: ahmo anconchihuazqueh in tlein cualli teixpan inic cequintin amechmotenehuiliz, inic amechpantlacazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no <u>pretendáis</u> el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli <u>xoconchihuah</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Muchos <u>procuran</u> el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...: Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Intento''' / Ejercicio / Ensayo / Prueba / Proyecto: Neyehyecoliztli
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a / Proyectar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Intento''' / Proyecto / Propuesta: Nelhuiliztli
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones: Netlailhuiliztli]
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Intercambiar''': Patla, nitla-
+'''Intercambio''': Tlapatlaliztli
+'''Interceder''' / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar / Inmiscuirse / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Interceder''': Tlahtolihcuania, ni-
+'''Interceptar''' / Atajar / Cercar / Obstaculizar / Detener: Yacatzacuilia, nonte-
[Viene a detenerlo (Reverencial): Conmoyacatzacuililico (Nican Mopohua)]
[Adelantar a Alguien / Parar a una Multitud: Yacatzacuilia, nite-]
La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse (a un Lugar / a una Cosa): Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Interceptar''' / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-
[Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)]
[Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-]
La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli (Rémi Simeon)]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse (a un Lugar / a una Cosa): Ompa Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Intercesor''' / Mediador: Tlahtolihcuaniani
+'''Interés''' / Relieve / Esplendor / Trascendencia / Valor / Significación / Importancia: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Interés''' / Curiosidad / Deseo: Tlaixpetzhuiliztli / Neixpetzoliztli / Tlaixpetztemoliztli
[Curiosear / Interesarse: Ixpetzoa, nino- / Ixpetztemoa, nitla- / Ixpetzhuia, nitla-]
+'''Interés''' / Curiosidad / Expectativa / Ilusión / Afán / Deseo / Esperanza / Confianza / Expectación: (Tetech) Tlacahualiztli / Netemachiliztli / Nechixcacaliztli
[Confiar / Encomendar / Recomendar / Delegar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)]
[Confiar / Tener Confianza / Fiarse (de las Personas): (Tetech) Tlacanequi, nino- / Chixcaca, nino- / Temachia, nino-]
[Persona: Tlacatl]
+'''Interés''' / Intención / Propósitos / Voluntad / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin / Deseos / Deseo: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Interés''' / Cariño / Estima / <u>Apego</u>: Tetech Nematiliztli
+'''Interés''' / <u>Hechizo</u> / Atractivo / Fascinación: Texoxaliztli
+'''Interés''' / Usura / Codicia / Especulación / Lucro: Tlatlapihuiliztli / Tetech Ixtlapanaliztli
[Acrecentar / Agrandar / Aumentar (Algo): Tlapihuia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Prestar con Usura (a Alguien): Tetech Ixtlapana, nitla- (Rémi Simeon) / Tetech Ixtlapania, nitla- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Interés''' / Rédito : Tetech Tlatlapehuilli
+'''Interés''' / Ganancia / <u>Excedente</u>: Tzonehualiztli
+'''Interesado''' / Enterado / Atento / Advertido / Alerta: Monacazquetzani
+'''Interesado''' / Creído / Narcisista / Ególatra: Motlazohtlani
+'''Interesado''' (en pasar por bueno) / Falso: Mocualtocani
+'''Interesado''' / Aspirante / Pretendiente / Candidato: Tlanehnequini
+'''Interesado''' / Materialista / Egoísta: Tlalticpaccayoixcahuiani
+'''Interesado''': Tlatemoani
+'''Interesante''' / Atractivo / Seductor: Tehuellamachtih
+'''Interesante''' (que merece ser dicho): Tlahtoloni
+'''Interesante''' (Merecedor de ser visto): Ittoni
+'''Interesar''' (a Alguien) / Animar / Persuadir / Inspirar ( a Alguien) / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Interesarse''' (por Alguien / por Algo) / Cuidar (de Alguien / de Algo) / Cuidar (a Alguien / Algo) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar (a Alguien) / Preocuparse (por Alguien / por Algo): Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla-
[Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero el hombre ya no se preocupa de sus raíces. Sólo le interesan las ramas...: Axcan in tlacatzin aocmo quicuitlahuia inelhuayo. Zan ima quicuitlahuia... (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', pp. 64-66, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, <u>no lo quieren cuidar</u>, no lo quieren amparar / Lo evitan / Lo rehuyen: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir :
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Interesarse''' / Sentir Agrado / Sentir Ternura (por Alguien): Nacazitta, nite-
+'''Interesarse''' / Simpatizar / Prendarse / Encariñarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Interesarse''' / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Implicarse en: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133) / (A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...)]
[Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)]
+'''Interesarse Por''' / Ocuparse (de Algo) / Tener a Cargo / Incumbir / Concernir / Corresponderle / Implicarse Por / Implicarse En: Ipan tlahtoa, -
[In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]
[Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"]
[In Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]
[El complemento final / Causal en función de Complemento Indirecto Reflejo, Nopan, pues el Indirecto es In Nehuatl, responde a que la partícula -Pa no va nunca con los prefijos posesivos salvo si adopta la forma -Pan]
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, <u>in yehhuatl</u> "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
+'''Interior''' / Interno / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec / Ihtic
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec / Tlahtic]
+'''Interioridad''' / Hueco / Vano / Oquedad / Seno / Grieta / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-]
[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Interiormente''' / Internamente / Al Interior: Calihtec
[Interiormente ella (Ésta) ya sabía en qué momento el muchacho pasaría: Calihtec yehhuatli ye quimatía tlen cahuitl in telpocatl panoz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Interiorizar''' / <u>Asumir</u> / Aceptar de Buena Gana : Paccacelia, nitla- / Chalciuhmati, nitla-
+'''Intermediar''' / Abogar / Defender / Interceder / Mediar / Inmiscuirse / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Interminable''' / Inacabable / Eterno / Infinito / Perenne: Cemihcac / <u>Cemihcac Yeni</u>
[Perenne / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca]
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Internado''' / Encerrado: Tlacallalilli
+'''Internamente''' / Interiormente / Al Interior / Dentro: Calihtec
[Interiormente ella (Ésta) ya sabía en qué momento el muchacho pasaría: Calihtec yehhuatli ye quimatía tlen cahuitl in telpocatl panoz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Internamiento''': Tecallaliztli
+'''Internar''' / Encerrar / Recluir: Callalia, nite-
+'''Internar''' (a Alguien) / Recluir / Enclaustrar / Encerrar: Calaquia, nite-
+'''Interno''' / Preso: Tlaahxitl
[Recluir / Hacer Prisionero / Apresar: Ahci, nonte- / Ahci, nite-]
[Recluso / Preso: Tlaahxitl]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Interno''' / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Interno''' (Adjetivo): Tecallalizotl
+'''Internauta''': Matlayani
+'''Interponer''' / Introducir: Actia, nitla-
+'''Interponer''' / Juntar: Nepanoa, nite-
+'''Interpretable''' / Escenificable / Representable: Ixhualoni
+'''Interpretación''' / Escenificación: Teixhualiztli
+'''Interpretación''' / Comentario / Aclaración / Glosa / Exégesis / Disquisición / Versión: Tlahtolmelahualiztli
+'''Interpretado''' / Escenificado / Actuado / Representado / Protagonizado: Tlaixehualli
[Representar / Protagonizar (a Alguien): Ixehua, nite-]
+'''Interpretar''' / Canturrear / Cantar / Sermonear / Tararear: Cuica, ni- / Cuiquehua, nitla- / Cuiquehua, nite-
+'''Interpretar''' / Entender / Comprender (Algo): Ahcicacaqui, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- / Caqui, nitla- / Ixtlamatilia, nitla-
[Ser Juicioso: Ixtlamati, n(i)- (Rémi Simeon)]
[Entendimiento / Espíritu / Razón / Raciocinio / Inteligencia / Pensamiento / Ingenio: Teixtlamatiliztli (Rémi Simeon / Clavijero)]
+'''Interpretar''' / Entender / Comprender (a Alguien): Caquitia, nitetla-
+'''Interpretar''' / Traducir: Tlahtolcuepa, nitla- (Rémi Simeon)
[Malinterpretar / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Desconcertar / Liar / Falsear / Alterar / Confundir (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-]
[Refutar / Rebatir: Tlahtolxinia, nite-]
+'''Interpretar''' / <u>Comentar</u> / Aclarar / Precisar / Explicar / Glosar: Tlahtolmelahua, ni-
+'''Interpretativo''' (Ej. Dotes para la Interpretación / De Escenificación): Tlaixhualizcopa (Complemento Preposicional)
+'''Intérprete''' / Traductor / Glosador / Truchimán / Trujamán / Dragomán: Tlatlahtolcuepani
+'''Intérprete''' / Locutor / Comentarista / Exégeta: Tlahtolmelahuani
+'''Intérprete''' / Actor / Actriz: Teixehuani (Remi Simeon)
+'''Intérprete''' / Autor / Creador / Artífice / Artista / <u>Ejecutante</u> / Sujeto (El que hace Algo): Tlachihuani
[Obrero / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui]
[Autor / Fundador / Creador: Tlatzintiani]
[Autor / Compositor: Tlatlalihqui]
+'''Interrogación''' / Pregunta / Duda: Tlahtlaniliztli
[Preguntar: Ihtlani, nitla-]
+'''Interrogado como Testigo''': Tlatlahtolantli
+'''Interrogado''': Tlatlahtoltilli
+'''Interrogante''' / Interrogación / Cuestión / Duda / Pregunta / Inquietudes / Incógnita: Tlahtlaniliztli
+'''Interrogante''' / Misterio / Anonimato / Secreto / Incógnito / Enigma: Ichtacayotl
+'''Interrogar''' / Hacer Hablar: Tlahtoltia, nite-
+'''Interrogatorio''': Tetlahtoltiliztli
+'''Interrumpido''': Tlatlahtolihtlacolli
[Me ha Interrumpido: Onechtlatolihtlacoh]
+'''Interrumpir''' / Cercenar / Truncar / Mutilar / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-
+'''Interrumpir''': Tlahtolihtlacoa, nite- / Tlahtolmotla, nite- / Tlatolcotona, nite- / Pozonia, nite-
+'''Interrupción''': Tepozoniliztli
+'''Intervalo''' / Espacio / Distancia: Tlacoyoyan (R. Coyonia) / Tlacoyonililli
+'''Intervalo''' / Lapso de Tiempo: Cauhcoyahuac [Rémi Simeon: Intervalo, Distancia entre dos Vigas / Cuauhcoyahuac]
+'''Intervención''' / Intercesión / Mediación / Arbitraje: Tepan Tlahtoliztli (Teixpan)
+'''Intervención''' / Entrometimiento / Intromisión / Injerencia: Netlamachiztiliztli
+'''Intervenir''' / Mediar / Interceder (en Algo / por Alguien) (ante Alguien): Tepan Ihtoa, nitla- (Iixpan Acah)
+'''Intervenir''' / Entrometerse / Inmiscuirse en Algo / Dar conocimiento de Algo a Alguien / Participar: Machiztia, ninotla-
[Machiztli: Conocimiento]
+'''Interventor''' / Mediador / Árbitro / Intermediario / Componedor / Tercero: Tepan Tlahtoani
+'''Intestinos''': Cuitlaxcolli
+'''Íntimamente''' / Profundamente / Profusamente / Vivamente / Mucho / Intensamente: Tetech Nematiliztica
[Intensidad / Estima / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Cordialidad / Viveza: Tetech Nematiliztli]
+'''Íntimamente''' / Confidencialmente: Nechixcacaliztica / Temachiliztica
[Confiarse / Tener Confianza / Fiarse (de las Personas): Chixcaca, nino- / Temachia, nino-]
+'''Íntimamente''' / Cordialmente: Tetech Pachihuiliztica
[Cordialidad / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Amistad: Tetech Pachihuiliztli]
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
+'''Intimar''' / Congeniar / Simpatizar / Fraternizar / Entenderse: Itta, nonte- / Notza, nonte-
[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, <u>campa in</u> yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar: Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Intimidación''' / Violencia / Fuerza / Coacción: Temacuauhhuiliztli
[Forzar / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-]
+'''Intimidación''' / Peligro / Amenaza / Coacción / Desafío / Terror / Espanto: Temahmauhtiliztli
[Asustar / Amenazar: Mahmauhtia, nite-]
[Peligroso / Horrible / Espantoso / Feo: Temahmauhtih] [Plural: Temahmauhtihqueh]
[Como decían nuestros abuelos, ahora, cuando las dificultades y los peligros se ciernen sobre nosotros...: Yuhquin quimihtalhuiayah tocoltzitzi(n)huan, axcan, ihcuac in ohhuihcayotl, in temahmauhti(h) topan ahci... (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Doce hombres, como salidos de un sueño de terror (de coacciones), aparecieron allí rodeándolos (estaban allí rodeándolos)...: Mahtlactli (om)ome tlacah iuhquin ipan ce temahmauhtiliztemictli ompa onezque in quinyahualoah... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Intimidación''' / Desánimo / Abatimiento: Cuehcuetlaxihuiliztli / Necuehcuetlaxoliztli
+'''Intimidación''': Tetzicunoltiliztli
+'''Intimidad''' / Anonimato / Secreto / Incógnito / Enigma / Misterio: Ichtacayotl
+'''Intimidado''' / Desanimado / Abatido: Cuehcuetlaxiuhqui
[Desanimado / Abatido / Triste: Cuetlaxiuhqui]
[Desanimarse / Abatirse / Perder el Ánimo: Cuehcuetlaxihui, ni-]
+'''Intimidado''' / Desanimado: Mocuehcuetlaxoani
[Desistir / Perder el Ánimo: Cuehcuetlaxoa, nino-]
[Entristecido / Desolado / Hundido / Desanimado: Mocuetlaxoani]
[Desanimarse / Desconsolarse / Entristecerse: Cuetlaxoa, nino-]
+'''Intimidado''': Tlatzicunoltilli
[Me ha intimidado: Onechtzicunoltih]
+'''Intimidar''' / Desanimar / Hacer Perder el Ánimo: Cuehcuexoa, nite-
+'''Intimidar''' / Amenazar (a Alguien / con Algo): Yehyecalhuia, nitetla-
+'''Intimidar''' / Asustar / Regañar / Reprender / Corregir: Tzicunoltia, nite-
[Sollozar / Gemir / Suspirar: Tzicunoa, ni-]
+'''Íntimo''' / Oculto / Misterioso / Confidencial / Anónimo / Secreto / Escondido: Ichtacayoh
+'''Íntimo''' / Amigo / Confidente: Icniuhtli / Tonalehcapohtli (Alma Gemela / Novio)
[Amigarse / Hacer Amigos / Intimar / Hacerse Confidentes: Icniuhtia, ninote- / Cetilia, tito-]
+'''Intolerante''' / Inmisericorde / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Intolerante''' / Severo / Austero / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani
[Tolerar / Apechugar / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Conformarse / Aguantar / Sobrellevar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
+'''Intrascendencia''' / Irrelevancia / Frivolidad / Superficialidad / Bagatela: Ahnetlanehnectiliztli
+'''Intrascendente''' / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Mundano: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Intrascendente''' / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Irrelevante / Superficial / Frívolo / Insustancial: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Intrascendente''' / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli
[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Corrupción / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Espiritual: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Intransigencia''' / Negativa / Resistencia / Oposición / Rebeldía / Obstinación / Repulsa / Negación: Nemapatlaliztli
[Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-]
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Intransigencia''' / Terquedad / Rebeldía / Obstinación: Tzontetiliztli
+'''Intransigente''' / Terco / Rebelde / Obstinado: Tzontetl / Yollohtlacuahuah (Que persevera en el Error, en el Mal) / Nacaztzontetl
+'''Intransigente''' / Constante / Resuelto / Decidido / Tenaz / Testarudo (de Corazón como Piedra) / Obstinado: Yollohtetl
+'''Intranquilidad''' / Angustia / Ansiedad / Inquietud / Nerviosismo / Desasosiego / Preocupación: Netequipacholiztli
[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Intranquilizado''' / Alterado / Agitado / Inquietado / Trastornado / Exaltado: Tlazoneuhtli
[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]
+'''Intrepidez''' / Arrojo / Valentía / Valor / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Intrépido''': Ahcan Ixmahuini
+'''Intriga''' / Confabulación / Conspiración / Trama / Estafa / Maquinación / Traición / Calumnia: Tetlapiquiliztli
+'''Intriga''' / Traición / Conchabeo / Insidia / Lío / Conspiración / Confabulación: Tetzalan Netecaliztli / Tenepantlah Netecaliztli
+'''Intriga''' / Idea (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / <u>Maquinación</u> / Complot / Enredo / Confabulación / Conchabeo: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir / Conchabarse]
+'''Intrigante''' / Chismoso: Maquizcoatl
+'''Intrigante''' / Traidor / Conspirador / Maniobrero / Insidioso / Liante: Tetzalan Motecani / Tenepantlah Motecani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)
[Conspirar (contra Unos y Otros) / Intrigar (con Unos y Otros) / Conchabarse / Maniobrar / Confabularse: Tetzalan Teca, nino- / Tenepantlah Teca, nino-]
+'''Intrigante''' / Traidor / Conspirador: Tecamac Chihchichani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Iztlactli Quitetololtiani / Tecualactli Quiteltololtiani
[Escupir: Chicha, ni-]
[Salivar: Toloa, nitla-]
[Baba / Veneno / Mentira / Cizaña: Iztlactli]
+'''Intrigante''' / Confabulador / Conspirador / Estafador / Maquinador / Calumniador: Tetlapiquiani
+'''Intrigar''' / Confabular / Conspirar / Maquinar / Tramar / Intrigar / Calumniar: Piquia, nitetla-
+'''Intrínseco''' / Interior / Interno / Profundo / Recóndito / Central: Ihtec
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Intrínseco''' / Subjetivo / Peculiar / Personal / Característico / Especial (<u>Propio</u>): Neixcahuilli
[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Introducido''' / Incorporado / Importado: Tlaaquitilli
+'''Introducción''': Tlatzintiliztli
[Introducir: Tzintia, nitla-]
+'''Introducción''' / Incorporación / Importación: Tlaaquitiliztli
+'''Introducción de Alguien''' / Incorporación: Tetlaactiliztli
+'''Introducción''' / Prólogo: Tlahtolpehualiztli / Tlahtoltzintiliztli / Tlaaquiliztli / Tlatzintiliztli
+'''Introducción''' / Interposición: Tlaactiliztli
+'''Introducir''' / Meter: Calaquia, nitla-
+'''Introducir''': Aquitia, nitla-
[Caber: Aqui, n(i)-]
+'''<u>Introducir</u>''' / Meter / Encerrar / Transportar: Cahcalaquia, nitla- [Frecuentativo]
+'''Introducir''' / Plantar / Insertar / Meter / Englobar (Algo): Tuca, nitla- / Toca, nitla-
+'''Introducirse'''(Penetrar en medio de la gente): Tetlan Ihchiqui, nin- (Rémi Simeon) / Tetlan Mamali, nino-
+'''Introducirse''' / Entrar / Penetrar: Aquia, nino-
[Entrar / Caber: Aqui, ni- / Calaqui, ni-]
[Capacidad / Cabida: Calaquiliztli]
+'''Introductor''' / Importador: Tlaaquitiani
+'''Introspección''' / Abstracción / Especulación / Meditación / Reflexión / Exámen: Nenohnotzaliztli
+'''Intrusión''': Nahualcalaquiliztli
[Nahualcalaqui, ni-: Penetrar Secretamente en Alguna Parte]
+'''Intruso''' / El que penetra secretamente: Nahualcalaquini
+'''Intuición''' / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Fantasía / Clarividencia: Tlayocoyaliztli
+'''Intuición''' / Suposición / Idea / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Intuición''' / Suposición / Creencia / Hipótesis / Sospecha / Posibilidad / Probabilidad / Desconfianza / Recelo: Chicoyolloliztli / Tenahualcaquiliztli / (Tetech) Chicotlamatiliztli
[Suponer / Sospechar (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Adivinar: Nahualcaqui, nite-]
[Suponer / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Imaginar: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
+'''Intuir''' / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-
+'''Intuir''' (Las Intenciones / Los engaños) / Adivinar / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Sospechar: Nahualcaqui, nite-
+'''Intuir''' / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-
[Comprensible / Asimilable / Entendible / Soportable / Lógico: Machoni / Ommachoni]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Intuitivo''' / Fantasioso / Imaginativo / Creativo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani
+'''Inundación''' / Aluvión / Anegación / Crecida / Riada / Avenida: Apachihuiliztli
+'''Inundado''' / Anegado / Bañado: Apachiuhqui / Atenqui
+'''Inundarse''' (de Agua): Apachihuia, ni-
[Apachihui: Estar Inundado]
+'''Inundarse''' / Llenarse / Colmarse / Atiborrarse / Cargarse: Tentimani, -
[Y las cocinas y comedores se inundan del aroma del atole amarillo: ihuan tlacualchihualoyan, tlacualoyan ye tentimani in ica iahhuiyacayo in cozatolli (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Aguilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Inusual''' / Insólito / Raro / Infrecuente: Aiccencahmochihua
+'''Inútil''' / Nulo (Véase Fracasado / Fallido): Tlanenchiuhtli
+'''Inútil''' / Desgraciado / Fracasado / Nulo: Nenhuetzini
+'''Inútil''' / Desaprovechado: Monencauhqui
+'''Inútil''' / Superfluo / Trivial: Ahneconi (que no se quiere) / Onentic (Ser en vano) / Ilihuizoh / (Zan) Nenyoh
+'''Inútil''' (Persona) / El que hace en Vano / Fracasado / Superficial / Trivial: Nenquixqui
+'''Inútil''' / Vil / Cruel / <u>Pillo</u> / Desgraciado / Inhumano (Adjetivo): Nentlacatl
+'''Inútil''' / Sin Provecho / Mazorca de Maíz Seca / Mazorca de Maíz Estropeada: Pohpoyotzintli
[Maíz Seco (que se comía en tiempo de escasez: Pohpoyotl]
[Espiga / Tallo (de Maíz Seco): Centli]
[O si por ventura has nacido como mazorca de maíz añublada, que no es de ningún provecho: Cuix tipohpoyotzintli in otimotlacatilih (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 145, p. 149, anverso)]
[Estropearse / Añublarse / Secarse / Marchitarse (el Trigo / el Maíz): Pohpoyoti, - (Rémi Simeon)]
[Añublado / Estropeado / Ajado / Agostado / Seco / Marchito (el Trigo / el Maíz): Pohpoyotic (Rémi Simeon)]
+'''Inútil''' / Superficial / Frívolo / Voluble / Mundano / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente / Trivial / Vano / Nulo / Irreflexivo: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Trivial (sin Interés / sin Importancia) / (lo) Vano / (lo) Infundado (<u>sin Fundamento</u> / sin Razón) / Nulo (sin Valor) / Inútil / Superficial / <u>Inventado</u> (Adverbio de Modo): Tlapictli]
[Inventar: Piqui, nitla-]
[Trivialmente / Superficialmente / <u>Sin Fundamento</u> / En Vano / Sin Reflexión / Sin Razón: Tlapic (Rémi Simeon)]
[No es sin razón que Dios hace perecer a sus criaturas / Dios no hace perecer a sus criaturas sin razón: Ahmo tlapictli compoloa Dios in itlachihualhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 200-201, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No (es) en vano (que) creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inútil''' / Fracasado / Pobre (Rémi Simeon) / Menesteroso (Rémi Simeon) (Al que Nada le va Bien): Ahtle itech Monequi
+'''Inutilidad''': Ilihuizotl / Nenyotl
+'''Inutilizar''' / Desgastar a lo Loco: Ilihuizpohpoloa, nitla-
+'''Inútilmente''': Tlailihuizpohpololiztica
+'''Inútilmente''' / En Vano: Nenyan
+'''Inútilmente''' / Con Derroche / Sin Provecho: Tlaahuilquixtiliztica
+'''Invadir''' / Llenar / Ocupar (Algo): Tema, nitla-
+'''Invadir''' / Conquistar: hualtecalaquia, ni-
+'''Invadir''' / Asaltar / Atacar / Agredir: Pehualtia, nite-
+'''Invasión''' / Conquista: Hualtecalaquiliztli
+'''Invasión''' / Agresión / Ataque / Asalto: Tepehualtiliztli
+'''Invasor''' / Conquistador: Hualtecalaquiani
+'''Invadir''' (Agriar a otros pueblos, Conquistar): Xoxocoya
+'''Inválido''' / Paralítico / Que camina con dificultad: Coaciuhqui
+'''Invencible''' / Indomable / Invicto / Campeón / Inexpugnable: Ahpehualoni
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Invencible''' / Óptimo / Inmejorable / Infranqueable / Insuperable: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Invención''' / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Noticia / Invento / Originalidad / Moda / Innovación: Tlanextiliztli
+'''Invención''' / Invento / Embuste / Farsa: Tlapiquiliztli
+'''Inventado''': Tlapiquilli
+'''Inventado''' / Creado / Formado / Fundado / Iniciado: Tlatzintilli
+'''Inventar''': Yollohteohuia, nitla- (Alonso de Molina) / Yocoya, nitla- (Alonso de Molina) / Nextia, nitla- (Alonso de Molina) / Piqui, nitla- (Alonso de Molina) /
+'''Inventar''' / Crear / Concebir / Discurrir / Pensar / Proyectar / Imaginar / Idear / Descubrir: Yocoya, nitla-
+'''Inventar''' / Descubrir: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]
[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Inventar''' / Fingir: Piqui, nitla-
[Rémi da las dos acepciones como posibles: Forjar / Inventar, de un lado; Fingir / Mentir, de otro lado]
Significa Dar Cuerpo (propio) / Tomar Cuerpo (propio):
[Prensarse / Juntarse / Unirse: Piqui, mo-]
[Envolver los Tamales en las Hojas: Piqui, nitla-]
+'''Inventar''' / Mentir: Iztacatlalia, nitla-
+'''Inventar''' / Fundar / Crear / Formar / Iniciar: Tzintia, nitla-
+'''Inventario''' / Síntesis / Resumen / Menú / Selección / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Inventario''' / Explicación / Justificación / <u>Arreglo</u> / Composición / Ordenación / Catalogación / Aclaración / Organización / Registro / Menú / Lista: Tlatecpanaliztli
+'''Inventiva''' / Creatividad / Clarividencia / Imaginación / Intuición / Fantasía: Tlayocoyaliztli
[Clarividente / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Creativo: Tlayocoyani]
+'''Invento''' / Invención / Embuste / Farsa: Tlapiquiliztli
+'''Invento''' / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Moda / Originalidad / Invención / Innovación: Tlanextiliztli
[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]
+'''Invento''' / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Idea / Clarividencia: Tlayocoyaliztli
+'''Inventor''' / Mentiroso: Tlapiquini
+'''Inverso''' / Vuelto / Cambiado / Reverso / Opuesto / Contrario / Invertido: Tlacueptli
+'''Inversor''' / Deponente / Imponente / Ahorrador / Impositor / Depositante / Asignador / Consignador / Ingresador: Tetlapialtiani
+'''Inversión''' / Ahorro / Deposición / Imposición / Depósito / Consigna / Ingreso / Asignación: Tetlapialtiliztli
+'''Invertebrado''': Ahquechomiyoh
[Vertebrado: Quechomiyoh]
[Vértebra: Quechomitl (Sahagún) / Quechcuauhyotl]
+'''Invertido''' / Puesto Boca Abajo: Tlaixtlapalcueptli
+'''Invertido''' / Dejado en Depósito / Depositado / Depuesto / Impuesto / Ahorrado / Consignado / Asignado / Ingresado: Tlatlapialtilli
+'''Invertido''' / Vuelto / Cambiado / Reverso / Opuesto / Contrario / Inverso: Tlacueptli (Alonso de Molina)
+'''Invertir''' / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Ahorrar / Deponer / Depositar / Imponer / Ingresar / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla-
+'''Invertir''' / Dar la Vuelta / Poner Cabeza Abajo (Algo): Cuepa, nitla- (Alonso de Molina: *Tlacuepa, ni-)
+'''Invertir''' (Boca Abajo): Ixtlapalcuepa, nitla-
+'''Invertir''' / Modificar / Cambiar: Cuepa, nitla-
+'''Investido''' / Proclamado / Distinguido / Aclamado / Nombrado: Motlamacani
+'''Investigador''' / Buscador / Ojeador: Itztani [Itztiuh, n(i)]
[Itztaloni: Buscador / Instrumento para buscar / Localizador]
+'''Investigador''' / Examinador / Inquisidor / Interrogador: Te'tlahtlanih / Tetlahtlaniani
+'''Investigación''' / Información sobre la Vida de Otro: Tetzintlanhuiliztli
+'''Investigación''' / Examen / Interrogatorio: Te'tlahtlaniliztli
+'''Investigar''' / Intruir (un Asunto / de Alguien) / Tramitar la Instrucción / Averiguar: Tzintoquilia, nitetla-
+'''Invicto''' / Indomable / Invencible / Campeón / Inexpugnable: Ahpehualoni
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Invierno''': Tlaitztian
[Hacer frío: Itzti, ni-]
[Tlaitzti (impersonal de verbo intransitivo): Todo se queda frío / Hace frío en todas partes]
[Tlaitztian: Tiempo o época en que hace frío en todas partes]
+'''Invierno''' / Frío: Cehceyalizco
[Tonalli: Calor]
[Tonalco: Verano]
[-Co: En / Cuando / Época (sufijo)]
+'''Invierno''' / Epoca de Enfriamientos (Sustantivo): Cecuizco
[Cecuiztli: Enfriamiento / Frío]
[Cecui, ni- Tener frío]
+'''Invitación''' / Convite / Celebración: Tecoanotzaliztli / Tecoachihualiztli
[Convite / Banquete / Comilona / Festín / Ágape: Tlacualiztli (Alonso de Molina) / Tequitlacualiztli]
+'''Invitado''' / Asistente / Convidado: Tlacoanotztli [Plural: Tlacoanotztin]
[Invitar / Convidar / Convocar a una Celebración (a Alguien): Coanotza, nite- / Coachihua, nite-]
+'''Invitado''' / Partícipe / Socio / Asistente (se refiere a aquel que se apunta a una fiesta anunciando su asistencia): Tlatlalhuilli [Plural: Tlatlalhuiltin]
[Invitar / Llamar a Participar: Ilhuia, nitetla-]
[(... la boda solía hacerse en domingo)... el lunes se reunían todos los invitados (todos a los que se les dijo que acudieran) en casa de la muchacha...: (...in nenamictilizilhuitl mochihuaya ipan Domingo) ... ipan lunes in mochintin omotlahuihqueh monechicoaya(h) ichan in ichpocaton... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Invitar''' / Convidar / Convocar a una Celebración (a Alguien): Coanotza, nite- / Coachihua, nite-
[Las celebraciones las hacían reuniéndose bajo un árbol. La palabra Árbol y la palabra Serpiente tienen una raíz común. El dibujo del rayo en el cielo aparentaba tanto un árbol como unas serpientes]
[Anfitrión / Convocante / Convidante: Tecoanotzani / Tecoachihuani / Tecoatlaliani]
+'''Invocación''' (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Petición / Súplica: Tenotzaloca / Tetlatlauhtiloca
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]
+'''<u>Involucrar</u>''' a Alguien/ Implicar / Liar / Enredar / Comprometer: Tentlaliltia, nitene-
[Nimitzmotentlaliltiz / Te comprometeré / Te haré comprometerte]
+'''Involucrarse''' / Comprometerse / Implicarse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (al / del) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuilia in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''<u>Involucrarse</u>''' / Implicarse / Liarse / Complicarse / Enredarse / Comprometerse: Tentlalia, nino-
+'''Ion''' / Facultado para moverse: Neoliniloni
+'''Ir''': Yauh, ni-
[Voy: Niyauh]
[Vais: Anhuih / Anyahueh]
[Iba: Nihuia]
[Íbamos: Tihuiah]
[Fui / He Ido: Onihuia / Oniyah]
[Fueron: Oyahqueh / Ohuiah]
[Ve: Xiauh]
[Id: Xihuian]
[Iré: Niyaz]
[Iremos: Tiyazqueh]
+'''Ir''' / Andar (Verbo Auxiliar -No indica dirección-): -tiuh / -nemi
Muchas veces no indica movimiento:
[Voy haciéndolo: Nicchiuhtiuh (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'' p. 249, UNAM)]
[Voy hablando: Nictlahtohtiuh (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'' p. 249, UNAM)]
[Ando enfermo: ninocohcohtinemi]
Otras veces sí:
[El pájaro va volando: Tototl patlantiuh (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Ir''' / <u>Alejarse</u> (Verbo Auxiliar -Dirección Extroversa-): -to
[El pájaro se aleja volando: Totol patlantito (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
[El pájaro se acerca volando: Totol patlantico (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
No se debe confundir con la conjugación introversa:
[El año 1519 llegó el capitán Cortés.../ En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quiza'''co''' in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]
+'''Ir''' / Acercarse A / <u>Venir</u>: Huallauh, ni-
[Si he amado a Dios, no iré <u>(al / hasta las puertas del) Infierno</u>: Intla nictlazohtlani Dios, ahmo nihuallazquia mictlan (Rémi Simeon / Olmos)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]
[Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-]
[Echar (a Alguien) / Rechazar con Violencia / Repeler / Empujar (a Alguien) Más Allá: Hualtetopehua, ni- / Hualtopehua, nic-]
[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación de Alguien a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello]
+'''Ira''' / Odio / Cólera / Enojo / Furia / Coraje: Tetlatzilhuiliztli
+'''Iracundo''' / Encolerizado / Furioso: Tetlatzilhuiani / Cualancuic
+'''Iracundo''' / Desenfrenado / Frenético / Colérico: Yollohpohpozauhqui
+'''Ira''' / Cólera / Irritación / Furor: *Cualantli / *Qualantli / *Coallantli (Rémi Simeon)
Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ir al Final''' / Ir el Último: Tepotzhuia, nite- / Tzauctiuh, nite-
+'''Ir a pie''': Icxipanhuia, ni-
+'''Ir a pie apresuradamente''': (I)cxiantiuh, nino-
+'''Ir Derecho''' / Avanzar en Línea Recta: Huallamelahua, ni- / Tlamelahua, ni- / Melahuac Yauh, ni-
[In cuepohtli huallamelahua Mexihco: La calzada que va derecho a México (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 80 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]
+'''Ir Derecho''' / Ir Erguido: Melahua, nonno- / Momelauhqui Yauh, ni-
+'''Ir Detrás''': Cuitlapanhuia, nite-
+'''Ir el Último''': Tzauctiuh, nite-
+'''Ir el Último''' / Ir al Final: Tepotzhuia, nite-
+'''Ir en Busca de Alguien''' / Seguir la Pista de Alguien: Icxitoca, nite-
+'''Ir en coche''': Malacapanhuia, ni-
+'''Ir Introduciéndose''': Calactiuh, ni-
+'''Iris''' (Disco del Ojo que varía de Color): Ixteotl
+'''Ir Lentamente''': Ixmantiuh / Pepeyocatiuh, ni-
+'''Ir por propia Voluntad''' / Ir Voluntariamente: Nehuianaquia, nino-
[Voluntario / Personal / Mismo / (Por) Propia (Voluntad): Nehuiantli / Neuhyantli]
+'''Ir por su Camino''': Ohtli Quitocatiuh, ni-
+'''Irracional''' / Disparatado / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Increíble / Anormal / Absurdo / Incoherente: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Irracional''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / <u>Infundado</u> / Disparatado /Incoherente / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
+'''Irracional''' / Incoherente / Paradójico / Ilógico / Contradictorio: Motlahtolilochtiani
[Contradecirse / Retractarse / Desdecirse: Tlahtolilochtia, nino-]
+'''Irreal''' / Imaginario / Fabuloso / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Irreal''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Anormal / Arbitrario / Injustificado / Absurdo / Disparatado / Descabellado Ilógico / Irracional / <u>Infundado</u> / Disparatado / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
[Oscuro / <u>Intenso</u>: Poyahuac (Rémi Simeon)]
+'''Irreflexión''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Valor / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Irrefutable''' / Indiscutible / Inoponible / Indisputable / Irresistible: Ahmo Ixnamiquiztli
+'''Irregular''' / Exótico / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Extraño: Ixquihquizani
+'''Irregular''' / Particular / Diferente / Especial / Desusado / Desacostumbrado / Atípico: Cecniquizqui
+'''Irregular''' / Ondulado / Zigzagueante / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Sinuoso / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic
[Falda / Declive / Escarpe / Desnivel: Cueitl]
+'''Irregular''' / Sinuoso / <u>Deshonesto</u>: Temahuizopoloani
[Regular: Tlahcocualli]
+'''Irregularidad''' / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli
[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]
[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]
[Norma / Regla / Ley: Tlatlaliliztli]
+'''Irrelevancia''' / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli
+'''Irrelevante''' / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Intrascendente: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Irremediable''' / Irreparable: Ahhuellaliloni
[Reparar: Huellalia, nitla-]
+'''Irremediablemente''' / Sin Remedio: Ahtlahuellaliliztica
[Reparación: Tlahuellaliliztli]
[Reparar: Huellalia, nitla-]
+'''Irresistible''' / Indiscutible: Ahmo Ixnamiquiztli
+'''Irresoluto''' / Indeciso: Mopohpoloani (Rémi Simeon)
+'''Irresoluto''' / Indeciso / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Incierto: Cototztic
+'''Irrespetuoso''' / Deslenguado / Desbocado / Agresivo / Malhablado / Insolente / Atrevido / Desvergonzado: Tentlahueliloc
+'''Irrespetuoso''' / Desobediente / Insumiso / Rebelde : Ahtetlacamatini
[Rebelarse / No Respetar (a Alguien) / Desobedecer / Sublevarse: Ahmo Tlacamati, nite-]
[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]
[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]
+'''Irrespetuoso''' / Desobediente / Mal Educado / Grosero / Descortés: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui
[Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Incumplir / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-]
[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Irrespirable''' / Asfixiante / Sofocante / Enrarecido / Agobiante / Opresivo / Angustioso: Teihiomictiani
[Ahogar / Quitar la Respiración / Estrangular / Asfixiar: Ihiomictia, nite-]
+'''Irresponsabilidad''' / Falta / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Negligencia / Imprudencia / Anarquía / Desorden / Desorganización: Nexiccahualiztli
[Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse: Xiccahua, nino-]
[Ombligo / Centro de Atención: Xictli]
+'''Irresponsabilidad''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Valor / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Irresponsable''' / Negligente / Vago / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado / Descuidado: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar: Tlahcomati, nitla-]
+'''Irresponsable''' / Temerario / Intrépido / Valiente / Irreflexivo / Valeroso / Imprudente / Inconsciente: Motlahpaloani
+'''Irresponsable''' / Descuidado / Negligente / Imprudente / Desordenado / Anárquico / Desorganizado: Moxiccahuani
+'''Irreverencia''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Grosería / Profanación / Inconveniencia: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Irrisorio''' / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / <u>Ridículo</u> / Estrafalario / Esperpéntico / Anómalo: Ixquihquizani
+'''Irritable''' / Atronador / Tonante / Estruendoso / Sonoro / Retumbante: Caquiztini / Nahuatini
+'''Irritable''' / Gruñón / Enojadizo / Enfadadizo / Susceptible / Colérico: Mozomani
+'''Irritable''' / Pendenciero / Colérico / Susceptible: Techalaniani
[Chalania, nite-: Atacar a Alguien]
+'''Irritable''' / Delicado / Sensible / Quisquilloso / Suspicaz / Susceptible: Commatini
+'''Irritación''' / Roncha / Inflamación / Sarpullido / Eritema / Erupción: Tahtapalihuiliztli
[Tener Rochas / Irritarse / Inflamarse: Tapalihui, ni- / Tahtapalilhui, ni-]
+'''Irritación''' / Indignación / Enfado / Molestia / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli
[Indignar / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-]
+'''Irritación''' / Cólera / Ira / Furor: *Cualantli / Qualantli (Rémi Simeon)
Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Irritarse''' / Tener Rochas / Erupcionar / Inflamarse: Tapalihui, ni- / Tahtapalilhui, ni-
+'''Irrumpir''' / Penetrar / Asaltar / Entrar a Saco / Entrar en Tropel: Pehpexocaticalaqui, ni-
[Frecuentativo de Pexoni,- : Llenarse / Desbordarse]
+'''Irrumpir''' (entre la Gente) / Asediar / Avasallar / Atropellar / Pasar por encima / Someter / Sojuzgar (a Aquel que no puede ni mover las manos): Mapeuhticalaqui, nite- [Mapehua, nite-]
'''Irrumpir''' / Avasallar / Causar Enojo / Importunar / Asediar / Molestar: Huehuelohticalaqui, nite-
[Huehhueloa, nite- / Xiuhtlatia, nite- / Mocihuia, nite-]
+'''Ir siguiendo la Pista''' (de Alguien / de Algo): Icxitoca, nite- (/ nitla-)
+'''Ir totalmente desnudos''': Zan Pehpetlauhtihuih, - (Sahagún) / Ahtle Intech Huetztihuih, -
[Por error, Sahagún pone en el segundo verbo Huetztiuh-]
+'''Ir Voluntariamente''' / Ir por propia Voluntad: Nehuianaquia, nino-
[Voluntario / Personal / Mismo / (Por) Propia (Voluntad): Nehuiantli / Neuhyantli]
[Yo Mismo: Nonehuia(n)]
+'''Isla''': Apantlalli / Tlalhuactli (Rémi Simeón, Tlaluactli) / Apan cah Tlalli / Hueyi Apan cah Tlalli (Rémi Simeon)
+'''Islam''' / Islamismo / Arabismo: Mahomanemachtilli
+'''Islámico''' / Islamita / Mahometano / Musulmán / Árabe: Arabiatlacatl
+'''Islamismo''' / Islam / Arabismo: Mahomanemachtilli
+'''Islamista''': Mahomayaoquizqui
+'''Islamizar''': Mahomaneltoquitia, nite-
+'''Isleño''' / Insular / Insulano: Apantlallacatl
[Isla: Apantlalli]
+'''Isleño''' / Insular / Insulano: Apantlallotl
+'''Isótopo''': Neneuhcatzintetl
+'''Italia''': Itallan (Neologismo)
+'''Italiano''': Italtecatl
[Tollan / Toltecatl]
+'''Itinerario''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Distancia / Recorrido / Trayecto: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Itinerario''' / Recorrido / Distancia / Viaje / Trecho / Camino / Travesía / Ruta / Croquis: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nehnemiliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)
+'''Izquierda''': Opochtli
==J==
+'''Jabalí''': Cuauhpitzotl / Cuauhcoyametl / Cuauhtla Oquichcoyametl
+'''Jactancia''' / Alabanza Propia Inmerecida: Nechihualtoquiliztli
+'''Jactancia''' / Vanidad / Orgullo (Vano) / <u>Presunción</u> (Vana) / Soberbia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / <u>Presumir</u>> / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse (en Vano): (Zan Nen) Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Jactancioso''': Mohuehhueyiliani
[Enorgullecerse: Hueyilia, nino- (Olmos)]
+'''Jactancioso''' / Soberbio / Orgulloso / Fatuo / Presuntuoso / Vanidoso: Cuecuenotqui
[Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Cuehcuenoti, ni-]
+'''Jactancioso''' / Engreído / <u>Pagado de Sí Mismo</u> / Fatuo / Soberbio / Vanidoso / Presumido: Mopantlaxtlahuiani
[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Jaculatoria''' / Petición (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Invocación / Súplica / Plegaria: Tenotzaloca / Tetlahtlauhtiloca
[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que dispuso la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]
+'''Jade''': Chalchihuitl (Launey)
[Esmeralda: Quetzalchalchihuitl]
+'''Jadeante''': Ihcicani
+'''Jadear''' / Resoplar / Resollar / Bufar / Sofocarse: Pitza, nitlahtla- / Ihcica, n(i)-
+'''Jadeo''' / Resuello / Resoplido / Ronquido / Bufido / Sofoco: Tlahtlapitzaliztli / Ihcicaliztli
+'''Jaguar''': Yohualmiztli (Puma nocturno) / Tepeyollohtli (Caso) (No debe confundirse con otro Felino llamado Ocelote)
+'''Jalar de los Pelos''' / Estirar de los Cabellos / Arrastrar de los Cabellos: Tzonhuilana, nite-
+'''Jalea''' / Confitura / Mermelada: Necuizquitl (Rémi Simeon)
+'''Jaleo''' / Alboroto / Tumulto / Rebelión / Motín / Bronca: Necomoniliztli
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
+'''Jaleo''' / Alboroto / Vocerío / Parloteo / GorjeoTumulto / Estruendo / Escándalo / Murmullo / Desorden / Bronca: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli
[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar / Dar la Lata / Gorjear / Parlotear: Chachalaca, ni- (Alonso de Molina, ''parlar mucho, gorgear las aves'')]
+'''Jamás''' / Nunca / En Ningún Caso (Adverbio): Aic / Ayic / Ahmo Ic / Mahcaic
[No cometerá pecado mortal (en ningún caso): Ahmo ic mochihuaz temictiani tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 187-188, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula adverbial Ahmo se vuelve Ah- ante consonante y Ay- ante vocal. Por ello en algunas gramáticas se encuentra Aic (por Ayic).
En la Exhortación Desiderativa y en el Imperativo negativos encontramos Mahcaic.
[Mahcaic xichoca: Jamás llores]
[Que no (en sentido negativo) / No: Mah (Ma / Ahmo) / Mahca / Mahcamo]
[Que no te suceda nada / Que no te suceda algo / Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
[Que no te atormentes: Mah titetolini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Jamón''' (Parte magra de la pata del cerdo): Pitzometzhuatzalli
[Cuando el sustantivo precede al adjetivo, tiene carácter de adjetivo, de ahí que se sobreentienda el sustantivo "Parte"]
+'''Jarana''' / Festejo / Efeméride <conmemoración de un acontecimiento> / Gala / Celebración / Verbena / Fiesta / Juerga: Ilhuichihualiztli / Ilhuiquixtiliztli (Alonso de Molina)
+'''Jaranero'''/ Juerguista / Fiestero / Divertido: Ilhuichiuhqui / Ilhuichihuani / Ilhuiquixtiani / Ilhuiquixtihqui (Alonso de Molina]
+'''Jarcia''' / Soga / Cuerda / Estacha / Cabo / Maroma / Cable / Calabrote: Mecatl
+'''Jardín''': Xochitlah
+'''Jardín''' / Vergel / Edén / Paraíso: Cualcan
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Jardinería''' / Floricultura: Tlaxochimaniltiliztli / Xochipiyaliztli
+'''Jardinero''' / Floricultor: Xochipixqui / Xochitoca / Tlaxochimaniltiani
+'''Jarra''' / Jarrillo / Jarro: Huicolli
+'''Jarra''' / Vasija / Botijo / Jarrón / Cántaro / Jarro: Apilolli
+'''Jarro''' / Botijo / Jarrón / Cántaro / Jarra / Vasija: Apilolli
+'''Jarrón''' / Botijo / Vasija / Cántaro / Jarra / Jarro: Apilolli
+'''Jaula''' / Pajarera: Totocalli
+'''Jaula''' / Prisión / Celda: Cuauhcalli
+'''Jazmín''': Huilacapitzxochitl
+'''Jefatura''' / Sede donde radica el Jefe: Temamaloyan
+'''Jefatura de Tráfico''': Ohhuiotl Temamaloyan
[Es la Sede donde se realizan ciertas Gestiones: Licencias de Manejar / Placas de Matrícula / Sanciones que atañen al Tráfico Rodado...]
+'''Jefatura del Estado''': Tlahtocayotl Temamaloyan
+'''Jefe''' / El que se ofrece / El que Dispone / El que tiene la Iniciativa/ <u>El que tiene la Responsabilidad</u>: Temamani
+'''Jefe'''/ <u>Líder</u> / Patriarca: Teyacanqui (Launey)
+'''Jefe''' / El que distribuye el Trabajo: Tetequitlalhuiani
[Tequitlalhuia, nite-: Distribuir el trabajo]
+'''Jefe''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Garantía / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Jefe del Estado''': Tlahtocayotl Temamani
+'''Jefe (Mío)''' (Vocativo): Naché (Patrick Johansson)
==JER==
+'''Jerarquía''' / Rango / Grado / Cargo / Misión / Ocupación / Destino / Empleo / Plaza / Lugar: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli
[Ocuparse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Jerarquía''' / Categoría / Rango / Condición / Alcurnia / Importancia / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Magnitud / Trascendencia / Alcance: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Jeringa''': Tepahmaconi / Tetzimpahnamaconi
+'''Jergón''' / Colchón (de Paja / de Esparto / de Hierba) <colchón sin bastas>: Zacacuachpepechtli
+'''Jeroglífico''' / Jeroglifo / Adivinanza / Rompecabezas / Acertijo / Pasatiempos: Tenahualcaquiliztli´
+'''Jeroglífico''' / Jeroglifo / Anonimato / Secreto / Incógnito / Enigma / Intimidad / Arcano / Misterio: Ichtacayotl
+'''Jeroglífico''' / Jeroglifo / Marca / Figura / Signo / Pictograma / Grafía / Cifra / Representación: Machiotl / Nezcayotl
+'''Jilguero''': Tzocuitl / Chiquimolin
+'''Jinete '''(que dirige o gobierna un caballo): Ipan Yetiani
+'''Joder''' / Follar / Copular / Conjugarse el Hombre (Crissare) y la Mujer (Cevere): Yoma, nino- (Rémi Simeon) / Tequicuatiuh, tito- (Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)
[No hagáis mucho el acto sexual: Ma oc cenca oc anmotequicuati (Vetativo, Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)]
+'''Jódete''' / Te Aguantas / Ni Modo / Te Jodes / Es lo que hay (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del mal de Otro): Matzanelli
+'''Jolgorio''' / Gloria / Celebración / Mascarada / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Carnaval / Algarabía / Alegría / Festejo / Glorificación: Pahpaquiliztli
+'''Jornada''' / Tiempo / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento / Período: Cahuitl
En náhuatl como en castellano podemos usar la misma palabra, Tiempo, tanto para Hablar de la Meteorología como para Hablar de un Momento o Etapa.
La existencia en los dialectos modernos de verbos como Huehcahui, ni-, para indicar Tardanza o Demora, incide en esa duplicidad de sentidos: De un lado, Tiempo Extra. Por otro lado, Aclimatarse / Ambientarse / Acomodarse como antónimo en ambos supuestos de Apresurarse / Precipitarse / Correr. Así podemos traducir [Ahmo Nihuehcahui, Ye Niquiza] por [No Me Acomodo, Ya Salgo] y por [No Tardo, Ya Salgo].
Al igual que en castellano puede prescindirse de la palabra Tiempo y acogerse el hablante a un variado grupo de sinónimos más precisos para cada ocasión: Temperatura / Dilación / Existencia...etc.
Lo que no parece conveniente es inventarse que la palabra Tiempo lleva Saltillo cuando expresa Paso del Tiempo y no cuando expresa Ambiente / Temperatura. Pues hay ocasiones en que la misma palabra expresa los dos sentidos.
+'''Jornada''' / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión / Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Viaje / Etapa: Ohtoquiliztli
[Éxodo / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli]
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Jornada''' / Recorrido / Distancia / Ruta / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario / Viaje / Etapa: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nemiliztli
[Paseo / Marcha: Nehnemiliztli]
+'''Jornalero''' / Peón / Bracero / Asalariado: Tlaaxqui
[Hacer: Ayi, n-]
[Hacer (Algo): Ayi, nitla-]
[No hago nada: Ahtle nayi]
+'''Jornalero''' / Ganapán: Motetlaquehualtiani (Alonso de Molina)
+'''Jornalero''' / Soldado / Asalariado / Mercenario: Tlaquehualli (Olmos / Rémi Simeon)
+'''Jornalero''' / Peón / Ganapán / Recadero / Mozo: Momahmaihtoani / Momahmaihtoa (Alonso de Molina)
[Mahmaihtoa, nino-: Alquilarse / Empeñarse con Alguien (Rémi Siméon)
+'''Joroba''': Teputzotl
+'''Jorobado''' (Nombre truncado, desprovisto del sufijo absoluto TL, que designa por Sinécdoque al Todo por la Parte): Tepotzo
Tenemos más ejemplos:
[Granujiento: Ixzahua]
[Grano de la Cara / Espinilla: Ixzahuatl]
+'''Jorobado''' / Corcovado / Cheposo / Jiboso: Ahachtli
+'''<u>Encorvado</u>''' / Sinuoso / Curvo / Corcovado / Jorobado / Jiboso / Cheposo: Coltic
+'''Joven''': Tlazcaltilli (Andrés de Olmos) / Tlahuapahualli (Andrés de Olmos)
[Alimentar / <u>Criar</u> / Nutrir: Izcaltia, nite-]
[Animar / Fortalecer / Endurecer: Huapahua, nite-]
[Y ahora, tú, jovencito, tú que aún necesitas un padrino, tú joven doncella, tú joven mozo, tú anciano, tú anciana... : Auh in axcan, in tehuatl, in titlazcaltilli, in titlahuapahualli, in tichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 40-41, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Joven''' / Hombre / Mujer: Telpochtli (Si Hombre) / Ichpochtli (Si Mujer) (Launey)
+'''Joven''' / Púber / Núbil / Casadero (Rémi Simeon) / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
+'''Jovial''' / Alegre / Contento: Pahpaquini
[Glorificarse / Celebrar / Gloriarse: Pahpaqui, ni-]
+'''Jovial''' / Alegre / Divertido / Amable: Teahahuiltiani
+'''Jovial''' / Desenfadado / Libre / De Espíritu Joven / De Espíritu Alegre: Yollohpahpaquini
+'''Joya''' / Gema / Piedra Preciosa / Alhaja: Tlazohtetl
+'''Joya''': Cozcatl
+'''Joyero''' / Gemólogo: Cozcanamacac / Teocuitla cozcanamacac
+'''Jubilación''' / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli
+'''Jubilarse''' / Cumplir / Retirarse (el que ha cumplido) / Licenciarse / Despedirse (el que ha concluido): Quixtia, nino-
[Cumplo con todas mis obligaciones hacia ti / Me retiro: Mohuic Quixtia, nino-]
[Jubilación / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli]
+'''Júbilo''' / Gloria / Celebración / Mascarada / Algarabía / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Festejo / Glorificación: Pahpaquiliztli
+'''Judaísmo''' / Sionismo / Hebraísmo / Semitismo: Judeanemachtilli
+'''Judería''': Judiomeh innecentlaliliz
+'''Judicatura''': Teuctlahtoliztli
+'''Judicialmente''': Tzontequilica
+'''Judio''' / Semita / Sionista / Hebreo: Siontlacatl / Judeatlacatl
[Judio Sefardita: Siontlacatl sefaradyotl]
+'''Juego''' / Jugada / Partida: Neahuiltiliztli
+'''Juego''' (de Fichas): Patoliztli
[Tablero (de Juego) / Tablero (de Ajedrez): Patolhuapalli]
[Ficha: Patolli (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', pp. 211 y 291, Editorial Porrúa, México, 1989)]
[Jugar a las Fichas (con Alguien): Patohuia, nite-]
[Jugar con Fichas: Patoa, ni-]
+'''Juerga''' / Festejo / Efeméride <conmemoración de un acontecimiento> / Gala / Celebración / Verbena / Fiesta / Jarana: Ilhuichihualiztli / Ilhuiquixtiliztli (Alonso de Molina)
+'''Juerguista'''/ Jaranero / Fiestero / Divertido: Ilhuichiuhqui / Ilhuichihuani / Ilhuiquixtiani / Ilhuiquixtihqui (Alonso de Molina]
+'''Jueves''' (Júpiter, Dios del Olimpo, la Morada de los Dioses): Ometeucpan / Ometeopan
[Señor del Cielo: Ometeotl / Ometeuctli]
[Los dioses mexicanos se forman por desdoblamiento: los primeros son Ometeuctli y Omecihuatl que representan la dualidad]
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
[Olimpo (Lugar donde residen los Dioses): Tamoanchan / Temoan Inchan / Omeyocan]
[La señora del Olimpo era Cihuateotl, la pareja de Ometeotl (Ometeuctli), siendo ambos uno, la dualidad. De allí, de Tamoanchan, fueron expulsados los Dioses. Su residencia estaba en lo más alto. De ahí que el término Olímpico signifique: Altanero / Orgulloso]
A ''Omecihuatl'' se la conoce como:
[La madre de los dioses: Tehteoh Inan]
[La abuela de todos (de todos nosotros): Tocihtzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 158, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
+'''Juez''' (Véanse: Magistrado / Árbitro / Sentenciador): Tetla'tlaliani
+'''Juez''' / Controlador / Supervisor: Tetlatzontequiliani
[Juzgar / Controlar / Supervisar: Tzontequilia, nitetla-]
[Director (en la Enseñanza): Tetlamatiliztetlatzontequiliani]
[Conocimientos / Ciencia: Tlamatiliztli]
+'''Juez de Instrucción''' / Instructor (Judicial): Tetlatzintoquiliani
+'''Jugada''' / Juego / Partida: Neahuiltiliztli
+'''Jugador''': Momihminani / Patoani
+'''Jugar''': Mihmina, nino-
+'''Jugar''' / Divertirse: Ahana, nin-
+'''Jugar''' (despreocupadamente o tontamente): Xoloa, nitla-
+'''Jugar''' (juegos de Azar): Patoa, ni-
+'''Jugo''' / Zumo / Caldo (Líquido): Ayotl
+'''Jugo de Carne''': Nacatlapatzcaayotl / Nacaayotl / Nacatlapalollotl
+'''Jugoso''' / Suculento: Ayoxaxahuactic
+'''Juguete''' / Muñeco: Neahuiltiloni
+'''Juguete''' : Neahanoni (Con lo que Uno se Divierte) / Tlaxololoni / Xolotl (Aulex)
+'''Juguetón''': Tlaxoloani / Mahanani
+'''Juicio''' / Pleito / Litigio / Proceso (contra Alguien): Tetlatzontquililiztli
[Juzgar / Controlar / Supervisar: Tzontequilia, nitetla-]
[Sentencia / Dictamen / Resolución / Veredicto / Fallo: Tlatzontequiliztli]
[Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]
[Fallo / Decisión / Dictamen / Resolución / Veredicto (Parte de la Sentencia en que el Juez dispone la Condena o Absolución): Neixnahuatiliztli]
+'''Juicio''' / Cosa / Concepto / Idea / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Manifestaciones: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imacahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Juicio''' / Concepto / Pensamiento / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Opinión / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Noción / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Juicio''' / Ligereza / Suavidad / Claridad / Lucidez: Nematcayotl
[Verificar / Analizar / Estudiar / <u>Observar</u> / Comprobar / Examinar / Ver con Detenimiento/ Ver con Claridad / Repasar: Nematcaitta, nitla-]
+'''Juicio''' / Razón / Lógica / Prudencia / Reflexión: Ontlamatiliztli [Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar: Mati, nontla-]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
'''Juicio''' / Entendimiento / Discernimiento / Sagacidad: Tlacaquiliztli / Tetlacaquitiliztli
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Juicioso''' / Reflexivo / Cuerdo / Sensato: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani
+'''Juicioso''' / Prudente / Sabio: Ixtlamatini
[Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-]
[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Julio''' (Literalmente: Nuestra Época de Cosecha —en Sentido Universal y no Local—): Topixcayan
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
==JUN==
+'''Junco''': Xomalli
+'''Junco ''' (Pequeño): Xomallin
+'''Junco''' / Perno / Pasador / Tornillo / Espiga / Varilla / Vara / Barra: Tollin
+'''Jungla''' / Arboleda / Bosque / Espesura / Floresta / Selva / Monte / Alameda: Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Junio''' (Literalmente: Nuestra Época de Siembra —en Sentido Universal y no Local—): Tachaquian
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Junta''' / Consejo / Asamblea / Congregación / Ayuntamiento / Concejo / Cabildo: Necentlaliliztli (Alonso de Molina, Ayuntamiento o Congregación) / Nenohnotzaliztli (Alonso de Molina, acuerdo, cabildo)/ Netech Nohnotzaliztli
[Consejo Real: Tlahtocanecentlaliliztli (Alonso de Molina) / Netlahtocanohnotzaliztli (Alonso de Molina)]
+'''Junta''' / Articulación: Necuazaloliztli [Cuazaloa, mo-: Juntarse]
+'''Juntamente''' / En Compañía <adverbio>: Cepan (Alonso de Molina)
+'''Juntar''' / Acercar (Cosas): Netechnamictia, nitla- / Netechoa, nitla-
+'''Juntar''' / Amontonar: Netechpiqui, nitla-
+'''Juntar''' / Reunir / Poner Juntas: Centetilia, nitla- [Centetl: No Humanos, pero no Delgados o Planos]
+'''Juntar''' / Unir Cosas / Reunir / Poner Juntas / Emparejar: Cetilia, nitla- [Ce: Humanos; Y No Humanos, Delgados o Planos]
+'''Juntar''' / <u>Superponer</u> / Atravesar / Cruzar / Entender / Comprender / Captar / Percibir: Nepanoa, nite-
+'''Juntarse''' / <u>Superponerse</u> / Atravesarse / Cruzarse : Nepanihui -
+'''Juntarse los Extremos''': Cuanamiqui, mo-
+'''Junto''' (a Algo) / Cerca (de Algo): Nahuac
Va precedido de los prefijos posesivos:
[Junto a él: Inahuac in yehhuatl]
+'''Juntos''' (si se trata de dos) / Los Dos / Ambos (Pronombre): Nehuan <si son dos> / Cepan <si son más de dos>
[Están juntos: Cepan ticateh]
Frecuentemente va precedido de los Prefijos Posesivos, normalmente en plural (Tonehuan / Amonehuan / Innehuan).
[Ambos vivimos allá / Los dos / Nosotros dos vivimos allá: Tonehuan tinemih ompa]
Puede darse el caso de que el prefijo posesivo vaya singular con sentido plural por omisión de un pronombre sobreentendido:
[Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Jurisdicción''' / Competencia Judicial para conocer un Asunto preferentemente a otros órganos Judiciales / Legitimación / Poder: Huelitiliztli
[In Teuctlahtoliztli ihuelitiliz: La Jurisdicción de la Judicatura]
+'''Jurista''' / Abogado / Letrado / Jurisconsulto: Tepan Tlahtoani
+'''Justamente''' / Lícitamente / Equitativamente / Imparcialmente / Rectamente: Melahuaca (Alonso de Molina)]
[Justo / Santo: Yecnemiliceh / Melahuacanemiliceh]
[Justos: Yecnemilicehqueh / Melahuacanemilicehqueh]
+'''Justamente''' / Exactamente / Precisamente / Justo <adverbio>: Huel
[Tenía el fardo casi lleno, escuchó como una multitud de caballos galopaban justo hacia donde él se encontraba. In ihcuac quipiaya in xiquipilli achi tenqui, oquicac in iuh ce ahtlamiliztli in cahualomeh mocxitlaloayah huel ihuiccopa yehhuatl mottaya]
+'''Justicia''' / Equidad / <u>Rectitud</u> / Imparcialidad / Licitud: Melahuacayotl (Alonso de Molina, ''derechura'')
[Entender rectamente (sin vicios / sin desviaciones) (Algo): Melahuacacaqui, nitla- (Alonso de Molina)]
[Aclarar lo que está oscuro de entender: Melahuacaihtoa, nitla. (Alonso de Molina)]
[Justamente / Lícitamente / Equitativamente / Imparcialmente / Rectamente: Melahuaca (Alonso de Molina)]
[Justo / Santo: Yecnemiliceh / Melahuacanemiliceh (Alonso de Molina)]
[Justos: Yecnemilicehqueh / Melahuacanemilicehqueh]
+'''Justicia''': Tlamelahuacachihualiztli (Alonso de Molina) / Tlatlamelauhcachihualiztli (Alonso de Molina)
+'''Justicia''' / Juicio / Lógica / Prudencia / Derecho / <u>Razón</u> / Equidad: Ontlamatiliztli
+'''Justificación''' / Disculpa / Excusa / <u>Pretexto</u>: Tetlahuelilocatlapiquiliztli
+'''Justificación''' / Disculpa / Perdón / Indulto: Tetlapohpolhuiliztli
+'''Justificación''' / Disculpa / Corrección / Enmienda / Exención: Tecuitlatzacuililiztli
+'''Justificación''' / Disculpa / Exención / Respaldo / Rehabilitación / Defensa: Tlacencualtililiztli
+'''Justificación''' / Disculpa / Prueba / Explicación / Razón / Sentido: Tlayehyecoliztli
+'''Justificación''' (de aquel al que se le hace justicia) / Disculpa / Exención / Privilegio: Temahuizotiliztli
+'''Justificación''' / Disculpa / <u>Ayuda</u> / Defensa: Tepalehuiliztli
+'''Justificación''' / Disculpa / <u>Protección</u>: Temalhuiliztli
+'''Justificar''' / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Amparar / Defender / Exculpar / Acreditar: Malhuia, nite-
[Cuidad, honrad, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
+'''Justificar''' / Disculpar / Excusar / <u>Pretextar</u>: Tlahuelilocatlapiquia, nite-
+'''Justificar''' / Disculpar / <u>Perdonar</u> (Algo a Alguien)/ Indultar: Pohpolhuia, nitetla-
+'''Justificar''' / Disculpar / Eximir / Defender / Respaldar / Librar / Apoyar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla-
+'''Justificar''' / Disculpar / Sopesar / Poner a Prueba / Valorar / Razonar: Yehyecoa, nitla-
+'''Justificar''' / Disculpar / Eximir / Privilegiar (con Honores) / Hacer Justicia: Mahuizotia, nite-
+'''Justificar''' / Disculpar / Eximir / Rehabilitar / <u>Redimir</u> / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''Justificar''' / Disculpar / <u>Defender</u> / Ayudar: (Tlahtoltica) (Chimaltica) Palehuia, nite-
+'''Justificar''' / Disculpar / Defender / Tratar Bien / Cuidar / <u>Proteger</u>: Malhuia, nite-
+'''Justificarse''' / Santificarse / Canonizarse: Yectilia, nino-
[Santificar / canonizar: Yectilia, nite-]
+'''Justiprecio''' / Estimación / Evaluación / Valoración: Tlatlazohtililiztli
+'''Justo''' / Exacto / Preciso / Cabal / Ajustado <que va bien>: Huelahci / Onehua / Huelonehua (Alonso de Molina, ''iusto'')
+'''Justo''' / Justamente / Precisamente / Exactamente: Huel
[Tenía el fardo casi lleno, escuchó como una multitud de caballos galopaban justo hacia donde él se encontraba. In ihcuac quipiaya in xiquipilli achi tenqui, oquicac in iuh ce ahtlamiliztli in cahualomeh mocxitlaloayah huel ihuiccopa yehhuatl mottaya]
+'''Justo''' / Santo: Yecnemiliceh / Melahuacanemiliceh
[Justos: Yecnemilicehqueh / Melahuacanemilicehqueh]
[Justamente / Lícitamente / Equitativamente / Imparcialmente / Rectamente: Melahuaca (Alonso de Molina)]
+'''Justo''' / Recto / Virtuoso / Honesto / Ecuánime / Decente / Imparcial / Equitativo / Íntegro / Honrado: Yectli
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli]
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Justo''': Melactic (Launey)
+'''Justo''' / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Apto / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Feliz / Exitoso (Adjetivo): Ahcic
[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]
[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]
[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]
[Me dio el dinero justo (ni más ni menos): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]
[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Juventud''' / Adolescencia / Pubertad / Mocedad / Nubilidad: Telpochyotl / Telpocayotl
+'''Juventud''' (de Alguien) / Niñez (de Alguien): Ipiltian
[Porque en la juventud, en (la / su) adolescencia no conoció mujer: Ipampa in ipiltian, in itelpochtian, ahcan oquittac cihuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, fº. 98, p. 102, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Juventud''' / Adolescencia (de Alguien): Itelpochtian
[Porque en su juventud, en su adolescencia no conoció mujer: Ipampa in ipiltian, in itelpochtian, ahcan oquittac cihuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, fº. 98, p. 102, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Juzgado''' / Tribunal: Tlatzontecoyan
+'''Juzgado''' (Sometido al dictamen de la Justicia): Tlatzontectli
+'''Juzgado''' / Condenado: tlatzontequililli
+'''Juzgar''' / <u>Repartir</u> / Confiar Algo a Alguien / Reglamentar: Machia, nitetla-
[Se trata de Repartir Algo a Alguien según los Méritos o las Cargas atribuibles a cada Uno]
+'''Juzgar''' / Celebrar Audiencia (Un Magistrado de un Tribunal Colegiado): Teuctlahtoa, ni-
+'''Juzgar''' / Celebrar Juicio (Un Juez de un Órgano Unipersonal) / Condenar: Tzontequilia, nitetla-
[<u>Condenar</u>: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]
[<u>Sentenciar</u> / Juzgar: Tzontequi, nitla-]
+'''Juzgar''' / Tratar con Severidad / Atormentar / Castigar (Verbo Causativo): Ihiyohuiltia, nitetla- (Olmos) / Ihiohuiltia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Finalmente, si un policía o Juez atormentan a un clérigo es un gran ejemplo (de sacrilegio), y en ello incurrirán de inmediato: Yequeneh in intla acah topileh ahzo juez quitlaihiyohuitiz in clerigo hueyi exemplum, niman ic ipan huetziz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Soportar (Algo): Ihui(y)ohuia, nitla-]
+'''Juzgar Injustamente''' (a Alguien): Ahmo Melahuac In Tzontequilia, nitetla-
[Primero, cuando juzga injustamente a alguien con ello haciéndolo desgraciado: Inic. 1. In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El atributo Ahmo Melahuac va con la partícula In, como explica Launey]
+'''Juzgar Mal a Alguien''' / Tener Mala Opinión de Alguien: Tetechpa Chicomati, nino-
[Véase Malinterpretar]
+'''Juzgar''' / Percibir / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Reunirse: Itta, nite- (/nino-)
==K==
+'''Kilo''': Huehtic
+'''Kilómetro''': Huehcanpol
+'''Kiosko''' / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Solario / Quiosco / Pérgola: Tlapantli
==L==
+'''La''' / Lo / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): C- / Qu- / Qui-
Ante vocal (A / O): C-
Ante Vocal (E / I): Qu-
Ante Consonantes (Por ejemplo Hu-): Qui-
+'''La''' / Lo / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): Te-
Es para aquellos supuestos en que va referido a un Indefinido mencionado previamente:
[Primero, cuando juzga injustamente a alguien con ello haciéndo''lo'' desgraciado: Inic. 1. In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Laberinto''': [[Ohohuihcan]]
+'''Labio''': Tenxipalli (Pedro de Arenas)
[Tenxipaltilahuac / Tenxipaltomahuac / Tenhuitz / Tenhuitztic: Persona de Labios gruesos]
+'''Labio''' / Hocico / Labios / Boca: Tentli
[De Hocico grueso, corto, negro y carnoso: Tentomahuac, tentehtepontic, tenpochectic, tenpochihchitic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)]
[Cortado / Abatido / Derribado (un Árbol): Tehtepontic (Rémi Simeon)]
[Carnoso / Hinchado / Inflado / Esponjoso / Cardado: Pochictic (Rémi Simeon)]
[Ahumado / Ennegrecido: Pochectic / Pochehuac (Rémi Simeon)]
+'''Labio''': Camatentli
+'''Labios''' (del Coño / de Vulva): Tepintenxipalli (Rémi Simeon) / Piccatl (Rémi Simeon) / Tepiltentli (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)
+'''Labor''' / Servicio / Trabajo / Servidumbre: Tlacohtiliztli
+'''Laborioso''' / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Incansable / Tenaz / Infatigable / Voluntarioso: Motzomocoani
+'''Laborioso''' / Difícil / Laborioso / Árduo: Tlacohyoh
[Tlacohtli: Siervo / Tlacohyotl: Servidumbre / Labor / Trabajo]
+'''Labrador''' / Jornalero / Cultivador: Tlalmaitl / Tlalcolotl / Tlalchihuani / Milchihuani / Tlachiuhqui / Tlatlaini [Ayi]
+'''Labrar''' / Arar / Roturar (la Tierra): Huahuana, nitla-
+'''Labrar''' / Arar / Roturar / Remover / Barbechar / Preparar la Tierra: Elimiqui, ni- / Milchihua, ni- / Tlalchihua, ni-
+'''Lacerar''' / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Vulnerar : Cohcoa, nite-
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lactante''' / Bebé: Oc Chichi Piltontli / Oc Chichi
[Mamar: Chichi, ni-]
+'''Lactante''' / Nene / Crío / Bebé: Xochtic
[<u>(Todavía) Bebé</u> (que aún no Habla) / Bebé (que todavía Vomita) / Muy Joven / Muy Niño / Niño (Adjetivo): Xochtic]
[Vomitar: Xochtia, nino-]
+'''Lácteo''' / Que contiene Leche: Chichihualayoh
+'''Ladear''' / Escorar / Inclinar (Algo) <Alonso de Molina: coxear>: Tehtencuinoa, nitla-
+'''Ladear''' / Inclinar / Girar / Torcer / Desviar / Soslayar (Algo / a Alguien): Nacacizteca, nitla- (/ nite-)
+'''Ladear''' / Desviar / Torcer / Girar / Soslayar (Algo / a Alguien): Malacachoa, nitla- (/ nite-)
+'''Ladera''' / Cuesta / Rampa / Pendiente / Repecho / Subida: Tepexillantli (Alonso de Molina)
+'''Ladera''': Tepetlalli / Tepemapan
+'''Ladera''' / Declive / Escarpe / Desnivel / Falda: Cueitl
[Zigzagueante / Ondulado / Sinuoso / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Irregular / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic]
+'''Ladilla''': Ixoculin
+'''Ladino''' / Sagaz / Perspicaz / Astuto / Inteligente / Zorro / Gato: Yolizmatqui
+'''Ladino''' / Prudente / Precavido / Cauto / Despierto / Taimado / Zorro / Sagaz / Bribón / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
+'''Ladino''' / Atento / Vivaracho / Perspicaz / Avispado / Agudo / Taimado / Zorro / Sagaz / Bribón / Astuto: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni
+'''Lado''' / Flanco / Costado / Extremo (de una Persona o Montaña...): Yomotlantli
+'''Lado''' / Línea / Arista / Orilla / Flanco / Borde / Límite: Tentli
+'''Ladrador''': Tehuahualtzaliztli / Tlahuahualtzaliztli
+'''Ladrador''' / Gruñidor: Nanalcani
+'''Ladrar''': Huahualoa, ni-
+'''Ladrar''' (Algo): Huahualoliztica Ihtoa n(i)-
[Con Ladridos <adverbio>: Huahualoliztica]
+'''Ladrar''' (a Alguien / a Algo): Huahualtza, nite- (/ nitla-)
+'''Ladrar''': Nanaltza, nite-
+'''Ladrido''': Tehuahualtzaliztli / Tlahuahualtzaliztli
+'''Ladrillo''' (de adobe y paja): Xamitl
+'''Ladrillo''' (cocido): Xamixcalli
+'''Ladrón''' / Saqueador / Asaltante / Bandido / Salteador / Desvalijador: Ichtecqui / Macueciuhqui / Macuecuenotl / Tlanamoyani (Alonso de Molina, ''robador o saqueador'') / Tlacuitihuetzini
+'''Ladrón''' / El que toma (Algo): Tlacui
[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce <u>el que toma</u>... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati <u>ahnozo quimati in tlacui</u>, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lagar''': Mecaxocotltl Patzcaloyan
+'''Lagartija''': Xochitonal(in) (Caso) / Topitztli (Aulex) / Cuetzpalin (Pedro de Arenas) / Topitzin
+'''Lagarto''' / Caimán / Cocodrilo: Acuetzpalli (Sahagún) / Acuetzpalin (Pedro de Arenas) / Cuetzpalli / Cohuixcatl
[Tiburón: Cipactli (Rémi Simeon)]
+'''Lago''' / Laguna / Charca: Amaitl
+'''Laguna''' / Lago: Amaitl
+'''Laguna''' / Charca / <u>Charco</u> / Remanso / Lago / Estanque: Atezcatl
[Laguna / <u>Estanque</u> / Charca / Remanso / Lago: Amanalli]
[Lago / Laguna / <u>Ciénaga</u>: Aoztoc]
[Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli]
[Río (Grande): Atoyatl]
[Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / <u>Marisma</u>: Amaitl]
[Charco: Tzoatl]
[Charco / Charca / Cualquier Fuente de Agua / Estanque: Anepanolli]
+'''Lágrima''': Ixayotl (Rémi Simeon) / Ixtelatl (Cuaitl)
+'''Lagrimal''': Ixtelitl (viene de Telitl, bola) / Ixcuilchilli
+'''Lagrimita''': Ixayotontli
+'''Laguna''' / Estanque / Charca / Remanso / <u>Lago</u>: Amanalli
[Estanque / Charca / Remanso / Lago / </u>Laguna</u>: Atezcatl]
[Lago / Laguna / <u>Ciénaga</u>: Aoztoc]
[Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli]
[Río (Grande): Atoyatl]
[Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / <u>Marisma</u>: Amaitl]
+'''Laico''' / Lego / Seglar: Altepetlacatl
+'''Lamentable''' / Deplorable / Nefasto / Infeliz / Aflictivo / Funesto: Choquililoni / Choquizoh
+'''Lamentable''' / Desolador / Desgarrador / Triste: Tlacohcototzani
+'''Lamentable''' / Lastimero / Dolorido / Desolador / Desgarrador / Triste: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''Lamentación''' / Desgarro / Mortificación / Pena / Lástima: Tacalihuiliztli
[Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-]
+'''Lamentación''': Tzinchocaliztli
+'''Lamentar''': Tzinchoca, ni-
+'''Lamentarse''' (por Algo) / Quejarse (de Algo): El'elehuia, nitla-
+'''Lamentarse''' / Sollozar / Deplorar / Gemir / Llorar (a Alguien / por Alguien): Choquilia, nite-
+'''Lamentarse''' / Deplorar / Gemir / Sollozar / Lagrimear / Llorar / Condolerse (por Algo / Algo): Choquilia, nitla-
+'''Lamentos''' / <u>Suspiros</u>: Elcicihuiliztli
+'''Lamer''' / Relamer / Lengüetear / Chupar (Algo): Ixtetzcaloa, nitla-
+'''Lamerse''' / Besarse: Tempihpitzoa, nino-
+'''Lámina''' / Imagen / Foto / Estampa / Santo: Ixiptlatl
[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lámpara''': Tlahuilhuaztli
+'''Lámpara''' / Farol / Faro / Foco / Linterna / Luz: Tlahuilcalli
+'''Lámpara''' / Antorchero / Candelabro / Candelero / Bujía: Tlepiaztli / Tlahuilpiaztli
+'''Lámpara''' (Artefacto de luz): Icpihuaztli / Netlahuililoni (Rémi Simeon) [Tlahuilia]
+'''Lana''' / Borra / Pelo: Ichcatomitl / Ichcatzomitl / Tochomitl (Sahagún)
[Conejo: Tochtli]
[Pelo: Tzontli]
[Lana / Seda / Crin: Tzomitl]
[El vendedor de lana: ... vende la lana buena: Tochominamacac: ... quinamaca in cualli tochomitl (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)]
[Pelo de Conejo (del que se hacían paños): Tochomitl (Rémi Simeon)]
+'''Lana''' / Hebra / Estambre (de Lana) <hilo de lana en forma de hebras>: Tetectli (Alonso de Molina)
+'''Lana''' / Seda / Crin: Tzomitl
+'''Lancero''' / Alabardero / Ulano / Picador / Rejoneador: Tlatepoztopilhuiani
[Lanza / Jabalina: Tepuztopilli]
+'''Langosta''' (Saltamontes): Acachapolin / Acachatl
+'''Languidez''' / Marchitamiento / Agostamiento / Abrasamiento / Ajamiento / Sequía: Chihchinahuiliztli
[Marchitarse / Secarse / Quemarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Lánguido''' / Cansado / Agotado: Mociauhcauhqui
[Agotarse / Fatigarse / Cansarse: Ciauhcahua, nino-]
+'''Lánguido''' / Desanimado / Apático: Cuetlaxiuhqui
+'''Lánguido''' / Desanimado / Abatido / Postrado / Humillado: Cuehcuetlaxiuhqui
+'''Lánguido''' / Desanimado / Decaído / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Abatido / <u>Desmayado</u>: Zotlahuac / Zotlauhqui
+'''Lanza''' / Jabalina: Tepuztopilli
[Lancero / Alabardero / Picador / Ulano / Rejoneador: Tlatepoztopilhuiani]
+'''Lanza''': Xichtli (Sahagún, L. III, P. 229, fº 28, reverso) [Xihuitl / Ichtli]
[Atravesado (Con una Lanza)''' (por el Enemigo): In Tlaxichhuilo (Sahagún)
+'''Lanza''' / Cuerno / Varilla: Cuacuahuitl
+'''Lanzamiento''' / Saque / Tiro / Disparo: Tlatlazaliztli
[Lanzar / Arrojar / Echar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla- (Andrés de Olmos) / Huallaca, nitla-(Sahagún)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (y) a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lanzar''' / Arrojar / Echar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla- (Andrés de Olmos) / Huallaca, nitla-(Sahagún)
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (y) a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá (de ello). Igual que el que emerge del agua de alguna manera se acerca al hablante que no se halla en el agua sin que ello implique que vaya hacia el hablante (pudiendo alejarse del hablante). Indica, en el ejemplo precedente, que tanto el hablante (Andrés de Olmos) como el diablo no se encuentran en el cielo en ese momento]
[Ompa (huehuehcapan) quihuallaca in momati ahzo yeh in tlamani in oquihualcauh (Sahagún, L. XI, p 198, fº 46, anverso): Allá (muy en lo alto) lo deja caer, piensa tal vez que al cazador ha arrojado]
[No hay un lapsus de Sahagún, que pudiera escribir C por Ç, en quihuallaca. De hecho, este verbo aparece reiteradamente en su obra]
+'''Lanzar Llamas''': Tlemiahuayotia, nino-
[Llama: Tlemiahuatl]
+'''Lápida''' / Losa (de Sepultura): Tehuapallli (Alonso de Molina)
+'''Lápida''': Miccatlatatac'tzaccayotl
[Sepultura / Fosa / Sepulcro: Miccatlatatactli]
[Exhumar: Miccatataca, ni-]
+'''Lápiz''': Yaconalli (Cuaitl)
[Carbón: Te'colli (Tetl / Colli)]
+'''Lápiz de Labios''' / Maquillaje / Carmín: Netlantlapalhuiliztli
[(Mira también hija,) que nunca te acontezca afeitar la cara, o poner colores en ella, o en la boca..., : Auh mah icah tiquelehuih, mah icah ticnec in tlapalli, in nechihchihualli, in tlamiahualli, in netlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)
+'''Lapso''' / Momento / Época / Instante / Ciclo / Etapa / Tiempo / Hora: Imman
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
+'''Lapsus''' / Equivocación / Lapso / Desliz / Error: Netempatililiztli
[Equivocarse (al Hablar) / Decir una palabra por otra: Tempatilia, nino-]
+'''¡Largo!''' / ¡Fuera! (Exclamación para Ahuyentar): ¡Xi!
+'''Largo''' / Alargado / Extenso / Ancho / Dilatado / Amplio / Holgado: Huihhuilaxtic
[Y con las correas muy anchas: Auh ixachi in icacmecayouh huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)]
[Hocicudo: Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 4, p. 158, anverso)
[Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Largo''' / Alargado: Huehtlatztic / Hueyac / Huitlatztic (Ce - Acatl, Revista de la Cultura de Anáhuac)
+'''Laringe''' / Órgano de la Voz: Tlahtolhuaztli [Sahagún, L. X, P. 83, Fº. 81]
+'''Larva''' / Oruga: Payatl (Rémi Simeon)
+'''Las Cabrillas''' (Cierta Constelación): Yohualteuctli
+'''Lascivia''' / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Sensualidad / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Lascivo''' / Sensual / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Erótico / Impúdico: Tlaelpaquini
+'''Lástima''' / Pena / Amargura: Yollohtonehualiztli
+'''Lástima''' / Desgarro / Mortificación / Pena / Lamentación / Tristeza: Tacalihuiliztli
[Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-]
+'''Lastimarse''' / Golpearse / Herirse / Hacerse un Chichón: Xixipochalhuia, nino-
[Estar Herido / Estar Hinchado / Tener Chichones: Xixichipochahui, ni-]
+'''Lastimero''' / Dolorido / Lamentable / Desolador / Desgarrador / Triste: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''<u>Lastrar</u>''' / Cargar / Embarcar / Gravar / Llenar: Tilincateca, nitla-
+'''Lastrar''' (un Barco) / Equilibrar (un Barco): Acaltehtema, n(i)- (/ nitla-)
+'''Lastre''' / Carga (de un Barco): Acaltetl
+'''Lata''' / Envase / Conserva / Hoja Lata: Tepozhuicolli
[Bote / Recipiente (para llevar o contener algo): Huicolli (Rémi Simeon)]
+'''Lata''' (Bote metálico): Tepozcontli
+'''Lata''' / Latazo / Pelmada (Cosa insufrible): Ahyehualiztli
+'''Lateral''' / Que va junto a uno / Vecino / Seguido / Contiguo / Anexo / Colateral / Supletorio / Limítrofe: Cenyani
+'''Latido''' / Pulso / Palpitación / Pulsación: Tetecuicaliztli
+'''Latido''' / Punzada / Dolor Punzante: Tetecuiliztli
+'''Latigazo''' / Trallazo / Zurriagazo / Vergajazo / Fustazo: Temecahuitequiliztli
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]
+'''Látigo''' / Tralla / Fusta / Azote / Vergajo: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
+'''Latitud''': Ancayotl (Akapochtli)
+'''Latón''': Coztictepoztli
+'''Latrocinio''' / Pillaje / Robo / Saqueo / Despojo: Tlanamoyaliztli
+'''Laurel''': Ehcapahtli
+'''Lavable''': Paconi
+'''Lavabo''': Pacatl (Cuaitl) / Nemapacoyan
+'''Lavado''': Tlapactli (Launey)
+'''Lavadora''': Quempacatl (Cuaitl) / Quempaconi (Cuaitl)
+'''Lavar''': Paca, nitla- / Pohpohua, nic / Chipahua, nitla- (Limpiar)
+'''Lavarse''' / Asearse: Paca, nino-
+'''Lavarse la boca''' (en la boca): Camapaca, nino- (Escamilla)
+'''Lacarse la cabeza''': Cuatequia, nino-
+'''Lavarse la Cara''': Ixamia, nino-
[Os lavaréis la cara: Amixamizqueh / A(n)m(o)ixamixqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 48-49, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lavarse las manos''': Mapohpoa, nino- / Matequia, nino-
[Os lavaréis las manos: amomatequizqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 48-49, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lavarse los Pies''' (en los Pies): Icxipaca, nin(o)-
+'''Lavativa''': Tzimpahtli
+'''Laxitud''' / Flojera / Flacidez / Debilidad / Relajamiento: Caxahuiliztli / Ahchicahualiztli / Cuanhuaquiliztli
+'''Lazar''': Caxancailpia, nitla- [Caxanqui: Suelto / Atado flojamente]
+'''Lazo''': Tlacaxancailpiliztli
+'''Leal''' / Fiel: Netlacaneconi
+'''Leal''' / Honesto / Fiel / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica
[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]
+'''Leal''' / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani
+'''Leal''' / Probo / Íntegro / Intacto / <u>Perfecto</u> / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / <u>Puro</u> / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac
+'''Leal''' / Probo / Íntegro / Honesto / Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh
[La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo]
+'''Lealmente''' / Con Probidad / Honestamente / Fielmente / Con Rectitud / Con Integridad / Íntegramentente: Yecyollohtica
+'''Lebrato''' / Lebrastilla: Cihtontli / Cihtepiton (Alonso de Molina)
[Liebre: Cihtli]
[Conejo: Tochtli → Gazapo: Tochtontli / Tochconetl / Tochtepiton (Alonso de Molina)]
+'''Lector''': Tlaixpohuani
+'''Lectura''' / Ojeada / Recitación / Declamación: Tlaixpohualiztli
[Leer / Declamar / Ojear / Recitar / Pronunciar: Ixpohua, nitla-]
+'''Leche''': Mehmeyallotl (Rémi Simeon) / Nanatl (Cuaitl) / Chichihualayotl (Rémi Simeon)
[Lácteo / Que contiene leche: Chichihualayoh]
+'''Lecho del Río''': Atoyanantli
+'''Lecho Marino''': Hueyanantli
+'''Lecho Nupcial''': Nenamictilizyeyantli
+'''Lechuga''': Axoxouhquilitl
+'''Lechuza''': Cuam'mecatecolotl / Tlalquipahtli
+'''Lección''' / Capítulo: Amoxxehxeloliztli
+'''Lección''' / Enseñanza / Clase / Asignatura: Temachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Leer''' / Interpretar / Comentar / Declamar / Ojear / Recitar / Pronunciar / Exponer / Referir / Relatar: Ixpohua, nitla-
+'''Leer''': Amapohua, n(i)-
+'''Leer''' (en Voz Alta): Amoxihtoa, n(i)-
+'''Leer''' (mucho o a menudo): Ahamapohua, n(i)- / Ahamoxihtoa, n(i)-
+'''Legado''' / Atribución Mortis Causa de un Bien Individualizado: Miccanecahualiztli / Miccatetlamahmaquiliztli / Miccatemahmaquiliztli / Miccanenahuatiliztli
+'''Legal''' / Lícito / Legítimo: Chihualoni
[Posible / Factible / Viable / Hacedero / Realizable: Huel Chihualoni / Ihciuhca Chihualoni]
[Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo]
+'''Legal''' / Preceptivo / Obligatorio (Adjetivo): Nahuatini
+'''Legalidad''' (Sustantivo): Nahuatillotl
+'''Légamo''' / Cieno / Lodo / Fango / Limo (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli
[Fertilizar / Cubrir (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-
+'''Legar''': Cahuilitiuh, nitetla-
+'''Legendario''' / Imaginario / Irreal / Fabuloso / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Legislador''' / Parlamentario (Véase ''Parlamento''): Nahuatillaliani
+'''Legitimado''' / Certificado / Convalidado / Autorizado / Afirmado / Ratificado: Tlanelihtolli
+'''Legitimado''' / Quien tiene Derecho: Machizeh
+'''Legitimación''' / Facultad: Huelitiliztli
+'''Legitimación''' / Certificación / Autorización / Convalidación / Afirmación: Tlanelihtoliztli
+'''Legitimar''' / Certificar / Afirmar / Convalidar / Ratificar / Autorizar: Nelihtoa, nitla-
+'''Legitimidad''': Huelitilizzotl
+'''Legítimo''' / Real / Cierto / Auténtico / Verdadero / Innegable / Verídico / Concreto / Efectivo / Positivo: Nelli
[Soberano Legítimo: Nelli Tlahtocat (Sahagún) / Nelli Tlahtoani (Sahagún)]
[Rey Soberano: Tlahtocat Nelleh]
+'''Lego''' / Laico / Seglar: Altepetlacatl
+'''Lejano''' / <u>A lo Lejos</u> / Exótico / Extraño : Huehcapa
+'''Lejanía''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Recorrido / Trayecto / Distancia / Horizonte: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Lejanía''' / Horizonte / Meta / <u>Confín</u> / Espacio: Tonquizaliztli
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lejía''': Nexatl
+'''Lejos''' / Remotamente / Lejanamente: Huehcapa
No confudir:
[Fuera / Lejos: Huehca]
[Extranjero / Forastero / Foráneo: Huehcatlacatl]
No confundir:
[Torreón / Torre Alta: Huehcapan Yaocalli]
[Desde Lejos / Con la Lejanía: Huehcauhtica]
[... que desde lejos parecía... : ... in huehcauhtica nezquiani... (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Lengua''' / Idioma / Habla / Lenguaje / Prosa: Tlahtoliztli
+'''Lengua''': Camapilli / Nehnepilli [Nehnemi, ni- : Moverse]
+'''Lenguaje''' / Idioma / Habla / Lengua / Prosa: Tlahtoliztli
+'''Lentamente''' / Poco a Poco: Ayaxcanyotica / Iyolic
+'''Lentamente''': Ahneehualiztica
+'''Lente''': Ixtehuilotl / Ittatl
+'''Lenteja''': Epatzactli (Rémi Simeon)
[Etimología: Cosa Desinflada semejante a un Frijol]
[Frijoles: Etl]
[Desinflarse: Patzahua, -]
+'''Lentitud''' / Pereza / Desgana: Ahneehualiztli
[Incorporación / Levantamiento: Neehualiztli]
+'''Lentitud''' / Incapacidad: Matziccuayotl [Tzicoa]
+'''Lento''' / Tardón / Pausado / Paulatino: Huehcahuani / Huehcahualoni
+'''Lento''' / Pesado: Yehtic
+'''Lento al Comer''': Cocozazalic
+'''Leña''': Tlatlatilcuahuitl (Rémi Simeon)
+'''Leña''' / Manojo / Haz / Gavilla / Ramo / Fajo: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon)
+'''Leña''' / Corte de Madera / <u>Madero</u>: Cuauhtequiliztli
+'''Leña''': Cuauhtlatzayan [Cuauhtlah / Tzayana, nitla-]
[... el chile, la sal, las teas y unas leñas (todo ello expresado en reverencial): in chiltzin, in iztatzintli, in ocotzintli: auh in cetzin cuauhtlatzayantzin (Sahagún, L. VI, p. 117, fº 113, reverso)]
+'''Leña''': Cuahuitl / Cuauhzacatl / Cuauhtihuatzalli (Rémi Simeon, Leña ya seca)
[Cuauhzaquiliztli (Cuauhzacatl / Aqui, nitla-: meter): Satisfacer las necesidades de Leña (Sahagún, Apéndice del L. II, p. 190, fº 136, anverso]
[Zahzaca, nitla-: Acarrear]
+'''Leña ''' / Montón de Madera Apilada: Cuauhtlalilli
+'''Leña''' / Estaca / Madero / Gavilla / Leño: Tlacuauhquetzaliztli
[Hacer Haces de Madera / Deshacer Algo en Haces de Madera / Hacer Estacas / Poner Estacas (a Algo): Cuauhquetza, nitla-]
+'''Leñador''': Cuahcuauhqui / Cuauhqui / Cuahcuahuic (Alonso de Molina)
[Cuahcuahui, ni: Ser Leñador]
[Ambas palabras derivan de Cuahuitl (Árbol) y no de Cuacuahuitl (Varilla / Cuerno / Lanza)]
+'''Leño''' / Madero / Gavilla / Estaca: Tlacuauhquetzaliztli
[Deshacer Algo en Haces de Madera / Hacer Estacas / Poner Estacas (a Algo): Cuauhquetza, nitla-]
+'''Leñoso''' / Recio / Fibroso / Tosco / Áspero / Duro: Cuauhyoh
[Madera / Tronco / Leña / Árbol: Cuahuitl]
[Este apelativo se usaba para designar a los esclavos y sirvientes]
+'''León''' (animal): Cuatzonmiztli
+'''Lepra''': Teococoliztli / Teocohcolizpalaniliztli
+'''Leproso''': Teocohcoxqui / Teococoxqui / Teococox
+'''Leproso''': Teocohcoxquipahpalanqui
+'''Leproso''' / Sarnoso: Xihxiotqui
[Tener Sarna / Tener Lepra: Xihxioti, ni-]
+'''Lesbiana''' / Mujer Homosexual / Tortillera: Tepatlachhuih(qui) / Tepatlachhuiani
+'''Lesbianismo''': Nepatlachhuiliztli
+'''Lesión''' / Laceración / Herida / Llaga: Chipelihuiztli / Palaxtli / Xolehuiliztli (Levantase el pellejo / Raspadura) / Tlacohcolli (Ignacio Silva Cruz)
[Una vez más le limpió las heridas: Occehpa oquipohpohuili in itlacohcol (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]
+'''Lesión''' / Equimosis / Magulladura / Hematoma / Cardenal / Contusión / Moratón / Moretón / Herida: Estemiliztli
+'''Lesión''' / Traumatismo Craneal / Contusión Cerebral: Tecuatecoyoniliztli / Tecuatepacholiztli / Tecuatepitziniliztli
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Descalabrar: Cuatepitzinia, nite-]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Tirar Piedras a la Cabeza (de Alguien): Cuatecoyonia, nite- / Cuatepachoa, nite-]
+'''Lesionado''' / Magullado (con Moretones) / Contusionado / Herido: Yapalectic / Yapalehuac
+'''Lesionado''' (en la Cabeza) / Descalabrado / Herido / Contusionado / Traumatizado: Tlacuatecoyonilli / Tlacuatepacholli / Tlacuatepitzinilli
[Lesión / Traumatismo Craneal / Contusión Cerebral: Tecuatecoyoniliztli / Tecuatepacholiztli / Tecuatepitziniliztli]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Descalabrar: Cuatepitzinia, nite-]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Tirar Piedras a la Cabeza (de Alguien): Cuatecoyonia, nite- / Cuatepachoa, nite-]
+'''Lesionado''' / Magullado / Herido (Cubierto de Sangre): Eztenqui
+'''Lesivo''' / Dañino: Tecohcoliani
+'''Lesivo''' / Dañino / Pernicioso / Perjudicial: Quen Techihuani
[Afectar / Perjudicar / Herir / Dañar / Agredir / Atacar: Quen Chihua, nite-]
[Si la vieja me agrede iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A nadie daña / A nadie hace daño: Ayac quenquichihua (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)]
[Le dijeron sus amigos: que se apacigüe tu corazón, (quédate tranquilo / no andes atormentándote): Oquilhuihqueh itlazohhuan: ma pachihui moyolloh, mah quen timochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Letal''' (para el Hombre) / Ponzoñoso / Venenoso / Dañino / Mortal / Tóxica / Perjudicial / Mortífera: Micoani / Micohuani
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Letra''' / Representación / Grafía / Escritura: Tlahcuiloliztli
+'''Letrado''' (Aquel que se inmiscuye entre ajenos) / Intercesor / Intermediario / Abogado / Defensor / Mediador / Tercero / Agente / Reconciliador / Componedor: Tepan Tlahtoani / Tepantlahtoani / Tepan Tlahtoh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso)
[Inmiscuirse / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar /Interceder / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-]
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Letras''' / Literatura / Humanidades: Amoxcuiloliztli
+'''Letrero''' / Informe / Muestra / Rótulo / Anuncio / Cartel: Tetlamachitiliztli
[Hacer Ver / Mostrar / Informar: Machitia, nitetla-]
+'''Letrero''' / Etiqueta / Placa / Poste de Señales / <u>Señalización</u> / Indicación / Cartel / Pliego: Tlateneuhtaliztli
[Señalar / Indicar: Teneuhtiuh, nitla-]
[Nombrar: Tenehua, nitla-]
+'''Letrero''' (Metálico) / <u>Placa</u> (de Metal): Tepoztlacanahualli
[Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli]
+'''Letrero''' / Rótulo (Lugar donde se rotula) / Cartel: Tlamachiotiloyan
+'''Letrero''' / Etiqueta / Placa / Escritorio (<u>Lugar para escribir</u>): Tlahcuiloloyan
+'''Letrina''' / Retretes / Inodoro / Sanitario / Excusado / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco / Axixcalli / Axixco
[Nemanahuilli: Excremento]
[Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina / Mingitorio / Urinario: Axixaloyan]
[Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan]
+'''Letrina''': Cuitlacalton / Cuitlaxacalli
+'''Levadura''': Xocotextli
[Con Levadura: Tlaxocotexhuilli]
+'''Levantado''' / Erguido / Erecto / Alzado / Empinado / Tieso: Moquetzqui (Alonso de Molina)
+'''Levantar''' / Elevar / Alzar (Algo): Ahcocui, nitla- / Ahcoquixtia, nitla- / Napaloa, nitla-
Aunque el verbo es polisilábico, hace el pretérito como el monosilábico ''cui, nitla-'' (para no dejar de él solo una ''-uc'':
[Lo levanté <pretérito>: Onicahcocuic]
+'''Levantar''' / Poner de Pie / Enhiestar / Poner Derecho (Algo): Quetza, nitla- / Ehuatiquetza, nitla-
+'''Levantar''' / Subir: Tlehcahuia, nitla-
+'''Levantar Falso Testimonio''' / Imputar (Algo Falso): Piquia, nitetla-
+'''Levantar una Cosa''' / Incorporar (dejando Algo sentado): Ehuatitlalia, nitla-
+'''Levantarse''' / Erguirse (desde un apoyo, generalmente el pie) / Enhiestarse / Enderezarse: Quetza, nino- / (Xo)quetza, nino-
[Levantarse de prisa: Quetztehua, nino-]
+'''Levantarse''' / Alzarse / Elevarse / Comer / Alimentarse / Mantenerse / Sustentarse: Ehua, nino- (Alonso de Molina, ''levantarse de dormir o de donde uno está echado'')
[En la tierra comeremos (poco / debidamente), actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alimenticio: Neeuhcayoh]
[Alimento / Sustento: Neeuhcayotl]
[Alimentar / Dar Sustento / Dar de Comer: Neuhcayotia, nite-]
+'''Levantarse''' / Alzar el Vuelo / Elevarse el Ave / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)- (Alonso de Molina, ''levantarse el ave para bolar'')
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
Con la partícula ''on'' significa ''partir'':
[Partir / Marcharse: Onehua, n(i)-]
+'''Levantarse de prisa''': Quetztehua, nino-
+'''Levantarse para Sentarse''' / Incorporarse / Estar Sentado en la Cama: Ehuatitlalia, nin-
+'''Levítico''' / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Hierático / Eclesiástico / Monacal: Teopixcayotl
==LEY==
+'''Ley''' / Constitución: Nahuatilli (Alonso de Molina)
+'''Ley''' / Orden / Disposición: Tenahuatilli (Alonso de Molina, Andrés de Olmos)
[Chihualoni: Lícito / Legal / Legítimo → Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo]
[Posible / Factible / Viable / Hacedero / Realizable: Huel Chihualoni / Ihciuhca Chihualoni]
[...que no quiere obedecer a Dios, que no quiere seguir su querida ley...: ... in ahmo quitlacamatiznequi in Dios, in ahmo itech pilcatinemiznequi in itenahuatiltzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ley''' / Preceptos / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal) / Deber / Obligación / Mandatos: Nahuatilli / Tlanahuatiliztli
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente / Ordenar: Nahuatia, nitla-]
Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:
[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciones: Monahuatil]
[Véanse las entradas +Deber y +Obligación]
+'''Ley''' / Edicto / Proclama / Bando: Tecpoyotlahtolli
[Pregonero: Tecpoyotl]
+'''Ley''' / Norma / <u>Regla</u> / Manera de Vivir / Regla de Conducta / Ordenanza / Constitución / Lo Establecido / Precio (establecido) / Escrito (establecido) / Disposición / La buena Disposición / Habilidad / Tino / Tiento: Tlatlaliliztli
[Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli]
[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]
[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]
+'''Ley''' / Edicto / Ordenamiento (Jurídico): Tlatlaliltzintli
+'''Ley''' / <u>Reglamento</u> / Regulación / Reparto de Cargas y Méritos: Tetlamachiyaliztli / Tetlamachializtli
[<u>Repartir</u> / Confiar Algo a Alguien / Juzgar / Reglamentar / Legislar: Machia, nitetla-]
[Confiar en Alguien / Fiarse (de la Mano / de las Obras): Temachia, nino- / Machia, ninote- (Maitl / Chiya, nite-)]
Rémi Simeon dice, acertadamente, que este verbo Repartir es sinónimo de Reglamentar / Juzgar (en ambos casos se trata de Repartir algo a Alguien según los Méritos o las Cargas atribuibles a cada uno]
+'''Ley''': Machiotl
[Quilates / Ley del Oro / Norma que regula la pureza del metal: Cozticteocuitlamachiotl]
[Sello de Garantía (de Calidad) / Garantía Legal: Machiotl Tlanelihtoliztli]
[Modelo / Ejemplo: Machiotl / Machiyotl]
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Nota / Calificación / Símbolo / Señal / Signo / Sello]
[Símbolo (Reducción que se hace con la Mano): Machiotl [Maitl / Achtli / Yotl] / Machiyotl]
[Rémi Simeon deriva Machiotl de Machia, verbo que encontramos en su diccionario como Temachia, nino-: Tener Confianza en Alguien (Maitl / Chiya / ninote-). Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo]
[Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-]
[La etimología de Achtli (Semilla / Lo pequeño) tiene que ver con el verbo Chia, nite- (Esperar) pues existe una semilla llamada Chia cuya planta (de igual nombre) sirve para obtener aceite]
+'''Ley(es)''' / (Lo) Recto / (El) Derecho: Melahualiztli
[Justicia: Melahuacayotl]
[Derecho Civil / Derecho de la Ciudadanía / <u>Derecho Ciudadano</u>: Altepehuahcayotl Melahualiztli]
+'''Ley de Dios''' / Ley Divina: Inahuatil in Teotl / In Teotl inahuatil
[La anteposición del sustantivo le da carácter adjetivo]
+'''Leyenda''' / Novela / Fábula / Cuento // Columna / Pilar: Tla(q)uetzalli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Modelo / Ejemplo / Teatro: Neixcuitilli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
+'''Ley Natural''' / Ley Humana: Tlacanahuatilli
+'''Liar''' / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Confundir / Desconcertar / Falsear / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Liar''' / Embrollar / Enredar: Tapazoloa, nitla-
+'''Liar''' / Desplazar / Descomponer / <u>Desarreglar</u> / Enmarañar / Desorganizar / Desarticular: Petonia, nitla-
+'''Liarse''' / Confundirse / Equivocarse: Ixcuepa, nin-
+'''Liarse''' / Vacilar / Cambiar de Opinión / Dudar / Confundirse / Enmarañarse / Desconcertarse: Yolmalacachoa, nino-
+'''Liarse''' / Dudar / Padecer Incertidumbre / Desconcertarse / Confundirse / Enmarañarse: Yoltzotzona, nino-
+'''Liarse''' / Amancebarse / Arrimarse / Convivir / Abarraganarse: Centecpanhuia, nite-
+'''Libar''' / Succionar: Yacchihchina, nitla-
[La mariposa dorada liba la flor: Zacuan papalotl yacchihchina (Aya,) xochitl (Patrick Johansson, ''Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas'']
+'''Libelo''' / Carta Injuriosa / Panfleto / Folleto / Pasquín: Temahuizpololizamatlahcuilolli (Rémi Simeon)
+'''Libelo''' / <u>Injuria</u> / Pasquín / Panfleto: Tetlahtolpinauhtiliztli
+'''Libelo''' / Ataque / Agresión / Provocación: Tepehualtiliztli
+'''Liberación''' / Rescate / Libertad / Salvación / Redención / Emancipación: Tequixtiliztli
[Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
[Desarraigar / Desterrar / Despachar / Expulsar: Hualquixtia, nite- / *Quixtia, nite- (Rémi Simeon)]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El prefijo Hual- indica tránsito]
[Desarraigar / Desterrar / Expulsar / Rechazar / Despachar: Hualtlaza, nite- / Tlaza, nite-]
[Dios expulsó a los que no le obedecieron: Quihualmotlaxilih Dios in ahmo oquitlacamatqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberación''' / Libertad / Excarcelación: Temaquixtiliztli
+'''Liberación''' / Libertad / Desatasco: Tlatomaliztli
+'''Liberado''': Tlamaquixtilli / Temacpa Ehuac (Liberado / Escapado / Huido de las Manos de Alguien)
+'''Liberado''' / Exceptuado: Tlatlapanahuilizhuilli
+'''Liberal''' / Generoso / Pródigo / Altruísta: Nentetlauhtiani
+'''Liberal''' / Altruista / Bueno / <u>Generoso</u> / Desprendido / Filántropo / Caritativo / Desinteresado / Espléndido: Tetlauhtiani
[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]
[Regalo / Don: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Liberalidad''' / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Generosidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli
[Don / Regalo: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
+'''Liberalidad''' / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo / Generosidad / Magnificencia: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli
[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberalismo''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Coexistencia / Entendimiento / Relación / Paz / Armonía / <u>Tolerancia</u> / Libertad / República / Pluralismo / Democracia: Nenohnotzaliztli
+'''Liberalmente''' / Generosamente / Altruistamente / Desprendidamente: Teltlauhtiliztica
+'''Liberar''' / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
[Liberación / Rescate / Libertad: Tequixtiliztli]
[Desarraigar / Desterrar / Despachar / Expulsar: Hualquixtia, nite- / *Quixtia, nite- (Rémi Simeon)]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El prefijo Hual- indica tránsito]
[Desarraigar / Desterrar / Expulsar / Rechazar / Despachar: Hualtlaza, nite- / Tlaza, nite-]
[Dios expulsó a los que no le obedecieron: Quihualmotlaxilih Dios in ahmo oquitlacamatqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberar''' / Soltar / Librar / Salvar / Amparar / Proteger / Auxiliar (a Alguien / de Algo): Maquixtia, nite- (Rémi Simeon) / Maquixtilia, nitetla- / Itech Maquixtia, nite-
[¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo, para que se entienda bien el relato: Totecuyo Diosé, ma xitechmomaquixtilitzino ihuipa in ahmo cualli, inic huel mocaquiz in tlahtolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo: Diosé, itech momaquixtili in ihuicpa ahmo cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Liberar / Librar / Proteger / Amparar / Socorrer: Ipan Maquixtia, nite- (/ nino-) (Itlah)]
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos (libere de nuestras cargas / proteja en nuestros deslices): Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberar''' (Algo a Alguien)/ Indultar / Perdonar: Pohpolhuia, nitetla-
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberar''' / Soltar / Sacar de la Cárcel: Toma, nite-
+'''Liberar''' / Librar / Proteger / Amparar / Socorrer: Ipan Maquixtia, nite- (/ nino-) (Itlah)
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos (libere de nuestras cargas / proteja en nuestros deslices): Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberar''' / Soltar / Destrabar / Solucionar: Maquixtilia, nitetla-
+'''Liberar''' / Desobstruir / Desatascar / <u>Limpiar</u>: Chipahuac, nitla-
+'''Liberarse''': Maquixtia, nite- (/ nino-)
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertad''' / Rescate / Liberación: Tequixtiliztli
[Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
[Desarraigar / Desterrar / Despachar / Expulsar: Hualquixtia, nite- / *Quixtia, nite- (Rémi Simeon)]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El prefijo Hual- indica tránsito]
[Desarraigar / Desterrar / Expulsar / Rechazar / Despachar: Hualtlaza, nite- / *Tlaza, nite-]
[Dios expulsó a los que no le obedecieron: Quihualmotlaxilih Dios in ahmo oquitlacamatqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertad''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Coexistencia / Entendimiento / Relación / Paz / Armonía / <u>Tolerancia</u> / Democracia / República / Pluralismo / Liberalismo: Nenohnotzaliztli
+'''Libertad''' / Independencia / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli
[Eximir / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar: Tlahtlacollaza, nite-]
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
Antónimo:
[Responsabilizar (Poner una Carga a Alguien) / Imputar (una Falta / un Defecto) / Ofender / Condenar: Tlahtlacoltia, nitetla- (/ nite-)]
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertad''' / <u>Limpieza</u> / Liberación / Desatasco / Desobstrucción: Chipahuacayotl
+'''Libertad''' / Liberación / Excarcelación: Temaquixtiliztli / Tetomaliztli
+'''Libertad''' / Liberación / Desatasco / Desobstrucción: Tlatomaliztli
+'''Libertad''' / Voluntad / Albedrío / Potestad / Decisión / Intención: Neyocoyaliztli / Yoliuhyaliztli / Nenomahuiliztli / Nenehuianhuiliztli
[Neyocoyaliztica: Libremente / Voluntariamente / A Voluntad]
+'''Libertad''' / Especialidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio / Acción Libre / Personalidad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli / Netlanomahhuililizotl
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Libertad''' / Independencia / <u>Lo Propio de Personas Libres</u>: Tlacaxoxouhcayotl / Tlacaxoxouhcatiliztli
[Libre / De persona (Rígida / Audaz / Tenaz) / Independiente (Adjetivo): Tlacaxoxouhqui]
[<u>Crudo</u> / Inmaduro/ Desbocado / Libre / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / <u>Rígido</u> / Tenaz / Independiente: Xoxouhqui]
[La posposición del adjetivo Xoxouhqui convierte al sustantivo Tlacatl en adjetivo. Por ello este adjetivo se aplica respecto de Actos que puedan ser De Persona Tenaz y Libre. No se aplica a Personas sino a Actos o Similares]
+'''Libertador''' / Salvador: Temaquixtiani / Teyohhuihcanquixtiani
+'''Libertador''' / Redentor / Salvador / Emancipador: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani
[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertar''' / Liberar / Soltar / Librar / Salvar / Amparar / Proteger / Auxiliar (a Alguien / de Algo): Maquixtia, nite- (Rémi Simeon) / Maquixtilia, nitetla- / Itech Maquixtia, nite-
[¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo, para que se entienda bien el relato: Totecuyo Diosé, ma xitechmomaquixtilitzino ihuipa in ahmo cualli, inic huel mocaquiz in tlahtolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo: Diosé, itech momaquixtili in ihuicpa ahmo cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertar''' / Liberar (Algo a Alguien) / Indultar / Perdonar: Pohpolhuia, nitetla-
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertar''' / Liberar / Soltar / Sacar de la Cárcel: Toma, nite-
+'''Libertina''' (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Seco / Áspero: Tzoacatl]
[Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
+'''Libertino''' / Disoluto / Crápula / Depravado: Motetlanehuiani
+'''Libertino''' / Vicioso / Fornicador: Ahuilnemini
[Fornicar: Ahuilnemi, n(i)-]
+'''Libertino''' / Viciado / Arruinado / Perdido / Descarriado / Enviciado / Vicioso / Pervertido / Contaminado / Contagiado / Resabiado: Mopoloh / Mopoloani
+'''Libidinoso''': Teixelehuiani (Rémi Simeon)
+'''Libidinoso''' / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Sensual / Erótico / Impúdico: Tlaelpaquini
+'''Líbido''' / Concupiscencia / Lujuria (Deseo): Teixelehuiliztli (Andrés de Olmos ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996 / Andrés de Olmos ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Líbido''' / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Sensualidad / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Librar''' / Liberar / Soltar / / Salvar / Amparar / Proteger / Auxiliar (a Alguien / de Algo): Maquixtia, nite- (Itech Itlah) / Maquixtia, nite- (Rémi Simeon) / Maquixtilia, nitetla-
[¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo, para que se entienda bien el relato: Totecuyo Diosé, ma xitechmomaquixtilitzino ihuipa in ahmo cualli, inic huel mocaquiz in tlahtolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Librar''' / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
[Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli]
+'''Libre''' <dicho de quien es liberado> / Liberado: Tlamaquixtilli (Alonso de Molina) / Tlahtlacollaxtli (Alonso de Molina) / Tlacuitlatlaxtli (Alonso de Molina)
+'''Libre''' <dicho del que está en su estado natural>: Tlacaxohxouhqui <nacido libre> (Alonso de Molina) / Yollohxoxouhqui (Alonso de Molina) / Tlacamelahuac (Alonso de Molina) / Yollohitztic (Alonso de Molina) / Tlacaconemini (Alonso de Molina)
+'''Libre''' / Despejado / Abierto / Descubierto / Expedito / Sereno: Tlatlapouhtli
[Abrir / Despejar / Descubrir / Liberar / Franquear / Escampar: Tlapohua, nitla-]
+'''Libre''' / Soltera / Soltero / Que no está casado / Célibe / No emparejado: In ahmo tenamic
[Casado / Emparejado (a Alguien): Tenamic]
[Cuando un <u>hombre casado</u> tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac <u>ce tlacatl huel tenamic</u> itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pero:
[Mi esposo / Mi esposa: Nonamic]
[Esposo / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)]
+'''Libre''' / Célibe / Soltero: Ahmo Monamictihqui
[Casado: Monamictihqui (Rémi Simeon)]
[Celibato / Soltería: Ah'nenamictiliztli]
+'''Libre''' / Exento / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli
[Carga(s) / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli]
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Libre''' / Independiente / Autónomo: Tlaixnextiani
[Autonomía: Tlaixnextiliztli]
+'''Libre''' / Liberal / Demócrata / Plural / Tolerante / Pacífico / Integrador: Monohnotzani
[Concertarse / Compenetrarse / Tolerarse / Integrarse / Entenderse: Nohnotzah, tito-]
+'''Libre''' / Prematuro / Crudo / Inmaduro / Precoz / Verde / Tierno / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libre''' / <u>(Propio) De persona (Libertina / Inmadura / Audaz</u> ) / Independiente (Adjetivo): Tlacaxoxouhqui]
[<u>Crudo</u> / Inmaduro/ Desbocado / Libre / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui]
[La posposición del adjetivo Xoxouhqui convierte al sustantivo Tlacatl en adjetivo. Por ello este adjetivo se aplica respecto de Actos que puedan ser De Persona Tenaz y Libre. No se aplica a Personas sino a Actos o Similares]
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libre''' / Independiente / Libertino / <u>De Espíritu Inmaduro</u> (Adjetivo): Yollohxoxouhqui
[<u>Crudo</u> / Inmaduro / Desbocado / Indómito /Libre / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / <u>Rígido</u> / Tenaz / Independiente: Xoxouhqui]
[La posposición del adjetivo Xoxouhqui convierte al sustantivo Yollohtli en adjetivo (De Corazón / De Espíritu Indómito, Desenfrenado o Tenaz)]
+'''Libre''' / <u>Desenfadado</u> / Jovial / De Espíritu Joven / De Espíritu Alegre: Yollohpahpaquini
+'''Libre''' / <u>Soberano</u>: Tlahtocatini
+'''Libre''' / Franco / Sano (Rémi Simeon) // <u>Puro</u> / Cabal / Sin Malicia / Constante en lo Bueno (Sahagún) (Adjetivo): Tlacamelahuac
[La posposición del adjetivo Melahuac implica que Tlacatl funciona como adjetivo: De Persona Recta]
+'''Libre''' / Desocupado / Vacío / Abandonado / Despoblado / Solitario / Solo (Adjetivo): Cactihcac
+'''Libre''' / Que no tiene Temor: Ahmahuizzoh [Mahuiztli: Temor / Miedo]
+'''Libre''' / Honesto (Que no tiene Ataduras)(Franco / Libre / Independiente): Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto] / Melahuac
[Ético / <u>Decente</u> / Austero / Honesto / Moderado / Cabal / Justo / Oportuno / Sin Vicios / Libre: Momalhuiani / Melahuac]
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Libre''' / Voluntario (que Posee Libertad para Decidir): Neyocoyalizeh / Yoliuhyalizeh
+'''Libre''' / Voluntario / Espontáneo / Natural / Sencillo / Franco / Discrecional / Subjetivo / Personal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Libre''' / Voluntario / Personal / De la Persona / Con Actos Independientes / Natural / Espontáneo / Con Estilo / Con Carácter (Adverbio): Netlanomahhuililiztica / Netlanomahhuililizotl
[Personalidad / Especialidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli / Netlanomahhuililizotl]
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
[Acción Libre / Libertad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli]
[Las formas acabadas en -tica funcionan normalmente como adverbios o como adjetivos]
+'''Libre''' / <u>Limpio</u> / Sin Trabas / Sin Broza / Liberado: Chipahuac
+'''Librea''' / Uniforme / Ropa de Trabajo: Xolotilmahtli
+'''Libremente''' / A Voluntad: Zam Moyolloh Tlamah / Zam Moyollohtzin Tlamah
+'''Librería''' / Estante / Estantería / Anaquel / Balda / Repisa / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan
+'''Librería''' / Papelería: Amoxnamacoyan / Amanamacoyan
+'''Librería''' / Archivo / Biblioteca / Índice: Amoxpialoyan / Amoxmachiyotiloyan / Tlamachiyotiloyan
[Registrar / Archivar: Machiyotia, nitla-]
+'''Libro''': Amoxtli
+'''Libreta''' / Block / Cuaderno: Tlalnamiconi
+'''Libreta''' / Cuaderno: Tlapohpotiloyan
[Pohpotia, nitla: Juntar / Tlapohpotiliztli: Nota]
+'''Libreta''' / Documento / Informe / Pliego / Cuaderno: Tetlapohuililiztli
[Informar / Narrar: Pohuilia, nitetla-]
+'''Licenciado''' / <u>Concesionario</u>: Nahuatileh
+'''Licenciado''' (por ej., del Ejército, por Mala Conducta) / Expulsado / <u>Despedido</u> / Condenado: Tlaixnahuatilli
+'''Lícito''' / Legal / Legítimo: Chihualoni
[Posible / Factible / Viable / Hacedero / Realizable: Huel Chihualoni / Ihciuhca Chihualoni]
[Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo]
+'''Licor''' / Néctar / Elixir / Ambrosía / Zumo: Xochimehmeyallotl
+'''Licor''' (embriagante): Tlahuanatl
+'''Licor''' Fermentado (líquido que ha sido sometido a tratamiento embriagante): Tlahuantli
+'''Lid''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Hipódromo / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Líder''' / Guía: Teyacanqui
+'''Líder''' / Dirigente / Cabecilla / Directivo: Teachcauhtih
[Dirigir / Mandar / Decidir: Achcauhtia, nite-]
+'''Liderar''' / Ejercer de Líder / Guiar: Teyacancati, ni-
+'''<u>Liebre</u>''' / Abuela: Cihtli
[Este nombre tiene su razón de ser en que las abuelas tienen la espalda muy corvada a semejanza de las liebres]
+'''Lienzo''' / Paño / Sábana: Iztac Petztic
[Estambre (de Lana) <hilo de lana en forma de hebras>: Tetectli ]
+'''Lienzo''' : Tilmatlahcuilolli
+'''Ligamento''' / Tendón / Nervio / Fibra / Nervadura:: Tlalhuatl
[Nuestros tendones de la Pierna: Tometztlalhuayo (Alonso de Molina)]
[Nervudo <que tiene muy desarrollados los tendones y músculos, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayoh]
[Nervosidad <fuerza y actividad de los nervios, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayotl]
Alonso de Molina confunde las etimologías y están mal las siguientes palabras:
[Nervioso / Inquieto: *Tlalhuamicqui / *Moca Tlalhuatl]
[Nerviosidad <fuerza y actividad de los nervios> / * Nerviosismo: Tlalhuayotl]
Otras palabras de anatomía:
[Vena: Ezcocohtli]
[Cartílago: Cehcelihcayotl]
+'''Ligado''' / Unido / Vinculado / Juntado: Tlanepanolli
+'''Ligar''' / Flirtear: Yolnotza, nite-
+'''Ligar''' / Juntar / Unir / Vincular: Nepanoa, nitla- (/ nite-)
+'''Ligarse''' / Juntarse / Unirse / Vincularse: Nepanihui, -
+'''Ligeramente''' / Débilmente / Tenuemente / Levemente: Zonectiliztica (Alonso de Molina) / Ahcohuetziliztica
+'''Ligereza''' / Debilidad / Tenuidad / Levedad: Zonectiliztli / Ahcohuetziliztli
+'''Ligero''' / Débil / Tenue / Liviano: Ahcohuetzqui / Ahcocqui / Zonectic / Ahmo Ehtic
[Ahcohuetzi, n(i)-: Sosegarse]
[Ahcocui, nin(o)-: Elevarse]
+'''Ligero''' / Tierno / Blando / Suave: Yahyamaztic
[Un ligero golpe: Ce yahyamaztic tehuitequiliztli]
+'''Ligero''' / Tierno / Suave / Blando: Yahyamaztic
+'''Ligero''' / Dulce / Meloso / Tierno / Afectuoso / Blando / Suave: Yolpapatztiani / Yolpapatztic
+'''Ligero''' / Liviano: *Tzonehtic (Aulex, Zonetic)
[Melenudo: Tzoneh]
+'''Ligero''' / Continuado / Continuo / Sencillo / Espontáneo / Fluido / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli
[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[Una (obra / lección) bien trabajada y bien trabada resulta ligera, al ser aligerada para el que la recibe]
+'''Ligero''' / Veloz: Mocxicuauhtiliani
+'''Ligón''' / Flirteador: Teyolnotzani
+'''Ligón''' / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Faldero / Enamoradizo / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini
[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Ligue''' (Novio): Tlayolnotzalli
+'''Lila''' (Color): Poxpalli
+'''Lila (Color)''' / Violeta Claro: Cuappachtli
+'''Liláceo''' (Color que se aproxima al Lila): Poxtic
+'''Limitación''' / Límite / Acotación: Tlatecotlaliliztli / Tlatepantlaliliztli
+'''Limitación''' / Prohibición / Condición / Requisito / Cláusula / Circunstancia / Estipulación: Tetlacahualtiliztli
[Limitar / Impedir / Prohibir / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
+'''Limitación''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Precariedad / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Tiempo de precariedad / Tiempo de limitaciones: Cahuitl in tlantaliztli]
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Limitado''' / Raquítico: Tetzoqui
+'''Limitado''' / Insuficiente / Carente / Escaso: Huetzini
+'''Limitado''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Falto / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Limitado''' / Acotado: Tlatlecotlalilli / Tlatepantlalilli
+'''Limitar''' / Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / <u>Recortar</u> / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo / a Atrás) / Restituir / Retornar (a Abajo / a Atrás) / Regresar (a Abajo / a Atrás) / Aminorar / Reducir / Retroceder / Deshacer / Restringir: Ilochtia, nitla-
+'''Limitar''' / Impedir / Prohibir / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Con el ayuno <u>alejamos</u>, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-----------------------------
[Permitir / <u>Ratificar</u> / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / <u>Confirmar</u>: Macahuilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
------------------------------
[¿Si es pecado mortal, ¿Porqué se juntan en la ciudad? Para que se identifiquen estas mujeres perversas y para que su vicio no se extienda a otras mujeres de buen corazón...
Y también para que los hombres perversos no se hagan sodomitas. Porque la sodomía es muy espantosa, asquerosa, odiosa e indeseable. (Es) Por lo que <u>no les prohíbe</u> la Santa Iglesia, a las prostitutas, que, afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer:
Intla temictiani tlahtlacolli, ¿Tle ipampa ic mocentlaliah in altepetl ipan? Inic ixmachozquez cihuatlahueliloqueh, ihuan inic ahmo intlahuelilocayo ic quin mahuazqueh in cequintin cihuah in cualli in iyolloh...
Ihuan ic ahmo oquichtlahueliloqueh cuilonimeh yehqueh. Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in <u>ahmo tlacahualtia</u> Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-------------------------------
Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas):
[<u>Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer</u> / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, <u>zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Este ejemplo sorprende por la doble negación:
1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana:
[<u>No</u> quiero <u>nada</u>: Ahtle nicnequi]
2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).
[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]
Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva
[No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): <u>Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl</u>]
--------------------------------
[Permitir (Algo / a Alguien) / Dar Permiso (a Alguien / para Algo) / Permitir Hacer: Ahmo Cahualtia, nitetla- Ahmo... (Olmos)]
[Acordar / Otorgar / Conceder / Permitir: Cahua, tla- Noyolloh (Rémi Simeon)]
[Este verbo puede ser un aplicativo en la forma del causativo. Permitir Algo a Alguien. Dejar Algo a Alguien: Launey dice que excepcionalmente se puede la terminación causativa -Ltia con un sentido aplicativo (Vender Algo a Alguien: Namaquiltia, nitetla- (Rémi Simeon) o Namactia, nitetla- (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 189, UNAM)]
[Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Prohibir Hacer (Algo / a Alguien) / Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Impedir / Disuadir: *Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
--------------------------------
[El tartamudeo: la tartamudez del niño ocurre pues ya grande aún mama: por ello se precisa que rápidamente <u>se les prohíba </u> , que a los lactantes, rápidamente se les dé alimentos: Nehnepilchampochihuiliztli: tentzihtzipitlahtoliztli, ic pehua in ye cuauhtic nohmah chichi: ic monequi ihciuhca <u>cahualtilozqueh</u>, in in chichihualpihpiltohtontin, in ihciuhca macozqueh in tlacualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 103, p. 105, anverso)]
+'''Límite''' / Frontera / Borde / Cerramiento / Raya: Tlatzacualiztli
+'''Límite''' / Muro / Pared: Tepantli
+'''Límite''' / Línea / Frontera (del Terreno de Juego): Tlecotl [Cotl / Cuahuitl / Tletl]
[Tlecotia, nite-: Dar plazo / Dar tiempo / Ampliar el Límite]
+'''Límite''' / Lindero / Linde (Límite de una propiedad): Tlaltzontli
+'''Límites''' / Mojones / Linderos: Miltepantli
+'''Limítrofe''' / Que va junto a uno / Vecino / Lateral / Contiguo / Anexo / Colateral / Supletorio / Seguido: Cenyani
+'''Limpiar''': Chipahua, nitla- / Pohpohua, nitla- / Cuihcui, nitla-
+'''Limpieza''' / Aseo / Higiene / Pulcritud: Nepahpacaliztli
[Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-]
+'''Limpio''' / Bonito / Casto / Gentil / Ética: Chipactic / Chipahuac
[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética, ama y consuela, pese a nuestras inevitables faltas particulares: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... inic tetlazohtla, teyolalia, zan huel toixcoyan, tonehuian, huel totlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Limpio''' / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / <u>Coqueto</u> / Presumido / <u>Acicalado</u> / Agradable / Regalado / Honesto: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso) / Momalhuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
[Atento / Aplicado / Diligente (con las Cosas): Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
[Acicalarse / Emperifollarse: Cenmati, nino-]
+'''Limpísimo''': Chipaccaltic
+'''Limón''': Xocoztli
+'''Limosnero''' / Mendigo: Motlayehuih / Motlayehuiani
+'''Limosnero''' / Menesteroso / Pobre: Motoliniani / Motolinihqui
+'''Limosna''' / Dádiva / Ayuda / Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli
+'''Linaje''' / Genealogía: Huehuemecayotl
+'''Linaje''' / Tribu / Etnia / Pueblo / Raza: Tlacamecayotl
+'''Linaje''' / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia / Cuna: Techiuhcayotl
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
+'''Linaje''' / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli
+'''Lince''': Tlahcomiztli (Rémi Simeon, Tlacomiztli) / Tlahcocelotl
+'''Lince Rojo''': Chichilmiztli
+'''Lindero''' / Linde (Límite de una propiedad): Tlaltzontli
+'''Linderos''' / Mojones / Límites: Miltepantli
+'''Lindo'''/ Atildado / Bonito: Chihchipactic
[Chipahuac: Limpio]
+'''Línea''' / Raya / Trazo / Pauta / Renglón: Tlahuahuanaliztli
[Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-]
+'''Línea''' (Nombre Instrumental): Tlatenhuimololoni
[Dibujar / Trazar / Delinear / Esbozar / Perfilar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-]
+'''Línea''' / Límite (del Terreno de Juego): Tlecotl [Cotl / Cuahuitl / Tletl]
[Tlecotia, nite-: Dar plazo / Dar tiempo / Ampliar el Límite]
+'''Lingüista''' / Gramático / Filólogo: Tetlahtolmachtiani
+'''Lingüística''' / Gramática / Filología: Tetlahtolmachtiliztli
+'''Lingüística''': Tetechpa Tlahtohcayotl
[Lenguaje / Conversación: Tetechpa Tlahtoliztli]
+'''Linterna''' / Faro / Farol / Lámpara / Foco / Luz: Tlahuilcalli (Rémi Simeon)
+'''Lío''' / Desarreglo / Descomposición / Enmarañamiento / Desorganización / Desarticulación: Tlapetoniliztli
+'''Lío''' / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Tribulación / Apuro / Dificultad / Complicación / Obstáculo / Problema / Peligro: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli
[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]
[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]
==LIQU==
+'''Líquido''' / Fluido: Ayotl
+'''Líquido''' / Acuoso / Jugoso: Ayoh
[Suculento / Muy Jugoso: Ayohyoh]
+'''Líquido''' / Fundido / Disuelto / Diluido / Descongelado / Deshecho / Desleído / Roto / Derretido: Moloctic
[Fundirse / Diluir / Desleír / Derretir / Descongelar / Deshelar / Disolver: Moloa, nitla-]
+'''Líquido''' / Resto / Sustracción / Detracción / Saldo / Neto / Resta: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli
[Líquidado / Detraído / Saldado / Sustraído / Restado: Tlatla(cuih)cuililli]
[Restar / Sustraer / Detraer / Privar / Faltar: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-]
[Resta / Sustracción / Detracción / Falta / Privación: Tetlacuililiztli]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acoger / Favorecer / Tomar / Atender: Cui, nitla-]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lirón''': Chachahuatl (Sahagún, L. XI, p. 173, fº 19)
+'''Liso''' / Plano / Uniforme: Cemonoc
+'''Liso''' / Alisado / Aplanado: Tlaixtectli
[Alisar / Aplanar: Ixtequi, nitla-]
+'''Liso''' / Sin Obstáculos / Limpio: Ihchictihcac [Ihchiqui / Ihcac]
+'''Liso''' / Unido / Uniforme: Xipetztic
+'''Liso''' / Pulido / Bruñido / Luciente / Brillante / Unido: Pehpetztic
[Brillar / Relucir: Pehpetzca, ni-]
+'''Lisonja''' / Cumplido / Halago / Adulación / Galantería: Cualnezcatlahtoliztli
+'''Lisonja''' / Galantería / Flirteo / Piropo / Cortejo: Tetenxochihuiliztli
+'''Lista''' / Archivo / Registro / Clasificación / Índice / Menú: Tlamachiyotiliztli
[Registrar / Archivar / Clasificar: Machiyotia, nitla-]
[Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Registrar (Poner un Registro o Anotación reproduciendo un Modelo) / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / <u>Calificar</u> / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nitla-]
+'''Lista''' / Síntesis / Resumen / Menú / Selección / Catálogo / Inventario / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Lista''' / Explicación / Justificación / <u>Arreglo</u> / Composición / Ordenación / Catalogación / Aclaración / Organización / Registro / Menú / Inventario: Tlatecpanaliztli
+'''Listillo''' (Falso Sabio) / Sabiondo : Motlamachitocani / Motlamatcanequini
+'''Listo''' / Agudo / Inteligente / Astuto / Sagaz / Despierto: Yolloh / Yolizmah / Tlacaquini / Yolizmatqui / Yoliztlamah
+'''Listo''' / Resuelto / Diligente / Expeditivo / Vivaz: Ihciuhcayoh / Ihciuhcayolloh / Tzicuictic / Tlacacqui
+'''Listo''' / Vivaz / Vivaracho / Despierto / Diligente / Resuelto / Expeditvo: Tzihtzicuintic
+'''Listo''' / Predispuesto / Dispuesto / Preparado / Prevenido / Aprestado: Monemachtih (Alonso de Molina)
[Prepararse / Aparejarse / Disponerse / Aprestarse / Arreglarse: Nemachtia, nino- (Alonso de Molina)]
[Prevención / Preparación / Aparejamiento / Previsión / Predisposición / Aprestamiento: Nenemachtiliztli]
+'''Litera''' / Parihuela / Camilla / Hamaca / Palanquín: Cacaxtli
[Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos]
[Porteador / Siervo: Cacaxeh]
+'''Literal''' / Textual / Exacto / Preciso / Fiel / Igual / Idéntico: Tlahcuilolotl
[Texto: Tlahcuilolli]
+'''Literalmente''' / Textualmente / Fielmente / Exactamente (con el texto —en la mano—): Tlahcuilolotica
+'''Literario''' / Retórico / Intelectual: Amoxcuilolizotl
+'''Literato''' / Escritor de Libros: Amoxcuiloani
+'''Literatura''': Amoxcuiloliztli
[Hacer Literatura: Amoxcuiloa, ni-]
+'''Liturgia''' / Culto (Sagrado) / Misa / Rito (Sagrado): Teohuemmanaliztli
[Ofrenda / Dádiva / Presente / Ofrecimiento: Huemmanaliztli / Tetlamanililiztli]
[Ofrendar: Huemmana, -]
+'''Litigante''': Moteilhuiani
+'''Litoral''': Atezcatlalhuactli
+'''Litoral''' / Costa: Hueyi Atentli
+'''Litoral''' / Playa / Arenal / Costa / Orilla: Ilhuicaatentli
[Arenal / Playa: Xalla(n)]
[Orilla: Xaltentli / Atentli]
+'''Litro''' (Neologismo): Huehcaxitl (Cuaitl)
+'''Liza''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Hipódromo / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Lo''' / La / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): C- / Qu- / Qui-
Ante vocal (A / O): C-
Ante Vocal (E / I): Qu-
Ante Consonantes (Por ejemplo Hu-): Qui-
+'''Lo''' / La / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): Te-
Es para aquellos supuestos en que va referido a un Indefinido mencionado previamente:
[Primero, cuando juzga injustamente a alguien con ello haciéndo''lo'' desgraciado: Inic. 1. In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar <u>a la gente</u>, para atrapar<u>la</u>, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Loable''': Yectenehualoni
+'''Loable''': Tlazohtenehualoni
+'''Lobo''': Mayaquen / Cuetlachtli / Cuitlachtli
+'''Lobo''' / Coyote: Coyotl
+'''Local''' (Propio de un Lugar): Yelohuacayotl
El sufijo participial -can (/ -yan) se transforma en -ca-.
[Lugar / Sitio: Yelohuayan / Yeloayan / Oncan Tlaonoc]
+'''Local''' / Depósito / Nave / Factoría / Almacén / Cobertizo / Barracón / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan
[Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-]
+'''Localidad''' / Población / Comarca: Onohuayan / Nemohuayan / Callah (Alonso de Molina, ''población'')
+'''Localización''' / Búsqueda: Tlatemoliztli
+'''Localización''' / Ubicación / Hallazgo: Teixnepanoliztli / Tlateoneciliztli
+'''Localizador'''/ Buscador / Ojeador: Itztani [Itztiuh, n(i)]
[Itztaloni: Buscador / Instrumento para buscar / Localizador]
+'''Localizar''' / Ubicar / Hallar / Encontrar: Teoneci, nitla-
+'''Localizar / Ubicar / Hallar (a Alguien): Ixnepanoa, nite-
+'''Localizar''' / Buscar: Temoa, nitla-
+'''Loco''' / Chiflado / Demente / Perturbado: Yollohtlahueliloc / Cuacohcoxqui / Cuayollohcohcoxqui / Yollohcohcoxqui
+'''Loco''' / Perturbado / Desequilibrado / Demente: Teca Yehuani / Teca Yehua ( Alonso de Molina)
+'''Loco''' / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / <u>Descarriado</u> / Insensato / Desaforado / Frenético / Desenfrenado: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte): Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer: Yollohpolihui, ni-]
+'''Loco''' / Atormentado / Desesperado / Obsesivo / Obseso / Maniaco / Desatinado / Insensato / Descerebrado: Tlacamicqui / Tlahtlacamicqui (Intensivo)
[Volverse Loco (por Algo) / Obstinarse (en Algo): Tlacamiccati, nitla- (Rémi Simeon) / Tlahtlacamicqui, ni- (Cuaitl)]
[El hombre descarriado o alocado es desatinado: In yolpoliuhqui ca tlacamicqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', L. X, p. 26, fº 24)]
[Loco (reverencial): Tlahtlacamiccatzintli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Locuaz '''(Conversador hábil): Tecpillahtoani
+'''Locuaz''' / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Extrovertido (de Expresión Fácil): Tlahtolyamanqui
+'''Locura''' / Perturbación / Trastorno: Teca Yehualiztli
+'''Locura''' / Arrebato / Fogosidad / Irreflexión / Ímpetu / Atolondramiento / Disparate / Desvarío / Delirio: Yolmalacachihuiliztli
[Alocado / Disparatado / Irreflexivo / Impetuoso / Atolondrado / Aturdido: Yolmalacachiuhqui]
[Alocarse / Desvariar / Delirar / Desbarrar: Yolmalacachihui, ni-]
+'''Locura''' / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte): Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)
[Enloquecer: Yollohpolihui, ni-]
+'''Locura''': Yollohtlahuelilocayotl / Cuayollohcocoxcayotl / Cuacocoxcayotl
+'''Locutor''' / Comentarista / Intérprete / Exégeta: Tlahtolmelahuani
+'''Locutorio''' / Establecimiento donde uno puede llamar al Extranjero: Nenohnotzaloyan
+'''Lodazal''': Zoquiaquiloyan
+'''Lodazal''' / Charco: Zoquitlah
+'''Lo de''' / Lo (propio) de: In Itech
[He aquí lo de la Envidia: Izcatqui in itech neyolcocoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 232, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lodo''' / Barro: Zoquitl / Zoquiatl (Rémi Simeon)
+'''Lodo''' / <u>Fango</u>: Tlalatl / Tlalxayotl
+'''Lodo''' / Cieno / Légamo / Fango / <u>Limo</u> / Tarquín (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli
[Fertilizar / Cubrir (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-]
+'''Lógica''' / Juicio / Entendimiento / Comprensión / Capacidad / Razón / Reflexión / Prudencia / Sentido: Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
+'''Lógica''' (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Lógica''' / Inteligencia / Sentido / Entendimiento / Capacidad / Comprensión / Conciencia / Discernimiento / Noción / Conocimiento / Idea: Teyollohittaliztli
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Lógico''' / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Habitual / Acostumbrado: Ixtlamatiloni
[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]
[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
+'''Lógico''' / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Habitual / Acostumbrado:
[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]
[Intuir / Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Lógico''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Manifiesto / Fácil / Inteligible / Palpable: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Lograr''' / Conseguir / Poder: Hueliti, ni-
[Pudo volar: Ohuelitic patlaniz]
+'''Lograr''' / Conseguir / Tener Éxito / Alcanzar: Ixahcicaitta, nitla- / Ohpoa, ni-
+'''Lombriz''' / Gusano: Ocuilli
[Gusanito (Pequeño como Insecto) (Véase Insecto) / Lombriz: Ocuilin]
+'''Lomo''' / Espalda / Dorso / Envés / Reverso: Tepotztli / Cuitlapantli
+'''Lomo''' / Dorso del Animal: Cuitlapanxilotcayotl
+'''Lomos''' (de un Animal) / Redondez / Redondeces: Mimiliuhcayotl
[Redondearse / Engordar / Crecer / Brotar: Mimilihui, -]
+'''Loncha''' / Tajada / Rebanada: Centlaxotlalli
+'''Loncha''' / Pedazo / Rebanada / Tajada: / Lámina: Centlatectli / Tlatehtectli
+'''Lonchera''': Itacaxitl (Aulex)
+'''Longitud''': Huehtlatzticayotl (Rémi Simeon) / Huehtlatzincayotl (Akapochtli) / Tlatlallotihcayotl (Cuaitl: Cualidad que mide la Separación o Distancia con respecto a Algo de aquello que se halla Alejado, Separado o Distante)
+'''Longitud''' / Distancia / Separación / Alejamiento: Tetlalcahuiliztli (Distancia con respecto a Alguien] / Tlatlallotiliztli (Distancia con respecto a Algo) / Tetlallotiliztli (Distancia con respecto a Alguien)
+'''Lonja''' / Tienda / Plaza / Mercado: Tiamicoyan
[Tendero / Minorista / Comerciante: Tianquiztocani]
+'''Lonja''' / Alhóndiga / Feria / Mercado / Depósito <local público destinado a la venta de granos trigo y mercancías>: Tlaolnechicoloyan / Tlaolcentlaliloyan
+'''Loro''': Alo
+'''Los''' (Artículo referido a Humanos) / Aquellos (Pronombre): Yehhuantin
+'''Los''' (Artículo referido también a No Humanos) / Los que (Pronombre): In
+'''Losa''' / Lápida (de Sepultura): Tehuapallli (Alonso de Molina)
+'''Losa''' / Baldosa: Itztapaltetl
+'''Losa''': Tepatlactli
[Piedra: Tetl / Ancha: Patlactli / Patlahuac]
Se trata de dos adjetivos, (Pedazo) de Piedra Ancha, que funcionan como un sustantivo.
+'''Losa''': Tetlapactli [Tetl / Tlapactli: Quebrado / Estrellado / Roto]
Se trata de dos adjetivos, (Pedazo) de Piedra quebrada, que funcionan como un sustantivo.
[Romperse / Quebrarse: Tlapani, -]
+'''Los demás''' / Otros (más) / Algunos (más) / Varios (más): Occequintin / Oc Cequintin
[Chalcas, xochimilcas y los demás: In chalcah, in xochimilcah ihuan occequintin]
+'''Los Siete''': In Chicomextin
+'''Lucidez''' / Ligereza / Suavidad / Claridad / Juicio: Nematcayotl
[Verificar / Analizar / Estudiar / <u>Observar</u> / Comprobar / Examinar / Ver con Detenimiento/ Ver con Claridad / Repasar: Nematcaitta, nitla-]
+'''Luciérnaga''': Xohxotlahtoh
[Insecto que se comunica mediante la luz, con la palidez]
[Cometa / Fuego / Luz / Flama / Llama / Hierba / Hoja / Hoja del Calendario / Año: Xihuitl]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
+'''Luciérnaga''': Copitl (Aulex) / Icpiyolitl [Icpitl (luz)/ Yolitl Insecto)]
+'''Lucha''' / Combate / Resistencia / Defensa: Nemapatlaliztli
[Resistir / Defenderse: Mapatla, nino-]
+'''Luchador''': Temaiztlacoani
+'''Luchar''': Maiztlacoa, nite- (Véanse: Pelear, Combatir, Guerrear)
+'''Lucrativo''' / Enriquecedor: Tenecuiltonoltih
+'''Lucrativo''' / Beneficioso / Productivo / Útil / Provechoso: Tecualtiani
+'''Lucrativo''' / Beneficioso: Tzoneuhqui
+'''Lucrativo''' / Provechoso / Enriquecedor: Motlaixnextilli / Motlaixnextiliani
+'''Lucro''' / Ganancia / Excedente / Beneficio: Tzonehualiztli
[Interés / Rédito : Tetech Tlatlapehuilli
+'''Lucro''' / Usura / Codicia / Interés / Especulación: Tlatlapihuiliztli / Tetech Ixtlapanaliztli
[Acrecentar / Agrandar / Aumentar (Algo): Tlapihuia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Prestar con Usura (a Alguien): Tetech Ixtlapana, nitla- (Rémi Simeon) / Tetech Ixtlapania, nitla- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ludópata''': Tepatohuiani
+'''Luego''' / Al Instante / <u>Y al momento de ello</u> / Tras ello / A Continuación / / Y Ya Después (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman Ic / Niman Yeh Ic
[Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
[Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)]
------------
[Desde / Desde Entonces / Luego / Entonces: Niman]
[Luego echó a la mujer y por eso se salvó el ermitaño: Niman oquitohtocac in cihuatl, ic omomaquixtih in ermitaño (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)]
[Jamás / <u>Desde Nunca</u> / En ningún tiempo / Jamás: Niman Aic (Rémi Simeon)]
[En ninguna parte: Niman Ahcan]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)]
+'''Luego''' / Después / Más Tarde: Zatepan / Za Tepan
+'''Lugar''' / Localización / Sitio / Parte / Zona / Asiento / Posición / Puesto: Yeyantli (Alonso de Molina) / Oncan Tlaonoc
[Y temiendo que fueran leñadores de otro poblado que se introducían en el bosque para cortar leña, cruzó la arboleda hasta llegar a la parte más alta de la colina: Auh niman ye ic inic motequipachoa ipampa ca icuahcuauhcahuan in occe altepemaitl in calaquiah ipan in cuauhtlah inic cuauhtequiz, opanoc in cuauhtzalantli ixquichca ahciz in yeyantli oc achi ahcoquizqui in tepeololli]
[El Lugar (más alto) / La Zona (más alta) / La Parte (más alta): In yeyantli oc achi ahcoquizqui]
No se debe confundir con:
[Asiento <lugar donde sentarse>: Netlaliloyan (Alonso de Molina)]
[Asiento / Sillín / Jamuga / Silla de Montar: Tzinicpalli (Alonso de Molina)]
[La acepción ''asiento'' en ''yeyantli'' cubre lo que la Real Academia describe como ''lugar que tiene alguien en cualquier tribunal o junta'']
+'''Lugar''' / Población (Alonso de Molina, <''lugar poblado de gente''>): Yelohuayan / Yeloayan <Real Academia de la Lengua Española, ''población pequeña, menor que villa y mayor que aldea''> / Oncan Tlacah Cah
+'''Lugar''' / Sitio / Rincón / Punto: Xomolli
+'''Lugar''' / República / Territorio / País: Onohuayan
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Lugar''' / Ciudad: Altepetl
+'''Lugar''' / Asiento: Yeyantli / Netlaliloyan
+'''Lugar''' / Parte / Posición / Puesto / Emplazamiento / Paraje / Ubicación / Situación: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan / Necahcahualiztli
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
[Situarse / Descansar / Ubicarse / Emplazarse / Posarse / Posicionarse: Cahcahua, nino-]
+'''Lugar''' / Plaza / Cargo / Ocupación / Destino / Misión: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli
[Ocuparse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Lugar''' / Sitio / Parte: Can / Mancan / Itech Yeloayan
[Quien no entra por la puerta en el patio de las ovejas pero sube por <u>otro sitio</u>, es un ladrón: in aquin ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh, za on <u>oc ceccan</u> ontlehco, yehuatl huel ictecquini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Situarse / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Hallarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni-]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, <u>lo que no está en él (puntos o ámbitos de los que carece)</u>, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lugar''' / República / Territorio / País: Onohuayan
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Lugar ''' (Apartado) / Parte / Punto / Sector / Ámbito: Cecni
+'''Lugar de Congojas''' / Lugar Inhóspito / Lugar Desapacible: In Cehua, in Eheca
[Has venido a un lugar de congojas: Otimahxitico ... in cehua in eheca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 147, p. 151, reverso)]
[Al frío / Al lugar donde hace Frío: In Cehua]
[Al Viento / Al lugar donde hace Viento: In Eheca]
+'''Lugar de Fatigas''' (de Trabajos): Ihiyohuiaya (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso) / Iciauhyan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso) / Iteopeuhcan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Lugar de Granizo''' (o Duro): Teocihuayan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Lugar de Sed''' (o Necesidades): Amicohuayan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Lugar donde no hay Alegría''': Ahahuialoyan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Lugar donde no hay Satisfacciones''': Ahhuellamachoyan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Lúgubre''' / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Sórdido / Siniestro: Tepatzmictih
+'''Lúgubre''' / <u>Cavernoso</u> / Sórdido / Siniestro: Oztoyoh
+'''Lujo''' / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Lujoso''' / Pomposo / Suntuoso / Fastuoso / Recargado: Moyecquetz
+'''Lujuria''': Ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lujuria''' / Concupiscencia / Líbido: Teixelehuiliztli (Andrés de Olmos ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Lujuria''' / Desenfreno / Sensualidad / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Lujurioso''' / Lascivo / Sensual / Obsceno / Libidinoso / Erótico / Impúdico: Tlaelpaquini
+'''Lumbre''' / Fuego: Tletl
[La lujuria llevará allá (a la región de los muertos) un inmenso (dolor / quemazón / fuego), muy distinto al (del) fuego que hay sobre la tierra, mucho más penoso, mucho más doloroso: In ahahuilnemiliztli hueyi tlatlaliztli ompa mocuepaz in ahmo huel inamic in <u>tlahticpac tletl</u>, tlapanahuiya inic tecohcoc inic tetolinih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Fuego Mundano: Tlaticpac Tletl]
+'''Lumbre''' / Reflejo / Luz / Fulgor / Esplendor / Brillo: Pehpetlaquiliztli
[Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-]
[Lucir / Brillar: Petlani, -]
+'''Lumbre''' / Flama / Llama: Tlemiahuatl / Tlemiyahuatl / Tlenenepilli / Tlecuezallotl
+'''Lumbre''' / Hoguera / Falla / Fogata: Tlachinolli (Rémi Simeon)
[Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlecuaztli / Tlexochtli]
+'''Lumbrera''' / Escotilla / Portillo / Hueco / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)
+'''Luna''': Coyolxauhqui / Me(t)ztli
+'''Luna''' / Caracol: Tecciztli
Teccizteuctli era el dios lunar:
[Caracol / Luna: Tecciztli]
[Señor / Dios / Amo / Dueño: Teuctli]
[El vocablo Teuctli, privado del sufijo absoluto se contrae en Tec- y puede unirse a las posposiciones (Tecpan) y al sufijo nominal (Tecatl)]
+'''Lunes''' (Luna): Metzpan / Teccizteucpan
Teccizteuctli era el dios lunar:
[Caracol / Luna: Tecciztli]
[Señor / Dios / Amo / Dueño: Teuctli]
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
+'''Lupa''': Ixtehuilli
+'''Luto''': Nemiccazahualiztli
[Llevar Luto / Enlutarse / Entristecerse / Apenarse: Miccazahua, nino-]
+'''Luxación de una Mano''': Temacueloliztli [Macueloa, nite-: Torcer una Mano a Alguien]
+'''Luxarse una Mano''' / Torcerse una Mano: Macueloa, nino-
+'''Luz''' / Claridad / Resplandor / Brillo: Tlanextli / Tlanexillotl / Tlahuilli (Claridad o Luz según Rémi Simeon) / Tlanextiliztli
+'''Luz''' / Brillo / Reflejo / Fulgor / Esplendor: Pehpetlaquiliztli
[Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-]
[Lucir / Brillar: Petlani, -]
==LL==
+'''Llamado''': Tlatocayotilli
+'''Llama''' / Flama / Lumbre: Tlemiahuatl / Tlemiyahuatl / Tlenenepilli / Tlecuezallotl / Tlepapalotl
+'''Llamar''' / Requerir: Notza, nite-
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Tasa / <u>Estimación</u> / Evaluación / Precio: Tlatzahtzitiliztli]
[El concepto de Tzahtzi se aproxima a Llamar la Atención / Interesarse / <u>Estimar</u>]
+'''Llamar''' / Dar Nombre / Designar: Tocayotia, nite-
+'''Llamar''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Llamarada''' / Chispazo / Fogonazo: Tzihtzicuicaliztli
+'''Llamar con la Mano''': Manotza, nite-
+'''Llamar la Atención''' / Interesar / Corresponderle a Uno / Ocuparse / Repercutir / Afectar(se) / Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Esto nos complace, pero por otra parte interesa a los mexicanos, en particular a los responsables de la tarea educativa...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, no techtzahtzilia in tehuan in timexihcatlacah, occenca(h) ye(h)huantin in ahquihuan quimotequitihtihuitzeh in temachtiliztli... (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
Este verbo es unitransitivo, por lo que he corregido a don Librado, que puso Techtlatzahtzilia. He respetado formas con In Ahquihuan que en el clásico son In Aquihqueh (Rémi Simeon). El supuesto objeto en realidad es un sujeto:
[Me correspondía todo / Me ocupa de todo / Todo me interesaba: Nechtzahtziliaya in ixquichin]
+'''Llamar la Atención''' (de Alguien): Ixcuehcuechoa, nite-
[Grosero / Desvergonzado / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech]
[<u>Escandalizar</u> / Asustar / Aterrorizar: Cuehcuechoa, nite-]
[Ser Grosero / Ser Desvergonzado: Ixcuehcuechihui, n(i)-]
+'''Llano''' / Llanura / Planicie / LLanada: Tlalmantli (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)
+'''Llano''' / Plano / Aplastado / Aplanado / Liso: Ixmani / Ixmanqui
[Alisar / Aplanar / Allanar: Ixmana, nitla-]
+'''Llano''' / Plano: Ixmaniliztli
+'''Llano''' / Plano / Diseminado / Disperso / Superficial / Incoherente / Inconexo / Desparramado / Disociado / Desintegrado: Cemmanqui
[Dispersar / Disgregar / Diseminar / Desintegrar / Descomponer / Disociar: Cemmana, nitla-]
[Dispersarse / Diseminarse: Cemmani, -]
+'''Llano''' / Que sale a su Ser / Natural: Yuhquiz
+'''Llano''' / Que va bien / Fácil / Igual: Inamic
[Ahmo inamic: Desigual / Que no concuerda / Disparejo]
[Ahtle Inamic: Sin Igual / Díscolo]
+'''Llanura''' / Llano / Planicie / LLanada: Tlalmantli (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)
+'''Llanura''': Ixtlahuatl (Garibay) / Petlantimaniliztli [Petlania / Mani] (Rémi Simeon)
+'''Llave''' / Botón / Tecla: Tlatlapoloni (Alonso de Molina / Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 136, UNAM, 1992)
[Mi llave: Notlatlapohuaya / Notlatlapoaya]
[Ganzúa: Ichteccatlatlapoloni (Alonso de Molina)]
[Llave (de la Puerta): Tlatlapoloni Icalaquia (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 136, UNAM, 1992)]
[La llave de mi Puerta: Tlatlapoloni nocalaquia]
+'''Llave''' (de la puerta): Itzacca (in icalaquia) (Pedro de Arenas, p.18)
+'''Llave del Agua''': Atlatlapoloni
+'''Llave del Gas''': Ipotoctlatlatlapoloni
+'''Llegada''': Ahxihualiztli
+'''Llegar''' / Acudir / Acercarse: Ahci, n(i)- / Ahci, non-
[Pretérito: Ahcic, On(i)-]
[Acudieron: Omahciqueh]
[Llegó (aquí): Oahcico]
[Llegó (allá): Oahcito]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[Concentrarse / Pensar / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, m(o)-]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
[Asegurarse / Tranquilizarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se asegure, se asiente, que de algún modo quede feliz ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh, ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Llegar''' / Venir a quedarse / Venir a detenerse: Quizaco, ni- [Véase Acabar / Quedarse (quiza)]
[El año 1519 llegó el capitán Cortés.../ En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]
+'''Llegar''' / Buscar / Ir al encuentro (de Alguien) / Venir: Teixpan Huitz, ni-
[Es preciso que aquel que busca a Dios, antes de algún modo reciba la gracia de Dios: Zan huel yehhuatl ixpantzinco huitz in Dios, in achto ic maco in igratia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El sufijo -Tz indica Hacia Aquí. Se sobreentiende que el hablante, Olmos, se incluye entre los que se hallan en la gracia de Dios y que el sujeto de la acción se halla en el otro lado, en el de los que no se hallan en la gracia de Dios]
[Venir Cantando: Cuicatihuitz, ni-]
+'''Llegar al Anochecer''': Teotlactitzinoa, nino- [Rev. de Teotlacti]
+'''Llegar a Tiempo''' / <u>Detenerse</u> por delante de Otro / Prevenir / Anticiparse / Ser Favorecido en un Reparto: Teyacac Quiza, ni-
+'''Llenar''' / Colmar / Recargar / Atiborrar / Acumular / Rebosar / Ocupar: Tema, nitla- / Temitia, nitla-
+'''Llenar''' / Cargar / Embarcar / Gravar / <u>Lastrar</u> / Recargar / Ocupar: Tilincateca, nitla-
+'''Llenar a Rebosar''': Pexonia, nitla- / Pexonaltia, nitla-
+'''Llenar hasta la Mitad''': Tlahcahxitia, nitla-
[El Medio / La Mitad / Punto Medio: Tlahco]
+'''Llenarse''' / Rebosar / Derramarse: Pexoni, -
+'''Llenarse''' / Inundarse / Colmarse / Atiborrarse / Cargarse / Saturarse / Imbuirse: Tentimani, -
[Y las cocinas y comedores se inundan del aroma del atole amarillo: ihuan tlacualchihualoyan, tlacualoyan ye tentimani in ica iahhuiyacayo in cozatolli (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Aguilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Lleno''' / Rebosante: Tentimani, -
[Llena de gracia: Tentimani itech Huelnezcayotl]
+'''Lleno''' / Colmado: Tlapexonilli [Pexonia, nitla-: Llenar al Máximo]
[Pexonqui: Muy Lleno]
+'''Lleno''' / Ocupado (por Objetos): Tlaonoc
+'''Lleno''' / Satisfecho: Tenqui
[Temi, ni: Estar Satisfecho / Estar Repleto]
+'''Lleno''' / Harto: Tlatemitilli
+'''Llevar''': Tetechtia, nitla-
[Llévalo con amor de Dios, que no puede perdurar: Ma xicmotechti ica itetlazohtlaliztzin in Totecuiyo ca ahmo huehcahuaz (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 4, año 1611)]
+'''Llevar''' (Algo) (/ a Alguien): Huica, nitla- (/nite-) / Itqui, nitla-
[Reinar / Llevar: Huica, nitla-]
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Llevar (a Alguien) ante Alguien: Ixpan Huica, nite- (Acah)]
[(Ellos) Llevaron al adúltero ante el rey: Ixpan quihuicah in tetlaxinqui in tlahtoani (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 124, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
+'''Llevar''' (Días / Meses / Tiempo) / Haber Pasado (Días / Meses / Tiempo) <RAE>: Giro Idiomático
[Alí Babá llevaba dos días sin aparecer por casa: Alí Babá ocuel opanoca omihilhuitl in ahtle neciz ipan ical]
+'''Llevar a Cabo''' / Hacer Realidad / Realizar / Reconocer / Manifestar / Cumplir / Hacer: Neltia, - / Nelti, -
[Y (para / con la Idea de) que se haga realidad (al pie de la letra / debidamente) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Llevar ante todos''' / Llevar ante ellos: Imixpan tlalia, nite-
+'''llevar Bajo el Brazo''': Ciyacapiqui, nitla- / Ciacapiqui, nitla-
+'''Llevar de un Sitia para Otro''' / Confundir / Inquietar: Yolmalacachoa, nite-
+'''Llevar en Brazos''': Napaloa, nitla-
+'''Llevar Luto''' / Enlutarse / Entristecerse / Apenarse: Miccazahua, nino-
+'''Llevarse Bien''' / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Obedecer / Respetar: Tlacamati, nite-
[El drogadicto, el borracho. Con nadie tiene amistad, a nadie respeta, es mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas... : zazan niman aoccan tetlacamah in iyeliz, in inemiliz: Tlahtlapiqui, ihiztlacati, necocteneh, nehnepilmaxaltic (Sahagún, L. VI, fº 55, p. 58, anverso)]
+'''Llevar Zapatos''' : Cac'huia, nitla- / Cactihtinemi, nino-
+'''Llorar''' / Sollozar / Lamentarse / Gemir: Choca, ni-
[Lacrimoso / Que hace llorar/
+'''Llorar''' / Sollozar / Lamentarse / Gemir / Deplorar (a Alguien / por Alguien): Choquilia, nite-
+'''Llorar''' / Lamentarse / Gemir / Sollozar / Lagrimear / Deplorar / Condolerse (por Algo / Algo): Choquilia, nitla-
+'''Lloriqueando''' / Gimiendo / Sollozando: Tzihtzicunoliztica / Tzohtzonoliztica
+'''Lloriqueo''' / Gemido / Sollozo / Quejido / Gimoteo: Tzihtzicunoliztli / Tzohtzonoliztli
+'''LLoriquear''' / Gemir / Quejarse: Tena, ni-
+'''Lloriquear''' / Sollozar / Gemir / Gimotear: Tzihtzicunoa, ni- / Tzohtzonoa, ni-
+'''Lloriquear''' / Gemir / Sollozar (Algo): Tzihtzicunoliztica Ihtoa, nitla-
+'''Llorón''' / Quejica / Sollozante: Tequichocani / Tequitzihtzicunoani / Tequitzicunoani
[Lloriquear frecuentemente: Tequitzicunoa, ni- / Tequitzihtzicunoa, ni- (Alonso de Molina)
+'''Lloroso''' / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Triste: Ixayoyoh
[Lágrima: Ixayotl]
+'''Lloroso''' / Achacoso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac
[Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui]
[Sufrir: Tonehua, ni-]
[Atormentar: Tonehua, nite-]
+'''Llover''': Quiahui, - / Quiyahui, -
+'''Llover a Cántaros''': Tlapayahui, -
+'''Llover a Cántaros''': Tlanoquilo,- [Noquia, nitla-: Verter] / Pepeyahuatiuh, -
+'''Llover con Grandes Gotas''': Chahchapaca, - [Frecuentativo de Chapani, ni-: Mojarse Mucho]
+'''Llover Muchísimo''': Tlayeltilahua, -
+'''Llover mucho''' (Chaparronear): Tetexamaca, -
+'''LLover Poco''' / Lloviznar: Pixahui, - / Ahuatzetzelihui, - / Chihchipini,-
+'''Llovizna''': Pixahuiztli (Sahagún)
+'''Lluvia''': Quiahuitl
[En la Lluvia: Quiauhyatlan (Alonso de Molina)]
[Ponerse en la lluvia: Quiauhyatlan Quiza, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Lluvia''' / Aspersión / Ducha: Tzehtzelihuiliztli
[Sacudir / Diseminar / Desparramar / Esparcir: Tzehtzeloa, nitla-]
[Sacudir (la Ropa / a Alguien): Tzahtzalhuia, nitetla- (Patrick Johansson)]
==M==
+'''Machacar''' / Aplastar / Pulverizar / Polvorizar / Moler / Triturar: Tehtextilia, nitla-
+'''Macizo''' / Duro / Sólido / Firme / Espeso / Pesado: Tilictic
+'''Macuto''' / Morral / Zurrón / Mochila / Talega / Bolso / Alforja: Chitahtli
+'''Madeja''' / Ovillo: Icpatetl
+'''Madera''' / Tronco (de Árbol): Cuauhtlactli
[La muñeca de madera: In nenetl in cuauhtlactli]
[Tallo leñoso: Quillotl cuauhyoh]
+'''Madera''' / Árbol: Cuahuitl
[De Madera / Con Madera / Con Árboles: Cuauhtica
+'''Madera''': Cuauhcopa tlaquixtilli (Cualquier Cosa que se extrae del Árbol)
[En composición, Madera es Cuauhtla- o Cuauh- . Ejemplo: Hacha: Cuauhtla'teconi. Instrumento para Cortar Madera, Cosas de Madera]
[Aquello que se extrae del Árbol, que viene del Árbol. Si se quiere decir Para Cortar Árboles, Cuauhteconi]
+'''Madera''' / Madero / Corte de Madera / Leña: Cuauhtequiliztli
+'''Madera''' / Tabla Serrada: Huapalxohxotlalli
[Serrar / Serruchar: Huapalxoxotla, ni- / Huapalxoxotla, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Madero''' / Viga / Tablón de Madera: Huapalli
+'''Madrastra''': Chahuanantli (Paredes / Rémi Simeon)
[Concubina: Chahuatl]
+'''Madre''': Tonantzin (Nantzintli) / Teciz [Ciztli]
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El prefijo Te- sirve para suplir al adjetivo Todo:
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El prefijo Te- sirve para suplir al adjetivo Todo:
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz, tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Madre de los Suegros''': Moncihtli
+'''Madriguera''': Netecayan [En Composición con los Prefijos Posesivos: Inetecayan / Su Madriguera]
+'''Madriguera de Conejos''' / Conejera: Tochcalli / Tochtli inetecayan
[Hurón (Animal que se mete en las Madrigueras de los Conejos): Tochcalco Calaquini]
+'''Madrina''': Teoyonantzintli / Teoyotica Nantli
+'''Madrugada''': Yohuac Quizaliztli / Yohuac Nehualiztli
[Salir: Quiza, ni-]
[Levantarse: Ehua, nin(o)-]
+'''Madrugada''' / Amanecer: Cochihzaliztli
+'''Madrugador''': Cochihzani (Bernardino de Sahagún)
[El buen labrador: ..., es madrugador: In cualli tlalchiuhqui: cochihzani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 138, p. 140, anverso)]
[Despertarse / Dejar de Dormir: Ihza, n(i)-]
+'''Madrugar''': Cochihza, ni-
+'''Madrugar''' / Levantarse en Plena Noche: Yohuac Ehua, nin- / Yohuac quiza, ni- / Yohuac Cah, ni-
+'''Maduración''' / Crianza / Formación Propia / Evolución: Nechihualiztli
+'''Madurar''' / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Pensar / Concebir: Nemilia, nitla-
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Madurar''' / Criarse / Formarse: Chihua, nino-
[Metl iitic in mochihuah: Se crían dentro del Maguey (sahagún)]
[In Ozomahtli itech omochiuh in tlacatl: El Hombre evolucionó del Mono
+'''Madurar''' / Amarillear las Mieses / Parpadear el Sol en los momentos previos al Eclipse (Impersonal de Verbo Intransitivo): Cozahuia, Tla- (Rémi Simeon / Chimalpahin]
[Ponerse Amarillo: Cozahuia, ni-]
[Porque cuando ya empieza a parpadear el sol será cubierto por la luna, se dice: será comido: ca in ihcuac ic ye pehua ye tlacozahuia in ye mixtlapachoz ica metztli tonatiuh, in motenehua; ye cualoz... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 173, UNAM)]
+'''Madurar''' / Amarillear la fruta: Camahua,- / Camilehua,-
+'''Madurar''' / Crecer / Envejecer / Hacerse Fuerte (Magro): Pipinia, ni-
+'''Madurar''' / Volverse Maduro: Ahcitia, nino-
+'''Madurez''' (de una Cosa, Persona o Asunto que madura): Mahcitihcayotl (Rémi Simeon)
+'''Madurez''' / Vejez / Firmeza: Pipincayotl
+'''Maduro''' / Envejecido / Viejo /Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Firme / Consumido: Pipinqui
+'''Maduro''' / Adulto: Mahcitihqui / Omahcic (Remi Simeon, Omacic)
[Adulto: Cemmahcic]
+'''Maduro''' (Bien Hecho): Huelchiuhqui
+'''Maestría''' / Experiencia / Destreza / Pericia / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Maestro''' / Profesor / Instructor / Preceptor: Temachtiani / Temachtih
[Maestra: Temachtiani Cihuatl]
[Maestras: Temachtianimeh Cihuah]
[Enseñar (Impartir conocimientos) / Instruir: Machtia, nite- / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
+'''Maestro''' / Profesor: Tlahtolpatiano
+'''Maestro''': Tiachcauh / Tepochtlahtoani
[Hecho esto, mandaban llamar a los maestros / Niman yeh ic quinnotza in tiachcahuan in telpochtlahtoqueh
+'''Magenta''': Ayopaltic
+'''Magia''' / Asombro / Desconcierto / Estupefacción / Espanto / Fascinación / Sorpresa: Teihzahuiliztli
+'''Mágico''' / Fascinante / Asombroso <se dice del objeto que causa asombro a la gente>: Teihzahuih (Alonso de Molina)
[Fascinar / Asombrar / Sorprender / Espantar / Desconcertar: Ihzahuia, nite-]
+'''Magistrado''': Teuctlahtoh
+'''Magnanimidad''': Yolhueyiliztli
+'''Magnetismo''' / Inclinación / Preferencia / Atracción / Simpatía / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Magnetismo (Erótico)''' / Sensualidad / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Magnetismo''' / Sugestión / Hipnotismo / Seducción / Hechizo / Inspiración / Recomendación / Manía / Delirio / Obsesión / Ceguera: Tepitzaliztli
[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Magnético''' / Atractivo / Gravitatorio / Gravitacional / Atrayente: Tlanenehuiliani
+'''Magnificencia''' / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Generosidad / Liberalidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli
[Don / Regalo: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
+'''Magnificencia''' / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo / Generosidad: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli
[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Magnífico''' / Soberbio / Majestuoso / Estupendo: Moyehyecquetzqui [Moyecquetzqui: Elegante]
+'''Magnífico''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Grandioso / Soberbio / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani
+'''Magnífico''' / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Estupendo / Soberbio / Majestuoso / Excelente: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Magnífico''' / Soberbio / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante / Fantástico / Estupendo / Sobresaliente: Teihzahuiani
+'''Magnífico''' / Admirable / Notable / Fenomenal / Espléndido / Bueno / Soberbio: Cualli
+'''Magnitud''' / Grosor / Cuerpo / Volumen / Dimensión / Corpulencia / Masa: Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Magnitud''' / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Importancia / Trascendencia / Repercusión / Interés: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Magnolia''': Yoloxochcotl
+'''Mago''' / Brujo / Hechicero: Tetlahtlamaniliani / Tetlahtlamanilihqui (Rémi Simeo)
+'''Mago''' / Brujo / Bruja / Hechicero / Nigromante / Encantador: Nahualli / Tlahuelpochin
+'''Magullado''' / Herido (que se Hirió): Eztenqui
+'''Magullado''' / Herido (con Moretones): Yapalectic / Yapalehuac
+'''Magullado''' / Herido (que lo magullaron): Tlaeztentoc / Eztentli
+'''Magulladura''' / Equimosis / Contusión / Hematoma / Cardenal / Herida / Moratón / Moretón: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli
+'''Mahometano''' / Islamita / Islámico / Musulmán / Árabe: Arabiatlacatl
+'''Maíz''': Tlaolli
+'''Maíz Tostado''': Izquitl
+'''Majestad''' / Suntuosidad / Esplendor / Ostentación / Magnificencia: Moyehyecquetzcayotl / Moyecquetzcayotl
[Elegante / Distinguido: Moyecquetzqui]
[Moyehyecquetzqui: Magnífico / Espléndido / Suntuoso]
+'''Majestuoso''': Moyehyecquetzqui / Moyehyequetzqui
[Allí vio en el lago dos majestuosos cisnes: Oncan oquimittac ipan in amaitl ome moyehyequetzqueh quetzalcanauhtin.]
+'''Mal''' / Así No / Al Revés (Adverbio): Ahyuh / Ahiuh
+'''Mal''' / Corrupción / Vicio / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl
[Intrascendente / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mal''' / Avería / Desdicha / Fracaso / Accidente / Percance / <u>Desgracia</u> / Contratiempo / Catástrofe: Nenhuetziliztli / Nenquizaliztli / Chicoquizaliztli
[Malvado / Fracasado / Desgraciado / Desdichado / Deteriorado: Chicoquizqui]
+'''Mal''' / Enfermedad / <u>Mal</u> / Daño / Peste / Desgracia: Cohcoliztli
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mal''' / Maldad / Malignidad / <u>Malicia</u>: Tenahualpololiztli
[Maligno / Nocivo / Malévolo: Tenahualpoloani]
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
+'''Mal Aliento''': Camaiyahyaliztli
+'''Maldad''' / Protervia <obstinación en la Maldad, RAE> / Perfidia / Malicia / Perversidad / Crueldad: Neyollohtetiliztli / Tlahuelilocayotl
+'''Maldad''' / Malicia / Vicio: Ahyectiliztli / Ahyecyotl
+'''Maldad''' / Vicio / Deprevación: Ahuilquizaliztli
+'''Maldad''' / Perfidia / Calumnia / Traición (Sustantivo Frecuentativo): Tehtenanahuatililiztli
[Causar un Daño (a Alguien): Nanahuatilia, nite-]
[Tener Bubas / Tener Sífilis: Nanahuati, ni-]
+'''Maldad''' / Mala Voluntad / Odio / Rencor / Animadversión / Encono / Inquina: Te'tlahuel'ittaliztli
[Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio: Tlahuelli]
+'''Maldad''' / Mala Voluntad / Odio / <u>Rencor</u> / Resentimiento / Envidia / Hostilidad: Necohcoliliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maldad''' / Crueldad / Inhumanidad / Frialdad / Impasibilidad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli
+'''Mala Reputación''': Pinauhyotl / Ahuilquizaliztli
+'''Maldecir''': Huexcaihtoa, nite-
+'''Maldecir''' (a Alguien) / Rumorear / Calumniar / Murmurar (de Alguien): Chicoihtoa, nite-
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maldecir''' / Despreciar: Centelchihua, nitla-
+'''Maldecir''' / Desdeñar / Desestimar / Negar / Desaprobar / Rechazar / Condenar / Vilipendiar / Despreciar / Reprobar / Desairar: Telchihua, nite- (/ nitla-) / Telchihuilia, ninote-
[Despreciado / Desairado / Vilipendiado / Condenado / Maldito / Endemoniado / Excolmulgado / Miserable / Desgraciado: Tlatelchihualli]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció (maldijo) un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Maldito el hombre que con negligencia hace la obra de Dios[2]: Tlatelchihualli in oquichtli in zan nen quichihua in itlachihualtzin in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 228, 229, 230, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El muchacho condenado contestó diciendo... : Otlananquilih in tlatelchihualli telpocatl, inic oquihtoh... (Danièle Dehouve, El Discípulo de Silo, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 374-375, UNAM)]
[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla-]
+'''Maldecir''' / Condenar / Imprecar (a Alguien / por Algo): Ilhuia, nitetlahtla- (Andrés de Olmos)
[Hasta qué punto en gran manera Dios condena (al hombre) por la glotonería: In quen cencah quitlahteilhuia Dios in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acusar / Procesar (a Alguien): Ilhuia, nitetetla- (Rémi Simeon)]
+'''Maldición''': Tlacentelchihualiztli
+'''Maldito''' / Desairado / Vilipendiado / Condenado / Despreciado / Endemoniado / Excolmulgado / Miserable / Desgraciado: Tlatelchihualli
[Despreciar / Desairar / Vilipendiar / Condenar / Reprobar / Maldecir / Endemoniar: Telchihua, nite- (nitla-)]
[Maldito el hombre que con negligencia hace la obra de Dios[1]: Tlatelchihualli in oquichtli in zan nen quichihua in itlachihualtzin in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 228, 229, 230, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció (maldijo) un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El muchacho condenado contestó diciendo... : Otlananquilih in tlatelchihualli telpocatl, inic oquihtoh... (Danièle Dehouve, El Discípulo de Silo, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 374-375, UNAM)]
+'''Maldito''' / Detestable / Horrible / Asqueroso / Repugnante / Renuente / Antipático / Abominable / Execrable / Odioso: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni
[Odiar / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
+'''Maldito''' / Odiado / Detestado: Tlacentelchihualli
+'''Maldito''' / Corrupto / <u>Depravado</u> / Perverso: Tlahueliloc
[¡Apresúrate, Maldito!: ¡Xihcihui in titlahueliloc! (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'')]
+'''Maleante''' / Bribón / Granuja / Bandido: Yollohmaxaltic
+'''Malecón''' / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Presa / Espigón / Rompeolas: Atzacualoyan
+'''Maledicencia''' / Falsedad / Calumnia / Difamación / Infundio / Denigración: Tetech Tlamiliztli
[Calumniar / Acusar sin Pruebas: Tetech Tlamia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maledicencia''' / Falsedad / Difamación / Calumnia: Tencualactli / Iztlactli
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este sentido metafórico aparece cuando se usan dichos términos, que en realidad significan Saliva o Baba, para expresar otras realidades (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 349, UNAM)]
[Les arroja saliva y babas / Les maldice y difama: Intech contlaza i(i)ztlac in ite(n)cuala(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mal Educado''' / Grosero / Descortés / Irrespetuoso: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui
+'''Mal Educado''' (que hace ruido al mascar): Motencapaniani
+'''Mal Ejemplo''' / Perversión / Ruina: Tlaihuintiliztli
[Embriagar / Pervertir (a Alguien / Algo) / Dar Mal Ejemplo: Ihuintia, nite- (/ nitla-)]
[Pervertido / Corrompido / Arruinado / Echado a Perder: Tlaihuintilli)
+'''Mal Ejemplo''': Teyoltonehualiztli
+'''Malestar''' / Cruda / Sinsabor / Resaca / Molestia / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli]
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
[Borrachera / Embriaguez / Melopea / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli]
+'''Maleta''' / Maletín: Petlacalli´
+'''Maletín''' / Maleta: Petlacaltontli´
+'''Maletín''' / Neceser / Estuche / Valija / Caja: Tlacallotl / Callotl
+'''Maletín''' / Cartera: Tlacuilolehuapetlacaltontli
+'''Malévolo''': Chicoquizani
+'''Malévolo''' / Intrigante: Teyollohcohcoltih
+'''Maleza''' / Broza: Tlazoltextli
+'''Maleza''' / Ramaje: Tlaltetzmolli
+'''Maleza''' / Zarza: Cuauhtapazolli
+'''Maleza''' / Zarzal: Cuauhputzalli
+'''Malgastar''' / <u>Desaprovechar</u> / Perder / Echar a la Basura: Nentlamia, nitla-
+'''Malgastar''' / Perder / Dilapidar / Despilfarrar / Desperdiciar / <u>Derrochar</u>: Nentlaza, nitla-
+'''Mal Hablado''' / Malhablado / Irrespetuoso / Deslenguado / Descortés: Tentlahueliloc / Tencuahuitl
+'''Mal Hecho''' / Defectuoso / Tarado / Anormal / Imperfecto / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo: Tlapilchiuhtli
+'''Malhumorado''' / Iracundo / Desenfrenado / Frenético / Colérico: Yollohpohpozauhqui
+'''Malhumorado''' / Iracundo / Encolerizado / Furioso: Tetlatzilhuiani / Cualancuic
+'''Malicia''' / Maldad / Vicio: Ahyectiliztli / Ahyecyotl
+'''<u>Malicia</u>''' / Maldad / Malignidad / Mal: Tenahualpololiztli
[Maligno / Nocivo / Malévolo: Tenahualpoloani]
[Dañar con Malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
+'''Maliciosamente''' / Queriendo Ultrajar o Burlar: Tepaczotlahualiztica
+'''Maliciosamente''' / Con Burla o Ultraje: Tepactecaliztica
+'''Malicioso''' / Deslenguado / Descortés al hablar: Tencuehcuenotih
+'''Malicioso''' (que esconde su maldad): Itlahuelilocayo quitlatiani
+'''Malignidad''' / <u>Malicia</u> / Maldad: Tenahualpololiztli
+'''Malignidad''': Tenahualpololiz(z)otl
+'''Maligno''' / Nocivo / Malévolo / Malintencionado / Infernal: Tenahualpoloani
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
+'''Maligno''' / Ruin / Mezquino / Pérfido / Malintencionado: Teca Pahpaquini
+'''Maligno''' / Demoniaco / Satánico / Mefistofélico / Diabólico: Huel Ahtlacatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)
[Inhumano / Deshonesto / Grosero: Ahtlahtlacatl]
+'''Maligno''' / Diabólico / Satánico / Mefistofélico / Demoniaco (Que demoniza a la Gente / Que echa Pestes de la Gente) / <u>Maligno</u> / Infernal: Tetlacatecolohuiani / Teehuilotlatiani
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar / Demonizar (a Alguien) / Echar Pestes (de Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Hechizado / <u>Poseído</u> / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli]
+'''Malintencionado''' / Nocivo / Malévolo / Maligno: Tenahualpoloani
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
+'''Malintencionado''' / Ruin / Mezquino / Pérfido / Maligno: Teca Pahpaquini
+'''Malinterpretar''' / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Desconcertar / Liar / Falsear / Alterar / Confundir (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Malinterpretar''' / Juzgar con Suspicacia / Sospechar de Alguien: Tetech Chicotlamati, nin-
+'''Malinterpretar''' / Juzgar Desfavorablemente (Literalmente, Tener Mala Opinión de Alguien): Tetechpa Chicomati, nino-
+'''Mallo''' (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo) / Mazo / Martillo (Instrumento para martillar Algo): Tlatepozhuiloni (Neologismo)
[Martillar: Tepozhuia, nitla- / Tehuia, nitla-]
+'''Mallo''' / Maza / Mazo / Martillo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo): Tlaixtetzotzonaloni
[Picar (para después Revocar): Ixtetzotzona, nitla-]
+'''Malo''' / Inhumano: Ahtlacatl
+'''Malo''' / Cruel / Insensible / Frío / Impasible: Ahteicnoittani
[Piadoso / Compasivo / Misericordioso / Agradecido: Teicnoittani / Teicnoittiliani / Teicnomatini]
[Apiadarse (de Alguien) / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Malo''': Ahcualli / Ahmo Cualli
[Malísimo / Malo del Todo / Enteramente Malo: Mochi Ahmo Cualli]
[Es malísimo, ya que hace desgraciado (ya que por ello se sufre), el deificarse: Mochi ahmo cualli, yehica ic motolinia in teotia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino- (Rémi Simeon)]
[Deificarse: Teotia, ni-]
----
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Malo''' / Malvado / Perverso: Ahyellacaqui [Ahyel / Tlacaqui]
+'''Malo''' / Cruel / Irascible (Literalmente, De Corazón Irascible) / Violento: Yollohcocolcuic
+'''Malo''' / Pervertido / Malvado: Tlahueliloc
+'''Malo''' / Maligno / Malévolo / Malintencionado / Cabrón: Tenahualpoloani
+'''Malo''' / Achacoso / Lloroso / Quejumbroso / Enfermo / Dolorido / Convaleciente: Tonehuac
[Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui]
[Sufrir: Tonehua, ni-]
[Atormentar: Tonehua, nite-]
+'''Malo''' / Malvado / Fracasado / Desgraciado / Desdichado / Deteriorado: Chicoquizqui
+'''Malogrado''' / Fracasado: Chicoquizqui
+'''Malograrse''' / Salir Mal / Fracasar: Chicoquiza, ni-
+'''Maloliente''' / Apestoso / Mefítico / Pestilente / Fétido / Infecto / Pestífero / Insalubre / Malsano: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Malos tratos''': Te'tlacamictiliztli
+'''Malsano''' / Insalubre / Pestilente: Cocolizoh
[Hueyi Cocolizoh: Extremadamente Malsano]
+'''Malsonante''': Ahhuelcaquiztini
+'''Maltratado''' / Golpeado / Aporreado / Maltrecho: Tlahuitectli
+'''Maltratado''': Tla'tlacamictilli / Tlatlaciahuiltilli
+'''Maltratado''': Ahtlahtlacatililli
[Inhumano: Ahtlahtlacatl]
+'''Maltratador''': Te'tlacamictiani
+'''Maltratar''' (a Alguien): Cuacuammatia, nite-
+'''Maltratar''' / Asediar / <u>Avasallar</u> / Atropellar / Pasar por encima / Someter / Sojuzgar (a Aquel que no puede ni mover las manos): Mapehua, nite-
+'''Maltratar''' / Acosar / Perseguir / Asediar / <u>Atormentar</u> / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
+'''Maltratar''' / Asediar / <u>Pinchar</u> / Acosar: Tzopinia, nite-
+'''Maltratar''' / Asediar / Avasallar / Causar Enojo / Importunar / Molestar: Huehhueloa, nite- / Xiuhtlatia, nite- / Mocihuia, nite-
+'''Maltratar''' (Algo de Alguien) / Perseguir / Ahuyentar: Yehualtia, nitetla-
+'''Malva''' (Color): Tlalah'alapalli
+'''Malva''' (Planta Medicinal): Tlalah'ala (Rémi Simeon, Tlalaala)
+'''Malvado''' / Perverso: TLahueliloc
+'''Malversar''' / Perder / Desaprovechar: Nentlaza, nitla-
+'''Mama''' / Pecho (de mujer) / Busto / Teta: Chichihualli
+'''Mama''' / Pecho (de varón) / Busto: Elpantli
[Sentir dolor en el pecho: Elpantlatla, ni-]
+'''Mamá''' / Madre: Nantli
+'''Mamar''' (Leche): Chichi, ni- / Chichitiuh, ni-
+'''Mamey''' <Lucuma Mammosa>: Tetzontzapotl
+'''Mamífero''': Chichini
+'''Mampara''' / Pantalla / Cubierta: Tlapacholoni
[En Composición con los Prefijos Posesivos: Itlapacholoca]
+'''Manada''' / Rebaño: Centlamantin
+'''Manada de Ciervos: Centlamantin Mahmazah
+'''Manantial''' / Fuente / Fontana / Surtidor / Fontana / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl
+'''Manantial''': Apahpatztlah
+'''Manantial''' (Sustantivo Frecuentativo): Ah'amellalah
+'''Manar''' / Fluir (el agua): Moloni,- (Launey) / Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)
+'''Manar''' / Derramarse (un Líquido): Noquiuhtiuh, -
[Derramarse (un líquido): Mehmeya, - / Noquihui, -]
[Derramado / Vertido: Noquiuhqui]
[Desbordar / Verter: Nohnoquiuhtiuh]
+'''Manco''' / Tullido: Matzicoltic
[Tampoco te rías del manco, del que carece de manos, del tullido...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]
[Incapaz / Lento: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Manco''' / Tullido / Inválido (sin Manos): Macuehcueh
[Tampoco te rías del manco, del que carece de manos, del tullido...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Macuehcueti, ni-: Estar privado de las Manos]
[Accidentado / Atormentado / Agitado: Cuehcuetlanqui]
+'''Manco''' / Tullido: Macotonqui
[Macotona, nite-: Cortar la Mano / Macotoni, ni-: Cortarse la Mano]
+'''Mancha''': Chihchictli
[Esta palabra deriva de Chictli pues una variedad de Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro]
+'''Mancha''' / Negrura / Pigmentación / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Remiendo / Imperfección: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Mancha''' / Suciedad / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Imperfección: Tlatlaeloliztli / Tlatlayeloliztli
[Manchar / Mancillar / Ensuciar (Algo): Tlayeloa, nitla-]
[Sucio / Mancillado / Sucio: Tlayeloh]
+'''Manchado''': Chichicyoh
+'''Manchado''': Chihchictic
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Manchado''' / Mancillado / Maculado / <u>Atezado</u> / Bronceado / Cobrizo / Oscuro / Pigmentado / Moreno: Chihchicauhqui
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Manchado''' / Sucio: Catzahuac
+'''Manchar''' / Ensuciar: Chichicoa, nitla-
+'''Manchar''' / Ennegrecer: Chihchictilia, nitla-
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Manchar''': Tlailoa, nitla- / Tlayeloa, nitla-
+'''Manchar''' (Ropa): Tzoyotia, nitla-
+'''Mancharse''' / Cubrirse de Mugre: Tzoyoa, ni-
+'''Mancharse''': Catzahua, ni-
+'''Mancharse''' (Una Persona): Tlailoa, nino-
+'''Mancharse''' (Una Cosa): Tlailihui, -
+'''Mancharse''' / Envilecerse / Ensuciarse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Pervertirse: Tliloa, nino-
[Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)]
[Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Mancharse de Grasa''': Chiyahua, nino-
+'''Mandato''' / Deber / <u>Obligación</u> / Mandamiento / Lo Mandado : Nahuatilli
[Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)]
Puede, en ocasiones, tener un sentido más amplio:
[Ley (Obligaciones) / Preceptos (Obligaciones) / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal): Nahuatilli]
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente: Nahuatia, nitla-]
[Decreto: Tlanahuatiliztli]
Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:
[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciónes: Monahuatil]
+'''Mandar''' / Dirigir / Decidir / Disponer: Achcauhtia, nite-
[Cabecilla / Dirigente / Líder / Directivo: Teachcauhtih]
+'''Mandar''' / Ordenar (dar órdenes) / Exigir / Imponer / Pedir / Querer / Disponer: Nahuatia, nitetla- (Andrés de Olmos)
[Es mucho más necesario obedecer a modo a Dios que a los hombres que <u>ordenan lo que puede ofender a Dios</u>: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in <u>quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pero pueden no aparecer todos los prefijos objeto (Qui-te-nahuatia / Qui-mo-te-nahuatilia):
[También <u>(pide / quiere)</u> Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh <u>motenahuatilia</u> Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Launey dice (sic) que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:
[Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))]
Un supuesto diferente:
[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mandar''' / Pedir / Querer: Nahuatia, nite- / Nahuatilia, ninote- (Reverencial)
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide que uno obedezca a todas la madres, a todos los padres, a los parientes que los han criado... : Motenahuatilia in huelacamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuan, in tehuampohhuan in teizcaltia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide Dios que nadie adore ídolos, que nadie se pinte el rostro, que nadie queme hojas, queme hierbas, que nadie queme incienso, nadie ponga copal en la lumbre, porque esto es una ofrenda al Diablo: Motenahuatilia Dios in ayac tlateotocaz, ayac moxtlahuaz, xiuhtemaz, zacatemaz, ayac tlenamacaz, ayac copalli tlehco contemaz, in iuh tlamanca ypan Diabloyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagar una Deuda / Cumplir con lo Debido (¿Pintarse el rostro?): Ixtlahua, nino-]
[Pedir Permiso / Pedir Autorización (a Alguien): Nahuatia, nite-]
[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce <u>el que toma</u>... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, <u>antes se le ha de pedir permiso al dueño</u>: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, <u>ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua</u>(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mandar''' / Determinar / Decidir / Disponer / Dejar Dicho / Querer: Centlalia, nitla-
[Así lo quiso Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mandar''' / <u>Organizar</u> / Gobernar / Disponer / Colocar / Encajar / Soldar / <u>Componer</u> / Curar (Huesos) / Habilitar: Zaloa, nite-
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto Humano y el Sujeto no necesariamente Humano va siempre en tercera persona]
[Dios gobierna a los hombres: In tezaloa ipalnemohuani (Olmos)]
[Mezclar / Pegar / Adherir / Ligar / Agarrarse a Algo / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzacuia, nitla-]
[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]
[Encariñarse / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-]
+'''Mandar''' / Ordenar / Decretar: Nahuatia, nitla- / Tlahtocatlahtoa, ni-
+'''Mandar''' / Disponer: Ihua, nitla-
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
[En el ejemplo se observa que Ihua, nitla- se aproxima más a Mandar / Disponer: Si queremos darle el sentido de Enviar / Mandar Ir, debemos posponer el verbo yauh, ni-]
+'''Mandar''' (a Alguien que haga Algo) / Enviar (Una Cosa a Alguien): Ihualia, nitetla-
+'''Mandar''' / Enviar: Titlani, nite- / Titlani, nitla-
+'''Mandíbula''': Camachalcuauhyotl [Mentón / Barbilla: Camachalli]
+'''Mando''' / Poder / Gobierno / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Mando''' / <u>Disciplina</u>: Tepachocayotl
+'''Manera''' / Forma / Modo: Iuhquiyotl
+'''Manera''' / Forma / Modo / Cómo: Quenin
[Por un momento se olvidaron de que tenían que encontrar la forma de salir de allí. Inoc ce imman oquimolcahuilihqueh in ca monequia quittazqueh in quenin in quizazqueh in oncan]
+'''Manera''' / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Forma / Tono: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Manera''' / Preparativo / Pericia / Previsión / Destreza / Táctica / Estrategia / Plan / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]
+'''Manera''' / <u>Pauta</u> / Norma / Proceso / Sistema / Procedimiento: Tlamachiyotiliztli [Machiyotia, nitla-: Pautar / Normar / Regular]
+'''Manera''' / Regla / Manera / Sistema / Procedimiento: Tlatlaliliztli [Tlalia, nitla-: Tasar / Componer / Disponer / Reglar]
+'''Manera''' (de Actuar) / Actuación / Proceder / Conducta / Modo (de Comportarse) / Comportamiento / Vida: Nemiliztli
+'''Manera de Vivir''' / Norma / <u>Regla</u> / Ley / Regla de Conducta / Ordenanza / Constitución / Lo Establecido / Precio (establecido) / Escrito (establecido) / Disposición / La buena Disposición / Habilidad / Tino / Tiento: Tlatlaliliztli
[Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli]
[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]
[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]
+'''Maneras''' / Modos / Tipos / Clases / Especies: Quenamihqueh (Sahagún)
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan los tipos de Hormigas]
+'''Mango''' / Empuñadura: Tzizquiloyan
[Mango de cuchillo: Cuchillo itzizquiloyan (Alonso de Molina) / Cuchillo itzitzquia]
+'''Manguera''': Atlaztli
+'''Manía''' / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / <u>Extravagancia</u> / Excentricidad / Exotismo / Complejo / <u>Rareza</u>: Ixquihquizaliztli
+'''Manía''' / Odio / Rencor / Encono / Inquina / Mala Voluntad / Antipatía / Animadversión / Ojeriza / Asco / Tirria: Te'tlahuel'ittaliztli
[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio / Rencor / Animadversión ]
+'''Manía''' / Animadversión / Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado / Rabia: Tetlatzilhuiliztli
[Tzilhuia, nitetla-]
+'''Manía''' / Delirio / Hipnotismo / Sugestión / Hechizo / Obsesión / Ceguera / Recomendación: Tepitzaliztli
[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Maniaco''' / Atormentado (por una Obsesión) / Desesperado / Obsesivo / Loco / Obseso: Tlacamicqui / Tlahtlacamicqui (Intensivo)
[Volverse Loco (por Algo) / Obstinarse (en Algo): Tlacamiccati, nitla- (Rémi Simeon) / Tlahtlacamicqui, ni- (Cuaitl)]
[Loco (reverencial): Tlahtlacamiccatzintli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maniaco''' / Codicioso / Ambicioso / <u>Antojadizo</u>: Mihcoltiani (Rémi Simeon)
+'''Maniático''' / Imbécil / Loco / Insensato / Estúpido: Ixcohcohuitz
+'''Manifestación''' / Hacerse ver por ejemplo en la Calle: Nenextiliztli
[Manifestarse / Hacerse Ver: Nextia, nino-]
+'''Manifestaciones''' / Concepto / Cosa / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Idea: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Manifestar''' / Proponer / Declarar / Exponer / Expresar (Algo / a Alguien): Melahuilia, nitetla-
+'''Manifestar''' / Revelar (Algo / a Alguien): Nextilia, nitetla-
+'''Manifestar''' / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Reconocer / Cumplir / Hacer / Acatar: Neltia, - / Nelti, -
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Manifestarse''' / Hacerse Ver / Aparecerse / Parecer: Nextia, nino-
+'''Manifestarse''' / Protestar / Abuchear / Patalear: Cualancatlaquehque(t)za, ni- (Rémi Simeon)
+'''Manifiestamente''': Teixpan Nexiliztica
+'''Manifiesto''' / Externo / Superficial / Visible / Exterior / Palpable: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Manifiesto''' / Aparente / Gráfico / Gestual / Expresivo: Ixyohyomoctini
[Gesticulante: Ixyohyomonini]
[Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-]
+'''Manifiesto''' / Patente / Evidente / Notorio / Cierto / Gráfico: Paninezqui
[Pani Cah: Es Evidente]
+'''Manifiesto''' (que salta a la cara) / Evidente / Fácil / Gráfico / Palpable: Ixcholoani
+'''Manifiesto''' (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Fácil / Gráfico: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Manifiesto''' / Considerable / Apreciable / Visible / Importante / Notorio / Patente: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
No debe confundirse con:
[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Manifiesto''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Fácil / Lógico / Inteligible / Palpable / Claro / Tácito: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Manifiesto''' / Corriente / Notorio / Conocido / Trillado / Público / Familiar / Sabido: Ixihmachoni
[Sabido / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Implícito / Conocido: Machoni]
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
[Sabido / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Implícito / Conocido: Yollohittoni]
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Manilla''' / Mango / Manija / Empuñadura: Teocuitlamaquiztli (Alonso de Molina)
[Mango / Empuñadura: Tzizquiloyan]
[Mango de cuchillo: Cuchillo itzizquiloyan (Alonso de Molina) / Cuchillo itzitzquia]
+'''Manipular''' / Tergiversar / Enmarañar / Desconcertar / Confundir / Liar / Falsear / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Manivela''' / Palanca / Barra / Eje / Cigüeñal / Árbol: Huitzoctli (Rémi Simeon, Uitzoctli) / Tlacuammihuiloni (Estaca) / Cuammitl
[Solevar / Levantar / Elevar (una cosa): Cuammihuia, nitla- ]
+'''Manjar''' / Comida / Vianda / Comestible: Tlacualli (Alonso de Molina) / Cualoni <que es digno de ser comido>(Alonso de Molina)
+'''Manjar''' / Delicia / Exquisitez <cosa sabrosa>: Huelmachoni
[Sabroso / Delcioso: Huelic / Ahuiyac]
+'''Manjar''' / Guisado / Guiso / Estofado / Condumio: Molli
+'''Manjar''' / Sustento / Vianda / Comida / Sustento (de Alguno): Inenca / Imanca / Iyolca (Acah) (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 134, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)
+'''Mano''' / Garra / Zarpa: Maitl
[De Manos Gruesas (Adjetivo): Matohtomactic / Macpalpapatlactic / Macpalhuehhueyi / Matohtozantic]
[De Manos Anchas: Macpalhuehhueyi / Macpalpahpatlac (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 1, p. 155, reverso)]
[Macpalli: Palma / Parte interna de la mano]
[Macpalixtli: Dorso de la Mano / Parte externa de la misma]
+'''Mano''' / Maja / Maneta / Macilla (para Aplastar Alimentos): Metlapilli
[Mortero: Metlatl]
+'''Mano ''' (de Mortero) / Maja (para Majar los Colores) : Tlapaltexoni / Tlapalxacualoni
+'''Mano Derecha''' / Derecha / Diestra: Yecmaitl / Mayectli
[A Mano Derecha: Tlamayeccampa]
+'''Mano Derecha / Mano Diestra / Mano Hábil: Tomanematca
[Mi Mano Derecha: Nomanematca]
[A Mano Derecha: Tomanemarcampa]
+'''Mano Izquierda''': Opochmaitl
[Tlaopochcampa: A la Izquierda]
+'''Manojo''' / Fajo / Haz / Puñado: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cem'mapichtli / Cem'mapictli
+'''Manosear''' (una cosa): Matzoltilia, nitla-
+'''Manos largas''' / Que tiene rápidas las Manos: Maihciuhqui
+'''Mansedumbre''' / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Obediencia: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Mansión''' / Casona / Heredad: Teccalli
+'''Manso''' / Pacífico / Reposado / Tranquilo: Tlamatcanemini
+'''Manso''' / Dócil: Yolceuhqui (Sahagún) / Yolyamanqui
[Tibio / Templado: Yamanqui]
[Bebe el Agua Tibia: Yamanqui Coni (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso y f.105, p. 107, anverso)]
+'''Manta''' / Cobertor / Colcha / Frazada: Pepechtlapachiuhcayotl (Alonso de Molina)
+'''Manteca''': Pitzochiahuacayotl
+'''Mantener''' / <u>Criar</u>: Huapahua, nite-
[Su padre y su madre no lo quieren criar, no lo quieren cuidar, no lo quieren amparar: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mantener''' / Sostener / Apuntalar: Huapahua, nitla-
+'''Mantener''' / Conservar / Custodiar / Vigilar / Tener bajo Guardia / Tener bajo el Poder propio: Piya, nitla- / Ixpia, nitla- / Pie, nitla-
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mantener Totalmente en Secreto''' / Guardarse Algo: Cenquizcaichtacapielia, ninotla-
+'''Mantener la Palabra Propia''' (Certificarla): In notlahtol Neltilia, nic-
+'''Mantenerse''' / Permanecer / Continuar / Persistir / Proseguir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -ti-mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Mantenerse''' / Permanecer / Quedarse / Continuar / Seguir (Verbo Auxiliar): -timocahua, ni-
[Quédate estudiando: Ximomachtihtimocahua]
[Me quedaré estudiando: Ninomachtihtimocahuaz]
+'''Mantenerse''' (en pie) / Sustentarse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado: Ihca(c), n(i)-
[y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y nutrirse: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic <u>ihcazqueh</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mantenerse''': Huapahua, nino-
+'''Mantenido''' / Chulo / Rufián / Garitero / Alcahuete / Lenón: Ahuiltelpocatl / Ahuiltelpochtli
+'''Manto''' / Túnica / Capa / Sotana / Hábito / Toga / Quimono : Quechintli (Rémi Simeon)
+'''Manumitir''' / Liberar / Librar / Independizar / Libertar / Eximir: Tlahtlacollaza, nite-
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
[Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli]
+'''Manzana''' / Barrio / Cuadra / Bloque: Tlaxilcalli
+'''Manzana''' (Fruto de la Biblia, de Dios): Teoxocotl / Teoamoxocotl / Coaxocotl
+'''Manzana de Indias''' / Tejocote (Fruto): Texocotl
+'''Manzano de Indias''' / Tejocote (Árbol): Texococuahuitl / Texocotl
+'''Mañana''' <el día que sigue al de hoy>: Moztla / *Iciuh (Alonso de Molina)
[De Mañana / Por la Mañana: Icippa (Alonso de Molina)]
+'''Mañana''' <parte del día que va del amanecer al mediodía> (Alonso de Molina): Iciuh (Alonso de Molina) / Yohuatzinco / Tlahuizcalpan / Tlalchipahua / Icippa / Nonchipa
[De Mañana / Por la Mañana: Icippa (Alonso de Molina)]
+'''Mañana''' / Amanecer / Alba: Tlahthuiliztli
+'''Mañana''' / Temprano / En la Mañana / Por la Mañana: Icippa (Molina)
[Mañana por la mañana: Moztla iciuh]
+'''Mañana''' / Madrugada / Alba / Aurora / Ananecer: (Tepan) Tlaneciliztli / (Tepan) Tlathuiliztli
[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que (compuso / dispuso) la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mañana''' / (La) Mañana / Antes del Mediodía: Ye tlahcah (Rémi Simeon)
[Mediodía: Tlahcah (Miguel León Portilla, ''El Libro de Amos Segala'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, p. 306, UNAM, Primera Edición, 1991)]
[(La) Tarde / Antes de la Puesta del Sol: Ye Teotlac (Carochi / Rémi Simeon)]
+'''Mapa''': Ixamatl
+'''Mapache''': Mapachtli / Cihuatlamacaztli (Sahagún) / Ilamaton (Sahagún) / Mapachihtli
+'''Maqueta''' / Modelo / Molde: Tlacopinaloni
+'''Maquillaje''' / Cosmética / Embellecimiento / Aderezo / Adorno: Nechihchihualiztli
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in <u>cencah quixcahuia</u> inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''<u>Maquillaje</u>''' / Afeite / Cosmético (Nombre de Objeto): Nechihchihualli / Tlamiahualli
[(Mira también hija,) que nunca te acontezca afeitar la cara, o poner colores en ella, o en la boca..., : Auh mah icah tiquelehuih, mah icah ticnec in tlapalli, in nechihchihualli, in tlamiahualli, in netlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[Espiga del Maíz / Flor del Maíz (por metáfora, lo que resplandece, lo iluminado): Miahuatl (Rémi Simeon)]
[Lo guía la razón / Se comporta con Sensatez: Miahuati, -]
+'''Maquillaje''' / Carmín: Netlantlapalhuiliztli
[(Mira también hija,) que nunca te acontezca afeitar la cara, o poner colores en ella, o en la boca..., : Auh mah icah tiquelehuih, mah icah ticnec in tlapalli, in nechihchihualli, in tlamiahualli, in netlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)
+'''Maquillaje''' / Polvos / Colorete: Texahualiztli
[Maquillar / Empolvar / Dar Colorete: Xahua, nite- (Sahagún)]
[Bañaban a la mujer... Y a la que era más joven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso. De los preparativos de los casamientos)]
+'''Maquillaje''': Yecaxin [Yectli (hermoso) / Axin (ungüento)]
+'''Maquillar''' / Empolvar / Dar Colorete: Xahua, nite- (Sahagún)
[Bañaban a la mujer... Y a la que era más joven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso. De los preparativos de los casamientos)]
+'''Máquina''': Tlamachizhuiloni
[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
[Operario / Maquinista / Trabajador: Tlamachizhuiani]
[Objeto / Chirimbolo / Cachivache / Trasto / Bártulo / Chisme / Utensilio (Se dice de aquel objeto que no se sabe nombrar o cuyo uso no se sabe definir): Tlaayiloni]
+'''Máquina''' / Utensilio / Instrumento / Mecanismo: Tlachihchihualoni (Rémi Simeon)
+'''Máquina''' / Solución (Aquello que remedia a Uno las Cosas): Netlamaquixtililoni
[Solucionar / Remediar / Desenredar / Destrabar / Solventar / Liberar: Maquixtilia, nitetla]-
[Significa: aquello con lo que la gente se libera a sí misma de algo. Y nos lleva a preguntarnos por la razón que lleva a algunos a afirmar que los nombres de instrumento (Tlateconi: ¿Cuchillo?) y de acción (Netlatequililoni: ¿Corte recibido?) son cosa distinta.
Lo cierto es que la forma aplicativa indica instrumentalización (al someter la acción a un fin: beneficiar o perjudicar a alguien). Temaquixtiloni carece de ese matiz instrumental que sí tiene Netlamaquixtililoni. Es el aplicativo el que da el sentido instrumental. La terminación -loni sólo indica que es gente indefinida la que actúa la acción descrita por el verbo: Notemaquixtiloni bien podría ser el nombre de acción (Liberación) en forma recibida. Mi Liberación (Yo estaba cautivo) frente a Notemaquixtiliz (Mi liberación: yo libero a Alguien)]
+'''Maquinista''' / Operario / Trabajador / Mecánico: Tlamachizhuiani
[Máquina: Tlamachizhuiloni]
[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
+'''Mar''': Hueyatl / Teoatl / Ilhuicaatl
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
+'''Maracas''' / Cascabel / Sonaja: Ayacachtli
+'''Maraña''' / Desarreglo / Lío / Descomposición / Desorganización / Desarticulación: Tlapetoniliztli
+'''Maravilla''' / Prodigio: Tenahualli
+'''Maravilla''' / Milagro / Portento / Prodigio: Tlamahuizolli
[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maravilla''' / <u>Impactante</u> / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso / Portento: Tepouhtitlaz
+'''Maravillar''' / <u>Impactar</u> / Conmocionar / Dar Estupor (Arrojar Humo) / Bajar el Ánimo / Subir el Ánimo / Conmover / Escandalizar: Pouhtitlaza, nite- (Sahagún)
[Poctli (Humo) / (Poh)Pochtli (Perfume) / Pochehua, ni-: Estar Ahumado]
[Conmovedor / Estupendo / Maravilloso / <u>Terrible</u>: Tepouhtitlaz]
[Pouhtiuh, ni-: Andar con Seguridad, sin Temor]
+'''Maravillarse''' / Conmocionarse / Emocionarse / Alterarse / Turbarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Marca''' / Modelo / Ejemplo / Señal / Símbolo / Imagen: Machiotl / Machiyotl
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]
[Ser Conocido / Ser Descubierto: Machia, ni-]
Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo.
[Temachia, nite-: Tener Confianza en Alguien / Confiar en la Obra de Alguien / Conocerlo (Te- / Maitl / Chiya / nite-). . Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-]
+'''Marca''' / Señal / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Patrón: Nezca
[Con los prefijos posesivos: inezca]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, <u>a su protector</u>, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Marca''' / Norma / Regla / <u>Pauta</u> / Puntuación / <u>Identificación</u> / Atributo: Tlamachiotiliztli
+'''Marcador''' / Registro / Tanteador / <u>Calificador</u>: Tlamachiotiloni
[En puridad significa Instrumento para Pautar / Normar / Reglar / Puntuar / <u>Calificar</u> / <Identificar/u>]
[No es la función estricta de Identificar en: Rotulador / Lápiz / Lapicera / Bolígrafo]
+'''Marcar''' / Destacar / Subrayar (Véase Pautar / <u>Calificar</u> / Identificar): Machiotia, nitla-
[La Marca a la que se alude en una Pauta / Regla / Norma / Modelo. No se trata en puridad de un Trazo o Muesca]
+'''Marcar''' (el Ganado): Tepoztlemachiotia, nitla-
[Hierro para marcar los Animales: Tepoztlamachiotiloni]
+'''Marcha''' / Recorrido / Viaje / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión: Ohtoquiliztli
+'''Marcha''' / Partida / Ausencia: Canahyaliztli [Canah / Yaliztli]
+'''Marcharse''' / Partir: Ehua, non-
[Me marcho: Nonehua]
[Porque tu barco tiene que partir: Yehica macal monequi ca onehuaz]
+'''Marchitamiento''' / Sequía / Agostamiento / Abrasamiento: Chihchinahuiliztli
[Marchitarse / Secarse / Quemarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Marchitarse''' / Secarse / Quemarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)
+'''Marchitarse''' / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un árbol): Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
+'''Marchitarse''' / Añublarse / Secarse / Estropearse (el Trigo / el Maíz): Pohpoyoti, - (Rémi Simeon)
[Maíz Seco (que se comía en tiempo de escasez: Pohpoyotl]
+'''Marchito''' / Estropeado / Ajado / Agostado / Seco / Añublado (el Trigo / el Maíz): Pohpoyotic (Rémi Simeon)
+'''Marcial''' / Militar / Castrense / Bélico: Teyaochiuhcayotl
+'''Marciano''' / Extraterrestre / Alienígena: Ahmo Tlatitech Pouhqui / Ahtlaltitechpouhqui / Ahtlaltitechtlacatl
+'''Margarita''' / Chiribita / Maya <planta o flor>: Apetztli
+'''Marginado''' / Discriminado / Desfavorecido: Tlachicohuilli
+'''Marginar''' / Discriminar / Desfavorecer / Favorecer (sin Equidad): Chicohuia, nite- / Chicohuia, nitetla-
[Discriminación / Marginación / Desigualdad / Diferencia: Techicohuiliztli / Tetlachicohuiliztli]
+'''Marica''' / Amariconado / Sarasa / Maricón / Homosexual / Afeminado / Amujerado / Ahembrado / Ninfo / Cacorro / Fileno / Amadamado / Joto: Chimouhqui / Cihuac(h)iuhqui / Mocihuanehnequini / Cihcihuatlahtoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso y reverso)
+'''Marica''' / Afeminado / Cobarde: Cihuayolloh
[Ñoño / Amanerado / Afectado / Cursi / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani
Se dice de aquel que se muere de vanidad:
[Ser Cursi / Ser Afectado: Nemmictiani, nino-]
+'''Marica''' / Homosexual / Maricón / Mariquita / Palomo / Mariposón: Huilotl / Xixicaltecon
+'''Marica''' / Sodomita / Homosexual / Bujarrón: Cuiloni (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
+'''Marido''' / Esposo: Namictli
+'''Marido''' / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
[Casarse / Hacer lo que hacen los Casaderos / Convertirse en Esposo: Tlapaliuhcati, ni-]
+'''Marinaje''' / Marinería / Tripulación / Equipo / Dotación: Atlacayotl / Acalmocuitlahuihcayotl
[Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)]
+'''Marinería''' / Tripulación / Marinaje / Equipo / Dotación: Atlacayotl / Acalmocuitlahuihcayotl
[Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)]
+'''Marinero''' / Marino: Acalmocuitlahuih / Acalmocuitlahuihqui / Acalmocuitlahuiani / Acallamocuitlahuih / Atlacatl
+'''Marino''' / Navegante: Acaltica Nemini
+'''Marino''' / Marinero (Por ej., un Barco muy ''Marinero''): Atlancayotl
+'''Marino''' (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)
+'''Marino''' (que vive bajo el Agua / Que vive del Agua / Que va por el Agua): Atlan nemini / Atlan Calaquini / Polaquini / Atlan Inenca / Apancayotl
+'''Marisma''' / Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / </u>Marisma</u>: Amaitl
[Lago / Laguna / <u>Ciénaga</u>: Aoztoc]
[Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli]
[Río (Grande): Atoyatl]
+'''Marital''' / Matrimonial / Conyugal: Nemanepanolizotl
+'''Marítimo''' / Atlántico / Náutico / <u>Navegable</u> / Naval: Panahuiloni (Rémi Simeon)
[Navegar: Panahuia, nitla-]
+'''Marítimo''' (Perteneciente al Mar): Hueyatl Itech Pouhqui (Complemento Preposicional, no es Complemento Locativo)
[Puerto de Mar: Hueyatl Tlamaniloyan]
+'''Maravillosamente''': Mahuizauhca (Rémi Simeon)
+'''Maravilloso''' / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Extraordinario / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente: Teihzahuiani <si persona> / Teihzahuih <si cosa>
[Asombrar / Sorprender: Ihzahuia, nite-]
+'''Maravilloso''' / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Soberbio / Admirable / Elogiable / Estupendo / Famoso: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maravilloso''' / Estupendas / Fantásticas / Excelente / Magnífico: Cenca Teyolquimah
[Agradable / Dulce / Suave / Grato / Placentero / Atrayente: Teyolquimah]
[Dirección Excelente / Gobierno Magnífico / Administración Estupenda: Cenca Teyolquimah Teitquiliztli]
+'''Maravilloso''': Tecuacecenoh / Mahuizauhqui
+'''Marca''' / Señal / Modelo / Ejemplo / Símbolo: Machiotl / Machiyotl
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]
+'''Marea''' / Onda / Ola / Oleaje / Resaca: Acuenyotl
[Atl / Cueitl / Cuemitl]
+'''Marea''' / Corriente / Resaca / Flujo: Aneoloniliztli
[Fluir / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)]
+'''Mareado''': Cuaihuintic
+'''Marear''': Cuaihuintia, nite-
+'''Marearse''': Ixmamauhtia, nino-
+'''Mareo''' / Vértigo: Cuaihuintiliztli / Neixmahmauhtiliztli
[Desfallecimiento / Desmayo: Necuitihuechiliztli]
+'''Mareo''' / Indisposición / Fatiga / Molestia / Incomodidad / Atosigamiento / Trastorno: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Marfil: Tlanomitl
+'''Mariposa''': Papalotl
+'''Maroma''' / Soga / Cuerda / Estacha / Cabo / Cable: Mecatl
+'''Marqués''' / Noble: Tecpilli / Tetlapanca (Rémi Simeon) / Tecpipil
[Ahuatl: Espina. Teahuayoh: Noble de Linaje (Sahagún)]
[Teahuayoh, ni-: Ser Noble (de Linaje)]
[Tetlapancapa(n): Entre los Nobles / (Por) Entre los Nobles]
+'''Marquesado''': Tecpilcan
+'''Marquesina''' / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Solario / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli
+'''Marrón oscuro''' (Color de la Tierra ácida): Tlaxocopalli
+'''Marrón '''(Color café) / Color Terroso: Tlalpaltic
+'''Marrón''' (Color Amarillento como el de la fruta demasiado madura) / Castaño / Rojizo / Cobrizo: Camilectic / Camiltic [Véase Amarillear la fruta / Madurar: Camilehua,- / Camahua,-]
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro o de color marrón amarillento (rojizo), del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Marrón''' (Color Marrón Grisáceo, oscuro e intenso) / Buro / Pardo (Bernardino de Sahagún): Yahyactic / Pohpoyactic
[Poyahuac: Oscuro / <u>Intenso</u>]
[Colorear / Iluminar / Intensificar el Color: Poyahua, nitla-]
[Perfumado / Bienoliente / Aromático / <u>Intenso</u>: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)]
[Motohtli (Cierta Ardilla). Es pequeñuela y de color buro (marronzuela): (Motohtli) Zan tepiton, yahyactontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro, del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Marta''': Tepemaxtlaton
+'''Martes''' (Marte, Dios de la Guerra): Huitzilopochpan
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
+'''Martillo''' (Instrumento para martillar Algo) / Mazo / Mallo / Martinete / Batán: Tlatepozhuiloni (Neologismo)
[Martillar: Tepozhuia, nitla- / Tehuia, nitla-]
+'''Martillo''' / Mazo: Teixmanoni
[Escodar / Tallar (Piedras / con Martillo): Teixmana, ni-]
+'''Martillo''' / Maza / Mazo / Mallo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo): Tlaixtetzotzonaloni
[Picar (para después Revocar): Ixtetzotzona, nitla-]
+'''Mártir''' / Sacrificado / Inmolado: Teomicqui
+'''Mártir''': Imiquiztica Tlaneltiliani
[Testigo: Tlaneltiliani]
+'''Martirologio''' / Calendario / Santoral / Reloj: Tonalpoaloni
+'''Marxismo''' (Sustantivo): Marxnemachtilli
+'''Marxista''' (Seguidor / Creyente): Marxtocani
+'''Marxista''' / Propio de Marx: Marxyotl
+'''Marzo''' (Literalmente: Nuestra Época de Podas —en Sentido Universal y no Local—): Totlamatequian
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
==MAS==
+'''Más''' / Más Cantidad: Miec
[Se burlan de la gente, se ríen de la gente, de este modo la engañan, o aún cuando le echan agua al vino para que haya más (cantidad)...: Teca mocayahuah, teca huetzcah, ic tequehqueloah, ahnoco in ihcuac cayotia in vino inic miec mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Más''' / Mayor / Que Sobrepasa / Que no se queda en (Adverbio): In Ahmo Zan
[El que esto escribe conoce sólo algunas de estas escuelas, pero sabe bien que su número es más de veinte: In ahquin inin quihcuiloa quimixi(h)mati miectin inintin tlamachtilcalli, yeceh no cualli quimati in ahmo zan cempohualli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
+'''Más''' / Aumento / Acrecentamiento / Exceso / Mejora / Crecimiento / Lo Más / La Perfección (Sustantivo): Tlacempanahuiliztli / Tlatonacatililiztli
[Sobrepasar / Exceder / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla-]
[Perfecto / (Lo) Inmejorable / Insuperable / (El) Máximo / (El) Más: Tlacempanahuiani]
[Perfectamente / Insuperablemente: Tlacempanahuiliztica]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Más''' / <u>Un poco menos</u> / Casi (en menor cantidad): Oc Achi
[Bañaban a la mujer... Y a la que era casi mujer (más jóven), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
[Para los nahuas, en el ejemplo anterior pone Casi Mujer. Pues Ichpochtli significa tanto Mujer como Joven o Mujer Joven]
[Achi: Algo Menos / Un Poco Menos / Casi]
+'''Más''' (en menor cantidad) / Algo Más / Un Poco Más: Achi Yeh (Rémi Simeon)
+'''Más''' (en la misma cantidad): Oc yeh (Literalmente: Otro Tanto de Ello / Más)
+'''Más''' (en mayor cantidad): Oc yeh Cenca (Literalmente: Más de Ello)/ Oc yeh achi (Literalmente: Un Poco Más)
[Cenca: Mucho]
[Oc Cenca Ye / Oc Cenca Ye Ic: Mucho Más]
[Menos / No Tanto / No Todo: Ahmo Ixquich]
+'''Masa''' / Amasijo / Amalgama / Pella / Bola / Pelota / Burujo / Borujo / Enredo: Tapayolli
[Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)]
+'''Masa''' (Cantidad de Materia) / Grosor / Cuerpo / Volumen / Dimensión / Corpulencia / Magnitud: Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Masa''' (Lo que da Firmeza o Cuerpo): Tlapipincayotiliztli
[Firmeza / Solidez / Consistencia / Robustez: Pipincayotl]
[Pipinqui: Seguro / Firme]
[Firme / Duro: Tetic]
[Firme / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido / <u>Seguro</u>: Pipinqui (Rémi Simeon)]
[Firme / Recio / Robusto / Fuerte: Tlapaltic]
[<u>Dar Ánimo</u>''' / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-]
+'''Masa''' / Chusma / Populacho / Gentuza: Mahcehualpol
[Mahcehualli: Gente / Gentío / Plebe]
+'''Masa''' / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gentío</u> / Populacho / Gente / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Masa''' (de Gente) / Muchedumbre: Tehtehuilachtic
+'''Masa''' / Cosa Molida / Harina: Textli
[Machacar / Moler: Teci, ni- (/ nitla-)]
+'''Masa''' / Cemento / <u>Argamasa</u> / Mortero / Hormigón: Tenexzoquitl / Nexzoquitl
[Cal: Tenextli]
[Ceniza: Nextli]
+'''Masaje''': Temahmatiloliztli
+'''Masajear''': Mahmatiloa, nite-
+'''Masajista: Temahmatiloani
+'''Más Allá''': Nachca / Nachcapa (Rémi Simeon) / Icampa / Tepotzpa
+'''Masificación''' / Masa: Tlapipincayotiliztli
+'''Masificado''': Tlapipincayotilli
+'''Masificar''' / Dar Masa / Dar Cuerpo: Pipincayotia, nitla-
+'''Más bien''': Cencahhuel
+'''Máscara''': Ixinayaloni
[Enmascarado: Ixinayalli / Tlainayalli]
+'''Mascarada''' / Engaño / Fraude / Farsa / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli
+'''Mascarada''' / Gloria / Celebración / Algarabía / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Festejo / Glorificación: Pahpaquiliztli
+'''Mascarón''' / Adorno / Figura: Teixcuilli
[Figura / <u>Imagen</u> / Estatua / Busto: Tecuacuilli (Rémi Simeon)]
+'''Mascota''' / Animal Doméstico: Chanyolcatl / Pachontli (Aulex)
[Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl]
+'''Masculinidad''': Oquichcacayotl
+'''Masculino''' (lo propio de los Hombres): Oquichtic
+'''Masculino''' (a la manera de los Hombres): Oquichteuh
+'''Masculino''' / Viril / Macho / Varonil / Recio (que se comporta como un hombre): Oquichtini
[Afeminado / Amanerado / Delicado / Femenil / Mujeril / Femenino (que se comporta como una mujer): Cihuatini]
+'''Más o Menos''' / Poco Más o Menos: Yuhquimma
+'''Masticar''': Campaxoa, nitla- / Quetzoma, nitla-
[Véase Morder]
+'''Mástil''' / Arboladura / Velamen: Acalcuauhyollotl
+'''Masturbarse''': Mahuia, nino- / Machihua, nino-
+'''Mata''' / Pie / Rastrojo / Maleza / Arbusto: Pazolli
+'''Mata de Maíz''': Toctlahtli [Toctli / -Tlah / -Tli]
[Caña verde y tierna del Maíz: Toctli (Rémi Simeon)]
[Lugar donde abunda Algo: -Tlah]
[Otros hombres salieron de entre las matas de maíz: Oc cequi(ntin) (sic) ohualquizqueh itzalan in toctlahtli...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 268-269, UNAM, Edición de 1992)]
[El singular indefinido Cequih (alguno) puede designar al plural (alguno de ellos), sobretodo cuando se trata de nombres incontables]
+'''Matanza''' / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Ritual / Sacrificio: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Matar''': Mictia, nite-
+'''Matar de Frío''': Cecmictia, nite-
[El viento de occidente... mata de frío a la gente: In cihuatlampa ehecatl... huel tececmictih (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 124, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
[Morirse de Frío: Cecmiqui, ni- (Rémi Simeon)]
[Frío: Cehcec]
[Hielo: Cetl]
+'''Matemáticas''' / Cálculo / <u>Cómputo</u> / Aritmética / Algoritmia / Álgebra: Tlatecpancapohualiztli / Tlapoaltecpanaliztli / Tlapoalpohualiztli
[Contar / Enumerar / Numerar: Poalpohua, nitla- / Tecpancapohua, nitla-]
+'''Matemático''' / Aritmético / Numérico / Algorítmico: Tlatecpancapohuani / Tlapoalpohuani
+'''Matemático''' / Exacto / Preciso / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo / Justo / Cabal / Automático: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]
+'''Materia''' / Sustancia / Naturaleza: Yeliztli (Alonso de Molina)
+'''Materia''' / Componente / <u>Constituyente</u> / Factor / Elemento / Ingrediente / Principio / Base de una Cosa: Tzintiani
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Materia''' / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl
[Fundamental / Elemental: Nelhuayotl]
+'''Materia''' / Sustancia (Aquello que Enriquece) / (La) Esencia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / <u>(Lo) Fundamental</u> / Riqueza / Elemento / Ingrediente: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]
+'''Materia''' / Ingrediente / Elemento / Sustancia / Especialidad / Especialización: Tlatonacatiliztli
[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Materia''' / Grasa (lo Gordo) / Meollo / Tuétano / Esencia / Sustancia: Ceyotl
+'''Materia''' / Cuerpo: Nacayotl / Tenacayo
[Se usa sólo en Composición con los Prefijos Posesivos: Monacayo / Monacayo / ...]
[Nacayotl (Adjetivo) significa Cárnico. Nacayotl (Sustantivo): Carne. Nacayoh: Carnoso. Tenacaca (Solo con Prefijos Posesivos): Carnal (Cualidad)]
+'''Materia''' / (Lo) Fundamental / Comienzo / Inicio / Prolegómeno / Causa / La esencia / Elemento / Ingrediente: Pehualiztli
No confundir con:
[Provocación / Agresión / Bravuconería / Ataque / Asalto: Tepehualtiliztli]
[Asaltar (una Comisaría): Pehualtia, nitla-]
+'''Materia''' (de un discurso) / <u>Tema</u> / Asignatura / Especialidad: Netlahtolpepechtiliztli
+'''Materia''' / Cuestión / Interrogación / Pregunta / Duda / Interrogante / Asunto / Demanda / Cosa: Tlahtlaniliztli
[Preguntar: Ihtlani, nitla-]
+'''Material''' / Sustancial / Esencial / Medular: Ceyotica
+'''Material''' / Corpóreo / Del Cuerpo / Con Cuerpo / Sustancial / Con Sustancia / Esencial / Carnalmente (Fray Juan Bautista, franciscano guardián del colegio de Tlatelolco / Rémi Simeon): Nacayotica
+'''Materialista''' / Codicioso / Egoísta: Tlalticpaccayoixcahuiani
[Mal desea alcanzar el reino de los cielos aquel que sólo se centra en los bienes terrenales: Ahmo huel quelehuia in ilhuicac tlahtocayotl <u>yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Materialización''' / Representación / Personificación / Símbolo / Encarnación / Imagen / Misterio: Nenacayotiliztl
+'''Materializar''' / Engrosar / Dar Cuerpo a Algo / Aumentar / Acrecentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Maternal''' (Adjetivo): Nanyotl
+'''Maternidad''' / Lo Maternal (Sustantivación del Adjetivo ): Nanyotl
+'''Matinal''' / Matutino / Tempranero / Temprano: Yohuahtzincatihqui
[... se mece ... con el concierto (canto) matinal de los pajarillos: ... mohuihuixoa ... in ica inyohuahtzincatihcacuicauh in totopiltin (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
[Por la noche / Antes de Amanecer: Yohuatzinco]
+'''Matón''' / Esbirro / Secuaz: Teyeltiani
[Coaccionado / Convencido / Inducido a Hacer (una Cosa): Tlayeltilli]
[Yeltia, nite-]
+'''Matón''' / Asesino / Esbirro / Sicario / Secuaz: Teezmictiani
+'''Matón''' / Agresivo / Agresor / Provocador / Provocador / Pendenciero / Bravucón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon) / Tetlahuelcuitiani / Techalaniani
+'''Matorral''' / Arbustos: Cuauhmatlatl
+'''Matorral''': Tlacotlahtli [Vara: Tlacotl / Donde Abunda: -Tlah / -Tli]
[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Matricida''': Monanmictiani
+'''Matrícula''' (del Automóvil) / Lámina / <u>Hoja</u> / Placa (de Metal): Tepoztlacanahualli
[Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli]
[Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-]
+'''Matrimonial''' / Marital / Conyugal: Nemanepanolizotl
+'''Matrimonial''' / Conyugal (Sustantivación del Adjetivo): Nenamictiloni (Rémi Simeon) / Nemanamictiliz(z)otl
+'''Matrimonial''' (Propio del Matrimonio)(Adjetivo): Nemanamictilizzotl
+'''Matrimonio''' / Boda / Desposorios / Esponsales / Nupcias / Casorio: Nemanamictiliztli [Maitl / Namictia]
+'''Matrimonio''' / Boda / Enlace: Nemanepanoliztli [Maitl / Nepanoa]
+'''Matrimonio''' / Unión / Enlace: Nenepanoliztli (Sahagún)
[Unirse / Juntarse / Reunirse: Nepanoa, nino-]
+'''Matrimonio''' (Estado) / Unión Matrimonial (más o menos duradera) / Unión Conyugal: Nenamictiloni Necepanoliztli
+'''Matrimonio''' / Pareja (Conyugal): Namictin [Namictli: Esposo]
+'''Matrimonio''' (Familia) / Unidad Matrimonial: Nenamictiloni Cetiliztli
+'''Matriz''' / Molde / Horma / Plantilla: Tlamachiyotiloni / *Nemachiyotilli
[Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)]
+'''Matriz''' / Molde / Plantilla / Horma / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli
+'''Matriz''' / Maternidad: Nanyotl
+'''Matriz''' / Madre: Nantli
+'''Matriz''': Tenantiliztli
[Dar Madre (a Alguien): Nantia, nite-]
+'''Matriz''': Tlacatcayotl (Rémi Simeon)
+'''Matrona''' / Aquella en cuya manos se nace / Comadrona / Partera: Otzticitl / Temixihuitiani / In imac tlacatihuani
[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)]
+'''Matutino''' / Matinal / Tempranero / Temprano: Yohuahtzincatihqui
[... se mece ... con el concierto (canto) matinal de los pajarillos: ... mohuihuixoa ... in ica inyohuahtzincatihcacuicauh in totopiltin (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
[Por la noche / Antes de Amanecer: Yohuatzinco]
+'''Maullar''': Tlatlatzomia,-
+'''Maullido''': Tlatlatzomiliztli
+'''Maxilar''': Quetolomitl
+'''Máxima''' / Demostración / Certeza / Obviedad / Axioma / Evidencia / Aforismo / Verdad: Tlamahmachtiliztli
+'''Máxima''' / Aforismo / Apotegma / Refrán / Dicho / Adagio / Sentencia / Concepto (Sustantivo): Ihtolli
+'''Sumo''' / Máximo / Supremo / Excesivo / Superior / Excelente: Tlacempanahuia ic hueyi (Alonso de Molina)
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
+'''Máximo''' / Sumo / Excesivo / Superior / Excelente / Colosal / Culminante: Tlacempanahuiani
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Maya''': Mayatlacatl
[Escarabajo: Mayatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 107, p. 259, anverso)]
+'''Mayo''' (Literalmente: Nuestra Época de Brotes —en Sentido Universal y no Local—): Totlamatequian
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Mayor''' / Crecido / Grande / Desarrollado / Alto: Mahcic
[Mozo Crecido: Mhacic Telpochtli (Alonso de Molina)]
[Mayores: Mahciqueh]
+'''Mayor''' / Importante / Considerable: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
+'''Mayor''' / Superior / Excelente: Cuahcualli / Tlapanahuih [Panahuia] / Tlapanahuiani / Tlacencahualtic [Cencahua] / Tlacemicahuah
+'''Mayor''' / Superior / Preponderante / Supremo / Predominante / Privilegiado / Favorecido / Mayoritario: Huehcatecauhqui
+'''Mayor''' / Superior / Excelente / Mayoritario: Tlacempanahuiani
+'''Mayor''' / Superior: Oc (Cencah) Tlapanahuih / Oc Tlapanahuiani
+'''Mayor''' / El Mayor / El más Grande (Superlativo): Centiachcauh
+'''Mayorazgo''' (Patrimonio reservado al Hijo Mayor): Tiyacapanyotl (Alonso de Molina) / Tiyacapan Tlatquitl (Alonso de Molina) / Tlazohpillatquitl
+'''Mayorazgo''': Tlahtocapillatquitl
+'''Mayordomía''' / Intendencia: Calpixcayotl
+'''Mayordomo''' / Intendente: Calpixqui
+'''Mayordomo Real''': Tlahtocacalpixqui
+'''Mayoría''' / Ventaja / Superioridad: Tlapanahuiliztli / Tlacempanahuiliztli
[Superar / Exceder / Sobrepasar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic <u>quicempanahuia</u> in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Mayoría''' / Diferencia / Ventaja / Supremacía / Predominio / Preponderancia: Huehca Tecahualiztli / Huehca'tecahualiztli
[Predominar / Superar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-]
+'''Mayoritario''' / Preponderante / Supremo / Predominante / Privilegiado / Favorecido / Superior / Prevalente: Huehcatecauhqui
[Predominar / Superar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-]
+'''Mayoritario''' / Excelente / Superior: Tlacempanahuiani
[Superar / Exceder / Sobrepasar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic <u>quicempanahuia</u> in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Mayúscula''' / Apreciable / Visible / Importante / Notorio / Considerable / Mayúsculo: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
No debe confundirse con:
[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mayúscula''': Amoxtoctli / Amoxtollin / Amoxtopilli
+'''Mazmorra''' / Cárcel / Prisión / Calabozo / Trena: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli
[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Mazo''' / Maza / Martillo / Mallo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo): Tlaixtetzotzonaloni
[Picar (para después Revocar): Ixtetzotzona, nitla-]
+'''Mazo''' (Instrumento para martillar Algo) / Martillo / Mallo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo): Tlatepozhuiloni (Neologismo)
[Martillar: Tepozhuia, nitla- / Tehuia, nitla-]
+'''Mazorca del Maíz''': Xochicentli
+'''Me''' (Prefijo Reflexivo): No-
[Acercarse (a Alguien / a Algo) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien / contra Algo) / Buscar el Amparo Rebajándose (ante Alguien / ante Algo) / Someterse (a Alguien / a Algo): Tetech Pachoa, nino- / Itech pachoa, nino- (itlah)]
[Rebajarse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Humillarse / Subordinarse: Pachoa, nino-]
[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El niño se sometió a madre: In Conetl itech mopachoh inantzin (Cuaitl)]
El optativo:
[(Oración dirigida a Dios) Permite que me acoja (yo) (con precisión) a tu querida palabra, a tu ley venerada...: ma huel itech nopacho in motlahtoltzin motenahuatiltzin... ((Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 84-85, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Como en castellano, el prefijo sujeto (yo: Ni-) puede elidirse si va con el prefijo reflexivo]
+'''Me''' (Complemento Indirecto Reflejo): Nech- / Notech / Nopan
[(In Nehhuatl) Nechpactia Mocal / (A mí) me gusta tu casa]
[Tener a Cargo''' (de Algo) / Ocuparse: Ipan tlahtohuaya, -]
La anteposición del pronombre Yehhuatl, lo convierte en sujeto:
[In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: (A él) Le correspondían las Ofrendas / Le concernían las Ofrendas / Se ocupaba de las ofrendas / Él se ocupaba de las Ofrendas]
[Verbo defectivo, que se halla en Pasivo, pero con sentido Activo. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona]
[(Nehhuatl) nopan tlahtohuaya in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman / Me conciernen]
[(In Nehhuatl) Notech Pohui Mocal / (A mí) me corresponde tu casa]
Como en castellano, el Complemento Indirecto puede omitirse, quedando únicamente el Complemento Indirecto Reflejo:
[(In Yehhuatl,) ipan tlahtoaya, in (tlein) (in nehhuatl)notech monequia: (A él) le concernían (Las cosas), (las cosas) que (a mí) me urgen / Se ocupaba de lo que necesitaba yo]
Advertencia muy importante: El verdadero complemento indirecto, a diferencia del Complemento Indirecto Reflejo, siempre comienza por In:
[In Nehhuatl: A mí]
El Complemento Indirecto precede siempre al Complemento Indirecto Reflejo: (Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, al que moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, in yehhuatl "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
Es digno de ser mencionado el hecho de que el Complemento Indirecto (que denominaré) "Activo" (el que antecede al "Reflejo"), por anteceder al Complemento Indirecto Reflejo expresado mediante un sintagma preposicional: va siempre seguido de una Coma, como puede observarse en el ejemplo precedente.
Pero si hubiera dos Complementos Indirectos Activos, el segundo ya no llevará In ni Coma:
(Véase el siguiente ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 188, fº 134, anverso:)
[In "Tollan Teuhhua", yehhuatl ipan tlahtoaya, in itech monequia totoltecatl: in amatl, in copalli, in olli... / A "Tollan Teuhhua", <u>(A éste)</u> le concernía, lo que le urgía a los "Totoltecatl": papel, copal, hule...]
No debe confundirse el Complemento Indirecto Activo (In Yehhuatl / In Nehhuatl) con el Pronombre Relativo (In Yehhuatl / In Nehhuatl):
[Que / <u>Al que</u> (Pronombre relativo referido a Humanos que introduce Oraciones Subordinadas): In Yehhuatl
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, <u>in yehhuatl</u> "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
Obsérvese que el complemento [En La Fiesta De "Chalciuh icue"] lleva en náhuatl intercada la partícula In: ["Chalchiuh icue" in ipan] pues la palabra Fiesta va elidida.
+'''Meado''' (mojado de orín): Axixxoh
+'''Mecánico''' / Dinámico / Automático / Móvil: Ihcuaniloni
[Moverse / Desplazarse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-]
+'''Mecánico''' / Espontáneo / Voluntario / Libre / Natural / Sencillo / Franco: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Mecánico''' / Operario / Trabajador / Maquinista: Tlamachizhuiani
[Máquina: Tlamachizhuiloni]
[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
+'''Mecanismo''' / Utensilio / Instrumento / Máquina / Dispositivo / Aparato: Tlachihchihualoni (Rémi Simeon)
+'''Mecanismo''' / Encaje / Acoplamiento / Engranaje: Tlacallotiloni
[Acoplar / Engarzar / Incrustar / Trabar / Conectar: Callotia, nitla-]
+'''Mecanismo''' / Método / Vía / Medio: Ohtli
+'''Mecenas''' / Bienhechor / Protector / Padrino: Motepiltzintiani / Mopilpepeniani
[Adoptar / Prohijar / Apadrinar: Piltzintia, ninote- / Pilpepenia, nino-]
+'''Mecenas''' / Protector / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo / Servicial / Bienhechor: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui
+'''Mecer''' / Sacudir / Balancear / Despertar: Huihuixoa, nitla-
+'''Mecerse''' / Balancearse / Columpiarse / Bambolearse: Huihuixoa, nino-
[... se mece sobre (los techos de) las casas: ... mohuihuixoa tecalicpac (Librado Silva Galeana)]
[Signo Negativo (Hecho con la Cabeza): Netzonteconhuihuixoliztli (Rémi Simeon)]
+'''Mecha''' (de Lámpara Antigua): Icpatlahuiloni
+'''Mechero''': Icpatlahuil'latzicoltiloni
+'''Mechón''' / Trenza / Coleta: Cuitlatzontli / Malichtic
+'''Médano''' / Roca / Arrecife / Atolón / Cayo / Sirte (Banco de Arena) / Acantilado / Duna / Arenal / Encalladero: Atexcalli
[Roca: Texcalli]
+'''Mediador''' (Aquel que se inmiscuye entre ajenos) / Intercesor / Intermediario / Letrado / Defensor / Abogado / Tercero / Agente / Reconciliador / Componedor: Tepan Tlahtoani / Tepantlahtoani / Tepan Tlahtoh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso)
[Inmiscuirse / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar /Interceder / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-]
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mediador''': Tlahtolicuani
+'''Medialuna''': Centlacolmetztli (Alonso de Molina)
+'''Mediana''' (Línea de Separación): Ipaniyotl
+'''Mediano '''/ Mediocre: Tlahconemini
+'''Mediano''' / Equidistante / Medio: Nepantlahtli
+'''Medianoche''': Yohualnepantlah (Launey)
[Amanecer: Yohuatzinco (Sahagún). Ihcuac in Yohuatzinco: al amanecer / Cuando amanece (Sahagún)
[A Media Noche: Ixelihuian Yohualli]
[Mi Mitad: Noxelihuian]
+'''Mediante''' (Él / Ella / Ello): Ica
+'''Mediar''' / Abogar / Defender / Intermediar / Interceder / Inmiscuirse / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Media Tarde''' / <u>Al tumbarse el sol</u> / Cuando el Sol se tumba / Queda Oblicuo / Se Cuelga: In Ihcuac in ye on motzcaloa, in ye on mopiloa (Sahagún, L. VIII, P. 227, fº 1, Anverso) ]
+'''Medible''': Tamachihualoni / *Tamachiuhqui (Rémi Simeon)
+'''Medicado''' / Adormecido / Purgado / Dopado / Inconsciente: Tlacemololoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Tlacemitqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Expiar / Purgar (las Faltas de Otro): Cem'ololoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Medicar''' / Curar (a Alguien) / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-
[Medicina / Sanidad / Terapia / Tratamiento / Terapéutica / Medicación: Tepahtiliztli]
[Curación / Restablecimiento: Tehuelquetzaliztli]
[Curar / Sanar (a Alguien): Huelquetza, nite-]
+'''Medicina''' / Remedio / Medicamento / Hierba: Pahtli
+'''<u>Medicina</u>''' / Sanidad / Terapia / Tratamiento / Terapéutica / Medicación: Tepahtiliztli
[Médico / Terapeuta: Tepahtiani / Tepahtih]
[Medicar / Curar (a Alguien) / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
[Curar (a Alguien) / Medicar / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
-----
[Estar Sano / Estar Fresco / Estar Saludable (como la Hierba): Pahti, ni-]
[Vitalidad / Lozanía / Vigor: Pahtiliztli]
+'''Medicina''': Ticiyotl
[Médico / Curandero / Medicastro / Matasanos / Curalotodo: Ticitl]
+'''Medicinal''' / Saludable / Curativo: Pahtihuani
[Medicina: Pahtli]
[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]
[Curación / Salud: Pahtiliztli]
+'''Medicinal''' / Curativo / Saludable: Pahtiloni
[Curar (a Alguien): Pahtia, nite-]
+'''Medición''': Tlatamachihualiztli [Maitl]
+'''Medición''' (del que se mide a sí mismo): Neixtololiztli
+'''Médico''' / Curandero / Medicastro / Matasanos: Ticitl
+'''Médico''' / Terapeuta: Tepahtiani / Tepahtih
[Medicar / Curar (a Alguien) / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
+'''Médico Naturalista''' / Herbolario / Homeópata: Pahixihmatqui
+'''Medida''' (de Longitud): Tlaoctaanoni (Akapochtli)
+'''Medida''' / Tamaño: Tamachiuhcayotl (Rémi Simeon)
+'''Medida de Altura equivalente a la Altura de un Hombre (completo)''': Cennequetzalli
+'''Medida de Capacidad denominada Fanega (completa)''': Cencuauhacalli
+'''Medida de Longitud equivalente a un Abrazo Completo''' (Para medir el Grosor de un Árbol, por ejemplo): Centlacuitlanahuatectli
+'''Medida de Longitud equivalente a un Brazo (completo)''': Cenciyacatl (De la Axila hasta la Mano)
+'''Medido''' / Cauto / Sensato / Cabal / Moderado / Apacible / Austero / Discreto / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Ser Moderado / Moderarse: Malhuia, nino-] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui / Tlaixyehyecoani
[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
+'''Medido''' / Mezquino / Miserable / Menesteroso / Avaro / Parco: Tetlatlazohmacani
[Racionar / Dar con Parquedad / Medir: Tlazohmaca, nitetla-]
+'''Medio''' / Tercio / Cuarto / Quinto ... (uno de dos / uno de tres / uno de cuatro..): Cecca in Occan / Ceccan in Yexcan / Ceccan in Nauhcan / Ceccan in Macuilcan / ...
[Un medio (1/2): Ce ceccac in occan]
[Dos medios (2/2): Ome ceccan in occan]
[Tres medios (3/2): Yei Ceccan in occan]
[Siete cuartos (7/4): Chicome ceccan in nauhcan]
+'''Medio''' / Centro: Nepantlahtli (Alonso de Molina)
Tiene una forma para indicar posesión:
[El centro de mi casa: Inepantlah in nocal]
No debe confundirse con:
[La mitad (de Algo): Icentlacol (in itlah) (Alonso de Molina)]
Yollohco sólo aparece pospuesto, como sufijo:
[En el centro de la tierra: Tlalli olloco (Alonso de Molina)]
+'''Medio''' / A medias / Semi-: Zaquen
[Zaquem Micqui: Medio Muerto]
+'''Medio''' / Centro / Corazón / Sentimiento / Médula: Ollotl / Yollotl / Yollohtli (Rémi Simeon)
+'''Medio''' / Método / Vía / Mecanismo: Ohtli
+'''Medio''' / Entorno / Hábitat / Ambiente: Nemoayan
+'''Medio''' / De Lo que sirve de Uno / Instrumento: Netlayecoltiliztli
+'''Medio''' / Equidistante / Mediano: Nepantlahtli
+'''Medio''' (Locativo): Netlayecoltiloyan
+'''Medio Ambiente''' / Medio Natural: Iuhquiz Netlayecoltiloyan
[Iuhquiz: Natural / Que sale a su Ser]
+'''Mediocre''' / Regular / Pasable / Mediano / Corriente: Zan Ipan Yectli / Zan Ipan Cualli / Zan Ipan (Alonso de Molina cosa mediana)
+'''Mediocre''' / Mediano / Vulgar: Tlahconemi (Alonso de Molina)
+'''Mediocridad''' / Medianía / Vulgaridad: Tlahconemilizotl
+'''Mediodía''' / A Mediodía: Nepantlah Tonatiuh (Sahagún / Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 131, UNAM)
+'''Mediodía''': Tlahcah (Miguel León Portilla, ''El Libro de Amos Segala'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, p. 306, UNAM, Primera Edición, 1991)
[(La) Mañana / Antes del Mediodía: Ye tlahcah (Rémi Simeon)]
[(La) Tarde / Antes de la Puesta del Sol: Ye Teotlac (Carochi / Rémi Simeon)]
+'''Medio Dormido''': Zaquen Cochtoc / Zaquen Cochqui
+'''Medio en Pie''': Zaquen Itztoc
+'''Medio Loco''' / Medio Perturbado: Chicotlahueliloc
+'''Medios''' / Bienes / Capital / Recursos / Pertenencias / Riqueza / Herencia / Bien / Renta / Beneficio (sustantivo): Yocatl
[Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios): Tlayohyocaittaliztica]
+'''Medir a Alguien''': Tamachihuilia, ninote-
+'''Medir Algo''': Tamachihua, nitla-
+'''Medir''' / Evaluar / Calibrar / Delimitar / <u>Precisar</u>: Tahtamachihua, nitla-
+'''Medirse''' (de Arriba a Abajo): Ixtoloa, nino-
+'''Medirse''' / Contenerse / Refrenarse / Agachar la Cabeza / Someterse: Toloa, nino- (Andrés de Olmos)
[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde, por eso se refrenará, se medirá: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz, ic motoloz, ic momalcochoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Agachar la Cabeza / Inclinarse: Toloa, ni- (Rémi Simeon)]
[Hacer Agachar la Cabeza a Alguien: Tololtia, nite-]
[Agachar la Cabeza (Reverencial): Tololtia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Medirse''' / Refrenarse / Contenerse: Malcochoa, nino- (Andrés de Olmos)
[Abrazar / Rodear (Algo): Malcochoa, nitla- (Rémi Simeon)]
[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde, por eso bajará la cabeza, se refrenará: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz, ic motoloz, ic momalcochoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Meditabundo''' / Preocupado / Agobiado / Pensativo / Triste / Cabizbajo: Motequipachoani
[Preocupante / Alarmante / Agobiante: Tetequipachoani]
+'''Meditación''' / Reflexión: Netlatemoliliztli [Temolia, ninotla-: Examinarse / Reflexionar]
+'''Meditar''' / Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar: Nemilia, nitla- / Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-)
+'''Meditar''' (Pensar prolongadamente): Huehcauhtica Mati, nino- / Huehcauhtica machilia, ninotla-
[Huehcauhtica: Prolongadamente / Largo Tiempo (Adverbio)]
+'''Médula''' / Tuétano / Sebo: Cehceyotl (Alonso de Molina)
+'''Médula''' (Ósea): Omicehceyotl
+'''Médula''' (del Árbol) / Núcleo (del Árbol) / Meollo (del Árbol) / Sustancia (del Árbol): Cuauhnacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Cuahuitl Inacayo / Cuahuitl Iyecnacayo
[Es lo que queda del tronco o de la rama una vez se extrae la corteza]
+'''Medusa''': Texcalnanacatl (Rémi Simeon: Pez que se parece a un Hongo, con piel rugosa -gelatinosa, pero con pliegues-)
+'''Mefistofélico''' / Demoniaco / Satánico / Diabólico / Maligno: Huel Ahtlacatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)
[Inhumano / Deshonesto / Grosero: Ahtlahtlacatl]
+'''Mefistofélico''' / Diabólico / Satánico / Demoniaco (Que demoniza a la Gente / Que echa Pestes de la Gente) / <u>Maligno</u>: Tetlacatecolohuiani / Teehuilotlatiani
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar / Demonizar (a Alguien) / Echar Pestes (de Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Hechizado / <u>Poseído</u> / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli]
[Maligno / Nocivo / Malévolo: Tenahualpoloani]
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
[Maligno / Ruin / Mezquino / Pérfido: Teca Pahpaquini]
+'''Mefítico''' / Maloliente / Apestoso / Pestilente / Fétido / Infecto / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Megáfono''' / Altavoz / Bocina: Nahuatihuani
[Hablar Alto: Nahuati, ni-]
+'''Megalito''' / Monumento / Pirámide / Sepulcro / Urna / Dolmen / Obelisco: Tepetlacalli
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roca / Piedra: Tepetlatl]
+'''Me hiere tal cosa''' / Me alcanza / Me ofende: Notech In Ahahci [Ofender / Hacer Escarnio / Burlar: Teca Camanaloa (Rémi Simeon) / Teca Cacayahua, nino- [precedidos de Teca pierden su sentido amigable, bromear, y significan Burlar / Ofender]
+'''Mejilla''' / Pónulo: Ixteliuhcatl (Alonso de Molina)
+'''Mejilla / Carrillos / Mofletes / Cachete: Camapantli (Alonso de Molina)
[Carrillos grandes: Camatetl (Alonso de Molina)]
[Cachetudo: Camatetic (Alonso de Molina)]
+'''Mejor''' <''nombre comparativo''>: Oc Ye Cualli (Alonso de Molina)
+'''Mejor''' <''adverbio comparativo''>: Oc ye cualli / Oc cencah yectli / Oc cencah ipani (Alonso de Molina)
[Un Poco Mejor: Achi cualli / Oc ye achi cualli / Quentel Cualli (Alonso de Molina)]
+'''(El) Mejor''' / Vencedor / Victorioso / Triunfador: Tepanahuiani
[Triunfar (sobre Alguien) / Superar / Sobrepasar / Vencer: Panahuia, nite-]
+''Mejor''' / Más Convenientemente / Más Oportunamente <adverbio>: Oc Cencah Ipani (Alonso de Molina)
[Hazlo mejor: Ma oc cencah ipani xicchihua]
+'''Mejor''' / Más: Cencah Ye
[Es (algo) mayor la hembra que el macho y <u>mejor cazadora</u>: Achi hueyi in cihuatl: auh in oquichtli zan achi tepiton. In cihuatl cencah ye tlamani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 47, p. 199, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Mejor''' / Con Mejoras: Tlacualtiliztica / Tlayectiliztica (Rémi Simeon)
+'''Mejora''' / Ascenso / Promoción / Avance / Beneficio: Neicneliliztli
[Promover / Favorecer / Mejorar / Hacer el Bien / <u>Beneficiar</u> / Ascender: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-)]
+'''Mejora''' / Ascenso / Promoción / Avance / Beneficio: Nemahuizotiliztli
[Recibir Honores / Mejorar / Beneficiarse: Mahuizotia, nino-]
+'''Mejora''' / Purificación / Adecentamiento: Tlayectiliztli
+'''Mejora''' / Reparación / Remedio: Tlacualtiliztli
+'''Mejora''' / Ganancia / Provecho / Adquisición: Netlaixnetililiztli
[Ixnextilia, ninotla-]
+'''Mejorado''': Tlacualtililli / Tlayectililli
+'''Mejorante''' / El que hace una Mejora (A un Hijo,en una Herencia): Tlacualtiliani / Tlayectiliani
+'''Mejorar''' / Hacer Mejor / Perfeccionar la Manera de Hacer el Bien: Panahuia, nic- inic cualli chihua, nic-
[Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic <u>cualli ancohchihuazqueh</u>, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mejorar''' / Aliviarse / Recuperarse / Recuperarse (de una Dolencia / de una Lesión): Ye Immati, n(i)- / Ye Yoli, ni)- / Ye (I)zcalia, nino- / Ye Achi Ihmati, nin(o)- / Ye Nihiyo Cui, nic- / Ye Queztel / Ye Quenteltzin (Alonso de Molina)
[Mejoría / Alivio / Consuelo / Bálsamo / Aplacamiento / Desahogo (de una dolencia / de una Lesión): Achi quentel / Ye achi quentel (Alonso de Molina)]
+'''Mejorar(se)''' / Perfeccionarse / Progresar / Prosperar: Yectia, ni- / Cualtia, ni- / Cualtia, nino- (Andrés de Olmos) / Yectia, nino- (Andrés de Olmos)
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mejorar''' / Arreglar / Reparar / Limpiar (Algo): Yectilia, nitla- / Cualtilia, nitla-
+'''Mejorar(se)''' / Aplicarse: Huihhuipana, nino-
[Colocar en Orden (a la Gente): Huipana, nite-]
[Ordenar / Poner en Orden (Asuntos / Cosas): Huipana, nitla-]
[Hay consenso por (Hay un evidente afán de) mejorar en el uso de esta lengua tan diferente de la castellana: Ye quice(h)cepanohtihuitzeh in tlahtolli in quenin mohui(h)huipana, in quenin cualli mohui(h)huipana in nahuatlahtolli yehica cenca(h) occetic in caxtillantlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
[Unirse / Consensuarse: Cepanoa, mo-]
+'''Mejoría''' / Alivio / Consuelo / Bálsamo / Aplacamiento / Desahogo (de una dolencia / de una Lesión): Achi quentel / Ye achi quentel (Alonso de Molina)
+'''Mejilla''': Camapantli
+'''Melancolía''' / Tristeza / Depresión / Nostalgia: Teyollohcohcoliztli
+'''Melancolía''' / Nostalgia / Apatía / Debilidad: Cuetlaxihuiliztli / Tecuetlaxoliztli
[Dejarse Abatir por la Tristeza / Desanimarse / Ser Débil: Cuetlaxihui, ni- / cuetlaxoa, nino-]
[Desanimar / Entristecer: Cuetlaxoa, nite-]
+'''Melancólico''' / Desanimado / Triste / Abatido: Cuetlaxihuini
+'''Melancólico''' / Deprimente / Depresor / Depresivo: Teyollohcohcoani
+'''Melancólico''' / Entristecido / Hundido / Triste / Taciturno / Deprimido / Nostálgico / Retro: Tlayollohcohcolli
[Entristecer: Yollohcohcoa, nite-]
+'''Melena''': Quechpantzontli / Quechtzontli / Papahtli
+'''Melenudo''' / Peludo / Hirsuto / Enmarañado / Erizado: Quechtzonyoh
[Melenudos: Quechtzonyohqueh]
+'''Melindroso''' / Amanerado / Afectado / Cursi / Remilgado / Ñoño: Monemmictiani
Se dice de aquel que se muere de vanidad:
[Ser Cursi / Ser Afectado: Nemmictiani, nino-]
+'''Mellado''' / Desportillado / Descantillado: Tlatencontli / Tentlapanqui / Tentecuinauhqui / Tetecuinauhqui / Tentzicueuhqui
+'''Mellado''' / Despuntado: Tetecuintic
[Dar Golpes: Tetecuinia, nitla-]
+'''Mellar''' / Desportillar: Tencotona, nitla- / Tentlapana, nitla-/ Tentzicuehua, nitla-
+'''Mellarse''': Tentlapani ,- / Tetecuinahui, -
+'''Melocotón''' / Albaricoque: Xochipal / Xochipalxocotl
+'''Melodía''' / Ruido / Acorde / Silbido / Sonido / Bordoneo: Zohzoloquiztli
[Hacer Ruido (el Fuelle / la Guitarra / el Silbato / la Flauta): Zohzoloca, ni- (Frecuentativo de Zoloni, -)]
[Flauta: Zohzoloctli]
[Fragor / Estrépito / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli]
[Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -]
+'''Meloja''' / Lavaduras de Miel / Aguamiel / Hidromiel: Necuatl / Neuctlaixpacatl (Alonso de Molina)
+'''Melopea''' / Embriaguez / Borrachera / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli
[Resaca / Cruda / Sinsabor / Malestar / Molestia / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli]
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Meloso''' / Melífluo / Almibarado / Empalagoso: Neuctic (Alonso de Molina)
+'''Membrana''' (Piel aplanada que recubre los Órganos y Vísceras) / Epitelio / Mucosa (Tejido que recubre las cavidades externas y la piel) / Tegumento: Tlaixmanehuatl
+'''Membrana''' / <u>Teja</u> / Escama / Epitelio: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl)
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
+'''Membrana''' / Filtro / Filtrador / Tamiz: Tlatzehtzeloloni
[Cribar / Hacer Criba: Tzehtzelhuazhuia, nitla-]
[Sacudir / Batir / Zarandear / Tamizar / Pasar por un Cedazo / Filtrar: Tzehtzeloa, nitla-]
[Cedazo / Tamiz / Harnero / Criba / Zaranda / Arel: Tzehtzelhuaztli]
+'''Memoria''' / Recuerdo: Teilnamiquiliztli / Iilnamiconi
+'''Mención''' / Referencia(s): Tlatenehualiztli
+'''Mención''' / Registro / Citación (Rémi Simeon) / Cita / Renombre (Rémi Simeon) / Nombre / Reputación / Fama: Teihtoliztli
[Mala Reputación / Mala Fama / Mala Consideración: Ahcualli Teihtoliztli / Ahcualli Teittalizzotl]
+'''Mencionado''' / Referido / Citado / Dicho: Tlatenehualli / Tlanohnotzalli
+'''Mencionado''' / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Nombrado: (In) Omoteneuh
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
+'''Mencionar''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Llamar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Mendicidad''': Netlatlaihtlaniliztli
+'''Mendigar''' / Sacar: Yehua, nitla-
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
+'''Mendigo''' / Limosnero / Indigente / Menesteroso: Motlayehuih / Motlayehuiani
+'''Menesteroso''' / Desdichado / Miserable / Infeliz / Desgraciado: Icnotl / Icnopilli / Icnotlacatl / Icnoyoh / Icnohuah
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Menesteroso''' / Limosnero / Indigente / Mendigo / Pobre: Motlayehuih / Motlayehuiani
[Mendigar / Sacar: Yehua, nitla-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
+'''Menguado''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Falto / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Menguado''' / Raquítico: Tetzoqui
+'''Menguado''' / Carente: Huetzini
+'''Menguar''' / Disminuir: Tlantiuh,ni- / Poliuhtiuh, ni- / Caxahua, ni-
+'''Menor''' <nombre comparativo>: Tlahcotepiton / Achi Tepiton / Ipan Tepiton (Alonso de Molina)
+'''Menor''' / Niño / Párvulo / Benjamín: Pilli / Piltontli / Conetl / Oquichpiltontli
+'''Menor''' / Pequeño / Minúsculo / Mínimo / Diminuto / Chico: Tepiton
+'''Menos''' (que) <adverbio comparativo>: Oc cenca ahmo (Alonso de Molina) / Oc ye ahmo (Alonso de Molina) /
[Un poco menos: Oc achi ahmo]
[¿Qué tanto menos... <... te pongo?> : Quenoque in ahmo (Alonso de Molina)]
[¿Cuánto más... <...conviene que se haga esto?>: Quenin oc cencah / Quen oc ye / Quenoque / Quenin Yequeneh (Alonso de Molina)]
+'''Menos''' / Aparte / Con omisión de / Con Exclusión De / Separado De (Signo Menos): Iyoh
+'''Menos''' / No Tanto / No Todo / No del Todo: Ahmo Ixquich
+'''Menos''' / No Completamente / No Enteramente: Ahmo Cencah (Rémi Simeon)
+'''Menos''' / No Exactamente Tanto: Ahmo Cencah Quexquich
+'''Menoscabar''' / Desfavorecer / Rebajar / Perjudicar / Degradar: Tzinquixtia, nite- (nitla-]
+'''Menospreciar''' / Denigrar / Desacreditar / Desacreditar / Hacer de Menos (a Alguien): Pahpatzahua, nite- (Rémi Simeon)
[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Menospreciar''' / Despreciar / Humillar / Rebajar / Criticar: Ixitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos) / Tlaniicza, nite- / Yicitta, nite- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Menospreciar''' (a Alguien) / Criticar / Despreciar: Ahtle Ipan Itta, nic- / Ahtle Ipan mati, nic-
[Nada / Nada Bueno / Nada Positivo: Ahtle]
[Aquel que es muy orgulloso, necio, no quiere obedecer la ley (de Dios), la desprecia, la ignora: Yehhuatl cencah mopoa, ahtlamati, in ahmo quitlacamatiznequi, ahtle ipan quitta, ahtle ipan conmati (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Menospreciar''' / Subestimar / Infravalorar / Minimizar / Minusvalorar: Ixcohcoa, nite-
+'''Menospreciar''' / Rebajar / Humillar / Atropellar: Tlaniicza, nite- / Tlanipachoa, nite- / Tlaniteca, nite-
+'''Menospreciarse''' (Uno / a Sí Mismo): Nohmahtelchihua, nino-
+'''Menosprecio''' / Desconsideración / Desdén / Reticencia: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Honrar / Respetar (a Alguien): Mahuiztilia, nite-]
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
+'''Menosprecio''' / Grosería / Descortesía / Desacato / Irreverencia / Profanación / Inconveniencia / Blasfemia: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Mensaje''' / Embajada: Titlaniztli
+'''Mensaje''' (Acercado por un Mensajero) / Orden: Titlannahuatilli
+'''Mensaje''' / Anuncio / Revelación / Comunicación / Transmisión / Comunicado: Tlanohnotzaliztli / Tetlaixpantiliztli
+'''Mensaje''' / Predicado (Parte de la Oración que nos lo dice Todo del Sujeto) / Publicidad / Divulgación / Anuncio: Tetlamachiztiliztli
[Predicado / Anunciado / Divulgado / Publicitado: Tlatlamachiztilli]
[Anunciar / Publicitar / Informar / Predicar: Machiztia, nitetla-]
+'''Mensaje''' / Oración / Frase / Comunicación / Un Comunicado: Tlatlahtolehualtiliztli
+'''Mensaje''' / Un Comunicado (Lo que es susceptible de ser enviado mediante la palabra): Tlatlahtolehualtiloni
+'''Mensaje''' / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Mensaje''' / Correo / Mensaje / Envío / Relato / Informe: Netitlaniliztli / Netitlaniztli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
El Emisor y el Destinatario se aluden de la siguiente manera:
[La persona gracias a la cual inicia su trayecto el mensaje / La persona que lo emite: In ica pehua (in netitlaniliztli)]
[La persona gracias a la cual acaba su trayecto el mensaje / La Persona que lo va a recibir / In ica quiza (in netitlaniztli)]
[Juan envía el mensaje / El mensaje (sujeto) sale gracias a Juan: Juan ica pehua in netitlaniztli]
El mensaje es el sujeto de la acción pero los mensajes no salen ni llegan sino a través de una persona que interviene en la emisión y en la recepción.
Por eso si se solicita el nombre del emisor no se recurre a Ihuic sino In ica pehua (Gracias al cual sale). No vale decir Ica pehua pues el sujeto es In netitlaniztli.
El náhuatl no usa en estos casos ninguna preposición direccional sino una preposición instrumental.
+'''Mensaje Electrónico''' / Correo Electrónico : Maltzintemoloniliztica Netitlaniztli
+'''Mensajear''' / Comunicar Algo (Enviar algo, comunicados, mediante la palabra): Tlahtolehualtia, nitla-
+'''Mensajero''': Titlantli
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
+'''Mensajero''' / Enviado: Tlaihualli
[Achto / Achtopa Tlaihualli: Enviado por delante / Explorador]
+'''Mensajero''' / Empleado que ejerce de Mensajero: Tititlanoni
+'''Mensajero''' / Representante: Titlannecuil
+'''Menstruación''' / Regla / Menstruo / Período: Ezquizaliztli
+'''Menstruante''' / Que tiene la Regla: Ezquizqui / Mometzhuiani
+'''Menstruar''' / Tener la Regla: Ezhuitomi, n(i)- / Ezquiza,n(i)- / Metzhuia, nino-
+'''Ménsula''' (Pieza de Madera que sostiene una Viga Maestra): Cuauhtlancochtli
+'''Menta''': Cececxihuitl
+'''Mental''' / Lo Propio de la Conciencia / Intelectual (Adjetivo): Neyolixihmachilizotl
[Mente / Conciencia: Neyolixihmachiliztli]
+'''Mentalización''' / Concienciación (Sustantivo): Neyolixihmachilizotl
+'''Mentalizado''' / Concienciado: Moyolixihmachiani
+'''Mentalmente''' / Con Conciencia: Neyolixihmachiliztica
+'''Mente''' / Conciencia / Entendimiento: Tlacaquiliztli (Alonso de Molina, entendimiento)
[Instinto Natural / Intuición: Neyolixihmachiliztli (Alonso de Molina)]
+'''Mente''': Teixnemahtli (Aulex)
[Nemahtiliztli: Prudencia / Opinión / Afecto (Rémi Simeon]
+'''Mente''' / Fuente del Proceso Cognitivo: Tlanemililizmeyalli
+'''Mentir''': Iztlacati, n(i)-
+'''Mentira''': Iztlacatiliztli
+'''Mentira''' / Falsedad: Iztlacayotl
+'''Mentira''' / Invención: Tlahtolpictli
+'''Mentira''' (el mentir): Iztlacatiliztli
+'''Mentiroso''' / Engañoso / Postizo / Falso: Iztlacatqui
+'''Mentiroso''': Teiztlacahuiani / Iztlacatlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Iztlacatlahtoani (Rémi Simeon) / Tetlaiztlacalhuiani
[Calumniar (a Alguien) / Emponzoñar (a Alguien): Iztlacahuia, nite-]
[Saliva / Baba / Veneno: Iztlactli]
[Calumniar / Acusar en Falso (a Alguien / de Algo) / Decir Falsedades: Iztlacalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Falsedad: Iztlacayotl]
[Decir: Ihuia, nitetla-]
+'''Mentiroso''': Iztlacatini / Omeyolloh / Tentlamatini
+'''Mentiroso''' / Falso: Tlapicqui
+'''Mentiroso''' / El que Habla Falsedades: Tlapictlahtoleh
+'''Mentón''' / Barbilla: Camachalli
[Mandíbula: Camachalcuauhyotl
+'''Menú''' / Síntesis / Resumen / Selección / Inventario / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Menú''' / Explicación / Justificación / <u>Arreglo</u> / Composición / Ordenación / Catalogación / Aclaración / Organización / Registro / Inventario / Lista: Tlatecpanaliztli
+'''Menú''' / Archivo / Registro / Clasificación / Índice / Lista: Tlamachiyotiliztli
[Registrar / Archivar / Clasificar: Machiyotia, nitla-]
[Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Registrar (Poner un Registro o Anotación reproduciendo un Modelo) / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / <u>Calificar</u> / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nitla-]
[Modelo / Ejemplo: Machiotl / Machiyotl]
+'''Menú''' / Esquema / Resumen / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Menú''' / Enumeración / Relación / Catálogo (de Alguien / de Todos): (I)melahuaca / Tomelahuaca
[Imelahuaca in yehyecoliztli ahnozo tlatequipanoliztli in mochihuaya teopan in tlacatecolocalco / Relación de los trabajos y tareas que se hacían en el templo (Casa del Demonio) (Bernardino de Sahagún)]
+'''Menú''' / Recapitulación / Reducción / Esquema / Síntesis / Simplificación / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación / Compendio: Ahtlahuehyaquiliztli
[Compendiador / Recapitulador / Reductor / Esquematizador / Sintetizador / Simplificador: Ahtlahuehyaquiliani]
[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]
+'''Meollo''' (del Árbol) / Núcleo (del Árbol) / Médula (del Árbol) / Sustancia (del Árbol): Cuauhnacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Cuahuitl Inacayo / Cuahuitl Iyecnacayo
[Es lo que queda del tronco o de la rama una vez se extrae la corteza]
+'''Mercader''': Motlapatiliani
+'''Mercado''' / Plaza de Mercado / Zoco / Bazar / Feria / Mercadillo / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Mercadillo''' / Plaza / Zoco / Bazar / Feria / Mercado / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Mercancía''': Nanauhtli / Tiamictli / Nanauhyotl / Nanauhtli
+'''Mercachifle''' / Buhonero / Quincallero / Feriante / Ambulante (Aquel que compra de Todo para revender): Tlacohcoalnamacac
[Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Mercenario''' / Soldado / Asalariado / Jornalero / Sirviente: Tlaquehualli (Olmos / Rémi Simeon)
+'''Merecer''' / Alcanzar / Obtener / Ganar: Icnopilhuia, nitla-
[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
[Merecéis el bebé, la criatura (que ha nacido), esposa (moza tierna) y marido (mozuelo)...: Auh nican amechonmocnopilhuilia in piltontli, in conetontli, in ichpochtontli: auh intelpochtontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 152, p. 156, reverso)]
+'''Merecer''' / Lograr / Obtener / Conseguir: Macehua, nitla-
+'''Merecer''': Nolhuiti(z), Nomahcehualti(z) / Iixco Nitlachia(z)
[Si por desgracia ha de volverse ello nuestra pena, si por mala suerte ha de volverse ello nuestro castigo, si la mala suerte ha de traer ante nosotros y hemos de verlo...: Cuix tolhuitiz, tomahcehualtiz; cuix iixco titlachiazqueh... (Sahagún, L. VI, fº 119, p. 123, anverso]
El futuro da un matiz de necesidad.
[La mala suerte hará posible que merezcamos que pase, perderlo (que aquí sólo soñamos, que estamos ante un espejismo) : Cuix iixco, cuix iicpac titlachiazqueh, in nican titemiquih, in nican ticcochitlehuah (Sahagún, L. VI, p. 123, fº 119, anverso)]
+'''Merecer como Recompensa''': Telhuil [Sustantivo en forma posesiva, verbalizado mediante el verbo Ser en tercera persona: Mocal Nolhuil / Merezco tu casa / Tu Casa es mi Recompensa]
+'''Merecer la Muerte en la Horca''' (Por Ahorcamiento / De Horca): Tequechmecanilizpa Mictiloni, ni-
+'''Merecimiento''' / Mérito: Tlamacehualiztli / Macehualli
+'''Meridiano''' / Mediodía: Tlahcotonalli
+'''Meridional''' / Sureño / Antártico / Austral / Antártico: Huitztlancayotl / Huitztlampa / Tlahcotonalpa
[Sur / Sud / Mediodía: Huitztlan / Tlahcotonalli]
[(Viento) del Sur: Huitztlampa (Ehecatl) / Tlahcotonalpa (Ehecatl)]
+'''Merienda''': Netlacahuiliztli (Rémi Simeon, Netlauiliztli)
+'''Mérito''' / Virtud / Bondad / Probidad / Moralidad: Yectiliztli
[Expiación / Penitencia / Purificación: Tlamahcehualiztli]
+'''Mermado''' / Raquítico / Escaso: Tetzoqui
+'''Mermado''' / Insuficiente / Pobre / Escaso: Huetzini
+'''Mermado''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Falto / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Mermelada''' / Confitura / Jalea: Necuizquitl (Rémi Simeon)
+'''Mermelada''': Xoconeuctli (Aulex)
+'''Merodear''' / Acechar / <u>Espiar</u> / Rondar / Fisgar / Husmear: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-
+'''Mes''': Metztli
[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo <u>mes</u> que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl <u>metztli</u> in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo <u>mes</u>: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome <u>metztli</u> (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
+'''Mes''' / Día / <u>Fiesta</u>: Ilhuitl / Metztlapoaliztli
[El décimo mes de la cuenta, aquel en que Caen los Frutos: otro Mes que computa o integra la Veintena: Inic mahtlactetl ilhuitl, yehhuatlin Xocotl Huetzi: no cempoalilhuitl huel quitlamia, in cempoalihuitl (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61)]
[Inic mahtlactetl on nahui ilhuitl: Yehhuatlin motenenehuah Quecholli (Sahagún. L. II, p. 131, Fº77, reverso) / El mes décimo catorce: ello lo denominan Quecholli]
[La palabra Fiesta / Ceremonia era equivalente a Celebración / Reverencia: Tlamahuiztiliztli. Lo que ocurre es que Rémi traduce, en un error garrafal, esta palabra como Respeto / Honor]
[Capitulo 30. Oncan motenehua in ilhuitl, ihuan in tlamahuiztiliztli (Sahagún, L. II, p. 120, Fº 66) / Capítulo 30. En él se trata del mes (Xocotl huetzi) y de la celebración o reverencia (la fiesta que se hacía]
+'''Mesa '''(Apoyos y Plancha): Ahcopechtli / Pantlalitl (Neologismo)
+'''Meseta''': Cuauhtic Ixtlahuatl / Hueyi Ixtlahuatl
+'''Mesías''': Temaquixtilani (Andrés de Olmos)
+'''Mesnada''' / Hueste(s) / Tropa / Ejército / Horda / Mesnada: Teyaochiuhcayotl
+'''Mesón''' / Taberna: Necallotiloyan
+'''Mestizo''' / Combinado / Variado / Heterogéneo / <u>Híbrido</u> / Compuesto: Chictlapanqui
[Formar con Elementos de distinta Naturleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-]
+'''Meta''' / Llegada / Arribada: Ahxihualiztli
+'''Meta''' / Final / <u>Término</u> / Fin / Salida (Antónimo de Entrada) / Meta / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon)
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Metabolismo''' / Asimilación / Ingesta / Ingestión / Deglución / Bocado / Trago / Engullimiento / Digestión: Tlatololiztli
[Asimilar / Digerir / <u>Tragar</u> / Deglutir / Ingerir / Metabolizar: Toloa, nitla-]
+'''Metafísica''' / Trascendentalismo / Dificultad / Especulación / Teoría / Abstracción / Filosofía: Tlacemmatiliztli
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Metafísico''' / Trascendental / Trascendente / Abstracto / Teórico / Especulativo / Difícil / Filosófico: Cemmachoni
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Metáfora''' / Parábola / Alegoría / Ejemplo / Enseñanza / Imagen: Machiotlahtolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)
+'''Metáfora''' / Comparación: Temachiyotlaliliztli / Tlamachiyotlaliliztli
+'''Metáfora''' / Aspecto / Foto / Cuadro / Imagen / Santo: Ixiptli
+'''Metal''': Tepozzotl
+'''Meteórico''' / Repentino / Fulminante / Súbito / Rapidísimo / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Meteorito''' / Cometa: Quiauhteocuitlatl
+'''Meteorología''' / Clima / Tiempo / Temperatura: Cahuitl
+'''Meter ''' / Encajar / Incrustar / Insertar / Encuadrar / Enmarcar (transitivo): Aquia, nitla- / Calaquia, nitla-
+'''Meterse''' (entrar): Aqui, ni-
+'''Meterse''' (entrar): Calaqui, ni-
+'''Meterse en Peligro''' / Ponerse en Peligro / Meterse en el Fuego como una mariposa / Peligrar: Tlepapalochihua, nino-
+'''Metódicamente''': Tetlaixyehyecalhuiliztica
+'''Metódico''' / Que da con método o mesura: Ixyehyecauhqui [ixyehyecalhuia, nitetla-]
+'''Método''' / Medio / Vía / Mecanismo: Ohtli
+'''Metro''' (de medir): Huehcan (Cuaitl) / Octacatl (Akapochtli)
+'''Metrópoli''' / Ciudad-Madre: Nantli-Altepetl
+'''Mexicana''': Cihuamexihcatl / Cimexicatl
[Launey dice que no se puede decir Cihuamexihcatl sino Cihuatl Mexihcatl pues se poseen las dos cualidades por igual, sin subordinación. Lo cierto es que Cihuatl Mexihcatl significa Mexicano de Mujer / Mexicano para Mujer.
+'''México Distrito Federal''': Mexihco, Nenechicolizzotl Xeliuhcan / Mexihco, N.X.
[Sección / Departamento / Distrito: Xeliuhcan. Seccionar / Dividir / Fragmentar: Xelihui, ni- ]
[Federación: nenechicoliztli. Federarse / Asociarse: Nechicoa, nino-]
+'''Mezcla''' / Compuesto: Tla'cohcoxoniliztli / Tlanechicolli (Sahagún)
+'''Mezclar''' / Agitar(una Vasija): Cohcoxotza, nitla-
+'''Mezclar''' / Remover: Cohcoxonia, nitla-
+'''Mezclar''' / Revolver / Enmarañar / Enredar / Agitar / Batir / Barajar: Cenneloa, nitla- / Cennepanoa, nitla-
+'''Mezclar''' / Pegar / Adherir / Ligar / Agarrarse a Algo / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzacuia, nitla-
[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]
+'''Mezclado''' / Abigarrado: Tlacohcoxonilli / Tlacennelolli / Tlacennepanolli
+'''Mezcolanza''' / Composición / Mezcla / Combinación / Mestizaje / Hibridación: Tlachictlapanaliztli
+'''Mezquino''' / Avaro: Teoyehuacatini / Tlatlaimetl
[Ser Avaro / Ser Mezquino: Teoyehua, ni-]
+'''Mezquino''' / Ruin / Maligno / Pérfido: Teca Pahpaquini
+'''Mezquino''' / Miserable: Tetlatlazohmacani (Alonso de Molina)
+'''Michoacán''': Michhuahcan
+'''Michoacano''': Michhuah / Cuaochpa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 138, p. 140, anverso)
[Michoacanos: Michhuahqueh / Cuaochpanmeh]
[Se les dice así por recortarse (raparse) el cabello haciendo caminos o surcos en la cabeza (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 138, p. 140, anverso)]
[Barrer: Tlachpana, ni- (Rémi Simeon) / Ichpana, nitla- (¿?)]
[Camino: Ohtli]
[Barrido de los caminos: Ochpaniliztli (11º mes del año)]
[Escoba: Ochpa(n)huaztli]
+'''Micrófono''': Tlahtoloni
+'''Miedo''' / Temor / Preocupación / Horror: Nemauhtiliztli
[Temer / Asustarse / Preocuparse: Mauhtia, nino-]
+'''Miedo''' / Temor / Horror / Pánico / Espanto / Pavor / Fobia: Mahuiliztli
[Tener Miedo / Temer: Mahui, ni-]
+'''Miedo''' / Temor: Yolmahuiliztli / Neyolmauhtiliztli
[Yolmauhtia, nino: Asustarse]
+'''Miedoso''' / Asustadizo / Temeroso: Momauhtiani
+'''Miedoso''' / Asustadizo: Ixmahuini / Ixmauhqui
+'''Miedoso''' / Receloso: Tzimpil
+'''Miel''': Neuctli
+'''Miel''' / Melcocha <RAE, ''miel que, estando muy concentrada y caliente, se echa en agua fría, y sobándola después, queda muy correosa>: Necuilacatztli
+'''Mielero''' / Melcochero: Neucnamacac / Necuilacatznamacac
+'''Miembro''' / Socio / Partícipe / Colaborador: Tlacneliani
[Colaborar / Participar / Aportar: Icnelia, (/nitla-)]
[Participar (en Torneo) / Concurrir: Cepanicnelia, nino-]
[Deportista / Participante: Mocepanicneliani]
+'''Mientras''' / Entretanto / Mientras que: In Ixquichcauh
+'''Mientras''' / Entretanto / Al Tiempo Que: In Oquic / In Iquin
+'''Mientras''' / <u>Durante</u>: Inoc
[Durante la Noche / Al Anochecer / Al caer la Noche: Yohualtica]
[Durante su regreso: Inoc inehualcuepaliz]
+'''Mientras''' / Cuando (Adverbio): In Iquin
[In Iquin ninaltia: Cuando me baño]
+'''Mientras''' / Entretanto (Conjunción): Yeceh / Ye
[Ma Xitlahto, yeceh nimitzcaquiz: Habla, mientras yo te escucharé]
+'''Mientras''' / Entretanto (Adverbio): In oc
[In Oc Ninaltiaz: Entretanto me bañaré]
+'''Mientras que...''' / Hasta que... / Hasta Tanto... (Conjunción): Ixquichcauh...
[Nitlahtoz Ixquichcauh mah nicnequi: Hablaré hasta tanto yo quiera]
+'''Miércoles''' (Mercurio, Dios del Comercio): Yacateucpanç
[Dios del comercio: Yacateuctli]
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
+'''Mil''': Ontzontli ipan mahtlacpohualli
[Dos Mil: Mahcuiltzontli]
[Tres Mil: Chicontzontli ipan mahtlacpohualli]
[Cuatro Mil: Mahtlactzontli]
[Cinco Mil: Mahtlactli omontzontli ipan mahtlacpohualli]
[Seis Mil: Caxtoltzontli]
[Siete Mil: Caxtolli omontzontli ipan mahtlacpohualli]
[Ocho Mil: Cenxiquipilli]
[Nueve Mil: Cenxiquipilli ipan Ontzontli ipan mahtlacpohualli]
[Diez Mil: Cenxiquipilli ipan mahcuiltzontli]
[Veinte Mil: Onxiquipilli ipan mahtlactzontli ]
[Treinta Mil: Exiquipilli ipan caxtoltzontli]
[Cuarenta Mil: Mahcuilxiquipilli]
[Cincuenta Mil: Chicuacenxiquipilli ipan mahcuiltzontli]
[Sesenta Mil: Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli]
[Setenta Mil: Chicuexiquipilli ipan caxtoltzontli]
[Ochenta Mil: Mahtlacxiquipilli]
[Noventa Mil: Mahtlactli oncenxiquipilli ipan mahcuiltzontli]
[Cien Mil: Mahtlactli omonxiquipilli ipan mahtlactzontli]
[Para decenas superiores, véase la entrada en este diccionario ''cien mil'']
La palabra ipan signfica ''sobre'' y separa las unidades según escribían verticalmente las series unas encima de otras, mientras que la partícula ''on'' es para separar cifras que escribían verticalmente en la misma posición:
[[Mil Uno: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan ce]
[Mil Dos: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan ome]
[Mil Diez: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan mahtlactli]
[Mil Once: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan mahtlactli once]
[Mil Quince: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan caxtolli]
[Mil Dieciséis: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan caxtolli once]
[Mil Veinte: Ontzontli ipan mahtlactli oncempohualli]
[Mil Veintiuno: Ontzontli ipan mahtlactli oncempohualli ipan ce]
+'''Milagro''' / Prodigio / Portento: Tlamahuizolli
[Aquí en la tierra, para la gente y ante la gente, ha hecho muchos milagros Nuestro Señor Jesucristo: Nican tlalticpac miec tlamahuizolli, tepan ihuan teixpan, in oquimochihuilih in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Milagroso''' / Portentoso / Increíble / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Extraordinario: Teihzahuiani
+'''Milagroso''' / Sobrenatural / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Anormal / Extraordinario: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Milano''': Cuixin (Pedro de Arenas)
+'''Milenio''': Milxiuhcayotl
+'''Milicia''' / Guerrilla: Tenahuallaliliztli
[Emboscar: Nahuallalilia, nite-]
+'''Miliciano''' / Guerrillero: Tenahuallaliliani
+'''Miliciano''' / Combatiente / Militar / Guerrero: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani
[Tropa / <u>Combatientes</u> / Ejército / Horda: Teyaochihuanimeh / Teyaochiuhqueh]
[Emboscar: Nahuallalilia, nite-]
+'''Mililitro''': Achcaxpol (Neologismo)
+'''Milímetro(s)''': Achcanpol(tin) (Neologismo)
+'''Millar''' / Un millón (de Unidades / de Pares / ...): Ontzontetl ipan mahtlacpohualtetl / Ontzontlamantli ipan mahtlacpohuallamantli / ...
[Mil: Ontzontli ipan mahtlacpohualli]
+'''Millón''' / Un Millón: Chicuacempoalxiquipilli ipan mahcuilxiquipilli
La palabra ipan signfica sobre y separa las unidades según escribían verticalmente las series unas encima de otras, mientras que la partícula on es para separar cifras que escribían verticalmente en la misma posición:
[Un Millón Uno: Chicuacempoalxiquipilli ipan mahcuilxiquipilli ipan ce]
[Un Millón Once: Chicuacempoalxiquipilli ipan mahcuilxiquipilli ipan mahtlactli once]
para obtener múltiplos de millón, las bases de las series mayores son:
[Ciento Sesenta mil: Cempoalxiquipilli]
[Tres Millones Doscientos Mil: Centzonxiquipilli]
Y con ellas obtemos:
[Dos Millones: Mahtlacpoalxiquipilli ipan mahtlacxiquipilli]
[Tres Millones: Caxtolli om epoalxiquipilli ipan caxtolxiquipilli]
[Cuatro Millones: Centzonxiquipilli ipan mahcuilpoalxiquipilli]
[Cinco Millones: Centzonxiquipilli ipan mahtlactli omcempoalxiquipilli ipan mahcuilxiquipilli]
[Seis Millones: Centzonxiquipilli ipan caxtolli omompoalxiquipilli ipan mahtlacxiquipilli]
[Siete Millones: Ontzonxiquipilli ipan epoalxiquipilli ipan caxtolxiquipilli]
+'''Millonario''' / Rico / Opulento / Adinerado / Acaudalado: Axcahuah
+'''Millonario''' (el que hizo Fortuna): Motlaixnextilihqui
+'''Militar''' / Combatiente / Miliciano / Guerrero: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani
[Tropa / <u>Combatientes</u> / Ejército / Horda: Teyaochihuanimeh / Teyaochiuhqueh]
+'''Militar''' / Marcial / Castrense / Bélico: Teyaochiuhcayotl
+'''Militarización''': Teyaochihchihualiztli
+'''Militarizado''': Tlayaochihchihualli
+'''Militar''' / Guerrero: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani
+'''Mimbre''': Huexotlacotl
+'''Mimético''' / Enmascarado / Oculto: Tlainayaliztica / Neinayaliztica
+'''Mimético''' / Imitativo: Netehuicaltiliztica
[Imitar: Huicaltia, ninote-]
+'''Mimetismo''' / Ocultación / Encubrimiento / Disimulo / Enmascaramiento: Tlainayaliztli
+'''Mimetismo / Enmascaramiento / Ocultación: Neinayaliztli
+'''Mimosa''' (árbol de flores amarillas): Huixachin
==MIN==
+'''Mina''' / Excavación: Tlallantatacoyan
+'''Mina''' / Excavación / <u>Zanja</u> / Galería / Túnel: Tlahuic'huiloyan / Tlahuichuiloyan
[Pala: Huictli]
[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]
+'''Minar''' / Socavar la Tierra en busca de Minerales: Tlallantataca, ni- / Tlallan'oztoc'tataca, ni- / Tlallan'noyaca'namiqui, nite- / Tlallan'noyaca'tzacuilia, nite-
+'''Mineral''': Tlaltetl/ Oztotetl
+'''Minero''': Tequixtiani / Tequixtih (Zapador) / Tlallan'oztoc'tatacac
+'''Minimizar''' / Menospreciar / Infravalorar / Subestimar / Minusvalorar: Ixcohcoa, nite-
+'''Mínimo''' / Pequeño / Menor / Minúsculo / Diminuto / Chico: Tepiton
+'''Ministro''' / Gobernante / Administrador: Teitquini
+'''Minorista''' / Tendero / Comerciante: Tianquiztocani
[Lonja / Tienda / Plaza / Mercado / Local Comercial: Tiamicoyan]
[Feriar / Comerciar: Tianquiztoca, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Minorista''' / <u>Revendedor</u> / Vendedor al Por Menor: Tlanecuilohqui
+'''Minucia''' / Bagatela / Insignificancia / Nadería / Nimiedad: Icpiticatontli (Rémi Simeon)
[Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli]
+'''Minucia''' / Detalle / Reseña / Dato / Particularidad / Pormenor / Puntualización / Descripción: Tlanematcaihtoliztli
[Pormenorizar / Describir / Detallar / Precisar / Reseñar / Puntualizar: Nematcaihtoa, nitla-]
+'''Minúscula''' / Modesto / Humilde / Tímido / Moderado / Diminuto / Ínfimo / Pequeño / Minúsculo / Insignificante: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Minúscula''' / Que no adquiere relevancia / Irrelevante / Diminuto / Ínfimo / Pequeño / Minúsculo / Insignificante: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Minúsculo''' / Pequeño / Menor / Mínimo / Diminuto / Chico: Tepiton
+'''Minusvalorar''' / Menospreciar / Infravalorar / Minimizar / Subestimar: Ixcohcoa, nite-
+'''Minuto(s)''': Cauhpol(tin) (Neologismo)
+'''Mirada''' / Ojeada / Visión: Tlachializtli / Tlachieliztli
[Mirar: Tlachia, ni-]
+'''Miramiento''' / Aprensión / Escrúpulo / Reparo / Asco: Netequipacholli (Alonso de Molina)
+'''Miramiento''' / Respeto / Amabilidad / Atención / Deferencia: Teixittaliztli
[Atender / Acoger / Amparar / Favorecer / Privilegiar / Respetar: Ixitta, nite-]
+'''Mirar''' / Observar: Tlachia, ni-
[Ma nohuic xitlachia: Mírame]
[Ma notepotzco xitlachia: Mira detrás de mí]
[Ma tlatepotzco xitlachia: Mira detrás]
[Miró atrás: Otlachix tlatepotzcopa]
+'''Mirar a Alguien (observándolo)''': Tlachialia, nite-
+'''Mirar Algo''' / Mirar hacia Algo / Mirar por Algo: Tlachia, ni- [El Objeto directo español se expresa en náhuatl mediante un complemento preposicional, véanse los ejemplos que siguen]
+'''Mirar al Cielo''' / Mirar el Cielo (Observar por el Cielo): Ilhuicacpa Tlachia, ni- (Rémi Simeon)
+'''Mirar Atentamente''': Ixpetztehuia, nitla-
+'''Mirar de Reojo''': Ixtlapalitta, nite-
+'''Mirar la Casa''' / Mirar por la Casa / Mirar a la Casa: Calpa Tlachia, ni-
+'''Mirar por detrás''' (a Alguien): Tepozitta, nite-
+'''Mirar por todos lados''' / Observar por todos lados (A todos Lados): Nohuiampa Tlachia, ni-
+'''Misa''' / Culto / Ritual / Rito / Ceremonia: Tlateomahuiztiliztli
+'''Misa''' / Culto (Sagrado) / Liturgia / Rito (Sagrado): Huemmanaliztli
[Ofrenda / Dádiva / Presente / Ofrecimiento: Huemmanaliztli / Tetlamanililiztli]
[Ofrendar: Huemmana, -]
+'''Misántropo''' / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Esquivo / Insociable / Solitario: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Miserable''' / Mezquino: Tetlatlazohmacani (Alonso de Molina)
+'''Miserable''' / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Egoísta: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Miserable''' / Infame / Innoble / Despreciable: Mihtolotlani (Alonso de Molina)
+'''Miserable''' / Desdichado / Menesteroso / Infeliz / Desgraciado: Icnotl / Icnopilli / Icnotlacatl / Icnoyoh / Icnohuah
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Miserable''' / Desdichado / Desventurado / Infeliz / Desafortunado / Desgraciado / Desvalido: Tlahueliltic / Ohuitic / Otonitic
El prefijo posesivo que antecede a estas palabras forma un complemento preposicial: de ti, de mí.
[Desgraciado de mí: O no otonitic]
[Otomí: Otomitl
En caso de exclamación, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):
[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oh, desgraciado de mí: O *notlahueliltic (Rémi Simeon)]
Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como complemento preposicional y no como prefijo posesivo.
[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Miserable''' / Triste / Aflictivo / Codicioso / Egoísta: Teopouhqui (Miserable) (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)
[Entristecerse: Teopoa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Miserable''' / Egoísta / Agarrado / Codicioso: Mohmotz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Arañar: Mohmotzoa, nite- (/ nino- / nitla-) / Huazomi (Garibay, Huazumi: Rasguñar)]
[Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-]
[Mohmotzoloani: Egoísta / Agarrado (Sahagún)]
+'''Miserable''' / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon)
[Verruga: Tzocatl]
+'''Miserable''' / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Necesitar / Carecer / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Miseria''' / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Miseria''' / Indigencia / Pena / Amargura / Desolación / Decepción: Teopouhcayotl
[Decepcionante / Aflictivo (que disgusta) / Descorazonador / Amargo / Triste / Desolador: Teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (Lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)]
[A pesar de que nada dice, está enfurecido, <u>disgustado</u>, resentido: Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entristecerse / Desmoralizarse / Desolarse / Descorazonarse / Desesperanzarse / Desesperarse: Teopoa, nino-]
+'''Miseria''' / Estrechez / Economía / Penuria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Misericordia''' / Piedad / Clemencia / Indulgencia: Tlaocolli / Tlaocollotl
+'''Misericordia''' / Piedad: Teicnoittalli / Teicnoittaliztli / Teicnomatiliztli
+'''Misericordia''' / Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
[He sido misericordioso, he ayunado, he orado a Dios...: Onitetlaocolih, onitlacualizcauh, oniteochiuh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Misericordioso''' / Clemente / Indulgente / Piadoso / Pío / Compasivo / *Triste / *Resentido: Tlaocol (Sinécdoque) / Tlaocoleh (Andrés de Olmos)
Probablemente se equivoca Andrés de Olmos al utilizar Tlaocol, hay otros términos para designar al resentido y amargado:
[El (*resentido / *amargado) se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo: In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
Y nunca:
[<u>*Intolerancia</u> / *Intransigencia / *Resentimiento / *Amargura / *Tristeza: *Tetlaocoliliztli]
[Se nos pide <u>socorrer al prójimo</u> para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in <u>ti(te)tlaocolizqueh</u> inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Compasión (de Alguien) / Tener Pena (de Alguien): Tlaocolitta, nite-]
[Canto Triste: Tlaocolcuicatl (Rémi Simeon)]
[Ser Indulgente / Socorrer (a Alguien): Tlaocolia, nite-]
+'''Misericordioso''' / Piadoso / Compasivo / Benevolente: Teicnoittani
[Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mísero''' / Avaro: Tlahtlatemoani
[No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahhuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mísero''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Falto / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Misil''': Tepozmitl
[Perdigón / <u>Munición</u> / Proyectil / Bala: Yaoitacatl (Rémi Simeon)]
[Perdigón / Bala / <u>Proyectil</u> / Munición: Xictlalihuani]
[Apuntar / Poner un Blanco: Xictlalia, ni-]
+'''Misión''' / Difusión / Evangelización / Predicación / Catequización / Apostolado / Catecismo: Tetlaneltoquitiliztli
+'''Misión''' / Destino / Ocupación / Objetivo / Cargo / Encomienda / Cometido / Empleo / Función / Plaza / Lugar: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli
[Ocuparse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Misionero''' / Predicador: Tetlaneltoquitiani
+'''Misionero''' (Enviado a una Misión): Tlaehuitilli
+'''Misiva''' / Carta / Epístola: Amatlahcuilolli
+'''Mismo'''<determinante>: Zan Ye No
[Aquel mismo / El Mismo: Zan ye no yehhuatl]
[Zan Ye No Yehhuatl I: Este Mismo]
[Zan Ye No Yehhuatl O: Ese Mismo]
[Zan Ye No Yehual: Aquellos Mismos]
+'''Mismo''' / Lo mismo / Eso Mismo / Igual: Zan Ye No Yehhuatl (Michel Launey, p. 127)
[Dije eso mismo / Lo dije igual: Zan ye no yehhuatl niquihtoh]
+'''Mismo''' (Él mismo / Tú mismo) <Determinante que acompaña al pronombre personal>: Huel
[Él mismo: Huel Yehhuatl (Andrés de Olmos)]
[Tú mismo: Huel Tehhuatl]
+'''Mismo''' / Idéntico: Nenehuixqui
[Los mismo personajes: In nenehuixqueh teixhuanimeh]
+'''Mismo''' / (Yo Mismo) / Propio: Nomah / Nomatca
Va con los prefijos posesivos (cuando no va en composición con el verbo):
[Su mismo hijo / Su propio hijo: Inohmah ipiltzin]
[Conocerme a Mí Mismo: Nomahixihmati, nino-]
[Suicidarme / Matarme con mi propia Mano: Nomahmictia, nino-]
En ocasiones va separado del Verbo, con los prefijos posesivos. La reduplicación del prefijo posesivo acentúa la espontaneidad o voluntariedad.
[Yo mismo iré a verlo: Nehhuatl nonomah nocontlahpalotiuh]
La reduplicación no siempre ocurre, al haber quedado fijado el Adverbio como Nomah:
[El que escribe de su propia Mano: Huel inomah tlahcuiloh]
+'''Misógeno''':Cihuatlalcahuiani
[Solitario / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Esquivo / Insociable: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani]
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Misterio''' / Anonimato / Secreto / Incógnito / Enigma / Intimidad / Arcano / Jeroglífico: Ichtacayotl
+'''Misteriosamente''' / En Secreto / A Hurtadillas / Ocultamente / Furtivamente / Confidencialmente: Ichtaca
+'''Misterioso''' / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Enigmático / Íntimo / Arcano: Ichtacayoh
+'''Misterioso''' / Extravagante / Estrafalario / Ridículo / Raro: Ixquihquizani
+'''Misterioso''' / Singular / Extraño / Particular / Individual / Diferente / Único : Cecniquizqui / Noncuah Quizqui / Centlamanquizqui
+'''Misterioso''' / Insondable / Incomprensible / Impenetrable / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Místico''' / Religioso / Espiritual: Teoyotl
+'''Místico''' / Creyente (en Dios) / Religioso: Teotocani
+'''Místico''' / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Austero / Virtuoso / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mitad''' / Medio: Ixelihuian
[Mi Mitad: Noxelihuian (Rémi Simeon)]
[A Media Noche: Ixelihuian Yohualli]
+'''Mitad''' / El Medio (Sustantivo): Tlahcoyotl
+'''Mitad''' / El Medio / Punto Medio (Adjetivo): Tlahco
[Llenar hasta la Mitad: Tlahcahxitia, nitla-]
+'''Mitigar''' / Contener / Refrenar (Algo) / Apaciguar / Aplacar / Reprimir: Elleltia, nitla- (Andrés de Olmos)
[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse / <u>Rectificar</u>: Elleltia, nin(o)-]
+'''Mitigar''' / Dulcificar / Enternecer / Atenuar: Cepoa, nitla-
+'''Mitigar''' / Combatir / Ir (contra Algo): Ihuicpa Yauh, ni- (Itlah)
[Cuando se dice... danos hoy el pan nuestro de cada día... se combate la gula: In ihcuac mihtoa... Panen nostrum quotidianum da nobis hodie... ihuicpa yauh xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mito''' / Fábula / Invención: Tlahtlaquetzalli
+'''Mixtura''' / Composición / Mezcla / Combinado / Mezcolanza / Mestizaje / Hibridación: Tlachictlapanaliztli
+'''Mixto''' / Variado / Múltiple / Híbrido / Mestizo / Compuesto: Chictlapanqui
+'''Mobiliario''' / Muebles de Casa: Chantlatquitl / *Chanyeloani (Rémi Simeon) / Caltlahtlatquitl
+'''Moco''': Yacatolli (Rémi Simeon) / Yacacuitlatl
+'''Mocoso''': Yacacuitleh / Mazacocolizoh
+'''Mochila''' / Macuto / Zurrón / Morral / Talega / Bolso / Alforja: Chitahtli
+'''Mochila''': Ehuaxiquipilli (Rémi Simeon)
+'''Mochuelo''': Zacatecolotl (Sahagún)
+'''Moctezuma''' / El Pacífico: Moteuhczoma (Chimalpahin)
[Enfadarse: Zoma, nino-]
[Guerra / Batalla: Tehuatl / Tlachinolli]
[En / Por: -C-]
+'''Moctezuma''': Sol Riguroso
[Sol: Tonatiuh(tli) / Chimalpohpoca / Coauhtemoc / Tonalli / Ilhuicamina / Coauhtlehuanitl / Huitzilopochtli]
Algunos nombres de los tlahtoanis o emperadores solían hacer alusión al sol metafóricamente:
[Escudo Humeante: Chimalpohpoca]
[Águila que se abate: Coauhtemoc]
[Arquero del Cielo: Ilhuicamina]
[El que se enfada como un señor / Riguroso: Moteuczoma]
[Rayo letal / Serpiente como flecha o cuchillo de obsidiana : Itzcoatl]
[¿Cuitlahuac?]
[Residuo: Cuitlatl]
[Secarse / Evaporarse (al Sol): Huaqui, ni-]
[¿Acamapichtli?]
[Silbar (Algo) con los dedos / Soplar: Mapichoa, ni- / Matlapitza, ni-]
[Acatl: Caña / Junco / Pipa]
+'''Modelar''' / Tallar / Conformar / Crear / Esculpir / Configurar / Ajustar / Organizar: Patlaxima, nitla-
+'''Modélico''' / Instructivo / Estimulante: Teizcaliani
+'''Moda''' / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Noticia / Invento / Originalidad / Invención / Innovación: Tlanextiliztli
[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]
+'''Modelo''' / Imagen / Copia / Figura / Perfil / Efigie: Tlamachioanaliztli
[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]
+'''Modelo''' / Muestra / Tipo / Paradigma / Dechado / Ejemplo: Neixcuitilli
[Ejemplo: Nemachiotilli]
+'''Modelo''' / Espejo (Sustantivo Instrumental): Neixihmachoni
[Conocerse (a Sí Mismo) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-]
[Conocido / Manifiesto / Notorio: Ixihmachoni]
+'''Moderadamente''' / Honestamente / Decentemente: Nemalhuiliztica
+'''Moderado''' / Modesto / Insignificante / Tímido / Humilde / Sencillo / Austero: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Moderado''' (de Talante Moderado / de Juicio Moderado) / Apacible: Tlatlatziuhqui / Yamancatlacatl
+'''Moderado''' / Austero / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Moderado / Moderarse] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui
+'''Moderado''' / Contenido / Comedido / Modesto: Motzitzquiani
+'''Moderado''' / Apacible / Sensato / Cabal / Comedido / Cauto / Austero / Discreto / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Ser Moderado / Moderarse: Malhuia, nino-] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui / Tlaixyehyecoani
[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
+'''Moderado''' (al hablar) / Prudente / Circunspecto: Motlahtolihmatini / Motlahtolihmatqui
+'''Moderación''' / Comedimiento / Contención / Modestia: Netzitzquiliztli
+'''Moderación''' / Suavidad / Delicadeza (Por ejemplo de Trato): Yamancayotl
+'''Moderación''' / Honestidad / Decencia / Equidad: Tlatlatzihuiliztli / Nemalhuiliztli
+'''Moderación''' / Apaciguamiento / Pacificación / Reconciliación / Sosiego: Tetlamatcanemitiliztli
+'''Moderar''' / Apaciguar / Pacificar / Reconciliar / Sosegar: Tlamatcanemitia, nite-
+'''Moderar''' / Actuar con Moderación: Ixyehyecoa, nitla-
[En la tierra comeremos (poco / debidamente), actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alimenticio: Neeuhcayoh]
[Alimento / Sustento: Neeuhcayotl]
+'''Moderar''' / Racionar / Dar con Parquedad / Medir: Tlazohmaca, nitetla-
[Parco / Mezquino / Miserable / Menesteroso / Medido / Avaro: Tetlatlazohmacani]
+'''Moderarse''' / Cuidarse / Conservarse / Preservarse: Malhuia, nino-
+'''Moderarse''' / Contenerse / Dominarse / Refrenarse: Tzitzquia, nino-
+'''Moderarse''' / Debilitarse / Amainar / Calmarse / Tranquilizarse: Xohuatza, nino-
+'''Moderarse''' / Sosegarse / Serenarse / Calmarse / Enfriarse: Cehui, ni-
+'''Moderarse''' / Sosegarse / Serenarse / Dominarse / Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Moderarse''' / Sosegarse / Serenarse / Contentarse / Conformarse / Doblegarse / Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Modernismo''' / Modernidad: Neizcalilizotl
+'''Modernización''' / Transformación / Restauración / Reconstrucción / Renovación: Tlayancuiliztli
+'''Modernización''' / Actualización / Renovación / Rejuvenecimiento / Instauración / Restablecimiento / Corrección / Recomposición: Neizcaliliztli
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Modernizado''' / Transformado / Restaurado / Reconstruido / Renovado: Tlayancuililli
+'''Modernizado''' / Actualizado / Renovado / Rejuvenecido / Repuesto / Restablecido / Instaurado / Recompuesto: Tlaizcalilli
+'''Modernizar''' / Regir / Administrar / Desarrollar / Reinar / Colonizar / Hacer Avanzar: Ohtlatoctia, nitla-
[Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Modernizar''' / Transformar / Restaurar / Reconstruir / Renovar: Yancuilia, nitla- (/ nite- / nino-)
+'''Modernizar''' / Renovar / Rejuvenecer / Reponer / <u>Restablecer</u> / Corregir / Instruir / Enmendar / Instaurar / Recomponer / Actualizar (Algo / a Alguien): Izcalia, nitla- (/ nite-)
+'''Modernizarse''' / Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-
+'''Modernizarse''' / Renovarse / Rejuvenecer / Reponerse / Restablecerse / Actualizarse: Izcalia, nino-
[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Moderno''' / Transformado / Renovado / Reconstruido: Moyancuilih
+'''Moderno''' / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo / Actual: Mizcaliani
+'''Moderno''' / Progresista: Ohtlatocani
[Modernizarse / Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]
+'''Modestia''' / Contención / Comedimiento / Moderación / Honestidad / Sencillez: Netzitzquiliztli
+'''Modestia''' / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Habilidad / <u>Espontaneidad</u>: Neihmatiliztli
[Por error probablemente, Rémi pone Mihmatiliztli]
[Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto]
+'''Modesto''' / Humilde / Insignificante / Tímido / Moderado: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¿Eres acaso sabio? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Modesto''' / Humilde / Pobre <de espíritu> / Sencillo: Icnotlacatl
[Pobreza <de espíritu> / Humildad / Modestia / Sencillez: Icnotlacayotl (Alonso de Molina)]
+'''Modesto''' / Contenido / Comedido / Moderado / Medido / Honesto / Sencillo: Motzitzquiani
+'''Modesto''' / Prudente / Astuto / Precavido / Medido: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto]
+'''Modesto''' / Honesto / Templado / Medido: Ah'motopalquetzqui / In Ahmo Motopalquetzqui
[No Ser Presuntuoso: Ahmo Topalquetza, nino- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)]
[Presumido / Adornado en Exceso: Topal (Rémi Simeon)]
+'''Modificado''': Tlacueptli
+'''Modificación''' / Variación / Cambio / Mutación / Novedad / Noticia: Tlacuepaliztli
+'''Modificar''' Algo: Cuepa, nitla-
+'''Modo''' / Forma / Manera / Cómo: Quenin
[Por un momento se olvidaron de que tenían que encontrar la forma de salir de allí. Inoc ce imman oquimolcahuilihqueh in ca monequia quittazqueh in quenin in quizazqueh in oncan]
+'''Modo''' / Manera / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Forma / Tono / Técnica: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Modo''' (de Comportarse )/ Actuación / Proceder / Conducta / Comportamiento / Manera (de Actuar) / Vida: Nemiliztli
+'''Modos''' / Tipos / Maneras / Clases / Especies: Quenamihqueh (Sahagún)
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan los tipos de Hormigas]
+'''Mofa''' / Chiste (Grosero) / Pitorreo / Broma (Grosera) / Chocarrería / Burla (Grosera): Teohpohualiztli
[Mofarse (de Alguien) / Burlar (a Alguien) / Chocarrear / Pitorrearse (de Alguien): Ohpohua, nite-]
+'''Mofa''' / Burla: Teca Necahcayahualiztli
+'''Mofa''' / Escarnio / Ridículo / Humillación: Texihxicoliztli
+'''Mofarse''' / Escarnecer / Ridiculizar / Humillar: Xihxicoa, nite-
+'''Mofarse''' / Burlarse: Teca Cayahua, nino- / Teca Cahcayahua, nino-
+'''Mofeta''' / Zorrillo: Epatl (Sahagún, L. XI, fº 14, p. 168)
+'''Mofletudo''': Ixtecantic
+'''Mofletudo''' / Cachetudo: Campohpozactic / Campohpotztic
[Inflar las Mejillas: Pohpotzoa, nino- / Campotzoa, ni-]
[Boca / Mejilla / Cachete / Cara / Moflete / Carrillo: Camatl]
+'''Mohino''' / Mustio: Motlahuelnequi
+'''Mohíno''' / De Cara Triste / Atribulado / Cariacontecido / Amargado / Triste / Apenado / Turbado: Ixcococ (Adjetivo)
[La anteposición del sustantivo Ixtli (Cara / Ojo) al adjetivo Cococ (Doliente) lo convierte en adjetivo]
+'''Moho''' / Verdín / Lama / Hez / Poso: Ixpoxcahuiliztli
+'''Moho''' / Costra / Hez / Verdín: Ixtzohtzolihuiliztli
[Cara / Ojo / <u>Superficie</u>: Ixtli]
[Contraerse / Encogerse (una Cosa): Tzolihui, -]
[<u>Encoger</u> / Apretar: Tzoloa, nitla-]
+'''Moho''' / Hongo (que cubre los Árboles): Chachahuah (Rémi Simeon)
+'''Moisés''' / Cuna / Cesto / Capazo: Cozolli
+'''Mojado''' / Empapado (Referido a un Objeto o Animal): Tlapaltililli
[Mojar (Algo): Paltilia, nitla-]
+'''Mojado''': Paltic / Apaltic (Rémi Simeón)
+'''Mojarse''': Palti, ni- / Ahuachia, nin- / Atzelhuia, nin-
+'''Mojar algo o a alguien''': Paltilia, nite- (/ nitla-) / Ahuachia, nite- (/ nitla-)
+'''Mojar''' / Regar: Ciahua, nitla- / Ciyahua, nitla-
[Tlaciuhqui: Adivino (por medio del Agua)]
+'''Molcajete''': Molcaxitl
+'''Molde''' / Plantilla / Horma / Matriz: Tlamachiyotiloni (Rémi Simeon / Andrés de Olmos) / *Nemachiyotilli
[Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)]
+'''Molde''' / Plantilla / Matriz / Horma / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli
+'''Molécula''' (en cuerda): Mecatzintetl
+'''Molécula''' en red (Macromolécula): Matlatzintetl
+'''Moler''' / Hacer Harina: Teci, nitla-
+'''Moler''' / Aplastar / Pulverizar / Polvorizar / Triturar / Machacar: Tehtextilia, nitla-
+'''Moler''' / Picar: Xacualoa, nitla-
+'''Moler la Carne''': Nacaxacualoa, ni-
+'''Molestar''' / Fastidiar / Enfadar / Irritar / Indignar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-
[Por molestar: Ipampa yolpozonaltiloz]
+'''Molestar''' / Abatir: Huehhueloa, nite-
+'''Molestarse''' / Enfadarse / Disgustarse: Zoma, nino-
+'''Molestar''' / Cansar / <u>Fatigar</u> / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-
+'''Molestar''' / Alborotar / Perturbar / Fastidiar / Vociferar: Chachalaca, ni-
+'''Molestia''' / Indignación / Enfado / Irritación / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli
[Indignar / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-]
+'''Molestia''' / Malestar / Fatiga / Aburrimiento / Incordio / Pesar / Disgusto / Dolor: Tetlaciahuiltiliztli
+'''Molestia''' / Sofoco / Cansancio / Fatiga / Carga: Texiuhtlatiliztli
[Molestar / Cansar / <u>Fatigar</u> / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-]
+'''Molestia''' / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo / Malestar / Resaca: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Molesto''' / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Exasperante / Engorroso: Texiuhtlatih
+'''Molesto''' / Disgustado / Ofendido: Tlayolihtlacohtli
[Disgustar / Ofender: Yolihtlacoa, nite- / Yoltlacoa, nite-]
+'''Molinillo''' / Molino (para batir el cacao): Aneloloni
[Batir, mezclar: Neloa, nitla-]
[Líquidos / Agua: Atl]
+'''Molino''' / Trituradora: Tlatexoni
[Moler: Teci, nitla- / Teci, ni-]
[Molino de aceite: Aceitetexoni]
+'''Molleja''': Aitztetl
+'''Momento''' / Rato / Lapso / Instante: Zanixquichcahuitl i / Zanixquichcahuitl / Zancuelachic / Zan Achitonca / Zan Achitzinca
+'''Momento''' / Instante / Época / Tiempo / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora: Imman (Alonso de Molina)
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
[Es Hora: Ye Imman (Alonso de Molina)]
[A tal Hora / A esta Hora / En ese momento: Imman i (Alonso de Molina)]
+'''Instante''' / Momento: *Manian (Rémi Simeon)
+'''Momento''' / Vez: Queman(yan)
+'''Momento''' / Ocasión / Oportunidad: Immanyotl
+'''Momento''': Zanixquichcahuitl
+'''Momento''' / Instante / Segundo / Periquete / Santiamén / Minuto: Zancuelachic / Zan Achitonca / Zan Achitzinca
+'''Momento''' / Ocasión / Intento / Oportunidad / Posibilidad: Nenehuianhuiliztli
[Posibilitar / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar: Nehuianhuia, nino-]
+'''Momento''' / Tiempo / Época / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso: Imman
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
+'''Momia''' / Muerto / Difunto / Occiso / Cadáver: Micquetl
+'''Momia''' / Muerto / Difunto / Occiso / Cadáver: Micqui
+'''Momificar''' / Embalsamar / Disecar (el Cadáver) (de Algo / de Alguien): Micccahuachilia, nite- (/ nitla-
[Secar / Desecar (Algo): Huatza, nitla-]
+'''Momificarse''' / Acartonarse / Amojamarse / Apergaminarse / Avellanarse (como un Cadáver): Miccahuatza, nino-
+'''Mona''' / Embriaguez / Melopea / Borrachera / Cogorza / Tranca / Tajada / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli
+'''Monacal''' / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Hierático / Levítico / Eclesiástico: Teopixcayotl
+'''Monaguillo''' / Acólito: Tlananquilih / Tlananquiliani / Tlananquilihqui
+'''Monasterio''' / Priorato / Abadía / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan
[Sacerdote / Cura / Abad / Presbítero: Teopixqui]
+'''Mondadientes''': Netlanyectiloni
+'''Moneda''': (Tepoz)tlacohualoni / Tomin
[Billete / Papel Moneda: Amatlacohualoni]
[Dinero: Tlacohualoni / Tlaxtlahualoni]
[Diseñador de Monedas / Grabador de Monedas: Tominchiuhqui]
+'''Moneda''' / Ficha / Disco / Chapa: Patolcuachtli (Rémi Simeon, Clavijero)
+'''Moneda''' / <u>Dinero</u>: Tlaxtlahuiloni / Tlacohualoni
+'''Monedero''' / Portamonedas / Billetero / Cartera: Tominxiquipilli
+'''Monetario''' / <u>Dinerario</u>: Tlacohualocayotl
+'''Monigote''': Conemachiotl
+'''Monigote''' / Hombre de Talla Pequeña / Hombre Bajo / Hombre sin Mérito: Tlapaltontli
[Coloreado / Pintado: Tlapalli]
+'''Monitor''' / Preparador / Técnico / Entrenador / Instructor: Teyehyecoani
[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
+'''Monje''' / Religioso / Monja: Teotlacatl
+'''Monje''' / Anacoreta / Asceta / Ermitaño / Eremita / Cenobita / Religioso: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani
[Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado]
+'''Mono''' / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / <u>Coqueto</u> / Limpio / <u>Acicalado</u> / Agradable / Regalado / Presumido / Acogedor: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
[Atento / Aplicado / Diligente: Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
[Acicalarse / Emperifollarse: Cenmana, nino-]
+'''Monolito''' / Sillar / Piedra (de Sillería) / Bloque: Tetlapehualli
[Tetl / Tlapehualli: Conquistado]
[Megalito / Monumento / Pirámide / Sepulcro / Urna / Dolmen / Obelisco: Tepetlacalli]
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Monopolio''': Neahcualnecentlaliliztli [Ahcualli]
+'''Montaña''' / Monte: Tepetl / Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Montaña''' / Punta / Cerro (Sahagún, L. XI, P. 383, Fº. 232): Cuahuitzauhqui / Huehcapan / Huiztic / Panquizqui
+'''Montaña''' / Roca / Cerro / Todo lugar lleno de Rocas: Texcalloh / Tetexcalloh
+'''Montañés''' / Cántabro / Serrano / Montés / Alpino: Tepetlacayotl
+'''Montañés''' / Cántabro / Serrano: Tepetlacatl
+'''Montañés''' / Agreste / Silvestre / Rural / Rústico: Tepeyotl
+'''Monte''' / Montaña: Tepetl / Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Montículo''' / Colina / Elevación / Cerro: Tepetontli (Alonso de Molina) / Tepeololli (Sahagún / Molina) / Tepeyahualli
+'''Montón''': Centlaolololli / Centlalilli / Teocholli (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Monumental''' / Gran / Considerable / Grande: Hueyi
[Gigantesco / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigante / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol]
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Monumental''' / Imponente / Solemne / Impresionante / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani
+'''Monumento''' / Pirámide / Sepulcro / Urna / Monumento / Megalito / Dolmen / Obelisco: Tepetlacalli
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roca / Piedra: Tepetlatl]
+'''Mora''' (Fruto): Amacapolin
[Morera: Coahuitzmecatl]
[Morera / Moral (Cierta Planta o Árbol cuyo fruto es la Mora): Amacapolcuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 124, p. 276, reverso)]
+'''Morada''' (Hogar): Chantli
+'''Morado''': Camohpalli
+'''Morado''' / Color Negro / Negro: Yapalli
[Cardenal / Magulladura / Moretón: Yapalehualiztli]
[Arrojar / Sacar / Lanzar: Ehua, nitla-]
[Tener Magulladuras: Yapalehua, ni-]
+'''Morado''' (Color que se aproxima al del Camote) / Amoratado: Camohpaltic
+'''Moral''' / Morera (Cierta Planta o Árbol cuyo fruto es la Mora): Amacapolcuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 124, p. 276, reverso)]
+'''Moral''' / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Moralidad / Probidad / Rectitud / Ética: Nenahuatilmaliztli / Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nemalhuiliztli
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
+'''Moral''' / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor: Monahuatilmani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Moral''' / Honesto / Decente / Equitativo / Justo: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Moraleja''' / Enseñanza: Temachtiliztli
+'''Moralidad''' / Ética / Probidad / Decencia / Honestidad / Justicia / Rectitud / Sobriedad / Austeridad: Nemalhuiliztli
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Moralidad''' / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Ética / Probidad / Rectitud / Moral: Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nenahuatilmaliztli
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]
+'''Moratón''' / Equimosis / Contusión / Hematoma / Cardenal / Herida / Magulladura / Moretón: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli
+'''Moratón''' / Moretón / Contusión / Magulladura: Yapalehualiztli
+'''Morbidez''' / Dolencia / Indisposición / Achaque / Descomposición / Palidez / Delicadeza (del Indispuesto): Cihocopiniliztli
+'''Mórbido''' / Malsano / <u>Delicado</u> / <u>Descompuesto</u> / Lívido / Demudado / Pálido / Achacoso: Cihocopinqui / Cihyocopinqui / Ixtenextic
[Descomponerse / Demudarse / Empalidecer (por Terror / Enfermedad / Vejez): Cihyocopini, ni-]
[Abuela: Cihtli]
[Achaque / Lo propio de la Edad: Cihyotl]
+'''Mordaz''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Sardónico / Incisivo / Punzante: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Mordaza''': Tecamapacholoni
[Amordazar (a Alguien): Camapachoa, nite-]
[Bozal: Tlacamapacholoni]
[Amordazar (un Animal): Camapachoa, nitla-]
+'''Mordedura de Serpiente''' / Picadura de Serpiente: Techopiniliztli / Coatl itechopiniliz / Coatl iteiztlacminaliz
+'''Morder''' / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon)
[Rayas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)]
+'''Morder''': Quetzoma, nite- / Campaxoa, nite-
[Quetzoma, nitla- / Campaxoa, nitla- serían Masticar -preferentemente-]
+'''Morder''' / Picar / Inocular el Veneno / Envenenar / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Baba / Veneno: Tencualactli]
+'''Morder''' (la Serpiente) / Picar (la Serpiente): Chopinia, nite-
+'''Morder inoculando veneno''' (Serpientes y similares): Iztlacmina, nite-
+'''Morderse (en) la Lengua''': Nehnepilcua, nino- / Nehnepiltzayana, ni-
+'''Mordido''' (por una Serpiente o Similares): Tlaztacmintli / Tecoacualli (Sahagún, L. XI, p. 232, fº 80, reverso)
+'''Mordido''' / Masticado / Comido / Triturado / Rumiado: Tlaquetzontli / Tlacampaxolli
[Masticar: Quetzoma, nitla- / Campaxoa, nitla-]
+'''Mordisco''' (dado a una persona): Tequetzomaliztli / Tecualiztli / Tetlaquechiliztli [Tlanquechia, nite-]
+'''Mordisco''' / Bocado / Masticación: Tlaquetzomaliztli
[Masticar: Quetzoma, nitla-]
[Bocado / Almuerzo / Tentempié / Refrigerio / Piscolabis / Comida: Tlacampaxoliztli]
[Comer: Campaxoa, nitla-]
+'''Moreno''' / Mancillado / Maculado / <u>Atezado</u> / Bronceado / Cobrizo / Oscuro / Pigmentado / Manchado: Chihchicauhqui
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
[Esta palabra deriva de Chictli pues el Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro]
[Mancha: Chihchictli]
+'''Moreno''' / Negro: Tliliuhqui [Tlilihui]
+'''Moreno''' / Bronceado: Camilectic (Aulex) / Yayactic (Oscuro, Rémi Simeon)
+'''Morera''' / Moral (Cierta Planta o Árbol cuyo fruto es la Mora): Amacapolcuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 124, p. 276, reverso)]
+'''Moretón''' / Equimosis / Contusión / Hematoma / Cardenal / Herida / Moratón / Magulladura: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli
+'''Morir''': Miqui, ni- / Mictia, nino-
[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Morir''' / Exhalar el último suspiro / Expirar: Zozoloca, ni-
+'''Morir''' (Súbitamente) / Caer Muerto: Miquitihuetzi, ni-
+'''Morirse''' (de Risa) / Reírse mucho: Nommictoc nihuetzca
+'''Moro''' / Mahometano / Berberisco / Islamista: Mahomatlacatl / Islamtlacatl
+'''Moroso''': Huehcahualoni
+'''Morrada''' / Puñetazo (con el Puño) / Golpe / Batacazo / Tortazo / Zarpazo: Teixtepiniliztli
+'''Morral''' / Macuto / Zurrón / Mochila / Talega / Bolso / Alforja: Chitahtli
+'''Mortaja''' / Sudario: Miccaquimiliuhcayotl
+'''Mortal''' / Ponzoñoso / Venenoso / Dañino / Letal (para el Hombre) / Tóxica / Perjudicial / Mortífera: Micoani / Micohuani
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Mortal''' / Perecedero / Caduco / Fugaz / Transitorio / Efímero / Breve / Pasajero: Miquini / Polihuini / Miquizpolihuini
[Alma Mortal: Miquini Yoliatl]
[Miccayotl (adjetivo Calificativo): Del Muerto. In Miccayotl Calli: La Casa del Muerto (No es la Casa que el Muerto poseía sino aquella Casa donde fue hallado o donde se le veía). In Micqui Calli: La Casa para el Muerto / La Casa del Muerto]
+'''Mortal''' / Letal (que mata) / Asesino / Peligroso / Fatal / Fatídico / Funesto / Abrumador / Aplastante: Temictiani (Que mata humanos) / Tlamictiani
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mortificación''' / Desgarro / Lástima / Pena / Lamentación: Tacalihuiliztli
[Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-]
+'''Mortificante''' / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Molesto / Cabreante / Exasperante / Engorroso: Texiuhtlatih
+'''Mosca''': Zayolin
+'''Mosca Común''' (doméstica): Cuitlazayolli
+'''Moscardón''': Teuczayolin
+'''Mosquitera''' / Mosquitero: Moyocalli
+'''Mosquito Zancudo''' (Grande): Moyotl (Sahagún)
+'''Mosquito''' (Pequeño): Chilton [Pican como el Chilli (Sahagún, L. XI, fº 108, p. 260)
+'''Mostrado''' / Revelado: Tlanextilli
+'''Mostrador''' / Bastidor / Caballete / Chasis / Armazón / Montículo / Esqueleto: Tlatelli
+'''Mostrar''' / Manifestar / <u>Declarar</u> / Publicar / Ostentar: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]
[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Mostrar''' / Hacer ver / <u>Descubrir a Alguien</u> / Describir: Nexiltia, nite-
+'''Mostrar''' / <u>Desengañar</u>: Ixtlatia, nitetla-
+'''Mostrar una cosa a Alguien''' / Revelar: Nextilia, nitetla-
+'''Mostrar Elocuencia''': Machitocatihuetzi, nicno-
+'''Mostrarse''' / Manifestarse / Hacerse Ver / Descubrirse / Aparecer: Nextia, nino- / Nexitia, nino-
[Se mostró: Omonexitih]
+'''Mostrarse Humilde''' / Comportarse con Humildad: Icnoteca, nino- / Pechteca, nino-
[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Moteado''' (Adjetivo) / Manchado / Untado / Coloreado / Punteado: Tetzipactic / Tetzictic / Alaztic (Untado) / Ocelotic / Motlilchachapatz (Manchado de Negro) / Cuicuiltic / Cuicuilpatic
+'''Motín''' / Alboroto / Rebelión / Tumulto / Revuelta / Protesta: Necomoniliztli
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
+'''Motín''' / Rebelión / <u>Sublevación</u> / Amotinamiento (contra Alguien) / Revolución: Hualtetzacualiztli
[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello. Como aquél que sale del agua hacia donde nos hallamos (a la parte seca), puede salir para alejarse de nosotros]
[Indica: Enrocarse llevando a Alguien a la Salida]
+'''Motín''' / Revuelta / <u>Protesta</u> / Rebelión / Revolución: Tenahnanquililiztli
+'''Motivación''' (Acción de convencerse a sí mismo) / Convencimiento: Neyolehualiztli (Rémi Simeon)
+'''Motivación''' / Causa / Origen / Ocasión / Provocación: Ontlaehualiztli
+'''Motivar''' (a Alguien) / Animar / Inspirar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Motivar''' / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Originar / Causar: Ehua, nocon- / Ehua, nontla-
[No queremos ocasionar transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Motivo''' <aquello que induce o incita a la acción> / Causa / Razón / Motivación: Neyollapanaloni (Alonso de Molina)
+'''Motivo''' / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Voluntad / Fin: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Motivo''' / Motivación: Teyollohtiliztli
[Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Motivo''' / Impulso / Llamada / Lo que mueve el Corazón: Neyolehualiztli / Neyolehualoni / Neyolnonotzaloni [Meditación: Neyolnonotzaliztli] / Neyollapanaloni
+'''Motivo''' / Causa / Razón / Porqué (Sustantivo): Ontlaehualiztli
[Motivar / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Originar / Causar: Ehua, nocon- / Ehua, nontla-]
[No queremos ocasionar transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Motivo''' / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli]
+'''Motor''' / Impulsor / Propulsor / Cinegético / Motriz / Motora / Impulsora(Adjetivo): Netopehuani / Tlatopehuani / Tetopehuani
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
[Impulso / Arranque / Empuje / Empujón / Propulsión: Tlatopehualiztli]
+'''Motor''' (Sustantivo): Netopehualoni / Tlatopehualoni
+'''Motor'' (Sustantivo): ¿Tepozyollotl? (Aulex)
Neologismo cuyo uso se desaconseja. Deriva de Corazón (Yollohtli) y de Hierro (Tepoztli).
No sirve para formar adjetivos, en supuestos como Fuerza Motriz / Fuerza Motora / Fuerza Propulsora. Pues en dichos ejemplos lo que se predica de la fuerzano es un Corazón de Hierro sino una Acción Propulsora.
+'''Mover''' / Agitar / Remover: Olinia, nitla-
+'''Moverse''' / Desplazarse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-
+'''Moverse''' / Desplazarse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse: Olini, -
+'''Moverse''' / Hervir / Temblar: Olinia, nino-
+'''Móvil''' / Removible: Olinini
+'''Móvil''' / Portátil / Trasladable: Itconi / Mamaloni
[Portátil / Manejable: Zan Nel Motquitinemi]
+'''Móvil''' / Dinámico / Automático / Mecánico: Ihcuaniloni
[Moverse / Desplazarse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-]
+'''Movimiento''' / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Orientación: Neihcuaniliztli
+'''Movimiento''': Olin / Ollin
+'''Mozo''' / Ganapán / Recadero / Peón: Momahmaihtoa (Alonso de Molina) / Momahmaihtoani
[Mahmaihtoa, nino-: Alquilarse / Empeñarse con Alguien (Rémi Siméon)
+'''Muchacha''' / Jovencita: Ichpotzintli / Ichpochtli
+'''Muchacho'''' / Joven: Telpochtli
+'''Muchas Partes''': Mieccan
[Tlamieccancoyonilli / Tlamieccanxapotlalli: Multiperforado / Agujerado en muchas partes]
+'''Muchedumbre''' / Masa (de Gente) / Horda: Tehtehuilachtic / Tehtetzahua
+'''Muchedumbre''' / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gentío</u> / Populacho / Masa / Gente / Gentío: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Muchísimo ''' / Muchísima / Muchisimas: Huel miec
+'''Mucho''': Miec / Miyac
[Poco: Ahmo Miec]
[Mucho Más: Oc Cencah Miec / Oc Ye Miec]
+'''Mucho''' / En gran manera / Lo máximo / Al máximo (Pronombre): Mochi / Nohuian
[Los aquí presentes: mucho os aman, os consideran, os aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlatlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
Esta frase utiliza el impersonal Mitz por Amech. Y puede ser traducida en sentido pasivo pues se menciona al sujeto agente pasivo: los aquí presentes.
[Mucho sois amados, sois apreciados... por los aquí presentes]
+'''Mucho''' / En algún grado impreciso (pero grande) / Sumamente / Extremadamente (Adverbio): Cenca / Cencah (Indefinido)
[Hay (un) consenso por (Hay un evidente afán de) mejorar en el uso de esta lengua <u>sumamente diferente</u> de la castellana: Ye quice(h)cepanohtihuitzeh in tlahtolli in quenin mohui(h)huipana, in quenin cualli mohui(h)huipana in nahuatlahtolli yehica <u>cenca(h) occetic</u> in caxtillantlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
[Colocar en Orden (a la Gente): Huipana, nite-]
+'''Mucho''' / Fuertemente / Extremadamente: Tlahuel / Cenca Miec (Muy Numeroso) / Cenca Ixachi / Cenca Hueyi (Enorme)
+'''Mucho''' / En gran Cantidad: Ixachi
+'''Mucho Mayor''': Oc Cencah Huey (Alonso de Molina)
+'''Mucho Más''': Oc ye Miec (Mucho más Numeroso)/ Oc ye Ixachi (Alonso de Molina)/ Oc cenca ye Ic (Rémi Simeon)
+'''Muchos''': Miyaquin / Miyaquintin (Gente / Una Muchedumbre)
+'''Muchos''' / Múltiples / Gran Variedad de: Nepapan
[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Mucho más''': Oc ye tlahuel / Oc Cenca Miec
+'''Mucosa''' (Tejido que recubre las cavidades externas y la piel) / Epitelio / Membrana (Piel aplanada que recubre los Órganos y Vísceras) / Tegumento: Tlaixmanehuatl
+'''Mudado''' / Modificado / Cambiado / Transformado / Convertido / Alterado / Variado: Tlacuepalli
+'''Mudanza''' / Cambiar de Casa: Necalpatlaliztli
+'''Mudanza''' / Transportar Muebles: Nezazacaliztli
+'''Mudarse''' / Moverse / Trasladarse: Ihcuania, nino- (Alonso de Molina)
+'''Mudo''': Nontli / Popoloni
+'''Muebles de Casa''' / Mobiliario: Chantlatquitl / Chanyeloani / Caltlahtlatquitl
+'''Mueca''' / Gesto / Visaje / Amaneramiento / Afectación: Nenemmictiliztli
[Cursi / Amanerado / Afectado / Ñoño / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani]
[Ser Cursi / Ser Remilgado / Ser Amanerado / Ser Afectado: Nemmictia, nino-]
+'''Muela''': Tlancochtli / Tlametl
[De Muelas Anchas (por Arriba) / De Muelas como Mano de Mortero: Tlancochtexolotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)]
[Mano de Mortero: Texolotl]
+'''Muelle''' / Pantano / Dique / Presa / Escollera / Espigón: Atzacualoyan
+'''Muelle''' / Andén / Salida / Apeadero: Temoayan
[Cuesta / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Pendiente: Temoliztli]
+'''Muelle''' / Blando / Suave / Flojo: Yamanqui
+'''Muelle''' / Tensor / Ballesta / Amortiguador / Suspensión / Pasador: Tlatiliniloni
[Tensar: Tilinia, nitla-]
+'''Muerte''': Miquiztli
+'''Muerte Súbita''': Mictihuetziliztli
+'''Muerto''' / Fallecido: Micqui
+'''Muerto''' / Cadáver: Micquetl
+'''Muerto''' / Exánime / Exangüe / Exhausto / Débil / Extenuado / Carente: Huetzini
+'''Muertos''' / Difuntos / Fallecidos: Micqueh / In quinpoloh In Toteucyo / In oquintlatih In Toteucyo / Ca oquinmotlatilih in Toteucyo (Reverencial del anterior) / Ca oquinmotoptemili in toteucyo / Ca oquinmopetlacaltemili in toteucyo / Ca oquinmihuali (In Toteucyo) in atlan, in oztoc, in mictlan
[Los que se llevó el Señor: In oquinpoloh in toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Lo que enterró el Señor: In oquintlatih In Toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Aquellos que fueron enterrados por Nuestro Señor (Indicativo en sentido Pasivo. Reverencial del anterior): Ca oquinmotlatilih in Toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Aquellos que fueron sepultados por Nuestro Señor (Indicativo en sentido Pasivo): Ca oquinmotoptemili in toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Aquellos que fueron sepultados por Nuestro Señor: Ca oquinmopetlacaltemili in toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Aquellos a los que envió al Agua, a la Cueva, al Infierno: Ca oquinmihuali in atlan, in oztoc in mictlan (In Toteucyo) (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Aquellos a los que se verá en el Agua, en la Cueva, en el Infierno: Machoc ompa quihualmatizqueh (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Los que se fueron, los que duermen bajo el agua, en la cueva, en el Infierno, los que descansan: In oyaqueh, in omotecatoh in atlan oztoc: In omotecatoh in mictlan, in ye quicehuihtoqueh (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
[Aquellos a los que ni tarde ni temprano volveremos a ver: Caocmo macuil, mactlac onquizaquihuih (Sahagún, L. VI, p. 116, p. 120, anverso)]
[(Aquellos,) Los que se fueron para siempre: Ca oceniaqueh (Sahagún, L. VI, p. 116, p. 120, anverso)]
[De los que, con toda certeza, ya nunca habrá de saberse (vendrá a saberse, p. 119): Ahcuix nelle axcan, oc ohuallamati (Sahagún)]
+'''Muestra''' / Exposición / Feria / Exhibición / Certamen: Tlatlaliliztli
[Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-]
[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Muestra''' / Modelo / Tipo / Paradigma / Dechado / Ejemplo: Neixcuitilli / Tezcaixiptli / Tlaxiptli
[Ejemplo: Nemachiotilli]
+'''Mugir''' (el Toro) / Bramar (el Ciervo) / Barritar (el Elefante): Oyoa, n-
+'''Mugir''' (La Vaca) / Balar (La Oveja): Choca, ni-
+'''Mujer''': Zohuatl
Este nombre, Zohuatl, posiblemente significa Nexo, Vínculo. La mujer es el vínculo entre las generaciones pasadas y futuras. Ella es la que Enhebra.
[Enhebrar / Ensartar / Engarzar / Atravesar / <u>Horadar</U> / Desplegar (Lo Enhebrado): Zoa, nitla- / Zohua, nitla-]
[Hilo / Fibra (del Maguey) / Cáñamo / Yute: Ichtli]
[De Ichtli (Hilo) derivan Oquichtli / Ichpochtli]
[Zohua, nitla- es el pasivo de Zo. Significa aquí que la mujer y el hombre son la aguja y el hilo al enhebrar]
[Frecuentar a las Mujeres / Ojear: Zohua, nic- (Patrick Johansson: Tic zohuacan puede ser tanto Ojear, de Izhuatl, como Frecuentar a las Mujeres)]
[Ojeemos el Libro Florido (el Musgo Acuático, metáfora del Órgano sexual femenino): Tla tic zohuacan in xochiamox (Patrick Johansson, ''Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas'')]
+'''Mujer''' / La que recibe la cualidad de asentir: Cihuatl
[Mujercita: Cihuatontli]
[Querer (uno) / Consentir / Asentir / Conceder (uno): Cia, ni- / Cea, ni- / Ceya, ni-]
En náhuatl existen verbos que derivan de adjetivos o participios acabados en -C (Launey), es decir, que expresan cualidades, y reciben el sufijo -ya:
[Cococ / Cocoya, ni-]
[Iztac / Iztaya, ni-]
Entre estos verbos se hallan aquellos que derivan de <u>participio</u>s acabados en C. Tal es caso de Cetl (Hielo / Helado):
[Frío (Adjetivo): Cehcec]
[Enfriarse: Cehceya, ni-]
Tales verbos De Cualidad pueden sufrir mutaciones (perder el sufijo -ya) al recibir ciertos sufijos:
[Moderarse: Cehcehuia, nino-]
Es precisamente eso lo que pasa con el verbo Ceya, ni-, que no deriva de un participio ni de un adjetivo, pero que como verbo intransitivo acabado en -ya pueden formar, facultativamente el tema pasado con el sufijo Yac (acabado en -C).
[Quien Concede / Quien Asiente: Ceani / Ceyac (Inusitado)]
[Conceder / Asentir: Ceya, ni-]
[No es muy aventurado suponer que la persona a la que se le ofrece algo responda: Sí, uno / Sí quiero (una cosa). En ese caso el verbo Ce(y)a, ni- puede derivar del adjetivo numeral Ce, como otros derivan de Cetl]
El sufijo pasivo -Hua indica cualidad recibida.
+'''Mujeriego''' / Donjuán / Libertino / Faldero / Ligón: Cihuaihuintih
+'''Mujeriego''' / Lujurioso / Libertino: Cihuatlahueliloc
+'''Mujeriego''' / Faldero / Donjuán: Cihuacuehcuenotic / Cihuanemiliceh
[Frecuentar mucho a las Mujeres: Cihuacuehcuenoti, ni-]
+'''Mujeriego''' / Propenso a Enamorar / Enamoradizo / Apasionado / Faldero / Ligón / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini
[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Mujeriego''' / Enamoradizo / Ligón / Flirteador: Teyolnotzani
+'''Muleta''' / Bastón: Macpaltopilli / Topilli / Chicuacolli
+'''Muleta''' / Apoyo / Ayuda: Tepalehuiloca
[Mi ayuda (que recibo): Nopalehuiloca]
+'''Multicolor''' / Abigarrada: Cuicuilchapoltic (Rémi Simeon) / Tlatlatlapalpouhtli / Xochiopalli
+'''Múltiple''' / Múltiples / Muchos / Gran Variedad de / Diverso / Plural / Vario(s): Nepapan
[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Multiplicación''' / Acrecentamiento: Tlamiequiliztli (Alonso de Molina)
+'''Multiplicación''': Tlatonacatiliztli
+'''Multiplicación''' / Proliferación / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Abundancia: Moyoniliztli
+'''<u>Multiplicado</u>''' / Incrementado: Tlatonacatililli
+'''Multiplicado''': Tlamiequililli / Tlamiaquililli
+'''Multiplicador''': Tlamiequiliani
+'''Multiplicar''': Miequilia, nitla-
+'''Multiplicar''' / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Transcribir / Duplicar / <u>Copiar</u>: Machioana, nitla-
[Puede ir precedido por distintos adverbios, como Oppa: Por Dos Veces / Por Dos]
+'''Multiplicarse''' / Pulular / Hormiguear / Proliferar / Abundar / Haber en Abundancia / Bullir: Moyoni, -
+'''Multiplicarse''' / Engordar / Crecer / Incrementarse / Aumentar: Tomahua, nino-
+'''Multitud''' / Infinidad / Inmensidad / Cantidad / Sinnúmero: Ahtlamiliztli
+'''Mundano''' / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Intrascendente / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Corrupción / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mundano''' / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Mundial''': Cemanahuayotl
[Mundo / Civilización / Cultura: Cemanahuatl]
+'''Mundo''' / Civilización / Cultura: Cemanahuatl
[El sustento del mundo: Iyolca in cemanahuatl]
[Manjar / Sustento / Vianda / Comida / Sustento (de Alguno): Inenca / Imanca / Iyolca (Acah) (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 134, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
+'''Munición''' / Proyectil / Perdigón / Bala: Yaoitacatl (Rémi Simeon)
+'''Munición''' / Bala / Perdigón / Proyectil: Xictlalihuani
[(Todo aquello) Que puede Ser Lanzado]
[Apuntar / Colocar un Blanco: Xictlalia, ni-]
+'''Municipio''': Necentlaliloyan (Alonso de Molina, ''lugar donde se tiene el cabildo'')
[Cabildo / Ayuntamiento: Nenohnotzaloyan (Alonso de Molina, entrada en náhuatl)]
+'''Municipio''' / Alcaldía / Ayuntamiento / Concejo: Topilehcan
[Alcalde (del Municipio) / Cargo Público (Aquel que lleva la Vara / las Arcas Públicas) / Funcionario / Agente / Inspector / <u>Autoridad</u> / Alguacil: Topileh (Rémi Simeon)]
[Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Municipio''' (Demarcación territorial de una ciudad): Altepetlianca
+'''Munificencia''' / Liberalidad / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Generosidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli
[Don / Regalo: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
+'''Munificencia''' / Liberalidad / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo / Generosidad / Magnificencia: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli
[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Muñeca''': Maquech(tlan)tli (Sahagún) / Quehqueyolli (Sahagún) (Rémi Simeon: tobillo)
Rémi Simeon, casi con toda seguridad se equivoca, pues no sigue en este punto a Sahagún:
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui]
[Hipocresía / Picaresca / Cuento / Comedia / Fariseísmo / Falsedad: Tlacanexiliztli]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]
[Resbalar: Petzcahui,-]
+'''Muñeca''' / Sexo / Panocha / Vulva / <u>Fetiche</u> (objeto de Culto, que atrae) / Amuleto / Ídolo / Coño: Nenetl
[Gravitar / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / <u>Atraer</u>: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)]
+'''Muñeco''': Icnitl
+'''Muralla''': Netenantlaliloyan / Techinamitl
[Muro: Tenamitl]
+'''Muralla''': Chimaltepantli / Mitepantli
+'''Murciélago''': Tzinacan / Quimichpatlan
[Cihnacamolli: Guiso de Carne de Liebre]
+'''Murmullo''' / Cuchicheo / Susurro: Tlacamapocholiztli
+'''Murmullo''' / Vocerío / Alboroto / Estruendo / Escándalo / Tumulto / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli
[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni- ]
+'''Murmullo''' / Rumor / Murmuración: Techicoihtoliztli
+'''Murmuración''' / Rumor / Calumnia: Techicoihtoliztli
+'''Murmurar''' / Blasfemar / Calumniar / Murmurar : Huehhuexcaihtoa, nitla-
[Huexcaihtoa, nite-: Maldecir / Calumniar]
[Huehhuexcatlahtoliztli: Blasfemia / Calumnia]
+'''Murmurar''' / Cuchichear / Susurrar (Algo): Camapachoa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Murmurar (de Alguien)''' / Rumorear / Calumniar / Maldecir: Chicoihtoa, nite-
+'''Muro''' / Pared / Tapia: Tepantli
+'''Muro''' / Muralla: Tenamitl
+'''Muro Enlucido''' / Muro Enjalbegado / Muro Revocado: Tlaquiltepantli
+'''Musculado''' / Musculoso: Tlachicauhtli
[Fuerte: Chicahuac]
+'''Musculatura''' / Fortaleza / Músculo: Tlachicahualiztli
+'''Músculo''' / Musculatura / Fortaleza: Tlachicahualiztli
+'''Músculo''' / Brazo / Bíceps: Ahcoltetl
+'''Museo''' / Galería / Pinacoteca: Tlacecentlaliloyan
[Recopilar / Reunir / Agrupar: Cecentlalia, nitla-]
+'''Musgo''': Amomoxtli
+'''Música''' / Sonido Armonioso: Yeccaquiztli / Yeccaquiztiliztli
+'''Música''' / Sonido / Ritmo: Neihtotiloni (Lo que se baila) / Caquiztiliztli (Cuaitl, Sonido / Música)
+'''Música''': Tlapitzalli (M. de Instrumentos de Aire)(Escamilla) / Tlatzotzonaliztli (M. de Instrumentos de Percusión) (Rémi Simeon) / Tlamecahuehuehuiliztli (M. de Instrumentos de Cuerda).
+'''Música''' / Canto / Canción: Cuicatl
[Cantar: Cuica, ni-]
+'''Musical''' / Con Música (Adverbio): Yeccaquiztica
+'''Musical''' (Adjetivo): iyeccaquiztica [Yeccaquizticayotl: Musicalidad]
+'''Músico''': Tlatzotzonqui (Percusionista) (Rémi Simeon) / Caquizquixtiani (Cuaitl: El que saca Sonido, Música )
+'''Muslo''': Maxactli / Maxatl / Metztli
+'''Musulmán''' / Islamita / Mahometano / Islámico / Árabe: Arabiatlacatl
+'''Mustio''' / Mohino / Contrariado: Motlahuelnequi
+'''Mutación''' / Novedad / Alteración / Variación / Cambio / Modificación: Tlacuepaliztli
+'''Mutante''': Mocuepani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Transfigurarse / Mutar / Transformarse / Alterarse / Metamofosear: Cuepa, nino-]
+'''Mutilación''': Tetzahtzayanaliztli
+'''Mutilar''': Tzahtzayana, nite-
+'''Mutilar''' / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-
+'''Mutilar hasta Matar''': Tzohtzomonia, nite- / Cihciyotoma, nite-
+'''Mutuamente''': Nepan [Se pospone al prefijo Ne- en los Sustantivos acabados en -Liztli]
+'''Mutuo Acuerdo''' (Ponerse de mutuo acuerdo en algo) / Acuerdo / Convenio: Nenepantlatlaliliztli [Tlalilia, ninotla.]
+'''Muy''': Huel / Cenhuel
+'''Muy Grave''' / Escandaloso / Espantoso: Tetzauhohuih
+'''Muy Grave''' / Espantoso / Escandaloso: Macaxoc (Rémi Simeon)
+'''Muy Maduro''' / En Cocción Perfecta (Adverbio): Icuxiliztica
[Madurez / Cocción: Icuxiliz]
[Madurar / Cocerse: Icuci, - (Rémi Simeon) / Iucci, - / Yucci, - (Paredes)]
+'''Muy Poco''': Aquihton / Aquihtzin
==N==
+'''Nacer''': Piltia, ni-
`[Cuando nació: In ihcuac (opiltiac / opiltih)]
+'''Nacer''' (un Animal) / Ser Parido: Mixihuitilo, ni-
+'''Nacer''' (Los Seres Humanos): Tlacati, ni-
[Nativo / Hombre / Humano / Persona / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Nativo de México: Mexihco Tlacatl]
[Soy de México: Mexihco nitlacatl]
[Soy polaco / Soy de Polonia: Polonian nitlacatl / Polonian nichaneh]
[Soy de España: Ixpanian nitlacatl]
+'''Nacer''' / Salir a la Luz: Ittitia, nic- In Tlanextli
[Si por desgracia no viera la luz ni viniera al mundo: Cuix ahmo quimottitiliz in tlanextli, cuix ahmo tlalticpac quizaquiuh (Reverencial, Sahagún, L. VI, fº 110, p. 123, anverso)]
+'''Nacer''' / Venir al Mundo: Tlalticpac Quizaco, ni-
[Si por desgracia no viera la luz ni viniera al mundo: Cuix ahmo quimottitiliz in tlanextli, cuix ahmo tlalticpac quizaquiuh (Sahagún, L. VI, fº 110, p. 123, anverso)]
+'''Nacer en la Indigencia''' / Nacer en la Miseria / Ser Pobre: Icnotlacati, ni-
+'''Nacido''' / Nato: Tlacatqui / Tlacat
[Nacer: Tlacati, ni-]
[Fallecido / Muerto: Micqui]
+'''Nacimiento''': Tlacatiliztli / Mixiuhcatlayelli
[Nacer: Tlacati, ni-]
+'''Nacimiento''' / Alumbramiento / Parto: Tlacachihualiztli
[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)
+'''Nacimiento''': Piltiliztli
[Nacer / Venir al Mundo: Piltia, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Nación''' / Patria / Nacionalidad / Estado <lugar donde se nace>: Tlacatihuayan
[Mi Patria / Mi <u>Nación</u>: Notlacatian]
[Tu Patria / Tu <u>Nación</u>: Motlacatian]
+'''Nación''' / <u>República</u> / Estado / País / Lugar / Territorio: Onohuayan (Rémi Simeon)
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse (un Pueblo / una Nación): Ono, n(i)-]
[Al Interior de / Dentro: On]
[Tu País: Monohuayan]
[La República Mexicana / El Estado Mexicano: In Mexihco Onohuayan]
------------------
[Acomodarse / Instalarse / Reposar (una Persona): Ono, n(i)-(Rémi Siméon)]
[Dormitorio / Sofá: Onoyan]
[Acuéstate / Instálate / Reposa / Descansa: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
No confundir con:
[Acostarse / Echarse / Tumbarse: Teca, nino-]
------------------
[Acomodarse / Instalarse (un Conejo): Ono, n(i)- (Rémi Siméon)]
[Conejera / Madriguera (de Conejos): Tochtli Ionoyan]
--------------------
Ciudad no es sinónimo de Nación:
[Ciudad / Urbe / Población / Localidad / Villa: Altepetl]
+'''Nación''' / <u>Reino</u> / Estado: Tlahtocayotl
[El Estado, como se recoge en las fuentes prehispánicas, era dirigido por Nobles y Señores, los cuales mediante reglas transmitían el derecho de sucesión, a título de reyes, a los hijos que tuvieran con sus mujeres legítimas (Continuidad matrilineal). Sólo a falta de hijos de éstas, el derecho pasaba a los hijos que tuvieran con sus concubinas]
+'''Nación''' / Gobierno / Estado / Patria: Tenapaloliztli]
[Estatal (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Nacional: Tenapalohcayotl]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
+'''Nación''': Mochtehuacayotl (Rémi Simeon)
[Nacional: Mochtehuani / Mochtehuac]
[Nacionalidad: Mochtehualiztli (Rémi Simeon)]
[Ser Todos de la Misma Nación / Somos Nacionales (Formamos un Todo): Mochtehua, ti- (Rémi Simeon)]
No debe extrañar este verbo, que en nada se diferencia de otros similares (al que se le intercala una -T- eufónica):
[Errar / Vagar / Deambular: Nennemi, ni-]
[Errante / Vagabundo: Nennenqui]
Tampoco hay problema alguno por tratarse de un verbo plural (no pronominal):
[Concertarse (Verbo Pronominal) / Compenetrarse / Tolerarse / Integrarse / Entenderse (Unos con Otros): Nohnotzah, tito-]
[Tolerante / Liberal / Demócrata / Libre / Plural / Pacífico / Integrador: Monohnotzani]
+'''Nación''': Tlalnantli
+'''Nación''' / Lugar de Nacimiento (de Alguien) / Patria: Itlacatian / Netlacatililoyan / Yolcan]
+'''Nacional''' (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Estatal: Tenapalohcayotl
[Gobierno / Estado / Nación / Patria: Tenapaloliztli]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
+'''Nacional''': Mochtehuani / Mochtehuac
+'''Nacionales''' / Compatriotas: Mochtehuaqueh
+'''Nacionalidad''' / Ciudadanía / Raza / Procedencia / Origen: Altepetlacayotl / Altepehuahcayotl
+'''Nacionalidad''' / Pertenencia a la Nación: Mochtehualiztli
+'''Nacionalidad''': Tlalnanyotl
+'''Nacionalismo''' / Patriotismo / Civilidad / <u>Civismo</u> / Urbanidad / Cortesía / Elegancia / Delicadeza / Prudencia: Nematcayotl
+'''Nacionalismo''' / Patriotismo / Lealtad / Rectitud / Justicia / Honorabilidad / <u>Ética</u> / Honestidad: Melahuacayotl / Melahualiztli / Tlalnamelahuacayotl
[Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]
+'''Nacionalismo''': Tlalnantlazohtlaliztli
+'''Nacionalista''': Tlalnantlazohtlani
+'''Nada''' / Inexistencia / Irrealidad / Vacío / Ausencia / Entelequia (Sustantivo): Ahmaniliztli
[Existencia / Realidad / Presencia / Objetividad: Maniliztli]
+'''Nada''' (Adverbio): Ahtle
+'''Nada''' / Ni un Poco: Ayachi
[Estoy indispuesto / No tengo ganas de nada: Ayachi noconnecticah (Rémi Simeon)]
[Casi / Algo Menos / Un Poco Menos / Un Poco (No del todo) / Por un Poco (Adverbio): Achi]
[Diminutivo: Achitzin / Achitetzin / Achiton / Za Achiton]
+'''Nadador''': Maneloani / Panoni
+'''Nadar''' / Pasar / Cruzar / Navegar: Pano, ni- (Rémi Simeon)
+'''Nadar''' / Flotar: Maneloa, ni-
+'''Nada más''' / Así / Tan sólo / Esto / Apenas / Tan pronto como (Conjunción Adverbial en función de conjunción pronominal): In Iuh..., Niman...
[La oración principal puede comenzar por Niman]
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), envió presentes... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
+'''Nadería''' / Bagatela / Minucia / Insignificancia / Nimiedad: Icpiticatontli (Rémi Simeon)
[Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli]
+'''Nadie''' / Ninguno / Ningún: Ayac / Aoc Ac
[Y si no tengo ningún animal (ninguna gallina), me esperará en el camino...: Intlacayac noyolcauh, nechohchiaz... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
[Ya no hay seguridad, ya no hay estabilidad, ya no hay firmeza, ningunos canosos, que sean de cabeza cana, ancianos, ancianas, (no hay) quien fuera a llorar, quien fuera a entristecerse: lo que los ancianos fueron haciendo: Aoc tlahuapahua, aoc tlachicahua, aocmo tlapipinia: ocaqueh in tzoniztaqueh, in cuaiztaqueh, in huehuetqueh, in ilamatqueh, in huel chocani, in tlaocoyani, in huehhueintin mochiuhtihuih (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, anverso)]
+'''Nalga''': Tzintamalli
+'''Nalga''': Tzintlantli
+'''Naranja''' / Color de la Herrumbre / Color del Óxido / Cardenillo / Color Fuego, pero con un Tono Apagado: Tlacehuilli (Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso)
[Apagar el Fuego: Cehuia, nitla-]
+'''Naranja''' (anaranjado, que tira a naranja, que se aproxima al color naranja): Chilcoztic / Mixtic (Color de las Nubes al amanecer)
+'''Naranja''' (color): Chilcoztli / Mixpalli
+'''Naranja''' (fruta): Palaxtli (también herida que rezuma, todo lo que rezuma) / Palaxocotl / Mixxocotl
[Mixtic / Mixpaltic: Naranja / Color de las Nubes (al amanecer)]
+'''Narcisista''' / Creído / Ególatra / Interesado: Motlazohtlani
+'''Narigón''': yacahuictic
+'''Narrador''' / Novelista / Escritor / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Historiador / Cronista: Tlaquetzani / Tlaquetzqui
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: y el loco: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui: ihuan in yollohtlahueliloc (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)]
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
+'''Narración''': Tlaquetzaliztli
+'''Narrativa''' / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)
[Fábula / Cuento / Novela / Columna / Pilar: Tlaquetzalli]
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
+'''Narrativo''' / Descriptivo / Expositivo / Informativo: Tlaquetzalizotl
+'''Nata''' / Crema: Tlaixotl
[La nata de la leche: Itlaixo in chichihualayotl]
+'''Natación''' / Navegación / Náutica / Travesía / Recorrido: Panoliztli
[Navegar / Nadar / Pasar / Atravesar / Recorrer: Pano, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Natación''' / Flotación: Maneloliztli (Rémi Simeon)
[Nadar / Flotar: Maneloa, ni-]
+'''Natal''': Tlaquixtih
+'''Natilla''' / Nata / Crema: Ixtetzahuaca
+'''Nativo''' / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo / Patrio / Vernácula / Indígena: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi
+'''Nativo''' / Natural / Castizo / Que sale a su Ser / Llano / Originario / Aborigen / Oriundo / Indígena (Adjetivo): Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani
[Acento Nativo de México: Mexihco Yuhquiz Nepihpiloliztli]
[Pueblo Nativo / Pueblo Llano / Pueblo Indígena: Yuhquiz Calpolli]
+'''Nativo''' / Hombre / Ser Humano / Persona / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Nativo de México: Mexihco Tlacatl]
+'''Nativo''' (Complemento Preposicional): Tlacatiliztica [Tlacati, ni-: Nacer] / Piltiliztica (Piltia, ni-: Nacer]
[Tlacatiliztica Cactzopinih: Gachupín por Nacimiento / Gachupín Nativo]
+'''Nativo''' (Adjetivo) / Cualidad de aquel que Nace: Ipiltihca / Itlacatca
[Ipiltihca Cactzopinih: Gachupín de Nacimiento / Gachupín Nativo]
+'''Nativo de Lengua Náhua''': In nahuatlahtolli ipan otlacat / Nahuatlahtolli ipan Piltihcatlacatl
+'''Nato''' / Nacido: Tlacat
[Nacer: Tlacati, ni-]
+'''Natural''' (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / <u>Sincero</u> / Espontáneo (Con Seguridad) / Familiar (Que da Confianza): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Natural''' / Espontáneo / Que sale a su Ser / Llano: Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani
+'''Natural''' / Nativo / Aborigen / Autóctono / Oriundo / Patrio / Vernácula: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi
+'''Natural''' (Atributo): Yuhqui Yeliztli (Rémi Simeon) [Ej.: Te vés (muy) natural, Yuhqui tiyeliztli timotta]
+'''Natural''' / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Natural''' / Voluntario / Personal / De la Persona / Con Actos Independientes / Libre / Espontáneo: Netlanomahhuililiztica
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
[Acción Libre / Libertad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli]
[Las formas acabadas en -tica funcionan normalmente como adverbios o como adjetivos]
+'''Naturaleza''' / Materia / Sustancia <de una Cosa / de Algo>: Yeliztli (Alonso de Molina)
+'''Naturaleza''' / Inclinación Natural / Instinto / Vocación : Iuhqui Tlacatiliztli / Iuhtlacatiliztli (Alonso de Molina)
+'''Naturaleza''' / Realidad / Física / Estado Natural de las Cosas (Lo que sale Tal cuál): Yuhquizaliztli
[Yuhquizani: Natural / Espontáneo / Real]
+'''Naturalidad''' / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Habilidad / Espontaneidad / Sencillez / Modestia: Neihmatiliztli
[Por error probablemente, Rémi pone Mihmatiliztli]
[Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto]
+'''Naturaleza''' / Que se centra en la Persona / Sustancia / Inherente a Uno / Esencia: Neixcahuilli
[Patrimonio / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Naturalidad''' (Cualidad de Lo que sale a su Ser) / Espontaneidad: Yuhquizcayotl
+'''Naturalidad''' / Libertad / Espontaneidad / Franqueza: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Naturalidad''' / Familiaridad / Espontaneidad / Seguridad / Firmeza / <u>Franqueza</u> / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Familiar (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / <u>Sincero</u> / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontáneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Naturalmente''' / Con naturalidad: Yuhyotica [Remi, Simeon: ¿Yuhyotl?] / Yuhquizaliztica
+'''Naufragar''': Acallapani, n(i)-
+'''Naufragar''' / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Pecar / Fracasar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni-
[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Naufragio''': Acallapanaliztli
+'''Náufrago''' / Víctima / Herido: Tlacohcolli (Rémi Simeon)
[Fueron gran cantidad los lesionados de uno y otro bando: Cencah miec in tlacohcoltin oquizqueh centlapal, in occentlapal (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]
+'''Náusea''' / Asco / Arcada / Basca / Repugnancia / Desazón: Tlaihializtli / Neelixihuitiliztli
+'''Nauseabundo''' / Detestable / Horrible / Odioso / Asqueroso / Repugnante: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni
[Odiar / Detestar / Repugnar(me / te / le): Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nauseabundo''' / Asqueroso / Desagradable / Repugnante: Tetlaeltih
+'''Nauseabundo''' / Asqueroso / Hediondo / Desagradable / Repugnante: Ayahuiac
[Ahmo da Ay- ante vocal]
[Agradable / de buen Sabor / de buen Olor: Ahuiyac]
+'''Náutica''' / Navegación: Panoliztli
[Navegar / Pasar: Pano, ni-]
[Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir / Eclipsar (Algo): Panahuia, nitla-]
+'''Náutico''' / (Lo) <u>Navegable</u> / Atlántico / (Lo) Marítimo / Naval: Panahuiloni (Rémi Simeon)]
[Navegar / Sobrepasar (Algo): Panahuia, nitla-]
[Océano Atlántico / Océano Navegable: Panahuiloni Ilhuicaatl]
[Zapatos Náuticos / Zapatos de Barco: Acalcactli]
+'''Navaja''' / Hoja de Afeitar: Neximaloni
+'''Naval''': Acallotl
+'''Nave''' / Depósito / Almacén / Factoría / Barracón / Cobertizo / Local / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan
[Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-]
+'''Nave''' / Almacén / Barracón (Dependencia de un Comercio donde se guarda la Mercancía no expuesta al Público) / Depósito: Tlanechicoloyan
+'''Nave''' / Almacén: Tlatecpicholoyan
[Acumular: Tecpichoa, nitla-]
+'''Nave''' / Vehículo / <u>Vagón</u> / Vagoneta / Coche: Teitconi
[Llevar: Huica, nite- / Itqui, nitla- (/ nite-]
[Cohete / Cosmonave / Astronave / Módulo: Ilhuicateitconi / Miteitconi
[Helicóptero: Huitzilteitconi]
[Avión: Tepoztototl / Tototeitconi]
[Carretilla / Carro / Carretoncillo: Tematlatconi]
[Coche / Auto / Carro / Automóvil / Vehículo (Sustantivo Instrumental): Tehuiconi]
[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]
+'''Nave''' / Navío / Nao / Buque / Embarcación / Barco: Acalli
+'''Navegable''' / Que se puede Atravesar (Por ejemplo un Río): Panahuiloni
En la antigua Grecia, se decía que un gigante (llamado Atlas) fue condenado por Zeus a sostener la tierra sobre las aguas, a modo de flotación o navegación.
[(Lo) <u>Navegable</u> / Atlántico /(Lo) Marítimo / (Lo) Náutico / (Lo) Naval / Lo propio de Atlas: Panahuiloni (Rémi Simeon)]
[Navegar / Pasar: Pano, ni-]
[Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir / Eclipsar (Algo): Panahuia, nitla-]
[Navegación / Náutica: Panoliztli]
+'''Navegable''' / Marinero (Por ejemplo un Barco) / Acuático / Marino: Atlancayotl
+'''Navegación''' / Travesía / Recorrido / Náutica / Cabotaje: Panoliztli
+'''Navegación''' (en Barco) / Travesía: Acalpanoliztli
+'''Navegación''' / Vida en el Barco: Acalnemiliztli
+'''Navegante''': Acaltica Yetiani / Acaltica Panoni
[(Su lugar de paso es el Mar o el Río) Apan Acaltica Niyetiuh / Apan Acaltica Nipano: Navego en Barco por el Agua]
[Debe tenerse cuidado: Acalco Panoni significa Pasajero Marítimo, su lugar de paso es el Barco no el Río o el Mar. Acalco Nipano / Paso por el Barco]
+'''Navegar''' / Pasar / Cruzar / Nadar: Pano, ni-
+'''Navegar''': Acalpahpano, ni- / Acalhuia, nin(o)-
+'''Navegar''' (Viajar En / Por Barco): Acalco (Y)etiuh, ni-
+'''Navidad''' / Natividad / Nacimiento (se escribe con Mayúscula): Tetlacatililiztli
+'''Navidad''': Jesutzin Itlacatian / Teotzin Itlacatian
+'''Navidad''': Teotzin Itlacatililoca
+'''Navidad''': Teotlacatililiztli / Teotlacatililizilhuitl
[Alumbrar / Parir: Tlacatilia, nite-]
+'''Naviero''' / Naval / Náutico: Acallotl
+'''Naviero''' / Patrón / Fletador / Consignatario / Armador: Teacallanehuiani
[Fletar / Alquilar un Barco: Acallanehuia, nin(o)-]
+'''Navío''' (de Guerra): Yaoacalli
+'''Neblina''' / Niebla / Bruma: Ayahuitl (Rémi Simeon)
[Aunque haga oscuro, aunque haga niebla: ve: In manel tzontic in manel ayauhtic: quitta (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)]
+'''Necedad''' / Soberbia / Presunción / Ignorancia / Estupidez / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]
+'''Necesario''' / Útil / Pertinente / Apropiado / Conveniente / Indispensable / Oportuno: (Tetech) Monequini / (Ipan) Monequini (Itlah)
[Ventajoso / Conveniente (para Alguien): Tetech Monequi (Rémi Simeon)]
[Oportuno / Pertinente (en Algo): Ipan Monequi (Itlah) (Rémi Simeon)]
[Adorno / Innecesario: Nechihchihualli (Sahagún, Apéndice L. II, p. 188, fº 134, anverso)]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[Adorno / Innecesario: Nechihchihualli (Sahagún, Apéndice L. II, p. 188, fº 134, anverso)]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Necesario''' / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente / Urgente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
+'''Necesario''' / Apremiante / Perentorio / Inaplazable / Inmediato / Urgente: Ahmo Cahualoni
[Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni]
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Necesario''' / Apremiante / Inaplazable / Inmediato / Urgente: Ahmo Cuehcuechcahualoni
[Evitar / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Esquivar: Cuehcuechcahua, nitla-]
+'''Neceser''' / Estuche / Maletín / Valija / Caja: Tlacallotl / Callotl
+'''Necesidad'' / Precariedad' / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Necesidad''' / Carencia / Privación / Insuficiencia / Déficit / Escasez / Vacío / Falta : Tlateocihuiliztli
[Carecer / Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Necesidad''' (de Algo) / Carencia (de Algo) / Falta (de Algo) / Déficit / Demanda / Deficiencia / Exigencia / Dependencia: (Tetech) Nehnequiliztli (Itlah)
+'''Necesitar''' / Carecer / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Egoísta / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Necesitar''' / Precisar / Querer (Algo, para Sí): Nequi, ninotla-
No confundir con:
[Querer / Pretender / Planear / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-]
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]
[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Necesitar''' / Depender: Tetech (Neh)nequi, ni- (Itlah)
+'''Necesitar''' / <u>Ser Útil</u> / Precisar / Convenir: Itech nequi, mo-
El Sujeto (Aquello que se necesita) va en tercera persona:
[Necesito / Preciso: Notech Monequi, -]
+'''Necio''' / Ignorante / Estúpido / Soberbio / Arrogante / Altivo / Presumido: Ahtlamatqui / Ahtlamatini
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]
[Sabio: Tlamatini]
[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Necrópolis''' / Cementerio / Camposanto: Teoithualli
+'''Néctar''' / Licor / Elixir / Ambrosía / Zumo: Xochimehmeyallotl
+'''Nefando''' <dicho de una cosa, que causa repugnacia u horror hablar de ella>: Temahuizpoloh
[Infame / Innoble / Miserable / Despreciable: Mihtolotlani (Alonso de Molina, ''persona infame'')]
+'''Nefasto''' / Desastrado / Infausto / Infeliz / Aciago / Funesto: Ohui nenamictiani (Alonso de Molina)
+'''Nefasto''' / Deplorable / Lamentable / Infeliz / Aflictivo / Funesto: Choquililoni / Choquizoh
+'''Negado''' / Rechazado / Vetado / Denegado / Rehusado: Tlacentlazalli
+'''Negación''' / Denegación: Ahnenequiliztli
[Querer / Consentir / Aceptar: Nequi, nino-]
[Rehusar / Denegar / Desestimar / Negar: Ahmo Nequi, nino-]
[Afirmación / Asentimiento: Nenequiliztli]
+'''Negación''' / Rechazo / Veto: Tlacentlazaliztli
[Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)]
+'''Negación''' / Negativa / Resistencia / Oposición / Rebeldía / Intransigencia / Repulsa / Obstinación: Nemapatlaliztli
[Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-]
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Negación''' (Del que desconoce) / Desconocimiento: Ah'nemachitoquiliztli / Ahnecuitiliztli
+'''Negación''' (Del que se retracta) / Retractación: Netencuepaliztli
+'''Negación''' / Desconocimiento: Ahnetlamachitocaliztli / Ahmo Netlamachitocaliztli
+'''Negación''': Ahmo Tlachihuaznequiliztli
+'''Negar''' / Desconocer: Machitoca, Ahninotla-
[Confesar / Declarar / Afirmar / Admitir (Algo): Machitoca, ninotla-]
[Y cuando un cristiano no reconoce a Dios (como maestro), no confiesa su creencia en Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ce christiano ahmo quimocuitia in Dios: ahmo quimomachitoca in ineltococatzin in toteucyo Jesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Negar''' / Retractarse: Tencuepa, nino-
+'''Negar''' / Rechazar / Rehusar: Centlaza, nitla- / Centlaza, nite-
+'''Negar''' (un Favor) / Rechazar (una Cosa / Una petición) / Denegar / Privar: Tzohtzocatilia, nitla-
[Ser Pobre: Tzohtzocati, ni-]
[Pobre / Verruga: Tzohtzocatl]
[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]
[¿Has denegado los placeres carnales a tu esposo?: ¿Cuix otictzohtzocatilih in mocihuanacayo in monamic? (Rémi Simeon)]
+'''Negar''' / No Acceder a Ejecutar: Chihuaznequi, ahnitla-
+'''Negarse''' / Resistirse / Oponerse / Plantarse / Rebelarse(Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)
+'''Negarse''' / Resistir / Defenderse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Negativa''' / Resistencia / Oposición / Rebeldía / Intransigencia / Repulsa: Nemapatlaliztli
[Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-]
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Negativo''' / Con Desconocimiento: Netlamachitocaliztica
+'''Negativo''' / Con Negación / Con rechazo: Tlacentlazaliztica
+'''Negativo''' / Con Retractación: Netencuepaliztica
+'''Negligencia''' / Descuido: Netlatziuhcacahualiztli
+'''Negligencia''' / Falta: Tlaahuilmatiliztli / Tlaahuilizmatiliztli [Auilihui, ni-: Estar Satisfecho en el Vicio]
+'''Negligencia''' / Inadvertencia: Netlaixcahualtiliztli
+'''Negligencia''' / Imprudencia / Ingenuidad / Insensatez / Superficialidad: Tlailihuizchihualiztli
+'''Negligente''' / Incauto / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Insensato / Superficial: Tlailihuizchihuani
+'''Negligente''' / Descuidado / Irresponsable / Imprudente / Desordenado / Anárquico / Desorganizado: Moxiccahuani
+'''Negligente''': Ayel / Tlaahuilmatini
+'''Negociante''' / Tratante (El que llega a Acuerdos) / Comerciante: Tlatennohnotzani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 29, p. 31, anverso)
+'''Negociante''' / Tratante / Comerciante: Tlanecuiloh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 29, p. 31, anverso)
+'''Negociar''' / Tratar / Comerciar: Necuiloa, nitla-
+'''Negociar / Comerciar / Tratar: Tennohnotza, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 29, p. 31, anverso)
+'''Negocio''' / Transacción / Operación / Obtención / Compra: Tlacohualiztli
[Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-]
+'''Negocio''' / Cargo / Ocupación: Machiztli
+'''Negro''' / Color Negro / Carbonilla de Teas: Tlilli (Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso)
+'''Negro''' / Como Carbonilla: Tliltic / Tliliuhqui / Cuichectic / Tlilectic / Cahcatzac
[Ennegrecer(se): Tlilihui, ni- / Cuichehua, ni- / Tlilehua, ni- / Cahcatzahua, ni-]
[Ennegrecer (Algo): Tliloa, nitla-]
Cuando se juntan las palabras Tliltic y Catzahuac adquieren un sentido propio:
[El vicio, la depravación / La Imperfección / La Inmoralidad: In tliltic, in Catzahuac]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Negro''' (de Raza): Tliliuhqui / Tliltic / Cuichectic / Tlilectic / Cahcatzac
+'''Negro''' / Color Negro / Morado: Yapalli
[Amoratado: Yapaltic]
[Cardenal / Magulladura / Moretón: Yapalehualiztli]
[Arrojar / Sacar / Lanzar: Ehua, nitla-]
[Tener Magulladuras: Yapalehua, ni-]
+'''Negruzco''' / Pardo Oscuro: Yayauhqui (Rémi Simeon) / Tlilnextic (Sahagún)
+'''Negruzco''' / Pardo Oscuro / Casi Negro : Tlilectic (Rémi Simeon)
==NEN==
+'''Nena''' / Chica / Ricura / Gusto / Exquisitez / Suculencia / Chica / Sabor: Ahuiacayotl / Ahuiyacayotl
[Rico / Exquisito / Sabroso: Ahuiac / Ahuiyac]
+'''Nenúfar''': Atlacuezonan (Rémi Simeon)
+'''Neotestamentario''': Yancuicanemiquiznahuatilizotl
[Nuevo Testamento: Yancuic Nemiquiznahuatiliztli]
+'''Nervio''' / Tendón / Ligamento / Fibra / Nervadura:: Tlalhuatl
[Nuestros tendones de la Pierna: Tometztlalhuayo (Alonso de Molina)]
[Nervudo <que tiene muy desarrollados los tendones y músculos, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayoh]
[Nervosidad <fuerza y actividad de los nervios, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayotl]
Alonso de Molina confunde las etimologías y están mal las siguientes palabras:
[Nervioso / Inquieto: *Tlalhuamicqui / *Moca Tlalhuatl]
[Nerviosidad <fuerza y actividad de los nervios> / * Nerviosismo: *Tlalhuayotl]
Otras palabras de anatomía:
[Vena: Ezcocohtli]
[Cartílago: Cehcelihcayotl]
+'''Nervios''' / Preocupación: Netequipacholiztli
+'''Nerviosamente''' / Con Preocupación / Con intranquilidad: Netequipacholiztica
+'''Nerviosismo''' / Angustia / Ansiedad / Inquietud / Preocupación / Desasosiego / Intranquilidad: Netequipacholiztli
[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Nervioso''' / Preocupado / Agobiado / Meditabundo / Tenso: Motequipachoani
+'''Nervioso''' / Acelerado / Abrumado / Disparado: Motlapanahuilih
[Sobrepasar / Ponerse por delante (de Algo) / Superar (Algo): Panahuilia, ninotla-]
[Nada lo Supera / Nada lo pone Nervioso: Ahtle Imma Quimopanahuilia (Rémi Simeon)]
+'''Nervioso''' / Sobrepasado / Abrumado / Agobiado / Apabullado / Vencido / Derrotado / Oprimido / Atareado: Panahuilo
[Pasivo de Panahuia, nite-]
[Vencer / Sobrepasar a Alguien: Panahuia, nite-]
+'''Nervioso''': Tlahtlalhuatic
+'''Nervioso''' / Nervudo: Tlalhuayoh
+'''Nervudo''' / Delgado / Flaco (Sinécdoque - Frecuentativo): tlahtlalhua
Se trata de un nombre truncado, es decir sin sufijo absoluto:
[Nervio: Tlahuatl]
[Adelgazar: Tlahtlalhuati, ni-]
+'''Neto''' / Resto / Sustracción / Detracción / Saldo / Líquido / Resta: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli
[Líquidado / Detraído / Saldado / Sustraído / Restado: Tlatla(cuih)cuililli]
[Restar / Sustraer / Detraer / Privar / Faltar: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-]
[Resta / Sustracción / Detracción / Falta / Privación: Tetlacuililiztli]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acoger / Favorecer / Tomar / Atender: Cui, nitla-]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Bruto (Sin deducciones) / Intacto / Perfecto / Entero / *Neto: Cenquizqui (Rémi Simeon)]
[Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / <u>Recoger</u> (Algo): Cenquixtia, nitla-
[Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-]
+'''Neutral''' / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Objetivo / Equitativo / Imparcial: Monahuatilmani
[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Neutral''' / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Objetivo / Equitativo / Imparcial: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Neutrón''': Ahmamaltzintetl
+'''Nevado''': Cepayauhtentoc
[Cepayahuitl: Nieve)]
[Mixtli: Nube → Nublado: Mixtentoc (Alonso de Molina)]
+'''Nevado''': Cepayahuilli / Tlacepayauhtoc
+'''Nevar''': Cepayahui, - / Pipixahui, -
+'''Ni''': Ahmo No
+'''Nicho''' / Fosa / Sepulcro / Sepultura: Miccatlatatactli
+'''Nicotina''': Piciuhxitl (Aulex)
+'''Nido''': Tapazolli
+'''Niebla''' / Bruma / Neblina: Ayahuitl (Rémi Simeon)
[Aunque haga oscuro, aunque haga niebla: vé: In manel tzontic in manel ayauhtic: quitta (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)]
[Relámpago / Rayo: Tlapetlanillotl / Tlapetlaniliztli / Ayauhcocolli (Sahagún, L. VII, p. 236, fº 10, reverso) / Tlapetlanilcuahuitl (Sahagún, misma cita) / Oztolpilcuahuitl]
+'''Niebla''' / Cielo Cubierto de Nubes / Tiempo Nublado / Bruma / Neblina: Mixtemiliztli
[Estar Nublado / Estar Oscuro / Estar Nuboso / Estar Cubierto de Nubes: Mixtemi, -]
[Brumoso / Nuboso / Nublado: Mixxoh]
[Estar Nublado / Estar Obscuro / Estar Nuboso / Cubierto de (Nubes / Bruma / Niebla / Neblina): Mixtemi, -]
+'''Nieve''': Cepayahuitl
+'''Nieto''': Ixhhuiuhtli
+'''Nigromante''' / Nigromántico / Adivinador: Tlapouhqui / Tonalpouhqui / Tetonalpohuiani
+'''Nigromante''' / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)
[Sortilegio / Hechizo / Magia /Brujería / Adivinación / Nigromancia: Nahuallahtoliztli]
[Endemoniado / Poseído / El Hombre que tiene Pacto con el Demonio: Tlacatecolotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
+'''Ni más ni menos''': Zanyenoiuhqui (Alonso de Molina)
+'''Nimiedad''' / Bagatela / Minucia / Nadería / Insignificancia: Icpiticatontli (Rémi Simeon)
[Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli]
+'''Ni Modo''' / Te Aguantas / Te Jodes / Jódete / Es lo que hay (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del Mal de Otro): Matzanelli
+'''Ningún''' / Ninguno / Nadie: Ayac / Aoc Ac
[Y si no tengo ningún animal (ninguna gallina), me esperará en el camino...: Intlacayac noyolcauh, nechohchiaz... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
[Ya no hay seguridad, ya no hay estabilidad, ya no hay firmeza, ningunos canosos, que sean de cabeza cana, ancianos, ancianas, (no hay) quien fuera a llorar, quien fuera a entristecerse: lo que los ancianos fueron haciendo: Aoc tlahuapahua, aoc tlachicahua, aocmo tlapipinia: ocaqueh in tzoniztaqueh, in cuaiztaqueh, in huehuetqueh, in ilamatqueh, in huel chocani, in tlaocoyani, in huehhueintin mochiuhtihuih (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, anverso)]
+'''Ninguno''' (lo contrario de alguien): Ayac / Ahmo Acah / Ahmacah
[Y si no tengo ningún animal (ninguna gallina), me esperará en el camino...: Intlacayac noyolcauh, nechohchiaz... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
+'''Ninguno''' (lo contrario de Alguno): Ahmo Cequi
+'''Niña''': Ichpochpiltontli
+'''Niña de los Ojos''' / Pupila (lo Negro que se halla dentro del Iris: Ixnenetl
+'''Niñera''' / Aya / Cuidadora / Nodriza: Cihuapilhuapahuani
+'''Niñera''' / Tutora / Institutriz / Educadora / Preceptora: Cihuapilyacanqui (Pedro de Alonso)
+'''Niñero''' / Que se lleva bien con los niños: Pilnequini
+'''Niñez''' (de Alguien) / Juventud (de Alguien): Ipiltian
[Porque en la juventud, en (la / su) adolescencia no conoció mujer: Ipampa in ipiltian, in itelpochtian, ahcan oquittac cihuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, fº. 98, p. 102, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Niño''' / Menor / Párvulo / Benjamín: Pilli / Piltontli / Conetl / Oquichpiltontli
+'''Niño''' / <u>(Todavía) Bebé</u> (que aún no Habla) / Bebé (que todavía Vomita) / Muy Joven / Muy Niño (Adjetivo): Xochtic
[Vomitar: Xochtia, nino-]
+'''Niño''' / Señor / Flor (Lo espinoso, lo punzante): In huitzyoh, in ahuayoh
Ambas palabras se usaban juntas metafóricamente, como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor.
[Está llenó de espinas, está lleno de púas: In ahuitzyoh, in ahahuayoh. Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 349, UNAM)]
[De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[En el ejemplo va en forma poseída, precedido del prefijo posesivo en tercera persona del plural]
+'''Ni siquiera''' / Ni aunque sea sólo...: Mahnel Zan
+'''Nivel''' / Altura / Nivelación: Tlapepeyahualiztli
[A la altura de Cadaqués de Rosas: Inic itlapepeyahualiz in Cadaques de Rosas]
+'''Nivelado''' / Raseado: Pepeyac
+'''Nivelar''' / Compensar / Equilibrar / Contrarrestar: Tlamelauhcaitta, nitla-
+'''Nivelar''' / Enderezar: Tlamelauhcateca, nitla-
[Enderezado: Tlamelauhtli]
+'''Nivelar''' / Rasear: Pepeyahua, nitla-
+'''No''': Ahmo
En composición: Ah- (ante consonante) / Ay (ante vocal). Por eso no caben confusiones en los verbos intensivos o en sus derivados nominales:
[Lujuria: Ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Ejemplos:
[Ahtle: Nada]
[Ayohhuih Poztecqui: Frágil]
Ay- ante I suele contraerse:
[Jamás: A(y)ic]
No debe confundirse, como se ha dicho, con la vocal inicial de los verbos reduplicativos o frecuentativos (de acción repititiva): Ahana, nino-: Compactarse / Contraerse / Ser Ameno (hacerse corto) / Ser Divertido]
Tampoco debe confundirse con lo siguiente:
1)
[Ustedes / Vosotros (Prefijo Verbal): A(n)-]
[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
2)
[Oh, tonto de mí: O, no ixtomahuac]
[Oh, tontos de vosotros: O, amo ixtomahuaqueh]
--------------------------------
Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas):
[<u>Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer</u> / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, <u>zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Este ejemplo sorprende por la doble negación:
1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana:
[<u>No</u> quiero <u>nada</u>: Ahtle nicnequi]
2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).
[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]
Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva
[No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): <u>Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl</u>]
----------------------------------
No se debe confundir la doble negación (en una misma oración) con la negación en dos oraciones (principal y subordinada):
[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no hagáis el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli xoconchihuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''No''' (Delante del Imperativo o en la Exhoración Desiderativa negativa, denominada Vetativo): Mah / Mahcamo
En las gramáticas tradicionales no se suele explicar correctamente el uso de estas partículas.
[Que (Partícula que introduce Oraciones Subordinadas Imperativas o Exhortativas Desiderativas): Ma]
[(Que) Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Que) Dios te dé Salud: Ma Totecuiyo mitzchicahua]
[Que no (en sentido negativo) / No: Mah (Ma / Ahmo) / Mahca / Mahcamo]
[Que no te suceda nada / Que no te suceda algo / Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
[Que no te atormentes: Mah titetolini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''No''' / De ninguna Manera / Jamás: Zahmo [Za: Absolutamente]
+'''No... Nunca''' (Subjuntivo): Mahcaic
[Procura no llorar nunca (es un consejo, hazme el favor, hazte el favor): Mahcaic xichoca]
+'''No Aparecer''': Ahneci
+'''Noble''' / Ilustre / Principal / Notable / Eminente: Ihtauhqui
+'''Noble''' <de linage>: Tetlapanca
+'''Noble''' / Señor / Caballero: Pilli
+'''Noble''' / Marqués(de Linaje Noble): Tecpilli / Tetlapanca (Alonso de Molina / Rémi Simeon) / Tecpipil
[Ahuatl: Espina. Teahuayoh: Noble de Linaje (Sahagún)]
[Teahuayoh, ni-: Ser Noble (de Linaje)]
[Tetlapancapa(n): Entre los Nobles / (Por) Entre los Nobles]
+'''Noble''' / Duque: Teahuayoh (Sahagún)
+'''Noble''' / <u>Hidalgo</u>: Calpampilli
+'''Noble''' / Conde: Ololiuhqui
[En la actualidad un Conde es un aristócrata, de rango intermedio entre el Marqués y el Vizconde. Pero en la Edad Media los Condes estaban vinculados a la familia real (de ahí su nombre). El Conde medieval era el Gobernador de una Comarca. Por ejemplo, don Fernando Díaz (S. XI) era Conde y Gobernador de Asturias, en la Península Ibérica. Y tenía, como su hermana Jimena Díaz (esposa del Cid campeador), sangre real]
+'''Noble''' (de Buena Familia): Tetzicueuhca / Tetzicuehualloh (Sahagún)
+'''Noble''' / Dichoso / Próspero / Rico: Motlamachtiani
[Ennoblecer / Enriquecer: Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Ricamente / Espléndidamente: Tetlamachtiliztica]
[Enriquecimiento: Tetlamachtiliztli]
+'''Noble''' / Hidalgo (Pequeño grado de Nobleza): Tecpilli
[Tecpilpa(n): Entre los Hidalgos]
+'''Noble''' / Señor (Cierto grado de Nobleza): Teuctli
+'''Noble''' de Corazón / Generoso: Yollohpiltic / Huel Piltic iyolloh (Véase Elegancia)
+'''Noble''' / Elegante / Sofisticado: Piltic
+'''Noble''' / Respetable / Admirable / Digno / Notable: Mahuiztic
[Y en tanto sus criaturas tomen ejemplo de Dios, tanto más serán buenas, virtuosas, puras, amables y admirables: In ixquich in itlachihualtzin zan itechtzinco in Dios quicui, in quexquich inic cualli, inic yectli, inic chipahuac, inic tlazohtli, inic mahuiztic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Noble Dama''' / Persona muy Preciosa / Señor: Tlazohti Tlacatl
[Hija (muy amada), señora, noble dama: habéis servido, habéis obrado prósperamente, habéis ayudado a la señora Cihuacóatl Iquilaztli...: Noconetzin, totecuyo, tlazohti tlacatl: otimotlacotilih, otimotequitilih, oticmonahnamiquilih in tlazohpilli, in cihuacoatl, in Quilaztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, reverso)]
+'''Nobleza''' / Prestigio / Distinción: Itauhcayotl
[Itauhqui (prestigiado, ennoblecido) → Itauhcayotl (prestigio, distinción, nobleza)]
+'''Nobleza''': Tecpilotl / Tetlapancayotl
+'''Nobleza''' / Hidalguía: Calpampillotl
+'''Noche''': Yohualli
[En la Noche: Yohuac]
[De Noche: Yohuatica]
[A media noche: In ye tlahcoyohualli]
[A la noche: In ye yohualli]
+'''Nocivo''' / Gafe / Cenizo / Maligno / Infernal / Maléfico / Mefistofélico / Dañino / Perverso / Aguafiestas / Pernicioso: Tenahualpoloani
[Dañar (con Destreza / con Habilidad) a la Gente: Nahualpoloa, nite-]
+'''Noción''' / Cosa / Concepto / Idea / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Noción''' / Concepto / Pensamiento / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Opinión / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Noción / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Noción''' / Conocimiento / Idea: Machiliztli (Rémi Simeon) / Tlaixihmatiliztli / Tlaixmatiliztli
[Conocer: Ixmati, nitla- (/ nite-) (Andrés de Olmos)]
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Oh Dios, Padre Nuestro, que por todas partes sea tu santo nombre <u>conocido</u>, obedecido, amado, (loado / estimado)...: Totahtziné Diosé, ma nohuian <u>ixmacho</u>, tlacamacho, tlazohtlalo, ihtolo... in moyectocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si bien te has de conocer, que eres cola y ala (pueblo llano), que eres coa (para sembrar) y que eres cuchilla (para tejer), que eres falda y blusa (mujer): pues por ello no has de ensoberbecerte: Intla huel timixmatiz in ticuitlapilli in tatlapalli, in tihuictli titzotzopaztli, in ticueitl in tihuipilli: niman ahmo mah itlah ic mopoaz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Loable / Estimable (Digno de Estima): Ihtoloni]
[Conocer / Probar / Evaluar / Explorar / Tratar (a Alguien) / Alternar (con Alguien) / Comunicarse (con Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Codearse (con Alguien) <u>(Profundamente)</u>: Ixihmati, nite- ]
[Conocido / Amigo: Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)]
[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]
[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo)(Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]
[Conocerse (a Sí Mismo) (Profundamente) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-]
[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo) (Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]
[Gran Conocimiento: Huellaixihmatiliztli (Sahagún)]
[Sabiduría / Ciencia / Saber / Cultura: Tlamatiliztli]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Noctámbulo''' / Nocturno / Trasnochador / Noctívago: Yohualnemini
+'''Noctívago''' / Noctámbulo / Trasnochador / Nocturno: Yohualnemini
+'''Nocturno''' / Noctámbulo / Trasnochador / Noctívago: Yohualnemini
[Ave nocturna: Yohualnemini Tototl]
+'''Nocturno''': Yohualtica
[Éxodo Nocturno: Yohualtica Ohtoquiliztli]
[Jornada / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión / Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Viaje / Etapa / Periplo: Ohtoquiliztli]
+'''Nodriza''': Tlachichitih
+'''Noé''': Cocox / Teocipactli
[Los mexicanos llamaban Noé ''Cocox'' y Teocipactli (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', . 428, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
+'''Nogal''': Cacayactli
+'''No hace Mucho''' / Hace un Instante (Adverbio): Yehua
+'''No Importa Cómo...''': Zazo quen...
[Zazo quenin: Está bien (de todos Modos) / Es correcto así / Es válido]
+'''No importa dónde...''': Zazo Can... / Zazo (in )Canin ...
+'''No Importa el modo en que...''': Zazo Quenamih...
+'''No Importa por qué lugar (fue)...''' / No importa por Dónde: Zazo (In) Campa Ye... / Zazo Ca(n) Ye... / Zazo Ca(n) Yepa...
'''No importa quién es...''': Zazo Ac yehhuatl / Za Ac Yeh
+'''Nombrado''' / Nominado / Investido: Tlaixquetzalli / Tlaixquetztli
[Nombrar / Investir / Nominar (a Alguien para un cargo): Ixquetza, nite-
+'''Nombrado''' / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Designar / Denominar / Expresar / Indicar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)]
+'''Nombrado''' / Convocado: Tlatzahtzililli
+'''Nombrado''' / Mencionado (por su nombre): Tlatocayotilli
+'''Nombrado''' / Proclamado / Distinguido / Aclamado / Investido: Motlamacani
+'''Nombrado''' / Convocado: Tlatzahtzililli
+'''Nombrado''' / Elegido / Designado: Tlaixquetzalli
+'''Nombrar''' / Convocar / Llamar la Atención / Interesar / Corresponderle a Uno / Ocuparse / Repercutir / Afectar(se) / Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Esto nos complace, pero por otra parte interesa a los mexicanos, en particular a los responsables de la tarea educativa...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, no techtzahtzilia in tehuan in timexihcatlacah, occenca(h) ye(h)huantin in ahquihuan quimotequitihtihuitzeh in temachtiliztli... (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
Este verbo es (uni)transitivo, por lo que he corregido a don Librado, que puso Techtlatzahtzilia. He respetado formas con In Ahquihuan que en el clásico son In Aquihqueh (Rémi Simeon). El supuesto objeto en realidad es un sujeto:
[Me correspondía todo / Me ocupa de todo / Todo me interesaba: Nechtzahtziliaya in ixquichin]
+'''Nombrar''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar / Titular: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[Se da a Conocer: Motenehua]
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Nombrar''' / Optar / Tomar / Atender / Favorecer / Elegir / Escoger / Acoger / Designar: Cui, nitla- (/ nite-)
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nombrar''' (para un Cargo o Misión) / Designar / Elegir (para un Cargo o Misión): Ixquetza, nite-
+'''Nombrar''' (para un Cargo) / Elevar / Escoger (a Alguien) / Elegir (a Alguien): Quetza, nite-
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nombrar por el nombre a Alguien''' / Mencionar: Tocayotia, nite- (Véase: Dar Nombre a quien no lo tiene / Tocamaca, nite-)
+'''Nombre''' / Fama / Prestigio / Valía / Autoridad / Peso / Influjo / Supremacía: Tocaitl
[(Padre Nuestro que estás en los cielos) Santificado sea tu Nombre / Bendito sea tu santo nombre / Que tu venerado nombre sea alabado / Alabado sea tu buen nombre / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Ma yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tu buen nombre: Motocatzin]
[Respetar / Reverenciar / Alabar / Elogiar / Valorar / Ensalzar / Santificar / Bendecir (Algo): Yectenehua, nitla-]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nórdico''' / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Escandinavo / Germánico / Tramontano : Cetlancayotl
[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno / Norte: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Normal''' / <u>Razonable</u> / Habitual / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni
[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]
[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
+'''Normal''' / <u>Razonable</u> / Habitual / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado:
[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Normal''' / Ordinario / Habitual / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Normal''' / Natural / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco / Habitual: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Normalmente''' / A menudo / Frecuentemente: Achica
+'''Normalmente''' / Con Propiedad / Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios) / Ordinariamente (sin Dispendios) : Tlayohyocaittaliztica
[Recursos / Bienes / Capital / Medios / Pertenencias / Riqueza / Herencia / Bien / Renta / Beneficio (sustantivo): Yocatl]
+'''Normalidad''' / Tranquilidad / Sosiego / Serenidad / Calma / Silencio / Quietud / Paz / Orden: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Normalidad''' / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Silencio / Tranquilidad / Paz / Orden: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Normalizar''' / (Véase Homogeneizar) / Estandarizar / Igualar: Ixmana, nitla- [Nivelar] / Nenehuilia, nite- [Igualar] / Cetilia, nitla- [Unificar]
+'''Norte''' / Septentrión (Osa Mayor) / Ártico / Boreal / Tramontana / Infierno: Cetlan / Mictlan
[Del Norte (Viento): Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Norteño''' / Septentrional / Nórdico / Hiperbóreo / Boreal / Ártico / Escandinavo / Germánico / Tramontano: Cetlancayotl
+'''No sin razón...''': Ahmo zan nen...
+'''Nostalgia''' / Tristeza / Depresión / Melancolía: Teyollohcohcoliztli
+'''Nostalgia''' / Melancolía / Apatía / Debilidad: Cuetlaxihuiliztli
[Dejarse Abatir por la Tristeza / Desanimarse / Ser Débil: Cuetlaxihui, ni-]
+'''Nostálgico''' / Entristecido / Hundido / Triste / Taciturno / Deprimido / Melancólico: Tlayollohcohcolli
[Entristecer: Yollohcohcoa, nite-]
[Desanimado / Triste / Abatido: Cuetlaxihuini]
==NOT==
+'''Nota''' / Anotación: Tlapohpotiliztli
+'''Notable''' / Célebre / Afamado / Ínclito / Conspicuo / Insigne / Ilustre / Renombrado / Famoso: Tenyoh
[Famoso / Aquel que es (Respetado / Elogiado): Yehhuatl in (Timalolo / Chimahualo)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Notable''' / Respetable / Noble / Admirable / Digno: Mahuiztic
[Y en tanto sus criaturas tomen ejemplo de Dios, tanto más serán buenas, virtuosas, puras, amables y admirables: In ixquich in itlachihualtzin zan itechtzinco in Dios quicui, in quexquich inic cualli, inic yectli, inic chipahuac, inic tlazohtli, inic mahuiztic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Notable''' / Privilegiado / Puntero / Remarcable / Superior / Eminente / Destacado / Sobresaliente / Trepado: Mopihpiloh
[Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-]
+'''(Persona) Notable''' / Principal / Noble: Tetlapalloh (Sahagún)
+'''Notablemente''' / Dignamente / Respetablemente: Mahuiztica
+'''Notar''' / Hallar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Notario''' / Fedatario / Certificador / Actuario: Tlaneltiliani
[Certificar / Probar / Poner a Prueba / Verificar / Suceder / Cumplirse / Ocurrir: Neltilia, nitla-]
+'''Notario''': Nenohnotzaliztlahcuiloh / Nenohnotzalihcuiloh
[Entendimiento / Acuerdo / Trato / Pacto / Convenio / Concierto / Tratado / Contrato / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli]
[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]
[Entendimiento / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concordia / Concertación / Tolerancia / Coexistencia / Relación / Paz / Armonía: Nenohnotzaliztli]
+'''Noticia''' / Primicia / Novedad / Nuevas / Suceso / Acontecimiento / Eventos: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli
+'''Noticia''' / Rumor / Novedad: Tlahtolmoyahualiztli / Tenehualiztli
+'''Noticia''' / Variación / Cambio / Mutación / Novedad / Modificación: Tlacuepaliztli
+'''Noticia''' / Anuncio / Aviso / Novedad / Notificación: Tetlacaquiltiliztli
+'''Noticia''' / Primicia / Descubrimiento / Novedad / Invento / Moda / Originalidad / Invención / Innovación: Tlanextiliztli
[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]
+'''Notificación''' / Anuncio / Aviso / Novedad / Noticia: Tetlacaquiltiliztli
+'''Notificado''' / Avisado: Tlacaquiltilli
+'''Notificador''': Tecaquiltiani
+'''Notificar''' / Anunciar: Caquiltia, nitetla- / Ixihmachtia, nitetla-
+'''Notoriamente''' / Públicamente / Manifiestamente: Huel Teixpan / Teixpan
+'''Notorio''' / Considerable / Apreciable / Visible / Importante / Manifiesto / Patente: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
No debe confundirse con:
[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Notorio''' / Patente / Manifiesto / Genial / Claro / Luminoso / Brillante / Excelente / Admirable / Evidente: Tlanexilloh
[Luz / Claridad: Tlanexillotl]
+'''Notorio''' / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Destacado / Ilustre: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Notorio''' / Manifiesto / Conocido: Ixihmachoni
+'''Notorio''' / Patente / Evidente / Manifiesto: Paninezqui
[Pani Cah: Es Evidente]
+'''Notorio''' (que salta a la cara) / Evidente / Manifiesto: Ixcholoani
+'''Notorio''' (que no necesita explicación) / Evidente / Manifiesto/ Patente: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''(Es) Notorio''' / Es Sabido/ Es de Dominio Público / Es ya Manifiesto: Ye Tepan Onoc
+'''Novedad''' / Descubrimiento / Invento / Primicia / Moda / Originalidad / Invención / Innovación: Tlanextiliztli
[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]
+'''Novedad''' / Primicia / Noticia / Nuevas / Suceso / Acontecimiento / Eventos: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli
+'''Novedad''' / Rumor / Noticia: Tlahtolmoyahualiztli / Tenehualiztli
+'''Novedad''' / Cambio / Alteración / Variación / Mutación: Tlacuepaliztli
+'''Novedad''' / Anuncio / Aviso / Notificación / Noticia: Tetlacaquiltiliztli
+'''Novedad''' / Hecho / Acto / Obra / Acción / Suceso / Anécdota / Suceso / Verbo: Tlachihualiztli
+'''Novela''' / Escrito / Crónica / Historia: Tlahtolihcuiloliztli
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Novelista / <u>Cronista</u> / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani]
+'''Novela''' / <u>Narración</u> / <u>Relato</u> (Hablado o Escrito) / Historia: Tlahtolpo(hu)aliztli
[Novelista / <u>Narrador</u> / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolpoani]
+'''Novela''' / Relato / Narración(Exposición de una Cosa): Tlanohnotzaliztli
+'''Novelista''' / <u>Cronista</u> / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani
+'''Novelista''' / <u>Narrador</u> / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolpoani
+'''Novelista''' / Narrador / Escritor / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Historiador (con matiz despectivo, el que inventa Historias) / Cronista (Despectivo): Tlaquetzani / Tlaquetzqui
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)]
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
+'''Novela''' / Cuento / Fábula // Columna / Pilar: Tlaquetzalli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Modelo / Ejemplo / Teatro: Neixcuitilli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
+'''Novela''' / Fábula: Tlauetzalli
[Cuento (Relato para niños): ConeZazanilli]
+'''Noventa''': Nauhpohualli ipan mahtlactli once
+'''Noventa Mil''': Mahtlactli oncenxiquipilli ipan mahcuiltzontli
La palabra ipan (sobre) sirve para separar las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula on para unir cantidades que escribían en la misma serie o posición:
[Noventa Mil Uno: Mahtlactli oncenxiquipilli ipan mahcuiltzontli ipan ce]
[Noventa Mil Once: Mahtlactli oncenxiquipilli ipan mahcuiltzontli ipan mahtlactli once]
+'''Novia''' / Enamorada / Cortejada / Prometida: Tlayollapantli
+'''Noviembre''' (Literalmente: Nuestra Época de Crianza —en Sentido Universal y no Local—): Totlanacayotiayan
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Novio''' / Enamorado / Pretendiente / Cortejador / Galanteador / Prometido: Teyolahcocqui / Teyollapanqui
[Cortejar / Enamorar / Pretender / Rondar / Galantear: Yollapana, nite- / Yolahcocui, nite-]
[Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino- / Yolahcocui, nino-]
+'''Novio''' / Prometido / Pretendiente / Cortejador: Motentlalihqui
[Comprometerse: Tentlalia, nino-]
+'''Nublado''' / Nuboso / Brumoso: Mixxoh
[Estar Nublado / Estar Oscuro / Estar Nuboso / Cubierto de Nubes: Mixtemi, -]
[Tiempo Nublado / Cielo Cubierto de Nubes / Bruma / Niebla / Neblina: Mixtemiliztli]
+'''Nuboso''': Mixxoh
+'''Nube''': Mixtli
+'''Nube Ligera''': Mix'ayahuitl / Mixtoctli / Mixcanactli
+'''Núbil''' / Púber / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
+'''Nuca''': Quechcoctli (Caso) / Cuechcochtla (Sahagún)
+'''Núcleo''' / Pepita / Pipa / Semillas / Cuesco / Hueso de la Fruta: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)
[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]
+'''Núcleo''' (del Árbol) / Meollo (del Árbol) / Médula (del Árbol) / Sustancia (del Árbol): Cuauhnacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Cuahuitl Inacayo / Cuahuitl Iyecnacayo
[Es lo que queda del tronco o de la rama una vez se extrae la corteza]
+'''Núcleo''': Yolxictli (Cuaitl)
+'''Nudillos''' (Articulaciones de los dedos): Cecepoctli
+'''Nudo''' / Amarra / Atadura / Lazada / Vínculo / Sujeción / Yugo: Tla'lpiliztli
[Atar: Ilpia, nitla-]
+'''Nudo''' / Atadura / Enlace / Conexión / Vínculo: Tlaxtiliztli
[Anudar / <u>Hacer Nudos</u> / Conectar: Ixtia, nitla-]
+'''Nudo''' (de un Árbol) / Grumos (del Árbol) / Tumor (del Árbol) / Bultos (del Árbol): Izcallotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, reverso) / Cuahuizcallotl
+'''Nudo ''' (de la Caña): Acaixtli / Acaxictli
+'''Nudo''': Tlamecayotlaliliztli
[Anudar (Algo) / Acordonar: Mecayotlalia, nitla-]
+'''Nudo''' / Lazo: Ilpicayotl
+'''Nudo'''/ Punto de tejido: Centlazotl
+'''Nudoso''': Iilpic
+'''Nuera''': Cihuamontli / Tlacpaichpochtli
+'''Nuevamente''': Yancuican
+'''Nuevas''' / Primicia / Novedad / Anécdota / Noticia / Acontecimiento / Eventos / Suceso: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli (Alonso de Molina ''fama de nuevas'')
+'''Nueve''': Chiucnahui
+'''Nuevo''' / Reciente: Yancuic / Celic (fresco) / Yancuicapahtic / Yancuipahtic
+'''Nuevo''' / Rejuvenecido / Actual / Flamante / Moderno (Que se renueva): Mizcaliani
[Modernizarse / Rejuvenecer / Reponerse / <u>Restablecerse</u> / Actualizarse / Renovarse: Izcalia, nino-]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nuevo''' / Que está Entero / Completo: Manticah, - / Cenquizquicantidad
+'''Nuez''' / Cartílago Tiroides (Sube, baja, es visible): Cocoxittontli / Cocochittolli (Sahagún)
+'''Nuez''' / Fruto Seco: Ahuacqui Xocotl
+'''Nuez''' / Fruto Seco (Neologismo): Yolxocotl
[Etimología: Fruto del corazón / Beneficioso para el corazón]
+'''Nulo''' / Desatinado / Torpe / Incompetente: Tompoxtli
+'''Nulo''' / Lento / Incompetente / Incapaz: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]
[Manco: Matzicoltic]
+'''Nulo''' / Inútil / Fracasado: Nenquixqui
+'''Nulo''' / Desgraciado / Fracasado / Inútil / Inepto: Nenhuetzini
[Inútil / Desaprovechado: Monencauhqui]
+'''Nulo''' / Inútil / Abolido (Véase Fracasado / Fallido): Tlanenchiuhtli
+'''Numeración''': Tlatecpancapohualizli
+'''Numerar''' (Véase Enumerar): Tecpancapohua, nitla-
+'''Número''' / Cantidad / Cuantía / Suma / Dosis / Medida / Cupo / Porción / Proporción / Monto / Montante: Izqui
[Hace (igualmente) 89 años... que murió el Sr. Moctezuma... Dicho número de años han pasado hasta hoy (a finales del año 1608 de Nuestro Señor): Auh (ihuan) ye nauhpohualxihuitl... in omomiquillih tlacatl Moteuhczoma... ca ye izqui xihuitl oquichiuh inic axcan (in ipan itlamian ixiuhtzin Totecuiyo Dios de 1608 años) (Diario de Chimalpahin)]
[La terminación reverencial -Lilia del verbo se contrae en Chimalpahin en -llia. Por ello este verbo Miquilia, nino- no es el reverencial de Miqui, ni-, que es Miquitia, nino-. Miquilia, nino- no es un verbo reverencial]
Encontramos en Chimalpahin bastantes ejemplos de reverencial en -llia:
[Fue entronizado el señor Cuitlahuatzin como rey de Tenochtitlan...: Motlahtocatlallih in tlacatl Cuetlahuatzin tlahtovani Tenochtitlan... (Chimalpahin)]
[Este verbo reverencial, Tlahtocatlallia, nino- se corresponde con el No Reverencial Tlahtocatlalia, nino-: Coronarse]
[Un número de teléfono no es una suma. Por eso se utilizará Tlapoaliztli]
+'''Número''' / Cuenta / Numeración / Cómputo / Cálculo / Evaluación / <u>Relación</u>: Tlapo(hu)aliztli / Poalli
Los cardinales, del uno al diez:
[Uno: Ce]
[Dos: Ome]
[Tres: Eyi]
[Cuatro: Nahui]
[Cinco: Macuilli]
[Séis: Chicuace / Chicoace]
[Siete: Chicome]
[Ocho: Chicuei]
[Nueve: Chiuhcnahui]
[Diez: Mahtlactli]
-------
Los números pueden recibir sufijos, dependiendo de aquello que se sea contar. Por ejemplo el sufijo -Tetl.
[Un Año: Centetl Xihuitl]
[Dos Años: Ontetl Xihuitl]
---------
Pueden ir en composición con determinadas palabras, para formar vocablos:
[Bienio: Onxihuitl]
[Trienio: Exihuitl]
[Decenio / Década: Mahtlacxihuitl]
---------
[20, 40, 30...: Cempoalli, Ompoalli, Epoalli...]
----------
No se puede mantener el anacrónico sistema vigesimal al día de hoy. No sirve para dividir ni para los cálculos decimales de la vida moderna. Para implantar el sistema decimal, propongo: 1 al 19: cuenta clásica. 20, ompoalnan, de poalli y nan, cuenta madre, que es el sistema decimal. Es para las decenas. 200, ompoalton, de poalli, cuenta, y ton, pequeña. Es para las centenas. 2000,ompoalpol, de poalli y pol, cuenta grande.Es para los millares. 2 millones, ompoaltzin, de cuenta reverencial. 2 billones, ompoaltzitzin.
Los trillones, poaletzitzin. Los cuatrillones, poalnauhtzitzin...etc.
21, sería ompoalnan ce. 30, epoalnan.
Las decenas de millares: poalpolnan. ompoalpolnan, 20 000. Las centenas de millares: Poalpolton. Ompoalpolton sería 200 000.
Las decenas de millón: poaltzinnan. Ompoaltzinnan, 20 millones. Las centenas de millón: poaltzinton. Ompoaltzinton, 200 millones. Los millares de millón: poaltzinpol. Ompoaltzinpol, 2000 milloes.
Las decenas de millares de millón: Ompoaltzinpolnan, 20 000 millones. Las centenas de millares de millón: Ompoaltzinpolton, 200 000 millones.
--------------------
+'''Número Telefónico''' (Número de Teléfono): Tenotzaloni Itech Pouhqui Poalli
[¿Catlein ca In pedro Ipoal, In tenotzaloni itech Pouhqui?, ¿Cuál es el número de Pedro, el del teléfono?]
+'''Numeroso''': Miyac
+'''Numismático''' / Juez de Balanza / Ensayador: Teocuitlapexohuiani / Teocuitlatamachihuani / Teocuitlatamachiuhqui
+'''Nunca''' / Jamás / En Ningún Caso (Adverbio): Aic / Ayic / Ahmo Ic / Mahcaic
[No cometerá pecado mortal (en ningún caso): Ahmo ic mochihuaz temictiani tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 187-188, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula adverbial Ahmo se vuelve Ah- ante consonante y Ay- ante vocal. Por ello en algunas gramáticas se encuentra Aic (por Ayic).
En la Exhortación Desiderativa y en el Imperativo negativos encontramos Mahcaic.
[Mahcaic xichoca: Jamás llores]
[Que no (en sentido negativo) / No: Mah (Ma / Ahmo) / Mahca / Mahcamo]
[Que no te suceda nada / Que no te suceda algo / Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
[Que no te atormentes: Mah titetolini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nuncio''' / Embajador: Tlahtolitquic
+'''Nupcias''' / Desposorios / Boda / Esponsales / Nupcias / Casorio: Nemanamictiliztli [Maitl / Namictia]
+'''Nupcias''' / Boda / Enlace: Nemanepanoliztli [Maitl / Nepanoa]
+'''Nutria''': Aitzcuintli
+'''Nutrición''' / Asimilación / Ingesta / Ingestión / Deglución / Bocado / Trago / Engullimiento / Metabolísmo / Digestión: Tlatololiztli
[Asimilar / Digerir / <u>Tragar</u> / Deglutir / Ingerir / Metabolizar: Toloa, nitla-]
+'''Nutrición''' / Alimentación: Tenemitiliztli / Tetlacualtiliztli
+'''Nutrido''' / Cebado: Tlanacayotilli
[Criar / Engordar: Nacayotia, nitla-]
+'''Nutrido''' / Alimentado: Tlanemitilli / Tlatlacualtilli
+'''Nutrir''' / Alimentar: Nemitia, nite- / Tlacualtia, nite-
==Ñ==
+'''Ñoñería''' / Gesto / <u>Mueca</u> / Visaje / Afectación / Amaneramiento / Cursilería: Nenemmictiliztli
+'''Ñoño''' / Amanerado / Afectado / Cursi / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani
Se dice de aquel que se muere de vanidad:
[Ser Cursi / Ser Afectado: Nemmictiani, nino-]
{{Col-end}}
--------------------------------------------------------
'''NOTA FINAL''':
Las palabras que comienza por las letras que comienzan por las letras A - E se hallan en [[Tehtlahtol]]
Las palabras que empiezan por las letras O - z se hallan en [[Tehtlahtol 3]]
---------------------------------------------------------
g42ke800a41d76m6pxyqfyue1fyqaee
503742
503704
2022-08-17T21:47:06Z
Cuaitl
6049
/* EVA */
wikitext
text/x-wiki
TLAHTOLTECPANALIZTLI
DICCIONARIO ESPAÑOL / NÁHUATL. VOLUMEN 2.
==ÍNDICE==
VOLUMEN II. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS E - Ñ.
VOLUMEN I. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS A -D
(Las palabras que empiezan por las letras A - D se hallan en [[Tehtlahtol]])
VOLUMEN III. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS QU - Z
(Las palabras que empiezan por las letras O - Z se hallan en [[Tehtlahtol 3]])
{{Col-begin}}
{{Col-2}}
{{Col-2}}
==E==
+'''Ebullición''' / Efervescencia / Cocción / Hervidero / Borboteo / Hervor / Burbujeo / Furor (en Sentido Figurado) / Arrebato (en Sentido Figurado) / Exasperación (en Sentido Figurado): Pozoniliztli (Rémi Simeon) / Potzoniliztli / Potzonaliztli (Aulex)
[Hervir / Agitarse / Borbotar (un Líquido): Pozoni, ni-(Rémi Simeon)]+'''
[Cocer (Algo) / Hacer Cocer (Rémi Simeon) / Hervir (Algo) / Hacer Hervir / Espumar (Algo) : Pozonia, nitla- / Potzonia,nitla-]
[Furor / Rabia / Furia / Coraje / Ira / Cólera: Cualaxtli (Rémi Simeon / Launey)]
[Furor / Arrebato / Cólera / Irritación: Pozonaliztli (Rémi Simeon)]
[Burbuja / Pompa / Glóbulo: Axittontli (Rémi Simeon)]
+'''Echar''' / Arrojar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla-
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá (de ello). Igual que el que emerge del agua de alguna manera se acerca al hablante que no se halla en el agua sin que ello implique que vaya hacia el hablante (pudiendo alejarse del hablante). Indica que tanto el hablante (Andrés de Olmos) como el diablo no se encuentran en el cielo en ese momento]
+'''Echar''' / Arrojar (Algo) / Expulsar / Emitir: Ehua, nitla-
[Arrojo / Valor (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)]
[Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-]
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]
[Llevar / Elevar / Arrojar (Algo): Ehua, nitla-]
+'''Echar''' (a Alguien)/ Rechazar con Violencia / Repeler / Despachar con Violencia (a Alguien): Hualtetopehua, ni- / Hualtopehua, nic-
[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación de Alguien a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]
[Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-]
[Ir / Acercarse A / <u>Venir</u>: Huallauh, ni-]
[Si he amado a Dios, no iré <u>(al / hasta las puertas del) Infierno</u>: Intla nictlazohtlani Dios, ahmo nihuallazquia mictlan (Rémi Simeon / Olmos)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá]
+'''Echar al Arroyo''' / Vencer / Arrollar / Aniquilar / Derribar / Dominar: Atoyahuia, nite-
[El diablo desea enormemente tomar el control sobre tu ostentación, sobre tu fatuidad, para dominarte, para hacerte pecar: Cencah quinequi in diablo in c'ana ipan moneyecquetzaliz, moneyecchihualiz, ic mitzatoyahuiz, mitztepexihuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Echar al Vuelo las Campanas''': Matzilinia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Echar de Menos''' (a Alguien) / Sentir la Ausencia (de Alguien) / Sentir el Alejamiento (de Alguien): Yolcocoa, nech- in itetlallotiliz (in acah) / Yolcocoa, nech- in icanahyaliz (in acah)
[Sentir Pena / Entristecerse: Yolcocoa, nino-]
[Alejarse / Separarse (de Alguien): Tlallotia, nite-]
[Partida / Marcha / Falta: Canahyaliztli]
+'''Echar el Ojo''': Ixtlaxilia, nite´-
+'''Echar Hojas''': Izhuayohtia
+'''Echar Ramas (el árbol): Quiyoquiza,- [Véase: Rama]
+'''Echarse''' (sobre Algo / sobre Alguien) / Esperar / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo) / Caer (sobre Algo / sobre Alguien): Itztoc, nitla- (/ nite-)
[Esperar el Amancer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Zaquen Itztoc: Medio en Pie]
+'''Echarse '''(Arrojarse): Mayahuia, mo- (Garibay: Mayahui, mo-)
+'''Eclesiástico''' / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Hierático / Levítico / Monacal <perteneciente a los clérigos>: Teopixcayotl
+'''Eclesiastico''' <perteneciente a la Iglesia>: Teopanyotl / Teopanacayotl
+'''Eclipsar''' / Hacer Desaparecer / <u>Borrar</u> / Ocultar / Cubrir: Pohpoloa, nitla-
+'''Eclipsar''' (una Cosa / con Otra más Brillante) / Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir (Algo): Panahuia, nitla- (Rémi Simeon)
[Como no se cumplió (Sic, el eclipse) en el tiempo en que dijeron los sabios, ya que sucedió después de las dos y media cuando poco a poco comenzó a parpadear, poco a poco empezó a obscurecer...: Auh ye oc companahui in cahuitl in imman ipan tlateneuhque tlamatinime ye quin ipan in omochihuaco ome tzillini ipan tlaco hora, in opeuh huel yequene tlacozahuia, in zan ihuiantzin ye tlayohuatiuh... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, p. 172, UNAM)]
+'''Eclipse de Luna''' / Desaparición de la Luna: Icualoca in Metztli
+'''Eclipse de Sol''': Icualoca in Tonatiuh
+'''Eclosión''' / Brote / Florecimiento / Floración / Florescencia: Cueponcayotl
[Icueponca: Su floración]
[Cueponcayoh: Florido]
+'''Eclosionado''' / Roto: Cueponqui
+'''Eclosionar''' / Florecer: Cueponi,-
+'''Economía''' / Estrechez / Miseria / <u>Penuria</u> / Sufrimiento / Carencias / Frugalidad: Netoliniliztli
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Economía''' / <u>Riqueza</u> / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Lujo / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Economía''' / Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / <u>Bienestar</u> / Satisfacción: Netlamachtilli
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Economía''' / Riqueza(s): Necuiltonolli
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Economía''' / Riqueza / Propiedad: Cococatl
+'''Economía''' / Ahorro / Conservación / Mantenimiento: Tlaixpializtli
[Ahorrar / Mantener / Vigilar / Atender / Conservar: Ixpia, nitla-]
+'''Economía''' / La buena Administración / Responsabilidad Doméstica: Calmamaliztli
[Ciencia Económica: Calmamaliztica Tlamatiliztli]
[Doctrina Económica: Calmamaliztica Teixtlamachtiliztli]
+'''Economista''' / Financiero / Ecónomo: Tlaixpiani
[Ahorrar / Mantener / Vigilar / Atender / Conservar / Economizar: Ixpia, nitla-]
[Banquero / Financiero / Especulador: Tetlapialtiani]
[Financiar / Invertir / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Depositar / Deponer / Ahorrar / Imponer / Ingresar / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla-]
[Financiero / Banquero / Especulador / Deponente / Imponente / Depositante / Impositor / <u>Inversor</u> / Asignador / Consignador / Ingresador / Ahorrador: Tetlapialtiani]
+'''Económico''' / Barato / De poco Valor / Segundón / Aspirante: Tlacoyehua (Rémi Simeon) / Tlaihiyoanani (Sahagún, L. XI, p 359, fº 207, anverso) / Ahmo Patio
+'''Economista''' / Financiero / Ecónomo: Tlaixpiani
+'''Economizar / Mantener / Vigilar / Atender / Conservar / Ahorrar: Ixpia, nitla-
+'''Economizar''' / Administrar/ Ahorrar/ Literalmente: Llevar la Casa (sobre la Espalda): Calmama, ni-
[Ica Calmama, ni: Economizar en Algo]
[Calmamani: Administradora]
+'''Ecosistema''': Yuhquizaliztli Centettihuitz
[Formar un Todo / Ir Juntos: Centettihuitz, -]
[Formar una Unidad / Entenderse: Centetia, -]
[Flota: Acalli Centettihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Cemmantihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Pehpexocatihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Quitzacuitihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Tepeuhtihuitz (Rémi Simeon)]
[Colectivo: Tlacah Centettihuitz]
+'''Ecuánime''' / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Equitativo / Objetivo / Neutral / Imparcial: Monahuatilmani
[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Ecuánime''' / Honesto / Decente / Moral / Justo / Equitativo / Objetivo / Neutral / Imparcial: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Edad''' / Vejez / Tiempo / Existencia / Vida / Años: Huehhuetiliztli
+'''Edén''' / Vergel / Jardín / Paraíso: Cualcan
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Edición''': Amoxchihualiztli
+'''Edicto''' / Ley / Proclama / Bando / Pregón: Tecpoyotlahtolli
[Pregonero: Tecpoyotl]
+'''Editar''': Amoxchihua, ni-
+'''Editorial''' / Empresa Editorial: Amoxchihualoyan
+'''Editorial''' / Con la Edición / De la Edición / En la Edición / Al Editar: Amoxchihualizpan
[Problema Editorial / Problema en la Edición / Problema de Edición: Amoxchihualizpa(n) yohhuihtiliztli]
[Problema / Dificultad / Complicación / Lío: Yohhuihtiliztli]
[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]
[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]
+'''Edredón''' / Cobertor de Cama / Manta de Cama / Colcha: Tilmahpehpechtli / Tlapechtli ixtlapachiuhcayotl
[Sábana: Pechtilmahtli]
[Colchón: Cuachpehpechtli]
[Cama: Tlapechtli]
[Almohada: Cuaicpalli]
+'''Educación''': Teizcaltiliztli
+'''Educado''' / Correcto / Cortés / Atento / Fino : Quixtilpilli
+'''Educado''' / Instruido / Culto / Ilustrado: Tlazcatilli
+'''Educado''' / Sensato / Ennoblecido: Tlapiltililli [Piltilia, nite-: Educar / Ennoblecer] / Tlapilnextilli [Pilnextia, nite-: Educar / Ennoblecer] / Tlatlahtocatililli [Tlahtocatilia, nite-]
+'''Educador''' / Instructor: Teizcaltiani
[(Dios) Pide que se obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tehanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Educadora''' / Aya / Niñera / Institutriz / Preceptora: Cihuapilyacanqui (Pedro de Alonso)
+'''Educar''' / Corregir / Restablecer / Instruir (corrigiendo) / Enmendar / Enderezar / Reformar: izcalia, nite-
[Teizcaliani: Instructivo / Estimulante]
+'''Educar''' / Ennoblecer / Formar en la caballerosidad: Piltilia, nite- / Pilnextia, nite- / Tlahtocatilia, nite-
[Armar Caballero (Dar Privilegios) / Ennoblecer: Mahuizomaca, nite- (Rémi Simeon) / Tlahtohcuitia, nite- (Sahagún) / Mahuiz(y)ohtia, nite- (Sahagún)]
+'''Educar''' / Dar Directrices Puntuales / Instruir puntualmente / <u>Indicar</u> / Advertir / Aconsejar / : Ixtlatilia, nitetla-
+'''Educativo''' / Instructivo / Estimulante / Formativo / Ilustrativo: Teizcaliani
+'''Edulcorante''' / Endulzante: Tzopelililoni
+'''Efectivamente''' / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Bien / Realmente (adverbio): Huel
[Cuando un hombre <u>casado (a modo)</u> tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este Modo: Huel Ic]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cumplir: Huel Chihua, nitla-]
[Oh Dios Padre, que se cumpla tu voluntad: Totahtziné Diosé mah huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón <u>auténticamente</u> incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida (favorablemente / efectivamente): Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Efectividad''' / Realidad / Existencia / Verdad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Efectivo''' / Provechoso / Beneficioso / Productivo / Útil / Lucrativo / Conveniente: Tecualtiani
+'''Efectivo''' / Cómodo / Práctico / Preciso / Útil / Conveniente: Motlapachihuiani
[Ajustarse / Adaptarse / Acomodarse / Adecuarse: Pachihuia, ninotla-]
+'''Efectivo''' / Exacto / Detallista / Preciso / Específico / Riguroso: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Perfeccionar: Manalhuia, nitla-]
+'''Efectivo''' / Servicial / <u>Eficaz</u> / Eficiente / Útil / <u>Provechoso</u> / Conveniente: Tetlayecoltiani
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Efectivo''' / Experimental / Práctico / Empírico / Positivo / Real: Tlayehyecoani
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Efecto''' / Radio / Trayectoria / Alcance / Distancia: Onahciliztli
[Alcanzar / Llegar / Acceder: Onahci, ni-]
+'''Efecto''' / Consecuencia / <u>Resultado</u> / Producto / Hecho / Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)
[Fábrica / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]
[La operación de comer (de Alguien) / El verbo comer: Itlachihualiz in tlacuaz]
[No todo verbo tiene un sujeto / No toda acción tiene un agente]
+'''Eficacia''' / Eficiencia / Servicio / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Provecho / Eficacia / Rendimiento / Beneficio: Tetlayecoltiliztli
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Eficaz''' / Servicial / Provechoso / Eficiente / útil: Tetlayecoltiani
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
+'''Eficiente''' / Eficaz / Provechoso / Servicial / útil: Tetlayecoltiani
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Efigie''' / Tótem / Amuleto / Ídolo: Teteotl
+'''Efigie''' / Modelo / Copia / Figura / Perfil / Imagen: Tlamachioanaliztli
[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]
+'''Efímero''' / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo / Sucio: Ahyectli
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Efímero''' / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Esporádico / Temporal / Transitorio: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
+'''Efímero''' / Perecedero / Transitorio / Temporal: Miquini
+'''Efluvio''' / Rastro del Olor / Fragancia / Aroma / Emanación: Tlahnecuitializtli (Rémi Simeon) [Ihnecu(i)tiuh, nitla-: seguir la Pista por el Olor]
[Ihnecuitia, nitetla-: Seguir el rastro por el olor]
+'''Efusión''' (Efusividad) / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Amistad / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Efusión''' / Estima / Apego / Cariño / Afecto / Cordialidad / Calor / Ternura / Intensidad / Viveza: Tetech Nematiliztli
+'''Efusivo''' (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Cordial / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Expresivo: Tetch Pachihuini
+'''Efusivo''' / Cariñoso / Dulce / Cordial / Afectuoso / Caluroso / Intenso / Tierno / Vivaz: Tetech Momatini
+'''Egocéntrico''' / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egoísta / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Egoísmo''' / Tiranía: Neelehuiliztli
+'''Egoísmo''' / Miseria / Ruindad / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Egoísta''' / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Egoísta''' / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon)
[Verruga: Tzocatl]
[Miseria / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl]
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Egoísta''' / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Egoísta''': Za Motlazohtlani
+'''Egoísta''' / Parásito / Explotador (Sahagún): Mohmotzoloani
[Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-]
+'''Egoísta''' / Tirano: Melehuihuani
+'''Egoísta''' / Codicioso / Materialista: Tlalticpaccayoixcahuiani
[Mal desea alcanzar el reino de los cielos aquel que sólo se centra en los bienes terrenales: Ahmo huel quelehuia in ilhuicac tlahtocayotl <u>yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ególatra''' / Creído / Narcisista / Interesado: Motlazohtlani
+'''¡Eh!''' (Intejección para llamar la Atención de Alguien): ¡Hui! / ¡Xi!
+'''Eje''' / Palanca / Barra / Árbol / Cigüeñal / Manivela: Huitzoctli (Rémi Simeon, Uitzoctli) / Tlacuammihuiloni (Estaca) / Cuammitl
[Solevar / Levantar / Elevar (una cosa): Cuammihuia, nitla- ]
+'''Ejecución''' / Práctica / Realización: (Ye) Tlachihualiztli
+'''Ejecutado''' / Ajusticiado: Tlamictilli
+'''Ejecutante''' / Artífice / Autor / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani
[Fértil / Prolífico / Fecundo (Adjetivo): Tlachihuani]
+'''Ejecutar''' / Matar / Ajusticiar: Mictia, nite-
+'''Ejecutar''' / Realizar / Cumplir / Verificar / Concluir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-
+'''Ejecutar''' / Efectuar / Cumplir / Realizar: (Ye) Chihua, nitla- / (Ye) Chihua, nic-
+'''Ejemplar''': Teixcuitiani
+'''Ejemplar''' / Tomo / Libro / Volumen: Amoxchiuhtli
[Obra: Tlachiuhtli]
+'''Ejemplarizante''' / Aleccionador / Edificante: Temachiyotiani
+'''Ejemplificar''' / Ejemplarizar / Dar Ejemplo / <u>Pautar</u> / Poner la Pauta: Machiyotia, nite-
+'''Ejemplificar''' / Comparar / Demostrar con Ejemplos / Dar ejemplos: Machiyotlalia, nitla-
+'''Ejemplo''' / Modelo / Arquetipo / Prototipo: Nemachiotilli (Rémi Simeon)
+'''Ejemplo''' / Modelo / Patrono / Santo / Guía: Neixcuitilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Quizá digas que a quién dañas (se daña) al tener (yo) relaciones con la que es soltera y que vive sola, o con una fulana sin esposo. He aquí un ejemplo: si se tienen relaciones con la hija de un gran rey... ¿Acaso por ello... no deshonrarás al rey?: Ahzo tiquihtoa in aquin yehhuatl in ic tolinihua intla itech nahci in ca hualli in zan yuh nemi, ahnozo ahuiani in ayac inamic. Izcatqui <u>nexcuitilli</u>: intla itech ahciz in (i)ichpotzin i(n) hueyi tlahtoani... ¿cuix ahmo ic... ticpahpaca in tlahtoani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ejemplo''' / El Camino y los Pasos (la huella): Ohtli / Xopechtli
[No sigas el camino, los pasos (la huella, el ejemplo) del que tiene por costumbre beber pulque... que para nada respeta la honra de los demás, el honor y la gloria ajena: Ma yehhuatl iyohhui ixopech tictoca in ihuintihtinehnemi... in... inic ahtle ipan quitta in tetocatzin, ahtle ipan quitta in tete(n)yo in temahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 40-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ejemplo''': Teixihmachtiliztli
+'''Ejemplo''': Temachiyotiliztli / Tlamachiyotlaliliztli
+'''Ejemplo''' / Modelo: Nemachiotilli
+'''Ejemplo''' / Modelo (Todo lo que sirve de Modelo: Padre / Autoridad / Patrón / Jefe / Ley / Norma / Patrón): Machiyotl / Machiotl
[Quilates / Ley del Oro / Norma que regula la pureza del metal: Cozticteocuitlamachiotl]
+'''Ejemplo''' (que recibimos): Neixcuiltiliztli
+'''Ejercer''' / Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Ejercitar: Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-
+'''Ejercicio''' / Deporte / Atletismo / Gimnasia / Entrenamiento / Adiestramiento / Práctica / Táctica / Maniobra: Neyehyecoliztli
+'''Ejercitarse''' / Tratar / Intentar / Hacer Deporte / Correr / Entrenarse / Adiestrarse / Aprender / Practicar / Maniobrar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Ejército''' / Tropa / Horda: Teyaochiuhcayotl
+'''Ejército''' / Combatientes / Tropa / Horda: Teyaochihuanimeh
+'''Él''' / Ella / Ello / Aquél / El Cuál: Yehhuatl
Los nahuas se dieron cuenta que los Ríos de Agua, de Lava surgen de la corteza terrestre. La sangre y las lágrimas brotan de la Piel. Por eso Piel y Corteza se dicen Ehuatl, cosa que significa Fuente. Cuando uno sangra la piel es la fuente de donde mana.
In iehua in cuica: Aquel es la fuente que canta / Él canta / Él es el sujeto que canta.
In nehua in nicuica: Soy el sujeto que canta / soy la fuente que canta / Yo canto.
De ahí podemos deducir que el Deshollamiento o Despellejamiento de los Cautivos no era sino la consecuencia lógica de ésta idea: Al cubrirse con la Piel del cautivo, aquel que la lleva se convierte en Fuente: en Dios, en Origen.
Por ello Ehuatl significa Fuente / Sujeto y por extensión, Corteza, Piel.
La etimología más acertada es Fuente, Sujeto: antes que corteza y piel, pues la palabra Ehuatl deriva del verbo Ehua, ni-: elevarse, manar.
Por ello, Yehhuatl sirve para Humanos y para No Humanos. Y es la razón por la que Este / Esto se diga Yehuatl In, incluso para Animales. No hay razón alguna para que la fuente sea sólo Humana.
[Aquél / El Cuál: Yehhuatl]
[Aquel que tiene relaciones carnales con un pariente de su esposa: Yehhuatl in itech ahci ihuanyolqui in inamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En el cuál / En el que: Yehuatl ipan]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere ...: Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, toca ya un gran pecado que proviene de su madre, de la perversión de nombre lujuria, que es el pecado de incesto...: Auh in axcan izcatqui inoc no huei tlahtlacolli in itech quiza in inan, in ahuilnemiliztli in itoca luxuria, yehhuatl in tlahtlacolli incesto... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Él''' / Ella / Ello / Aquello / Aquella / Aquel / Esa / Eso / Ese: In / Inin / Inon
[Nechpactia in, niccohuaz: (Eso / Aquello / Él / Ella / Ello) me gusta, lo compraré]
Este In puede sustituirse por Yehhuatl, no siendo necesario poner Yehhuatl In. En algunos casos, a voluntad del hablante, se quiere diferenciar entre Yehhuatl In y Yehhuatl On. El, aquel, ese (de allí o de allá).
Yehhuatl suele anteceder al verbo, e In suele ir pospuesto. Ello tiene una explicación.
El complemento genitivo suele ir pospuesto al verbo, sin preposición:
[Nechpactia In, niccohuaz / Nechpactia yehhuatl, niccohuaz: De ello me alegro, lo compraré]
En náhuatl es lo mismo:
[Me alegro de ello] y
[Ello me alegra].
El complemento indirecto suele ir antepuesto y separado por una coma:
[In yehhuatl, quipactia niccohuaz: Ello A él le gusta, lo compraré]
En el ejemplo puede verse que In sujeto precede al Complemento Indirecto y al verbo.
+'''El''' (Determinante Temporal) / En el: In Ipan
[El año 1519 llegó el capitán Cortés.../ En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]
+'''Elaborado''' / Ejecutado / Consumado / Realizado: Tlaneltililli
+'''Elaborar''' / Realizar / Cumplir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-]
+'''Elasticidad''' / Flexibilidad : Pazolihuiliztli
+'''Elasticidad''' / Flexibilidad / Agilidad / Diversión / Divertimento: Neahanaliztli
+'''Elástico''' / Que se contrae / Que se acurruca: Pazoliuhtic
[Pazolihui, ni-: Contraerse y alargarse (Sahagún)]
[Pazoliuhtinemi, ni-: Reptar (Sahagún)]
+'''Elástico''' (que se hace corto) / Flexible (que se contrae) / Ameno (que se hace corto) / Ágil / Divertido: Mahanani [Ahana, nino-: Compactarse / Recortarse]
+'''Elástico''': Ahmo Cuappitzauhqui / Ahcuappitztic
[Rígido / Derecho: Cuappitzauhqui / Cuappitztic]
[Cuappitzactli: Bastón, Varita]
+'''Elegido ''' / Designado / Destinado / Encargado: Tlaixquetzalli
+'''Elegido''' / Seleccionado / Escogido: Tlatzonantli
+'''Elegir''' / Optar / Tomar / Atender / Favorecer / Acoger / Escoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-)
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elegir''' / Escoger / Seleccionar: Tzonana, nitla-
+'''Elegir''' / Escoger / Seleccionar: Pepena, nite- / Tzonana, nitla- / Cenquixtia, nitla- (Escoger / Separar)
+'''Elección''' / Selección: Tlatzonanaliztli
+'''Elección''' / Selección: Tepepenaliztli
+'''Elección''' / Votación: Tetenehualiztli
+'''Elección''' / Nombramiento: Teixquetzaliztli
+'''Electivo''' / Propio de las Votaciones: Tetenehualizotl
+'''Electo''' / Votado: Tlatenehualli
+'''Electo''' / Designado: Tlaixquetzalli
+'''Elector''' / Selector: Tlatzonanani
+'''Elector''' / Votante: Tetenehuani
+'''Elector''' / El que nombra a Otro (No necesariamente mediante Votación): Teixquetzani / Teixquetzqui
+'''Electricidad''': Tlamaltzintehuiliztli (Neologismo)
+'''Electricista''': Tlamaltzintehuiani (Neologismo)
+'''Eléctrico''' (Que posee las características del Electrón): Maltzintetic (Neologismo)
+'''Electrón''' (Partícula Cautiva, retenida por la masa y la fuerza del Protón): Maltzintetl (Neologismo)
+'''Electrónica''' / Flujo de Electrones: Maltzintemoloniliztli (Neologismo)
+'''Electrónica''' / Ciencia Electrónica: Maltzintemoloniliztica Tlamatiliztli (Neologismo)
+'''Electrónicamente''': Maltzintemoloniliztica (Neologismo)
+'''Electrónico''': Maltzintemoloniliztica
+'''Elegancia''' / Finura / Delicadeza: Neyecchihchihualiztli
+'''Elegancia''' / Sofisticación: Pilticayotl / Pilticcayotl
+'''Elegante''': Moyecchihchiuhqui
[Espléndido / Magnífico: Moyehyecquetzqui]
+'''Elegante''' / Bien Vestido: Moyecquetzqui
+'''Elegante''' / Encantador / Con encanto / Seductor: Moyecchichiuhqui / Tepipichoani
+'''Elegante''' (Educado): Tecpiltic
+'''Elegante''' (Sofisticado): Piltic / Huel Piltic (Iyolloh) (Sofisticadísimo)
+'''Elegante''': Mopanitiani
[Arreglarse Bien / Ser Elegante: Panitia, nino-]
+'''Elegantemente''': Pilticcayotica
+'''Elemental''' / Fundamental: Nelhuayotl
[Materia / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl
+'''Elemento''' / Principio / Raíz / Base / Ingrediente / Materia / Fundamento: Nelhuatl
[Elemental / Fundamental: Nelhuayotl]
+'''Elemento(s)''' (de Algo) / Parte(s) (de Algo): Ihuihhuilteca (Itlah)
[De las partes de cada árbol, como son las ramas y hasta las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
+'''Elemento(s)''' (que se hallan en Algo / que se localizan en Algo) / Pieza / Componente / Constituyente / Parte / : (Itlah) In Itech Yeliztli
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
+'''Elemento''' / Factor / Componente / Materia / <u>Constituyente</u> / Ingrediente / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Elemento''' / Sustancia (Aquello que Enriquece) / (La) Esencia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / <u>(Lo) Fundamental</u> / Riqueza / Materia / Ingrediente: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]
+'''Elemento''' / Ingrediente / Materia / Sustancia: Tlatonacatiliztli
[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Elevado''' / Encumbrado / Alto / Prominente / Espigado / Crecido: Ahcoquizqui (Alonso de Molina)
+'''Elevado''' / Sublime / Encumbrado / Distinguido / Destacado / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Ilustre / Eminente: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elevado''' / Izado / Levantado / Aupado / Encaramado / Trepado / Destacado / Sobresaliente / Notable / Eminente / Remarcable / Privilegiado / Superior / Puntero: Mopihpiloh
[Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-]
+'''Elevado''': Panhuetzqui
+'''Elevado''' (Muy Instruído / Bien Enseñado) / Culto: Huellanohnotzalli
+'''Elevado''' / Celestial / Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Austero / Místico / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elevador''': Tlaahcoquetzaloni (Neologismo)
+'''Elevar''' / Alzar (Algo): Ahcocui, nitla- / Ahcoquetza, nitla-
[Alzó <pretérito>: Otlaahcocuic]
+'''Elevar con la manos''': Matlehcahuia, nite-
+'''Elevarse''' / Acrecentarse / Incrementarse / Agigantarse / Agrandarse: Tehtepeyotia, mo- / Tehtepetlalia, mo-
+'''Elevarse''': Ahcocui, nin- [Omahcoc / Se Elevó] / Panhuetzi, ni-
+'''Elevarse''' / Escalar una Altura / Ir Subiendo: Panhuetzi, ni- / Panhuetztiuh, ni-
+'''Elfo''' / Aparición / Fantasma / Duende / Espíritu / Gnomo / Genio: Yohuac Moteittiani
+'''Elfo''' / Gnomo / Espíritu / Diablo / Duende / Demonio: Colelehtli / Colelectli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso / Rémi Simeon)
+'''Eliminar''' / Lanzar / Rechazar / Tirar / Destruir / Sacar / Quitar / Arrojar: Tlaza, nitla-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]
+'''Eliminar''' / Despedir del Empleo / Despojar (de un Título / de un Cargo) / Derribar: Tlaza, nite-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]
[Tirar a la Basura: Tlazollaza, nitla- (Cuaitl)]
+'''Eliminar''' (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Reemplazar / Abandonar / Dejar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo): Cahua, nitla-
[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Eliminarse''' / Suicidarse / Tirarse desde lo Alto: Tlaza, nino-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]
+'''Elixir''' / Licor / Néctar / Ambrosía / Zumo: Xochimehmeyallotl
+'''Elocuencia''' / Persuasión / Seducción: Tecealtiliztli
+'''Elocuencia''' / Ampulosidad / Retórica: Tlanemachililiztli [Nemachilia, nitla-: Adornar / Embellecer una Cosa]
+'''Elocuencia''' / Oratoria (Arte de servirse de la Palabra): Tlahtolyamancayotl
[Extrovertido / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]
+'''Elocuencia''' / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Amistad / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Elocuencia''': Nequimachitocatihuetziliztli
+'''Elocuente''' / Instigador / Persuasor / Seductor / Contundente: Tecealtih
+'''Elocuente''': Quimomachitocatihuetzini
+'''Elocuente''' (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Expresivo / Vivaz / Cordial: Tetech Pachihuini
+'''Elogiar''' / Exaltar / Ensalzar / Alabar: Chamahua, nite-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Importante / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic]
[Respetar / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-]
[Hinchado / Vanidoso: Timaltic]
+'''Elogiar''' / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-: Elogiarse) / Mahmachotla, nite- / Timaloa, nite-
[Fanfarronear / Engrandecerse / Vanagloriarse / Presumir: Mahmachotla, nino-]
[Hinchado: Timaltic]
+'''Elogiar''' / Alabar / Festejar / Votar por Alguien / Elegir a Alguien / Nombrar (a Alguien) / Designar : Tenehua, nite-
[Vuestro corazón querrá que sólo el único Dios sea debidamente alabado, elogiado: Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quin toloayah... (Sahagún, p.178, fº 124) / El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpientes, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...]
+'''Elogiarse''' / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elogiarse''' / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse / Engrandecerse (más allá de la verdad): Cualihtoa, nino- / Yequihtoa, nino-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elogiarse''' (en Exceso) / Enaltecerse (en Exceso) / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón) / Ensoberbecerse / Engreírse / Fanfarronear / Chulear / Presumir de Sí Mismo: Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra, se endiosa, se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elogiarse''' / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)
[Fatuo / Jactancioso / Soberbio: (Zan Nen) Mohuehhueyiliani]
+'''Elogiarse''' / Dignificarse / Engrandecerse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Tenehua, nino-
+'''Elogio''': Teyequihtoliztli / Tecualihtoliztli
+'''Elogio''' / Halago / Adulación: Teixmamatiloliztli
+'''Elogio''' / Ascenso / Elevación / Exaltación / Promoción: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli / Techamahualiztli
+'''Ella''' (humana): Yehhuatl / Ciyehhuatl (Neologismo)
[Del mismo modo que Yehhuatl se contra en Yeh, Cihuatl puede contraerse en Ci- (Cuaitl)]
+'''Ella''' / Aquella / Él / Aquel: In
Vemos un ejemplo, con el verbo Vengarse (de Alguien / en Alguien):
[Vengarse (de Alguien): (Tetech) Tzoncui, nino- (Rémi Simeon) / (Tetech) Tzocui, ni- (Andrés de Olmos)]
Podemos posponer el complemento genitivo:
[Me vengo de aquella anciana: Itech ninotzoncui in yehhuatl ilamahtzin]
O anteponer tal complemento genitivo, en cuyo caso debe anteponerse la partícula In, que indica que lo anterior va en genitivo:
[De aquella anciana me vengo: Yehhuatl ilamahtzin in itech ninotzoncui]
En el ejemplo que va a continuación, ahora de un autor clásico, puede apreciarse como In Itech es una fórmula para referirse a lo que antecede, equivalente a De Aquel...:
[De aquel que quiera hacer sufrir a otro, que quiera vengarse para así apaciguar, calmar del todo su corazón, Dios se vengará (de él): Yehhuatl tetoliniznequi, motzocuiznequi inic moyolcehuiz, inic iyolloh pachihuiz huel ic <u>in (i)tech</u> motzoncuiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita <u>in</u> atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''(De) Ello''' (No Humano) / - (Elisión de lo mencionado) / Lo que he mencionado / Esto : In
[Adquiere la forma Iz ante Z]
[(Esto) Se dice en el Evangelio: ...: In quimihtalhuia in ipan Evangelio: ... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ello Mismo''': Huel In
+'''Elucubrar''' / Divagar / Cavilar / Ensimismarse / Pasmarse / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino-
[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Elucubrar''' / Divagar / Cavilar / Ensimismarse / Pasmarse / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino-
[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Eludir''' (Algo) / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Evitar / Apartarse (de Algo) / Incumplir / Desobedecer: Itech Ehua, n- (Itlah)
+'''Eludir''' (a Alguien) / Evitar a Alguien / Alejarse de Alguien: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n-
[Nixpampa tehua: Me Evitas]
+'''Emanación''' / Rastro del Olor / Fragancia / Efluvio / Aroma: Tlahnecuitializtli (Rémi Simeon) [Ihnecu(i)tiuh, nitla-: seguir la Pista por el Olor]
[Ihnecuitia, nitetla-: Seguir el rastro por el olor]
+'''Emancipador''' / Salvador / Libertador / Redentor: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani
[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Emanciparse''' / <u>Madurar</u> / Vivir del Trabajo Propio / Bastarse a Sí Mismo / Ser Autónomo / Independizarse / Ser Independiente: Nemilia, nino-
[<u>Madurar</u> / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Pensar / Concebir: Nemilia, nitla-]
+'''Emascular''' / Capar / Castrar: Atecui, nite-
[Testículo: Atetl]
+'''Embadurnarse''' / Impregnarse / Embrearse / Embarrarse / Pintarse: Oza, nino-
[Pigmento / Brea / Colorante: Tlaozaloni]
+'''Embajada''' / Mensaje: Titlaniztli
+'''Embajador''' / Nuncio: Tlahtolitquic
+'''Embajador''' / Plenipotenciario: Necoc Titlantli
+'''Embalsamar''' / Momificar / Disecar (el Cadáver / de Alguien): Micccahuachilia, nite-
[Secar / Desecar (Algo): Huatza, nitla-]
+'''Embalsarse''' (el Agua) / Enroscarse (la Serpiente): Mana, mo- (Alonso de Molina)
+'''Embalse''' / Represa: Nemanaloyan
+'''Embarazada''' / Gestante / Preñada: Otztli
[Embarazo: Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl]
+'''Embarazada''' / Preñada / Gestante / <u>Parturienta</u>: Mixihuini / Temixihuini
[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]
+'''Embarazada''' / Preñada: Netlachiyaltilli
[Preñarse: Chiyalia, mote- / Chiyaltia, mote-]
+'''Embarazar''' / Preñar / Fecundar / Fertilizar: Otztia, nite-
[Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani]
+'''Embarazarse''' / Fecundar / Engendrar / Concebir: Ihtlacahui, n(i)- / Ihtlacauhpiloa, ni- (Sahagún)
[Ha engendrado a un niño: Ca oitlacauh, ca oihtlacauhpiloh in piltontli (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
+'''Embarazo''': Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl
+'''Embarazoso''' / Condicionado: Maxaliuhqui [Maxalihui, -: Bifurcarse (El Río / El Camino)]
+'''Embarcación''' / Barco / Navío / Buque / Nao / Bajel: Acalli
+'''Embarcación''' (Aquello que sirve para embarcar / Nombre de acción): Tlaacaltemaliztli / Teacalaquiliztli / Tlaacalaquiliztli / Neacalaquiliztli
+'''Embarcar''' / Cargar un Barco: Acaltema, nitla-
+'''Embarcar''' / Cargar / <u>Lastrar</u> / Gravar / Llenar (una Cosa): Tilincateca, nitla-
+'''Embarcar a Alguien''': Acalaquia, nite- / Acalco Tlalia, nite-
+'''Embarcarse''': Acalaquia, nin(o)- / Acalco Tlalia, nino-
+'''Embargar''' / Secuestrar / Retener: Huehcahua, nitla-
[Retener / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar (a Alguien / Algo) / Inhibir: Huehcahua, nite- (/ nitla-) / Huehcahuitia, nite-]
[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando desatiende a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Embargo''' / Secuestro de Bienes: Tetlatquicahualtiliztli (Alonso de Molina) / Tetlatquipializtli (Alonso de Molina) / Tlahuehcahualiztli
+'''Embarrado''' / Enlodado / Cubierto de Lodo: Tlazoquiotilli
+'''Embaucado''' / Engañado: Tlaixcueptli
+'''Embaucador''' / Embustero / Trolero / Tramposo / Tramoyista / Impostor: Tlanahualihtoani
+'''Embaucador''' / Fullero / Farfullero / Tramposo / Bolero / Trolero / Tramoyista / Embustero / (Quien tiene) Lengua de Trapo / Impostor: Tzipiltlahtoani / Tentzihtzipiltlahtoani
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Embaucador''' / Farsante / Charlatán / Impostor: Xochihuah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Texochihuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
+'''Embaucador''' / Farsante / Engañabobos / Impostor: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
[Embelesar / Cautivar / Hechizar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-]
+'''Embaucador''' / Estafador / Farsante / Impostor: Tenanacahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
[Hongo (Alucinógeno): Nanacatl]
[Dar malos (Consejos / Opiniones) (a Alguien): Nanacatl Ittinemi, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Embaucador''' / Embustero / Timador / Engañador / Farsante: Teca Mocacahuayahuani / Teixcuepani
+'''Embaucamiento''' / Engaño / Fraude / Timo / Estafa / Farsa: Teca Necacahuayahualiztli / Teixcuepaliztli
+'''Embaucar''' / <u>Hacer Perder la Razón</u> / Endemoniar / Embrujar / Quitar la Razón (a Alguien) / Hechizar: Ixcuepa, nite- / Nohnochilia, nitetla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
+'''Embaucar''' / Cautivar / Embelesar / Hechizar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-
[Embaucador / Farsante / Engañabobos: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)]
+'''Embelesamiento''' / Éxtasis / Encantamiento: Ahquiyehuailhuiliztli [Yehuailhuia, nitla-: Estar atento a lo que se dice]
+'''Embelesar''' / Cautivar / Hechizar / Embaucar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-
[Embaucador / Farsante / Engañabobos: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)]
+'''Embeleso''' / Gusto / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Placer / Seducción: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Embellecer''' / Hacer Agradable una Cosa / Adecentar: Mahuichihchihua, nitla- / Yecquitta, nitla-
+'''Embellecerse''': Mahuichichihua, nino-
+'''Embestir''' / Arremeter / Abalanzarse / Atacar / Agredir: Ihcatimotopehua, n(i)-
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima): Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Emblema''' / Escudo(s) / Heráldica / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Insignia / Blasón: Nezca
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Emblemático''' / Simbólico / Alegórico / Característico: Nezcayotl
+'''Embobamiento''' / Torpeza / Atontamiento / Aturullamiento / Ofuscación: Yollohmiquiliztli
+'''Embocadura''' / Aroma / Gustillo / Paladar / Dejo / Sabor / Gusto: Huelicayotl
+'''Emborrachar(se)''' / Extasiar(se) / Embelesar(se) / <u>Embriagar(se)</u>: Ihuintia, nite- (/ nino-) / Tlahuantia, nite- (/ nino-)
[Borrachera / Ebriedad / Éxtasis / Embriaguez: Ihuintiliztli]
+'''Emborronarse''' / Desdibujarse / Desaparecer: Polihui, ni-
[Su imagen se emborronó: IIxiptla opoliuh]
+'''Emboscada''': Tenahuallalililiztli
+'''Emboscado''' / Camuflado / Escondido: Mocuauhaquiani / Mocuauhaquihqui (Alonso de Molina)
+'''Emboscado''': Tlanhuallalililli
+'''Emboscar''': Nahuallalilia, nite-
+'''Embozado''': Motempachoh
+'''Embudo''': Caxpiaztli
+'''<u>Embuste</u>''' / Engaño / Trola: Tlanahualihtoliztli
+'''Embuste''' / Ceceo: Tzipiltlahtoliztli
+'''Embustero''' / Intrigante / Conspirador / Maquinador / Confabulador / Embaucador / Tramposo / Tramoyista / Chismoso: Tetlapiquiani
[Tramar / Confabular / Conspirar / Maquinar / Intrigar / Calumniar: Piquia, nitetla- ]
+'''Embustero''' / Trolero: Tlanahualihtoani
+'''Embustero''' / Fullero / Farfullero / Embaucador / Bolero / Trolero / Tramoyista / Tramposo: Tentzihtzipiltlahtoani
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Embravecerse''' / Cabrearse / Enfurecerse: Tecuantilia, nino-
+'''Embriagante''' / Embriagador / Mareante / Fascinante / Cautivador: Teihuintih
[Embriagar / Emborrachar: Ihuintia, nite-]
+'''Embriagar''': Xocomictia, nite-
+'''Embriagar''' / Pervertir (a Alguien / Algo) / Dar Mal Ejemplo: Ihuintia, nite- (/ nitla-)
[Pervertido / Corrompido / Arruinado: Tlaihuintilli)
[Perversión / Ruina: Tlaihuintiliztli]
+'''Embriagarse''': Xocomiqui, ni-
+'''Embriagarse''' / Arruinarse: Ihuintia, nino-
+'''Embriaguez''' / Borrachera / Melopea / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli
[Resaca / Cruda / Sinsabor / Malestar / Molestia / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli]
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Embridar''' (Poner Brida al Caballo): Temmecayotia, nitla-
+'''Embrollar''' / Liar / Enredar: Tapazoloa, nitla-
+'''Embrujado''' / <u>Poseído</u> / Aojado / Hechizado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
+'''Embrujador''' (Brujo): Tecotzcuani / Tetonalihtlacoani
+'''Embrujar''' / Encantar / Hechizar / <u>Paralizar</u>: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite- / Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
[Pierna / <u>Pantorrilla</u> / Parte gruesa de la Pierna que va de la Corva al Talón / La Bola de la Pierna: Cotztli (Rémi Simeon)
[Nervios de la Pantorrilla: Cotztlalhuatl]
+'''Embrujar''' / Encantar / Hechizar / <u>Endemoniar</u> / Hacer Perder el juicio (a Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
[Demonio / Diablo / Chamuco: Tlacatecolotl]
+'''Embrujar''' / <u>Hacer Perder la Razón</u> / Endemoniar / Hechizar / Quitar la Razón (a Alguien): Yolmalacachoa, nite- / Ixcuepa, nite- / Nohnochilia, nitetla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
+'''Embrujar''' / Hechizar: Xoxa, nite- / Chihuia, nitetla-
+'''Embrujar''' / Echar la Suerte: Huilotlatia, nite- (Rémi Simeon)
+'''Embrujar''': Tonalihtlacoa, nite-
+'''Embrujo''': Tecotzcualiztli
+'''Embrutecer''' / Atontar / Insensibilizar: Mazatilia, nite-
+'''Embrutecerse''' / Desentenderse / Despreocuparse: Mazati, ni- / Mazatilia, nino-
+'''Embrutecido''' / Idiotizado / Atontado / Tonto: Yollohmihmiquini
+'''Emerger''' (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]
+'''Emerger''' / Aparecer / Remontar / Salir: Hualquiza, ni-
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante o al sujeto]
[Miraba hacia arriba del cerro (meta)...<u>de(sde) donde (a allá a donde -Meta-)</u> venía el precioso canto celestial: Ompa on'itztihcaya in icpac tepetzintli...in ompa hualquixtia in ilhuicatlazohcuicatl (Nican Mopohua)]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]
[Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-]
La anteposición del adverbio ompa viene a indicar que se trata de una meta.
+'''Emigrante''' / Inmigrante: Mihcuanini
[Inmigrar / Desplazarse / Moverse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-]
+'''Emigrante''' / Colono / Colonizador: Mochantlaliani
[Colonizar / Asentarse / Instalarse / Establecerse / Habitar / Repoblar: (Yancuican) Chantlalia, nino-]
+'''Eminencia''' / Genio / Lumbrera / Sabio: Tlamatini
+'''Eminente''' / Sublime / Encumbrado / Distinguido / Destacado / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Ilustre / Elevado: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Eminente''' / Privilegiado / Puntero / Remarcable / Superior / Notable / Destacado / Sobresaliente / Trepado / Elevado / Aupado / Izado / Encaramado / Levantado: Mopihpiloh
[Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-]
+'''Emisario''' / Mensajero: Titlantli
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
+'''Emisor''' / Remitente / Expedidor / Librador: Tetlaihualiani
[Enviar (Algo / a Alguien): Ihua, nitetla-]
[Receptor / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani]
+'''Emitir''' (Algo) / Expulsar / Arrojar: Ehua, nitla-
[Arrojo / Valor (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)]
[Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-]
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]
[Llevar / Elevar / <u>Arrojar</u> (Algo): Ehua, nitla-]
+'''Emoción''' / Ternura / Estremecimiento: Yamaniliztli / Yolyamaniliztli
+'''Emoción''' / Excitación / Pasión / Entusiasmo / Enardecimiento / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli
[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]
[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]
+'''Emoción''': Netlapololtiliztli
+'''Emoción''' / Opinión / Idea / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer: Nematiliztli
+'''Emocionado''' / Enternecido: Moyolyamanihqui
[Sentimental / Tierno: / Sensible: Yamanqui / Yolyamanqui]
+'''Emocionado''' / Enternecido: Tlayamanilli / Tlayolyamanilli
+'''Emocionado''' / Aterrado / Sobrecogido / Estremecido / Alarmado / Impresionado / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)]
+'''Emocionado''' / Conmovido / Turbado / Vacilante: Motlapololtiani / Motlapololtih
+'''Emocionante'''/ Con Emoción: Netlapololtiliztica
+'''Emocionar''' / Enternecer / Estremecer: Yamania, nite- / Yolyamanilia, nite-
+'''Emocionar''' / Pacificar / <u>Encandilar</u> / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Transmitir / Propagar / Difundir / Pervertir / Corromper / Contagiar: Pololtia, nitetla- / Pololtia, ninotla-
[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla-]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina (inmoralidad), la mierda (inmoralidad), el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Emocionarse''' / Enternecerse: Yamania, ni- / Yolmania, ni-
+'''Emocionarse''': Pololtia, ninotla-
+'''Emocionarse''' (con Algo) / <u>Propender</u> / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah) (Rémi Simeon)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Extenderse / Llegar: Ahci, ni-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca]
[Concentrarse / Pensar / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, nino-]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Emocionarse''' (con Algo) / Conmoverse / Maravillarse / Turbarse / Alterarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos)...: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Emocionarse''' / Conmoverse / Inquietarse / Agitarse: : Cuehcuetzoa, nino-
+'''Emotivo''' (Cargado de Emoción): Netlapololtilizeh (Persona) / Netlapololtilizoh (Acto)
+'''Empachado''': Moxhuitiani / Moxhuitihqui [Ixhuitia, nino-: Saciarse / Hartarse / Indigestarse]
+'''Empachado''': Melincoani [Elincoa, Nin-: Indigestarse]
+'''Empacho''' / Indigestión: Neelincoliztli
+'''Empantanarse''' / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Inmovilizarse: Acana, m(o)-
+'''Empañar''' / Avahar: Ayohuia, nitla-
+'''Empapado''' / Extremadamente Mojado: Tlachacuanilli
+'''Empapar''' / Mojar: Apachoa, nitla-
+'''Emparejado''' / Igualado / Encajado: Tlanamictilli
+'''Emparejador''': Tlanamictihqui
+'''Emparejar''' / Igualar / Encajar: Namictia, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Emparejar''' / Comparar: Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)
+'''Emparejar''' / Reunir / Agrupar: Centlalia, nite-
+'''Emparejar''' / Juntar / Reunir: Pohpotia, nitla- / Centlalia, nitla- / Cetilia, nitla-
+'''Empedrado''': Tlatehuapalmantli
+'''Empedrar''' / Embaldosar: Tehuapalmana, nitla-
+'''Empeine''' (del Pie): Icxixiotl
+'''Empeño''' / Vigor / Entusiasmo / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Empeorada''' / Agravada (Una Llaga): Xolonqui
+'''Empeorado''' / Agravado (Un Enfermo): Motlanalhuiani / Motlanalhuih(qui)
+'''Empeorado''' / Puesto en Peligro: Tlaohuitililli
+'''Empeorar''' (Por causa de Peligro o dificultad): Ohuitilia, nitla-
+'''Empeorar''' (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-
+'''Empeorar''' (Hablando de una Llaga): Xoloni,-
+'''Empeorar''' / <u>Precipitarse</u>: Tohtoca, ni-
+'''Empequeñecido''' / Arremetido / Comido / Contraído: Tlacuatl
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli / Xoquechtlantli (Rémi Simeon)]
+'''Emperador''': Tlacateuctli (Alfonso Caso)
+'''Emperifollarse''' / Acicalarse: Cenmati, nino-
[Limpio / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / <u>Coqueto</u> / Presumido / <u>Acicalado</u> / Agradable / Regalado: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)]
[Atento / Aplicado / Diligente: Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
+'''Empezar''' / Comenzar / Dar Inicio: Pehua, ni-
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
[Véase: "Salida" / Inicio / Comienzo]
+'''Empinado''' / Erizado / Tieso / Hirsuto: Mopazolohqui (Rémi Simeon)
+'''Empinado''' / Empinada (por ejemplo una Cuesta o Ladera) / Acentuado / Pronunciado / Señalado / Destacado: Tlatenehualli
[Nombrar / Pronunciar: Tenehua, nitla-]
+'''Empírico''' / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo: Tlayehyecoani
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Empitonar''' / Cornear: Cuacuauhhuia, nite-
[Cuerno / *Lanza / *Varilla: Cuacuahuitl]
+'''Emplasto''' / Cataplasma / Ungüento / Parche / Bizma / Pegote (medicinal): Tlanechicolpahtli / Axin (Rémi Simeon)
+'''Emplazar''' (a Alguien) / Presentarse (a Alguien) / Congregarse (con Alguien) / Acudir (a Alguien) / Reunirse (con Alguien): Itloc Palhuia, nino-
[¿A quién podíamos presentarnos? ¿Quién podría ayudarnos a sacar adelante nuestra tarea?: ¿Aquin itloc titopalhuizquiani? ¿Aquin techonpalehuizquia inic cualli quizazquia in totequiuh? (Librado Silva Galeana, ''Los que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Empleado''': Tlaixquetzalli
+'''Empleado''' / Trabajador: Moihitoani / Netlamacohuilli
+'''Empleo''' / Trabajo / Empresa: Netemacohuiliztli
+'''Empleo''' / Misión / Destino / Ocupación / Cargo / Encomienda / Cometido / <u>Función</u> / Plaza / Lugar: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli
[Ocuparse / Encomendarse / Emplearse / Destinarse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Emplear''' / Dar Trabajo / Contratar a Trabajadores / Ejercer de Empresario: Macohuia, ninote-
+'''Emplearse''' / Empeñarse / Vivir de un Sueldo / Trabajar para Otro: Ihitoa, nin(o)-
+'''Emplearse en''' / Tratarse de: Yehyecoa, mo- Itech
+'''Emplumado''' / Cubierto de Pluma (el Pájaro / la Serpiente): Ihuiyoquizqui
+'''Emplumar''' / Adornar (con Plumas): Potonia, nite- / Ihuiyotia, nitla-
[Hecho esto, bañaban a la novia, le lavaban los cabellos y le adornaban los brazos y las piernas con pluma colorada: Niman yeh ic cahaltiah in cihuatl, camohuiah, quipotoniah tlapalihuitica in imac in iicxi (Sahagún, L. XVI, fº 110, p. 114, anverso)]
+'''Emplumar''' / Llenarse de Plumas (un Pájaro): Ihuiyotia, nino- / Pixoa, nino- / Ihuiyoquiza, nin(o)-
+'''Empolvar''' / Dar Colorete / Maquillar: Xahua, nite- (Sahagún)
[Bañaban a la mujer... Y a la que era más jóven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Empollar''' / Engendrar / Incubar / Enclocar / Criar / Generar (el Huevo): Itlacahui, -
+'''Emprendedor''' / Empresario / Dispuesto / El que se ofrece a Hacer Algo / <u>Dinámico</u> / El que da la Cara / El que asume Riesgos: Mixquetzani
[Encargar / Constituir para un Cargo: Ixquetza, nite-]
[Encargar / Conseguir / Obtener / Producir: Ixquetza, nitla-]
[Empresario Emprendedor: Ihciuhcayoh Mixquetzani]
+'''Emprendedor''' / Rápido / Ágil / Despierto / Autónomo (Aquel que no es Torpe o Dependiente): Ihciuhcayoh
+'''Emprendedor''' / Iniciador / Empresario / Agresivo / Enérgico (en los Asuntos): Tlapehualtiani
[Agresivo / Agresor / <u>Provocador</u> / Bravucón / Pendenciero / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon)]
+'''Emprender''' / Comenzar / Procurar / Intentar / Tratar / Pretender (Verbo Auxiliar): -tlani
[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Emprender''' / Empezar / Comenzar / Salir: Pehua, ni-
+'''Emprender''' / Empezar / Comenzar / Dar Inicio: Pehualtia, nitla-
+'''<u>Empresa</u>'''/ Trabajo / Empleo: Netemacohuiliztli
+'''Empresa''' / Actividad / Acción / Iniciativa / Operación / Obra / Trabajo / Causa: Tlatequipanoliztli
[Con las labores del campo y otras actividades que realizaba... :In ica in imiltequiuhtzin ihuan occe tlatequipanoliztli in quimochihuiliaya... (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Empresa''': Neixquetzaloyan
[Empresario / Emprendedor / <u>Dispuesto</u> / Dinámico / El que se ofrece a Hacer Algo / El que se encarga (de las Cosas) / El que da la Cara / El que asume Riesgos: Mixquetzani]
[Confiable / De Respaldo / De Apoyo (Adjetivo): Neixquetzaloni]
+'''Empresa''' / Medios de Producción / Aquello con lo que responde el Empresario / Responsabilidad: Neixquetzaliztli
[Confianza / Dar la Cara por Alguien: Tepan Neixquetzaliztli]
+'''Empresa''' / Labores / Trabajo / Quehacer(es) /Tarea : Tequitl / Tequitiliztli
[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]
[La fuga resultaría una empresa casi imposible de realizar: In neyeltiliztli ixnecizquia ce tequitl achi ahchihualoni inic neltiz]
+'''Empresa''' / Plan / Proyecto / Finalidad / Propuesta / Intento: Nelhuiliztli
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones: Netlailhuiliztli]
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Empresarial''': Mixquetzcayotl
+'''Empresario''' / Empleador: Motemacohuiani
+'''Empresario''' / Emprendedor / <u>Dispuesto</u> / Dinámico / El que se ofrece a Hacer Algo / El que se encarga (de las Cosas) / El que da la Cara / El que asume Riesgos: Mixquetzani / Teixquetzani / Tlaixquetzani
[Confiable / De Respaldo / De Apoyo (Adjetivo): Neixquetzaloni]
[Empresa / Plan: Neixquetzaliztli]
[Encargar / Constituir para un Cargo: Ixquetza, nite-]
[Encargar / Conseguir / Obtener / Producir: Ixquetza, nitla-]
[Encargado: Tlaixquetzalli]
[Empresario Emprendedor (/ Ágil): Ihciuhcayoh Mixquetzani]
+'''Empresario''' / Iniciador / Emprendedor / Agresivo / Enérgico / <u>Lanzado</u> (en los Asuntos): Tlapehualtiani
[Agresivo / Agresor / <u>Provocador</u> / Bravucón / Pendenciero / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon)]
+'''Empresario''' / Industrial / Fabricante / Inventor: Tlayocoyani
[Fabricado / Producido / Hecho / Compuesto / Emprendido / Inventado / Imaginado: Tlayocoxtli]
+'''Empujar''' (a Alguien) / Echar con desdén (a Alguien): Mapehua, nite-
+'''Empujar''' / <u>Impulsar</u> / Promover / Incitar / Favorecer: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[<u>Empujar</u> / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua]
+'''Empujar con la mano''': Matopehua, nic-
+'''Empujar con el dedo '''(presionar con el dedo): Mahpiltopehua
+'''Empuje''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Valor / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Empuje''' / Impulso / Arranque / Empujón / Propulsión: Tlatopehualiztli / Netopehualiztli / Tetopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Empujón''' / Impulso / Arranque / Empuje / Propulsión: Tlatopehualiztli / Tetopehualiztli / Netopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Empuñadura''' / Mango : Tzizquiloyan
[Mango de cuchillo: Cuchillo itzizquiloyan (Alonso de Molina) / Cuchillo itzitzquia]
+'''En''' / En Cómo / De Qué Manera / En la manera de / Qué Tanto: Inic
[Este pecado lo cometen el hombre o la mujer que se centran excesivamente en adornarse, en embellecerse: Yehhuatl in in tlahtlacolli ipan huetzih in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuiah inic moyecquetzah, mocualquetzah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''En''' / Por (Preposición que forma Complementos Circusntanciales de Lugar): -Co / -C
[Meter a alguien en la cárcel: Cuauhcalco teca, nite- (Rémi Simeon, diccionario, edición de 1988, p. 407)]
El significado de la partícula -Co se puede interpretar como equivalente a "Por". Ejemplos:
[ Calco, Por la Casa / Ahco, Por Arriba / Ilhhuicac, Por el Cielo (Ahco In Mixtli Yauh,-: Las Nubes se desplazan por el Cielo]
+'''En''' / Por (Preposición que forma Complementos Circunstanciales de Tiempo): -Co / -C
[Ejemplos: Yohuac: Por la Noche / En la Noche]
+'''En''' / A / Hacia / Por: ipan
[Es experto en todo / Lo ha probado todo / Ha pasado por todo: Mochi oipanquiz (Rémi Simeon)]
Esta preposición hace alusión a la meta de un desplazamiento. El sufijo -pa se vuelve -pan al unirse a los prefijos posesivos. Dicho sufijo puede estudiarse en este diccionario en la entrada "A".
[En las manos de Alguien (o en sus narices) escurrirse / Evadirse: Tematitlampa quiza, ni- / Temacpa quiza, ni-]
+'''En''' / Junto a: -tloc
+'''En''': -yan
[Teilpiloyan: en la cárcel]
+'''En Absoluto''' / De Ninguna Manera / De Ningún Modo: Ahmo Quen
+'''En Absoluto''' / De Ninguna Forma / En Modo Alguno / De Ningún Modo / De Ninguna Manera: Ahmo Ic
[Y si vuestros antepasados, que todavía no se bautizaban, hacían algo bueno, <u>de ninguna manera</u> iban al cielo: Intla amocolhuan, in ayamo mocuatequiah, tlein cualli conchihuayah, ahmo ic oncalaquiah in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así / <u>De este modo</u> / Tal Cual / Tal / Tan / De esta manera / De algún modo / De alguna forma / De alguna manera (Adverbio Modal) / Por ello // Exactamente / Cabalmente / Perfectamente / Precisamente / Justamente: Ic]
[Cabalmente (Tal cual), está escrito: "''Numquam cum ludentibus miscui me''" (Nunca me mezclé con jugadores): Ic ihcuiliuhtoc: "''Numquam cum ludentibus miscui me''" (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Así) De este modo te sientes desgraciado, de esta manera no puedes dormir, no puedes comer, de alguna forma matas tu alma, la ensucias y dañas tu cuerpo: Ic timotolinia, ic ahhuel ticochi, ahhuel titlacua, ic timictia moyolia, ticcatzahua yhuan ic tictolinia monacayo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Te alegrarás por tu prójimo cuando se alegre; y te pondrás triste por él cuando esté triste, o de algo de alguna manera tenga pena: tipaquiz ipan mohuampoh in ihcuac paqui; ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora cuando a Dios decimos ''Sed liberanos'', (le decimos) que de alguna manera le rogamos... que no nos mande nada espantoso, horrible: Auh in axcan in ihcuac ixpantzinco in Dios toconihtoah ''Sed liberanos'' in ic tictotlahtlauhtiliah... macahmo cencah temahmauhtih, tetolinih, totech motlali (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 250-251, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''En absoluto (ya)''' / De ninguna manera (ya) / No es posible: Niman Ahmo / Niman Ahhuel
[Ya / Entonces Ya / Enseguida: Niman]
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Aic (Rémi Simeon)
+'''En adelante''' (adverbio): Oc
+'''Enajenado''' / Perturbado / Desconcertado / Alienado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani
+'''Enajenante''' / Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u>: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[Poloa, nitla-: Hace desaparcer (Algo)]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enaltecerse''' / Elogiarse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-
+'''Enaltecerse''' / Ensalzarse / Elogiarse / Alabarse / Engrandecerse: Cualihtoa, nino-
+'''Enaltecerse''' / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón): Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)
[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enaltecerse''' / Dignificarse / Engrandecerse / Ensalzarse / Elogiarse / Alabarse: Tenehua, nino-
+'''Enamoradizo''' / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Faldero / Ligón / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini
[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Enamoradizo''' / Ligón / Flirteador: Teyolnotzani (Rémi Simeon)
+'''Enamorado''': Moyolahcocqui
[Enamorarse: Yolahcocui, nino-]
+'''Enamorado''': Moyoleuhqui / Moyollapanqui
[Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino-]
+'''Enamorarse''' (de Alguien / de Algo): (Itlah Itech /) Tetech Yolahcocui, nino- / Tetech Yolehua, nino-
[Me enamoro de ti: Motech ninoyolahcocui]
[La música me enamora: In tlapitzalli itech nechyolahcocui]
[La mujer de quien me enamoré: In cihuatl in aquin itech oninoyolahcocuic]
+'''Enanito''': Tzapatontli
+'''Enano''': Tzapatl
+'''En aquel Tiempo''' / Por entonces / Todavía: Quinihcuac
[Todavía Liborio no se había casado aún con Xochitl, aún no: Quinihcuac Liborio ayahmo monamictiaya itloc in xochitl, ayahmo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Enardecer''' / Avivar / Activar / Estimular / Accionar / Poner en Funcionamiento: Cihuia, nitla-
+'''Enardecer''' / Avivar una Pasión / <u>Seducir</u>: Maxaloa, nite-
+'''Enardecer(se)''' / <u>Excitar</u> (Sexualmente) / Avivar / Responsabilizar(se) / Incitar / Confundir(se) / Involucrar(se) / Comprometer / Seducir: Yollapana, nite- (/ nino-)
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]
[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli
[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones]
+'''Enardecido''' / Seducido / Enviciado: Tlamaxalolli
+'''Enardecido''' / Excitado: Tlayollapanqui
+'''Enardecimiento''' / Excitación / Pasión / Entusiasmo / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli
[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]
[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]
+'''En Ausencia de Alguien''': Ahteixpan
[Ahnixpan: En mi Ausencia]
+'''En Buena Lid''' / Oportunamente / <u>Debidamente</u> / En su momento / de Buena Gana / con Propiedad / sin Controversia / Rectamente: Imman
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar <u>de buena gana</u> al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[Miserable / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''En Busca''' (de Alguien) / Buscando (a Alguien): Inic quitemoa (in Acah)
[Salió en busca de su mujer: Oyah inic quitemoa in icihuauh]
+'''Encadenamiento''' / Engarce / Cadena: Tlacallotiliztli
+'''Encadenamiento''' / Cadena / Sucesión / Serie: Tetoquililiztli
+'''Encadenar''' / Conectar / Incrustar / Trabar / Acoplar / Engarzar / Encajar: Callotia, nitla-
[Cadena / Engarce / Encadenamiento : Tlacallotiliztli]
+'''Encajar''' / Meter / Incrustar / Insertar / Encuadrar / Enmarcar (transitivo): Aquia, nitla-
+'''Encallar''' / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Empantanarse: Acana, m(o)-
+'''Encaminarse''' / Dirigirse / Conducirse / Encauzarse / Orientarse / Enfocarse: Huica, nino-
+'''Encaminarse''' / Comportarse / Conducirse / Orientarse / Encauzarse: Ohhuana, ni- / Ohhuanaltia, nin(o)- (Reverencial)(Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')
[Ohtli / Ana, nitla-]
[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'', Estudios de Cultura Náhuatl)]
[Y cuando ya se iban, cuando ya tomaban su camino, en éste todas las gentes bailaban y se cantaba...: Ihuan in ihcuac ye huilaloya, ye ohhuanaya, ipan ohtli mochtlacah mihtotiaya ihuan cuicoya... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
En este verbo Ohhuana, ni-, el autor, Librado, intercala -HU- entre el sustantivo Ohtli y el verbo Ana, nitla-. En los dialectos modernos es frecuente esta adición:
[Ya saben (ustedes) que no es suya esta tierra: Ye (n)anquimatih oyocmo (n)amm(o)(hu)axca inin tlalli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Encandilar''' / Seducir: Maxaloa, nite-
+'''<u>Encandilar</u>''' / Emocionar / Pacificar / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Transmitir / Propagar / Difundir / Pervertir / Corromper / Contagiar: Pololtia, nitetla- / Pololtia, ninotla-
[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Andrés de Olmos)]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina (inmoralidad), la mierda (inmoralidad), el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Encandilar(se)'' / Excitarse (Sexualmente) / Enardecer / Avivar: Yollapana, nino- (/ Nite-)
+'''Encandilar''' / Excitar / Provocar / Avivar: Yollohchololtia, nite-
+'''Encanecer''': Cuaiztaya, ni- / Cuaiztalihui, ni-
+'''Encantador''' / Halagador / Seductor: Te'tlatlacahuiliani / Texochihuiani
+'''Encantador''' / Elegante / Distinguido / Encanto / Ángel: Moyecchihchiuhqui
+'''Encantador''' / Servicial / Obsequioso / Atento / Solícito / Complaciente: Moyocoyani
+'''Encantar '''(Embrujar): Cotzcua, nite-
+'''Encantar''' / Seducir / Halagar: Tlatlacahhuilia, nite- / Xochihuia, nite-
+'''Encantamiento''' / Embrujo: Tecotzcualiztli
+'''Encantamiento''' / Hechizo: Tecohcolihcailpiliztli
+'''Encanto''' / Placer / Gusto / Agrado / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Encanto''' / Inclinación / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Simpatía / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encapotar''' / Tapar / Techar / Cubrir / Incubar: Pachoa, nitla-
+'''Encapricharse''' / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encariñarse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Encarar''' / Combatir / Atacar con furor / Enfrentar / Plantar Cara / Hacer Frente: Ixcua, nite-
+'''Encarcelar''' / Arrestar / Recluir / Detener: Cuauhtzacua, nite-
+'''Encargado''' <Aquello que es dejado al Cuidado (de Otro)>: Temamaltilli
[Este término se construye como Temachtilli (Enseñanza / Lección) o como Tenahuatilli (Orden) y designa a Aquello que es objeto de Cuidado. Es decir de los dos objetos de verbo, uno de ellos desaparece. Machtia, nitetla-. Nahuatia, nitetla-]
[Cargar (a Alguien): Mamaltia, nitetla-]
[Cargado (que lleva una Carga): Tlatlamamaltilli]
+'''Encargado''' / Delegado / Gerente(Quien se encarga de Algo): Motlamamaltiani
No confundir con:
[Tlamamaltilli: Cargado / Repleto]
[Cargar con Algo / Encargarse de Algo / Responsabilizarse de Algo: Mamaltia, ninotla-]
+'''Encargado''' / Designado / Destinado / Elegido: Tlaixquetzalli
+'''Encargar''' / Encomendar / Recomendar / Delegar / Confiar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Encargar''' / Constituir para un Cargo: Ixquetza, nite-
+'''Encargar''' / Conseguir / Obtener / Producir: Ixquetza, nitla-
+'''Encargo''' / Recado: Tetlacocoltiliztli
+'''Encargo / Recado / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / <u>Relato</u> / Petición: In ihiyotl in tlahtolli
[... ante él expuse tu relato, tu recado, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Encargo''' / Recado / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición: Tlahtolli
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Encargo''' / Encomienda / Pretensión / Consejo / Confianza / Directriz / Petición / Solicitud: Tenahnahuatiliztli
+'''Encargar''' / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Solicitar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Encargar''' algo a alguien: Cocoltia, nitetla-
+'''Encargarse uno mismo de algo''': Cocoltia, nicno- / Tequiuhtia, nicno-
+'''Encargarse de Algo''' / Tener a cargo: Ipantlahtoa, ni-
[Yehhuatl ipantlahtoaya inic mochihchihuaya...: Se ocupaba de que se hiciera... (Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso]
+'''Encariñarse''' / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Encariñarse''' / Proseguir / Persistir / Perseverar: Centzitzquia, nitla-
+'''Encarnación''' / Materialización / Personificación / Símbolo / Representación / Imagen / Misterio: Nenacayotiliztli
+'''Encarnar(se)''' / Representar / Simbolizar / Personificar / Significar / Reproducir: Nacayotia, nino-
+'''Encarnizarse''' / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Ensañarse / Cebarse / Regodearse: Pilhuia, ahnino-
+'''Encauzamiento''' / Orientación / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Encauzarse''' / Dirigirse / Encaminarse / Conducirse / Orientarse / Enfocarse: Huica, nino-
+'''Encender (Algo)''' / Prender con Fuego (Algo): Tlequechia, nitla-
+'''Encender''' (Algo) / Quemar / Calentar (Algo): Xotlaltia, nitla-
[Tener un Calor Extremo / Explotar / Abrirse / Inflamarse / Brotar: Xotla, ni-]
+'''Encenderse''' / Arder / Prender / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-
[Fuego: Tletl]
[Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-]
------------------
[Quemarse / Chamuscarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-]
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encenderse''' / Activarse (el Fuego): Comoni, -
[<u>Alborotarse</u> / Agitarse: Comonia, mo-]
+'''Encerar''': Xicocuitlahuia, nitla-
+'''Encerrar ''' (a Alguien) / Recluir / Enclaustrar / Internar: Calaquia, nite-
+'''Encerrar a Alguien en la Cárcel''': Teipiloyan Calaquia, nite-
[Nota: Los Locativos en -yan no necesitan preposición locativa para sobreentender En]
+'''Encerrar Algo''': Calaquia, nitla-
+'''Encerrado''': Motzatzacqui (Rémi Simeon) / Motzacqui / Tlacallalilli
+'''Enchufe''' / Clavija (Macho): Tlacuamminaloni
[Clavija (Receptor del Enchufe): Tlanepanoloni]
+'''Encía''': Quehtolli
+'''Encías''': Quehquetolli
+'''Enciclopedia''' Universal: Centlamatilizamoxtli
+'''Encina''': Ahuatl
+'''Encinar''': Ahuatlah
+'''Enclaustrar''' (a Alguien) / Recluir / Encerrar / Internar: Calaquia, nite-
+'''Encoger''' / Plegar / Arrugar / Acortar (Algo): Cototzoa, nitla- / Xolochoa, nitla-
+'''Encoger''' / Comprimir / Apretar / Contraer: Tzoloa, nitla-
[Contraerse / Encogerse (una Cosa): Tzolihui, -]
+'''Encogerse''' / Arrugarse: Cototzahui, ni- / Xolochahui, ni-
+'''Encogerse''' / Agacharse / Acurrucarse / Hacerse un Ovillo:Cototztlalia, nino- / Chipichtlalia, nino- / Tapayollalia, nino-
+'''Encogerse''' (de Hombros): Cuitlapechoa, ni- / Cuitlacaxoa, ni- (Alonso de Molina)
+'''Encogerse''' / Retraerse / Azorarse: Pinoti, ni- / Cototzti, ni-
+'''Encogido''' / Agachado / En Cuclillas: Mocototztlalihqui (Alonso de Molina) / Mopichtlalihqui (Rémi Simeon) /
+'''Encogido''' (de Hombros): Cuitlapechohqui / Cuitlacaxohqui
+'''Encogido''' / Retraído: Cototztic / Pinotic (Alonso de Molina)
+'''Encogido''' / Recogido / Retirado / Amontonado: Mochipichtlalihqui
[Agacharse / Sentarse sobre las Piernas / Ponerse en Cuclillas: Chipichtlalia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''<u>Encogido</u>''' / Comprimido / Apretado: Tzoliuhqui
+'''Encolerizar''' / Molestar / Enfadar / Irritar / Indignar / Fastidiar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-
+'''Encolerizarse''' / Enfadarse: Zoma, nino-
+'''Encomendado''': Tlatlacaahuilolli
+'''Encomendado''' / Ofrecido / Prometido / Confiado (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo / (Tehuic) Neltotilo
[Y por ello (al cortar el ombligo del niño y enterrarlo en el campo de batalla) eres prometido y ofrecido al sol y a la tierra, por ello te comprometes a ello (lo tomas): Auh ic ihuic tihtolo, tinetoltilo in tonatiuh in tlatecuhtli, ic ticmomaca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 147, p. 151, anverso)]
[Ser Prometido / Ser Ofrecido (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo, n(i)- / (Tehuic) Netoltilo, ni-]
[Confiarse (a Alguien) / Comprometerse / Rendirse / Entregarse (a Alguien): Maca, ninote-]
[Comprometerse (con Algo) / Tomar (una cosa): Maca, ninotla-]
+'''<u>Encomendar</u>''' / Confiar / Remitir / Recomendar: Tequiuhtia, nite-
[Trabajo / Tarea / Obligación: Tequiotl]
[Carochi: In tlein nimitztequiuhtia, Lo que te recomiendo]
+'''Encomendar''' / Rogar / Solicitar / Encargar / Implorar / Pedir: Tlahtlauhtia, nite-
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]
+'''Encomendar''' / Recomendar / Delegar / Confiar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Encomendar''' / Confiar / Encargar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Solicitar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Encomendarse a Alguien''' / Solicitar la Ayuda de Alguien: Tlacaahuiloa, nite-
+'''Encomienda''': Tetlacaahuiloliztli
+'''Encomienda''' / Empleo / Misión / Ocupación / Cargo / Destino / Cometido / <u>Función</u>: Neixcahuiliztli
[Ocuparse / Encomendarse / Emplearse / Destinarse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''En Común''' / Con Alguien / En Compañía de Otro: Tetech
[Y ahora quiero aleccionar sobre la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace (con alguien / en común): Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''En Conclusión''' / Total / En Resumen / En Suma <adverbio>: Ipan Tlacempoaliztli
+'''Encontrar''' (Algo / Lo que se busca) / Localizar / Hallar: Huelipantilia, nitla-
+'''Encontrar''' / Hallar / Ver (Algo): Itta, nitla-
[La encontraron vacía: Oquittaqueh cactihcac]
+'''Encontrar''' / Hallar / Localizar (a Alguien): Namiqui, nite-
+'''Encontrar''' / Averiguar / Solucionar / Resolver / Hallar (con la Ayuda de Dios) / Descifrar: Teonamiqui, nitla-
+'''Encontrar''' / Localizar / Ubicar / Hallar: Teoneci, nitla-
+'''Encontrar''' (Algo / a Alguien) / Mostrar una cosa a Alguien / Descubrir (Algo / Alguien) / Revelar: Nextilia, nitetla-
+'''Encontrar''' (Algo) / Encontrar Bien (Algo) / Apreciar (Interiormente) / Dar con Algo / Hallar / Ver (Bien) (Algo): Mati, nontla-
[Encontrarse Bien / Verse Bien / Hallarse Bien: Mati, nino-]
[No lo veo bien / Lo ignoro / No lo aprecio: Ahmo noconmati]
[No me preocupa lo más mínimo: Ahquem noconmati]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Acostumbrarse / Interiorizar: Ompa Mati, nino-]
+'''Encontrar Agradable''' (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encontrar Dificultades''' / Considerar Peligroso Algo: Ohhuihcamati, nitla- (Rémi Simeon) / Ohhuihticamatia, nitla- (Librado Silva Galeana)
[Saber / Sentir (Algo): Mati, nitla-]
[Con dificultad / Con trabajo: Ohhuihca]
[... antes diré unas palabras de todo eso que nos hizo encontrar dificultades cuando... : ... achto nictenehuaz ce tlahtolli itechpa mochinon in ticohhuihticamatia in ihcuac... (Librado Silva Galeana)]
+'''Encontrar Grato''' (Algo) / Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-]
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encontrar Grato''' / Apreciar (Algo): Tzopelictlamati, nitla-
[Desagradar / No Encontrar Grato (Algo): Ahmo Tzopelictlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no se encuentren gratas las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encontrarse''' / Chocar / Divergir / Tropezar / Colisionar / Toparse: Namiqui, tito-
[Divergir / Discutir / Discrepar / Contradecir (a Alguien): Ixnamiqui, nite-]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[Rival / Semejante: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[... donde el cielo y la tierra se encuentran: campa in ilhuicatl ihuan in tlalli monamiquih (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', p. 64, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encontrarse''' / Coincidir / Converger / Hallarse / Toparse (con Alguien): Ixnepanoa, nite-
+'''Encontrarse''' / Hallarse / Estar / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encontrarse''' / Hallarse / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Encontrarse Bien''' / Verse Bien / Hallarse Bien: Huelmati, nino-
+'''Encontrarse Mal''': Ahmo Huelmati, nino- / Cohcoa, nino-
+'''Encontrarse Mejor''' / Sentir Mejoría / Sentirse mejor: Achi Huelmati, nino-
[¿Te encuentras mejor? / ¿Cuix achi timohuelmati? (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 3, año 1611)]
+'''Encono''' / Encarnizamiento / Saña / Ensañamiento / Sadismo / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli
[Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-]
+'''Encorvado''' / Inclinado / Agachado: Mopachohqui / Mopacho
+'''Encorvarse''': Pachoa, nino- / Coltia
+'''<u>Encorvado</u>''' / Torcido / Sinuoso / Curvo / Corcovado / Jorobado / Jiboso / Cheposo: Coltic
+'''Encrucijada''': Huitoliuhcanepaniuhqui (Rémi Simeon)
+'''Encuadernación''': Amaihtzomaliztli
+'''Encuadernar''': Amaihtzoma, n(i)-
+'''Encuadernador''': Amaihtzonqui
+'''Encuadrar''' / Encerrar: Calaqui, nitla-
+'''Encuadre''' / Encauzamiento / Enfoque / Orientación / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''En Cuanto..., al momento...''' (Conjunción Subordinante): Auh In...(Subordinada), Niman...(Principal)
[En cuanto entró, al momento se arrodilló...: Auh in oahcito, niman iixpantzinco, motlancuaquetz...]
+'''Encubierto''': Tlatlapachilhuilli
+'''Encubierto''' / Oculto (para la Gente) / Camuflado: Tlanahualpahuilli
[Camuflar: Nahualpahuia, nite-]
+'''Encubridor''' / Cómplice: Tlanahualtecani
+'''Encubrimiento''': Tetlapachilhuiliztli
+'''Encubrir''' / Poner en Lugar Seguro Secretamente (a Alguien): Nahualteca, nite-
+'''Encubrir''' / Esconder (Algo / a Alguien): Pachilhuia, nitetla-
+'''En Cuclillas''': Xolocalizpan [Xoloca, ni-: Agacharse / Ponerse en Cuclillas]
+'''Encuentro''' / Acercamiento / Aproximación / Entrevista / Hallazgo: Tetech Neahxitiliztli
[Aproximarse a Alguien: Tetech Ahxitia, nin(o)-]
[Acercamiento / Aproximación / <u>Avance</u> / Progreso: Tetech Onahxitihuiliztli (Rémi Simeon)
[Irse Acercando / Asegurarse: Ahcitiuh, m(o)-]
+'''En Cuerpo y Alma''' / De todo Corazón / De Corazón (de Ojos y de Corazón): In Teix, in teyolloh
[De Corazón / Voluntariamente: Teyollohcopa / Teyollohcacopa]
[Dedicarse en Cuerpo y Alma (su ojo y su Corazón) (a Dios / a Alguien): : Tetech Huetzi in Teix in Teyolloh]
[Acaban debidamente en el infierno todos los que no (consagran / dedican) su cuerpo y alma (su Ojo y su corazón) a Dios / Acaban debidamente en el infierno todos los que no se consagran en cuerpo y alma a Dios: Ma quilnamiquican in quenamihcan in mictlan in ixquichtin in ahmo huel itechtzinco in Dios ohuetzi ontlamih in imix in iyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Quiere que se le siga en cuerpo y alma, quiere que se haga lo que ha dicho, por ello regaña (reconviene, prohíbe), se impone: Connequi tocoz in iix in iyolloh, quinequi mochihuaz in tlein conihtoa ihuan ic tenohnotza, ic tecuitlahuiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encuesta''' / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Encuestado''' / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Observado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli
+'''Encuestador''' / Investigador / Escrutador / Inquisidor: Tlaixtemoani
+'''Encuestar''' / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Encumbrar''' / Elevar la Condición de Alguien: Pahuechilia, ninote- [Panhuetzi, ni-: Obtener Honores]
+'''Endeble''' / Débil: Ahmo Chicahuac / Cihcicuil / Cihcicuiliuhqui
[Cihcicuilihui: Estár débil]
+'''Endeble''' / Débil / Decaído / Lánguido: Toneuhqui
+'''Endemoniado''' / Demonio / Diablo / Poseído: Tlacatecolotl
[La alcahueta es como el diablo, (como que) lo lleva dentro... y es como ojo y oreja del diablo, como su mensajera: In tetlanochilih ca huel tlacatecolotl, ca huel iihtic nehnemi... huel iix, huel inacaz, huel ititlan in Diablo, in tzitzimitl... (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso)
[Endemoniado / Poseído / El Hombre que tiene Pacto con el Demonio: Tlacatecolotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
+'''Enderezado''' / Nivelado: Tlamelauhtli
+'''Enderezado''' / Erguido: Momelauhqui
+'''Enderezar''' / Nivelar: Tlamelauhcateca, nitla-
[Enderezado: Tlamelauhtli]
+'''Enderezar''' (Algo / a Alguien): Melahua, nitla- (/nite-)
+'''Enderezarse''': Melahua, nino-
+'''Endeudado''' / Obligado por Deuda: Tlatzoyotilli
[Tzoyotia, nite-: Obligar a Alguien / Dar con Usura]
+'''Endeudado''' / Deudor : Tlatzoyotillacatl
[Tlatzoyotilli / Tlacatl]
+'''Endeudado''' / Deudor: Motlacuih
[Cuia, ninotla- / Cuiya, ninotla-: Recibir en préstamo / Endeudarse]
+'''Endeudado''': Motlacuih [Tlacuia (Rémi Simeon)]
+'''Endeudamiento''' / Déficit / Pasivo / Adeudo / Deuda: Netlacuiliztli / Netlacuiyaliztli / Tetzoyotiliztli
+'''Endeudarse''' / Tomar Algo (pero que Debo a Otro): Cuia, ninotla- / Cuiya, ninotla-
+'''Endiosamiento''' / Vanidad / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Soberbia / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Endulzar''' / Azucarar: Tzopelilia, nitla-
+'''Endulzar con Miel''' / Enmielar: Neuctilia, nitla-
+'''Endulzado''' / Azucarado: Tlatzopelililli / Tlatzopelilli
+'''Endurecer''' / Fortalecer: Tlacuactilia, nitla-
+'''Endurecer''' (una Cosa): Tepitztilia, nitla-
+'''Endurecer''': Chahchaloa, nitla-
+''' Endurecerse''' (un Objeto) / Tener Calambres / Tener los Nervios Tumidos (Hinchados) / Ponerse Rígido (un Objeto) /: Huapahua, ni-
[Consolidarse / Crecer / Aumentar en Edad / Hacerse Mayor / <u>Robustecerse</u>: Huapahua, nino- (Olmos)]
[En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Endurecer(se)''': Tepitztia, -
+'''Endurecerse''' / Petrificarse: Tetia, ni-
+'''Endurecerse''' / Volverse Rígido: Cuacuauhti, ni-
[Varilla / Cuerno / Lanza: Cuacuahuitl]
+'''Endurecimiento''' / Rigidez: Cuacuauhtiliztli
+'''En el pasado''' (adverbio): Ye (Antes) / Ayehmo (Ya no) [Ye / Ahmo]
+'''En el presente''' (adverbio): Ca
+'''Enemigo''' / Adversario / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani
+'''Enemigo''' / Contrario / Refractario / Reacio / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Oponente / Rival: Motlaxitinilihqui
[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]
+'''Enemigo''' / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente / Rival (de Alguien) / Contrario / Reacio: Teca Mocentlaliani
+'''Enemigo''' (Dispuesto contra Alguien): Yaotl
+'''Enemistad''' / Desunión / Separación / Desafecto: Nemacahualiztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enemistad''' / Desamor / Odio / Animadversión / Desafecto: Ahtetlazohtlaliztli
+'''Enemistad''' / Enfrentamiento / Enfado: Tezomaliliztli
+'''Enemistar''' / Indisponer / Desunir / Distanciar (a Unos / contra Otros): Xicoltia, nitene- / Xicoltia, nitenehne- (Verbo Frecuentativo)
[Ser Celoso / Querer Ser el Centro de Atención: Xicoa, nino-]
[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enemistar''' (a Unos / con Alguien) / Enfrentar (a Unos / con Otros) / Hacer Rivalizar / Hacer Competir: Ixnamictia, nitene-
[Enemigo / Adversario / Contrincante / Competidor / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani]
[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enemistarse''' (Con Alguien) / Enfrentarse (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote- / Ixnamictia, ninote-
+'''Enemistarse''' / Enfadarse / Enfrentarse: Zomalia, nite-
+'''Enemistarse''' / Separarse / Desunirse / Distanciarse / Alejarse / Enfriarse: Macahua, ni- (Andrés de Olmos) / Macahua, nino- (Rémi Simeon)
[... hemos de amarnos unos a otros como se aman entre ellos los ángeles del cielo... no se hacen guerras, no se combaten, no se enemistan y así, no se enfrentan: ... titotlazohtlazqueh, in iuh motlazohtlah in angelomeh in ilhuicac... ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motepehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Energía''' / Vigor / Potencia / Poder: Huelitiliztli
+'''Energía''' / Radicalidad / Contundencia / Hipersensibilidad / Potencia / Intensidad: Tlapihpitzaliztli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Enérgico''' / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / <u>Hipersensible</u> / Potente: Tlahtlalpitzani / Tlalpihpitzani
[Resoplar: Ilpitza, nitla-]
+'''Enero''' (Literalmente: Nuestro Tiempo de Lluvias —en Sentido Universal y no Local—): Toquiyahuian
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''En ese Caso''' / Pues / Por esa Razón (Conjunción Consecutiva): Ic
+'''En Especial''' / Especialmente / Sobre Todo / Particularmente: Macheh
[Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres]
+'''En especial a...''' / En Particular a... (Giro Adverbial en función de Complemento Preposicional]: In Macheh...
[Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres]
+'''En Especial''' / Absolutamente / Especialmente: Ahcic
En composición encontramos Ahcica-:
[Comprender / Entender: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[También he aquí lo quinto en que incurren a veces, los casados especialmente, cuando (se aparean / tienen relaciones): Yequeneh izcatqui in V. in quemanian ahcic ipan huetzih in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''En Exceso''' / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / Excesivamente: Ilhuiz / Ilihuiz
[Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in ilhuiz tlacuani... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''En Extremo''' / Con Vehemencia (Locución Adverbial / Giro): Oc cencah Molhuih
[Creciente: Molhuih]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
+'''Enfadadizo''' / Irritable / Enojadizo / Gruñón / Susceptible / Colérico: Mozomani / Tlahuelpozonini / Cualanini
+'''Enfadadizo''' / Obstinado / Riguroso: Monehnequini
[Obcecarse / Obstinarse: Nehnequi, nino-]
+'''Enfadado''' / Indignado / Exasperado: Cualanqui / Tlahuelcuic / Tlahueleh / Cohcoleh
+'''Enfadado''' / Irritado / Enojado / Indignado: Yollohpozonqui
[Enfadarse: Yollohpozoni, ni-]
[Hacer Enfadarse (a Alguien) / Enojar: Yollohpozonia, nite-]
+'''Enfadar''' / Molestar / Fastidiar / Irritar / Indignar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-
+'''Enfadar''' / Airar / Enojar / Enfurecer / Exasperar: Cualania, nite- / Cualantia, nite- / Tlahuelcuitia, nite- / Nezomaltia, nite-
+'''Enfadar''' / Irritar / Hacer Enfadar: Cohcolcuitia, nite-
+'''Enfadar''' / <u>Disgustar</u>: Yolihtlacoa, nite-
+'''Enfadar''' / Molestar / Cansar / <u>Fatigar</u> / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-
+'''Enfadar''' / Molestar / Abatir: Huehhueloa, nite-
[Hueloa, nitla-: Derrumbar / Echar Abajo / Demoler]
+'''Enfadarse''' / Enojarse: Tlahueltia, nino-
[Enfadarse consigo mismo: Huel Itech(pa) Tlahueltia, nino- / Itloc Tlahueltia nino- / Itlan Tlahueltia nino- / Inahuac Tlahueltia, nino-]
[Me enfadé conmigo (mismo): Huel notech oninotlahueltih (Alonso de Molina)]
[Enfadarse unos con otros: Netechtlahueltia, tito-]
[Enfadarse Todos: Cepantlahueltia, tito-]
+'''Enfadarse''' / Obcecarse / Obstinarse: Nehnequi, nino-
[Inflexible / Riguroso / Implacable / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini]
[In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable]
+'''Enfadarse''' (contra Alguien / con Alguien) / Encolerizarse / Indignarse (con Alguien) / Escandalizarse: Tehuicpa Xicoa, nino- / Tehuicpa Zonehua, nino-
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl, tepan cotlaza comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Calumniar / Hacer Escarnio / <u>Insultar</u>: Xicoa, nite-]
[Necicolo / Nexicolo]
+'''Enfadarse''' / Enojarse / Exasperarse / Escandalizarse: Cualani, ni- / Cualancui, ni-
+'''Enfadarse''' / Molestarse / Disgustarse / Exasperarse: Zoma, nino-
+'''Enfadarse''' / Enemistarse / Enfrentarse: Zomalia, nite-
+'''Enfado''' / Antipatía / Odio / Disgusto / Desazón / Coraje: Nezomaliztli
+'''Enfado''' / Enojo: Yollohpozoniliztli
+'''Enfado''' / Indignación / Molestia / Irritación / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli
[Indignar / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-]
+'''Enfado''' / <u>Disgusto</u>: Teyolihtlacoliztli / Yolihtlactli / Yoltonehuiztli / Neellelmatiliztli
+'''Enfado'''(Perder la Cabeza) / Enojo / Cólera / Ira / Furor / Rabia / Arrebato / indignación: Cualaniliztli / Cualantli / Cualaxtli / Cualancuitiliztli / Cualancayotl
[Paz: Ahcualantli / Ahcoallantli (Rémi Simeon)]
[Cualli / Cuaitl: Lo mejor / La Cabeza]
[Tlani / Llani (detrás de Vocal o de L): Pedir / Perder / <u>Causar un Perjuicio</u> / Ganar]
+'''Enfado''' / Discordia: Cualanyotl
+'''Énfasis''' / Intensidad / Penetración: Tlamahualiztli
+'''Énfasis''' / Intensidad (Cualidad de lo Penetrante / Intenso) / Penetrabilidad: Tlamahualiz(z)otl
+'''Énfasis''' / Fuerza / Seguridad: Pipiniliztli [Pipinqui: Firme / Seguro] / Pipincayotl: Firmeza / Seguridad]
[Firme / Duro: Tetic]
[Firme / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido / Seguro: Pipinqui (Rémi Simeon)]
[Firme / Recio / Robusto / Fuerte / Valiente: Tlapaltic]
[<u>Dar Ánimo</u>''' / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-]
+'''Enfáticamente''' / En abundancia / Con Desbordamiento: Tlapexonilizpan / Tlapexoniliztica
+'''Enfático''' / Intenso / <u>Penetrante</u> / Que penetra: Tlamahuani
+'''Enfático''' / Intenso / <u>Abundante</u> / Que abunda: Tlapexonih [Pexonia, nitla-: Llenar al Máximo / Colmar / Rebosar]
+'''Enfermar''': Cohcolizcui, ni-
[Enfermizo / Demacrado / Desmejorado / Depauperado / Pálido / Macilento (que tiende a la Enfermedad): Cohcolizcuini]
+'''Enfermar''' / Contagiar / Emocionar / Pacificar / Encandilar / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Propagar / Difundir / <u>Pervertir</u> / Transmitir / Echar a Perder / Corromper: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina, la mierda, el vicio, a las demás mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Enfermar(se)''' / Estar Enfermo: Cohcoa, nino-
[Dañar / Lesionar: Cohcoa, nite-
[Herir: Cohcolhuia, nitetla-]
[El ladrido de un perro hiere la tranquilidad de la noche: In chichi itlahuahhualoliz quicocolhuia in yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
[En el ejemplo, creo que hubiera sido preferible usar otro verbo, dado el carácter bitransitivo de Cohcolhuia, nitetla-. Quizá Tetexoa, nitla-]
[Hay una serie de Verbos frecuentativos que comparten etimología con Coltic. Vienen a ser como Dejar Doblado a Alguien (al herirlo / al darle mucho picante / al recaer en la enfermedad)]
[Probablemente de Colihui, - (Inclinarse) se pasó a Cohcolhuia, nitetla- (Herir) y luego a cohcoa,nite- (/ nino-) (Dañar / Enfermarse) por aquello de que hay verbos que tienen forma doble (con distinta terminación)]
[De Cohcoa / Cohcohua probablemente deriva el adjetivo Cohcoc(tic) y de éste el verbo Cohcolia, nite- (Odiar a Alguien / Ponerse Duro con Alguien), que deriva de Cohcoc (Duro / Compacto)]
[Cohcoc(tic) probablemente deriva del verbo Cohcohua, que como muchos verbos acabados en -Hua, tiene dos versiones (transitiva e intransitiva).
+'''Enfermar''' / <u>Contagiar</u>: Cohcolizcuitia, nite-
+'''Enfermedad''': Cohcolizcuiliztli
+'''Enfermedad''' / <u>Mal</u> / Daño / Peste / Desgracia: Cohcoliztli
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enfermedad''' / Debilidad / Abatimiento / Fragilidad: Petticayotl
[Languidecer / Andar con Debilidad: Ompettiuh]
[Estar débil: Ompetticatiuh]
+'''Enfermero''' / Practicante / Auxiliar: Cocoxcapixqui / Mocohcoxcacuitlahuiani
+'''Enfermizo''' / Demacrado / Desmejorado / Depauperado / Pálido / Macilento: Cohcolizcuini
[Enfermar: Cohcolizcui, ni-]
+'''Enfermo''': Cohcoxqui
+'''Enfermo''' (de Gravedad): Tlanauhqui
[Agravarse / Empeorar (la Enfermedad) / Ir de Mal en Peor / Recaer (La Enfermedad): Tlanauhtiuh, -]
[Estar muy Enfermo / Estar Grave: Tlanahui, ni- / Huellanahui, ni- (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 137, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
[¡Oh!, vienes muy enfermo, Capitán Izquitecatl Iztahuatzin: Ye o titlanauhtihuitz yaotequihuah izquitecatl iztahuatzin (Códice Chimalpahin, ''Una Descripción de la Conquista de Tlatelolco'' / Arthur J. O. Anderson, ''Las mujeres extraordinarias de Chimalpahin'')]
+'''Enfermo''' / Achacoso / Lloroso / Quejumbroso / Dolorido / Malo / Convaleciente: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''Enfoque''' / Encauzamiento / Orientación / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Enfrentamiento''' / Riña / Discusión / Contienda / Enemistad / Disputa: Neteyaotiliztli
+'''Enfrentar''' / Combatir / Atacar con furor / Encarar / Plantar Cara / Hacer Frente: Ixcua, nite-
+'''Enfrentar''' (a Unos con Otros) / Enemistar (a Unos / con Alguien) / Hacer Rivalizar / Hacer Competir: Ixnamictia, nitene-
[Enemigo / Adversario / Contrincante / Competidor / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani]
[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enfrentarse''' (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Enemistarse (Con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote-
+'''Enfrentarse''' / Enemistarse / Enfadarse: Zomalia, nite-
+'''Enfrentarse''' / Encararse / Plantar Cara / Hacer Frente / Detener / Salir al Paso (a Alguien): (Yah)yacatzacuilia, nite- (/ nitla-)
[(El coyote) Me hará frente / Me saldrá al paso: (Coyotl) Nechyahyacatzacuiliz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
+'''Enfrentarse''' / Rechazar / <u>Arrostrar</u> / Rehusar / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-
+'''Enfriado''': Itzcapintic / Itzcapaltic
+'''Enfriado''' (Hablando de un Objeto): Tlaitztililli
'''Enfriado''' / Distanciado / Desmotivado / Desincentivado / Alejado / Desganado / Desinteresado / Ralentizado / Apaciguado / Calmado / Desilusionado: Tlatlatziuhmauhtli
+'''Enfriar''' / Desmotivar / Desincentivar / Desganar / Alejar / Desinteresar / Ralentizar / Distanciar / Desganar / Apaciguar / Calmar / Desilusionar: Tlatziuhmahua, nite-
+'''Enfriar''' / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Pacificar / Calmar: Yolcehuia, nite-
+'''Enfriar Algo''': Itztilia, nitla-
+'''Enfriar''' (las Cosas Calientes)/ Refrescar: Cehcelia, nitla-
+'''Enfriar''' / Refrescar: Cehcelia, nite- ( / nino-: Refrescarse)
+'''Enfurecer''' / Incitar / Provocar / Encolerizar / Calentar (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)
[Me encoleriza / Me calienta: Nechtlahuelcuitia]
+'''Engalanar''' / Revestir / Adornar: Cuachcalcallalia, nitla- / Cuachcalpihpiloa, ni-
[Revestimiento / Tapicería: Cuachcalli]
[Vestido / Tela / Cobertor / Revestimiento: Cuachtli]
+'''Engalanarse''' / Acicalarse / Prepararse / Adornarse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engallarse''' / Tomar Valor / Animarse / Envalentonarse / Fanfarronear / Atreverse / Bravuconear / Fardar / Crecerse / Decidirse: Yollohchicahua, nino-
[Corazón: Yollohtli]
[Ingenuo / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh]
+'''Enganchar''' / Empalmar / Prender / Acoplar / Sujetar: Chicolhuia, nitla-
[Gancho: Chicolli]
+'''Enganche''' / Empalme / Acoplamiento / Sujeción: Tlachicolhuiliztli
+'''Engañado''' / Timado / Burlado: Tlaixcueptli
+'''Engañador''': Teixcuepani
+'''Engañar''' / Confundir / Hacer equivocarse: Teca Cacayahua, nino- (Sahagún, L. XI, p. 233, fº 81, anverso)
[Equivocarse / Engañarse (a sí mismo): Noca Cayahua, nino-]
+'''Engañar''' / Burlar: Xicoa, nite- / Xihxicoa, nite-
[También cuando compran y no abonan todo el precio, engañan al prójimo y su corazón sabe que roba: Ahnozo in ihcuac tlacoah, in ahmo ic quitemacah in ixquich patiyotl zan texihxicoah, huel quimatih iyolloh ca zan tlaxiccui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engañar''': Queloa, nite / Ixcuepa, nite-
[Se burlan de la gente, se ríen de la gente, de este modo la engañan, o aún cuando le echan agua al vino para que haya más (cantidad)...: Teca mocayahuah, teca huetzcah, ic tequehqueloah, ahnoco in ihcuac cayotia in vino inic miec mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engañar''' / <u>Embaucar</u>: Nahualihtoa, nitla-
+'''Engaño''' / Burla: Teca Necayahualiztli
[Burlarse (de los Demás) / Engañar: Teca Cayahua, nino-]
+'''Engaño''' / Burla / Embuste: Tenencoliztli / Tequeloliztli
[Villano / Pícaro / Patán / Bribón / Embustero: Tenencoani]
[Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Tlanencolli]
[Frustrar / Hundir / <u>Engañar</u> / Embaucar: Nencoa, nite-]
+'''Engaño''' / Fraude / Mascarada / Farsa / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli
+'''Engaño''' / <u>Embuste</u>: Tlanahualihtoliztli
+'''Engaño''' / Simulación / Fraude / <u>Maquinación</u> / Idea Maliciosa / Complot / Enredo / Intriga / Confabulación: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Fingir / Disimular]
+'''Engaño''' / Añagaza / Ardid / Cebo / Treta / Señuelo / Argucia / Artimaña / Reclamo: Maxalihuiliztli / Tlamaxaloloni (Cuaitl) / Temaxaloloni (Cuaitl)
[Atraído / Seducido / Arrastrado: Maxalihuini]
[Seducir / Atraer / Arrastrar: Maxaloa, nite- (/ nitla-)]
[Sentirse Apasionado / Ser Apasionado / Estar Acostumbrado a Algo: Maxalihui, ni-]
+'''Engañoso''' / Confuso / Farragoso (que potencialmente puede producir confusión): Cuauhtzalanaquiloni
[La doble palabra del Perverso (Olmos se refiere al Hipócrita / fariseo) es para confundir, embaucar, lo que dice no lo habla con sinceridad: Omeh in itlahtol inic quicuauhtzalanaquia ic quicuauhquixtia in tlahueliloc (In Tlacanexqui) in tlein quiteilhuia zan ahompa tlatlahtoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tontería / Torpeza / Falta de Rigor / Lo proferido sin sentido: Ahompa ehehualiztli (Rémi Simeon)]
[(El borracho es) Engañable: In ehualoni in ihtoloni in zan ilihuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engañoso''' / Confuso / Falible: Yolmalacachoni
[Confuso / Desconcertante / Vacilante / Liante / Dudoso / Difícil: Moyolmalacachoani]
+'''Engarzar''' / Conectar / Incrustar / Trabar / Acoplar / Encadenar: Callotia, nitla-
+'''Engarce''' / Cadena: Tlacallotiliztli
+'''Engarzado''': Tlacallotilli
+'''Engarzador''': Tlacallotih
+'''Engaño''': Teixcuepaliztli / Queloloni
+'''Engatusador''' / Seductor / Encanto: Tecoconahuiani
+'''Engatusar''' / Seducir: Coconahuia, nite-
+'''Engendrado''' / Engendro: Nexinacholoni
+'''Engendrar''' (a Alguien): Chihua, nite-
+'''Engendrar''' / Concebir (a Alguien) / Engendrar / Procrear / Fecundar / Alumbrar / Parir / Tener: Mixihuitia, nite-
[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli quimixihuitiz ihuan quitlacatiliz ce tepiltzin]
+'''Engendrar''' / Concebir / Embarazarse / Fecundar: Itlacahui, n(i)- / Itlacauhpiloa, ni- (Sahagún)
[Ha engendrado a un niño: Ca oitlacauh, ca oitlacuhpiloh in piltontli (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
+'''Engendrar '''(Acto): Nexinacholiztli
+'''Engendrar''' / Tener Hijos / Procrear / Concebir / Dar a Luz: Pilhuahtia, nino-
[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse: Ixnamiqui, tito-]
[Padre / Progenitor: Pilhuah (Sahagún)]
[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]
+'''Englobar''' (una Cosa) / Meter / Introducir / Plantar / Enterrar / Sembrar / Cubrir / Acompañar (una Cosa / a Alguien) / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Incluir: Toca, nitla- / Tuca, nitla- (/ nite-)
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para <u>cubrirlo / sembrarlo</u> de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli, in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engordar''': Tomahua, ni / Tomahua, nin- / Nanatzoa, nino-
+'''Engordar''': Nacaizcaltia, nite- (/ nitla- / nino-)
+'''Engordar''' (Animales): Nacahuapahua, nitla-
+'''Engordar Algo''' / Poner a Pastar al Ganado: Tomahua, nitla-
+'''Engordar''' / Hacerse Pesado / Ganar Peso: Ehticcihuitia, nin-
+'''Engordar''' / Ponerse Obeso: Nacaizcaltia, nino- (/ nite- / nitla-)
+'''Engordado''': Tlanacaizcaltilli
+'''Engordado''' / Robusto / Grueso: Tomahuac
+'''Engorroso''' / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Exasperante / Molesto: Texiuhtlatih
+'''Engranaje''' / Encaje / Acoplamiento / Mecanismo: Tlacallotiloni
[Acoplar / Engarzar / Incrustar / Trabar / Conectar: Callotia, nitla-]
+'''Engrandecerse''' / Alabarse / Elogiarse / Presumir / Jactarse / Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)
[Fatuo / Jactancioso / Soberbio: (Zan Nen) Mohuehhueyiliani]
+'''Engrandecerse''' / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Elogiarse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-
[Vanidad / Soberbia / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engrandecerse''' (más allá de la verdad)/ Elogiarse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Cualihtoa, nino- / Yequihtoa, nino-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engrandecerse''' / Elogiarse (en Exceso) / Enaltecerse (en Exceso) / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón) / Ensoberbecerse / Engreírse / Fanfarronear / Chulear / Presumir de Sí Mismo: Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra, se endiosa, se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engrandecerse''' / Alabarse / Elogiarse / Presumir / Jactarse / Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)
[Fatuo / Jactancioso / Soberbio: (Zan Nen) Mohuehhueyiliani]
+'''Engrandecerse''' / Dignificarse / Elogiarse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Tenehua, nino-
+'''Engrapadora''' / Grapadora: Tlaamoxchicolhuiloni
+'''Engrapar''' / Grapar: Amoxchicolhuia, nitla-
[Grapa: Amoxchicolli]
+'''Engrasar''': Pitzahuia, nic (Véase Pitzatl) / Chiyahuia, nic-
+'''Engrasado''': Tlapitzahuilli / Tlachiyahuilli
+'''Engreído''' / Fatuo / Jactancioso / Presumido / Soberbio: Mopantlazani / Mopohuani / (Zan Nen) Motenehuani / (Zan Nen) Mocualihtoani / Motlanitztiani
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Fatuidad / Exaltación / Arrogancia (Deseo de ser Honrado / de ser Exaltado) / Vanidad: Nemahuiztilillaniliztli / Nemahuizollaniliztli]
+'''Engreído''' / <u>Hipócrita</u> / <u>Tramposo</u> / Aquel que se finge Bueno / Aquel que se hace pasar por Bueno: Moyectocani / Mocualtocani / Yehhuatl moyectoca
+'''Engreído''' / Fatuo / Jactancioso / Soberbio: Mohuehhueyiliani
[Enorgullecerse / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Elogiarse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)]
+'''Engreído''' / Fatuo / Orgulloso / Soberbio / Presuntuoso / Vanidoso / Jactancioso: Cuecuenotqui / Mocuehcuenohuiani
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engreído''' / <u>Aquel que quiere ser elogiado</u> / Aquel que quiere ser estimado / Fatuo: Yehhuatl Mihtolani / Yehhuatl Momahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engreído''' / Soberbio / <u>Pagado de Sí Mismo</u> / Fatuo / Jactancioso / Vanidoso / Presumido : Mopantlaxtlahuiani
[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engreírse''' / Presumir / Ufanarse / Pavonearse / Alardear: Cuehcuenohuia, nino-
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engrudo''' / Pegamento: Tzauctli
[Pegar / Engrudar: Tzauchuia, nitla- / Tzauchuapahua, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Engullido''': Tlatololli
+'''Engullir''': Toloa, nitla-
+'''Enigma''' / Anonimato / Secreto / Incógnito / Misterio / Interrogante / Incógnita: Ichtacayotl
+'''Enigmático''' / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Misterioso / Impenetrable / Sibilino: Ichtacayoh
+'''Enhebrado''': Tlazozotl
+'''Enhebrar''' / Ensartar / Engarzar: Zoa, nitla- / Zohua, nitla-
[Zohticah, -: Estar enhebrado]
+'''Enhebrar''': Zohzo, nitla-
+'''Enjabonar''': Amollalia, nitla-
+'''Enjabonarse''': Amolhuia, m(o)-
+'''Enjambre''' / Abejas: Mimiahuameh
[Panal / Colmena / Abeja: Mimiahuatl]
+'''Enjambre''' (Varias, en una cantidad grande o apreciable, abejas): Mimiahauameh / Ixachintin Pipiyoltin
+'''Enjoyado''': Cozcayoh / Temaquizoh
[Temaquiztli: Piedra Preciosa]
+'''Enjuagado''' / Lavado: Tlaixpac
+'''Enjuagado''' / Aclarado / Diluído / Pasado por Agua: Aquixtilli
+'''Enjuagar''' / Lavar (Aguar / Aclarar): Ixpaca, nitla-
[Aguachirle (Bebida Aguada) / Sopicaldo / Brevaje / Bebistrajo: Tlaixpac Octli (Rémi Simeon) / Tlaixpac'octli]
[Lavado / Enjuagado: Tlaixpac]
+'''Enjuagar''' / Pasar por el Agua / Lavar la Ropa: Aquixtia, nitla-
[Ahuatza, ni-: Escurrir el Agua / Secar]
+'''Enjuiciar''' / <u>Criticar</u> / Analizar (a Alguien): Pihpitziloa, nite- (Andrés de Olmos)
[Reventar / Romperse / Partirse / Abrirse (Hablando de un Huevo, un Fruto, un Grano): Pitzini, - (Rémi Simeon)]
[Desmenuzar / Reventar (Algo): Pitzinia, nitla-]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Caricaturizar / Ridiculizar / Satirizar / Parodiar: Pahpatzahua, nite-]
[Deshinflarse (un Tumor) / Atizonarse / Ennegrecerse / Estropearse / Helarse (el Maíz): Patzahua, -]
[Estropeado / Añubado / Atizonado (el maíz): Patzahuac]
+'''Enjuiciar''' / Juzgar / Celebrar Audiencia (Un Magistrado de un Tribunal Colegiado): Teuctlahtoa, ni-
+'''Enjuiciar''' / Juzgar / Celebrar Juicio (Un Juez de un Órgano Unipersonal) / Condenar: Tzontequilia, nitetla-
[<u>Condenar</u>: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]
[<u>Sentenciar</u> / Juzgar: Tzontequi, nitla-]
+'''Enjuto''' / Flaco / Chupado / En los Huesos: Xohuacqui
[Xohuaqui, ni-: Adelgazar extremadamente / Quedarse en los Huesos]
+'''Enlace''' / Traba / Sujeción: Tlatzohuiliztli
[Prender / Trabar / Inmovilizar: Tzohuia, nitla-]
[Prendido / Trabado / Inmovilizado: Tlatzohuilli]
+'''Enlace''' / Atadura / <u>Nudo</u> / Conexión: Tlaxtiliztli
[Anudar / <u>Hacer Nudos</u>: Ixtia, nitla-]
+'''En la Lluvia''': Quiauhyatlan (Alonso de Molina)
+'''En lugar de''' / En vez de / Antes que: Achto ca
+'''Enmarañado''' / Desarticulado / Desarreglado / Liado / Desplazado / Desorganizado / Desarreglado / Movido: Tlapetonilli
+'''Enmarañar''' / Tergiversar / Desconcertar / Manipular / Confundir / Liar / Falsear / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Enmarañar''' / Revolver / Mezclar / Enredar / Agitar / Batir / Barajar: Cenneloa, nitla- / Cennepanoa, nitla-
+'''Enmarañar''' / Desplazar / Descomponer / Liar / Desarreglar / Desorganizar / Desarticular: Petonia, nitla-
+'''Enmarañarse''' / Liarse / Confundirse / Equivocarse: Ixcuepa, nin-
+'''Enmarañarse''' / Liarse / Vacilar / Cambiar de Opinión / Dudar / Confundirse / Enmarañarse / Desconcertarse: Yolmalacachoa, nino-
+'''Enmarañarse''' / Liarse / Dudar / Padecer Incertidumbre / Desconcertarse / Confundirse / Enmarañarse: Yoltzotzona, nino-
+'''Enmascarado''': Ixinayalli / Tlainayalli
+'''Enmascaramiento''' / Ocultación / Encubrimiento / Disimulo / Mimetismo : Tlainayaliztli
+'''Enmascaramiento / Mimetismo / Ocultación: Neinayaliztli
+'''Enmascarar''' / Esconder / Ocultar / Encubrir: Inaya, nitla- / Inaya, nin(o)- / Inailia, nitetla-
+'''En Medio''' (de Algo) / En Mitad (de Algo): Ipan Icentlacol (in Itlah)
+'''Enmelar''' / Hacer miel (la Abeja): Neuctlalia, ni-
+'''Enmelar''' / Untar con Miel (Algo): Neuc huia, nitla-
+'''Enmendado''' / Corregido (se dice de aquel que ha cambiado su manera de vivir) / Advertido: Monemilizcuepani
+'''Enmendar''' / Modificar / Invertir / Variar / Transformar / Retocar / Cambiar / Corregir / Rectificar (Algo): Cuepa, nitla-
+'''Enmendarse''' / Corregirse / Rectificar: Nemilizcuepa, nino- / Cuepa, nino-
[A estos mucho los desprecia Dios, si no se corrigen: Yehhuantin in cencah quintelchihua Dios, intlacahmo monemilizcuepazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enmendarse''' / Corregirse / Rectificar / <u>Conmoverse</u>: Yolyamania, ni-
+'''Enmienda de Ley''': Nahuatilxeloliztli
+'''En Mi Nombre''' / Por Mí / Para Mí: Nopampa
[..., y en mi nombre le informes...: ..., auh nopampa xinechmachti... (Nican Mopohua)]
+'''En Mi Poder''' (En tu Poder...): Nomamalhuazco, Momamalhuazco...
+'''Enmohecido''' / Oxidado:Chachahuahyoh
[Moho: Chachahuah]
+'''Enmohecido''' / <u>Oxidado</u>: Poxcauhqui
+'''Enmohecido''' / Podrido / Putrefacto: Palanqui
+'''Enmudecer''' / Cesar / Detenerse / Acabar / Silenciarse / Callarse: Cahua, nino-
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Enmudecer''' / Silenciarse / Callarse: Tlahtoltzacua, nino- (/ nite-)
+'''Enmudecer''' / Silenciar / Callar: Ihiotzacua, nite-
[Inquietante / Desconcertante: Teihiomictiani / Teihiopachoani / Teihiopachoh / Teihiotzacu / Teihiotzacuani]
[Convencido: Mihiotza(u)cqui]
[Convencerse (en sentido figurado) / Perder la Respiración / <u>Ahogarse</u> / Cortar con Todo / Optar / Elegir: Ihiotzacua, nino-]
+'''Enmudecer''' / Silenciar / Acallar / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-
+'''Enmudecido''' / Ahogado / Acallado / Silenciado / Callado: Tlaihiotzauctli
+'''Enmudecido''': Motlahtoltzaucqui
+'''Ennegrecido''': Tliltic
[Negruzco / Pardo / Casi Negro : Tlilectic (Rémi Simeon)]
+'''En Ningún Caso''' / De Nada / Por Nada: Ahmo ic quem
[No hacer Caso (de Nada) / No Alterarse (por Nada) / No Atormentarse (en Ningún Caso): Ahmo ic quen chihua, nino-]
[Nada / Ninguna Forma: Ahmo Quem]
+'''En ningún Momento''' / Ya Jamás / En ningún Tiempo / Ya nunca: Niman Aic (Rémi Simeon)]
[Ya / Entonces Ya / Enseguida: Niman]
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya) / No es posible: Niman Ahmo / Niman Ahhuel]
+'''Ennoblecer''' / Enriquecer: Machtia, nitetla-
[Ricamente / Espléndidamente: Tetlamachtiliztica]
[Enriquecimiento: Tetlamachtiliztli]
+'''Enojadizo''' / Irritable / Gruñón / Enfadadizo / Susceptible / Colérico: Mozomani
+'''Enojado''' / Enfurecido / Encolerizado / Airado: Cualantli / Cualaxtli
[Ira / Cólera / Irritación / Furor: *Cualantli / Qualantli (Rémi Simeon)]
Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enojado''' / Alterado / Descompuesto: Mozonqui / Zomaleh (Rémi Simeon)
+'''Enojado''' / Enfurecido / Furioso: (Tetech) Cualanqui / Cualancacuini
[Enojarse / Enfurecerse: Cualani, ni- / Cualancacui, ni-]
[Enojarse (con Alguien): Tetech Cualani- ni-]
[Cómo, ¿estás enojado?: Quenin, ¿tetech ticualani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enojar''' / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Exasperar / Desquiciar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite- / Cualania, nite- / Cualancacuitia, nite-
+'''Enojar''' (a Alguien) / Hacer Hervir (a Alguien): Zomaltia, nonte- / Comaltia, nonte-
[Y el que no obedece cuando es preciso, mucho lo ofusca: Auh in ahmo tetlacamati in ihcuac monequi, cencah ic conmocomaltilia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enojarse''' / Enfadarse: Tlahueltia, nino-
[Enojar a Alguien: Tlahueltia, nite-]
+'''Enojarse''': Zoma, nino-
+'''Enojarse''' / Enfurecerse: Cualani, ni- / Cualancacui, ni-
+'''Enojarse (con Alguien): Tetech Cualani- ni-
[Cómo, ¿estás enojado?: Quenin tetech ticualani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enojo''': Nezomaliztli
+'''Enojoso''' / Cargante / Fatigoso / Molesto / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Exasperante / Engorroso: Texiuhtlatih
+'''Enojoso''' / Muy Duro (con la Gente) / Violento / Grosero / Brusco / Destemplado / Desapacible: Tehtecuauhtih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''En Otro Lugar''' / En Otra Parte: Oc ceccan (Alonse de Molina)
+'''Enorgullecer''': Nepoaltia, nite-
+'''Enorgullecer''' / Ensoberbecer: Cuecuenohuia, nite-
+'''Enorgullecerse''' / Henchirse / Ensoberbecerse: Cuecuenoti, ni-
[Orgulloso / Soberbio / Presuntuoso / Vanidoso: Cuecuenotqui]
+'''Enorgullecerse''': Hueyilia, nino-
+'''Enorme''' / Desmesurado / Colosal / Gigantesco / Desmedido / Gigante / Formidable: Cencah Hueyi / Huehhueipol
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Enormemente''' / Muchísimo: Cencah Miec / Cencah Tonac (Alonso de Molina, ''mucho'')
[Mucho: Miec (Alonso de Molina) / Teuhti (Alonso de Molina)]
+'''Empedrar''' / Pavimentar: Temana, nitla-
+'''En Poder''' (de Alguien) / Estar en poder (de Alguien) / Ser Sometido (a Alguien): Tetech Cuacuelolo, ni-
[Someter / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuacueloa, nite-]
+'''En Presencia de Alguien''': Teixpan
[En mi Presencia: Nixpan]
+'''En Punto''' / Cabalmente / Cuidadosamente / Fielmente / Rigurosamente / Puntualmente: Netlacuitlahuiliztica
[Puntual / Cuidadoso / Atento / Considerado / Detallista / Cabal / Fiel: Motlacuitlahuih / Motlacuitlahuiani]
[Es cuidadoso: Tlamocuitlahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, reverso)]
+'''Enraizar''' / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-
+'''Enramar''': Onacxoyatema, ni- / Acxoyatlalia, ni- (Sahagún)
+'''Enrarecido''' / Asfixiante / Irrespirable / Sofocante / Agobiante / Opresivo / Angustioso: Teihiomictiani
[Ahogar / Quitar la Respiración / Estrangular / Asfixiar: Ihiomictia, nite-]
+'''Enrarecido''' / Asfixiante / Opresivo / Agobiante / Angustioso / Sofocante: Tequechmateloani
[Ahogar / Estrangular / Asfixiar : Quechmateloa, nite- / Quechmatiloa, nite-]
+'''En Realidad''' / Lo cierto es que: Huel Melahuac
[Lo cierto es que la (sic) disputa por (la sustracción de ) las tierras había comenzado hace mucho: Huel melahuac in tlalcuihcuiliztlahyecoliztli opeuh in ye huehcauh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
[Disputa / Riña / Discusión / Contienda / Enemistad: Neteyaotiliztli]
[Disputar / Reñir / Enemistarse (Con Alguien): Yaotia, ninote-]
[Combatir (Algo) / Exterminar (Algo) / Dar fin (a Algo) / Concluir / Finalizar / Acabar (con Algo) / Hacer la Guerra (a Algo): Yecoa, nitla-]
[Resta / Sustracción: tlacuihcuililiztli]
+'''Enredado''': Ixneliuhqui
+'''Enredar''' / Revolver / Enmarañar / Mezclar / Agitar / Batir / Barajar: Cenneloa, nitla- / Cennepanoa, nitla-
+'''Enredar''' / Mezclar: Ixneloa, nitla- (/ nite-)
+'''Enredarse''': Ixnelihui, -
+'''Enredo''' / Idea (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / <u>Maquinación</u> / Complot / Intriga / Confabulación: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir]
+'''Enredo''' / Engaño: Tequeloliztli / Teixcuepaliztli
+'''Enredo''' / Engaño / <u>Embuste</u>: Tlanahualihtoliztli
+'''Enredo''' / Masa / Amalgama / Pella / Bola / Pelota / Burujo / Borujo / Amasijo: Tapayolli
[Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)]
+'''Enrejado''': Cuauhchayahualloh
+'''Enrejar''' (Algo): Cuauhchayahuacayotia, nitla- / Cuauhchayahuallotia, nitla-
[Reja: Cuauhchayahhuac]
+'''Enriquecedor''': Tenecuiltonoltih
+'''Enriquecedor''' / Provechoso / Lucrativo: Motlaixnextilli / Motlaixnextiliani
+'''Enriquecer''' / Hacer próspero / Beneficiar / Ayudar (a alguien): Tlamachtia, nite- (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)
+'''Enriquecer(se)''': Cuiltonoa, nite- (nino-)
+'''Enriquecer''' (a Alguien): Netlamachtia, nite- (/ nino-)
[Prosperidad / Riqueza / Glorificación / Beatitud: Netlamachtiliztli]
+'''Enriquecer''' / Hacer que Alguien se Enriquezca: Cuiltonolhuia, ninote-
+'''Enriquecerse''' / Aumentar la Fortuna: Nehnectia, ninotla-
+'''Enriquecerse''' (Hacerse de un Colchón): Pepechia, ninotla-
+'''Enriquecido''': Motlanehnectih
+'''Enriquecido''': Tlatquihuac / Tlanecuiltonolli / Tlatlamachtilli
+'''Enriquecimiento''': Tenecuiltonoliztli
+'''Enrojecido''': Chichiltic
[Sofocado (Sin Respiración) / Desfallecido: Mihiyotzacqui / Tlaihiocahualtilli]
[Sofocado / Jadeante: Ihcicani]
[Tímido / Vergonzoso / Temeroso: Ixmahuini / Ixmauhqui / Pinotic]
+'''Enrolar''' / Fichar / Inscribir / Reclutar / Incorporar: Ihcuiloa, nite-
+'''Enrollado''': Tlacocolocholli / Tlamalacacholli / Tlailacatzolli / Tlacopicholli
+'''Enrollado''' / Plegado / Arrugado: Tehtecuitztic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
[Enrollar (Esteras) / Enroscarse la Serpiente (a Algo): Tecuiya, nitla-]
+'''Enrollar Algo''': Malacachoa, nitla- / Cocolochoa, nitla- / Cocototzoa, nitla- / Matapayoloa, nitla-
+'''Enrollar Algo para Alguien''': Malacachilhuia, nitetla-
+'''Enrollar '''(Papel, Hilo): Ilacatzoa, nic-
+'''Enrollar''': Copichoa, nitla-
+'''Enrollarse''' (Papel, Hilo): Ilacatzaihui
+'''Enrollarse''': Malacachihui,-
+'''Enroscado''' / Devanado / Enrollado / Rebobinado: Tlatecuixtli
+'''Enroscado''' / Lanudo / Liado / Enredado / Aterciopelado: Pazoltic
+'''Enroscar''' / Enredar (Algo): Pazollalia, nitla-
+'''Enroscarse''' <por ejemplo, la Serpiente>: Mana, mo- / Yahualoa, mo- (Alonso de Molina)
+'''Enroscarse''' (a Algo): Itech Itlah Ihcuiya, nin(o)- (Alonso de Molina)
+'''Enroscarse '''(la Serpiente) (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Peinarse: Cuatehcuia, nino-]
+'''Enroscarse''' (la Serpiente) / Embalsarse (el Agua): Mana, mo- (Alonso de Molina)
+'''Ensalada''': Quilnehnel
[Verdura / Legumbre / Plantas Comestibles: Quilitl]
[Mezclar / Revolver / Desordenar: Nehneloa, nitla-]
+'''Ensalzar''' / Exaltar / Elogiar: Chamahua, nite-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Importante / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic]
[Respetar / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-]
[Hinchado / Vanidoso: Timaltic]
+'''Ensalzarse''' / Elogiarse / Enorgullecerse / Alabarse / Enaltecerse / Dignificarse / Engrandecerse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ensalzarse''' / Enaltecerse / Elogiarse / Alabarse / Engrandecerse: Cualihtoa, nino-
+'''Ensalzarse''' / Vanagloriarse / Enaltecerse (sin Razón): Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)
[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ensalzarse''' / Dignificarse / Engrandecerse / Enaltecerse / Elogiarse / Alabarse: Tenehua, nino-
+'''Ensamblado''': Nepaniuhtoc
+'''Ensanchado''': Tlacoyauhtli [Coyahua, nitla-]
+'''Ensangrentado''' / Revuelto en Sangre: Tlaeznelolli
+'''Ensangrentar''' / Hacer Sangrar (a Alguien): Ezhuia, nite-
+'''Ensangrentarse''' / Sangrar / LLenarse de Sangre / Magullarse / Contusionarse: Ezhuia, nin(o)- / Eztemi, ni-
[Ensangrentar / Hacer Sangrar: Ezhuia, nite-]
[Hacer Cardenales (a Alguien): Eztema, nite-]
[Llenarse de Cardenales: Eztemi, ni-]
+'''Ensangrentarse''' / Quedar Envuelto en Sangre / Estar Ensangrentado: Eztentoc, ni-
[Porque vuestras manos están manchadas de sangre: Yehica amoma eztetoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 178-179, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ensañamiento''' / Encarnizamiento / Saña / Encono / Sadismo / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli
+'''Ensañarse''' / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-
+'''Ensartado''': Tlazotl [Zo]
+'''Ensartado''': Tlaicpayotilli
+'''Ensartar''': Icpayotia, nitla-
+'''Ensayado''' / Conocido / Averiguado / Probado / Explorado / Experimentado: Tlayehyecolli
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Ensayador''' / Juez de Balanza / Numismático: Teocuitlapexohuiani / Teocuitlatamachihuani / Teocuitlatamachiuhqui
+'''Ensayo''' / Ejercicio / Intento / Prueba / Experimento: Neyehyecoliztli
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Ensayo''' / Efectividad / Existencia / Verdad / Prueba / Realidad / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Enseguida''' / Inmediatamente / Rápidamente / Al Instante: Ihciuhca
+'''En seguida''' / Al Instante (Adverbio): Axcan (Ahora)
+'''Enseguida''' / Ya / Entonces Ya / Inmediatamente / <u>Desde</u>: Niman
[Desde: Niman]
[Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)]
[Jamás / <u>Desde Nunca</u> / En ningún tiempo / Jamás: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En ninguna parte: Niman Ahcan]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
----------
[Ya / Al Instante: Niman]
[Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya): Niman Ahmo / Niman Ahhuel]
[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que <u>ya</u> no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
----------
[Después / Al Instante / <u>Y al momento de ello</u> / Tras ello / A Continuación / Luego / Y Ya Después / Después Ya (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman / Niman Ic / Niman Yeh Ic]
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (<u>ya no afloja / después ya no afloja</u>)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
[Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
[Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)]
+'''En seguida''' / Pronto: Cuel / Nocuel
+'''Enseñanza''' / <u>Lección</u> / Clase / Asignatura: Temachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''<u>Enseñanza</u>''' / Doctrina / Erudición / Pedagogía / Magisterio / Instrucción / Adoctrinamiento / Aleccionamiento: Temachtiliztli / Teixtlamachtiliztli / Teyoliuhtlamachtiliztli / Temachtilizzotl
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
+'''Enseñar''' / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Preparar / Aleccionar (en Algo): (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-
[Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace con alguien: Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]
+'''Enseñar ''' / Mostrar / Hacer Ver: Nextia, nitla- / Nexitia, nite- / Nextilia, nitetla-
+'''Enseñar''' / Desengañar / Mostrar: Ixtlatia, nitetla-
+'''Ensillado''' / Enjaezado / Aparejado: Tlaicpalhuilli
+'''Ensillar''' / Enjaezar / Equipar / Aparejar: Icpalhuia, nitla-
[Silla: Icpalli]
+'''Ensimismarse''' / Elucubrar / Cavilar / Divagar / Pasmarse / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino-
[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Ensoberbecer''' / Enorgullecer: Cuecuenohuia, nite-
[Soberbio / Vanidoso / Presuntuoso: Cuecuenotqui]
+'''Ensoñación''' / Visión / Sueño: Tlacochittaliztli
+'''Ensoñación''' / Alucinación / Visión: iztlacatemictli
+'''Ensoñación''' / Delirio / Locura / Ficción / Utopía / Ensueño: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon)
[Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / <u>Mazatilia, nino-</u>]
[Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-]
+'''Ensordecedor''': Tenacaztititzani
+'''Ensordecer''' / Quedar Sordo / Perder el Oído: Nacaztapalihui, ni- / Nacaztzatzaihui, ni- / Nacaztzatzati, ni-
+'''Ensordecer''' / Dejar Sordo: Nacaztapaloa, nite- / Nacaztapaltilia, nite- (Alonso de Molina)
+'''Ensordecer''': Nacaztititza, nite- [Tititza, nino-: Tener Retortijones / Pujo]
+'''Ensuciar''' Catzahua, nite-
+'''Ensuciar''' / Manchar / Estropear: Catzahua, nitla-
+'''Ensuciar''' / Manchar (Algo): Catzactilia, nitla-
+'''Ensuciarse''' / Ennegrecerse: Catzactia, ni-
+'''Ensuciarse''' / Mancharse: Catzahua, nino- / Catzahua, ni-
+'''Ensuciarse''' / Envilecerse / Mancharse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Pervertirse: Tliloa, nino-
[Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)]
[Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Ensueño''' / Delirio / Locura / Ficción / Utopía / Ensoñación: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon)
[Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / <u>Mazatilia, nino-</u>]
[Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-]
+'''Entelequia''' / Ficción / Simulación / Engaño / Falsedad / Embuste / Invento / Apariencia / Imaginación / Fantasía: Tlapihpiquiliztli
+'''Entender''' / Saber / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
+'''Entender''' / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Entender''' / Comprender / Captar / Percibir: Caqui, nitla-
+'''Entender''' / Comprender / Percibir / Entender / Entender / Captar / Distinguir / Atisbar: Ixtlamatilia, nitla-
[Ixtlamati, ni: Ser Juicioso]
+'''Entender''' / Percibir / Comprender / Captar / Percibir / Distinguir / Atisbar: Itech Itta, nic-
[Para que se entienda bien el sermón, el relato, de todo corazón rezaremos a Santa María: inic huel quittaz tlahtolli ica mochi toyolloh tlahtlauhtilo Sancta Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlatlauhtia, nite- (Launey) / Tlahtlauntia, nitetla- (Rémi Simeon)]
+'''Entender (Completamente)''' / Comprender: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-
+'''Entenderse''': Tlahtolnamiqui, nino- / Tlahtolnepanoa, nino-
+'''Entenderse''' / Ser de la Misma Opinión: Cetia in Totlahtol
+'''Entenderse''' / Intimar / Simpatizar / Fraternizar / Congeniar: Itta, nonte- / Notza, nonte-
[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: ... quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, <u>campa in</u> yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Entendible''' / Comprensible: Caconi / Machoni / Yollohittoni
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Entendido''' / Comprendido / Razonado / Inteligido: Tlanalquizcacactli (Alonso de Molina)
+'''Entendido''' / Conocedor / Experto / Docto / Erudito / Versado: Contocani
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Entendimiento''' / Razón / Comprensión / Inteligencia / Intelecto: Tlanalquizcacaquiliztli
+'''Entendimiento''' / Razón: Teixtlamatililiztli
+'''Entendimiento''' / Acuerdo / Trato / Pacto / Convenio / Concierto / Tratado / Contrato / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli
[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]
+'''Entendimiento''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concordia / Concertación / Tolerancia / Coexistencia / Relación / Paz / Armonía: Nenohnotzaliztli
+'''Entendimiento''' / Juicio / Razón / Reflexión / Comprensión / Sentido / Lógica / Prudencia : Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
+'''Entendimiento''' / Inteligencia / Capacidad / Comprensión / Conciencia / Discernimiento / Lógica / Sentido / Noción / Conocimiento / Idea: Teyollohittaliztli
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Entendimiento''' / Juicio / Discernimiento / Sagacidad: Tlacaquiliztli / Tetlacaquitiliztli
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entendimiento''' / Conciencia / Comprensión / Reconocimiento / Asimilación: Tlanalquizcamatiliztli / Tlaahcicamatiliztli / Tlaahcicaittaliztli / Tlanalquizcaittaliztli / Tlanalquizcacaquiliztli
[Tomar Conciencia / Entender (Completamente) / Comprender / Reconocer / Asimilar: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-]
[Por ello <u>reconozco</u> y <u>entiendo</u> el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Poco a poco hemos ido <u>tomando conciencia</u> de que ni en la escuela ni en la sociedad nacional estaba presente lo que era nuestro: nuestra lengua y nuestra cultura: Zan iyolic <u>otic'ahcicamatqueh</u>, nien tlamachtilcalco, nien altepepan ixnecia in toaxca: Totlahtol ihuan totlamatiliz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 304 y 307, UNAM)]
+'''Enteramente''' / Completamente: Cenquizca
+'''Enteramente''' / De todo Punto: Zan Niman
+'''Enteramente''' / A Modo / Correctamente / Bien / Auténtico (adverbio): Huel
[Cuando un hombre <u>casado (a modo)</u> tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No seremos enteramente, ante Dios, iguales a esas criaturas (a esa creación / a los Ángeles) si nos hacemos la guerra: Ahmo huel tiezqueh, in ite(ch)tzinco in Dios, tipotini tlapictli intla titoyaochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No seremos auténticos cristianos (enteramente cristianos) si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enterarse''' / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Fijarse / Percatarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Enterarse''' / Escuchar / Prestar Atención / Advertir / Atender: Nacazquetza, nino-
+'''Entereza''' / Valor / Serenidad / Aplomo / Rigor: Nehuapahualiztli
+'''Enternecer''' (a Alguien): Yolyamania, nite-
+'''Enternecerse''' / Emocionarse / Ablandarse: Yolyamania, nino- / Yolyamania, ni-
+'''Enternecido''' / Emocionado <aquel que se emociona>: Moyolyamanihqui
[Sentimental / Tierno: / Sensible: Yamanqui / Yolyamanqui]
+'''Entero''' / Intacto / Neto / Perfecto: Cenquizqui (Rémi Simeon)
[Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / <u>Recoger</u> (Algo): Cenquixtia, nitla-
[Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-]
+'''Entero''' / Completo / Total: Mahcic
+'''Entero''' / Completo: Ompohui (Rémi Simeon)
+'''Entero''' (Todo): Ixquich (Garibay)
+'''Enterrado''': Tlatlalaquilli (Alonso de Molina) / Tlatlalquimilolli / Tlatlaltoctli
+'''Enterrador''' / Sepulturero: Tetlalaquiani / Miccaquimiloani
+'''Enterrar''' / Sembrar / Cubrir / Acompañar (una Cosa / a Alguien) / Englobar / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Seguir / Incluir / Gobernar: Toca, nitla- (/ nite-)]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para <u>cubrirlo / sembrarlo</u> de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli, in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entierro''' / Inhumación: Tetlalaquiliztli / Miccaquimiloliztli
[Enterrar / Inhumar / Sepultar: Miccaquimiloa, nite-]
+'''En Todo Caso''' / Al Menos / Sea Lo Que Fuere / A Lo Sumo / Como Quiera Que Sea: In Zazo Tlein / In Zazo Quenamih
+'''En Todos lados''' / Por Todos Lados / Por todas Partes / En todos los Lugares: Nohhuian / Nohuiampa / Nohhuihyampa (Ohhuih) / Cencol / Tlanahuac / Nonoca / Nohnohuian
[En todas las Orillas / Por todos lados a las Orillas / <u>En todas las Orillas</u>: Nohuihyan Tlatentli]
[En todas las orillas había cercas muy anchas: Nohhuian tlatentli onyeya cenca tilahuac techinamitl (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
Hubiera sido preferible no emplear el adjetivo Tilahuac sino Patlactic.
[Extenso / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac]
[Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua]
+'''Entonación''' / Acento / Tono: Cuicatlazaliztli / Cuicaihtoliztli / Tecuicamacaliztli
+'''Entonar''' / Dar el Tono: Cuicatlaza, ni- / Cuicaihtoa, ni- / Cuicamaca, nite-
+'''Entonar''' / Armonizar: Cuicanamictia, nite-
+'''Entonces''' / En Ese Momento <cuando eso>: In ihcuac o (Alonso de Molina)
+'''Entonces''' / Oportunamente / A tiempo / A la Sazón / Al Momento: Huel Ihcuac (Alonso de Molina)
+'''Entonces''' / Para entonces / Por entonces / En aquel Tiempo / Todavía: Quinihcuac
[Todavía Liborio no se había casado aún con Xochitl, aún no: Quinihcuac Liborio ayahmo monamictiaya itloc in xochitl, ayahmo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
[Entonces se toparon con una persona (que les era) conocida, Jerónimo Romero...: Quinihcuac oquimonamiliqueh ce tlacatzintli in tlaiximachtzintli, Jeronimohtzin Romero... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 267-277, UNAM)
+'''Entonces''' / En Tal Caso / En Tal Circunstancia: Ipan yuh Nechiuhtli / Ipan Inon Nechiuhtli
[Caso (que ocurre) / Circunstancia (que sucede) / Hecho (que acaece)/ Evento (que acontece) / Acontecimiento / Dato <sustantivo>: Nechiuhtli (in mochihua)]
[Hecho fortuito / Circunstancia fortuita / Evento fortuito / Caso fortuito: Nechiuhtli ahteihmachtih]
[Hacerse / Ocurrir / Suceder: Chihua, mo-]
[Nopan omochiuh ce nechiuhtli ahteihmachtih: Me ocurrió un hecho fortuito]
+'''Entonces''' / En tal Caso / En tal Coyuntura / En ese Supuesto / En tal Circunstancia / En tal Hipótesis: Ipan iuh Tlayolteohuiliztli
[Hipótesis / Supuesto / Conjetura / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Presentimiento / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Vaticinio / Predicción / Suposición: Tlayolteohuiliztli (Alonso de Molina)]
+'''Entonces''' / Precisamente Cuando: Huelihcuac (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 137, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649
+'''Entonces''' / Luego por ello...: Niman Ic
[Desde / A partir de / Luego: Niman]
[Desde: Niman]
[Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)]
[Jamás / <u>Desde Nunca</u> / En ningún tiempo / Jamás: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En ninguna parte: Niman Ahcan]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
----------
[Ya / Al Instante / Inmediatamente: Niman]
[Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya): Niman Ahmo / Niman Ahhuel]
[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que <u>ya</u> no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
----------
[Después / Al Instante / <u>Y al momento de ello</u> / Tras ello / A Continuación / Luego / Y Ya Después / Después Ya (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman / Niman Ic / Niman Yeh Ic]
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (<u>ya no afloja / después ya no afloja</u>)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
[Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
[Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)]
+'''Entorno''' / Hábitat / Medio / Ambiente: Nemoayan
+'''Entorno''' / Circunstancias / Escenario / Contexto: Tlayahualiuhcayotl
+'''Entorpecer''' / Demorar / Obstaculizar / Retener (a Alguien / Algo): Huehcahua, nite- (/ nitla-)
[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando <u>desatiende</u> a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entrada''': Calacoayan
[Calaquian: Escondrijo]
+'''Entrada''' / Vestíbulo / Recibidor: Caltentli
+'''Entrada''' / Portal / Puerta (exterior) / Persiana: Quiahuacpan
[Lluvia: Quiyahuitl / Agua: Atl]
[Pochquiyahuatl: Lluvia de Humo / Telón de Humo / Cortina / Ventana]
[Quiyahuatl / Quiahuatl: Puerta / Telón]
+'''Entrada''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Recibidor / Hall / <u>Pórtico</u> (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Entrada''' / <u>Zaguán</u> / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Vestíbulo: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Entradas''': Ixcuapatlahualiztli
[Frente: Ixcuatl]
+'''Entrampado''' / Caído en un Foso u Hondonada: Motlazapochhuih
+'''Entramparse''' / Atascarse / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Empantanarse / Inmovilizarse / Obstruirse: Acana, m(o)-
+'''Entramparse''' / Caer en un Agujero / Atascarse: Tlaxapochhuia, nino- (/nite-)
[Preso / Atrapado en un Foso: Motlaxapochhuih]
+'''Entraña''': Yollohcalli (Rémi Simeon)
+'''Entraña''' / Víscera / Órgano / Glándula / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli
[Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli]
+'''Entrañas''' / <u>Vientre</u> / Tripa / Abdomen / Intestino / Vísceras: Xil'lantli (Rémi Simeon, Xillantli)
[(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)]
+'''Entrañas''' / Higado / Asadura: Xittecomatl
+'''Entrar''': Calaqui, ni-
+'''Entrar''': Ahcico, n(i)- ihtec
[Cuando entró en la ciudad...: In oahcico ihtec altepetl... (Nican Mopohua)]
+'''Entrar''' / Implicarse / No quedarse a Margen / Reñir / Disputar: Ahhua, m(o)-
[Cuando un hombre por pereza no quiere vivir según la ley amada (de Dios), no quiere entrar a la Santa Iglesia...: In ihcuac ce tlacatl ipampa in tlatzihui, ahmo no ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin, Santa Iglesia ahmo mahhuaznequi... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entrechocarse''' / Chocarse (entre Sí / una Cosa con la Otra / Unos con Otros) / Tropezarse: Netechmotla, tito-
+'''Entrega''' / Dedicación / Entusiasmo / Aplicación / Consagración / Desvelos / Afán / Cuidados: Netlacuitlahuiliztli
+'''Entrega''' / Esfuerzo: Tlatzomocoliztli
+'''Entrega''' / Aportación / Cuota / Contribución / Transferencia / Suministro: Tetlamacaliztli
+'''Entregar''' / Dar / Aportar / Contribuir / Transferir / Transmitir / Suministrar / Proporcionar / Conceder: Maca, nitetla-
+'''Entregar''' / Encomendar / Recomendar / Confiar / Delegar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Entregarse''' / Rendirse / Claudicar / Capitular / Doblegarse: Maca, ninote-
+'''Entregar(se)''' / Dedicar(se) / Consagrar(se) / Aproximar: Itech Huetzi, -
[Dedicarse en Cuerpo y Alma (su ojo y su Corazón) (a Dios / a Alguien): : Tetech Huetzi in Teix in Teyolloh]
[Acaban debidamente en el infierno todos los que no (consagran / dedican) su cuerpo y alma (su Ojo y su corazón) a Dios: Ma quilnamiquican in quenamihcan in mictlan in ixquichtin in ahmo huel itechtzinco in Dios ohuetzi ontlamih in imix in iyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Destinar el Corazón / Consagrar el Corazón (a Alguien / para Alguien) / <u>Dedicarse en Cuerpo y Alma</u>: Tetech Huetzi In Teyolloh / Itech (Acah) Huetzi In Teyolloh (Olmos)]
[Cuando un cristiano ha de rezar, ha de <u>(entregarse / dedicarse) por entero</u> a Dios, dar su voluntad (sus deseos e intenciones): In ihcuac ce christiano moteochihuaz, <u>huel itechtzinco in Dios huetziz</u>, ontlamiz in ix in iyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El complemento Preposicional Acah también puede preceder o seguir al verbo:
[Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Hay que (dedicarse / entregarse) de corazón a Santa María muy hermosa que nunca cometión pecado: Itech Huetziz teyolloh i(n) Sancta Maria icenca (in cencah) chipahuac in aic ipan huetz tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entregarse''' (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien): Tetech Pohui, ni- (Olmos)
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entregarse''' (a Algo) / Dedicarse a Hacer Algo / Darse (a Algo): Chihualtia, ninotla-
+'''Entregarse''' (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entrelazado''': Tlamachantli
+'''Entrelazado''' / Trenzado: Tlaxinepanolli
+'''Entrelazar''' / Trenzar: Xinepanoa, nitla-
+'''Entrelazar''': Machana, nitla-
+'''Entrenador''' / Preparador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani
[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
+'''Entrenamiento''' / Ejercicio / Deporte / Atletismo / Gimnasia / Adiestramiento / Práctica / Táctica / Maniobra: Neyehyecoliztli
+'''Entrenarse''' / Prepararse / Adoctrinarse: Mahmachtia, nino-
+'''Entrenarse''' / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
[Entrenador / Preparador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani]
+'''Entre Sí''': Netech
[Pegar dos cosas entre sí: Netech Zaloa, nitla-]
+'''Entretanto''' / Mientras / Al Tiempo Que: In Oquic / In Iquin
+'''Entretener''' / Distraer: Celmaca, nite- [Celic: Agradable]
+'''Entretenerse''' / Tardar / Retrasarse / Demorarse / Retardarse: Huehcahua, nino-
[Retraso / Tardanza / Retención / Demora / Retardo: Tehuehcahualiztli]
+'''Entretenerse''' / Divertirse / Desahogarse: Ellelquixtia, nin-
+'''Entretenerse''' / Solazarse / Divertirse / Holgarse / Divertirse (con Alguien): Tetlan Paqui, ni- / Tetlan Nemi, ni-
[Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil]
+'''Entretenido''' / Demorado / Retardado: Tlahuehcauhtli
[Retraso / Tardanza / Retención / Demora / Retardo: Tehuehcahualiztli]
+'''Entretenido''' / Despistado: Mamanqui
+'''Entretenido''' / Distraído (Que tiende a distraerse mucho): Mahamanani
+'''Entretenido''' / Ameno / Distraído: Tlacelmacani
+'''Entretenido''' / Agradable / Grato: Teellelquixtiani / Teellelquixtih
+'''Entretenimiento''' / Distracción: Tecelmacaliztli
+'''Entretenimiento''' / Diversión / Esparcimiento / Desahogo: Neellelquixtiliztli
+'''Entrevista''' / Acercamiento / Aproximación / Encuentro: Tetech Neahxitiliztli
[Aproximarse a Alguien: Tetech Ahxitia, nin(o)-]
+'''Entrevistarse''' / Recibir / Ver / Reunirse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Juzgar: Itta, nite-
+'''Entristecer''' / Afligir / Atormentar / Apenar: Chihchinatza, nite-
[Sufrir / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni- [Frecuentativo de Chinahui]
[Quemarse / Secarse / Marchitarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Entristecer''' / Afligir: Chihchinacapoloa, nite-
[Sufrir / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni- [Frecuentativo de Chinahui]
[Quemarse / Secarse / Marchitarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Entristecer''' / Afligir / Atormentar: Yollohchihchinatza, nite-
+'''Entristecer''' / Agraviar / Ofender / Menospreciar / Ultrajar: Yollohcohcoa, nite-
+'''Entristecerse''' / Arrepentirse: Yolchichipahtilia, nino-
Debe tenerse cuidado pues no deriva del verbo Chipahuac:
[Limpiarse: Chipahua, nino-]
[Bonito / Limpio / Hermoso (Adjetivo): Chihchipactic]
Procede del adjetivo Chichic:
[Amargo: Chichic]
[Curar / Sanar: Pahtia, nite-]
Significa Sanar la Amargura del Corazón.
Pero también significa Entristecerse / Poner Amargo el Corazón:
[Muy Amargo / Que padece Amargura: Chichipahtic (Rémi Simeon)]
+'''Entristecido''' / Atormentado / Afligido: Yollohchihchinacac
[Sufrir / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni- (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Entrometerse''' / Inmiscuirse en Algo / Dar conocimiento de Algo a Alguien: Machiztia, ninotla- [Machiztli: Conocimiento]
+'''Entrometido''': Motlamachiztih
+'''Entrometido''' / Inmiscuido: Netlamachiztilli
+'''Entrometido''' / Extraño: Motentiani
+'''Entrometido''' / Fisgón / Curioso / Impertinente / Indiscreto / Cotilla: Tlaahcicatemoani / Tlaixtemoani
[Curiosear / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Hurgar / Husmear: Ixtemoa, nitla-]
[Curiosear / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Hurgar: Ahcicatemoa, nitla-]
+'''Entrometimiento''' / Injerencia: Netentiliztli / Tetlan Nehuilanaliztli
+'''Entronizar''' / Elevar al Trono: Tlahtocatlalia, nite-
+'''Entumecido''' (por el Frío) / Acalambrado / Paralizado / Aterido / Helado: Cehuapahuac / Cepohuac / Cepoac / Cepouhqui
+'''Entumecerse''' (por el Frío): Cehuapahua, ni- / Cepohua, ni- / Cepoa, ni-
+'''Entumecerse''' (el pie / mi Pie / tu Pie / ...): nocxi cepoa / Mocxi cepoa
[Entumecimiento del pie: Icxicepoaliztli]
+'''Entumecerse''' (el pie / mi Pie / tu Pie / ...): nocxi cehcepoa / Mocxi cehcepoa
+'''Entumecimiento''' / Adormecimiento / Agarrotamiento / Parálisis: Cehcepohualiztli / Cehcepoaliztli
+'''Enturbiado''': Tlamoyahualli
+'''Enturbiar''': Moyahua, nitla-
+'''Entusiasmado''' / Enardecido / Apasionado / Envalentonado: Yollohchicahuac / Yollohtlapactic / Colotic / Yolapaltic / Chicahuac
+'''Entusiasmado''' / Fogoso / Vehemente / Apasionado / Entusiasta: Moyolchihchiliani (Alonso de Molina, ''el que toma ánimo y se esfuerza'')
+'''Entusiasmo''' / Excitación / Pasión / Enardecimiento / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli
[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]
[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]
+'''Entusiasmo''' / Dedicación / Cuidado(s) / Aplicación / Consagración / Desvelos / Afán / Entrega / Atención: Netlacuitlahuiliztli
+'''Entusiasmo''' / Vigor / Empeño / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Entusiasta''' / Fogoso / Vehemente / Apasionado / Entusiasmado: Moyolchihchiliani (Alonso de Molina, ''el que toma ánimo y se esfuerza'')
==ENU==
+'''Enumeración''' / Catálogo / Relación: Imelahuaca
+'''Enumerar''' (Exponer Ordenadamente): Tecpancatenehua, nitla-
+'''Enumerar''' / Contar: Tecpancapohua, nitla- (Rémi Simeon, Tecpancapoa, nitla-)
+'''En un Instante''': Oc Maya
+'''Envalentonarse''' / Tomar Valor / Animarse / Fanfarronear / Engallarse / Atreverse / Bravuconear / Fardar / Crecerse / Deci''dirse: Yollohchicahua, nino-
[Corazón: Yollohtli]
[Ingenuo / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh]
+'''En Vano''' / Tontamente / Injustificadamente / Sin Motivo / Sin Causa: Tlapictli
[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''En Vano''' / Inútilmente: Nenyan
+'''Envase''' / Recipiente / Bote: Huicolli (Rémi Simeon)
[Llevar / Transportar: Huica, nitla-]
+'''Envase''' / Lata / Conserva / Hoja Lata: Tepozhuicolli
[Bote / Recipiente (para llevar o contener algo): Huicolli (Rémi Simeon)]
+'''Envase''' / Tetra Brik ® / Recipiente (para la Leche / el Vino / ...): Xamixcalhuicolli
+'''Envejecer''': Huehcahua
+'''Envejecer''': Izolihui, -
+'''Envejecer''' / Hacerse Viejo: Huehuetia, ni- / (On) Huehuetih, ni- (Haber envejecido)
+'''Envejecido''' (Objeto): Izoliuhqui
+'''Envenenado''': Tlapahmictilli
+'''Envenenar''': Pahmictia, nite-
+'''Envenenar''' / Picar / Inocular el Veneno / Morder / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Baba / Veneno: Tencualactli]
+'''En Verdad''' / Realmente / Verdaderamente: Nel Ye
+'''En Verdad''' / Ciertamente: Melahuaca
[En verdad no sabíamos gran cosa: Melahuac, ahmo huel miac timatiah (Librado Silva Galeana)]
Sobre esta construcción, una alternativa sería:
[Lo cierto es que no sabíamos gran cosa: In melahuac ahmo huel miac ticmatiah]
+'''En verdad''' / A Toda Costa / Determinadas / Ciertas / Con Seguridad / Sin Duda / Exactamente: Huel Nelli
[Eran muchos, si sólo fuera uno con seguridad Liborio se hubiera enfrentado a él (le hubiera dado lo suyo a él / Se hubiera dado de golpes con él)...: Huel miectin, intla zan cente, huel nelli Liborio ica omomacani... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]
[Aquí se habla de ciertas ceremonias... : Nican mihtoa, in huel nelli tlamanaliztli... (Sahagún)]
[Pero en verdad no se atrevía: Yeceh huel nelli ahmo motlapaloa (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-259, UNAM)]
[Estaba claro que su mujer quería acompañarlo a toda costa... : Huel nezticatca in icihuauh quinequia huel nelli in quihuicaz...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 258-259, UNAM)]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Envés''' / Espalda / Lomo / Dorso / Reverso: Tepotztli / Cuitlapantli
+'''En vez de''' / En lugar de / Antes que: Achto ca
+'''Enviar''' (Una Cosa / a Alguien): Ihualia, nitetla-
[Enviar (Algo / a un Mensajero) en contra (de Alguien): Ihuicpa Ihualia, nitetla- (/ nic-)]
+'''Enviar''' (un Mensajero / Algo) / Hacer llevar Algo: Itquitia, nitetla-
+'''Enviar''' (un Mensajero): Titlani, nite- / Ihua, nite-
+'''Enviar algo''' (Mediante Mensajero): Titlani, nitla- / Ihua, nitla-
[Te envío una cosa: Motlocpa titlani, nitla- ]
[Mandar / Disponer: Ihua, nitla-]
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
[En el ejemplo se observa que Ihua, nitla- se aproxima más a Mandar / Disponer: Si queremos darle el sentido de Enviar / Mandar Ir, debemos posponer el verbo yauh, ni-]
+'''Enviar (Algo / Comunicados) mediante la palabra''' / Mensajear / Comunicar Algo: Tlahtolehualtia, nitla-
+'''Enviciado''' / Viciado / Arruinado / Perdido / Descarriado / Libertino / Vicioso / Pervertido / Contaminado / Contagiado / Resabiado: Mopoloh / Mopoloani
+'''Enviciarse''' / <u>Echarse a Perder</u> / Arruinarse / Perderse / Descarriarse: Poloa, nino-
+'''Envidia''' (de Alguien) / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / Desazón / Disgusto / Resentimiento / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]
+'''Envidia''' / <u>Rencor</u> / Resentimiento / Odio / Maldad: Necohcoliliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Envidia''' / Deseo Enfermo hacia Algo / Codicia / Celos: Netlahcoltiliztli
+'''Envidia''' / Rencor / Celos / Resentimiento / Indignación: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli
[No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Envidiable''' / Deseable: Ihcoltiloni / Elehuiloni
+'''Envidiable''': Tech Neyolcohcoloni (Andrés de Olmos)
[Envidia (de Alguien) / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / Desazón / Disgusto / Resentimiento / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli]
Esta formación es curiosa pues lo normal es quitar el prefijo objeto directo, pero aquí se quita el prefijo al complemento preposicional Tetech en función de complemento objeto, que pasa a ser sujeto pasivo, siendo así que la tercera persona se omite en el pasivo, aunque permanece la preposición Tech:
[No se le envidiará por ello: Ahmo ic tech neyolcohcoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Envidiado''': Tlahcoltilli
+'''Envidiar''' (Algo) / Desear Enfermizamente: Ihcoltia, ninotla-
+'''Envidiar''' / Apasionarse / <u>Desear (Ardientemente)</u> / Ansiar / Amar / Apetecer / Codiciar / Preferir / Aspirar / Suspirar / Ambicionar: Elehuia, nite- (/ Nitla-)]Corromperse
+'''Envidioso''' / Aquel que envidia a los Demás / Celoso: In tetech neyolcohcoliztli yehhuatl
[Segundo. Se dirá como mucho ve con enojo Dios a aquel que envidia a los demás: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Envidioso''' / Celoso: Tetech Moyolcohcoani
+'''Envidioso''': Motlahcoliani / Elehuiani
+'''Envidioso''' (Celoso): Moxicoh / Moxicoani / Moxicoqui
+'''Envilecerse''' / Deshonrarse: Izoloa, nin(o)-
+'''Envilecerse''' / Ensuciarse / Mancharse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Pervertirse: Tliloa, nino-
[Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)]
[Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Envilecerse''' / Desenfrenarse / Despendolarse: Tlaneuhtia, nino-
Se dice de aquella que da su cuerpo
+'''Envilecerse''' / Corromperse / Pervertirse / Degenerar: Ahuilquixtia, nino-
[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Envilecido''' / Pervertido / Vil / Corrupto / Vicioso / Degenerado: Mahuilquixtiani
+'''Envilecido''': Mizoloh
+'''Envilecido''' / Grosero: Mahcehualtic
+'''Envío''': Tetlaihualiliztli
+'''En Virtud De''' / Por: Ipampa
+'''Envoltura''' / Cobertura (Por ejemplo de un Tamal): Izhuayotl
+'''Envoltura''' / Envoltorio (Con lo que se envuelve): Tlaquimiloloni
+'''Envolver''': Quimiloa, nic-
+'''Envolver''' / Enrollar: Temmalina, nitla-
+'''Envolverse''' / Estar Recubierto (Verbo Auxiliar): -toc, ni- / toc, nino-
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Recibir Honores / Estar Envuelto en Honores: Mahuiztoc, ni-]
[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Suele contraponerse Actoc (Atrapado / <u>a Disgusto</u>) a Tentoc (Complacido / Satisfecho / <u>Contento</u>):
[¿Por qué se ha de ensoberbecer... la criatura que ha nacido en el pecado, que tal vez viva en él, que dentro de él <u>anda atrapada)</u> o por él anda complacida?: ¿Tlein ic mopantlazaz... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Atrapado</u> / Inmerso / Enfrascado / Abstraído / Sumido: Actoc]
En composición, Tentoc suele significar Cubierto / Envuelto:
[Obscuro / Sombrío (el Tiempo) / Cubierto de Nubes: Mixtentoc]
[Magullado / Herido (que lo magullaron) / Cubierto (de Magulladuras): Tlaeztentoc]
[Esperar / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Echarse (sobre Algo / sobre Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo): Itztoc, nitla- (/ nite-)]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esperar el Amancer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-]
[(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)]
+'''En Breve''' / Muy Pronto: Oc Ixquich Cahuitl I (Alonso de Molina, ''de aquí a poco'')
+'''En Breve''' / Pronto / En Breve Tiempo: Zan Cuel Achic / Zan Cuel
+'''Envuelto''' / Enrollado: Tlatemmalinalli
+'''Envuelto''': Tlaquimilolli
+'''Enyesar''': Tlaltzauc'huia, nitla-
[Yeso: Tlaltzauctli]
+'''Epidermis''' / Tegumento / Dermis / Piel / Cutícula / Pellejo: Ehuayotl
+'''Epilepsia''' / Fatiga / Tensión (Tormento del Espíritu): Cuehcuechmiquiliztli
[Ser Epiléptico / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / <u>Estar en Tensión</u> / Tener Epilepsia: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
+'''Episodio''' / Circunstancia / Hecho / Dato / Acción / Actividad / Suceso / Evento / Escena: Tlachihualiztli
[Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli]
[Formación / Maduración: Nechihualiztli]
[Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli]
[Ocurrir / Acontecer / Pasar / Suceder (Algo): Chihua, mo-]
[Hacer / Formar / Elaborar (Algo): Chihua, nitla-]
+'''Epístola''' / Carta / Misiva: Amatlahcuilolli
[Cartero / Mensajero / Correo: tihtitlantli]
+'''Epistolar''': Amatlahcuilolotl
+'''Epitafio''': Micca Tlahcuilomachiotl
+'''Epitelio''' / Mucosa (Tejido que recubre las cavidades externas y la piel) / Membrana (Piel aplanada que recubre los Órganos y Vísceras) / Tegumento: Tlaixmanehuatl
+'''Epitelio''' / <u>Teja</u> / Escama / Membrana: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl)
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
+'''Época''' / Etapa / Tiempo: Cahuitl
+'''Época''' / Momento / Tiempo / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora: Imman
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
+'''Época''' / Etapa / Ciclo: Itquin. Ej., ¿En qué época?: ¿Itquin?
+'''Equidad''' / Honestidad / Decencia / Moderación: Tlatlatzihuiliztli / Nemalhuiliztli
+'''Equidad''' / Juicio / Lógica / Prudencia / Derecho / <u>Razón</u> / Justicia: Ontlamatiliztli
+'''Equidistante''' / Medio / Mediano: Nepantlahtli
+'''Equidistante''' / Comparable / Paralelo / Semejante / Equivalente: Nehuihuililoni
[Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]
+'''Equilibrio''' / Rivalidad / Semejanza / Competencia: Tenamiquiliztli
[Rival / Semejante: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Equilibrio''' / Igualdad: Tenenehuililiztli
+'''Equilibrio''' / Fijación / Permanencia / Continuidad / Sujeción / Perdurabilidad / Estabilidad: Itech Nepiloliztli
[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo) / Estable: (Itech) Mopiloh (Itlah)]
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]
+'''Equilibrista''' / Acróbata / Saltimbanqui (que da volteretas): M'ayotzincuepani
+'''Equimosis''' / Contusión / Magulladura / Hematoma / Cardenal / Herida / Moratón / Moretón: Estemiliztli
+'''Equipado''' / Bien Compuesto / Adornado: Mohuelquetzqui
+'''Equipamiento''' / Dote / Provisión / Adjudicación (de Bienes) / Dotación / Suministro / Abastecimiento: Tetlaaxcatiliztli
+'''Equipar''' / Dar Bienes / Abastecer / Proveer / Adjudicar Bienes / Dotar (de Bienes) (a Alguien): Axcatia, nitetla-
+'''Equiparar''' (a Alguien) / Comparar / Asemejar / Asimilar: Huampohtia, nite-
[Que al célebre, al famoso, no lo debes equiparar a aquel que no es su igual: Ca yehhuatl in ihtoloni, tenehualoni, ahmo tic'huampohtiz in ahmo huel ihuampoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Equipo''' / Marinería / Marinaje / Tripulación / Dotación: Atlacayotl / Acalmocuitlahuihcayotl
[Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)]
+'''Equipo''' / Formación / Conjunto: Centetiliztli
[Formar una Unidad / Formar un Todo: Centetia, -]
+'''Equipo''' / Alineación / Agrupación: Tetlocpa Ehualiztli
[Alinearse / Unirse / Agruparse / Equiparse: Tetlocpa Ehua, n(i)-]
+'''Equipo de Fútbol''': Centlamantin Tapayolxohuianimeh / Tapayolxohuiliztli Centettihuitz
+'''Equivalencia''' / Similitud / Parecido / Paridad / <u>Igualdad</u> / Analogía / Semejanza / Sinonimia/ Paralelismo: Tenenehuililiztli
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
+'''Equivalente''' / Equidistante / Paralelo / Semejante / Comparable: Nehuihuililoni
[Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]
+'''Equivalente''' / Análogo / Contiguo / Paralelo / Relacionado / Cercano / Afín / Similar / Próximo / Adyacente / Sinónimo : Itech Ahcic
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Equivalente''' / Semejante / Rival / Análogo / Sinónimo: Tenamiquini
[Sinonimia / Rivalidad / Equilibrio / Competencia / Analogía / Semejanza: Tenamiquiliztli]
[Rival / Semejante / Sinónimo / Análogo: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Equivocación''' / Error / Alejamiento / Huida / Despropósito: Neixcuepaliztli
[Regreso / Retirada / Huida / Alejamiento: Necuepaliztli]
[Ojos / Cara: Ixtli]
+'''Equivocación''' (al Hablar) / Lapsus / Lapso / Desliz / Error: Netempatililiztli
+'''Equivocarse''': Ixcuepa, nin(o)-
+'''Equivocarse''' / Engañarse (a sí mismo): Noca Cayahua, nino-
[Burlar a Alguien: Teca Cayahua, nino-]
+'''Equivocarse''' / Desorientarse / Confundirse / Turbarse / Conmoverse / Emocionarse / Alterarse / Incomodarse / <u>Vacilar</u> / Dudar / Recelar / Maravillarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[Y si alguien (se incomoda / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / <u>Suavizar</u>: Pololtia, nitetla-]
Cuando se pretende calmar a una persona hay dos vías: 1) bajar el ánimo de ésta y 2) subir el ánimo de ésta. Es esta segunda acepción la que aquí se recoge. Cuando una persona tiene el ánimo bajo y malhumorado se le puede calmar subiéndole el ánimo:
[No nos (turbemos / equivoquemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Levantar el Polvo / Quitar el Polvo: Poloa, nic- in teuhtli]
[<u>Conquistar</u> / Destruir / Aniquilar / Perder a Alguien / Someter: Poloa, nite-]
[Calmar a Alguien / Pacificar (a Alguien) / Separar a Alguien de un vicio: Pololtia, nitetla-]
+'''Equivocarse (al Hablar)''' / Decir una palabra por otra: Tempatilia, nino-]
+'''Equivocarse de Persona''': Ixtlanehuia, nite-
+'''Equitativo''' / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Imparcial: Monahuatilmani
[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Equitativo''' / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Imparcial: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Erección''': Tlacuauhtililiztli
[Excitado: Tlacuauhtiliani]
+'''Erección''': Tlayolitiliztli (Rémi Simeon)
[Empinarse / Alterar el Miembro / Animarse: Yolitia, nitla-]
+'''Eremita''' / Anacoreta / Asceta / Monje / Ermitaño / Cenobita / Religioso: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani
[Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado]
+'''Erguido''' / Alzado / Derecho / De pie / Levantado / Tieso: Moquetzqui / Mahcocqui
+'''Erguido''' / Enderezado / Derecho: Momelauhqui
+'''Erguido''' / De Pie: Moquetzqui
+'''Erguirse''' / Pararse / Levantarse / Alzarse (desde un apoyo, generalmente el pie): (Xo)quetza, nino-
[Porque el que se enoja... <u>se yergue</u>, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Erguirse''' / Enderezarse: Melahua, nino-
+'''Erizado''' / Tieso / Empinado / Hirsuto / Apitonado : Mopazolohqui (Rémi Simeon)
+'''Erizado''' / Apitonado ((que echa cuernos o pitones el animal o los cría): Mozoneuhqui
+'''Erizar''' / Desenredar: Ahmo Pazoloa, nitla-
+'''Erizarse''' / Ponerse el Pelo de Punta / Esponjarse el Cabello / Enfurecerse: Pazoloa, nino- / Zonehua, nino- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 3, p. 157, anverso)]
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl, tepan cotlaza comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Erizarse el Cabello''' (Cada uno en particular): Cecenyaca moquetza in Notzon
+'''Erizarse''' / Desenredarse: Ahmo Pazoloa, nino-
+'''Erizo''': Huitztochtli
+'''Ermita''': Teocaltepiton
+'''Ermitaño''' / Anacoreta / Asceta / Monje / Eremita / Cenobita / Religioso: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani
[Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado]
+'''Erótico''' / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Sensual / Impúdico: Tlaelpaquini
+'''Erótico''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Desvergonzado / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Travieso / Picante / Bajo: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / <u>Escandalizar</u>]
[Canto Travieso / Baile Picante: Cuehcuechcuicatl (Patrick Johansson)]
+'''Erotismo''' / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Sensualidad / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo / Magnetismo: Tlaelpaquiliztli
+'''Erradicar''' / Extirpar / Extraer:
+'''Erradicar''' (Algo) / Combatir (Algo) / Exterminar (Algo) / Dar fin (a Algo) / Concluir / Finalizar / Acabar (con Algo) / Hacer la Guerra (a Algo) / Dar el Toque Final (a un Guiso, probándolo): Yecoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Errante''': Ahhuic Yani / Ahhuic Nenqui
+'''Errante''' / Vagabundo / Trotamundos / Tambaleante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vago: Ahhuic'huetzini
[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]
+'''Erróneo''' / Defectuoso / Mal Hecho / Imperfecto / Inexacto: Tlapilchiuhtli
+'''Error''' / Imperfección / Fallo / Falta / Defecto / Inexactitud / Anormalidad / Tara / Vicio: Tlapilchihualiztli
+'''Error''' / Equivocación / Alejamiento / Huida / Inexactitud: Neixcuepaliztli
[Regreso / Retirada / Huida / Alejamiento: Necuepaliztli]
[Ojos / Cara: Ixtli]
+'''Error''' / Equivocación (Tomar una Cosa por Otra) / Desacierto / Inexactitud: Netlanehuiliztli
+'''Error''' (al Hablar) / Lapsus / Lapso / Desliz / Equivocación / Inexactitud: Netempatililiztli
+'''Error''' / Falta / Imprudencia / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Inexactitud: Nexiccahualiztli
[Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse]
+'''Error''' / Falta / Inexactitud: Ayuhcayotl
[Ayuh: Mal / Así no / Al Revés (Adverbio)]
+'''Error''' / Falta / Lo que termina mal / Manera Errónea / Inexactitud: Ayuhtlancayotl
+'''Erudición''' / Ciencia / Saber / Principios / Sistema / Doctrina / Ideales: Nemachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Erudito''' / Conocedor / Experto / Docto / Entendido / Versado: Contocani
+'''Erudito''' / Pensador / Filósofo / Intelectual / Estudioso: Tlanemiliani
[Pensar / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Esbirro''' / Asesino / Sicario / Matón / Secuaz: Teezmictiani
+'''Esbozar''' / <u>Dibujar</u> / Delinear / Trazar / Perfilar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-
+'''Esbozo''' / Boceto / Proyecto / Trazo: Tlahcuilolmachiyotl
+'''Esbozo''' / Dibujo / Delineación / Trazo / Perfil / Bosquejo: Tlatenhuimololiztli
+'''Escabroso''' / Sinuoso / Zigzagueante / Ondulado / Tortuoso / Curvo: Cuecueyohtic
+'''Escabroso''' / Pedregoso: Teyoh
+'''Escabullirse''' / Escaparse / Deslizarse: Chitontiquiza, ni- / Netlatilia, nite-
+'''Escalador''' / Alpinista / Montañero: Tepantlehcoc
[Tepantli: Pared]
+'''Escalador''': Panhuetzini
+'''Escalar''' / Subir / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-
+'''Escalar''' (Escalar una Altura): Panhuetzi, ni-
+'''Escalar''' / Subir a un Árbol: Cuauhtlehco, ni-
+'''Escalera''': Mamatlatl (Rémi Simeon)
[Grado / Escalón / Peldaños / Escalera: Tlamamatlatl]
+'''Escalinata''': Quetzalmamatlatl
+'''Escama''': Mixonehuatl (Rémi Simeon) / Mixincayotl / Michehuatl (Miguel León Portilla)
[Michin / Ehuatl]
+'''Escama''' / <u>Teja</u> / Membrana / Epitelio: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl)
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
+'''Escandalizar''' / <u>Impactar</u> / Conmocionar / Provocar Estupor / Bajar el Ánimo / Subir el Ánimo / Conmover / Maravillar: Pouhtitlaza, nite- (Sahagún)
[Poctli (Humo) / (Poh)Pochtli (Perfume) / Pochehua, ni-: Estar Ahumado]
[Conmovedor / Estupendo / Maravilloso / <u>Terrible</u>: Tepouhtitlaz]
[Pouhtiuh, ni-: Andar con Seguridad, sin Temor]
+'''Escandalizarse''' / Asombrarse: Tetzahuia, nino-
+'''Escandalizarse''' / Enojarse / Exasperarse / Enfadarse: Cualani, ni- / Cualancui, ni-
+'''Escándalo''' / Vocerío / Alboroto / Estruendo / Murmullo / Tumulto / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli
[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni- ]
+'''Escándalo''': Netezahuiliztli]
[Presagio / Prodigio a modo de Advertencia: Tetzahuitl (Sahagún)]
[Escandalizarse: Tetzahuia, nino-]
+'''Escandaloso''' / Muy Grave / Espantoso: Tetzauhohuih
+'''Escandaloso''' / Espantoso / Muy Grave: Macaxoc (Rémi Simeon)
+'''Escandinavo''' / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Nórdico / Germánico / Tramontano : Cetlancayotl
[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Escapada''' / Fuga: Tenetlatililiztli / Chitontiquizaliztli
+''Escapado''' / Fugado / Ayudado a Esconderse / Escondido (Participio Pasivo): Tlanetlatililli
+'''Escapado''' / Fugado (Participio Activo): Tenetlatiliani / Chitontiquizqui
+'''Escapar''': Tzomocquiza, ni-
+'''Escaparse''' / Escabullirse: Chitontiquiza, ni- / Netlatilia, nite-
+'''Escaparse''' (Resbalando) / Resbalarse: Piazoa, nino-
+'''Escaparse de Alguien''': Tehuic maquixtia, nino-
+'''Escápula''' / Omóplato / Omoplato / Espaldilla / Paleta: Ahcolchimalli
+'''Escara''' / Recubrimiento / Pústula / Postilla / Costra / Placa: Xincayotl
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]
+'''Escarabajo''': Pinacatl / Tlalacatl / Temolli / Cuitlatemolli / Mayatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 107, p. 259, anverso)
+'''Escaramucear''' / Escaramuzar / Pelearse Escaramuceando: Yahyaotla, tito-
+'''Escaramuza''': Neyahyaotlaliztli
+'''Escardar''' / Quitar Malas Hierbas: Xippopoxoa, nitla- / Xiuhhuihuitla, nitla- / Xiuhtlaza, nitla- / Xiuhtopehua, nitla-
+'''Escarlata''' / Carmesí / Rubí / Granate / Púrpura: Xohxotlah
+'''Escarpa''' / Acantilado / Quebrada / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Salto / Abismo: Tepeohhuihcan
+'''Escarpado''' / Abruto: Ohuihtihcac
+'''Escasamente''': Mayanaliztica
+'''Escasear''': Mayana,- (Garibay) / Tlazohnemi, ni- (Sahagún)
+'''Escasez''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Escasez''' / Necesidad: Tetech Monequiliztli
+'''Escaso''' (que va escaseando) / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Falto / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Escaso''' (que escasea): Mayanani (Eventual)
+'''Escaso''' (Tantito) / Poco: Izquiton
[Pocos: Izquitohton]
+'''Escayola''' / Gis / Tiza / Yeso / Cal: Tizatl
[Yeso: Tlaltzauctli]
[Cal: Tenextli]
+'''Escena''' / Circunstancia / Hecho / Dato / Acción / Actividad / Suceso / Episodio / Evento: Tlachihualiztli
[Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli]
[Formación / Maduración: Nechihualiztli]
[Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli]
[Ocurrir / Acontecer / Pasar / Suceder (Algo): Chihua, mo-]
[Hacer / Formar / Elaborar (Algo): Chihua, nitla-]
+'''Escenario''' / Plató / Decorado: Tetlachialoyan
+'''Escenario''' / Contexto / Circunstancias: Tlayahualiuhcayotl
+'''Escenario''' / Medio / Ambiente / Entorno: Nemoayan
+'''Escenario''' / Entorno / Hábitat / Terreno / Zona / Espacio / Área: Tlalli
+'''Es Cierto''': Neltiticah
+'''Escisión''' / Separación / Desunión / Ruptura / Discordia / Cisma: Tenecahualtiliztli
[Desunir / Separar: Necahualtia, nite-]
[Véase +Prohibir]
+'''Esclarecedor''' (en Ello) / Aleccionador / Edificante / Moralizante / Clarificador / Ilustrativo: (Ipan) Temachtiani
[Aleccionar / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Preparar / Enseñar (en Algo) / Ilustrar: (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-]
[Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace con alguien: Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]
+'''Esclarecido''': Tlatlachialtilli
+'''Esclavista''' / Traficante de Esclavos: Tlacanecuiloani / Tealtiani (Sahagún)
[Hemorragia: Ezpipicaliztli (Véase Sangrar / Perder Sangre)]
[Altia, nite-: Hacer un favor / Dar Ventaja (Mejorar / Adecentar), hablando de un Comerciante (Rémi Simeon)]
+'''Esclavista''' / El que compra esclavos / El que trafica con esclavos: Tecohuani (Sahagún)
+'''Esclavitud''': Tlacohyotl / Tlacanecuiloliztli
+'''Esclavizar(se)''': Tlacohcuepa, nite- (/ nino-) / Tlahcochihua, nite- (/ nino-)
+'''Esclavo''' / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli
[Esclava: Tlacohtli Cihuatl]
[Esclavas: Tlatlacohtin Cihuah]
+'''Escoba''': Popotl (Alonso de Molina) / Ochpa(n)huaztli / Izquiztli / Tlachpanaloni
[Barrer: Tlachpana, ni- / Izquizhuia, nitla-]
[Camino: Ohtli]
[Barrido de los caminos: Ochpaniliztli (11º mes del año)]
+'''Escobilla''' / Pincel: Izquiztontli
[Pincelada / Trazo / Toque: Tlaizquiztonhuiliztli]
+'''Escobilla''' / Brocha: Xilhuaztli (Aulex)
[Mazorca de Maíz: Xilotl]
+'''Escoger''' / Elegir / Seleccionar: Pepena, nite- / Tzonana, nitla- / Cenquixtia, nitla- (Escoger / Separar)
+'''Escoger''' / Optar / Tomar / Atender / Favorecer / Elegir / Acoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-)
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Escogido''': Tlatzonatli
+'''Escogido entre muchas Cosas''': Tlaihittalli
+'''Escogido''' / Separado: Tlacenquixtilli
+'''Escolta''' / Ayuda (que brinda aquel que puede proteger) / Protección / Vigilancia: Tematlapaliuhcatililiztli
[Casarse: Tlapaliuhcati, ni-]
[Ayudar / Proteger / Echar una Mano a Alguien: Matlapaliuhcatilia, nite-]
[Adolescente / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui]
+'''Escolta''' / Gorila / Simio / *Guarura / Guardaespaldas: Tzancolli / Cuauhchimal
+'''Escolta''' / Compañía / Séquito / Acompañamiento / Convoy / Corte / Guardaespaldas: Teahxiltiliztli
+'''Escollera''' / Pantano / Dique / Muelle / Presa / Espigón: Atzacualoyan
+'''Escombrera''': Tepiciltlazaloyan
+'''Escombro''' / Cascote: Tepicilli
+'''Esconder''' / Ocultar: Ihnaya, nino- (/ nitla-)
[Refugiarse / Guarecerse: Yana, nino-]
[Escondido / Oculto: Tlayanalli]
+'''Esconder''' / Camuflar / Ocultar Secretamente: Nahualpahuia, nite-
+'''Esconder''' / Ocultar: Inalia, nitetla-
+'''Esconder''' / Ocultar: Toptema, nitla-
+'''Esconder''' / Poner a Alguien en Lugar Seguro: Nahualpahuia, nite-
+'''Esconderse''' (de Alguien) / Evadirse: Neyanilia, nite-
[Refugiarse / Guarecerse: Yana, nino-]
[Evadido: Teneyanilihqui]
+'''Esconderse''': Nahualtia, nino-
[Está poseído por el diablo: Iihtec nahuatia, mo- in tlacatecolotl]
+'''Esconderse Detrás''' (de Alguien): Nahualtia, ninote-
+'''Esconderse Detrás''' (de Algo) / Guarecerse detrás de Algo: Nahualtia, ninotla-
+'''Esconderse Detrás''' (de Algo): Ic Tzacuilia, nino-
+'''Escondido''' / Oculto: Tlatlatilli / Tlayanalli / Tlainaxtli / Tlainayalli / Petlatitlan Icpaltiltlan Calaquilli / Petlatitlan Tlatlapacholli (Alonso de Molina, ''escondida cosa''')
+'''Escondido''' / Oculto / Tapado / Encubierto: Motlatiani / Motlatihqui
+'''Escondido''': Neinayalli (Rémi Simeon, Neinayanallo) / Quimonahualtih
+'''Escondido''' / Secreto: Neiyanallo (Rémi Simeon)
+'''Escondido''' / Fugitivo: Miyanani
+'''Escondite''' / Escondrijo: Tlapixcan
+'''Escondite''' / Escondrijo / Alojamiento / Cubil / Despensa / Alacena: Netlatiloyan / Neinayaloyan (Rémi Simeon) / Iaquian
[El cubil: allí escondían las pieles de las cihuatehteoh: In netlatiloyan: oncan quintlatiayah in Cihuatehteoh imehuayo (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 131, UNAM, 1992)]
+'''Escondrijo''': Tlapixcan
+'''Escopetero''' / Arcabucero: Matlequihquizoani
+'''Escopeta''' / Arcabuz: Matlequihquiztli
+'''Escopeta''' / Trabuco / Mosquetón / Mauser: Tlacueponaltepoztli
[Doce hombres, como salidos de un sueño de terror, aparecieron allí rodeándolos (estaban allí rodeándolos), (con) sus escopetas y el machete en mano: Mahtlactli (om)ome tlacah iuhquin ipan ce temahmauhtiliztemictli ompa onezque in quinyahualoah, immac intlacueponaltepozhuan ihuan macheteh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Escoria''' (Residuo): Tlaillotl
+'''Escoria''' / Hez / Verdín / Lama / Moho / Poso: Ixpoxcahuiliztli
+'''Escotilla''' / Hueco / Portillo / Lumbrera / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)
+'''Escozor''': Tecococayotl
+'''Escozor''' / Comenzón / Picor: Cuehcuetzoquiliztli (Rémi Simeon) / Cuehcuetzocaliztli
[Sentir Picor / Sentir Escozor: Cuehcuetzoca, ni-]
+'''Escriba''' / Amanuense / Escribano / Escribiente / Calígrafo / Pasante: Tlamachioanani / Tlamachiyoanani
[Redacción / Caligrafía / <u>Escritura</u> / <u>Transcripción</u> / Representación / Reproducción: Tlamachioanaliztli]
[Transcribir / Trasladar / Copiar / Reproducir / Representar / Plagiar / Calcar / Remedar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
[Fax: Tlamachioanoni]
+'''Escribano''' / Amanuense / Escriba / Escribiente / Calígrafo / Pasante: Tlamachioanani / Tlamachiyoanani
[Redacción / Caligrafía / <u>Escritura</u> / <u>Transcripción</u> / Representación / Reproducción: Tlamachioanaliztli]
[Transcribir / Trasladar / Copiar / Reproducir / Representar / Plagiar / Calcar / Remedar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
[Fax: Tlamachioanoni]
+'''Escribir''' / <u>Redactar</u>: Ihcuiloa, nitla-
+'''Escribir''' (a Alguien / Algo) / Escribir para Alguien / <u>Transcribir</u> / Reproducir (por Escrito) / Escribir lo que se Oye a Otro / Copiar (por Escrito / Lo que Otro dice): Ihcuilhuia, nitetla-
+'''Escribirse''': Ihcuilihui, -
+'''Escritor''' / Redactor: Tlacuiloh / Tlahcuiloani
[Redacción / Escritura / Representación / Grafía / <u>Letra</u>: Tlahcuiloliztli]
+'''Escritor''' / <u>Cronista</u> / Novelista / Cronista / Historiador: Tlahtolihcuiloani
+'''Escritor''' / <u>Narrador</u> / Novelista / Cronista / Historiador: Tlahtolpoani
+'''Escritor''' / Novelista / Narrador / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Historiador (Despectivo: El que inventa Historias) / Cronista (Despectivo): Tlaquetzani / Tlaquetzqui
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: y el loco: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui: ihuan in yollohtlahueliloc (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)]
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
+'''Escritor de Libros''': Amoxihcuiloh
+'''Escritura''' / Representación / Grafía / <u>Letra</u>: Tlahcuiloliztli
+'''<u>Escritura</u>''' / Redacción / Caligrafía / <u>Transcripción</u> / Representación / Gráfico / Apunte / Nota / Reproducción / Grafía / Facsímil / Anotación: Tlamachioanaliztli
[Anotar / Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
+'''Escritura''' / Escrito Autorizado / Certificado por Escrito (Notarialmente): Tlahtolneltililli
+'''Escroto''': Atexicolli
+'''Escrúpulo''' / Aprensión / Miramiento / Reparo / Asco: Netequipacholli (Alonso de Molina)
+'''Escrutado''' / Escudriñado / Encuestado / Indagado / Observado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli
+'''Escrutador''' / Investigador / Encuestador / Inquisidor: Tlaixtemoani
+'''Escrutar''' / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Escrutinio''' / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Encuesta / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Escuadra''' (Instrum. de Dibujo): Tlanacazanoni
+'''Escuadra''' / Armada / Flota (Reunión de Barcos que forma un Todo): Acalli Centettihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Cemmantihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Pehpexocatihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Quitzacuitihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Tepeuhtihuitz (Rémi Simeon)
+'''Escuadrón''' / Batallón (de Soldados): Yaoquizqueh Centlamantin / Yaoquizqueh Centenamitl
+'''Escuchar''' / Atender / Prestar Atención / Parar Oreja: Nacazquetza, nino-
+'''Escuchar''' / Atender / Prestar Atención (a la Palabra de Otro): Tetencopa Cui, nic-
[No escuchó su palabra (la palabra de Dios) y de este modo pecó mucho...: Ahmo itencopatzinco oquicuic, cencah ic otlahtlacoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Escuchar''' (con Eficiencia) / Prestar Atención / Hacer Caso: Yehhuahcaqui, nitla- / Yehhuahcacaqui, nitla-
[Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía: Yehhuati, ni-]
[Ser Insuficiente / Ser Ineficaz / Estar Incompleto: Ahcan Onyehhuati, ni-]
+'''Escuchar''': Caquilia, nitetla- (Rémi Simeon) / Cencaqui, nitla- (Cuaitl, Oir Algo con Atención)/ Cahcaqui, nite-
+'''Escudero''' / Paje / Sirviente: Tepoztopilitquini
[Lanza / Dardo / Jabalina: Tepoztopilli]
[Llevar (Algo): Itqui, nitla-]
+'''Escudo''' / Rodela / Adarga / Broquel: Chimalli
+'''Escudriñar''' / Fisgar / Hurgar / Inquirir / Husmear / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla-
+'''Escudo(s)''' / Heráldica / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Emblema / Insignia / Blasón: Nezcayotl
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Escuela''' / Doctrina / Ciencia / Saber / Principios / Sistema / Erudición / Ideales / Movimiento: Nemachtilli (Michel Launey,Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 278, UNAM)
+'''Escuela''' / Instituto / Liceo: Nemachtilcalli / Tlamachtiloyan
+'''Escuela''' / Atril (Soporte para descansar el Libro) / Púlpito: Temachtiloyan (Rémi Simeon)
[Puntero / Varilla que sirve para indicar lo que se lee: Tlapohualoni (Rémi Simeon)]
[Atril: Temachtiloni (Cuaitl)]
+'''Escuela de Danza''': Nenehtotilizmachtiloyan
+'''Escuerzo'''/ Sapo: Tamazolin
+'''Esculpido''' / Tallado (Adjetivo): Tlacuicuitl / Teximalli / Cuauhtlacuicuitl (~ en Madera. Véase Madera)
+'''Esculpir''': Tecuacuilxima, ni-
[Figura / <u>Imagen</u> / Estatua / Busto / Escultura: Tecuacuilli (Rémi Simeon)]
+'''Esculpir''' / Modelar / Conformar / Crear / Tallar / Configurar / Ajustar / Organizar: Patlaxima, nitla-
+'''Esculpir''': Cuicui, nitla- / Texima, ni- / Ixiptlaxima, nite-
+'''Esculpir''' / Escodar / Cincelar / Labrar la Piedra / Esmerilar: Teixteca, ni-
[Piedra: Tetl]
[Alisar / Aplanar: Ixteca, nitla-]
[Lija: Tlaixtecaloni]
+'''Escultor''' (que esculpe): Tlacuicuic / Tlacuicuini / Texinqui (Launey)
+'''Escultor''' / Experto en Madera (en las Cosas de la Madera): Cuauhtlamatqui
+'''Escultor''' (Tallista) sobre madera: Cuauhtlahcuiloh / Cuauhxinqui (Launey)
+'''Escultura''' (Acción): Tlacuicuiliztli / Tlaximaliztli
+'''Escultura''' (Nombre Colectivo / Nombre Común): Tlacuicuiyotl (Puede referirse a un solo objeto)
+'''Escultura''' / Estatua: Tecuacuilli / Teixiptlaximaliztli
+'''Escultural''': Tlacuicuiyoyoh
+'''Escupir''' / Expectorar / Gargajear / Esputar: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni-
[Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-]
[Saliva: Chichitl]
+'''Escupitajo''' / Expectoración / Gargajo / Esputo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli
+'''Escurridizo''' / Resbaladizo / Deslizante / Resbaloso: Alahuac / Alactic / Alaztic
+'''Escurridor''': Anepanolcaxitl
+'''Es de gran importancia''': A [Exclamación para llamar la atención]
[Es de gran importancia que aquellos (de vosotros) que estáis aquí presentes...: A ca yeh nican anonmelhuititicateh... (Sahagún, L. VI, fº 123, p. 127, reverso)]
+'''Es Decir''' / (Lo que) quiere decir... / O Sea (Giro Adverbial): (In tlein) Quihtoznequi (Abreviado: q.n.)
+'''Esencia''' / Secreto / Clave / Quid: Tlachtacayotl
+'''Esencia''' (Aquello que Enriquece) / (La) Sustancia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / (Lo) Fundamental / Riqueza: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]
+'''Esencia''' / Tuétano / Grasa / Meollo / Sustancia: Ceyotl
+'''Esencia''' / Cualidad Personal / Atributo Personal / Habilidad / Sustancia / Naturaleza: Neixcahuilli
[Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Esencia Divina: Teoyeliztli]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Esencial''' / Fundamental / Elemental: Nelhuayotl
[Materia / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl]
+'''Esencial''': Ceyotica
+'''Esfera''' / Globo: Tehuilacachtli
+'''Esférico''' / Redondo: Ololtic (Alonso de Molina) / Tehuilacachtic (Rémi Simeon) / Tapayoltic (Como Pelota) / Yahualiuhqui (que rueda)
+'''Esforzado''' / Aplicado: Motzomocoani / Ixquich itlapalquichihua / Motlapaltiliani / Mochicahuani / Mohuapahuani / Moyollohchichilihqui / Quicentlamiani / Moyolchihchiliani / Chicahuac
+'''Esforzarse ''' / Aplicarse / Desvivirse / Esmerarse: Tzomocoa, nino- / Ixquich notlapal chihua, nic- / Tlapaltilia, nino- / Chicahua, nino- / Yollohchichilia, nino- / Tlacuauhquetza, nino- / Ellacuahua, nino- / Oquichehua, n(i)- / Huapahua, nino-(Alonso de Molina)
+'''Esforzarse''': Ochtilia, nino- / Cuappiloa, nino- / Oquichehua, n(i)-
+'''Esforzarse''': Nolhuia, ni-
[Tensar (una Cosa / el Arco): Noloa, nitla-]
+'''Esfuerzo''' / Entrega / Fatiga: / Brío / Empeño: Netzomocoliztli / Neyolchichililiztli / Netlacuauhquechiliztli / Netlapaltililiztli
+'''Esfuerzo''' / Cuidado(s) / Entusiasmo / Aplicación / Consagración / Desvelos / Dedicación / Entrega / Atención / Afán: Netlacuitlahuiliztli
+'''Esfuerzo''' / Fatiga / Cansancio: Ciammiquiliztli
+'''Esfuerzo''' / Trabajos: Tlatequipanoliztli
+'''Es lo que hay''' / Te Aguantas / Ni Modo / Te Jodes / Jódete (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del mal de Otro): Matzanelli
+'''Esmalte dental''': Tlancacalotl / Tlanchimalli
+'''Esmeralda''': Quetzalchalchihuitl / Quiltic Chalchihuitl
[Jade: Chalchihuitl]
+'''Esmerejón''' (Cierta Ave) / Falco Columbarius: Necuilictli / Ehecachichinqui (Chupador del Viento) / Cenotzqui (El que llama a la Helada) / Tlehtleuhton (Tlehtleton: Fuego) [Sahagún, L. XI, P. 200, Fº 201, Anverso]
+'''Esófago''': Yollohixtli
[Toyollohixco: En el esófago]
+'''Espaciar''': Coyahua, nitla-
+'''Espacio''' / Capacidad / Contenido / Volumen: Tlacoyahualiztli
[Espaciar / Dar Capacidad / Dar Volumen: Coyahua, nitla-]
[Ancho / Espacioso / Voluminoso / Capaz: Tlacoyahua]
[Ampliado / Ensanchado / Capacitado: Tlacoyauhtli]
+'''Espacio''' / Cabida / Aforo / Capacidad / Espaciosidad: Aquiliztli
[Caber / Entrar: Aqui, n(i)-]
+'''Espacio''' / Intervalo: Tlacoyoyan [Coyonia] / Tlacoyahuayan [Coyahua]
+'''Espacioso''' / Ancho /Grande / Dilatado / Extenso: Tlacoyahuah [Coyahua]
+'''Espalda''': Tepotztli / Cuitlapantli
[Estar de Espaldas: Tlaztoc, nino- / Aquetztoc, n(i)-]
+'''Espaldilla''' / Omóplato / Escápula / Omoplato / Paleta: Ahcolchimalli
+'''Espantado''' / Aterrado / Asustado / Horrorizado: Tlamauhtilli
+'''Espantapájaros''': Tlapehuiloni
+'''Espantar''' (Animales): Pehuia, nitla-
+'''Espantar''' / Asustar / Sobrecoger / Amedrentar: Yolmauhtia, nite- / Mauhtia, nite-
+'''Espantar''' / Intimidar / Asustar: Tzicunoltia, nite-
+'''Espantarse''' / Asombrarse / Alarmarse: Ihzahuia, nin(o)-
[Se espantó: Mihzahuih]
+'''Espanto''' / Sobrecogimiento / Horror / Fobia / Pánico: Teyolmauhtiliztlli
+'''Espanto''' / Temor / Horror / Pánico / Miedo / Pavor / Fobia: Mahuiliztli
[Tener Miedo / Temer: Mahui, ni-]
+'''Espanto''' / Intimidación: Tetzicunoltiliztli
+'''Espanto''' / Amedrentamiento / Amenaza / Intimidación: Temauhtiliztli
+'''Espanto''' / Asombro: Teihzahuiliztli
+'''Espantoso''' <cosa que produce espanto>: Temauhtih (Alonso de Molina <espantlable cosa>) / Tenemmauhtih / Tetzicunoltih / Tecuacehcepouh / Tecohcototztlalih / Tecuacuehcueyotz
[Espantar: Tzicunoltia, nite- (Alonso de Molina)]
+'''Espantoso''' / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temer a Alguien: Imacahci, nite-]
+'''Espantoso''' / Escandaloso / Muy Grave: Macaxoc (Rémi Simeon)
+'''Espantoso''' / Escandaloso / Muy Grave: Tetzauhohuih
+'''Espantoso''' / Amedrentador: Temauhtiani / Tenemmauhtih
+'''Espantoso''' / Sobrecogedor: Teyolmauhtiani
+'''Espantoso''' / Intimidador / Intimidatorio: Tetzicunoltiani
+'''Espantoso''' / Escandaloso / Maravilloso / Sorprendente / Asombroso: Tecuacecenoh / Teihzahuih / Teihzahuiani / Tetzauhyoh
[¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohui tlalticpac tletl in ahmo cencah temahmauhtih, in ahmo cencah tecohcoh, quenin niquihiyohuiz mictlan tletl tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''España''': Ixpania(n) (Neologismo) / Hispania(n)
Los nombres toponímicos suelen acabar en -AN (-TLAN / -CAN / -MAN / -PAN / -YAN):
[Castilla: Caxtillan]
+'''Español''' / Hispano: Ixpaniancayotl
[Habla Hispana / Lengua Española: Tlahtoliztli Ixpaniancayotl]
+'''Español''' / Gachupín: Ixpanian Tlacatl (Neologismo) / Ixpanian Chaneh / Cactzopinih
Los gentilicios pueden funcionar como atributo del verbo SER, llevando por ello el prefijo sujeto, pero no el nombre toponímico ni los locativos (que son meros complementos del atributo):
[¿De dónde eres?: ¿Campa tichaneh? / ¿Canin tehhuatl?]
[Soy español / Soy de España: Ixpanian Nitlacatl / Ixpanian nichaneh / Ixpanian Nehuatl]
[Castellano: Caxtiltecatl]
+'''Españolismo''': Ixpanian Tlacayotl
+'''Espárrago''' (cierto Brote de cierta Planta): Netzolli
[Abrojo / Cardo: Chicalotl / Huitzquilitl]
+'''Esparcir''' / Diseminar / Desparramar / Sacudir: Tzehtzeloa, nitla-
[Sacudir (la Ropa / a Alguien): Tzahtzalhuia, nitetla- (Patrick Johansson)]
+'''Esparcir''' / Vertir: Petlania, nitla- / Pihpixoa, nitla-
+'''Esparcirse''' / Vertirse: Patlani, -
+'''Espasmo''' (Contracción de los Nervios): Cuappitzahuiliztli
+'''Espasmo''' / Contracción (Muscular / Nerviosa) / Calambre: Huapahuiztli
+'''Espasmo''' / Contracción / Rigidez / Agarrotamiento / Conmoción / Calambre: Cuahcuauhtiliztli
+'''Especia''' / Condimento / Pimienta: Xocoxochitl
+'''Especial''' / Individual / Diferente / <u>Singular</u>: Centlamanquizqui
[Casa Particular: Netlayocatilli Calli]
[Persona Particular: Cecniquizqui Tlacatl / *Netlayocatilli Tlacatl]
[Singular / Particular / Individual / Diferente / Único: Cecniquizqui]
+'''Especial''' / Singular / Excepcional (que está solo) / Superior / Excelente: Tlapanahuih
+'''Especial''' / Intrínseco / Peculiar / Personal / Subjetivo / Característico (<u>Propio</u>): Neixcahuilli
[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Especial''' / Representativo / Característico / Propio / Particular / Específico / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Individual / Singular (Adjetivo Verbal Eventual) / Subjetivo / <u>Identificable</u>: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica del mexicano / El deje típico del mexicano: In Ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Especialmente''' / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Bien / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde / Precisamente (adverbio): Huel
[Cuando un hombre <u>casado (a modo)</u> tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]: Cahua, nitla-
[De este modo precisamente los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cumplir: Huel Chihua, nitla-]
[Oh Dios Padre, que se cumpla tu voluntad: Totahtziné Diosé mah huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón <u>auténticamente</u> incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida (favorablemente / efectivamente): Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aunque seas muy rico, <u>inexorablemente</u> al partir habrás de dejarlo todo: Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¿Si no <u>consigo</u> soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohuih tlalticpac tletl in ahmo cencah tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Especialmente''' / Particularmente / Sobre Todo / En Especial: Macheh
+'''Especialmente''' / En Especial / Absolutamente: Ahcic
En composición encontramos Ahcica-:
[Comprender / Entender: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[También he aquí lo quinto en que incurren a veces, los casados especialmente, cuando (se aparean / tienen relaciones): Yequeneh izcatqui in V. in quemanian ahcic ipan huetzih in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Especialidad''' / Rama / División / Sección / Gajo: Tlaxehxeloliztli
[Dividir / Partir: Xeloa, nitla-]
[Dividir / Seccionar / Desgajar: Xehxeloa, nitla-]
+'''Especialidad''' / Singularidad / Distinción / Privilegio / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Cualidad / Ventaja: Tlapanahuiliztli
+'''Especialidad''' / Cargo / Negocio / <u>Ocupación</u>: Machiztli
+'''Especialidad''' (de un discurso) / <u>Tema</u> / Asignatura / Materia: Netlahtolpehpechtiliztli
+'''Especialidad''' / Misión / Destino / Fin / Objetivo / Afán / Celo / <u>Ocupación</u> / Especialización: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Especialidad''' / Ingrediente / Elemento / Sustancia / Materia / Especialización: Tlatonacatiliztli
[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Especialidad''' / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Especialidad''': Teyacatih Nemachtilli
+'''Especialista''' / Experto / Persona con Experiencia / Versado / Competente: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]
+'''Especialista''' / Conocedor / Experto / Docto / Erudito / Entendido / Versado / Virtuoso / Artista / Artífice: Contocani
+'''Especialización''' / Misión / Destino / Fin / Objetivo / Afán / Celo / <u>Ocupación</u> / Especialidad: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Especialización''' / Ingrediente / Elemento / Sustancia / Materia / Especialidad: Tlatonacatiliztli
[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Especializarse''' / Estudiar / Instruirse: Ipan Machtia, nino-
+'''Especializarse''' / Dedicarse / Ocuparse / Centrarse / Aislarse / Concentrarse / Desempeñarse: Ixcahuia, nin(o)-
+'''Especialmente''' / Voluntariamente / con Carácter / con Estilo / con Temperamento / Personalmente (Adverbio): Netlanomahhuililiztica
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Especies''' / Tipos / Modo(s) / Manera(s / Clases: Quenamihqueh (Sahagún)
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas]
+'''Especies''' / Clases / Calidad / Categorías / Clasificación: Tlatlamantiliztli (Sahagún)
+'''Especificar''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Llamar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Específico''' / Representativo / Característico / Propio / Particular / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Típico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Específico''' / Exacto / Detallista / Preciso / Riguroso / Efectivo: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Perfeccionar: Manalhuia, nitla-]
+'''Espécimen''' / Individuo / Criatura / Ser / Vida / Existencia / Sujeto / Persona: Tlachihualli
[Ser humano: Tlachihualli tlacatl]
+'''Espectáculo''' / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Teatro / Función / Exhibición // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
+'''Especulación''' / Usura / Codicia / Interés / Lucro: Tlatlapihuiliztli / Tetech Ixtlapanaliztli
[Acrecentar / Agrandar / Aumentar (Algo): Tlapihuia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Prestar con Usura (a Alguien): Tetech Ixtlapana, nitla- (Rémi Simeon) / Tetech Ixtlapania, nitla- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Especulación''' / Abstracción / Introspección / <u>Meditación</u> / Reflexión / Exámen: Nenohnotzaliztli
+'''Especulación''' / Meditación / Reflexión / Conjetura / Pensamiento / <u>Filosofía</u> / Ideología / Ideas / Ideario: Tlanemililiztli
[Meditar / Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar: Nemilia, nitla- / Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-)]
+'''Especulación''' / Trascendentalismo / Dificultad / Metafísica / Teoría / Abstracción / Filosofía: Tlacemmatiliztli
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Especulador''' / Usurero: Tlatlapihuiani (Rémi Simeon) / Tlapihuiyani (Andrés de Olmos)
[Y finalmente incurre en usura el especulador cuando por ella quiere o reclama una cantidad superior a la que prestó: Yequeneh ipan huetzi in usura in tlatlapihuiyani in ihcuac quexquich ipan quinequi ahnozo quitetlanilia, in ahmo ixquich oquitetlaneuhtih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Especulativo''' / Trascendental / Metafísico / Abstracto / Teórico / Filosófico / Difícil / Trascendente: Cemmachoni
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Espejismo / Quimera / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Clarividencia / Irrealidad / Espejismo: Tlayocoyaliztli / Nen Tlayocoyaliztli
+'''Espejo''': Tezcatl
+'''Espejo''' / Modelo: Neixihmachoni
+'''Espera''' / Perseverancia / Aguante / Tenacidad / Resignación / Empeño: tlayollohtepitzhuiliztli
+'''Espera''': Nechixcayeliztli
+'''Espera''' / Contención / Silencio / Pausa / Parada / Detención: Necahualiztli
+'''Espera''' / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre / Paciencia: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Espera''' / Permanencia / Fijación / Continuidad / Estabilidad / Sujeción / Equilibrio / Perdurabilidad: Itech Nepiloliztli
[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo): (Itech) Mopiloh (Itlah)]
+'''Espera''' / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Flema / Paciencia: Tlayollohtepitzhuiliztli
[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]
[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]
+'''Espera''' / Confianza / Ilusión / Optimismo / Esperanza / Perspectiva: Netemachiliztli
[Tener Confianza: Temachia, nino-]
+'''Espera''' / Ocasión / Eventualidad / Ventura / Porvenir / Futuro: Tlatemachiliztli
[Esperar (Algo) / Creer que Algo Va a Suceder / Desear que Algo Pase : Temachia, nitla-]
[El futuro es lo que nos depara la espera, el porvenir, la ocasión]
+'''Espera''' / Resignación / Aguante / Paciencia: Tlaoquichhuiliztli
+'''Espera''' / Posibilidad: Netlacamatiliztli
[Acatar / Resignarse / Mostrarse Sumiso: Tlacamati, nite-]
[Ser Feliz / Tener Posibilidades / Ser Rico: Tlacamati, nino-]
+'''Esperanza''' / Confianza / Expectación: Nechializtli (Ce- Acatl)
+'''Esperanza''' / Expectativa / Expectación / Posibilidad / Confianza / Ilusión / Optimismo / Espera / Perspectiva: Netemachiliztli
[Tener Confianza: Temachia, nino-]
[Tener Confianza: Temachia, nino-]
+'''Esperanzado''' / Confiado / Optimista: Motemachiani
[Confiarse / Fiarse / Ilusionarse: Temachia, nino-]
+'''Esperar''' / Aguardar (Algo / a Algo): Temachia, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Esperar''' / Aguardar (a Alguien): Chia, nite- (Alonso de Molina)
+'''Esperar''' / Resignarse (a Algo) / Aguantar / Aguardar / Perseverar: Yollohtepizhuia, nitla-
+'''Esperar''' / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Echarse (sobre Algo / sobre Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo): Itztoc, nitla- (/ nite-)
[Esperar el Amanecer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Zaquen Itztoc: Medio en Pie]
+'''Esperar''' / Aguardar / Vigilar / Controlar (Algo): Nehuilanhuia, nitla-
+'''Esperar''' / Soportar / Resignarse / Acatar: Paccaihiohuia, nitla-
[Ten Paciencia / Espera: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Esperar''' / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / Contenerse / Aguardar / Quedarse / Silenciarse / Permanecer: Cahua, nino-
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Esperar''' (Algo) / Creer que Algo Va a Suceder / Desear que Algo Pase : Temachia, nitla-
+'''Esperar Órdenes''': Chichixticah, nitla-
+'''Esperar''' / Tener Confianza: Temachia, nino-
+'''Esperma''': Oquichatl / Oquichotl
+'''Espermatozoide''': Oquichayolitl / Oquichayolin
+'''Esperpéntico''' / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / <u>Ridículo</u> / Estrafalario / Irrisorio / Anómalo: Ixquihquizani
+'''Espesar''': Tetzahua, - / Tilahua,-
+'''Espeso''' / Cuajado: Tlatetzauhtli
+'''Espeso''' / Denso: Tetzactic
+'''Espeso''' / Denso / Grueso: Hueltilactic / Tilactic / Tihtilactic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
+'''Espeso''' / Denso / Cuajado / Coagulado: Tetzahuac / Hueltilactic
+'''Espesura''' / Arboleda / Jungla / Bosque / Floresta / Selva / Monte / Alameda: Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Espía''': Motepachihuiani
[Espiar / Fiscalizar / Vigilar: Pachihuia, ninote-]
+'''Espía''' / Acechador: Techihchiani
[Esperar / Aguardar / Acechar: Chia, nite-]
+'''Espía''' / Acechador: Nahuallachiani / Nahualcaquini
+'''Espía''': Ichtaca tlachiani (Alonso de Molina) / Tepihpiani (Alonso de Molina)
+'''Espiar''': Ichtaca Caqui, nitla- (Alonso de Molina) / Ichtaca Tlachiya, ni- (Alonso de Molina) / Pihpia, nite- (Alonso de Molina)
+'''Espiar''' / Acechar: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-
[Acechar / Estar al Acecho: Ixtia, nin-]
[Emboscar / Acechar: Tlallanhuia, nite-]
+'''Espiga''' / Perno / Pasador / Tornillo / Varilla / Junco / Vara / Barra: Tollin
+'''Espigón''' / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Presa / Malecón / Rompeolas: Atzacualoyan
+'''Espionaje''' / Acecho: Nahuallachializtli / Nahualcaquiliztli
+'''Espionaje''': Ichtacatlachiyaliztli / Tepihpiliztli
+'''Espina''' / Púa: Ahuatl
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
Ambas palabras se usaban metafóricamente como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor.
[Está llenó de espinas, está lleno de púas: In huitzyoh, in ahahuayoh (Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo): Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349)]
[De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
+'''Espina''' / Pincho / Púa (de vegetal, probablemente inicialmente de acacia): Huitztli
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Garibay: Huizache, Acacia]
[Rémi Simeon: Espina / Pincho de Maguey]
Parece ser que para los nahuas, la esposa de alguien es como una flor cuyas espinas serían los parientes de ella:
[Parientes / Brotes (de Alguien) / Espinas: Tehuitzhuan / Teahuayohhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Espina dorsal''' / Columna Vertebral: Cuitlatehtepontli / Tocuitlatehtepon (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 106, p. 108, reverso)]
+'''Espina fina''' (de pescado): Michahuatl (Rémi Simeon, Michauatl)
+'''Espina gruesa''' (de pescado): Michomitl (Rémi Simeon) / Mich'omitl
+'''Espinar''' a otro: Ixili, nite- / Tzapinia, nite-
+'''Espinarse''' (Clavársela): Ixili, nin(o)-
+'''Espino''' (Planta): Chicalotl
+'''Espino''' / Cardo / Zarza / Abrojo / Ortiga: Netzolli
[...que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, ya que sólo hay muchos riscos, muchos abrojos....: macahmo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tehtexcallah, netzollah... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 96, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Espinoso''': Tetzapinih / Huitzcoloyoh / Chicaloyoh
+'''Espiración''' / Soplo / Exhalación / Suspiro: Tlaayohuiliztli
[Exhalar / Suspirar / Soplar: Ayohuia, nitla-]
[Inspiración / Bostezo / Inhalación / Hinchamiento / Desperezamiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse / Inhalar / Inspirar(se): Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
+'''Espiral''' / Caracol / Hélice / Rosca: Cilli
+'''Espíritu''' / Alma: Teoyoliatl
+'''Espíritu''' / Temperamento / Carácter / Aliento / Psicología / Talante / Disposición / Gesto / Vida: Ihiyotl
+'''Espíritu''' / Espectro (que se aparece por la Noche) / Eidolón / Fantasma / Imagen / Aparición: Yohuac Moteittiani
+'''Espíritu''' / Demonio / Ídolo: Moyohualihtoani
+'''Espiritual''': Yolilizoh
+'''Espiritual''' / Religioso / Místico: Teoyotl
+'''Espiritual''' / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Virtuoso / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Espiritualmente''': Teoyotica
+'''Espléndido''' / Fantástico: Motopalquetzani / Motopalquetzqui
+'''Espléndido''' / Admirable / Notable / Fenomenal / Bueno / Magnífico / Soberbio: Cualli
+'''Espléndido''' / Filántropo / Altruista / Liberal / <u>Generoso</u> / Desprendido / Bueno / Caritativo / Desinteresado: Tetlauhtiani
[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]
[Regalo / Don: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Esplendor''' / Relieve / Trascendencia / Importancia / Valor / Significación: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Esplendor''' / Brillo / Reflejo / Fulgor / Luz: Pehpetlaquiliztli
[Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-]
[Lucir / Brillar: Petlani, -]
+'''Espolvoreado''': Tlateuhpacholli
+'''Espolvorear''': Teuhpachoa, nitla-
+'''Esponjado''': Tlazonehualli
+'''Esponjar''' / Reblandecer: Zonehua, nitla-
+'''Esponjoso''' / Elástico / Flexible: Zonectic
+'''Esponjoso''' / Hinchado / Fofo: Capaxtic
+'''<u>Esponjoso</u>''' / Blando / Suelto: Poxactic / Poxahuac
+'''Esponsales''' / Desposorios / Boda / Nupcias: Nemanamictiliztli [Maitl / Namictia] / Cihuatlaniliztli
[Cihuatlania, ni-: Solicitar Compromiso nupcial]
+'''Espontaneidad''' / Naturalidad (Cualidad de Lo que sale a su Ser): Yuhquizcayotl
+'''Espontaneidad''' / Libertad / Naturalidad / Franqueza: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Espontaneidad''' / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Habilidad / Naturalidad / Sencillez / <u>Modestia</u>: Neihmatiliztli
[Por error probablemente, Rémi pone Mihmatiliztli]
[Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto]
+'''Espontaneidad''' / Familiaridad / Naturalidad / Seguridad / Firmeza / Franqueza / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Familiar (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / <u>Sincero</u> / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontáneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Espontáneo''' / Voluntario / Libre / Natural / Sencillo / Franco: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Espontáneo''' / Voluntario / Personal / De la Persona / Con Actos Independientes / Natural / Libre (Adjetivo): Netlanomahhuililiztica / Netlanomahhuililizotl
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
[Acción Libre / Libertad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli]
[Las formas acabadas en -tica funcionan normalmente como adverbios o como adjetivos]
+'''Espontáneo''' / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Fluido / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli
[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
+'''Espontáneo''' / Pasajero / Casual / Transitorio / Ocasional / Esporádico / Temporal / Efímero: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
+'''Esporádico''' / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Transitorio / Temporal / Efímero: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
+'''Esposa''': Tecihuauh
[Mi esposa: Nocihuauh]
+'''Esposa''' / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposo / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)
[Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)]
[Pasado / Cumplido / Terminado / Completo: Monamictih]
[Casado / Casada: Monamictihqui]
[Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)]
[In Monamictih Xihuitl / Ye Monamictih: El Año Pasado / El que alcanzó la Plenitud]
+'''Esposado''': Mocxiilpihqui
+'''Esposar''' / Poner Grilletes (en los Tobillos): Icxiilpia, nite-
+'''¿Es posible que...?''' / ¿Realmente..?: ¿Quemmach in...? / ¿Cam Mach...?
+'''Esposo''' / Compañero / <u>Acompañante</u> (Rémi Simeon) / Sirviente (Rémi Simeon) / Paje (Rémi Simeon) / Lacayo (Rémi Simeon): Tlahuicalli
[Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)]
+'''Esposo''' / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)
[Mi esposa: Nonamic]
[Casado / Emparejado (a Alguien): Tenamic]
[Soltero / Que no está Casado: In ahmo tenamic]
[Cuando <u>un hombre casado (a modo)</u> tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac <u>ce tlacatl (huel) tenamic</u> itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)]
[Pasado / Cumplido / Terminado / Completo: Monamictih]
[Casado / Casada: Monamictihqui]
[Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)]
[In Monamictih Xihuitl / Ye Monamictih: El Año Pasado / El que alcanzó la Plenitud]
+'''Esposo''' / Marido / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
[Casarse / Hacer lo que hacen los Casaderos / Convertirse en Esposo: Tlapaliuhcati, ni-]
+'''Espuma''': Popozoquillotl
+'''Espuma''' / Burbuja: Pozonilli (Sahagún) / Pozoncayotl (Rémi Simeon)
[Espumoso: Pozonilloh (Rémi Simeon) / Pozoncayoh (Rémi Simeon)]
+'''Espuma''': Pozonillotl (Rémi Simeon)
+'''Espumar''': Pozoncayotlaza, nitla-
+'''Espumar''' / Tirar Espuma: Pozoncaquixtia, nitla-
+'''Espumar''': Popozoquillotl quiza, -
+'''Espumar''' (quitar la espuma): Popozoquillotlaza, nitla-
+'''Espumoso''': Popozoquilloh / Cencah Huel Popozoquilloh (Muy Espumoso) (Rémi Simeo, Muy Espumoso: Cenca uel popoÇoquillo)
+'''Esputar''' / Expectorar / Gargajear / Escupir: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni-
[Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-]
[Saliva: Chichitl]
+'''Esputo''' / Gargajo / Flema: Tozcacuitlatl
+'''Esputo''' / Expectoración / Gargajo / Escupitajo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli
+'''Esqueje''' / Vástago / Pimpollo / Brote: Nelhuayoh Cuauhtoctli (Alonso de Molina) / Nelhuayohcuahuitl
+'''Esqueje''' / Acodo / Injerto: Cuauhaquilli
+'''Esqueje''': Cuauhxinachtli
+'''Esqueje''' / Plantío: Nehuayohcuauhtoctli
+'''Esqueleto''' / Osamenta: Omiyotl / Omiotl
+'''Esqueleto''' / Bastidor / Caballete / Chasis / Armazón / Montículo / Mostrador: Tlatelli
+'''Esqueleto''' / Organismo / Estructura / Organización / Armazón: Tezaloliztli
[Cuando se encuentran los Huesos Fósiles (de Alguien) dispersos y se organizan o encajan formando una estructura, lo que se obtiene es un Esqueleto. Lo mismo cuando se estudian por separado unos huesos y mentalmente se organizan y estructuran.]
[Organizar / <u>Disponer</u> / Gobernar / Mandar / Colocar / Encajar / Soldar / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-]
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto y el sujeto va siempre en tercera persona]
+'''Esqueleto''' / Conjunto de Huesos: Omiyotl
+'''Esquema''' / Recapitulación / Reducción / Compendio / Síntesis / Simplificación / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli
+'''Esquema''' / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Esquematizado''' / Reducido / Acortado / Compendiado / Sintetizado / Simplificado / Extractado / Abreviado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli
+'''Esquematizado''' / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Esquematizador''' / Recapitulador / Reductor / Compendiador / Sintetizador / Simplificador: Ahtlahuehyaquiliani
[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]
+'''Esquematizador''' / Compendiador / Sintetizador / Simplificador / Reductor: Tlatzinquixtiani
+'''Esquematizar''' / Simplificar / Resumir / Extractar / Sintetizar / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Esquife''' / Piragua / Barca (de Remos) / Chalupa / Bote / Canoa / Falúa: Acaltontli / Acaltepiton
[Balsa / Almadía / Armadía / Janga / Zatara: Acapechtli (Rémi Simeon)]
+'''Esquilmar''' / Derrochar / Agotar / Exprimir / Explotar / Sobre-explotar: Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)
+'''Esquina''' / Rincón / Ángulo: Tlanacaztli
+'''Esquivar''' / Huir / Evitar / Sortear / Soslayar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)
+'''Esquivar''' / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Evitar: Cuehcuechcahua, nitla-
+'''Esquivo''' / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Solitario / Insociable: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Esquivo''' / Seco / Arisco / Áspero / Hosco: Tzoacatl / Tzoyacatl
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un Árbol]: Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]
[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]
+'''Esquivo''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Agresivo / Mordaz / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / <u>Desdén</u> / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Esquivo''' / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Ahtetech Ahcini
[Adecuarse (a la Gente) / Tener Relaciones (con una Mujer / con un Hombre) / Relacionarse: Tetech Ahci, n(i)-]
+'''Es Sabido''' / Es de Dominio Público / Es Notorio: Ye Tepan Onoc
+'''Estabilidad''' / Fijación / Permanencia / Continuidad / Sujeción / Perdurabilidad / Equilibrio: Itech Nepiloliztli
[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo) / Estable: (Itech) Mopiloh (Itlah)]
+'''Estabilidad''' / Cohesión / Consistencia / Coherencia / Solidez: Tilinilizotl
[Cristalización / Solidificación: Tiliniliztli]
+'''Estable''' / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Fijo / Inalterado / Sin Fisuras / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''Estable''' / Fijo / Sujeto (a Algo) / Permanente: (Itech) Mopiloh (Itlah)]
+'''Establecer''' / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Crear / Configurar: Tzintia, nitla-
+'''Establecer''' / Basar / Fundar: Nelhuayotia, nitla-
[Enraizar / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Establecer''' / Instaurar / Asentar / Colocar / Poner: Tlalia, nitla-
+'''Establecerse''' / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Acostarse: Ono, n(i)-
[República / País / Territorio / Lugar: Onohuayan (Rémi Simeon)]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Establecerse''' / Habitar / Instalarse / Ocupar / Alojarse: Nemitia, nino- / Callotia, nino-
+'''Establecerse''' / Colonizar / Repoblar / Poblar: (Yancuican) Chantlalia, nino-
+'''Establo''': Yolcatlacualtiloyan [Rémi Simeon: Cahuallotlacualtiloyan]
+'''Estaca''' / Palo para las Redes / Percha: Matlacuahuitl (Rémi Simeon)
+'''Estaca''' / Madero / Gavilla / Leño: Tlacuauhquetzaliztli
[Deshacer Algo en Haces de Madera / Hacer Estacas / Poner Estacas (a Algo): Cuauhquetza, nitla-]
+'''Estaca''' / Palo / Bastón / Garrote / <u>Tranca</u>: Tzauc'cotl/ Tzauc'huapalli
+'''Estaca''' / <u>Vara</u> (Varita de Árbol) / Palo / Garrote / Tranca: Cuauhtolli
[Tlahcotl (Vara de Mimbre con la que se traspasaban la Lengua)]
[Tlahcopitzactli: Tallo, lo que sube y es fino]
+'''Estaca(s) / Verja de Madera / Cerca / Empalizada: Cuauhchayahuac
[Poner Estacas / Poner Cercas: Cuauhchayahuacayotia, nitla-]
+'''Estaca(s)''' / Estacada / Barrera / Barrote(s) / Balaustrada: Cuauhchinamitl
+'''Estacha''' / Soga / Cuerda / Maroma / Cabo / Cable: Mecatl
+'''Estación''' / Parada / Apeadero / Terminal: Huiloayan
+'''Estación Espacial''': Huiloayan Ilhuicayotl
[Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Ambiental: Ilhuicayotl]
[Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento / Atmósfera / Éter / Aire / Atmósfera / Ambiente: Ilhuicatl
+'''Estadio''' / Hipódromo / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Estadística''' / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Encuesta / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Estado''' / País / Territorio / Nación / Patria / Pueblo / República: Onohuayan (Remi Simeon, país habitado) / Onoayan
[Establecerse / Extenderse / Ocupar / Instalarse: Ono, n(i)-]
[Mi Estado: Nonoya]
[Tu Estado: Monoya]
[El territorio de nuestro Estado: In itlalpan in tonoya]
+'''Estado''' / Gobernantes / Poder / Gobierno / Administración / Nación / Patria: Tenapalohcayotl
[Gobernar / Administrar / Ejercer el Poder: Napaloa, nite-]
[Político / Gobernante / <u>Estadista</u>]: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)]
[Político / Gubernativo / <u>Estatal</u> / Gubernamental / Público (Adjetivo): Tenapalolizzotl]
[(Véase) Conde : Ololiuhqui]
[Estados Unidos: Tenapalohcayotl Tlanepanolli]
+'''Estado''' / <u>Reino</u> / Nación: Tlahtocayotl
[El Estado, como se recoge en las fuentes prehispánicas, era dirigido por Nobles y Señores, los cuales mediante reglas transmitían el derecho de sucesión, a título de reyes, a los hijos que tuvieran con sus mujeres legítimas (Continuidad matrilineal). Sólo a falta de hijos de éstas, el derecho pasaba a los hijos que tuvieran con sus concubinas]
+'''Estado''' / <u>República</u> / País / Lugar / <u>Territorio</u> / Nación: Onohuayan (Rémi Simeon)
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Estado''' (las Formas de la Materia: solido, líquido y gaseoso): Yuhcayotl
[Desfavorecer / Privarle a Alguien de su Estado / Despojarle de su Estado: Yuhcayotl machitia, nicte- (Rémi Simeon]
+'''Estado''' / Naturaleza / Realidad: Yuhquizaliztli
+'''Estado''' / Colocación / Posición / Situación / Condición / Clase / Categoría / Cualidad: Tlacahcahualiztli / Necahcahualiztli
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
+'''Estado Civil''': Altepehuahcayotl Yuhquizaliztli
+'''Estado Desarrollado''': Tlapouhtli Tlahtocayotl / Tlapouhtli Tenapalohcayotl
+'''Estado Industrializado''' / Que contiene Actividad Industrial: Netlahtecchihuililli (Tlahtocayotl / Tenapalohcayotl)
+'''Estatal''' (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Nacional: Tenapalohcayotl
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
[Gobierno / Estado: Tenapaloliztli]
+'''Estafa''' / Fraude: Teixpopoyochihualiztli
+'''Estafa''' / Robo (mediante Engaño): Tlaxiccuiliztli / Tetlaxiccuililiztli
+'''Estafado''' / Defraudado: Tlaixpopoyochihualli
+'''Estafado''' / Decepcionado / Burlado / Ridiculizado: Tlanalauhtli / Ica Neahuiltilli
+'''Estafador''' / Defraudador: Teixpopoyochihuani
+'''Estafar''' / Tomar mediante Engaño (Algo / a Alguien) / Robar: Xiccui, nitla- / Xiccuilia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Engañar / Burlar: Xicoa, nite- / Xihxicoa, nite-]
En composición Xicoa, nite- da lugar al adverbio Xic:
[Temer Ser Engañado: Xictoca, nino- (Rémi Simeon)]
[También cuando compran y no abonan todo el precio, engañan al prójimo y su corazón sabe que roba: Ahnozo in ihcuac tlacoah, in ahmo ic quitemacah in ixquich patiyotl zan texihxicoah, huel quimatih iyolloh ca zan tlaxiccui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estafar''' / Defraudar: Ixpopoyochihua, nite-
+'''Estalactita''' (Pedazo de Hielo que cuelga) / Carámbano / Cerrión / Candelizo: Mopihpiloh Cetl
[Colgar / Suspender / Encaramar / Aupar: Piloa, nite- (/ nino-)]
+'''Estalagmita''': Mohuicon Cetl
[Subir / Escalar / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-]
+'''Estallar''' / Aplastarse / Reventar / Despanzurrarse / Romperse: Cuitlatzayani, ni-
+'''Estallar''' / Crepitar / Centellear: Chihchitoca (Frecuentativo de Chitoni, -)
[Saltar (una Astilla / Un Grano que se quiere ensartar) / Brillar (el Fuego / la Luz): Chitoni, -]
+'''Estallar''' / Explotar: Tzohtzomoca, - / Itech Tzitzicuica, -
+'''Estambre''' / Lana / Hebra (de Lana) <hilo de lana en forma de hebras>: Tetectli (Alonso de Molina)
[Ovillo / Madeja: Icpatetl]
+'''Estampa''' / Lámina / Imagen / Santo / Foto: Ixiptlatl
[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estancarse''' / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Empantanarse / Obturarse / Inmovilizarse: Acana, m(o)-
+'''Estancia''' / Habitación / Habitáculo: Nemohuayan
+'''Estanco''' / Aislado / Absolutamente Separado / Individualizado: Za Iyoh Cah / Za Iyohcah
+'''Estandarizar''' / Homogeneizar / Normalizar / Igualar: Ixmana, nitla- [Nivelar] / Cetilia, nitla- [Unificar]
+'''Estandarte''': Yaopamitl
+'''Estanque''' / Piscina / Aljibe / Depósito (de Agua) / Alberca: Acaxitl / Atlalilli
+'''Estanque''' / Charca / Cualquier Fuente de Agua / Charco: Anepanolli
[Charca / <u>Laguna</u> / Remanso / Lago / Estanque: Atezcatl
[Charca / Estanque / Laguna / Remanso / <u>Lago</u>: Amanalli]
[Lago / Laguna / <u>Ciénaga</u>: Aoztoc]
[Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli]
[Río (Grande): Atoyatl]
[Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / <u>Marisma</u>: Amaitl]
[Charco: Tzoatl]
+'''Estante''' / Librería / Estantería / Anaquel / Balda / Repisa / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan
+'''Estantería''' / Estante / Librería / Anaquel / Balda / Repisa / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan
+'''Estaño''': Amochitl
+'''Estar''' / Hallarse / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar Presente (Verbo de Localización): Itech Cah, ni-
[Estar en contra (de Algo): Ihuicpa Cah, ni- (itlah)]
[Estar a favor (de Algo): Ipal Cah, ni- (itlah)]
El verbo Ser y el verbo Estar son, por ello, dos verbos claramente diferentes, aunque compartan el radical verbal en algunos tiempos.
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
Impersonal del verbo Estar: Itech Yelohua, -
[Mañana hará bueno / Mañana estará (todo) bueno: Moztla itech yelohuaz cualli]
[Que esté todo a modo / Que esté todo bien: Ma ic itech yelohua]
Impersonal del verbo Ser (que obviamente carece de atributo al carecer de sujeto): Yelohua, -
[Era una vez en un país''': Ceppa yeloaya ipan onohuayan]
-------
Su conjugación no es igual que la del verbo Ser, pero coincide sustancialmente con la misma, por lo que a ella remito:
Presente:
[Estoy: Itech nicah]
Pretérito Simple:
[Estuve: Itech Nicatca]
Pretérito compuesto:
[He estado: Itech Onicatca]
Pretérito Imperfecto:
[Estaba: Itech Niyeya]
Pretérito Pluscuamperfecto:
[Había estado: Itech Oniyeya]
Futuro:
[Estaré: Itech Niyez]
Futuro compuesto:
[Habré estado: Itech Oniyez]
+'''Estar''' / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar / Situarse / Habituarse (a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)
[La ciudad de México ya figura en el libro (en los libros): In hueyaltepetl Mexihco axcan itech momati in amoxtli (Cuaitl)]
[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- / Itech Mati, nino- (Acah) (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Estar Abandonado''': Cactimani, - [Cahua]
+'''Estar Abrumado''': Elleltentica, nin(o)-
[Abrumarse (por el Dolor o la Tristeza) / Atormentarse / Agobiarse / Padecer: Elleltemi, ni-]
+'''Estar Acostado sobre el Costado''': Nacaziconoc, ni-
+'''Estar a Gusto''' (entre la Gente / ante la Gente) / Estar con familiaridad (Rémi Simeon): Tetlan Ihcac, ni- / Teixpan Ihcac, n(i)-
[Sustentarse (en pie) / Mantenerse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado / Administrar / Llevar / Detentar / Poseer: Ihcac, n(i)-]
[Detenta el mando religioso: Teoyotica tepan ihcac, n(i)- (Rémi Simeon)]
[y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y <u>nutrirse</u>: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic <u>ihcazqueh</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estar a la Cabeza''': Izcalotihcac, ni-
+'''Estar alejado de Algo''': Huehca itzticac, nic-
+'''Estar Ansioso''': Nectinemi, nocon-
+'''Estar Averiado''' / Estar Deteriorado / Estar Dañado / Estar Incompleto: Ihtlacauhticah,-
+'''Estar bajo la Responsabilidad''' (de Alguien) / Cobijarse (junto) a la Sombra (de Alguien): Itech Cehualcaltia, nino-
[Tu madre te guió cuando eras pequeño, cuando estabas bajo su responsabilidad (Reverencial): Monantzin mitzmixohtili in ihcuac tipiltzintli, in ihcuac itechtzinco timocehualcatiaya (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Sombra: Cehualli]
+'''Estar Bien''': Huelmati, nino-
+'''Estar Borracho''' / Estar Ebrio: Ihuinti, n(i)-
+'''Estar Cerca''' (de Alguien): Techhuia, nite-
+'''Estar Contento''' / Estar Satisfecho: Pactinemi, ni- / Ahuia, ni-
+'''Estar Dañado''' / Estar Deteriorado / Estar Incompleto / Estar Averiado: Ihtlacauhticah,-
+'''Estar débil''': Cuanhuaqui, ni-
+'''Estar Desgarrado''' / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-
+'''Estar Despejado''' / Estar (Limpio / Sin Polvo): Tezcaliuhtihcac, -
+'''Estar Deteriorado''' / Estar Incompleto / Estar Dañado / Estar Averiado: Ihtlacauhticah,-
+'''Estar Ebrio''' / Estar Borracho: Ihuinti, n(i)-
+'''Estar Enamorado''': Tetech Maxalihui, ni-
+'''Estar encima de Alguien''' / Dejar a Alguien Abajo: Tlanicahua, nite-
+'''Estar en Dos Partes''': Ontemani, -
+'''Estar Enfermo''': Cohcolizcui, ni-
+'''Estar en la Indigencia''': Ahtle itech monequi
[Ahtle notech monequi: Estoy en la indigencia]
+'''Estar en las Manos''' (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah)
[Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p.153, UNAM, 1992)]
+'''Estar en Peligro''': Pihpiticah, nino-
[Energía''' / Radicalidad / Contundencia / Hipersensibilidad / Potencia / Intensidad: Tlapihpitzaliztli]
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Estar en Tensión''' / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / Tener Epilepsia / Ser Epiléptico: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
[Asustar / Aterrorizar / Escandalizar: Cuehcuechoa, nite- (Frecuentativo)]
[Temblar (de Miedo) / Temblar por Tensión: Cuehcuechca, ni-]
+'''Estar entero''': Manticah, -
+'''Estar Incompleto''' / Estar Deteriorado / Estar Dañado / Estar Averiado: Ihtlacauhticah,-
+'''Estar Inspirado''' / Andar Floreciente / Dejar un Buen Recuerdo / Ser Afortunado: Xochiyotihtiuh, nino-
+'''Estar Levantado''' (en pie) / Mantenerse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Sustentarse / Administrar / Llevar / Detentar / Poseer: Ihcac, n(i)-
[Detenta el mando religioso: Teoyotica tepan ihcac, n(i)-]
[y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y nutrirse: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic <u>ihcazqueh</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estar Mal''': Ahmo Huelmati, nino-
+'''Estar Nublado''' / Estar Oscuro / Estar Nuboso / Cubierto de Nubes: Mixtemi, -
[Nublado / Nuboso: Mixxoh]
[Tiempo Nublado: Mixtemiliztli]
+'''Estar Obstruido por el Paso del Agua''' / Estar Obstruido para el Paso del Agua: Atzacualo, n(i)-
[Cerrar / Obstruir: Tzacua, nitla-]
[Obstruirse: Tzacualo, ni-]
[Detener el paso del Agua: Atzacua, n(i)-
[Obstruido por el Agua: Atzacualoc]
[Tapón (que impide el paso del Agua): Atzacualoni]
+'''Estar Obstruido''': Tlatzacualo, ni-
+'''Estar Obscuro''': Tzontic
[Aunque haga oscuro, aunque haga niebla: vé: In manel tzontic in manel ayauhtic: quitta (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
+'''Estar Oscuro''': Tlayohuatimani, -
+'''Estar Oscuro''' / Estar Nuboso / Cubierto de Nubes: Mixtemi, - / Mixtentimani, -
+'''Estar Presente''' / Hallarse / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar: Itech Cah, ni-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estar Presente''' (Junto a Alguien): (Tetlan) Onoc, ni-
[Si (la parturienta) era mujer principal o rica estaban presentes, con ella, dos o tres parteras: Intla pilli, tlahtoani, ahnozo mocuiltonoa(ni): ome(h), ey(i) in iticiuh, itlan onoqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, anverso)]
+'''Estar Presente''': Ehuaticah, ni- / Ehuaticah, non-
[Aquí estáis presentes, señoras y señores,...: Ca amonmehuilticateh inamehhuantzitzin (Reverencial, Sahagún, L. VI, p. 126, fº 123, reverso)]
+'''Estar Prisionero''': Malti, ni-
+'''Estar Satisfecho''': Yequitta, nino-
+'''Estar Yéndose''': Yahticah, n(i)-
[¿Me estaré yendo?: ¿Niyahtiez?]
+'''Estático''' / Escéptico / Frío / Tranquilo / Calmado / Pacificado: Tlayolcehuilli
[Calmar / Enfriar: Yolcehuia, nite-]
+'''Estar Todo Dispuesto''': Tlacencahualtitoc
+'''Estatua''' / : Tecuacuilli (Alonso de Molina) / Cuauhteixiptla / Zoquiteixiptla
[Figura / Imagen / Estampilla: Teixiptla]
[Escultor / Estatuario: Tecuacuilxinqui / Teixiptlaxinqui / Cuauhteixptlaxinqui / Zoquiteixptlaxinqui]
+'''Estatua''': Teixiptlaximaliztli
+'''Estatua''' (de Madera): Cuauhteixiptlatl
+'''Estatua''' (de Barro): Zoquiteixiptlatl
+'''<u>Estatura</u>''' / Altura / Tamaño: Octacayotl
+'''Este''': Tlauhcopa / Tlapcopa
+'''Éste''': Inin
[Estos: Inihqueh]
[Aquellos: Inohqueh]
+'''Éste''' / Aquel / Él / Cualquier / Todo / La / Esto: Yehhuatl / Yehhuatl In / Yehuatlin
Yehhuatl (Él / Ella / Ello) cubre los tres géneros, es decir, sirve para humanos y no humanos.
Se pone In tras Yehhuatl cuando no tiene complementos:
[<u>Esto</u> es lo que quiere decir: </u>Yehuatlin</u> quihtoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El diablo de inmediato sintió envidia, y así dijo: venceré yo <u>a este varón</u> en hermosura: Yehhuatl in Diablo Lucifer niman omoyolcohcoh, inic oquihtoh: nicpanahuia nehhuatl <u>yehhuatl oquichtli</u> inic mochipahuac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No quiso saludar a este varón, se mostró muy orgulloso y necio, y así pecó mucho: ahmo in itlahpaloznequi yehhuatl oquichtli, cencah ic omopouh, oahtlamati, cencah ic otlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
En los ejemplos precedentes el complemento es un sustantivo. Pero puede serlo una oración de relativo:
[Segundo. Se dirá hasta qué punto ve con gran enojo Dios <u>a aquel que envidia a los demás</u>: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios <u>in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La oración de relativo en función de complemento puede ir pospuesta (normalmente se suprime la partícula In):
[El engreído / Aquel que quiere ser elogiado: Yehhuatl mihtolani / Yehhuatl momahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Envidioso/ Aquel que envidia a los Demás / Celoso: In tetech neyolcohcoliztli yehhuatl]
[<u>Aquel que hace</u> esto: no se mantendrá en pie, no vivirá como se debe (a modo): <u>Yehhuatl in quichihua</u> i(n): ahmo ihcaz, ahmo huel ic nemiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: Auh in axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahui(y)a in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mucho más le sobrepasa como gran ingrato aquel que desobedece a Dios: Cencah huel tlapanahuia inic hueyi icnopilhahueliloc yehhuatl in ahquimotlacamachitia in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que tiene relaciones carnales con un pariente de su esposa: Yehhuatl in itech ahci ihuanyolqui in inamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Al segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... (literalmente: incurre en él aquel hombre que prefiere a otro: Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, toca ya un gran pecado que proviene de su madre, de la perversión de nombre lujuria, que es el pecado de incesto...: Auh in axcan izcatqui inoc no huei tlahtlacolli in itech quiza in inan, in ahuilnemiliztli in itoca luxuria, yehhuatl in tlahtlacolli incesto... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
----------------
Yehhuatl puede tener un carácter verbal:
[Es por ello que si alguien pretende querer hacer el bien, lo recto, la llamada Justicia: Yehhuatl ipampa intla acah cualli, yectli, in itoca Justicia, conchihuaznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Precedido Yehuatl de la Conjunción Subordinante Ca, adquiere a veces sentido verbal a falta de otro verbo en la oración subordinada:
[Que quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar a la gente, para atraparla, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estética''' / Estético: Tlanahnamictilizotl
+'''Estética''' / Armonía / Belleza / Arte: Tlanahnamictiliztli
[Armonizar / Concertar / Acompasar: Nahnamictia, nitla-]
+'''Estético''' / Estética: Tlanahnamictilizotl
+'''Estercolar''' / Abonar: Cuitlahuia, nitla-
+'''Estéril''' / Infértil / Infecundo: Ahpilhuah
[Fértil / Fecundo: Pilhuah]
+'''Estéril''' / Árido / Seco / Yermo / Improductivo: Ahuacqui / Ahquizalli
+'''Estéril''' / Infértil / Improductivo / Impotente: Tetzacatl / Tetzicatl
[Quedarse impotente: Tetzicati, ni-]
+'''Esterilidad''': Tetzacayotl / Tetzicayotl
+'''Esterilizar''': Tetzacatilia, nite- / Tetzacacuepa, nite-
+'''Estilista''' / Elegante / Clásico / Purista: Mocencahuani
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-]
+'''Estilo''' / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Forma / Manera / Tono: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Estilo''' / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Especialidad / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Estima''' / Cordialidad / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Intensidad / Viveza: Tetech Nematiliztli
+'''Estimado''' / Escaso / Caro / Amado / Precioso / Amigo / Bien Amado: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci
[Le dijeron sus amigos: que se apacigüe tu corazón, (quédate tranquilo / no andes atormentándote): Oquilhuihqueh itlazohhuan: ma pachihui moyolloh, mah quen timochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mis queridos hermanos...: Notlazoh teiccahuané... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Caro: Tlazohti,-]
[Mahuizoa, ni-: Recibir Honores]
+'''Estimado''' / Estimable (Digno de Estima) / Apreciado: Tlazohcamachoni / Nemachoni
+'''Estima''' / Aprecio: Tetlazohtililiztli (A Humanos) / Tlatlazohtililiztli (a No Humanos)
+'''Estimar''' / Apreciar / Valorar / Someterse a / Rendirse a: Achcauhmati, nite-
[Considerar a Alguien como si fuera el Hermano Mayor / un Superior]
+'''Estimar''' / <u>Enamorarse de</u> / Amar / Valorar / Apreciar: Tlazohtilia, nite (/Nitla-)
[Me enamora tu canto: In mocuic nechtlazohtilia]
+'''Estimar''' / Considerar: Ipan mati, nite- [Ej.: Yuhquin tinohueltiuh ipan nimitzmati]
+'''Estimar''' / Apreciar: Tetech mati, nino- [Ej.: Yuhquin tinohueltiuh motech ninomati]
+'''Estimulado''' / Incitado: Tlacihuilli
+'''Estimulante''' / Incitante: Tlacihuiani
+'''Estimulante''' / Instructivo: Teizcaliani
+'''Estimular''' / Incitar / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-
[Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui]
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
+'''Estimular''' / Instruir / <u>Corregir (Regularizar)</u>: izcalia, nite-
+'''Estimularse''' / Espolearse / Excitarse / Animarse / Arder / Picar / Punzar (Los Granos / La roña) Yomoni,-]
+'''Estímulo''' / Ánimo / Ardor / Deseo (Sexual) / Excitación: Yomoniliztli
+'''Estipendio''' / Reparación / Recompensa / Satisfacción / Solución / Indemnización / Pago: (Tehuic) Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
+'''Estipulación''' / Cláusula / Acuerdo / Contrato / Convenio / Pacto / Requisito: Nenahuatiliztli
+'''Estirado''' / Desplegado / Extendido: Tlatiticantli
+'''Estiramiento''': Necacatzoliztli
+'''Estirar''' / Extender / Tensar: Titicana, nitla-
+'''Estirar''' / Extender / Alargar / Tender un Arco / Curvar / Tensar (Algo): Tilinia, nitla-
[Curvo / Tenso / Firme / Sólido: Tilinqui]
+'''Estirarse''' / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / Tetehuana, nino-
[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]
[Extraer (Tirar / Extirpar): Ana, nitla-]
+'''Estirarse''' / Tensarse (Imitando a un Árbol): Cuahcuappitzahui, ni-
[Árbol: Cuahuitl]
[Adelgazar: Pitzahua, ni-]
+'''Estirpe''' / Ascendencia / Linaje / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia / Cuna: Techiuhcayotl
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
+'''Esto''' (No Humano) / - (Elisión de lo mencionado) / Lo que he mencionado / De Ello: In
[Adquiere la forma Iz ante Z]
[(Esto) Se dice en el Evangelio: ...: In quimihtalhuia in ipan Evangelio: ... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estofado''' / Comida / Guiso / Guisado: Tlemolli
+'''Estoicismo''' / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Obediencia / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Estómago''': Elchiquihuitl
+'''Estopa''': Tlacoichpazolli
+'''Estorbado''' / Obstruido / Desviado / Oclusionado / Impedido / Taponado: Tlatzicoltilli
+'''Estorbar''' / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-
[Imperturbable / Impertérrito / Impasible / Impávido: Ayelleltiloni]
+'''Estorbar''' / Impedir / Retener / Taponar / Desviar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon)
+'''Estorbo''' / Desvío / Obstrucción / Impedimento / Oclusión / Taponamiento: Tetzicololtiliztli
+'''Estornudar''': Eucxoa, nin- (Rémi Simeon) / Ihcuxoa (Rémi Simeon, Icuxoa)
+'''Estrábico''' / Bisojo / Bizco / Trasojado: Ixnecuil / Ixnecuiltic
+'''Estrabismo''' / Bizquera: Ixcopitzoliztli / Ixnecuilihuiliztli
+'''Estrado''' / Pedestal / Peana / Podio / Tarima / Base / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Estrafalario''' / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / <u>Ridículo</u> / Esperpéntico: Ixquihquizani
+'''Estrangulador''': Tequechmateloani / Tequechmatiloani
+'''Estrangulado''': Tlaquechmatelolli
+'''Estrangular''' (con las manos): Quechmateloa, nite-
+'''Estratega''' / Genio Militar / Táctico: Moyaoihmatini
[Ser Hábil en el Arte Militar / Conocer de Estrategia: Yaoihmati, nino-]
+'''Estratega''' / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini
[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]
+'''Estrategia''' / Pericia / Previsión / Destreza / Táctica / Plan / Preparativo / Manera / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
+'''Estrategia''' (Militar) / Táctica: Neyaoihmatiliztli
+'''Estratégico''': Tlaihmatiliztica
+'''Estratégico''' / De la Estrategia / Con Estrategia / Por la Estrategia (Militar): Neyaoihmatiliztica / Neyaoihmatilizpan
+'''Estrecha''' (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Seco / Áspero: Tzoacatl / Tzoyacatl]
[Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
+'''Estrechar''' / Acortar / Contraer / Achicar / Reducir / Mermar / Comprimir: Titichoa, nitla-
+'''Estrechar''' / <u>Comprimir</u> / Apretar: Tzoloa, nitla-
+'''Estrecho''': Titichtic
+'''Estrecho''' (Geografía): Hueyatl Ipitzahuayan / Ipitzahuayan In Hueyatl
[Península / Istmo: Tlalli Ipitzahuayan]
+'''Estrecho''' (Geografía): Tzoliuhyan (Escamilla)/ Itzoliuhyan in Hueyatl
+'''Estrella''': Citlalin / Citlalli
[Vía Láctea: Citlalicue (Rémi Simeon)]
[Galaxia / <u>Constelación</u> / Nebulosa / Vía Láctea: Citlallotl]
[Cometa / Estrella Fugaz: Citlalin Pohpoca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VII, f. 8, p. 234, reverso)]
+'''Estrellado''': Citlalloh
+'''Estrellarse''' / Quebrarse: Poztequi, ni-
[Ayohhuih Poztecqui: Frágil]
[Mahanani: Flexible]
+'''Estrellarse''' / Frustrarse / Fracasar: Nencahua, nino-
+'''Estrellarse''' / Chocarse / Golpearse : Tzotzona, nino- / Netechachalatza, mo- [Netech]
+'''Estrellita''': Citlaltepiton / Citlaltontli / Citlalton / Citlatzintli
+'''Estremecido''' / Aterrado / Impresionado / Sobrecogido / Alarmado / Emocionado / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)]
+'''Estremecido''' / Enternecido / Emocionado: Yamanqui / Yolyamanqui
+'''Estremecerse''' / Emocionarse / Enternecerse: Yamania, ni- / Yolyamania, nino-
+'''Estrenado''' / Inaugurado: Tlachililli
[Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla-]
+'''Estreñido''' / Paralizado / Astringido: Tlacuitlatlalilli
[Astringente / Que Estriñe: Tecuitlatlalih]
+'''Estreñir''' / Retener / Astringir: Cuitlatlalia, nite-
+'''Estrépito''' / Fragor / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli
[Fluir con Éstrepito una Corriente de Agua: Zoloni, -]
+'''Estrés''' / Fatiga / Epilepsia / Nerviosismo / Angustia / Tensión (Tormento del Espíritu): Cuehcuechmiquiliztli
[Ser Epiléptico / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / <u>Estar en Tensión</u> / Tener Epilepsia: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
+'''Estribar''' / Consistir (en Algo) / Basarse (en Algo) / Radicar: Ipan Nelhuayotia, nino- (Itlah)
+'''Estribar''' / Consistir / Radicar / Residir / Establecerse: Ono , ni-
+'''Estribo''' / Apoyo / Soporte / Sostén (Instrumento): Tlaquechililoni
[Apoyar (Algo): Quechilia, nitla-]
+'''Estribor''': Yecacalmaitl
+'''Estría''' / Pliegue / Pata de Gallo / Arruga: Cototzahuiliztli
+'''Estriado''' / Doblado / Contracto / Arrugado / Plegado: Cototzauhqui
+'''Estriarse''' / Doblarse / Estar Tullido / Arrugarse / Plegarse: Cototzahui, ni-
+'''Estricto''' / Seco / Arisco / Áspero / Esquivo / Rígido / Hosco: Tzoacatl / Tzoyacatl
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un Árbol): Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]
[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]
+'''Estridente''' / Atronador / Tonante / Sonoro / Irritable / Retumbante / Estruendoso: Caquiztini / Nahuatini
+'''Estropeado''' / Deteriorado / Mustio / Borrado: Ixtehteciuhqui
[Rayado / <u>Marcado</u> / Punteado / A Rayas: Ixteciuhqui ]
[Granizo: Tecihuitl]
[Deteriorarse / Estropearse / Mustiarse / Borrarse / Quedar Tocado: Ixtehtecihui, -]
+'''Estropeado''' / Defectuoso: Ihtlacauhqui
+'''Estropeado''' / Dañado: Teihtlacolli
+'''Estropear''': Zotlahua, nitla-
+'''Estropear''': Ixpolhuia, nitetla-
+'''Estropearse''' / Deteriorarse / Mustiarse / Borrarse: Ixtehtecihui, -
+'''Estructura''' / Vínculo / Unión / Acoplamiento / Articulación: Tlacemixtiliztli
[Articular / Ensamblar / Unir / Enlazar / Vincular / Estructurar: Cemixtia, nitla-]
+'''Estructura''' / Forma / Figura / Aspecto / Apariencia: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Estructura''' / Organización / Orden / Disposición / Sistema: Tlatecpanaliztli
[Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Sistematizar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar / Estructurar: Tecpana, nitla-]
+'''Estructura''' / Configuración / Forma / Composición / Distribución / Requisito: Tlatzintiliztli
[Configurar / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Crear: Tzintia, nitla-]
+'''Estructura''' / Organismo / <u>Esqueleto</u> / Organización / Armazón: Tezaloliztli
[Cuando se encuentran los Huesos Fósiles (de Alguien) dispersos y se organizan o encajan formando una estructura, lo que se obtiene es un Esqueleto. Lo mismo cuando se estudian por separado unos huesos y mentalmente se organizan y estructuran]
[Organizar / Disponer / Gobernar / Mandar / Colocar / Encajar / <u>Soldar Huesos</u> (a Alguien) / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-]
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto y el sujeto va siempre en tercera persona]
+'''Estructura''' / <u>Agrupación</u> (de Personas) / Sindicato / Asociación / Selección / Elección / Clasificación / Organización / Confederación: Tepepenaliztli
+'''Estructuración''': Nepiquiliztli
+'''Estructurado''' / Formado: Mopicqui
+'''Estructurar''' / Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar: Tecpana, nitla-
+'''Estructurarse''' / Formarse / Adquirir Estructura: Piqui, mo-
+'''Estruendo''' / Vocerío / Alboroto / Murmullo / Escándalo / Tumulto / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli
[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni- ]
+'''Estruendo''' / Estrépito / Fragor / Ruido: Zoloniliztli
[Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -]
+'''Estruendoso''' / Atronador / Tonante / Sonoro / Irritable / Retumbante / Estridente: Caquiztini / Nahuatini
+'''Estuario''' / Cala / Golfo / Bahía / Delta: Anepantlah
[Bahía / Fiordo / Albufera / Cala / Golfo: Aihtectli]
[Bahía / Ensenada / Remanso / Puerto / Dársena / Abra: Ayollohco]
+'''Estuche''' / Neceser / Maletín / Valija / Caja: Tlacallotl / Callotl
+'''Estudiado''' / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Observado / Encuestado / Sondeado: Tlaixtemolli
+'''Estudiante''' / Alumno / Aprendiz / Discípulo: Tlamachtilli
+'''Estudiar''' / Analizar / <u>Observar</u> (Ver con Detenimiento): Nematcaitta, nitla-
+'''Estudiar''' / Analizar / Versar / Dedicarse / <u>Tratar</u> / Referir / Mencionar: Itechpa tlahtoa
[Itechpa tlahtoa cohuameh / Trata de las serpientes]
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan o estudian los tipos de Hormigas]
+'''Estudiar''' / Instruirse / Aprender / Enriquecerse: Machtia, nino-
[Estudiar: Machtia, nicno-]
Michel Launey dice que no admite el prefijo Tla- (¿?):
[Enriquecerse / Prosperar / Cultivarse: Machtia, ninotla-]
[Allá irán los buenos cristianos, para siempre vivir felices cerca de Él: Ompa yahzqueh in huel christianomeh inic cemihcac itlantzinco motlamachtizqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Rico / Próspero / Floreciente / Fértil / Cultivado / <u>Sabio</u>: Motlamachtih]
[Motlamatcanequini: Sabiondo / Falso Sabio]
+'''Estudiar''' / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Estudio''' / Sondeo / Investigación / Indagación / Encuesta / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Estudio''' / Aprendizaje: Nemachtiliztli
+'''Estudio''' / Análisis / Observación / Contemplación / Detección: Tlanematcaittaliztli
+'''Estudio''' / Tratado / Referencia / Mención: Itechpa tlahtoliztli
+'''Estudioso''' / Aplicado / Atento / Aprendiz / Investigador: Momachtiani / Momachtih / Momachtihqui
[Puede ir precedido de Huel (Muy) para resaltar que se es Aplicado / Atento]
[Alumno / Aprendiz / Estudiante / Escolar : Tlamachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Estudioso''' / Pensador / Erudito / Intelectual / Filósofo: Tlanemiliani
[Pensar / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Estupefacto''' / Pasmado / Atónito / Turulato: Mocuitihuetzini
+'''Estupendo''' / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
No debe confundirse con:
[Visible / Considerable / Apreciable: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni]
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
+'''Estupendo''' / Soberbio / Majestuoso / Magnífico: Moyehyecquetzqui
[Moyecquetzqui: Elegante]
+'''Estupendo''' / Magnífico / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Grandioso / Soberbio / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani
+'''Estupendo''' / Soberbio / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante / Fantástico / Magnífico / Soberbio: Ihzahuiloni
+'''Estupidez''' / Soberbia / Presunción / Ignorancia / Necedad / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]
+'''Estúpido''' / Ignorante / Necio / Soberbio / Arrogante / Altivo: Ahtlamatqui / Ahtlamatini
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n(i)-]
[Sabio: Tlamatini]
[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Etapa''' / Época / Tiempo: Cahuitl
+'''Etapa''' / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión / Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Viaje / Jornada: Ohtoquiliztli
[Éxodo / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli]
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Etapa''' / Recorrido / Distancia / Ruta / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario / Viaje / Jornada: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nemiliztli
[Paseo / Marcha: Nehnemiliztli]
+'''Etapa''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Distancia / Trayecto / Recorrido / Viaje: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Ética''' / Bondad / Benignidad / Benevolencia / Probidad / Moralidad / Virtud: Yectiliztli
+'''Ética''' / Virtud (Instrumental de intransitivo): Yectihuani
+'''Ética''' / Virtud / (Lo) Limpio / Limpieza: Chipahuac / Chipahuacayotl
[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Limpio / Bonito / Casto / Gentil: Chipactic / Chipahuac]
+'''Ética''' / Honestidad / Rectitud / (Lo) Recto / Ley(es) / Derecho: Melahualiztli
[Ética / Justicia / Honestidad / Rectitud: Melahuacayotl]
[Derecho Civil / Derecho de la Ciudadanía / Derecho Ciudadano: Altepehuahcayotl Melahualiztli]
+'''Ética''' / Moralidad / Probidad / Decencia / Honestidad / Justicia / Rectitud / Sobriedad / Austeridad: Nemalhuiliztli
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Ética''' / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Moralidad / Probidad / Rectitud / Moral: Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nenahuatilmaliztli
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]
+'''Ético''' / <u>Decente</u> / Austero / Honesto / Moderado / Cabal / Justo / Oportuno / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Ético''' / Verdadero / Positivo / Cierto / Preciso / Recto / Justo / Honesto / Derecho: Melahuac
[Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic]
+'''Etimología''' / Principio / Origen / Fuente / Base / Fundamento: Pehualiztli / Tzintiliztli
[Tzinti, ni-: Tener Origen]
[Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-]
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
[En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin]
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, pero Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin <u>tzintiliztli</u> ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Etcétera''' / Y lo que fuere: Ihuan Tleimmach
[Mach y Ach son partículas que indican incertidumbre, duda, vacilación, inquietud (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 332-333, UNAM, Ed. 1992)]
[Le llevaban estos presentes a la recién casada: canastos, cestos para las tortillas, metates, mano para el metate <u>y lo que fuere</u>: Quihuiquiliayah in omonamictih in inemac'huan quemen: chiquihuitl, tlaxcalchiquihuitl, metlatl, metlapilli, temolcaxitl <u>ihuan tleimmach</u> (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
[¿Qué opinas entonces?, ¿Sí, no o lo que fuere? (Inquietud: sea lo que fuese, dímelo): ¿Tlein mach tiquihtoa? (Launey)]
+'''Etcétera''' / Y Algo Más (de ello) / Y Algunos Más (de ellos) : Ihuan OC Cequin
Cequi In, contracto en Cequi'n, sigue la regla general de los pronombres nahuas (sobre la conversión de un determinante en un pronombre) que detallo con un ejemplo:
[¿Qué...?''' (Determinante): ¿Tleh? ]
[Se utiliza cuando el sujeto no se elide u omite: ¿Tleh Yolcatl huitz?]
[¿Qué cosa (o animal)...? (Pronombre): ¿Tlein? / ¿Tle'n?]
[Se utiliza cuando se elide el animal o cosa, por lo que hace de Pronombre interrogativo (Sujeto u objeto): ¿Tlein Huitz?]
+'''Éter''' / Espacio / Cosmos / Firmamento / Atmósfera / Aire / Cielo: Ilhuicatl
[Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Atmosférico: Ilhuicayotl]
[Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan]
+'''Eternamente''': Cemihcaca
+'''Eterno''' / Inacabable / Interminable / Infinito / Perenne: Cemihcac / Cemihcac Yeni
+'''Eterno''' / Inalterable / Inmutable: Aic Quem Mochihua
+'''Etnia''' / Tribu / Pueblo / Linaje / Raza: Tlacamecayotl
No debe confundirse con estos otros términos, que no son siempre sinónimos sino homónimos en castellano:
[Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl]
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
[Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli]
+'''Étnia''' / Tribu / Grupo / Poblado / Pueblo: Calpolli
[Grupos: Calpoltin (Rémi Simeon)]
[En el poblado: Calpolpan (Rémi Simeon)]
[Barrio: Calpolco]
+'''Étnico''' / Tribal: Calpollotl
+'''Etnocéntrico''' / Lo etnocéntrico (Adjetivo y Sustantivo): Calpollotl Tlayollococentlalilizzotl
+'''Etnocentrismo''' / Centralismo de lo Étnico: Calpollotl Tlayollococentlaliliztli
==EVA==
+'''Eva''' (Nombre de la primera Mujer): Eva / Oxomoco
+'''Evangélico''': Teotlahcuilotl
+'''Evangelio''' / Credo: Teotlahtolli
+'''Evangelio''' (palabra escrita de Dios): Teotlahcuilolli
+'''Evangelio''' / Fe / Credo / Religión / Creencia: Yolpachihuitiztli
+'''Evangelista''' / Misionero / Predicador / Catequista (Aquel que convierte a Otros a la Fe): Tetlaneltoquitiani
+'''Evangelización''' / Conversión / Catequesis / Apostolado / Cristianización / Catecismo / Catequización: Tetlaneltoquitiliztli
+'''Evangelizar''' / Predicar / Convertir / Catequizar / Cristianizar: Neltoquitia, nitetla-
+'''Evacuación''' / Desalojo: Tlayuhtitecaliztli / Tlayuhtiquetzaliztli / Tlayuhticahualiztli
+'''Evacuar''' / Segregar / Excretar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni-
[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Evadido''' / Huido / Escondido / Escapado: Teneyanilihqui
+'''Evadido''' / Escapado / Fugitivo: Teixpampa Euhqui / Temacpa Euhqui
+'''Evadirse''' / Esconderse (de Alguien): Neyanilia, nite-
[Refugiarse / Guarecerse: Yana, nino-]
[Evadido: Teneyanilihqui]
+'''Evadirse''' / En las manos de Alguien (o en sus narices) escurrirse: Tematitlampa quiza, ni- / Temacpa quiza, ni-]
+'''Evadirse''': Teixpampa Ehua, n(i)- / Temacpa Ehua, n(i)-
+'''Evaluación''' / Estimación / Valoración / Justiprecio: Tlatlazohtililiztli
+'''Evaluar''' / Tasar: Tlaxtlahuilyehyecoa, ni-
+'''Evaluar''' (a Alguien) / Respetar / Apreciar / Reputar / Ponderar / Considerar / Tener Confianza / Valorar: Temachia, nite-
[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]
+'''Evaporación''' Oihio Quizaliztli
+'''Evaporado''' / Evadido: Oihio Cauh / Ihio Ceuh / Ihio Quiz
+'''Evaporado''' / Limpio / Claro / Desvanecido / Disipado (Adjetivo): Tlaztactoc [Iztac]
+'''Fuga''' / Evasión / Deserción: Neyeltiliztli
[Fugarse / Desertar / Huir: Yeltia, nino-]
+'''Evasión''' / Escape / Huida: Teixpampa Ehualiztli / Temacpa Ehualiztli
+'''Evasiva''' / Pretexto / Excusa: Tlatlanehuiliztli
[Pretextar / Dar Excusas / Confundir: Tlanuehuia, nitla-]
+'''Evasivo''' (Susceptible de Evadirse): Teixpampa Eohuani / Temacpa Eohuani
+'''Evento''' / Primicia / Novedad / Nuevas / Noticia / Acontecimiento / Anécdota / Suceso: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli (Alonso de Molina ''fama de nuevas'')
+'''Evento''' (que acaece) / Circunstancia (que sucede) / Caso (que ocurre) / Evento (que acontece) / Acontecimiento / Hecho / Dato <sustantivo>: Nechiuhtli (in mochihua)
[Hecho fortuito / Circunstancia fortuita / Evento fortuito / Caso fortuito: Nechiuhtli ahteihmachtih]
[Hacerse / Ocurrir / Suceder: Chihua, mo-]
[Nopan omochiuh ce nechiuhtli ahteihmachtih: Me ocurrió un hecho fortuito]
[Entonces / En ese caso: Ipan inon nechiuhtli]
[Entonces / En tal caso: Ipan yuh nechiuhtli]
+'''Evento''' / Circunstancia / Hecho / Dato / Acción / Actividad / Suceso / Episodio / Escena: Tlachihualiztli
[Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli]
[Formación / Maduración: Nechihualiztli]
[Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli]
[Ocurrir / Acontecer / Pasar / Suceder (Algo): Chihua, mo-]
[Hacer / Formar / Elaborar (Algo): Chihua, nitla-]
+'''Eventual''' / Fortuito / Casual / Accidental / Inopinado / Imprevisible / Ocasional: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Evidencia''' / Aclaración / Explicitación / Explicación / Expresión / Prueba: Tlatenquixtiliztli
[Evidenciar / Exponer / Explicar / Expresar / Explicitar / Aclarar (un Juicio / Algo): Tenquixtia, nitla-]
+'''Evidencia''' / Demostración / Certeza / Obviedad / Axioma / Máxima / Aforismo / Verdad: Tlamahmachtiliztli
+'''Evidencia''' / Efectividad / Existencia / Verdad / Demostración / Prueba / Realidad / Ensayo / Evaluación / Experimento: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Evidenciar''' (un Juicio / sobre Algo) / Exponer / Explicar / Expresar / Explicitar: Tenquixtia, nitla-
+'''Evidente''' / Claro / Patente / Expreso / Manifiesto / Explícito: Tlatenquixtiani
+'''Evidente''' / Patente / Manifiesto / Notorio / Claro / Luminoso / Brillante / Admirable / Genial: Tlanexilloh
[Luz / Claridad: Tlanexillotl]
+'''Evidente''' / Patente / Manifiesto / Notorio: Paninezqui
+'''Evidente''' (que salta a la cara) / Manifiesto / Fácil: Ixcholoani
+'''Evidente''' (que no necesita explicación): Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Evitado''' / Rehuido: Ahmo Netlacuitlahuilli
[Evitar / Rehuir: Ahmo Cuitlahuia, ninote-]
Sabemos que Rémi Simeón no forma participios pasivos con los verbos prefijados en ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos:
[Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-)]
[Deuda / Crédito / <u>Pasivo</u>: Netlacuilli (Apropiarse de lo recibido en préstamo: Cuia, ninotla-]
Ciertos nombres de objeto, como Tlamachtilli, que comúnmente se denominan ''participios pasivos'', en realidad son ''nombres de objeto'': El alumno o discípulo (Tlamachtilli) es el objeto del verbo Machtia, nite- y se identifica, como tal, con el prefijo Te-.
Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli / Netlaxictilli)al ser Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento / Deudor.
Rémi Simeon cree, equivocadamente, que estos nombres así formados, en su calidad de participios pasivos excluyen a cualquier otro beneficiario.
+'''Evitable''' / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Evitable''' / Espantoso / Respetable / Temible: Imacahxoni
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Evitar''' / Reprimir / Impedir / Obstaculizar (Algo): Elleltia, nitla-
[Estorbo / Impedimento (de Algo): Tlaelleltiliztli (Alonso de Molina)]
+'''Evitar''' (Algo) / Huir (de Algo) / Esquivar / Sortear / Soslayar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)
+'''Evitar''' / Rehuir / Prevenir / Rechazar / Temer / Repudiar (hacia Algo / hacia Alguien): Imacahci, nite- (/ nitla-)
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Espantoso / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni]
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Evitar''' / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Incumplir / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-
[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Desobediente / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui]
+'''Evitar''' / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Esquivar: Cuehcuechcahua, nitla-
+'''Evitar''' / Rehuir: Ahmo Cuitlahuia, ninote- (/ ninotla-)
[Cuidar (de Alguien) / Cuidar (a Alguien) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar: Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla-]
[Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, <u>no lo quieren cuidar</u>, no lo quieren amparar / Lo rehuyen / Lo evitan: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir :
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Evitar a alguien''' / Alejarse de Alguien: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n-
[Nixpampa tehua: Me Evitas]
+'''Evocación''' / Recomendación / Sugerencia / Insinuación / Invitación / Recuerdo / Parecido / Persuasión / Atracción: Teyollohtiliztli
[Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Evocación''' / Pensamiento / Recuerdo / Añoranza / Deseo: Tlailnamiquiliztli
+'''Evocar''' / Desenterrar / Comprender / Pensar / Sopesar / Desear (Añorar) / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Deliberar / Recordar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-)
[Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahhuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos (por duplicado), acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Evolución''': Itech Nechihualiztli
+'''Evolucionado''': Itech Nechiuhtli
+'''Evolucionar''' / Formarse: Itech chihua, nino-
[In Tlacatl. Inic Ozomahtli itech omochiuh. Ozomahicxe. Ozomahmayeh. Achi Ozomahxayaqueh. / El Ser Humano, de un mono evolucionó. Tiene pies de mono, manos de mono, casi cara de mono.]
+'''Evolucionar''' / Formarse (Nubes) / Expandirse (Aromas): Moloni, -
+'''Evolutivo''' / Con la Evolución / Por la Evolución: Itech nechihualiztica
+'''Exabrupto''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Irreverencia / Profanación / Inconveniencia / Blasfemia / Grosería: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Exabrupto''' / Palabrota(s) / Lenguaje Grosero / Imprecación / Improperio / Grosería(s): Ahtlahtlacatlahtoliztli
[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]
+'''Exabrupto''': Tlapictlahtoliztli
+'''Exabrupto''' / Expresión Vulgar / Vulgarismo / Barbarismo / Incorrección: Mahcehuallahtoliztli
[Vulgaridad / Rudeza : Mahcehuallotl]
+'''Exactamente''' / Cabalmente / En Forma Precisa / Fielmente: Huelahciliztica / Huelonehualiztica
[Exacto / Justo / Preciso / Cabal / Ajustado / Fiel: Huelahci / Huelonehua / Onehua (Alonso de Molina, iusto, ''que no falta nada'')]
+'''Exactamente''' / Precisamente / *Exclusivamente / *Solamente / *Únicamente: Zaniyo
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+''Exactamente''' / Textualmente / Con Igualdad / Igualmente (en Igual Forma) / Con Identidad: Nenehuiliztica
[Igualdad / Identidad / <u>Paridad</u>: Nenehuiliztli]
+'''Exactamente''' / Con Precisión / Fielmente / Textualmente: Tlamanalhuiliztica
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]
+'''Exactamente''' / Fielmente / Con Rectitud (Adverbio): Yecyollohtica
+'''Exactamente''' / Religiosamente / Fielmente: Yecyotica
+'''Exactamente''' / Textualmente / Lealmente / Con Sobriedad / Fielmente / Con lo Justo: Nemalhuiliztica
[Fiel / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo / Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]
+'''Exactamente''': Zan Achi
[Zan achi ixquich in nican nemih cihuatotolmeh (Sahagún, L. XI, fº 45, p. 197, reverso) / Del tamaño de las gallinas autóctonas]
+'''Exactamente''' / En verdad / Determinadas / Ciertas / Con Seguridad / Sin Duda / A Toda Costa: Huel Nelli
[Eran muchos, si sólo fuera uno con seguridad Liborio se hubiera enfrentado a él (le hubiera dado lo suyo a él / Se hubiera dado de golpes con él)...: Huel miectin, intla zan cente, huel nelli Liborio ica omomacani... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]
[Aquí se habla de ciertas ceremonias... : Nican mihtoa, in huel nelli tlamanaliztli... (Sahagún)]
[Pero en verdad no se atrevía: Yeceh huel nelli ahmo motlapaloa (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-259, UNAM)]
[Estaba claro que su mujer quería acompañarlo a toda costa... : Huel nezticatca in icihuauh quinequia huel nelli in quihuicaz...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 258-259, UNAM)]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Exactitud''' / Precisión / Rigurosidad / Efectividad / Especificidad / Adecuación: Tlamanalhuiliztli
[Preciso / Exacto / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo: Tlamanalhuiani]
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Adecuar: Manalhuia, nitla-]
+'''Exacto''' / Justo / Preciso / Cabal / Ajustado / Fiel: Huelahci / Onehua / Huelonehua (Alonso de Molina, iusto)
+'''Exacto''' / Igual: Neneuhqui
+'''Exacto''' / Preciso / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo / Matemático / Justo / Cabal / Automático: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]
+'''Exagerado''' / Descortés / Abusivo / Cortante / Improcedente / Inicuo (contrario a la Equidad): Moxihxiniani
[Propasarse / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar: Xihxinia, nino-]
+'''Exagerado''' / Exorbitante / Abusivo / Excesivo / Descomunal / Disparatado / Absurdo: Tlacuililtiani
+'''Exagerado''' / Descomunal / Excesivo / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli
+'''Exageración''' / Exceso / Desproporción / Aumento: Tlacuililtiliztli
+'''Exagerar''' / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar: Cuililtia, nitla-
+'''Exaltación''' / Elogio / Elevación / Ascenso / Promoción: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli / Techamahualiztli
+'''Exaltado''' / Alabado / Elogiado: Tlapantlazalli / Tlatimalolli / Tlayecihtolli / Tlamamachotlalli
+'''Exaltado''' / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Exaltado''' / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético: Yollohpohpozauhqui
+'''Exaltado''' / Vehemente / Fogoso / Ardiente / Apasionado / Efusivo / Impetuoso / Frenético: Yollohchicahuani
[Fogosidad / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli]
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Exaltado''' / Inquieto / Apresurado / Acelerado: Mocipol [Mucipol (Rémi Simeon)]
+'''Exaltar''' / Alabar / Elogiar / Exaltar: Pantlaza, nite- / Timaloa, nite-
+'''Exaltar''' / Elogiar / Ensalzar: Chamahua, nite-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Importante / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic]
[Respetar / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-]
[Hinchado / Vanidoso: Timaltic]
+'''Exaltar''' / Elogiar / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-: Elogiarse) / Mamachotla, nite- ( /nino-: Fanfarronear)
+'''Exaltarse''' / Airarse / Cabrearse / Enfurecerse / Encolerizarse: Cualancanemi, ni-
+'''Examen''' / Prueba: Neyehyecoliztli
+'''Examen''' / Interrogatorio / Investigación: Tetlahtlaniliztli
+'''Examen''' / Estudio / Análisis / Contemplación: Tlanematcaittaliztli
+'''Examen''' / Estudio / Tratado / Análisis: Itechpa tlahtoliztli
+'''Examinador''' / Interrogador / Inquisidor (Véase Inquisidor): Te'tlahtlanih / Tetlaltlaniani
+'''Examinado''' / Analizado / estudiado: Tlanematcaittalli
+'''Examinar''' / Analizar / Estudiar / <u>Observar</u> / Comprobar / Verificar / Ver con Detenimiento / Ver con Claridad / Repasar / Sopesar / Ponderar / Pesar: Nematcaitta, nitla-
[Ligereza / Suavidad / Claridad / Lucidez: Nematcayotl]
[Juiciosamente / Prudentemente: Nematcayotica]
+'''Examinar''' / Registrar / Anotar / Contar / Decir: Poa, nitla-
+'''Examinar''' / Analizar/ Versar / Dedicarse / <u>Tratar</u> / Estudiar: Itechpa tlahtoa
[Itechpa tlahtoa cohuameh / Trata de las serpientes]
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan o estudian los tipos de Hormigas]
+'''Examinar''' / <u>Detenerse ante Algo</u> / Experimentar / Probar: Ipan quiza, ni-
+'''Examinar''' / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Reunirse / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)
+'''Exánime''' / Carente / Exangüe / Exhausto / Débil / Extenuado / Muerto: Huetzini
+'''Exasperante''' / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Molesto / Engorroso: Texiuhtlatih
+'''Exasperar''' / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Enojar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite-
+'''Exasperarse''' / Enojarse / Enfadarse: Cualani, ni- / Cualancui, ni-
+'''Exasperarse''' / Molestarse / Disgustarse / Enfadarse: Zoma, nino-
+'''Excavado''': Tlatlalcopintli
+'''Excavadora''' / Pala / Retroexcavadora: Tlatlalcopinoloni
+'''Excavación''': Tlatlalcopinaliztli
+'''Excavación''' / Profundidad / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli
+'''Excavar''' / Desenterrar / Extraer / Descubrir (Algo): Tlalcopina, nitla-
+'''Excavar''' / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-
[Profundo / Excavado en la Tierra muy Abajo: Tlatlaantli]
+'''Excavar''' / Cavar: Tataca, nitla-
+'''Excavar''' / Desenterrar (a un Muerto) / Exhumar / Extraer: Miccaquixtia, ni- / Miccatataca, ni- / Miccapantlaza, ni-
+'''Exceder''' / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Exceder''' / Desbordar: Tzonehua, ni-
+'''Exceder''' / Malgastar / Desperdiciar / Perder / Despilfarrar / Derrochar: Nentlaza, nitla-
[In cemilhuitl in ceyoal nentlaza, nic- / Perder el Tiempo]
+'''Exceder''' / Malgastar / Desperdiciar / Desaprovechar / Perder / Despilfarrar / Derrochar: Nentlamia, nitla-
+'''Excedente''' / Desbordamiento: Peyahualiztli
+'''Excedente''' / Ganancia: Tzonehualiztli
+'''Excedente''' / Excrecencia / Tumor / Producto / Residuo / Excremento: Cuitlatl
+'''Excelencia''': Tlazohyotl
+'''Excelencia''' / Superioridad / Preeminencia / Predominio / Supremacía: Yehyecauhcayotl
[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]
[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]
+'''Excelente''' / Sumo / Superior / Excesivo: Tlacempanahuiani
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Excelente''' / Superior / Sumo: Cuahcualli / Tlapanahuih [Panahuia] / Tlapanahuiani / Tlacencahualtic [Cencahua] / Tlacemicahuah
+'''Excelente''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Soberbio / Magnífico / Majestuoso / Grandioso: Netlapanitlaliliani
+'''Excentricidad''' / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / Extravagancia / Rareza: Ixquihquizaliztli
+'''Excéntrico''' / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Raro: Ixquihquizani
+'''Excepción''' / Privilegio / Distinción / Prerrogativa / Especialidad / Adjetivo / Cualidad / Ventaja: Tlapanahuiliztli / Tlapanahuihcayotl
+'''Excepcional''' / Singular / Especial / Superior / Único / Extraordinario: Tlapanahuih / Tlapanahuiani / Tlacempanahuiani
[Excesivo / Sumo / Superior / Excelente: Tlacempanahuiani]
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Excepcional''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Grandioso / Imponente / Único / Excelente / Magnífico / Soberbio / Majestuoso: Netlapanitlaliliani
+'''Excepcionalidad''': Tlapanahuihcayotica / Tlapanahuihcayotl
+'''Excepcionalmente''' / Singularmente / Especialmente: Tlapanahuiliztica
+'''Escepticismo''' / Desconfianza / Sospecha / Recelo / Duda / Incredulidad / Suspicacia: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Escepticismo''' / Cavilaciones / Dudas / Desorientación / Confusión / Turbación / Recelo: Netlapololtiliztli
[No nos (turbemos / equivoquemos / desorientemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Escepticismo''' / Frialdad / Indiferencia (ante el mal): Tlahtlacol'cecualoliztli
+'''Escepticismo''' / Frialdad / Desmotivación / Desgana / Desinterés / Distancia / Desilusión: Tetlatziuhmahualiztli
[Enfriar / Desmotivar / Desincentivar / Desganar / Alejar / Desinteresar / Ralentizar / Distanciar / Apaciguar / Calmar / Desilusionar: Tlatziuhmahua, nite-]
+'''Escepticismo''' / Frialdad (de Ánimo) / Calma / Tranquilidad / Dulzura / Mansedumbre / Paz: Teyolcehuiliztli
[Enfriar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Pacificar / Calmar: Yolcehuia, nite-]
+'''Escepticismo''' / Frialdad (de Ánimo) / Tibieza / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / / Indiferencia: Netlatziuhcahualiztli
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Escepticismo''' / Frialdad / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Indiferencia / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Indignidad / Olvido / Desinterés / Desafección: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Escéptico''' / Receloso / Mosqueado / Desconfiado / Incrédulo / Suspicaz: Chicotlamatini
+'''Escéptico''' / Frío / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Indigno / Indiferente / Desinteresado: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Escéptico''' / Frío / Distanciado / Desmotivado / Desincentivado / Alejado / Desganado / Enfriado / Ralentizado / Apaciguado / Calmado / Desilusionado / Desinteresado: Tlatlatziuhmauhtli
+'''Escéptico''' / Frío / Estático / Tranquilo / Calmado / Pacificado: Tlayolcehuilli
+'''Escéptico''' / Frío / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Indiferente / Descreído / Dudoso / Inexpresivo / Impasible: Motlatziuhcahuani
+'''Excepto''' / Aparte / Fuera De <conjunción>: Za noncuah / Za Cecni
[Aparte / Separadamente <adverbio>: Noncuah]
[Aparten <adverbio>: Cecni
[Excepto tú: Za noncuah tehhuatl]
+'''Excepto Tú''' / Fuera de ti / A parte de Ti / Con tu Excepción: Motlapanahuiliztica
+'''Exceptuado''': Tlatlapanahuihcayotilli
+'''Exceptuado''' / Liberado / Escapado / Huido de las Manos de Alguien: Tlamaquixtilli / Temacpa Ehuac
+'''Exceptuar a Alguien''': Tlapanahuihcayotia, nite-
+'''Exceptuar a Alguien''': Noncua Nequiztilia, nite- [Nequiztli: Deseable]
+'''Exceptuar''' (Algo): Tlapanahuihcayotia, nitla-
+'''Exceptuar''' (a Alguien de Algo): Tlapanahuihcayotilia, nitetla-
+'''Excesivamente''' / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz
[Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in ilhuiz tlacuani... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Excesivamente''': Tzonehualiztica
+'''Excesivamente''' / Demasiado: Tzonehualiztica / Ahmo zan quenamih / Ahmo zan quenin
+'''Excesivo''' / Sumo / Superior / Excelente: Tlacempanahuiani
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Excesivo''' / Exorbitante / Abusivo / Exagerado / Descomunal: Tlacuililtiani
[Exageración / Exceso / Desproporción / Aumento: Tlacuililtiliztli]
+'''Excesivo''' / Descomunal / Exagerado / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli
[Exagerar / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar: Cuililtia, nitla-]
+'''Excesivo''' / Exagerado / Extremo / Intenso: Tzonehuani
[Exceder / Desbordar: Tzonehua, ni-]
+'''Excesivo''' / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente / Intenso / Extremo / Exagerado / Sumo: Tlapihpitzani
+'''Exceso''' / Desbordamiento: Tzonehualiztli
+'''Exceso''' / Desperdicio / Pérdida / Despilfarro / Derroche: Tlanentlazaliztli
+'''Exceso''' / Desperdicio / Desaprovechamiento / Pérdida / Despilfarro / Derroche: Tlanentlamiliztli
+'''Excitación''' / Ánimo / Estímulo / Deseo (Sexual) / Ardor: Yomoniliztli
+'''Excitación''' / Enardecimiento / Pasión / Entusiasmo / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli
[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]
[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]
+'''Excitado''' / Persuadido: Moyollapanqui
+'''Excitado''' / Persuadido / Convencido / Seducido: Tlayollohtlapantli / Tlayollapantli
[Convencer / Enamorar / Seducir / Excitar: Yollohtlapana, nite-]
+'''Excitante''' / Provocador / Provocativo: Teyollohchololtiani / Teyollohchololtih
[Mujer de labios provocativos: Cihuatl tenteyollohchololtiani]
+'''Excitante''' / Estimulante / Ardiente: Yomonqui
+'''Excitar''' / Persuadir / Convencer / Seducir: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-
+'''Excitarse''' / Espolearse / Estimularse / Animarse / Arder / Picar / Punzar (Los Granos / La roña) Yomoni,-]
[Estímulo / Ánimo / Ardor / Deseo (Sexual) / Excitación: Yomoniliztli]
+'''Excitarse''' (Sexualmente) / Enardecer: Yollapana, nino- (/ Nite-)
+'''Excitar''' / Provocar / Avivar: Yollohchololtia, nite-
+'''Exclamar''' / Decir / Comentar: Nohnotza, nitla-
+'''Exclusión''' / Rechazo / Veto / Apartamiento: Tlacentlazaliztli / Tecentlazaliztli
+'''Excluir''' / Rechazar / Vetar / Apartar: Centlaza, nitla- (Nite-)
+'''Exclusivamente''' / Solamente / Únicamente / Sólo: Zan
[Pero no solamente en la ciudad de México y en el interior pasa esto. En el extranjero pasan igualmente cosas muy interesantes: Yece(h) ahmo zan nican Mexihco inon pano. Huehca tlalli noyuhqui itla(h)cenca(h) cualli mochiuhtihuitz (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
+'''Exclusivamente''' / Absolutamente / Muy / Solamente / Únicamente: Zan
[De irse a su casa se quedaría absolutamente solo: Intla yehhuatl oyani ichan zan icel mocahuani]
+'''Exclusivamente''' (sin excepciones) / Solamente: Zan Iyoh Zan Tequitl
+'''Excoriación''' / Irritación / Roncha / Sarpullido / Inflamación: Tahtapalihuiliztli / Tapalihuiliztli
+'''Excreción''' / Secreción / Humor / Serosidad / Supuración / Linfa / Fluido / Pus: Chiahuiztli / Chiahuizatl
+'''Excreción''' / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli
[Excretar / Segregar / Evacuar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni-]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Excremento''': Nemanahuilli
[Defenderse (no atacar) / Cagarse: Manahuia, nino-]
+'''Excremento''' / Excrecencia / Tumor / Producto / Residuo / Excedente: Cuitlatl
+'''Excretar''' / Segregar / Evacuar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni-
[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Exculpar''' / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Amparar / Justificar / Defender / Acreditar: Malhuia, nite-
[Cuidad, honrad, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
+'''Excursión''' / Recorrido / Viaje / Paso / Desplazamiento / Caminata / Marcha: Ohtoquiliztli
+'''Excusa''' / Pretexto / Evasiva: Nequixtiliztli / Netlacuepililiztli / Tetech Netlamiliztli / Teca Nequixtiliztli
[Excusarse: Quixtia, nino- / Cuepiltia, ninotla- / Tetech Tlamia, nino- / Teca Quixtia, nino-
+'''Excusa''' / Pretexto / Evasiva: Tlatlanehuiliztli
[Pretextar / Dar Excusas / Confundir: Tlanuehuia, nitla-]
+'''Excusa''' / Salida / Motivo / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli]
+'''Excusado''' / Pretextado / Evadido: Moquixtih / Mocuetlapilih
[Innecesario / Inútil / Vano / Trivial: Zan Nen Tlachiuhtli / Ahmo Neconi / Zan Nen Cah / Ahmo Monequi]
+'''Excusado''' / Retrete / Inodoro / Sanitario / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco / Axixcalli / Axixco
[Nemanahuilli: Excremento]
[Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina: Axixaloyan]
[Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan]
[Letrina: Cuitlacalton / Cuitlaxacalli]
+'''Execrable''' / Detestable / Horrible / Asqueroso / Repugnante / Renuente / Antipático / Abominable / Odioso / Maldito: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni
[Odiar / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
+'''Exégesis''' / Aclaración / Glosa / Interpretación / Comentario / Disquisición: Tlahtolmelahualiztli
+'''Exégeta''' / Locutor / Comentarista / Intérprete: Tlahtolmelahuani
+'''Exención''' / Privilegio / Dispensa: Tetzinquixtiliztli
+'''Exención''' / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli
+'''Exento''' / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
+'''Exento''' / Liberado: Tlatlacoittalli
+'''Exento''' (Privilegiado): Tlamahuizotilli (Rémi Simeon)
+'''Exequias''' / Funeral(es): Miccatlatlahtlauhtiliztli
[Hacer Funeral: Miccatlatlahtlauhtia, ni-]
[Rogar / Suplicar (Frecuentativo): Tlahtlauhtia, nitla-]
[Pedir (Algo / a Alguien): Tlauhtia, nitetla-]
+'''Exesposa''' (la RAE lo escribe ahora junto<ref>Doy la URL:
http://www.rae.es/consultas/normas-de-escritura-de-los-prefijos-exmarido-ex-primer-ministro</ref>): Ahnamictli
[Esposa / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposo / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)]
+'''Exesposo''': Ahtlahuicalli
Esposo / Compañero / <u>Acompañante</u> (Rémi Simeon) / Sirviente (Rémi Simeon) / Paje (Rémi Simeon) / Lacayo (Rémi Simeon): Tlahuicalli]
[Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)]
+'''Exhalación''' / Soplo / Espiración / Suspiro / Bostezo / Soplido: Tlaayohuiliztli
[Empañar / Avahar / Exhalar: Ayohuia, nitla-]
[Bostezo / Inspiración / Henchimiento / Inhalación: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse / Henchirse / Inhalar / Inspirar: Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
+'''Exhalar''' / Empañar / Avahar: Ayohuia, nitla-
+'''Exhausto''' / Derrengado / Deslomado / Agotado <desfrengado>: Motzinpoztecqui (Alonso de Molina)
+'''Exhausto''' / Exánime / Extenuado / Desmayado / Desfallecido: Ihiocauhqui
+'''Exhausto''' / Exánime / Exangüe / Carente / Débil / Extenuado / Muerto: Huetzini
+'''Exhibición''' / Muestra / Feria / Exposición / Certamen: Tlatlaliliztli
[Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-]
[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Exhibición''' / Afloramiento / Brote / Presentación: Hualnehnextiliztli
[Exhibirse / Asomarse (más Allá de Algo) / Apuntar / Aflorar / Mostrarse / Presentarse / Despuntar: Nextia, nihualno- / *Hualnonextia, ni- (Rémi Simeon no recoge este verbo, pero sí otros como *Hualnotlaloa, ni- o *Hualnocuepa, ni-)]
+'''Exhibición''' / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Espectáculo / Función / Teatro // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
+'''Exhibir''' / Mostrar / Manifestar / <u>Declarar</u> / Publicar / Ostentar: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
+'''Exhibirse''' / Asomarse (más Allá de Algo) / Apuntar / Aflorar / Mostrarse / Presentarse / Despuntar: Nextia, nihualno- / *Hualnonextia, ni- (Rémi Simeon no recoge este verbo, pero sí otros como *Hualnotlaloa, ni- o *Hualnocuepa, ni-)
[Mostrarse / Hacerse Ver: Nextia, nino- (Rémi Simeon)]
[Que se asome ahí: Mah oncan hualmonexti (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 5, año 1611)]
+'''Exhumación''': Miccatatacaliztli / Miccaquixtiliztli / Miccapantlazaliztli
+'''Exhumar''' / Desenterrar (a un Muerto): Miccaquixtia, ni- / Miccatataca, ni- / Miccapantlaza, ni-
+'''Exigencia''' / Inmediatez / Presión / Hostigamiento / Coacción / Apremio / Perentoriedad / Inminencia / Urgencia / Obligación: Tetohtotzaliztli
[Urgente / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente: Tetohtotzani]
+'''Exigencia''' / Imposición: Tlapanitlaliliztli
+'''Exigencia''' / Imposición / Implantación / Orden / Violencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli
[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-]
+'''Exigencia''' / Coacción / Urgencia / Necesidad / Inmediatez: Temacuauhhuiliztli
+'''Exigencia''' / Obligación / Urgencia / Necesidad: Tetlachihualtiliztli / Tetlachihuallaniliztli
+'''Exigencia''' (de Algo) / Carencia (de Algo) / Falta (de Algo) / Déficit / Necesidad / Deficiencia / Demanda: Tetech Nenequiliztli (Itlah)
[Necesitar / <u>Ser Útil</u> / Precisar / Convenir: Itech nequi, mo-]
El Sujeto (Aquello que se necesita) va en tercera persona:
[Necesito / Preciso: Notech Monequi, -]
+'''Exigente''' / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Urgente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
+'''Exigir''' / Ordenar (dar órdenes) / Mandar / Imponer: Nahuatia, nite- (nitetla-, Andrés de Olmos) (/ *nitetla-, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:
[Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))]
[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahomo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Exigir''' / Forzar / Obligar / <u>Coaccionar</u> / Violar / Compeler: Macuauhhuia, nite-
+'''Exigir''' / Obligar a Hacer / <u>Obligar</u>: Chihualtia, nitetla- / Chihuallani, nitetla-
+'''Exigir''' / <u>Imponer</u> / Obligar: Panitlalia, nitla-
+'''Exiguo''' (que va faltando) / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Falto / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Exiliado''' / Proscrito: Tlatohtoctli
+'''Exilio''' / Deportación / Destierro: Tetohtocaliztli
[Echar / Correr / Despedir / Desterrar / Exiliar: Tohtoca, nite-]
[Desterrar / Echar / Arrojar (a Alguien): Hualtlaza, nite-]
+'''Exención''' / Privilegio: Temahuizotiliztli
+'''Exención''' / Disculpa / Defensa / Respaldo / Apoyo / Rehabilitación: Tlacencualtililiztli
+'''Exención'''/ Rehabilitación / Redención / Enmienda / Corrección / Regeneración / Recuperación / Salvamento / Salvación / Exoneración / Descarga
+'''Eximir''' / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
[Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli]
+'''Eximir''' / Privilegiar (con Honores): Mahuizotia, nite-
+'''Eximir''' / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Apoyar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla-
+'''Eximir''' / Rehabilitar / <u>Redimir</u> / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''Existencia''' / Vejez / Tiempo / Edad / Vida / Años: Huehhuetiliztli
+'''Existencia''' / Realidad / Efectividad / Verdad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Existencia / Realidad / Presencia / Objetividad: Maniliztli
+'''Existencia''': Onyeliztli
Launey dice que el verbo Cah, ni- puede significar Haber / Existir cuando el sujeto es Indefinido, e indicar Existencia:
[¿Hay dioses? / ¿Existen los dioses? : ¿Cuix oncateh tehteoh? (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 49, UNAM, 1.992)]
+'''Existir''' / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado / Hallarse / Mantenerse: Mani, ni-
[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Presentar una cosa a Alguien / Hacer Realidad / Exhibir (Algo / para Alguien): Manilia, nitetla-]
[Presencia / Realidad / Existencia / Objetividad: Maniliztli]
[Presentación / Exhibición: Tetlamaniliztli]
+'''Existir''' / Haber: Cah, - / <u>Oncah, -</u>
Launey dice que el verbo Cah, ni- puede significar Haber / Existir cuando el sujeto es Indefinido, e indicar Existencia:
[Aquí hay casas: Nican cah calli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 58, UNAM, 1.992)]
Podemos decir, hablando en conjunto del país:
[En México no hay Pobreza / En México no existe la Pobreza / México es un país rico: Ipan Mexihco ahmo cah motolincayotl]
Pero sería exagerado decir:
[En México no hay pobreza / En México la pobreza es cero: Ipan Mexihco ahtle motolincayotl]
[¿Hay dioses? / ¿Existen los dioses? : ¿Cuix oncateh tehteoh? (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 49, UNAM, 1.992)]
+'''Existente''' / Real / Coetáneo / Contemporáneo: Manqui
[Existir / Estar en su Sitio / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
No se confunda con el adjetivo verbal derivado de Ana, mo-:
[Llegado a Viejo / Avanzado en Edad: Manqui (Rémi Simeon)]
+'''Éxito''' / Logro / Perfección / Ganancia: Nemahuizoliztli / Neicnopilhuiliztli
+'''Éxito''' / Felicidad: Huel Nechihualiztli
+'''Éxito''' / Merecimiento / Felicidad / Recompensa / Fortuna: Mahcehualtiliztli
+'''Exitoso''' / Afortunado / Merecedor (Persona) : Mahcehualtilizeh
+'''Exitoso''' / Afortunado / Merecedor (Concepto): Mahcehualtilizzoh
+'''Éxodo''' / Peregrinación / Peregrinaje / Romería / Viaje / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión: Ohtoquiliztli
[Peregrinar / Errar / Deambular / Caminar: Ohtoca, ni-]
+'''Éxodo''' / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Exonerar''' / Eximir / Privilegiar (con Honores): Mahuizotia, nite-
+'''Exonerar''' / Eximir / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Apoyar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla-
+'''Exonerar''' / Eximir / Rehabilitar / <u>Redimir</u> / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''Exorcismo''' / Sortilegio: Nahuallahtoliztli
+'''Exorcista''': Nahuallahtoani
+'''Exotismo''' / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / Extravagancia / Excentricidad / Rareza: Ixquihquizaliztli
+'''Exótico''' / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro: Ixquihquizani
+'''Exótico''' / <u>A lo Lejos</u> / Lejano / Extraño : Huehcapa
+'''Expandirse''' / Aumentar / Crecer / Correr / Inflamarse / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon)
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Despedir / Despachar / Alejar / Correr (a Alguien): Tohtoca, nite-]
+'''Expandirse''' (Aromas) / Extenderse / Propagarse / Evolucionar / Formarse (Nubes): Moloni, -
+'''Expansión''' / Acrecentamiento / Dilatación / Alargamiento / Propagación: Coyahualiztli
[Dilatar / Ampliar / Agrandar: Coyahua, nitla-]
[Dilatarse / Ampliarse / Agrandarse: Coyahua, -]
+'''Expansivo''': Coyohuani / Tlacoyohuani
+'''Expectación''' / Esperanza / Interés / Confianza: Netemachiliztli
+'''Expectante''' / Deseoso / Ilusionado / Interesado / Fascinado / Atento: Tlaixpetzhuiani
[Curiosear / Interesarse: Ixpetzoa, nino- / Ixpetztemoa, nitla- / Ixpetzhuia, nitla-]
+'''Expectativa''' / Interés / Deseo / Curiosidad / Afán: Tlaixpetzhuiliztli / Neixpetzoliztli / Tlaixpetztemoliztli
[Curiosear / Interesarse: Ixpetzoa, nino- / Ixpetztemoa, nitla- / Ixpetzhuia, nitla-]
+'''Expectativa''' / Esperanza: Netemachiliztli
[Tener Confianza: Temachia, nino-]
+'''Expectativa''' / Ocasión / Intento / Oportunidad / Momento / Posibilidad: Nenehuianhuiliztli
+'''Expectativa''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Orientación / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido / Perspectiva: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Expectoración''' / Escupitajo / Gargajo / Esputo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli
+'''Expectorar''' / Escupir / Gargajear / Esputar: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni-
[Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-]
[Saliva: Chichitl]
+'''Expedición''' / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Procesión / Peregrinación: Ohtocaliztli
+'''Expedidor''' / Emisor / Remitente / Librador: Tetlaihualiani
[Enviar (Algo / a Alguien): Ihua, nitetla-]
[Receptor / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani]
+'''Expedito''' / Despejado / Libre / Descubierto / Abierto / Sereno: Tlatlapouhtli
[Abrir / Despejar / Descubrir / Liberar / Franquear / Escampar: Tlapohua, nitla-]
+'''Expeler''' / Segregar / Evacuar / Excretar / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni-
[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Experiencia''' / Maestría / Destreza / Pericia / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Experimentado''': Mochi Oquiyehyecoh
+'''Experimentado''' / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Experimental''' / Práctico / Empírico / Efectivo / Positivo: Tlayehyecoani
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
+'''Experimentar''' / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-
+'''Experimento''' / Ejercicio / Intento / Prueba / Ensayo: Neyehyecoliztli
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Experimento''' / Efectividad / Existencia / Verdad / Prueba / Realidad / Ensayo / Evauación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Experto''' / Persona con Experiencia / Versado / Competente / Especialista: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. --, UNAM, Ed. 1991))]
[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]
+'''Experto''' / Conocedor / Especialista / Docto / Erudito / Entendido / Versado / Virtuoso / Artista / Artífice: Contocani
+'''Experto''' / Veterano / Curtido / Experimentado: Ixpanqui
+'''Expiación''' / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Sacrificio / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Expirar''' / Morir(se): Miqui, ni-
+'''Explicación''' (de Algo / a Alguien) / Aclaración / <u>Informe</u> / Comentario: Tetlamachitiliztli / Tetlaittitiliztli
+'''Explicación''' / Aclaración / Orden / Arreglo: Tlatecpanaliztli
+'''Explicación''' / Comentario / Descripción: Tlacaquiztililiztli
+'''Explicar''' / Exponer / Expresar / Explicitar (un Juicio / Algo): Tenquixtia, nitla-
+'''Explicar''' / Hacer Ver / <u>Mostrar</u> / Informar / Aclarar / Comentar (Algo): Machitia, nitetla- / Ittitia, nitetla-
+'''Explicar''' / Ordenar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Poner en Orden y Concierto: Tecpana, nitla-
+'''Explicar''' / Comentar / Describir / Detallar: Caquiztilia, nitla-
+'''Explicar''' (dando Relato) / Advertir (relatando) / <u>Avisar</u> (dando Relato) / Corregir (amonestando) / Hablar: Nohnotza, nite-
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Explicitar''' (un Juicio / sobre Algo) / Exponer / Explicar / Expresar / Evidencia: Tenquixtia, nitla-
+'''Explícito''' / Claro / Patente / Expreso / Manifiesto / Evidente: Tlatenquixtiani
+'''Exploración''' / Batida / Rastreo / Persecución / Búsqueda / Ojeo / Caza / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli
+'''Explorador''' / Adelantado / Descubridor / Pionero / Precursor / Fundador: Tetlanextiliani
[Descubridor de Yucatán: Tetlanextiliani itech Yucatan]
[Descubrir (Algo / a Alguien) / Mostrar una cosa a Alguien / Encontrar (Algo / Alguien) / Revelar: Nextilia, nitetla-]
+'''Explorador''' / Investigador / Rastreador / Enviado por delante: Achto Tlaihualli / Achtopa Tlaihualli (Rémi Simeon)
+'''Explorado''' / Conocido / Averiguado / Probado / Ensayado / Experimentado: Tlayehyecolli
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Explosivo''' / Pólvora / Detonante / Carga: Tlequihquiztlalli
[Tlequihquiztli: Escopeta / Fusil]
+'''Explosivo''' / Fulminante / Detonante / Cartucho / Petardo / Barreno / Bomba: Tzohtzomoconi
+'''Explosión''': Tzohtzomocaliztli
+'''Explotado''': Tzohtzomoctli
+'''Explotador''' / Parásito / Egoísta / Que utiliza a la Gente (Por ejemplo el Mal Mercader) : Mohmotzoloani / Teca Mocayahuani / Molpiliani (Sahagún)
[Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-]
[Teca Cayahua, nino-: Hacer Escarnio / Burla / Fraude]
+'''Explotar''' / Esquilmar / Agotar / Exprimir / Derrochar / Sobre-explotar (Algo) / Abusar (de Algo): Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)
+'''Explotar''' / Estallar / Volar (por los Aires) / Reventar / Desintegrarse: Tzohtzomoca, -
+'''Explotar''' / Desintegrarse / Reventar / Volar (por los Aires) / Desaparecer: Cempolihui, ni- / Polihui, ni-
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Manifestar''' / Declarar / Exponer / Expresar (Algo / a Alguien): Melahuilia, nitetla-
+'''Exponer''' / Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-
[Cubrir de Falsedades / Denigrar: Tlapictenehua, ni-]
[Inventar: Piqui, nitla-]
[Declamar / Recitar / Exponer: Tenehua, nitla-]
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Exponer''' / Declarar / Expresar un Juicio (sobre Algo) / Explicar: Tenquixtia, nitla-
+'''Exponer''' / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-
[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Exponer''' / Relatar: Pohua, nitla-
[Aquí se relata... : Nican mopohua...]
+'''Exponer''' / Declarar / Comentar: Caquiztilia, nitla-
+'''Exportar''': Huicazoa, nitla-
[Extender / Desplegar / Abrir (una Cosa): Zoa, nitla-]
+'''Exposición''' / Muestra / Feria / Exhibición / Certamen: Tlatlaliliztli
[Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-]
[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Expresar''' (un Juicio / sobre Algo) / Exponer / Explicar / Explicitar: Tenquixtia, nitla-
+'''Expresar''' / Aconsejar / Dirigir (a Alguien) / Encomendar / Pedir / Solicitar / Decir / Hablar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Expresar''' / Implorar / Rogar / Solicitar / Encomendar / Encargar / Decir / Comunicar / Hablar: *Tlatlauhtia, nite-(Launey) / *Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite-
[Donde se dice de qué manera la partera le hablaba al niño, al recién nacido y aquello (aquellas palabras) que le decía: Oncan mihtoa: in quenin ticitl quitlahtlauhtiayah, in piltzintli in ohuallacat: ihuan in tlein quilhuiaya (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]
+'''Expresar''' / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando) / <u>Avisar</u> (dando Relato) / Reconciliarse / Dialogar / Conversar / Charlar / Hablar: Nohnotza, nite- / Nohnochilia, nitetla-
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): (Itechpa) xitechnohnotzacan in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[No dejes que en tu corazón se sitúe la ira, no te duermas enojado (no te acuestes sobre el furor / en el odio), reconcíliate por Dios: Macahmo moyollohco motlalih in cualantli, macahmo ipan ximocochiti in tlahuelli, ma huel xitenohnotza ipaltzinco in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Expresar''' / Designar / Denominar / Indicar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa...: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil)]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Expresarse con Agilidad''' (con Brillantez): Tenquixtih'tiquiza, nitla-
+'''Expresarse con Malicia''' / Decir Maldades (de Alguien): Teca Tenqueloa, nino
+'''Expresarse con Valor''': Tencuauhtilia, nino-
+'''Expresión''' / Declaración / Manifestación / Revelación / Testimonio: Tlatenquixtiliztli
+'''Expresividad''' / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Elocuencia / Amistad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Expresivo''' (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Cordial / Vívido: Tetech Pachihuini
+'''Expresivo''' / Aparente / Gráfico / Gestual / Manifiesto: Ixyohyomoctini
[Gesticulante: Ixyohyomonini]
[Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-]
+'''Expresivo''' / Gráfico: Ixcholoani
+'''Exprimido''': Tlahxitzalli [Ihxitza, nitla-]
+'''Exprimidor''' (Véase Colador): Tlahxitzaloni
+'''Exprimir''' (Algo) / Sacar Zumo (de Algo) / Comprimir: Patzca, nitla- / Patzahua, nitla-
+'''Exprimir''' / Comprimir / Aplastar / Apretar / Machucar: Teteppachoa, nitla- (Alonso de Molina) / Teteuhpachoa, nitla-
+'''Exprimir''' / Esquilmar / Agotar / Derrochar / Explotar / Sobre-explotar: Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)
+'''Exprimir''' / Colar: Ihxitza, nitla-
+'''Expropiación''': Tetlatquitlazaliztli
+'''Expropiado''': Tlatlatquitlazalli / Tlacaellelli
+'''Expropiar''': Tlatquitlaza, nite-
+'''Expuesto''' / Visto: Tlattilli
+'''Expuesto al Aire''': Ehecatl Tlattilli
+'''Expuesto al Infortunio''' / Desafortunado: Cococ Tlattilli / Teopouhqui Tlattilli
+'''Expuesto al Sol''': Tonatiuh Tlattilli
+'''Expulsar''' / Segregar / Evacuar / Excretar / Expeler: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni-
[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Expulsar''' / Deponer / Cesar / Despedir / Licenciar: Ixnahuatia, nite-
+'''Expulsar''' (Algo) / Arrojar / Emitir: Ehua, nitla-
[Arrojo / Valor (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)]
[Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-]
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]
[Llevar / Elevar / <u>Arrojar</u> (Algo): Ehua, nitla-]
+'''Expulsado''' / Proscrito: Tlacemixnahuatilli
+'''Extasiado''' / Borracho / Ebrio / Embriagado: Ihuintic
+'''Extasiar''' / Hechizar / Fascinar: Xoxa, nite-
+'''Extasiar''' / <u>Embrujar</u> / Encantar / Atraer / Hechizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite-)
+'''Extasiar(se)''' / Emborrachar(se) / Embelesar(se) / <u>Embriagar(se)</u>: Ihuintia, nite- (/ nino-)
+'''Éxtasis''' / Fascinación / Hechizo / Rapto / Ensimismamiento: Texoxaliztli
+'''Éxtasis''' / Embelesamiento / Encantamiento: Ahquiyehuailhuiliztli [Yehuailhuia, nitla-: Estar atento a lo que se dice]
+'''Éxtasis''' / Ebriedad / Borrachera / Embriaguez: Ihuintiliztli
[Estar Borracho / Estar Ebrio: Ihuinti, n(i)-]
[Embriagarse / Emborracharse: Ihuintia, nin(o)-]
[Emborrachar / Extasiar / Embelesar / Embriagar: Ihuintia, nite-]
+'''Extemporáneo''' / Intempestivo / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Inopinado / Improcedente: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Extemporáneo''' / Improcedente / Desacertado: Ahmo Itech Quizani
[Proceder (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Extender''' / Desplegar / Desdoblar / Tender / Estirar (Algo): Zoa, nitla- / Zohua, nitla- / Titicana, nitla- / Tetehuana, nitla- / Titilinia, nitla-
[Extender la Mano: Mazoa, ni-]
[Extendido / Desplegado / Desdoblado / Tendido / Estirado: Tlazouhtli]
+'''Extender''' / Ensanchar / Aumentar (Algo): Coyahua, nitla-
+'''<u>Extender</u>''' / Alargar / Estirar (Algo): Tilana, nitla-
+'''Extender''' / Estirar: Titicana, nitla- / Tihtilinia, nitla-
+'''Extender''' / Estirar / Alargar / Tender un Arco (Curvarlo) / <u>Tensar</u>: Tilinia, nitla-
[Tilinia, nino-: Dar de Sí / Alargarse / Estirarse / Extenderse / <u>Tensarse</u>]
[Tenso (Curvo) / Firme / Sólido / Congruente / Cohesionado / Compacto: Tilinqui]
+'''Extender la Mano''': Mazoa, ni-
+'''Extenderse''' / Expandirse / Aumentar / Crecer / Correr / Inflamarse / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon)
[Así como la hierba y el pino arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Despedir / Despachar / Alejar / Correr (a Alguien): Tohtoca, nite-]
+'''Extenderse''' / Llegar: Ahci, n(i)-
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[Concentrarse / Pensar / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, nino-]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Extenderse''': Zoa, nino- (Pasado: O...zouh) (Garibay)
+'''Extenderse''' / Alargarse / Estirarse (Hablando de un Hilo o Similar) / <u>Tensarse</u> / Esforzarse: Tilinia, nino-
[Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / Tetehuana, nino-]
[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]
[Extraer (Tirar / Extirpar): Ana, nitla-]
+'''Extenderse''' / Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-
[Creciente: Molhuih]
+'''Extenderse''' / Abstenerse / Retenerse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Privarse: Ana, nino-
[El hilo se alarga: Mana in tepilolli]
La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:
[Extraer / Extirpar / Erradicar / Desarraigar: Ana, nitla-]
[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse]
[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]
+'''Extendido''' / Desplegado / Desdoblado / Estirado: Tlazouhtli
+'''Extendido''': Moyauhqui / Moyactic [Moyahua, ni-: Recostarse]
+'''Extendido''' / Divulgado / Público: Tepan Moyauhqui
+'''Extenso''' / Ancho / Grande / Dilatado / Espacioso: Tlacoyahuah [Coyahua]
+'''Extenso''' / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac
[Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua]
+'''Extenuación''' / Desfallecimiento / Inanición / Debilidad: Ihiocahualiztli
+'''Extenuación''' / Cansancio / Agotamiento / Postración / Flaqueza: Teelchiquiuhehualiztli
+'''Extenuación''' / Agotamiento: Cihciahuiliztli
+'''Extenuado''' / Exánime / Exhausto / Desmayado / Desfallecido: Ihiocauhqui
+'''Extenuado''' / Exánime / Exhausto / Débil / Carente / Exangüe / Muerto: Huetzini
+'''Extenuar''' / Atosigar / Agotar: Elchiquiuh'ehua, nite-
+'''<u>Extenuarse</u>''' / Cansarse (en forma extrema) / Fatigarse (en forma extrema) / Agotarse / Desfallecer / Sofocarse: Cihciahui, ni- / Ihiocahua, n(i)-
+'''Exterior''' / Externo / Superficial / Visible / Manifiesto / Palpable: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Exteriormente''' / Por Arriba: Zan Pani / Panipa
+'''Exterminar''' / Destruir / Aniquilar / Derrotar / Conquistar (a Alguien): Poloa, nite-
+'''Exterminar (Algo)''' / Combatir (Algo) / Dar fin (a Algo) / Concluir / Finalizar / Acabar (con Algo) / Hacer la Guerra (a Algo): Yecoa, nitla-
+'''Externo''' / Exterior / Superficial / Visible / Manifiesto / Palpable: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Extinción''' / Desaparición: Tzonquizaliztli / Tzopiliztli
[Extinguirse / Acabar(se) / Terminar / Cesar / Llegar al Final: Tzonquiza, ni- / Tzopi, ni-]
[Me muero / Mi vida se extingue: Tzonquiza nonemiliz (Rémi Simeon)]
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, <u>tzopi</u> in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Extinción''' / Cúspide / Conclusión / Término / Cénit / Agotamiento / Remate: Tlatlamiliztli
[Consumir / Absorber / Digerir / Asimilar / <u>Superar</u> (Algo) / Vencer / Dominar: Centlami, nitla-]
[Consumar / Consumir / Acabar / Dar Fin (a una Cosa) / Agotar / Concluir / Rematar / Finalizar: Tlamia, nitla-]
[Consumo / Consumición / Gasto / Dispendio / Uso: Tlacentlamiliztli]
+'''Extinguido''': Tlatzonquixtilli / Tzonquizqui
+'''Extinguir''' / Acabar / Terminar: Tzonquixtia, nitla-
+'''Extinguirse''' / Acabar(se) / Terminar / Cesar / Llegar al Final: Tzonquiza, ni- / Tzopi, ni-
[Me muero / Mi vida se extingue: Tzonquiza nonemiliz (Rémi Simeon)]
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Extintor''': Tlecehuiloni
+'''Extirpar''' / Extraer / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar / Tirar/ Apoderarse (de Algo) / Tomar el Control (sobre Algo):
+'''Extracción''' / Extirpación / Erradicación / Desarraigo: Tlapiliztli
+'''Extraconyugal''' / Extramatrimonial / Extramarital: Ahmo Nemanepanolizotl
+'''Extractor''': Tlapiloni
+'''Extraer''' / Desarraigar / Arrancar / Quitar / Extirpar / Sacar: Pi, nitla-
+'''Extraer''' / Sacar: Copina, nitla-
+'''Extraer''' / Excavar / Desenterrar / Descubrir (Algo): Tlalcopina, nitla-
+'''Extraer''' / Sacar / Liberar: Quixtia, nitla-
+'''Extraer Piedras''': Tetlapana, ni-
[Tlapana, nitla-: Desgarrar / Romper / Quebrar]
+'''Extralimitarse''': Ahmo (Tetech) Pohui, ni-
[Concernir (a Alguien) / Depender (de Alguien) / Tener Derecho / Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Concernir (a Alguien) / Tocar (a Alguien) / Corresponder (a Alguien) / Incumbir (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)]
[Las faltas del juez: ... Tercera. Cuando juzga lo que (no le toca / no le compete / no le corresponde) / Tercera Cuando juzga lo que no depende de él / Tercera. Cuando se extralimita: Itlahtlacol in Juez...: Inic. 3. In ihcuac tlatzontequilia in ahmo itech pohui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por que <u>tienen derecho</u> al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]
+'''Extralimitarse''' / Descomponerse / Abusar / Propasarse / Arruinarse: Xihxinia, nino-
+'''Extramarital''' / Extraconyugal / Extramatrimonial: Ahmo Nemanepanolizotl
+'''Extramatrimonial''' / Extraconyugal / Extramarital: Ahmo Nemanepanolizotl
+'''Extramuros''' / Extrarradio / Periferia / Cercanías / Inmediaciones / Afueras: Itlayahualiuhcan
[Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Extranjería''' (Condición que corresponde a lo Extranjero): Ahnahuacayotl
+'''Extranjero''' / Forastero / Foráneo: Huehcatlacatl / Huehcachaneh / Huehcahualehua
[Fuera / Lejos: Huehca]
+'''Extranjero''': Chontalli
+'''Extranjero''' (Jamás Visto Semejante): Aic Yuhquin Tiquitta (Rémi Simeon)
+'''Extranjero''' (que viene de lejos)/ Forastero: Huehcahuitz (Rémi Simeon)
[Fuera / Lejos: Huehca]
+'''Extranjero''': Tenitl (Pl. Tenime) (Rémi Simeon)
+'''Extranjeros''': Tlacanepapantin
+'''Extrañarse''' / Estar Sorprendido / Estar Escandalizado / Sorprenderse / Escandalizarse: Ihzahuia, nino-
+'''Extrañeza''' / Asombro / Perplejidad / Sorpresa / Admiración / Escándalo: Neihzahuiliztli
+'''Extraño''' / Raro / Insólito / Inusual / Infrecuente: Aiccencahmochihua
+'''Extraño''' / Particular / Individual / Diferente / Único / Singular: Cecniquizqui / Noncuah Quizqui / Centlamanquizqui
[Casa Particular: Netlayocatilli Calli]
[Persona Particular: Cecniquizqui Tlacatl / *Netlayocatilli Tlacatl]
+'''Extraño''' / Exótico / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Irregular / Peregrino: Ixquihquizani
+'''Extraño''' / Exótico / <u>A lo Lejos</u> / Lejano: Huehcapa
+'''Extraño''' / Entrometido: Motentiani [Tentia, nino-: Entrometerse]
+'''Extraño''' / Incoherente / Que va con Ligereza / Raro / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / <u>Infundado</u> / Disparatado / Irracional / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
[Oscuro / <u>Intenso</u>: Poyahuac (Rémi Simeon)]
+'''Extraño''' / Extravagante / Excéntrico / Caprichoso: Pozatl
+'''Extraño''' / Extranjero: Pinotl [Pinotic: Tímido / Apocado / Que se Comporta como un Extraño (Como un recién llegado)]
+'''Extraño''' / Desplazado / Que desencaja / Fuera de Orden / Excentrico: Petonqui
+'''Extraño''' / Raro / <u>Escaso</u> / Caro /Precioso / Asombroso: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci
[Teoneci, nitla-: hallar con dificultad]
+'''Extraordinariamente''' / Escasamente / Raramente: Tlazohtiliztica / Tlazohnemiliztica / Tlazohneciliztica
+'''Extraordinariamente''' / Extrañamente: Neihzahuiliztica
[Extrañeza / Asombro / Perplejidad / Sorpresa / Admiración / Escándalo: Neihzahuiliztli]
+'''Extraordinariamente''' / Extrañamente / Extravagantemente / Ridículamente: Ixquihquizaliztica
[Extraño / Exótico / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Irregular: Ixquihquizani]
+'''Extraordinariamente''' / Grandemente / Enormemente: Hue(y)ica
+'''Extraordinariamente''' / En algún grado impreciso (pero grande) / Mucho / Sumamente (Adverbio): Cenca / Cencah (Indefinido)
[Hay (un) consenso por (Hay un evidente afán de) mejorar en el uso de esta lengua <u>sumamente diferente</u> de la castellana: Ye quice(h)cepanohtihuitzeh in tlahtolli in quenin mohui(h)huipana, in quenin cualli mohui(h)huipana in nahuatlahtolli yehica <u>cenca(h) occetic</u> in caxtillantlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
[Colocar en Orden (a la Gente): Huipana, nite-]
+'''Extraordinario''' / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Anormal / Increíble: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Extraordinario''' / Insuperable / Óptimo / Inmejorable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Extraordinario''' / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente / Grave / Asqueroso / <u>Espantoso</u>: Teizahuih / Teihzahuiani
[Asombrar / Sorprender / Escandalizar: Ihzahuia, nite-]
[Otra primera cosa que sale de la lujuria es la sodomía que es muy espantosa, muy grave, asquerosa: Inic (centlamantli) in itech quiza luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli in cencah temahmauhtih, teihzahuih, tecatzauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Extraordinario''' / Excepcional / Único / Singular / Especial / Superior: Tlapanahuih / Tlapanahuiani
+'''Extraordinario''' (Absolutamente Excepcional) / Único / Singular / Especial: Tlacempanahuiani
+'''Extraordinario''' / Prodigioso: Tetzauhmahuiztic
+'''Extrarradio de''' / Cercanías / Periferia / Extramuros / Inmediaciones / Afueras: Itlayahualiuhcan
[Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Extraterrestre''' / Marciano / Alienígena: Ahmo Tlatitech Pouhqui / Ahtlaltitechpouhqui / Ahtlaltitechtlacatl
+'''Extraterrestre''' / Planetario: Tzihtzimiyotl
[Planeta: Tzitl / Tzontemoc (Caso) / Tzihtzimitl [Diablo / Habitante del Aire (Sahagún / Rémi Simeon)]
+'''Extraterrestre''' / Cósmico / Aéreo / Celeste / Espacial / Galáctico: Ilhuicayotl
[Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento: Ilhuicatl]
+'''Extravagancia''': Chohchololiztli / Yolmalacachuiliztli [Malacachihui]
+'''Extravagante''' / Medio Loco / Insensato: Chicotlahueliloc
+'''Extravagante''' / Caprichoso / Excéntrico / Raro: Pozatl
+'''Extravagante''': Chohcholohqui
+'''Extraviado''' / Desorientado / Descarriado / Descaminado / Corrompido: Mixcuepqui / Mixcuepani
+'''Extraviado''' / Despistado / Desorientado / Traspapelado: Tlaohtlaxtli
+'''<u>Extraviar</u>''' (Algo) / Omitir / Perder / Descuidar / Traspapelar / Olvidar: Polihui, nitla-
+'''Extraviar''' (Algo) / Despistar (a un Animal) / Traspapelar (Algo): Ohtlaza, nitla-
+'''Extraviarse''' / Despistarse / Desorientarse / Desconcertarse / Confundirse: Ohtlaza, nino-
+'''Extravío''' / Despiste / Desorientación / Desconcierto / Confusión (del que se sale del Camino): Neohtlazaliztli
+'''Extravío''' / Descuido / Olvido / Omisión / Pérdida : Tlapolihuiliztli
+'''Extremadamente''' (Adverbio): Ixachipol
+'''Extremadamente''' (Adverbio): Nelli Mach (Ej., Nelli Mach Teihzahuih: Aterrador / Espantoso)
+'''Extremadamente''' / Con Virulencia / En Extremo: Oc Cenca Molhui
[Creciente: Molhui]
+'''Extremidad''' / Cabo / Fin / Término / Punta / Extremo (de Algo): Tlatzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Extremidad''' / Prolongación / Cola / <u>Apéndice</u> / Miembro: Hueyiquiliztli
[Apéndice / Cola / Rabo: Cuitlapilli]
+'''Extremidad''' / Apéndice / <u>Tentáculo</u> / Prolongación: Tlatzacuiticayotl (Rémi Simeon)
+'''Extremidad''' / Pierna / Miembro: <u>Queztli</u> (Revista Ce-Acatl) / Metztli (Muslo, parte superior de la pierna) / Cotztli (Pantorrilla)
[Cojear / Tener la Pierna Rota: Queznecuiloa, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Extremo''' / Cabo / Fin / Término / Punta / Extremidad (de Algo): Tlatzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Extremo''' / Flanco / Costado / Lado (de una Persona o Montaña...): Yomotlantli
+'''Extremo''' / Ala / Flanco / Costado / Lado: Atlapalli
No se confunda con Amatlapalli (nombre de las plumas de las alas):
[Amatlapal cohcoltic mocuauhnehnequi, tencoltic (Sahagún, L. XI, fº 46, p. 198) / De plumas de las alas curvadas, aquiliforme, de pico aguileño]
+'''Extremo''' / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente / Intenso / Excesivo / Exagerado / Sumo: Tlapihpitzani
+'''Extremo''' / Exagerado / Excesivo: Tzonehuani
+'''Extrovertido''' / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui
+'''Exuberancia''' / Abundancia / Proliferación / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli
+'''Exuberante''' / Fecundo / Productivo / Prolífico / Fértil (Adjetivo): Tlahtlachihuani
[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Exuberante''' / Prolífico / Abundante / Fértil / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini
+'''Exuberante''' / Fértil / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Productivo: Huelitini
[Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]
+'''Exuberante''' / Fértil / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Productivo: Monenepiltihqui
[Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-]
[Estéril / Infertil: Tetzacatl / Tetzicatl]
+'''Eyacular''': Xinachoa, nino-
+'''Eyaculación''': Nexinacholiztli
==F==
+'''Fábrica''' / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan
[Producto / Resultado / Consecuencia / Efecto / Hecho / Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]
[La operación de comer (de Alguien) / El verbo comer: Itlachihualiz in tlacuaz]
+'''Fábrica''' / </u>Factoría</u>: Tlatzintiloyan
[Factor / Componente / Materia / <u>Constituyente</u> / Elemento / Ingrediente / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani]
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Fábrica''' / <u>Fundición</u> / Acería / Siderurgia: Tlaatililoyan
[Derretido / Licuado / Fundido: Tlaatililli]
[Fundir / Licuar / Derretir: Atilia, nitla-]
+'''Fábrica''' / Factoría / Depósito / Nave / Barracón / Almacén / Cobertizo / Local / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan
[Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-]
+'''Fábrica de Alfarería''': Conchiuhcan
+'''Fabricado''' / Producido / Realizado / : Tlatlalilli
+'''Fabricante''' / Industrial / Empresario / Productor / Elaborador / Creador: Quichihuani
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Obrero / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui]
[Artífice / Autor / Artista / Intérprete / Ejecutante / Sujeto (El que hace Algo): Tlachihuani]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
+'''Fábula''' / Invención: Tlatlaquetzalli
+'''Fábula''' / Fantasía / Deseo / Imaginación / Quimera: Netlaihcoltiliztli
+'''Fabuloso''' / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Fachada''' / Portada / Frente / Frontispicio / Frontis: Tlaixpanyotl / Tlaixpayotl
+'''Fácil''' / Simple / Sencillo <sin dobleces>: Centlaixtli / Cemmani / Cemani
+'''Fácil''' (que salta a la Cara) / Manifiesto / Evidente: Ixcholoani
+'''Fácil''' (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Manifiesto: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Fácil''' (Literalmente: Hacedero / Trabajable): Tequipanoloni
+'''Fácil''': Ahyohuih [Yohuih: difícil (Ohtli / Yauh: Viajar / Meterse en Peligros)]
+'''Fácil''' / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Fluido / Espontáneo (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli
[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Permanente / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
+'''Fácil''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Manifiesto / Lógico / Inteligible / Palpable / Claro: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Facilidad''' / Sencillez / Simplicidad <sin dobleces>: Cemmaniliztli / Centlaixxotl
+'''Facilidad''' / Aptitud / Adecuación / Talento / Disposición / Capacidad / Don: Ahciliztli
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
+'''Fácilmente''' / Simplemente / Sencillamente <sin dobleces>: Cemmanca
+'''Fácilmente''': Ahyohuihca
+'''Facsímil''' / <u>Escritura</u> / Redacción / Caligrafía / <u>Transcripción</u> / Representación / Reproducción / Grafía: Tlamachioanaliztli
[Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
+'''Factor''' / Componente / Materia / <u>Constituyente</u> / Elemento / Ingrediente / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Factoría''' / Fábrica: Tlatzintiloyan
+'''Factoría''' / Taller / Fábrica: Tlachiuhcan
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)]
+'''Factoría''' / Depósito / Nave / Barracón / Almacén / Cobertizo / Local / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan
[Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-]
+'''Factura''' / Ticket / <u>Resguardo</u>: Neyanaliztli [Iyana, nin-: Resguardarse / Guarecerse / Cobijarse]
+'''Facultad''' / Facultades / Atribuciones: -yotl (Sufijo)
[Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Facultad''' (del que va dando Permisos): Tetlanemactililiztli / Tetlamacahuililiztli
+'''Facultad''' (Recibida)/ Capacidad: Netlamacahuililoni
+'''Facultad''' / Poder / Posibilidad: Huelitiliztli / Huelitilizzotl / Hueliyotl / Huelitizotl
+'''Facultades Mentales''' / Capacidad Mental: Neyolixihmachilizzotl Netlamacahuililoni
+'''Facultado''' / Otorgado / Regalado: Tlanemactilli
+'''Facultado''' / Concedido / Permitido : Tlamacahualli
+'''Facultar''' / Otorgar Graciosamente / Regalar / Conceder Graciosamente: Nemactilia, nitetla-
+'''Facultar''' / Dar el Poder / Apoderar: Huelitiltia, nite-
+'''Facultar''' / Dar la Posibilidad / Dar la Facultad: Huelitia, nite-
+'''Facultar''' / Permitir: Macahua, nitla-
+'''Facultar''' / Permitir Algo a Alguien: Macahuilia, nitetla-
+'''Facultativamente''': Tetlanemactililiztica / Tetlamacahuililiztica
+'''Faisán''': Coxolihtli (Rémi Simeon) / Cocoxqui
[Sobre las flores canta el hermoso faisán: Xochiticpac cuica in yectli cocoxqui (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, pp. 266-267, UNAM y Ms. ''Romances de los Señores de la Nueva España'', Colección Latinoamericana, Universidad de Texas, fol. 38v.]
+'''Faisán''': Paxitl (Garibay K., ''Historia de la Literatura Náhuatl'', p. 558)
+'''Fajo''' / Puñado: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cem'mapichtli / Cem'mapictli
+'''Falconete''' / Culebrina / Artillería: Tlohtlequihzquiztli
[Cañón: Tlequihquiztli]
[Alcón: Tlohtli]
+'''Falible''' / Dudoso / Improbable / Incierto: Tetzotzon
+'''Falible''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Indeciso / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Falible''' / Incierto / Contingente / Improbable / Indemostrable: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni
[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
[Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)]
[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]
+'''Falible''' / Confuso / Engañoso: Yolmalacachoni
[Confuso / Desconcertante / Vacilante / Liante / Dudoso / Difícil: Moyolmalacachoani]
+'''Falda''': Cueitl / Ichcueitl
+'''Falda''' / Vestido / Regazo: Cuexantli [(Ih)cuiy(a) / Ana]
[Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-]
[Gobernante: Cuexaneh]
[Gobierno: Tecuexanaloliztli]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Enrollar / Envolver: Tehcuiya, nitla-]
[Señor: Tehcuiyo / Teucyo / Teuctli]
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
[Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-]
+'''Faldero''' / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Enamoradizo / Ligón / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini
[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Falsamente''' / Hipócritamente: Tlapictica
[En Vano / Sin razón: Tlapic]
+'''Falsamente''': Iztlacatiliztica
[Mentir: iztlacati, ni-]
[Falso / Postizo / Engañoso / Mentiroso / Inexacto: Iztlacatqui]
+'''Falsear''' / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Confundir / Liar / Desconcertar / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Falsedad''' / Mentira: Tlahtolpictli
+'''Falsedad''' / Calumnia / Maledicencia / Difamación / Infundio / Denigración: Tetech Tlamiliztli
[Calumniar / Acusar sin Pruebas: Tetech Tlamia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Falsedad''' / Maledicencia / Difamación / Calumnia: Tencualactli / Iztlactli
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este sentido metafórico aparece cuando se usan dichos términos, que en realidad significan Saliva o Baba, para expresar otras realidades (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349)]
[Les arroja saliva y babas / Les maldice y difama: Intech contlaza i(i)ztlac in ite(n)cuala(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Falsedad''' / Picaresca / Hipocresía / Fariseísmo / Cuento / Comedia: Tlacanexiliztli
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Comediante / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui]
[Ser Hipócrita / Ser Fariseo / Ser Falso: Tlacaneci, ni-]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: Xoquechtlantli / *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Falsificado''' / Imitado: Tlayehyecalhuilli (Rémi Simeon, Tlayeyecaluilli)
+'''Falsificación''': Tlayehyecalhuiliztli
+'''Falso''' / Postizo / Engañoso / Mentiroso / Inexacto / Artificial: Iztlacatqui
+'''Falso''' / Mentiroso: Iztlacatlahtoani / iztlacatlahtoleh / Iztlacatini
+'''Falso''' / Mentiroso: Teiztlacahuiani / Tetlaiztlacalhuiani
[Calumniar (a Alguien) / Emponzoñar (a Alguien): Iztlacahuia, nite-]
[Saliva / Baba / Veneno: Iztlactli]
[Calumniar / Acusar en Falso (a Alguien / de Algo) / Decir Falsedades: Iztlacalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Falsedad: Iztlacayotl]
[Decir: Ihuia, nitetla-]
+'''Falso Testimonio''': Tetentlapiquiliztli (Rémi Simeon)
[Acusar (a Alguien): Tentlapiquia, nite-]
+'''Falta''' / <u>Imprudencia</u> / Descuido / Omisión: Nexiccahualiztli
[Olvidarse / Descuidarse (de Algo): Xiccahua, ninotla- / Ilcahua, nitla-]
+'''Falta''' / Error: Neixpololiztli (Alonso de Molina) / Netlanehuiliztli (Alonso de Molina)
+'''Falta''' / Ausencia / Separación / Alejamiento: Tetlallotiliztli
[Alejarse / Separarse (de Alguien): Tlallotia, nite-]
[Tu Ausencia / Tu Separación: Motetlallotiliz]
[Te echo de menos / Me entristece tu ausencia: Nechyolcocoa in motetlallotiliz]
+'''Falta''' / Ausencia / Partida / Marcha / Falta: Canahyaliztli [Canah / Yaliztli]
+'''Falta''' / Ofensa / Insulto / Agravio: Teyollohcocoliztli (Alonso de Molina)
[Faltar / Agraviar (a Alguien): Yollohcocoa, nite-]
+'''Falta''' / Daño / Mal / Perjuicio / Deterioro / Menoscabo / Traba(s) / Carga(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli
[Dañar (Algo): Ihtlacoa, nitla-]
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere <u>de nuestras cargas</u>: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Falta''' / Tara / Impedimento / Defecto: Tlapilchiuhtli (Alonso de Molina, '''pecado, o defecto'')
Como en castellano, tiene un sentido ambivalente:
[La ceguera es un impedimento: In ixpopoyotiliztli ca ce tlapilchiuhtli]
[La vagancia es un defecto: In tlatzihuiliztli ca ce tlapilchiuhtli]
+'''Falta''' / Infracción / Quebrantamiento / Pecado / Incumplimiento / Fallo / Defecto: Tlapilchihualiztli
+'''Falta''' / Desaparición / Inasistencia / Elusión / Abstención / Agotamiento / Consumo: Polihuiliztli
[Faltar / Desaparecer / No Asistir / Eludir / Abstenerse / Gastarse / Agotarse / Consumirse / Terminarse / Acabarse: Polihui, ni-]
+'''Falta''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Precariedad / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Falta''' (de Algo) / Carencia (de Algo) / Necesidad (de Algo) / Déficit: Tetech Nenequiliztli (Itlah)
+'''Falta''' / Restricción / Disminución / Escasez / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Vacío / Carencia: Tlazohnemiliztli
+'''Falta''' (de Comida) / Necesidad (de Comida) / Hambre: Mayanaliztli / Tlateocihuiliztli
+'''Falta''' / Insuficiencia / Carencia / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Restricción / Miseria / Estrechez / Economía / Penuria: Netoliniliztli
En sentido más estricto:
[Penuria / Estrechez / Economía / Miseria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso, Edición Facsímil)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Falta''' / Tacha: Nehtlacoliztli (Alonso de Molina)
+'''Falta''' / Error: Ayuhcayotl [Ayuh: Mal / Así no / Al Revés (Adverbio)]
+'''Falta''' / Lo que termina mal / Manera Errónea: Ayuhtlancayotl
[Lo que ahora se dice, en vuestra presencia señores, es una manera (errónea) de tartamudear y de barbarizar: Ah(mo) ca nelle axcan ayuhtlancayotl, pohpoloni, tzahtzacui (Sahagún, L. VI, p 120, fº 116, anverso)]
+'''Falta''' / Fallo: Nentiliztli
+'''Falta de Respeto''' / Afrenta / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Desprecio: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Faltar''' / Ofender / Insultar / Agraviar (a Alguien): Yollohcocoa, nite-
[Falta / Ofensa / Insulto / Agravio: Teyollohcocoliztli]
+'''Faltar''' (a Algo / a la Lealtad / a la Nobleza) / Fallar (en algo) / Infringir (Algo) / Quebrantar (Algo) / Pecar (contra Algo) / Omitir (un Precepto) / Incumplir (Algo): Pilchihua, nitla-
[Falta / Infracción / Quebrantamiento / Pecado / Incumplimiento / Fallo / Defecto: Tlapilchihualiztli]
+'''Faltar''' / Desaparecer / No Asistir / Eludir / Abstenerse / Gastarse / Agotarse / Consumirse / Terminarse / Acabarse: Polihui, ni-
[Mi vida se acaba: Noyoliliz polihui]
[Falta / Desaparición / Inasistencia / Elusión / Abstención / Agotamiento / Consumo: Polihuiliztli]
+'''Faltar''' / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- / Poliuhtiuh, ni- / Caxahuatiuh, ni-
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Faltar''' / Quedar / Persistir / Permanecer (Alguien): Cahua, nite-/ Cauhtehua, nite- / Cauhtiquiza, nite-
[Permanecer / Persistir / Perdurar / Quedarse: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino-/ Cauhtiquiza, nino-]
[… estaban al acecho en esa colina, pues les faltaba un ladrón aún por arrestar...: ...ocatcah inic tepihpia ipan inin tepetontli, yeh ica quihuehcahua ce ichtecqui oc no inic motemaltiz...]
+'''Falto''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Falúa''' / Piragua / Barca (de Remos) / Chalupa / Bote / Esquife / Canoa: Acaltontli / Acaltepiton
[Balsa / Almadía / Armadía / Janga / Zatara: Acapechtli (Rémi Simeon)]
+'''Falla''' / Foso / Grieta / Hendidura del Terreno: Tlal'atlauhtli
[Barranca / Sima / Depresión (del Terreno): Atlauhtli]
[Canal: Tlalapantli]
+'''Falla''' / Hoguera / Fogata: Tlachinolli (Rémi Simeon)
[Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlecuaztli / Tlexochtli]
+'''Fallar''' / Desatinar: Tompoxti, ni- [Idiota / Tonto / Estúpido / Torpe: Tompoxtli]
+'''Fallar''' / Fracasar / Desaprovecharse: Nenti,-
+'''Fallar''' / <u>No Detener</u> Nada / No Lograr Nada / No Sacar Provecho de Nada / Fracasar / Desaprovechar : Ahmo tleh quiza, ni-
+'''Fallar''' / ( Véanse) Desvariar / Delirar: Yolmoyahua, ni- (Lit.: Enturbiarse el Corazón ... con Algo) / Yolmoyahuatinemi (Desatinar)
+'''Fallecido''' / Muerto / Cadáver / Occiso / Difunto: Micquetl
+'''Fallecimiento''' / Muerte / Óbito / Deceso / Defunción: Miquiliztli
+'''Fallido''' (de Manera Ocasional): Quinehuac [Inehua, nitla-] / Quineuhqui
+'''Fallido''' / Desaprovechado: Monencauhqui
+'''Fallido''' / Fracasado / Inútil: Tlanenchiuhtli
+'''Fallo''' / Fracaso: Nentiliztli
+'''Fama''': Huei Teihtoliztli / Huei Tetenehualiztli (Alonso de Molina)
+'''Fama''' / Gloria / Renombre: Itauhcayotl
[Nitauhca: mi fama]
+'''Fama''' / Honores / Gloria / Interés / Alabanzas / Privilegios: Mahuizotl / Temahuizotiliztli
[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Fama''' / Honor / Privilegio / Reconocimiento / Alabanza / Renombre: Tenyotl / Mahuizotl
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996]
+'''Famoso''' / Digno de Reconocimiento (Reconocible) / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Soberbio / Admirable / Elogiable / Estupendo / Maravilloso: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser (admirado / famoso), ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Famoso''' / Privilegiado / Alabado / Afamado / Renombrado / Célebre / Ínclito / Conspicuo / Insigne / Ilustre / Renombrado / Notable: Tlamahuizotilli
[Favorecer / Privilegiar: Mahuizotia, nite-]
[Fama / Honor / Privilegio / Reconocimiento: Tenyotl / Mahuizotl]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Famoso''' / Célebre / Afamado / Ínclito / Conspicuo / Insigne / <u>Ilustre</u> / Renombrado / Notable / Honorable: Tenyoh / Mahuizoh
[Recibir Honores / Hacerse Célebre: Mahuizoa, ni- (Rémi Simeon)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Famoso''' / Conocido / Célebre (Adjetivo): Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)]
[Conocido / Amigo / Amiga (Sustantivo): Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)]
[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]
[Conocer / Probar / Evaluar / Explorar / Tratar (a Alguien) / Alternar (con Alguien) / Comunicarse (con Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Codearse (con Alguien): Ixihmati, nite-]
[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo)(Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]
[Conocerse (a Sí Mismo) (Profundamente) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-]
+'''Familia''' / Parentela: Cenyeliztli (Alonso de Molina) / Cencalli / Cemithualli
+'''Familia''' / Familiares: Techan Tlacah (Alonso de Molina) / Cencaltin / Cenithualtin
[Mis Familiares / Mi Familia: Nocencalhuan / Nocemithualhuan]
+'''Familia''' / Familiares: Cenyeliztli / Cencalli / Centlacah / Cencaltlacayotl
[Sus familiares: Icencalhuan]
[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
[Mucho / Cantidad (imprecisa, pero) grande: Cencah]
[Sin Embargo / Pero (por alguna razón imprecisa): Yeceh]
+'''Familiar''' / Pariente / Consanguíneo <una parte (de Alguien / de una Familia)>: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon)
[Mi Pariente: Nocotonca]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas y hasta las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
+'''Familiar''' / Patrimonial / Hereditario: Huehuetlatquicayotl (Alonso de Molina)
+'''Familiar''' / Doméstico / Hogareño / Casero / Sencillo / Llano: Champouhqui
[Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl]
+'''Familiar''' / Usual / Acostubrado / Común / Habitual: Tetlan Momati <sabido de todos> (Alonso de Molina) / Tetlan Nemini <que anda entre la gente> (Alonso de Molina)
+'''Familiar''' / Sencillo / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Fácil: Machoni / Ommachoni
[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Familiar''' (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / <u>Sincero</u> / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Familiaridad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Familiar''' (Pariente): Xoyotzin (Garibay, Xuyutzin)
+'''Familiar''': Cenyelizotl
+'''Familiar''' / Consanguíneo / Pariente / Filial: Cencuitlaxcolotl / Centlacatilizotl
[Parentesco / Filiación / Consanguinidad: Cencuitlaxcolli (Rémi Simeon)]
+'''Familiares''' / Familia: Cenyeliztli / Cencalli / Centlacah / Cencaltlacayotl
[Sus familiares: Icencalhuan]
[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
[Mucho / Cantidad (imprecisa, pero) grande: Cencah]
[Sin Embargo / Pero (por alguna razón imprecisa): Yeceh]
+'''Familiaridad''' / Naturalidad / Espontaneidad / Seguridad / Firmeza / Franqueza / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Familiar (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / <u>Sincero</u> / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Familiarmente''' / Afectuosamente: Tetech Nematiliztli
+'''Familiarmente''' / Amigablemente: Necniuhtiliztica
+'''Fanega''' / Cierta Medida de Capacidad: Cencuauhacalli
+'''Fanfarrón''': Motopalihtoani / Mopouhcatlahtoani
+'''Fanfarronear''' / Tomar Valor / Animarse / Envalentonarse / Engallarse / Atreverse / Bravuconear / Fardar / Crecerse / Decidirse: Yollohchicahua, nino-
[Corazón: Yollohtli]
[Ingenuo / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh]
+'''Fanfarronería''' / Vanidad / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Soberbia / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fanfarronería''': Nemahmachotlaliztli [Mamachotla, nino-: Ser Vanidoso / Elogiarse]
+'''Fango''': Tlalatl / Tlalxayotl
+'''Fango''' / Cieno / Lodo / Légamo / Limo (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli
[Fertilizar / Cubrir (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-
+'''Fango''' / <u>Barro</u>: Zoquitl / Zoquiatl (Rémi Simeon)
+'''Fantasía''' / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Clarividencia / Irrealidad: Tlayocoyaliztli
+'''Fantasioso''' / Creativo / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani
+'''Fantasma''' / Espectro (que se aparece por la Noche) / Eidolón / Espíritu / Imagen / Aparición: Yohuac Moteittiani
+'''Fantasmal''' / Espantoso / Terrible / <u>Sobrenatural</u> / Sorprendente / Maravilloso: Tecuacehcenoh
+'''Fantástico''' / Maravilloso / Soberbio / Espléndido / Magnífico: Topalnenqui (Alonso de Molina) / Motopalquetzani / Motopalquetzqui
+'''Fantástico''' / Irreal / Legendario / Increíble / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Prodigioso: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Fantástico''' / Soberbio / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fardar''' / Tomar Valor / Animarse / Envalentonarse / Engallarse / Atreverse / Bravuconear / Fanfarronear / Crecerse / Decidirse: Yollohchicahua, nino-
[Corazón: Yollohtli]
[Ingenuo / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh]
+'''Faringe''': Cocotl [Sahagún: Resuena, ancha, estrecha. L. X, P. 83, Fº 81]
[Cocotl: Esófago (Rémi)]
+'''Fariseísmo''' / Picaresca / Hipocresía / Comedia / Cuento: Tlacanexiliztli
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Comediante / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Fariseo''' / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Bribón / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui
[Ser Fariseo: Tlacaneci, ni-]
[Fariseísmo''' / Picaresca / Hipocresía / Comedia / Cuento: Tlacanexiliztli]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Farmacia''': Pahnamacoyan / Pahpialoyan
+'''Faro''' / Farol / Lámpara / Foco / Linterna / Luz: Tlahuilcalli
+'''Faro''' / Torre / Atalaya / Baliza / Señal: Techialoyan
[Observar / Aguardar / Acechar / Esperar: Chia, nite-]
[Albergue: Techialcalli]
+'''Farol''' / Faro / Lámpara / Foco / Linterna / Luz: Tlahuilcalli
+'''Farragoso''' / Confuso / Engañoso (que potencialmente puede producir confusión): Cuauhtzalanaquiloni
[La doble palabra del Perverso (Olmos se refiere al Hipócrita / fariseo) es para confundir, embaucar, lo que dice no lo habla con sinceridad: Omeh in itlahtol inic quicuauhtzalanaquia ic quicuauhquixtia in tlahueliloc (In Tlacanexqui) in tlein quiteilhuia zan ahompa tlatlahtoa(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tontería / Torpeza / Falta de Rigor: Ahompa ehehualiztli (Rémi Simeon)]
+'''Farsa''' / Engaño / Mascarada / Fraude / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli
+'''Farsa''' / Engaño / Fraude / Timo / Estafa / Embaucamiento: Teca Necacahuayahualiztli
+'''Farsante''' / Embustero / Timador / Engañador / Embaucador: Teca Mocacahuayahuani / Teixcuepani
+'''Fascinación''': Tetonalihtlacoliztli
+'''Fascinación''' / Asombro / Sorpresa / Admiración: Neihzahuiliztli / Teihzahuiliztli
+'''Fascinación''' / Simpatía por / Aprecio / Cariño / Amor / Admiración / Encantamiento: Tetlazohtlaliztli / Tlatlazohtlaliztli
+'''Fascinación''' / Admiración / Impacto / Conmoción / Estupor / Pasmo / Desconcierto / Asombro: Tepouhtitlazaliztli
+'''Fascinado''' / Encantado (cuya Alma queda dañada): Tlatonalihtlacolli
+'''Fascinante''' / Impactante: Tetonalihtlacoani
+'''Fascinante''' / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante : Teihzahuiani
+'''Fascinar''' / Animar / Persuadir / Seducir / <u>Convencer</u> / Alentar / Instigar: Yolehua, nite-
+'''Fascinar''' / Embrujar / Encantar: Tlachihuia, nite-
+'''Fastidiar''' / Molestar / Enfadar / Irritar / Indignar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-
+'''Fastidiar''' / Molestar: Xihxiuhtlatia, nite-
+'''Fastidiarse''': Xihxiuhtlatia, nino-
+'''Fastidio''' / Incordio / Tostón: Nexihxiuhtlatiliztli
+'''Fastuosidad''' / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Lujo / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Fastuoso''' / Pomposo / Suntuoso / Lujoso / Recargado: Moyecquetz
+'''Fatal''' / Letal (que mata) / Asesino / Peligroso / Mortal / Fatídico / Funesto / Abrumador / Aplastante: Temictiani (Que mata humanos) / Tlamictiani
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fatal''' / Deplorable / Nefasto / Infeliz / Aflictivo / Lamentable / Funesto: Choquililoni / Choquizoh
+'''Fatal''' / Peligroso / Dramático / Calamitoso / Adverso / Contraproducente / Desgraciado / Contrapuesto / Desfavorable: Tetlehcotequini
+'''Fatalidad''' / Desgracia / Infortunio / Adversidad / Calamidad / Desastre / Desventura: Tetlehcotequiliztli
+'''Fatiga''' / Sofoco / Cansancio / Molestia / Carga: Texiuhtlatiliztli
[Molestar / Cansar / <u>Fatigar</u> / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-]
+'''Fatiga''': Ciyahuiztli (Launey)
+'''Fatiga''' / <u>Malestar</u> / Disgusto / Aburrimiento / Incordio / Pesar / Molestia / Dolor: Tetlaciahuiltiliztli
+'''Fatiga''' (Extrema) / Agotamiento / Extenuación: Cihci(y)ahuiliztli
+'''Fatiga''' / Trastorno / Indisposición / Molestia / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Fatigado''': Mocotzanqui [Cotzana, nino-] / Cihciauhqui / Ciauhqui [Ciahui, ni-: Cansarse]
+'''Fatigado''' / Endeble / Desfallecido / Cansado / Desalentado / Desmoralizado: Tlazotlahualli
+'''Fatigado Visual''' / De Ojos Cansados / De Ojos Rígidos (Doble Adjetivo): Ixcuacuauhtic
[Cuacuauhti, ni-: Volverse Rígido / Endurecerse]
+'''Fatigar''' / Extenuar / Cansar / Desalentar / Hacer Desfallecer / Desmoralizar: Zotlahua, nite-
+'''Fatigarse''' / Cansarse: Ci(y)ahui, ni-
+'''Fatigarse''' / Cansarse / <u>Extenuarse</u> / Agotarse: Cihciahui, ni-
+'''Fatiga Visual''' / Cansancio de Ojos: Ixcuacuauhtiliztli
+'''Fatigoso''' / Árduo / Duro / Costoso / Penoso: Teciahuiti
+'''Fatuidad''' / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Riqueza / Lujo: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Fatuidad''' / Soberbia / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Vanidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fatuidad''' / Exaltación / Arrogancia (Deseo de ser Honrado / de ser Exaltado) / Vanidad: Nemahuiztilillaniliztli / Nemahuizollaniliztli
+'''Fatuo''' / Jactancioso / Soberbio: Mohuehhueyiliani
[Enorgullecerse / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Elogiarse / Ensoberbecerser: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)]
+'''Fatuo''' / Orgulloso / Soberbio / Presuntuoso / Vanidoso / Jactancioso: Cuecuenotqui
+'''Fatuo''' / <u>Aquel que quiere ser elogiado</u> / Engreído: Yehhuatl Mihtolani / Yehhuatl Momahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Favor''' / Merced / Don: Nemactli
+'''Favor''' / Ayuda: Tepalehuiliztli
[Palehuia, nite-: Ayudar / Favorecer / Subvencionar]
[Un día, un misterioso extranjero ofreció al muchacho una moneda de plata como recompensa por un pequeño favor y como eran muy pobres aceptó: Ce ilhuitl ce ayahcicaconi huehcatlacatl oquihuemman in telpochtli ce tlacohualoni in iztacteocuitlatl in iuhqui teicneliliztli ipampa ce tepiton tepalehuiliztli auh in iuhqui cencah icnotlacah catcah oquihuelcac]
+'''Favor''' / Recompensa / Indemnización / Retribución / Beneficio: Teicneliliztli
[Icnelia, nite-: Recompensar / Retribuir / Indemnizar]
[Un día, un misterioso extranjero ofreció al muchacho una moneda de plata como recompensa por un pequeño favor y como eran muy pobres aceptó: Ce ilhuitl ce ayahcicaconi huehcatlacatl oquihuemman in telpochtli ce tlacohualoni in iztacteocuitlatl in iuhqui teicneliliztli ipampa ce tepiton tepalehuiliztli auh in iuhqui cencah icnotlacah catcah oquihuelcac]
+'''Favor''' / Protección / Ayuda (que se da a Alguien): (Tepan) Neilacazoliztli
+'''Favorecedor''' / <u>Benefactor</u> / Bienhechor: Teicneliani / Teicnelih
+'''Favorecer''' (a Alguien): Tepan Mana, nino-
+'''Favorecer''' / Recompensar / Gratificar / Remunerar: Icnelia, nite-
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Un día, un enigmático extranjero ofreció al muchacho una moneda de plata como recompensa por un pequeño favor y como eran muy pobres aceptó. Ce ilhuitl ce ayahcicacaconi huehcatlacatl oquihuemman in telpochtli ce tlacohualoni in iztacteocuitlatl in iuhqui teicneliliztli ipampa ce tepiton tepalehuiliztli auh, in iuhqui cencah icnotlacah catcah, oquihuelittac]
+'''Favorecer''' / Acoger / Optar / Tomar / Atender / Elegir / Escoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-)
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Favorecer''' / <u>Impulsar</u> / Promover / Incitar / Empujar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[<u>Empujar</u> / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua]
+'''Favorecer''' / Apoyar / Proteger / Amparar / <u>Potenciar</u>: Nahnamiqui, nitla-
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Favorecer''' / Fomentar / Impulsar / Acondicionar / Adecuar / Ajustar / Compaginar / Concordar / Concertar / Acordar / Pactar: Namiqui, nitla-
[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El cizañero) de este modo favorecerá la inmoralidad: (in tlahtoani) ic quinamiquiz in axixtli, cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Apoyar / Favorecer / <u>Potenciar</u>: Nahnamiqui, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Proteger: Nahnamiqui, nite-]
[Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-]
[Salir al Paso (de Alguien) / Interceptar / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-]
[Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)]
La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.
[Apoyarse / Descansar / Recogerse (Encerrarse): Namiqui, nino-]
+'''Favorecer''' / Privilegiar: Mahuizotia, nite-
+'''Favorecer''' / <u>Beneficiar</u> / Mejorar / Hacer el Bien: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-)
+'''Favorecer''' (sin Equidad) / Discriminar / Marginar / Desfavorecer: Chicohuia, nite- / Chicohuia, nitetla-
[Discriminación / Marginación / Desigualdad / Diferencia: Techicohuiliztli / Tetlachicohuiliztli]
+'''Favorecido''': Tlaicnelilli / Tlachicohuilli
+'''Favorecido''' / Superior / Supremo / Predominante / Privilegiado / Preponderante: Huehcatecauhqui
+'''Favorito''' / Elegido / Predilecto: Tlazonantli
[Tzonana, nitla-: Escoger / Elegir]
+'''Favorito''' / Predilecto / Bien Amado / Preferido: Tlatlapanahuiltilli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
+'''Favoritos''' (de Alguien) / Predilectos (de Alguien) / Discípulos / Preferidos: Itlazohhuan (Andrés de Olmos)
[Mi favorito: Notlazoh]
+'''Fax''': Tlamachioanaloni / Tlamachioanoni
[Redacción / Caligrafía / <u>Escritura</u> / Transcripción / Representación / Reproducción: Tlamachioanaliztli]
[Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
+'''Fe''' / Creencia / Religión: Tlaneltoquiliztli (Alonso de Molina)
[Creyente / Fiel / Religioso: Tlaneltocani]
+'''Fe''' / Convicción / Creencia / Opinión: Tlatocaliztli
+'''Fe''' / Religión / Credo / Evangelio / Creencia: Yolpachihuitiztli
+'''Fe''' / Fervor / Piedad / Veneración / Religiosidad / Misticismo / Devoción: Teomatiliztli
[Devoto / Fervoroso / Piadoso / Pío / Beato / Místico / Contemplativo / Asceta / Espiritual: Teomatini]
+'''Fealdad''' / Distorsión / Desfiguración / Alteración / Desproporción / Monstruosidad / Deformación: Tlacanextiliztli
[Deforme / Contrahecho / Amorfo / Tullido / Monstruo / Esperpento / Engendro / Feo / Repugnante / Antiestético / Desagradable (Que no parece humano:) Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Deformar / Distorsionar / Desfigurar / Combar / Alterar / Afear / Falsear / Adulterar / Tergiversar: Tlacanextia, nitla-]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Comediante / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui]
+'''Fealdad''': Tlayellotl
+'''Febrero''' (Literalmente: Nuestro Tiempo de Heladas —en Sentido Universal y no Local—): Tocehuetzian
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Fecha''' / Registro / Asociación / Emparejamiento / Anotación / Apunte / Registro: Tlapohpotiliztli
+'''Fecha''' / Momento: Zanixquichcahuitl (Molina)
+'''Fechar''' / Registrar / Anotar / Apuntar / Inscribir / Asociar: Pohpotia, nitla-
+'''Fechar''' / Fijar Fecha / Decidirse por una Fecha: Quemanyan Ixnahuatia, nin(o)-
+'''Fecundación''' / Procreación / Engendramiento / Concepción: Nepilhuahtiliztli
[Progenitor: Mopilhuahtiani (Rémi Simeon)]
+'''Fecundación''' / Generación / Engendramiento / Crianza / Concepción / Incubación: Itlacahuiliztli
+'''Fecundar''' / Preñar / Embarazar / Fertilizar: Otztia, nite-
[Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani]
+'''Fecundar''' / Embarazarse / Engendrar / Concebir / Empollar / Criar / Clocar / Generar / Incubar: Itlacahui, n(i)- / Itlacauhpiloa, ni- (Sahagún)
[Ha engendrado a un niño: Ca oitlacauh, ca oitlacuhpiloh in piltontli (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
+'''Fecundo''' / Fértil / Productivo / Prolífico / Exuberante (Adjetivo): Tlahtlachihuani
[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Fecundo''' (que actúa mucho) / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Productivo / Fértil: Moyonini
+'''Fecundo''' / Fértil / Prolífico / Exuberante: Teotztiani
[Fertilizar / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite-]
+'''Fecundo (que tiene Facultades)''' / Potente / Poderoso: Huelitini
[Tener la Facultad: Hueliti, ni-]
+'''Federación''' / Asociación / Sindicato / Gremio / Afiliación: Tehuehuechihualiztli
[Asociar / Admitir / Incorporar / Sindicar / Federar / Agremiar / Afiliar (a Alguien): Huehuechihua, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Federación''' / Acción: Nenechicoliztli
+'''Federación''': Nenechilolizzotl
+'''Federación de Estados''': Tlahtocayotl Nenechicolizzotl
+'''Federación de Estados Libres''': Nenechicolizzotl in ica Neyocalizeh Tlahtocayotl
+'''Federado''': Monechicoh
+'''Federar(se)''' / Asociarse / Sindicarse / Afiliarse / Agremiarse: Huehuechihua, nino- (/ nite-)
+'''Federarse''' / <u>Confederarse</u> / Agruparse: Nechicoa, nino-
+'''Federal''': Nenechicolizzotl
[Estado Federal: Inechicolizzo Tlahtocayotl]
+'''Felicidad''' / Ilusión / Gozo / Vanidad / Gloria / Alegría: Ahahuializtli
+'''Felicidad''' / Gozo / Alegría: Pahpaquiliztli (Alonso de Molina)
+'''Felicidad''' / <u>Prosperidad</u> / Riqueza / Bienestar: Netlamachtiliztli (Alonso de Molina)
+'''Felicidad''' / Dicha / <u>Gracia</u> / Alegría / Riqueza / Prosperidad / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Felicidad''' / (Auto)complacencia / Regocijo / Gozo / Placer / Agrado / Satisfacción: Neyequittaliztli
+'''Felicidad''' / Gozo / Regocijo / Alegría / Deleite / Placer: Coayotl
[Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)]
+'''Felicidad''' / Bienaventuranza / Premio (Satisfacción) / Dicha / Bienestar / Fortuna: Mahcehualtiliztli
+'''Felicidad''' / Dicha: Tlaipantililiztli
+'''Felicidad''' / Éxito: Huel Nechihualiztli
+'''Felicitación''' / Enhorabuena / Congratulación / Bienvenida / Agasajo / Parabién: Techahchamahualiztli
+'''Felicitar''' / Halagar / Alabar: Chahchamahua, nite-
+'''Felicitarse''' / Alabarse: Chahchamahua, nino-
+'''Feligrés''' (El que tiene derecho al Templo) / Parroquiano / Devoto / Fiel: Teocalli Itech Pohui
+'''Feliz''' / Ilusionado / Contento / Alegre / Optimista: Ahahuiani
+'''Feliz''' / Venturoso / Agraciado / Afortunado: Onquizani
[Ahtle Onquizani: Desgraciado / Desdichado / Pobre]
+'''Feliz''' / Bienaventurado / Acertado / Venturoso / Suertudo / Dichoso / Afortunado: Mahcehualtic
En caso de exclamación con sentido vocativo, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):
[Oh, Dichoso (de ti) / Oh, Acertado Tú: O mo mahcehualtic]
[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oh, desgraciado de mí: O notlahueliltic (Rémi Simeon)]
Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como determinante y no como prefijo posesivo:
[Oh, dichoso de mí: Ono-mahcehualtic (Rémi Simeon)]
[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]
No parece correcto forma el verbo con los prefijos posesivos, salvo que sea con sentido vocativo:
[(Sic) Ser Feliz / Ser Bienaventurado: *Mahcehualti, no- (Paredes / Rémi Simeon)]
[Afortunado de mí, que ...: Mahcehualti, no-]
+'''Feliz''' / Radiante / Dichoso / Contento: Motlapalhuih
[Ser Feliz: Tlapalhuia, nino-]
+'''Feliz''' / Dichoso / Satisfecho: Moyequittani
+'''Feliz''' / Alegre / Jovial / Divertido / Amable: Teahahuiltiani
+'''Feliz''' / Alegre / Jovial / Contento: Pahpaquini
[Glorificarse / <u>Celebrar</u> / Gloriarse: Pahpaqui, ni-]
+'''Feliz''' / Alegre: Pacqui / Paccanenqui [Paccanemi, ni-: Andar Alegre]
+'''Feliz''' / Afortunado / Exitoso / Merecedor (Persona): Mahcehualtilizeh
+'''Feliz''' / Afortunado / Exitoso / Merecedor (Concepto): Mahcehualtilizzoh
+'''Feliz '''(Acostumbrado a lo Bueno) / Afortunado: Cualli Quimonamictiani
+'''Feliz''' / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Apto / Exitoso / Pleno (Adjetivo): Ahcic
[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]
[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]
[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]
[Me dio el dinero justo (ni más ni menos): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]
[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Felizmente''' / Gozosamente / Alegremente: Ahahuializtica / Pahpaquiliztica
+'''Felizmente''': Tlaipantililiztica
+'''Felpa''' / Paño / Terciopelo / Tela: Cenzotl
+'''Fémina''' / Mujer: Cihuatl
+'''Feminidad''' (lo propio de la Mujer): Cihuayotl
+'''Femenino''' (a la manera de la Mujer): Cihuateuh
+'''Femenina''' (que posee rasgos femeninos) / Afeminado / <u>Femenino</u>: Cihuatic
+'''Femenino''' / Amanerado / Delicado / Femenil / Mujeril / Afeminado (que se comporta como una mujer): Cihuatini
[Masculino / Viril / Macho / Varonil / Recio (que se comporta como un hombre): Oquichtini]
+'''Fenomenal''' / Admirable / Notable / Bueno / Espléndido / Magnífico / Soberbio: Cualli
+'''Fenomenal''' (Adjetivo) / Prodigio (Sustantivo) / <u>Impactante</u> / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso (Adjetivo) / Maravilla (sustantivo) / Fenómeno (Sustantivo) / Prodigioso (Adjetivo) / Portento (Sustantivo): Tepouhtitlaz
+'''Fenómeno''' (Sustantivo) / Prodigio (Sustantivo) / <u>Impactante</u> / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso (Adjetivo) / Maravilla (sustantivo) / Fenomenal (Adjetivo) / Prodigioso (Adjetivo) / Portento (Sustantivo): Tepouhtitlaz
+'''Feo''': Tlaelpol
[¡Feo, feo, eres muy feo!, le cantaban: ¡Tlaelpol é, tlaelpol é, cencah titlaelpol!, quicuicatiayah]
+'''Feo '''(adjetivo): Tlayeltic
+'''Feo''' (Sustantivo): Tlayelli
+'''Feo''' / Alterado / Desfigurado / Anómalo / Imperfecto / Tosco / Rudo / Desproporcionado: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui
[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui / Yehyecauhqui]
[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]
+'''Feria''' / Alhóndiga / Lonja / Mercado / Depósito <local público destinado a la venta de granos trigo y mercancías>: Tlaolnechicoloyan / Tlaolcentlaliloyan
+'''Feria''' / Muestra / Exposición / Exhibición / Certamen: Tlatlaliliztli
[Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-]
[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Feria''' / Plaza / Zoco / Bazar / Mercado / Mercadillo / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Feriado''' / Festivo: Tlatlatzcolli
+'''Feriante''': Tlatlatzcoani
+'''Feriante''' / Buhonero / Quincallero / Mercachifle / Ambulante (Aquel que compra de Todo para revender): Tlacohcoalnamacac
[Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Feriar''' / Vagar de Feria en Feria (de Mercado en Mercado): Tlatzcoa, nitla-
+'''Ferocidad''' / Crueldad (Animal): Tecua(n)yotl
+'''Ferocidad''': Itecuaya (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 134, UNAM, 1992)
[La ferocidad de la vida: Itecuaya in yoliliztli]
+'''Ferocidad''' / Crueldad Animal: Tecua(n)yotl
+'''Feroz''' / Agresivo / Violento / Salvaje / Caníbal / Antropófago: Tecuani
[Ferocidad / Crueldad (Animal): Tecua(n)yotl]
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Feroz''' / Cruel / Bruto / Salvaje: Yolcocolcuic
+'''Feroz''' / Colérico / Pendenciero / Agresivo: Techalaniani
+'''Fértil''' / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani / Teihtetiani
[Fertilizar / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite- / Ihtetia, nite-]
+'''Fértil''' / Rico / Próspero: Mocuiltonoani
[Fertilidad / Prosperidad / Abundancia / Riqueza / Fortuna / Alegría / Satisfacción: Necuiltonoliztli]
+'''Fértil''' / Fecundo / Productivo / Prolífico / Exuberante (Adjetivo): Tlahtlachihuani
[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Fértil''' / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini
+'''Fértil''' / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Productivo: Huelitini
[Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]
+'''Fértil''' / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Productivo: Monenepiltihqui
[Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-]
[Estéril / Infertil: Tetzacatl / Tetzicatl]
+'''Fértil''' / Tierra Fértil: Cualli Tlalli
+'''Fértil''': Xinachoh / Xinachyoh
[Xinachtli: Semilla]
+'''Fertilidad''' / Fecundidad: / Nepilhuahtilizotl
Cualidad de la Fecundación:
[Fecundación / Procreación / Engendramiento / Concepción: Nepilhuahtiliztli]
+'''Fertilidad''' / Fecundidad / Paternidad: Mopilhuahtihcayotl
Cualidad del Progenitor:
[Progenitor: Mopilhuahtiani (Rémi Simeon)]
+'''Fertilidad''' / Prosperidad / Abundancia / Riqueza / Fortuna / Alegría / Satisfacción: Necuiltonoliztli
+'''Fertilidad''' / Abundancia / Exuberancia / Proliferación / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli
+'''Fertilizante''' / Abono: Tlatlazolhuiliztli / Tlatlazollalhuiliztli
+'''Fertilizado''': Tlatlazolhuilli / Tlatlazollalhuilli
+'''Fertilizar''' / Abonar / Estercolar: Tlazolhuia, nitla- / Tlazollalhuia, nitla-
+'''Fertilizar''' / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite-
[Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani]
+'''Fertilizar''' (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-
[Lodo / Cieno / Légamo / Lodo / Fango / Limo (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli]
+'''Ferviente''' / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético / Impetuoso / Fogoso: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Ferviente''' / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético / Impetuoso / Fogoso: Yollohpohpozauhqui
+'''Ferviente''' / Vehemente / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Impetuoso / Exaltado / Fogoso: Yollohchicahuani
+'''Fervor''' / Vigor / Empeño / Entusiasmo / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Fervoroso''' / Piadoso / Devoto / Virtuoso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Festejado''' / Homenajeado / Celebrado / Agasajado / Honrado: Tlatenyotilli
+'''Festejado''' / Celebrado / Galardonado / Homenajeado: Tlalhuichihualtilli
[Festejar (a Alguien / Por Algo): Ilhuichihualtia, nite-]
+'''Festejar''' / Agasajar / Honrar / Homenajear / Celebrar: Tenyotia, nitla- (/ nite- / Nino-)
+'''Festejar''' / Celebrar: Ilhuiquixtia, nitla-
[... cuando nosotros la gente del pueblo hacemos una celebración... : ... in ihcuac in tehuantin in timacehualtin titlalhuiquixtiah... (Librado Silva Galeana ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Festejar''' (Adornar el día / Celebrar el día): Ilhuichihchihua, n- / Ilhuichihua, n-
+'''Festejar''' (a Alguien / Por Algo): Ilhuichihualtia, nite-
+'''Festejar''' / Hacer (Algo) / Celebrar: Chihua, nitla-
[El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpientes, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...: Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quin toloayah... (Sahagún, p.178, fº 124) / ]
+'''Festejar''' / Alabar / Proclamar / Celebrar: Ihtoa, nitla- (/ nite-)
[Oh Dios, Padre Nuestro, que por todas partes sea tu santo nombre conocido, obedecido, amado, (loado / estimado)...: Totahtziné Diosé, ma nohuian ixmacho, tlacamacho, tlazohtlalo, <u>ihtolo</u>... in moyectocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, <u>ihtoloz</u>, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Festejo''' / Celebración / Honra / Agasajo / Homenaje: Tetenyotiliztli / Tlatenyotiliztli / Netenyotiliztli
+'''Festejo''' / Gloria / Celebración / Mascarada / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Algarabía / Glorificación: Pahpaquiliztli
+'''Festejo''' / Celebración / Gala / Conmemoración / Fiesta: Ilhuichihualiztli
+'''Festivo''' / No Laborable: Ahmo tequitililoni / Ahtequitililoni
+'''Festivo''' / Día de Celebración / Día de Gloria: Pahpaquilizilhuitl (Rémi Simeon)
[Glorificarse / Celebrar / Gloriarse: Pahpaqui, ni-]
+'''Festivo''' / Fiesta: Hueyilhuitl / Huehhueyilhuitl / Huehhueyi Ilhuitl
[Bueno será que tampoco los pequeños (pecados) cometáis, los que se denominan veniales, que acaso frecuentemente cometen los recién casados cuando tienen relaciones : Primero. Cuando en los días festivos se juntan: Cualli yez in ahmono tepiton anquichihuaz, in itoca venial, in ahzo miecpa in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah. Inic ce. In ihcuac in ipan huehhueyi ilhuitl monepanoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Festivo''' / Jovial / Divertido / Amable / Alegre: Teahahuiltiani
+'''Festivo''' / Jovial / Contento / Vivaracho / Vivaz / Alegre: Pahpaquini
[Glorificarse / <u>Celebrar</u> / Gloriarse / Alegrarse: Pahpaqui, ni-]
[Me alegro de eso: Ic nipahpaqui on (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 1, año 1611)]
+'''Festivo''' / Festejado / A Festejar: Tlalhuichihualtilli
+'''Festivo''' / Feriado (Véase Feriar): Tlatlatzcolli
+'''Festón''' / Orilla / Greca / Reborde / Fleco / Banda: Tlazotlatentli
[Picar: Zo, nitla-] / [Orilla / Borde: Tlatentli]
+'''Fetiche''' / Coño / Sexo / Panocha / Vulva / <u>Fetiche (Objeto de Culto que Atrae)</u> / Amuleto / Muñeca (de Juguete): Nenetl / Tepilli / Omeiten (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)
[Nenehuilia, nitla- (/ nite-): Emparejar / <u>Atraer</u> / Acercar / Gravitar / Comparar / Unir]
Puede resultar chocante a los hispanohablantes que realidades tan dispares sean para los nahuas sinónimos, por ello tienden a pensar que son homónimos. Este error hace que, en la actualidad, algunos hablantes marquen la parte superior de las vocales con unas rayas, a las que denominan Macrones, en un intento de diferenciar los distintos sentidos de lo que interpretan como homónimos (Nēnetl / Nenetl / Nenētl). En castellano se denominan Homónimos a aquellas palabras iguales que tienen distinto significado, por tener distinta etimología, algunas de las cuales se han intentado marcar para diferenciarlas, como son algunas de las siguientes: Banco (Entidad de Crédito) / Banco (Instrumento para sentarse); Gato (Animal) / Gato (Hidraúlico); Mí (Pronombre Personal) / Mi (Adjetivo Posesivo). En castellano la diferenciación de los Homónimos mediante acentos tiene sentido, pues el significado de dichas palabras es distinto (como hemos dicho los homónimos tienen, por definición, distinta etimología). Pero en náhuatl estamos ante Sinónimos, palabras que tienen la misma etimología. Y la marca diferenciadora no tiene sentido: si los nahuas quisieron establecer estas etimologías, no podemos decir ahora que las vamos a ignorar. Los hispanohablantes quieren imponer las etimologías castellanas. Cuando un hispanohablante piensa en una nave (espacial) o en un barco (Les habla el capitán de la nave), utiliza un concepto, el de nave, que puede no existir en otros idiomas para referirse a ambas realidades. El indígena mexicano únicamente pensaba en la palabra Fetiche , para referirse a la muñeca con la que jugaba la niña o a otras realidades, de igual modo que un hispanohablante piensa en la palabra nave (Avión / Barco / Cohete / Pabellón Industrial / Platillo Volante). A nadie se le ocurriría decir que la palabra Nave se ha de marcar con acento agudo cuando se refiere a un avión y con acento grave cuando se refiere a un barco.
Si el hispanohablante y el nahua usan las palabras Nave y Nenetl para designar distintas realidades es porque entienden que dichas palabras son aplicables, en atención a su etimología, a dichas realidades. Muchos hispanohablantes desconocen las etimologías de la palabra Barco, de la palabra Pabellón. Muchos nativos mexicanos desconocen la etimología de la palabra Nenetl y pueden dudar de si las realidades que designa esconden un Homónimo en lugar de un Sinónimo. Y este error etimológico puede llevar a acentuar con macrones equivocadamente, del mismo modo que los hispanohablantes confunden el pronombre Mí con el adjetivo posesivo Mi, lo que les lleva a acentuar el pronombre Ti, que nunca lleva acento por carecer de homónimo.
+'''Fetichismo''' / Paganismo / Idolatría / Totemismo: Iztlacatlateotoquiliztli
+'''Fetichista''' / Idólatra / Pagano / Supersticioso / Aquel que Adora las Cosas: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani
[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani]
+'''Fetichista''' / Pagano / Idólatra / Supersticioso: Motlateotiani
[Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-]
+'''Fétido''' / Maloliente / Mefítico / Apestoso / Pestilente / Infecto / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Feto''' / Fruto / Fruta: Tlaaquillotl
+'''Feto''' / Criatura / Bien de Dios: In iaxcatzin toteucyo (Sahagún)
[(Hija:) Cuida, honra, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
[Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Macenca tocontequicui, macenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten. No indica que el feto no tenga la consideración de humano]
[Además en dicho ejemplo se observa como Ma antepuesto al imperativo indica propósito afirmativo; pero Mah antepuesto al vetativo (con el prefijo sujeto Ti- en lugar de Xi-) indica sentido negativo: no vaya a ser que...]
+'''Fiado''' / Certificado / Aprobado / Asegurado / Garantizado / Afirmado: Tlanelihtolli
+'''Fiador''' / Avalista: Tepam Moquetzani
+'''Fiador''' / Asegurador / Garante / Certificador / Avalista: Tlanelihtoani
+'''Fiambre''' / Muerto / Cadáver / Difunto / Fallecido / Occiso: Micquetl
+'''Fianza''' / Aval: Tepan Nequetzaliztli
+'''Fianza''' / Garantía / Certificación / Aprobación / Seguro / Afirmación: Tlanelihtoliztli
+'''Fiarse''' (de Alguien) / Confiar (en Alguien): (Tetech) Temachia, nino.
[Me fío de ti: Motech ninotemachia]
[Me fié de él: Itech yehhuatl oninotemachih]
+'''Fibra''': Ichchotl
+'''Fíbula''' / Broche / Hebilla / Pasador (de Metal): Tepoztlalpiloni
[Tepoz- (Adjetivo) / Tlalpiloni (Sustantivo)]
+'''Ficción''' / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones / Imaginación: Netlailhuiliztli
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea):
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías:
[Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / <u>Sospecha</u> / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]
+'''Ficción''' / Simulación / Engaño / Falsedad / Embuste / Invento / Apariencia / Imaginación: Tlapihpiquiliztli
+'''Ficción''' / Fantasía / <u>Sueño</u> / Imaginación: Tlatemiquiliztli / Temiquiliztli / Temictli
+'''Ficción''' / Delirio / Locura / Ensueño / Utopía / Ensoñación: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon)
[Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / <u>Mazatilia, nino-</u>]
[Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-]
[Delirio / Desvarío: Chicotlatehtoliztli]
+'''Ficción''' / Falsedad / Simulación / Ensueño / Utopía / Ensoñación: Tlaixpaniliztli
[Simular / Fingir (Algo): Ixpania, nitla-]
[En la Ficción / De la Ficción: Tlaixpaniliztli Itech]
==FICH==
+'''Ficha''' / Moneda / Disco / Chapa: Patolcuachtli (Rémi Simeon, Clavijero)
+'''Ficha''' / Incripción: Teihcuiloliztli
+'''Ficha''' / Papeleta / Tarjeta / Cartulina: Patolli (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', pp. 211 y 291, Editorial Porrúa, México, 1989)
[Tablero (de Juego): Patolhuapalli]
[Jugar con Fichas: Patoa, ni-]
[Jugar a las Fichas (con Alguien): Patohuia, nite-]
[Juego de Fichas: Patoliztli]
+'''Ficha''' (de Metal) / Lámina / <u>Hoja</u> / Matrícula / <u>Placa</u>: Tlacanahualli / Tepoztlacanahualli
[(Objeto) Delgado / (Objeto) que ha sido adelgazado: Tlacanahualli]
[Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-]
+'''Ficticiamente''': Tlaixpaniliztica
+'''Ficticio''' / Fingido / Simulado / Sobrenatural: Tlaixpanilli
+'''Fidedigno''': Netlacuauhquetzalizeh
+'''Fidelidad''' / Regularidad / Ortodoxia / Constancia / Lealtad: Netlacuauhquetzaliztli
[Ser Constante / Ser Firme: Tlacuauhquetza, nino-]
[Ortodoxo / Fiel / Leal / Regular / Íntegro: Motlacuauhquetzani]
+'''Fiebre''' / Calentura / Temperatura: Tlepohpocaliztli
[Estar Ardiendo / Tener Fiebre: Tlepohpoca, ni-]
+'''Fiebre''' / Destemplarse / Perder el control de la temperatura: Ahtonahuiztli
[Atonahui, n(i): Tener Fiebre]
+'''Fiebre''' / Calor Interior: Totonillotl
[Ic cehui in totonillotl (Sahagún) / (Dicha planta) Calma el calor interior]
+'''Fiel''' / <u>Creyente</u> / Practicante: Tlaneltocani
+'''Fiel''' / Adepto / Seguidor / Partidario / Simpatizante (de mi Persona): Notetlazohtlacauh
[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]
+'''Fiel''' / Bueno de Corazón: Yecyolloh
[La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo]
+'''Fiel''' / Leal: Netlacaneconi
+'''Fiel''' / Honesto / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica
[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]
+'''Fiel''' / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani
+'''Fielmente''' / Con Rectitud / Exactamente: Yecyollohtica
+'''Fielmente''' / Con Precisión / Exactamente / Textualmente: Tlamanalhuiliztica
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]
+'''Fielmente''' / Lealmente / Con Sobriedad / Textualmente: Nemalhuiliztica
[Fiel / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]
+'''Fiero''' / Amenazante / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Peligroso / Intimidatorio / Desafiante / Torvo / Amenazador / Siniestro: Temahmauhtih
[... entonaba su canto inquietante...: ... quiehehuaya in itemahmauhti(h)cacuic... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Fiero''' / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Sórdido / Lúgubre / Siniestro / Amenazador / Torvo: Tepatzmictih
+'''Fiero''' / Sanguinario / Brutal / Inhumano / Despiadado / Implacable / Siniestro / Hosco / Torvo / Amenazador: Yaotlahueliloc
[Que el ''cuachic'': del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]
[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]
[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]
+'''Fiesta''' / Festejo / Efeméride <conmemoración de un acontecimiento> / Gala / Celebración / Verbena / Juerga / Jarana: Ilhuichihualiztli / Ilhuiquixtiliztli (Alonso de Molina)
[Juerguista / Jaranero / Fiestero / Divertido: Ilhuichiuhqui / Ilhuichihuani / Ilhuiquixtiani / Ilhuiquixtihqui (Alonso de Molina]
+'''Fiesta''' / Pompa / Celebración / Día Festivo / Festejo / Ceremonia / Honor / Rito / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli
[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
La palabra Fiesta / Festejo era equivalente a Celebración / Reverencia: Tlamahuiztiliztli. Lo que ocurre es que Rémi traduce esta palabra Ceremonia como Respeto / Honor:
[Capítulo 30. En él se trata del mes (Xocotl huetzi) y de la celebración o ceremonia (la fiesta que se hacía): Capitulo 30. Oncan motenehua in ilhuitl, ihuan in tlamahuiztiliztli (Sahagún, L. II, p. 120, Fº 66)]
+'''Fiesta''' / Rito / Celebración / Ceremonia / Día / Mes: Ilhuitl
[Capítulo 34. Trata de las fiestas y sacrificios que se hacían el primer día del decimoquinto mes, al que se llamaba Panquetzaliztli: Capitulo 34. Itechpa tlahtoa in ilhuitl ihuan in nextlahualiztli in mochihuaya in ipan ic cemilhuitl ic caxtoltetl metztli, in mihtoaya Panquetzaliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
+'''Fiesta''' / Festivo: Hueyilhuitl / Huehhueyilhuitl / Huehhueyi Ilhuitl
[Bueno será que tampoco los pequeños (pecados) cometáis, los que se denominan veniales, que acaso frecuentemente cometen los recién casados cuando tienen relaciones : Primero. Cuando en los días festivos se juntan: Cualli yez in ahmono tepiton anquichihuaz, in itoca venial, in ahzo miecpa in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah. Inic ce. In ihcuac in ipan huehhueyi ilhuitl monepanoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fiesta''' / Celebración / Conmemoración / Efemérides / Aniversario / Festividad / Evocación: Teilhuichihualtiliztli
[Festejado / Celebrado / Galardonado / Homenajeado: Tlalhuichihualtilli]
[Festejar (a Alguien / Por Algo): Ilhuichihualtia, nite-]
+'''Fiesta''' / Celebración / Gala / Conmemoración / Festejo: Ilhuichihualiztli
+'''Fiesta''' / Mes / Día: Ilhuitl
[Capítulo 20. De <u>las fiestas</u> y sacrificios: que se hacían al inicio del mes de...: Inic. 20 capitulo, itechpa tlahtoa <u>in ilhuitl</u> ihuan in nextlahualiztli: in quichihuayah in ipan huel ic cemilhuitl metztli...(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 15, p. 69, anverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
[El mes décimo catorce: a éste lo denominan Quecholli / Inic mahtlactetl on nahui ilhuitl: Yehhuatlin motenenehuah Quecholli (Sahagún. L. II, p. 131, Fº77, reverso)]
Algunos autores entienden que ''Tonalli'' significa ''Día en Oposición a Noche'' (y en coherencia que Ilhuitl significa un día completo y Meztli un mes). Sin embargo ''Ilhuitl'' (fiesta) ha sido traducido tanto por día como por mes. Lo que puede explicarse:
Cada mes tenía un día grande, dedicado a un dios. Ese dios daba nombre a la fiesta que designaba al día y al mes. De ahí que surgiera la equivalencia o sinonimia:
[Al quinto mes llamaban Toxcatl: en este mes hacían fiesta a honra del dios principal llamado Tezcatlipoca / En el mes Toxcatl tenía lugar la fiesta de Tezcatlipoca: In ipan in Toxcatl, huel ihueiilhuiuh catca in tezcatlipoca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 30, p. 84, anverso)]
+'''Fiesta''' / Convite / Banquete / Celebración / Festín: Cohuayotl / Tecoanotzaliztli (Sahagún, L. I, p. 50, Fº. 38, Reverso)
+'''Fiesta''' / Festejo / Celebración del día / Pachanga / Parranda / Verbena / Guateque / Romería: Ilhuichihualiztli [Véase Festejo y Festejar, para entender la Etimología: Chihua significa aquí Celebrar]
+'''Fiesta''' / <u>Bullicio</u> / Proliferación / Abundancia / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación / Bulla / Festejo: Moyoniliztli
+'''Figura''' / Forma / Apariencia / Aspecto / Estructura / Talle / Traza / Disposición: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Figura''' / Modelo / Copia / Imagen / Perfil / Efigie: Tlamachioanaliztli
[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]
+'''Figura''' / <u>Imagen</u> / Estatua / Busto: Tecuacuilli
+'''Figura''' / Mascarón / Adorno: Teixcuilli
+'''Figurar''' / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Situarse / Hallarse / Estar Presente: Itech Cah, ni-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Figurar''' / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse (junto a Algo) / Situarse / Estar / Habituarse (a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No (conocen / gozan de) (la dulzura / la bondad) de Nuestro Señor y su corazón se consagra al gozo (a aquello que se goza), al placer (a aquello que deleita): ahmo quitzopelicamatih in itzopelica in Toteucyo, zan itech huetztoc in iyolloh in tlein itech momati, in tlein quitzopelihcamati (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Bondad / Afecto / Dulzura / Ternura / Delicadeza: Tetech Nematiliztli / Yolpapatztiliztli]
[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[No piensas / No te enteras / No te centras / No reflexionas / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
[La ciudad de México ya figura en el libro (en los libros): In hueyaltepetl Mexihco axcan itech momati in amoxtli (Cuaitl)]
+'''Figuras''' / Símbolos / Signos / Marca: Machiotl / Nezcayotl
+'''Figuras''' / Dibujo: Tlatenhuimololiztli / Machiyotl (Signo Hecho con la Mano / Símbolo formado con la Mano)
+'''Figuraciones''' / Suposiciones: Tlapihpiquiliztli
[Suponer / Imaginar: Pihpiqui, nitla-]
+'''Figurado''' : Machiyotica
+'''Fijación''' / Continuidad / Permanencia / Estabilidad / Sujeción / Perdurabilidad / Equilibrio: Itech Nepiloliztli
[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo): (Itech) Mopiloh (Itlah)]
+'''Fijar''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Llamar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Fijarse''' / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Percatarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Fijarse''' (a Algo) / Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar: (Itech) Piloa, nino- (Itlah)
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Finalmente, aquel que juega a la pelota, que juega a los dados, mucho hará sufrir por ello a la mujer (a la falda, a la blusa), a la que con él vive: Yequeneh, yehhuatl in ollama, in patoa, ic quitolinia in cueitl, in huipilli in itech mopilohtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Convivir (con Alguien) / Vivir / Permanecer: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)]
[<u>Fijo</u> / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Fijarse''' (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Reparar (en Algo) / Contemplar / Advertir / Reflexionar / Pensar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fijar una Meta''' / Establecer un Blanco / Poner un Objetivo: Xictlalia, ni-
[Ombligo / Centro de Atención: Xictli]
+'''Fijo''' / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Inalterado / Estable / Sin Fisuras / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''<u>Fijo</u>''' / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh
+'''Fila''' / Hilera: Tetecpantlaliliztli
[Poner en Orden / Poner en Fila: Tecpantlalia, nite-]
+'''Fila''': Tlacapantli
+'''Filamento''': Tzonichtli
+'''Filántropo''' / Piadoso / Misericordioso / Benevolente / Benévolo / Bondadoso / Caritativo / Humanitario / Compasivo / Solidario: Teicnoittani
[Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Filántropo''' / Altruista / Liberal / <u>Generoso</u> / Desprendido / Bueno / Caritativo / Desinteresado / Espléndido: Tetlauhtiani
[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]
[Regalo / Don: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Filiación''' / Parentesco / Consanguinidad: Tecotoncayotl
[Pariente / Consanguíneo / Una parte (de Alguien / de una Familia) / Allegado: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon)]
[Mi Pariente: Nocotonca]
+'''Filiación''' / Consanguinidad / Parentesco: Centlacatiliztli
+'''Filial''' / Despacho / Dependencia / Agencia / Departamento / Sucursal / Oficina: Tlatepoztocoyan
[Despachar / Seguir / Prestar Atención / Tramitar / Atender: Tepotztoca, nitla-]
[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]
+'''Filial''' / Oficina / Agencia / Dependencia / Sucursal / Despacho: Tlatzopaloyan / Tlayecoloyan
[Resolver / Acabar / Terminar / Despachar / Tramitar: Tzopa, nitla- / Yecoa, nitla-]
+'''Filial''' / Consanguíneo / Pariente / Familiar: Cencuitlaxcoleh / Centlacatilizeh
[Parentesco / Filiación / Consanguinidad: Cencuitlaxcolli (Rémi Simeon)]
+'''Filibustero''' / Corsario / Bucanero / Corso / Pirata / Aventurero / Saqueador / Bandido: (Acalco) Teichtacamictih / (Acalco) Teichtacamictiani / Tlanamoyani
[Piratería / Robo / Latrocinio / Saqueo / Despojo / Pillaje: Tlanamoyaliztli]
+'''Film''' / Filme / Película / Carrete / Huso / Soporte / Banda / Cinta: Malacatl
El carrete es un cilindro que sirve para mantener enrollados hilos, cintas o lanas, pero por extensión se aplica a la película:
[Huso (para devanar o enrollar) / Carrete: Malacatl]
+'''Filmar''' (Dar vida mediante Imágenes): Ixiptica Yolitia, nitla-
+'''Filme''' / Película / Film / Carrete / Huso / Soporte / Banda / Cinta: Malacatl
El carrete es un cilindro que sirve para mantener enrollados hilos, cintas o lanas, pero por extensión se aplica a la película:
[Huso (para devanar o enrollar) / Carrete: Malacatl]
+'''Filo''': Tenatcayotl
+'''Filología''' / Gramática / Lingüística: Tetlahtolmachtiliztli
+'''Filólogo''' / Lingüista / Gramático: Tetlahtolmachtiani
+'''Filón''' / Veta (de Turquesas) / Yacimiento: Xiuhtzoneh
+'''Filón''' / Veta / Yacimiento: Tetl Iecayo
[Vena: Ecayotl (Rémi Simeon)]
+'''Filoso''': Tenatic [Tentli / Atic]
+'''Filosofía''' / Ideología / Ideas / Pensamiento: Tlanemililiztli
[Pensador / Filósofo / Erudito / Intelectual: Tlanemiliani]
+'''Filosofía''' / Doctrina: Nemachtilli
+'''Filosofía''' / Ciencia: Tlamatiliztli
+'''Filosofía''' / Meditación / Reflexión / Pensamiento / Trascendentalismo / Dificultad / Especulación / Teoría / Abstracción / Metafísica: Tlacemmatiliztli
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Filosofía''': Nequexquitzahuiliztli / Machiliztlazohtlaliztli / Tlamatiliztlazohtlaliztli
+'''Filosóficamente''': Tlacemmatiliztica
+'''Filosóficamente''': Nequexquitzahuiliztica
+'''Filosófico''' / Reflexivo / Introspectivo (Propio de la meditación): Tlacemmatilizotl
+'''Filosófico''' / Trascendental / Metafísico / Abstracto / Teórico / Especulativo / Difícil / Trascendente: Cemmachoni
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Filósofo''' / Pensador / Erudito / Intelectual / Estudioso: Tlanemiliani
[Pensar / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Filosofía / Ideología / Ideas / Pensamiento: Tlanemililiztli]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Filósofo''' (Pensador): Moquexquitzhuiani
[Quexquitzahuia, nino-: Reflexionar sobre las Vicisitudes de la Vida (Rémi Simeon)]
+'''Filtración''' / Gotera / Humedad / Infiltración / Absorción / Ósmosis: Tlaapacholiztli
[Absorber / <u>Empapar</u> / Mojar / Humedecer: Apachoa, nitla-]
+'''Filtración''': *Tlanexpacaliztli
[Poner la ropa en lejía: Nexpaca, nitla-]
+'''Filtrado''': Tlacuachhuilli
+'''Filtrante''' / El que Filtra o Cuela Algo / Confidente: Tlanexpac / Tlanexpacani
+'''Filtro''' / Tamiz/ Colador: Tlacuachhuiloni [Cuachhuia]
+'''Fin''' / Final / Término / Terminación: Tzonquizaliztli / Tlamiliztli (Alonso de Molina)
[Postrero / Posterior / Ulterior / Póstumo: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)]
[Teconeuh tzonquizcayotl]
Pero no se usa así por Olmos:
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fin''' / Meta / <u>Término</u> / Final / Salida (Antónimo de Entrada) / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon) / Tlatzonquizcayotl
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fin''' / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Voluntad / Motivo: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Fin''' / Final (de una Obra) / <u>Conclusión</u>: Tlayecoliztli
+'''Fin''' / Meta / Término / Motivo / Motivación: Ahcian
+'''Fin''' / Misión / Destino / Ocupación / Objetivo / Afán / Celo: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
[Dios no tiene si acaso por único fin ser misericordioso con el que pecó con el pecado de envidia, muy grave: Dios acozahmo huel yehhuatl quixcahuiz, Dios quitlaocoliz yehhuatl in neyolcohcoliztli cencah huel tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fin''' / Final: Tzonquizcayotl / Itzonquizca
«Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fin''' / Cabo / Extremo / Término / Punta / Extremidad (de Algo): Tlatzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Final''' / Término / Llegada: Ahciliztli
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, <u>ahcan ahci</u>, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Final''' / Meta / <u>Término</u> / Fin / Salida (Antónimo de Entrada) / Meta / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon)
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Final''' / Término / Fin / Salida (Antónimo de Entrada): Tzonquizalizotl / Tzonquizaliztli (Rémi Simeon) / Tlaquizcayotl
[La salida en este caso es la acción de salir realizada por el que acabó, por el que terminó]
+'''Finalizar''' / Concluir / Acabar: Yecoa, nitla- / Tzonquiza, ni-
+'''Finalmente''' / Por Último / En último Término / Para Concluir: Iccen / Cemmanyan (Alonso de Molina)
+'''Finalmente''' / Por Fin / Al Fin <locución adverbial para expresar con cierto énfasis el término de una situación de espera>: Za tlatzaccan / Tlatzaccan (Alonso de Molina)
+'''Finalmente''': Zatepan (Molina) / Zatlazaccan (Molina) / Zatlatzonco (Escamilla) / Yequeneh
+'''Financiar''' / Pagar / Sufragar / Subvencionar: Pahtiotia, nitla-
+'''Financiar''' / Invertir / Consignar / Ingresar / Especular: Pialtia, nitetla-
[Ahorro / Depósito / Deposición / Imposición / Inversión / Consigna / Ingreso / Asignación: Tetlapialtiliztli]
+'''Financiero''' / Economista / Ecónomo: Tlaixpiani
+'''Financiero''' / Banquero / Especulador: Tetlapialtiani
[Financiar / Invertir / Consignar / Ingresar / Especular: Pialtia, nitetla-]
[Ahorro / Depósito / Deposición / Imposición / Inversión / Consigna / Ingreso / Asignación: Tetlapialtiliztli]
+'''Fingido''': Tlaixpanilli
+'''Fingir''': Ixpania, nitla-
+'''Fingir''' / Disimular: Piquia, ninotla-
+'''Fingir''' / Desterrar todo aquello que resulta desagradable / Actuar con hipocresía o disimulo: Pohpololtia, nino-
+'''Fingir''' / Aparentar / Dar a entender / Dejar caer / Mostrar / Mostrarse / Aparecer / Encontrarse / Amagar: Neci, ni-
[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
+'''Fingirse Importante''' / Hacerse el Importante: Piltoca, nino-
+'''Fingirse Muerto''' / Hacerse el Muerto: Miccanehnequi, nino-
+'''Fino''': Piltic
+'''Finta''': Nepetzcoliztli
+'''Fintar''' / Esquivar / Escurrirse: Petzcoa, nino-
+'''Fintar''' / <u>Apartarse</u> / Alejarse: Tlalcahuilia, ninote-
+'''Fiordo''' / Bahía / Albufera / Cala / Golfo: Aihtectli
[Delta / Cala / Golfo / Bahía / Estuario: Anepantlah]
[Bahía / Ensenada / Remanso / Puerto / Dársena / Abra: Ayollohco]
+'''Firmamento''' / Espacio / Cosmos / Éter / Atmósfera / Aire / Cielo: Ilhuicatl
[Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Atmosférico: Ilhuicayotl]
[Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan]
+'''Firmar''': Tocaihcuiloa, nino- / Tzimmachiotia, nitla-
+'''Firme''' / Recio / Sólido / Duro / Robusto / Contraído / Compacto: Tepitztic / Tlacuactic / Tlacuahuac / Chicahuac
[La cepa del árbol... es recia, fornida...: Cuauhtzontetl... tepitztic, tlacuactic, tlacuahuac, chicahuac... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones. Sustenta al árbol) / Raíz: Cuauhtzontetl]
[Endurecerse: Tlacuactia, - / Tlacuahua, ni- / Tepitztia, - (Rémi Simeon)]
[Endurecer (una Cosa): Tlacuactilia, nitla- / Tlacuahua, nitla- / Tepitztilia, nitla- (Rémi Simeon)]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Firme''' / Duro / <u>Macizo</u> / Sólido / Espeso / Pesado: Tilictic
+'''Firme''' / Fuerte / Sólido / Tenso / Curvo / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / Consolidado: Tilinqui
[Ser Firme / Solidificarse / Afirmarse / Espesar / Apretujarse / Amontonarse / Robustecerse / Cristalizar / Cohesionarse: Tilini, -
[Estirar / Extender / Alargar / Tender un Arco (Curvarlo): Tilinia, nitla-]
+'''Firme''' / Duro: Tetic
+'''Firme''' / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido / <u>Seguro</u>: Pipinqui (Rémi Simeon)
+'''Firme''' / Recio / Robusto / Fuerte / Animoso / Valiente: Tlapaltic
[<u>Dar Ánimo</u>''' / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-]
[Antónimo: Débil / Ligero / Cobarde: Zotlactic (Zotlahua, ni-: desmayarse / Debilitarse / Desanimarse)]
+'''Firmeza''' / Solidez / Consistencia / Robustez: Pipincayotl
+'''Fiscal''' / Miembro del Ministerio Fiscal: Centectlapixqueh
+'''Fisgar''' / Acechar / <u>Espiar</u> / Merodear / Rondar / Husmear: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-
+'''Fisgar''' / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Hurgar / Indagar / Mirar / Observar / Investigar / Husmear: Ixtemoa, nitla-
+'''Fisgar''' / Escudriñar / Hurgar / Inquirir / Husmear / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla-
+'''Fisgón''' / Curioso / Entrometido / Impertinente / Indiscreto / Cotilla: Tlaahcicatemoani / Tlaixtemoani
[Curiosear / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Hurgar / Husmear: Ixtemoa, nitla-]
[Curiosear / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Hurgar: Ahcicatemoa, nitla-]
+'''Física''' / Naturaleza: Yeliztli / Yuhquizaliztli
+'''Fiscalizar''' / Vigilar / Acechar: Pachihuia, ninote-
+'''Fiscalizar''' / Escrutar la conducta de Alguien: Nemiliztemoa, nite-
+'''Flacidez''' / Flojera / Debilidad / Laxitud / Debilidad / Relajamiento: Caxahuiliztli / Ahchicahualiztli / Cuanhuaquiliztli
+'''Flaco''' / Delgado / Nervudo (Sinécdoque - Frecuentativo): tlahtlalhua
Se trata de un nombre truncado, es decir sin sufijo absoluto:
[Nervio: Tlahuatl]
[Adelgazar: Tlahtlalhuati, ni-]
+'''Flaco''' / Delgado / Débil: Tez'oh'omi [Tezo / Ohomi] / Tzicuiltic
[Ser Flaco / Ser Delgado / Ser Débil: Tzicuilihui, ni-]
+'''Flagelación''': Tehuitequilitzintli
[Tehuihuitequiliztli: Bastonazo]
+'''Flama''' / Llama: Tlemiahuatl / Tlemiyahuatl / Tlenenepilli / Tlecuezallotl
+'''Flama''' / Cometa / Luz / <u>Fuego</u> / Llama / Hierba (Planta) / Hoja / Año: Xihuitl
[Rayo de Sol / Serpiente de Fuego: Xiuhcoatl]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[(Ceremonia) del Fuego Enlazado / Atadura del Fuego / Atadura de los Años (ceremonia con fuego, cada 52 años): Xiuhtlalpilli]
[Tener Hambre (Chamuscarse como Fuego): Xiuhtlatla, ni-]
+'''Flamante''' (Que se renueva) / Rejuvenecido / Actual / Nuevo / Moderno: Mizcaliani
[Modernizarse / Rejuvenecer / Reponerse / <u>Restablecerse</u> / Actualizarse / Renovarse: Izcalia, nino-]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Flamear''' / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Ondear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-
[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]
+'''Flanco''' / Lado / Costado / Extremo (de una Persona o Montaña...): Yomotlantli
+'''Flanco''' / Ala / Extremo / Costado / Lado: Atlapalli
No se confunda con Amatlapalli (nombre de las plumas de las alas):
[Amatlapal cohcoltic mocuauhnehnequi, tencoltic (Sahagún, L. XI, fº 46, p. 198) / De plumas de las alas curvadas, aquiliforme, de pico aguileño]
+'''Flanquear''' / Posicionarse (en torno a Alguien) / Rodear / Cercar / Envolver: Yahualohticah, nite-
+'''Flanquear''' / Dar la Vuelta (alrededor de Algo) / Circunvalar / Rodear / Envolver / Cercar: Yahualhuia, nitla-
+'''Flanquear''' / Rodear / Circunvalar / Cercar: Yahualoa, nitla-
+'''Flanquear''' / Rodear (al Enemigo / al Contrario) / Cercar / Cercar: Yaoyahualoa, nite-
+'''Flaquear''' / Flojear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Desfallecer / Venirse Abajo: Etia, n(i)-
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Flaqueza''' / Carga(s) / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s) / Desliz / Pecado / Debilidad: Tlahtlacolli
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Flauta''' / Pífano / Caramillo / Flautín: Huilacapitztli
+'''Flauta''' (Instrumento de Viento): Cocohuilotl (Sahagún, L. II, P. 137, Fº 83) / Zozoloctli (Rémi Simeon)
[Tocar la Flauta: In Cocohuilotl quipitza, ni-]
[Ir tocando la Flauta: In Cocohuilotl quipitztiuh, ni-]
+'''Flautista''': Huilacapitzoani
+'''Flautista''': Tlapitzqui (Rémi Simeon) / Cocohuilopitzqui (Sahagún) / Zozolopitzqui (Rémi Simeon)
+'''Flecha''': Mitl
+'''Flechado''' (Atravesado por Flecha): Cacalihua (Sahagún) [Cacali, nite-: Flechar] / Tlacacalli
+'''Flechar''' / Asaetear / Lancear: Mina, nite- (/ nitla-)
+'''Flechar''' (disparar el arco): Xacaloa, Nitla- (Rémi Simeon)
+'''Flema''' / Entereza / Valor / Aplomo / Rigor / Serenidad: Nehuapahualiztli
+'''Flema''' / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Paciencia: Tlayollohtepitzhuiliztli
[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]
[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]
+'''Flema''' / Calma / Serenidad / Frialdad / Parsimonia: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]
+'''Flema''' / Moco / Gargajo / Esputo: Tozcacuitlatl / Tozca'yacacuitlatl / Tozcacualactli
+'''Flequillo''' / Copete / Tupé: Ixcuatzontli
[Trenza (de Pelo) / Coleta / Mechón: Ahamoxtli / Atzohtzocolli]
[Trenza / Mechón / Coleta: Cuitlatzontli / Malichtic]
+'''Fletante''': Acallanehuih
+'''Fletar''' / Alquilar un Barco: Acallanehuia, nin(o)-
+'''Flete''' / Precio del Alquiler (de un Barco) / Precio del Pasaje: Acaltlaxtlahuilli / Acaltlaxtlahuiloni
+'''Flete''' / Precio del Pasaje: Acalpatiotl
+'''Flete''' / Pasaje : Panohuani
+'''Flexibilidad''': Cuehcuetlaxihuiliztli
[Cuero: Cuetlaxtli]
[La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]
[Resbalar: Petzcahui,-]
+'''Flexibilidad''': Pazolihuiliztli
[Elástico / Que se contrae / Que se acurruca / Que se alarga / Flexible: Pazoliuhtic]
[Pazolihui, ni-: Contraerse y alargarse (Sahagún)]
[Pazoliuhtinemi, ni-: Reptar (Sahagún)]
+'''Flexibilidad''' / Elasticidad / Agilidad / Diversión / Divertimento / Que se hace corto: Neahanaliztli
+'''Flexible''' / Dúctil / Plegable: Cuehcuetlaxtic
[Cuero: Cuetlaxtli]
[La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]
[Resbalar: Petzcahui,-]
+'''Flexible''' / Elástico / Que se contrae / Que se acurruca / Que se alarga / Ligero: Pazoliuhtic
+'''Flexible''' (que se contrae / que se retrae) / Elástico (que se acorta) / Ameno (que se hace corto) / Ágil / Divertido: Mahanani [Ahana, nino-: Compactarse / Recortarse / Retraerse / Amenizarse / Divertirse]
+'''Flirtear''' (Ligar): Yolnotza, nite-
+'''Flojear''' / Flaquear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)-
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Flojoo''' / Holgad / Alargado / Extenso / Ancho / Dilatado / Amplio / Largo: Huitlatztic (Alonso de Molina, ''luengo'') / Huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún)
[Y con las correas muy anchas: Auh ixachi in icacmecayouh huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)]
[Hocicudo: Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 4, p. 158, anverso)
[Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Flojo''' / Vago / El envuelto en la Vagancia: In Tlatziuhtoc / Tlatziuhqui
[Ser perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Flojo''' / Débil: Caxauhqui / Ahchicahuac (Aulex) / Cuanac'qui (Aulex, Cuanacqui) / Cuanhuacqui / Nacayoh
+'''Flojo''' / Pesado / Débil / Decaído / Desfallecido / Venido a Menos <que se cae por su peso>: Yehtic
[Flojear / Flaquear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)-]
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Flor''' / Aquello que floreció: Xochitl / Ixotlaca [Xotla, ni-: Florecer]
[Ixotlaca se usa sólo en composición con los prefijos posesivos: Su Flor / La Flor de Algo]
+'''Flor''' / Niño / Señor (Lo espinoso, lo punzante): In huitzyoh, in ahuayoh
Ambas palabras se usaban juntas metafóricamente, como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor.
[Está llenó de espinas, está lleno de púas: In ahuitzyoh, in ahahuayoh (Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo): Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349)]
[De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[En el ejemplo va en forma poseída, precedido del prefijo posesivo en tercera persona del plural]
+'''Floreado''' / Brotado / Abrasado / Abierto / Encendido / Acalorado / Inflamado: Xotlac
+'''Florear''' / Adornar con Flores: Xochi(y)otia, nitla-
+'''Florecer''' / Brotar / Crecer / Inflamarse / Acalorarse / Encenderse: Xotla, ni- (Sahagún)
[Por ventura florecerá y brotará lo que ellos dejaron plantado, como maguey, que dejaron plantado profundamente,...: Ahzo xotlaz, ahzo cueponiz in inhuitz, in inmeuh, ahzo huehcatlan in contlaztehuaqueh, in quitlalaquitiaqueh... (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, reverso)]
+'''Florecer''': Xochiyotia, nino-
+''Florecer''': Maxacaloa, mo- (Rémi Simeon)
+'''Florecer''' / Retoñar (Sacar Hojas): Xacaloa, mo-
+'''Florecer''': Xochi(y)ohua, -
+'''Florecimiento''' / Eclosión: Xotlaliztli
+'''Floresta''' / Arboleda / Jungla / Espesura / Bosque / Selva / Monte / Alameda: Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Floricultura''' / Jardinería: Tlaxochimaniltiliztli / Xochipiyaliztli
+'''Floricultor''' / Jardinero: Xochipixqui / Xochitoca / Tlaxochimaniltiani
+'''Florido''' (adjetivo) / Eclosionado: Xochitica (Cuaitl) / Cueponcayoh (Rémi Simeon, que tiene las Flores abiertas)
+'''Florido''' / Rosado: Xochio
[Ahmo xochio nacatl: Carne magra, no grasa]
+'''Floristería''': Xochinamacoyan
+'''Flota''' / Armada: Acalyaochihchihualli
[Armarse (Prepararse con Algo para el Combate): Yaochihchihua, nitla-]
+'''Flota''': Acalcentlamantli / Centlamantli Acalli
[Flotilla: Acalcentlamantontli / Centlamantontli Acalli]
+'''Flota''' / Armada / Escuadra (Reunión de Barcos que forma un Todo): Acalli Centettihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Cemmantihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Pehpexocatihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Quitzacuitihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Tepeuhtihuitz (Rémi Simeon)
[Formar un Todo / Ir Juntos: Centettihuitz, -]
[Formar una Unidad / Entenderse: Centetia, -]
[Colectivo''': Tlacah Centettihuitz]
[Ecosistema: Yuhquizaliztli Centettihuitz]
+'''Flotación''' / Natación: Maneloliztli
+'''Flotar''' / Nadar: Maneloa, ni-
+'''Fluctuación''' / Titubeo / Oscilación / Balanceo / Vacilación / Vibración: Nenehnecuiloliztli
[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]
[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]
+'''Fluctuación''' / Bamboleo / Balanceo / Oscilación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli
[Balancearse / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear: Huihuixoa, nino-]
[... se mece sobre (los techos de) las casas: ... mohuihuixoa tecalicpac (Librado Silva Galeana)]
[Signo Negativo (Hecho con la Cabeza): Netzonteconhuihuixoliztli (Rémi Simeon)]
+'''Fluidez''': Imolonilocayotl
+'''Fluido''' / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Espontáneo / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli
[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[Una (obra / lección) bien trabajada y bien trabada resulta ligera, al ser aligerada para el que la recibe]
+'''Fluido''' (Cualidad Adjetiva que designa también a Sustantivos): Imoloniloca [Sólo cabe en Composición con los Posesivos]
+'''Fluir''' / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)
+'''Fluir''' / Correr / Manar (el Agua / de una Fuente): Moloni,- (Michel Launey / Rémi Simeon)
+'''Flujo''' / Corriente / Resaca / Marea: Aneoloniliztli
[Fluir / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)]
+'''Flujo Sanguíneo''' / Hemorragia: Ezmoloniliztli
[Perder Sangre: Ezmoloni, n(i)-]
+'''Fobia''' / Sobrecogimiento / Horror / Pánico / Espanto / Pavor: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli
+'''Fobia''' / Temor / Horror / Espanto / Miedo / Pavor / Pánico: Mahuiliztli
+'''Fofo''' / Esponjoso / Hinchado: Capaxtic
+'''Fofo''' / Magullado / Ablandado / Blando: Pahpatztic (Alonso de Molina)
+'''Fogata''' / Hoguera / Falla / Lumbre: Tlachinolli (Rémi Simeon)
[Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlecuaztli / Tlexochtli]
+'''Fogón''' / Brasero / Estufa / Hornillo / Calentapiés: Tlecuilli (Aulex, Escamilla)
+'''Fogonazo''' / Llamarada / Chispazo: Tzihtzicuicaliztli
+'''Fogosidad''' / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Fogoso''' / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético / Impetuoso / Ferviente: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Fogoso''' / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético / Impetuoso / Ferviente: Yollohpohpozauhqui
+'''Fogoso''' / Vehemente / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Impetuoso / Exaltado / Ferviente: Yollohchicahuani
+'''Follaje''': Cuauhxihuitl
+'''Follar''' / Copular / Joder / Conjugarse el Hombre (Crissare) y la Mujer (Cevere): Yoma, nino- (Rémi Simeon) / Tequicuatiuh, tito- (Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)
[No hagáis mucho el acto sexual: Ma oc cenca oc anmotequicuati (Vetativo, Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)]
+'''Follar''' / Copular / Joder (el hombre sobre la mujer): Cihuaquetza, nino- (Sahagún)
[..., si sucediera que vuestra criatura, aquella que Dios os ha dado, naciera envuelta en la suciedad que causa el acto carnal:...: ..., intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin totecuyo: auh ohualla(y)elneliuhtiaz, auh nel mihtoa, timocihuaquetzaz:... (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 119, reverso)]
+'''Folleto''' / <u>Impreso</u> / Formulario / Cartel / Revista: Tepoztlacopinalli
[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]
+'''Fomentar''' / Preocuparse (por Alguien / por Algo) / Cuidar (de Alguien / de Algo) / Cuidar (a Alguien / Algo) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar (a Alguien) / Interesarse (por Alguien / por Algo) / Desvelarse: Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla-
[Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero el hombre ya no se preocupa de sus raíces. Sólo le interesan las ramas...: Axcan in tlacatzin aocmo quicuitlahuia inelhuayo. Zan ima quicuitlahuia... (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', pp. 64-66, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, <u>no lo quieren cuidar</u>, no lo quieren amparar / Lo evitan / Lo rehuyen: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir :
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fomentar''' / Impulsar / Favorecer / Acondicionar / Adecuar / Ajustar / Compaginar / Concordar / Concertar / Acordar / Pactar: Namiqui, nitla-
[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El cizañero) de este modo favorecerá la inmoralidad: (in tlahtoani) ic quinamiquiz in axixtli, cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Favorecer / Apoyar / Proteger / Amparar / <u>Potenciar</u>: Nahnamiqui, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Proteger: Nahnamiqui, nite-]
[Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-]
[Salir al Paso (de Alguien) / Interceptar / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-]
[Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)]
La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.
[Apoyarse / Descansar / Recogerse (Encerrarse): Namiqui, nino-]
+'''Fondear''' / Anclar / Amarrar / Arribar / Atracar: Acaltepozhuia, ni-
[Ancla / Ferro / Áncora / Rezón / Rizón / Rejón: Acaltepoztli]
+'''Fondeo''' / Atraque: Tlaacaltepozhuiliztli
[Fondear / Anclar / Amarrar / Arribar / Atracar: Acaltepozhuia, nitla-]
[Ancla / Ferro / Áncora / Rezón / Rizón / Rejón: Acaltepoztli]
+'''Fondo''' / Fundamento / Base / Raíz / Profundidad: Huehcatlanyotl (Alonso de Molina)
+'''Fondo''' / Excavación / Abismo / Profundidad / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli
+'''Fonema''': Xocaquiztli
+'''Fonética''' / Palabra / Voz / Término / Expresión / Vocablo / Dicción / Pronunciación / Concepto: Ihtoliztli
+'''Fontana''' / Manantial / Fontana / Surtidor / Fuente / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl
+'''Fontanal''' / Manantial / Fontana / Surtidor / Fontana / Fuente: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl
+'''Fontanero''' / Plomero / Pocero (el que extrae agua): Ahuatzqui
+'''Forcejear''' / Rechazar / <u>Arrostrar</u> / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Rehusar/ Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-
+'''Foresta''' / Bosque: Cuauhtlah
+'''Forestal''' / Boscoso: Cuahcuauhizhuayoh / Cuahcuauhtlapalloh
[Camino Forestal: Ohtli Cuahcuauhizhuayoh]
+'''Forja''' / Herrería / Fragua / Horno / Fogón / Yunque: Tepozpitzaloyan
+'''Forjado''' / Fraguado: Tepozpitzalli
+'''Forjador''' / Herrador / Herrero: Tepozpitzqui
+'''Forjar''' / Fraguar / Fundir (Metales): Tepozpitza, ni- (Alonso de Molina)
+'''Forma''' / Manera / Modo: Iuhquiyotl (Alonso de Molina)
[Veré el modo de escapar: Niquittaz in iuhquiyotl in ninoyeltiz]
+'''Forma''' / Formato / Estructura: Iuhcayotl (Alonso de Molina)
+'''Forma''' / Modo / Manera / Cómo: Quenin
[Por un momento se olvidaron de que tenían que encontrar la forma de salir de allí. Inoc ce imman oquimolcahuilihqueh in ca monequia quittazqueh in quenin in quizazqueh in oncan]
+'''Forma''' / Apariencia / Figura / Aspecto / Estructura / Configuración / Talle / Traza / Disposición: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Forma''' / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Manera / Tono: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Forma''' / Configuración / Composición / Estructura / Distribución: Tlatzintiliztli
[Configurar / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Crear: Tzintia, nitla-]
+'''Forma''' / Estado Natural de las Cosas (de la Materia): Yuhcayotl / Yuhquiyotl
+'''Forma''' / Manera de Vivir: Niman Yuhcatiliztli (¿?) (Rémi Simeon)
+'''Formación''' / Instrucción (que se ha recibido): Teizcaliloca
[Su formación militar: Iizcaliloca teyaochihuani]
+'''Formación''' / Generación / Creación: Tlatlacatililiztli (¿?) (Rémi Simeon)
+'''Formado''' / Creado / Producido: Tlatlacatililli
+'''Formal''' / Sensato / Juicioso / Cuerdo / Reflexivo / Responsable: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani
+'''Formar''' / Fundar / Inventar / Crear / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Configurar: Tzintia, nitla-
+'''Formar''' / Producir / Crear: Tlacatilia, nitla-
+'''Formar parte de''' / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse a: Itech Pachihui, ni-
[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Formar Parte''' (de Ellos) / Ser Uno (de Ellos) / Integrarse (en Ellos): (Intech) Ohahci, ni- / (Intlan) Oncalaqui, ni-
[Id a ellas y sed unas de ellas: Ma intech xonmahxiti, ma intlan xon mocalaqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
+'''Formativo''' / Educativo / Instructivo / Ilustrativo / Estimulante: Teizcaliani
+'''Formato''': Ixtlachiuhtli
+'''Formidable''' / Espantoso / Respetable / Evitable / Temible: Imacahxoni
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temer (a Alguien): Imacahci, nite-]
+'''Formidable''' / Desmesurado / Colosal / Gigantesco / Desmedido / Gigante / Enorme: Cencah Hueyi / Huehhueipol
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Formulario''' / <u>Impreso</u> / Folleto / Cartel / Pliego: Tepoztlacopinalli
[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]
+'''Fornicación''': Teh'tecalizli
+'''Fornicador''' / Vicioso / Libertino: Ahuilnemini
+'''Fornicar''' / Amancebarse / Abarraganarse: Ahuilnemi, n(i)-
+'''Fornicar''': Teca, niteh-
+'''Fornido''' / Rollizo / Robusto / Fuerte: Chicahuac
+'''Fornido''' / Rollizo / Robusto: Oquichnacayoh
+'''Fornido''' / Lozano / Saludable / Fresco / Rollizo / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic
[Guarnición / Verdura / Aderezo: Celticayotl]
+'''Foro''' / Coloquio / Debate / Mesa Redonda: Tetlatzohuiliztli
+'''Forrado''': Tlaixnepanolli
+'''Forraje''' / Heno / Pienso: Zacayamanqui / Zacayaman
+'''Forraje''' / Paja / Pastura / <u>Pienso</u> / Heno / Grano: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)
[Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)]
[Pastar: Zacacua, ni-]
[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]
[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]
+'''Forrar''' / Revestir Interiormente: Tlaneuhhuia, nitla-
[Forro / Vestidura Interior: Tlanauhtli]
+'''Forrar''': Ixnepanoa, nitla- / Cuachhuia, nitla-
+'''Forrar de Piel''' (Algo / un Libro): Ehuaquimiloa, nitla-
+'''Forro''' / Vestidura Interior: Tlanauhtli
[Envoltorio (Envoltura) / Cobertor: Tlaquimiloloni]
+'''Forro''' (Aquello con lo que se forra): Tlaixnepanoloni
+'''Fortalecer''' / Endurecer: Tlacuactilia, nitla-
+'''Fortalecer''' / Apoyar / Animar / Alentar: Chicahua, nite-
+'''Fortalecido''': Tlatlacuactililli
+'''Fortaleza''': Tlatlacuactiliztli
+'''Fortaleza''' / Fuerte / Fortificación / Bastión / Ciudadela (Lugar): Neyaotiloyan
+'''Fortificado''': Tlatlacuahualli
+'''Fortificación''' / Acrópolis / Ciudadela: Tlatlacuahualiztli
+'''Fortificar''': Tlacuahua, nitla-
+'''Fortuito''' / Imprevisible / Casual / Accidental / Inopinado / Eventual / Ocasional: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Fortuna''' / Suerte / Destino / Casualidad: Tlaciuhcayotl
[Adivino / Astrólogo: Tlaciuhqui]
+'''Fortuna''' / Riqueza(s): Necuiltonolli
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]
+'''Fortuna''' / Dicha / Bienestar / Confort / Comodidad / Tranquilidad / Salud: Paccayeliztli
[La tranquilidad de la noche: In yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
+'''Forzar''' / Agredir / Violar / Atropellar / Violentar / Atacar (a Alguien): Cuitihuetzi, nite-
+'''Forzar''' / Violar / Dar por el Culo (a Alguien): Tzintzayana, nite-
+'''Forzar''' (a Alguien) / Penetrar ( a Alguien / con Violencia) / Desflorar / Desvirgar (a Alguien) / Violar: Tentziquiloa, nite- (Andrés de Olmos)
[Cortar (una Cosa / a Alguien): Tziquiloa, nitetla-]
+'''Forzar''' / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-
+'''Forzar''' / Violar: Macuauhhuia, nite-
==FOS==
+'''Fósil''' / Lo que se extrae de la Tierra: Netlatlalcopinalilli
[Netlatlalcopinalilli Tlehuiloni: Combustible Fósil]
[Tlalcopinalia, ninetla-: Extraer para sí]
+'''Fosilización''': Netlatlalcopinaliltiliztli
+'''Fosilizado''': Netlatlalcopinaliltih
+'''Fosilizarse''': Netlatlalcopinalilti, ni-
+'''Foso''' / Cepo / Trampa / Hoyo: Tlaxapochtli
[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]
[Perforado / Horadado: Xapochtic]
[Entrampar: Xapochhuia, nite-]
[Atascarse en un hoyo: Xapochhuia, nino-]
+'''Foso''' / Falla / Grieta: Tlal'atlauhtli
[Barranca / Sima / Depresión (del Terreno): Atlauhtli]
[Canal: Tlalapantli]
+'''Foso''' / Trinchera / Zanja / Adarve / Albarrada / Defensa / Muro (Muralla): Tlaltzohtzontli
[Borde / Límite / Extremo (de un Campo): Tlaltzontli]
[Atrincherar (un Campo) / Fortificar (con Fosos / con Trincheras): Tlaltzohtzonhuia, nitla- / *Tlaltzohtzoncaltia, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Foto''' / Lámina / Imagen / Estampa / Santo: Ixiptli
[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo´(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fotografía''' (Foto): Tlaixcopinaliztli / Teixcopinaliztli
+'''Fotografiado''': Tlaixcopinalli
+'''Fotografiar''' (a Alguien): Ixcopina, nite-
+'''Fotografiar''' (Algo / Animales / Plantas): Ixcopina, nitla-
+'''Fotográfico''' (Adjetivo): Teixcopinaliz(z)otl
+'''Fotográfico''' (Perteneciente a la Fotografía, Complemento Preposicional): Teixcopinaliztli Itech Pouhqui
+'''Fotógrafo''': Teixcopinani
+'''Fotón''': Tlathuiltzintetl / Tlahuiltzintetl
+'''Fracasado''' / Desdichado: Chicoquizqui
+'''Fracasado''' / Inútil / Nulo: Nenquixqui
+'''Fracasado''' / Frustrado / Desengañado / Hundido: Monencohqui / Monencauhqui
[Estar Frustrado: Nencoa, nino-]
[Fracasar / Frustrarse: Nencahua, nino-]
+'''Fracasado''' / Frustrado / Desengañado / Hundido: Tlanencolli
[Frustrar: Nencoa, nite-]
[Bribón / Pícaro: Tenencoani]
+'''Fracasado''' / Vagabundo / Desorientado: Mixpolohtinenqui / Mixpoloani / Mixpolohqui
[Disfrazarse / Camuflarse / Solaparse / Disimular / No tener Éxito / Fracasar: Ixpoloa, nin(o)-]
[Desorientarse / Vagar / Divagar: Ixpolohtinemi, nin(o)-]
+'''Fracasar''' / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Naufragar / Pecar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni-
[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fracasar''' / Frustrarse / Estrellarse: Nencahua, nino-
+'''Fracasar''' / Malograrse : Chicoquiza, ni-
+'''Fracasar''' / Trabajar sin Provecho: Nequiza, ni-
+'''Fracasar''' / Fallar: Nenti,-
+'''Fracasar''' / Fallar / <u>No Detener</u> Nada / No Lograr Nada / No Sacar Provecho de Nada / Desaprovechar: Ahmo tleh quiza, ni-
+'''Fracasar''' / No Tener Éxito / Desorientarse / <u>Desaparecer</u> / Perder(se) / Disfrazarse: Ixpoloa, nino-
+'''Fracaso''' / Infortunio / Derrota / Desdicha: Nenhuetziliztli (Alonso de Molina, ''desdicha'')
+'''Fracaso''' / Desdicha: Chicoquizaliztli / Nenquizaliztli
+'''Fracaso''' / Chasco / Desilusión / Desencanto / Decepción / Frustración: Nenencoliztli
[Decepcionarse: Nencoa, nino-]
+'''Fracción''' / Grado (Lo que define al Pedazo): Cotoncayotl
+'''Fragancia''' / Rastro del Olor / Aroma / Efluvio / Emanación: Tlahnecuitializtli (Rémi Simeon) [Ihnecu(i)tiuh, nitla-: seguir la Pista por el Olor]
[Ihnecuitia, nitetla-: Seguir el rastro por el olor]
+'''Fragata''' (Cierto Barco de Guerra): Atotoacalli
[Alcatraz (Ave Marina): Atototl (Clavijero)]
[Fregata / Fragata (Ave Marina): Tecatototl]
[El alcatraz se zambulle en el mar a 30 metros por segundo para cazar]
[La (Fragata / Fregata / Rabihorcado) es un ave marina de gran tamaño y ligera]
-------
[Galera: Cipacacalli]
[Tiburón / Escualo: Cipactli]
+'''Frágil''' / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Insuficiente / Difícil: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui
[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]
[Suficiente / Correcto / Apto / Idóneo / Adecuado / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]
[Sobresaliente: Yehyecauhqui]
[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]
+'''Frágil''' / Quebradizo / Endeble / Débil: Ahyohhuih Poztecqui
+'''Frágil''' / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui
[Sufrir: Tonehua, ni-]
[Dolorido: Tonehuac]
+'''Frágil''' / Vulnerable / Débil / Indefenso / Delicado / Inerme / Desvalido / Desarmado: Cohcoloni
[Vulnerar / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Lacerar: Cohcoa, nite-]
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fragilidad''' / Insuficiencia / Privación / Escasez / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Dificultad / Necesidad: Yecahuiliztli
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Difícil / Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Frágil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Suficiente: Yecauhqui]
+'''Fragilidad''' / Debilidad / Abatimiento / Enfermedad: Petticayotl
[Languidecer / Andar con Debilidad: Ompettiuh]
[Estar débil: Ompetticatiuh]
+'''Fragmentar''': Xeloa, nitla- / Xehxeloa, nitla-
+'''Fragmentar''' / Desunir al Pueblo / Dispersar: Xehxeloa, nite-
+'''Fragmento''' / Fracción / Parte / Pedazo / Trozo / Detalle / Retazo: Centlacotontli / Tlaxeliuhcayotl
+'''Fragor''' / Grito Militar / Grito de Campaña / Clamor: Tlalquihquinaquiliztli
[Ruido / Murmullo: Xiquihquinacaliztli]
[Susurrar / Zumbar / Gemir: Quihquinaca, ni-]
[Zumbar: Nanatzca, - / Xiquinaca, ni-]
[Susurrar / Zumbar: Quihquinaca, ni-]
[Cuando el viento sopla, la hierba produce cierto zumbido característico]
+'''Fragor''' / Estrépito / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli
[Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -]
+'''Fragua''' / Horno / Fogón / Yunque: Tepozpitzaloyan
[Tepozpitzqui: Herrero / Herrador / Forjador]
+'''Fraguado''' / Forjado: Tepozpitzalli
+'''Fraguar''' / Forjar / Fundir (Metales): Tepozpitza, ni- (Alonso de Molina)
+'''Fraile''' / Monje / Monja / Religioso / Cartujo / Padre / Creador / Dios: Teotlacatl (Clavijero)
[Como la palabra castellana ''Padre'', que sirve para denominar a Dios y a los frailes]
[Otras palabras que llevan el prefijo ''Teo-'' son ''Teotlahtolli'' (Evangelio, Palabra de Dios) o ''Teoamoxtli'' (Biblia, Libro de Dios)]
+'''Francés''' / Pueblo Franco / Pueblo de la Libertad / Pueblo de la Franqueza: Melahuacacalpolli
[La palabra Franco viende de Frei (Libre, en Alemán). En Castellano da origen al adverbio Francamente (Con Franqueza / Honestidad / Libertad)]
[Honesto / Franco / Libre: Melahuac]
[Decente / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre: Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto] / Melahuac
+'''Franco''' / Directo / Sin Medias Verdades / Rudo / Sobrio / Recto / Sin Mentiras: Melahuac / Momalhuih
+'''Franco''' (Digno de Fe) / Natural (Con Seguridad) / <u>Sincero</u> / Espontáneo / Familiar (Que da Confianza): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Franja''' / Cinturón (de Tela) / Banda / Faja / Tira: Tlaxochtli
+'''Franja Horaria''': Cauhtlaxochtli
[Tiempo / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento: Cahuitl]
+'''Frase''' / Comentario / Anuncio / Revelación / Mensaje / Comunicación / Comunicado / Amonestaciones / Transmisión / Oración: Tlanohnotzaliztli / Tetlaixpantiliztli
+'''Frase''' / Comunicación / Oración: Tlatlahtolehualtiliztli / Tlatlahtolehualtiloni (Mensaje)
+'''Fraternizar''' / Intimar / Simpatizar / Congeniar / Entenderse: Itta, nonte- / Notza, nonte-
[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, <u>campa in</u> yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Fraude''' / Engaño / Mascarada / Farsa / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli
+'''Fraudulentamente''' / Fraudulento / Con Engaño: Teixcuepaliztica
[Anónimo / Clandestino / Simulado / Tapado / Oculto / Secreto / Encubierto / Solapado / Incógnito: Tlaixpecholli]
[Solapar / Cubrir / Encubrir / Ocultar / Tapar/ Simular: Ixpechoa, nitla-]
[Solapadamente / Clandestinamente / Ocultamente / Con Secreto / Confidencialmente: Tlaixpecholiztica]
[Clandestinidad / Ocultación / Anonimato: Tlaixpecholiztli]
+'''Frecuentar''' (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Simpatizar (con Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Frecuente''' / Diariamente / Cotidianamente / Frecuentemente / Habitualmente / Periódicamente / <u>(De) Cada Día</u> / Diario / Habitual: Mohmoztlae
[Danos el pan acostumbrado de cada día / Danos el pan diario de hoy: Xitechmomaquilitzino in axcan mohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se le pide a Dios el pan cotidiano que se precisa para vivir (la tortilla de cada día): Ic ihtlanililo in Dios in mohmoztlae tlaxcalli intech monequi inic nemohuaz... (itoca mohmoztlae tlaxcalli) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Diario / Cotidiano / Frecuente / Habitual / Usual: Mohmoztlae]
[Danos hoy nuestro pan (de cada día / habitual): (Sic) Xitechmomaquili in axcan *tomohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Ma xitechmomaquili in totlaxcal mohmoxtlae (Cuaitl)]
[Y su corazón anda insatisfecho de todo lo que le concede Dios cada día: Ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Frecuente''' / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Diario / Lógico / Natural / Habitual: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Frecuentemente''' / A Menudo / Varias Veces: Miecpa(n) / Huel Miecpa (Rémi Simeón: Muy Amenudo / Frecuentemente)
[La veía con frecuencia y varias veces quiso hablarle pero no se atrevía porque además, la muchacha era huidiza: Miecpan oquittaya ihuan no miecpan oquinequia in quinotzaz yece(h) ahmo quemman motlapalo(h) ipampa in ichpocatl (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Frecuentemente''' / Cotidianamente / Periódicamente / Diariamente / Cada Día: Mohmoztlae
[De este modo, primero, se someterá como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Frecuentemente''': Atzan / Achica / Achtza (Rémi Simeon)
+'''Fregar''' / Enjabonar / Lavar / Enjuagar: Amolhuia, nitla- / Paca, nitla-
[Tú, Cenicienta, no irás al baile del príncipe, porque te quedarás aquí en casa fregando el suelo, limpiando el carbón y ceniza de la chimenea y preparando la cena para cuando nosotras volvamos: In Tehhuatl, In Titlaquennexoh, ahmo tiaz in inehtotiliz in tlahtocapiltzintli, tleica mocahuaz nican ipan in calli inic camollalia in tlalpantli, inic quichipahua in tecolli ihuan in nextli ipan in tlecalli ihuan inic quichihchihua in cochcayotl ipampa ihcuac tehhuantin timocuepaz]
+'''Fregona''' / Fregón <utensilio para fregar el suelo sin arrodillarse>: Tilmapopotl
+'''Freir''': Tzoyoni (intransitivo, freirse) / Tzoyonilia, nitla- (Transitivo)
+'''Freir''': Ixca, nitla-
+'''Freir Algo a Alguien: Ixquia, nitetla- / Ixquilia, nitetla-
+'''Frenar''' / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Mutilar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-
+'''Frenar''' / Abandonar: Cahua, nitla-
[Se dirá lo que se ha de hacer para frenar el comportamiento lujurioso (al Lujuria): Ilhuiloz in tlein chihualoz inic cahualoz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Frenarse''': Tilquetza, mo- (Garibay)
+'''Frenesí''' / Vigor / Empeño / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Entusiasmo: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Frenético''' / Vehemente / Fogoso / Ardiente / Apasionado / Efusivo / Impetuoso / Exaltado: Yollohchicahuani
[Fogosidad / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli]
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Frenético''' / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Exaltado: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Frenético''' / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Exaltado: Yollohpohpozauhqui
+'''Freno''' / Impedimento / Traba / Prohibición: Tetlacahualtiliztli
+'''Freno''': Tzicohuaztli
+'''Frente''' / Parte de la Cabeza: Ixcuaitl
+'''Frente''' / Parte delantera: Tlaixpanyotl / Tlaixpayotl
+'''Frente Común''' / Acción Común: Tlachihualiztli Nepanotl
+'''Fresa''' / Frutilla: Xocopil / Tlapalxocotl / *Acexocotl (Aulex)
[Fresas (nombre no pluralizable): Xohxocopil
[Mi fresa: Noxocopil]
[Mis fresas: Noxohxocopil]
+'''Fresco''' / Lozano / Saludable / Rollizo / Fornido / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic
+'''Fresco''' / Tierno: Cehcelic
+'''Fresco''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Desvergonzado / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Frescura''' / Frío / Frialdad / Frigidez: Itztiliztli
+'''Frescura''' / Confianza / Atrevimiento / Sinceridad: (Tetech) Netlacanequiliztli
[Confiarse / Explayarse / Confesarse / Expansionarse / Desahogarse / Sincerarse (con Alguien / Unos con Otros): (Tetech / Netech) Tlacanequi, nino-]
+'''Frialdad''' / Calma / Indiferencia / Desafecto / Desapego / Desinterés: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]
+'''Frialdad''' / Indiferencia (ante el mal): Tlahtlacol'cecualoliztli
+'''Frialdad''' / Desmotivación / Desgana / Desinterés / Distancia / Desilusión: Tetlatziuhmahualiztli
[Enfriar / Desmotivar / Desincentivar / Desganar / Alejar / Desinteresar / Ralentizar / Distanciar / Apaciguar / Calmar / Desilusionar: Tlatziuhmahua, nite-]
+'''Frialdad''' (de Ánimo) / Calma / Tranquilidad / Dulzura / Mansedumbre / Paz / Docilidad: Teyolcehuiliztli
[Enfriar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Pacificar / Calmar: Yolcehuia, nite-]
+'''Frialdad''' (de Ánimo) / Tibieza / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / Escepticismo / Indiferencia: Netlatziuhcahualiztli
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Frialdad''' / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Indiferencia / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Indignidad / Olvido / Desinterés / Desafección: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Fríamente''': Itztica
+'''Fricción''': Tlateteuhxacualoliztli
+'''Fricción''' / Roce: Tla'nepanxacualoliztli
+'''Fricción''' / Rozamiento / Roce: Netelochiquiliztli
+'''Friccionar''' / Frotar con Fuerza / Restregar: Teteuhxacualoa, nitla-
+'''Frijol''' / Alubia / Habichuela / Judía / Haba: Etl
+'''Frío''' / Escéptico / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Indigno / Indiferente / Desinteresado: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Frío''' / Escéptico / Distanciado / Desmotivado / Desincentivado / Alejado / Desganado / Enfriado / Ralentizado / Apaciguado / Calmado / Desilusionado / Desinteresado: Tlatlatziuhmauhtli
+'''Frío''' / Duro (con la Gente) / Violento / Riguroso: Techicactic / Yollohchicactic
+'''Frío''' / Escéptico / Estático / Tranquilo / Calmado / Pacificado: Tlayolcehuilli
+'''Frío''' / Escéptico / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Indiferente: Motlatziuhcahuani
+'''Frío''' / Aterido: Cecmiquini
+'''Frío''' / Destemplado / Gélido / Riguroso (Adjetivo): Itztic / Cehcec
[Refrescarse / Enfriarse: Itzti, n(i)-]
[Enfriarse: Cehceya, ni-]
+'''Frío''' / Invierno: Cehceyaliztli
+'''Frío''' / Frescura / Frialdad / Frigidez: Itztiliztli
+'''Frío''' / Sensación de Frío / Invierno (Sustantivo): Cecuiztli
[Cecui, ni-: Tener Frío]
+'''Frivolidad''' / Irrelevancia / Intrascendencia / Superficialidad / Bagatela: Ahnetlanehnectiliztli
+'''Frívolo''' / Mundano / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Frívolo''' / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Irrelevante / Superficial / Intrascendente: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Frívolo''' / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Frondoso''' / Boscoso / Selvático / Arbóreo / Arbustivo / Arboriforme: Cuahcuauhizhuayoh / Cuahcuauhtlapalloh
+'''Frontal''': Tlaixpanyotl
+'''Frontera''' (de un Estado / Ciudad / País): Altepecuaxochtli (Rémi Simeon)
+'''Frontera''' / Límite / Término / Borde un Campo: Tlaltzontli
+'''Frontera''' / Línea / Límite (del Terreno de Juego): Tlecotl [Cotl / Cuahuitl / Tletl]
[Tlecotia, nite-: Dar plazo / Dar tiempo / Ampliar el Límite]
+'''Frontera''' / Lindero: Tlalxotlaliztli
+'''Frontera''' / Borde / Límite / Raya / <u>Cerramiento</u>: Tlatzacualiztli
+'''Fronterizo''' / Que va junto a uno / Seguido / Lateral / Contiguo / Anexo / Supletorio / Limítrofe / Colateral / Vecino: Cenyani
+'''Frotar''' / Sobar (Algo): Xacualoa, nitla-
+'''Frotarse''' / Rascarse (con las Manos): Matoxoma, nino- (Alonso de Molina) / *Matoxoa, nino- (Rémi Simeon)
[Tener Pobreza / Ser Pobre / Estar Necesitado: Toxontinemi, ni- (Alonso de Molina / Rémi Siméon)]
[Desollarse / Rasparse / Arañarse <dándose golpes>: Toxoma, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Frotar''' / Untar / Restregar: Matiloa, nitla- (/ nite-)(Sahagún / Rémi Simeon)
[Y le untan con Picietl: Ihuan picietica momatiloah (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
+'''Frotar''' (Una Cosa contra Otra): Netechxacualoa, nitla- / Netechihchiqui, nitla- (Rémi Simeon) / Nepanxacualoa, nitla-
+'''Fruncido''': Tentzoltic (Rémi Simeon)
+'''Frustración''' / Chasco / Desilusión / Desencanto / Fracaso / Decepción: Nenencoliztli / Tenencoaliztli
[Decepcionarse: Nencoa, nino-]
+'''Frustración''' / Infortunio (del que ha sido frustrado): Tenencoliztli [Nencoa, nite-]
+'''Frustración''' (del que está frustrado): Nenencoliztli
+'''Frustrado''' / Fracasado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Monencohqui / Monencauhqui
[Estar Frustrado / Estar Hundido / Fracasar / Fallar: Nencoa, nino-]
[Fracasar / Frustrarse: Nencahua, nino-]
[Frustrar / Hundir / Embaucar / Engañar: Nencoa, nite-]
+'''Frustrado''' / Fracasado / Desengañado / Hundido: Tlanencolli
[Frustrar: Nencoa, nite-]
+'''Frustrar''' / Hundir / Embaucar / Engañar: Nencoa, nite-
[Bribón / Embustero / Embaucador: Tenencoani]
[Embaucado / Frustrado: Tlanencolli]
+'''Frustrarse''' / Fracasar: Nencahua, nino-
+'''Fruta''': Xochihcualli
+'''Frutal''' / Níspero (Árbol que da cierto Fruto, llamado Zapote): Tzapocuahuitl
+'''Frutero''' / Vendedor de Frutas: Xochihcualnamacac
+'''Frutero''' / Vendedor de Frutas / Persona que se ocupa de la Fruta: Xochihcualpan Tlacatl / Xochihcualeh (Sahagún, L. X, fº 57, p. 59, anverso)
+'''Fructificar''' (el Árbol): Itech Aqui, tla-
+'''Fructificar''' (el Árbol) / Producir: Itech Chihua, nino-
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció al árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuat, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fruto''': Xocotl
+'''Fruto''' / Feto / Fruta: Tlaaquillotl
+'''Fruto''' / Sustentos / Cosecha / Alimentos: Tonacayotl
[Si Dios no permitiera que sobre el mundo llueva o haga sol, no dejaría crecer ningún fruto de la tierra: intlacahmo quimonequiltia Dios in tepan quiahuiz tonaz, ahmo ma itlah mochihuaz in tonacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fruto''' / Cosecha / Producción (el Producto) / Recolección: Pixquiztli
[Al cosechar aparece, son comestible: Ihcuac in pixquizpan hualneci, cualoni (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 102, p. 254, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Fruto''' / <u>Efecto</u>: Mochihualiztli
[Itech Chihua, Motla-: Fructificar / Ser Fértil (Rémi Simeon)]
+'''<u>Fruto</u>''' / Hijo / Producto / Criatura / Obra / Creación / Hecho / Objeto / Animal / Planta / Alimento / Cosa / Efecto / Resultado / Mercadería / Mercancía / Artículos / Existencias: Tlachihualli
[In *Dios itlachihual: Criatura del Señor / Hijo de Dios / Cosa del Señor]
[Obra / Fruto (del Escritor): Amoxtli]
+'''<u>Fruto</u>''' / Hijo / Producto / Criatura / Obra / Hecho / Creación / Objeto / Animal / Planta / Efecto / Mercancía: Nechiuhtli
[Chihua, nino-: Criarse / Alimentarse / Desarrollarse]
[Nechiuhtli: Aquello que es objeto de la actividad de criarse...]
[El prefijo objeto Tla- se refiere a todo ello: animales, objetos, acciones]
Otras acepciones de Nechiuhtli: Maduro / Formado / Adulto / Realizado.
+'''Fucsia''' (Sahagún: Negretino): Huitzcuauhpalli
+'''Fue allá''': Ye oncan
+'''Fuego''' / Lumbre: Tletl
[La lujuria llevará allá (a la región de los muertos) un inmenso (dolor / quemazón / fuego), muy distinto al (del) fuego que hay sobre la tierra, mucho más penoso, mucho más doloroso: In ahahuilnemiliztli hueyi tlatlaliztli ompa mocuepaz in ahmo huel inamic in <u>tlahticpac tletl</u>, tlapanahuiya inic tecohcoc inic tetolinih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Fuego Mundano: Tlaticpac Tletl]
+'''Fuego''' / Ardor / Dolor / <u>Quemazón</u> / Chamuscamiento / Achicharramiento: Tlatlaliztli (Olmos)
[La lujuria llevará allá (a la región de los muertos) un inmenso (dolor / quemazón / fuego), muy distinto al (del) fuego que hay sobre la tierra, mucho más penoso, mucho más doloroso: In ahahuilnemiliztli hueyi tlatlaliztli ompa mocuepaz in ahmo huel inamic in tlahticpac tletl, tlapanahuiya inic tecohcoc inic tetolinih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esposo / Pareja: Namictli]
[Muy distinto / Muy disparejo / No muy Igual: Ahmo huel inamic]
----------------
[Chamuscarse / Quemarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-]
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''<u>Fuego</u>''' / Cometa / Luz / Flama / Llama / Hierba (Planta) / Hoja / Año: Xihuitl
[Rayo de Sol / Serpiente de Fuego: Xiuhcoatl]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[(Ceremonia) del Fuego Enlazado / Atadura del Fuego / Atadura de los Años (ceremonia con fuego, cada 52 años): Xiuhtlalpilli]
[Tener Hambre (Chamuscarse como Fuego): Xiuhtlatla, ni-]
+'''Fúlgido''' / Resplandeciente / Reluciente / Brillante: Motonameyotih
+'''Fulgor''' / Brillo / Reflejo / Luz / Esplendor: Pehpetlaquiliztli
[Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-]
[Lucir / Brillar: Petlani, -]
+'''Fulminante''' / Repentino / Súbito / Meteórico / Rapidísimo / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Fulminante''' / Explosivo / Detonante / Cartucho / Petardo / Barreno: Tzohtzomoconi
+'''Fuelle''' / Atizador (para el Fuego): Tlaxotlaltiloni
+'''Fuente''' / Manantial / Fontana / Surtidor / Fontana / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Atl Moloni / Achichiactli / Achichiahuitl
+'''Fuente''' / Grifo / Caño / Surtidor: Nematequiloni / Tlahtoca Nematequiloni (Alonso de Molina)
+'''Fuente''' / Principio / Origen / Etimología / Base / Fundamento / Comienzo: Pehualiztli / Tzintiliztli
[Tzinti, ni-: Tener Origen]
[Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-]
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
[En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin]
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, pero Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin <u>tzintiliztli</u> ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fuera''' / Exterior / Aire Libre / Intemperie <adverbio>: Quiahuac
[Sal fuera / Sal al exterior: Ma xiquiza in quiahuac]
[En la Lluvia: Quiauhyatlan (Alonso de Molina)]
[Sal a la lluvia / Ponte bajo la lluvia: Ma xiquiza in quiauhyatlan]
+'''Fuera''' / Lejos / Más Allá: Huehca
[Extranjero / Forastero / Foráneo: Huehcatlacatl]
[Exteriormente / Lejos / Remotamente / Lejanamente: Huehcapa]
No confundir:
[Torreón / Torre Alta: Huehcapan Yaocalli]
+'''Fuera''' / Delante / Arriba / En la Cara Exterior (de Algo / de una Casa / de una Cueva / de un Recinto) / En la Superficie / En la sobrefaz <superficie o cara exterior de las cosas, Real Academia de la Lengua Española>: Pani / Ixco
[Exteriormente: Panipa / Zan Panipa / Zanpani / Zanteixco / Zantlaixpaniliztica (Alonso de Molina, ''efteriormente'')]
[A la Cara / En la Cara: Teixco]
+'''Fuera''' / Junto a: -nahuac
+'''Fuera''' / En la Superficie: -ixco
+'''Fuera de Hora''': Tlahca (Tarde)
+'''Fuera del Agua''': Analco
+'''Fuera de la casa''': Calnahuac
+'''Fuera de razón''' (encolerizado, furioso): Tlahuelcuini / Tlahueleh
+'''Fuera de ti''' (a parte de ti, excepto tú) / Con tu Excepción: Motlapanahuiliztica
+'''Fuera''' (más allá): -Nalco (Sólo existe en composición con sustantivos o pronombres)
+'''Fueran''' (O fuesen) [Subjuntivo del Verbo Ser]: Huel
[In tlahtoqueh in pipilti(n), ihuan in occequintin huel nanti(n), huel tahti(n), zan ye in ompa in quimaquia in quinnetoltia in inpilhuan, in camecac (Sahagún, apéndice al L. III. fº 35, p. 236, anverso) / Los señores y los nobles, y algunos otros, fueran madres o padres, a la mencionada (Calmecac) les ofrecían, les confiaban a sus hijos]
+'''Fuerte''' / Fortaleza / Fortificación / Bastión / Ciudadela (Lugar): Neyaotiloyan
+'''Fuerte''' / Fornido / Robusto / Rollizo: Chicahuac
+'''Fuerza''' / Violencia / Coacción / Intimidación: Temacuauhhuiliztli
[Forzar / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-]
+'''Fuerza''': Chicahuacayotl
+'''Fuerza''' / Fortaleza: Tlatlacuactiliztli
+'''Fuerza''' / Seguridad: Pipiniliztli [Pipinqui: Firme / Pipincayotl: Firmeza / Seguridad]
[Firme / Duro: Tetic]
[Firme / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido: Pipinqui (Rémi Simeon)]
[Firme / Recio / Robusto / Fuerte: Tlapaltic]
[<u>Dar Ánimo</u>''' / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-]
+'''Fuga''' / Evasión / Deserción: Neyeltiliztli
+'''Fugarse''' / Desertar / Huir: Yeltia, nino-
+'''Fugarse''' / Dejar Algo por Temor / Desertar / Esquivar / Abandonar / Huir: Cuehcuechcahua, nitla-
+'''Fugitivo''' / Desertor / Prófugo / Huido: Moyeltiani / Moyeltihqui
[Desertor / Tránsfuga / Que se pasa al Enemigo: Motlacacuepani / Motlacaccuepqui]
[Desertor / Tránsfuga / El que cambió de partido: Motzincuepqui]
+'''Fugitivo''': Choloani / Motlaloani (el que se aleja corriendo)
+'''Fumador''': Yepohpocani
+'''Fumar''': Yepohpoca, ni-
[Tabaco: Piciyetl]
+'''Función''' / Destino / Ocupación / Cargo / Encomienda / Cometido / Empleo / Misión: Neixcahuiliztli
[Ocuparse / Emplearse / Encomendarse / Destinarse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Función''' / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Espectáculo / Teatro / Exhibición // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
+'''Funcionario ''' / Servidor Público / Autoridad: Tlacepanyecoltiani
+'''Funcionario''' / Cargo Público (Aquel que lleva la Vara / las Arcas Públicas) / Agente / Inspector / <u>Alcalde</u> / Autoridad: Topileh
[Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Finalmente, si un (cargo público / policía) o Juez atormentan a un clérigo es un gran ejemplo (de sacrilegio), y en ello incurrirán de inmediato: Yequeneh in intla acah topileh ahzo juez quitlaihiyohuitiz in clerigo hueyi exemplum, niman ic ipan huetziz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tianquiztopileh: Inspector que comprueba el Peso en los Mercados]
[Alcalde (del Municipio): Topileh (Toptli, Arcas - Públicas-)]
[Bastón / Vara / Varita (de la Justicia / de la Autoridad): Topilli]
+'''Función Pública''': Tlacepanyecoltiliztli
+'''Funcionarial''': Tlacepanyecoltihcayotl
+'''Fundación''': Tzintiliztli
+'''Fundador''' / Autor / Creador: Tlatzintiani
+'''Fundador''' / Creador / Pionero / Precursor: Tlanelhuayotiani
+'''Fundamentadamente''' / Fundadamente: Nelhuayotica
+'''Fundamental''' / Elemental / Esencial / Básico / Clave: Nelhuayotl
[Materia / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl]
+'''Fundamentar''': Tlahtolneltilia, ni-
+'''Fundamentar''' / Basar / Cubrir Deficiencias: Pepechtia, nitla-
[Tapar / Cerrar / Cubrir (Un Agujero): Pepechoa, nitla-]
+'''Fundamento''' / Base: Pepechtli
+'''Fundamento''' / Autoridad / Potestas: Tlahtolneltililoni
+'''Fundamento''' / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Materia: Nelhuayotl
+'''Fundar''' / Basar / Apoyar / Establecer / Implantar: Nelhuayotia, nitla-
[Artífice / Fundador / Promotor / Creador / Artista: Tlanelhuayotiani]
[Enraizar / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Fundar''' / Basar / Apoyar: Tzinichotia, nitla-
+'''Fundición''' / Disolución / Derretimiento / Descongelación / Desleimiento / Deshielo: Tlamololiztli
+'''Fundido''' / Disuelto / Diluido / Descongelado / Deshecho / Desleído / Roto / Derretido: Moloctic
+'''Fundirse''' / Diluir / Desleír / Derretir / Descongelar / Deshelar / Disolver: Moloa, nitla-
+'''Funeral(es)''' / Exequias: Miccatlatlahtlauhtiliztli
[Hacer Funeral: Miccatlatlahtlauhtia, ni-]
[Rogar / Suplicar (Frecuentativo): Tlahtlauhtia, nitla-]
[Pedir (Algo / a Alguien): Tlauhtia, nitetla-]
+'''Funesto''' / Deplorable / Nefasto / Infeliz / Aflictivo / Lamentable / Fatal: Choquililoni / Choquizoh
+'''Funesto''' / Letal (que mata) / Asesino / Peligroso / Fatal / Fatídico / Mortal / Abrumador / Aplastante: Temictiani (Que mata humanos) / Tlamictiani
[Esta unión, a pesar de que no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Furia''': (Tetech) Cualaniliztli / Cualancacuiliztli
+'''Furioso''' / Enfurecido / Enojado: (Tetech) Cualanqui / Cualancacuini
[Enojarse / Enfurecerse: Cualani, ni- / Cualancacui, ni-]
[Enojarse (con Alguien): Tetech Cualani- ni-]
[Cómo, ¿estás enojado?: Quenin, ¿tetech ticualani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Furor''' / Cólera / Irritación / Ira: *Cualantli / Qualantli (Rémi Simeon)
Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Furor''' / Rabia / Furia / Coraje / Ira / Cólera: *Cualaxtli (Rémi Simeon / Launey)
+'''Furor''' / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Cólera / Desazón / Disgusto: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
+'''Furtivamente''' / En Secreto / A Hurtadillas / Ocultamente / Misteriosamente: Ichtaca
+'''Furtivamente''': Ichtecca
+'''Furtivo''' / Secreto / Oculto / Escondido / <u>Camuflado</u> / Enmascarado / Reservado / Sigiloso: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli
+'''Fuselaje''' (de un Avión) / Casco (de la Nave) / Busto / Tórax / Tronco / Torso: Tlactli
+'''Fusible''' (Fundible): Pitzaloni (Rémi Simeon)
+'''Fusión''' / Mezcla / Mixtura: Tlaneloliztli
+'''Fusión''' / Licuefacción / Licuación / Fundición / Derretimiento: Tlaatililiztli
[Derretido / Licuado / Fundido: Tlaatililli]
[Fundir / Licuar / Derretir: Atilia, nitla-]
+'''Fusionado''' / Mezclado: Tlanelolilli
+'''Fusta''' / Tralla / Látigo / Azote / Vergajo: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
+'''Fustazo''' / Trallazo / Zurriagazo / Vergajazo / Latigazo: Temecahuitequiliztli
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]
+'''Fútbol''': Tapayolxohuiliztli
+'''Futbolista''': Tapayolxohuiani
+'''Futbolístico''' (Perteneciente al fútbol): Tapayolxohuilizotl / Tapayolxohuiliztli itech pouhqui
+'''Fútil''' / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Mundano / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Futuro''' / Venidero / Posterior / Ulterior <que vamos viendo cuando llega>: In Ye Ompa Titztihuih / In ompa titztihuih Inoc Ompa Titztihuih / Oc Ompa Titztihuih /(Alonso de Molina, ''adelante'' / ''tiempo venidero'')]
[Que vamos viendo: In titztihuih]
[Allá / Cuando llega <expresa una idea de futuro>: Ompa / Ye Ompa]
[El tiempo futuro del verbo cantar: In ye ompa titztihuih icahui in tlahtolli ''cuica, ni-'']
+'''Futuro''' / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior / Venidero / Ulterior / Pendiente: Tlatoquilih
[Venir Después / Venir Detrás (de Algo): Toquilia, nitla-]
[Ulterior / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior: Tetoquilih]
+'''Futuro''' / Ocasión / Eventualidad / Ventura / Porvenir / Espera: Tlatemachiliztli
[Esperar (Algo) / Creer que Algo Va a Suceder / Desear que Algo Pase : Temachia, nitla-]
[Es aquello que nos depara la ocasión , el porvenir, la espera]
+'''Futuro''' / Porvenir / Sino / Destino: Tonalli
[Habló sobre lo que puede ser el destino de nuestra lengua (la de nuestros mayores): omotlahtolti(h) in itechpa in tohuehuetlahtol itonal (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Ser Abundante / Ser Fértil (un Año / un Campo): Tonacati, -]
[Prosperar / Avanzar / Dar Calor / Haber Abundancia: Tona, -]
+'''Futuro''' / (El) Mañana: Moztla
==G==
+'''Gabardina''': Aquemitl
+'''Gacela''': Pilticmazatl
+'''Gafas''': Ixtezcatl
+'''Gafe''' / Desventurado / Desdichado / Infortunado / Aguafiestas / Cenizo: Ahmo Mahcehualtic
[Suertudo / Bienaventurado / Acertado / Venturoso / Afortunado / Dichoso / Feliz: Mahcehualtic]
+'''Gafe''' / Maligno / Infernal / Maléfico / Mefistofélico / Dañino / Perverso / Nocivo / Pernicioso: Tetlacatecolohuiani / Tenahualpoloani
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite-
+'''Gaita''' (Dulzaina): Ehua'huilaca'pitztli
+'''Gaita''' (Tocar): Ehua'huilaca'pitzoa
+'''Gala''' / Festejo / Efeméride <conmemoración de un acontecimiento> / Fiesta / Celebración / Verbena / Juerga / Jarana: Ilhuichihualiztli / Ilhuiquixtiliztli (Alonso de Molina)
[Juerguista / Jaranero / Fiestero / Divertido: Ilhuichiuhqui / Ilhuichihuani / Ilhuiquixtiani / Ilhuiquixtihqui (Alonso de Molina]
+'''Galán''' / Enamorado: Moyolahcocqui / Moyoleuhqui / Moyollapanqui
[Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino-]
+'''Galáctico''' / Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico: Ilhuicayotl
[Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento: Ilhuicatl]
[Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan]
[Refugiarse (de Alguien): (Tetech) Pachoa, nino-]
[Refugiarse: Mania, nino-]
+'''Galaxia''' / Constelación / Nebulosa / Vía Láctea: Citlallotl
[Estrella: Citlalli / Citlalin]
[Vía Láctea: Citlalicue (Rémi Simeon)]
+'''Galera''': Cipacacalli
+'''Galopar''' / Correr: Icxitlaloa, nino-
+'''Galope''' / Carrera / Galopada: Neicxitlaloliztli
[Trote / Paso Rápido: Neicxicuauhtililiztli / Ahactializtli]
+'''Gajo''' / Desgarro / Pedazo: Tlatzayanaliztli / Tlacohcototzaliztli
[Desgarrar: Cohcototza, nitla-]
[Cotona, nitla-]
[Desgarrar: Tzayana, nitla-]
+'''Gajo''' / Rama / División / Sección / Especialidad: Tlaxehxeloliztli
[Dividir / Partir: Xeloa, nitla-]
[Dividir / Seccionar / Desgajar: Xehxeloa, nitla-]
+'''Galán''' / Galante / Amable / Gentil / Hermoso: Yecnacayoh
+'''Galán''' / Guapo / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Gentil / Bonito / Bello: Huelnezqui
[Galanura / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Soltura / Belleza: Huelnezcayotl]
+'''Galano''' / Elegante / Bien Vestido: Moyecquetzqui
+'''Galante''' / Amable / Gentil / Hermoso: Yecnacayoh
+'''Galantear''' / Piropear / Lisonjear / Cortejar: Tenxochihuia, nite-
+'''Galantemente''': Cualnezcatlahtoliztica
+'''Galantería''' / Cumplido / Halago / Adulación / Lisonja: Cualnezcatlahtoliztli
+'''Galantería''' / Lisonja / Flirteo / Piropo / Cortejo: Tetenxochihuiliztli
+'''Galanura''' / Estilo / Donosura / Gentileza / Hermosura: Yecnacayotl
+'''Galanura''' / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Soltura / Belleza: Huelnezcayotl
[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]
+'''Galardón''' / Retribución / Gratificación / Galardón / Recompensa / Medalla / Premio: Tetlaxtlahuilli / Tetlaxtlahuiliztli
+'''Galera''': Cipacacalli <Cipac'acalli>
La palabra Galera deriva de Galeus / Galea:
[Tiburón / Escualo: Cipactli]
------
[Fragata: Atotoacalli]
[La (Fragata / Fregata / Rabihorcado) es un Ave Marina]
+'''Galería''' / Museo / Pinacoteca: Tlacecentlaliloyan
[Recopilar / Reunir / Agrupar: Cecentlalia, nitla-]
+'''Galería''' / Azotea / Terraza / Solana / Solario / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli
+'''Galería''' / Excavación / <u>Zanja</u> / Túnel / Mina: Tlahuic'huiloyan / Tlahuichuiloyan
[Pala: Huictli]
[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]
+'''Galería''' / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada / <u>Zaguán</u>: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Galería''' / Zaguán / Porche / Portal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Soportal / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Gallardía''' / Orgullo / Altivez / Presunción / Altanería / Arrogancia: Nehueyililiztli
+'''Gallardía''' / Gracia / Gentileza / Garbo / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl
[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]
+'''Gallinero''' / Donde se Crían las Gallinas: Cuanacaizcaltiloyan / Totolizcaltiloyan / Cuanacahuapahualoyan / Totolnemitiloyan
[Avicultor: Totolnemitiani]
+'''Gallinero''' / Corral: Cuanacacuauhcalli / Totolcuauhcalli
+'''Gallo''' / Gallina: Cuanaca
[Cresta: Cuanacatl]
+'''Gallo''' / Discordancia / Disonancia / Cacofonía / Desarmonía / Desentono / Desafinación: Cuicaihtlacoliztli / Cuicachalaniliztli
+'''Gameto''' / Virus / Célula / Zigoto / Huevo / Germen / Zigoto: Yolcatetl
[Animal: Yolqui]
+'''Gana''' / Ganas / Ambición / Anhelo / Deseo Ardiente / Aspiración / Inclinación / Gusto: Tlaelehuiliztli
+'''Ganadería''' / Ganado / Reses / Toros: Cuacuahuehcayotl
[Toro / Astado: Cuacuahueh]
+'''Ganadería''' (Cierta Actividad): Nenanatzohpiyaliztli
+'''Ganadero''' / Ranchero / Hacendado / Granjero: Cuacuahuehhuah / Cuacuahuehcahuah (Rémi Simeon)
[Granjero: Yolcaizcaltiani]
[Cuidar / Criar (Animales): Izcaltia, nitla-]
[Animal: Yolqui]
+'''Ganadero''' / Vaquerizo / Vaquero / Boyero / Pastor / Mayoral / Caporal: Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui
+'''Ganadero''': Monanatzohpixqui
+'''Ganadero''' / Pastor / Apacentador: Tlacuahcualtih
[Apacentar: Cuahcualtia, nitla-]
+'''Ganado''' / Animal de Engorde: Monanatzoh
[Nanatzoa, nino-: Engordar]
+'''Ganancia''' / Excedente: Tzonehualiztli
[Interés / Rédito : Tetech Tlatlapehuilli]
+'''Ganar''' / Alcanzar / Merecer / Obtener: Icnopilhuia, nitla-
[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
[Merecéis el bebé, la criatura (que ha nacido), esposa (moza tierna) y marido (mozuelo)...: Auh nican amechonmocnopilhuilia in piltontli, in conetontli, in ichpochtontli: auh intelpochtontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 152, p. 156, reverso)]
+'''Ganar''' / Percibir / Obtener / Triunfar / Batir en el Juego (A Alguien / Algo): Tlani, nite- (/ nitla-)
[Causar un Perjuicio / Ganar Socavando (a Alguien / en Algo): Tetlan Tlani, nitla-
+'''Ganarse la Admiración''' (de Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Pertenecer (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Acercarse (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gandul''' / Lento / Perezoso / Indolente / Haragán / Ocioso: Icximicqui
+'''Gandulear''' / Holgazanear / Zascandilear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni-
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Gancho''': Chicolli
[Enganchar: Chicolhuia, nitla-]
+'''Gancho''' / Arpón / Garfio / Bichero / Lanza / Pincho (de Hierro): Tepoztopilchihchiquilli (Rémi Simeon)
[Frotar / Rascar (Algo): Chihchiqui, nitla-]
+'''Ganso''': Tlatlalacatl
+'''Ganzúa''': Ichteccatlatlapoloni (Alonso de Molina)
+'''Garante''' / Asegurador / Certificador / Fiador / Avalista: Tlanelihtoani
+'''Garante''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garantía / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Garantía''' / Caución / Fianza: Tepan Nequetzaliztli
+'''Garantía''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Garantizar''' / Aprobar / Afirmar / Certificar / Asegurar: Nelihtoa, nitla-
+'''Garantizar''' / Asegurar los Bienes de Alguien: Mamaltia, nitla-
+'''Garantizado''' / Guarnecido (Protegido): Motetoctli (Rémi Simeon)
+'''Garbo''' / Gracia / Gallardía / Gentileza / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl
+'''Garboso''' / Gracioso / Gallardo / Gentil / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui
+'''Garfio''' / Gancho: Chicolli
+'''Gargajear''' / Expectorar / Escupir / Esputar: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni-
[Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-]
[Saliva: Chichitl]
+'''Gargajo''' / Expectoración / Escupitajo / Esputo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli
+'''Gargajo''' / Esputo / Flema: Tozcacuitlatl
+'''Garganta''': Tozcatlan (Bernardino de Sahagún / Alonso de Molina) / Quechtli (Alonso de Molina) / *Tozcatl (Rémi Simeon)
[Mi garganta: Notozcatlan (Bernardino de Sahagún)]
[(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)]
[En composición se usa Tozca-. Así, Tozcacualactli: Gargajo]
+'''Garganta''' / Desfiladero / Cañón / Estrechamiento / Vaguada: Tepetozcatl (Alonso de Molina) / Tlatozcatl (Alonso de Molina) / Atlauhcan
[Sima / Barranca / Depresión (del Terreno) / Hondonada: Atlauhtli]
+'''Gárgaras''' / Gargarismos: Pahtica Necamapacaliztli
+'''Garita''' / Cabina / Guarida / Refugio: Neyanaloyan
[Iyana, nin-: Guarecerse / Cobijarse / Resguardarse]
+'''Garras''' / Uñas: Iztetl / Xoitl
[De Garras Largas (Adjetivo): Iztihuehhueyac]
[De Garras Amarillas: Xocoztic / Xocohcoztic / Xocohcospatic / Xocohcozpiltic
+'''Garrapata''': Mazaatemitl (Rémi Simeon) / Ixtamazolihcihuiztli
+'''Gas''': Ipotoctli
+'''Gasa''' (para Llagas): Tlapohpochinalli
+'''Gasolina''' (Agua del Camino Asfaltado): Chapopohatl (Véase Camino Asfaltado)
+'''Gastado''' / Sobado / Usado / Viejo / Deteriorado / Inservible: Ihzoliuhqui
[Envejecer (los Objetos) / Gastarse (por el Uso): Ihzolihui, -]
+'''Gastado''' / Usado / Sobado: Zohzoltic
+'''Gastado''' / Sobado / Raído / Deteriorado: Tlachicoquiztilli
+'''Gastado''' / Sobado / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Raído / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)
+'''Gastador''': Tlapohpoloani
+'''Gastador''' / Derrochador: Véase Derrochador.
+'''Gastar''' / Hacer Desaparecer: Pohpoloa, nitla-
+'''Gasto''': Tlapohpololiztli
+'''Gato''' / Perspicaz / <u>Astuto</u> / Inteligente / Zorro / Sagaz: Yolizmatqui
+'''Gato''' (Animal): Mizin
[Puma: Mitztli]
[Los animales pequeños suelen acabar en sufijo «-in»: tecpin, ocuilin, cilin]
[Gatito: Mizintontli]
+'''Gato Cerval''': Tlacoocelotl [Sahagún]
+'''Gatear''' (Andar a Gatas): Manehnemi, ni- / Mahmanehnemi, ni-
+'''Gavilán''': Itztlohtli / Acatlohtli (Sahagún, L. X, P. 200, Fº. 48, Reverso)
+'''Gavilla''' / Manojo / Haz / Ramo / Leña: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon)
+'''Gaviota''' / Gavina / Gavia / Palmípeda / Gavinote: Huey Atototl
[Alcatraz: Atototl (Clavijero)]
[Fragata / Fregata: Tecatototl]
[Albatros: Quetzalatototl]
+'''Gaznate''': Te'tlahtoloaya [Con Posesivos]
+'''Gehena''' / Averno / Infierno: Ahcualcan / Ahyeccan
[Pero aquellos que son perversos...: irán al infierno: Zan yehhuantin in tlahueliloqueh...: ipan yetiuh in ahcualcan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gehena''' (Sustantivo de género femenino) / Averno / Infierno: Mictlan / Tetonehualoyan (Lugar de Tormentos)
+'''Gel''' Limpiador: Amolatl
+'''Gélido''' / Destemplado / Frío / Riguroso (Adjetivo): Itztic / Cehcec
[Refrescarse / Enfriarse: Itzti, n(i)-]
[Enfriarse: Cehceya, ni-]
+'''Gema''' / Piedra Preciosa / Joya / Alhaja: Tlazohtetl
+'''Gemelos''' (Sustantivo Plural): Cemihtimeh
+'''Gemido''' / Lloriqueo / Sollozo / Quejido / Gimoteo: Tzihtzicunoliztli / Tzohtzonoliztli
+'''Gimiendo''' / Lloriqueado / Sollozando: Tzihtzicunoliztica / Tzohtzonoliztica
+'''Gemir''' / Sollozar / Lloriquear / Gimotear: Tzihtzicunoa, ni- / Tzohtzonoa, ni-
+'''Gemir''' / Sollozar (Algo): Tzihtzicunoliztica Ihtoa, nitla-
+'''Géminis''' / Astillejos <constelación>: Mahmalhuaztli
+'''Genealogía''' / Generación / Descendencia: Tetech Quizaliztli
+'''Génesis''' / Origen / Principio / Creación: Pehualiztli
+'''Generación''' / Genealogía / Descendencia: Tetech Quizaliztli
+'''Generador''' (Eléctrico) / Batería / Acumulador / Depósito / Pila: Tlatecpicholoni
[Acumular / Recoger: Tecpichoa, nitla-]
[Arremolinarse / Juntarse (la multitud, los gases en el vientre): Tecpichahui, mo-]
+'''General''' (El que manda las Tropas): Atempanecatl / Ezhuacatecatl
+'''General''' / Generalizado / Universal: Nohuian
[Clamor general: Nohuian Tenehualiztli]
+'''General''' / Universal: Ipanocayo
+'''General''' / Impreciso / Genérico / Indefinido / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Generalización''' / (Véase Costumbre): Tlamaxaloliztli
+'''Generalizadamente''' / De Forma Generalizada: Tlamaxaloliztica
+'''Generalizado''' / Naturalizado / Acostumbrado: Tlamaxalolli
+'''Generalizador''': Tlamaxaloani
+'''Generalizarse''' / Hacerse Costumbre / Hacerse Natural / Naturalizarse: Maxaloa, nitla-
[Maxaloa, nite-: Seducir / Cometer Adulterio / Enviciar / Enardecer las Pasiones]
+'''Genérico''' / Impreciso / Indefinido / General / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Género''' / Productos / Existencias / Mercadería / Artículos / Efectos: Tiamictli
+'''Género''' / Clases / Calidad / Categorías / Clasificación: Tlatlamantiliztli (Sahagún)
+'''Género''' / Clases / Tipos / Modos / Maneras / Clases / Especies: Quenamihqueh (Sahagún)
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas]
+'''Género''' / La generalidad: In Nepapan
[In Nepapan Cuauhtli: La totalidad de las Águilas / Todo Género de Águila (Sahagún) / La generalidad]
[In nepapan Tlacatl: El género humano / La Generalidad de los Seres Humanos / La diversidad de Seres Humanos]
+'''Género Femenino''': In Nepapan Cihuah
[Sustantivo del Género Femenino / Con este sustantivo, así, se designa a la totalidad de las mujeres: Inic itech mihtoa itoca in nepapan cihuah / Inic motocayotia in nepapan cihuah]
+'''Género Másculino''': In Nepapan Oquichtin
[Sustantivo del Género Masculino / Con este sustantivo, así, se designa a la totalidad de los hombres: Inic itech mihtoa itoca in nepapan oquichtin / Inic motocayotia in nepapan oquichtin]
+'''Generosamente''' / Liberalmente: Teltlauhtiliztica
+'''Generosidad''' / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Liberalidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli
[Don / Regalo: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
+'''Generosidad''' / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli
[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Generosidad''' / Magnanimidad: Yolhueyiliztli
+'''Generoso''' / Bienehechor / Filántropo / <u>Caritativo</u>: Teicneliani (Alonso de Molina)
+'''Generoso''' / <u>Servicial</u> / Altruista / Liberal / Bueno / Desprendido / Filántropo / Caritativo / Desinteresado / Espléndido: Tetlauhtiani
[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]
[Regalo / Don: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Generoso''' / Bondadoso / Bueno / Agradecido / Servicial / Complaciente / Benévolo: Teicnelilmatini
[Ser Agradecido / Ser Generoso / Ser Servicial: Icnelilmati, nite-]
[Proteger / Amparar / Dar Inmunidad / Auxiliar / Servir: Icnelia, nite-]
[Inmunidad / Protección / Auxilio / Amparo / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli]
[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad / Servir: Icnelia, nite-]
[Bienhechor / Protector / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo / Servicial: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Generoso''' / Espléndido: Nentetlauhtiani / Tlapitzaltic [Pitzahua] / Temieccatlauhtiani
+'''Generoso''' / Magnánimo / De Gran Corazón / Solidario: Yollohchicactic
+'''Genial''' / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Soberbio / Elogiable / Admirable: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Genial''' / Patente / Manifiesto / Notorio / Claro / Luminoso / Brillante / Excelente / Admirable / Evidente: Tlanexilloh
[Luz / Claridad: Tlanexillotl]
+'''Genio''' / Aparición / Fantasma / Duende / Espíritu / Gnomo / Elfo: Yohuac Moteittiani
+'''Genio''' / Eminencia / Lumbrera / Sabio: Tlamatini
+'''Genio''' / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Especialidad: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Genio''' / Ingenioso: Motlamachitocatihuetzqui
+'''Genio Militar''' / Estratega: Moyaoihmatini
[Ser Hábil en el Arte Militar / Conocer de Estrategia: Yaoihmati, nino-]
[Estrategia: Neyaoihmatiliztli]
+'''Gente''' / Gentío / Tropel / Horda / Muchedumbre: Miectlacatl (Alonso de Molina)
+'''Gente''' / Morador: Chaneh
[In chanehqueh in cuauhtlah: Las gentes del bosque]
+'''Gente''' / Familiar: Cemithualli
[Ma ximohuiquili in mocemithualtin: Llévate a tu gente / Llévate a tu parentela]
+'''Gente''' / Personal: Miecquintin (Sahagún)
[Mucha Gente / Muchedumbre: Cencah Miecquintin (Sahagún)]
[Otra Mucha Gente: Ocequintin Cencah Miecquintin (Sahagún)]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Gente''' / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gentío</u> / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli
[Pueblo / Del Pueblo: Mahcehualli]
[Gentuza / Chusma / Populacho: Mahcehualpol]
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Murmurar: Chicoihtoa, nite-]
[Muchedumbre / Masa (de Gente): Tehtehuilachtic / Tehtetzahua]
[Bailar / Danzar: Mahcehua, ni- / Mahcehua, nitla-]
[Bailarle Algo (a Alguien) / <u>Quitarle Algo (a Alguien)</u> / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Mahcehua, nitla-]
[Vasallo / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Timado / <u>Robado</u> / Esclavizado / Esclavo / Retenido / Sujeto (Apergollado) / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino / Plebe / Pueblo / Gentío / Masa / Muchedumbre: Mahcehualli
[Dícese de aquel que pierde su condición de Igual a Otro. Se opone a Gobernante]
[La palabra Mahcehualli designa a <u>Lo Robado</u>, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]
[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Gentil''' / Amable: Yecnacayoh
+'''Gentil''' / Galán / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Bello / Bonito: Huelnezqui
[Galanura / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Soltura / Belleza: Huelnezcayotl]
+'''Gentil''' / Amable / Galante: Cualnezqui
+'''Gentil''' / Casto / Limpio / Bonito: Chipactic / Chipahuac
+'''Gentil''' / Idólatra / Fetichista / Pagano / Supersticioso: Iztlacatlateotocani
[Superstición / Idolatría / Fetichismo / Totemismo / Paganismo: Iztlacatlateotoquiliztli]
+'''Gentileza''' / Amabilidad: Yecnacayotl
+'''Gentileza''' / Cortesía / Buena Educación: Tecpiltihcayotl
+'''Gentileza''' / Gracia / Gallardía / Garbo / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl
[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]
+'''Gentileza''' / Limpieza / Castidad: Chipahuacayotl
+'''Gentilmente''' / Amablemente: Yecnacayotica
+'''Gentilmente''' / Castamente / Limpiamente: Chipahuacayotica
+'''Gentío''' / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gente</u> / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Gentuza''' / Populacho / Chusma: Mahcehualpol
[Mahcehualli: Gente / Gentío / Plebe]
+'''Genuflexión''': Netlancuacololiztli
+'''Geografía''' / Orografía / Relieve / Topografía / Geodesia: Tlalpancayotl / Tepepancayotl
==GER==
+'''Germánico''' / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Escandinavo / Nórdico / Tramontano : Cetlancayotl
[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Germen''' / Virus / Célula / Zigoto / Huevo / Gameto / Zigoto: Yolcatetl
[Animal: Yolqui]
+'''Germinado''' / Brotado: Itzmolinqui
[Brote / Retoño / Capullo / Yema: Itzmolincan]
+'''Germinar''' / Brotar / Reverdecer / Retoñar: Itzmolini, n(i)-
+'''Germinar''' / Vegetar: Cueponi, -
[Vegetal (Nombre de Estado): Cueponqui]
[Vegetación (Nombre Colectivo): Cueponcayotl]
+'''Germinar''' / Salir en su momento: Imonecian on yauh, -
[Por que por ello será abortado el niño, ya no va a germinar la semilla (ya no habrá de salir en su momento, al aparecer): Cayehhuatl quitlazalotiz in piltizintli, maiocmo imonecian onyauh xinachtli]
+'''Germinar''' / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-
[Fértil / Que crece / Que Germina: Monenepiltihqui]
+'''Gestante''' / Embarazada / Preñada: Otztli
[Embarazo: Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl]
+'''Gestante''' / Preñada / Embarazada / <u>Parturienta</u>: Mixihuini / Temixihuini
[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]
+'''Gestión''' / Reparto / Liquidación: Tetlamahmaquiliztli
+'''Gesto''' / <u>Mueca</u> / Visaje / Amaneramiento / Afectación: Nenemmictiliztli
[Cursi / Amanerado / Afectado / Ñoño / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani]
[Ser Cursi / Ser Remilgado / Ser Amanerado / Ser Afectado: Nemmictia, nino-]
+'''Gestor''': Tetlamahmacani
+'''Gestos''': Ixyoyomoctiliztli
+'''Gestos''' / <u>Imagen</u>: Ixiptli / Tecuacuilli
+'''Gestos''' / Imagen / <u>Semblante</u>: Ixquequelmiquiliztli
+'''Gestos''' / Imagen / <u>Aspecto</u> / Apariencia / Semblante: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ
[Huel Nexiliztli: Buena Cara]
+'''Gesto''' / Imagen / Semblante / Aspecto / <u>Apariencia</u> / Ademán / Gesto / Carácter / Talante / Disposición / Temperamento / Psicología: Ihiyotl
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Gestor Inmobiliario''' (El que ofrece Casas): Calmanani
+'''Gestoría Inmobiliaria''' / Inmobiliaria: Calmanaloyan
+'''Gestual''' / Aparente / Gráfico / Expresivo / Manifiesto: Ixyohyomoctini
[Gesticulante: Ixyohyomonini]
[Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-]
+'''Gigante''' / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigantesco / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Gigante''' / Coloso / Hércules / Titán / Cíclope: Quinamehtli (Rémi Simeon, Quinametli) / Quinametl
+'''Gigantesco''' / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigante / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Gimnasta''' / Atleta / Deportista / Corredor / Luchador / Espadachín: Moyehyecoani
[Entrenamiento / Ejercicio / Deporte / Atletismo / Gimnasia / Adiestramiento / Práctica / Táctica / Maniobra: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
[Entrenador / Preparador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani]
+'''Gimnasia''' / Atletismo / Ejercicio / Oficio / Actividad / Deporte / Prueba / Intento / Carrera: Neyehyecoliztli
[Ejercitarse / Tratar / Intentar / Hacer Deporte / Correr: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yeh(y)ecoa, nino- (Sahagún)]
[Gimnasta / Deportista / Espadachín / Corredor / Preparador: Moyehyecoani]
[Rémi Simeon lo explica a propósito de Ejercitarse en las Armas]
Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término castellano Ejercitarse:
[Capítulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ... (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso)]
Se puede precisar el tipo de ejercicio mediante diversas construcciones:
[Corredor: Mocxiyehyecoani]
+'''Girar''' / Desviar / Torcer / Ladear / Soslayar (Algo / a Alguien): Malacachoa, nitla- (/ nite-)
+'''Girar''' / Inclinar /Desviar / Torcer / Ladear / Soslayar (Algo / a Alguien): Nacacizteca, nitla- (/ nite-)
+'''Girar''' / Girarse: Malacachoa, nino-
[Malacachtic: Círculo / Zoa, nino-: Desplegarse]
[Tlamayeccampa / Tlaopochcampa Ximomalacacho: Gira a Mano Derecha / a Mano Izquierda]
[No confundir con Yahualoa, nitla: Dar vueltas / Pasearse. Tianquiztlayahualoa, ni-: Pasearse por el Mercado. Véase Pasear]
+'''Giro''' / Vuelta (No es requisito que acabe en el Punto Inicial ni que el giro sea perfectamente redondo): Nemalacacholiztli
+'''Giro''' / Vuelta / Circunvalación: Tlayahualoliztli
[Circunvalado / Rodeado / Cercado: Tlayahualolli]
[Circunvalar / Rodear / Girar: Yahualoa, nitla-]
+'''Glande''': Xipintzontecomatl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso) / Aquizayan (Patrick Johansson, Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas'')
[Semen / Agua: Atl]
[Orificio Final del Glande: Xipincuacoyoncayotl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)]
+'''Glándula''' / Víscera / Órgano / Entraña / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli
[Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli]
+'''Glifo''': Tlaixiptlayotl (Fray Alonso de Molina)
+'''Globo''' / Esfera: Tehuilacachtli
+'''Globo''' / Dirigible: Itconi
+'''Gloria''' / Júbilo / Gozo Extremo: Netimaloliztli
[Hincharse: Timaloa, nino-]
[Hincharse por el Pus (una Llaga): Timaloa, -]
+'''Gloria''' / Celebración / Algarabía / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Festejo: Pahpaquiliztli
+'''Gloria''': Mahuizotl
[No sigas el camino, los pasos (la huella, el ejemplo) del que tiene por costumbre beber pulque... que para nada respeta la honra de los demás, el honor y la gloria ajena: Ma yehhuatl iyohhui ixopech tictoca in ihuintihtinehnemi... in... inic ahtle ipan quitta in tetocatzin, ahtle ipan quitta in tete(n)yo in temahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 40-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gloriarse''': Timaloa, nino-
+'''Glorificar''' / Ensalzar / Alabar (a Alguien): Cualihtoa, nite-
+'''Glorificarse''' / Celebrar / Gloriarse: Pahpaqui, ni-
+'''Gloriosamente''': Netimaloliztica
+'''Glorioso''': Netimalolizeh (Persona) / Netimalolizoh (Cosa / Animal / Acto)
+'''Glorioso''' / Ilustre / Honorable: Ixtililoni / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh
+'''Glosa''' / Nota Explicativa: Tlahtolcaquiliztiloni
+'''Glosa''' / Aclaración / Comentario / Interpretación / Exégesis / Disquisición: Tlahtolmelahualiztli
+'''Glotón''' / Insaciable: Xihxicuin
+'''Glotón''' / Tragaldabas / Insaciable / Tripero / Comilón / Hambriento: (Hueyi) Tlacazolli (Rémi Simeon) / In Il(i)huiz Tlacuani / In Apiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A lo loco / En Exceso: Ilihuiz]
[Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Glotonería''' / Gula: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-]
+'''Glotonería''' / Voracidad / Gula / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon)
[Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)]
[Comer Excesivamente: Tlacazolti, ni- (Rémi Simeon)]
[Glotón: Tlacazolli (Rémi Simeon)]
+'''Glotonería''': Tlacazollotl
+'''Gnomo''' / Aparición / Fantasma / Elfo / Espíritu / Duende: Yohuac Moteittiani
+'''Gnomo''' / Duende / Espíritu / Diablo / Elfo / Demonio: Colelehtli / Colelectli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso / Rémi Simeon)
+'''Gobernabilidad''' (Cualidad de la Actividad de Gobernar): Tenapalolizzotl
+'''Gobernador''': Tecuexanoani
[Propietario / Señor / Jefe / Amo / Patrón / Protector / Patrono / Dios: Teuctli / *Tecuhtli]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[Cometa / Fuego / Luz / Flama / Llama / Hierba / Hoja / Hoja del Calendario / Año: Xihuitl]
[Teotl y Teotihuahcan son palabras de etimología latina, como Teocracia y Teólogo]
------------------
[(Mi) Señor (en composición): -Tehcuiyo, no- / -Teucyo, no- / Tecuyo, no-]
[Enrollar / Envolver / Meter Dentro / Meter Debajo : Tehcuiya, nitla-]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
[Falda / Vestido / Regazo: Cuexantli] [(Ih)cuiy(a) / Ana]
[Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-]
[Gobernante: Cuexaneh]
[Gobierno: Tecuexanaloliztli]
[Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-]
[Gobernador: Tecuexanoani]
[Falda: Cueitl]
[Pulga (que se arranca buscando bajo el pelo): Tecpintli (Teuc / Pi / In -sufijo diminutivo-)]
[Acostar / Tumbar (dicho por el que aparece como Señor, por encima): Teca, nite-]
+'''Gobernador''' / Político / Gobernante: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)
[(Véase) Conde / Protector : Ololiuhqui]
+'''Gobernador''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Garantía / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gobernante''' / Político: Tenapaloani
[Conde: Ololiuhqui]
+'''Gobernante''': Tepan Ihcac / Tepan Ihcani
[Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan <u>los que gobiernan</u>, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Los que nos gobiernan: In topan ihcaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gobernantes''' / Clase Política (Nombre Colectivo) / Estado: Tenapalohcayotl
+'''Gobernanza''' (Acción y Arte de Gobernar) / Gobernación (Acción y Arte de Gobernar) / Gobierno (Acción y Arte de Gobernar) / Política: Tenapaloliztli
+'''Gobernar''' / Ser Superior / Estar al Frente: Tepan Ihca(c), n(i)-
[Y poco tiempo después sus mujeres ya se enfrentaban, por cuál sería superior: Auh zatepan ahmo huehcauh, ye monepancohcoliah icihuah, ipampa in aquin yehhuatl in tepan ihcaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que quiere decir: que si fuésemos sumisos a los que nos gobiernan, por ello Dios concedería aquellos bienes que nuestros corazones le piden: quihtoznequi: ca intla huel tiquintlacamatizqueh in topan ihcaqueh, ic quimochihuiliz Dios in tlein cualli quihtlaniliz in tolyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan los que gobiernan, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mantenerse (en pie) / Sustentarse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado: Ihca(c), n(i)-]
+'''Gobernar''' / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-
+'''Gobernar''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-
[Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad / Gobierno: Tepacholiztli]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gobernar''' / <u>Liderar</u> / Ejercer de Líder / Guiar: Yacana, nite-
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gobernar''' / <u>Guiar</u> / Dirigir: Teyacancatiuh, ni-
+'''Gobernar''' / <u>Cargar</u> (Tener la responsabilidad): Mama, nite-
+'''Gobernar''' / Mandar / <u>Organizar</u> / Gobernar / Disponer / Colocar / Encajar / Soldar / <u>Componer</u> / Curar (Huesos) / Habilitar: Zaloa, nite-
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto Humano y el Sujeto no necesariamente Humano va siempre en tercera persona]
[Dios gobierna a los hombres: In tezaloa ipalnemohuani (Olmos)]
+'''Gobernar''' (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Seguir / Englobar / Incluir: Toca, nitla-
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gobernar''' / <u>Disponer</u> / Reglar / Tasar / Fijar / Preceptuar / Legislar: Tlalia, nitla-
+'''Gobernar''' / Dirigir: Cuexana, nite- [(Ih)cuiy(a) / Ana (Cuexantli)]
[Gobierno: Tecuexanaloliztli]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Enrollar / Envolver: Tehcuiya, nitla-]
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
+'''Gobierno''' / Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Gobierno''' / Gobernantes / Poder / Estado / Administración / Nación / Patria: Tenapalohcayotl
[Gobernar / Administrar / Ejercer el Poder: Napaloa, nite-]
[Político / Gobernante / <u>Estadista</u>]: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)]
[Político / Gubernativo / <u>Estatal</u> / Gubernamental / Público (Adjetivo): Tenapalolizzotl]
[(Véase) Conde : Ololiuhqui]
[Estados Unidos: Tenapalohcayotl Tlanepanolli]
+'''Gol''' / Tanto / Puerta: Centzaucpantli / Cenquiyahuatl
+'''Golfo''' (Agua Interior) / Cala / Bahía / Ensenada: Anepantlah / Aihtectli [Atl / Ihtetl] / Ayollohco
[Albufera / Bahía / Fiordo / Cala / Golfo: Aihtectli]
[Delta / Cala / Golfo / Bahía / Estuario: Anepantlah]
[Bahía / Ensenada / Remanso / Puerto / Dársena / Abra: Ayollohco]
+'''Golfo''' / Grosero / Vulgar / Pillo / Avillanado / Pícaro: Mahcehualtic
+'''Golfo''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Desvergonzado / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Golondrina''': Cuicuizcatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, fº 27, p. 181, reverso)
+'''Golosina''' / Exquisitez / Delicia: Tlaxochicualiztli / Xochitlacualiztli (Rémi Simeon)
[Paladear (Algo) como (Golosina / Exquisitez / Delicia): Xochicua, nitla- / Xochitlacua, ni-]
+'''Golosina''' / Dulce / Azucarillo (Sustantivo) // Dulce / Suave / Agradable (Adjetivo): Tzopelic
[Endulzarse / Dulcificarse / Suavizarse / Atemperarse / Humanizarse: Tzopelia, ni-]
+'''Goloso''': Huelicacuani / Huelicatlacuani / Tzopelicatlacuani
[Huelic <En composición, Huelica>: Sabroso]
[Tzopelic<En composición, Tzopelica>: Dulce]
+'''Golpe''' / Puñetazo / Mamporro / Codazo: Tlatepinitl
[Tepinia, nite-: golpear]
+'''Golpe''' / Palo: Tehuitectli
[Paliza / Apaleamiento / Tunda / Linchamiento: Tehuitequiliztli]
[Apalear / Golpear / Linchar: Huitequi, nite-]
+'''Golpe''' / Puñetazo / Codazo: Tlatepiniliztli [Tepinia, nite- (/ nitla-)]
+'''Golpe''' (con el Puño) / Puñetazo / Tortazo / Batacazo / Morrada / Zarpazo: Teixtepiniliztli
+'''Golpeado''' (con el Puño o Codo): Tlatepinilli
+'''Golpear''' / Pegar / Dar (un Golpe / un Toquecito) : Huitequi, nite-
+'''Golpear''' / Pegar con el Puño / Dar Codazos: Tepinia, nite- (/ nitla-) / Ixtepinia, nite-
+'''Golpear''' / Pegar / Patear a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-)' / Patear a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-)
+'''Golpear con la Cabeza''': Cuatechalania, nite-
+'''Goma''': Cuauhnanahuatl / Cuauhocotzotl
+'''Gordo''' / Corpulento / Carnoso / Grueso / Voluminoso / Adiposo / Pulposo: Nacayoh
+'''Gordo''' / Barrigón / Ventrudo: Ihtehuah
[Vientre: Ihtetl]
+'''Gordo''' / Obeso (por Sinécdoque la parte designa al todo): Ihte
[Vientre: Ihtetl]
+'''Gordo''' / Con Michelines: Cuitlapetz / Cuitlapitz
+'''Gordura''' / Obesidad / Pesadez / Gravedad: Cuitlatapayollotl / Cuitlatapallotl
+'''Gorgorear''' / Trinar (Cantar el Pájaro) / Gorjear / Balbucear: Ihcahuaca, -
+'''Gorgoritos''' / Gorjeos / Trinos / Balbuceo: Ihcahuacaliztli
+'''Gorjear''' / Trinar (Cantar el Pájaro) / Trisar (la Golondrina) / Gorgorear / Balbucear: Ihcahuaca, -
+'''Gorjeos''' / Trinos / Murmullo / Cháchara / Ruido (de vasijas que se golpean): Chahchalacaliztli
[Trinar / Hacer Ruido / Gorjear / Cantar / Hablar Mucho: Chahchalaca, ni-]
[Gritar / Hablar Alto y Encolerizado / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-
[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]
+'''Gorra''' / Caperuza / Bonete / Gorro (de Eclesiásticos / de Graduados) / Boina / Cachucha / Papahigo (Gorro de Paño): Neixquimiloloni
[Sombrero: Cuayohuililoni]
+'''Gorro''' / Pasamontañas / Papahigo: Quechquemitl (Alonso de Molina)
+'''Gorrión''': Teocaltototl / Molotl / Molotototl
+'''Gota''' (Padecimiento): Xococototzahuiliztli
+'''Gota''' (de líquido): Atzintli / Chihchipictli (Rémi Simeon / Aulex) / Centlachipinilli (Rémi Simeon) / Centlachipintli (Rémi Simeon)
+'''Gotear''' / Rezumar / Perder Líquido: Pipica, -
+'''Gotear''' / Caer Gota a Gota: Chipini, -
+'''Gotear''' / Caer Gota a Gota / Lloviznar: Chihchipini, -
+'''Gotear''': Chipinia, nitla-
+'''Gotear''' / Verter un Líquido Gota a Gota / <u>Destilar</u>: Chihchipitza, nitla-
+'''Gotoso''': Xococototzauhqui
+'''Gozad''' / Disfrutad / Sed Dichosos y Prósperos: Tleh Anquimomachitia
[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]
[Hijos míos. Descansad, relajaos y gozad, en prosperidad y bienaventuranza: Ma tlaltech ximahxitican, ma ximohuetzitican nopilhuantzitziné, tleh anquimomachitiah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, anverso]
+'''Gozar''' / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Relamerse / Saborear: Huehhuelilia, nino-
+'''Gozar''' / Ser Feliz / Disfrutar / Vivir Feliz: Tlamachtia, nino-
[Allá está extremadamente feliz, a la derecha de Dios padre, como hombre: In ompa cencah tlapanahuia inic motlamachtihticah, in imoyauhcampatzinco in Dios tetahtzin, inic oquichtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Allá irán los buenos cristianos, para siempre vivir felices cerca de Él: Ompa yahzqueh in huel christianomeh inic cemihcac itlantzinco motlamachtizqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gozar''' / Deleitarse / Complacerse: Ahahuia, ni-
+'''Gozar''' (de Algo): Centlamachtia, nitla- / Tlamachtia, ninotla-
+'''Gozar''' / Deleitarse / Complacerse: Yecoa, nino-
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gozo''' / Regocijo / Alegría / Deleite / Placer / Felicidad: Coayotl
[Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)]
+'''Gozo''' / Deleite / Placer: Ahahuiliztli
+'''Gozo''' / Deleite / Placer: Neyecoliztli
[Deleitarse / Complacerse / Gozar: Yecoa, nino-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gozoso''': Ahahuiani
==GRA==
+'''Grabación''' / Disco / Compacto / Cinta / Vídeo: Tlacopinaliztli
+'''Grabadora''' / Copiadora: Tepoztlacopinaloni
[Impresora / Copiadora: Tepoztlahcuiloni]
[Imprimir / Reproducir / Copiar: Tepoztlahcuiloa, nitla-]
[Imprimir / Grabar / Guardar (en un Molde / en un Troquel): Tepoztlacopina, ni-]
+'''Grabadora''' / Cinceladora: Tlaixcuicuiloni
+'''Grabar''' / Copiar: Copina, nitla-
+'''Grabar''' / Tallar / Cincelar: Ixcuicui, nitla-
+'''Grabar''' / Imprimir / Registrar / Guardar (en un Molde / en un Troquel): Tepoztlacopina, nitla-
+'''Grabar''' / Imprimir / Reproducir / Copiar: Tepoztlahcuiloa, nitla-
+'''Grabado''' / Cincelado / Tallado: Tlaixcuicuilli
+'''Gracia''' / Gentileza / Gallardía / Garbo / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl
[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]
+'''Gracia''' / Presente / Don / Regalo: Nemactli / Neihtlaniliztli / Tetlanemmactli
[Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic <u>cualli ancohchihuazqueh</u>, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gracia''' / Broma / Chiste: Texochtiliztli
[Bromear / Hacer Reír / Contar Chistes: Xochtia, nite-]
+'''Gracia''' / Humor / Capricho / Antojo / Quimera / Alegría: Paccanemiliztli
[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]
[Humorista / Gracioso / Alegre / Ocurrente / Antojadizo / Delirante / Quimérico / Caprichoso: Paccanemini]
+'''Gracia''' / Indulgencia / Clemencia / Misericordia / Piedad: Tlaocolli / Tlaocollotl
[Clemente / Misericordioso / Indulgente: Tlaocoleh]
[Ser Indulgente: Tlaocolia, nite-]
+'''Gracia''' / Misericordia / Compasión / Piedad: Teicnoittalli / Teicnoittaliztli / Teicnomatiliztli
+'''Gracia''' / Comprensión / Clemencia / Indulgencia / Transigencia / Misericordia / Tolerancia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable / Desaprensivo: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gracia''' / Felicidad / Dicha / Alegría / Riqueza / Prosperidad / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gracia''' / Alegría / Bienestar / :Satisfacción Teyolmahxiltiliztli / Nequixtiliztli [En Composición con los Prefijos Posesivos: Tenequixtil]
+'''Gracias''' / Gratitud / Agradecimiento: Tlazohcamatiliztli
[Estar Agradecido / Recompensar / Premiar / Dar las Gracias / Gratificar (a Alguien): Tlazohcamati, nite-]
[Apreciar (Algo): Tlazohcamati, nitla-]
[Te doy las gracias: Nimitzmaca in tehhuatl yehhuatl in tlazohcamatiliztli]
[Te gratificaré: Nimitztlazohcamatiz]
+'''Gracias'''/ Gratitud / Agradecimiento: Necnelilmachiliztli / Necnelilmatiliztli
+'''Gracias a''' / De (Reverencial): In ipaltzinco
[Sabed que: hemos recibido de Nuestro Señor un tesoro y una riqueza, al haber conocido que en el vientre se halla una criatura que no nos es lícito ni ver ni mirar...: A canelle axcan: caonelli titocuiltonohqueh, in ipaltzinco totecuyo: caotontlachixqueh intopco, inpetlacalco: in at otlacaquia , in at otlachiaya, in atotlamatia... (Sahagún, L. VI, fº 123, p. 126, reverso)]
+'''Gracioso''' / Humorista / Alegre / Ocurrente / Chistoso / Oportuno / Antojadizo / Delirante / Quimérico: Paccanemini
[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]
+'''Gracioso''' / Bromista / Simpático / Ocurrente / Ingenioso / Oportuno / Agudo / Chistoso: Teahahuiliani
+'''Grado''' / Escalón / Peldaños / Escalera: Tlamamatlatl
[Escalera: Mamatlatl (Rémi Simeon)]
+'''Grado (Lo que define al Pedazo)''' / Fracción: Cotoncayotl
[Retazo / Fracción / Parte / Pedazo / Trozo / Detalle / Fragmento: Centlacotontli / Tlaxeliuhcayotl]
[Sección / Segmentación/ División / Fragmentación: Xelihuiliztli]
[Parte / Fragmento / Fracción: Xeliuhcayotl]
[Grado (Lo que define al Pedazo) / Fracción: Cotoncayotl]
[Parte / Fragmento: Cecniquizaliztli]
+'''Gradual''' (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Paulatino / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui
[Continuo / Permanente / <u>Fijo</u> / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Grafía''' / Jeroglifo / Marca / Figura / Signo / Pictograma / Jeroglífico / Cifra / Representación: Machiotl / Nezcayotl
+'''Gráfico''' / Detallista / Claro / Descriptivo / Preciso: Tlatlahtamachihuani
[Describir / Evaluar / Calibrar / Delimitar / <u>Precisar</u> / Determinar / Detallar / Medir: Tahtamachihua, nitla-]
+'''Gráfico''' / Patente / Evidente / Notorio / Cierto / Manifiesto: Paninezqui
[Pani Cah: Es Evidente]
+'''Gráfico''' (que salta a la cara) / Evidente / Fácil / Manifiesto: Ixcholoani
+'''Gráfico''' (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Fácil / Manifiesto: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Gráfico''' / Aparente / Gestual: Ixyohyomoctini
[Gesticulante: Ixyohyomonini]
[Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-]
[Gestos: Ixyoyomoctiliztli]
[Gesto / <u>Mueca</u> / Visaje: Nehnemmictiliztli] [Nehnemi, ni]
[Gestos / <u>Imagen</u>: Ixiptli / Tecuacuilli]
[Gestos / Imagen / <u>Semblante</u>: Ixquequelmiquiliztli]
[Gestos / Imagen / <u>Aspecto</u> / Apariencia / Semblante: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ
[Huel Nexiliztli: Buena Cara]
[Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / <u>Apariencia</u> / Ademán / Gesto: Ihiyotl]
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Grafito''' (Piedra Tiznada): [[Teconalli]]
+'''Gragea''' / Pastilla / Píldora / Cápsula / Comprimido: Itlaquimiloya
[Comprimido contra la depresión / El remedio de la depresión: Itlaquimiloya ihuicpa in Teyollohcohcoliztli]
[Envolver / Encapsular / Recubrir (Algo): Quimiloa, nitla-]
+'''Gramática''' / Lingüística / Filología: Tetlahtolmachtiliztli
+'''Gramática''' (Todo aquello que hace referencia a las Partes o Componentes de la Oración): Tlahtollacotoncayotl
+'''Gramático''' (El que hace la gramática): Tlahtollacotoncayotiani
+'''Gramático''' / El que sabe una lengua y la da a conocer: Motlahtolmachtiani
+'''Gran''' / Importante (no necesariamente Grande): Nequiztic
+'''Gran''' / Grande / Monumental / Considerable: Hueyi
+'''Granada''' / <u>Munición</u> / Perdigón / Bala / Proyectil / Obús / Cohete: Yaoitacatl (Rémi Simeon)
+'''Granadero''' / Artillero / Armero / Artificiero / Arcabucero: Tlequihquizoh / Tlequihquizoani
+'''Granate''' / Rojo Tuna: Nocheztli (Rémi Simeon / Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso)
[Nochtli / Eztli]
+'''Granate''' / Carmesí / Rubí / Escarlata / Púrpura: Xohxotlah
+'''Grande''' / Gran / Considerable / Monumental: Hueyi
[Gigantesco / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigante / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol]
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Grande''': Mizcaltih [Izcaltia, nino-: Crecer / Agrandarse]
+'''Grande''': Cuauhchopol
+'''Grandemente''': Hueyica
+'''Grandes''': Huehhueyi (Si se trata de Sustantivos Incontables) / Huehhueyin / Huehhueyintin
+'''Grandes Almacenes''' / Centro Comercial / Parque Comercial / Donde Hay de Todo: Tlacenquixoayan [Tlacenquiza,-: Hay de todo]
+'''Grandeza''' / Suntuosidad / Grandiosidad: Moyecquetzcayotl
+'''Grandilocuente''' / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Pomposo: Tlanemachiliani
[Nemachilia, nitla-: Adornar]
+'''Grandiosidad''' / Suntuosidad / Grandeza: Moyecquetzcayotl
+'''Grandioso''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Soberbio / Magnífico / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani
+'''Grandullón''': Cuauhchohchopol
+'''Granero''': Achcalli
+'''Granito''' (Cierta Roca):
+'''Granizada''' <precipitación de granizo> / Chaparrón: Tecihuiliztli / Pixahuiliztli
+'''Granizar''': Tecihui, - (Alonso de Molina) / Teciuhtimani, - / Pixahui, - / Pihpixahui, - / Tzehtzelihui, - (Alonso de Molina)
+'''Granizar''' / Apedrear <caer pedrisco> Tecihuitlhuetzi (Alonso de Molin)
+'''Granizo''' / Pedrisco <granizo grueso>: Tecihuitl
+'''Granja''' / Heredad <hacienda de campo, bienes raíces o posesiones, Real Academia de la Lengua Española> / Hacienda <finca agrícola, RAE> / Tierra / Rancho <lugar fuera de poblado, donde se albergan diversas familias o personas, RAE>: Tlalli (Alonso de Molina, ''tierra o heredad'')
[Plantación / Sembradío / Huerto / Campo: Milli]
[Hacendado / Granjero / Terrateniente: Tlaleh]
+'''Granja''' / Hacienda / Finca: Tlaixnextiloyan
[Granjero: Tlaixnextiani (Alonso de Molina) / Motlayecoltiani (Alonso de Molina)]
[Granajear <obtener ganancias negociando con ganados u otros objetos de comercio, Real Academia de la Lengua Española>: Ixnextia, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Granja''': Yolcaizcaltiloyan
[Izcaltia, nitla-: Cuidar / Criar]
[Animal: Yolqui]
+'''Granjero''': Tlaixnextiani (Alonso de Molina) / Motlayecoltiani (Alonso de Molina)
[Granajear <obtener ganancias negociando con ganados u otros objetos de comercio, Real Academia de la Lengua Española>: Ixnextia, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Granjero''' / Hacendado / Terrateniente: Milleh
+'''Granjero''' / Ganadero / Hacendado / Ranchero: Cuacuahuehcahuah (Rémi Simeon)
[Ganadero / Vaquerizo / Vaquero / Boyero / Pastor / Mayoral / Caporal: Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui]
+'''Granjero''': Yolcaizcaltiani
[Izcaltia, nitla-: Cuidar / Criar]
[Animal: Yolqui]
+'''Grano''' (en la Cara) / Espinilla: Ixzahuatl [Zahuatl: Viruela]
+'''Grano''' (de Legumbre) / Semilla / Gramínea / Cereal / Fruto: Xinachtli (Rémi Simeon)
+'''Grano''' / Semilla: Achtli
+'''Grano''' / Picadura: Tlaxhuiztli
+'''Grano''' / Absceso por picadura de Araña: Tocatlaxhuiztli
+'''Grano de Sal''': Iztaxalli
+'''Grano''' / Paja / Pastura / <u>Pienso</u> / Heno / Forraje: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)
[Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)]
[Pastar: Zacacua, ni-]
[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]
[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]
+'''Granuja''' / Maleante / Bribón / Bandido: Yollohmaxaltic
+'''Granuja''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Desvergonzado / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Granujiento''' / Que tiene Granos en la Cara (Nombre truncado, desprovisto del sufijo absoluto TL, que designa por Sinécdoque al Todo por la Parte): Ixzahua
[Grano (en la Cara): Ixzahuatl]
Encontramos más construcciones de este tipo:
[Jorobado: Tepotzo]
[Joroba: Tepotzotl]
+'''Granulado''' / Desmenuzado / Adelgazado: Tlacanauhtli
+'''Granular''' / Desmenuzar / Adelgazar: Canahua, nitla-
+'''Gránulo''' / Bolita: Telolohtontli
+'''Gran Variedad de''' / Muchos / Múltiples: Nepapan
[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Grapa''': Amoxchicolli
+'''Grapadora''' / Engrapadora: Tlaamoxchicolhuiloni
+'''Grapar''': Amoxchicolhuia, nitla-
+'''Grasa''': Chiyahuizotl / Chiyahuacayotl
+'''Grasa''' / Sebo: Tlacetl
+'''Grasa Animal''' (Sebo): Yolcazotl / Yolcacetl / Mazacetl (Remi Simen, Maçacetl: sebo)
+'''Grasa del Caldo''': Momotzcayotl (Remi Simeon, Mumutzcayotl)
+'''Grasa''' (Lo Gordo) / Tuétano / Meollo / Esencia / Sustancia: Ceyotl
+'''Grasiento''': Chiyahuizoh / Chiyahuac
+'''Grasiento''': Tzolchiactic / Tzolchiahuac
[De nariz grasienta: Yacatzolchiactic / Yacatzolchiahuac (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)]
+'''Grasiento''': Tlaceyoh
+'''Gratificación''' / Recompensa / Remuneración: Teicneliliztli
[Favorecer / Recompensar / Gratificar / Remunerar: Icnelia, nite-]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Un día, un enigmático extranjero ofreció al muchacho una moneda de plata como recompensa por un pequeño favor y como eran muy pobres aceptó. Ce ilhuitl ce ayahcicacaconi huehcatlacatl oquihuemman in telpochtli ce tlacohualoni in iztacteocuitlatl in iuhqui teicneliliztli ipampa ce tepiton tepalehuiliztli auh, in iuhqui cencah icnotlacah catcah, oquihuelittac]
+'''Gratificación''' / Recompensa / Remuneración: Teicnelilmachitiliztli
+'''Gratificado''' / Premiado / Indemnizado / Recompensado / Galardonado / Solidarizado: Tlacnelilmachitilli
+'''Gratificante''' / Agradable / Bueno / Solidario / Grato / Satisfactorio / Indemnizatorio: Teicnelilmachitiani
+'''Gratificar''' / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad: Icnelia, nite-
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gratificar''' / Hacer Solidaridad / Agradar / Satisfacer / Premiar / Galardonar / Recompensar / Indemnizar / Solidarizar: Icnelilmachitia, nite-
+'''Gratis''': Tetlanemmacaliztli
+'''Gratis''': Nemactic (de regalo: nemactli)
+'''Gratitud''' / Agradecimiento: Necnelilmachiliztli / Necnelilmatiliztli
+'''Gratitud''' / Agradecimiento: Tlazohcamatiliztli
+'''Gratitud''' / Reconocimiento: Nemachililiztli [Machilia, nitetla-: Repartir según el Mérito / Reconocer Algo a Alguien]
+'''Grato''' / Agradable / Saludable / Afable / Seductor(a): Tehuellamachtih
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuel (Nican Mopohua)]
+'''Grato''' / Dulce / Suave / Agradable / Placentero / Atrayente: Teyolquimah
[Yollohtli / Mati]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Gratuitamente''': Tetlanemmacaliztica
+'''Gratuito''' / Regalado / Dado de Regalo a Alguien: Tenemactilli / Tlatlanemmactli
+'''Gravar''' / <u>Lastrar</u> / Embarcar / Cargar / Llenar: Tilincateca, nitla-
+'''Grave''' / Peligroso / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Amenazador: Temahmauhtih
+'''Grave''' / Penoso: Teellelahxitih
+'''Grave''' / Espantoso / Asqueroso / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente / Extraordinario: Teizahuih / Teihzahuiani
[Asombrar / Sorprender / Escandalizar: Ihzahuia, nite-]
[La primera cosa (o lo primero) que sale de la lujuria es la sodomía que es muy espantosa, muy grave, asquerosa: Inic (centlamantli) in itech quiza luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli in cencah temahmauhtih, teihzahuih, tecatzauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Grave''' / Con Apostura: Neixtililiztica
+'''Grave''' / Embarazoso / Condicionado / Dudoso / Confuso / Difícil: Maxaliuhqui
+'''Grave''' / Muy Enfermo: Quitotochilihqui [Totochilia, nitla-]
+'''Gravedad''' / Gravitación / Emparejamiento / Atracción / Unión: Tlanenehuililiztli
+'''Gravedad''' / Agravación / Recaída / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Trastorno / Desfallecimiento: Netlanalhuiliztli
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
[Gravemente / Con Gravedad: Netlanalhuiliztica]
+'''Gravedad''' / Apostura: Neixtililiztli
+'''Gravedad''' / Peso / Pesadez / Flojera / Debilidad: Etiliztli
[Hacerse Pesado / Ser Débil: Etia, n(i)-]
+'''Gravedad''' / Seguridad / Aplomo / Confianza (en Alguien / en Uno Mismo): Nechixcacaliztli
[Confiarse / Tener Confianza / Fiarse (de las Personas): Chixcaca, nino-]
+'''Gravemente''' / Con Gravedad: Netlanalhuiliztica
[Gravedad / Agravación / Recaída / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Trastorno / Desfallecimiento: Netlanalhuiliztli]
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
+'''Gravilla''' / Grijo / Guijarro: Tetzicuehualli
+'''Gravitatorio''' / Magnético / Atractivo / Gravitacional / Atrayente: Tlanenehuiliani
+'''Gravitatorio''': Tlanenehuililiz(z)otl
+'''Gravitar''' / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / <u>Atraer</u>: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)
[Coño / Sexo / Panocha / Vulva / <u>Fetiche</u> (objeto de Culto, que atrae) / Amuleto / Muñeca / Ídolo: Nenetl]
+'''Graznar''' (El Ganso) / Hablar Alto / Parpar (el Pato) / Crascitar / Croscitar: Chachalca, ni-
+'''Greca''' / Orilla / Reborde / Festón / Fleco: Tlazotlatentli
[Picar: Zo, nitla-] / [Orilla / Borde: Tlatentli]
+'''Greda''' / Tiza: Tetizatl (Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso)
+'''Gremio''' / Asociación / Sindicato / Federación / Afiliación: Tehuehuechihualiztli
[Asociar / Admitir / Incorporar / Sindicar / Federar / Agremiar / Afiliar (a Alguien): Huehuechihua, nite- (Rémi Simeon)]
[Asociarse / Federarse / Sindicarse / Afiliarse / Agremiarse: Huehuechihua, nino-]
+'''Greñas''' / Pelo revuelto: Tzompazolli
+'''Grieta''' / Hendidura <corte en una superficie o en un cuerpo sólido cuando no llega a dividirlos del todo, Real Academia de la Lengua Española> / Raja / Fisura / Corte / Desgarro: Tlatzayanaliztli
[Romper / Rasgar / Hender <abrir o rajar un cuerpo sólido sin dividirlo del todo, Real Academia de la Lengua Española> (Algo): Tzayana, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Grieta''' / Estría / Hendidura / Canal: Copichahuiztli
[Acurrucharse (Algo) / Acanalarse (Algo): Copichahui (Alonso de Molina)
+'''Grieta''' / Hueco / Vano / Oquedad / Seno / Interioridad / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla- (Rémi Simeon)]
[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Grieta ''' (de la Madera): Cuauhcamac
+'''Grieta''' (del Pie): Xotzayanaliztli (Alonso de Molina) / Xotzahtzayanaliztli (Alonso de Molina, ''grietas en los pies'')
[Patihendido / Quien tiene grietas en los pies / Pata Rajada <epíteto despectivo para quien no usa zapatos>: Xotzayanqui]
[Romper / Rasgar / Hender <abrir o rajar un cuerpo sólido sin dividirlo del todo, Real Academia de la Lengua Española> (Algo): Tzayana, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Grieta''' (del Pie) / Friera / Sabañones: Xotehtezonahuiliztli (Alonso de Molina, ''friera, grietas de los pies'')
+'''Grifo''' / Fuente / Caño / Surtidor: Nematequiloni / Tlahtoca Nematequiloni (Alonso de Molina)
+'''Grijo''' / Gravilla / Guijarro: Tetzicuehualli
+'''Grilletes''' / Esposas: Cuauhchocholli / Teicxiilpiloni
[Pie (Pata) de Venado: Chocholli (Rémi Simeon)]
+'''Grillo''': Chopilli / Chopilin / Chopili
+'''Gris''': Nextic / Nexectic
+'''Gritar''' / Dar Voces / Aullar / Balar / Mugir / Gemir / Llorar: Tzahtzi, ni-
+'''Gritar''' / Elevar (la Voz / la palabra): Ahcocui, nic- (in tozquitl / in tlahtolli)
+'''Gritar''' (Algo): Tlahtzilia, nitla-
+'''Gritar''' (a Alguien) / Dar Voces (a Alguien): Tzahtzilia, nite-
+'''Gritar''' (Algo / a Alguien): Tzahtzililia, nitetla-
+'''Gritar''' / Dar Alaridos: Tempahpahuia, nino-
+'''Gritar''' / Dar Voces (Varonilmente): Tlacahuatza, - (Bernardino de Sahagún)
[La partera daba unas voces a manera de los que pelean en la guerra ya que la parturienta había vencido y había capturado un niño / La partera gritaba queriendo decir que la mujer se había comportado como si fuera un guerrero, que era valiente, que había capturado, aprehendido, un niño: Niman tzahtzi in ticitl, tlacahuatza, quihtohnequi: Ca ohuel yaot in cihuatzintli, ca onoquichtic, ca otlama, ca ocahcic in piltzintli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)]
[Murmurar / Susurrar / Gritar (la Multitud / los Combatientes): Tlacahuaca, - (Rémi Simeon)]
+'''Gritar''' / Hablar Alto y Encolerizado / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-
[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]
[Hablar Mucho / Hacer Ruido / Gorjear / Cantar / Trinar: Chahchalaca, ni-]
+'''Gritar''' / Ladrar / <u>Gruñir</u>: Nanalca, ni-
+'''Gritar''' / Ladrar (a Alguien): Nanaltza, nite-
+'''Gritar de Miedo''': Mauhcatzahtzi, ni-
+'''Grito''' (Espantoso / Penetrante / Terrorífico) / Alarido: Netempahpahuiliztli
[Tempahpahuia, nino-: Dar Alaridos / Gritar]
+'''Grito''' / Aullido: Tzahtziliztli / Tecoyohualiztli
[Aullido: Coyochocaliztli]
+'''Grito de Guerra''': Tlaxaxahuaniliztli
+'''Grito de Terror''' / Chillido: Mauhcatzahtziliztli
[Gritar de Miedo: Mauhcatzahtzi, ni-]
+'''Grosería''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Irreverencia / Profanación / Inconveniencia / Blasfemia / Exabrupto: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Grosería(s)''' / Palabrota(s) / Lenguaje Grosero / Imprecación / Improperio / Exabrupto: Ahtlahtlacatlahtoliztli
[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]
+'''Grosería''' / Palabrota / Palabras Gruesas: Cuauhtlahtolli
+'''Grosería''' / Palabras Soeces / Palabrotas / Imprecaciones / Tacos: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana)
[Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui]
+'''Groserías''' / Palabrota(s) / Juramentos / Imprecaciones / <u>Desprecio(s)</u>: Tetelchihualiztli
+'''Grosero''' / Desconsiderado / Descortés: Ahtle Ontepohuani
+'''Grosero''' / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Imbécil / Palurdo / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati
+'''Grosero''': Chochon
+'''Grosero''' / Mal Educado / Descortés / Irrespetuoso / Huraño / Brusco: Tehuic Euhqui (Huraño) / Tehuicpa Euhqui
+'''Grosero''' / Vulgar / Envilecido: Mahcehualtic
+'''Grosero''' / Desvergonzado / / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[<u>Escandalizar</u> / Asustar / Aterrorizar: Cuehcuechoa, nite-]
[Ser Grosero / Ser Desvergonzado: Ixcuehcuechihui, n(i)]
[Llamar la atención (de Alguien): Ixcuehcuechoa, nite-]
+'''Grosero''' / (Muy) Duro (con la Gente) / Brusco / Violento: Tehtecuauhtih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Grosor''' / Volumen / Cuerpo / Masa / Dimensión / Corpulencia / Magnitud: Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Grueso''' / Espeso / Denso: Hueltilactic / Tilactic / Tihtilactic
+'''Grueso''': Chamahuac / Tilahuac
[Chamahua, -: Engrosar / Madurar (el Maíz)]
[Chamahua, ni-: Crecer / Engordar (los Niños]
[Tlacaxolotl: In Iehuayo cenca tilahuac / El Búfalo tiene la piel muy gruesa (Sahagún)]
+'''Grueso''' / Gordo: Tomahuac
+'''Grueso''' / Corpulento / Carnoso / Voluminoso / Gordo / Adiposo / Pulposo: Nacayoh
+'''Grueso''' / <u>Hinchado</u> / Lleno de Pus: Timaliuhqui [Timalli: Pus]
+'''Grulla''': Tocuilcoyotl
+'''Grumete''': Acalco Tlamachtilli / Acallamachtilli
[Capitán (de Barco) / Cómitre: Acalco Teachcauh / Acalco Tiachcauh / Acalco Tiacauh]
+'''Grumoso''' / Gurulloso / Borujoso: Papayaxtic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
+'''Gruñido''': Nanalcaliztli
+'''Gruñir''' (el Puerco) / Arruar (el Jabalí) / Gritar: Nanalca, ni- / Nanaloa, ni-
+'''Gruñir''' / Rugir (Algo): Nanaltza, nitla-
[Nanaloa, ni-: Gruñir <verbo intransitivo> → Nanaltza, nitla- (verbo transitivo)]
[Huahualoa, ni- Ladrar <verbo intransitivo> → Huahualtza, nitla <verbo Transitivo>]
+'''Gruñir''' / Aullar / Gañir / (a Alguien):Tzahtzilia, nite- Choquilia, nite-
+'''Gruñir''' (el Perro) / Himplar (la Pantera) / Rugir (el León) / Maullar (el Gato) <mostrando los dientes>: Tlancuitzoa, ni- (Rémi / Sahagún) / Tlancuihcuitzoa, ni-
+'''Gruñón''' / Irritable / Enojadizo / Enfadadizo / Susceptible / Colérico: Mozomani
+'''Gruñón''' / Gritón: Nanalcani
+'''Grupo''' / Colectivo / Puñado / Banda / Cuerpo / Manada / Enjambre / Pandilla / Facción / Partido / Secta: Centlamantin
+'''Grupo''' / Colectivo / Puñado / Escuadrón (de Soldados): Centlamantin Yaoquizqueh (Alonso de Molina)
+'''Grupo''' / Colectivo / Banda / Pandilla (de Amigos): Centlamantin Icniuhtin / Centlamantin Teicnihuan
+'''Grupo''' / Pandilla / Panda / Banda / Colectivo (de Ladrones): Centlamantin Ichtecqueh
+'''Grupo''' / Colectivo / Comunidad / Cuerpo (de Policía / de Bomberos): Centlamantin (Tepixqueh / Tlecehuianimeh)
+'''Grupo''' (de Guerrilleros) / Banda / Guerrilla : Centlamantin Tehuicpa Moquetzqueh
[Banderizo / Revolucionario / Faccioso / Partisano: Tehuicpa Moquetzqui]
[Hacerse de la Banda de Otro: Tehuicpa Quetza, nino- (Alonso de Molina)]
+'''Grupo''' / Facción / Bando / Banda / Partido / Ala / Camarilla: Centlamantin Tehuan Moquetzqueh / Centlamantin Tehuic Moquetzqueh
[Banderizo / Comunero / Partidista / Prosélito / Seguidor / Miembro / Integrante (de un Grupo / de una Banda / de un Partido / de una Comunidad / de una Secta): Tehuam Moquetzani (Alonso de Molina, ''vanderizo o comunero'')]
[Hacerse de un Bando: Tehuan Quetza, nino- / Tehuan Ehua, n(i)- (Alonso de Molina)
+'''Grupo''' / Facción / Banda / Bandería / Partido / Secta : Tehuic Nequetzaliztli
+'''Grupo''' / Facción / Banda / Bandería (de Revolucionarios): Tehuicpa Nequetzaliztli
+'''Grupo''' / Camarilla / Cuadrilla: Tehuan Nequetzaliztli
+'''Grupo''' / Agrupación / Reunión / Sociedad: Nenechicoliztli / Necentlaliliztli / Tecentlaliliztli / Tlacetililiztli (de Animales)
+'''Grupo''' / Clase(s) / Calidad / Categoría(s) / Tipos / Clasificación / Grupo(s): Tlamantiliztli / Tlahtlamantiliztli (Sahagún)
[Forma / Manera / Estado (de una Cosa): Tlamantiliztli (Rémi Simeon)]
[Párrafo décimo: de las cuevas... / Capítulo décimo: trata de las clases de cuevas...: Inic mahtlactli párrafo: itechpa tlahtoa in itlahtlamantiliz in oztotl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 245, p. 396, anverso)]
[Capítulo 13. De todos los alimentos (mantenimientos) / Capítulo 13. Trata de todos los tipos de alimentos: Inic mahtlactli omei capitulo: itechpa tlahtoa, in ixquich itlahtlamantiliz, in tonacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 246, p. 397, anverso)]
+'''Grupo''' / Tipo(s) / Especie(s) / Modalidad(es) / Grupos: Quenamih(queh)
[<u>Especies</u> / Tipos / <u>Modo(s)</u> / Manera(s) / Clases / Modalidades: Quenamihqueh (Sahagún)]
[Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas: Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso)]
[Se necesita saber cómo es la pereza y lo que proviene de ella: Monequi machoz in quenamih in tlatzihuiliztli ihuan in tlein itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Grupo''' / Agrupación / Disposición en Círculo: Ololiuhtimaniliztli
+'''Grupo''' / Una agrupación de Personas / Célula: Cenquizaliztli / Cenquixoaliztli
[Centlalia, nite- Reunir / Tecentlaliliztli: Reunión]
[Cenquiza, ni-: Reunirse]
+'''Grupo''' / Concentración / Reunión: Netlachicalhuiliztli [Chicalhuia, ninotla-: Concentrar para sí]
+'''Grupo''': Ololli (Neologismo)
[*Ollolli / Grupo es una Palabra de dudosa validez, pues Bola se dice Ololli, de donde viene Ololtic / Redondo como una Bola. Ololoa, nitla-: Redondear / Formar una Bola / Suavizar Aristas]
+'''Gruta''' / Caverna / Cueva / Guarida / Madriguera: Oztotl
==GUA==
+'''Guayaba''' (Fruto) / Guayabo (Árbol): Xalxocotl (Rémi Simeon / Bernardino de Sahagún)
+'''Guayabo''': Xalxococuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 122, p. 274, reverso)]
+'''Guarda''' / Guardia / Guardián / Policía <el que protege las cosas>: Tlapixqui
+'''Guarda''' / Vigilante / Policía / Gendarme / Agente <el que protege a las personas>: Tepiani (Alonso de Molina, ''el que guarda a otro'')
No confundir con:
[Acechador / Espía: Tepihpiani]
+'''Guardabosques''': Tepepixqui
+'''Guardacostas''': Hueyi Atenpixqui
+'''Guardaespaldas''' / Protector / Defensor: Temalhuiani
[Proteger / Defender / Tratar Bien / Cuidar: Malhuia, nite-]
[Cuidad, honrad, mucho a la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
+'''Guardaespaldas''' / Acompañante / Escolta: Teahxiltiani
[Compañía / Séquito / Acompañamiento / Convoy / Corte / Escolta: Teahxiltiliztli]
+'''Guardaespaldas''' / Gorila / Simio / *Guarura / Escolta: Tzancolli / Cuauhchimal
+'''Guardar''' / Cuidar / Custodiar / Vigilar / Asegurar / Conservar (Algo): Cuitlahuia, ninotla-
+'''Guardar''' / Mantener bajo Guardia / Vigilar / Custodiar / Conservar / Tener bajo el poder de Uno / Tener en Uso (Usar) / Mantener a Raya / Respetar / Administrar / <u>Guardar</u>: Pia, nitla- (/ nite-) / Pie, nitla- (/ nite-) / Piya, nitla- (/ nite-)
[Padre Nuestro, Dios, tennos bajo tu protección, procura que no sucumbamos al pecado: Totahtziné, Diosé, ma huel xitechmopielitzinco, macahmo ipan tihuetzican in tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si fuera el caso de un poco de pereza, porque quizá mantiene a raya algo, quizá se detiene, se preocupa (padece), se llega a dañar, sólo incurre en un pecado venial: Intla achi tlatzihuizotl ipampa ahzo tlapia, ahzo ciahui, ahzo achi mocohcoa, ahzo quemmochihua ahcic, zan tepiton ipan huetzitz tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[También quiere Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh motenahuatilia Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan los que gobiernan, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Guardado''': Pielli (Garibay: Depósito)
+'''Guardameta''' / Conserje / Bedel / Portero / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui
[Recibidor / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Pórtico / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)]
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Guardia''' / Policía / Gendarmería: Centlamantin Tepixqueh / Tepixcayotl
+'''Guardia''' / Policía / Gendarme / Agente: Tepixqui
+'''Guardián''' (de cosas): Tlapixqui
[Cuidadoso / Diligente: Tlapiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
[Guardar / Conservar: Pia, nitla-]
+'''Guardián''' (de Personas) / Protector / Benefactor / Valedor: Tepixqui
+'''Guarecerse''' (de la lluvia) (Alonso de Molina): Inaya, nin- / Yana, nino-
+'''Guarida''' / Escondrijo / Escondite <lugar donde uno se esconde>: Netlatiloyan (Alonso de Molina)
+'''Guarida''' / Refugio / Cubil / Madriguera <donde uno se guarece de la lluvia>: Neinayaloyan (Alonso de Molina, ''guarida'') / Ahxihuayan (Alonso de Molina, ''guarida'') / Necallotiloyan (Alonso de Molina, ''guarida'')
+'''Guarida''' / Refugio / Cubil <donde uno se cobija de la lluvia>: Neyanaloyan (Alonso de Molina, ''lugar donde se acogen cuando llueve'')
+'''Guarida''' / Caverna / Gruta /Cueva / Madriguera: Oztotl
+'''Guarnición''': Chichiuhcayotl
+'''Guarnicionero''' / Talabartero: Nepilonamacac
[El (guarnicionero / talabartero / vendedor de talabartes / vendedor de cinturones): cuando los corta, unos los corta angostos... y otros los corta anchos: Nepilonamacac: tlapitzahuacatequini... tlamelahuacatlaxotla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, anverso)]
+'''Guasa''': Tenahualahualiztli
+'''Guasón''': Motimaloh / Motimaloani / Tenahualahuani / Tenahuallacaquitiani (Rémi Simeon)
+'''Guerra''': Yaoyotl
+'''Guerra Civil''' / Enfrentamiento General (de Unos con Otros): Netech Neyaochihualiztli
[Hacer la Guerra (a Alguien): Yaochihua, nite-]
[Hacerse la Guerra (la Gente / Unos a Otros): Netechyaochihua, tito-]
+'''Guerra Civil''' / Sublevación General / Motín / Caos Generalizado: Netech Neehualiztli
[Amotinarse / Soliviantarse (la Gente / Unos contra Otros): Netechehuah, tito-]
+'''Guerrero''' / Batallador: Teyaotlani
+'''Guerrero''': Yaotecatl
[Comandar / Dirigir (las Tropas): Yaoteca, ni-]
+'''Guerrero''' / Militar: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani
+'''Guerrilla''' / Milicia: Tenahuallaliliztli
+'''Guerrillero''' / Miliciano: Tenahuallaliliani
[Emboscar: Nahuallalilia, nite-]
+'''<u>Guía</u>''' / Que recorre dirigiéndo: Teyacantiani
+'''Guía''' / <u>Líder</u> / Político / Director / Administador: Teyacanqui
+'''Guía''' / (Véase: ) <u>Cuidador</u>: Netecuitlahuiani
+'''Guía''' / Recorrido Dirigido: Teyacantializtli
+'''Guiar''' / Cuidar / Velar por Alguien / Abrir el Camino a los Ojos (de Alguien) / Dar Luz a los Ojos (de Alguien): Ixohtia, nite-
[Tu madre te cuidó cuando eras pequeño (Reverencial): Monantzin mitzmixohtili in ihcuac tipiltzintli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Guiar''': Yacantiuh, nite-
+'''Guiar''' / Recorrer Dirigiendo: Teixpan Ihcatiuh, n(i)- / Yacantiuh, nite-
+'''Guijarro''': Telolohtli (Rémi Simeon)
+'''Guijarro''' / Grijo / Gravilla : Tetzicuehualli
+'''Guindilla''' / Chile / Pimiento: Chilli
+'''Guiñar''' el ojo: Ixnotza, nite- (Launey) / Ixcopilhuia, nite-
+'''Guiñar los ojos''' / Parpadear: Ixcueyonia, nin
+'''Guirnalda''' (de Flores): Xochitlatectli
[Corona: Cozcatlatectli]
[Cogido / Cortado / Recogido / Recortado: Tlatectli]
+'''Guisar''' / <u>Cocinar</u> / Condimentar / Aderezar / Aliñar: Tlacualchihua, ni-
+'''Guisar''' / <u>Cocer</u> (Ablandar) / Estofar / Cocinar: Pahuaci, nitla- / Pahuaxilia, nitetla-
[Masticar (para Alguien): Pahuia, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Guiso''': Molli
+'''Guiso''' / Estofado / <u>Cocido</u> / Cocina: Tlapahuaciliztli / Tetlapahuaxililiztli / Tlacualchihualiztli
+'''Guitarra''' / Vihuela / Bandurria / Arpa: Mecahuehuetl
[Tocar (la Guitarra / Vihuela / Arpa) / Tañer: Mecahuehuetzohtzona, ni- (Alonso de Molina <tocar la viguela>)]
+'''Guitarrista''' / Arpista / Tañedor de Vihuela: Mecahuehuetzohtzonani (Alonso de Molina)
+'''Gula''' / Glotonería: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-]
+'''Gula''' / Voracidad / Glotonería / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon)
[Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)]
[Comer Excesivamente: Tlacazolti, ni- (Rémi Simeon)]
[Glotón: Tlacazolli (Rémi Simeon)]
+'''Gula''' / Voracidad / Desenfreno / Intemperancia: Neixhuitiliztli
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco, no nos comeremos el patrimonio ajeno, las pertenencias ajenas...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh, ahmo teaxca, tetlatqui ic ticuazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
+'''Gusano''' / Lombriz: Ocuilli
[Gusanito (Pequeño, como Insecto) (Véase Insecto) / Lombriz: Ocuilin]
+'''Gusano''' (Véase Animal): Yolcatl (Rémi Simeon)
+'''Gustar''' (me) / Convenir(me) / Agradar(me) / Complacer(me) / Cuadrar(me) (Algo): Ipanitia, ninotla- (/ nicn-) / Panitia, ninotla- (/nicno-)
[Le complace (Algo): Quimipanitia (itlah)]
[Gusta / Complace / Conviene / Cuadra (Cuando el sujeto es indefinido se usa la forma pasiva:) Ipanitilo, ne- (itlah) / Ipanitilo, netla-]
[Complacer / Convenir / Agradar / Cuadrar (a Alguien) (Cuando el sujeto es la cosa): *Ipanitia, nech- (Errata: Rémi Simeon)]
+'''Gustar''' (a Alguien) / Alegrar / Hacer Feliz (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite-
[Me gusta tu casa: Nechpactia in mocal]
[Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-]
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Disfrutar (de Algo) / Deleitarse (a causa de Algo): Pactia, nitla-]
+'''Gustar''' (a Alguien) / Animar / Persuadir / Inspirar ( a Alguien) / Atraer / Interesar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gustar''' (de Algo) / Inclinarse (por Algo) / Preferir (Algo) / Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gustar''' (Alguien / Algo) / Encontrar Agradable (a Alguien): Cualitta, nite- (/ nitla-)
+'''Gustar''' / Alegrar (a Alguien) / Hacer Feliz (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite-
[Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo): Huelmati, nitla-]
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Disfrutar (de Algo) / Deleitarse (a causa de Algo): Pactia, nitla-]
+'''Gustillo''' / Aroma / Sabor / Paladar / Dejo / Embocadura / Gusto: Huelicayotl
+'''Gusto''' / Inclinación / Deseo / Anhelo / Ambición / Aspiración / Ganas / Gana: Tlaelehuiliztli
+'''Gusto''' / Placer / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso / Vocación: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Gusto''' / Sabor / Aroma / Gustillo / Paladar / Dejo / Embocadura: Huelicayotl
+'''Gusto''' / Predilección / Preferencia / Inclinación / Afecto: Tlapanahuiltiliztli / Tetlapanahuiltiliztli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
==H==
+'''Haba''': Exotetl [Exotl-t-etl]
+'''Haber''' / Tener / Producir: Chihua, nitla-
[Se burlan de la gente, se ríen de la gente, de este modo la engañan, o aún cuando le echan agua al vino para que haya más (cantidad)...: Teca mocayahuah, teca huetzcah, ic tequehqueloah, ahnoco in ihcuac cayotia in vino inic miec mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Haber''' / Existir: Cah, - / <u>Oncah, -</u> / --
Launey dice que el verbo Cah, ni- puede significar Haber cuando el sujeto es Indefinido, indicando Existencia:
[Aquí hay casas: Nican cah calli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 58, UNAM, 1.992)]
[En México no hay Pobreza / En México no existe la Pobreza / México es un país rico: Ipan Mexihco ahmo cah motolincayotl]
[¿Hay dioses? / ¿Existen los dioses? : ¿Cuix oncateh tehteoh? (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 49, UNAM, 1.992)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Haber baile''': On netotiliztli
+'''Haber en Abundancia''' / Pulular / Hormiguear / Proliferar / Abundar / Bullir / Multiplicarse: Moyoni, -
+'''Haber Noche Cerrada''': On Tlaixmimictoc
+'''Haber Tormenta''' / Hacer mal Tiempo: Zoquitia, ni-
+'''Haber Tres''' (Personas) / Se muestran Tres: (Tlacah) Eittitihca, - [Ey(i) / (I)ttia / Ihca]
[El Sujeto de este Verbo Defectivo es Tlacah]
+'''Haber Venido''' / Ser Traído / Venir / Traer / Enviar / Ser Enviado: Tlalia, nite-
[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]
+'''Hábil''' / Diestro / Ingenioso / Entendido / Estratega / Perito: Tlaihmatini
[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]
[Habilidad / Inteligencia / Prudencia / Sutileza: Neihmatiliztli]
+'''Hábil''' / Astuto / Cortés / Juicioso / Prudente / Modesto / Honrado: Mihmatini / Mihmatqui
+'''Hábil''' / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Ingenuo / Aplicado (Sinécdoque: la parte designa al todo): Yolloh
[Corazón / Sentimiento / Médula: Yollotl / Yollohtli]
[Envalentonarse / Tomar Valor / Animarse: Yollohchicahua, nino-]
[Osadía / Audacia / Coraje / Valor / Vigor: Yollohchicahualiztli]
[Aplicarse / Poner todo el Sentimiento / Poner todo su Esfuerzo: Yollohchihchilia, nino-]
+'''Hábil''' / Diestro / Afortunado: Motlaixnextiliani
[Amontonar Bienes / Hacer Fortuna / Amontonar Habilidades: Ixnextilia, ninotla-]
+'''Hábil''' / Cuidadoso / <u>Precavido</u> / Preparado / Diestro / Habilidoso: Tlatlamachhuiani
[Respetar / Pasar de Puntillas / Tratar con Delicadeza / Tratar con Habilidad: Tlamachhuia, nitla-]
+'''Hábil''' / Diligente: El / Yel
+'''Hábil''' / Inteligente: Tlacac
+'''Hábil en los Negocios''': Tequipanoani, nitla-
+'''Habilidad''' / Virtud / Dote / Cualidad / Aptitud / Bondad (Instrumental de intransitivo): Cualtihuani / Yectihuani
+'''Habilidad''' / Tino / Puntería / Destreza / Acierto: Tlaipantililiztli
+'''Habilidad''' / Destreza / Previsión / Acierto / Tino / Puntería: Tlaihmatiliztli
[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]
+'''Habilidad''' / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Modestia: Neihmatiliztli
[Por error probablemente, Rémi Simeon pone Mihmatiliztli]
+'''Habilidad''' / Destreza / Espontaneidad / Ingenuidad: Yollohcayotl
[Hábil / Inteligente / Diestro / Espontáneo / Ingenuo: Yolloh]
[Grandeza / Valor / Osadía: Hueyi Yollohcayotl]
+'''Habilidad''' / Diligencia: Yellotl
+'''Habilidad''' / Inteligencia: Tlacacyotl
+'''<u>Habilitar</u>''' / Mandar / Organizar/ Gobernar / Disponer / Colocar / Encajar / Soldar / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto Humano y el Sujeto no necesariamente Humano va siempre en tercera persona]
[Dios gobierna a los hombres: In tezaloa ipalnemohuani (Olmos)]
[Mezclar / Pegar / Adherir / Ligar / Agarrarse a Algo / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzacuia, nitla-]
[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]
[Encariñarse / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / <u>Instalarse</u> / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-]
+'''Hábilmente''' / Con Destreza / Con Inteligencia / Con Espontaneidad / Ingénuamente: Yollohcayotica
+'''Hábilmente''' / Diligentemente: Yellotica
+'''Hábilmente''' / Inteligentemente: Tlacaccayotica
+'''Habitación''' / Habitáculo: Nemohuayan
+'''Habitación''' / Dormitorio / Cuarto / Alcoba / Aposento / Recámara: Cochihuayan
[Mi habitación: Nocochian]
+'''Habitación''' / Residencia / Domicilio / Piso / Morada: Nemohualiztli / Nemoaliztli
+'''Habitáculo''' / Habitación: Nemohuayan
+'''Habitáculo / Hábitat / Habitación / Residencia / Domicilio / Piso / Morada: Nemohualiztli / Nemoaliztli
+'''Habitado''' / Poblado / Ocupado (Lugar): Tlacayoh
+'''Habitante''': Nemini
+'''Habitante '''(que habita): Mochantlaliani / Mochantlalih / Mochantiani
+'''Habitante''' / Residente / Morador (que posee el Lugar donde habita): Chaneh
+'''Habitar''': Nemi, ni-
[Habita en el Agua: Atlan nemi (Sahagún)]
+'''Habitar''' / Establecerse / Instalarse / Ocupar: Nemitia, nino-
+'''Habitar''' / Cohabitar / Coexistir / Avenirse / Conciliarse / Convivir / Compenetrarse: Yecnohnotza, tito-
[Coexistencia / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Compenetración: Neyecnohnotzaliztli]
+'''Hábitat''' / Entorno / Medio / Ambiente: Nemoayan
+'''Hábitat / Habitáculo / Habitación / Residencia / Domicilio / Piso / Morada: Nemohualiztli / Nemoaliztli
+'''Hábito''' / Manto / Túnica / Sotana / Capa / Toga / Quimono / Chilaba: Quechintli (Rémi Simeon)
+'''Hábito''' / Costumbre (el hacerse a ello o a las cosas): Quinenamictiliztli / Netlanamictiliztli
+'''Hábito''' / Regla de Conducta / Costumbre: Nenayotl
+'''Hábito''' / Comportamiento Pautado / Costumbre: Tenemilizhuipanaliztli
+'''Habituado''' / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habitual / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Habitual''' / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni
[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]
[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
+'''Habitual''' / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ontlamatiloni
[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Habitual''' / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural / Diario: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Habitual''' / Natural / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco / Normal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Habitual''' / Diariamente / Cotidianamente / Frecuentemente / Habitualmente / Periódicamente / <u>(De) Cada Día</u> / Frecuente / Diario: Mohmoztlae
[Danos el pan acostumbrado de cada día / Danos el pan diario de hoy: Xitechmomaquilitzino in axcan mohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se le pide a Dios el pan cotidiano que se precisa para vivir (la tortilla de cada día): Ic ihtlanililo in Dios in mohmoztlae tlaxcalli intech monequi inic nemohuaz... (itoca mohmoztlae tlaxcalli) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Diario / Cotidiano / Frecuente / Habitual / Usual: Mohmoztlae]
[Danos hoy nuestro pan (de cada día / habitual): (Sic) Xitechmomaquili in axcan *tomohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Ma xitechmomaquili in totlaxcal mohmoxtlae (Cuaitl)]
[Y su corazón anda insatisfecho de todo lo que le concede Dios cada día: Ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Habitualmente''': Quinenamictiliztica / Netlanamictiliztica
+'''Habituarse''' (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar / Estar / Situarse: Itech Mati, nino- (Itlah)
[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Habituarse''' / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de Repetirlo): Namictia, nicno- [(Namictia, ninotla-: Tener éxito. Rémi Simeon: Cualli quimonamictiani / Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad]
+'''Habla''' / Idioma / Lengua / Lenguaje: Tlahtoliztli
+'''Hablador''' / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Locuaz / Comunicativo / Extrovertido (de Expresión Fácil): Tlahtolyamanqui
+'''Hablar''' / Implorar / Rogar / Solicitar / Encomendar / Encargar / Decir / Comunicar / Expresar: *Tlatlauhtia, nite-(Launey) / *Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite-
[Donde se dice de qué manera la partera le hablaba al niño, al recién nacido y aquello (aquellas palabras) que le decía: Oncan mihtoa: in quenin ticitl quitlahtlauhtiayah, in piltzintli in ohuallacat: ihuan in tlein quilhuiaya (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]
+'''Hablar''' / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando) / <u>Avisar</u> (dando Relato) / Reconciliarse / Dialogar / Conversar / Charlar: Nohnotza, nite- / Nohnochilia, nitetla-
[No dejes que en tu corazón se sitúe la ira, no te duermas enojado (no te acuestes sobre el furor / en el odio), reconcíliate por Dios: Macahmo moyollohco motlalih in cualantli, macahmo ipan ximocochiti in tlahuelli, ma huel xitenohnotza ipaltzinco in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): (Itechpa) xitechnohnotzacan in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Hablar''' / Aconsejar / Dirigir (a Alguien) / Encomendar / Pedir / Solicitar / Decir / Expresar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Hablar''' / Poner ante alguien Algo / Querer hablar de Algo: Teixpan Tlalia, nitla-
[(Os) hablamos de... / Deseamos tratar brevemente de vuestras tareas, de vuestras ocupaciones: Achitzin amixpantzinco tictlaliah in amotequitzin, in amomachiztin (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, anverso)]
+'''Hablar''': Tlahtoa, ni- (La sílaba tla forma parte del radical verbal, no es objeto)
+'''Hablar''' (a Alguien) / Hablar con Alguien: Tetech Tlahtoa, ni- / Tetloc Tlahtoa, ni-
+'''Hablar Alto''': Nahuati, ni-
+'''Hablar Alto''' / Alzar la Voz: Ahcocui, nic- in tlahtolli
[No alzarás la voz ni hablarás muy bajo, no agudizarás mucho la voz cuando hablares, llamares o saludares: In motlahtol: ahmo tic'ahcocuiz, ahmono cencah tictlachitlazaz; ahmo tipipitzcaz inic titlahtoz, inic titenotzaz, inic titetlahpaloz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 81 -82, pp. 85 - 86, reverso y anverso)]
+'''Hablar Alto a Alguien''': Tetloc Nahuati, ni-
+'''Hablar Alto y Encolerizado''' / Gritar / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-
[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]
[Hablar Mucho / Hacer Ruido: Chahchalaca, ni-]
+'''Hablar bajo''' / No Hablar Alto: Ahmo Nahuati, ni [Ahninahuati: Hablo Bajo]
+'''Hablar con Temor''' / Hablar con Discreción / Hablar con Prudencia: Mahuiztlahtoa, ni-
+'''Hablar de algo a Alguien''': Ilhuia, nitetla-
+'''Hablar en Lengua Extranjera''': Pinotlahtoa, ni-
+'''Hablar en Náhuatl''': Nahuatlahtoa, ni-
+'''Hablar en Náhuatl con la Gente''': Tetica Nahuatlahtoa, ni-
+'''Hablar entre dientes''': Tempoa, ni-
+'''Habría de Ser Colgado''' / Debería Ser Colgado: Pilolozquia, ni- (Andrés de Olmos) / *Pilolozquia, -
[Colgar a Alguien: Piloa, nite-]
[Cuando es indulgente con aquel que debería ser colgado o (con aquel a quien) se le habrían de cortar las manos, los pies, las orejas...: In Ihcuac quitlaocolia in pilolozquia ahnozo tecozquia in ima, in iixi, inacaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cortar (Algo): Tequi, nitla-]
[Launey dice, a propósito del sufijo impersonal -Hua , que si el verbo en Impersonal carece de Prefijo Sujeto, obviamente también de plural. Por eso conviene aclarar que en las formas pasivas el sujeto es quien padece la acción (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 135 y ss.; y p. 204, UNAM)]
[Los depravados deberían ser colgados (Por Alguno) / (Algunos) deberían colgar a los depravados: In tlahueliloqueh itechpa pilolozquiah acah(Cuaitl)]
[El sujeto agente, que no debe confundirse con el verdadero sujeto, queda elidido, salvo que digamos (Por Alguno / Por Alguien)]
[Por / Gracias A (Preposición para introducir al Sujeto Agente en las Oraciones Pasivas): Itechpa]
[Ej. similar al que dan Rémi Simeon y Olmos: Itechpa nitlazohtlalo In Ipalnemoani / Soy amado por Dios]
[La partícula -Pa en dicho ejemplo indica que hay una causa de la acción (Dios) y un destino (Yo): Dios es la fuente que me ama]
+'''Hace Días''': Yecuel Quezqui / Yecuel Quezquihuitl / Yecuel Huehcauh (Alonso de Molina, ''dias ha'')
+'''Hace Mucho''': Ye Huehcauh
[¿Hace mucho que estás así?: ¿Cuix ye huehcauh in yuh ticah?]
[¿Hace mucho que te duele? / ¿Hace mucho que estás enfermo?: ¿Cuix ye huehcauh in timocohcoa?]
+'''Hace mucho''': Ahmo quin
+'''Hace mucho rato que...''': Ye huel yehua...
+'''Hace mucho tiempo''': Ye Huehcauh (Alonso de Molina, ''mucho tiempo a'') / Ahmo quin quexquichcahuitl
+'''Hace poco''' <... que se fue / ... que vino> / Apenas Ahora: Quin Achic / Quin Axcan (Alonso de Molina, ''agora poco a'')
+'''Hace Poco tiempo''': Quin Iz (Alonso de Molina, ''poco tiempo a'', ''no a mucho tiempo'')
+'''Hacer''' (Algo): Chihua, nitla-
[Hágase lo que decís: Ma mochihua in iuh anquimonequiltia (Sahagún, L. VI, p. 111, fº 107, anverso)]
+'''Hacer''' (Algo): Ayi, ni- <este verbo no admite los prefijos definidos> / Ayi, nitla-
[No hago nada: Ahtle nayi]
[¿Qué haces? / ¿Qué tal te va?: ¿Tlein tayi?]
[Haces de todo: Mochi tayi]
+'''Hacer''' / Transcurrir / Pasar: Ye Iuh
[Pasados diez años de que fue conquistada la Ciudad de México...: Ye iuh matlacxihuitl in opehualoc in atl in tepetl Mexihco... (Nican Mopohua)]
+'''Hacer''' / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Reconocer / Acatar: Neltia, - / Nelti, -
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Hacer''' (Algo / para Alguien): Chihuilia, nitetla-
[Le hice una casa a mi hijo: Onicchihuilih in nopiltzin ce calli (Rémi Simeon / Paredes)]
[Querer Hacer''' (Algo / Nada / a Alguien): Nequi, nitla- Chihua, nite-]
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[En el ejemplo visto, el objeto del verbo Nequi, nitla- es Nada Hacerte]
+'''Hacer''' (Algo / con Prudencia): Ixtlamachia, nitla-
+'''Hacer Acopio''' / Amontonar: Centema, nitla-
+'''Hacer Añicos''' / Hacer Trizas / Hacer Pedazos / Hacer Polvo: Tzeltilia, nitla-
+'''Hace Rato''': Yecuel Achic / Yecuelyehua /
+'''Hacer Buen Tiempo''': Tlahuellamantoc,- / Tlahuelmani,-
+'''Hacer Caso''' / Prestar Atención (a una Cosa): Yehhuahitta, nitla-
[Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía / Ser Fértil: Yehuati, ni-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
+'''Hacer Caso''' / Prestar Atención (con Eficiencia) / Vigilar / Examinar con Atención: Yehuahcaitta, nitla-
[Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía: Yehuati, ni-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
+'''Hacer Caso''' / Prestar Atención / Escuchar (con Eficiencia): Yehuahcaqui, nitla- / Yehuahcacaqui, nitla-
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
[Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía: Yehuati, ni-]
[Ser Insuficiente / Ser Ineficaz: Ahcan Onyehhuati]
+'''Hacer Llorar''' / Desconsolar / Afligir: Choquiltia, nite-
+'''Hacer Vibrar''' / Golpear haciendo Ruido: Chahchalatza, nitla-
+'''Hacer Caer''' / Arrojar / Despachar / Desequilibrar (a Alguien): Hualtetlaza, ni-
[Hacer caer a Alguien que está en un Árbol / Derribar de un Árbol a Alguien: Cuauhticpac quihualtlaza, ni- Acah]
+'''Hacer Calor''': Tona, -
+'''Hacer Cantar''': Cuicatlani, nite-
+'''Hacer Daño a Alguien''' / Herir / Dañar: Cocoa, nite- / Ihuitia, nite-
+'''Hacer dar Vueltas''': Colochtia, nitetla-
+'''Hacer de Menos''' / Denigrar / Desacreditar / Desacreditar / Menospreciar (a Alguien): Pahpatzahua, nite- (Rémi Simeon)
[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hacer dos de una''': Omelia, nitla- (Rémi Simeon, Olmos)
+'''Hacer el Amor''': Yecoa, nite-
+'''Hacer el Bien''': Xochiyotilia, nite-
+'''Hacer Estragos''': Molhuia,-
[In Ehecatl Molhuia: El Viento hace Estragos / Hay Viento Muy Fuerte]
+'''Hacer Feliz''' (a Alguien) / Gustar / Alegrar (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite-
[Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-]
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Disfrutar (de Algo) / Deleitarse (a causa de Algo): Pactia, nitla-]
+'''Hacer Fortuna''': Ixnextilia, ninotla-
+'''Hacer Frente''' / Combatir / Atacar con furor / Enfrentar / Plantar Cara / Encarar: Ixcua, nite-
+'''Hacer Frío''': Itzti(c)cehuatoc / Tlaitztia,-
+'''Hacer Frío''' / Helar: Cehuetzi, - / Cehua, -
+'''Hacer Funcionar''' / Poner en Funcionamiento / Avivar / Activar / Estimular / Accionar: Cihuia, nitla-
+'''Hacer Gárgaras o Gargarismos''': Pahtica Camapaca, nino-
+'''Hacer Huir a Alguien''': Yeltia, nite-
+'''Hacer (Preparar) la Cama''': Pepechtia, Nino- (Nite-)
+'''Hacer Misericordia''' / Repartir / Levantar a Alguien / Sacar de la Pobreza / Favorecer: Mahmaca, nitetla- / Pepenilia, ninote-
+'''Hacer Oir a Alguien''': Caquiltia, nite- / Caquitia, nite-
+'''Hacer Ostentación''' (de lo Propio) / Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / : Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-
[Pompa / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Lujo / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hacer Pedazos''' / Hacer Trizas / Hacer Añicos / Hacer Polvo: Tzeltilia, nitla-
+'''Hacer Pedazos con los Dientes''': Tlanxahxamania, nitla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
[Romper (Algo) / Hacer Pedazos (una Cosa): Xamania, nitla-]
+'''Hacer Realidad''' / Llevar a Cabo / Realizar / Reconocer / Manifestar / Cumplir / Hacer: Neltia, - / Nelti, -
[Y (para / con la Idea de) que se haga realidad (al pie de la letra / debidamente) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Hacer Recordar''': Yolmahxiltia, nite-
+'''Hacer Recordar''': Yolmahxiltilia, nitetla- (Cuaitl)
+'''Hacer Reír''' (a Alguien): Huehuetzquitia, nite-
+'''Hacer Ruido''' (el Papel / las Hojas): Izanaca, - / Tlazanatza, - (Frecuentativo del anterior)
+'''Hacer Saber Algo''' / Anunciar / Notificar / Publicar: Machiztia, nitetla- (Anunciar)
+'''Hacer Saber Algo a Alguien''': Ixmachtia, nitetla-
+'''Hacerse el Amor''': Yecoa, tito-
[Hacer el Amor: Yecoa, nite-]
+'''Hacerse el Importante''' / Fingirse Importante: Piltoca, nino-
+'''Hacerse el Muerto''' / Fingirse Muerto: Miccanehnequi, nino-
+'''Hacerse Cargo (de Algo)''': Itqui, nitla-
(El Complemento Preposicional se expresa por medio de una Oración en función de Complemento Preposicional: Nitlaquiz in mah yehhuatl ahmo chocaz, me haré cargo de que no llore)
+'''Hacerse Mayor''' / Aumentar en Edad / Crecer: Huapahua, nino- (Olmos)
[En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hacerse Oir por Alguien''': Caquitilia, ninote-
+'''Hacerse Poderoso''' / Ser Poderoso: Tlapihuia, nino- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[Crecer / Aumentar (una Cosa): Tlapihuia, -]
[Poderoso: Motlapihuiani]
[Porque si no fuesen juzgados los malvados, por ello se harían poderosos la orina y el excremento... : Ca intlacahmo tlatzontequililo in tlahueliloqueh, ic motlapihuiz in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Motlapihuia (Olmos), es un gran señor, el que tiene vasallos (Rémi Simeon)]
+'''Hacer Polvo''' / Hacer Trizas / Hacer Pedazos / Hacer Añicos: Tzeltilia, nitla-
+'''Hacerse Pesado''' / Engordar: Ehticcihuitia, nin-
+'''Hacerse Público''': Ixmana, m(o)-
+'''Hacerse Tarde''': Teotlactitiuh, -
+'''Hacer Temblar''' / Espantar: Cuehcuechquitia, nite-
[Temblar / Tener Miedo / Asustarse / Temer: Cuehcuechca, ni-]
+'''Hacer Temblar''' / Agitar / Sacudir: Cuehcuechquitia, nitla-
+'''Hacer Temer''' / Hacer Respetar (a Alguien): Imacahxiltia, nite-
[Espantoso / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni]
[Temer a Alguien: Imacahci, nite-]
+'''Hacer Trizas''' / Hacer Añicos / Hacer Pedazos / Hacer Polvo: Tzeltilia, nitla-
[Hacer Pequeños Pedazos: Itzoltilia, nitla-]
+'''Hacer Tropezar a Alguien''': Ixicquetza, nite-
+'''Hace (/hizo) un Año que...''': Ye Yauh cexihuitl in...
+'''Hace un Instante que...''': Yehua / Oyuh Yehua
+'''Hacha''' (para cortar Árboles / Leña): Cuauhtlateconi (Alonso de Molina) / Tepozcuauhxehxeloni (Alonso de Molina)
+'''Hacha''' (para labrar Madera) / Formón / Gubia: Tlaximaltepoztli (Alonso de Molina)
[Astillas de Madera / Virutas / Trozos: Tlaximalli]
+'''Hacha''' (pequeña) / Azuela <para desbastar o labrar madera>: Tlaximaloni / Matepoztli (Alonso de Molina)
+'''Hacha''' (para Cortar Madera): Tepoztlateconi (Rémi Simeon) / Tepozcuauhteconi (Rémi Simeon)
[Tepoztli (Adjetivo) / Tlateconi (Sustantivo)]
+'''Hacia''' / Por: Itechpa
+'''Hacia''' / A: Itlocpa
+'''Hacia''' / Alrededor de (Preposición: Forma Sintagmas Preposicionales con Sustantivos): Inahuac / Iyahualoloyan
+'''Hacia''' / Hasta: -Pa
[Hasta México: Mexihcopa]
[Hasta Tres / Tres Veces / Por Tres Veces: Eppa]
[¿Hasta cuánto?: ¿Quexquichpa? / ¿Quezquipa?]
[¿Cuántas Veces?''' / ¿Hasta cuántas veces? (Adverbio): ¿Quecizquipa?]
[Hasta Ahora / Por Ahora: Axcampa]
[¿Hasta Cuándo?: Quemmanpa]
+'''Hacia Mí''' / Hasta Mí / Sobre Mí / A Mí: Notlocpa
[Te hablo a ti: Motlocpa nitlahtoa]
+'''Hacia el patín''': In itechpa in malacactli
+'''Hacienda''' / Campo / Finca / Tierra / Granja: Milli
[Hacendado / Granjero / Terrateniente: Milleh]
+'''Hacienda''' / Patrimonio / Propiedad: Axcaitl
[Hacendado, dueño, propietario: Axcahuah]
No confundir con:
[Rico / Acaudalado / Pudiente: Tlatquihuah]
[Bienes / Objetos / Pertenencias: Tlatquitl]
+'''Hacinado''' / Amontonado : Tlatepeuhtitlalilli
+'''Hacinar''' / Apilar / Agrupar / Almacenar / Acumular / Acopiar / Amontonar: Huihhuipana, nitla
[Dichas piedras se iban apilando por las orillas y también en el centro del terreno... : Inin tetl mohuihhuipanayah ipan tlatentli ihuan no <u>ihtec</u> in tlalmilli (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
[Poner en Orden / Colocar: Huipana, nitla-]
+'''Hada''' / Hechicera (Persona que hace encantamientos): Texoxqui
[Texoxqueh: Hadas]
[Hechizar / Embrujar / Encantar (a Alguien): Xoxa, nite-]
+'''Halagador''' / Seductor / Encantador: Te'tlatlacahuiliani / Tepipichoani
+'''Halagador''': Techahchamahuani
+'''Halagar''' / Engatusar: Tlatlacahuilia, nite- / Pipichoa, nite-
+'''Halagar''' / Adular: Tenxochitzotzona, nite-
+'''Halagar''' / Alabar / Felicitar: Chahchamahua, nite-
[Felicitarse / Alabarse: Chahchamahua, nino-]
+'''Halago''' / Alabanza: Techahchamahualiztli
+'''Halago''' / Cumplido: Tenxochitl
+'''Halago''' / Lisonja: Te'tlatlacahuiliztli
+'''Halago''' / Cumplido / Lisonja / Adulación / Galantería: Cualnezcatlahtoliztli
+'''Halcón''': Tlohtli / Ictecatl (Rémi Simeon)
+'''Hall''' / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Galería / Entrada / <u>Zaguán</u>: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Hall''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Recibidor / <u>Pórtico</u> / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Hallar''' / Ver / Encontrar (Algo): Itta, nitla- (Alonso de Molina) / Huelipantilia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Hallar''' / localizar / Descubrir (Algo): Teoitta, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Hallar''' / Averiguar / Solucionar / Resolver / Encontrar (con la Ayuda de Dios) / Descifrar (Algo): Teonamiqui, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Hallar''' (a Alguien) / Converger(con Alguien) / Encontrarse (con Alguien) / Coincidir / Localizar (a Alguien) / Ubicar (a Alguien): Ixnepanoa, nite-
+'''Hallarse''' / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hallarse''' / Encontrarse / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Hallarse''' / Coincidir / Converger / Encontrarse / Toparse (con Alguien) / Localizar (a Alguien): Ixnepanoa, nite-
+'''Hallazgo''' / Localización / Ubicación: Teixnepanoliztli
[Localizar / Hallar / Ubicar: Ixnepanoa, nite-]
+'''Hallazgo''' / Acercamiento / Aproximación / Entrevista / Encuentro: Tetech Neahxitiliztli
[Aproximarse a Alguien: Tetech Ahxitia, nin(o)-]
[Acercamiento / Aproximación / <u>Avance</u> / Progreso: Tetech Onahxitihuiliztli (Rémi Simeon)
[Irse Acercando / Asegurarse: Ahcitiuh, m(o)-]
+'''Halo''' / Resplandor / Aura: Tonameyotl
+'''Hamaca''' / Parihuela / Litera / Camilla / Palanquín: Cacaxtli
[Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos]
[Porteador / Siervo: Cacaxeh]
+'''Hambre''': Xiuhtlatlaliztli
[Tener Hambre: Xiuhtlatla, ni-]
+'''Hambre''': Apizmiqui (No confundir con Mayana, Escasear. Sólo en sentido figurado son sinónimos)
+'''Hambre''' / Apetito / Glotonería / Voracidad / Ansia / Desenfreno: Nexhuitiliztli
[No incurras, como tus padres, en la glotonería para no caer en la lujuria: Mah nonan, motah ticchiuh in nexhuitiliztli, inic ahmo mitztlazaz ypan ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hambre''' / Apetito / Glotonería / Voracidad: Huelicanequiliztli
[Gula / Glotonería: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-]
[Gula / Voracidad / Glotonería / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon)]
[Desenfreno / Avidez / Ansia / Insaciabilidad: Tlacazolotl]
[Engullir: Tlacazoloa, nino-]
+'''Hambre''' / Penuria / Carestía / Escasez / Privación: Mayanaliztli
+'''Hambriento''': Teociuhqui / Teopouhqui
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
+'''Harapiento''' / Andrajoso: Tatapahhuah / Icnotlaquemihuah
[Andrajo / Tela Desgastada / Velo / Gasa / Ropaje Basto / Ropaje Remendado / Ropaje Deshilachado / Venda / Tira: Tatapahtli]
[Un tenue velo ha cubierto todo lo que existe: Ce pitzahuac tatapahtli ye oquiquimilo mochi in mani (Librado Siva Galeana, Un recuerdo de mi padre.)]
+'''Harapo''' / Andrajo: Icnotlaquemitl
+'''Harina''': Pinolli / Yoltextli
[Cosa Molida / Harina / Masa: Textli]
+'''Hartar''': Temitia, nite-
+'''Hartarse''' (Asquearse): Elihuixitia, m(o)-
+'''Hartarse (de Algo)''' / Devorar (Algo) / Comer en Exceso: Xihxicuinoa, nitla-
+'''Hartarse''' / Aburrirse: Patla, nino-
+'''Hartarse''' / Fatigarse / Encenderse por cansancio / Cansarse / Aburrirse: Ciyahui, ni- / Ciahui, ni- / Xiuhtlatia, nino-
[Aburrimiento / Tostón / Fastidio / Incordio: Nexihxiuhtlatiliztli]
+'''Hartarse''' / Extenuarse / Fatigarse (de manera extrema) / Cansarse / Aburrirse: Cihciahui, ni-
[Aburrimiento / Molestia / Incordio / Disgusto / Aflicción: Teciahuiltiliztli]
+'''Hartarse''' / Fatigarse / Agotarse / Cansarse / Aburrirse: Ciauhcahua, nino-
+'''Hartazgo''': Neelihuixitilizti / Tetemitiliztli
+'''Harto''' / Desesperado / Hastiado / Desconfiado / Receloso / Impaciente: Motlahuelcahuani / Motlahuelcauhqui
+'''Harto''' / Asqueado: Melihuixitih
+'''Harto''' / Lleno: Tenqui / Tlatemitilli
+'''Harto''' (de Gozo / de Bienestar) / Repleto: Pachiuhqui
[Apaciguarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Saciarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
==HAS==
+'''Hasta''' / Junto A: Tech
[Hasta Mí: Notech Nehhuatl]
[Hasta la playa: Itech in Xallan]
+'''Hasta''' (Adverbio de Lugar / Preposición Locativa): Ixquichca
[Hasta volver: Ixquichca Hualmocuepaz]
+'''Hasta''': -pa
[Viene hasta México (dicho por alguien que se encuentra en México): Nican huitz Mexihcopa]
[Hasta México: Mexihcopa]
[Hasta Mí: Notechpa]
[Sube hasta (allá / aquí) arriba (no te pares): (Ompa / Nican) Xitlehco ahcopa]
[Hasta Tres / Tres Veces: Eppa]
[¿Hasta cuánto?: ¿Quexquichpa? / ¿Quezquipa?]
[¿Cuántas Veces? / ¿Hasta cuántas veces? (Adverbio): ¿Quecizquipa?]
[Hasta Ahora: Axcampa]
[¿Hasta Cuándo?: Quemmanpa]
En oraciones con verbos estáticos -PA puede significar POR:
[Por tres veces: Eppa]
[Por cinco veces: Macuilpa]
[Abajo / Debajo (Adverbio) / De debajo / De abajo / Desde Abajo: Tlani]
[Hasta Abajo: Tlanipa]
[Subid de abajo hasta arriba (sin deteneros): Ompa tlatzintlan xitlehcocan ahcopa]
CON NOMBRES DE LOCALIZACIÓN IMPRECISA (ORIGEN)
[Viento del Norte: Mictlampa Ehecatl]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
VAGUEDAD
[Allá (Donde no se Ve / Lugar indefinido): Ompa / Nepa]
La imprecisión no es privativa de los nombres de lugar:
[Ataque / Falta de Respeto: Tehuic Ehualiztli]
[Ataque Indiscriminado / Falta de Respeto generalizada: Tehuicpa Ehualiztli]
+'''Hasta''' (Desde..., Hasta...) (Conjunción Bimembre, ambas son subordinantes): In Ayamo..., in ixquich ica... / Niman... , ixquichca...
[Capítulo séptimo. (Trata) de los acontecimientos que sucedieron desde que los españoles vinieron a esta tierra, hasta el año treinta: Inic chicome capitulo, oncan mihtoa in yectlamantli in inpan mochiuh in ayamo hualhuih in españoles in nican tlalli ipan, in ixquich ica ompoalxihuitl om mahtlactli (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]
+'''Hasta''' (Preposición): No existe una preposición en este uso, se recurre a otro tipo de giros.
+'''Hasta Allá''' / Hasta donde Estás (Giro Adverbial): Ixquichca ticah / Ixquichca o / Zan Ixquichca
+'''Hasta aquí''' : Canic (Sahagún, apéndice al L. III, p. 236, fº 29, reverso)
[Canic anamechhualmotlalilia in Toteucyo / Hasta aquí os trajo Nuestro Señor]
+'''Hasta Aquí''' / Hasta donde Estoy (Giro Adverbial): Ixquichca (in) Nicah
+'''Hasta Dónde''' (Adverbio): Ixquichca in (canin)
(Ixquichca in Nicah: Hasta donde estoy / Hasta Aquí (Giro Adverbial)]
+'''Hasta él''' / Hasta donde él está (Giro Adverbial): Ixquichca yehhuatl in (canon) cah
+'''Hasta la casa''': Quexquichca in (canon) in calli
+'''Hasta que...''' / Mientras que (Conjunción): Ixquichcauh...
[Nitlahtoz Ixquichcauh mah nicnequi: Hablaré hasta tanto yo quiera]
+'''Hasta qué Punto''' / De qué Manera / En qué Grado / Cómo (modal): In quen / In quenin
[En segundo lugar se aprenderá hasta qué punto Dios odia mucho la lujuria y le enfurece: Inic. 2. Huel machoz in quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí de qué manera Dios es acatado plenamente en el cielo y en la tierra: Izcatqui in quenin huellacamacho Dios in ilhuicac ihuan in tlaticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hasta Tanto''' (Adverbio): Ixquichcauh
+'''Hasta ti''': On motech / Mixpanhuic
+'''Hastío''' / Desconfianza / Desesperación / Fatiga / Hartazgo: Nexiuhtlatiliztli
[Cansarse / Fatigarse: Xiuhtlatia, nino-]
+'''Hay de Todo''' / Hay en Abundancia: On Tlacenquiza,-
+'''Hay muchas''': Zan nohuian nemih
+'''Haz''' / Manojo / Ramo / Gavilla / Leña: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon)
+'''Haz''' / Fajo / Puñado / Manojo: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cemmapichtli / Cemmapictli
+'''Hazaña''': Tlahueicachihualiztli
+'''Fíbula''' / Broche / Hebilla / Pasador (de Metal): Tepoztlalpiloni
[Tepoz- (Adjetivo) / Tlalpiloni (Sustantivo)]
+'''Hechicera''' / Bruja: Tlahuelpochin (Rémi Simeon, Tlauelpuchin) / Texoxqui [Xoxa, nite-]
+'''Hechicera''' / Pitonisa / Sibila / Profetisa / Vidente / Adivina / Sacerdotisa / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Hechicero''' / Bruja (que embruja o encanta) / Brujo: Teyollohcuani / Tecotzanani / Teixcuepani / Tecotzcuani / Tetlachihuih / Teohtlaxiliani / Tecochmamani / Tecoacualtiani / Tecolocualtiani
[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En la Crónica Mexihcayotl se utilizan los siguientes vocablos para describir a la Diosa ''Malinalxochitl'', hermana de ''Huitzilopochtli'':
- Bruja que come los corazones: Teyollohcuani. Pues el Movimiento (Ollin) y el Corazón (Yollohtli) comparten la misma raíz. Dicha bruja quiere detener a los mexicanos, a diferencia de su hermano Huitzilopochtli, que quiere que peregrinen. Les quita es órgano vital que los mueve.Si los migrantes no hubieran avanzado, el sol nunca hubiera nacido y las tinieblas reinarían, pues el sol se alimenta de corazones.
- Bruja que quita las piernas a la gente: Tecotzanani.
- Bruja que desvía a la gente de su camino o se los lleva dormidos o los paraliza con serpientes: Teohtlaxiliani / Tecochmamani / Tecoacualtiani... (Michel Graulich, ''Las Brujas de las Peregrinaciones Aztecas'', en ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 87-98)]
+'''Hechizado: Tlaxoxalli
[Hechizar / Extasiar / Cautivar: Xoxa, nite-]
+'''Hechizado''' / <u>Poseído</u> / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
+'''Hechizado''' / Hipnotizado / Dominado / Captado / Inconsciente: Tlacochtlaxtli
[Inconsciencia / Hipnotismo / Trance: Tecochtlazaliztli]
+'''Hechizo''': Texoxaliztli
+'''Hechizar''' / Extasiar / Cautivar: Xoxa, nite-
+'''Hechizar''' / Encantar / Embrujar / <u>Paralizar</u> / Encantar / Atraer / Extasiar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite- / Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
[Pierna / <u>Pantorrilla</u> / Parte gruesa de la Pierna que va de la Corva al Talón / La Bola de la Pierna: Cotztli (Rémi Simeon)
[Nervios de la Pantorrilla: Cotztlalhuatl]
+'''Hechizar''' / Encantar / Embrujar / <u>Endemoniar</u> / Hacer Perder el juicio (a Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
[Demonio / Diablo / Chamuco: Tlacatecolotl]
+'''Hechizar''' / <u>Hacer Perder la Razón</u> / Endemoniar / Embrujar / Quitar la Razón (a Alguien) / Embaucar: Ixcuepa, nite- / Nohnochilia, nitetla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
+'''Hechizar''' / Embrujar: Chihuia, nitetla-
+'''Hechizar''' / Cautivar / Embelesar / Embaucar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-
[Embaucador / Farsante / Engañabobos: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)]
+'''Hecho''' / Acto / Acción: Tlachihualiztli (Alonso de Molina)
[Hechos punibles / Actos punibles / Acciones Punibles: Tlachihualiztli tlatzacuiltiloni]
[Chihua, nitla-: Hacer]
[La acción tiene un sujeto y un objeto]
+'''Hecho''' (que acaece) / Circunstancia (que sucede) / Caso (que ocurre) / Evento (que acontece) / Acontecimiento <sustantivo>: Nechiuhtli (in mochihua)
[Hecho fortuito / Circunstancia fortuita / Evento fortuito / Caso fortuito: Nechiuhtli ahteihmachtih]
[Hacerse / Ocurrir / Suceder: Chihua, mo-]
[Nopan omochiuh ce nechiuhtli ahteihmachtih: Me ocurrió un hecho fortuito]
[Entonces / En ese caso: Ipan inon nechiuhtli]
[Entonces / En tal caso: Ipan yuh nechiuhtli]
[No conozco ese dato / No conozco ese hecho: Ahmo nicmati inon nechiuhtli]
+'''Hecho''' / Elaborado / Formado / Efectuado <participio>: Nechiuhtli
[Hecho por mexicanos: Nechiuhtli intechpa mexihcah]
[Nechihualiztli: Formación / Madurez]
+'''Hecho''' / Circunstancia / Supuesto / Hipótesis: Tlayolteohuiliztli
[Circunstancias punibles / Supuestos punibles / Hechos punibles: Tlayolteohuiliztli tlatzacuiltiloni]
[Entonces / En tal caso / En ese supuesto: Ipan inon tlayolteohuiliztli]
[Conjeturar / Suponer (Algo): Yolteohuia, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Hecho''' (resultante) / Obra / Labor / Producto / Resultado / Consecuencia / Efecto (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)
[Hecho fortuito / Resultado fortuito / Consecuencia fortuita: Tlachiuhtli ahteihmachtih]
[Fábrica / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura / Ser: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
+'''Hecho''' / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
+'''Hecho''' / Admitido / Aceptado / Recibido / Conforme / Correcto / Bien: Ontlanectli
+'''Hecho''' / Válido / Aceptable / Respetable / Soportable / Llevadero / Tolerable / Recomendable / Confiable / Permisible / Bien / Correcto / Admitido / Conforme: Tequiuhtiloni
+'''Hecho''' / Permisible / Permitido / Válido / Autorizado / Validable / Bien / Correcto / Admitido / Conforme: Macahuililoni
+'''Hecho Consumado''' (Ocurrido en Público): Teixtlatic
[Cumplirse: Ixtlahui,- / Pagar: Ixtlahuia, nitetla-]
+'''Hecho''' / Circunstancia / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso / Episodio / Escena: Tlachihualiztli
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
[La operación de comer (de Alguien) / El verbo comer: Itlachihualiz in tlacuaz]
[No todo verbo tiene un sujeto / No toda acción tiene un agente]
+'''Hedor''' / Pestilencia: Temoxtli
[Abandona los bienes ajenos, las pertenencias ajenas, lo sabe tu corazón, antes de que se instale cerca de ti la pestilencia, la contrariedad, la enfermedad, lo malo, lo aflictivo y espantoso, para no ser enterrado en el infierno: Ma huel xiccahua in teaxca, tetlatqui, in quimati moyolloh, in ayamo motech motlaliz in temoxtli, in ehecatl, in cohcoliztli, in tlein teihzahuih, tecohcoh, temahmauhtih, inic ahmo titocoz mictlan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Helado''' / Entumecido (por el Frío) / Acalambrado / Paralizado / Aterido: Cehuapahuac / Cepohuac / Cepoac / Cepouhqui
[Helarse / Adormecerse / Entumecerse (por el Frío): Cehuapahua, ni- / Cepohua, ni- / Cepoa, ni-]
+'''Helado''' / Aterido: Cecualoc / Cehuechililoc / Cehuiloc / Patzactic
+'''Helar''' / Hacer Frío: Cehuetzi, - / Cehuatoc, - / Cehua, -
[Al frío / Al lugar donde hace Frío: In Cehua]
[Al Viento / Al lugar donde hace Viento: In Eheca]
+'''Helarse''' / Adormecerse / Entumecerse (por el Frío): Cehuapahua, ni- / Cepohua, ni- / Cepoa, ni-
+'''Helarse''': Cecualo, - / Patzahua, -
+'''Helarse''' / entumecerse por el Frío: Cehuapahua, ni-
+'''Helecho''': Ohcopetlatl (Ohtli / Cuahuitl / Petlatl) / Ocopetlatl
+'''Hélice''' / Espiral / Caracol / Rosca: Cilli
+'''Helicóptero''': Huitzilteitconi
[<u>Vagón</u> / Carro / Vagoneta / Nave / Vehículo: Teitconi]
[Colibrí / Chupamirto: Huitzitzilin / Huitzilin]
[Llevar: Huica, nitla- (/ nite-) / Itqui, nitla-]
[Auto / Automóvil / Vehículo / Coche / Carro: Tehuiconi]
[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]
[Carretilla / Carro / Carretoncillo: Tematlatconi]
[Avión: Tepoztototl / Tototeitconi]
[Cohete: Miteitconi]
[Cohete / Cosmonave / Astronave / Módulo: Ilhuicateitconi]
+'''Hematoma''' / Equimosis / Contusión / Magulladura / Cardenal / Herida / Moratón / Moretón: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli
+'''Hemipléjico''': Tlahconacayomihmicqui
+'''Hemipléjia''': Tlahconacayomihmiquiliztli
+'''Hemisferio''' / Territorio / Región / Continente: Hueyitlalli
+'''Hemorragia''': Ezquizatl / Neezhuiliztli [Èzhuia, nino-: Cubrirse de Sangre]/ Ezpipicaliztli (Véase Sangrar / Perder Sangre)
+'''Hemorragia''': Ezmoloniliztli
[Perder Sangre: Ezmoloni, n(i)-]
+'''Hemorroides''' (Externas) / Almorranas: Nemexhualiztli / Menexhualiztli
+'''Hendidura''' / Agujero / Hoyo / Brecha / Abertura / Cavidad: Tlacoyoctli / Tlacomolli
+'''Henequén''' / Pita (Vestido panameño): Nequen(tli)
+''Heno''' / Pienso / Forraje / Pasto: Zacatextli (Alonso de Molina) / Mazatlacualli (Alonso de Molina)
+'''Heno''' / Forraje / Pienso: Zacayamanqui / Zacayaman / Zacacualli (Rémi Simeon)
+'''Heráldica''' / Escudo(s) / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Emblema / Insignia / Blasón: Nezcayotl
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Herbolario''' / Médico Naturalista / Homeópata / Botánico: Pahixihmatqui
+'''Hércules''' / Coloso / Gigante / Titán / Cíclope: Quinamehtli (Rémi Simeon, Quinametli) / Quinametl
+'''Heredar''' / Adquirir por Testamento: Cahuililotiuh, ni- (Rémi Simeon)
+'''Heredero''' / Sucesor / Sustituto: Tetoquiliani / Ontetoquiliani / Contetoquilih / Contetoquiliani
+'''Heredero''': Tlatlacahcahuililli / Cahuililotani / Itech Cahualotiuh
+'''Hereditario''' / Patrimonial / Familiar: Huehuetlatquicayotl (Alonso de Molina)
+'''Hereje''' / Pagano / Apóstata / Infiel / Heterodoxo / Ateo: Ahtlaneltocani / In ahtlaneltoca
+'''Hereje''' / Herético / Heterodoxo / Protestante: Tlaneltoquiliziztlacoani / Teotlahtolihtlacoani / Teotlahtolcuepani / Teotlahtolcuepqui
[Fe: Tlaneltoquiliztli]
+'''Herejía''': Teotlahtolihtlacoliztli / Teotlahtolcuepaliztli
+'''Herencia''' / Patrimonio / Caudal / Fortuna / Acervo / Capital: Huehuetlatquitl (Alonso de Molina) / Teucyotl / Tlahtocayotl (Alonso de Molina)
+'''Herencia''': Tetlacahcahuililiztli [Cahcahuilia, nitetla-: Dejar Algo a Alguien]
+'''Herencia''' / Lo Heredado: Tetlacahcahuililli (Rémi Simeon) [Cahcahuilia, nitetla-: Dejar Algo a Alguien]
+'''<u>Herida</u> (causada a Uno mismo)''' / Dolor (causado a Uno mismo) / Daño: Necohcoliztli
+'''Herida''' / Laceración / Lesión / Llaga: Chipelihuiztli / Palaxtli / Xolehuiliztli (Levantase el pellejo / Raspadura) / Tlacohcolli (Ignacio Silva Cruz)
[Una vez más le limpió las heridas: Occehpa oquipohpohuili in itlacohcol (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]
+'''Herida''' / Equimosis / Magulladura / Hematoma / Cardenal / Contusión / Moratón / Moretón / Lesión: Estemiliztli
+'''Herido''' / Lesionado (en la Cabeza) / Contusionado / Descalabrado: Tlacuatecoyonilli / Tlacuatepacholli / Tlacuatepitzinilli
[Lesión / Traumatismo Craneal / Contusión Cerebral: Tecuatecoyoniliztli / Tecuatepacholiztli / Tecuatepitziniliztli]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Descalabrar: Cuatepitzinia, nite-]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Tirar Piedras a la Cabeza (de Alguien): Cuatecoyonia, nite- / Cuatepachoa, nite-]
+'''Herido''' / Magullado (que se Hirió) / Lesionado: Eztenqui
+'''Herido''' / Magullado (con Moretones) / Contusionado / Lesionado: Yapalectic / Yapalehuac
+'''Herido''' / Magullado (que Otros lo magullaron): Tlaeztentoc / Eztentli
+'''Herido''' / Víctima / Náufrago: Tlacohcolli (Rémi Simeon)
[Fueron gran cantidad los lesionados de uno y otro bando: Cencah miec in tlacohcoltin oquizqueh centlapal, in occentlapal (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]
+'''Herido''': Tlaezyotilli
[Y de (junto a) los cuerpos de los heridos sorbía (bebía) la sangre: Ihuan itech innacayo in tlaezyotiltin quimoltequitiliaya in eztli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]
[Tragar / Engullir / Sorber: Iltequi, nitla-]
[En el ejemplo precedente he corregido el verbo, pues Quitlaltequitilia, con el prefijo -Tla- excluye un Objeto Expreso. Y he quitado la terminación aplicativa al entender que sólo hay un objeto: Qui-]
+'''Herido''': Pahpalanqui [Pahpalani, ni-: Estar lleno de Heridas] / Chipelihuilizzoh
[Llaga / Herida: Chipelihuiliztli / Chipelihuiztli]
+'''Herido''' / Llagado: Chihchipeliuhqui (Rémi Simeon)
[Desaparecer la costra de una llaga: Chipelihui, -]
+'''Herido''' / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Triste / Lloroso: Ixayoyoh
[Lágrima: Ixayotl]
+'''Herido''' / Achacoso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente / Lloroso: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''Herir''' (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Herir / Lacerar / Vulnerar : Cohcoa, nite-
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Herir''': Ezyotia, nite-
+'''Herir''' / Dar con Fuerza / Dar con Determinación: Ihuitia, nite-
+'''Herir''': Cohcolhuia, nitetla-
[El ladrido de un perro hiere la tranquilidad de la noche: In chichi itlahuahhualoliz quicocolhuia in yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
[En el ejemplo, creo que hubiera sido preferible usar otro verbo, dado el carácter bitransitivo de Cohcolhuia, nitetla-. Quizá Tetexoa, nitla-]
[Hay una serie de Verbos frecuentativos que comparten etimología con Coltic. Vienen a ser como Dejar Doblado a Alguien (al herirlo / al darle mucho picante / al recaer en la enfermedad)]
[Probablemente de Colihui, - (Inclinarse) se pasó a Cohcolhuia, nitetla- (Herir) y luego a cohcoa, nite- (/ nino-) (Dañar / Enfermarse) por aquello de que hay verbos que tienen forma doble (con distinta terminación)]
[De Cohcoa / Cohcohua probablemente deriva el adjetivo Cohcoc(tic) y de éste el verbo Cohcolia, nite- (Odiar a Alguien / Ponerse Duro con Alguien), que deriva de Cohcoc (Duro / Compacto)]
[Cohcoc(tic) probablemente deriva del verbo Cohcohua, que como muchos verbos acabados en -Hua, tiene dos versiones (transitiva e intransitiva)]
+'''Herir''' / Apuñalar / Acuchillar / Acribillar: Tecpahuia, nite- / Itzhuia, nite-
[Cuchillo: Tecpatl / Tlateconi / Itztli]
+'''Herir''' (una Superficie / Algo) / Raer / Raspar / Marcar / Rallar: Tetezoa, nitla- / Tetexoa, nitla-
[Morder / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon)]
[Rallas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)]
+'''Herir''' (la Mano) / Cortar (la Mano): Matequi, nite-
+'''Herirse''' (en la Mano) / Cortarse (en la mano): Matequi, nino-
+'''Hermafrodita''': Patlacheh (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso) / Cihuatl Xipineh / Cihuatl Tepuleh / Cihuatl Choneh / Cihuatl Oquichtlaqueh / Cihuatl Atehuah / Cihuatl Mocihuaicniuhtiani
[La hermafrodita: ... habla como hombre, camina como hombre, es bigotuda, peluda...: In Patlacheh: ohoquichtlahtoa, ohoquichnehnemi, tehtentzoneh, tomio...(Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso)
+'''Hermana''': Tecihuaiccauh
[Hermano: teiccauh]
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Prima: Huehcapa Tecihuaiccauh]
+'''Hermana''': Hueltiuhtli [Nocetca: Mi Hermano / Mi Hermana]
+'''Hermana Mayor''' / <u>Primogénita</u> / <u>Hija Mayor</u>: Pihtli
[Hermano Mayor / <u>Hijo Mayor</u> / <u>Primogénito</u>: Teyacapa(n)]
+'''Hermanastra''': Chahuahueltiuhtli / Techahuahueltiuh
+'''Hermanastro''': Chahuateiccauhtli
+'''Hermandad''' / Cofradía / Orden: Tlamaceuhcayotl
+'''Hermano''' / Consanguíneo / Pariente / Familiar / Fraterno: Yolicniuhtli / Teyolicniuh / Tonalehcapoh
[Molina usa la expresión ''entrañal'' (o entrañable) que significa ''familiar'', ''consanguíneo'', fraterno]
[Hermana: Cihuayolicniuhtli / Tecihuayolicniuh]
[Amigo : Icniuhtli]
+'''Hermano''' / Religioso / Cofrade / Sacerdote: Tlamaceuhqui
[Religioso / Devoto / <u>Penitente</u> / Parroquiano / Feligrés / Cofrade: Tlamacehuani]
[Sacerdote / Ministro: Tlamacazqui]
[También están los sacerdotes, los religiosos, que viven castamente: Auh niman ye izcatqui in tlamaceuhqueh, in tlamaceuhqueh, ca chipahuacanemilicehque (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, fº 94 p. 98, anverso, Edición Facsímil]
+'''Hermano''': Teicauh / Teiccauh (Andrés de Olmos)
[Mi hermano: Noteiccauh]
[Primo: Huehcapa Teicauh (Rémi Simeon)]
[Primo: Cenyani Teicacauh]
[Colateral / Que va junto a uno / Vecino / Lateral / Contiguo / Anexo / Seguido / Supletorio / Limítrofe: Cenyani]
[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hermano''' / Hermana / Pariente Cercano: Cetlacayotl
[Mi Hermano: Nocetlacayo]
[Una Persona: Cetlacatl]
+''' (su) <u>Hermano</u>''' / (su) Amigo / Pariente Cercano: Icetca
[Formar un Todo / Ser una Unidad: Ceti, ni-]
[Nocetca: Mi Hermano / Mi Hermana]
+'''Hermano''' / <u>Prójimo</u> / Allegado / Pariente / Próximo: Tehuampoh
[Dios manda que se ame al prójimo...: Motenahuatilia Dios in tlazohtlaloz in tehuampoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Dios) Pide que se les obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hermano''' / Semejante: Iuhqui / Iuhctzin (su Hermano)
[Ella vino inmediatamente aquí con la idea de colocarse junto a su hermano Axayacatzin... : Inic niman huallah nican motlallico itlan in iuhctzin Axayacatzin... (Códice Chimalpahin, ''Una Descripción de la Conquista de Tlatelolco'' / Arthur J. O. Anderson, ''Las mujeres extraordinarias de Chimalpahin'')]
+'''Hermano''': Achneuhtli
+'''Hermano gemelo''': Coahtli / Tecoah
+'''Hermano Mayor''': Achcauhtli / Teachcauh
[Capitán: Acalco Teachcauh]
[Dirigente / Cabecilla / Líder / Directivo: Teachcauhtih]
[Dirigir / Mandar / Decidir: Achcauhtia, nite-]
+'''Hermano Pequeño''' / Hermana Pequeña (Dicho por los Hermanos Mayores): Icuitl / Icuihtli
+'''Herméticamente Cerrado''' / Cerrado Herméticamente: Tlapepecholiztica
+'''Hermético''' / Cerrado Herméticamente: Tlapepecholli
+'''Hermosa''' / Preciosa: Quetzalhuelnezqui
[Guapa: Huelnezqui / Huelnexqui]
+'''Hermosa''' / Bella: Yehyectzin
[Tenía que pasar frente a la casa, ya en la salida del pueblo hacia Ahuatlixco, de una joven y bella muchacha: opanoya, tlacaltentli, in icalixpan ce yehyectzin ichpochtzintli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Hermoso''' / Precioso: Mahuiztic (Sahagún) / Quetzalnexqui
+'''Hermosura''': Quetzalnezcayotl
+'''Héroe''' / Indomable / Invicto / Invencible / Inexpugnable / Campeón: Ahpehualoni
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Heroísmo''' / Valor / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Herpes Labial''': Netentzayanaliztli (Sahagún, L. X, fº 101, p. 103, reverso)
+'''Herrador''': mazacactih
+'''Herradura''': Tepozcactli
+'''Herramienta''' / Bienes / Propiedad: Tlatquitl
[Arma: Yaotlatquitl]
+'''Herramientas''' / Aperos: Millatquitl
[Liborio, un joven campesino de <u>(solamente)</u> 21 años... prepara sus aperos...: Liborio, ce miltequitqui in oc telpocatl, zan cempoalli ihuan ce xihuitl in quipia, ye millatquitl tlatlalia... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-257, UNAM)]
+'''Herramienta''' / Medio / De Lo que sirve de Uno / Instrumento / Con lo que se actúa : Tlachihualoni / Tlayecoloni / Tlaayiloni / Netlayecoliloni / Netlachihuililoni / Netlaayililoni
[Yecoa, nitla-: Ejercitar Algo / Actuar sobre Algo / Combatir / Servirse de Algo]
+'''Herrar''' (a los Animales) / Poner Herraduras (a los Caballos): Mazacactia, ni-
+'''Herrería''' / Forja: Tepozpitzcan
+'''Herrero''': Tepozpitzqui
+'''Hervida '''(Agua): Icucic Atl
+'''Hervido''' / Cocido / Cocinado / Escaldado: Tlapozonilli
+'''Hervir''' / Cocer: Pozonia, nitla-
[Cocido / Hervido / Cocinado / Escaldado: Tlapozonilli]
+'''Hervir''' / Bullir: Amoloni, -
+'''Hervir a Borbotones''' (mucho): Amomoloca,-
+'''Hesitación''' / Duda / Vacilación / Incertidumbre / Desconcierto: Neyolmalacacholiztli
+'''Hesitar''' / Cavilar / Dudar: Yolmalachoa, nino-
+'''Heterodoxo''' / Pagano / Apóstata / Infiel / Hereje / Ateo: Ahtlaneltocani / In ahtlaneltoca
+'''Heterodoxo''' / Herético / Hereje: Tlaneltoquiliziztlacoani / Teotlahtolihtlacoani / Teotlahtolcuepani / Teotlahtolcuepqui
[Fe: Tlanelitoquiliztli]
+'''Heterodoxo''' / Crítico / Opositor / Detractor: Teixmancatocac / Ahteixtiliani
+'''Heterodoxo''' / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Anormal / Excéntrico / Exótico / Inusitado / Insólito / Original / Desacostumbrado / Raro: Ixquihquizani
+'''Heterodoxo''' / Disidente / Disconforme / Discrepante / Opositor / Detractor: Tetlaxiniliani / Netlaxiniliani
[Discrepar (Mutuamente) / Disentir en Algo: Xinilia, titotla-]
[Discrepar (de Alguien): Xinilia, nitetla-]
+'''Heterodoxo''' / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Indigno / Despegado / Desafecto / Traidor: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Heterogéneo''' / Combinado / Variado / Compuesto / <u>Híbrido</u> / Mestizo / Misceláneo: Chictlapanqui
[Hibridar / Combinar / Componer / Mezclar / Formar con Elementos de distinta Naturleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-]
+'''Hez''' / Escoria / Verdín / Lama / Moho / Poso: Ixpoxcahuiliztli
+'''Hibridación''' / Composición / Cruce / Mezcla / Mestizaje / Cóctel / Combinación: Tlachictlapanaliztli
+'''<u>Híbrido</u>''' / Combinado / Variado / Heterogéneo / Compuesto / Mestizo: Chictlapanqui
[Hibridar / Combinar / Mezclar / Componer / Formar con Elementos de distinta Naturleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-]
+'''Hidalguía''' / Nobleza: Calpampillotl
+'''Hidalgo''' / Noble: Calpampilli
+'''Hidrógeno''': Atzintetl
+'''Hidromiel''' / Lavaduras de Miel / Aguamiel / Meloja: Necuatl / Neuctlaixpacatl (Alonso de Molina)
+'''Hiedra''' (planta trepadora): Mecaxihuitl / Tlehcaxihuitl / Xochimecatl
+'''Hielo''' / Carámbano / Sebo / Grasa: Cetl
[Grasa / Sebo: Tlacetl]
[Grasa Animal / Sebo: Yolcazotl / Yolcacetl / Mazacetl (Remi Simeon, Maçacetl: sebo, grasa de animal)]
+'''Hierático''' / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Eclesiástico / Levítico / Monacal: Teopixcayotl
+'''Hierba''' / Yerba / Bebedizo / Brevaje / Filtro: Pahtli
[Planta / Vegetación: Xihuitl]
En composición puede tener otros sentidos:
[Medicina / Medicamentos / Brevaje / Bebedizo / Remedio: Pahtli]
[Dar hierbas (Medicinas / Medicamentos) / Curar / Sanar (a Alguien): Pahtia, nite-]
[Estar Sano / Estar Fresco / Estar Lozano (como la Hierba): Pahti, ni-]
[Vigor / Lozanía / Vitalidad: Pahtiliztli]
+'''Hierba''' / Prado: Zacatlah
+'''Hierba''' / Pradera: Zacaixtlahuatl
+'''Hierba''': Tlachcuitl (Sahagún) [Comida de Oveja: Ichcatl / Cui, nitla-: Tomar] / Zacahuiztli (Rémi Simeon) / Izhuiztli
+'''Hierba''' (césped, extensión de pasto): Cueptli / Cuepyan/ Zacatzontetl (Rémi Simeon, Çacatzontetl)
+'''Hierbabuena''' / Poleo / Menta: Tlal'atochietl / Atochietl
+'''Hierba Mala''' / Hierbajo (Mala Hierba, enredosa): Malinalli
[De ahí el nombre Malinche]
+'''Hierba seca''' (paja): Zacatl
+'''Hierro''': Tepoztli (Véase Cobre, Poztli)
+'''Hígado''': Eltapachtli / Eltepcahtli / Tlacaelli
+'''Higado''' / Entrañas / Asadura: Xittecomatl
+'''Higiene''' / Limpieza / Aseo / Pulcritud / Profilaxis / Desinfección: Nepahpacaliztli
[Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-]
+'''Hija''': Teichpoch / Tecihuaconeuh
+'''Hijo''' / <u>Vástago</u> / Retoño: Tepiltzin
[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hijo''': Teconeuh
[In tecuyohuan in tepilhuan (Sahagún, apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Los hijos de los Señores]
+'''Hijo de Puta''': Tlanechicolpiltontli
+'''Hijo Mayor''' / Primogénito: Tiacapan / Tiyacapan
+'''Hijo único''': Centeconetl [Centetl / Conetl]
+'''Hilado (Reducido a Hilo)''' / Tejido (Trenzado como Hilo): Tzahualli
+'''Hilador''' / Hilandera: Tzauhqui / Tzahuani
+'''Hilandera''' / Hilador: Tzauhqui / Tzahuani
+'''Hilar''' (intransitivo): Tzahua, ni- / Ihchihua, nitla-
[Rueca / Torno para Hilar: Tzahualoni (Rémi Simeon) / Tzahuahuani (Cuaitl)]
+'''Hilar''' / Deducir: Caxahuilia, nitetla-
+'''Hilaza''' / Residuo (con forma de hilo): Tlacoichpazolli
+'''Hilera''' / Fila: Tetecpantlaliliztli
[Poner en Orden / Poner en Fila: Tecpantlalia, nite-]
+'''Hilo''': Tepilolli
[Nivelar (una pared en construcción) con la Plomada: Tepilolhuia, nitla-]
[Plomada: Tlatepilolhuiloni]
+'''Hilo''' (de Cáñamo o Esparto): Icpatl (Alpargata, Icpacactli: Rémi Simeón)
+'''Hilo''' / Fibra (del Maguey) / Cáñamo / Yute: Ichtli
[Saco / Costal / Arpillera: Tlamamalxiquipilli / Ichxiquipilli]
[Fardo: Tlamamalli]
+'''Himen''' (de la Mujer) / Membrana / Película: Chitolli (Patrick Johansson)
+'''Himplar''' (la Pantera) / Rugir (el León) / Gruñir (el Perro) / Maullar (el Gato): Tlancuitzoa, ni- (Rémi / Sahagún) / Tlancuihcuitzoa, ni-
+'''Hinchado''' / Esponjoso / Fofo: Capaxtic
+'''Hinchado''': Ihiotenqui
+'''Hinchado''' / Con Retortijones: Motititzani
[Retortijón / Pujo / Gases: Netititzaliztli]
[Tititza, nino-: Tener Retortijones]
+'''Hinchado''' / Lleno de Pus: Timaliuhqui / Timalloh [Timalli: Pus]
+'''Hinchar''': Ihiotema, nitla- / Pozahua, nitla-
+'''Hincharse''': Pozahua, ni-
+'''Hincharse''' / Comer en Exceso: Pozati, ni-
+'''Hincharse''': Tapayolihui, ni-
[Hinzchazón de la Lengua: Nehnepiltapayolihuiliztli (Sahagún)]
+'''Hincharse''' / Llenarse de Pus: Timalloa, - / Timaloa, - (Rémi Simeon)
[Timaloa, nino-: Alegrarse / Vanagloriarse (Rémi Simeon); Teca ninotimaloa: ''Burlarse'' de Alguien (Rémi Simeon).
In impam motimaloa in mixtecomatlayohualli: Sobre ellos ''crece'' la obscuridad de la noche. (Miguel León-Portilla, Poesía Náhuatl. La de ellos y la mía, P. 63)]
[Timaloa, nite-: Elogiar / Exaltar / Honrar.
Oncan timalolo in teucyotl...: Allí es ''honrado'' el señorío (Miguel León-Portilla, Poesía Nahuatl. La de ellos y la mía. P. 60)]
+'''Hinchazón''' / Chichón / Chipote (mexicanismo) / Bolsa: Xiquipilihuiliztli (Rémi Simeon)
[Abombarse (un Traje / un Chichón en la Frente): Xiquipilihui, -]
[Ojeras / Bolsas bajo los Ojos: Ixxiquipilihuiliztli]
+'''Hiperbóreo''' / Septentrional / Ártico / Nórdico / Boreal / Norteño / Escandinavo / Germánico / Tramontano : Cetlancayotl
[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Hipersensibilidad''' / Radicalidad / Contundencia / Energía: Pihpitzahualiztli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Hipersensible''' / Drástico / Radical / Contundente / Enérgico / Reactivo / Exagerado / Extremo: Tlapihpitzani
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Hipnotismo''' / Trance / Inconsciencia: Tecochtlazaliztli
+'''Hipnotismo''' / Sugestión / Magnetismo / Seducción / Hechizo / Inspiración / Recomendación / Manía / Delirio / Obsesión / Ceguera: Tepitzaliztli
[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Hipnotizado''': Tlacochtlazalli
+'''Hipnotizar''': Cochtlaza, nite-
+'''Hipnótico''': Tecochtlazaloni
+'''Hipocresía''': Neyectlapiquiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Neyecnequiliztli
[Fingir Virtud / Fingir Ser Virtuoso: Yectlapiquia, nino-]
[Hipócrita: Moyectlapiquiani (Rémi Simeon)]
+'''Hipocresía''' / Picaresca / Cuento / Comedia / Fariseísmo: Tlacanexiliztli
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro: Tlacaneci, ni-]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Hipócrita''' / Falso: Motlapiquiani
+'''Hipócrita''' / Falso (que actúa por las apariencias): Tlaixpaniani / Tlaxpaniani
+'''Hipócrita''' / Fariseo / Falso (que finge virtud): Mocuallapihquini / Moyectlapiquini / Moyecnequini
[Ser Hipócrita: Yectlapiquia, nino-]
+'''Hipócrita / Soberbio / Engreído / <u>Tramposo</u> / Aquel que se finge Bueno / Aquel que se hace pasar por Bueno: Moyectocani / Mocualtocani / Yehhuatl moyectoca
+'''Hipócritamente''' / Falsamente: Tlapictica
[En Vano / Sin razón: Tlapic]
+'''Hipódromo''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Hipoteca''' / Endeudamiento / Crédito / <u>Pasivo</u> / Financiación / Deuda / Empréstito: Netlacuiliztli / Netlacuiyaliztli
[Apropiarse (de Algo / de lo recibido en Préstamo): Cuia, ninotla- (Rémi Simeon)]
+'''Hipotenusa''': Tlacueptentli
[Opuesto / Vuelto / Cambiado / Reverso / Invertido / Contrario / Inverso: Tlacueptli]
[Lado / Orilla: Tentli]
+'''Hipótesis''' / Supuesto / Conjetura / Posiblidad: Tlayolteohuiliztli
[Conjeturar / Adivinar / Suponer: Yolteohuia, nitla-]
+'''Hipótesis''' / Intuición / Idea / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / <u>Suposición</u>: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Hipótesis''' / Suposición / Intuición / Creencia / <u>Sospecha</u> / Posibilidad / Probabilidad / Desconfianza / Recelo: Chicoyolloliztli / Tenahualcaquiliztli / (Tetech) Chicotlamatiliztli
[Suponer / Sospechar (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Adivinar: Nahualcaqui, nite-]
[Suponer / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Imaginar: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
+'''Hiriente''': Tecuacua
+'''Hiriente''' / Vejatorio / Insultante / Humillante / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Hirviendo''' / Ardiente / Ardiendo: Tlatlatoc
+'''Hirsuto''' / Erizado / Empinado / Tieso: Mopazolohqui (Rémi Simeon)
+'''Historia''' (Ystoria —Alonso de Molina—): Nemilizotl / Tlahtollotl / Yehuehtlahtolli / Ye huehcauh tlahtolli
[Historiador / Cronista: Tlahtollopoani / Huehuehtlahtolpoani]
+'''Historia''' / Trama / Plan / Cuestión / Idea / Asunto: Icpatehtecaliztli
[Tramar / Concebir / Imaginar / Forjar / Urdir / Planear / Maquinar / Idear: Icpatehteca, n(i)-]
+'''Historia''' / Crónica / <u>Relato escrito</u> / Novela / Escrito / Crónica / Historia: Tlahtolihcuiloliztli
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Novelista / <u>Cronista</u> / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani
+'''Historia''' / <u>Relatos elaborados por los Antiguos</u>: Huehueh Tlahtolli
[No es aplicable al historiador actual que relata hechos pasados]
+'''Historia''' / Anécdota / Suceso: Tlahtollotl
[In Mexihcah Intlahtollo: La Historia de los Mexicanos]
+'''Historia''' / <u>Biografía</u>: Nemiliztlahtollotl
+'''Historia''' / Narración / <u>Relato</u> (Hablado o Escrito) / Novela: Tlahtolpo(hu)aliztli
+'''Historiador''' / <u>Cronista</u> / Novelista / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani
+'''Historiador''': Tlahtollopoani / Huehuehtlahtolpoani
+'''Historiador''' / <u>Narrador</u> / Novelista / Cronista / Escritor: Tlahtolpoani
+'''Historiador''' / Novelista / Escritor / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Narrador / Cronista: Tlaquetzani / Tlaquetzqui
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: y el loco: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui: ihuan in yollohtlahueliloc (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)]
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
+'''Historial''' / Expedientes / Documentos / Escritos: Tlahcuilolli / Tlahtlahcuilolli
+'''Histórico''' / Verídico / Verdadero / Innegable / Auténtico / Cierto: Nelli
+'''Histórico''' / Narrable: Tlahtolpoaloni
==HOC==
+'''Hocico''' / Labios / Boca: Tentli
[De Hocico grueso, corto, negro y carnoso: Tentomahuac, tentehtepontic, tenpochectic, tenpochihchitic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)]
[Cortado / Abatido / Derribado (un Árbol): Tehtepontic (Rémi Simeon)]
[Carnoso / Hinchado / Inflado / Esponjoso / Cardado: Pochictic (Rémi Simeon)]
[Ahumado / Ennegrecido: Pochectic / Pochehuac (Rémi Simeon)]
+'''Hocico''': Tenhuitzoctli (Rémi Simeon) / Yacatzolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 3, p. 157, reverso)
+'''Hocicudo''': Tenxipalcuepqui / Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 4, p. 158, anverso)
[Largo: Huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)]
[Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Hogar''' / Lar / Fogón / Domicilio (en sentido figurado): Tleamanalli / Tlecuilli
+'''Hogar''' / Radiador / Calentador / Brasero: Tlecaxitl
[Chimenea: Tlecalli]
[Horno / Fogón / Cocina: Tlecuilli]
+'''Hogar''' / Domicilio: Chantli
+'''Hogareño''' / Familiar / Doméstico / Casero / Sencillo / Llano: Champouhqui
[Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl]
+'''Hoguera''' / Fogata: Tlachinolli
[Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlexochtli]
+'''Hoja de Afeitar''' / Navaja: Neximaloni
+'''Hoja''' (de Metal) / Lámina / <u>Placa</u> / Matrícula: Tepoztlacanahualli
[Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli]
[Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-]
+'''Hoja''' (de Papel): Amaztli / Centlaixtli (Rémi Simeon)
+'''Hoja''' / <u>>Pétalo</u> / Corola: Izhuatl
[<u>Corola</u>: Izhuayotl / *Xochizhuayo Iyolloh (Patrick Johansson K.)]
+'''Hoja''' (de planta, de árbol): Aztli
[Hoja (de Hierba / de Planta): Xiuhizhuatl (Rémi Simeon)]
+'''Hoja''' (de Árbol / de Planta / de Hierba): Quilmaitl (Rémi Simeon)
[Vegetal: Quilitl]
+'''Hoja''' / <u>Planta</u> / Año / Hierba / Fuego : Xihuitl
[Llenarse de Hojas (el árbol): Xiuhyotia, mo-]
[Deshojado / Podado: Tlacuauhxiuhcontli]
[La caída cíclica de las Hojas cada Otoño indica el ciclo anual]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli]
[El Fuego simboliza la pureza, la renovación]
+'''Hoja''' (Verde) / Hoja Tierna (de Maíz): Toquizhuatl
+'''Hoja''' (Seca) (de Maíz): Toquizhuahuacqui
+'''Hoja ''' (pequeña) / Pétalo(de árbol, de planta): Izhuatl
+'''Hojalatero''' / Soldador: Tlazalohqui
[Soldar / Pegar: Zaloa, nitla-]
+'''¡Hola! ''' / ¡Eh! (vocativo): ¡Niltzé! / ¡Tocné! / ¡Yeccué! / ¡Tahui!
[Interjección / Exclamación para llamar la atención de alguien o saludarle]
+'''Holgado''' / Flojo/ Alargado / Extenso / Ancho / Dilatado / Amplio / Largo: Huitlatztic (Alonso de Molina, ''luengo'') / Huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún)
[Y con las correas muy anchas: Auh ixachi in icacmecayouh huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)]
[Hocicudo: Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 4, p. 158, anverso)
[Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Holganza''' / Indolencia / Holgazanería / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Holgarse''' / Entretenerse / Divertirse / Solazarse / Divertirse (con Alguien): Tetlan Paqui, ni- / Tetlan Nemi, ni-
[Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil]
+'''Holgazán''' / Vago: Mamicqui
+'''Holgazán''' / Perezoso / Gandul: Tlatziuhqui
+'''Holgazán''' (Inconformista y No Tradicional) / Vagabundo / Errante / Tambaleante / Ambulante / Trotamundos / Bohemio / Vago: Ahhuic'huetzini
[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]
+'''Holgazán''' / Vago / Perezoso: Cuitlazotlahuac / Cuitlananaca / Cuitlamomotz
+'''Holgazanear''' / Zascandilear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni-
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Holgazanería''' / Holganza / Indolencia / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hollín''': Cuichtli
+'''Holocausto''' / Sacrificio / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Homenajear''' / Agasajar / Honrar / Festejar / Celebrar: Tenyotia, nitla- (/ nite- / Nino-)
+'''Homicida''' / Asesino / Verdugo / Ejecutor: Tlacamictiani
+'''Homilía''' / Sermón / Plática / Discurso / Disertación / Predicación / Prédica / Charla / Discurso / Arenga: Tlahtolli
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hombre''' / Varón / Macho: Oquichtli
+'''Hombre''' / Señor / Caballero: Teuctli
+'''Hombre''' / Ser Humano / Persona / Aborigen / Nativo / Oriundo / Castizo / Indígena (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon]
[No se debe confundir Icnotlacatzintli con Icnotlapaltzintli (Hombrecillo / Persona Humilde / Quien Pinta Poco)]
+'''Hombrecillo''' / Quien Pinta Poco / Persona Humilde: Icnotlapaltzintli
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
+'''Hombría''': Oquichchotl / Oquichyollohcayotl
+'''Hombro''': Ahcolli / Tepotztli (Parte Alta de la Espalda)
+'''Hombruno''' (Por ej., un Rasgo de Carácter): Oquichtic
+'''Hombruna''' (Machorra): (Cihua)oquichtic
+'''Homogeneidad''' / Uniformidad / Nivelación: Tlaixmanaliztli
+'''Homogeneidad''' / Uniformidad / Iguadad / Equiparabilidad: Tenenehuililiztli
+'''Homogeneidad''' / Uniformidad / Unificación: Tlacetililiztli
+'''Homogéneo''' / Uniforme / Liso / Plano: Cemonoc
+'''Homogéneo''' / Uniforme / Nivelado: Ixmanaloc
+'''Homogéneo''' / Uniforme / Igualado / Equiparable: Nenehuililoc
+'''Homogéneo''' / Uniforme / Unido / Unificado: Cetililoc
+'''Homogeneizado''' / Uniformado / Nivelado: Tlaixmanalli
+'''Homogeneizado''' / Uniformado / Igualado / Equiparado: Tlanenehuililli
+'''Homogeneizado''' / Uniformado / Unido / Unificado: Tlacetililli
+'''Homogeneizar''' / Estandarizar / Normalizar / Igualar: Ixmana, nitla- / Nenehuilia, nite- / Cetilia, nitla-
+'''Homónimo''' (Misma palabra, dos significados): Tocapohtli
+'''Homosexual''' / Sodomita / Marica / Bujarrón: Cuiloni (—forma pasiva del verbo Cui, nite-, Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Tecuilontiani
[Sodomizar: Cuilontia, nite-]
+'''Homosexual''' / Maricón / Mariquita / Palomo / Mariposón: Huilotl / Xixicaltecon
+'''Homosexual''' (Mujer Homosexual) / Lesbiana / Tortillera: Tepatlachhuih(qui) / Tepatlachhuiani
+'''Homosexual''' / <u>Bisexual</u> / Hermafrodita / Ambigua: Cihuatl Tepuleh
+'''Homosexual''' / <u>Bisexual</u> / Hermafrodita / Ambiguo: Cihuaoquichtli
+'''Homosexual''' / Amariconado / Sarasa / Maricón / Marica / Afeminado / Amujerado / Ahembrado / Ninfo / Cacorro / Fileno / Amadamado / Joto / Puto: Chimouhqui / Cihuac(h)iuhqui / Mocihuanehnequini / Cihcihuatlahtoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso y reverso)
+'''Honda''': Tematlatl
[Tematlatica: Con Honda]
+'''Hondo''' / Profundo / Insondable / Abisal / Abismal / Recóndito / Amplio / Vasto: Pechtic
+'''Hondo''' / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Inexplicable / Incomprensible / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Hondo''' / Excavado en la Tierra muy Abajo / Profundo / Hundido: Tlatlalantli
[Excavar / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-]
+'''Hondo''': Xomoltic
+'''Hondonada''' / Excavación / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Profundidad: Tlatlalanaliztli
+'''Honestamente''' / Oportunamente / <u>Debidamente</u> / En su momento / A la Hora / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente / De Buena Gana: Imman
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar <u>de buena gana</u> al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[Miserable / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Honestamente''' / Fielmente (Con Rectitud): Yecyollohtica
+'''Honestamente''' / Moderadamente / Sencillamente / Con Contención / Con Comedimiento: Netzitzquiliztica
+'''Honestidad''' / Moral / Recatamiento / Decencia: Nenahuatilmaliztli / Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Obervar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]
+'''Honestidad''' / Contención / Comedimiento / Moderación / Sencillez / Modestia: Netzitzquiliztli
+'''Honesto''' / Contenido / Comedido / Moderado / Medido / Sencillo / Modesto: Motzitzquiani
+'''Honesto''' / Moral / Recatado / Decente / Cumplidor: Monahuatilmani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Honesto''' / Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh
[La posposición del adjetivo (Yolloh) convierte al sustantivo (Yectli) en adjetivo]
+'''Honesto''' / Fiel / Leal: Netlacaneconi
+'''Honesto''' / Fiel / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica
[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]
+'''Honesto''' / Leal / Recto / Fiel / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani
+'''Honesto''' / Humano / Cortés: Tlahtlacatl
[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]
[Todo tipo de personas: Tlahtlacah]
[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Honesto''' / Modesto / Templado: Ah'motopalquetzqui / In Ahmo Motopalquetzqui / In Ahmo Motopal Quetzani
[No Ser Presuntuoso: Ahmo Topalquetza, nino- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)]
[Presumido / Adornado en Exceso: Topal (Rémi Simeon)]
+'''Hongo''' / Seta / Champiñón: Nanacatl
[¿Ayer le dió Vd. de comer champiñones?: ¿Cuix Yalhua Tehhuatzin oticmocualtilih nanacatl?]
+'''Hongo''' / Moho: Cuauhnanacatl (Rémi Simeon) / Tepannanacatl (Cuaitl) / Xoconanacatl (Cuaitl)
+'''Hongo''' / Moho (que cubre los Árboles): Chachahuah (Rémi Simeon)
[Moho / Costra / Hez / Verdín: Ixtzohtzolihuiliztli]
[Cara / Ojo / <u>Superficie</u>: Ixtli]
[Contraerse / Encogerse (una Cosa): Tzolihui, -]
[<u>Encoger</u> / Apretar: Tzoloa, nitla-]
+'''Honor''' / Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / <u>Ceremonia</u> / Pompa / Rito / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y <u>ceremonias</u> que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan <u>in tlamahuiztiliztli</u> in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
+'''Honor''' / <u>Homenaje</u> / Deferencia / Respeto: Temahuiztiliztli / Temahuiztililiztli
[Mostrar Respeto (a Alguien) / Honrar a Alguien: Mahuiztia, nite- / Mahuiztilia, nite-]
+'''Honor''' / Estima / Consideración / Respeto / Deferencia: Temahuiztlaliliztli
+'''Honor''' / Buena Reputación / Dignidad: Malhuilocayotl
[Honorable / Digno / Que merece ser tratado con Honor: Malhuiloni]
[Tratar con Honor / Tratar con Delicadeza: Malhuia, nite-(Rémi Simeon)]
+'''Honorable''' / Respetable / Ilustre / Glorioso / Admirable / Noble: Ixtililoni / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh
No se debe confundir Respetable / Honorable (Malhuiloni) que significan Digno de Respeto con Honesto / Recto / Ético:
[Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]
+'''Honorarios''' / Tarifa / Coste / Arancel / Precio: Tlapatiyotlaliliztli
[Fijar el Precio (de Algo): Patiyotlalia, nitla-]
+'''Honores''' / Privilegios / Gloria / Interés: Mahuizotl
[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Honorífico''' / Honroso / Dignificante: Ahcoquixoaloni
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Honra''' / Gloria / Fama / Reconocimiento / Respeto / Alabanza / Halago / Honor / Estima / Consideración / Exaltación / Privilegios / Título / Categoría: Tepantlazaliztli / Tepahuetzoltiliztli / Temahuiztlaliztli / Mahuizotl / Temahuiztlaliztli / Malhuilocayotl (Rémi Simeon) / Temahuizotiliztli
+'''Honra''' / Rectitud / Honestidad / Ética / Moral / Justicia / Independencia / Libertad: Melahuacayotl / Nemalhuiliztli [Malhuia, nino-: Ser Moderado / Ser Recto]
+'''Honrar''' / Halagar / Alabar / Adular / Engatusar: Tlatlacahuilia, nite- / Pipichoa, nite- / Tenxochitzotzona, nite-
+'''Honrar''' / Exaltar / Alabar: Pantlaza, nite- / Pahuetzoltia, nite- / Mahuiztla, nite-
+'''Honrar''' / Elogiar / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-: Elogiarse) / Mamachotla, nite- ( /nino-: Fanfarronear)
+'''Honrar''' / <u>Venerar</u> / Respetar / Idolatrar: Mahuiztilia, nite-
+'''Honroso''' / Dignificante / Honorífico: Ahcoquixoaloni
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hora''' / Momento / Época / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso / Tiempo: Imman
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
+'''Hora''': Cahuitl (Librado Silva Galeana)
[Unas veces tardábamos tres o cuatro horas y sólo hacíamos tres renglones del texto: Quemmanian otihuhcahuaya yei, nahui cahuitl ihuan zan oticchihuayah yeipantli tlahcuilolli (Librado Silva Galeana)]
Propongo los siguientes Neologismos (acordes con la numeración decimal que propuse):
[Hora: Cauhtzin]
[Minuto: Cauhpol]
[Segundo: Cauhton]
[Cuarto de Hora: Caxtolcauhpol]
[Media Hora: Tlahcocauhtzin]
y dejar la palabra Cahuitl para su sentido clásico:
[Tiempo / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento: Cahuitl]
En náhuatl como en castellano podemos usar la misma palabra, Tiempo, tanto para Hablar de la Meteorología como para Hablar de un Momento o Etapa.
La existencia en los dialectos modernos de verbos como Huehcahui, ni-, para indicar Tardanza o Demora, incide en esa duplicidad de sentidos: De un lado, Tiempo Extra. Por otro lado, Aclimatarse / Ambientarse / Acomodarse como antónimo en ambos supuestos de Apresurarse / Precipitarse / Correr. Así podemos traducir [Ahmo Nihuehcahui, Ye Niquiza] por [No Me Acomodo, Ya Salgo] y por [No Tardo, Ya Salgo].
Al igual que en castellano puede prescindirse de la palabra Tiempo y acogerse el hablante a un variado grupo de sinónimos más precisos para cada ocasión: Temperatura / Dilación / Existencia...etc.
Lo que no parece práctico es inventarse que la palabra Tiempo lleva Saltillo cuando expresa Paso del Tiempo y no cuando expresa Ambiente / Temperatura (pues en algunos compuestos tendrá los dos sentidos).
+'''Hora''' / Momento / Instante: Manian
+'''Horadado''' / Abierto / Perforado: Coyoctic
[Horadarse / Abrirse / Perforarse / Agujerearse: Coyoni, -]
+'''Horda''' / Tropa / Ejército: Teyaochiuhcayotl
+'''Horda''' / Masa (de Gente) / Muchedumbre: Tehtehuilachtic / Tehtetzahua
+'''Horfandad''': Ahtatehcayotl / Ahnanehcayotl (Dejar Huérfano: Ahtatehcayocahua, nite-)
+'''Horizontal''' / Tumbado / Apaisado / Prono / Decúbito / Dilatado / Llano / Supino: Motecac
[Tumbarse / Tenderse / Extenderse: Teca, nino-]
+'''Horizontalidad''' / Rectitud: Netecaliztli
+'''Horizontalmente''': Netecaliztica
+'''Horizonte''' / Panorama / Vista / Visión / Paisaje: Tlattaliztli
[Tlattoyan: Mirador / Balcón / Terraza (Alonso de Molina)]
+'''Horizonte''' / Término / Límite final / Confín / Lo Postrero: Tzonquizcayotl / Tlatlatzaccayotl (Alonso de Molina)
No se debe confundir con:
[Linde / Frontera (entre dos cosas): Tlaxochtli]
+'''Horizonte''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Recorrido / Trayecto / <u>Lejanía</u> / <u>Distancia</u>: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Horizonte''' / Lejanía / Meta / <u>Confín</u> / Espacio / Meta / Salida (antónimo de Llegada): Tzonquizaliztli
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Horma''' / Molde / Plantilla / Matriz: Tlamachiyotiloni (Rémi Simeon / Andrés de Olmos) / *Nemachiyotilli
[Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)]
+'''Horma''' / Molde / Matriz / Plantilla / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli
+'''Horma '''de Zapatero: Cuauhxocpalli (Rémi Simeon, Quauhxocpalli)
+'''Hormiga''': Azcatl
[Guiso de Hormigas: Azcamolli]
+'''Hormiga (Grande)''': Tzicatl
+'''Hormigón''' / Argamasa / Mortero / Cemento: Tenexzoquitl / Nexzoquitl
[Cal: Tenextli]
[Ceniza: Nextli]
+'''Hormiguero''': Tzicatepetl / Azcatepetl
[Oso Hormiguero: Azcalcoyotl]
+'''Hormiguero''' / Hervidero / Proliferación / Bullicio / Abundancia / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli
+'''Horno / Fogón / Cocina: Tlecuilli
[Radiador / Calentador / Brasero: Tlecaxitl]
[Chimenea: Tlecalli]
+'''Horno''': Tonahuaztli
+'''Horóscopo''' / Profecía / Oráculo / Predicción: Achtopaittaliztli
[Profeta / Vidente / Adivino: Achtopaittani]
+'''Horquilla''': Tzotzocolli [Cuauhtzotzocolli: Horquilla de Madera (Rémi Simeon: Quauhtzotzocolli)]
+'''Horrible''' / Espantoso / Escandaloso (Participio Activo): Tetzauhqui / Temauhtiani
[Horrorizado (Participio Pasivo): Momauhtiani]
+'''Horrible''': Tecuacuehcueyotz
+'''Horrible''' / Detestable / Odioso: Cualancaittoni / Tlatzilhuiloni / Cocoliloni
+'''Horror''' / Sobrecogimiento / Pánico / Fobia / Espanto / Pavor: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli
+'''Horror''' / Temor / Pánico / Espanto / Miedo / Pavor / Fobia: Mahuiliztli
+'''Horrorizado''' / Asustado / Atemorizado / Espantado: Tlamauhtilli
+'''Horrorizarse''' / Asustarse: Mauhtia, nino-
+'''Horrorizarse''' / Asustarse / Desmayarse / Desvanecerse / Desplomarse / Desmoronarse: Cuitihuetzi, nino-
+'''Hosco''' / Seco / Arisco / Áspero / Esquivo / Rígido / Estricto: Tzoacatl / Tzoyacatl
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
[Nariz: Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]
[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]
+'''Hospedar''' / Alojar / Albergar / Cobijar / Aposentar / Instalar / Domiciliar: Callotia, nite-
[Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 99, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Hospedarse''' / Alojarse / Albergarse: Callotia, nino-
+'''Hospedarse en Casa de Alguien''': Tepal Callotia, nino-
[Tepal / Techam Callotia, nino-: Me hospedo en casa de otros]
+'''Hospiciano''' / Inclusero / Expósito / Huérfano: Icnopilli
+'''Hospicio''' / Orfanato / Asilo / Orfelinato / Inclusa: Icnopilcalli
+'''Hospital''': Cocoxcacalli
+'''Hospitalario''' / Sanitario: Cocoxcacallotl
+'''Hospitalario''' / Abierto / Amigable / Receptivo: Tecallotiani
[Cobijar / Alojar / Albergar / Hospedar / Aposentar: Callotia, nite-]
+'''Hospitalidad''' / Acogida / Recibimiento: Teceliliztli (Alonso de Molina: ospedaje>
+'''Hospitalidad''' / Alojamiento / Cobijo: Tecallotiliztli
+'''Hospitalidad''' / Amparo / Protección / Auxilio: Temalhuiliztli
[Amparar / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Defender: Malhuia, nite-]
+'''Hospitalidad''' / Hospedaje: Tecochitiliztli
+'''Hospitalizar''' / Internar: Hualcelia, nite-
+'''Hospitalizarse''' / Ser Internado: Hualcelilo, ni-
+'''Hostal''': Techiyaloyan / Techixcacalli (Cuaitl) / Techixcan (Cuaitl) / Tecochitiloyan
+'''Hostelería''' / Actividad del que da De Comer o Alojamiento: Techixcancayotl
+'''Hostelero''' / Posadero: Techixqui (Rémi Simeon)
+'''Hostelero''' / Posadero: Tecochitih / Tecochitiani / Tecochitihqui
+'''Hostia''' / Forma / Eucaristía <comida fpiritual o divina>: Teotlacualli (Alonso de Molina)
+'''Hostigamiento''' / Apremio / Presión / Coacción: Tetohtotzaliztli
+'''Hostigar''' / Apremiar / Presionar / Coaccionar: Tohtotza, nite-
+'''Hoy''': Axcan (Sahagún) / Axcamilhuitl (Cuaitl)
[Ahora / En el Momento Presente : In Axcan ihuictzinco (Sahagún)]
[In axcan ihuitzinco tiquihtoa in tlacatl intopiltzin in Quetzalcoatl, in tlilpotonqui calaquiz in calmecac (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Ahora le decimos (pedimos) al señor Topiltzin, a Quetzalcóatl, a Tlilpotonqui, para entrar en el Calmécac]
+'''Hoyo''' / Agujero / Abertura / Brecha / Hendidura / Cavidad: Tlacoyoctli / Tlacomolli
+'''Hoz''': Ohtlapalhuaztli [Palhuazhuia]
+'''Huaraches''': Cuetlaxmecactli
+'''Hueco''' / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Hueco''' / Grieta / Vano / Oquedad / Seno / Interioridad / Ahuecamiento / Cavidad / Celda / Célula: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-]
+'''Hueco''' / Escotilla / Portillo / Lumbrera / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)
+'''Hueco''' / Espacio / Claro: Tlacoyoyan
+'''Huella''' (del Pie) / Marca de la Planta del Pie: Xocpalmachiotl / Icximachiotl
+'''Huella''' (del Pie) / Rastro: Icxipetlalli
+'''Huella''' / Recuerdo / Reliquia: Necauhcayotl [Cahua, nino-]
+'''Hule''' (Cierto Árbol): Olcuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 115, p. 267, reverso, Edición Facsímil)
+'''Hule''' / Plástico / Impermeable / Linoleo / Linoleum: Olli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 115, p. 267, reverso, Edición Facsímil)
+'''Huérfano''': Icnocahualoc / (Aoc) Ahtateh / Ahnaneh / Icnopilli
+'''Huerta''' / Huerto: Tzapocuauhtlah
+'''Hueso''': Omitl
+'''Hueso''' / Pepita / Pipa / Semillas / Cuesco / Núcleo: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)
[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]
+'''Huésped''' / Invitado / Hospedado / Visitante / Pensionista / Comensal: Tlacoanotztli
[Invitar / Convidar / Acoger: Coanotza, nite-]
+'''Huésped''' / El que se Hospeda / El que se Aloja / El que se Aposenta: Mocallotiani
+'''Huésped''' / Invitado: Tlacoanotzalli
+'''Huestes''' / Tropa / Ejército / Horda / Mesnada: Teyaochiuhcayotl
+'''Huesudo''' / Óseo: Omiyoh
+'''Huesudo''': Pitztic
[[El codo. Picudo, puntiagudo, arrugado, huesudo..., es el pie, la muleta con que golpeamos, con que damos codazos...: Molictpitl: tomolicpi, huiztic, petztic..., totlaczaya, tonetlaquechiaya ic tetehuilo, ic tetopehualo... (Sahagún, L. X, p. 81, fº 84, reverso)]
+'''Huesudo''' (Persona): Huel omiyoh tlacatl
+'''Huevo''' / Dídimo / Criadilla / Testículo / Bola: Atetl
[Escroto: Atexicolli]
+'''Huevo''' (de Pescado): Michtetl
+'''Huevo''' (de Ave): Totoltetl
+'''Huevo''' / Virus / Germen / Zigoto / Célula / Gameto: Yolcatetl
[Animal: Yolqui]
+'''Huida''' / Fuga / Evasión / Escapada / Dispersión / Desbandada: Neyeltiliztli
[Huir / Desertar / Fugarse: Yeltia, nino-]
+'''Huidizo''' / Reacio / Esquivo / Renuente / Remiso / Reticente: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Huidizo''' / Taciturno / Esquivo (El que no se adecua a la Gente): Ahtetech Ahcini
[Adecuarse (a la Gente) / Tener Relaciones (con una Mujer / con un Hombre) / Relacionarse: Tetech Ahci, n(i)-]
+'''Huido''' / Fugitivo: Moyeltihqui
+'''Huir''' / Retirarse (hacia Atrás): Hualyeltia, nino-
[Nihualnoyeltia: me retiro, huyo]
[Huidizo / Cobarde: Hualmoyeltih]
+'''Huir''' / Esquivar / Evitar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)
+'''Huir''': Quixtia, ninohno- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Huir''' / Volver las Espaldas: Tepotztia, nino-
+'''Huir''' / Desertar / Fugarse: Yeltia, nino-
[Fugitivo / Desertor / Prófugo: Moyeltiani]
+'''Huir''' / Dejar Algo por Temor / Desertar / Esquivar / Abandonar / Fugarse: Cuehcuechcahua, nitla-
+'''Huir Corriendo''': Tlaloa, ni-
+'''Huir Saltando''': Choloa, ni-
[Evidente (que salta a la cara): Ixcholoani ]
+'''Humanamente''': Tlatlacayotica
+'''Humanidad''': Tlahtlacayotl (Rémi Simeon)
+'''Humanidad''' / Corpulencia / Robustez / Vigor: Oquichyotl (Andrés de Olmos)
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Virilidad / Vigor / Energía / Valor: Oquichyollohtli (Rémi Simeon)]
[Viril / Varonil (en el sentido dado en España: A la manera de los Hombres) / Valiente / Enérgico: Oquichyolloh]
+'''Humanidades''' / Cultura / Sabiduría / Erudición / Instrucción / Ciencia / Saber / Humanismo: Tlamatiliztli / *Tlamanyotl
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Pluricultural: Tlahtlamatiliztli]
+'''Humanidades''' / Literatura / Letras: Amoxcuiloliztli
+'''Humanismo''' / Sabiduría / Erudición / Instrucción / Ciencia / Saber / <u>Humanidades</u>/ Cultura: Tlamatiliztli / *Tlamanyotl
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Pluricultural: Tlahtlamatiliztli]
+'''Humanismo''' (Sustantivo): Icnohuahcayotl / Icnohuahcamatiliztli
+'''Humanista''': Tlamatilizotl
+'''Humanista''' (Adjetivo): Icnohuahcayotl
+'''Humanista''': Icnohuahcayotl Ixpanqui / Icnohuahcamatilizeh
+'''Humanitario''' / Moderado / Humano: Tlacanemini
+'''Humanitario''' / Piadoso / Misericordioso / Benevolente / Benévolo / Bondadoso / Filántropo / Compasivo: Teicnoittani
[Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humano''' / Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
[Ser Humano / Persona Humana / Criatura Humana: Tlachihualli Tlacatl]
[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon)]
[Persona Humilde / Pueblerino / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Aldeano / Tipejo: Icnotlapaltzintli]
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
[... yo sigo lo divino que nos imparten, que nos enseñan, los representantes humanos de Nuestro Señor, nuestros sacerdotes. / ... yo presto atención a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan, los humanos que son los representantes de Nuestro Señor, los sacerdotes: nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah, in iixiptlahuan in tlacatl in toteucyo in toteopixcahuan. (Nican Mopohua)]
+'''Humano''' / Terrenal / Mortal / Natural / Normal: Yuhquiz
+'''Humano''' (Que se comporta como Persona) / Moderado / Humanitario : Tlacanemini
+'''Humano''' / Compasivo / Tierno : Icnoa / Icnohuah [Icnelia, nite-: Hacer el Bien]
+'''Humano''' / Compasivo / Clemente: Icnoyoh
+'''Humano''' / Honesto / Cortés: Tlahtlacatl
[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]
[Todo tipo de personas: Tlahtlacah]
[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humano''' / Suave / Agradable / Compasivo / Altruista / Solidario / Dulce (Adjetivo) // Azucarillo / Golosina / Dulce (Sustantivo): Tzopelic
[Endulzarse / Dulcificarse / Suavizarse / Atemperarse / Humanizarse: Tzopelia, ni-]
+'''Humanoide''' / De Forma Humana / Humano: Tlacatic
[Plantígrado (de manos con forma humana): Mahtlacatic]
[El mono tiene tiene forma humana / El mono es humanoide: In ozomahtli tlacatic]
+'''Humedal''' / Ciénaga: Tlalcohcomoctli
+'''Humedecer''' / <u>Empapar</u> / Mojar / Absorber: Apachoa, nitla-
+'''Humedecer''' / Mojar por la superficie: Ixcuechahua, nitla-
+'''Humedecerse''' / Absorber / <u>Mojarse</u>: Palti, ni- / Ahuachia, nin- / Atzelhuia, nin-
+'''Humedecerse''': Pipinia, -
+'''Húmedo''' / Mojado: Cuechactic / Cuechahuac
+'''Humildad''' / Modestia: Necnomatiliztli (Alonso de Molina)
[Icnomati, nino-]
+'''Humildad''' / Pobreza <de espíritu> / Modestia / Sencillez: Icnotlacayotl (Alonso de Molina)
+'''Humildad''' / Reverencia: Nepechtecaliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)
[Inclinarse Humildemente / Hacer Reverencias / Humillarse: Pechteca, nino-]
+'''Humildad''': Icnonemiliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)
+'''Humildad''' / Humillación: Neicnotecaliztli
[Mostrarse Humilde / Comportarse con Humildad: Icnoteca, nino-]
+'''Humildad''' / Pobreza: Neicnotlacatililiztli
+'''Humilde''' / Modesto / Insignificante / Tímido / Moderado: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humilde''' / Pobre <de espíritu> / Sencillo / Modesto: Icnotlacatl
+'''Humilde''' / Quien vive con Humildad / Austero: Mocnonemitiani
[Vivir Humildemente: Icnonemitia, nin(o)-]
+'''Humilde''' / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado: Tlapacholli
+'''Humilde''' / Sometido / Sumiso / Humillado / Sujeto / Subordinado / Rebajado / Oprimido: Pacholoni
+'''Humilde''' / Pobre / Infeliz / Indigente: Icnotl / Icnotlacatl / Motolinqui
+'''Humilde''' (que se humilla): Motlalchitlazanqui / Icnotecatl (Aulex)
'''Humillación''' / Subordinación / Posposición / Sometimiento / Supeditación / Postración: Tepacholiztli
+'''Humillación''' / Ultraje / Afrenta / Injuria: Tepaczotlahualiztli
+'''Humillación''' / Subordinación / Posposición / Sometimiento / Supeditación / Postración: Tlanechcatlazaliztli
+'''Humillación''' / Desánimo / Postración: Cuehcuetlaxihuiliztli / Tecuehcuetlaxoliztli
+'''Humillado''' / Rebajado: Macehualquizqui
+'''Humillado''' / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Postergado: Tlapacholli
+'''Humillado''' / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Postergado: Tlanechcatlaxtli
+'''Humillado''' / Ultrajado / Afrentado / Injuriado: Tlapaczotlahualli
+'''Humillado''' / Postrado: Tlatlalchitlaztli
+'''Humillado''' / Desanimado / Abatido / Postrado: Cuehcuetlaxiuhqui
+'''Humillado''' / Desanimado / Decaído / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Abatido / Postrado / <u>Desmayado</u>: Zotlahuac / Zotlauhqui
+'''Humillado''': Netlapololtoctli
[Humillar / Menospreciar / Despreciar / Rebajar / Criticar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / <u>Pololtoca, nite- (Rémi Simeon)</u> / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos) / Tlaniicza, nite-]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Sabemos que Rémi Simeón no forma participios pasivos con los verbos prefijados en ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos:
[Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-)]
[Deuda / Crédito / <u>Pasivo</u>: Netlacuilli (Apropiarse de lo recibido en préstamo: Cuia, ninotla-]
Ciertos nombres de objeto, como Tlamachtilli, que comúnmente se denominan ''participios pasivos'', en realidad son ''nombres de objeto'': El alumno o discípulo (Tlamachtilli) es el objeto del verbo Machtia, nite- y se identifica, como tal, con el prefijo Te-.
Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli / Netlaxictilli)al ser Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento / Deudor.
Rémi Simeon cree, equivocadamente, que estos nombres así formados, en su calidad de participios pasivos excluyen a cualquier otro beneficiario.
+'''Humillante''' / Vejatorio / Insultante / Hiriente / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Humillar''' / Hacer que alguien se sepa Desgraciado: Necnomachitia, nite-
+'''Humillar''' / Subordinar / Posponer / Someter / Supeditar / Postrar: Pachoa, nite-
+'''Humillar''' / Subordinar / Diferir / Someter / Supeditar / Posponer / Postrar: Nechcatlaza, nitla-
+'''Humillar''' / Ultrajar / Afrentar / Injuriar / Ofender / Difamar / Postrar: Pinahuia, nite- / Pacteca, nite- / Ixtlaza, nite- / Paczotlahua, nite-
'''Humillar''' / Menospreciar / Despreciar / Rebajar / Criticar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos) / Tlaniicza, nite-
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humillar''' / Desanimar / Postrar / Abatir: Cuehcuetlaxoa, nite-
+'''Humillar''' / Burlarse / Mofarse / Ridiculizar: Teca Huetzca, ni-
+'''Humillarse''' / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Rebajarse / Subordinarse: Pachoa, nino-
[Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien) / Refugiarse (junto a Alguien) / Guarecerse / Parapetarse: Tetech Pachoa, nino-]
[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si la vieja me desprecia iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humillarse''' / Desanimarse / Abatirse / Postrarse: Cuetlaxihui, ni-
+'''Humillarse''' / <u>Desanimarse</u> / Desmayarse / Postrarse / Debilitarse / Aturdirse / Agobiarse: Zotlahua, nino-
[Zotlahuac: Desanimado / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Decaído / Humillado / Postrado]
+'''Humillarse''' / Rebajarse (ante la Gente): (Teixpan) Icnomati, nino- / Icnoteca, nino-
[Exteriormente ante la gente se humillan, se inclinan, se rebajan o hacen reverencias: Pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humillarse''' / Inclinarse Humildemente / Hacer Reverencias: Pechteca, nino-
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
[Humildad / Reverencia: Nepechtecaliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)]
[Diagonal / Transversal / Oblicuo / Cruzado / Sesgado: Motzcal(l)oh / Mopechtecac]
+'''Humillarse''' / Desanimarse / Abatirse / Postrarse: Cuehcuetlaxihui, ni-
+'''Humillarse''' / Acabar / Desistir / Desanimarse / Postrarse: Cuehcuetlaxoa, nino-
+'''Humo''': Poctli
+'''Humor''' / Alegría / Gracia / Humorismo: Paccanemiliztli
[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]
+'''Humorista''' / Gracioso / Alegre / Ocurrente / Antojadizo / Delirante / Quimérico: Paccanemini
+'''Hundido''' / Excavado en la Tierra muy Abajo / Profundo / Hondo: Tlatlalantli
[Excavar / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-]
+'''Hundido''' / Sumergido en el Agua: Polacqui
+'''Hundimiento''' / Inmersión / Chapuzón / Buceo: Polaquiliztli
+'''Hundirse''' / Caer / Despeñarse / Pecar / Tropezar / Errar / Naufragar / Fracasar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni-
[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hundirse''' (en Algo) / Sucumbir (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Entregarse (a Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah
[Padre Nuestro, Dios, tennos bajo tu protección, procura que no sucumbamos al pecado: Totahtziné, Diosé, ma huel xitechmopielitzinco, macahmo ipan tihuetzican in tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hundirse''' (en el Agua) / Sumergirse: Polaqui, ni-
+'''Hundirse''': Ilaqui, ni- (Launey)
+'''Hundir''': Polactia, nitla-
+'''Huracán''': Ecacoatl
[Tornado / Torbellino: Ecamalacotl / Ehecamalacotl]
[Tormenta: Amamaniliztli / Neeh'ecanamictiliztli]
[Tempestad / Aguacero grande (alonso de Molina): Tlatlatzcatihuitz / Ehecayo Quiahuitl / Zoquitihuitz]
+'''Huracanado''': Ecacoayoh
+'''Hurgar''' / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Curiosear: Ixtemoa, nitla-
+'''Hurgar''' / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla-
+'''Hurón''': Tochquixtiani (Rémi Simeon: Itzcuintepiton Tochquixtiani)
+'''Hurtar''': Nahua(l)chihua, nitla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Nahualcui, nitla- / Ixpachoa, nitla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Macpalihtotia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
+'''Hurto''' / Sustracción sin Fuerza en las Cosas ni Violencia en las Personas: Tlanahualchihualiztli / Tlanahualcuiliztli / Tlaixpacholiztli / Temacpalihtotiliztli
+'''Husmear''' / Acechar / <u>Espiar</u> / Merodear / Rondar / Fisgar: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-
+'''Husmear''' / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Hurgar / Indagar / Mirar / Observar / Investigar / Fisgar: Ixtemoa, nitla-
+'''Husmear''' / Escudriñar / Hurgar / Inquirir / Fisgar / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla-
==I==
+'''Iceberg''' / Témpano / Banco / Hielo / Bloque: Cetepetl
+'''Ida''': Yahtaliztli
[Irse Yendo: Yahtiuh, ni-]
+'''Idea''' / Argumento / Razonamiento / Asunto: Tetlahtolcuehcuepaliztli
[Argumentar / Razonar / Discutir / Debatir: Tzinihtoa, ni- / Tlahtolcuehcuepa, nite-]
+'''Idea''' / Trama / Plan / Cuestión / Asunto: Icpatehtecaliztli
[Tramar / Concebir / Imaginar / Forjar / Urdir / Planear / Maquinar / Idear: Icpatehteca, n(i)-]
+'''Idea''' / Concepto / Imagen / Cosa/ Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Manifestaciones: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Idea''' / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Invento / Clarividencia: Tlayocoyaliztli
[Idear / Crear: Yocoya, nitla-]
+'''Idea''' / Conocimiento / Noción: Machiliztli (Rémi Simeon) / Tlaixihmatiliztli / Tlaixmatiliztli
[Conocer: Ixmati, nitla- (/ nite-) (Andrés de Olmos)]
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Oh Dios, Padre Nuestro, que por todas partes sea tu santo nombre <u>conocido</u>, obedecido, amado, (loado / estimado)...: Totahtziné Diosé, ma nohuian <u>ixmacho</u>, tlacamacho, tlazohtlalo, ihtolo... in moyectocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si bien te has de conocer, que eres cola y ala (pueblo llano), que eres coa (para sembrar) y que eres cuchilla (para tejer), que eres falda y blusa (mujer): pues por ello no has de ensoberbecerte: Intla huel timixmatiz in ticuitlapilli in tatlapalli, in tihuictli titzotzopaztli, in ticueitl in tihuipilli: niman ahmo mah itlah ic mopoaz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Loable / Estimable (Digno de Estima): Ihtoloni]
[Conocer / Probar / Evaluar / Explorar / Tratar (a Alguien) / Alternar (con Alguien) / Comunicarse (con Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Codearse (con Alguien) <u>(Profundamente)</u>: Ixihmati, nite- ]
[Conocido / Amigo: Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)]
[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]
[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo)(Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]
[Conocerse (a Sí Mismo) (Profundamente) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-]
[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo) (Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]
[Gran Conocimiento: Huellaixihmatiliztli (Sahagún)]
[Sabiduría / Ciencia / Saber / Cultura: Tlamatiliztli]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Idea(s)''' / Reflexiones / Consideración / Sentir / Parecer / Lo Reflexionado / Decisión: Tlanemililli
[Pensar / Reflexionar / Considerar / Decidir: Nemilia, nitla-]
[Ahora bien, la necesidad de llevar al papel sus ideas, sus emociones... : Axcan, yehica inintin intech monequi quitlalizqueh ipan amatl intlanemilil, in yolpahpaquiliz, inyoltequipachihuiliz(Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Idea''' / Pensamiento / Decisión: Neyolpachihuitiliztli
+'''Idea''' / Determinación / Resolución / Decisión / Convicción / Pensamiento / <u>Reflexión</u>: Neyolmahxiltiliztli
+'''Idea''' / Intuición / Suposición / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / Hipótesis / Imaginación / <u>Suposición</u> / Ocurrencia: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Idea''' (Infundada) / Suposición / <u>Sospecha</u> / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Idea''' (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / <u>Maquinación</u> / Complot / Intriga / Enredo / Confabulación: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir]
+'''Idea''' / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Voluntad: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ideal''' / Elogiable: Pantlazaloni
+'''Ideal''' / Perfecto / Completo: Yehyecoani [Yecahui,-] / Yecauhqui (Completo) / Tlacempanahuiani
+'''Ideales''' / Ciencia / Saber / Principios / Sistema / Erudición / Doctrina: Nemachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Idealizado''': Tepantlazalizzoh
+'''Idealizar''' / Alabar / Elogiar / Exaltar: Pantlaza, nite- / Timaloa, nite-
+'''Idéntico''' / Igual: Neneuhqui
+'''Identidad''' / Igualdad / Paridad: Nenehuiliztli
+'''Identificable''': Ixihmachtililoni
+'''Identificar''' / Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-
[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas con Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Identificar''' / Dar a Conocer (la identidad / las singularidades / las individualidades): Ixihmachtilia, nite-
+'''Identificar''' / Detectar / Descubrir: Nextia, nite-
+'''Identificar''' / Reconocer / Detectar / Apreciar: Huel Mati, nitla- / Huelicamati, nitla- (Rémi Simeon, Encontra Bueno lo que se Come / Apreciar el Sabor de una Comida / Dedicarse a una Cosa / Aplicarse)
[Tres cosas habrá que conocer para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir (cada uno) cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
[Con Sabor / Agradablemente: Huelica]
+'''Identificar''' / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar / <u>Sacar a la Luz</u>: Nextia, nitla-]
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Identificarse''' / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad / la singularidad propia / La individualidad propia / las características propias): Ixihmachtilia, nino-
+'''Idioma''' / Lengua / Habla / Lenguaje: Tlahtoliztli
+'''Idioma Extranjero''': Chontaltlahtolli
+'''Idiota''' / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Imbécil / Palurdo / Grosero: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati
+'''Idiota''' / Tonto / Estúpido / Torpe: Tompoxtli
+'''Idiota''' / Muy Obstinado: Huel tzontetl
+'''Idiotizado''' / Embrutecido / Atontado / Tonto: Yollohmihmiquini
+'''Idiotizado''' / Espeso / Atontado: Yollohquimil / Yollohquihquimil
+'''Ido''' / Desplazado (de un Lugar a Otro): Ehuac
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]
+'''Ido''' / Ausente: Yahqui
[Adúltero: Tepan Yahqui]
+'''Idólatra''' / Pagano / Fetichista / Supersticioso: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani
[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani]
+'''Idólatra''' / Pagano / Fetichista / Supersticioso: Motlateotiani
[Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-]
+'''Idolatrar''': Mahuiztlazohpia, nitla-
+'''Idolatrar''' / <u>Amar en Extremo</u> / Adorar: Chicahuacatlazohtla, nite-
+'''Idolatrar''' / <u>Venerar</u> / Honrar / Respetar: Mahuiztilia, nite-
+'''Idolatría''' / Paganismo / Fetichismo / Totemismo: Iztlacatlateotoquiliztli
+'''Idolatría''' / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Respeto: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ídolo''' / Tótem / Amuleto / Efigie: Teteotl
[Piedra: Tetl]
[Ídolos: Tetehteoh]
+'''Ídolo''' / Demonio / Espíritu: Moyohualihtoani
+'''Ídolo''' (Dios en despectivo): Teozolli
+'''Ídolo''' / Sexo / Panocha / Vulva / <u>Fetiche</u> (objeto de Culto, que atrae) / Amuleto / Muñeca / Coño: Nenetl
[Gravitar / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / <u>Atraer</u>: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)]
+'''Ídolo''' / Demonio / Cuerno(s) / Espíritu / Armadura: Colohtli
Launey dice que en el náhuatl el sinécdoque se forma mediante un nombre truncado, sin el sufijo absoluto -tli. En ese caso el Demonio sería Coloh. También se le dice Tlacatecolotl o , en castellano, Hombre-Buho.
[Buho (Espíritu de Alguien) : Tecolotl [Te / Coloh / Tl) ]
[Fuerte / Robusto: Colohtic]
[Doblar / Plegar / Retorcer: Coloa, nitla-]
[Colgarse / Inclinarse / Caerse: Colihui, ni-]
+'''Ídolo''' / Espíritu (Atrapado / Envuelto / Encerrado) / Secreto / Demonio / Cofre: Toptli
+'''Idoneidad''' / Perfección / Precisión / Acierto / Suficiencia / Adecuación / Aptitud / Competencia / Capacidad: Yecauhcayotl
+'''Idóneo''' / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Correcto / Preciso / Acertado / Adecuado / Suficiente / Apto: Yecauhqui
[Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Difícil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Dificultad / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Escasez: Yecahuiliztli]
+'''Iglesia''' / Congregación / Cristiandad / <u>Cristianismo</u>: Netecpicholiztli
[Iglesia Católica: Netecpicholiztli Tlaneltocani]
[Iglesia Ortodoxa: Netecpicholiztli Tlanelihtoani]
[Iglesia Copta: Netecpicholiztli Egiptoyotl]
[Cristiano / Creyente: Motecpichoani]
[Congregarse / Reunirse: Tecpichoa, nino-]
[Etimología: apretujarse en torno al Señor (Teuctli / Pichoa, Mo-]
+'''Iglesia''' / Comunión / Alianza / Vínculo / Cristianismo / <u>Iglesia</u>: Netlacentequililiztli
[Cristiano / Creyente / Ortodoxo (El que Comulga): Netlacentlaliani]
[Vincularse (a Algo) / Concertar Alianza: Centequilia, ninotla-]
[Comprometerse: Tequilia, ninotla-]
+'''Iglesia''' / Templo: Teuccalli / Teocalli / Teopancalli
+'''Iglesia''' / Parroquia: Calpolli
[Sahagún, L. II, fº 120, p. 174, anverso: Ofrendaban muchas cosas en las casas que llamaban Calpolli, que eran como Iglesias de los barrios, donde se juntaban todos los de aquel barrio y celebraban ceremonias]
[Barrio (Rémi Simeon): Tenanquiahuatl (Etimología: Telón, compartimento base, que separa a la gente) / Calpolco]
+'''Iglesia''' / Templo / Pirámide: Teopan [Etimología: Arriba, donde está el Dios]
[Sahagún, Apéndice L. II, fº 115, p. 169, reverso: Pochtlan. In pochtlan: oncan onoca in tlanamacaqueh, in ontletemayah, in ontlenamacayah, ompa iicpac iyaca teuctli iteopan: zan momoztlae. / (El templo denominado) Entre Nubes. El "Entre Nubes": allí había sacerdotes que ofrendaban con fuego, que inciensaban, que extendían incienso, allá en el templo del señor de lo alto (el sol): diariamente]
[Dicho Dios era el de los mercaderes, al que destinaban el sacrificio ritual de algunos esclavos, en la celebración de Panquetzaliztli: bajaban los cautivos y esclavos del templo de Huitzilopochtli iban derechos al Juego de la Pelota donde mataban a algunos, siguiendo en procesión por distintos templos (donde continuaban los sacrificios humanos), hasta regresar al templo de Huitzilopochtli]
+'''Iglú''': Cecalli
+'''Ignífugo''' / Incombustible / Refractario: Ahmo Motlehuiani
[Inflamable / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani]
+'''Ignorado''' / Descuidado / <u>Olvidado</u> / Despreciado / Abandonado / Desapercibido / Inadvertido: Tlalcahualli
+'''Ignorado''' / Abandonado / Despreciado / Desatendido / Olvidado / Omitido / Inadvertido: Netlaxictilli
[Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-]
Sabemos que Rémi Simeón no forma nombres que se aproximan a los participios pasivos con los verbos con prefijos ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos:
[Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-]
[Deuda / <u>Crédito</u>: Netecuilli]
Rémi Simeón admite formas como Neteilhuilli (Querella), que son nombres de objeto, pues la querella es el instrumento con el que la gente se querella, siendo el prefijo Ne- el que introduce al beneficario (es decir, al sujeto Nino-).
Netlaxictilli lleva prefijo Ne- y es un nombre de objeto, como Neteilhuilli, no un participio pasivo: es el Abandonado el objeto Te- del verbo, como Tlamachtilli equivale a Te- en Machtia, nite-. Y el (beneficario / perjudicado) se representa por el porefijo Ne-. Si Netlaxictilli fuera el participio pasivo (el perjudicado), no tendría sentido el prefijo Ne- (que hace referencia al sujeto Nino-).
La razón por la que Rémi Simeón no recoge Netlaxictilli es la siguiente: Él entiende que el participio pasivo es el beneficario o perjudicado de la acción. Tlamachtilli (Alumno / Discípulo) es para Rémi Simeón, el (beneficiario / perjudicado) de la acción de enseñar (a Alguien) y no cae en la cuenta de que Tlamachtilli es el objeto del verbo Machtia, nite-, por lo que Tlamachtia es el prefijo objeto Te- del verbo y no el (beneficiario / perjudicado).
Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli) no son Participios Pasivos sino Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento.
Loas autores clásicos sí forman nombres de objeto con los verbos en ninote-. Pero también se sirven de formas alternativas:
[Deudor: Tlacui (Andrés de Olmos)]
+'''Ignorancia''': Ahnematiliztli / Ahmo Machiliztli
+'''Ignorancia''' / Soberbia / Presunción / Necedad / Estupidez / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]
+'''Ignorante''' / Inculto / Rústico / Bárbaro / Cerril / Rudo / Grosero: Ahmomatini
[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]
[Ignorante / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)]
[Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Ignorante''' / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n(i)-]
[Sabio: Tlamatini]
[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ignorar''' / Olvidar / Omitir / Relegar / Postergar / Descuidar / Prescribir / Preterir / Abandonar / Dejar: Ilcahua, nitla-
+'''Ignorar''' / Desconocer / Olvidar: Ahmo Mati, nitla-
+'''Ignorar''' / Desdeñar / Desestimar / Desechar: Centopehua, nitla-
+'''Ignorar''' (a Alguien) / Despreciar (a Alguien) / No Compadecerse (de Alguien): Ahmo Tlaocolia, nite- / Ahmo Icnoitta, nite-
[Apiadarse / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-]
+'''Ignorar''' / Pasar de largo: Tepan Quiza, ni- (Rémi Simeon)
+'''Ignorar''' / Desatender / No Hacer Caso: Xictia, ninote- [Nechmoxictia: Me desprecia]
+'''Igual''' / Que va bien / Llano / Fácil: Inamic
[Ahmo inamic: Desigual / Que no concuerda / Disparejo / Distinto / Dispar]
[Ahtle Inamic: Sin Igual / Díscolo / Indócil]
+'''<u>Igual</u>''' / Parejo / Uniforme / Idéntico (adjetivo): Neneuhqui
[Nenehuixqui / Mismo: Idéntico]
[Semejante: Yuhqui / Achi Neneuhqui]
[Parecido: Teneneuhcatqui / Huel Tequixtih / Tequixtih]
[Neneuhcah, nite-: Parecerse a Alguien (Rémi Simeon)]
+'''Igual''' / Invariable / Inmóvil / Rígido / Estático: Nenetini
[Quechnenetiliztli: Tortícolis (Sahagún)]
[Neneti, ni- / Nenehua, ni-: Paralizarse (La construcción es la misma que en Pozati, ni-: Hincharse a Comer / Pozahua, ni-: Hincharse)]
+'''Igualdad''' / Identidad / Paridad: Neneuhcayotl (Rémi Simeon)
+'''<u>Igualdad</u>''' / Similitud / Parecido / Paridad / Sinonimia / Analogía / Semejanza / Equivalencia / Paralelismo: Tenenehuililiztli
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Igualdad''' / Identidad / <u>Paridad</u>: Nenehuiliztli (Rémi Simeon)
+'''Igualdad''' / Identidad / <u>Uniformidad</u>: Neneuhcatiliztli
+'''Igualdad''' / Identidad / <u>Afinidad</u>: Tenehuihuiliztli
+'''Igualamiento''' / Aplanamiento / Nivelación: Ixmaniliztli
+'''Igualamiento''' / Emparejamiento: Tenenehuililiztli
+'''Igualar''' / Aplanar / Nivelar: Ixmana, nitla-
+'''Igualarse''' / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Igualmente''': Nenehuiliztica
+'''Igualmente''' / De Igual Modo: No ihui
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ilegitimidad''' / Adulterio / Infidelidad: Tetlaximaliztli
[Xima, nitetla-: Cometer Adulterio]
+'''Ileso''' / Entero / Sano / Indemne: Cehcemeltic
+'''Ilimitado''' / Infinito / Colosal / Descomunal: Ahmo Tlamini / Ahmo Tlanqui / Ahtlanqui / Ahtlamani
+'''Ilimitado''': Ahtlamic / Ahihuianyoh
+'''Ilimitado''' / Duradero / Indefinido / Persistente / Perenne / Sempiterno / Eterno / Viejo / Antiguo (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh
[Reciente: Ahmo Huehcauh]
+'''Ilimitado''' / No Acotado: Ahmo Tlatlecotlalilli [Tlecotl: Término / Límite / Línea (Tletl / Cuahuitl)]
+'''Iluminar''' / Brillar / Hacer ver / Mostrar: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]
[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Ilusión''' / Gozo / Vanidad / Gloria / Alegría: Ahahuializtli
+'''Ilusionado''' / Contento / Alegre / Optimista: Ahahuiani
+'''Ilustrado''' / Instruido / Culto / Educado: Tlazcatilli
+'''Ilustrar''' (a Alguien) / Informar (a Alguien) / Explicar (a Alguien) / Pedir Consejo (a Alguien): Tlahtlahuia, nite-
[Y si alguien (se incomoda / se turba / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Enrojecer: Tlahtlahuia, ni-]
[Enrojecer (una Cosa): Tlahuia, nitla-]
[Alumbrar (a Alguien): Tlahuia, nite-]
[Prender una Vela / Alumbrar: Tlahuia, ni-]
[El sentido de este verbo se aproxima a Sacar los Colores (a Alguien) / Hacer que Alguien Dé Color / Hacer que Alguien se Posicione]
+'''Ilustrar''' / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Preparar / Enseñar (en Algo) / Aleccionar (sobre Algo): (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-
[Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace (con alguien / en común): Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]
+'''Ilustrativo''' (en Ello) / Aleccionador / Edificante / Moralizante / Clarificador / Esclarecedor: (Ipan) Temachtiani
+'''Ilustre''' / Distinguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Destacado: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
+'''Ilustre''' / Glorioso / Honorable / Respetable: Ixtililoni / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh
+'''Imagen''' / Figura / Silueta: Ixiptlatl / Ixiptlayotl (Alonso de Molina)
+'''Imagen''' / Aspecto / Apariencia / Visión: Ixneciliztli
+'''Imagen''' / Parábola / Alegoría / Ejemplo / Enseñanza / Metáfora / Símbolo: Machiotlahtolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)
+'''Imagen''' / Modelo / Copia / Figura / Perfil / Efigie: Tlamachioanaliztli
[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]
+'''Imagen''' / Lámina / Foto / Estampa / Santo: Ixiptlatl
[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Imagen''' / Concepto / Idea / Cosa/ Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Manifestaciones: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Imagen''' / Aspecto / Apariencia / Semblante: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ
[Huel Nexiliztli: Buena Cara]
+'''Imagen''' / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Gesto: Ihiyotl
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Imagen''' / Modelo / Ejemplo / Señal / Símbolo / Marca: Machiotl / Machiyotl
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]
[Ser Conocido / Ser Descubierto: Machia, ni-]
Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo.
[Temachia, nite-: Tener Confianza en Alguien / Confiar en la Obra de Alguien / Conocerlo (Te- / Maitl / Chiya / nite-). . Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-]
+'''Imagen / Figura / Estatua / Busto: Tecuacuilli (Rémi Simeon)
[Mascarón / Adorno / Figura: Teixcuilli]
+'''Imagen''' / Semblante: Ixquequelmiquiliztli
+'''Imaginación''' / Suposición / Elucubración: Tlanemachililiztli (Alonso de Molina)
+'''Imaginación''' / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones / Ficción: Netlailhuiliztli
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea):
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías:
[Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / <u>Sospecha</u> / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]
+'''Imaginación''' / Simulación / Engaño / Falsedad / Embuste / Invento / Apariencia / Ficción: Tlapihpiquiliztli
+'''Imaginación''' / Fantasía / <u>Sueño</u> / Ficción: Tlatemiquiliztli / Temiquiliztli / Temictli
+'''Imaginado''': Tlanemililli / Tlalnamictli / Tlatlalilli / Tlayolhuilli
+'''Imaginado''' / Inventado / Adivinado / Trazado / Augurado / Indicado / Predicho: Tlayolteohuilli (Rémi Simeon) / Tlayollohteohuilli
+'''Imaginar''' (Algo): Nemilia, nitla- / (I)lnamiqui, nitla- / Tlalia, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Imaginar''' / Pensar / Reflexionar (Alonso de Molina, ''tratar o consultar algo con sigo mismo''>: Yol, no- nohnotza, nino- (Alonso de Molina)
+'''Imaginar''' / Soñar: Temiqui, ni-
+'''Imaginar''' / Concebir / Idear / Trazar / Planear (Algo): Nemachilia, nitla- (Alonso de Molina)
[Pulir / Embellecer (Algo): *Nemachilia nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Imaginar''' / Inventar / Adivinar / Trazar / Augurar / Indicar / Predecir: Yolteohuia, nitla- / Yollohteohuia, nitla-
+'''Imaginar''' (Algo) / Especular / Proponerse / Suponerse / Conjeturar / Figurarse (Algo): Ilhuia, ninotla-
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone): Nelhuiliztli]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
En castellano son sinónimos Proyecto e Imaginación. Pero en náhuatl no siempre, pues la palabra Proyecto deriva de un verbo reflexivo y la palabra Imaginación deriva de un verbo bitransitivo (lleva también Tla-). Pero sigue siendo verdad que Concebir (Algo) es Proyectarlo, por lo que Ingeniero de Caminos será Mohilhuiani (Ilhuia, ninotla- / Ohtli). E Ingeniería: Netlailhuiliztli
Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea):
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías:
[Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / <u>Sospecha</u> / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]
+'''Imaginar''' / <u>Crear</u> / Concebir / Discurrir / Pensar / Proyectar / Inventar / Idear / Descubrir: Yocoya, nitla-
+'''Imaginar''' / Ingeniar: Yocoyalia, nitetla-
+'''Imaginar''' / Inventar / <u>Descubrir</u>: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]
[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Imaginar''' / <u>Inventar</u> / Mentir: Iztacatlalia, nitla-
+'''Imaginar''' / Falsear / Simular / Inventar / Mentir / Aparentar: Pihpiqui, nitla-
[Teatral / Imaginativo / Comediante / Farsante / Engañoso / Aparente / Falso / Hipócrita / Mentiroso / Simulador / Impostor / Desleal: Tlapihpiquini]
+'''Imaginar''' / Soñar (con Alguien / con Algo): Temiqui, nitla- (/ nite-)
+'''Imaginar''' (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-
[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / <u>Sospecha</u> / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]
+'''Imaginario''' / Irreal / Fabuloso / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Imaginarse''' / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli]
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone): Nelhuiliztli]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
[Yuhquim tiTlecehuiani Ximilhui: Imagínate de Bombero]
+'''Imaginativo''' / Reflexivo / Pensativo: Moquetzquitzahuiani
+'''Imaginativo''' / Teatral / Farsante / Comediante / Engañoso / Falso / Mentiroso / Simulador / Hipócrita / Impostor / Desleal: Tlapihpiquini
+'''Imán''': [[Tepoznotztli]]
+'''Imantar''': Tepoznotza, nitla-
+'''Imbécil''' / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Grosero / Palurdo / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati
+'''Imbuirse''' / Inundarse / Colmarse / Atiborrarse / Cargarse / Saturarse / Llenarse: Tentimani, -
+'''Imitado''': Tlatlananaquililli
+'''Imitado''': Netlahuicaltilli
Sabemos que Rémi Simeón no forma participios pasivos con los verbos prefijados en ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos:
[Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-)]
[Deuda / Crédito / <u>Pasivo</u>: Netlacuilli (Apropiarse de lo recibido en préstamo: Cuia, ninotla-]
Ciertos nombres de objeto, como Tlamachtilli, que comúnmente se denominan ''participios pasivos'', en realidad son ''nombres de objeto'': El alumno o discípulo (Tlamachtilli) es el objeto del verbo Machtia, nite- y se identifica, como tal, con el prefijo Te-.
Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli / Netlaxictilli) al ser Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento / Deudor.
Rémi Simeon cree, equivocadamente, que estos nombres así formados, en su calidad de participios pasivos excluyen a cualquier otro beneficiario.
+'''Imitado''' / Copiado: Tlamachioantli / Tlayehyecalhuilli
+'''Imitado''' (en la Voz): Tlatozcanenehuililli
+'''Imitativo''' / Mimético: Netehuicaltiliztica
+'''Imitar''': Tlamachcui, nite-
+'''Imitar''': Huicaltia, ninote-
+'''Imitar''' / Copiar / Seguir: Yehyecalhuia, nitetla- / Ehecalhuia, nitetla-
[No conviene que la imites / No la has de imitar (a la gente que vagabundea, en su vestimenta): Ahmo tictlayehyecalhuiz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)]
[Habéis imitado (vos / tú), remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]
[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)]
+'''Imitar''' / Competir / Porfiar / Parodiar / Copia / Remedar / Rivalizar: Namiqui, nite-
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Quilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]
[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)]
+'''Imitar''' / Remedar a Alguien: Nanaquilia, nitetla-
+'''Imitar''' / Copiar: Machioana, nitla- / Yehyecalhuia, nite-
+'''Imitar la Conducta''' (de Alguien): Nemiliztoca, nite-
+'''Imitar la Voz''' / Igualar la Voz: Tozcanenehuilia, nite-
+'''Impaciente''' / Cansado de esperar: Moxiuhtlatiani
+'''Impacientarse''' / Cansarse / Desesperarse / Consumirse: Xiuhtlatia, nino- / Patla, nino-
+'''Impar''': Hualhuehhuetzi
+'''Impar''' (Literalmente: Que cae en medio): Nepantla Huetzi / Nepantla Huehhuetzi
+'''Imparcial''' / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Equitativo: Monahuatilmani
[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Imparcial''' / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Equitativo: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Impasibilidad''' / Maldad / Inhumanidad / Frialdad / Crueldad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli
+'''Impasible''' / Impertérrito / Imperturbable / Impávido: Ayelleltiloni
[Estorbar / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-]
+'''Impasible''' / Indiferente / Apático / Tibio / Desganado / Displicente / Escéptico / Insensible / Inexpresivo: Motlatziuhcahuani
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Impávido''' / Impertérrito / Imperturbable / Impasible: Ayelleltiloni
[Estorbar / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-]
+'''Impecable''' / Inmaculado / Intachable / Impoluto : Cenchipahuac
+'''Impedido''' / Retenido / Perplejo / Paralizado: Mixtelquetzqui
+'''Impedido''' / Patituerto / Tullido / Inválido (sin Pies) / Discapacitado / Cojo / Mutilado: Huilantli (Rémi Simeon)
[Tampoco te rías del manco, del inválido, del tullido, ni del impedido, del cojo...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin, ahnozo huilantzin, xotepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Arrastrarse a Cuatro Patas / Renquear / Cojear / Ladearse / Derrengarse: Huilana, nino-]
+'''Impedido''' / Manco / Inválido (sin Manos) / Discapacitado / Tullido / Mutilado: Macuehcueh
[Tampoco te rías del manco, del inválido, del tullido, ni del impedido, del cojo...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin, ahnozo huilantzin, xotepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Macuehcueti, ni-: Estar privado de las Manos]
+'''Impedimento''' / Traba / Obstáculo: Teelleltiliztli / Tlaelleltiliztli
+'''Impedimento''' / Freno / Traba / Prohibición: Tetlacahualtiliztli
+'''Impedimento''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Escasez / Penuria / Pobreza: Yecahuiliztli
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]
+'''Impedimento''' / Estorbo / Desvío / Obstrucción / Oclusión / Taponamiento: Tetzicololtiliztli
+'''Impedimento(s)''' / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Carga(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Impedimento''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Precariedad / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Impedir''' / Obstaculizar (Algo): Elletia, nitla-
[Con el ayuno <u>alejamos</u>, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Impedir''' / Prohibir / Limitar / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Con el ayuno <u>alejamos</u>, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-----------------------------
[Permitir / <u>Ratificar</u> / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / <u>Confirmar</u>: Macahuilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
------------------------------
[¿Si es pecado mortal, ¿Porqué se juntan en la ciudad? Para que se identifiquen estas mujeres perversas y para que su vicio no se extienda a otras mujeres de buen corazón...
Y también para que los hombres perversos no se hagan sodomitas. Porque la sodomía es muy espantosa, asquerosa, odiosa e indeseable. (Es) Por lo que <u>no les prohíbe</u> la Santa Iglesia, a las prostitutas, que, afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer:
Intla temictiani tlahtlacolli, ¿Tle ipampa ic mocentlaliah in altepetl ipan? Inic ixmachozquez cihuatlahueliloqueh, ihuan inic ahmo intlahuelilocayo ic quin mahuazqueh in cequintin cihuah in cualli in iyolloh...
Ihuan ic ahmo oquichtlahueliloqueh cuilonimeh yehqueh. Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in <u>ahmo tlacahualtia</u> Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-------------------------------
Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas):
[<u>Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer</u> / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, <u>zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Este ejemplo sorprende por la doble negación:
1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana:
[<u>No</u> quiero <u>nada</u>: Ahtle nicnequi]
2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).
[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]
Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva
[No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): <u>Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl</u>]
--------------------------------
[Permitir (Algo / a Alguien) / Dar Permiso (a Alguien / para Algo) / Permitir Hacer: Ahmo Cahualtia, nitetla- Ahmo... (Olmos)]
[Acordar / Otorgar / Conceder / Permitir: Cahua, tla- Noyolloh (Rémi Simeon)]
[Este verbo puede ser un aplicativo en la forma del causativo. Permitir Algo a Alguien. Dejar Algo a Alguien: Launey dice que excepcionalmente se puede la terminación causativa -Ltia con un sentido aplicativo (Vender Algo a Alguien: Namaquiltia, nitetla- (Rémi Simeon) o Namactia, nitetla- (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 189, UNAM)]
[Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Prohibir Hacer (Algo / a Alguien) / Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Impedir / Disuadir: *Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
--------------------------------
[El tartamudeo: la tartamudez del niño ocurre pues ya grande aún mama: por ello se precisa que rápidamente <u>se les prohíba </u> , que a los lactantes, rápidamente se les dé alimentos: Nehnepilchampochihuiliztli: tentzihtzipitlahtoliztli, ic pehua in ye cuauhtic nohmah chichi: ic monequi ihciuhca <u>cahualtilozqueh</u>, in in chichihualpihpiltohtontin, in ihciuhca macozqueh in tlacualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 103, p. 105, anverso)]
+'''Impedir''' / Imposibilitar / Estorbar / Retener / Taponar / Desviar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon)
+'''Impedir''' / Apartar / Prohibir (Algo / a Alguien): Tzacuilia, nitetla-
+'''Impenetrable''' / Sibilino / Enigmático / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Misterioso / Oscuro: Ichtacayoh
+'''Impenetrable''' / Misterioso / Insondable / Incomprensible / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Impenetrable''' / Virgen / Inexplorado / Aislado / Retirado / Cerrado / Inaccesible: Motzacqui
+'''Impenetrable''' / Aislado / Separado / Distante / Lejano / Apartado / Alejado / Inaccesible: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui
+'''Imperar''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Gobernar / Reinar: Pachoa, nite-
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Imperativo''' / Perentorio / Urgente / Apremiante / Instigador / Coactivo: Tetohtozani
Este tiempo verbal se forma de la siguiente manera (doy dos ejemplos, uno en sentido afirmativo y otro en sentido negativo-vetativo):
[(Hija:) Cuida, honra, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
[Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Macenca tocontequicui, macenca toconmotequimaca in temazcalli, matitlamicti, matitlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en matitlamicti, matitlatleten]
[Además en dicho ejemplo se observa como Ma antepuesto al imperativo indica propósito afirmativo; pero antepuesto al vetativo (con el prefijo sujeto Ti- en lugar de Xi-) indica sentido negativo]
La exigencia o imposición se formula así:
[Canta: Xicuica]
[Cantad: Xicuicacan]
La exhortación, la propuesta, se forma anteponiendo la partícula Ma (al positivo) y Mah (al negativo):
[Canta: Ma xicuica]
[Cantemos: Ma ticuicah]
La exhortación puede ser formulada mediante el condicional interrogativo:
[Canta / ¿Y si cantas?: ¿(In)tla ticuica?]
La exhortación puede ir con la partícula subordinante CA:
[Que cantes, te digo: Maca xicuica, nimitzihuia]
[Que no cantes, te digo: Mahca xicuica, nimitzilhuia / Macah(mo) xicuica, nimitzihuia]
Hay dos clase de Giros, para la exhortación impersonal:
1)
Giro de Futuro:
[Bien, primero <u>roguemos todos</u> a Santa María para que por nosotros interceda ante Dios, para que así nos conceda la gracia, poniéndonos de rodillas: Huel ic tlatlauhtiloz Sancta María inic topan motlahtoltiz ixpantzinco in Dios inic timacozqueh in gratia, <u>ma ic netlancuaquetzalo</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ha de ser Rezada Santa María / Se le rezará a Santa María: Tlatlauhtiloz Sancta María]
2)
Giro de Optativo:
[(Así que) Pongámonos Todos de Rodillas: Ma (ic) netlancuaquetzalo]
+'''Imperfección''' / Anormalidad / Tara / Defecto / Vicio: Tlapilchihualiztli
+'''Imperfección''' / Rudeza / Tosquedad / Anomalía / Desproporción / Desfiguración / Alteración: Ahyecauhcayotl / Ahyehyecauhcayotl / Ahyehyecahuiliztli
[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui / Yehyecauhqui]
[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]
+'''Imperfección''' / Desdoro / Desprestigio / Demérito / Desacierto: Netlamacehualpololiztli
+'''Imperfección''' / Negrura / Pigmentación / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Remiendo / Mancha: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Imperfección''' / Suciedad / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Mancha: Tlatlaeloliztli / Tlatlayeloliztli
[Manchar / Mancillar / Ensuciar (Algo): Tlayeloa, nitla-]
[Sucio / Mancillado / Sucio: Tlayeloh]
+'''Imperfectibilidad''' / Parcialidad: Ahyehyecauhcayotl
+'''Imperfecto''' / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Defectuoso / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo / Inexacto: Tlapilchiuhtli
+'''Imperfecto''' / Inacabado / Incompleto: Aocmo Yehyecauhqui
+'''Imperfecto''' / Torpe / Pecador / Infractor / Incompetente: Tlahtlacoleh / Malahuani / Tlapilchihuani / Tlapilchiuhqui
+'''Imperfecto''' / Incompleto / Parcial: Ahyehyecahuilizeh
+'''Imperfecto''' / Pecador / Que Obra Mal: Tlapilchihuani
+'''Imperio''': Tlacateuccan
[Emperador: Tlacateuctli]
+'''Imperio''' / Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Gobierno / Potestad: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Imperioso''' / Despectivo / Digno / Soberbio / Altivo / Orgulloso / Arrogante: Mopantlazani
+'''Impermeable''': Ahpaltini
[No le cala el agua: Ahquimatini in atl, ahpaltini, ahacuini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 70, p. 222, anverso)]
+'''Impermeable''': Ahacuini
[No le cala el agua: Ahquimatini in atl, ahpaltini, ahacuini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 70, p. 222, anverso)]
+'''Impersonal''' / Negligente / Descuidado / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado Irresponsable / Vago / Vulgar / Frío: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar: Tlahcomati, nitla-]
El pasivo pone el énfasis en la acción y, al contrario, la forma activa lo pone en el sujeto. Por ello hay dos maneras de formar el impersonal (de un verbo transitivo):
1) El giro pasivo:
[Y cuando <u>se le recordaba</u> la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ( ) ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Los domingos, tiempo de fiesta, (uno oirá / <u>se oirá</u>), (uno acudirá a misa / <u>se verá</u> la misa), <u>se confesará uno</u>, <u>se recibirán</u> los Santos Sacramentos: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que (uno ame a los demás / se ame a todos), a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien por la gente: Inic huel <u>cacoz tlahtolli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oir (a Alguien / Lo que dice): Caquilia, nitetla-]
[Escuchar: Caqui, nitla-]
[Así bien se podrá decir (por la Gente) / puede ser dicho (por la Gente) / puede decirse (por la Gente) : ''Vuestro padre es el Diablo'': Ic huel ilhuilozque: ''pater vester diabolicus est'' (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Decir (Algo / a Alguien: Ilhuia, nitetla-]
[Se perdona la falta (a Alguien / a Alguno): Motepohpolhuia in tlahtlacolli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 172-173, UNAM)]
2) El giro activo con Mo-:
[Ahora <u>se dirá</u> cómo se salvará uno de la lujuria: In axcan mihtoz in quenin in ihuicpa nemaquixtiloz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que así sea / Amén / Que así se haga : Ma iuh mochihua]
[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María / Se ha de decir ahora Ave María: Ma ic mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Impertérrito''' / Impasible / Imperturbable / Impávido: Ayelleltiloni
[Estorbar / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-]
+'''Impertinente''' / Indiscreto / Inoportuno / Cotilla / Indiscreto: Tlanexotlani
[Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-]
+'''Impertinente''' / Fisgón / Entrometido / Curioso / Indiscreto / Cotilla: Tlaahcicatemoani / Tlaixtemoani
[Curiosear / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Hurgar / Husmear: Ixtemoa, nitla-]
[Curiosear / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Hurgar: Ahcicatemoa, nitla-]
+'''Impertinente''' / Audaz / Descarado: Ixnopalquizqui
[Descararse: Ixnopalquiza, ni-]
+'''Impertinente''' / Impúdico / Desvergonzado / Indecente / Inmoral / Caradura / Descarado: Icepoac [Ixtli(Cara) / Cepoa, ni- (Estar Entumecido)] / Ahmo quem Tlatta
+'''Impertinente''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Desvergonzado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Descarado: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Impertinente''' / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Inoportuno: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah
+'''Imperturbable''' / Impertérrito / Impasible / Impávido: Ayelleltiloni
[Estorbar / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-]
+'''Impetrante''' / Implorante / Suplicante / Quejoso / Lloroso: Ixayoyoh
[Lloroso / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Triste: Ixayoyoh]
[Lágrima: Ixayotl]
+'''Impetrante''' / Lloroso / Achacoso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac
+'''Impetrante''': *Maceuhtli (Rémi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, p. 244,Ed. Siglo XXI, 1988)
+'''Ímpetu''' / Arrebato / Fogosidad / Irreflexión / Locura / Atolondramiento / Disparate / Desvarío / Delirio: Yolmalacachihuiliztli
+'''Impetuoso''' / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético / Fogoso: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Impetuoso''' / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético / Fogoso: Yollohpohpozauhqui
+'''Impetuoso''' / Vehemente / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Fogoso / Exaltado: Yollohchicahuani
+'''Impetuoso''' / Disparatado / Irreflexivo / Alocado / Atolondrado / Aturdido: Yolmalacachiuhqui
[Alocarse / Desvariar / Delirar / Desbarrar: Yolmalacachihui, ni-]
+'''Impetuoso''' / Lenguaraz / Audaz (al Hablar): Tencuauhxolotl
+'''Implacable''' / Fiero / Brutal / Inhumano / Despiadado / Sanguinario: Yaotlahueliloc
[Que el ''cuachic'': del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]
[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]
[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]
+'''Implacable''' / Riguroso / Inflexible / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini
[In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable]
+'''Implantación''' / Imposición / Violencia / Orden / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli
[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-]
+'''Implantar''' / Insertar / Introducir / Injertar / Trasplantar: Ahaquia, nitla-
[Trasplante / Implante / Injerto (Órganos / Miembros / Plantas): Tlaahaquiliztli]
+'''Implantar''' / Establecer / Asentar / Colocar / Poner / Instaurar: Tlalia, nitla-
+'''Implantar''' / Basar / Apoyar / Establecer / Fundar: Nelhuayotia, nitla-
[Enraizar / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Implicar''' (a Alguien) / <u>Involucrar</u> / Liar / Enredar / Comprometer / <u>Complicar</u>: Tentlaliltia, nitene-
[Nimitzmotentlaliltiz / Te comprometeré / Te haré comprometerte]
+'''Implicarse''' / <u>Involucrarse</u> / Liarse / Complicarse / Enredarse / Comprometerse: Tentlalia, nino-
+'''Implicarse en''' / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133) / (A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...)]
[Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)]
+'''Implicarse En''' / Ocuparse (de Algo) / Tener a Cargo / Incumbir / Concernir / Corresponderle / Implicarse Por / Interesarse Por: Ipan tlahtoa, -
[In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]
[Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"]
[In Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]
[El complemento final / Causal en función de Complemento Indirecto Reflejo, Nopan, pues el Indirecto es Nehuatl, responde a que la partícula -Pa no va nunca con los prefijos posesivos salvo si adopta la forma -Pan]
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, <u>in yehhuatl</u> "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
+'''Implícito''' / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Sabido / Conocido / Comprensible / Fácil / Lógico / Inteligible: Machoni
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
+'''Implícito''' / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Sabido / Conocido: Yollohittoni
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Implícito''' / Etéreo / Abstracto / Intangible / Incorpóreo / Tácito / Virtual: Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Implícito''' / Tácito / Silencioso / Reservado / Callado: Monontiliani / Monehnepilpachoani
[Silenciar / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-]
+'''Implorado'''Tlatlacuauhtlatlauhtilli
+'''Implorar''' / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-
+'''Implorar''' / Rogar / Solicitar / Encomendar / Encargar / Decir / Hablar: *Tlatlauhtia, nite-(Launey) / *Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite-
[Donde se dice de qué manera la partera le hablaba al niño, al recién nacido y aquello (aquellas palabras) que le decía: Oncan mihtoa: in quenin ticitl quitlahtlauhtiayah, in piltzintli in ohuallacat: ihuan in tlein quilhuiaya (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]
+'''Impluvio''' / Patín <parte descubierta del atrio>: Aithualli (Real Academia de la Lengua Española, ''en las casas romanas, espacio descubierto en medio del atrio, por donde entraban las aguas de la lluvia'']
[Patio / Atrio: Ithualli]
+'''Impoluto''' / Impecable / Intachable / Inmaculado: Cenchipahuac
+'''Imponente''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani
+'''Imponer''' / Ordenar (dar órdenes) / Exigir / Mandar: Nahuatia, nite- (nitetla-, Andrés de Olmos) (/ *nitetla-, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:
[Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))]
[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Imponer''' / Exigir / Forzar / Obligar / <u>Coaccionar</u> / Violar / Compeler: Macuauhhuia, nite-
+'''Imponer''' / Exigir / Obligar a Hacer / <u>Obligar</u>: Chihualtia, nitetla- / Chihuallani, nitetla-
+'''<u>Imponer</u>''' / Exigir / Obligar: Panitlalia, nitla-
+'''Imponer''' / Seducir / Violentar / Obligar / Arrastrar: Cuitlahuiltia, nite-
[... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...: ... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Quiere que se siga su voluntad (lo que ve y desea), quiere que se haga lo que ha dicho, por ello regaña, se impone: Connequi tocoz in iix in iyolloh, quinequi mochihuaz in tlein conihtoa ihuan ic tenohnotza, ic tecuitlahuiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Imponer''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar: Pachoa, nite-
+'''Imponer''' / Obligar / Forzar: Tequihuia, nite- (Importunar / Imponer) / Pani Tlalia, nitla- / Panitlalia, nitla-
+'''Imponer''' / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Ahorrar / Deponer / Depositar / Ingresar / Invertir / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla-
+'''Impopular''' / Difamando / Ultrajado / <u>Desprestigiado</u> / Desacreditado / Desautorizado / Avergonzado: Tlaixtlaztli
+'''Importación''' / Introducción: Tlaaquitiliztli
+'''Importado''' / Introducido: Tlaaquitilli
+'''Importancia''' / Presunción / Satisfacción: Nequixtiliztli
+'''Importancia''' / Orgullo: Nenechcapanquetzaliztli
+'''Importancia''' / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Magnitud / Trascendencia / Alcance: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Importancia''' / Relieve / Esplendor / Trascendencia / Valor / Significación / Interés / Alcance: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Importante''' / Apreciable / Visible / Considerable / Notorio / Destacado / Significativo: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
No debe confundirse con:
[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Importante''' / Distinguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Importante''' / Relevante / Distinguido: Monenectiani
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse]
+'''Importante''' / Deseado / Deseable (Adjetivo): Nequiztli / Nequiztic
+'''Importar''' / Molestar: Yolihtlacoa, nite-
[¿Te importa que yo lo haga?: ¿Mitzyolihtlacoa ma nehhuatl nicchihua?
+'''Importar''' / Adquirir Relevancia / Significar: Nehnectia, ninotla-
+'''Importar''' (Querer): Nequi, nitla-
+'''Importar''' (Traer): Hualhuicazoa
+'''Importar''' / Introducir / Incorporar: Aquitia, nitla-
+'''Importar''' / Incumbir / <u>Concernir</u> / Corresponder / Interesarse / Implicarse en: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133) / (A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...)]
[Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)]
+'''Importar''' / Concernir / Incumbir / Interesarse Por / Ocuparse (de Algo) / Tener a Cargo / Corresponderle / Implicarse Por / Implicarse En: Ipan tlahtoa, -
[In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]
[Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"]
[In Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]
[El complemento final / Causal en función de Complemento Indirecto Reflejo, Nopan, pues el Indirecto es In Nehuatl, responde a que la partícula -Pa no va nunca con los prefijos posesivos salvo si adopta la forma -Pan]
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, <u>in yehhuatl</u> "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
+'''Importe''' / Precio / Cuantía / Valor / Pago / Desembolso / Reintegro / Reembolso / Billete: Pahtiyotl / Pahtiotl (Rémi Simeon, Tlapatiotl) / Patitl
+'''Importunar''' / Imponer / Obligar: Tequihuia, nite-
+'''Importunidad''' / Inconveniencia / Molestia / Perjuicio / Indiscreción / Carga: Texihxiuhtlatiliztli
[Fastidiar / Fatigar / Abrumar / Molestar / Cargar (a Alguien): Xihxiuhtlatia, nite-]
[Pesado / Molesto / Fastidioso / Cargante / Insistente / Indiscreto: Texihxiuhtlatiani / Texihxiuhtlatih]
+'''Importunidad''' / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)
[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]
[Importuno / Cargante / Insistente / Persistente / Obstinado / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui]
+'''Inodoro''' / Retrete / Sanitario / Excusado / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Mingitorio / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco
[Nemanahuilli: Excremento]
[Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina / Mingitorio / Urinario: Axixaloyan]
[Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan]
+'''Inoportuno''' / Impertinente / Cotilla / Indiscreto / Improcedente: Tlanexotlani
[Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-]
+'''Inoportuno''' / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Improcedente: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah
+'''Importuno''' / Molesto / Que no sabe irse: Ah'motohtocamah
[Negarse a Salir: Tohtocamati, ahnino-]
+'''Imposibilidad''' / Impotencia / Dificultad: Ahhuel Chihualiztli
+'''Imposibilidad''': Tetzicololtilizzotl
[Impedimento: Tetzicololtiliztli]
+'''Imposible''' / Irreal / Sobrenatural: ahchihualoni / ahcihui (ahmo-zo-ihui)
+'''Imposición''' / Gravamen / Tributo / Impuesto / Carga: Tetequihuiliztli
+'''Imposición''' / Inversión / Asignación / Consignación / Depósito / Ahorro / Deposición / Ingreso: Tetlapialtiliztli
+'''Imposición''' / Violencia / Implantación / Orden / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli
[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-]
+'''Impostor''' / Embustero / Trolero / Tramposo / Tramoyista / Embaucador: Tlanahualihtoani
+'''Impostor''' / Farsante / Charlatán / Embaucador: Xochihuah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Texochihuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
+'''Impostor''' / Farsante / Engañabobos / Embaucador: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
[Embelesar / Cautivar / Hechizar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-]
+'''Impostor''' / Estafador / Farsante / Embaucador: Tenanacahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
[Hongo (Alucinógeno): Nanacatl]
[Dar malos (Consejos / Opiniones) (a Alguien): Nanacatl Ittinemi, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Impostor''' / Fullero / Farfullero / Tramposo / Bolero / Trolero / Tramoyista / Embustero / (Quien tiene) Lengua de Trapo / Embaucador: Tzipiltlahtoani / Tentzihtzipiltlahtoani
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Impotencia''' / Esterilidad / Infecundidad: Tetzacayotl
[Impotente / Estéril / Infecundo: Tetzacatl / Tetzicatl]
+'''Impotencia''' (Sentimiento): Aoctleh Huehhueliliztli
+'''Impotencia''' / Imposibilidad / Dificultad: Ahhuel Chihualiztli
+'''Impotencia''' (No poder Engendrar): Tzimmiquiliztli
+'''Impotente''': Tzimmicqui
+'''Impotente''' / Infértil / Improductivo / Estéril: Tetzacatl / Tetzicatl
[Quedarse Impotente: Tetzicati, ni-]
+'''Imprecaciones''' / Palabras Soeces / Palabrotas / Grosería / Tacos: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana)
[Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui]
+'''Imprecaciones''' / Palabrota(s) / Juramentos / Groserías / <u>Desprecio(s)</u>: Tetelchihualiztli
+'''Imprecar''' / Maldecir / Condenar (a Alguien / por Algo): Ilhuia, nitetlahtla- (Andrés de Olmos)
[Hasta qué punto en gran manera Dios condena (al hombre) por la glotonería: In quen cencah quitlahteilhuia Dios in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acusar / Procesar (a Alguien): Ilhuia, nitetetla- (Rémi Simeon)]
+'''Impreciso''' / Inconmensurable / Sin Medida: Ahmo Tahtamachiuhqui / Ahmo Zan Tahtamachiuhqui
[Tahtamachihua, nitla-: Medir / Evaluar / Calibrar / Delimitar / Precisar]
+'''Impreciso''' / Indefinido / Genérico / General / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Impregnar''' / Incidir (en Algo) / Inspirar (Algo): Ipan yauh,ni- (itlah)
+'''Imprenta''': Tepoztlahcuiloloni
[Grabadora: Tepoztlacopinaloni]
[Imprimir: Tepoztlahcuiloa, ni-]
[Grabar / Guardar / Imprimir (en un Molde): Tepoztlacopinaloni]
+'''Impresión''': Tepoztlahcuiloliztli
+'''Impresionado''' / Aterrado / Sobrecogido / Estremecido / Alarmado / Emocionado / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)]
+'''Impresionante''' / Estupendo / Maravilloso / <u>Impactante</u> / Conmovedor: Tepouhtitlaz
+'''Impresionante''' / Monumental / Solemne / Imponente / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani
+'''Impresionante''' / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Cordial / Expresivo / Vívido: Tetech Pachihuini
+'''Impresionar''' / Asustar (a Alguien): Mauhcaitta, nite-
[No le preocupan las cargas que lleva, las ignora: Ahmo contequipachoa in tlein ehtic conmama ahmo quimauhcaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Impreso''' / Formulario / Folleto / Cartel: Tepoztlacopinalli
[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]
+'''Imprevisible''' / Fortuito / Casual / Accidental / Inopinado / Eventual / Ocasional <que no se puede prever por la gente>: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni / Ahteihmachitih
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Imprevisible''' (Como los Requiebros de un Conejo al Huir): Tochtic
+'''Imprevisiblemente''' / Súbitamente / Inoportunamente / <u>No a su Debido Tiempo</u> / A pesar Tuyo / De modo Imprevisto: Ahmo Monechpan / Ahmo Imonecyan (Rémi Simeon)
[No sabes si mañana amanecerá para ti; o si quizá, en medio de la noche, y a pesar tuyo, te habrás muerto: Ahticmati in ahzo moztla mopan tlathuiz; ahzo, yohualnepantla, ahmo monechpan, timiquiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A su Tiempo: Imonecyan / Imonequian (Rémi Simeon)]
+'''Imprevisión''' / Descuido / Olvido / Indiferencia / Apatía: Ahmo Tlaachtoittaliztli / Ahmo Neihmatiliztli
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Previsor''' / Prudente / Sabio / Cuerdo: Mihmatini (Alonso de Molina)
+'''Imprevisor''' / Insensato / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Negligente / Incauto / Superficial / Confiado: Tlailihuizchihuani
[Obrar con Ligereza / Actuar sin Atención: Ilihuizchihua, nitla-]
+'''Imprevisor''' / Despistado / Distraído / Atolondrado / Desprevenido / Descuidado / Despreocupado / Confiado / Incauto: Mamanqui / Mamanani
[Descuido / Despiste / Distracción / Desatención / Atolondramiento: Neamanaliztli]
+'''Imprimir''' / Reproducir / Copiar: Tepoztlahcuiloa, nitla-
+'''Imprimir''' / Grabar / Guardar (en un Molde): Tepoztlacopina, ni-
+'''Improbable''' / Contingente / Incierto / Indemostrable: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni
[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
[Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)]
[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]
+'''Improbable''' / Incierto / Muy Dudoso (Adverbio): Tetzotzon [Probablemente (Adverbio) / Ahmo Za Quemah]
+'''Improbable / No Probable''': Ahmo Neltililoni (De fácil averiguación)
+'''Improcedente''' / Intempestivo / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Inopinado / Extemporáneo: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Improcedente''' / Descortés / Abusivo / Exagerado / Cortante / Inicuo (contrario a la Equidad): Moxihxiniani
[Propasarse / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar: Xihxinia, nino-]
+'''Improcedente''' / Impertinente / Cotilla / Indiscreto / Inoportuno: Tlanexotlani
[Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-]
+'''Improcedente''' / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Inoportuno: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah
+'''Improcedente''' / Extemporáneo / Desacertado: Ahmo Itech Quizani
[Proceder (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Improvisado''': Tlayollohhuilli
+'''Improvisador''': Tlayollohhuiani
+'''Improvisar''': Yollohhuia, nitla-
+'''Imprudente''' / Descuidado / Negligente / Irresponsable / Desordenado / Anárquico / Desorganizado: Moxiccahuani
+'''Imprudente''' / Incauto / Insensato / Ingenuo / Panoli / Negligente / Superficial: Tlailihuizchihuani
+'''Imprudencia''' / Insensatez / Ingenuidad / Negligencia / Superficialidad: Tlailihuizchihualiztli
+'''Imprudencia''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Valor / Irresponsabilidad: Netlahpaloliztli
+'''Imprudencia''' / Falta / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Negligencia / Irresponsabilidad / Anarquía / Desorden / Desorganización: Nexiccahualiztli
[Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse: Xiccahua, nino-]
[Ombligo / Centro de Atención: Xictli]
+'''Imprudente''': Ahcan Ixmahuini
+'''Impudente''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Desvergonzado: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Impúdico''' / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Erótico / Sensual: Tlaelpaquini
+'''Impuesto''' / Depositado / Depuesto / Ingresado / Invertido / Ahorrado / Consignado / Asignado: Tlatlapialtilli
[Depositar / Imponer / Deponer / Ingresar / Ahorrar / Invertir / Asignar / Consignar / ... : Pialtia, nitetla-]
+'''Impuesto''' / Bien que constituye lo pagado como Impuesto: Tequicahualli
[Pagar Impuestos: Tequicahua, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Impuesto''' / Gravamen / Tributo / Imposición / Carga: Tetequihuiliztli
+'''Impuesto''' / Obligatorio: Tlapanitlalilli / Tlatequihuilli
+'''<u>Impulsar</u>''' / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[<u>Empujar</u> / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua]
+'''Impulsar''' / Fomentar / Favorecer / Acondicionar / Adecuar / Ajustar / Compaginar / Concordar / Concertar / Acordar / Pactar: Namiqui, nitla-
[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El cizañero) de este modo favorecerá la inmoralidad: (in tlahtoani) ic quinamiquiz in axixtli, cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Favorecer / Apoyar / Proteger / Amparar / <u>Potenciar</u>: Nahnamiqui, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Proteger: Nahnamiqui, nite-]
[Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-]
[Salir al Paso (de Alguien) / Interceptar / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-]
[Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)]
La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.
[Apoyarse / Descansar / Recogerse (Encerrarse): Namiqui, nino-]
+'''Impulso''' / Pulsación / Toque / Impulso / Empuje: Tlatzitzquiliztli
[Pulsar / Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar / Empujar: Tzitzquia, nitla-]
+'''Impuso''' / Arrebato / Pronto / Arranque: Netopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Impulso''' / Empuje / Arranque / Empujón / Propulsión: Tlatopehualiztli / Netopehualiztli / Tetopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Impureza''' / Mancha por faltar: Tlahtlacolcatzahuacayotl
+'''Impureza''' / Indecencia / Inmoderación / Depravación / Deshonestidad / Inmoralidad: Ahmo Nemalhuiliztli / Ahnemalhuiliztli
[Decencia / Honestidad / Pureza / Austeridad / Moderación: Nemalhuiliztli]
+'''Imputar''' / Incriminar / Culpabilizar / Responsabilizar / Inculpar: Icxitoquilia, nitetla-
+'''Imputar''' / Responsabilizar: Tlahtlacoltia, nitetla- (/ nite-)
+'''Imputar (Algo Falso)''' / Levantar Falso Testimonio: Piquia, nitetla-
==INA==
+'''Inacabable''' / Interminable / Eterno / Infinito / Perenne: Cemihcac / <u>Cemihcac Yeni</u>
[Perenne / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca]
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Inaccesible''' / Virgen / Inexplorado / Aislado / Retirado / Cerrado / Impenetrable: Motzacqui
+'''Inaccesible''' / Aislado / Separado / Distante / Lejano / Apartado / Alejado / Impenetrable: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui
+'''Inadvertidamente''' / Sin Pre-aviso: Ahmo Tenemachpan
+'''Inadvertido''' / Descuidado / <u>Olvidado</u> / Despreciado / Abandonado / Desapercibido / Ignorado: Tlalcahualli
+'''Inadvertido''' / Abandonado / Despreciado / Desatendido / Olvidado / Omitido / Ignorado: Netlaxictilli
[Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-]
+'''Inagotable''' / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Fértil / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini
+'''Inagotable''' / Permanente / Duradero: Cemihcac Yeni
+'''Inalterable''' / Inmutable / Eterno: Aic Quem Mochihua
+'''Inalterado''' / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Fijo / Estable / Sin Fisuras / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''Inapetente''': Motlayeltiani / Motlayeltih
+'''Inaprehensible''' / Abstracto''' / Intangible / Etéreo : Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Inauguración''' / Inicio / Comienzo / Estreno: Tlachaliliztli
+'''Inaugurado''' / Estrenado: Tlachililli
[Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla-]
+'''Inaugural''' / Inicial / Con (lo que se da) el Inicio / Del Inicio / De Estreno: Tlachaliliztica
[Estreno / Inauguración / Inicio: Tlachaliliztli]
[Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla- (Rémi Simeon)
[Inicial / Fundamental / Con Base / De la Base / Primario / Original / Esencial / Sustantivo / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica]
+'''Inaugurar''' / Estrenar: Chalia, nitla-
+'''Inca''': Incatlacatl
[Plural: Incatlacah]
+'''Incansable''' / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Laborioso / Tenaz / Infatigable / Voluntarioso: Motzomocoani
+'''Incapacidad''' / Torpeza: Ahyollohcayotl
+'''Incapacidad''' / Atontamiento / Embobamiento / Aturullamiento / Ofuscación / Torpeza: Yollohmiquiliztli
+'''Incapacidad''' / Rusticidad / Simpleza / Incultura / Rudeza: Ixtohtomahualiztli
+'''Incapacidad''' / Lentitud: Matziccuayotl (Remi Simeon, Matziquayotl)[Tzicoa] / Matetepuyotl
[Incapaz / Lento: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-
[Manco: Matzicoltic]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Incapacidad''' / Incapacitación / Inhabilitación / Descalificación / Desautorización: Tetzinquixtiliztli
+'''Incapacidad''' / Incapacitación / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
+'''Incapacitado''' / Disminuido / Cercenado / Mermado / Reducido / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado / Inhabilitado / Descalificado / Desautorizado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Incapacitar''' / Inhabilitar / Desautorizar / Descalificar / Desfavorecer / Perjudicar / Reducir / Mermar / Cercenar: Tzinquixtia, nite-
+'''Incapacitación''' / Inhabilitación / Descalificación / Desautorización: Tetzinquixtiliztli
+'''Incapacitación''' / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Incapacitado''' / Disminuido / Cercenado / Mermado / Reducido / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado / Inhabilitado / Descalificado / Desautorizado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Incapacitar''' / Inhabilitar / Desautorizar / Descalificar / Desfavorecer / Perjudicar / Reducir / Mermar / Cercenar: Tzinquixtia, nite- (/ nitla-)
+'''Incauto''' / Insensato / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Negligente / Imprevisor / Superficial: Tlailihuizchihuani
[Obrar con Ligereza / Actuar sin Atención: Ilihuizchihua, nitla-]
+'''Incauto''' / Despistado / Distraído / Atolondrado / Desprevenido / Descuidado / Despreocupado / Confiado / Imprevisor: Mamanqui / Mamanani
[Descuido / Despiste / Distracción / Desatención / Atolondramiento: Neamanaliztli]
+'''Incapaz''' / Lento / Incompetente / Nulo: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]
[Manco: Matzicoltic]
+'''Incapaz''' / Idiota / Simple / Menso / <u>Inculto</u> / Analfabeto / Tonto: Ixtohtomahuac
+'''Incendiar''': Tequitlatia, ni- / Chinoa, nitla-
+'''Incendio''': Tequitlatiliztli
+'''Incensario''': Tlemaitl
+'''Incentivo''' / Ánimo / Punzada / Espuela / Estímulo / Deseo / Acicate: Yomoniliztli
[Picar / Punzar (Los Granos / La roña) / Espolearse / Estimularse / Animarse: Yomoni,-]
[Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual]
+'''Incertidumbre''' / Indecisión / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Inseguridad / Debilidad: Cototzyotl / Cototztiliztli
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Incesante''' (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Ininterrumpido / Prolongado / Continuado / Duradero: Cemanqui
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca... Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Incidencia''' (en Algo) / Influjo (en Algo) / Influencia (sobre Algo) / Proyección (en Algo / sobre Algo)) / Ascendiente (sobre Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (Itlah)
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incidir''' (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Proyectarse (sobre Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incidir''' (en Algo) / Afectar (a Algo) / Alcanzar / Incumbir: Ipan Yauh, ni- (Itlah)
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incienso''': Teopopochtli
+'''Incienso''': tlenamactli
+'''Incierto''' / Ambiguo / Confuso / Equívoco / Indeterminado: Teomeyollohti / Teomeyolloaltih
+'''Incierto''' / Dudoso / Improbable / Falible: Tetzotzon
+'''Incierto''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Indeciso / Falible: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Incierto''' / Contingente / Improbable / Indemostrable / Falible: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni
[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
[Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)]
[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]
+'''Incinerarse''' / Quemarse / Achicharrarse / Calcinarse / Chamuscarse / Abrasarse: Tlatla, ni-
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
------------------
[Arder / Encenderse / Prender / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-]
[Fuego: Tletl]
[Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-]
------------------
[Encender (Algo) / Prender con Fuego (Algo): Tlequechia, nitla-]
[Encender (Algo) / Quemar / Calentar (Algo): Xotlaltia, nitla-]
+'''Incisión''' / Corte: Tlatequiliztli / Tetequiliztli
+'''Incisivo''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Sardónico / Mordaz / Punzante / Sibilante: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Inciso''' / Acotación / Pausa / Interrupción / <u>Paréntesis</u>: Tetlahtolihtlacoliztli / Tetlahtolmotlaliztli
[Interrumpir: Tlahtolihtlacoa, nite- / Tlahtolmotla, nite- / Tlatolcotona, nite- / Pozonia, nite-]
+'''Inciso''' / Acotación / Interrupción / <u>Paréntesis</u> / Pausa: Tlayollohcotonaliztli
[Interrumpir / Cercenar / Truncar / Mutilar / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-]
+'''Incitar''' / Provocar / Enfurecer (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)
+'''Incitar''' / Estimular / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-
[Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui]
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
+'''Incitar''' / Estimular: Tzapinia, nite-
[Acicate / Ánimo / Punzada / Espuela / Estímulo / Incentivo / Deseo: Yomoniliztli]
[Picar / Punzar (Los Granos / La roña) / Espolearse / Estimularse / Animarse: Yomoni,-]
[Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual]
+'''Incitar''' / <u>Impulsar</u> / Promover / Empujar / Favorecer: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[<u>Empujar</u> / Impulsarse (contra Alguien): (Teca) ninotopehua]
+'''Incitar''' / <u>Seducir</u> / Tentar / Atraer: Maxaloa, nite-
+'''Incitar''' / Seducir / <u>Instigar</u> / Persuadir: Cealtia, nite-
+'''Inclemente''' / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egocéntrico / Egoísta / Miserable: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Inclinación''' / Desnivel / Escoramiento / Ladeo / Sesgo: Tlatencuinoliztli (Alonso de Molina)
+'''Inclinación''' / Simpatía / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inclinación''' / Predilección / Preferencia / Gusto / Afecto: Tlapanahuiltiliztli / Tetlapanahuiltiliztli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
+'''Inclinar''' / Ladear / Desnivelar / Escorar / Recostar (Algo): Tencuinoa, nitla- (Alonso de Molina <coxear algo>)
+'''Inclinar''' / Dar la Vuelta / Recostar / Poner de Lado: Nacazicteca, nitla-
+'''Inclinar la Cabeza''': Toloa, ni- (Olmos)
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inclinarse''' (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inclinarse''' / Ponerse de Lado / Recostarse / Estar Acostado de Lado: Nacazicteca, nino- / Pechteca, nino-
+'''Inclinarse''': Colihui, -
+'''Inclinarse''' / Sesgarse / Recostarse / Tumbarse / Cruzarse / Soslayarse / Ladearse: Itzcaloa, nino-
+'''Inclinarse: Pechteca, nino-
+'''Inclinarse''' (ante Alguien) / Reverenciar / Saludar: Tlahpaloa, nite-
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía: Ahtetlahpaloliztli]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Ínclito''' / Privilegiado / Alabado / Famoso / Renombrado / Célebre / Afamado / Conspicuo / Insigne / Ilustre / Renombrado / Notable: Tlamahuizotilli
[Favorecer / Privilegiar: Mahuizotia, nite-]
[Fama / Honor / Privilegio / Reconocimiento / Gloria: Tenyotl / Mahuizotl]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incluir''' (una Cosa) / Enterrar / Sembrar / Cubrir / Acompañar (una Cosa / a Alguien) / Englobar / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Seguir / Incluir / Gobernar: Toca, nitla- (/ nite-)]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para <u>cubrirlo / sembrarlo</u> de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli, in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inclusa''' / Orfanato / Asilo / Orfelinato / Hospicio: Icnopilcalli
+'''Inclusero''' / Hospiciano / Expósito / Huérfano: Icnopilli
+'''Incluso''' / También: No
+'''Incluso (Si)''' / Aún Si / Aunque: Macihui
[Mucho se ha de rechazar el robo, incluso si no es notorio, incluso si es de poca monta lo que se ha llevado...: Cencah imacahxo in ichtequiliztli, macihui in ichtaca mochihuaz, macihui in tlein achitzin cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incógnita''' / Interrogación / Cuestión / Duda / Pregunta / Inquietudes / Interrogante: Tlahtlaniliztli
+'''Incógnito''' / Anonimato / Secreto / Enigma / Misterio / Interrogante / Incógnita: Ichtacayotl
+'''Incógnito''' / Clandestino / Simulado / Tapado / Oculto / Secreto / Encubierto / Solapado / Fraudulento: Tlaixpecholli
[Solapar / Cubrir / Encubrir / Ocultar / Tapar/ Simular: Ixpechoa, nitla-]
+'''Incoherencia''' / Contradicción / Paradoja / Disparate / Contrasentido / Absurdo: Netlatzohuililiztli
[Contradecir (en Algo / a Alguien) / Discutir (de algo / con alguien): Tzohuilia, nitetla- (Rémi Simeon, Tzouilia)]
[No entenderse / Ser de Opinión Diferente / Discutir (Varias Personas): Tzohuiliah, titotla-]
+'''Incoherente''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / <u>Infundado</u> / Disparatado / Irracional / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
[Oscuro / <u>Intenso</u>: Poyahuac (Rémi Simeon)]
+'''Incoherente''' / Irracional / Paradójico / Ilógico / Contradictorio: Motlahtolilochtiani
[Contradecirse / Retractarse / Desdecirse: Tlahtolilochtia, nino-]
+'''Incoherente''' / Disparatado / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Increíble / Anormal / Absurdo / Irracional: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Incombustible''' / Refractario / Ignífugo: Ahmo Motlehuiani
[Inflamable / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani]
+'''Incomunicar''' / Sitiar / Rodear / Envolver / Flanquear / Acorralar / Envolver / Cercar (Algo): Yahualhuia, nitla-
+'''Incomodidad''' / Indisposición / Fatiga / Molestia / Trastorno / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Incompatible''' / Antagónico / Opuesto: Teixnamiquini
+'''Incompetente''' / Lento / Incapaz / Nulo: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]
[Manco: Matzicoltic]
+'''Incompetente''' / Desatinado / Torpe / Nulo: Tompoxtli
+'''Incompleto''' / Inacabado / Inconcluso (Adjetivo): Ahyehyecauhqui
[Yehyecauhqui: Completo / Acabado)
+'''Incompleto''': Cotoctic (Rémi Simeon) / Ahmo Ixquich
+'''Incomprensible''' / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Incomprensible''' / Oscuro / Confuso / Ininteligible / Borroso: Ixpoliuhqui
+'''Incomprensible''' / Incierto / Vacilante / Desconcertante / Dudoso / Difícil / Confuso / Inexplicable: Moyoltzotzonqui
+'''Inconfundible''': Ayixpololoni / Ahmo Ixpololoni
+'''Inconsciencia''' / Hipnotismo / Trance: Tecochtlazaliztli
+'''Inconsciente''' / Desmayado: Yolmicqui
[Adormecer / Hacer Perder la Consciencia: Yolmictia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
[Desmayarse: Yolmiqui, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Inconsciente''' / Hipnotizado / Dominado / Captado / Hechizado: Tlacochtlaxtli
[Inconsciencia / Hipnotismo / Trance: Tecochtlazaliztli]
+'''Inconsciente''' / Medicado / Purgado / Dopado / Adormecido: Tlacemololoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Tlacemitqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Expiar / Purgar (las Faltas de Otro): Cem'ololoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Inconsciente''' / Drogado / Hipnotizado: Tlacochtlaxtli
[Adormecer a Alguien (con Brevajes o Hipnosis): Cochtlaza, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
+'''Inconsciente''' / Adormecido / Dormido / Arrullado / Acunado: Tlacochtectli
+'''Inconcluso''' / Inacabado: Ahyehyecauhqui
+'''Inconcreto''' / Impreciso / Genérico / General / Vago / Descentrado / Indefinido: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Inconsolable''' (Rémi Simeon) / Insaciable (Sahagún): Yellelahcic
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
+'''Inconstancia''': Yollohcuhcuepcayotl
+'''Inconstante''' / Variable / Infiel: Yolcuehcuepqui
+'''Inconveniencia''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Grosería / Profanación / Irreverencia: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Inconveniente''' / Desfavorable / Perjudicial / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani / Ah'momalhuiani
[Cabal / <u>Decente</u> / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac]
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto: Malhuia, nino-]
[Cabal / Moderado / Austero / Honesto / Puro / <u>Decente</u> / Ético: Momalhuih / Momalhuiani / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui]
+'''Incordiar''': Cohcoltia, nitla-
+'''Incordiar''' / Molestar / Aburrir / <u>Fatigar</u> / Importunar / Disgustar / Afligir / Atormentar: Ciahuiltia, nite- (/ nitetla-)
+'''Incordio''' / Fastidio / Tostón: Nexihxiuhtlatiliztli
+'''Incordio''' / Molestia / Aburrimiento / Disgusto / Aflicción: Teciahuiltiliztli
+'''Incordio''' / Molestia: Tlacohcoltiliztli
+'''Incorporación''' / Integración / Suma / Pertenencia (a Algo) / Afiliación / Adhesión: (Itech Ompachihuiliztli (Itlah)
[Incorporarse (a Algo) / Formar parte (de Algo) / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse en / Meterse en / Pertenecer (a Algo) / Adherirse / Afiliarse / Juntarse: (Itech) Ompachihui, ni- (Itlah)]
[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
[Alejarse (de Alguien): Ahtetech Pachihui, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Incorporación''' / Introducción / Importación: Tlaaquitiliztli
+'''Incorporación''' / Levantamiento: Neehualiztli
+'''Incorporado''' / Introducido / Importado: Tlaaquitilli
+'''Incorporar''' / Inscribir / Fichar / Enrolar / Reclutar: Ihcuiloa, nite-
+'''Incorporar''' / Introducir / Importar: Aquitia, nitla-
+'''Incorporar''' / Levantarse (Por ej. de la Cama): Ehua, nino-
+'''Incorporarse a''' / Formar parte de / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse en / Meterse en / Pertenecer (a Algo) / Adherirse / Afiliarse / Juntarse: (Itech) Pachihui, ni- (Itlah)
[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Incorpóreo''' / Etéreo / Abstracto / Virtual / Intangible: Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Incorpóreo''' / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Virtuoso / Místico / Sublime / Celestial / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incorrecto''' / Desatento / Descuidado / Distraído: Polihuini
+'''Incorregible''': Ahquixtilpilli
+'''Incredulidad''' / Prevención / Recelo / Sospecha / Duda / Desconfianza / Escepticismo: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Incrédulo''' / Receloso / Mosqueado / Desconfiado / Escéptico: Chicotlamatini
+'''Incrédulo''' / Frío / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Indiferente /Inexpresivo / Descreído / Escéptico / Dudoso: Motlatziuhcahuani
+'''Increíble''' / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Anormal / Extraordinario: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Increíble''' / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Extraordinario: Teihzahuiani
+'''Incrementado''' / Engordado / Aumentado / <u>Gordo</u>: Tlatomahualli
+'''Incrementado''' / <u>Multiplicado</u>: Tlatonacatililli
+'''Incrementar''' / Engordar / Aumentar: Tomahua, nitla-
+'''Incrementarse''' / Engordar / Crecer / Aumentar: Tomahua, nino-
+'''Incrementarse''' / Acrecentarse / Elevarse / Agigantarse / Agrandarse: Tehtepeyotia, mo- / Tehtepetlalia, mo-
+'''Incremento''' / Aumento / Engrosamiento: Netomahualiztli
+'''Incremento''' / Ascenso / Ascensión / Remonte / Subida / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli
[Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
[Cuesta / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Pendiente: Temoliztli]
+'''Incriminado''' / Inculpado / Culpabilizado / Imputado / Responsabilizado: Tlatlacxitoquililli
+'''Incriminador''' / Inculpador / Culpabilizador / Imputador / Responsabilizador: Tetlacxitoquiliani
+'''Incriminar''' / Responsabilizar / Culpabilizar / Imputar / Inculpar: Icxitoquilia, nitetla-
+'''Incrustar''' / Engarzar / Conectar / Trabar / Acoplar / Encajar: Callotia, nitla-
+'''Incubación''' / Engendramiento / Fecundación / Concepción / Crianza / Generación: Itlacahuiliztli
[La concepción de Jesús: In itlacahuiliz in Jesutzin]
+'''Incubar''' / Tapar / Techar / Encapotar / Cubrir: Pachoa, nitla-
+'''Incubarse''' / Ser engendrado / Empollar / Enclocar / Criarse / Generarse (el Huevo): Itlacahui, -
+'''Inculcar''' / Inspirar / Insuflar / Animar / Aconsejar: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inculpado''' / Incriminado / Culpabilizado / Imputado / Responsabilizado: Tlatlacxitoquililli
+'''Inculpar''' / Incriminar / Culpabilizar / Imputar / Responsabilizar: Icxitoquilia, nitetla-
+'''Inculto''' / Ignorante / Rústico / Bárbaro / Cerril / Rudo / Grosero: Ahmomatini
[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]
[Ignorante / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)]
[Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
+'''<u>Inculto</u>''' / Idiota / Simple / Menso / Tonto / Analfabeto / Incapaz: Ixtohtomahuac
+'''Incumbir''' / Incidir (en Algo) / Afectar (a Algo) / Alcanzar: Ipan Yauh, ni- (Itlah)
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incumbir''' (a Alguien) / Depender (de Alguien) / Tener Derecho / Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Concernir (a Alguien) / Tocar (a Alguien) / Corresponder (a Alguien) / Concernir (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[Las faltas del juez: ... Tercera. Cuando juzga lo que (no le toca / no le compete / no le corresponde) / Tercera Cuando juzga lo que no depende de él: Itlahtlacol in Juez...: Inic. 3. In ihcuac tlatzontequilia in ahmo itech pohui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por que <u>tienen derecho</u> al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]
+'''Incumplidor''' / Negligente / Vago / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado / Irresponsable / Descuidado: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar / Incumplir: Tlahcomati, nitla-]
+'''Incumplidor''' / Infractor (de un Acuerdo): Nenohnotzalihtlacoani / Nenohnotzalpoloani
+'''Incumplidor''' / Infractor / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés / Desobediente: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui
[Incumplir / Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-]
[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incumplimiento''' / Transgresión / Infracción / Violación: Tlapanahuiliztli
[Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)]
+'''Incumplir''' / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Romper / Infringir / Desobedecer / Quebrantar / Violar: Cotona, nitla-
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incumplir''' / Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-
[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Desobediente / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés / Incumplidor: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui]
+'''Incumplir''' / Infringir / Violar / Transgredir / Sobrepasar / Eclipsar / Desobedecer: Panahuia, nitla-
[Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)]
[Mandato / Deber / <u>Obligación</u> / Lo Mandado: Nahuatilli]
Puede, en ocasiones, tener un sentido más amplio:
[Ley (Obligaciones) / Preceptos (Obligaciones) / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal): Nahuatilli]
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente: Nahuatia, nitla-]
[Decreto: Tlanahuatiliztli]
Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:
[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciónes: Monahuatil]
+'''Incumplir''' / Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar / Violar: Tlahcomati, nitla-
+'''Incumplir''' / Abandonar / Repudiar / Sentir Repulsión (por Algo) / <u>Desdeñar</u> / Retractarse de / Descuidar / Desobedecer: Tlatzihui, nitla-
[Ser Descuidado / Ser Negligente / Incumplir: Tlatzihui, ni-]
+'''Incurrir''' (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
+'''Indagación''': Teinamaliztli
+'''Indagación''' / Sondeo / Investigación / Encuesta / Estudio / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Indagado''' / Escudriñado / Escrutado / Encuestado / Observado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli
+'''Indagador''' / Encuestador / Investigador / Escrutador / Inquisidor: Tlaixtemoani
+'''Indagar''' / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Indagar''' / Remover Algo de Alguien / Remover Algo para Alguien: Nelhuia, nitetla-
+'''Indagar en busca de Concordancias''' / Preguntar a Otros sobre Alguien o sobre Algo / Atar Cabos: Inama, nite-
[Inamic (Adjetivo): Concordante / Concorde / Que va bien]
+'''Indecencia''' / Degeneración / Perversión / Vicio / Inmoralidad / Obscenidad / Desvergüenza / Porquería / Procacidad: Neahuilquixtiliztli
[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]
[(El que se envilece / El pervertido / El vicioso) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indecencia''' / Inconveniencia / Inadecuación / Improcedencia / Inoportunidad: Ahnemalhuiliztli
+'''Indecencia''' / Inmoralidad / Vicio / Perversión: Ahyectlachihualiztli
+'''Indecente''' / Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani / Ah'momalhuiani
[Cabal / <u>Decente</u> / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac]
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto: Malhuia, nino-]
[Cabal / Moderado / Austero / Honesto / Puro / <u>Decente</u> / Ético: Momalhuih / Momalhuiani / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui]
+'''Indecente''' / Empachoso / Vergonzoso / Inmoral / Indigno / Indecoroso / Deshonroso / Abyecto: Momahmati / Momahmatini
+'''Indecente''' / Degenerado / Vicioso / Inmoral / Indecoroso / Obsceno: Mahuilquixtiani / Mahuilquixtih
+'''Indecente''' (que obra con vicio) / Desaprensivo / Vicioso / Inmoral: Ahyectlachihuani
+'''Indecisión''' / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Inseguridad: Cototzyotl
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Indeciso''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Indecoroso''' / Empachoso / Vergonzoso / Inmoral / Indigno / Indecente / Deshonroso / Abyecto: Momahmati / Momahmatini
+'''Indefenso''' / Vulnerable / Débil / Frágil / Delicado / Inerme / Desvalido / Desarmado: Cohcoloni
[Vulnerar / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Lacerar: Cohcoa, nite-]
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indefinido''' / Viejo / Antiguo / Persistente / Perenne / Sempiterno / Eterno / Duradero / Ilimitado (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh
[Reciente: Ahmo Huehcauh]
+'''Indefinido''' / Impreciso / Genérico / General / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Indemne''' / Entero / Ileso / Sano: Cehcemeltic
+'''Indemnización''' / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Motivo / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)]
+'''Indemostrable''' / Contingente / Improbable / Incierto: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni
[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
[Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)]
[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]
+'''Independencia''' / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli
[Eximir / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
+'''Independiente''' / Libre / Autónomo: Tlaixnextiani
[Autonomía: Tlaixnextiliztli]
+'''Independizar''' / Hacer Madurar / Hacer Cambiar de Conducta / Atraer a Alguien: Nemilizcuepa, nite-
+'''Independizar''' / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar / Eximir: Tlahtlacollaza, nite-
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
[Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli]
+'''Independizarse''' / <u>Madurar</u> / Vivir del Trabajo Propio / Bastarse a Sí Mismo / Ser Autónomo / Ser Independiente: Nemilia, nino-
[<u>Madurar</u> / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Pensar / Concebir: Nemilia, nitla-]
+'''Independizarse''' / Cambiar de Vida / Madurar: Nemilizcuepa, nino-
+'''Indeseable''' (que no se quiere cerca): Tloconeconi (OLmos)
[Despreciable: Telchihualoni]
[Odioso: Tlatzilhuiani]
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indeterminado''' / Ambiguo / Confuso / Equívoco / Incierto: Teomeyollohti / Teomeyolloaltih
+'''India''' / Indio / Indígena / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo / Patrio / Vernácula / Nativo: Tlalquixtiani / Tlalquixtih / In nican nemi
[Reserva india: Netlacahuiloyan tlalquixtih]
+'''India''' / Indígena / Indio (Hombre del Pueblo): Mahcehuallacatl
[India / Indígena / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo / Patrio / Vernácula / Nativo: Tlalquixtiani / Tlalquixtih / In nican nemi]
+'''Indiano''': Tlalquixtihcayotl
+'''Indias''' (Occidentales): Indias
+'''Indicación''' / Instrucción: Tetlaixtlatililiztli
+'''Indicación''' / Señal: Teneuhtaliztli
[Indicar / Señalar: Teneuhtiuh, nitla-]
+'''Indicado''' / Aconsejado / Advertido: Tlatlaixtlatililli
[Indicar / Advertir / Aconsejar / Instruir: Ixtlatilia, nitetla-]
+'''Indicado''' / Inventado / Adivinado / Imaginado / Augurado / Trazado / Predicho: Tlayolteohuilli (Rémi Simeon) / Tlayollohteohuilli
+'''Indicado''' / Útil / Oportuno / Conveniente / Propio: Neconi
+'''<u>Indicador</u>''': Tetlaixtlatiliani
+'''Indicar''' / Inventar / Adivinar / Imaginar / Augurar / Trazar / Predecir: Yolteohuia, nitla- / Yollohteohuia, nitla-
+'''Indicar''' / Designar / Expresar / Denominar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa...: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil)]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Indicar''' / Señalar: Teneuhtiuh, nitla-
+'''Indicar''' / Advertir / Aconsejar / Instruir: Ixtlatilia, nitetla-
+'''Indicar''' / <u>Enseñar (Impartir conocimientos)</u>: Machtia, nite-
+'''Indicativo''' / Instructivo (que contiene Indicaciones): Tetlaixtlatilizzoh
+'''Índice''' / Archivo / Registro / Clasificación / Lista: Tlamachiyotiliztli
[Biblioteca / Catálogo / Archivo (de Libros): Amoxpialoyan / Amoxmachiyotiloyan / Tlamachiyotiloyan]
[Registrar / Archivar: Machiyotia, nitla-]
[Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Registrar (Poner un Registro o Anotación reproduciendo un Modelo) / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / <u>Calificar</u> / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nitla-]
+'''Índice''' / Sumario: Tlahtolpehuallotl / Tlahtolpeuhcayotl
+'''Índice''' (Dedo): Acamahpilli / Temahpilhuiaya [Usado así, en forma posesiva]
+'''Indicio''' / Rastro / Señal / Pista: Teicxitohtocaliztli
[Rastrear / Seguir la Pista (de Alguien): Icxitohtocaliztli]
+'''Indicio''' / Aviso / Señal / Anuncio / Signo Desastre / Prodigio: Tetzahuitl / Tetzamachiotl
+'''Indiferencia''' / Calma / Frialdad / Desafecto / Desapego / Desinterés: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse / Distanciarse: Cehui, ni-]
+'''Indiferencia''' (de Ánimo) / Tibieza / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / Escepticismo / Frialdad: Netlatziuhcahualiztli
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Indiferencia''' / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Frialdad / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Indignidad / Olvido / Desinterés / Desafección: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Indiferente''' / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Desinteresado / Indigno: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Indiferente''' / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Escéptico: Motlatziuhcahuani
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Indígena''' / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo / Patrio / Vernácula / Nativo: Tlalquixtiani / Tlalquixtih / In nican nemi
+'''Indígena''' / Indio (Hombre del Pueblo): Mahcehuallacatl
+'''Indígena''' / Natural / Castizo / Que sale a su Ser / Llano / Originario / Aborigen / Oriundo / Nativo (Adjetivo): Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani
[Acento Nativo de México: Mexihco Yuhquiz Nepihpiloliztli]
[Tribu Indígena / Pueblo Nativo: Yuhquiz Calpolli]
+'''Indígena''' / Hombre / Ser Humano / Persona / Aborigen / Nativo / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Nativo de México: Mexihco Tlacatl]
[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli]
+'''Indigencia''' / Miseria / Pena / Amargura / Desolación / Decepción: Teopouhcayotl
[Decepcionante / Aflictivo (que disgusta) / Descorazonador / Amargo / Triste / Desolador: Teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (Lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)]
[A pesar de que nada dice, está enfurecido, <u>disgustado</u>, resentido: Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entristecerse / Desmoralizarse / Desolarse / Descorazonarse / Desesperanzarse / Desesperarse: Teopoa, nino-]
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Indigencia''' / Nube (sin techo) y Fuego (al frío): Mixpanitl Tlemiahuatl
[(El egoísta) no quiere socorrer a aquel que se yergue (se mantiene) sobre las nubes y el fuego / (El Egoísta) desprecia al que se halla en la indigencia: (In tzohtzoca) ahquitlaocoliznequi yehhuatl in ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indigente''' / Limosnero / Menesteroso / Mendigo: Motlayehuih / Motlayehuiani
[Mendigar / Sacar: Yehua, nitla-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
+'''Indigente''' / Miserable / Egoísta / Ruin / Avaro: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon)
[Verruga: Tzocatl]
+'''Indigente''' / Miserable / Pobre / Egoísta / Ruin / Avaro: Tlahtlametl
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Indigente''' / Sin Techo: In ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl / In itztic cehcec quiztoc
[(El egoísta) no quiere socorrer a aquel que se yergue (se mantiene) sobre las nubes y el fuego / (El Egoísta) desprecia al que se halla en la indigencia, al indigente, al ''sin techo'': (In tzohtzoca) ahquitlaocoliznequi yehhuatl in ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indigestarse''': Elincoa, Nin-
+'''Indigestión''': Ahtemoliztli / Neelincoliztli
+'''Indigesto''': Nelincoloni / Ahtemo
+'''Indignado''' / Enfadad / Molesto / Furioso: Cualanqui / Cohcoleh
+'''Indignado''' / Irritado / Enojado / Enfadado: Yollohpozonqui
[Enfadarse: Yollohpozoni, ni-]
+'''Indignación''' / Rencor / Celos / Envidia / Resentimiento: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli
[No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indignación''' / Molestia / Enfado / Irritación / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli
+'''Indignar''' / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-
+'''Indignidad''' / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Desafección / Olvido / Desinterés / Indiferencia: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Indignidad''' / Miseria / Egoísmo / Ruindad / Bajeza: Tzohtzocayotl
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca (Andrés de Olmos)]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Indigno''' / Empachoso / Vergonzoso / Inmoral / Indecente / Indecoroso / Deshonroso / Abyecto: Momahmati / Momahmatini
+'''Indigno''' / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Indigno''' / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Desinteresado / Indiferente: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Indio''' / Indígena / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo (de) / Patrio / Vernácula / Nativo: (Itech) Tlalquixtiani / Tlalquixtih / In nican nemi
+'''Indio''' / Indígena (Hombre del Pueblo): Mahcehuallacatl
+'''Indisciplina''' / Rebeldía / Discordancia / Perturbación / Desobediencia: Tenetechehualiztli
+'''Indisciplinado''' / Agitador / Perturbador / Díscolo / Discordante / Rebelde / Desobediente: Tenetechehuani / Te'netech'euh
+'''Indiscreción''': Tlanexotlaliztli
[Rebelar / Dejar escapar Algo / Permitir que salga a la Luz / Cotillear: Nexotla, nitla-]
+'''Indiscreto''' / Impertinente / Inoportuno / Cotilla / Indiscreto: Tlanexotlani
[Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-]
+'''Indiscreto''' (Ocasionalmente): Quinextiani
[Tlanextiani: Espia, el que descubre los Secretos Ajenos]
+'''Indisposición''' / Ataque / Vahído / Trastorno / Síncope / Desfallecimiento / Recaída: Netlanalhuiliztli
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
+'''Indisposición''' / Desfallecimiento / Ataque / Recaída: Necohcolilochtiliztli
[Recaer (El Enfermo): Cohcolilochtia, nino-]
+'''Indisposición''' / Trastorno / Fatiga / Molestia / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Indistintamente''' / Sin Diferencia / Con Paridad: Nenehuiliztica
[Igualdad / Identidad / <u>Paridad</u>: Nenehuiliztli]
[Igualdad / Identidad / <u>Uniformidad</u>: Neneuhcatiliztli]
[Igualdad / Identidad / <u>Afinidad</u>: Tenehuihuiliztli]
+'''Indistintamente''' / Por lo Uno y lo Otro / Por ello: Ic
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Individual''' / Único / Particular / Diferente / Singular: Cecniquizqui
+'''Individual''' / Diferente / Particular / Singular / Único: Centlamanquizqui
+'''Individual''' / Inalienable / Particular: Ahmo Namaconi
+'''Individual''' / Simple: Cemani (Rémi Simeon)
+'''Individual''' / Particular / Representativo / Característico / Propio / Típico / Específico / Especial / Identificativo (de Alguien / de Uno Mismo) / Singular (Adjetivo Verbal Eventual) / <u>Identificable</u>: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Individual''' / Exclusiva / Propia / Individualizada / Particular / Singular: Netlayocatilli / Netlatechtilli
[Apropiarse: Yocatia, ninotla- / Techtia, ninotla-]
+'''Individual''' / Aislado / Absolutamente Separado / Estanco: Za Iyoh Cah / Za Iyohcah
+'''Individualista''' / Presuntuoso / Que se prefiere a los Demás / Egoísta: Motepanahuilmatini
+'''Individualizado''' / Aislado / Absolutamente Separado / Estanco: Za Iyoh Cah / Za Iyohcah
+'''Individuo''' / Persona: Tlacatl / Oquichtli / Cihuatl
+'''Indolencia''' / Holganza / Holgazanería / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indomable''' / Invencible / Invicto / Campeón / Inexpugnable: Ahpehualoni
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Indomable''' / Indómito / Perverso: Nacatzontetl
+'''Indómito''' / Perverso / Indomable: Nacatzontetl
+'''Inducción''' / Convicción / Convencimiento / Impulso: Tecialtiliztli
[Instigar / Persuadir / Incitar / Convencer / Inducir: Cialtia, nite-]
[Persuasivo / Promotor / Causante / Instigador / Inductor / Elocuente / Seductor / Contundente / Convincente: Tecialtiani / Tecealtih]
+'''Inducir''' / Persuadir / Incitar / Convencer / Instigar / Impulsar: Cialtia, nite-
+'''Indulgencia''' / Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indultado''' / Perdonado: Tetlapohpolhuilli
+'''Indultar''' / Perdonar (Algo a Alguien) : Pohpolhuia, nitetla-
+'''Indulto'''/ Perdón: Pololocayotl / Tepololocayo / Tetlapohpolhuiliztli
+'''Indumentaria''' / Atuendo / Adorno / Vestuario / Atavío: Nechihchihualiztli
[Vestirse / Arreglarse / Prepararse: Chihchihua, nino-]
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Yecchihchihua, nino-]
+'''Industrial''' / Fabricante / Empresario / Productor / Elaborador: Quichihuani
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Obrero / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui]
[Artífice / Autor / Artista / Intérprete / Ejecutante / Sujeto (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Industria''' / Fábrica / Taller / Factoría: Tlachihualoyan
+'''Inequívoco''' / Patente / Seguro / Evidente / Manifiesto / Innegable / Infalible: Paninezqui
+'''Inerme''' / Inactivo / Inmóvil: Ahayini
+'''Inerme''' / Vulnerable / Débil / Indefenso / Delicado / Frágil / Desvalido / Desarmado / Inerme: Cocolloh
[Vulnerar / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Lacerar: Cocoa, nite-]
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inerte''' / Inerme / Vulnerable / Indefenso / Fragil: Cocolloh
+'''Inerte''' / Inmóvil / Inactivo: Ahayini
+'''Inesperadamente''' / de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito: Giro Idiomático
[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]
[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]
[Abandonar (Con Desprecio / Sin más Explicación) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]
[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Inestable''' / Movedizo: Micuaniani / Micuanihqui
[Aic Miquinia: Estable, que jamás cesa]
+'''Inexactitud''' / Fallo / Falta / Defecto / Error / Rudeza / Tosquedad / Imperfección / Tara / Anormalidad / Desfiguración / Alteración / Anomalía / Desproporción / Inexactitud: Tlapilchihualiztli
+'''Inexactitud''' / Equivocación (Tomar una Cosa por Otra) / Desacierto / Error: Netlanehuiliztli
+'''Inexactitud''' (al Hablar) / Lapsus / Lapso / Desliz / Equivocación / Error: Netempatililiztli
+'''Inexactitud''' / Falta / Imprudencia / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Error: Nexiccahualiztli
[Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse]
+'''Inexactitud''' / Falta / Error: Ayuhcayotl
[Ayuh: Mal / Así no / Al Revés (Adverbio)]
+'''Inexactitud''' / Equivocación / Alejamiento / Huida / Error: Neixcuepaliztli
[Regreso / Retirada / Huida / Alejamiento: Necuepaliztli]
[Ojos / Cara: Ixtli]
+'''Inexactitud''' / Falta / Lo que termina mal / Manera Errónea / Error: Ayuhtlancayotl
+'''Inexactitud''' / Contradicción / Incoherencia / Paradoja / Contrasentido / Absurdo / Disparate: Netlatzohuililiztli
[Contradecir (en Algo / a Alguien) / Discutir (de algo / con alguien): Tzohuilia, nitetla- (Rémi Simeon, Tzouilia)]
[No entenderse / Ser de Opinión Diferente / Discutir (Varias Personas): Tzohuiliah, titotla-]
+'''Inexacto''' / Postizo / Engañoso / Mentiroso / Falso: Iztlacatqui
+'''Inexacto''' / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Defectuoso / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo / Imperfecto: Tlapilchiuhtli
+'''Inexacto''' / Defectuoso / Mal Hecho / Imperfecto / Erróneo: Tlapilchiuhtli
+'''Inexacto''' / Que se aproxima / Próximo / Aproximado: Motenechohtinenqui / (Tetech) Pachihuini (Cercano)
+'''Inexistencia''' / Carencia / Necesidad / Insuficiencia / Privación / Escasez / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Dificultad / Fragilidad: Yecahuiliztli
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Difícil / Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Frágil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Suficiente: Yecauhqui]
+'''Inexistencia''' / Nada / Irrealidad / Vacío / Ausencia / Entelequia: Ahmaniliztli
[Existencia / Realidad / Presencia / Objetividad: Maniliztli]
+'''Inexorablemente''' / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Realmente / Favorablemente / Efectivamente / Bien / / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel
[Aunque seas muy rico, inexorablemente al partir habrás de dejarlo todo: Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inexplicable''' / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Incomprensible / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Inexplicable''' / Oscuro / <u>Confuso</u> / Incomprensible / Borroso / Ininteligible: Ixpoliuhqui
+'''Inexplicable''' / Incierto / Vacilante / Desconcertante / Dudoso / Difícil / <u>Confuso</u> / Incomprensible: Moyoltzotzonqui
+'''Inexpresivo''' / Desganado / Apático / Desmayado / Insoportable / Aburrido: Yollohmicqui / Yolmicqui
[Desmayarse: Zotlahua, ni- / Yolmiqui, ni-]
+'''Inexpresivo''' / Indiferente / Apático / Tibio / Desganado / Displicente / Escéptico / Insensible / Impasible: Motlatziuhcahuani
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Inexpresivo''' / Soso / Insípido / Desabrido / Insulso / Desaborido / Insustancial / / Anodino: Ahmachiztli (Rémi Simeon: Suave, que no se siente)
+'''Inexpresivo''' / Soso / Insípido / Desabrido / Insulso / Anodino: Ahmo Huelicamachoni / Ahhuelicamachoni / Ahhuelmachoni / Ahmo Huelic
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
+'''Inexpresivo''' / Oculto / Escondido / <u>Camuflado</u> / Enmascarado / Secreto / Reservado: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli
+'''Inexpugnable''' / Indomable / Invicto / Campeón / Invencible: Ahpehualoni
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Infalible''' / Patente / Seguro / Evidente / Manifiesto / Inequívoco / Innegable: Paninezqui
+'''Infame''' / Innoble / Miserable / Despreciable: Mihtolotlani (Alonso de Molina, ''persona infame'')
+'''Infame''' / Miserable Nefando <dicho de una cosa, que causa repugnacia u horror hablar de ella, RAE>: Temahuizpoloh
+'''Infancia''' / Niñez / Inocencia / Puerilidad / Infantilismo / Niñería: Coneyotl / Telpochconeyotl / Pilotl
+'''Infancia''': Tepiltian / Piltian [Pilli / Yan]
[Nopiltian: Mi Infancia]
+'''Infante''' / Niño: Conetl
+'''Infante''' / Alteza / Príncipe: Tlahtohcapilli / Tlazohpilli
+'''Infante''' / Militar / Combatiente / Miliciano / Guerrero: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani
[Tropa / Combatientes / Ejército / Horda: Teyaochihuanimeh / Teyaochiuhqueh]
+'''Infante''' / Soldado: Yaoquizqui / Yaochiuhqui
+'''Infantil''': Conetic
[Coneti, ni-: Comportarse como niño]
+'''Infantilidad''' / Niñería / Infancia / Niñez: Conetilizotl
+'''Infantilismo''' / Puerilidad: Conetiliztli
+'''Infartado''': Yolcocoxqui
[Afligido: Yolchichinacac]
[Sentir Pena / Sentir Dolor: Chichinaca, ni-]
+'''Infatigable''' / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Incansable / Tenaz / Laborioso / Voluntarioso: Motzomocoani
+'''Infausto''' / Desastrado / Nefasto / Infeliz / Aciago / Funesto: Ohui nenamictiani (Alonso de Molina)
+'''Infección''': Xoloniliztli
+'''Infeccioso''': Xolonini
+'''Infectado''': Xolonqui
+'''Infectarse''' / Enconarse una llaga: Xoloni, -
+'''Infecto''' / Maloliente / Mefítico / Apestoso / Fétido / Pestilente / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Infeliz'' / Desastrado / Infausto / Nefasto' / Aciago / Funesto: Ohui nenamictiani (Alonso de Molina)
+'''Infeliz''' / Deplorable / Nefasto / Lamentable / Aflictivo / Funesto / Desgraciado: Choquililoni / Choquizoh
+'''Infeliz''' / Desdichado / Desventurado / Desgraciado / Desafortunado / Miserable / Desvalido: Tlahueliltic
En caso de exclamación, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):
[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oh, desgraciado de mí: O notlahueliltic (Rémi Simeon)]
Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como determinante y no como prefijo posesivo.
[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Infeliz''' / Desdichado / Miserable / Menesteroso / Desgraciado: Icnotl / Icnopilli / Icnoyoh / Icnohuah
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inferir''' / Imaginar / Idear / Suponer / Deducir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Intuir: Pihpiqui, nitla-
+'''Infernal''' / Diabólico / Satánico / Mefistofélico / Demoniaco (Que demoniza a la Gente / Que echa Pestes de la Gente) / <u>Maligno</u> / Maligno: Tetlacatecolohuiani / Teehuilotlatiani
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar / Demonizar (a Alguien) / Echar Pestes (de Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Hechizado / <u>Poseído</u> / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli]
+'''Infernal''' / Maligno / Nocivo / Malévolo / Malintencionado: Tenahualpoloani
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
+'''Infernal''' / Estigio / Estigia: Mictlanyotl / Mictlancayotl / Tetonehualoyancayotl / Ahyeccancayotl
[Infierno / Averno / Gehena: Mictlan / Tetonehualoyan (Lugar de Tormentos)]
[Infierno / Averno / Gehena: Ahcualcan / Ahyeccan]
[Pero aquellos que son perversos...: irán al infierno: Zan yehhuantin in tlahueliloqueh...: ipan yetiuh in ahcualcan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infidelidad''' / Adulterio / Ilegitimidad: Tetlaximaliztli
[Xima, nitetla-: Cometer Adulterio]
+'''Infiel''' / Inconstante / Variable: Yolcuehcuepqui
+'''Infiel''' / Desagradecido / Ingrato / Olvidadizo: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Infiel''' / Adúltero: Tetlaxinqui / Tetlaximani
+'''Infiel''' / Adúltero: Tepan Yahqui
[Ido / Ausente: Yahqui]
+'''Infierno''' / Averno / Gehena: Ahcualcan / Ahyeccan
[Pero aquellos que son perversos...: irán al infierno: Zan yehhuantin in tlahueliloqueh...: ipan yetiuh in ahcualcan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infierno''' / Averno / Gehena: Tetonehualoyan (Lugar de Tormentos)
+'''Infierno''' / Septentrión (Osa Mayor) / Ártico / Boreal / Tramontana / Norte: Mictlan
[Del Norte (Viento): Mictlampa (Ehecatl) (Rémi Simeon) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Infiltrado''' / Confidente / Filtrador / El que Filtra / El que Limpia o Cuela (Algo): Tlanexpac / Tlanexpacani / Tlatilmahuiani / Tlacuachhuiani
+'''Ínfimo''' / Modesto / Humilde / Tímido / Moderado / Diminuto / Minúscula / Pequeño / Minúsculo / Insignificante: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ínfimo''' / Que no adquiere relevancia / Irrelevante / Diminuto / Minúscula / Pequeño / Minúsculo / Insignificante: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Infinidad''' / Inmensidad / Multitud / Cantidad / Sinnúmero / Abismo / Mar / Océano: Ahtlamiliztli (Alonso de Molina)
+'''Infinito''' / Perdurable (Alonso de Molina) / Eterno: Cemihcac cah / Mochipa cah / Mochipa yeni
[Para siempre / Eternamente / Infinitamente / Perdurablemente (Alonso de Molina): Cemihcac / Mochi`pa]
+'''Infinito''' / Incalculable: Ahmo Pouhqui
+'''Infinito''' / Ilimitado / Colosal / Descomunal: Ahmo Tlamini / Ahmo Tlanqui / Ahtlanqui / Ahtlamani
+'''Infinito''' / Interminable / Inacabable / Eterno / Perenne: Cemihcac / <u>Cemihcac Yeni</u>
[Perenne / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca]
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Infinito''': Ahmo zan ye cauhqui
[Zan Ye Yecauhqui: (Absolutamente) Acabado / Finito]
+'''Infinito''' (sin número): Ahpoalli / Ahmo Tlapoalli
[No tienen precio la fama y la reputación (de Uno / de Alguien): Ahmo tlapoalli in ipahtio in tetenyo, temahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inflación''' / Revalorización / Encarecimiento / Carestía: Tlatlazohtiliztli (Rémi Simeon)
[Encarecer: Tlazohtilia, nitla.-]
+'''Inflación''' / Aumento del Precio / Alza de Precios: Tlatzontiliztli
+'''Inflación''' / Sobre valoración / Exageración / Exceso / Desproporción / Aumento / Encarecimiento: Tlacuililtiliztli
+'''Inflacionado''': Tlatzontilli
+'''Inflado''' / Sobre Valorado / Encarecido / Exagerado / Descomunal / Excesivo / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli
[Inflar / Aumentar / Sobre valorar / Hinchar / Extremar / Agigantar / Exagerar / Encarecer / Apreciar: Cuililtia, nitla-]
+'''Inflamación''' / Irritación / Roncha / Sarpullido / Excoriación: Tahtapalihuiliztli / Tapalihuiliztli
+'''Inflamación''' / Aumento / Expansión / Crecimiento: Tohtocaliztli
[Inflamarse / Aumentar / Expandirse / Correr / Crecer / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon)]
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inflamado''' / Rojo: Tlehtic
+'''Inflamable''' / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani
+'''Inflamarse''' / Irritarse / Tener Rochas: Tapalihui, ni- / Tahtapalilhui, ni-
+'''Inflamarse''' / Arder: Tlehuia, nino-
+'''Inflamarse''' / Aumentar / Expandirse / Correr / Crecer / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon)
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Despedir / Despachar / Alejar / Correr (a Alguien): Tohtoca, nite-]
+'''Inflexible''' / Riguroso / Implacable / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini
[In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable]
[Obcecarse / Obstinarse: Nehnequi, nino-]
+'''Inflingir''' / Ocasionar / Causar / Originar / Producir / Imponer / Aplicar (Algo / a Alguien / sobre Alguien) / Propinar: (Tepan) Chihua, nitla-
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Mochihuaz in tlein cohcoh tetolinih]
+'''Influencia''' (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Importancia / Peso: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah]
+'''Influencia''' / Elogio / Reconocimiento / Prestigio / Proyección / Influjo / Pujanza / Crédito: Teyequihtoliztli
+'''Influencia''' / Prestigio / Fama / Nombre / Valía / <u>Autoridad</u> / Peso / Influjo / Supremacía / Poder / Proyección: Tocaitl
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Influjo''' / Elogio / Reconocimiento / Influencia / Proyección / Prestigio / Ascendiente / Crédito / Pujanza: Teyequihtoliztli
+'''Influjo''' (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influencia / Ascendiente (en Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah]
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Información''': Tlahtolnextiliztli
+'''<u>Informado</u>''' / Que está al tanto de todo / Enterado: Netlamachiztilli (Por sí mismo)[Machiztia, ninotla-] / Tlatlamachiztilli (Por obra de otro) [Machiztia, nitetla-]
+'''Informado''' / Dado a Conocer / <u>Mostrado</u>: Tlatlamachitilli [Machitia, nitetla-]
+'''Informado''': Tetlapohuililli (El que recibe una Narración) / Tlahtolnextilli (El que recibe una Noticia que ha sido divulgada)
+'''Informante''': Tlahtolnextiani
+'''<u>Informar</u>''' / Poner al tanto / Dar a conocer: Machiztia, nitetla-
+'''Comunicar''' / Informar / Anunciar / Avisar: Ixmachtia, nitetla-
+'''Informar'''/ Dar a Conocer / <u>Mostrar</u>: Machitia, nitetla- / Machiztia, nitetla-
+'''<u>Informar</u>''' / Publicar Noticias / Divulgar Noticias: Tlahtolnextia, ni-
+'''Informar ''' (de Algo) / Dar (el Recado / el Mensaje) / Contar / Confiar (el Asunto / una Petición) / Poner al Día / Enviar (Algo / un Mensaje / el Recado): Nahuatia, nite-
[Cómo no, la llevaré (a su esposa) y le daré recado a su madre: Quenamo, nicmohuiquiliz, ihuan nicmonahuatiliz in monantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Informar''' (a Alguien) / Pedir Consejo (a Alguien) / Ilustrar (a Alguien) / Explicar (a Alguien): Tlahtlahuia, nite-
[Y si alguien (se incomoda / se turba / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Enrojecer: Tlahtlahuia, ni-]
[Enrojecer (una Cosa): Tlahuia, nitla-]
[Alumbrar (a Alguien): Tlahuia, nite-]
[Prender una Vela / Alumbrar: Tlahuia, ni-]
[El sentido de este verbo se aproxima a Sacar los Colores (a Alguien) / Hacer que Alguien Dé Color / Hacer que Alguien se Posicione]
+'''Informarse''' / Estar al tanto de todo: Machiztia, ninotla-
+'''Informarse''' / Pedir Opinión: Tlahtoltemoa, nite-
+'''Informar''' / Narrar: Pohuilia, nitetla-
+'''Informarse''' / Pedir Opinión: Tlahtoltemoa, nite-
+'''Informativo''' / Detallista / Claro / Gráfico / Preciso / Descriptivo / Informativo: Tlatlahtamachihuani
+'''Informativo''' / Narrativo / Expositivo / Descriptivo: Tlaquetzalizotl
+'''Informe''' / Documento / Pliego / Cuaderno: Tetlapohuililiztli
[Informar / Narrar: Pohuilia, nitetla-]
+'''Informe''' / Idioma / Lengua / Relato / Palabra / Expresión / Oratoria: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
[Extrovertido / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]
+'''Informe''' / Relato / Mensaje: Netitlaniztli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Informe Falso''': Tentiliztli
+'''Infortunio''' / Fatalidad / Desgracia / Adversidad / Calamidad / Desastre / Desventura: Tetlehcotequiliztli
+'''Infortunio''' / Fracaso / Desgracia / Desdicha: Nenquizaliztli / Chicoquizaliztli
+'''Infracción''' / Transgresión / Incumplimiento / Violación: Tlapanahuiliztli
[Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)]
+'''Infracción''' / Incumplimiento (de un Acuerdo): Nenohnotzalihtlacoliztli / Nenohnotzalpololiztli
+'''Infractor''' / Transgresor: Tlapanahuiani
+'''Infractor''' / Incumplidor (de un Acuerdo): Nenohnotzalihtlacoani / Nenohnotzalpoloani
+'''Infractor''' / Incumplidor / Negligente / Vago / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado / Irresponsable / Descuidado: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar / Incumplir: Tlahcomati, nitla-]
+'''Infractor''' / Incumplidor (de un Acuerdo): Nenohnotzalihtlacoani / Nenohnotzalpoloani
+'''Infractor''' /Incumplidor / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés / Desobediente: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui
[Incumplir / Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-]
[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infranqueable''' / Óptimo / Inmejorable / Insuperable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Infravalorar''' / Menospreciar / Subestimar / Minimizar / Minusvalorar: Ixcohcoa, nite-
+'''Infrecuente''' / Insólito / Inusual / Raro: Aiccencahmochihua (Alonso de Molina)
+'''Infringido''' / Transgredido: Tlapanahuilli
+'''Infringido''' / Incumplido: Nenohnotzalihtlacolli / Nenohnotzalpololli
+'''Infringir''' / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Romper / Quebrantar: Cotona, nitla-
[Esta unión, a pesar de que no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infringir''' / Transgredir: Panahuia, nitla-
+'''Infringir''' / Incumplir: Nenohnotzalihtlacoa, ni- / Nenohnotzalpoloa, ni-
+'''Infundado''' / Vano / Falso / Sin Fundamento: Nenquizqui
[Pseudociencia: Nenquizcatlamatiliztli (Alonso de Molina)]
+'''<u>Infundado</u>''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Arbitrario / Injustificado / Absurdo / Irreal / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
+'''Infundio''' / Falsedad / Maledicencia / Calumnia / Difamación / Denigración: Tetech Tlamiliztli
[Calumniar / Acusar sin Pruebas: Tetech Tlamia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infundir''' / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Sugerir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[No me sugiere nada: Ahtle nechpitza]
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infundir''' / Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ingeniar''' / Imaginar: Yocoyalia, nitetla-
+'''Ingeniería''': Tetlayocoyalihcayotl / Netlailhuiliztli
+'''Ingeniero''' / Experto / Experto / Especialista/ Docto: Contocani
+'''Ingeniero''' (El que concibe / imagina / crea para los demás / El que se propone y desarrolla cosas): Tetlayocoyaliani / Motlailhuiani
'''Ingeniero de Caminos''': Teohyocoyaliani / Mohilhuiani
+'''Ingeniero de Puentes''': Tetenolyocoyaliani / Motenolilhuiani
+'''Ingenio''': Netlamachitocatiquetziliztli
+'''Ingenioso''' / Inteligente: Tlacaquini / Tlacaqui
+'''Ingenioso''' / Genio: Motlamachitocatihuetzqui
+'''Ingenioso''' / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Creativo / Clarividente: Tlayocoyani
+'''Ingenuidad''' / Destreza / Habilidad / <u>Espontaneidad</u>: Yollohcayotl
[Hábil / Diestro / Espontáneo / Ingenuo: Yolloh]
[Grandeza / Valor / Osadía: Hueyi Yollohcayotl]
+'''Ingenuo''' / Crédulo / Cándido / Primo / Panoli / Pelele / Bobo / <u>Confiado</u> / El que confía / El que se fía: Motemachiani
[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani]
[Creyente (en Dios) / Místico / Religioso: Teotocani / Teotlacatl]
+'''Ingenuo''' / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh
+'''Ingerido''' / Comido / Tragado / Engullido / Deglutido / Digerido / Asimilado: Tlatololli
+'''Ingerir''' / Asimilar / <u>Tragar</u> / Deglutir / Digerir: Toloa, nitla-
+'''Ingesta''' / Asimilación / Digestión / Ingestión / Deglución / Bocado / Trago / Engullimiento: Tlatololiztli
+'''Inglaterra''': Tencalpolco
[Tenitl: Extranjero (Rémi Simeon)]
[Calpolli: Étnia / Tribu / Pueblo (Rémi Simeon)]
[La palabra castellana Inglés viene de la francesa Anglais y esta de las etimologías Germanas Un- y Gleich (Igual). Se usaba para designar a aquellos pueblos Germanos De Fuera (Desiguales / Foráneos), aunque hay quien cree (menos fundadamente) que se trata de un Pueblo Germano del Schlewig Holstein, concretamente de la localidad conocida como Angeln]
+'''Ingle''': Quexilli
+'''Inglés''': Tencalpolcatl
[Tenitl: Extranjero]
[Calpolli: Étnia / Tribu / Pueblo]
[La palabra castellana Inglés viene de la francesa Anglais y esta de las etimologías Germanas Un- y Gleich (Igual). Se usaba para designar a aquellos pueblos Germanos De Fuera (Desiguales / Foráneos), aunque hay quien cree (menos fundadamente) que se trata de un Pueblo Germano del Schlewig Holstein, concretamente de la localidad conocida como Angeln]
+'''Ingratitud''' / Deslealtad / Infidelidad / Indignidad / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Desafección / Olvido / Desinterés / Indiferencia: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Ingrato''' / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Desleal / Indigno / Traidor: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Ingrediente''' / Factor / Componente / Materia / <u>Constituyente</u> / Elemento / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Ingrediente''' / Principio / Base / Elemento / Materia / Fundamento / Raíz: Nelhuatl
[Elemental / Fundamental: Nelhuayotl]
+'''Ingrediente''' / Sustancia (Aquello que Enriquece) / (La) Esencia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / <u>(Lo) Fundamental</u> / Riqueza / Materia / Elemento: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]
+'''Ingrediente''' / Elemento / Materia / Sustancia: Tlatonacatiliztli
[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Ingresado''' / Depositado / Depuesto / Impuesto / Invertido / Ahorrado / Consignado / Asignado: Tlatlapialtilli
+'''Ingresar''' / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Ahorrar / Deponer / Depositar / Imponer / Invertir / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla-
+'''Ingreso''' / Percepción / Cobro / Pago: Tetlamacoca
[Mi Percepción (de Algo / que recibo) / Mi Ingreso (de Algo / que recibo): Notlamacoca]
[El Pago al Vendedor / El Ingreso (de Algo / al Vendedor): Itlamacoca in tlanamacac]
Este tipo de sustantivos, que Thelma D. Sullivan denomina ''Sustantivos Verbales de Acción Recibida'', derivan de los verbos que se hallan en su forma pasiva:
[Petición (de Algo / a Él): Itlaihtlanililoca (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', pp. 132-133, UNAM, 1992 / (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 72, p. 31, anverso)]
[Cobrar (Algo) / Percibir / Recibir / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-]
[Dar (Algo / a Alguien): Maca, nitetla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ingreso''' / Inversión / Asignación / Consignación / Depósito / Ahorro / Deposición / Imposición: Tetlapialtiliztli
+'''Inhabilitación''' / Incapacitación / Descalificación / Desautorización: Tetzinquixtiliztli
+'''Inhabilitado''' / Disminuido / Cercenado / Mermado / Reducido / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado / Incapacitado / Descalificado / Desautorizado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Inhabilitar''' / Incapacitar / Desautorizar / Descalificar / Desfavorecer / Perjudicar / Reducir / Mermar / Cercenar: Tzinquixtia, nite- (/ nitla-)
+'''Inhalación''' / Bostezo / Inspiración / Henchimiento / Henchimiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse: Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
[Bostezo / Soplo / Espiración / Suspiro / Exhalación: Tlaayohuiliztli]
+'''Inhalar''' / Aspirar / Inspirar / Henchirse / Respirar / Desperezarse: Tequiahana, nino-
+'''Inhibir''' / Cohibir / Refrenar / Coartar / Coercer / Coaccionar / <u>Amenazar</u> / Asustar: Mamauhtia, nite-
+'''Inhibir''' / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar (a Alguien / Algo) / Retener: Huehcahua, nite- (/ nitla-) / Huehcahuitia, nite-
[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando <u>desatiende</u> a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inhibir''' / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar / Diferir / Posponer (Algo) / Retener: Huehcahua, nitla- / Huehcatlaztiuh, nitla-
+'''Inhibirse''' / Preservarse / Cuidarse / Reservarse / Asegurarse / Ponerse en Guardia / <u>Abstenerse</u> / Apartarse / Alejarse: Pia, nino-
[Presérvate del frío / Abstente del frío / Asegúrate contra el frío: Ma ximopiya in cecuiliztli]
+'''Inhibirse''' / Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Desviarse / Rectificar / <u>Refrenarse</u> / Abstenerse: Elleltia, nin(o)-
+'''Inhóspito''' / Yermo / Baldío / Estéril / Incultivado / Desolado: Tlaxiuhcahualli
+'''Inhóspito''' / Yermo / No cultivado / Infecundo / Estéril / Baldío / Desolado: Xacaixtlahuayoh
[Sabana / Llanura / Pradera / Estepa / Páramo / Campo: Xacaixtlahuatl]
+'''Inhóspito''' / Despoblado / Inhabitado / Deshabitado / Desolado / Desértico: Ahmo Tlacayoh / Ahtlacayoh
+'''Inhumanidad''' / Maldad / Crueldad / Frialdad / Impasibilidad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli / Ahtlacayeliztli
+'''Inhumano''' / Terrible / Tremendo / Atormentante / Atroz / Desmedido: Techihchinatz / Tetoneuh
[¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohui tlalticpac tletl in ahmo cencah temahmauhtih, in ahmo cencah tecohcoh, quenin niquihiyohuiz mictlan tletl tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inhumano''' / Deshonesto / Grosero: Ahtlahtlacatl
[Diabólico / Demoniaco / Satánico / Mefistofélico / Maligno: Huel Ahtlacatl]
+'''Inhumano''' / Fiero / Brutal / Sanguinario / Despiadado / Implacable: Yaotlahueliloc
[Que el ''cuachic'': del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]
[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]
[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]
+'''Inhumación''' / Entierro: Tetlalaquiliztli / Miccaquimiloliztli
+'''Inhumar''' / Enterrar / Sepultar: Miccaquimiloa, nite-
+'''Iniciado''' / Neófito / <u>Novato</u> / Aspirante / Discípulo: Peuhqui
No debe confundirse con:
[Provocado / Agredido / Asaltado: Tlapehualtilli]
[Asaltar una Comisaría: Pehualtia, nitla-]
+'''Iniciador''' / Preliminar / Preventivo / Preparatorio:
Tenemachitiani
[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]
+'''Iniciador''' / Precursor / Innovador: Pehuani / Peuhqui
[Provocador / Agresivo / Bravucón / ...: Tlapehualtiani]
+'''Iniciación''' / Comienzo / Prolegómeno: Pehualiztli
+'''Inicial''' / Primer(o) / Anterior / De Delante / (Véase) Antes (Adverbio / Adjetivo): Achto
+'''Inicial''' / Primario / <u>Nuevo</u> / Original / Inédito / Básico: Yancuic
'''Inicial''' / Inaugural / Con lo que se da Inicio / Del Inicio / De Estreno: Tlachaliliztica
[Estreno / Inauguración / Inicio: Tlachaliliztli]
[Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Inicial''' / Fundamental / Con Base / De la Base / Primario / Original / Esencial / Sustantivo / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica
+'''Inicial''' / Básico / Fundamental / Primario / Original: Nelhuayotica
+'''Inicialmente''': Achtopa
+'''Iniciar''' / Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
+'''Iniciar''' / Dar Principio / Ser el principio de Algo / Ser ''su'' principio: Itzintica (Itlah)
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Él mismo da principio y fin a todas las criaturas... Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli: Huel Yehhuatzin <u>itzintica</u> in ixquich tlachihualli ihuan itzonquizca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inicio''' / Comienzo / Origen / Principio / Salida: Quizaliztli / Tzintiliztli / Pehualiztli / Itzin / Ipeuhca
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Salida (Antónimo de Entrada) / Fin / Término: Tzonquizaliztli / Tzonquizalizotl]
[No se debe confundir Pehualiztli (Inicio) con Tepehualtiliztli (Provocación / Bravuconería / Agresión / Asalto)]
[Asaltar (una Comisaría): Pehualtia, nitla-]
+'''Inicio''' / Comienzo / Origen: Tetzonyotl
[Piedra Porosa que se usa en la Construcción: Tetzontli]
[Empezar el Muro encima de los Cimientos: Tetzonehua, nitla- (Rémi Simeon)]
[Iniciar (un Edificio) / Empezar un Edificio: Tetzontlalia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Inicuo''' (contrario a la Equidad) / Descortés / Abusivo / Exagerado / Improcedente / Cortante: Moxihxiniani
[Propasarse / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar: Xihxinia, nino-]
+'''Ininteligible''' / Oscuro / Confuso / Incomprensible / Borroso / Inexplicable: Ixpoliuhqui
+'''Ininterrumpido''' (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero: Cemanqui
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca... Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Injerto''' / Implante / Trasplante (Órganos / Miembros / Plantas): Tlaahaquiliztli
+'''Injertar''' / Implantar / Introducir / Trasplantar: Ahaquia, nitla-
+'''Injuria''' / Difamación / Afrenta / Insulto: Temahuizpololiztli / Temahuizpololiz(z)otl
+'''Injuria''' / Grosería: Mamacehuallahtoliztli
+'''Injuria''': Tetlahtolpinauhtiliztli
+'''Injuriado''': Tlatlahtolpinauhtilli
+'''Injuriante''': Tetlahtolpinauhtiani
+'''Injuriar''': Tlahtolpinauhtia, nite-
+'''Injuriar''' / Difamar / Infamar / Vilipendiar: Mahuizpoloa, nite-
+'''Injusticia''': Ahmo Melahuacayotl
+'''Injustificadamente''' / En Vano / Tontamente / Sin Motivo / Sin Causa: Tlapictli
[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Injustificado''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Arbitrario / <u>Infundado</u> / Absurdo / Irreal / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
+'''Injusto''': Ahmo Melahuac
[Cuando de modo injusto juzga a alguien haciéndolo sufrir: In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Inmaculado''' / Impecable / Intachable / Impoluto : Cenchipahuac
+'''Inmaculado''' / Irreprensible / irreprochable / Intachable / Inocente: Ahtle Yayoca / Ahtle Yauca
[Yayoca / Yauca: Culpable / Vituperable / Abominable]
+'''Inmaduro''' / Prematuro / Anticipado / Precoz: Teyacac Quizqui
+'''Inmaduro''' / Crudo / Verde / Precoz / Prematuro / Tierno / Libre / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmediaciones''' / Extrarradio / Periferia / Extramuros / Cercanías / Afueras: Itlayahualiuhcan
[Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Inmediatamente''' / Seguido / Sin Demora: Zan Axcampa (Alonso de Molina)
+'''Inmediatamente''' / Poco Tiempo Después: Za Izqui I (Alonso de Molina)
+'''Inmediatamente''': Niman Ic
[Desde: Niman]
[Y cuando lo oyó San Ambrosio, dijo a (los que le acompañaban / sus discípulos): salgamos inmediatamente, partamos, que Dios no está en la casa de este hombre: Auh in ihcuac oquimocaquilih San Ambrosio, oquimilhuih in quimohuiquiliayah: ma niman tonquizacan, ma tihuian, ahmo nican cah Dios in ichan yehhuatl oquichtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmediatamente Después''' (de Algo): Niman Ye Ic
+'''Inmediatez''' / Presión / Hostigamiento / Coacción / Apremio / Urgencia / Perentoriedad / Inminencia / Exigencia / Obligación: Tetohtotzaliztli
+'''Inmediatez''' / Coacción / Urgencia / Necesidad / Exigencia: Temacuauhhuiliztli
+'''Inmediatez''' / Exigencia / Obligación / Urgencia / Necesidad: Tetlachihualtiliztli / Tetlachihuallaniliztli
+'''Inmediato''' / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente / Imperativo / Urgente / Inminente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
[Urgir / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar: Tohtotza, nite-]
+'''Inmediato''' / Perentorio / Apremiante / Inaplazable / Urgente / Inevitable: Ahmo Cahualoni
[Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni]
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmediato''' / Inaplazable / Apremiante / Urgente / Inevitable: Ahmo Cuehcuechcahualoni
[Evitar / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Esquivar: Cuehcuechcahua, nitla-]
+'''Inmejorable''' / Óptimo / Insuperable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Inmensamente''': Ahtlamiliztica
+'''Inmensidad''' / Infinidad / Multitud / Cantidad / Sinnúmero / Amplitud: Ahtlamiliztli
+'''Inmenso''' / Infinito / Ilimitado / Colosal / Descomunal: Ahmo Tlamini / Ahmo Tlanqui / Ahtlanqui / Ahtlamani
+'''Inmersión''' / Hundimiento / Chapuzón / Buceo: Polaquiliztli
+'''Inminente''' / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente / Imperativo / Inmediato / Urgente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
[Urgir / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar: Tohtotza, nite-]
+'''Inmiscuirse en Algo''' / Entrometerse: Machiztia, ninotla-
+'''Inmiscuirse''' / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar /Interceder / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmisericorde''' / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Inmolación''' / Holocausto / Sacrificio / Ofrenda / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Inmolado''' / Sacrificado: Teomicqui
+'''Inmoral''' / Empachoso / Vergonzoso / Indecente / Indigno / Indecoroso / Deshonroso / Abyecto: Momahmati / Momahmatini
+'''Inmoral''' (que obra con vicio) / Desaprensivo / Vicioso / Indecente: Ahyectlachihuani
+'''Inmoral''' / Corrupto / Depravado / Maldito / Desaprensivo / Perverso / Vicioso: Tlahueliloc
[¡Apresúrate, Maldito!: ¡Xihcihui in titlahueliloc! (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'')]
+'''Inmoral''' / Degenerado / Vicioso / Indecente / Indecoroso / Obsceno: Mahuilquixtiani / Mahuilquixtih
+'''Inmoralidad''' / Degeneración / Perversión / Vicio / Indecencia: Neahuilquixtiliztli
[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]
[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmoralidad''' / Perversión: Tlahuelilocatiliztli
+'''Inmoralidad''' / Indecencia / Inmoderación / Depravación / Deshonestidad / Impureza: Ahmo Nemalhuiliztli / Ahnemalhuiliztli
[Decencia / Honestidad / Pureza / Austeridad / Moderación / Ética: Nemalhuiliztli]
+'''Inmoralidad''' / Perversión / Degeneración: Tliltic, Catzahuac
Cuando se juntan las palabras Tliltic y Catzahuac adquieren un sentido propio, metafórico (Metáfora: recurrir a una palabra para expresar otra):
[El vicio, la depravación / La Imperfección / La Inmoralidad: In tliltic, in Catzahuac]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Negro / Como Carbonilla: Tliltic]
[Sucio: Catzahuac]
+'''Inmoralidad''': In Axixtli, in Cuitlatl
Las palabras Axixtli (Orina) y Cuitlatl (Residuos / Excrementos) adquieren juntas un nuevo sentido:
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmortal''': Ahmiquini / Ahmicqui / Ahmiqui
+'''Inmortalidad''' / Vida Eterna: Cemihcac Yoliliztli / Ahmiquiliztli / Ahmiquiztli
+'''Inmotivado''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Arbitrario / Injustificado / Absurdo / Irreal / Insostenible / <u>Infundado</u>: Poyactic
+'''Inmotivado''' / Carpichoso / Arbitrario: Monehnequini
[Ser Caprichoso (Olmos) / Hacerse de Rogar (Rémi Simeon): Nehnequi, nino-]
[Con cuanta cólera mira Dios a quien se enfada con el prójimo, a quien es caprichoso, a quien causa sufrimiento (retuerce al prójimo): In quenin cencah quicualancaitta Dios in tetech mozoma, monehnequi, tecohcolia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmóvil''' / Paralizado / Quieto / Petrificado / Absorto / Estático / Fijo / Pasivo: Motzicoani / Motzicoh
No se debe confundir con:
[Detenido / Inmovilizado / Paralizado / Atascado: Tlatzicolli (Alonso de Molina) / Tlanactilli (Alonso de Molina) / Tlazalolli (Alonso de Molina) / Tlatlalilli (Alonso de Molina)]
+'''Inmóvil''' / Pasivo / Quieto: Motelquetzani
+'''Inmovilidad''' / Parálisis / Quietud: Netzicoliztli
[Quieto / Inmóvil / Paralizado: Motzicoh]
[Paralizar / Detener / Atascar / Parar / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzicoa, nitla-]
+'''Inmovilizado''' / Trabado / Prendido: Tlatzohuilli
[Prender / Trabar / Inmovilizar: Tzohuia, nitla-]
+'''Inmovilizado''' / Detenido / Paralizado: Tlatzicolli [Tzicoa, nite-]
+'''Inmovilizarse''' / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Empantanarse / Atascarse / Obstruirse: Acana, m(o)-
+'''Inmune''' / Resistente: Cocoliz'tlapalihuini
+'''Inmunidad''' / Protección / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli
[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad: Icnelia, nite-]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmunizarse''' (con Algo) / Vacunarse (con Algo) / Protegerse / Enfundarse (una Espada) / Arroparse (ponerse un Jersey Antibalas) / Vestirse (con Algo) / Cubrirse / Abrigarse / Envolverse (Con una Manta) : Ololoa, nicn- (/ ninotla-)
[Fortalecer / Apoyar / Animar: Chicahua, nite-]
+'''Inmutable''' / Inalterable / Eterno: Aic Quem Mochihua
==INN==
+'''Innecesario''' / Prescindible / Accesorio / Evitable: Cahualoni
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Innegable''' / Patente / Seguro / Evidente / Manifiesto / Inequívoco / Infalible: Paninezqui
+'''Innoble''' / Infame / Miserable / Despreciable: Mihtolotlani (Alonso de Molina)
+'''Innovación''' / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Noticia / Invento / Originalidad / Invención / Moda: Tlanextiliztli
+'''Inocencia''' / Integridad / Virginidad / Elevación / Pureza / Perfección / Castidad / Plenitud / Entereza : Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)
+'''Inocencia''': Ahtlahtlacoliztli
+'''Inocente''' / Irreprensible / irreprochable / Intachable / Inmaculado: Ahtle Yayoca / Ahtle Yauca
[Yayoca / Yauca: Culpable / Vituperable / Abominable]
+'''Inocente''' / Intacto / Íntegro / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / Puro / <u>Perfecto</u> / Casto (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac / Motquitinenqui
[Elevarse: Itquitia, nino-]
[Estar Virgen / Estar Intacto: Itquitinemi, nino-]
+'''Inocente''' / Casto / Limpio / Gentil / Libre: Chipahuacanemini / Chipactic / Chipahuac
+'''Inocentemente''': Ahtlahtlacoltica
+'''Inocentemente''' / Limpiamente / Convenientemente / Con Honestidad: Chipahualiztica (Rémi Simeon)
+'''Inocular el Veneno''' / Picar / Envenenar / Morder / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Baba / Veneno: Tencualactli]
+'''Inofensivo''': Aquen Techihuani
+'''Inopinado''' / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Intempestivo: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Inoportunamente''' / Súbitamente / <u>No a su Debido Tiempo</u> / A pesar Tuyo: Ahmo Monechpan / Ahmo Imonecyan (Rémi Simeon)
[No sabes si mañana amanecerá para ti; o si quizá, en medio de la noche, y a pesar tuyo, te habrás muerto: Ahticmati in ahzo moztla mopan tlathuiz; ahzo, yohualnepantla, ahmo monechpan, timiquiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A su Tiempo: Imonecyan / Imonequian (Rémi Simeon)]
+'''Inoportuno''' / Extemporáneo / Intempestivo / Inconveniente: Acualcahuilizpan Ohuallahqueh
+'''Inoportuno''' / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Impertinente : Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah
+'''Inquietado''' / Alterado / Intranquilizado / Agitado / Trastornado / Exaltado / Zarandeado: Tlazoneuhtli
[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]
+'''Inquietante''' / Desconcertante: Teihiomictiani / Teihiopachoani / Teihiopachoh / Teihiotzacu / Teihiotzacuani
+'''Inquietante''' / Confuso: Teixpoloani / Teixpololizoh
+'''Inquietantemente''' / Confusamente: Teixpololiztica
+'''Inquietar''' / Confundir: Ixpoloa, nite- / Yolmalacachoa, nite-
+'''Inquietar''' / Asustar: Yolmauhtia, nite-
+'''Inquietar''' / Conmover / Dar Mal Ejemplo / Atormentar / Cansar / Importunar / Incomodar / Molestar (con Peticiones Inoportunas) / Convocar (Gente): Mocihuia, nite-
+'''Inquietar''' / Soliviantar (a la Gente / Unos contra Otros) / Amotinar: Netechehua, nite-
+'''Inquietarse''' / Turbarse / Agonizar / Entristecerse: Mocihuia, nino-
+'''Inquietarse''' / Preocuparse / Angustiarse / Desasosegarse / Ponerse Ansioso / Ponerse Nervioso / Intranquilizarse: Tequipachoa, nino-
+'''Inquietarse''' (por Miedo / Asustarse): Yolmauhtia, nino-
+'''Inquieto''' / Confuso: Teixpololizeh / Tzincuauhquechilloh
+'''Inquietud''' / Angustia / Ansiedad / Preocupación / Nerviosismo / Desasosiego / Intranquilidad: Netequipacholiztli
[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Inquietud''' / Confusión: Teixpololiztli / Tzincuauhquechillotl
+'''Inquietud''' / Inquietudes / Preguntas / Dudas / Interrogantes / Cuestiones: Tlahtlaniliztli
[... las respuestas a nuestras inquietudes profesionales... : ... tlananquililiztli ihuicpa in totlahtlaniliz, itechpa in totequitlatequipacholiz, toaltepenetlatenehuililiz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Inquina''' / Odio / Animadversión / Encono / Rencor / Mala Voluntad: Te'tlahuel'ittaliztli
[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Inquina/ Furia / Odio / Rencor]
+'''Inquina''' / Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado: Tetlatzilhuiliztli [Tzilhuia, nitetla-]
+'''Inquirir''' / Examinar Profundamente: Tlahtolahxiltia, ni-
+'''Inquisidor''' (Examinador de la Vida Ajena): Tenemiliztemoani
+'''Inquisición''': Tenemiliztemoliztli
+'''Insaciable''' / Glotón: Xihxicuin
+'''Insaciable''' / Tragaldabas / Glotón / Tripero / Comilón / Hambriento: (Hueyi) Tlacazolli (Rémi Simeon) / In Il(i)huiz Tlacuani / In Apiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A lo loco / En Exceso: Ilihuiz]
[Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Insaciable''': Aic Tenqui / Ahtemihuani
[Temi, ni: Estar Satisfecho / Estar Repleto]
+'''Insaciable''' (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
+'''Insalubre''' / Malsano / Infecto: Cocolizoh
+'''Insalubre''' / Maloliente / Mefítico / Pestilente / Fétido / Infecto / Pestífero / Apestoso: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Insatisfecho''': Ahmo Pachiuhqui
[Y su corazón anda insatisfecho de todo (con todo) lo que Dios le concede cada día: In ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inscribir''' / Fichar / Enrolar / Reclutar / Incorporar: Ihcuiloa, nite-
+'''Inscribirse''' / Abonarse / Registrarse / Apuntarse: Tocaamatlalia, nino-
+'''Inscripción''' / Leyenda / Dedicatoria: Tlahcuilolmachiotl
[Epitafio: Micca Tlahcuilomachiotl]
+'''Insecto''': Yolin (Sahagún) / Yolcatzin [Los animales muy pequeños llevaban la terminación -IN: Tecpin, Ocuilin, Cilin, Pipiyolin, Cuachocuilin, Zayolin]
[Insectos (Plural)Yohyoli(n) (Sahagún)]
+'''Inseguridad''' / Duda / Vacilación / Incertidumbre / Desconcierto: Neyolmalacacholiztli / Neyoltzotzonaliztli
[Dudar / Vacilar / Cambiar de Opinión / Desconcertarse: Yolmalacachoa, nino- / Yoltzotzona, nino-]
+'''Inseguridad''' / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Indecisión: Cototzyotl / Cototztiliztli
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Inseguro''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Indeciso / Incierto / Perdido: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Insensatez''' / Locura / Agitación / Emoción Desbocada: Neyolpololiztli
[Alocado / Desordenado / Agitado / Insensato / Descarriado: Yolpoliuhqui]
+'''Insensatez''' / Locura / Tontería / Torpeza: Nextecuillotl / Xolopihnemiliztli / Xolopihyotl / Ahaquiliztli
+'''Insensatez''' / Imprudencia / Ingenuidad / Negligencia / Superficialidad: Tlailihuizchihualiztli
+'''Insensato''' / Incauto / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Negligente / Superficial: Tlailihuizchihuani
[Obrar con Ligereza / Actuar sin Atención: Ilihuizchihua, nitla-]
+'''Insensato''' / Descarriado / Perdido: Yolpoliuhqui / Yollohtlahueliloc
+'''Insensato''' / <u>Aturdido</u> / Alterado / Conmovido / Emocionado: Motlapololtiani [Pololtia, ninotla-: Conmoverse / Emocionarse]
+'''Impasibilidad''' / Maldad / Inhumanidad / Frialdad / Crueldad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli
+'''Insensibilidad''' (de Ánimo) / Indiferencia / Apatía / Tibieza / Desgana / Displicencia / Escepticismo: Netlatziuhcahualiztli
+'''Insensibilizar''' / Atontar / Embrutecer: Mazatilia, nite-
+'''Insensible''' / Indiferente / Apático / Tibio / Desganado / Displicente / Escéptico / Insensible / Impasible / Inexpresivo: Motlatziuhcahuani
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Insensible''' / Cruel / Malo / Frío / Impasible: Ahteicnoittani
[Piadoso / Compasivo / Misericordioso / Agradecido: Teicnoittani / Teicnoittiliani / Teicnomatini]
[Apiadarse (de Alguien) / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insertar''' / Implantar / Introducir / Injertar / Trasplantar: Ahaquia, nitla-
[Trasplante / Implante / Injerto (Órganos / Miembros / Plantas): Tlaahaquiliztli]
+'''Insertar''' / Introducir / Plantar / Meter / Englobar (Algo): Tuca, nitla- / Toca, nitla-
+'''Insigne''' / Privilegiado / Alabado / Famoso / Renombrado / Célebre / Ínclito / Conspicuo / Afamado / Ilustre / Renombrado / Notable: Tlamahuizotilli
[Favorecer / Privilegiar: Mahuizotia, nite-]
[Fama / Honor / Privilegio / Reconocimiento / Gloria: Tenyotl / Mahuizotl]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insignia''' / Escudo(s) / Heráldica / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Emblema / Blasón: Nezcayotl
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insignificancia''' / Bagatela / Minucia / Nadería / Nimiedad / Ápice: Icpiticatontli (Rémi Simeon)
[Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli]
+'''Insignificante''' / Modesto / Humilde / Tímido / Moderado / Diminuto / Ínfimo / Pequeño / Minúsculo / Minúscula: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insignificante''' / Que no adquiere relevancia / Irrelevante / Diminuto / Ínfimo / Pequeño / Minúsculo / Minúscula : Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Insinuación''' / Sugerencia: Ahahuiliztlamachializtli
+'''Insinuante''' / Sugerente (Adverbio): Ahahuiliztlamachializtica
+'''Insípido''' / Soso / Desabrido / Insulso / Desaborido / Insustancial / Inexpresivo / Anodino: Ahmachiztli (Rémi Simeon: Suave, que no se siente)
+'''Insípido''' / Desabrido / Insulso / Anodino: Ahmo Huelicamachoni / Ahhuelicamachoni / Ahhuelmachoni / Ahmo Huelic
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
[Apetitoso / Sabroso: Huelmachoni]
+'''Insistencia''' / Importunidad / Molestia: Netequitlazaliztli
+'''Insistencia''' / Audacia: Netencuauhtililiztli
+'''Insistencia''' / firmeza: Netentlapaltililiztli
+'''Insistente''' / Cargante / Importuno / Persistente / Obstinado / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui
[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]
[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]
+'''Insistente''' / Audaz: Motencuauhtiliani
+'''Insistir''' / Reiterar : Nahnahquilia, nitla- / Tepozhuia, nitla- / Oppa Ihtoa, nitla-
+'''Insistir''' / Mostrarse Audaz: Tencuauhtilia, nino-
+'''Insistir''' / Mostrarse Firme: Tentlapaltilia, nino-
[Duro / Violento / Osado / Mala Lengua / Descarado: Tentlapaltic]
+'''Insistir''' (Arrojarse a la Faena): Tequititech tlaza, nino- [Tequititlan Tlaza, nino-: Desistir de la Faena, Despedirse]
+'''Insociable''' / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Solitario / Esquivo: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Insolente''': Ahtecauhqui
+'''Insolente''' / Deslenguado / Desbocado / Irrespetuoso / Malhablado / Agresivo / Atrevido / Desvergonzado: Tentlahueliloc
+'''Insolidario''' / Intolerante / Inmisericorde / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Insólito''' / Raro / Inusual / Infrecuente: Aiccencahmochihua
+'''Insomne''' / Desvelado / Despabilado / Despierto / Atento: Ixtozoh / Ixtozoani / Ixtlathuic
+'''Insomnio''' / Vigilancia / Guardia / Vela / Desvelo: Ixtozoliztli
[Desvelarse / Pasar (la Noche / el Tiempo) Despierto / Velar: Ixtozoa, n(i)- / Ixtozzoa, n(i)-]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insomnio''' / Vigilia / Vela / No dormir / Desvelo: Yohuallapializtli (Sahagún)
+'''Insondable''' / Misterioso / Incomprensible / Impenetrable / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Insoportable''': Ahquen Ihuihuiloni
+'''Insoportable''' / Desganado / Aburrido / Desmayado: Yollohmicqui / Yolmicqui
+'''Insostenible''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Arbitrario / Injustificado / Absurdo / Irreal / <u>Infundado</u> / Inmotivado: Poyactic
+'''Inspección''' / Supervisión / Juicio / Sentencia / Condena / Verificación / Vigilancia / Control: Tetlatzontequililiztli
+'''Inspector''' / Autoridad / Cargo Público (Aquel que lleva la Vara / las Arcas Públicas) / Funcionario / Agente / Inspector / Alcalde / <u>Autoridad</u>: Topileh
[Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Finalmente, si un (cargo público / policía) o Juez atormentan a un clérigo es un gran ejemplo (de sacrilegio), y en ello incurrirán de inmediato: Yequeneh in intla acah topileh ahzo juez quitlaihiyohuitiz in clerigo hueyi exemplum, niman ic ipan huetziz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tianquiztopileh: Inspector que comprueba el Peso en los Mercados]
[Alcalde (del Municipio): Topileh (Toptli, Arcas - Públicas-)]
[Bastón / Vara / Varita (de la Justicia / de la Autoridad): Topilli]
+'''Inspector''' / Juez / Supervisor / Controlador: Tetlatzontequiliani
+'''Inspiración''' / Bostezo / Inhalación / Henchimiento / Henchimiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse: Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
[Bostezo / Soplo / Espiración / Suspiro / Exhalación: Tlaayohuiliztli]
[Inhalar / Aspirar / Inspirar / Henchirse / Respirar / Desperezarse: Tequiahana, nino- ]
+'''Inspirador''': Tenotzani
+'''Inspiración''' / Consejo / Ánimo: Pitza, nite-
+'''Inspirar''' / Aspirar / Succionar: Zolotza, nitla- / Ihioana, nitla-
+'''Inspirar''' / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Sugerir / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inspirar''' (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inspirar''' / Animar / Insuflar / Inculcar / Aconsejar: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Instalar''' / Alojar / Albergar / Cobijar / Aposentar / Hospedar / Domiciliar: Callotia, nite-
[Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 99, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Instalarse''' / Alojarse / Hospedarse / Albergarse: Callotia, nino-
+'''Instalarse''' / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Encariñarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Instante''' / Rato / Lapso / Momento: Zanixquichcahuitl i / Zanixquichcahuitl / Zancuelachic / Zan Achitonca / Zan Achitzinca
La palabra ''cahuitl'' hace la forma posesiva como la palabra ''oquichtli'':
[Hombre / Varón: Oquichtli → Tu hombre: Moquichhui]
[Tiempo: Cahuitl → Mi tiempo: Nocahui]
[Pero la ''i'' final aquí es el pronombre demostrativo ''in'', que al final de palabra adopta la forma ''i'']
+'''Instante / Momento / Época / Tiempo / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora / Fecha: Imman (Alonso de Molina)
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
[Es Hora: Ye Imman (Alonso de Molina)]
[A tal Hora / A esta Hora / En ese momento: Imman i (Alonso de Molina)]
+'''Instante''' / Momento: *Manian (Rémi Simeon)
+'''Instante''' / Momento / Época / Tiempo / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora: Imman (Alonso de Molina)
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
[Es Hora: Ye Imman (Alonso de Molina)]
[A tal Hora / A esta Hora / En ese momento: Imman i (Alonso de Molina)]
+'''Instaurar''' / Establecer / Asentar / Colocar / Poner / Implantar: Tlalia, nitla-
+'''Instinto''': Yollaiximachiliztli (Rémi Simeon)
[Conocer Algo / Probar / Experimentar: Ixihmati, nitla-]
+'''Instruido''' / Educado / Culto / Ilustrado / Formado: Tlazcatilli
+'''Instruir''' / Ilustrar / Educar / Formar / Cultivar: Izcaltia, nite-
+'''Instruir''' / <u>Enseñar (Impartir conocimientos)</u>: Machtia, nite-
+'''Instruir''': Paccamachtia, nite-
+'''Instruir''' / Advertir / Aconsejar / <u>Indicar</u>: Ixtlatilia, nitetla-
+'''Instructivo''' / Educativo / Formativo / Ilustrativo / Estimulante: Teizcaliani
+'''Intructor''' / Preparador / Técnico / Monitor / Entrenador: Teyehyecoani
[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
+'''Instructor''' (Judicial) / Juez de Instrucción / Investigador: Tetlatzintoquiliani
+'''Instructor''' / Presentador / Ilustrador: Tetlanextiliani
[Conceder / Proporcionar / Presentar / Deparar: Nextilia, nitetla-]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Mah Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Intruir''' (un Asunto / de Alguien) / Tramitar la Instrucción / Investigar: Tzintoquilia, nitetla-
+'''Instrumento''' / Utensilio / Mecanismo / Máquina: Tlachihchihualoni (Rémi Simeon)
+'''Instrumento''' / Medio / De Lo que sirve de Uno / Herramienta / Con lo que se actúa : Tlachihualoni / Tlayecoloni / Tlaayiloni / Netlayecoliloni [Yecoa, nitla-: Ejercitar Algo / Actuar sobre Algo / Combatir / Servirse de Algo] / Netlachihuililoni / Netlaayililoni
[Tecallalizzotl Netlanacayecoliloni: Órgano Interno / Víscera]
[Medio / Lugar : Tlachihualoyan / Tlayecoloyan / Tlaayiloyan / Netlayecoliloyan / Netlachihuililoyan / Netlaayililoyan]
+'''Instrumento Musical''': Iyeccaquiztica Tlayecoloni (Yeccaquiztli: Música)
+'''Institutriz''' / Aya / Niñera / Educadora / Preceptora: Cihuapilyacanqui (Pedro de Alonso)
+'''Insuficiencia''' / Necesidad / Privación / Precariedad / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Insuficiencia''' / Necesidad / Privación / Escasez / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Dificultad: Yecahuiliztli]
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Difícil / Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Frágil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]
+'''Insuficiencia''' / Defecto / Anomalía / Imperfección / Inexactitud / Desproporción / Alteración: Tlapilchihualiztli
[Defectuoso / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Imperfecto / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo: Tlapilchiuhtli]
+'''Insuficiencia''' / Necesidad: Tetech Nenequiliztli (Itlah)
+'''Insuficiencia''' / Necesidad / Carencia: Tetech Nenequiliztli
+'''Insuficiencia''' / Carencia / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Restricción / Miseria / Estrechez / Economía / Penuria: Netoliniliztli
En sentido más estricto:
[Penuria / Estrechez / Economía / Miseria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insuficiente''' / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Imperfecto / Incompleto / Defectuoso / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo: Tlapilchiuhtli
+'''Insuficiente''' / Mermado / Deficitario / Exiguo: Huetzini
+'''Insuficiente''' / Raquítico / Escaso / Carente: Tetzoqui
+'''Insuficiente''' (que va faltando) / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Falto / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Insuflar''' / Inspirar / Inculcar / Animar / Aconsejar: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insufrible''' / Insoportable / Pelmazo / Aburrido / Cargante: Yollohmicqui
+'''Ínsula''' / Isla: Apan Tlalli / Tlalhuactli / Apan cah Tlalli / Hueyi Apan cah Tlalli (Rémi Simeon)
+'''Insulano''' / Insular / Isleño: Apantlallacatl
[Isla: Apantlalli]
+'''Insulano''' / Insular / Isleño: Apantlallotl
+'''Insular''' / Isleño / Insulano: Apantlallacatl
[Isla: Apantlalli]
+'''Insular''' / Isleño / Insulano: Apantlallotl
+'''Insultante''' / Vejatorio / Humillante / Hiriente / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Insultar''' (a Alguien) / Avergonzar: Pinauhtia, nite-
[El agravio. Comete este pecado aquel que busca insultar a alguien, le hace reproches, lo desacredita y así le quita (arranca) su fama, su honor: Temahuizpololiztli. Ic tlahtlacoa yehhuatl in ica iyolloh cencah tepinauhtia, tlaixcomaca, tepahpaca, ic ahuilquixtia inic quitepilia itehteyo itemahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Insulto / Agravio / Afrenta / Ultraje / Injuria / Desprecio / Ignominia / Deshonor / Vilipendio / Burla / Escarnio / Vejación / Mofa: Temahuizpololiztli]
+'''Insultar''' / Rebajar / Deshonrar / Envilecer / Desacreditar: Ahuilquixtia, nite-
[Rebajarse / Deshonrarse / Envilecerse: Ahuilquixtia, nin(o)- (Rémi Simeon) / Ahuilquixtia, n(i)- (Olmos)]
[Cuando la esposa se acuesta con otro, (con ello) se rebaja, (por ello) se hace indigna de recibir el semen: In ihcuac tepan moteca cihuatl inic ahuilquixtia, inic ahuilquicelia in tlacaxinachtli ((Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 134, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insultar''' / Reprochar (a Alguien / Algo / Faltas): Ixcomaca, nitetla- (Rémi Simeon) / Ixcomaca, nitla- (Andrés de Olmos)
[El agravio. Comete este pecado aquel que busca insultar a alguien, le hace reproches, lo desacredita y así le quita (arranca) su fama, su honor: Temahuizpololiztli. Ic tlahtlacoa yehhuatl in ica iyolloh cencah tepinauhtia, tlaixcomaca, tepahpaca, ic ahuilquixtia inic quitepilia itehteyo itemahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insultar''' / Desacreditar / Menospreciar / Despreciar (a Alguien): Pahpaca, nite-
[Lavarse: Paca, nino-]
[Lavar (Algo): Paca, nitla-]
+'''Insultar''' / Reprender (a Alguien): Ixamia, nite-
[Lavarse la Cara: Ixamia, nin(o)-]
'''<u>Insultar</u>''' / Hacer Escarnio / Calumniar: Xicoa, nite-
+'''Insultar''' / <u>Difamar</u> / Hacer de Alguien el Centro de Atención (Con Calumnias) / Hacer Caer en Desgracia / Hacer perder la Estima en Alguien / Menoscabar / Calumniar: Xictlaza, nite-
[Centro de Atención / Ombligo: Xictli]
+'''Insultar''' / Desacreditar / Difamar / Ultrajar / Desprestigiar / Desautorizar / Avergonzar / Arruinar: Ixtlaza, nite-
+'''Insultar''' / Agraviar / Despreciar / Deshonrar / <u>Ofender</u> / Ultrajar / Vejar / Desacreditar: Ihtlacalhuia, nitetla-
[Este Verbo es el aplicativo de Ihtlacoa, nitla- (Dañar / Causar Daño)]
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... así como perdonamos a los que nos ofenden... : ... in yuh tiquintlapopolhuiah in techtlahtlacalhuih... (Incripción del Padre Nuestro en los muros de la iglesia del Pater Noster en Jerusalén)]
[Se ignora la razón la por la que no se puso Tiquintlapohpolhuiah pues es un verbo frecuentativo y lleva sílaba reduplicada con saltillo]
+'''Insultar''' / Agraviar / Entristecer / Ofender / Menospreciar / Ultrajar / Afrentar: Yollohcohcoa, nite-
+'''Insultar''' (a Alguien) / Burlarse (de Alguien) / Burlar (a Alguien) / Agraviar (a Alguien) / Afrentar (a Alguien) / Deshonrar / Vilipendiar: (Teca) Topehua, nino-
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insulto''' / Agravio / Afrenta / Ultraje / Injuria / Desprecio / Ignominia / Deshonor / Vilipendio / Burla / Escarnio / Vejación / Mofa: Temahuizpololiztli
[El agravio. Comete este pecado aquel que busca insultar a alguien, le hace reproches, lo desacredita y así le quita (arranca) su fama, su honor: Temahuizpololiztli. Ic tlahtlacoa yehhuatl in ica iyolloh cencah tepinauhtia, tlaixcomaca, tepahpaca, ic ahuilquixtia inic quitepilia itehteyo itemahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insumisamente''': Ahtetlacamatiliztica
+'''Insumisión''' / Desobedecia (Civil): Ahtetlacamatiliztli
+'''Insumiso''': Ah'tetlacamah
+'''Insuperable''' / Óptimo / Inmejorable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Insustancial''' / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Mundano / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Insustancial''' / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Irrelevante / Superficial / Frívolo / Intrascendente: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Insustancial''' / Insípido / Desabrido / Insulso / Desaborido / Soso / Inexpresivo / Anodino: Ahmachiztli (Rémi Simeon: Suave, que no se siente)
+'''Insustancial''' / Soso / Insípido / Desabrido / Insulso / Anodino: Ahmo Huelicamachoni / Ahhuelicamachoni / Ahhuelmachoni / Ahmo Huelic
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
+'''Insustancial''' / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Frívolo / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Intachable''' / Impecable / Inmaculado / Impoluto : Cenchipahuac
+'''Intacto''' / Perfecto / Neto / Entero: Cenquizqui (Rémi Simeon)
[Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / <u>Recoger</u> (Algo): Cenquixtia, nitla-
[Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-]
+'''Intacto''' / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Fijo / Estable / Sin Fisuras / Inalterado(Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''Intangible''' / Etéreo / Abstracto / Virtual / Incorpóreo: Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Intangible''' / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Virtuoso / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Integración''' (Por ejemplo del Emigrante): Tecehceliliztli
+'''Integrado''' / Bien Recibido: Tlacehcelilli
+'''Íntegramente''': Huel Ixquich
[Lo que quiere decir: que primero hemos de buscar el reino de Dios y la justicia. Luego os serán concedidos íntegramente (los bienes terrenales): Quihtoznequi: ma oc achto xocontemocan in itlahtocayotzin Dios ihuan in Justitia. Zatepan huel ixquich in a(m)macozqueh (in tlalticpac itquitl) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Integrar''' (a Alguien): Cehcelia, nite-
+'''Integrarse''' (en Ellos) / Ser Uno (de Ellos) / Formar Parte (de Ellos): (Intech) Ohahci, ni- / (Intlan) Oncalaqui, ni-
[Id a ellas y sed unas de ellas: Ma intech xonmahxiti, ma intlan xon mocalaqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
+'''Integrarse''' (en) / Formar parte de / Sumarse a / Incorporarse a: Itech Pachihui, ni-
[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Integrarse''' / Quedar Contento (en el Grupo de Acogida): Cehcelia, nino-
+'''Integridad''' / Perfección / Virginidad / Elevación / Pureza / Inocencia / Castidad / Plenitud / Entereza : Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)
+'''Íntegro''' / Entero / Completo / Total / Perfecto / Inmejorable / Único: Cenquizqui / Mahcic
+'''Íntegro''' / Intacto / <u>Perfecto</u> / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / Puro / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac
+'''Íntegro''' / Honesto / Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh
[La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo]
+'''Íntegro''' / Honesto / Fiel / Leal / Probo: Netlacaneconi
+'''Íntegro''' / Honesto / Fiel / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica
[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]
+'''Íntegro''' / Honesto / Leal / Recto / Fiel / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani
+'''Íntegro''' / Pleno / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Apto / Exitoso / Feliz / Justo (Adjetivo): Ahcic
[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]
[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]
[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]
[Me dio el dinero justo (íntegro): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]
[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Íntegramente''' / Honestamente / Fielmente / Con Rectitud / Con Integridad: Yecyollohtica
+'''Intelectual''' / Sabio / Erudito / Docto: Tlamatini
+'''Intelectual''' / Pensador / Erudito / Filósofo / Estudioso: Tlanemiliani
[Pensar / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Intelectual''' / Estudioso: Momachtihqui
+'''Intelectual''' / Lo Propio de la Conciencia / Mental (Adjetivo): Neyolixihmachilizotl
[Mente / Conciencia: Neyolixihmachiliztli]
+'''Intelectualidad''' Tlamatihcayotl
[Intelectual / Sabio / Erudito / Docto: Tlamatini]
+'''Intelectualidad'': Momachtihcayotl
+'''Intelectualidad''' / Intelecto / Entendimiento / Comprensión / Aprendizaje / Inteligencia: Nemachtiliztli
+'''Inteligencia''' / Comprensión / Entendimiento / Razón: Tlanalquizcacaquiliztli
+'''Inteligencia''' / Entendimiento / Capacidad / Comprensión / Conciencia / Discernimiento / Lógica / Sentido / Noción / Conocimiento / Idea: Teyollohittaliztli
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Inteligencia''' / Habilidad / Prudencia / Sutileza: Neihmatiliztli
+'''Inteligencia''' / Destreza / Habilidad / Agilidad: Tlacaccayotl
+'''Inteligencia''' (Facultad) / Comprensión / Entendimiento: Ixahxiliztli (Clavigero / Rémi Simeon)
[Ixahxilia, nitla-: Comprender]
[Ixahci, nitla-: Acercarse mucho]
+'''Inteligencia''' / Sagacidad / Astucia: Yolizmatcayotl
[Yolizmati, ni-: Ser Astuto / Ingenioso]
+'''Inteligente''' / El que Capta (las Cosas) / Prudente: Tlaixahxiliani (Rémi Simeon)
[Ojos: Ixtli]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
+'''Inteligente''' / Reflexivo / Prudente / Circunspecto: Tlaitztimotlaliani
+'''Inteligente''' / Perspicaz / Astuto / Sagaz : Yolizmatqui
+'''Inteligente''' / Astuto / Hábil / Juicioso / Prudente / Sutil: Mihmatini / Mihmatqui
+'''Inteligente''' (que saca provecho de escuchar): Tlacaqui
+'''Inteligentemente''' / Sutilmente / Hábilmente / Juiciosamente / Prudentemente: Mihmatca
+'''Inteligentemente''': Tlacaccayotica
+'''Inteligible''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Manifiesto / Lógico / Fácil / Palpable / Claro: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Intempestivo''' / Extemporáneo / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Inopinado: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Intención''' / Voluntad / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Intencionalidad''': Tlanequihcayotl
+'''Intencionalmente''': Tlanequiliztica / Cealiztica
+'''Intendencia''' / Sede de la Administración: Calpixcacalli / Texancalli
[Los Calpixqueh o Mayordomos eran los encargados de los tributos]
+'''Intensamente''' / Profusamente / Vivamente / Mucho / Profundamente: Tetech Nematiliztica
+'''Intensamente''' / Sensiblemente / Radicalmente / Profundamente: Tlapihpitzaliztica
+'''Intensificar ''' (el Color) / Iluminar / Colorear: Poyahua, nitla-
+'''Intensidad''' / Estima / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Cordialidad / Viveza: Tetech Nematiliztli
+'''Intensidad''' / Radicalidad / Contundencia / <u>Hipersensibilidad</u> / Energía / Potencia: Tlapihpitzaliztli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Intenso''' / Cariñoso / Dulce / Cordial / Afectuoso / Caluroso / Efusivo / Tierno / Vivaz: Tetech Momatini
+'''Intenso''' / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente / Extremo: Tlapihpitzani
+'''Intenso''' / Exagerado / Extremo / Excesivo: Tzonehuani
[Exceder / Desbordar: Tzonehua, ni-]
+'''Intenso''' / Oscuro / Iluminado: Poyahuac (Rémi Simeon)
[Colorear / Iluminar / Intensificar el Color: Poyahua, nitla-]
[Marrón (Color Marrón Grisáceo, oscuro e intenso) / Buro / Pardo (Bernardino de Sahagún): Yahyactic / Pohpoyactic]
[Perfumado / Bienoliente / Aromático / <u>Intenso</u>: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)]
[Motohtli (Cierta Ardilla). Es pequeñuela y de color buro (marronzuela): (Motohtli) Zan tepiton, yahyactontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro, del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Intenso''': Huelpaltic
+'''Intentar''' / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / <u>Probarse</u> / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Intentar''' / Procurar / Pretender / Tratar (Verbo Auxiliar): -tlani
[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani [Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Intentar''' / Querer / Pretender / Procurar / Buscar: Chihua, nocon-
[No querráis hacer el bien ante los demás para que estos se comprometan, para que os elogien: ahmo anconchihuazqueh in tlein cualli teixpan inic cequintin amechmotenehuiliz, inic amechpantlacazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no <u>pretendáis</u> el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli <u>xoconchihuah</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Muchos <u>procuran</u> el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...: Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Intento''' / Ejercicio / Ensayo / Prueba / Proyecto: Neyehyecoliztli
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a / Proyectar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Intento''' / Proyecto / Propuesta: Nelhuiliztli
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones: Netlailhuiliztli]
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Intercambiar''': Patla, nitla-
+'''Intercambio''': Tlapatlaliztli
+'''Interceder''' / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar / Inmiscuirse / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Interceder''': Tlahtolihcuania, ni-
+'''Interceptar''' / Atajar / Cercar / Obstaculizar / Detener: Yacatzacuilia, nonte-
[Viene a detenerlo (Reverencial): Conmoyacatzacuililico (Nican Mopohua)]
[Adelantar a Alguien / Parar a una Multitud: Yacatzacuilia, nite-]
La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse (a un Lugar / a una Cosa): Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Interceptar''' / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-
[Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)]
[Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-]
La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli (Rémi Simeon)]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse (a un Lugar / a una Cosa): Ompa Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Intercesor''' / Mediador: Tlahtolihcuaniani
+'''Interés''' / Relieve / Esplendor / Trascendencia / Valor / Significación / Importancia: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Interés''' / Curiosidad / Deseo: Tlaixpetzhuiliztli / Neixpetzoliztli / Tlaixpetztemoliztli
[Curiosear / Interesarse: Ixpetzoa, nino- / Ixpetztemoa, nitla- / Ixpetzhuia, nitla-]
+'''Interés''' / Curiosidad / Expectativa / Ilusión / Afán / Deseo / Esperanza / Confianza / Expectación: (Tetech) Tlacahualiztli / Netemachiliztli / Nechixcacaliztli
[Confiar / Encomendar / Recomendar / Delegar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)]
[Confiar / Tener Confianza / Fiarse (de las Personas): (Tetech) Tlacanequi, nino- / Chixcaca, nino- / Temachia, nino-]
[Persona: Tlacatl]
+'''Interés''' / Intención / Propósitos / Voluntad / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin / Deseos / Deseo: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Interés''' / Cariño / Estima / <u>Apego</u>: Tetech Nematiliztli
+'''Interés''' / <u>Hechizo</u> / Atractivo / Fascinación: Texoxaliztli
+'''Interés''' / Usura / Codicia / Especulación / Lucro: Tlatlapihuiliztli / Tetech Ixtlapanaliztli
[Acrecentar / Agrandar / Aumentar (Algo): Tlapihuia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Prestar con Usura (a Alguien): Tetech Ixtlapana, nitla- (Rémi Simeon) / Tetech Ixtlapania, nitla- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Interés''' / Rédito : Tetech Tlatlapehuilli
+'''Interés''' / Ganancia / <u>Excedente</u>: Tzonehualiztli
+'''Interesado''' / Enterado / Atento / Advertido / Alerta: Monacazquetzani
+'''Interesado''' / Creído / Narcisista / Ególatra: Motlazohtlani
+'''Interesado''' (en pasar por bueno) / Falso: Mocualtocani
+'''Interesado''' / Aspirante / Pretendiente / Candidato: Tlanehnequini
+'''Interesado''' / Materialista / Egoísta: Tlalticpaccayoixcahuiani
+'''Interesado''': Tlatemoani
+'''Interesante''' / Atractivo / Seductor: Tehuellamachtih
+'''Interesante''' (que merece ser dicho): Tlahtoloni
+'''Interesante''' (Merecedor de ser visto): Ittoni
+'''Interesar''' (a Alguien) / Animar / Persuadir / Inspirar ( a Alguien) / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Interesarse''' (por Alguien / por Algo) / Cuidar (de Alguien / de Algo) / Cuidar (a Alguien / Algo) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar (a Alguien) / Preocuparse (por Alguien / por Algo): Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla-
[Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero el hombre ya no se preocupa de sus raíces. Sólo le interesan las ramas...: Axcan in tlacatzin aocmo quicuitlahuia inelhuayo. Zan ima quicuitlahuia... (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', pp. 64-66, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, <u>no lo quieren cuidar</u>, no lo quieren amparar / Lo evitan / Lo rehuyen: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir :
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Interesarse''' / Sentir Agrado / Sentir Ternura (por Alguien): Nacazitta, nite-
+'''Interesarse''' / Simpatizar / Prendarse / Encariñarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Interesarse''' / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Implicarse en: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133) / (A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...)]
[Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)]
+'''Interesarse Por''' / Ocuparse (de Algo) / Tener a Cargo / Incumbir / Concernir / Corresponderle / Implicarse Por / Implicarse En: Ipan tlahtoa, -
[In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]
[Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"]
[In Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]
[El complemento final / Causal en función de Complemento Indirecto Reflejo, Nopan, pues el Indirecto es In Nehuatl, responde a que la partícula -Pa no va nunca con los prefijos posesivos salvo si adopta la forma -Pan]
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, <u>in yehhuatl</u> "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
+'''Interior''' / Interno / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec / Ihtic
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec / Tlahtic]
+'''Interioridad''' / Hueco / Vano / Oquedad / Seno / Grieta / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-]
[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Interiormente''' / Internamente / Al Interior: Calihtec
[Interiormente ella (Ésta) ya sabía en qué momento el muchacho pasaría: Calihtec yehhuatli ye quimatía tlen cahuitl in telpocatl panoz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Interiorizar''' / <u>Asumir</u> / Aceptar de Buena Gana : Paccacelia, nitla- / Chalciuhmati, nitla-
+'''Intermediar''' / Abogar / Defender / Interceder / Mediar / Inmiscuirse / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Interminable''' / Inacabable / Eterno / Infinito / Perenne: Cemihcac / <u>Cemihcac Yeni</u>
[Perenne / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca]
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Internado''' / Encerrado: Tlacallalilli
+'''Internamente''' / Interiormente / Al Interior / Dentro: Calihtec
[Interiormente ella (Ésta) ya sabía en qué momento el muchacho pasaría: Calihtec yehhuatli ye quimatía tlen cahuitl in telpocatl panoz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Internamiento''': Tecallaliztli
+'''Internar''' / Encerrar / Recluir: Callalia, nite-
+'''Internar''' (a Alguien) / Recluir / Enclaustrar / Encerrar: Calaquia, nite-
+'''Interno''' / Preso: Tlaahxitl
[Recluir / Hacer Prisionero / Apresar: Ahci, nonte- / Ahci, nite-]
[Recluso / Preso: Tlaahxitl]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Interno''' / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Interno''' (Adjetivo): Tecallalizotl
+'''Internauta''': Matlayani
+'''Interponer''' / Introducir: Actia, nitla-
+'''Interponer''' / Juntar: Nepanoa, nite-
+'''Interpretable''' / Escenificable / Representable: Ixhualoni
+'''Interpretación''' / Escenificación: Teixhualiztli
+'''Interpretación''' / Comentario / Aclaración / Glosa / Exégesis / Disquisición / Versión: Tlahtolmelahualiztli
+'''Interpretado''' / Escenificado / Actuado / Representado / Protagonizado: Tlaixehualli
[Representar / Protagonizar (a Alguien): Ixehua, nite-]
+'''Interpretar''' / Canturrear / Cantar / Sermonear / Tararear: Cuica, ni- / Cuiquehua, nitla- / Cuiquehua, nite-
+'''Interpretar''' / Entender / Comprender (Algo): Ahcicacaqui, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- / Caqui, nitla- / Ixtlamatilia, nitla-
[Ser Juicioso: Ixtlamati, n(i)- (Rémi Simeon)]
[Entendimiento / Espíritu / Razón / Raciocinio / Inteligencia / Pensamiento / Ingenio: Teixtlamatiliztli (Rémi Simeon / Clavijero)]
+'''Interpretar''' / Entender / Comprender (a Alguien): Caquitia, nitetla-
+'''Interpretar''' / Traducir: Tlahtolcuepa, nitla- (Rémi Simeon)
[Malinterpretar / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Desconcertar / Liar / Falsear / Alterar / Confundir (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-]
[Refutar / Rebatir: Tlahtolxinia, nite-]
+'''Interpretar''' / <u>Comentar</u> / Aclarar / Precisar / Explicar / Glosar: Tlahtolmelahua, ni-
+'''Interpretativo''' (Ej. Dotes para la Interpretación / De Escenificación): Tlaixhualizcopa (Complemento Preposicional)
+'''Intérprete''' / Traductor / Glosador / Truchimán / Trujamán / Dragomán: Tlatlahtolcuepani
+'''Intérprete''' / Locutor / Comentarista / Exégeta: Tlahtolmelahuani
+'''Intérprete''' / Actor / Actriz: Teixehuani (Remi Simeon)
+'''Intérprete''' / Autor / Creador / Artífice / Artista / <u>Ejecutante</u> / Sujeto (El que hace Algo): Tlachihuani
[Obrero / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui]
[Autor / Fundador / Creador: Tlatzintiani]
[Autor / Compositor: Tlatlalihqui]
+'''Interrogación''' / Pregunta / Duda: Tlahtlaniliztli
[Preguntar: Ihtlani, nitla-]
+'''Interrogado como Testigo''': Tlatlahtolantli
+'''Interrogado''': Tlatlahtoltilli
+'''Interrogante''' / Interrogación / Cuestión / Duda / Pregunta / Inquietudes / Incógnita: Tlahtlaniliztli
+'''Interrogante''' / Misterio / Anonimato / Secreto / Incógnito / Enigma: Ichtacayotl
+'''Interrogar''' / Hacer Hablar: Tlahtoltia, nite-
+'''Interrogatorio''': Tetlahtoltiliztli
+'''Interrumpido''': Tlatlahtolihtlacolli
[Me ha Interrumpido: Onechtlatolihtlacoh]
+'''Interrumpir''' / Cercenar / Truncar / Mutilar / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-
+'''Interrumpir''': Tlahtolihtlacoa, nite- / Tlahtolmotla, nite- / Tlatolcotona, nite- / Pozonia, nite-
+'''Interrupción''': Tepozoniliztli
+'''Intervalo''' / Espacio / Distancia: Tlacoyoyan (R. Coyonia) / Tlacoyonililli
+'''Intervalo''' / Lapso de Tiempo: Cauhcoyahuac [Rémi Simeon: Intervalo, Distancia entre dos Vigas / Cuauhcoyahuac]
+'''Intervención''' / Intercesión / Mediación / Arbitraje: Tepan Tlahtoliztli (Teixpan)
+'''Intervención''' / Entrometimiento / Intromisión / Injerencia: Netlamachiztiliztli
+'''Intervenir''' / Mediar / Interceder (en Algo / por Alguien) (ante Alguien): Tepan Ihtoa, nitla- (Iixpan Acah)
+'''Intervenir''' / Entrometerse / Inmiscuirse en Algo / Dar conocimiento de Algo a Alguien / Participar: Machiztia, ninotla-
[Machiztli: Conocimiento]
+'''Interventor''' / Mediador / Árbitro / Intermediario / Componedor / Tercero: Tepan Tlahtoani
+'''Intestinos''': Cuitlaxcolli
+'''Íntimamente''' / Profundamente / Profusamente / Vivamente / Mucho / Intensamente: Tetech Nematiliztica
[Intensidad / Estima / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Cordialidad / Viveza: Tetech Nematiliztli]
+'''Íntimamente''' / Confidencialmente: Nechixcacaliztica / Temachiliztica
[Confiarse / Tener Confianza / Fiarse (de las Personas): Chixcaca, nino- / Temachia, nino-]
+'''Íntimamente''' / Cordialmente: Tetech Pachihuiliztica
[Cordialidad / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Amistad: Tetech Pachihuiliztli]
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
+'''Intimar''' / Congeniar / Simpatizar / Fraternizar / Entenderse: Itta, nonte- / Notza, nonte-
[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, <u>campa in</u> yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar: Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Intimidación''' / Violencia / Fuerza / Coacción: Temacuauhhuiliztli
[Forzar / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-]
+'''Intimidación''' / Peligro / Amenaza / Coacción / Desafío / Terror / Espanto: Temahmauhtiliztli
[Asustar / Amenazar: Mahmauhtia, nite-]
[Peligroso / Horrible / Espantoso / Feo: Temahmauhtih] [Plural: Temahmauhtihqueh]
[Como decían nuestros abuelos, ahora, cuando las dificultades y los peligros se ciernen sobre nosotros...: Yuhquin quimihtalhuiayah tocoltzitzi(n)huan, axcan, ihcuac in ohhuihcayotl, in temahmauhti(h) topan ahci... (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Doce hombres, como salidos de un sueño de terror (de coacciones), aparecieron allí rodeándolos (estaban allí rodeándolos)...: Mahtlactli (om)ome tlacah iuhquin ipan ce temahmauhtiliztemictli ompa onezque in quinyahualoah... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Intimidación''' / Desánimo / Abatimiento: Cuehcuetlaxihuiliztli / Necuehcuetlaxoliztli
+'''Intimidación''': Tetzicunoltiliztli
+'''Intimidad''' / Anonimato / Secreto / Incógnito / Enigma / Misterio: Ichtacayotl
+'''Intimidado''' / Desanimado / Abatido: Cuehcuetlaxiuhqui
[Desanimado / Abatido / Triste: Cuetlaxiuhqui]
[Desanimarse / Abatirse / Perder el Ánimo: Cuehcuetlaxihui, ni-]
+'''Intimidado''' / Desanimado: Mocuehcuetlaxoani
[Desistir / Perder el Ánimo: Cuehcuetlaxoa, nino-]
[Entristecido / Desolado / Hundido / Desanimado: Mocuetlaxoani]
[Desanimarse / Desconsolarse / Entristecerse: Cuetlaxoa, nino-]
+'''Intimidado''': Tlatzicunoltilli
[Me ha intimidado: Onechtzicunoltih]
+'''Intimidar''' / Desanimar / Hacer Perder el Ánimo: Cuehcuexoa, nite-
+'''Intimidar''' / Amenazar (a Alguien / con Algo): Yehyecalhuia, nitetla-
+'''Intimidar''' / Asustar / Regañar / Reprender / Corregir: Tzicunoltia, nite-
[Sollozar / Gemir / Suspirar: Tzicunoa, ni-]
+'''Íntimo''' / Oculto / Misterioso / Confidencial / Anónimo / Secreto / Escondido: Ichtacayoh
+'''Íntimo''' / Amigo / Confidente: Icniuhtli / Tonalehcapohtli (Alma Gemela / Novio)
[Amigarse / Hacer Amigos / Intimar / Hacerse Confidentes: Icniuhtia, ninote- / Cetilia, tito-]
+'''Intolerante''' / Inmisericorde / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Intolerante''' / Severo / Austero / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani
[Tolerar / Apechugar / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Conformarse / Aguantar / Sobrellevar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
+'''Intrascendencia''' / Irrelevancia / Frivolidad / Superficialidad / Bagatela: Ahnetlanehnectiliztli
+'''Intrascendente''' / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Mundano: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Intrascendente''' / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Irrelevante / Superficial / Frívolo / Insustancial: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Intrascendente''' / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli
[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Corrupción / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Espiritual: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Intransigencia''' / Negativa / Resistencia / Oposición / Rebeldía / Obstinación / Repulsa / Negación: Nemapatlaliztli
[Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-]
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Intransigencia''' / Terquedad / Rebeldía / Obstinación: Tzontetiliztli
+'''Intransigente''' / Terco / Rebelde / Obstinado: Tzontetl / Yollohtlacuahuah (Que persevera en el Error, en el Mal) / Nacaztzontetl
+'''Intransigente''' / Constante / Resuelto / Decidido / Tenaz / Testarudo (de Corazón como Piedra) / Obstinado: Yollohtetl
+'''Intranquilidad''' / Angustia / Ansiedad / Inquietud / Nerviosismo / Desasosiego / Preocupación: Netequipacholiztli
[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Intranquilizado''' / Alterado / Agitado / Inquietado / Trastornado / Exaltado: Tlazoneuhtli
[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]
+'''Intrepidez''' / Arrojo / Valentía / Valor / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Intrépido''': Ahcan Ixmahuini
+'''Intriga''' / Confabulación / Conspiración / Trama / Estafa / Maquinación / Traición / Calumnia: Tetlapiquiliztli
+'''Intriga''' / Traición / Conchabeo / Insidia / Lío / Conspiración / Confabulación: Tetzalan Netecaliztli / Tenepantlah Netecaliztli
+'''Intriga''' / Idea (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / <u>Maquinación</u> / Complot / Enredo / Confabulación / Conchabeo: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir / Conchabarse]
+'''Intrigante''' / Chismoso: Maquizcoatl
+'''Intrigante''' / Traidor / Conspirador / Maniobrero / Insidioso / Liante: Tetzalan Motecani / Tenepantlah Motecani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)
[Conspirar (contra Unos y Otros) / Intrigar (con Unos y Otros) / Conchabarse / Maniobrar / Confabularse: Tetzalan Teca, nino- / Tenepantlah Teca, nino-]
+'''Intrigante''' / Traidor / Conspirador: Tecamac Chihchichani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Iztlactli Quitetololtiani / Tecualactli Quiteltololtiani
[Escupir: Chicha, ni-]
[Salivar: Toloa, nitla-]
[Baba / Veneno / Mentira / Cizaña: Iztlactli]
+'''Intrigante''' / Confabulador / Conspirador / Estafador / Maquinador / Calumniador: Tetlapiquiani
+'''Intrigar''' / Confabular / Conspirar / Maquinar / Tramar / Intrigar / Calumniar: Piquia, nitetla-
+'''Intrínseco''' / Interior / Interno / Profundo / Recóndito / Central: Ihtec
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Intrínseco''' / Subjetivo / Peculiar / Personal / Característico / Especial (<u>Propio</u>): Neixcahuilli
[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Introducido''' / Incorporado / Importado: Tlaaquitilli
+'''Introducción''': Tlatzintiliztli
[Introducir: Tzintia, nitla-]
+'''Introducción''' / Incorporación / Importación: Tlaaquitiliztli
+'''Introducción de Alguien''' / Incorporación: Tetlaactiliztli
+'''Introducción''' / Prólogo: Tlahtolpehualiztli / Tlahtoltzintiliztli / Tlaaquiliztli / Tlatzintiliztli
+'''Introducción''' / Interposición: Tlaactiliztli
+'''Introducir''' / Meter: Calaquia, nitla-
+'''Introducir''': Aquitia, nitla-
[Caber: Aqui, n(i)-]
+'''<u>Introducir</u>''' / Meter / Encerrar / Transportar: Cahcalaquia, nitla- [Frecuentativo]
+'''Introducir''' / Plantar / Insertar / Meter / Englobar (Algo): Tuca, nitla- / Toca, nitla-
+'''Introducirse'''(Penetrar en medio de la gente): Tetlan Ihchiqui, nin- (Rémi Simeon) / Tetlan Mamali, nino-
+'''Introducirse''' / Entrar / Penetrar: Aquia, nino-
[Entrar / Caber: Aqui, ni- / Calaqui, ni-]
[Capacidad / Cabida: Calaquiliztli]
+'''Introductor''' / Importador: Tlaaquitiani
+'''Introspección''' / Abstracción / Especulación / Meditación / Reflexión / Exámen: Nenohnotzaliztli
+'''Intrusión''': Nahualcalaquiliztli
[Nahualcalaqui, ni-: Penetrar Secretamente en Alguna Parte]
+'''Intruso''' / El que penetra secretamente: Nahualcalaquini
+'''Intuición''' / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Fantasía / Clarividencia: Tlayocoyaliztli
+'''Intuición''' / Suposición / Idea / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Intuición''' / Suposición / Creencia / Hipótesis / Sospecha / Posibilidad / Probabilidad / Desconfianza / Recelo: Chicoyolloliztli / Tenahualcaquiliztli / (Tetech) Chicotlamatiliztli
[Suponer / Sospechar (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Adivinar: Nahualcaqui, nite-]
[Suponer / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Imaginar: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
+'''Intuir''' / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-
+'''Intuir''' (Las Intenciones / Los engaños) / Adivinar / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Sospechar: Nahualcaqui, nite-
+'''Intuir''' / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-
[Comprensible / Asimilable / Entendible / Soportable / Lógico: Machoni / Ommachoni]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Intuitivo''' / Fantasioso / Imaginativo / Creativo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani
+'''Inundación''' / Aluvión / Anegación / Crecida / Riada / Avenida: Apachihuiliztli
+'''Inundado''' / Anegado / Bañado: Apachiuhqui / Atenqui
+'''Inundarse''' (de Agua): Apachihuia, ni-
[Apachihui: Estar Inundado]
+'''Inundarse''' / Llenarse / Colmarse / Atiborrarse / Cargarse: Tentimani, -
[Y las cocinas y comedores se inundan del aroma del atole amarillo: ihuan tlacualchihualoyan, tlacualoyan ye tentimani in ica iahhuiyacayo in cozatolli (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Aguilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Inusual''' / Insólito / Raro / Infrecuente: Aiccencahmochihua
+'''Inútil''' / Nulo (Véase Fracasado / Fallido): Tlanenchiuhtli
+'''Inútil''' / Desgraciado / Fracasado / Nulo: Nenhuetzini
+'''Inútil''' / Desaprovechado: Monencauhqui
+'''Inútil''' / Superfluo / Trivial: Ahneconi (que no se quiere) / Onentic (Ser en vano) / Ilihuizoh / (Zan) Nenyoh
+'''Inútil''' (Persona) / El que hace en Vano / Fracasado / Superficial / Trivial: Nenquixqui
+'''Inútil''' / Vil / Cruel / <u>Pillo</u> / Desgraciado / Inhumano (Adjetivo): Nentlacatl
+'''Inútil''' / Sin Provecho / Mazorca de Maíz Seca / Mazorca de Maíz Estropeada: Pohpoyotzintli
[Maíz Seco (que se comía en tiempo de escasez: Pohpoyotl]
[Espiga / Tallo (de Maíz Seco): Centli]
[O si por ventura has nacido como mazorca de maíz añublada, que no es de ningún provecho: Cuix tipohpoyotzintli in otimotlacatilih (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 145, p. 149, anverso)]
[Estropearse / Añublarse / Secarse / Marchitarse (el Trigo / el Maíz): Pohpoyoti, - (Rémi Simeon)]
[Añublado / Estropeado / Ajado / Agostado / Seco / Marchito (el Trigo / el Maíz): Pohpoyotic (Rémi Simeon)]
+'''Inútil''' / Superficial / Frívolo / Voluble / Mundano / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente / Trivial / Vano / Nulo / Irreflexivo: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Trivial (sin Interés / sin Importancia) / (lo) Vano / (lo) Infundado (<u>sin Fundamento</u> / sin Razón) / Nulo (sin Valor) / Inútil / Superficial / <u>Inventado</u> (Adverbio de Modo): Tlapictli]
[Inventar: Piqui, nitla-]
[Trivialmente / Superficialmente / <u>Sin Fundamento</u> / En Vano / Sin Reflexión / Sin Razón: Tlapic (Rémi Simeon)]
[No es sin razón que Dios hace perecer a sus criaturas / Dios no hace perecer a sus criaturas sin razón: Ahmo tlapictli compoloa Dios in itlachihualhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 200-201, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No (es) en vano (que) creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inútil''' / Fracasado / Pobre (Rémi Simeon) / Menesteroso (Rémi Simeon) (Al que Nada le va Bien): Ahtle itech Monequi
+'''Inutilidad''': Ilihuizotl / Nenyotl
+'''Inutilizar''' / Desgastar a lo Loco: Ilihuizpohpoloa, nitla-
+'''Inútilmente''': Tlailihuizpohpololiztica
+'''Inútilmente''' / En Vano: Nenyan
+'''Inútilmente''' / Con Derroche / Sin Provecho: Tlaahuilquixtiliztica
+'''Invadir''' / Llenar / Ocupar (Algo): Tema, nitla-
+'''Invadir''' / Conquistar: hualtecalaquia, ni-
+'''Invadir''' / Asaltar / Atacar / Agredir: Pehualtia, nite-
+'''Invasión''' / Conquista: Hualtecalaquiliztli
+'''Invasión''' / Agresión / Ataque / Asalto: Tepehualtiliztli
+'''Invasor''' / Conquistador: Hualtecalaquiani
+'''Invadir''' (Agriar a otros pueblos, Conquistar): Xoxocoya
+'''Inválido''' / Paralítico / Que camina con dificultad: Coaciuhqui
+'''Invencible''' / Indomable / Invicto / Campeón / Inexpugnable: Ahpehualoni
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Invencible''' / Óptimo / Inmejorable / Infranqueable / Insuperable: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Invención''' / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Noticia / Invento / Originalidad / Moda / Innovación: Tlanextiliztli
+'''Invención''' / Invento / Embuste / Farsa: Tlapiquiliztli
+'''Inventado''': Tlapiquilli
+'''Inventado''' / Creado / Formado / Fundado / Iniciado: Tlatzintilli
+'''Inventar''': Yollohteohuia, nitla- (Alonso de Molina) / Yocoya, nitla- (Alonso de Molina) / Nextia, nitla- (Alonso de Molina) / Piqui, nitla- (Alonso de Molina) /
+'''Inventar''' / Crear / Concebir / Discurrir / Pensar / Proyectar / Imaginar / Idear / Descubrir: Yocoya, nitla-
+'''Inventar''' / Descubrir: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]
[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Inventar''' / Fingir: Piqui, nitla-
[Rémi da las dos acepciones como posibles: Forjar / Inventar, de un lado; Fingir / Mentir, de otro lado]
Significa Dar Cuerpo (propio) / Tomar Cuerpo (propio):
[Prensarse / Juntarse / Unirse: Piqui, mo-]
[Envolver los Tamales en las Hojas: Piqui, nitla-]
+'''Inventar''' / Mentir: Iztacatlalia, nitla-
+'''Inventar''' / Fundar / Crear / Formar / Iniciar: Tzintia, nitla-
+'''Inventario''' / Síntesis / Resumen / Menú / Selección / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Inventario''' / Explicación / Justificación / <u>Arreglo</u> / Composición / Ordenación / Catalogación / Aclaración / Organización / Registro / Menú / Lista: Tlatecpanaliztli
+'''Inventiva''' / Creatividad / Clarividencia / Imaginación / Intuición / Fantasía: Tlayocoyaliztli
[Clarividente / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Creativo: Tlayocoyani]
+'''Invento''' / Invención / Embuste / Farsa: Tlapiquiliztli
+'''Invento''' / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Moda / Originalidad / Invención / Innovación: Tlanextiliztli
[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]
+'''Invento''' / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Idea / Clarividencia: Tlayocoyaliztli
+'''Inventor''' / Mentiroso: Tlapiquini
+'''Inverso''' / Vuelto / Cambiado / Reverso / Opuesto / Contrario / Invertido: Tlacueptli
+'''Inversor''' / Deponente / Imponente / Ahorrador / Impositor / Depositante / Asignador / Consignador / Ingresador: Tetlapialtiani
+'''Inversión''' / Ahorro / Deposición / Imposición / Depósito / Consigna / Ingreso / Asignación: Tetlapialtiliztli
+'''Invertebrado''': Ahquechomiyoh
[Vertebrado: Quechomiyoh]
[Vértebra: Quechomitl (Sahagún) / Quechcuauhyotl]
+'''Invertido''' / Puesto Boca Abajo: Tlaixtlapalcueptli
+'''Invertido''' / Dejado en Depósito / Depositado / Depuesto / Impuesto / Ahorrado / Consignado / Asignado / Ingresado: Tlatlapialtilli
+'''Invertido''' / Vuelto / Cambiado / Reverso / Opuesto / Contrario / Inverso: Tlacueptli (Alonso de Molina)
+'''Invertir''' / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Ahorrar / Deponer / Depositar / Imponer / Ingresar / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla-
+'''Invertir''' / Dar la Vuelta / Poner Cabeza Abajo (Algo): Cuepa, nitla- (Alonso de Molina: *Tlacuepa, ni-)
+'''Invertir''' (Boca Abajo): Ixtlapalcuepa, nitla-
+'''Invertir''' / Modificar / Cambiar: Cuepa, nitla-
+'''Investido''' / Proclamado / Distinguido / Aclamado / Nombrado: Motlamacani
+'''Investigador''' / Buscador / Ojeador: Itztani [Itztiuh, n(i)]
[Itztaloni: Buscador / Instrumento para buscar / Localizador]
+'''Investigador''' / Examinador / Inquisidor / Interrogador: Te'tlahtlanih / Tetlahtlaniani
+'''Investigación''' / Información sobre la Vida de Otro: Tetzintlanhuiliztli
+'''Investigación''' / Examen / Interrogatorio: Te'tlahtlaniliztli
+'''Investigar''' / Intruir (un Asunto / de Alguien) / Tramitar la Instrucción / Averiguar: Tzintoquilia, nitetla-
+'''Invicto''' / Indomable / Invencible / Campeón / Inexpugnable: Ahpehualoni
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Invierno''': Tlaitztian
[Hacer frío: Itzti, ni-]
[Tlaitzti (impersonal de verbo intransitivo): Todo se queda frío / Hace frío en todas partes]
[Tlaitztian: Tiempo o época en que hace frío en todas partes]
+'''Invierno''' / Frío: Cehceyalizco
[Tonalli: Calor]
[Tonalco: Verano]
[-Co: En / Cuando / Época (sufijo)]
+'''Invierno''' / Epoca de Enfriamientos (Sustantivo): Cecuizco
[Cecuiztli: Enfriamiento / Frío]
[Cecui, ni- Tener frío]
+'''Invitación''' / Convite / Celebración: Tecoanotzaliztli / Tecoachihualiztli
[Convite / Banquete / Comilona / Festín / Ágape: Tlacualiztli (Alonso de Molina) / Tequitlacualiztli]
+'''Invitado''' / Asistente / Convidado: Tlacoanotztli [Plural: Tlacoanotztin]
[Invitar / Convidar / Convocar a una Celebración (a Alguien): Coanotza, nite- / Coachihua, nite-]
+'''Invitado''' / Partícipe / Socio / Asistente (se refiere a aquel que se apunta a una fiesta anunciando su asistencia): Tlatlalhuilli [Plural: Tlatlalhuiltin]
[Invitar / Llamar a Participar: Ilhuia, nitetla-]
[(... la boda solía hacerse en domingo)... el lunes se reunían todos los invitados (todos a los que se les dijo que acudieran) en casa de la muchacha...: (...in nenamictilizilhuitl mochihuaya ipan Domingo) ... ipan lunes in mochintin omotlahuihqueh monechicoaya(h) ichan in ichpocaton... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Invitar''' / Convidar / Convocar a una Celebración (a Alguien): Coanotza, nite- / Coachihua, nite-
[Las celebraciones las hacían reuniéndose bajo un árbol. La palabra Árbol y la palabra Serpiente tienen una raíz común. El dibujo del rayo en el cielo aparentaba tanto un árbol como unas serpientes]
[Anfitrión / Convocante / Convidante: Tecoanotzani / Tecoachihuani / Tecoatlaliani]
+'''Invocación''' (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Petición / Súplica: Tenotzaloca / Tetlatlauhtiloca
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]
+'''<u>Involucrar</u>''' a Alguien/ Implicar / Liar / Enredar / Comprometer: Tentlaliltia, nitene-
[Nimitzmotentlaliltiz / Te comprometeré / Te haré comprometerte]
+'''Involucrarse''' / Comprometerse / Implicarse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (al / del) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuilia in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''<u>Involucrarse</u>''' / Implicarse / Liarse / Complicarse / Enredarse / Comprometerse: Tentlalia, nino-
+'''Ion''' / Facultado para moverse: Neoliniloni
+'''Ir''': Yauh, ni-
[Voy: Niyauh]
[Vais: Anhuih / Anyahueh]
[Iba: Nihuia]
[Íbamos: Tihuiah]
[Fui / He Ido: Onihuia / Oniyah]
[Fueron: Oyahqueh / Ohuiah]
[Ve: Xiauh]
[Id: Xihuian]
[Iré: Niyaz]
[Iremos: Tiyazqueh]
+'''Ir''' / Andar (Verbo Auxiliar -No indica dirección-): -tiuh / -nemi
Muchas veces no indica movimiento:
[Voy haciéndolo: Nicchiuhtiuh (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'' p. 249, UNAM)]
[Voy hablando: Nictlahtohtiuh (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'' p. 249, UNAM)]
[Ando enfermo: ninocohcohtinemi]
Otras veces sí:
[El pájaro va volando: Tototl patlantiuh (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Ir''' / <u>Alejarse</u> (Verbo Auxiliar -Dirección Extroversa-): -to
[El pájaro se aleja volando: Totol patlantito (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
[El pájaro se acerca volando: Totol patlantico (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
No se debe confundir con la conjugación introversa:
[El año 1519 llegó el capitán Cortés.../ En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quiza'''co''' in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]
+'''Ir''' / Acercarse A / <u>Venir</u>: Huallauh, ni-
[Si he amado a Dios, no iré <u>(al / hasta las puertas del) Infierno</u>: Intla nictlazohtlani Dios, ahmo nihuallazquia mictlan (Rémi Simeon / Olmos)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]
[Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-]
[Echar (a Alguien) / Rechazar con Violencia / Repeler / Empujar (a Alguien) Más Allá: Hualtetopehua, ni- / Hualtopehua, nic-]
[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación de Alguien a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello]
+'''Ira''' / Odio / Cólera / Enojo / Furia / Coraje: Tetlatzilhuiliztli
+'''Iracundo''' / Encolerizado / Furioso: Tetlatzilhuiani / Cualancuic
+'''Iracundo''' / Desenfrenado / Frenético / Colérico: Yollohpohpozauhqui
+'''Ira''' / Cólera / Irritación / Furor: *Cualantli / *Qualantli / *Coallantli (Rémi Simeon)
Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ir al Final''' / Ir el Último: Tepotzhuia, nite- / Tzauctiuh, nite-
+'''Ir a pie''': Icxipanhuia, ni-
+'''Ir a pie apresuradamente''': (I)cxiantiuh, nino-
+'''Ir Derecho''' / Avanzar en Línea Recta: Huallamelahua, ni- / Tlamelahua, ni- / Melahuac Yauh, ni-
[In cuepohtli huallamelahua Mexihco: La calzada que va derecho a México (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 80 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]
+'''Ir Derecho''' / Ir Erguido: Melahua, nonno- / Momelauhqui Yauh, ni-
+'''Ir Detrás''': Cuitlapanhuia, nite-
+'''Ir el Último''': Tzauctiuh, nite-
+'''Ir el Último''' / Ir al Final: Tepotzhuia, nite-
+'''Ir en Busca de Alguien''' / Seguir la Pista de Alguien: Icxitoca, nite-
+'''Ir en coche''': Malacapanhuia, ni-
+'''Ir Introduciéndose''': Calactiuh, ni-
+'''Iris''' (Disco del Ojo que varía de Color): Ixteotl
+'''Ir Lentamente''': Ixmantiuh / Pepeyocatiuh, ni-
+'''Ir por propia Voluntad''' / Ir Voluntariamente: Nehuianaquia, nino-
[Voluntario / Personal / Mismo / (Por) Propia (Voluntad): Nehuiantli / Neuhyantli]
+'''Ir por su Camino''': Ohtli Quitocatiuh, ni-
+'''Irracional''' / Disparatado / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Increíble / Anormal / Absurdo / Incoherente: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Irracional''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / <u>Infundado</u> / Disparatado /Incoherente / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
+'''Irracional''' / Incoherente / Paradójico / Ilógico / Contradictorio: Motlahtolilochtiani
[Contradecirse / Retractarse / Desdecirse: Tlahtolilochtia, nino-]
+'''Irreal''' / Imaginario / Fabuloso / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Irreal''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Anormal / Arbitrario / Injustificado / Absurdo / Disparatado / Descabellado Ilógico / Irracional / <u>Infundado</u> / Disparatado / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
[Oscuro / <u>Intenso</u>: Poyahuac (Rémi Simeon)]
+'''Irreflexión''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Valor / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Irrefutable''' / Indiscutible / Inoponible / Indisputable / Irresistible: Ahmo Ixnamiquiztli
+'''Irregular''' / Exótico / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Extraño: Ixquihquizani
+'''Irregular''' / Particular / Diferente / Especial / Desusado / Desacostumbrado / Atípico: Cecniquizqui
+'''Irregular''' / Ondulado / Zigzagueante / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Sinuoso / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic
[Falda / Declive / Escarpe / Desnivel: Cueitl]
+'''Irregular''' / Sinuoso / <u>Deshonesto</u>: Temahuizopoloani
[Regular: Tlahcocualli]
+'''Irregularidad''' / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli
[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]
[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]
[Norma / Regla / Ley: Tlatlaliliztli]
+'''Irrelevancia''' / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli
+'''Irrelevante''' / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Intrascendente: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Irremediable''' / Irreparable: Ahhuellaliloni
[Reparar: Huellalia, nitla-]
+'''Irremediablemente''' / Sin Remedio: Ahtlahuellaliliztica
[Reparación: Tlahuellaliliztli]
[Reparar: Huellalia, nitla-]
+'''Irresistible''' / Indiscutible: Ahmo Ixnamiquiztli
+'''Irresoluto''' / Indeciso: Mopohpoloani (Rémi Simeon)
+'''Irresoluto''' / Indeciso / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Incierto: Cototztic
+'''Irrespetuoso''' / Deslenguado / Desbocado / Agresivo / Malhablado / Insolente / Atrevido / Desvergonzado: Tentlahueliloc
+'''Irrespetuoso''' / Desobediente / Insumiso / Rebelde : Ahtetlacamatini
[Rebelarse / No Respetar (a Alguien) / Desobedecer / Sublevarse: Ahmo Tlacamati, nite-]
[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]
[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]
+'''Irrespetuoso''' / Desobediente / Mal Educado / Grosero / Descortés: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui
[Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Incumplir / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-]
[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Irrespirable''' / Asfixiante / Sofocante / Enrarecido / Agobiante / Opresivo / Angustioso: Teihiomictiani
[Ahogar / Quitar la Respiración / Estrangular / Asfixiar: Ihiomictia, nite-]
+'''Irresponsabilidad''' / Falta / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Negligencia / Imprudencia / Anarquía / Desorden / Desorganización: Nexiccahualiztli
[Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse: Xiccahua, nino-]
[Ombligo / Centro de Atención: Xictli]
+'''Irresponsabilidad''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Valor / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Irresponsable''' / Negligente / Vago / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado / Descuidado: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar: Tlahcomati, nitla-]
+'''Irresponsable''' / Temerario / Intrépido / Valiente / Irreflexivo / Valeroso / Imprudente / Inconsciente: Motlahpaloani
+'''Irresponsable''' / Descuidado / Negligente / Imprudente / Desordenado / Anárquico / Desorganizado: Moxiccahuani
+'''Irreverencia''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Grosería / Profanación / Inconveniencia: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Irrisorio''' / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / <u>Ridículo</u> / Estrafalario / Esperpéntico / Anómalo: Ixquihquizani
+'''Irritable''' / Atronador / Tonante / Estruendoso / Sonoro / Retumbante: Caquiztini / Nahuatini
+'''Irritable''' / Gruñón / Enojadizo / Enfadadizo / Susceptible / Colérico: Mozomani
+'''Irritable''' / Pendenciero / Colérico / Susceptible: Techalaniani
[Chalania, nite-: Atacar a Alguien]
+'''Irritable''' / Delicado / Sensible / Quisquilloso / Suspicaz / Susceptible: Commatini
+'''Irritación''' / Roncha / Inflamación / Sarpullido / Eritema / Erupción: Tahtapalihuiliztli
[Tener Rochas / Irritarse / Inflamarse: Tapalihui, ni- / Tahtapalilhui, ni-]
+'''Irritación''' / Indignación / Enfado / Molestia / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli
[Indignar / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-]
+'''Irritación''' / Cólera / Ira / Furor: *Cualantli / Qualantli (Rémi Simeon)
Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Irritarse''' / Tener Rochas / Erupcionar / Inflamarse: Tapalihui, ni- / Tahtapalilhui, ni-
+'''Irrumpir''' / Penetrar / Asaltar / Entrar a Saco / Entrar en Tropel: Pehpexocaticalaqui, ni-
[Frecuentativo de Pexoni,- : Llenarse / Desbordarse]
+'''Irrumpir''' (entre la Gente) / Asediar / Avasallar / Atropellar / Pasar por encima / Someter / Sojuzgar (a Aquel que no puede ni mover las manos): Mapeuhticalaqui, nite- [Mapehua, nite-]
'''Irrumpir''' / Avasallar / Causar Enojo / Importunar / Asediar / Molestar: Huehuelohticalaqui, nite-
[Huehhueloa, nite- / Xiuhtlatia, nite- / Mocihuia, nite-]
+'''Ir siguiendo la Pista''' (de Alguien / de Algo): Icxitoca, nite- (/ nitla-)
+'''Ir totalmente desnudos''': Zan Pehpetlauhtihuih, - (Sahagún) / Ahtle Intech Huetztihuih, -
[Por error, Sahagún pone en el segundo verbo Huetztiuh-]
+'''Ir Voluntariamente''' / Ir por propia Voluntad: Nehuianaquia, nino-
[Voluntario / Personal / Mismo / (Por) Propia (Voluntad): Nehuiantli / Neuhyantli]
[Yo Mismo: Nonehuia(n)]
+'''Isla''': Apantlalli / Tlalhuactli (Rémi Simeón, Tlaluactli) / Apan cah Tlalli / Hueyi Apan cah Tlalli (Rémi Simeon)
+'''Islam''' / Islamismo / Arabismo: Mahomanemachtilli
+'''Islámico''' / Islamita / Mahometano / Musulmán / Árabe: Arabiatlacatl
+'''Islamismo''' / Islam / Arabismo: Mahomanemachtilli
+'''Islamista''': Mahomayaoquizqui
+'''Islamizar''': Mahomaneltoquitia, nite-
+'''Isleño''' / Insular / Insulano: Apantlallacatl
[Isla: Apantlalli]
+'''Isleño''' / Insular / Insulano: Apantlallotl
+'''Isótopo''': Neneuhcatzintetl
+'''Italia''': Itallan (Neologismo)
+'''Italiano''': Italtecatl
[Tollan / Toltecatl]
+'''Itinerario''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Distancia / Recorrido / Trayecto: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Itinerario''' / Recorrido / Distancia / Viaje / Trecho / Camino / Travesía / Ruta / Croquis: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nehnemiliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)
+'''Izquierda''': Opochtli
==J==
+'''Jabalí''': Cuauhpitzotl / Cuauhcoyametl / Cuauhtla Oquichcoyametl
+'''Jactancia''' / Alabanza Propia Inmerecida: Nechihualtoquiliztli
+'''Jactancia''' / Vanidad / Orgullo (Vano) / <u>Presunción</u> (Vana) / Soberbia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / <u>Presumir</u>> / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse (en Vano): (Zan Nen) Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Jactancioso''': Mohuehhueyiliani
[Enorgullecerse: Hueyilia, nino- (Olmos)]
+'''Jactancioso''' / Soberbio / Orgulloso / Fatuo / Presuntuoso / Vanidoso: Cuecuenotqui
[Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Cuehcuenoti, ni-]
+'''Jactancioso''' / Engreído / <u>Pagado de Sí Mismo</u> / Fatuo / Soberbio / Vanidoso / Presumido: Mopantlaxtlahuiani
[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Jaculatoria''' / Petición (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Invocación / Súplica / Plegaria: Tenotzaloca / Tetlahtlauhtiloca
[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que dispuso la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]
+'''Jade''': Chalchihuitl (Launey)
[Esmeralda: Quetzalchalchihuitl]
+'''Jadeante''': Ihcicani
+'''Jadear''' / Resoplar / Resollar / Bufar / Sofocarse: Pitza, nitlahtla- / Ihcica, n(i)-
+'''Jadeo''' / Resuello / Resoplido / Ronquido / Bufido / Sofoco: Tlahtlapitzaliztli / Ihcicaliztli
+'''Jaguar''': Yohualmiztli (Puma nocturno) / Tepeyollohtli (Caso) (No debe confundirse con otro Felino llamado Ocelote)
+'''Jalar de los Pelos''' / Estirar de los Cabellos / Arrastrar de los Cabellos: Tzonhuilana, nite-
+'''Jalea''' / Confitura / Mermelada: Necuizquitl (Rémi Simeon)
+'''Jaleo''' / Alboroto / Tumulto / Rebelión / Motín / Bronca: Necomoniliztli
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
+'''Jaleo''' / Alboroto / Vocerío / Parloteo / GorjeoTumulto / Estruendo / Escándalo / Murmullo / Desorden / Bronca: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli
[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar / Dar la Lata / Gorjear / Parlotear: Chachalaca, ni- (Alonso de Molina, ''parlar mucho, gorgear las aves'')]
+'''Jamás''' / Nunca / En Ningún Caso (Adverbio): Aic / Ayic / Ahmo Ic / Mahcaic
[No cometerá pecado mortal (en ningún caso): Ahmo ic mochihuaz temictiani tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 187-188, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula adverbial Ahmo se vuelve Ah- ante consonante y Ay- ante vocal. Por ello en algunas gramáticas se encuentra Aic (por Ayic).
En la Exhortación Desiderativa y en el Imperativo negativos encontramos Mahcaic.
[Mahcaic xichoca: Jamás llores]
[Que no (en sentido negativo) / No: Mah (Ma / Ahmo) / Mahca / Mahcamo]
[Que no te suceda nada / Que no te suceda algo / Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
[Que no te atormentes: Mah titetolini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Jamón''' (Parte magra de la pata del cerdo): Pitzometzhuatzalli
[Cuando el sustantivo precede al adjetivo, tiene carácter de adjetivo, de ahí que se sobreentienda el sustantivo "Parte"]
+'''Jarana''' / Festejo / Efeméride <conmemoración de un acontecimiento> / Gala / Celebración / Verbena / Fiesta / Juerga: Ilhuichihualiztli / Ilhuiquixtiliztli (Alonso de Molina)
+'''Jaranero'''/ Juerguista / Fiestero / Divertido: Ilhuichiuhqui / Ilhuichihuani / Ilhuiquixtiani / Ilhuiquixtihqui (Alonso de Molina]
+'''Jarcia''' / Soga / Cuerda / Estacha / Cabo / Maroma / Cable / Calabrote: Mecatl
+'''Jardín''': Xochitlah
+'''Jardín''' / Vergel / Edén / Paraíso: Cualcan
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Jardinería''' / Floricultura: Tlaxochimaniltiliztli / Xochipiyaliztli
+'''Jardinero''' / Floricultor: Xochipixqui / Xochitoca / Tlaxochimaniltiani
+'''Jarra''' / Jarrillo / Jarro: Huicolli
+'''Jarra''' / Vasija / Botijo / Jarrón / Cántaro / Jarro: Apilolli
+'''Jarro''' / Botijo / Jarrón / Cántaro / Jarra / Vasija: Apilolli
+'''Jarrón''' / Botijo / Vasija / Cántaro / Jarra / Jarro: Apilolli
+'''Jaula''' / Pajarera: Totocalli
+'''Jaula''' / Prisión / Celda: Cuauhcalli
+'''Jazmín''': Huilacapitzxochitl
+'''Jefatura''' / Sede donde radica el Jefe: Temamaloyan
+'''Jefatura de Tráfico''': Ohhuiotl Temamaloyan
[Es la Sede donde se realizan ciertas Gestiones: Licencias de Manejar / Placas de Matrícula / Sanciones que atañen al Tráfico Rodado...]
+'''Jefatura del Estado''': Tlahtocayotl Temamaloyan
+'''Jefe''' / El que se ofrece / El que Dispone / El que tiene la Iniciativa/ <u>El que tiene la Responsabilidad</u>: Temamani
+'''Jefe'''/ <u>Líder</u> / Patriarca: Teyacanqui (Launey)
+'''Jefe''' / El que distribuye el Trabajo: Tetequitlalhuiani
[Tequitlalhuia, nite-: Distribuir el trabajo]
+'''Jefe''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Garantía / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Jefe del Estado''': Tlahtocayotl Temamani
+'''Jefe (Mío)''' (Vocativo): Naché (Patrick Johansson)
==JER==
+'''Jerarquía''' / Rango / Grado / Cargo / Misión / Ocupación / Destino / Empleo / Plaza / Lugar: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli
[Ocuparse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Jerarquía''' / Categoría / Rango / Condición / Alcurnia / Importancia / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Magnitud / Trascendencia / Alcance: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Jeringa''': Tepahmaconi / Tetzimpahnamaconi
+'''Jergón''' / Colchón (de Paja / de Esparto / de Hierba) <colchón sin bastas>: Zacacuachpepechtli
+'''Jeroglífico''' / Jeroglifo / Adivinanza / Rompecabezas / Acertijo / Pasatiempos: Tenahualcaquiliztli´
+'''Jeroglífico''' / Jeroglifo / Anonimato / Secreto / Incógnito / Enigma / Intimidad / Arcano / Misterio: Ichtacayotl
+'''Jeroglífico''' / Jeroglifo / Marca / Figura / Signo / Pictograma / Grafía / Cifra / Representación: Machiotl / Nezcayotl
+'''Jilguero''': Tzocuitl / Chiquimolin
+'''Jinete '''(que dirige o gobierna un caballo): Ipan Yetiani
+'''Joder''' / Follar / Copular / Conjugarse el Hombre (Crissare) y la Mujer (Cevere): Yoma, nino- (Rémi Simeon) / Tequicuatiuh, tito- (Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)
[No hagáis mucho el acto sexual: Ma oc cenca oc anmotequicuati (Vetativo, Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)]
+'''Jódete''' / Te Aguantas / Ni Modo / Te Jodes / Es lo que hay (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del mal de Otro): Matzanelli
+'''Jolgorio''' / Gloria / Celebración / Mascarada / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Carnaval / Algarabía / Alegría / Festejo / Glorificación: Pahpaquiliztli
+'''Jornada''' / Tiempo / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento / Período: Cahuitl
En náhuatl como en castellano podemos usar la misma palabra, Tiempo, tanto para Hablar de la Meteorología como para Hablar de un Momento o Etapa.
La existencia en los dialectos modernos de verbos como Huehcahui, ni-, para indicar Tardanza o Demora, incide en esa duplicidad de sentidos: De un lado, Tiempo Extra. Por otro lado, Aclimatarse / Ambientarse / Acomodarse como antónimo en ambos supuestos de Apresurarse / Precipitarse / Correr. Así podemos traducir [Ahmo Nihuehcahui, Ye Niquiza] por [No Me Acomodo, Ya Salgo] y por [No Tardo, Ya Salgo].
Al igual que en castellano puede prescindirse de la palabra Tiempo y acogerse el hablante a un variado grupo de sinónimos más precisos para cada ocasión: Temperatura / Dilación / Existencia...etc.
Lo que no parece conveniente es inventarse que la palabra Tiempo lleva Saltillo cuando expresa Paso del Tiempo y no cuando expresa Ambiente / Temperatura. Pues hay ocasiones en que la misma palabra expresa los dos sentidos.
+'''Jornada''' / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión / Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Viaje / Etapa: Ohtoquiliztli
[Éxodo / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli]
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Jornada''' / Recorrido / Distancia / Ruta / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario / Viaje / Etapa: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nemiliztli
[Paseo / Marcha: Nehnemiliztli]
+'''Jornalero''' / Peón / Bracero / Asalariado: Tlaaxqui
[Hacer: Ayi, n-]
[Hacer (Algo): Ayi, nitla-]
[No hago nada: Ahtle nayi]
+'''Jornalero''' / Ganapán: Motetlaquehualtiani (Alonso de Molina)
+'''Jornalero''' / Soldado / Asalariado / Mercenario: Tlaquehualli (Olmos / Rémi Simeon)
+'''Jornalero''' / Peón / Ganapán / Recadero / Mozo: Momahmaihtoani / Momahmaihtoa (Alonso de Molina)
[Mahmaihtoa, nino-: Alquilarse / Empeñarse con Alguien (Rémi Siméon)
+'''Joroba''': Teputzotl
+'''Jorobado''' (Nombre truncado, desprovisto del sufijo absoluto TL, que designa por Sinécdoque al Todo por la Parte): Tepotzo
Tenemos más ejemplos:
[Granujiento: Ixzahua]
[Grano de la Cara / Espinilla: Ixzahuatl]
+'''Jorobado''' / Corcovado / Cheposo / Jiboso: Ahachtli
+'''<u>Encorvado</u>''' / Sinuoso / Curvo / Corcovado / Jorobado / Jiboso / Cheposo: Coltic
+'''Joven''': Tlazcaltilli (Andrés de Olmos) / Tlahuapahualli (Andrés de Olmos)
[Alimentar / <u>Criar</u> / Nutrir: Izcaltia, nite-]
[Animar / Fortalecer / Endurecer: Huapahua, nite-]
[Y ahora, tú, jovencito, tú que aún necesitas un padrino, tú joven doncella, tú joven mozo, tú anciano, tú anciana... : Auh in axcan, in tehuatl, in titlazcaltilli, in titlahuapahualli, in tichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 40-41, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Joven''' / Hombre / Mujer: Telpochtli (Si Hombre) / Ichpochtli (Si Mujer) (Launey)
+'''Joven''' / Púber / Núbil / Casadero (Rémi Simeon) / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
+'''Jovial''' / Alegre / Contento: Pahpaquini
[Glorificarse / Celebrar / Gloriarse: Pahpaqui, ni-]
+'''Jovial''' / Alegre / Divertido / Amable: Teahahuiltiani
+'''Jovial''' / Desenfadado / Libre / De Espíritu Joven / De Espíritu Alegre: Yollohpahpaquini
+'''Joya''' / Gema / Piedra Preciosa / Alhaja: Tlazohtetl
+'''Joya''': Cozcatl
+'''Joyero''' / Gemólogo: Cozcanamacac / Teocuitla cozcanamacac
+'''Jubilación''' / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli
+'''Jubilarse''' / Cumplir / Retirarse (el que ha cumplido) / Licenciarse / Despedirse (el que ha concluido): Quixtia, nino-
[Cumplo con todas mis obligaciones hacia ti / Me retiro: Mohuic Quixtia, nino-]
[Jubilación / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli]
+'''Júbilo''' / Gloria / Celebración / Mascarada / Algarabía / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Festejo / Glorificación: Pahpaquiliztli
+'''Judaísmo''' / Sionismo / Hebraísmo / Semitismo: Judeanemachtilli
+'''Judería''': Judiomeh innecentlaliliz
+'''Judicatura''': Teuctlahtoliztli
+'''Judicialmente''': Tzontequilica
+'''Judio''' / Semita / Sionista / Hebreo: Siontlacatl / Judeatlacatl
[Judio Sefardita: Siontlacatl sefaradyotl]
+'''Juego''' / Jugada / Partida: Neahuiltiliztli
+'''Juego''' (de Fichas): Patoliztli
[Tablero (de Juego) / Tablero (de Ajedrez): Patolhuapalli]
[Ficha: Patolli (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', pp. 211 y 291, Editorial Porrúa, México, 1989)]
[Jugar a las Fichas (con Alguien): Patohuia, nite-]
[Jugar con Fichas: Patoa, ni-]
+'''Juerga''' / Festejo / Efeméride <conmemoración de un acontecimiento> / Gala / Celebración / Verbena / Fiesta / Jarana: Ilhuichihualiztli / Ilhuiquixtiliztli (Alonso de Molina)
+'''Juerguista'''/ Jaranero / Fiestero / Divertido: Ilhuichiuhqui / Ilhuichihuani / Ilhuiquixtiani / Ilhuiquixtihqui (Alonso de Molina]
+'''Jueves''' (Júpiter, Dios del Olimpo, la Morada de los Dioses): Ometeucpan / Ometeopan
[Señor del Cielo: Ometeotl / Ometeuctli]
[Los dioses mexicanos se forman por desdoblamiento: los primeros son Ometeuctli y Omecihuatl que representan la dualidad]
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
[Olimpo (Lugar donde residen los Dioses): Tamoanchan / Temoan Inchan / Omeyocan]
[La señora del Olimpo era Cihuateotl, la pareja de Ometeotl (Ometeuctli), siendo ambos uno, la dualidad. De allí, de Tamoanchan, fueron expulsados los Dioses. Su residencia estaba en lo más alto. De ahí que el término Olímpico signifique: Altanero / Orgulloso]
A ''Omecihuatl'' se la conoce como:
[La madre de los dioses: Tehteoh Inan]
[La abuela de todos (de todos nosotros): Tocihtzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 158, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
+'''Juez''' (Véanse: Magistrado / Árbitro / Sentenciador): Tetla'tlaliani
+'''Juez''' / Controlador / Supervisor: Tetlatzontequiliani
[Juzgar / Controlar / Supervisar: Tzontequilia, nitetla-]
[Director (en la Enseñanza): Tetlamatiliztetlatzontequiliani]
[Conocimientos / Ciencia: Tlamatiliztli]
+'''Juez de Instrucción''' / Instructor (Judicial): Tetlatzintoquiliani
+'''Jugada''' / Juego / Partida: Neahuiltiliztli
+'''Jugador''': Momihminani / Patoani
+'''Jugar''': Mihmina, nino-
+'''Jugar''' / Divertirse: Ahana, nin-
+'''Jugar''' (despreocupadamente o tontamente): Xoloa, nitla-
+'''Jugar''' (juegos de Azar): Patoa, ni-
+'''Jugo''' / Zumo / Caldo (Líquido): Ayotl
+'''Jugo de Carne''': Nacatlapatzcaayotl / Nacaayotl / Nacatlapalollotl
+'''Jugoso''' / Suculento: Ayoxaxahuactic
+'''Juguete''' / Muñeco: Neahuiltiloni
+'''Juguete''' : Neahanoni (Con lo que Uno se Divierte) / Tlaxololoni / Xolotl (Aulex)
+'''Juguetón''': Tlaxoloani / Mahanani
+'''Juicio''' / Pleito / Litigio / Proceso (contra Alguien): Tetlatzontquililiztli
[Juzgar / Controlar / Supervisar: Tzontequilia, nitetla-]
[Sentencia / Dictamen / Resolución / Veredicto / Fallo: Tlatzontequiliztli]
[Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]
[Fallo / Decisión / Dictamen / Resolución / Veredicto (Parte de la Sentencia en que el Juez dispone la Condena o Absolución): Neixnahuatiliztli]
+'''Juicio''' / Cosa / Concepto / Idea / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Manifestaciones: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imacahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Juicio''' / Concepto / Pensamiento / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Opinión / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Noción / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Juicio''' / Ligereza / Suavidad / Claridad / Lucidez: Nematcayotl
[Verificar / Analizar / Estudiar / <u>Observar</u> / Comprobar / Examinar / Ver con Detenimiento/ Ver con Claridad / Repasar: Nematcaitta, nitla-]
+'''Juicio''' / Razón / Lógica / Prudencia / Reflexión: Ontlamatiliztli [Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar: Mati, nontla-]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
'''Juicio''' / Entendimiento / Discernimiento / Sagacidad: Tlacaquiliztli / Tetlacaquitiliztli
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Juicioso''' / Reflexivo / Cuerdo / Sensato: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani
+'''Juicioso''' / Prudente / Sabio: Ixtlamatini
[Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-]
[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Julio''' (Literalmente: Nuestra Época de Cosecha —en Sentido Universal y no Local—): Topixcayan
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
==JUN==
+'''Junco''': Xomalli
+'''Junco ''' (Pequeño): Xomallin
+'''Junco''' / Perno / Pasador / Tornillo / Espiga / Varilla / Vara / Barra: Tollin
+'''Jungla''' / Arboleda / Bosque / Espesura / Floresta / Selva / Monte / Alameda: Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Junio''' (Literalmente: Nuestra Época de Siembra —en Sentido Universal y no Local—): Tachaquian
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Junta''' / Consejo / Asamblea / Congregación / Ayuntamiento / Concejo / Cabildo: Necentlaliliztli (Alonso de Molina, Ayuntamiento o Congregación) / Nenohnotzaliztli (Alonso de Molina, acuerdo, cabildo)/ Netech Nohnotzaliztli
[Consejo Real: Tlahtocanecentlaliliztli (Alonso de Molina) / Netlahtocanohnotzaliztli (Alonso de Molina)]
+'''Junta''' / Articulación: Necuazaloliztli [Cuazaloa, mo-: Juntarse]
+'''Juntamente''' / En Compañía <adverbio>: Cepan (Alonso de Molina)
+'''Juntar''' / Acercar (Cosas): Netechnamictia, nitla- / Netechoa, nitla-
+'''Juntar''' / Amontonar: Netechpiqui, nitla-
+'''Juntar''' / Reunir / Poner Juntas: Centetilia, nitla- [Centetl: No Humanos, pero no Delgados o Planos]
+'''Juntar''' / Unir Cosas / Reunir / Poner Juntas / Emparejar: Cetilia, nitla- [Ce: Humanos; Y No Humanos, Delgados o Planos]
+'''Juntar''' / <u>Superponer</u> / Atravesar / Cruzar / Entender / Comprender / Captar / Percibir: Nepanoa, nite-
+'''Juntarse''' / <u>Superponerse</u> / Atravesarse / Cruzarse : Nepanihui -
+'''Juntarse los Extremos''': Cuanamiqui, mo-
+'''Junto''' (a Algo) / Cerca (de Algo): Nahuac
Va precedido de los prefijos posesivos:
[Junto a él: Inahuac in yehhuatl]
+'''Juntos''' (si se trata de dos) / Los Dos / Ambos (Pronombre): Nehuan <si son dos> / Cepan <si son más de dos>
[Están juntos: Cepan ticateh]
Frecuentemente va precedido de los Prefijos Posesivos, normalmente en plural (Tonehuan / Amonehuan / Innehuan).
[Ambos vivimos allá / Los dos / Nosotros dos vivimos allá: Tonehuan tinemih ompa]
Puede darse el caso de que el prefijo posesivo vaya singular con sentido plural por omisión de un pronombre sobreentendido:
[Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Jurisdicción''' / Competencia Judicial para conocer un Asunto preferentemente a otros órganos Judiciales / Legitimación / Poder: Huelitiliztli
[In Teuctlahtoliztli ihuelitiliz: La Jurisdicción de la Judicatura]
+'''Jurista''' / Abogado / Letrado / Jurisconsulto: Tepan Tlahtoani
+'''Justamente''' / Lícitamente / Equitativamente / Imparcialmente / Rectamente: Melahuaca (Alonso de Molina)]
[Justo / Santo: Yecnemiliceh / Melahuacanemiliceh]
[Justos: Yecnemilicehqueh / Melahuacanemilicehqueh]
+'''Justamente''' / Exactamente / Precisamente / Justo <adverbio>: Huel
[Tenía el fardo casi lleno, escuchó como una multitud de caballos galopaban justo hacia donde él se encontraba. In ihcuac quipiaya in xiquipilli achi tenqui, oquicac in iuh ce ahtlamiliztli in cahualomeh mocxitlaloayah huel ihuiccopa yehhuatl mottaya]
+'''Justicia''' / Equidad / <u>Rectitud</u> / Imparcialidad / Licitud: Melahuacayotl (Alonso de Molina, ''derechura'')
[Entender rectamente (sin vicios / sin desviaciones) (Algo): Melahuacacaqui, nitla- (Alonso de Molina)]
[Aclarar lo que está oscuro de entender: Melahuacaihtoa, nitla. (Alonso de Molina)]
[Justamente / Lícitamente / Equitativamente / Imparcialmente / Rectamente: Melahuaca (Alonso de Molina)]
[Justo / Santo: Yecnemiliceh / Melahuacanemiliceh (Alonso de Molina)]
[Justos: Yecnemilicehqueh / Melahuacanemilicehqueh]
+'''Justicia''': Tlamelahuacachihualiztli (Alonso de Molina) / Tlatlamelauhcachihualiztli (Alonso de Molina)
+'''Justicia''' / Juicio / Lógica / Prudencia / Derecho / <u>Razón</u> / Equidad: Ontlamatiliztli
+'''Justificación''' / Disculpa / Excusa / <u>Pretexto</u>: Tetlahuelilocatlapiquiliztli
+'''Justificación''' / Disculpa / Perdón / Indulto: Tetlapohpolhuiliztli
+'''Justificación''' / Disculpa / Corrección / Enmienda / Exención: Tecuitlatzacuililiztli
+'''Justificación''' / Disculpa / Exención / Respaldo / Rehabilitación / Defensa: Tlacencualtililiztli
+'''Justificación''' / Disculpa / Prueba / Explicación / Razón / Sentido: Tlayehyecoliztli
+'''Justificación''' (de aquel al que se le hace justicia) / Disculpa / Exención / Privilegio: Temahuizotiliztli
+'''Justificación''' / Disculpa / <u>Ayuda</u> / Defensa: Tepalehuiliztli
+'''Justificación''' / Disculpa / <u>Protección</u>: Temalhuiliztli
+'''Justificar''' / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Amparar / Defender / Exculpar / Acreditar: Malhuia, nite-
[Cuidad, honrad, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
+'''Justificar''' / Disculpar / Excusar / <u>Pretextar</u>: Tlahuelilocatlapiquia, nite-
+'''Justificar''' / Disculpar / <u>Perdonar</u> (Algo a Alguien)/ Indultar: Pohpolhuia, nitetla-
+'''Justificar''' / Disculpar / Eximir / Defender / Respaldar / Librar / Apoyar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla-
+'''Justificar''' / Disculpar / Sopesar / Poner a Prueba / Valorar / Razonar: Yehyecoa, nitla-
+'''Justificar''' / Disculpar / Eximir / Privilegiar (con Honores) / Hacer Justicia: Mahuizotia, nite-
+'''Justificar''' / Disculpar / Eximir / Rehabilitar / <u>Redimir</u> / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''Justificar''' / Disculpar / <u>Defender</u> / Ayudar: (Tlahtoltica) (Chimaltica) Palehuia, nite-
+'''Justificar''' / Disculpar / Defender / Tratar Bien / Cuidar / <u>Proteger</u>: Malhuia, nite-
+'''Justificarse''' / Santificarse / Canonizarse: Yectilia, nino-
[Santificar / canonizar: Yectilia, nite-]
+'''Justiprecio''' / Estimación / Evaluación / Valoración: Tlatlazohtililiztli
+'''Justo''' / Exacto / Preciso / Cabal / Ajustado <que va bien>: Huelahci / Onehua / Huelonehua (Alonso de Molina, ''iusto'')
+'''Justo''' / Justamente / Precisamente / Exactamente: Huel
[Tenía el fardo casi lleno, escuchó como una multitud de caballos galopaban justo hacia donde él se encontraba. In ihcuac quipiaya in xiquipilli achi tenqui, oquicac in iuh ce ahtlamiliztli in cahualomeh mocxitlaloayah huel ihuiccopa yehhuatl mottaya]
+'''Justo''' / Santo: Yecnemiliceh / Melahuacanemiliceh
[Justos: Yecnemilicehqueh / Melahuacanemilicehqueh]
[Justamente / Lícitamente / Equitativamente / Imparcialmente / Rectamente: Melahuaca (Alonso de Molina)]
+'''Justo''' / Recto / Virtuoso / Honesto / Ecuánime / Decente / Imparcial / Equitativo / Íntegro / Honrado: Yectli
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli]
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Justo''': Melactic (Launey)
+'''Justo''' / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Apto / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Feliz / Exitoso (Adjetivo): Ahcic
[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]
[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]
[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]
[Me dio el dinero justo (ni más ni menos): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]
[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Juventud''' / Adolescencia / Pubertad / Mocedad / Nubilidad: Telpochyotl / Telpocayotl
+'''Juventud''' (de Alguien) / Niñez (de Alguien): Ipiltian
[Porque en la juventud, en (la / su) adolescencia no conoció mujer: Ipampa in ipiltian, in itelpochtian, ahcan oquittac cihuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, fº. 98, p. 102, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Juventud''' / Adolescencia (de Alguien): Itelpochtian
[Porque en su juventud, en su adolescencia no conoció mujer: Ipampa in ipiltian, in itelpochtian, ahcan oquittac cihuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, fº. 98, p. 102, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Juzgado''' / Tribunal: Tlatzontecoyan
+'''Juzgado''' (Sometido al dictamen de la Justicia): Tlatzontectli
+'''Juzgado''' / Condenado: tlatzontequililli
+'''Juzgar''' / <u>Repartir</u> / Confiar Algo a Alguien / Reglamentar: Machia, nitetla-
[Se trata de Repartir Algo a Alguien según los Méritos o las Cargas atribuibles a cada Uno]
+'''Juzgar''' / Celebrar Audiencia (Un Magistrado de un Tribunal Colegiado): Teuctlahtoa, ni-
+'''Juzgar''' / Celebrar Juicio (Un Juez de un Órgano Unipersonal) / Condenar: Tzontequilia, nitetla-
[<u>Condenar</u>: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]
[<u>Sentenciar</u> / Juzgar: Tzontequi, nitla-]
+'''Juzgar''' / Tratar con Severidad / Atormentar / Castigar (Verbo Causativo): Ihiyohuiltia, nitetla- (Olmos) / Ihiohuiltia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Finalmente, si un policía o Juez atormentan a un clérigo es un gran ejemplo (de sacrilegio), y en ello incurrirán de inmediato: Yequeneh in intla acah topileh ahzo juez quitlaihiyohuitiz in clerigo hueyi exemplum, niman ic ipan huetziz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Soportar (Algo): Ihui(y)ohuia, nitla-]
+'''Juzgar Injustamente''' (a Alguien): Ahmo Melahuac In Tzontequilia, nitetla-
[Primero, cuando juzga injustamente a alguien con ello haciéndolo desgraciado: Inic. 1. In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El atributo Ahmo Melahuac va con la partícula In, como explica Launey]
+'''Juzgar Mal a Alguien''' / Tener Mala Opinión de Alguien: Tetechpa Chicomati, nino-
[Véase Malinterpretar]
+'''Juzgar''' / Percibir / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Reunirse: Itta, nite- (/nino-)
==K==
+'''Kilo''': Huehtic
+'''Kilómetro''': Huehcanpol
+'''Kiosko''' / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Solario / Quiosco / Pérgola: Tlapantli
==L==
+'''La''' / Lo / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): C- / Qu- / Qui-
Ante vocal (A / O): C-
Ante Vocal (E / I): Qu-
Ante Consonantes (Por ejemplo Hu-): Qui-
+'''La''' / Lo / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): Te-
Es para aquellos supuestos en que va referido a un Indefinido mencionado previamente:
[Primero, cuando juzga injustamente a alguien con ello haciéndo''lo'' desgraciado: Inic. 1. In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Laberinto''': [[Ohohuihcan]]
+'''Labio''': Tenxipalli (Pedro de Arenas)
[Tenxipaltilahuac / Tenxipaltomahuac / Tenhuitz / Tenhuitztic: Persona de Labios gruesos]
+'''Labio''' / Hocico / Labios / Boca: Tentli
[De Hocico grueso, corto, negro y carnoso: Tentomahuac, tentehtepontic, tenpochectic, tenpochihchitic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)]
[Cortado / Abatido / Derribado (un Árbol): Tehtepontic (Rémi Simeon)]
[Carnoso / Hinchado / Inflado / Esponjoso / Cardado: Pochictic (Rémi Simeon)]
[Ahumado / Ennegrecido: Pochectic / Pochehuac (Rémi Simeon)]
+'''Labio''': Camatentli
+'''Labios''' (del Coño / de Vulva): Tepintenxipalli (Rémi Simeon) / Piccatl (Rémi Simeon) / Tepiltentli (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)
+'''Labor''' / Servicio / Trabajo / Servidumbre: Tlacohtiliztli
+'''Laborioso''' / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Incansable / Tenaz / Infatigable / Voluntarioso: Motzomocoani
+'''Laborioso''' / Difícil / Laborioso / Árduo: Tlacohyoh
[Tlacohtli: Siervo / Tlacohyotl: Servidumbre / Labor / Trabajo]
+'''Labrador''' / Jornalero / Cultivador: Tlalmaitl / Tlalcolotl / Tlalchihuani / Milchihuani / Tlachiuhqui / Tlatlaini [Ayi]
+'''Labrar''' / Arar / Roturar (la Tierra): Huahuana, nitla-
+'''Labrar''' / Arar / Roturar / Remover / Barbechar / Preparar la Tierra: Elimiqui, ni- / Milchihua, ni- / Tlalchihua, ni-
+'''Lacerar''' / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Vulnerar : Cohcoa, nite-
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lactante''' / Bebé: Oc Chichi Piltontli / Oc Chichi
[Mamar: Chichi, ni-]
+'''Lactante''' / Nene / Crío / Bebé: Xochtic
[<u>(Todavía) Bebé</u> (que aún no Habla) / Bebé (que todavía Vomita) / Muy Joven / Muy Niño / Niño (Adjetivo): Xochtic]
[Vomitar: Xochtia, nino-]
+'''Lácteo''' / Que contiene Leche: Chichihualayoh
+'''Ladear''' / Escorar / Inclinar (Algo) <Alonso de Molina: coxear>: Tehtencuinoa, nitla-
+'''Ladear''' / Inclinar / Girar / Torcer / Desviar / Soslayar (Algo / a Alguien): Nacacizteca, nitla- (/ nite-)
+'''Ladear''' / Desviar / Torcer / Girar / Soslayar (Algo / a Alguien): Malacachoa, nitla- (/ nite-)
+'''Ladera''' / Cuesta / Rampa / Pendiente / Repecho / Subida: Tepexillantli (Alonso de Molina)
+'''Ladera''': Tepetlalli / Tepemapan
+'''Ladera''' / Declive / Escarpe / Desnivel / Falda: Cueitl
[Zigzagueante / Ondulado / Sinuoso / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Irregular / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic]
+'''Ladilla''': Ixoculin
+'''Ladino''' / Sagaz / Perspicaz / Astuto / Inteligente / Zorro / Gato: Yolizmatqui
+'''Ladino''' / Prudente / Precavido / Cauto / Despierto / Taimado / Zorro / Sagaz / Bribón / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
+'''Ladino''' / Atento / Vivaracho / Perspicaz / Avispado / Agudo / Taimado / Zorro / Sagaz / Bribón / Astuto: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni
+'''Lado''' / Flanco / Costado / Extremo (de una Persona o Montaña...): Yomotlantli
+'''Lado''' / Línea / Arista / Orilla / Flanco / Borde / Límite: Tentli
+'''Ladrador''': Tehuahualtzaliztli / Tlahuahualtzaliztli
+'''Ladrador''' / Gruñidor: Nanalcani
+'''Ladrar''': Huahualoa, ni-
+'''Ladrar''' (Algo): Huahualoliztica Ihtoa n(i)-
[Con Ladridos <adverbio>: Huahualoliztica]
+'''Ladrar''' (a Alguien / a Algo): Huahualtza, nite- (/ nitla-)
+'''Ladrar''': Nanaltza, nite-
+'''Ladrido''': Tehuahualtzaliztli / Tlahuahualtzaliztli
+'''Ladrillo''' (de adobe y paja): Xamitl
+'''Ladrillo''' (cocido): Xamixcalli
+'''Ladrón''' / Saqueador / Asaltante / Bandido / Salteador / Desvalijador: Ichtecqui / Macueciuhqui / Macuecuenotl / Tlanamoyani (Alonso de Molina, ''robador o saqueador'') / Tlacuitihuetzini
+'''Ladrón''' / El que toma (Algo): Tlacui
[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce <u>el que toma</u>... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati <u>ahnozo quimati in tlacui</u>, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lagar''': Mecaxocotltl Patzcaloyan
+'''Lagartija''': Xochitonal(in) (Caso) / Topitztli (Aulex) / Cuetzpalin (Pedro de Arenas) / Topitzin
+'''Lagarto''' / Caimán / Cocodrilo: Acuetzpalli (Sahagún) / Acuetzpalin (Pedro de Arenas) / Cuetzpalli / Cohuixcatl
[Tiburón: Cipactli (Rémi Simeon)]
+'''Lago''' / Laguna / Charca: Amaitl
+'''Laguna''' / Lago: Amaitl
+'''Laguna''' / Charca / <u>Charco</u> / Remanso / Lago / Estanque: Atezcatl
[Laguna / <u>Estanque</u> / Charca / Remanso / Lago: Amanalli]
[Lago / Laguna / <u>Ciénaga</u>: Aoztoc]
[Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli]
[Río (Grande): Atoyatl]
[Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / <u>Marisma</u>: Amaitl]
[Charco: Tzoatl]
[Charco / Charca / Cualquier Fuente de Agua / Estanque: Anepanolli]
+'''Lágrima''': Ixayotl (Rémi Simeon) / Ixtelatl (Cuaitl)
+'''Lagrimal''': Ixtelitl (viene de Telitl, bola) / Ixcuilchilli
+'''Lagrimita''': Ixayotontli
+'''Laguna''' / Estanque / Charca / Remanso / <u>Lago</u>: Amanalli
[Estanque / Charca / Remanso / Lago / </u>Laguna</u>: Atezcatl]
[Lago / Laguna / <u>Ciénaga</u>: Aoztoc]
[Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli]
[Río (Grande): Atoyatl]
[Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / <u>Marisma</u>: Amaitl]
+'''Laico''' / Lego / Seglar: Altepetlacatl
+'''Lamentable''' / Deplorable / Nefasto / Infeliz / Aflictivo / Funesto: Choquililoni / Choquizoh
+'''Lamentable''' / Desolador / Desgarrador / Triste: Tlacohcototzani
+'''Lamentable''' / Lastimero / Dolorido / Desolador / Desgarrador / Triste: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''Lamentación''' / Desgarro / Mortificación / Pena / Lástima: Tacalihuiliztli
[Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-]
+'''Lamentación''': Tzinchocaliztli
+'''Lamentar''': Tzinchoca, ni-
+'''Lamentarse''' (por Algo) / Quejarse (de Algo): El'elehuia, nitla-
+'''Lamentarse''' / Sollozar / Deplorar / Gemir / Llorar (a Alguien / por Alguien): Choquilia, nite-
+'''Lamentarse''' / Deplorar / Gemir / Sollozar / Lagrimear / Llorar / Condolerse (por Algo / Algo): Choquilia, nitla-
+'''Lamentos''' / <u>Suspiros</u>: Elcicihuiliztli
+'''Lamer''' / Relamer / Lengüetear / Chupar (Algo): Ixtetzcaloa, nitla-
+'''Lamerse''' / Besarse: Tempihpitzoa, nino-
+'''Lámina''' / Imagen / Foto / Estampa / Santo: Ixiptlatl
[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lámpara''': Tlahuilhuaztli
+'''Lámpara''' / Farol / Faro / Foco / Linterna / Luz: Tlahuilcalli
+'''Lámpara''' / Antorchero / Candelabro / Candelero / Bujía: Tlepiaztli / Tlahuilpiaztli
+'''Lámpara''' (Artefacto de luz): Icpihuaztli / Netlahuililoni (Rémi Simeon) [Tlahuilia]
+'''Lana''' / Borra / Pelo: Ichcatomitl / Ichcatzomitl / Tochomitl (Sahagún)
[Conejo: Tochtli]
[Pelo: Tzontli]
[Lana / Seda / Crin: Tzomitl]
[El vendedor de lana: ... vende la lana buena: Tochominamacac: ... quinamaca in cualli tochomitl (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)]
[Pelo de Conejo (del que se hacían paños): Tochomitl (Rémi Simeon)]
+'''Lana''' / Hebra / Estambre (de Lana) <hilo de lana en forma de hebras>: Tetectli (Alonso de Molina)
+'''Lana''' / Seda / Crin: Tzomitl
+'''Lancero''' / Alabardero / Ulano / Picador / Rejoneador: Tlatepoztopilhuiani
[Lanza / Jabalina: Tepuztopilli]
+'''Langosta''' (Saltamontes): Acachapolin / Acachatl
+'''Languidez''' / Marchitamiento / Agostamiento / Abrasamiento / Ajamiento / Sequía: Chihchinahuiliztli
[Marchitarse / Secarse / Quemarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Lánguido''' / Cansado / Agotado: Mociauhcauhqui
[Agotarse / Fatigarse / Cansarse: Ciauhcahua, nino-]
+'''Lánguido''' / Desanimado / Apático: Cuetlaxiuhqui
+'''Lánguido''' / Desanimado / Abatido / Postrado / Humillado: Cuehcuetlaxiuhqui
+'''Lánguido''' / Desanimado / Decaído / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Abatido / <u>Desmayado</u>: Zotlahuac / Zotlauhqui
+'''Lanza''' / Jabalina: Tepuztopilli
[Lancero / Alabardero / Picador / Ulano / Rejoneador: Tlatepoztopilhuiani]
+'''Lanza''': Xichtli (Sahagún, L. III, P. 229, fº 28, reverso) [Xihuitl / Ichtli]
[Atravesado (Con una Lanza)''' (por el Enemigo): In Tlaxichhuilo (Sahagún)
+'''Lanza''' / Cuerno / Varilla: Cuacuahuitl
+'''Lanzamiento''' / Saque / Tiro / Disparo: Tlatlazaliztli
[Lanzar / Arrojar / Echar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla- (Andrés de Olmos) / Huallaca, nitla-(Sahagún)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (y) a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lanzar''' / Arrojar / Echar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla- (Andrés de Olmos) / Huallaca, nitla-(Sahagún)
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (y) a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá (de ello). Igual que el que emerge del agua de alguna manera se acerca al hablante que no se halla en el agua sin que ello implique que vaya hacia el hablante (pudiendo alejarse del hablante). Indica, en el ejemplo precedente, que tanto el hablante (Andrés de Olmos) como el diablo no se encuentran en el cielo en ese momento]
[Ompa (huehuehcapan) quihuallaca in momati ahzo yeh in tlamani in oquihualcauh (Sahagún, L. XI, p 198, fº 46, anverso): Allá (muy en lo alto) lo deja caer, piensa tal vez que al cazador ha arrojado]
[No hay un lapsus de Sahagún, que pudiera escribir C por Ç, en quihuallaca. De hecho, este verbo aparece reiteradamente en su obra]
+'''Lanzar Llamas''': Tlemiahuayotia, nino-
[Llama: Tlemiahuatl]
+'''Lápida''' / Losa (de Sepultura): Tehuapallli (Alonso de Molina)
+'''Lápida''': Miccatlatatac'tzaccayotl
[Sepultura / Fosa / Sepulcro: Miccatlatatactli]
[Exhumar: Miccatataca, ni-]
+'''Lápiz''': Yaconalli (Cuaitl)
[Carbón: Te'colli (Tetl / Colli)]
+'''Lápiz de Labios''' / Maquillaje / Carmín: Netlantlapalhuiliztli
[(Mira también hija,) que nunca te acontezca afeitar la cara, o poner colores en ella, o en la boca..., : Auh mah icah tiquelehuih, mah icah ticnec in tlapalli, in nechihchihualli, in tlamiahualli, in netlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)
+'''Lapso''' / Momento / Época / Instante / Ciclo / Etapa / Tiempo / Hora: Imman
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
+'''Lapsus''' / Equivocación / Lapso / Desliz / Error: Netempatililiztli
[Equivocarse (al Hablar) / Decir una palabra por otra: Tempatilia, nino-]
+'''¡Largo!''' / ¡Fuera! (Exclamación para Ahuyentar): ¡Xi!
+'''Largo''' / Alargado / Extenso / Ancho / Dilatado / Amplio / Holgado: Huihhuilaxtic
[Y con las correas muy anchas: Auh ixachi in icacmecayouh huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)]
[Hocicudo: Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 4, p. 158, anverso)
[Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Largo''' / Alargado: Huehtlatztic / Hueyac / Huitlatztic (Ce - Acatl, Revista de la Cultura de Anáhuac)
+'''Laringe''' / Órgano de la Voz: Tlahtolhuaztli [Sahagún, L. X, P. 83, Fº. 81]
+'''Larva''' / Oruga: Payatl (Rémi Simeon)
+'''Las Cabrillas''' (Cierta Constelación): Yohualteuctli
+'''Lascivia''' / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Sensualidad / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Lascivo''' / Sensual / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Erótico / Impúdico: Tlaelpaquini
+'''Lástima''' / Pena / Amargura: Yollohtonehualiztli
+'''Lástima''' / Desgarro / Mortificación / Pena / Lamentación / Tristeza: Tacalihuiliztli
[Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-]
+'''Lastimarse''' / Golpearse / Herirse / Hacerse un Chichón: Xixipochalhuia, nino-
[Estar Herido / Estar Hinchado / Tener Chichones: Xixichipochahui, ni-]
+'''Lastimero''' / Dolorido / Lamentable / Desolador / Desgarrador / Triste: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''<u>Lastrar</u>''' / Cargar / Embarcar / Gravar / Llenar: Tilincateca, nitla-
+'''Lastrar''' (un Barco) / Equilibrar (un Barco): Acaltehtema, n(i)- (/ nitla-)
+'''Lastre''' / Carga (de un Barco): Acaltetl
+'''Lata''' / Envase / Conserva / Hoja Lata: Tepozhuicolli
[Bote / Recipiente (para llevar o contener algo): Huicolli (Rémi Simeon)]
+'''Lata''' (Bote metálico): Tepozcontli
+'''Lata''' / Latazo / Pelmada (Cosa insufrible): Ahyehualiztli
+'''Lateral''' / Que va junto a uno / Vecino / Seguido / Contiguo / Anexo / Colateral / Supletorio / Limítrofe: Cenyani
+'''Latido''' / Pulso / Palpitación / Pulsación: Tetecuicaliztli
+'''Latido''' / Punzada / Dolor Punzante: Tetecuiliztli
+'''Latigazo''' / Trallazo / Zurriagazo / Vergajazo / Fustazo: Temecahuitequiliztli
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]
+'''Látigo''' / Tralla / Fusta / Azote / Vergajo: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
+'''Latitud''': Ancayotl (Akapochtli)
+'''Latón''': Coztictepoztli
+'''Latrocinio''' / Pillaje / Robo / Saqueo / Despojo: Tlanamoyaliztli
+'''Laurel''': Ehcapahtli
+'''Lavable''': Paconi
+'''Lavabo''': Pacatl (Cuaitl) / Nemapacoyan
+'''Lavado''': Tlapactli (Launey)
+'''Lavadora''': Quempacatl (Cuaitl) / Quempaconi (Cuaitl)
+'''Lavar''': Paca, nitla- / Pohpohua, nic / Chipahua, nitla- (Limpiar)
+'''Lavarse''' / Asearse: Paca, nino-
+'''Lavarse la boca''' (en la boca): Camapaca, nino- (Escamilla)
+'''Lacarse la cabeza''': Cuatequia, nino-
+'''Lavarse la Cara''': Ixamia, nino-
[Os lavaréis la cara: Amixamizqueh / A(n)m(o)ixamixqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 48-49, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lavarse las manos''': Mapohpoa, nino- / Matequia, nino-
[Os lavaréis las manos: amomatequizqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 48-49, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lavarse los Pies''' (en los Pies): Icxipaca, nin(o)-
+'''Lavativa''': Tzimpahtli
+'''Laxitud''' / Flojera / Flacidez / Debilidad / Relajamiento: Caxahuiliztli / Ahchicahualiztli / Cuanhuaquiliztli
+'''Lazar''': Caxancailpia, nitla- [Caxanqui: Suelto / Atado flojamente]
+'''Lazo''': Tlacaxancailpiliztli
+'''Leal''' / Fiel: Netlacaneconi
+'''Leal''' / Honesto / Fiel / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica
[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]
+'''Leal''' / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani
+'''Leal''' / Probo / Íntegro / Intacto / <u>Perfecto</u> / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / <u>Puro</u> / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac
+'''Leal''' / Probo / Íntegro / Honesto / Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh
[La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo]
+'''Lealmente''' / Con Probidad / Honestamente / Fielmente / Con Rectitud / Con Integridad / Íntegramentente: Yecyollohtica
+'''Lebrato''' / Lebrastilla: Cihtontli / Cihtepiton (Alonso de Molina)
[Liebre: Cihtli]
[Conejo: Tochtli → Gazapo: Tochtontli / Tochconetl / Tochtepiton (Alonso de Molina)]
+'''Lector''': Tlaixpohuani
+'''Lectura''' / Ojeada / Recitación / Declamación: Tlaixpohualiztli
[Leer / Declamar / Ojear / Recitar / Pronunciar: Ixpohua, nitla-]
+'''Leche''': Mehmeyallotl (Rémi Simeon) / Nanatl (Cuaitl) / Chichihualayotl (Rémi Simeon)
[Lácteo / Que contiene leche: Chichihualayoh]
+'''Lecho del Río''': Atoyanantli
+'''Lecho Marino''': Hueyanantli
+'''Lecho Nupcial''': Nenamictilizyeyantli
+'''Lechuga''': Axoxouhquilitl
+'''Lechuza''': Cuam'mecatecolotl / Tlalquipahtli
+'''Lección''' / Capítulo: Amoxxehxeloliztli
+'''Lección''' / Enseñanza / Clase / Asignatura: Temachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Leer''' / Interpretar / Comentar / Declamar / Ojear / Recitar / Pronunciar / Exponer / Referir / Relatar: Ixpohua, nitla-
+'''Leer''': Amapohua, n(i)-
+'''Leer''' (en Voz Alta): Amoxihtoa, n(i)-
+'''Leer''' (mucho o a menudo): Ahamapohua, n(i)- / Ahamoxihtoa, n(i)-
+'''Legado''' / Atribución Mortis Causa de un Bien Individualizado: Miccanecahualiztli / Miccatetlamahmaquiliztli / Miccatemahmaquiliztli / Miccanenahuatiliztli
+'''Legal''' / Lícito / Legítimo: Chihualoni
[Posible / Factible / Viable / Hacedero / Realizable: Huel Chihualoni / Ihciuhca Chihualoni]
[Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo]
+'''Legal''' / Preceptivo / Obligatorio (Adjetivo): Nahuatini
+'''Legalidad''' (Sustantivo): Nahuatillotl
+'''Légamo''' / Cieno / Lodo / Fango / Limo (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli
[Fertilizar / Cubrir (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-
+'''Legar''': Cahuilitiuh, nitetla-
+'''Legendario''' / Imaginario / Irreal / Fabuloso / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Legislador''' / Parlamentario (Véase ''Parlamento''): Nahuatillaliani
+'''Legitimado''' / Certificado / Convalidado / Autorizado / Afirmado / Ratificado: Tlanelihtolli
+'''Legitimado''' / Quien tiene Derecho: Machizeh
+'''Legitimación''' / Facultad: Huelitiliztli
+'''Legitimación''' / Certificación / Autorización / Convalidación / Afirmación: Tlanelihtoliztli
+'''Legitimar''' / Certificar / Afirmar / Convalidar / Ratificar / Autorizar: Nelihtoa, nitla-
+'''Legitimidad''': Huelitilizzotl
+'''Legítimo''' / Real / Cierto / Auténtico / Verdadero / Innegable / Verídico / Concreto / Efectivo / Positivo: Nelli
[Soberano Legítimo: Nelli Tlahtocat (Sahagún) / Nelli Tlahtoani (Sahagún)]
[Rey Soberano: Tlahtocat Nelleh]
+'''Lego''' / Laico / Seglar: Altepetlacatl
+'''Lejano''' / <u>A lo Lejos</u> / Exótico / Extraño : Huehcapa
+'''Lejanía''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Recorrido / Trayecto / Distancia / Horizonte: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Lejanía''' / Horizonte / Meta / <u>Confín</u> / Espacio: Tonquizaliztli
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lejía''': Nexatl
+'''Lejos''' / Remotamente / Lejanamente: Huehcapa
No confudir:
[Fuera / Lejos: Huehca]
[Extranjero / Forastero / Foráneo: Huehcatlacatl]
No confundir:
[Torreón / Torre Alta: Huehcapan Yaocalli]
[Desde Lejos / Con la Lejanía: Huehcauhtica]
[... que desde lejos parecía... : ... in huehcauhtica nezquiani... (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Lengua''' / Idioma / Habla / Lenguaje / Prosa: Tlahtoliztli
+'''Lengua''': Camapilli / Nehnepilli [Nehnemi, ni- : Moverse]
+'''Lenguaje''' / Idioma / Habla / Lengua / Prosa: Tlahtoliztli
+'''Lentamente''' / Poco a Poco: Ayaxcanyotica / Iyolic
+'''Lentamente''': Ahneehualiztica
+'''Lente''': Ixtehuilotl / Ittatl
+'''Lenteja''': Epatzactli (Rémi Simeon)
[Etimología: Cosa Desinflada semejante a un Frijol]
[Frijoles: Etl]
[Desinflarse: Patzahua, -]
+'''Lentitud''' / Pereza / Desgana: Ahneehualiztli
[Incorporación / Levantamiento: Neehualiztli]
+'''Lentitud''' / Incapacidad: Matziccuayotl [Tzicoa]
+'''Lento''' / Tardón / Pausado / Paulatino: Huehcahuani / Huehcahualoni
+'''Lento''' / Pesado: Yehtic
+'''Lento al Comer''': Cocozazalic
+'''Leña''': Tlatlatilcuahuitl (Rémi Simeon)
+'''Leña''' / Manojo / Haz / Gavilla / Ramo / Fajo: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon)
+'''Leña''' / Corte de Madera / <u>Madero</u>: Cuauhtequiliztli
+'''Leña''': Cuauhtlatzayan [Cuauhtlah / Tzayana, nitla-]
[... el chile, la sal, las teas y unas leñas (todo ello expresado en reverencial): in chiltzin, in iztatzintli, in ocotzintli: auh in cetzin cuauhtlatzayantzin (Sahagún, L. VI, p. 117, fº 113, reverso)]
+'''Leña''': Cuahuitl / Cuauhzacatl / Cuauhtihuatzalli (Rémi Simeon, Leña ya seca)
[Cuauhzaquiliztli (Cuauhzacatl / Aqui, nitla-: meter): Satisfacer las necesidades de Leña (Sahagún, Apéndice del L. II, p. 190, fº 136, anverso]
[Zahzaca, nitla-: Acarrear]
+'''Leña ''' / Montón de Madera Apilada: Cuauhtlalilli
+'''Leña''' / Estaca / Madero / Gavilla / Leño: Tlacuauhquetzaliztli
[Hacer Haces de Madera / Deshacer Algo en Haces de Madera / Hacer Estacas / Poner Estacas (a Algo): Cuauhquetza, nitla-]
+'''Leñador''': Cuahcuauhqui / Cuauhqui / Cuahcuahuic (Alonso de Molina)
[Cuahcuahui, ni: Ser Leñador]
[Ambas palabras derivan de Cuahuitl (Árbol) y no de Cuacuahuitl (Varilla / Cuerno / Lanza)]
+'''Leño''' / Madero / Gavilla / Estaca: Tlacuauhquetzaliztli
[Deshacer Algo en Haces de Madera / Hacer Estacas / Poner Estacas (a Algo): Cuauhquetza, nitla-]
+'''Leñoso''' / Recio / Fibroso / Tosco / Áspero / Duro: Cuauhyoh
[Madera / Tronco / Leña / Árbol: Cuahuitl]
[Este apelativo se usaba para designar a los esclavos y sirvientes]
+'''León''' (animal): Cuatzonmiztli
+'''Lepra''': Teococoliztli / Teocohcolizpalaniliztli
+'''Leproso''': Teocohcoxqui / Teococoxqui / Teococox
+'''Leproso''': Teocohcoxquipahpalanqui
+'''Leproso''' / Sarnoso: Xihxiotqui
[Tener Sarna / Tener Lepra: Xihxioti, ni-]
+'''Lesbiana''' / Mujer Homosexual / Tortillera: Tepatlachhuih(qui) / Tepatlachhuiani
+'''Lesbianismo''': Nepatlachhuiliztli
+'''Lesión''' / Laceración / Herida / Llaga: Chipelihuiztli / Palaxtli / Xolehuiliztli (Levantase el pellejo / Raspadura) / Tlacohcolli (Ignacio Silva Cruz)
[Una vez más le limpió las heridas: Occehpa oquipohpohuili in itlacohcol (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]
+'''Lesión''' / Equimosis / Magulladura / Hematoma / Cardenal / Contusión / Moratón / Moretón / Herida: Estemiliztli
+'''Lesión''' / Traumatismo Craneal / Contusión Cerebral: Tecuatecoyoniliztli / Tecuatepacholiztli / Tecuatepitziniliztli
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Descalabrar: Cuatepitzinia, nite-]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Tirar Piedras a la Cabeza (de Alguien): Cuatecoyonia, nite- / Cuatepachoa, nite-]
+'''Lesionado''' / Magullado (con Moretones) / Contusionado / Herido: Yapalectic / Yapalehuac
+'''Lesionado''' (en la Cabeza) / Descalabrado / Herido / Contusionado / Traumatizado: Tlacuatecoyonilli / Tlacuatepacholli / Tlacuatepitzinilli
[Lesión / Traumatismo Craneal / Contusión Cerebral: Tecuatecoyoniliztli / Tecuatepacholiztli / Tecuatepitziniliztli]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Descalabrar: Cuatepitzinia, nite-]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Tirar Piedras a la Cabeza (de Alguien): Cuatecoyonia, nite- / Cuatepachoa, nite-]
+'''Lesionado''' / Magullado / Herido (Cubierto de Sangre): Eztenqui
+'''Lesivo''' / Dañino: Tecohcoliani
+'''Lesivo''' / Dañino / Pernicioso / Perjudicial: Quen Techihuani
[Afectar / Perjudicar / Herir / Dañar / Agredir / Atacar: Quen Chihua, nite-]
[Si la vieja me agrede iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A nadie daña / A nadie hace daño: Ayac quenquichihua (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)]
[Le dijeron sus amigos: que se apacigüe tu corazón, (quédate tranquilo / no andes atormentándote): Oquilhuihqueh itlazohhuan: ma pachihui moyolloh, mah quen timochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Letal''' (para el Hombre) / Ponzoñoso / Venenoso / Dañino / Mortal / Tóxica / Perjudicial / Mortífera: Micoani / Micohuani
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Letra''' / Representación / Grafía / Escritura: Tlahcuiloliztli
+'''Letrado''' (Aquel que se inmiscuye entre ajenos) / Intercesor / Intermediario / Abogado / Defensor / Mediador / Tercero / Agente / Reconciliador / Componedor: Tepan Tlahtoani / Tepantlahtoani / Tepan Tlahtoh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso)
[Inmiscuirse / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar /Interceder / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-]
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Letras''' / Literatura / Humanidades: Amoxcuiloliztli
+'''Letrero''' / Informe / Muestra / Rótulo / Anuncio / Cartel: Tetlamachitiliztli
[Hacer Ver / Mostrar / Informar: Machitia, nitetla-]
+'''Letrero''' / Etiqueta / Placa / Poste de Señales / <u>Señalización</u> / Indicación / Cartel / Pliego: Tlateneuhtaliztli
[Señalar / Indicar: Teneuhtiuh, nitla-]
[Nombrar: Tenehua, nitla-]
+'''Letrero''' (Metálico) / <u>Placa</u> (de Metal): Tepoztlacanahualli
[Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli]
+'''Letrero''' / Rótulo (Lugar donde se rotula) / Cartel: Tlamachiotiloyan
+'''Letrero''' / Etiqueta / Placa / Escritorio (<u>Lugar para escribir</u>): Tlahcuiloloyan
+'''Letrina''' / Retretes / Inodoro / Sanitario / Excusado / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco / Axixcalli / Axixco
[Nemanahuilli: Excremento]
[Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina / Mingitorio / Urinario: Axixaloyan]
[Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan]
+'''Letrina''': Cuitlacalton / Cuitlaxacalli
+'''Levadura''': Xocotextli
[Con Levadura: Tlaxocotexhuilli]
+'''Levantado''' / Erguido / Erecto / Alzado / Empinado / Tieso: Moquetzqui (Alonso de Molina)
+'''Levantar''' / Elevar / Alzar (Algo): Ahcocui, nitla- / Ahcoquixtia, nitla- / Napaloa, nitla-
Aunque el verbo es polisilábico, hace el pretérito como el monosilábico ''cui, nitla-'' (para no dejar de él solo una ''-uc'':
[Lo levanté <pretérito>: Onicahcocuic]
+'''Levantar''' / Poner de Pie / Enhiestar / Poner Derecho (Algo): Quetza, nitla- / Ehuatiquetza, nitla-
+'''Levantar''' / Subir: Tlehcahuia, nitla-
+'''Levantar Falso Testimonio''' / Imputar (Algo Falso): Piquia, nitetla-
+'''Levantar una Cosa''' / Incorporar (dejando Algo sentado): Ehuatitlalia, nitla-
+'''Levantarse''' / Erguirse (desde un apoyo, generalmente el pie) / Enhiestarse / Enderezarse: Quetza, nino- / (Xo)quetza, nino-
[Levantarse de prisa: Quetztehua, nino-]
+'''Levantarse''' / Alzarse / Elevarse / Comer / Alimentarse / Mantenerse / Sustentarse: Ehua, nino- (Alonso de Molina, ''levantarse de dormir o de donde uno está echado'')
[En la tierra comeremos (poco / debidamente), actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alimenticio: Neeuhcayoh]
[Alimento / Sustento: Neeuhcayotl]
[Alimentar / Dar Sustento / Dar de Comer: Neuhcayotia, nite-]
+'''Levantarse''' / Alzar el Vuelo / Elevarse el Ave / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)- (Alonso de Molina, ''levantarse el ave para bolar'')
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
Con la partícula ''on'' significa ''partir'':
[Partir / Marcharse: Onehua, n(i)-]
+'''Levantarse de prisa''': Quetztehua, nino-
+'''Levantarse para Sentarse''' / Incorporarse / Estar Sentado en la Cama: Ehuatitlalia, nin-
+'''Levítico''' / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Hierático / Eclesiástico / Monacal: Teopixcayotl
==LEY==
+'''Ley''' / Constitución: Nahuatilli (Alonso de Molina)
+'''Ley''' / Orden / Disposición: Tenahuatilli (Alonso de Molina, Andrés de Olmos)
[Chihualoni: Lícito / Legal / Legítimo → Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo]
[Posible / Factible / Viable / Hacedero / Realizable: Huel Chihualoni / Ihciuhca Chihualoni]
[...que no quiere obedecer a Dios, que no quiere seguir su querida ley...: ... in ahmo quitlacamatiznequi in Dios, in ahmo itech pilcatinemiznequi in itenahuatiltzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ley''' / Preceptos / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal) / Deber / Obligación / Mandatos: Nahuatilli / Tlanahuatiliztli
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente / Ordenar: Nahuatia, nitla-]
Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:
[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciones: Monahuatil]
[Véanse las entradas +Deber y +Obligación]
+'''Ley''' / Edicto / Proclama / Bando: Tecpoyotlahtolli
[Pregonero: Tecpoyotl]
+'''Ley''' / Norma / <u>Regla</u> / Manera de Vivir / Regla de Conducta / Ordenanza / Constitución / Lo Establecido / Precio (establecido) / Escrito (establecido) / Disposición / La buena Disposición / Habilidad / Tino / Tiento: Tlatlaliliztli
[Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli]
[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]
[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]
+'''Ley''' / Edicto / Ordenamiento (Jurídico): Tlatlaliltzintli
+'''Ley''' / <u>Reglamento</u> / Regulación / Reparto de Cargas y Méritos: Tetlamachiyaliztli / Tetlamachializtli
[<u>Repartir</u> / Confiar Algo a Alguien / Juzgar / Reglamentar / Legislar: Machia, nitetla-]
[Confiar en Alguien / Fiarse (de la Mano / de las Obras): Temachia, nino- / Machia, ninote- (Maitl / Chiya, nite-)]
Rémi Simeon dice, acertadamente, que este verbo Repartir es sinónimo de Reglamentar / Juzgar (en ambos casos se trata de Repartir algo a Alguien según los Méritos o las Cargas atribuibles a cada uno]
+'''Ley''': Machiotl
[Quilates / Ley del Oro / Norma que regula la pureza del metal: Cozticteocuitlamachiotl]
[Sello de Garantía (de Calidad) / Garantía Legal: Machiotl Tlanelihtoliztli]
[Modelo / Ejemplo: Machiotl / Machiyotl]
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Nota / Calificación / Símbolo / Señal / Signo / Sello]
[Símbolo (Reducción que se hace con la Mano): Machiotl [Maitl / Achtli / Yotl] / Machiyotl]
[Rémi Simeon deriva Machiotl de Machia, verbo que encontramos en su diccionario como Temachia, nino-: Tener Confianza en Alguien (Maitl / Chiya / ninote-). Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo]
[Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-]
[La etimología de Achtli (Semilla / Lo pequeño) tiene que ver con el verbo Chia, nite- (Esperar) pues existe una semilla llamada Chia cuya planta (de igual nombre) sirve para obtener aceite]
+'''Ley(es)''' / (Lo) Recto / (El) Derecho: Melahualiztli
[Justicia: Melahuacayotl]
[Derecho Civil / Derecho de la Ciudadanía / <u>Derecho Ciudadano</u>: Altepehuahcayotl Melahualiztli]
+'''Ley de Dios''' / Ley Divina: Inahuatil in Teotl / In Teotl inahuatil
[La anteposición del sustantivo le da carácter adjetivo]
+'''Leyenda''' / Novela / Fábula / Cuento // Columna / Pilar: Tla(q)uetzalli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Modelo / Ejemplo / Teatro: Neixcuitilli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
+'''Ley Natural''' / Ley Humana: Tlacanahuatilli
+'''Liar''' / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Confundir / Desconcertar / Falsear / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Liar''' / Embrollar / Enredar: Tapazoloa, nitla-
+'''Liar''' / Desplazar / Descomponer / <u>Desarreglar</u> / Enmarañar / Desorganizar / Desarticular: Petonia, nitla-
+'''Liarse''' / Confundirse / Equivocarse: Ixcuepa, nin-
+'''Liarse''' / Vacilar / Cambiar de Opinión / Dudar / Confundirse / Enmarañarse / Desconcertarse: Yolmalacachoa, nino-
+'''Liarse''' / Dudar / Padecer Incertidumbre / Desconcertarse / Confundirse / Enmarañarse: Yoltzotzona, nino-
+'''Liarse''' / Amancebarse / Arrimarse / Convivir / Abarraganarse: Centecpanhuia, nite-
+'''Libar''' / Succionar: Yacchihchina, nitla-
[La mariposa dorada liba la flor: Zacuan papalotl yacchihchina (Aya,) xochitl (Patrick Johansson, ''Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas'']
+'''Libelo''' / Carta Injuriosa / Panfleto / Folleto / Pasquín: Temahuizpololizamatlahcuilolli (Rémi Simeon)
+'''Libelo''' / <u>Injuria</u> / Pasquín / Panfleto: Tetlahtolpinauhtiliztli
+'''Libelo''' / Ataque / Agresión / Provocación: Tepehualtiliztli
+'''Liberación''' / Rescate / Libertad / Salvación / Redención / Emancipación: Tequixtiliztli
[Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
[Desarraigar / Desterrar / Despachar / Expulsar: Hualquixtia, nite- / *Quixtia, nite- (Rémi Simeon)]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El prefijo Hual- indica tránsito]
[Desarraigar / Desterrar / Expulsar / Rechazar / Despachar: Hualtlaza, nite- / Tlaza, nite-]
[Dios expulsó a los que no le obedecieron: Quihualmotlaxilih Dios in ahmo oquitlacamatqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberación''' / Libertad / Excarcelación: Temaquixtiliztli
+'''Liberación''' / Libertad / Desatasco: Tlatomaliztli
+'''Liberado''': Tlamaquixtilli / Temacpa Ehuac (Liberado / Escapado / Huido de las Manos de Alguien)
+'''Liberado''' / Exceptuado: Tlatlapanahuilizhuilli
+'''Liberal''' / Generoso / Pródigo / Altruísta: Nentetlauhtiani
+'''Liberal''' / Altruista / Bueno / <u>Generoso</u> / Desprendido / Filántropo / Caritativo / Desinteresado / Espléndido: Tetlauhtiani
[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]
[Regalo / Don: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Liberalidad''' / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Generosidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli
[Don / Regalo: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
+'''Liberalidad''' / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo / Generosidad / Magnificencia: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli
[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberalismo''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Coexistencia / Entendimiento / Relación / Paz / Armonía / <u>Tolerancia</u> / Libertad / República / Pluralismo / Democracia: Nenohnotzaliztli
+'''Liberalmente''' / Generosamente / Altruistamente / Desprendidamente: Teltlauhtiliztica
+'''Liberar''' / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
[Liberación / Rescate / Libertad: Tequixtiliztli]
[Desarraigar / Desterrar / Despachar / Expulsar: Hualquixtia, nite- / *Quixtia, nite- (Rémi Simeon)]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El prefijo Hual- indica tránsito]
[Desarraigar / Desterrar / Expulsar / Rechazar / Despachar: Hualtlaza, nite- / Tlaza, nite-]
[Dios expulsó a los que no le obedecieron: Quihualmotlaxilih Dios in ahmo oquitlacamatqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberar''' / Soltar / Librar / Salvar / Amparar / Proteger / Auxiliar (a Alguien / de Algo): Maquixtia, nite- (Rémi Simeon) / Maquixtilia, nitetla- / Itech Maquixtia, nite-
[¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo, para que se entienda bien el relato: Totecuyo Diosé, ma xitechmomaquixtilitzino ihuipa in ahmo cualli, inic huel mocaquiz in tlahtolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo: Diosé, itech momaquixtili in ihuicpa ahmo cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Liberar / Librar / Proteger / Amparar / Socorrer: Ipan Maquixtia, nite- (/ nino-) (Itlah)]
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos (libere de nuestras cargas / proteja en nuestros deslices): Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberar''' (Algo a Alguien)/ Indultar / Perdonar: Pohpolhuia, nitetla-
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberar''' / Soltar / Sacar de la Cárcel: Toma, nite-
+'''Liberar''' / Librar / Proteger / Amparar / Socorrer: Ipan Maquixtia, nite- (/ nino-) (Itlah)
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos (libere de nuestras cargas / proteja en nuestros deslices): Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberar''' / Soltar / Destrabar / Solucionar: Maquixtilia, nitetla-
+'''Liberar''' / Desobstruir / Desatascar / <u>Limpiar</u>: Chipahuac, nitla-
+'''Liberarse''': Maquixtia, nite- (/ nino-)
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertad''' / Rescate / Liberación: Tequixtiliztli
[Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
[Desarraigar / Desterrar / Despachar / Expulsar: Hualquixtia, nite- / *Quixtia, nite- (Rémi Simeon)]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El prefijo Hual- indica tránsito]
[Desarraigar / Desterrar / Expulsar / Rechazar / Despachar: Hualtlaza, nite- / *Tlaza, nite-]
[Dios expulsó a los que no le obedecieron: Quihualmotlaxilih Dios in ahmo oquitlacamatqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertad''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Coexistencia / Entendimiento / Relación / Paz / Armonía / <u>Tolerancia</u> / Democracia / República / Pluralismo / Liberalismo: Nenohnotzaliztli
+'''Libertad''' / Independencia / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli
[Eximir / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar: Tlahtlacollaza, nite-]
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
Antónimo:
[Responsabilizar (Poner una Carga a Alguien) / Imputar (una Falta / un Defecto) / Ofender / Condenar: Tlahtlacoltia, nitetla- (/ nite-)]
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertad''' / <u>Limpieza</u> / Liberación / Desatasco / Desobstrucción: Chipahuacayotl
+'''Libertad''' / Liberación / Excarcelación: Temaquixtiliztli / Tetomaliztli
+'''Libertad''' / Liberación / Desatasco / Desobstrucción: Tlatomaliztli
+'''Libertad''' / Voluntad / Albedrío / Potestad / Decisión / Intención: Neyocoyaliztli / Yoliuhyaliztli / Nenomahuiliztli / Nenehuianhuiliztli
[Neyocoyaliztica: Libremente / Voluntariamente / A Voluntad]
+'''Libertad''' / Especialidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio / Acción Libre / Personalidad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli / Netlanomahhuililizotl
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Libertad''' / Independencia / <u>Lo Propio de Personas Libres</u>: Tlacaxoxouhcayotl / Tlacaxoxouhcatiliztli
[Libre / De persona (Rígida / Audaz / Tenaz) / Independiente (Adjetivo): Tlacaxoxouhqui]
[<u>Crudo</u> / Inmaduro/ Desbocado / Libre / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / <u>Rígido</u> / Tenaz / Independiente: Xoxouhqui]
[La posposición del adjetivo Xoxouhqui convierte al sustantivo Tlacatl en adjetivo. Por ello este adjetivo se aplica respecto de Actos que puedan ser De Persona Tenaz y Libre. No se aplica a Personas sino a Actos o Similares]
+'''Libertador''' / Salvador: Temaquixtiani / Teyohhuihcanquixtiani
+'''Libertador''' / Redentor / Salvador / Emancipador: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani
[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertar''' / Liberar / Soltar / Librar / Salvar / Amparar / Proteger / Auxiliar (a Alguien / de Algo): Maquixtia, nite- (Rémi Simeon) / Maquixtilia, nitetla- / Itech Maquixtia, nite-
[¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo, para que se entienda bien el relato: Totecuyo Diosé, ma xitechmomaquixtilitzino ihuipa in ahmo cualli, inic huel mocaquiz in tlahtolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo: Diosé, itech momaquixtili in ihuicpa ahmo cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertar''' / Liberar (Algo a Alguien) / Indultar / Perdonar: Pohpolhuia, nitetla-
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertar''' / Liberar / Soltar / Sacar de la Cárcel: Toma, nite-
+'''Libertina''' (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Seco / Áspero: Tzoacatl]
[Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
+'''Libertino''' / Disoluto / Crápula / Depravado: Motetlanehuiani
+'''Libertino''' / Vicioso / Fornicador: Ahuilnemini
[Fornicar: Ahuilnemi, n(i)-]
+'''Libertino''' / Viciado / Arruinado / Perdido / Descarriado / Enviciado / Vicioso / Pervertido / Contaminado / Contagiado / Resabiado: Mopoloh / Mopoloani
+'''Libidinoso''': Teixelehuiani (Rémi Simeon)
+'''Libidinoso''' / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Sensual / Erótico / Impúdico: Tlaelpaquini
+'''Líbido''' / Concupiscencia / Lujuria (Deseo): Teixelehuiliztli (Andrés de Olmos ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996 / Andrés de Olmos ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Líbido''' / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Sensualidad / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Librar''' / Liberar / Soltar / / Salvar / Amparar / Proteger / Auxiliar (a Alguien / de Algo): Maquixtia, nite- (Itech Itlah) / Maquixtia, nite- (Rémi Simeon) / Maquixtilia, nitetla-
[¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo, para que se entienda bien el relato: Totecuyo Diosé, ma xitechmomaquixtilitzino ihuipa in ahmo cualli, inic huel mocaquiz in tlahtolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Librar''' / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
[Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli]
+'''Libre''' <dicho de quien es liberado> / Liberado: Tlamaquixtilli (Alonso de Molina) / Tlahtlacollaxtli (Alonso de Molina) / Tlacuitlatlaxtli (Alonso de Molina)
+'''Libre''' <dicho del que está en su estado natural>: Tlacaxohxouhqui <nacido libre> (Alonso de Molina) / Yollohxoxouhqui (Alonso de Molina) / Tlacamelahuac (Alonso de Molina) / Yollohitztic (Alonso de Molina) / Tlacaconemini (Alonso de Molina)
+'''Libre''' / Despejado / Abierto / Descubierto / Expedito / Sereno: Tlatlapouhtli
[Abrir / Despejar / Descubrir / Liberar / Franquear / Escampar: Tlapohua, nitla-]
+'''Libre''' / Soltera / Soltero / Que no está casado / Célibe / No emparejado: In ahmo tenamic
[Casado / Emparejado (a Alguien): Tenamic]
[Cuando un <u>hombre casado</u> tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac <u>ce tlacatl huel tenamic</u> itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pero:
[Mi esposo / Mi esposa: Nonamic]
[Esposo / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)]
+'''Libre''' / Célibe / Soltero: Ahmo Monamictihqui
[Casado: Monamictihqui (Rémi Simeon)]
[Celibato / Soltería: Ah'nenamictiliztli]
+'''Libre''' / Exento / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli
[Carga(s) / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli]
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Libre''' / Independiente / Autónomo: Tlaixnextiani
[Autonomía: Tlaixnextiliztli]
+'''Libre''' / Liberal / Demócrata / Plural / Tolerante / Pacífico / Integrador: Monohnotzani
[Concertarse / Compenetrarse / Tolerarse / Integrarse / Entenderse: Nohnotzah, tito-]
+'''Libre''' / Prematuro / Crudo / Inmaduro / Precoz / Verde / Tierno / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libre''' / <u>(Propio) De persona (Libertina / Inmadura / Audaz</u> ) / Independiente (Adjetivo): Tlacaxoxouhqui]
[<u>Crudo</u> / Inmaduro/ Desbocado / Libre / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui]
[La posposición del adjetivo Xoxouhqui convierte al sustantivo Tlacatl en adjetivo. Por ello este adjetivo se aplica respecto de Actos que puedan ser De Persona Tenaz y Libre. No se aplica a Personas sino a Actos o Similares]
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libre''' / Independiente / Libertino / <u>De Espíritu Inmaduro</u> (Adjetivo): Yollohxoxouhqui
[<u>Crudo</u> / Inmaduro / Desbocado / Indómito /Libre / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / <u>Rígido</u> / Tenaz / Independiente: Xoxouhqui]
[La posposición del adjetivo Xoxouhqui convierte al sustantivo Yollohtli en adjetivo (De Corazón / De Espíritu Indómito, Desenfrenado o Tenaz)]
+'''Libre''' / <u>Desenfadado</u> / Jovial / De Espíritu Joven / De Espíritu Alegre: Yollohpahpaquini
+'''Libre''' / <u>Soberano</u>: Tlahtocatini
+'''Libre''' / Franco / Sano (Rémi Simeon) // <u>Puro</u> / Cabal / Sin Malicia / Constante en lo Bueno (Sahagún) (Adjetivo): Tlacamelahuac
[La posposición del adjetivo Melahuac implica que Tlacatl funciona como adjetivo: De Persona Recta]
+'''Libre''' / Desocupado / Vacío / Abandonado / Despoblado / Solitario / Solo (Adjetivo): Cactihcac
+'''Libre''' / Que no tiene Temor: Ahmahuizzoh [Mahuiztli: Temor / Miedo]
+'''Libre''' / Honesto (Que no tiene Ataduras)(Franco / Libre / Independiente): Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto] / Melahuac
[Ético / <u>Decente</u> / Austero / Honesto / Moderado / Cabal / Justo / Oportuno / Sin Vicios / Libre: Momalhuiani / Melahuac]
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Libre''' / Voluntario (que Posee Libertad para Decidir): Neyocoyalizeh / Yoliuhyalizeh
+'''Libre''' / Voluntario / Espontáneo / Natural / Sencillo / Franco / Discrecional / Subjetivo / Personal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Libre''' / Voluntario / Personal / De la Persona / Con Actos Independientes / Natural / Espontáneo / Con Estilo / Con Carácter (Adverbio): Netlanomahhuililiztica / Netlanomahhuililizotl
[Personalidad / Especialidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli / Netlanomahhuililizotl]
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
[Acción Libre / Libertad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli]
[Las formas acabadas en -tica funcionan normalmente como adverbios o como adjetivos]
+'''Libre''' / <u>Limpio</u> / Sin Trabas / Sin Broza / Liberado: Chipahuac
+'''Librea''' / Uniforme / Ropa de Trabajo: Xolotilmahtli
+'''Libremente''' / A Voluntad: Zam Moyolloh Tlamah / Zam Moyollohtzin Tlamah
+'''Librería''' / Estante / Estantería / Anaquel / Balda / Repisa / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan
+'''Librería''' / Papelería: Amoxnamacoyan / Amanamacoyan
+'''Librería''' / Archivo / Biblioteca / Índice: Amoxpialoyan / Amoxmachiyotiloyan / Tlamachiyotiloyan
[Registrar / Archivar: Machiyotia, nitla-]
+'''Libro''': Amoxtli
+'''Libreta''' / Block / Cuaderno: Tlalnamiconi
+'''Libreta''' / Cuaderno: Tlapohpotiloyan
[Pohpotia, nitla: Juntar / Tlapohpotiliztli: Nota]
+'''Libreta''' / Documento / Informe / Pliego / Cuaderno: Tetlapohuililiztli
[Informar / Narrar: Pohuilia, nitetla-]
+'''Licenciado''' / <u>Concesionario</u>: Nahuatileh
+'''Licenciado''' (por ej., del Ejército, por Mala Conducta) / Expulsado / <u>Despedido</u> / Condenado: Tlaixnahuatilli
+'''Lícito''' / Legal / Legítimo: Chihualoni
[Posible / Factible / Viable / Hacedero / Realizable: Huel Chihualoni / Ihciuhca Chihualoni]
[Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo]
+'''Licor''' / Néctar / Elixir / Ambrosía / Zumo: Xochimehmeyallotl
+'''Licor''' (embriagante): Tlahuanatl
+'''Licor''' Fermentado (líquido que ha sido sometido a tratamiento embriagante): Tlahuantli
+'''Lid''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Hipódromo / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Líder''' / Guía: Teyacanqui
+'''Líder''' / Dirigente / Cabecilla / Directivo: Teachcauhtih
[Dirigir / Mandar / Decidir: Achcauhtia, nite-]
+'''Liderar''' / Ejercer de Líder / Guiar: Teyacancati, ni-
+'''<u>Liebre</u>''' / Abuela: Cihtli
[Este nombre tiene su razón de ser en que las abuelas tienen la espalda muy corvada a semejanza de las liebres]
+'''Lienzo''' / Paño / Sábana: Iztac Petztic
[Estambre (de Lana) <hilo de lana en forma de hebras>: Tetectli ]
+'''Lienzo''' : Tilmatlahcuilolli
+'''Ligamento''' / Tendón / Nervio / Fibra / Nervadura:: Tlalhuatl
[Nuestros tendones de la Pierna: Tometztlalhuayo (Alonso de Molina)]
[Nervudo <que tiene muy desarrollados los tendones y músculos, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayoh]
[Nervosidad <fuerza y actividad de los nervios, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayotl]
Alonso de Molina confunde las etimologías y están mal las siguientes palabras:
[Nervioso / Inquieto: *Tlalhuamicqui / *Moca Tlalhuatl]
[Nerviosidad <fuerza y actividad de los nervios> / * Nerviosismo: Tlalhuayotl]
Otras palabras de anatomía:
[Vena: Ezcocohtli]
[Cartílago: Cehcelihcayotl]
+'''Ligado''' / Unido / Vinculado / Juntado: Tlanepanolli
+'''Ligar''' / Flirtear: Yolnotza, nite-
+'''Ligar''' / Juntar / Unir / Vincular: Nepanoa, nitla- (/ nite-)
+'''Ligarse''' / Juntarse / Unirse / Vincularse: Nepanihui, -
+'''Ligeramente''' / Débilmente / Tenuemente / Levemente: Zonectiliztica (Alonso de Molina) / Ahcohuetziliztica
+'''Ligereza''' / Debilidad / Tenuidad / Levedad: Zonectiliztli / Ahcohuetziliztli
+'''Ligero''' / Débil / Tenue / Liviano: Ahcohuetzqui / Ahcocqui / Zonectic / Ahmo Ehtic
[Ahcohuetzi, n(i)-: Sosegarse]
[Ahcocui, nin(o)-: Elevarse]
+'''Ligero''' / Tierno / Blando / Suave: Yahyamaztic
[Un ligero golpe: Ce yahyamaztic tehuitequiliztli]
+'''Ligero''' / Tierno / Suave / Blando: Yahyamaztic
+'''Ligero''' / Dulce / Meloso / Tierno / Afectuoso / Blando / Suave: Yolpapatztiani / Yolpapatztic
+'''Ligero''' / Liviano: *Tzonehtic (Aulex, Zonetic)
[Melenudo: Tzoneh]
+'''Ligero''' / Continuado / Continuo / Sencillo / Espontáneo / Fluido / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli
[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[Una (obra / lección) bien trabajada y bien trabada resulta ligera, al ser aligerada para el que la recibe]
+'''Ligero''' / Veloz: Mocxicuauhtiliani
+'''Ligón''' / Flirteador: Teyolnotzani
+'''Ligón''' / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Faldero / Enamoradizo / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini
[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Ligue''' (Novio): Tlayolnotzalli
+'''Lila''' (Color): Poxpalli
+'''Lila (Color)''' / Violeta Claro: Cuappachtli
+'''Liláceo''' (Color que se aproxima al Lila): Poxtic
+'''Limitación''' / Límite / Acotación: Tlatecotlaliliztli / Tlatepantlaliliztli
+'''Limitación''' / Prohibición / Condición / Requisito / Cláusula / Circunstancia / Estipulación: Tetlacahualtiliztli
[Limitar / Impedir / Prohibir / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
+'''Limitación''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Precariedad / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Tiempo de precariedad / Tiempo de limitaciones: Cahuitl in tlantaliztli]
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Limitado''' / Raquítico: Tetzoqui
+'''Limitado''' / Insuficiente / Carente / Escaso: Huetzini
+'''Limitado''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Falto / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Limitado''' / Acotado: Tlatlecotlalilli / Tlatepantlalilli
+'''Limitar''' / Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / <u>Recortar</u> / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo / a Atrás) / Restituir / Retornar (a Abajo / a Atrás) / Regresar (a Abajo / a Atrás) / Aminorar / Reducir / Retroceder / Deshacer / Restringir: Ilochtia, nitla-
+'''Limitar''' / Impedir / Prohibir / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Con el ayuno <u>alejamos</u>, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-----------------------------
[Permitir / <u>Ratificar</u> / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / <u>Confirmar</u>: Macahuilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
------------------------------
[¿Si es pecado mortal, ¿Porqué se juntan en la ciudad? Para que se identifiquen estas mujeres perversas y para que su vicio no se extienda a otras mujeres de buen corazón...
Y también para que los hombres perversos no se hagan sodomitas. Porque la sodomía es muy espantosa, asquerosa, odiosa e indeseable. (Es) Por lo que <u>no les prohíbe</u> la Santa Iglesia, a las prostitutas, que, afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer:
Intla temictiani tlahtlacolli, ¿Tle ipampa ic mocentlaliah in altepetl ipan? Inic ixmachozquez cihuatlahueliloqueh, ihuan inic ahmo intlahuelilocayo ic quin mahuazqueh in cequintin cihuah in cualli in iyolloh...
Ihuan ic ahmo oquichtlahueliloqueh cuilonimeh yehqueh. Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in <u>ahmo tlacahualtia</u> Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-------------------------------
Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas):
[<u>Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer</u> / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, <u>zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Este ejemplo sorprende por la doble negación:
1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana:
[<u>No</u> quiero <u>nada</u>: Ahtle nicnequi]
2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).
[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]
Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva
[No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): <u>Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl</u>]
--------------------------------
[Permitir (Algo / a Alguien) / Dar Permiso (a Alguien / para Algo) / Permitir Hacer: Ahmo Cahualtia, nitetla- Ahmo... (Olmos)]
[Acordar / Otorgar / Conceder / Permitir: Cahua, tla- Noyolloh (Rémi Simeon)]
[Este verbo puede ser un aplicativo en la forma del causativo. Permitir Algo a Alguien. Dejar Algo a Alguien: Launey dice que excepcionalmente se puede la terminación causativa -Ltia con un sentido aplicativo (Vender Algo a Alguien: Namaquiltia, nitetla- (Rémi Simeon) o Namactia, nitetla- (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 189, UNAM)]
[Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Prohibir Hacer (Algo / a Alguien) / Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Impedir / Disuadir: *Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
--------------------------------
[El tartamudeo: la tartamudez del niño ocurre pues ya grande aún mama: por ello se precisa que rápidamente <u>se les prohíba </u> , que a los lactantes, rápidamente se les dé alimentos: Nehnepilchampochihuiliztli: tentzihtzipitlahtoliztli, ic pehua in ye cuauhtic nohmah chichi: ic monequi ihciuhca <u>cahualtilozqueh</u>, in in chichihualpihpiltohtontin, in ihciuhca macozqueh in tlacualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 103, p. 105, anverso)]
+'''Límite''' / Frontera / Borde / Cerramiento / Raya: Tlatzacualiztli
+'''Límite''' / Muro / Pared: Tepantli
+'''Límite''' / Línea / Frontera (del Terreno de Juego): Tlecotl [Cotl / Cuahuitl / Tletl]
[Tlecotia, nite-: Dar plazo / Dar tiempo / Ampliar el Límite]
+'''Límite''' / Lindero / Linde (Límite de una propiedad): Tlaltzontli
+'''Límites''' / Mojones / Linderos: Miltepantli
+'''Limítrofe''' / Que va junto a uno / Vecino / Lateral / Contiguo / Anexo / Colateral / Supletorio / Seguido: Cenyani
+'''Limpiar''': Chipahua, nitla- / Pohpohua, nitla- / Cuihcui, nitla-
+'''Limpieza''' / Aseo / Higiene / Pulcritud: Nepahpacaliztli
[Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-]
+'''Limpio''' / Bonito / Casto / Gentil / Ética: Chipactic / Chipahuac
[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética, ama y consuela, pese a nuestras inevitables faltas particulares: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... inic tetlazohtla, teyolalia, zan huel toixcoyan, tonehuian, huel totlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Limpio''' / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / <u>Coqueto</u> / Presumido / <u>Acicalado</u> / Agradable / Regalado / Honesto: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso) / Momalhuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
[Atento / Aplicado / Diligente (con las Cosas): Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
[Acicalarse / Emperifollarse: Cenmati, nino-]
+'''Limpísimo''': Chipaccaltic
+'''Limón''': Xocoztli
+'''Limosnero''' / Mendigo: Motlayehuih / Motlayehuiani
+'''Limosnero''' / Menesteroso / Pobre: Motoliniani / Motolinihqui
+'''Limosna''' / Dádiva / Ayuda / Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli
+'''Linaje''' / Genealogía: Huehuemecayotl
+'''Linaje''' / Tribu / Etnia / Pueblo / Raza: Tlacamecayotl
+'''Linaje''' / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia / Cuna: Techiuhcayotl
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
+'''Linaje''' / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli
+'''Lince''': Tlahcomiztli (Rémi Simeon, Tlacomiztli) / Tlahcocelotl
+'''Lince Rojo''': Chichilmiztli
+'''Lindero''' / Linde (Límite de una propiedad): Tlaltzontli
+'''Linderos''' / Mojones / Límites: Miltepantli
+'''Lindo'''/ Atildado / Bonito: Chihchipactic
[Chipahuac: Limpio]
+'''Línea''' / Raya / Trazo / Pauta / Renglón: Tlahuahuanaliztli
[Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-]
+'''Línea''' (Nombre Instrumental): Tlatenhuimololoni
[Dibujar / Trazar / Delinear / Esbozar / Perfilar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-]
+'''Línea''' / Límite (del Terreno de Juego): Tlecotl [Cotl / Cuahuitl / Tletl]
[Tlecotia, nite-: Dar plazo / Dar tiempo / Ampliar el Límite]
+'''Lingüista''' / Gramático / Filólogo: Tetlahtolmachtiani
+'''Lingüística''' / Gramática / Filología: Tetlahtolmachtiliztli
+'''Lingüística''': Tetechpa Tlahtohcayotl
[Lenguaje / Conversación: Tetechpa Tlahtoliztli]
+'''Linterna''' / Faro / Farol / Lámpara / Foco / Luz: Tlahuilcalli (Rémi Simeon)
+'''Lío''' / Desarreglo / Descomposición / Enmarañamiento / Desorganización / Desarticulación: Tlapetoniliztli
+'''Lío''' / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Tribulación / Apuro / Dificultad / Complicación / Obstáculo / Problema / Peligro: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli
[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]
[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]
==LIQU==
+'''Líquido''' / Fluido: Ayotl
+'''Líquido''' / Acuoso / Jugoso: Ayoh
[Suculento / Muy Jugoso: Ayohyoh]
+'''Líquido''' / Fundido / Disuelto / Diluido / Descongelado / Deshecho / Desleído / Roto / Derretido: Moloctic
[Fundirse / Diluir / Desleír / Derretir / Descongelar / Deshelar / Disolver: Moloa, nitla-]
+'''Líquido''' / Resto / Sustracción / Detracción / Saldo / Neto / Resta: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli
[Líquidado / Detraído / Saldado / Sustraído / Restado: Tlatla(cuih)cuililli]
[Restar / Sustraer / Detraer / Privar / Faltar: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-]
[Resta / Sustracción / Detracción / Falta / Privación: Tetlacuililiztli]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acoger / Favorecer / Tomar / Atender: Cui, nitla-]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lirón''': Chachahuatl (Sahagún, L. XI, p. 173, fº 19)
+'''Liso''' / Plano / Uniforme: Cemonoc
+'''Liso''' / Alisado / Aplanado: Tlaixtectli
[Alisar / Aplanar: Ixtequi, nitla-]
+'''Liso''' / Sin Obstáculos / Limpio: Ihchictihcac [Ihchiqui / Ihcac]
+'''Liso''' / Unido / Uniforme: Xipetztic
+'''Liso''' / Pulido / Bruñido / Luciente / Brillante / Unido: Pehpetztic
[Brillar / Relucir: Pehpetzca, ni-]
+'''Lisonja''' / Cumplido / Halago / Adulación / Galantería: Cualnezcatlahtoliztli
+'''Lisonja''' / Galantería / Flirteo / Piropo / Cortejo: Tetenxochihuiliztli
+'''Lista''' / Archivo / Registro / Clasificación / Índice / Menú: Tlamachiyotiliztli
[Registrar / Archivar / Clasificar: Machiyotia, nitla-]
[Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Registrar (Poner un Registro o Anotación reproduciendo un Modelo) / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / <u>Calificar</u> / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nitla-]
+'''Lista''' / Síntesis / Resumen / Menú / Selección / Catálogo / Inventario / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Lista''' / Explicación / Justificación / <u>Arreglo</u> / Composición / Ordenación / Catalogación / Aclaración / Organización / Registro / Menú / Inventario: Tlatecpanaliztli
+'''Listillo''' (Falso Sabio) / Sabiondo : Motlamachitocani / Motlamatcanequini
+'''Listo''' / Agudo / Inteligente / Astuto / Sagaz / Despierto: Yolloh / Yolizmah / Tlacaquini / Yolizmatqui / Yoliztlamah
+'''Listo''' / Resuelto / Diligente / Expeditivo / Vivaz: Ihciuhcayoh / Ihciuhcayolloh / Tzicuictic / Tlacacqui
+'''Listo''' / Vivaz / Vivaracho / Despierto / Diligente / Resuelto / Expeditvo: Tzihtzicuintic
+'''Listo''' / Predispuesto / Dispuesto / Preparado / Prevenido / Aprestado: Monemachtih (Alonso de Molina)
[Prepararse / Aparejarse / Disponerse / Aprestarse / Arreglarse: Nemachtia, nino- (Alonso de Molina)]
[Prevención / Preparación / Aparejamiento / Previsión / Predisposición / Aprestamiento: Nenemachtiliztli]
+'''Litera''' / Parihuela / Camilla / Hamaca / Palanquín: Cacaxtli
[Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos]
[Porteador / Siervo: Cacaxeh]
+'''Literal''' / Textual / Exacto / Preciso / Fiel / Igual / Idéntico: Tlahcuilolotl
[Texto: Tlahcuilolli]
+'''Literalmente''' / Textualmente / Fielmente / Exactamente (con el texto —en la mano—): Tlahcuilolotica
+'''Literario''' / Retórico / Intelectual: Amoxcuilolizotl
+'''Literato''' / Escritor de Libros: Amoxcuiloani
+'''Literatura''': Amoxcuiloliztli
[Hacer Literatura: Amoxcuiloa, ni-]
+'''Liturgia''' / Culto (Sagrado) / Misa / Rito (Sagrado): Teohuemmanaliztli
[Ofrenda / Dádiva / Presente / Ofrecimiento: Huemmanaliztli / Tetlamanililiztli]
[Ofrendar: Huemmana, -]
+'''Litigante''': Moteilhuiani
+'''Litoral''': Atezcatlalhuactli
+'''Litoral''' / Costa: Hueyi Atentli
+'''Litoral''' / Playa / Arenal / Costa / Orilla: Ilhuicaatentli
[Arenal / Playa: Xalla(n)]
[Orilla: Xaltentli / Atentli]
+'''Litro''' (Neologismo): Huehcaxitl (Cuaitl)
+'''Liza''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Hipódromo / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Lo''' / La / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): C- / Qu- / Qui-
Ante vocal (A / O): C-
Ante Vocal (E / I): Qu-
Ante Consonantes (Por ejemplo Hu-): Qui-
+'''Lo''' / La / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): Te-
Es para aquellos supuestos en que va referido a un Indefinido mencionado previamente:
[Primero, cuando juzga injustamente a alguien con ello haciéndo''lo'' desgraciado: Inic. 1. In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar <u>a la gente</u>, para atrapar<u>la</u>, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Loable''': Yectenehualoni
+'''Loable''': Tlazohtenehualoni
+'''Lobo''': Mayaquen / Cuetlachtli / Cuitlachtli
+'''Lobo''' / Coyote: Coyotl
+'''Local''' (Propio de un Lugar): Yelohuacayotl
El sufijo participial -can (/ -yan) se transforma en -ca-.
[Lugar / Sitio: Yelohuayan / Yeloayan / Oncan Tlaonoc]
+'''Local''' / Depósito / Nave / Factoría / Almacén / Cobertizo / Barracón / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan
[Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-]
+'''Localidad''' / Población / Comarca: Onohuayan / Nemohuayan / Callah (Alonso de Molina, ''población'')
+'''Localización''' / Búsqueda: Tlatemoliztli
+'''Localización''' / Ubicación / Hallazgo: Teixnepanoliztli / Tlateoneciliztli
+'''Localizador'''/ Buscador / Ojeador: Itztani [Itztiuh, n(i)]
[Itztaloni: Buscador / Instrumento para buscar / Localizador]
+'''Localizar''' / Ubicar / Hallar / Encontrar: Teoneci, nitla-
+'''Localizar / Ubicar / Hallar (a Alguien): Ixnepanoa, nite-
+'''Localizar''' / Buscar: Temoa, nitla-
+'''Loco''' / Chiflado / Demente / Perturbado: Yollohtlahueliloc / Cuacohcoxqui / Cuayollohcohcoxqui / Yollohcohcoxqui
+'''Loco''' / Perturbado / Desequilibrado / Demente: Teca Yehuani / Teca Yehua ( Alonso de Molina)
+'''Loco''' / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / <u>Descarriado</u> / Insensato / Desaforado / Frenético / Desenfrenado: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte): Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer: Yollohpolihui, ni-]
+'''Loco''' / Atormentado / Desesperado / Obsesivo / Obseso / Maniaco / Desatinado / Insensato / Descerebrado: Tlacamicqui / Tlahtlacamicqui (Intensivo)
[Volverse Loco (por Algo) / Obstinarse (en Algo): Tlacamiccati, nitla- (Rémi Simeon) / Tlahtlacamicqui, ni- (Cuaitl)]
[El hombre descarriado o alocado es desatinado: In yolpoliuhqui ca tlacamicqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', L. X, p. 26, fº 24)]
[Loco (reverencial): Tlahtlacamiccatzintli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Locuaz '''(Conversador hábil): Tecpillahtoani
+'''Locuaz''' / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Extrovertido (de Expresión Fácil): Tlahtolyamanqui
+'''Locura''' / Perturbación / Trastorno: Teca Yehualiztli
+'''Locura''' / Arrebato / Fogosidad / Irreflexión / Ímpetu / Atolondramiento / Disparate / Desvarío / Delirio: Yolmalacachihuiliztli
[Alocado / Disparatado / Irreflexivo / Impetuoso / Atolondrado / Aturdido: Yolmalacachiuhqui]
[Alocarse / Desvariar / Delirar / Desbarrar: Yolmalacachihui, ni-]
+'''Locura''' / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte): Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)
[Enloquecer: Yollohpolihui, ni-]
+'''Locura''': Yollohtlahuelilocayotl / Cuayollohcocoxcayotl / Cuacocoxcayotl
+'''Locutor''' / Comentarista / Intérprete / Exégeta: Tlahtolmelahuani
+'''Locutorio''' / Establecimiento donde uno puede llamar al Extranjero: Nenohnotzaloyan
+'''Lodazal''': Zoquiaquiloyan
+'''Lodazal''' / Charco: Zoquitlah
+'''Lo de''' / Lo (propio) de: In Itech
[He aquí lo de la Envidia: Izcatqui in itech neyolcocoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 232, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lodo''' / Barro: Zoquitl / Zoquiatl (Rémi Simeon)
+'''Lodo''' / <u>Fango</u>: Tlalatl / Tlalxayotl
+'''Lodo''' / Cieno / Légamo / Fango / <u>Limo</u> / Tarquín (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli
[Fertilizar / Cubrir (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-]
+'''Lógica''' / Juicio / Entendimiento / Comprensión / Capacidad / Razón / Reflexión / Prudencia / Sentido: Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
+'''Lógica''' (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Lógica''' / Inteligencia / Sentido / Entendimiento / Capacidad / Comprensión / Conciencia / Discernimiento / Noción / Conocimiento / Idea: Teyollohittaliztli
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Lógico''' / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Habitual / Acostumbrado: Ixtlamatiloni
[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]
[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
+'''Lógico''' / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Habitual / Acostumbrado:
[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]
[Intuir / Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Lógico''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Manifiesto / Fácil / Inteligible / Palpable: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Lograr''' / Conseguir / Poder: Hueliti, ni-
[Pudo volar: Ohuelitic patlaniz]
+'''Lograr''' / Conseguir / Tener Éxito / Alcanzar: Ixahcicaitta, nitla- / Ohpoa, ni-
+'''Lombriz''' / Gusano: Ocuilli
[Gusanito (Pequeño como Insecto) (Véase Insecto) / Lombriz: Ocuilin]
+'''Lomo''' / Espalda / Dorso / Envés / Reverso: Tepotztli / Cuitlapantli
+'''Lomo''' / Dorso del Animal: Cuitlapanxilotcayotl
+'''Lomos''' (de un Animal) / Redondez / Redondeces: Mimiliuhcayotl
[Redondearse / Engordar / Crecer / Brotar: Mimilihui, -]
+'''Loncha''' / Tajada / Rebanada: Centlaxotlalli
+'''Loncha''' / Pedazo / Rebanada / Tajada: / Lámina: Centlatectli / Tlatehtectli
+'''Lonchera''': Itacaxitl (Aulex)
+'''Longitud''': Huehtlatzticayotl (Rémi Simeon) / Huehtlatzincayotl (Akapochtli) / Tlatlallotihcayotl (Cuaitl: Cualidad que mide la Separación o Distancia con respecto a Algo de aquello que se halla Alejado, Separado o Distante)
+'''Longitud''' / Distancia / Separación / Alejamiento: Tetlalcahuiliztli (Distancia con respecto a Alguien] / Tlatlallotiliztli (Distancia con respecto a Algo) / Tetlallotiliztli (Distancia con respecto a Alguien)
+'''Lonja''' / Tienda / Plaza / Mercado: Tiamicoyan
[Tendero / Minorista / Comerciante: Tianquiztocani]
+'''Lonja''' / Alhóndiga / Feria / Mercado / Depósito <local público destinado a la venta de granos trigo y mercancías>: Tlaolnechicoloyan / Tlaolcentlaliloyan
+'''Loro''': Alo
+'''Los''' (Artículo referido a Humanos) / Aquellos (Pronombre): Yehhuantin
+'''Los''' (Artículo referido también a No Humanos) / Los que (Pronombre): In
+'''Losa''' / Lápida (de Sepultura): Tehuapallli (Alonso de Molina)
+'''Losa''' / Baldosa: Itztapaltetl
+'''Losa''': Tepatlactli
[Piedra: Tetl / Ancha: Patlactli / Patlahuac]
Se trata de dos adjetivos, (Pedazo) de Piedra Ancha, que funcionan como un sustantivo.
+'''Losa''': Tetlapactli [Tetl / Tlapactli: Quebrado / Estrellado / Roto]
Se trata de dos adjetivos, (Pedazo) de Piedra quebrada, que funcionan como un sustantivo.
[Romperse / Quebrarse: Tlapani, -]
+'''Los demás''' / Otros (más) / Algunos (más) / Varios (más): Occequintin / Oc Cequintin
[Chalcas, xochimilcas y los demás: In chalcah, in xochimilcah ihuan occequintin]
+'''Los Siete''': In Chicomextin
+'''Lucidez''' / Ligereza / Suavidad / Claridad / Juicio: Nematcayotl
[Verificar / Analizar / Estudiar / <u>Observar</u> / Comprobar / Examinar / Ver con Detenimiento/ Ver con Claridad / Repasar: Nematcaitta, nitla-]
+'''Luciérnaga''': Xohxotlahtoh
[Insecto que se comunica mediante la luz, con la palidez]
[Cometa / Fuego / Luz / Flama / Llama / Hierba / Hoja / Hoja del Calendario / Año: Xihuitl]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
+'''Luciérnaga''': Copitl (Aulex) / Icpiyolitl [Icpitl (luz)/ Yolitl Insecto)]
+'''Lucha''' / Combate / Resistencia / Defensa: Nemapatlaliztli
[Resistir / Defenderse: Mapatla, nino-]
+'''Luchador''': Temaiztlacoani
+'''Luchar''': Maiztlacoa, nite- (Véanse: Pelear, Combatir, Guerrear)
+'''Lucrativo''' / Enriquecedor: Tenecuiltonoltih
+'''Lucrativo''' / Beneficioso / Productivo / Útil / Provechoso: Tecualtiani
+'''Lucrativo''' / Beneficioso: Tzoneuhqui
+'''Lucrativo''' / Provechoso / Enriquecedor: Motlaixnextilli / Motlaixnextiliani
+'''Lucro''' / Ganancia / Excedente / Beneficio: Tzonehualiztli
[Interés / Rédito : Tetech Tlatlapehuilli
+'''Lucro''' / Usura / Codicia / Interés / Especulación: Tlatlapihuiliztli / Tetech Ixtlapanaliztli
[Acrecentar / Agrandar / Aumentar (Algo): Tlapihuia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Prestar con Usura (a Alguien): Tetech Ixtlapana, nitla- (Rémi Simeon) / Tetech Ixtlapania, nitla- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ludópata''': Tepatohuiani
+'''Luego''' / Al Instante / <u>Y al momento de ello</u> / Tras ello / A Continuación / / Y Ya Después (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman Ic / Niman Yeh Ic
[Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
[Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)]
------------
[Desde / Desde Entonces / Luego / Entonces: Niman]
[Luego echó a la mujer y por eso se salvó el ermitaño: Niman oquitohtocac in cihuatl, ic omomaquixtih in ermitaño (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)]
[Jamás / <u>Desde Nunca</u> / En ningún tiempo / Jamás: Niman Aic (Rémi Simeon)]
[En ninguna parte: Niman Ahcan]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)]
+'''Luego''' / Después / Más Tarde: Zatepan / Za Tepan
+'''Lugar''' / Localización / Sitio / Parte / Zona / Asiento / Posición / Puesto: Yeyantli (Alonso de Molina) / Oncan Tlaonoc
[Y temiendo que fueran leñadores de otro poblado que se introducían en el bosque para cortar leña, cruzó la arboleda hasta llegar a la parte más alta de la colina: Auh niman ye ic inic motequipachoa ipampa ca icuahcuauhcahuan in occe altepemaitl in calaquiah ipan in cuauhtlah inic cuauhtequiz, opanoc in cuauhtzalantli ixquichca ahciz in yeyantli oc achi ahcoquizqui in tepeololli]
[El Lugar (más alto) / La Zona (más alta) / La Parte (más alta): In yeyantli oc achi ahcoquizqui]
No se debe confundir con:
[Asiento <lugar donde sentarse>: Netlaliloyan (Alonso de Molina)]
[Asiento / Sillín / Jamuga / Silla de Montar: Tzinicpalli (Alonso de Molina)]
[La acepción ''asiento'' en ''yeyantli'' cubre lo que la Real Academia describe como ''lugar que tiene alguien en cualquier tribunal o junta'']
+'''Lugar''' / Población (Alonso de Molina, <''lugar poblado de gente''>): Yelohuayan / Yeloayan <Real Academia de la Lengua Española, ''población pequeña, menor que villa y mayor que aldea''> / Oncan Tlacah Cah
+'''Lugar''' / Sitio / Rincón / Punto: Xomolli
+'''Lugar''' / República / Territorio / País: Onohuayan
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Lugar''' / Ciudad: Altepetl
+'''Lugar''' / Asiento: Yeyantli / Netlaliloyan
+'''Lugar''' / Parte / Posición / Puesto / Emplazamiento / Paraje / Ubicación / Situación: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan / Necahcahualiztli
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
[Situarse / Descansar / Ubicarse / Emplazarse / Posarse / Posicionarse: Cahcahua, nino-]
+'''Lugar''' / Plaza / Cargo / Ocupación / Destino / Misión: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli
[Ocuparse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Lugar''' / Sitio / Parte: Can / Mancan / Itech Yeloayan
[Quien no entra por la puerta en el patio de las ovejas pero sube por <u>otro sitio</u>, es un ladrón: in aquin ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh, za on <u>oc ceccan</u> ontlehco, yehuatl huel ictecquini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Situarse / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Hallarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni-]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, <u>lo que no está en él (puntos o ámbitos de los que carece)</u>, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lugar''' / República / Territorio / País: Onohuayan
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Lugar ''' (Apartado) / Parte / Punto / Sector / Ámbito: Cecni
+'''Lugar de Congojas''' / Lugar Inhóspito / Lugar Desapacible: In Cehua, in Eheca
[Has venido a un lugar de congojas: Otimahxitico ... in cehua in eheca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 147, p. 151, reverso)]
[Al frío / Al lugar donde hace Frío: In Cehua]
[Al Viento / Al lugar donde hace Viento: In Eheca]
+'''Lugar de Fatigas''' (de Trabajos): Ihiyohuiaya (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso) / Iciauhyan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso) / Iteopeuhcan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Lugar de Granizo''' (o Duro): Teocihuayan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Lugar de Sed''' (o Necesidades): Amicohuayan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Lugar donde no hay Alegría''': Ahahuialoyan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Lugar donde no hay Satisfacciones''': Ahhuellamachoyan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Lúgubre''' / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Sórdido / Siniestro: Tepatzmictih
+'''Lúgubre''' / <u>Cavernoso</u> / Sórdido / Siniestro: Oztoyoh
+'''Lujo''' / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Lujoso''' / Pomposo / Suntuoso / Fastuoso / Recargado: Moyecquetz
+'''Lujuria''': Ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lujuria''' / Concupiscencia / Líbido: Teixelehuiliztli (Andrés de Olmos ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Lujuria''' / Desenfreno / Sensualidad / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Lujurioso''' / Lascivo / Sensual / Obsceno / Libidinoso / Erótico / Impúdico: Tlaelpaquini
+'''Lumbre''' / Fuego: Tletl
[La lujuria llevará allá (a la región de los muertos) un inmenso (dolor / quemazón / fuego), muy distinto al (del) fuego que hay sobre la tierra, mucho más penoso, mucho más doloroso: In ahahuilnemiliztli hueyi tlatlaliztli ompa mocuepaz in ahmo huel inamic in <u>tlahticpac tletl</u>, tlapanahuiya inic tecohcoc inic tetolinih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Fuego Mundano: Tlaticpac Tletl]
+'''Lumbre''' / Reflejo / Luz / Fulgor / Esplendor / Brillo: Pehpetlaquiliztli
[Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-]
[Lucir / Brillar: Petlani, -]
+'''Lumbre''' / Flama / Llama: Tlemiahuatl / Tlemiyahuatl / Tlenenepilli / Tlecuezallotl
+'''Lumbre''' / Hoguera / Falla / Fogata: Tlachinolli (Rémi Simeon)
[Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlecuaztli / Tlexochtli]
+'''Lumbrera''' / Escotilla / Portillo / Hueco / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)
+'''Luna''': Coyolxauhqui / Me(t)ztli
+'''Luna''' / Caracol: Tecciztli
Teccizteuctli era el dios lunar:
[Caracol / Luna: Tecciztli]
[Señor / Dios / Amo / Dueño: Teuctli]
[El vocablo Teuctli, privado del sufijo absoluto se contrae en Tec- y puede unirse a las posposiciones (Tecpan) y al sufijo nominal (Tecatl)]
+'''Lunes''' (Luna): Metzpan / Teccizteucpan
Teccizteuctli era el dios lunar:
[Caracol / Luna: Tecciztli]
[Señor / Dios / Amo / Dueño: Teuctli]
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
+'''Lupa''': Ixtehuilli
+'''Luto''': Nemiccazahualiztli
[Llevar Luto / Enlutarse / Entristecerse / Apenarse: Miccazahua, nino-]
+'''Luxación de una Mano''': Temacueloliztli [Macueloa, nite-: Torcer una Mano a Alguien]
+'''Luxarse una Mano''' / Torcerse una Mano: Macueloa, nino-
+'''Luz''' / Claridad / Resplandor / Brillo: Tlanextli / Tlanexillotl / Tlahuilli (Claridad o Luz según Rémi Simeon) / Tlanextiliztli
+'''Luz''' / Brillo / Reflejo / Fulgor / Esplendor: Pehpetlaquiliztli
[Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-]
[Lucir / Brillar: Petlani, -]
==LL==
+'''Llamado''': Tlatocayotilli
+'''Llama''' / Flama / Lumbre: Tlemiahuatl / Tlemiyahuatl / Tlenenepilli / Tlecuezallotl / Tlepapalotl
+'''Llamar''' / Requerir: Notza, nite-
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Tasa / <u>Estimación</u> / Evaluación / Precio: Tlatzahtzitiliztli]
[El concepto de Tzahtzi se aproxima a Llamar la Atención / Interesarse / <u>Estimar</u>]
+'''Llamar''' / Dar Nombre / Designar: Tocayotia, nite-
+'''Llamar''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Llamarada''' / Chispazo / Fogonazo: Tzihtzicuicaliztli
+'''Llamar con la Mano''': Manotza, nite-
+'''Llamar la Atención''' / Interesar / Corresponderle a Uno / Ocuparse / Repercutir / Afectar(se) / Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Esto nos complace, pero por otra parte interesa a los mexicanos, en particular a los responsables de la tarea educativa...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, no techtzahtzilia in tehuan in timexihcatlacah, occenca(h) ye(h)huantin in ahquihuan quimotequitihtihuitzeh in temachtiliztli... (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
Este verbo es unitransitivo, por lo que he corregido a don Librado, que puso Techtlatzahtzilia. He respetado formas con In Ahquihuan que en el clásico son In Aquihqueh (Rémi Simeon). El supuesto objeto en realidad es un sujeto:
[Me correspondía todo / Me ocupa de todo / Todo me interesaba: Nechtzahtziliaya in ixquichin]
+'''Llamar la Atención''' (de Alguien): Ixcuehcuechoa, nite-
[Grosero / Desvergonzado / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech]
[<u>Escandalizar</u> / Asustar / Aterrorizar: Cuehcuechoa, nite-]
[Ser Grosero / Ser Desvergonzado: Ixcuehcuechihui, n(i)-]
+'''Llano''' / Llanura / Planicie / LLanada: Tlalmantli (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)
+'''Llano''' / Plano / Aplastado / Aplanado / Liso: Ixmani / Ixmanqui
[Alisar / Aplanar / Allanar: Ixmana, nitla-]
+'''Llano''' / Plano: Ixmaniliztli
+'''Llano''' / Plano / Diseminado / Disperso / Superficial / Incoherente / Inconexo / Desparramado / Disociado / Desintegrado: Cemmanqui
[Dispersar / Disgregar / Diseminar / Desintegrar / Descomponer / Disociar: Cemmana, nitla-]
[Dispersarse / Diseminarse: Cemmani, -]
+'''Llano''' / Que sale a su Ser / Natural: Yuhquiz
+'''Llano''' / Que va bien / Fácil / Igual: Inamic
[Ahmo inamic: Desigual / Que no concuerda / Disparejo]
[Ahtle Inamic: Sin Igual / Díscolo]
+'''Llanura''' / Llano / Planicie / LLanada: Tlalmantli (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)
+'''Llanura''': Ixtlahuatl (Garibay) / Petlantimaniliztli [Petlania / Mani] (Rémi Simeon)
+'''Llave''' / Botón / Tecla: Tlatlapoloni (Alonso de Molina / Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 136, UNAM, 1992)
[Mi llave: Notlatlapohuaya / Notlatlapoaya]
[Ganzúa: Ichteccatlatlapoloni (Alonso de Molina)]
[Llave (de la Puerta): Tlatlapoloni Icalaquia (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 136, UNAM, 1992)]
[La llave de mi Puerta: Tlatlapoloni nocalaquia]
+'''Llave''' (de la puerta): Itzacca (in icalaquia) (Pedro de Arenas, p.18)
+'''Llave del Agua''': Atlatlapoloni
+'''Llave del Gas''': Ipotoctlatlatlapoloni
+'''Llegada''': Ahxihualiztli
+'''Llegar''' / Acudir / Acercarse: Ahci, n(i)- / Ahci, non-
[Pretérito: Ahcic, On(i)-]
[Acudieron: Omahciqueh]
[Llegó (aquí): Oahcico]
[Llegó (allá): Oahcito]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[Concentrarse / Pensar / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, m(o)-]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
[Asegurarse / Tranquilizarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se asegure, se asiente, que de algún modo quede feliz ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh, ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Llegar''' / Venir a quedarse / Venir a detenerse: Quizaco, ni- [Véase Acabar / Quedarse (quiza)]
[El año 1519 llegó el capitán Cortés.../ En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]
+'''Llegar''' / Buscar / Ir al encuentro (de Alguien) / Venir: Teixpan Huitz, ni-
[Es preciso que aquel que busca a Dios, antes de algún modo reciba la gracia de Dios: Zan huel yehhuatl ixpantzinco huitz in Dios, in achto ic maco in igratia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El sufijo -Tz indica Hacia Aquí. Se sobreentiende que el hablante, Olmos, se incluye entre los que se hallan en la gracia de Dios y que el sujeto de la acción se halla en el otro lado, en el de los que no se hallan en la gracia de Dios]
[Venir Cantando: Cuicatihuitz, ni-]
+'''Llegar al Anochecer''': Teotlactitzinoa, nino- [Rev. de Teotlacti]
+'''Llegar a Tiempo''' / <u>Detenerse</u> por delante de Otro / Prevenir / Anticiparse / Ser Favorecido en un Reparto: Teyacac Quiza, ni-
+'''Llenar''' / Colmar / Recargar / Atiborrar / Acumular / Rebosar / Ocupar: Tema, nitla- / Temitia, nitla-
+'''Llenar''' / Cargar / Embarcar / Gravar / <u>Lastrar</u> / Recargar / Ocupar: Tilincateca, nitla-
+'''Llenar a Rebosar''': Pexonia, nitla- / Pexonaltia, nitla-
+'''Llenar hasta la Mitad''': Tlahcahxitia, nitla-
[El Medio / La Mitad / Punto Medio: Tlahco]
+'''Llenarse''' / Rebosar / Derramarse: Pexoni, -
+'''Llenarse''' / Inundarse / Colmarse / Atiborrarse / Cargarse / Saturarse / Imbuirse: Tentimani, -
[Y las cocinas y comedores se inundan del aroma del atole amarillo: ihuan tlacualchihualoyan, tlacualoyan ye tentimani in ica iahhuiyacayo in cozatolli (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Aguilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Lleno''' / Rebosante: Tentimani, -
[Llena de gracia: Tentimani itech Huelnezcayotl]
+'''Lleno''' / Colmado: Tlapexonilli [Pexonia, nitla-: Llenar al Máximo]
[Pexonqui: Muy Lleno]
+'''Lleno''' / Ocupado (por Objetos): Tlaonoc
+'''Lleno''' / Satisfecho: Tenqui
[Temi, ni: Estar Satisfecho / Estar Repleto]
+'''Lleno''' / Harto: Tlatemitilli
+'''Llevar''': Tetechtia, nitla-
[Llévalo con amor de Dios, que no puede perdurar: Ma xicmotechti ica itetlazohtlaliztzin in Totecuiyo ca ahmo huehcahuaz (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 4, año 1611)]
+'''Llevar''' (Algo) (/ a Alguien): Huica, nitla- (/nite-) / Itqui, nitla-
[Reinar / Llevar: Huica, nitla-]
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Llevar (a Alguien) ante Alguien: Ixpan Huica, nite- (Acah)]
[(Ellos) Llevaron al adúltero ante el rey: Ixpan quihuicah in tetlaxinqui in tlahtoani (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 124, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
+'''Llevar''' (Días / Meses / Tiempo) / Haber Pasado (Días / Meses / Tiempo) <RAE>: Giro Idiomático
[Alí Babá llevaba dos días sin aparecer por casa: Alí Babá ocuel opanoca omihilhuitl in ahtle neciz ipan ical]
+'''Llevar a Cabo''' / Hacer Realidad / Realizar / Reconocer / Manifestar / Cumplir / Hacer: Neltia, - / Nelti, -
[Y (para / con la Idea de) que se haga realidad (al pie de la letra / debidamente) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Llevar ante todos''' / Llevar ante ellos: Imixpan tlalia, nite-
+'''llevar Bajo el Brazo''': Ciyacapiqui, nitla- / Ciacapiqui, nitla-
+'''Llevar de un Sitia para Otro''' / Confundir / Inquietar: Yolmalacachoa, nite-
+'''Llevar en Brazos''': Napaloa, nitla-
+'''Llevar Luto''' / Enlutarse / Entristecerse / Apenarse: Miccazahua, nino-
+'''Llevarse Bien''' / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Obedecer / Respetar: Tlacamati, nite-
[El drogadicto, el borracho. Con nadie tiene amistad, a nadie respeta, es mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas... : zazan niman aoccan tetlacamah in iyeliz, in inemiliz: Tlahtlapiqui, ihiztlacati, necocteneh, nehnepilmaxaltic (Sahagún, L. VI, fº 55, p. 58, anverso)]
+'''Llevar Zapatos''' : Cac'huia, nitla- / Cactihtinemi, nino-
+'''Llorar''' / Sollozar / Lamentarse / Gemir: Choca, ni-
[Lacrimoso / Que hace llorar/
+'''Llorar''' / Sollozar / Lamentarse / Gemir / Deplorar (a Alguien / por Alguien): Choquilia, nite-
+'''Llorar''' / Lamentarse / Gemir / Sollozar / Lagrimear / Deplorar / Condolerse (por Algo / Algo): Choquilia, nitla-
+'''Lloriqueando''' / Gimiendo / Sollozando: Tzihtzicunoliztica / Tzohtzonoliztica
+'''Lloriqueo''' / Gemido / Sollozo / Quejido / Gimoteo: Tzihtzicunoliztli / Tzohtzonoliztli
+'''LLoriquear''' / Gemir / Quejarse: Tena, ni-
+'''Lloriquear''' / Sollozar / Gemir / Gimotear: Tzihtzicunoa, ni- / Tzohtzonoa, ni-
+'''Lloriquear''' / Gemir / Sollozar (Algo): Tzihtzicunoliztica Ihtoa, nitla-
+'''Llorón''' / Quejica / Sollozante: Tequichocani / Tequitzihtzicunoani / Tequitzicunoani
[Lloriquear frecuentemente: Tequitzicunoa, ni- / Tequitzihtzicunoa, ni- (Alonso de Molina)
+'''Lloroso''' / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Triste: Ixayoyoh
[Lágrima: Ixayotl]
+'''Lloroso''' / Achacoso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac
[Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui]
[Sufrir: Tonehua, ni-]
[Atormentar: Tonehua, nite-]
+'''Llover''': Quiahui, - / Quiyahui, -
+'''Llover a Cántaros''': Tlapayahui, -
+'''Llover a Cántaros''': Tlanoquilo,- [Noquia, nitla-: Verter] / Pepeyahuatiuh, -
+'''Llover con Grandes Gotas''': Chahchapaca, - [Frecuentativo de Chapani, ni-: Mojarse Mucho]
+'''Llover Muchísimo''': Tlayeltilahua, -
+'''Llover mucho''' (Chaparronear): Tetexamaca, -
+'''LLover Poco''' / Lloviznar: Pixahui, - / Ahuatzetzelihui, - / Chihchipini,-
+'''Llovizna''': Pixahuiztli (Sahagún)
+'''Lluvia''': Quiahuitl
[En la Lluvia: Quiauhyatlan (Alonso de Molina)]
[Ponerse en la lluvia: Quiauhyatlan Quiza, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Lluvia''' / Aspersión / Ducha: Tzehtzelihuiliztli
[Sacudir / Diseminar / Desparramar / Esparcir: Tzehtzeloa, nitla-]
[Sacudir (la Ropa / a Alguien): Tzahtzalhuia, nitetla- (Patrick Johansson)]
==M==
+'''Machacar''' / Aplastar / Pulverizar / Polvorizar / Moler / Triturar: Tehtextilia, nitla-
+'''Macizo''' / Duro / Sólido / Firme / Espeso / Pesado: Tilictic
+'''Macuto''' / Morral / Zurrón / Mochila / Talega / Bolso / Alforja: Chitahtli
+'''Madeja''' / Ovillo: Icpatetl
+'''Madera''' / Tronco (de Árbol): Cuauhtlactli
[La muñeca de madera: In nenetl in cuauhtlactli]
[Tallo leñoso: Quillotl cuauhyoh]
+'''Madera''' / Árbol: Cuahuitl
[De Madera / Con Madera / Con Árboles: Cuauhtica
+'''Madera''': Cuauhcopa tlaquixtilli (Cualquier Cosa que se extrae del Árbol)
[En composición, Madera es Cuauhtla- o Cuauh- . Ejemplo: Hacha: Cuauhtla'teconi. Instrumento para Cortar Madera, Cosas de Madera]
[Aquello que se extrae del Árbol, que viene del Árbol. Si se quiere decir Para Cortar Árboles, Cuauhteconi]
+'''Madera''' / Madero / Corte de Madera / Leña: Cuauhtequiliztli
+'''Madera''' / Tabla Serrada: Huapalxohxotlalli
[Serrar / Serruchar: Huapalxoxotla, ni- / Huapalxoxotla, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Madero''' / Viga / Tablón de Madera: Huapalli
+'''Madrastra''': Chahuanantli (Paredes / Rémi Simeon)
[Concubina: Chahuatl]
+'''Madre''': Tonantzin (Nantzintli) / Teciz [Ciztli]
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El prefijo Te- sirve para suplir al adjetivo Todo:
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El prefijo Te- sirve para suplir al adjetivo Todo:
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz, tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Madre de los Suegros''': Moncihtli
+'''Madriguera''': Netecayan [En Composición con los Prefijos Posesivos: Inetecayan / Su Madriguera]
+'''Madriguera de Conejos''' / Conejera: Tochcalli / Tochtli inetecayan
[Hurón (Animal que se mete en las Madrigueras de los Conejos): Tochcalco Calaquini]
+'''Madrina''': Teoyonantzintli / Teoyotica Nantli
+'''Madrugada''': Yohuac Quizaliztli / Yohuac Nehualiztli
[Salir: Quiza, ni-]
[Levantarse: Ehua, nin(o)-]
+'''Madrugada''' / Amanecer: Cochihzaliztli
+'''Madrugador''': Cochihzani (Bernardino de Sahagún)
[El buen labrador: ..., es madrugador: In cualli tlalchiuhqui: cochihzani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 138, p. 140, anverso)]
[Despertarse / Dejar de Dormir: Ihza, n(i)-]
+'''Madrugar''': Cochihza, ni-
+'''Madrugar''' / Levantarse en Plena Noche: Yohuac Ehua, nin- / Yohuac quiza, ni- / Yohuac Cah, ni-
+'''Maduración''' / Crianza / Formación Propia / Evolución: Nechihualiztli
+'''Madurar''' / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Pensar / Concebir: Nemilia, nitla-
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Madurar''' / Criarse / Formarse: Chihua, nino-
[Metl iitic in mochihuah: Se crían dentro del Maguey (sahagún)]
[In Ozomahtli itech omochiuh in tlacatl: El Hombre evolucionó del Mono
+'''Madurar''' / Amarillear las Mieses / Parpadear el Sol en los momentos previos al Eclipse (Impersonal de Verbo Intransitivo): Cozahuia, Tla- (Rémi Simeon / Chimalpahin]
[Ponerse Amarillo: Cozahuia, ni-]
[Porque cuando ya empieza a parpadear el sol será cubierto por la luna, se dice: será comido: ca in ihcuac ic ye pehua ye tlacozahuia in ye mixtlapachoz ica metztli tonatiuh, in motenehua; ye cualoz... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 173, UNAM)]
+'''Madurar''' / Amarillear la fruta: Camahua,- / Camilehua,-
+'''Madurar''' / Crecer / Envejecer / Hacerse Fuerte (Magro): Pipinia, ni-
+'''Madurar''' / Volverse Maduro: Ahcitia, nino-
+'''Madurez''' (de una Cosa, Persona o Asunto que madura): Mahcitihcayotl (Rémi Simeon)
+'''Madurez''' / Vejez / Firmeza: Pipincayotl
+'''Maduro''' / Envejecido / Viejo /Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Firme / Consumido: Pipinqui
+'''Maduro''' / Adulto: Mahcitihqui / Omahcic (Remi Simeon, Omacic)
[Adulto: Cemmahcic]
+'''Maduro''' (Bien Hecho): Huelchiuhqui
+'''Maestría''' / Experiencia / Destreza / Pericia / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Maestro''' / Profesor / Instructor / Preceptor: Temachtiani / Temachtih
[Maestra: Temachtiani Cihuatl]
[Maestras: Temachtianimeh Cihuah]
[Enseñar (Impartir conocimientos) / Instruir: Machtia, nite- / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
+'''Maestro''' / Profesor: Tlahtolpatiano
+'''Maestro''': Tiachcauh / Tepochtlahtoani
[Hecho esto, mandaban llamar a los maestros / Niman yeh ic quinnotza in tiachcahuan in telpochtlahtoqueh
+'''Magenta''': Ayopaltic
+'''Magia''' / Asombro / Desconcierto / Estupefacción / Espanto / Fascinación / Sorpresa: Teihzahuiliztli
+'''Mágico''' / Fascinante / Asombroso <se dice del objeto que causa asombro a la gente>: Teihzahuih (Alonso de Molina)
[Fascinar / Asombrar / Sorprender / Espantar / Desconcertar: Ihzahuia, nite-]
+'''Magistrado''': Teuctlahtoh
+'''Magnanimidad''': Yolhueyiliztli
+'''Magnetismo''' / Inclinación / Preferencia / Atracción / Simpatía / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Magnetismo (Erótico)''' / Sensualidad / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Magnetismo''' / Sugestión / Hipnotismo / Seducción / Hechizo / Inspiración / Recomendación / Manía / Delirio / Obsesión / Ceguera: Tepitzaliztli
[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Magnético''' / Atractivo / Gravitatorio / Gravitacional / Atrayente: Tlanenehuiliani
+'''Magnificencia''' / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Generosidad / Liberalidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli
[Don / Regalo: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
+'''Magnificencia''' / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo / Generosidad: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli
[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Magnífico''' / Soberbio / Majestuoso / Estupendo: Moyehyecquetzqui [Moyecquetzqui: Elegante]
+'''Magnífico''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Grandioso / Soberbio / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani
+'''Magnífico''' / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Estupendo / Soberbio / Majestuoso / Excelente: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Magnífico''' / Soberbio / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante / Fantástico / Estupendo / Sobresaliente: Teihzahuiani
+'''Magnífico''' / Admirable / Notable / Fenomenal / Espléndido / Bueno / Soberbio: Cualli
+'''Magnitud''' / Grosor / Cuerpo / Volumen / Dimensión / Corpulencia / Masa: Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Magnitud''' / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Importancia / Trascendencia / Repercusión / Interés: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Magnolia''': Yoloxochcotl
+'''Mago''' / Brujo / Hechicero: Tetlahtlamaniliani / Tetlahtlamanilihqui (Rémi Simeo)
+'''Mago''' / Brujo / Bruja / Hechicero / Nigromante / Encantador: Nahualli / Tlahuelpochin
+'''Magullado''' / Herido (que se Hirió): Eztenqui
+'''Magullado''' / Herido (con Moretones): Yapalectic / Yapalehuac
+'''Magullado''' / Herido (que lo magullaron): Tlaeztentoc / Eztentli
+'''Magulladura''' / Equimosis / Contusión / Hematoma / Cardenal / Herida / Moratón / Moretón: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli
+'''Mahometano''' / Islamita / Islámico / Musulmán / Árabe: Arabiatlacatl
+'''Maíz''': Tlaolli
+'''Maíz Tostado''': Izquitl
+'''Majestad''' / Suntuosidad / Esplendor / Ostentación / Magnificencia: Moyehyecquetzcayotl / Moyecquetzcayotl
[Elegante / Distinguido: Moyecquetzqui]
[Moyehyecquetzqui: Magnífico / Espléndido / Suntuoso]
+'''Majestuoso''': Moyehyecquetzqui / Moyehyequetzqui
[Allí vio en el lago dos majestuosos cisnes: Oncan oquimittac ipan in amaitl ome moyehyequetzqueh quetzalcanauhtin.]
+'''Mal''' / Así No / Al Revés (Adverbio): Ahyuh / Ahiuh
+'''Mal''' / Corrupción / Vicio / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl
[Intrascendente / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mal''' / Avería / Desdicha / Fracaso / Accidente / Percance / <u>Desgracia</u> / Contratiempo / Catástrofe: Nenhuetziliztli / Nenquizaliztli / Chicoquizaliztli
[Malvado / Fracasado / Desgraciado / Desdichado / Deteriorado: Chicoquizqui]
+'''Mal''' / Enfermedad / <u>Mal</u> / Daño / Peste / Desgracia: Cohcoliztli
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mal''' / Maldad / Malignidad / <u>Malicia</u>: Tenahualpololiztli
[Maligno / Nocivo / Malévolo: Tenahualpoloani]
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
+'''Mal Aliento''': Camaiyahyaliztli
+'''Maldad''' / Protervia <obstinación en la Maldad, RAE> / Perfidia / Malicia / Perversidad / Crueldad: Neyollohtetiliztli / Tlahuelilocayotl
+'''Maldad''' / Malicia / Vicio: Ahyectiliztli / Ahyecyotl
+'''Maldad''' / Vicio / Deprevación: Ahuilquizaliztli
+'''Maldad''' / Perfidia / Calumnia / Traición (Sustantivo Frecuentativo): Tehtenanahuatililiztli
[Causar un Daño (a Alguien): Nanahuatilia, nite-]
[Tener Bubas / Tener Sífilis: Nanahuati, ni-]
+'''Maldad''' / Mala Voluntad / Odio / Rencor / Animadversión / Encono / Inquina: Te'tlahuel'ittaliztli
[Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio: Tlahuelli]
+'''Maldad''' / Mala Voluntad / Odio / <u>Rencor</u> / Resentimiento / Envidia / Hostilidad: Necohcoliliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maldad''' / Crueldad / Inhumanidad / Frialdad / Impasibilidad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli
+'''Mala Reputación''': Pinauhyotl / Ahuilquizaliztli
+'''Maldecir''': Huexcaihtoa, nite-
+'''Maldecir''' (a Alguien) / Rumorear / Calumniar / Murmurar (de Alguien): Chicoihtoa, nite-
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maldecir''' / Despreciar: Centelchihua, nitla-
+'''Maldecir''' / Desdeñar / Desestimar / Negar / Desaprobar / Rechazar / Condenar / Vilipendiar / Despreciar / Reprobar / Desairar: Telchihua, nite- (/ nitla-) / Telchihuilia, ninote-
[Despreciado / Desairado / Vilipendiado / Condenado / Maldito / Endemoniado / Excolmulgado / Miserable / Desgraciado: Tlatelchihualli]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció (maldijo) un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Maldito el hombre que con negligencia hace la obra de Dios[2]: Tlatelchihualli in oquichtli in zan nen quichihua in itlachihualtzin in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 228, 229, 230, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El muchacho condenado contestó diciendo... : Otlananquilih in tlatelchihualli telpocatl, inic oquihtoh... (Danièle Dehouve, El Discípulo de Silo, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 374-375, UNAM)]
[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla-]
+'''Maldecir''' / Condenar / Imprecar (a Alguien / por Algo): Ilhuia, nitetlahtla- (Andrés de Olmos)
[Hasta qué punto en gran manera Dios condena (al hombre) por la glotonería: In quen cencah quitlahteilhuia Dios in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acusar / Procesar (a Alguien): Ilhuia, nitetetla- (Rémi Simeon)]
+'''Maldición''': Tlacentelchihualiztli
+'''Maldito''' / Desairado / Vilipendiado / Condenado / Despreciado / Endemoniado / Excolmulgado / Miserable / Desgraciado: Tlatelchihualli
[Despreciar / Desairar / Vilipendiar / Condenar / Reprobar / Maldecir / Endemoniar: Telchihua, nite- (nitla-)]
[Maldito el hombre que con negligencia hace la obra de Dios[1]: Tlatelchihualli in oquichtli in zan nen quichihua in itlachihualtzin in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 228, 229, 230, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció (maldijo) un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El muchacho condenado contestó diciendo... : Otlananquilih in tlatelchihualli telpocatl, inic oquihtoh... (Danièle Dehouve, El Discípulo de Silo, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 374-375, UNAM)]
+'''Maldito''' / Detestable / Horrible / Asqueroso / Repugnante / Renuente / Antipático / Abominable / Execrable / Odioso: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni
[Odiar / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
+'''Maldito''' / Odiado / Detestado: Tlacentelchihualli
+'''Maldito''' / Corrupto / <u>Depravado</u> / Perverso: Tlahueliloc
[¡Apresúrate, Maldito!: ¡Xihcihui in titlahueliloc! (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'')]
+'''Maleante''' / Bribón / Granuja / Bandido: Yollohmaxaltic
+'''Malecón''' / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Presa / Espigón / Rompeolas: Atzacualoyan
+'''Maledicencia''' / Falsedad / Calumnia / Difamación / Infundio / Denigración: Tetech Tlamiliztli
[Calumniar / Acusar sin Pruebas: Tetech Tlamia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maledicencia''' / Falsedad / Difamación / Calumnia: Tencualactli / Iztlactli
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este sentido metafórico aparece cuando se usan dichos términos, que en realidad significan Saliva o Baba, para expresar otras realidades (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 349, UNAM)]
[Les arroja saliva y babas / Les maldice y difama: Intech contlaza i(i)ztlac in ite(n)cuala(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mal Educado''' / Grosero / Descortés / Irrespetuoso: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui
+'''Mal Educado''' (que hace ruido al mascar): Motencapaniani
+'''Mal Ejemplo''' / Perversión / Ruina: Tlaihuintiliztli
[Embriagar / Pervertir (a Alguien / Algo) / Dar Mal Ejemplo: Ihuintia, nite- (/ nitla-)]
[Pervertido / Corrompido / Arruinado / Echado a Perder: Tlaihuintilli)
+'''Mal Ejemplo''': Teyoltonehualiztli
+'''Malestar''' / Cruda / Sinsabor / Resaca / Molestia / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli]
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
[Borrachera / Embriaguez / Melopea / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli]
+'''Maleta''' / Maletín: Petlacalli´
+'''Maletín''' / Maleta: Petlacaltontli´
+'''Maletín''' / Neceser / Estuche / Valija / Caja: Tlacallotl / Callotl
+'''Maletín''' / Cartera: Tlacuilolehuapetlacaltontli
+'''Malévolo''': Chicoquizani
+'''Malévolo''' / Intrigante: Teyollohcohcoltih
+'''Maleza''' / Broza: Tlazoltextli
+'''Maleza''' / Ramaje: Tlaltetzmolli
+'''Maleza''' / Zarza: Cuauhtapazolli
+'''Maleza''' / Zarzal: Cuauhputzalli
+'''Malgastar''' / <u>Desaprovechar</u> / Perder / Echar a la Basura: Nentlamia, nitla-
+'''Malgastar''' / Perder / Dilapidar / Despilfarrar / Desperdiciar / <u>Derrochar</u>: Nentlaza, nitla-
+'''Mal Hablado''' / Malhablado / Irrespetuoso / Deslenguado / Descortés: Tentlahueliloc / Tencuahuitl
+'''Mal Hecho''' / Defectuoso / Tarado / Anormal / Imperfecto / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo: Tlapilchiuhtli
+'''Malhumorado''' / Iracundo / Desenfrenado / Frenético / Colérico: Yollohpohpozauhqui
+'''Malhumorado''' / Iracundo / Encolerizado / Furioso: Tetlatzilhuiani / Cualancuic
+'''Malicia''' / Maldad / Vicio: Ahyectiliztli / Ahyecyotl
+'''<u>Malicia</u>''' / Maldad / Malignidad / Mal: Tenahualpololiztli
[Maligno / Nocivo / Malévolo: Tenahualpoloani]
[Dañar con Malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
+'''Maliciosamente''' / Queriendo Ultrajar o Burlar: Tepaczotlahualiztica
+'''Maliciosamente''' / Con Burla o Ultraje: Tepactecaliztica
+'''Malicioso''' / Deslenguado / Descortés al hablar: Tencuehcuenotih
+'''Malicioso''' (que esconde su maldad): Itlahuelilocayo quitlatiani
+'''Malignidad''' / <u>Malicia</u> / Maldad: Tenahualpololiztli
+'''Malignidad''': Tenahualpololiz(z)otl
+'''Maligno''' / Nocivo / Malévolo / Malintencionado / Infernal: Tenahualpoloani
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
+'''Maligno''' / Ruin / Mezquino / Pérfido / Malintencionado: Teca Pahpaquini
+'''Maligno''' / Demoniaco / Satánico / Mefistofélico / Diabólico: Huel Ahtlacatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)
[Inhumano / Deshonesto / Grosero: Ahtlahtlacatl]
+'''Maligno''' / Diabólico / Satánico / Mefistofélico / Demoniaco (Que demoniza a la Gente / Que echa Pestes de la Gente) / <u>Maligno</u> / Infernal: Tetlacatecolohuiani / Teehuilotlatiani
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar / Demonizar (a Alguien) / Echar Pestes (de Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Hechizado / <u>Poseído</u> / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli]
+'''Malintencionado''' / Nocivo / Malévolo / Maligno: Tenahualpoloani
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
+'''Malintencionado''' / Ruin / Mezquino / Pérfido / Maligno: Teca Pahpaquini
+'''Malinterpretar''' / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Desconcertar / Liar / Falsear / Alterar / Confundir (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Malinterpretar''' / Juzgar con Suspicacia / Sospechar de Alguien: Tetech Chicotlamati, nin-
+'''Malinterpretar''' / Juzgar Desfavorablemente (Literalmente, Tener Mala Opinión de Alguien): Tetechpa Chicomati, nino-
+'''Mallo''' (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo) / Mazo / Martillo (Instrumento para martillar Algo): Tlatepozhuiloni (Neologismo)
[Martillar: Tepozhuia, nitla- / Tehuia, nitla-]
+'''Mallo''' / Maza / Mazo / Martillo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo): Tlaixtetzotzonaloni
[Picar (para después Revocar): Ixtetzotzona, nitla-]
+'''Malo''' / Inhumano: Ahtlacatl
+'''Malo''' / Cruel / Insensible / Frío / Impasible: Ahteicnoittani
[Piadoso / Compasivo / Misericordioso / Agradecido: Teicnoittani / Teicnoittiliani / Teicnomatini]
[Apiadarse (de Alguien) / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Malo''': Ahcualli / Ahmo Cualli
[Malísimo / Malo del Todo / Enteramente Malo: Mochi Ahmo Cualli]
[Es malísimo, ya que hace desgraciado (ya que por ello se sufre), el deificarse: Mochi ahmo cualli, yehica ic motolinia in teotia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino- (Rémi Simeon)]
[Deificarse: Teotia, ni-]
----
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Malo''' / Malvado / Perverso: Ahyellacaqui [Ahyel / Tlacaqui]
+'''Malo''' / Cruel / Irascible (Literalmente, De Corazón Irascible) / Violento: Yollohcocolcuic
+'''Malo''' / Pervertido / Malvado: Tlahueliloc
+'''Malo''' / Maligno / Malévolo / Malintencionado / Cabrón: Tenahualpoloani
+'''Malo''' / Achacoso / Lloroso / Quejumbroso / Enfermo / Dolorido / Convaleciente: Tonehuac
[Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui]
[Sufrir: Tonehua, ni-]
[Atormentar: Tonehua, nite-]
+'''Malo''' / Malvado / Fracasado / Desgraciado / Desdichado / Deteriorado: Chicoquizqui
+'''Malogrado''' / Fracasado: Chicoquizqui
+'''Malograrse''' / Salir Mal / Fracasar: Chicoquiza, ni-
+'''Maloliente''' / Apestoso / Mefítico / Pestilente / Fétido / Infecto / Pestífero / Insalubre / Malsano: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Malos tratos''': Te'tlacamictiliztli
+'''Malsano''' / Insalubre / Pestilente: Cocolizoh
[Hueyi Cocolizoh: Extremadamente Malsano]
+'''Malsonante''': Ahhuelcaquiztini
+'''Maltratado''' / Golpeado / Aporreado / Maltrecho: Tlahuitectli
+'''Maltratado''': Tla'tlacamictilli / Tlatlaciahuiltilli
+'''Maltratado''': Ahtlahtlacatililli
[Inhumano: Ahtlahtlacatl]
+'''Maltratador''': Te'tlacamictiani
+'''Maltratar''' (a Alguien): Cuacuammatia, nite-
+'''Maltratar''' / Asediar / <u>Avasallar</u> / Atropellar / Pasar por encima / Someter / Sojuzgar (a Aquel que no puede ni mover las manos): Mapehua, nite-
+'''Maltratar''' / Acosar / Perseguir / Asediar / <u>Atormentar</u> / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
+'''Maltratar''' / Asediar / <u>Pinchar</u> / Acosar: Tzopinia, nite-
+'''Maltratar''' / Asediar / Avasallar / Causar Enojo / Importunar / Molestar: Huehhueloa, nite- / Xiuhtlatia, nite- / Mocihuia, nite-
+'''Maltratar''' (Algo de Alguien) / Perseguir / Ahuyentar: Yehualtia, nitetla-
+'''Malva''' (Color): Tlalah'alapalli
+'''Malva''' (Planta Medicinal): Tlalah'ala (Rémi Simeon, Tlalaala)
+'''Malvado''' / Perverso: TLahueliloc
+'''Malversar''' / Perder / Desaprovechar: Nentlaza, nitla-
+'''Mama''' / Pecho (de mujer) / Busto / Teta: Chichihualli
+'''Mama''' / Pecho (de varón) / Busto: Elpantli
[Sentir dolor en el pecho: Elpantlatla, ni-]
+'''Mamá''' / Madre: Nantli
+'''Mamar''' (Leche): Chichi, ni- / Chichitiuh, ni-
+'''Mamey''' <Lucuma Mammosa>: Tetzontzapotl
+'''Mamífero''': Chichini
+'''Mampara''' / Pantalla / Cubierta: Tlapacholoni
[En Composición con los Prefijos Posesivos: Itlapacholoca]
+'''Manada''' / Rebaño: Centlamantin
+'''Manada de Ciervos: Centlamantin Mahmazah
+'''Manantial''' / Fuente / Fontana / Surtidor / Fontana / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl
+'''Manantial''': Apahpatztlah
+'''Manantial''' (Sustantivo Frecuentativo): Ah'amellalah
+'''Manar''' / Fluir (el agua): Moloni,- (Launey) / Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)
+'''Manar''' / Derramarse (un Líquido): Noquiuhtiuh, -
[Derramarse (un líquido): Mehmeya, - / Noquihui, -]
[Derramado / Vertido: Noquiuhqui]
[Desbordar / Verter: Nohnoquiuhtiuh]
+'''Manco''' / Tullido: Matzicoltic
[Tampoco te rías del manco, del que carece de manos, del tullido...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]
[Incapaz / Lento: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Manco''' / Tullido / Inválido (sin Manos): Macuehcueh
[Tampoco te rías del manco, del que carece de manos, del tullido...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Macuehcueti, ni-: Estar privado de las Manos]
[Accidentado / Atormentado / Agitado: Cuehcuetlanqui]
+'''Manco''' / Tullido: Macotonqui
[Macotona, nite-: Cortar la Mano / Macotoni, ni-: Cortarse la Mano]
+'''Mancha''': Chihchictli
[Esta palabra deriva de Chictli pues una variedad de Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro]
+'''Mancha''' / Negrura / Pigmentación / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Remiendo / Imperfección: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Mancha''' / Suciedad / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Imperfección: Tlatlaeloliztli / Tlatlayeloliztli
[Manchar / Mancillar / Ensuciar (Algo): Tlayeloa, nitla-]
[Sucio / Mancillado / Sucio: Tlayeloh]
+'''Manchado''': Chichicyoh
+'''Manchado''': Chihchictic
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Manchado''' / Mancillado / Maculado / <u>Atezado</u> / Bronceado / Cobrizo / Oscuro / Pigmentado / Moreno: Chihchicauhqui
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Manchado''' / Sucio: Catzahuac
+'''Manchar''' / Ensuciar: Chichicoa, nitla-
+'''Manchar''' / Ennegrecer: Chihchictilia, nitla-
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Manchar''': Tlailoa, nitla- / Tlayeloa, nitla-
+'''Manchar''' (Ropa): Tzoyotia, nitla-
+'''Mancharse''' / Cubrirse de Mugre: Tzoyoa, ni-
+'''Mancharse''': Catzahua, ni-
+'''Mancharse''' (Una Persona): Tlailoa, nino-
+'''Mancharse''' (Una Cosa): Tlailihui, -
+'''Mancharse''' / Envilecerse / Ensuciarse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Pervertirse: Tliloa, nino-
[Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)]
[Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Mancharse de Grasa''': Chiyahua, nino-
+'''Mandato''' / Deber / <u>Obligación</u> / Mandamiento / Lo Mandado : Nahuatilli
[Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)]
Puede, en ocasiones, tener un sentido más amplio:
[Ley (Obligaciones) / Preceptos (Obligaciones) / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal): Nahuatilli]
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente: Nahuatia, nitla-]
[Decreto: Tlanahuatiliztli]
Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:
[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciónes: Monahuatil]
+'''Mandar''' / Dirigir / Decidir / Disponer: Achcauhtia, nite-
[Cabecilla / Dirigente / Líder / Directivo: Teachcauhtih]
+'''Mandar''' / Ordenar (dar órdenes) / Exigir / Imponer / Pedir / Querer / Disponer: Nahuatia, nitetla- (Andrés de Olmos)
[Es mucho más necesario obedecer a modo a Dios que a los hombres que <u>ordenan lo que puede ofender a Dios</u>: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in <u>quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pero pueden no aparecer todos los prefijos objeto (Qui-te-nahuatia / Qui-mo-te-nahuatilia):
[También <u>(pide / quiere)</u> Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh <u>motenahuatilia</u> Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Launey dice (sic) que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:
[Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))]
Un supuesto diferente:
[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mandar''' / Pedir / Querer: Nahuatia, nite- / Nahuatilia, ninote- (Reverencial)
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide que uno obedezca a todas la madres, a todos los padres, a los parientes que los han criado... : Motenahuatilia in huelacamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuan, in tehuampohhuan in teizcaltia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide Dios que nadie adore ídolos, que nadie se pinte el rostro, que nadie queme hojas, queme hierbas, que nadie queme incienso, nadie ponga copal en la lumbre, porque esto es una ofrenda al Diablo: Motenahuatilia Dios in ayac tlateotocaz, ayac moxtlahuaz, xiuhtemaz, zacatemaz, ayac tlenamacaz, ayac copalli tlehco contemaz, in iuh tlamanca ypan Diabloyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagar una Deuda / Cumplir con lo Debido (¿Pintarse el rostro?): Ixtlahua, nino-]
[Pedir Permiso / Pedir Autorización (a Alguien): Nahuatia, nite-]
[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce <u>el que toma</u>... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, <u>antes se le ha de pedir permiso al dueño</u>: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, <u>ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua</u>(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mandar''' / Determinar / Decidir / Disponer / Dejar Dicho / Querer: Centlalia, nitla-
[Así lo quiso Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mandar''' / <u>Organizar</u> / Gobernar / Disponer / Colocar / Encajar / Soldar / <u>Componer</u> / Curar (Huesos) / Habilitar: Zaloa, nite-
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto Humano y el Sujeto no necesariamente Humano va siempre en tercera persona]
[Dios gobierna a los hombres: In tezaloa ipalnemohuani (Olmos)]
[Mezclar / Pegar / Adherir / Ligar / Agarrarse a Algo / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzacuia, nitla-]
[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]
[Encariñarse / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-]
+'''Mandar''' / Ordenar / Decretar: Nahuatia, nitla- / Tlahtocatlahtoa, ni-
+'''Mandar''' / Disponer: Ihua, nitla-
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
[En el ejemplo se observa que Ihua, nitla- se aproxima más a Mandar / Disponer: Si queremos darle el sentido de Enviar / Mandar Ir, debemos posponer el verbo yauh, ni-]
+'''Mandar''' (a Alguien que haga Algo) / Enviar (Una Cosa a Alguien): Ihualia, nitetla-
+'''Mandar''' / Enviar: Titlani, nite- / Titlani, nitla-
+'''Mandíbula''': Camachalcuauhyotl [Mentón / Barbilla: Camachalli]
+'''Mando''' / Poder / Gobierno / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Mando''' / <u>Disciplina</u>: Tepachocayotl
+'''Manera''' / Forma / Modo: Iuhquiyotl
+'''Manera''' / Forma / Modo / Cómo: Quenin
[Por un momento se olvidaron de que tenían que encontrar la forma de salir de allí. Inoc ce imman oquimolcahuilihqueh in ca monequia quittazqueh in quenin in quizazqueh in oncan]
+'''Manera''' / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Forma / Tono: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Manera''' / Preparativo / Pericia / Previsión / Destreza / Táctica / Estrategia / Plan / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]
+'''Manera''' / <u>Pauta</u> / Norma / Proceso / Sistema / Procedimiento: Tlamachiyotiliztli [Machiyotia, nitla-: Pautar / Normar / Regular]
+'''Manera''' / Regla / Manera / Sistema / Procedimiento: Tlatlaliliztli [Tlalia, nitla-: Tasar / Componer / Disponer / Reglar]
+'''Manera''' (de Actuar) / Actuación / Proceder / Conducta / Modo (de Comportarse) / Comportamiento / Vida: Nemiliztli
+'''Manera de Vivir''' / Norma / <u>Regla</u> / Ley / Regla de Conducta / Ordenanza / Constitución / Lo Establecido / Precio (establecido) / Escrito (establecido) / Disposición / La buena Disposición / Habilidad / Tino / Tiento: Tlatlaliliztli
[Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli]
[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]
[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]
+'''Maneras''' / Modos / Tipos / Clases / Especies: Quenamihqueh (Sahagún)
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan los tipos de Hormigas]
+'''Mango''' / Empuñadura: Tzizquiloyan
[Mango de cuchillo: Cuchillo itzizquiloyan (Alonso de Molina) / Cuchillo itzitzquia]
+'''Manguera''': Atlaztli
+'''Manía''' / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / <u>Extravagancia</u> / Excentricidad / Exotismo / Complejo / <u>Rareza</u>: Ixquihquizaliztli
+'''Manía''' / Odio / Rencor / Encono / Inquina / Mala Voluntad / Antipatía / Animadversión / Ojeriza / Asco / Tirria: Te'tlahuel'ittaliztli
[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio / Rencor / Animadversión ]
+'''Manía''' / Animadversión / Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado / Rabia: Tetlatzilhuiliztli
[Tzilhuia, nitetla-]
+'''Manía''' / Delirio / Hipnotismo / Sugestión / Hechizo / Obsesión / Ceguera / Recomendación: Tepitzaliztli
[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Maniaco''' / Atormentado (por una Obsesión) / Desesperado / Obsesivo / Loco / Obseso: Tlacamicqui / Tlahtlacamicqui (Intensivo)
[Volverse Loco (por Algo) / Obstinarse (en Algo): Tlacamiccati, nitla- (Rémi Simeon) / Tlahtlacamicqui, ni- (Cuaitl)]
[Loco (reverencial): Tlahtlacamiccatzintli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maniaco''' / Codicioso / Ambicioso / <u>Antojadizo</u>: Mihcoltiani (Rémi Simeon)
+'''Maniático''' / Imbécil / Loco / Insensato / Estúpido: Ixcohcohuitz
+'''Manifestación''' / Hacerse ver por ejemplo en la Calle: Nenextiliztli
[Manifestarse / Hacerse Ver: Nextia, nino-]
+'''Manifestaciones''' / Concepto / Cosa / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Idea: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Manifestar''' / Proponer / Declarar / Exponer / Expresar (Algo / a Alguien): Melahuilia, nitetla-
+'''Manifestar''' / Revelar (Algo / a Alguien): Nextilia, nitetla-
+'''Manifestar''' / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Reconocer / Cumplir / Hacer / Acatar: Neltia, - / Nelti, -
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Manifestarse''' / Hacerse Ver / Aparecerse / Parecer: Nextia, nino-
+'''Manifestarse''' / Protestar / Abuchear / Patalear: Cualancatlaquehque(t)za, ni- (Rémi Simeon)
+'''Manifiestamente''': Teixpan Nexiliztica
+'''Manifiesto''' / Externo / Superficial / Visible / Exterior / Palpable: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Manifiesto''' / Aparente / Gráfico / Gestual / Expresivo: Ixyohyomoctini
[Gesticulante: Ixyohyomonini]
[Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-]
+'''Manifiesto''' / Patente / Evidente / Notorio / Cierto / Gráfico: Paninezqui
[Pani Cah: Es Evidente]
+'''Manifiesto''' (que salta a la cara) / Evidente / Fácil / Gráfico / Palpable: Ixcholoani
+'''Manifiesto''' (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Fácil / Gráfico: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Manifiesto''' / Considerable / Apreciable / Visible / Importante / Notorio / Patente: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
No debe confundirse con:
[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Manifiesto''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Fácil / Lógico / Inteligible / Palpable / Claro / Tácito: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Manifiesto''' / Corriente / Notorio / Conocido / Trillado / Público / Familiar / Sabido: Ixihmachoni
[Sabido / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Implícito / Conocido: Machoni]
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
[Sabido / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Implícito / Conocido: Yollohittoni]
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Manilla''' / Mango / Manija / Empuñadura: Teocuitlamaquiztli (Alonso de Molina)
[Mango / Empuñadura: Tzizquiloyan]
[Mango de cuchillo: Cuchillo itzizquiloyan (Alonso de Molina) / Cuchillo itzitzquia]
+'''Manipular''' / Tergiversar / Enmarañar / Desconcertar / Confundir / Liar / Falsear / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Manivela''' / Palanca / Barra / Eje / Cigüeñal / Árbol: Huitzoctli (Rémi Simeon, Uitzoctli) / Tlacuammihuiloni (Estaca) / Cuammitl
[Solevar / Levantar / Elevar (una cosa): Cuammihuia, nitla- ]
+'''Manjar''' / Comida / Vianda / Comestible: Tlacualli (Alonso de Molina) / Cualoni <que es digno de ser comido>(Alonso de Molina)
+'''Manjar''' / Delicia / Exquisitez <cosa sabrosa>: Huelmachoni
[Sabroso / Delcioso: Huelic / Ahuiyac]
+'''Manjar''' / Guisado / Guiso / Estofado / Condumio: Molli
+'''Manjar''' / Sustento / Vianda / Comida / Sustento (de Alguno): Inenca / Imanca / Iyolca (Acah) (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 134, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)
+'''Mano''' / Garra / Zarpa: Maitl
[De Manos Gruesas (Adjetivo): Matohtomactic / Macpalpapatlactic / Macpalhuehhueyi / Matohtozantic]
[De Manos Anchas: Macpalhuehhueyi / Macpalpahpatlac (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 1, p. 155, reverso)]
[Macpalli: Palma / Parte interna de la mano]
[Macpalixtli: Dorso de la Mano / Parte externa de la misma]
+'''Mano''' / Maja / Maneta / Macilla (para Aplastar Alimentos): Metlapilli
[Mortero: Metlatl]
+'''Mano ''' (de Mortero) / Maja (para Majar los Colores) : Tlapaltexoni / Tlapalxacualoni
+'''Mano Derecha''' / Derecha / Diestra: Yecmaitl / Mayectli
[A Mano Derecha: Tlamayeccampa]
+'''Mano Derecha / Mano Diestra / Mano Hábil: Tomanematca
[Mi Mano Derecha: Nomanematca]
[A Mano Derecha: Tomanemarcampa]
+'''Mano Izquierda''': Opochmaitl
[Tlaopochcampa: A la Izquierda]
+'''Manojo''' / Fajo / Haz / Puñado: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cem'mapichtli / Cem'mapictli
+'''Manosear''' (una cosa): Matzoltilia, nitla-
+'''Manos largas''' / Que tiene rápidas las Manos: Maihciuhqui
+'''Mansedumbre''' / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Obediencia: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Mansión''' / Casona / Heredad: Teccalli
+'''Manso''' / Pacífico / Reposado / Tranquilo: Tlamatcanemini
+'''Manso''' / Dócil: Yolceuhqui (Sahagún) / Yolyamanqui
[Tibio / Templado: Yamanqui]
[Bebe el Agua Tibia: Yamanqui Coni (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso y f.105, p. 107, anverso)]
+'''Manta''' / Cobertor / Colcha / Frazada: Pepechtlapachiuhcayotl (Alonso de Molina)
+'''Manteca''': Pitzochiahuacayotl
+'''Mantener''' / <u>Criar</u>: Huapahua, nite-
[Su padre y su madre no lo quieren criar, no lo quieren cuidar, no lo quieren amparar: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mantener''' / Sostener / Apuntalar: Huapahua, nitla-
+'''Mantener''' / Conservar / Custodiar / Vigilar / Tener bajo Guardia / Tener bajo el Poder propio: Piya, nitla- / Ixpia, nitla- / Pie, nitla-
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mantener Totalmente en Secreto''' / Guardarse Algo: Cenquizcaichtacapielia, ninotla-
+'''Mantener la Palabra Propia''' (Certificarla): In notlahtol Neltilia, nic-
+'''Mantenerse''' / Permanecer / Continuar / Persistir / Proseguir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -ti-mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Mantenerse''' / Permanecer / Quedarse / Continuar / Seguir (Verbo Auxiliar): -timocahua, ni-
[Quédate estudiando: Ximomachtihtimocahua]
[Me quedaré estudiando: Ninomachtihtimocahuaz]
+'''Mantenerse''' (en pie) / Sustentarse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado: Ihca(c), n(i)-
[y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y nutrirse: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic <u>ihcazqueh</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mantenerse''': Huapahua, nino-
+'''Mantenido''' / Chulo / Rufián / Garitero / Alcahuete / Lenón: Ahuiltelpocatl / Ahuiltelpochtli
+'''Manto''' / Túnica / Capa / Sotana / Hábito / Toga / Quimono : Quechintli (Rémi Simeon)
+'''Manumitir''' / Liberar / Librar / Independizar / Libertar / Eximir: Tlahtlacollaza, nite-
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
[Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli]
+'''Manzana''' / Barrio / Cuadra / Bloque: Tlaxilcalli
+'''Manzana''' (Fruto de la Biblia, de Dios): Teoxocotl / Teoamoxocotl / Coaxocotl
+'''Manzana de Indias''' / Tejocote (Fruto): Texocotl
+'''Manzano de Indias''' / Tejocote (Árbol): Texococuahuitl / Texocotl
+'''Mañana''' <el día que sigue al de hoy>: Moztla / *Iciuh (Alonso de Molina)
[De Mañana / Por la Mañana: Icippa (Alonso de Molina)]
+'''Mañana''' <parte del día que va del amanecer al mediodía> (Alonso de Molina): Iciuh (Alonso de Molina) / Yohuatzinco / Tlahuizcalpan / Tlalchipahua / Icippa / Nonchipa
[De Mañana / Por la Mañana: Icippa (Alonso de Molina)]
+'''Mañana''' / Amanecer / Alba: Tlahthuiliztli
+'''Mañana''' / Temprano / En la Mañana / Por la Mañana: Icippa (Molina)
[Mañana por la mañana: Moztla iciuh]
+'''Mañana''' / Madrugada / Alba / Aurora / Ananecer: (Tepan) Tlaneciliztli / (Tepan) Tlathuiliztli
[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que (compuso / dispuso) la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mañana''' / (La) Mañana / Antes del Mediodía: Ye tlahcah (Rémi Simeon)
[Mediodía: Tlahcah (Miguel León Portilla, ''El Libro de Amos Segala'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, p. 306, UNAM, Primera Edición, 1991)]
[(La) Tarde / Antes de la Puesta del Sol: Ye Teotlac (Carochi / Rémi Simeon)]
+'''Mapa''': Ixamatl
+'''Mapache''': Mapachtli / Cihuatlamacaztli (Sahagún) / Ilamaton (Sahagún) / Mapachihtli
+'''Maqueta''' / Modelo / Molde: Tlacopinaloni
+'''Maquillaje''' / Cosmética / Embellecimiento / Aderezo / Adorno: Nechihchihualiztli
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in <u>cencah quixcahuia</u> inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''<u>Maquillaje</u>''' / Afeite / Cosmético (Nombre de Objeto): Nechihchihualli / Tlamiahualli
[(Mira también hija,) que nunca te acontezca afeitar la cara, o poner colores en ella, o en la boca..., : Auh mah icah tiquelehuih, mah icah ticnec in tlapalli, in nechihchihualli, in tlamiahualli, in netlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[Espiga del Maíz / Flor del Maíz (por metáfora, lo que resplandece, lo iluminado): Miahuatl (Rémi Simeon)]
[Lo guía la razón / Se comporta con Sensatez: Miahuati, -]
+'''Maquillaje''' / Carmín: Netlantlapalhuiliztli
[(Mira también hija,) que nunca te acontezca afeitar la cara, o poner colores en ella, o en la boca..., : Auh mah icah tiquelehuih, mah icah ticnec in tlapalli, in nechihchihualli, in tlamiahualli, in netlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)
+'''Maquillaje''' / Polvos / Colorete: Texahualiztli
[Maquillar / Empolvar / Dar Colorete: Xahua, nite- (Sahagún)]
[Bañaban a la mujer... Y a la que era más joven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso. De los preparativos de los casamientos)]
+'''Maquillaje''': Yecaxin [Yectli (hermoso) / Axin (ungüento)]
+'''Maquillar''' / Empolvar / Dar Colorete: Xahua, nite- (Sahagún)
[Bañaban a la mujer... Y a la que era más joven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso. De los preparativos de los casamientos)]
+'''Máquina''': Tlamachizhuiloni
[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
[Operario / Maquinista / Trabajador: Tlamachizhuiani]
[Objeto / Chirimbolo / Cachivache / Trasto / Bártulo / Chisme / Utensilio (Se dice de aquel objeto que no se sabe nombrar o cuyo uso no se sabe definir): Tlaayiloni]
+'''Máquina''' / Utensilio / Instrumento / Mecanismo: Tlachihchihualoni (Rémi Simeon)
+'''Máquina''' / Solución (Aquello que remedia a Uno las Cosas): Netlamaquixtililoni
[Solucionar / Remediar / Desenredar / Destrabar / Solventar / Liberar: Maquixtilia, nitetla]-
[Significa: aquello con lo que la gente se libera a sí misma de algo. Y nos lleva a preguntarnos por la razón que lleva a algunos a afirmar que los nombres de instrumento (Tlateconi: ¿Cuchillo?) y de acción (Netlatequililoni: ¿Corte recibido?) son cosa distinta.
Lo cierto es que la forma aplicativa indica instrumentalización (al someter la acción a un fin: beneficiar o perjudicar a alguien). Temaquixtiloni carece de ese matiz instrumental que sí tiene Netlamaquixtililoni. Es el aplicativo el que da el sentido instrumental. La terminación -loni sólo indica que es gente indefinida la que actúa la acción descrita por el verbo: Notemaquixtiloni bien podría ser el nombre de acción (Liberación) en forma recibida. Mi Liberación (Yo estaba cautivo) frente a Notemaquixtiliz (Mi liberación: yo libero a Alguien)]
+'''Maquinista''' / Operario / Trabajador / Mecánico: Tlamachizhuiani
[Máquina: Tlamachizhuiloni]
[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
+'''Mar''': Hueyatl / Teoatl / Ilhuicaatl
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
+'''Maracas''' / Cascabel / Sonaja: Ayacachtli
+'''Maraña''' / Desarreglo / Lío / Descomposición / Desorganización / Desarticulación: Tlapetoniliztli
+'''Maravilla''' / Prodigio: Tenahualli
+'''Maravilla''' / Milagro / Portento / Prodigio: Tlamahuizolli
[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maravilla''' / <u>Impactante</u> / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso / Portento: Tepouhtitlaz
+'''Maravillar''' / <u>Impactar</u> / Conmocionar / Dar Estupor (Arrojar Humo) / Bajar el Ánimo / Subir el Ánimo / Conmover / Escandalizar: Pouhtitlaza, nite- (Sahagún)
[Poctli (Humo) / (Poh)Pochtli (Perfume) / Pochehua, ni-: Estar Ahumado]
[Conmovedor / Estupendo / Maravilloso / <u>Terrible</u>: Tepouhtitlaz]
[Pouhtiuh, ni-: Andar con Seguridad, sin Temor]
+'''Maravillarse''' / Conmocionarse / Emocionarse / Alterarse / Turbarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Marca''' / Modelo / Ejemplo / Señal / Símbolo / Imagen: Machiotl / Machiyotl
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]
[Ser Conocido / Ser Descubierto: Machia, ni-]
Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo.
[Temachia, nite-: Tener Confianza en Alguien / Confiar en la Obra de Alguien / Conocerlo (Te- / Maitl / Chiya / nite-). . Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-]
+'''Marca''' / Señal / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Patrón: Nezca
[Con los prefijos posesivos: inezca]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, <u>a su protector</u>, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Marca''' / Norma / Regla / <u>Pauta</u> / Puntuación / <u>Identificación</u> / Atributo: Tlamachiotiliztli
+'''Marcador''' / Registro / Tanteador / <u>Calificador</u>: Tlamachiotiloni
[En puridad significa Instrumento para Pautar / Normar / Reglar / Puntuar / <u>Calificar</u> / <Identificar/u>]
[No es la función estricta de Identificar en: Rotulador / Lápiz / Lapicera / Bolígrafo]
+'''Marcar''' / Destacar / Subrayar (Véase Pautar / <u>Calificar</u> / Identificar): Machiotia, nitla-
[La Marca a la que se alude en una Pauta / Regla / Norma / Modelo. No se trata en puridad de un Trazo o Muesca]
+'''Marcar''' (el Ganado): Tepoztlemachiotia, nitla-
[Hierro para marcar los Animales: Tepoztlamachiotiloni]
+'''Marcha''' / Recorrido / Viaje / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión: Ohtoquiliztli
+'''Marcha''' / Partida / Ausencia: Canahyaliztli [Canah / Yaliztli]
+'''Marcharse''' / Partir: Ehua, non-
[Me marcho: Nonehua]
[Porque tu barco tiene que partir: Yehica macal monequi ca onehuaz]
+'''Marchitamiento''' / Sequía / Agostamiento / Abrasamiento: Chihchinahuiliztli
[Marchitarse / Secarse / Quemarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Marchitarse''' / Secarse / Quemarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)
+'''Marchitarse''' / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un árbol): Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
+'''Marchitarse''' / Añublarse / Secarse / Estropearse (el Trigo / el Maíz): Pohpoyoti, - (Rémi Simeon)
[Maíz Seco (que se comía en tiempo de escasez: Pohpoyotl]
+'''Marchito''' / Estropeado / Ajado / Agostado / Seco / Añublado (el Trigo / el Maíz): Pohpoyotic (Rémi Simeon)
+'''Marcial''' / Militar / Castrense / Bélico: Teyaochiuhcayotl
+'''Marciano''' / Extraterrestre / Alienígena: Ahmo Tlatitech Pouhqui / Ahtlaltitechpouhqui / Ahtlaltitechtlacatl
+'''Margarita''' / Chiribita / Maya <planta o flor>: Apetztli
+'''Marginado''' / Discriminado / Desfavorecido: Tlachicohuilli
+'''Marginar''' / Discriminar / Desfavorecer / Favorecer (sin Equidad): Chicohuia, nite- / Chicohuia, nitetla-
[Discriminación / Marginación / Desigualdad / Diferencia: Techicohuiliztli / Tetlachicohuiliztli]
+'''Marica''' / Amariconado / Sarasa / Maricón / Homosexual / Afeminado / Amujerado / Ahembrado / Ninfo / Cacorro / Fileno / Amadamado / Joto: Chimouhqui / Cihuac(h)iuhqui / Mocihuanehnequini / Cihcihuatlahtoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso y reverso)
+'''Marica''' / Afeminado / Cobarde: Cihuayolloh
[Ñoño / Amanerado / Afectado / Cursi / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani
Se dice de aquel que se muere de vanidad:
[Ser Cursi / Ser Afectado: Nemmictiani, nino-]
+'''Marica''' / Homosexual / Maricón / Mariquita / Palomo / Mariposón: Huilotl / Xixicaltecon
+'''Marica''' / Sodomita / Homosexual / Bujarrón: Cuiloni (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
+'''Marido''' / Esposo: Namictli
+'''Marido''' / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
[Casarse / Hacer lo que hacen los Casaderos / Convertirse en Esposo: Tlapaliuhcati, ni-]
+'''Marinaje''' / Marinería / Tripulación / Equipo / Dotación: Atlacayotl / Acalmocuitlahuihcayotl
[Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)]
+'''Marinería''' / Tripulación / Marinaje / Equipo / Dotación: Atlacayotl / Acalmocuitlahuihcayotl
[Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)]
+'''Marinero''' / Marino: Acalmocuitlahuih / Acalmocuitlahuihqui / Acalmocuitlahuiani / Acallamocuitlahuih / Atlacatl
+'''Marino''' / Navegante: Acaltica Nemini
+'''Marino''' / Marinero (Por ej., un Barco muy ''Marinero''): Atlancayotl
+'''Marino''' (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)
+'''Marino''' (que vive bajo el Agua / Que vive del Agua / Que va por el Agua): Atlan nemini / Atlan Calaquini / Polaquini / Atlan Inenca / Apancayotl
+'''Marisma''' / Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / </u>Marisma</u>: Amaitl
[Lago / Laguna / <u>Ciénaga</u>: Aoztoc]
[Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli]
[Río (Grande): Atoyatl]
+'''Marital''' / Matrimonial / Conyugal: Nemanepanolizotl
+'''Marítimo''' / Atlántico / Náutico / <u>Navegable</u> / Naval: Panahuiloni (Rémi Simeon)
[Navegar: Panahuia, nitla-]
+'''Marítimo''' (Perteneciente al Mar): Hueyatl Itech Pouhqui (Complemento Preposicional, no es Complemento Locativo)
[Puerto de Mar: Hueyatl Tlamaniloyan]
+'''Maravillosamente''': Mahuizauhca (Rémi Simeon)
+'''Maravilloso''' / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Extraordinario / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente: Teihzahuiani <si persona> / Teihzahuih <si cosa>
[Asombrar / Sorprender: Ihzahuia, nite-]
+'''Maravilloso''' / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Soberbio / Admirable / Elogiable / Estupendo / Famoso: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maravilloso''' / Estupendas / Fantásticas / Excelente / Magnífico: Cenca Teyolquimah
[Agradable / Dulce / Suave / Grato / Placentero / Atrayente: Teyolquimah]
[Dirección Excelente / Gobierno Magnífico / Administración Estupenda: Cenca Teyolquimah Teitquiliztli]
+'''Maravilloso''': Tecuacecenoh / Mahuizauhqui
+'''Marca''' / Señal / Modelo / Ejemplo / Símbolo: Machiotl / Machiyotl
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]
+'''Marea''' / Onda / Ola / Oleaje / Resaca: Acuenyotl
[Atl / Cueitl / Cuemitl]
+'''Marea''' / Corriente / Resaca / Flujo: Aneoloniliztli
[Fluir / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)]
+'''Mareado''': Cuaihuintic
+'''Marear''': Cuaihuintia, nite-
+'''Marearse''': Ixmamauhtia, nino-
+'''Mareo''' / Vértigo: Cuaihuintiliztli / Neixmahmauhtiliztli
[Desfallecimiento / Desmayo: Necuitihuechiliztli]
+'''Mareo''' / Indisposición / Fatiga / Molestia / Incomodidad / Atosigamiento / Trastorno: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Marfil: Tlanomitl
+'''Mariposa''': Papalotl
+'''Maroma''' / Soga / Cuerda / Estacha / Cabo / Cable: Mecatl
+'''Marqués''' / Noble: Tecpilli / Tetlapanca (Rémi Simeon) / Tecpipil
[Ahuatl: Espina. Teahuayoh: Noble de Linaje (Sahagún)]
[Teahuayoh, ni-: Ser Noble (de Linaje)]
[Tetlapancapa(n): Entre los Nobles / (Por) Entre los Nobles]
+'''Marquesado''': Tecpilcan
+'''Marquesina''' / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Solario / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli
+'''Marrón oscuro''' (Color de la Tierra ácida): Tlaxocopalli
+'''Marrón '''(Color café) / Color Terroso: Tlalpaltic
+'''Marrón''' (Color Amarillento como el de la fruta demasiado madura) / Castaño / Rojizo / Cobrizo: Camilectic / Camiltic [Véase Amarillear la fruta / Madurar: Camilehua,- / Camahua,-]
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro o de color marrón amarillento (rojizo), del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Marrón''' (Color Marrón Grisáceo, oscuro e intenso) / Buro / Pardo (Bernardino de Sahagún): Yahyactic / Pohpoyactic
[Poyahuac: Oscuro / <u>Intenso</u>]
[Colorear / Iluminar / Intensificar el Color: Poyahua, nitla-]
[Perfumado / Bienoliente / Aromático / <u>Intenso</u>: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)]
[Motohtli (Cierta Ardilla). Es pequeñuela y de color buro (marronzuela): (Motohtli) Zan tepiton, yahyactontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro, del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Marta''': Tepemaxtlaton
+'''Martes''' (Marte, Dios de la Guerra): Huitzilopochpan
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
+'''Martillo''' (Instrumento para martillar Algo) / Mazo / Mallo / Martinete / Batán: Tlatepozhuiloni (Neologismo)
[Martillar: Tepozhuia, nitla- / Tehuia, nitla-]
+'''Martillo''' / Mazo: Teixmanoni
[Escodar / Tallar (Piedras / con Martillo): Teixmana, ni-]
+'''Martillo''' / Maza / Mazo / Mallo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo): Tlaixtetzotzonaloni
[Picar (para después Revocar): Ixtetzotzona, nitla-]
+'''Mártir''' / Sacrificado / Inmolado: Teomicqui
+'''Mártir''': Imiquiztica Tlaneltiliani
[Testigo: Tlaneltiliani]
+'''Martirologio''' / Calendario / Santoral / Reloj: Tonalpoaloni
+'''Marxismo''' (Sustantivo): Marxnemachtilli
+'''Marxista''' (Seguidor / Creyente): Marxtocani
+'''Marxista''' / Propio de Marx: Marxyotl
+'''Marzo''' (Literalmente: Nuestra Época de Podas —en Sentido Universal y no Local—): Totlamatequian
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
==MAS==
+'''Más''' / Más Cantidad: Miec
[Se burlan de la gente, se ríen de la gente, de este modo la engañan, o aún cuando le echan agua al vino para que haya más (cantidad)...: Teca mocayahuah, teca huetzcah, ic tequehqueloah, ahnoco in ihcuac cayotia in vino inic miec mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Más''' / Mayor / Que Sobrepasa / Que no se queda en (Adverbio): In Ahmo Zan
[El que esto escribe conoce sólo algunas de estas escuelas, pero sabe bien que su número es más de veinte: In ahquin inin quihcuiloa quimixi(h)mati miectin inintin tlamachtilcalli, yeceh no cualli quimati in ahmo zan cempohualli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
+'''Más''' / Aumento / Acrecentamiento / Exceso / Mejora / Crecimiento / Lo Más / La Perfección (Sustantivo): Tlacempanahuiliztli / Tlatonacatililiztli
[Sobrepasar / Exceder / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla-]
[Perfecto / (Lo) Inmejorable / Insuperable / (El) Máximo / (El) Más: Tlacempanahuiani]
[Perfectamente / Insuperablemente: Tlacempanahuiliztica]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Más''' / <u>Un poco menos</u> / Casi (en menor cantidad): Oc Achi
[Bañaban a la mujer... Y a la que era casi mujer (más jóven), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
[Para los nahuas, en el ejemplo anterior pone Casi Mujer. Pues Ichpochtli significa tanto Mujer como Joven o Mujer Joven]
[Achi: Algo Menos / Un Poco Menos / Casi]
+'''Más''' (en menor cantidad) / Algo Más / Un Poco Más: Achi Yeh (Rémi Simeon)
+'''Más''' (en la misma cantidad): Oc yeh (Literalmente: Otro Tanto de Ello / Más)
+'''Más''' (en mayor cantidad): Oc yeh Cenca (Literalmente: Más de Ello)/ Oc yeh achi (Literalmente: Un Poco Más)
[Cenca: Mucho]
[Oc Cenca Ye / Oc Cenca Ye Ic: Mucho Más]
[Menos / No Tanto / No Todo: Ahmo Ixquich]
+'''Masa''' / Amasijo / Amalgama / Pella / Bola / Pelota / Burujo / Borujo / Enredo: Tapayolli
[Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)]
+'''Masa''' (Cantidad de Materia) / Grosor / Cuerpo / Volumen / Dimensión / Corpulencia / Magnitud: Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Masa''' (Lo que da Firmeza o Cuerpo): Tlapipincayotiliztli
[Firmeza / Solidez / Consistencia / Robustez: Pipincayotl]
[Pipinqui: Seguro / Firme]
[Firme / Duro: Tetic]
[Firme / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido / <u>Seguro</u>: Pipinqui (Rémi Simeon)]
[Firme / Recio / Robusto / Fuerte: Tlapaltic]
[<u>Dar Ánimo</u>''' / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-]
+'''Masa''' / Chusma / Populacho / Gentuza: Mahcehualpol
[Mahcehualli: Gente / Gentío / Plebe]
+'''Masa''' / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gentío</u> / Populacho / Gente / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Masa''' (de Gente) / Muchedumbre: Tehtehuilachtic
+'''Masa''' / Cosa Molida / Harina: Textli
[Machacar / Moler: Teci, ni- (/ nitla-)]
+'''Masa''' / Cemento / <u>Argamasa</u> / Mortero / Hormigón: Tenexzoquitl / Nexzoquitl
[Cal: Tenextli]
[Ceniza: Nextli]
+'''Masaje''': Temahmatiloliztli
+'''Masajear''': Mahmatiloa, nite-
+'''Masajista: Temahmatiloani
+'''Más Allá''': Nachca / Nachcapa (Rémi Simeon) / Icampa / Tepotzpa
+'''Masificación''' / Masa: Tlapipincayotiliztli
+'''Masificado''': Tlapipincayotilli
+'''Masificar''' / Dar Masa / Dar Cuerpo: Pipincayotia, nitla-
+'''Más bien''': Cencahhuel
+'''Máscara''': Ixinayaloni
[Enmascarado: Ixinayalli / Tlainayalli]
+'''Mascarada''' / Engaño / Fraude / Farsa / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli
+'''Mascarada''' / Gloria / Celebración / Algarabía / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Festejo / Glorificación: Pahpaquiliztli
+'''Mascarón''' / Adorno / Figura: Teixcuilli
[Figura / <u>Imagen</u> / Estatua / Busto: Tecuacuilli (Rémi Simeon)]
+'''Mascota''' / Animal Doméstico: Chanyolcatl / Pachontli (Aulex)
[Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl]
+'''Masculinidad''': Oquichcacayotl
+'''Masculino''' (lo propio de los Hombres): Oquichtic
+'''Masculino''' (a la manera de los Hombres): Oquichteuh
+'''Masculino''' / Viril / Macho / Varonil / Recio (que se comporta como un hombre): Oquichtini
[Afeminado / Amanerado / Delicado / Femenil / Mujeril / Femenino (que se comporta como una mujer): Cihuatini]
+'''Más o Menos''' / Poco Más o Menos: Yuhquimma
+'''Masticar''': Campaxoa, nitla- / Quetzoma, nitla-
[Véase Morder]
+'''Mástil''' / Arboladura / Velamen: Acalcuauhyollotl
+'''Masturbarse''': Mahuia, nino- / Machihua, nino-
+'''Mata''' / Pie / Rastrojo / Maleza / Arbusto: Pazolli
+'''Mata de Maíz''': Toctlahtli [Toctli / -Tlah / -Tli]
[Caña verde y tierna del Maíz: Toctli (Rémi Simeon)]
[Lugar donde abunda Algo: -Tlah]
[Otros hombres salieron de entre las matas de maíz: Oc cequi(ntin) (sic) ohualquizqueh itzalan in toctlahtli...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 268-269, UNAM, Edición de 1992)]
[El singular indefinido Cequih (alguno) puede designar al plural (alguno de ellos), sobretodo cuando se trata de nombres incontables]
+'''Matanza''' / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Ritual / Sacrificio: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Matar''': Mictia, nite-
+'''Matar de Frío''': Cecmictia, nite-
[El viento de occidente... mata de frío a la gente: In cihuatlampa ehecatl... huel tececmictih (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 124, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
[Morirse de Frío: Cecmiqui, ni- (Rémi Simeon)]
[Frío: Cehcec]
[Hielo: Cetl]
+'''Matemáticas''' / Cálculo / <u>Cómputo</u> / Aritmética / Algoritmia / Álgebra: Tlatecpancapohualiztli / Tlapoaltecpanaliztli / Tlapoalpohualiztli
[Contar / Enumerar / Numerar: Poalpohua, nitla- / Tecpancapohua, nitla-]
+'''Matemático''' / Aritmético / Numérico / Algorítmico: Tlatecpancapohuani / Tlapoalpohuani
+'''Matemático''' / Exacto / Preciso / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo / Justo / Cabal / Automático: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]
+'''Materia''' / Sustancia / Naturaleza: Yeliztli (Alonso de Molina)
+'''Materia''' / Componente / <u>Constituyente</u> / Factor / Elemento / Ingrediente / Principio / Base de una Cosa: Tzintiani
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Materia''' / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl
[Fundamental / Elemental: Nelhuayotl]
+'''Materia''' / Sustancia (Aquello que Enriquece) / (La) Esencia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / <u>(Lo) Fundamental</u> / Riqueza / Elemento / Ingrediente: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]
+'''Materia''' / Ingrediente / Elemento / Sustancia / Especialidad / Especialización: Tlatonacatiliztli
[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Materia''' / Grasa (lo Gordo) / Meollo / Tuétano / Esencia / Sustancia: Ceyotl
+'''Materia''' / Cuerpo: Nacayotl / Tenacayo
[Se usa sólo en Composición con los Prefijos Posesivos: Monacayo / Monacayo / ...]
[Nacayotl (Adjetivo) significa Cárnico. Nacayotl (Sustantivo): Carne. Nacayoh: Carnoso. Tenacaca (Solo con Prefijos Posesivos): Carnal (Cualidad)]
+'''Materia''' / (Lo) Fundamental / Comienzo / Inicio / Prolegómeno / Causa / La esencia / Elemento / Ingrediente: Pehualiztli
No confundir con:
[Provocación / Agresión / Bravuconería / Ataque / Asalto: Tepehualtiliztli]
[Asaltar (una Comisaría): Pehualtia, nitla-]
+'''Materia''' (de un discurso) / <u>Tema</u> / Asignatura / Especialidad: Netlahtolpepechtiliztli
+'''Materia''' / Cuestión / Interrogación / Pregunta / Duda / Interrogante / Asunto / Demanda / Cosa: Tlahtlaniliztli
[Preguntar: Ihtlani, nitla-]
+'''Material''' / Sustancial / Esencial / Medular: Ceyotica
+'''Material''' / Corpóreo / Del Cuerpo / Con Cuerpo / Sustancial / Con Sustancia / Esencial / Carnalmente (Fray Juan Bautista, franciscano guardián del colegio de Tlatelolco / Rémi Simeon): Nacayotica
+'''Materialista''' / Codicioso / Egoísta: Tlalticpaccayoixcahuiani
[Mal desea alcanzar el reino de los cielos aquel que sólo se centra en los bienes terrenales: Ahmo huel quelehuia in ilhuicac tlahtocayotl <u>yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Materialización''' / Representación / Personificación / Símbolo / Encarnación / Imagen / Misterio: Nenacayotiliztl
+'''Materializar''' / Engrosar / Dar Cuerpo a Algo / Aumentar / Acrecentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Maternal''' (Adjetivo): Nanyotl
+'''Maternidad''' / Lo Maternal (Sustantivación del Adjetivo ): Nanyotl
+'''Matinal''' / Matutino / Tempranero / Temprano: Yohuahtzincatihqui
[... se mece ... con el concierto (canto) matinal de los pajarillos: ... mohuihuixoa ... in ica inyohuahtzincatihcacuicauh in totopiltin (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
[Por la noche / Antes de Amanecer: Yohuatzinco]
+'''Matón''' / Esbirro / Secuaz: Teyeltiani
[Coaccionado / Convencido / Inducido a Hacer (una Cosa): Tlayeltilli]
[Yeltia, nite-]
+'''Matón''' / Asesino / Esbirro / Sicario / Secuaz: Teezmictiani
+'''Matón''' / Agresivo / Agresor / Provocador / Provocador / Pendenciero / Bravucón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon) / Tetlahuelcuitiani / Techalaniani
+'''Matorral''' / Arbustos: Cuauhmatlatl
+'''Matorral''': Tlacotlahtli [Vara: Tlacotl / Donde Abunda: -Tlah / -Tli]
[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Matricida''': Monanmictiani
+'''Matrícula''' (del Automóvil) / Lámina / <u>Hoja</u> / Placa (de Metal): Tepoztlacanahualli
[Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli]
[Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-]
+'''Matrimonial''' / Marital / Conyugal: Nemanepanolizotl
+'''Matrimonial''' / Conyugal (Sustantivación del Adjetivo): Nenamictiloni (Rémi Simeon) / Nemanamictiliz(z)otl
+'''Matrimonial''' (Propio del Matrimonio)(Adjetivo): Nemanamictilizzotl
+'''Matrimonio''' / Boda / Desposorios / Esponsales / Nupcias / Casorio: Nemanamictiliztli [Maitl / Namictia]
+'''Matrimonio''' / Boda / Enlace: Nemanepanoliztli [Maitl / Nepanoa]
+'''Matrimonio''' / Unión / Enlace: Nenepanoliztli (Sahagún)
[Unirse / Juntarse / Reunirse: Nepanoa, nino-]
+'''Matrimonio''' (Estado) / Unión Matrimonial (más o menos duradera) / Unión Conyugal: Nenamictiloni Necepanoliztli
+'''Matrimonio''' / Pareja (Conyugal): Namictin [Namictli: Esposo]
+'''Matrimonio''' (Familia) / Unidad Matrimonial: Nenamictiloni Cetiliztli
+'''Matriz''' / Molde / Horma / Plantilla: Tlamachiyotiloni / *Nemachiyotilli
[Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)]
+'''Matriz''' / Molde / Plantilla / Horma / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli
+'''Matriz''' / Maternidad: Nanyotl
+'''Matriz''' / Madre: Nantli
+'''Matriz''': Tenantiliztli
[Dar Madre (a Alguien): Nantia, nite-]
+'''Matriz''': Tlacatcayotl (Rémi Simeon)
+'''Matrona''' / Aquella en cuya manos se nace / Comadrona / Partera: Otzticitl / Temixihuitiani / In imac tlacatihuani
[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)]
+'''Matutino''' / Matinal / Tempranero / Temprano: Yohuahtzincatihqui
[... se mece ... con el concierto (canto) matinal de los pajarillos: ... mohuihuixoa ... in ica inyohuahtzincatihcacuicauh in totopiltin (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
[Por la noche / Antes de Amanecer: Yohuatzinco]
+'''Maullar''': Tlatlatzomia,-
+'''Maullido''': Tlatlatzomiliztli
+'''Maxilar''': Quetolomitl
+'''Máxima''' / Demostración / Certeza / Obviedad / Axioma / Evidencia / Aforismo / Verdad: Tlamahmachtiliztli
+'''Máxima''' / Aforismo / Apotegma / Refrán / Dicho / Adagio / Sentencia / Concepto (Sustantivo): Ihtolli
+'''Sumo''' / Máximo / Supremo / Excesivo / Superior / Excelente: Tlacempanahuia ic hueyi (Alonso de Molina)
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
+'''Máximo''' / Sumo / Excesivo / Superior / Excelente / Colosal / Culminante: Tlacempanahuiani
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Maya''': Mayatlacatl
[Escarabajo: Mayatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 107, p. 259, anverso)]
+'''Mayo''' (Literalmente: Nuestra Época de Brotes —en Sentido Universal y no Local—): Totlamatequian
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Mayor''' / Crecido / Grande / Desarrollado / Alto: Mahcic
[Mozo Crecido: Mhacic Telpochtli (Alonso de Molina)]
[Mayores: Mahciqueh]
+'''Mayor''' / Importante / Considerable: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
+'''Mayor''' / Superior / Excelente: Cuahcualli / Tlapanahuih [Panahuia] / Tlapanahuiani / Tlacencahualtic [Cencahua] / Tlacemicahuah
+'''Mayor''' / Superior / Preponderante / Supremo / Predominante / Privilegiado / Favorecido / Mayoritario: Huehcatecauhqui
+'''Mayor''' / Superior / Excelente / Mayoritario: Tlacempanahuiani
+'''Mayor''' / Superior: Oc (Cencah) Tlapanahuih / Oc Tlapanahuiani
+'''Mayor''' / El Mayor / El más Grande (Superlativo): Centiachcauh
+'''Mayorazgo''' (Patrimonio reservado al Hijo Mayor): Tiyacapanyotl (Alonso de Molina) / Tiyacapan Tlatquitl (Alonso de Molina) / Tlazohpillatquitl
+'''Mayorazgo''': Tlahtocapillatquitl
+'''Mayordomía''' / Intendencia: Calpixcayotl
+'''Mayordomo''' / Intendente: Calpixqui
+'''Mayordomo Real''': Tlahtocacalpixqui
+'''Mayoría''' / Ventaja / Superioridad: Tlapanahuiliztli / Tlacempanahuiliztli
[Superar / Exceder / Sobrepasar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic <u>quicempanahuia</u> in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Mayoría''' / Diferencia / Ventaja / Supremacía / Predominio / Preponderancia: Huehca Tecahualiztli / Huehca'tecahualiztli
[Predominar / Superar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-]
+'''Mayoritario''' / Preponderante / Supremo / Predominante / Privilegiado / Favorecido / Superior / Prevalente: Huehcatecauhqui
[Predominar / Superar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-]
+'''Mayoritario''' / Excelente / Superior: Tlacempanahuiani
[Superar / Exceder / Sobrepasar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic <u>quicempanahuia</u> in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Mayúscula''' / Apreciable / Visible / Importante / Notorio / Considerable / Mayúsculo: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
No debe confundirse con:
[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mayúscula''': Amoxtoctli / Amoxtollin / Amoxtopilli
+'''Mazmorra''' / Cárcel / Prisión / Calabozo / Trena: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli
[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Mazo''' / Maza / Martillo / Mallo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo): Tlaixtetzotzonaloni
[Picar (para después Revocar): Ixtetzotzona, nitla-]
+'''Mazo''' (Instrumento para martillar Algo) / Martillo / Mallo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo): Tlatepozhuiloni (Neologismo)
[Martillar: Tepozhuia, nitla- / Tehuia, nitla-]
+'''Mazorca del Maíz''': Xochicentli
+'''Me''' (Prefijo Reflexivo): No-
[Acercarse (a Alguien / a Algo) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien / contra Algo) / Buscar el Amparo Rebajándose (ante Alguien / ante Algo) / Someterse (a Alguien / a Algo): Tetech Pachoa, nino- / Itech pachoa, nino- (itlah)]
[Rebajarse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Humillarse / Subordinarse: Pachoa, nino-]
[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El niño se sometió a madre: In Conetl itech mopachoh inantzin (Cuaitl)]
El optativo:
[(Oración dirigida a Dios) Permite que me acoja (yo) (con precisión) a tu querida palabra, a tu ley venerada...: ma huel itech nopacho in motlahtoltzin motenahuatiltzin... ((Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 84-85, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Como en castellano, el prefijo sujeto (yo: Ni-) puede elidirse si va con el prefijo reflexivo]
+'''Me''' (Complemento Indirecto Reflejo): Nech- / Notech / Nopan
[(In Nehhuatl) Nechpactia Mocal / (A mí) me gusta tu casa]
[Tener a Cargo''' (de Algo) / Ocuparse: Ipan tlahtohuaya, -]
La anteposición del pronombre Yehhuatl, lo convierte en sujeto:
[In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: (A él) Le correspondían las Ofrendas / Le concernían las Ofrendas / Se ocupaba de las ofrendas / Él se ocupaba de las Ofrendas]
[Verbo defectivo, que se halla en Pasivo, pero con sentido Activo. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona]
[(Nehhuatl) nopan tlahtohuaya in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman / Me conciernen]
[(In Nehhuatl) Notech Pohui Mocal / (A mí) me corresponde tu casa]
Como en castellano, el Complemento Indirecto puede omitirse, quedando únicamente el Complemento Indirecto Reflejo:
[(In Yehhuatl,) ipan tlahtoaya, in (tlein) (in nehhuatl)notech monequia: (A él) le concernían (Las cosas), (las cosas) que (a mí) me urgen / Se ocupaba de lo que necesitaba yo]
Advertencia muy importante: El verdadero complemento indirecto, a diferencia del Complemento Indirecto Reflejo, siempre comienza por In:
[In Nehhuatl: A mí]
El Complemento Indirecto precede siempre al Complemento Indirecto Reflejo: (Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, al que moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, in yehhuatl "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
Es digno de ser mencionado el hecho de que el Complemento Indirecto (que denominaré) "Activo" (el que antecede al "Reflejo"), por anteceder al Complemento Indirecto Reflejo expresado mediante un sintagma preposicional: va siempre seguido de una Coma, como puede observarse en el ejemplo precedente.
Pero si hubiera dos Complementos Indirectos Activos, el segundo ya no llevará In ni Coma:
(Véase el siguiente ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 188, fº 134, anverso:)
[In "Tollan Teuhhua", yehhuatl ipan tlahtoaya, in itech monequia totoltecatl: in amatl, in copalli, in olli... / A "Tollan Teuhhua", <u>(A éste)</u> le concernía, lo que le urgía a los "Totoltecatl": papel, copal, hule...]
No debe confundirse el Complemento Indirecto Activo (In Yehhuatl / In Nehhuatl) con el Pronombre Relativo (In Yehhuatl / In Nehhuatl):
[Que / <u>Al que</u> (Pronombre relativo referido a Humanos que introduce Oraciones Subordinadas): In Yehhuatl
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, <u>in yehhuatl</u> "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
Obsérvese que el complemento [En La Fiesta De "Chalciuh icue"] lleva en náhuatl intercada la partícula In: ["Chalchiuh icue" in ipan] pues la palabra Fiesta va elidida.
+'''Meado''' (mojado de orín): Axixxoh
+'''Mecánico''' / Dinámico / Automático / Móvil: Ihcuaniloni
[Moverse / Desplazarse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-]
+'''Mecánico''' / Espontáneo / Voluntario / Libre / Natural / Sencillo / Franco: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Mecánico''' / Operario / Trabajador / Maquinista: Tlamachizhuiani
[Máquina: Tlamachizhuiloni]
[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
+'''Mecanismo''' / Utensilio / Instrumento / Máquina / Dispositivo / Aparato: Tlachihchihualoni (Rémi Simeon)
+'''Mecanismo''' / Encaje / Acoplamiento / Engranaje: Tlacallotiloni
[Acoplar / Engarzar / Incrustar / Trabar / Conectar: Callotia, nitla-]
+'''Mecanismo''' / Método / Vía / Medio: Ohtli
+'''Mecenas''' / Bienhechor / Protector / Padrino: Motepiltzintiani / Mopilpepeniani
[Adoptar / Prohijar / Apadrinar: Piltzintia, ninote- / Pilpepenia, nino-]
+'''Mecenas''' / Protector / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo / Servicial / Bienhechor: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui
+'''Mecer''' / Sacudir / Balancear / Despertar: Huihuixoa, nitla-
+'''Mecerse''' / Balancearse / Columpiarse / Bambolearse: Huihuixoa, nino-
[... se mece sobre (los techos de) las casas: ... mohuihuixoa tecalicpac (Librado Silva Galeana)]
[Signo Negativo (Hecho con la Cabeza): Netzonteconhuihuixoliztli (Rémi Simeon)]
+'''Mecha''' (de Lámpara Antigua): Icpatlahuiloni
+'''Mechero''': Icpatlahuil'latzicoltiloni
+'''Mechón''' / Trenza / Coleta: Cuitlatzontli / Malichtic
+'''Médano''' / Roca / Arrecife / Atolón / Cayo / Sirte (Banco de Arena) / Acantilado / Duna / Arenal / Encalladero: Atexcalli
[Roca: Texcalli]
+'''Mediador''' (Aquel que se inmiscuye entre ajenos) / Intercesor / Intermediario / Letrado / Defensor / Abogado / Tercero / Agente / Reconciliador / Componedor: Tepan Tlahtoani / Tepantlahtoani / Tepan Tlahtoh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso)
[Inmiscuirse / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar /Interceder / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-]
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mediador''': Tlahtolicuani
+'''Medialuna''': Centlacolmetztli (Alonso de Molina)
+'''Mediana''' (Línea de Separación): Ipaniyotl
+'''Mediano '''/ Mediocre: Tlahconemini
+'''Mediano''' / Equidistante / Medio: Nepantlahtli
+'''Medianoche''': Yohualnepantlah (Launey)
[Amanecer: Yohuatzinco (Sahagún). Ihcuac in Yohuatzinco: al amanecer / Cuando amanece (Sahagún)
[A Media Noche: Ixelihuian Yohualli]
[Mi Mitad: Noxelihuian]
+'''Mediante''' (Él / Ella / Ello): Ica
+'''Mediar''' / Abogar / Defender / Intermediar / Interceder / Inmiscuirse / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Media Tarde''' / <u>Al tumbarse el sol</u> / Cuando el Sol se tumba / Queda Oblicuo / Se Cuelga: In Ihcuac in ye on motzcaloa, in ye on mopiloa (Sahagún, L. VIII, P. 227, fº 1, Anverso) ]
+'''Medible''': Tamachihualoni / *Tamachiuhqui (Rémi Simeon)
+'''Medicado''' / Adormecido / Purgado / Dopado / Inconsciente: Tlacemololoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Tlacemitqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Expiar / Purgar (las Faltas de Otro): Cem'ololoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Medicar''' / Curar (a Alguien) / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-
[Medicina / Sanidad / Terapia / Tratamiento / Terapéutica / Medicación: Tepahtiliztli]
[Curación / Restablecimiento: Tehuelquetzaliztli]
[Curar / Sanar (a Alguien): Huelquetza, nite-]
+'''Medicina''' / Remedio / Medicamento / Hierba: Pahtli
+'''<u>Medicina</u>''' / Sanidad / Terapia / Tratamiento / Terapéutica / Medicación: Tepahtiliztli
[Médico / Terapeuta: Tepahtiani / Tepahtih]
[Medicar / Curar (a Alguien) / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
[Curar (a Alguien) / Medicar / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
-----
[Estar Sano / Estar Fresco / Estar Saludable (como la Hierba): Pahti, ni-]
[Vitalidad / Lozanía / Vigor: Pahtiliztli]
+'''Medicina''': Ticiyotl
[Médico / Curandero / Medicastro / Matasanos / Curalotodo: Ticitl]
+'''Medicinal''' / Saludable / Curativo: Pahtihuani
[Medicina: Pahtli]
[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]
[Curación / Salud: Pahtiliztli]
+'''Medicinal''' / Curativo / Saludable: Pahtiloni
[Curar (a Alguien): Pahtia, nite-]
+'''Medición''': Tlatamachihualiztli [Maitl]
+'''Medición''' (del que se mide a sí mismo): Neixtololiztli
+'''Médico''' / Curandero / Medicastro / Matasanos: Ticitl
+'''Médico''' / Terapeuta: Tepahtiani / Tepahtih
[Medicar / Curar (a Alguien) / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
+'''Médico Naturalista''' / Herbolario / Homeópata: Pahixihmatqui
+'''Medida''' (de Longitud): Tlaoctaanoni (Akapochtli)
+'''Medida''' / Tamaño: Tamachiuhcayotl (Rémi Simeon)
+'''Medida de Altura equivalente a la Altura de un Hombre (completo)''': Cennequetzalli
+'''Medida de Capacidad denominada Fanega (completa)''': Cencuauhacalli
+'''Medida de Longitud equivalente a un Abrazo Completo''' (Para medir el Grosor de un Árbol, por ejemplo): Centlacuitlanahuatectli
+'''Medida de Longitud equivalente a un Brazo (completo)''': Cenciyacatl (De la Axila hasta la Mano)
+'''Medido''' / Cauto / Sensato / Cabal / Moderado / Apacible / Austero / Discreto / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Ser Moderado / Moderarse: Malhuia, nino-] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui / Tlaixyehyecoani
[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
+'''Medido''' / Mezquino / Miserable / Menesteroso / Avaro / Parco: Tetlatlazohmacani
[Racionar / Dar con Parquedad / Medir: Tlazohmaca, nitetla-]
+'''Medio''' / Tercio / Cuarto / Quinto ... (uno de dos / uno de tres / uno de cuatro..): Cecca in Occan / Ceccan in Yexcan / Ceccan in Nauhcan / Ceccan in Macuilcan / ...
[Un medio (1/2): Ce ceccac in occan]
[Dos medios (2/2): Ome ceccan in occan]
[Tres medios (3/2): Yei Ceccan in occan]
[Siete cuartos (7/4): Chicome ceccan in nauhcan]
+'''Medio''' / Centro: Nepantlahtli (Alonso de Molina)
Tiene una forma para indicar posesión:
[El centro de mi casa: Inepantlah in nocal]
No debe confundirse con:
[La mitad (de Algo): Icentlacol (in itlah) (Alonso de Molina)]
Yollohco sólo aparece pospuesto, como sufijo:
[En el centro de la tierra: Tlalli olloco (Alonso de Molina)]
+'''Medio''' / A medias / Semi-: Zaquen
[Zaquem Micqui: Medio Muerto]
+'''Medio''' / Centro / Corazón / Sentimiento / Médula: Ollotl / Yollotl / Yollohtli (Rémi Simeon)
+'''Medio''' / Método / Vía / Mecanismo: Ohtli
+'''Medio''' / Entorno / Hábitat / Ambiente: Nemoayan
+'''Medio''' / De Lo que sirve de Uno / Instrumento: Netlayecoltiliztli
+'''Medio''' / Equidistante / Mediano: Nepantlahtli
+'''Medio''' (Locativo): Netlayecoltiloyan
+'''Medio Ambiente''' / Medio Natural: Iuhquiz Netlayecoltiloyan
[Iuhquiz: Natural / Que sale a su Ser]
+'''Mediocre''' / Regular / Pasable / Mediano / Corriente: Zan Ipan Yectli / Zan Ipan Cualli / Zan Ipan (Alonso de Molina cosa mediana)
+'''Mediocre''' / Mediano / Vulgar: Tlahconemi (Alonso de Molina)
+'''Mediocridad''' / Medianía / Vulgaridad: Tlahconemilizotl
+'''Mediodía''' / A Mediodía: Nepantlah Tonatiuh (Sahagún / Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 131, UNAM)
+'''Mediodía''': Tlahcah (Miguel León Portilla, ''El Libro de Amos Segala'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, p. 306, UNAM, Primera Edición, 1991)
[(La) Mañana / Antes del Mediodía: Ye tlahcah (Rémi Simeon)]
[(La) Tarde / Antes de la Puesta del Sol: Ye Teotlac (Carochi / Rémi Simeon)]
+'''Medio Dormido''': Zaquen Cochtoc / Zaquen Cochqui
+'''Medio en Pie''': Zaquen Itztoc
+'''Medio Loco''' / Medio Perturbado: Chicotlahueliloc
+'''Medios''' / Bienes / Capital / Recursos / Pertenencias / Riqueza / Herencia / Bien / Renta / Beneficio (sustantivo): Yocatl
[Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios): Tlayohyocaittaliztica]
+'''Medir a Alguien''': Tamachihuilia, ninote-
+'''Medir Algo''': Tamachihua, nitla-
+'''Medir''' / Evaluar / Calibrar / Delimitar / <u>Precisar</u>: Tahtamachihua, nitla-
+'''Medirse''' (de Arriba a Abajo): Ixtoloa, nino-
+'''Medirse''' / Contenerse / Refrenarse / Agachar la Cabeza / Someterse: Toloa, nino- (Andrés de Olmos)
[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde, por eso se refrenará, se medirá: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz, ic motoloz, ic momalcochoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Agachar la Cabeza / Inclinarse: Toloa, ni- (Rémi Simeon)]
[Hacer Agachar la Cabeza a Alguien: Tololtia, nite-]
[Agachar la Cabeza (Reverencial): Tololtia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Medirse''' / Refrenarse / Contenerse: Malcochoa, nino- (Andrés de Olmos)
[Abrazar / Rodear (Algo): Malcochoa, nitla- (Rémi Simeon)]
[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde, por eso bajará la cabeza, se refrenará: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz, ic motoloz, ic momalcochoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Meditabundo''' / Preocupado / Agobiado / Pensativo / Triste / Cabizbajo: Motequipachoani
[Preocupante / Alarmante / Agobiante: Tetequipachoani]
+'''Meditación''' / Reflexión: Netlatemoliliztli [Temolia, ninotla-: Examinarse / Reflexionar]
+'''Meditar''' / Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar: Nemilia, nitla- / Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-)
+'''Meditar''' (Pensar prolongadamente): Huehcauhtica Mati, nino- / Huehcauhtica machilia, ninotla-
[Huehcauhtica: Prolongadamente / Largo Tiempo (Adverbio)]
+'''Médula''' / Tuétano / Sebo: Cehceyotl (Alonso de Molina)
+'''Médula''' (Ósea): Omicehceyotl
+'''Médula''' (del Árbol) / Núcleo (del Árbol) / Meollo (del Árbol) / Sustancia (del Árbol): Cuauhnacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Cuahuitl Inacayo / Cuahuitl Iyecnacayo
[Es lo que queda del tronco o de la rama una vez se extrae la corteza]
+'''Medusa''': Texcalnanacatl (Rémi Simeon: Pez que se parece a un Hongo, con piel rugosa -gelatinosa, pero con pliegues-)
+'''Mefistofélico''' / Demoniaco / Satánico / Diabólico / Maligno: Huel Ahtlacatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)
[Inhumano / Deshonesto / Grosero: Ahtlahtlacatl]
+'''Mefistofélico''' / Diabólico / Satánico / Demoniaco (Que demoniza a la Gente / Que echa Pestes de la Gente) / <u>Maligno</u>: Tetlacatecolohuiani / Teehuilotlatiani
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar / Demonizar (a Alguien) / Echar Pestes (de Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Hechizado / <u>Poseído</u> / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli]
[Maligno / Nocivo / Malévolo: Tenahualpoloani]
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
[Maligno / Ruin / Mezquino / Pérfido: Teca Pahpaquini]
+'''Mefítico''' / Maloliente / Apestoso / Pestilente / Fétido / Infecto / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Megáfono''' / Altavoz / Bocina: Nahuatihuani
[Hablar Alto: Nahuati, ni-]
+'''Megalito''' / Monumento / Pirámide / Sepulcro / Urna / Dolmen / Obelisco: Tepetlacalli
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roca / Piedra: Tepetlatl]
+'''Me hiere tal cosa''' / Me alcanza / Me ofende: Notech In Ahahci [Ofender / Hacer Escarnio / Burlar: Teca Camanaloa (Rémi Simeon) / Teca Cacayahua, nino- [precedidos de Teca pierden su sentido amigable, bromear, y significan Burlar / Ofender]
+'''Mejilla''' / Pónulo: Ixteliuhcatl (Alonso de Molina)
+'''Mejilla / Carrillos / Mofletes / Cachete: Camapantli (Alonso de Molina)
[Carrillos grandes: Camatetl (Alonso de Molina)]
[Cachetudo: Camatetic (Alonso de Molina)]
+'''Mejor''' <''nombre comparativo''>: Oc Ye Cualli (Alonso de Molina)
+'''Mejor''' <''adverbio comparativo''>: Oc ye cualli / Oc cencah yectli / Oc cencah ipani (Alonso de Molina)
[Un Poco Mejor: Achi cualli / Oc ye achi cualli / Quentel Cualli (Alonso de Molina)]
+'''(El) Mejor''' / Vencedor / Victorioso / Triunfador: Tepanahuiani
[Triunfar (sobre Alguien) / Superar / Sobrepasar / Vencer: Panahuia, nite-]
+''Mejor''' / Más Convenientemente / Más Oportunamente <adverbio>: Oc Cencah Ipani (Alonso de Molina)
[Hazlo mejor: Ma oc cencah ipani xicchihua]
+'''Mejor''' / Más: Cencah Ye
[Es (algo) mayor la hembra que el macho y <u>mejor cazadora</u>: Achi hueyi in cihuatl: auh in oquichtli zan achi tepiton. In cihuatl cencah ye tlamani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 47, p. 199, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Mejor''' / Con Mejoras: Tlacualtiliztica / Tlayectiliztica (Rémi Simeon)
+'''Mejora''' / Ascenso / Promoción / Avance / Beneficio: Neicneliliztli
[Promover / Favorecer / Mejorar / Hacer el Bien / <u>Beneficiar</u> / Ascender: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-)]
+'''Mejora''' / Ascenso / Promoción / Avance / Beneficio: Nemahuizotiliztli
[Recibir Honores / Mejorar / Beneficiarse: Mahuizotia, nino-]
+'''Mejora''' / Purificación / Adecentamiento: Tlayectiliztli
+'''Mejora''' / Reparación / Remedio: Tlacualtiliztli
+'''Mejora''' / Ganancia / Provecho / Adquisición: Netlaixnetililiztli
[Ixnextilia, ninotla-]
+'''Mejorado''': Tlacualtililli / Tlayectililli
+'''Mejorante''' / El que hace una Mejora (A un Hijo,en una Herencia): Tlacualtiliani / Tlayectiliani
+'''Mejorar''' / Hacer Mejor / Perfeccionar la Manera de Hacer el Bien: Panahuia, nic- inic cualli chihua, nic-
[Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic <u>cualli ancohchihuazqueh</u>, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mejorar''' / Aliviarse / Recuperarse / Recuperarse (de una Dolencia / de una Lesión): Ye Immati, n(i)- / Ye Yoli, ni)- / Ye (I)zcalia, nino- / Ye Achi Ihmati, nin(o)- / Ye Nihiyo Cui, nic- / Ye Queztel / Ye Quenteltzin (Alonso de Molina)
[Mejoría / Alivio / Consuelo / Bálsamo / Aplacamiento / Desahogo (de una dolencia / de una Lesión): Achi quentel / Ye achi quentel (Alonso de Molina)]
+'''Mejorar(se)''' / Perfeccionarse / Progresar / Prosperar: Yectia, ni- / Cualtia, ni- / Cualtia, nino- (Andrés de Olmos) / Yectia, nino- (Andrés de Olmos)
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mejorar''' / Arreglar / Reparar / Limpiar (Algo): Yectilia, nitla- / Cualtilia, nitla-
+'''Mejorar(se)''' / Aplicarse: Huihhuipana, nino-
[Colocar en Orden (a la Gente): Huipana, nite-]
[Ordenar / Poner en Orden (Asuntos / Cosas): Huipana, nitla-]
[Hay consenso por (Hay un evidente afán de) mejorar en el uso de esta lengua tan diferente de la castellana: Ye quice(h)cepanohtihuitzeh in tlahtolli in quenin mohui(h)huipana, in quenin cualli mohui(h)huipana in nahuatlahtolli yehica cenca(h) occetic in caxtillantlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
[Unirse / Consensuarse: Cepanoa, mo-]
+'''Mejoría''' / Alivio / Consuelo / Bálsamo / Aplacamiento / Desahogo (de una dolencia / de una Lesión): Achi quentel / Ye achi quentel (Alonso de Molina)
+'''Mejilla''': Camapantli
+'''Melancolía''' / Tristeza / Depresión / Nostalgia: Teyollohcohcoliztli
+'''Melancolía''' / Nostalgia / Apatía / Debilidad: Cuetlaxihuiliztli / Tecuetlaxoliztli
[Dejarse Abatir por la Tristeza / Desanimarse / Ser Débil: Cuetlaxihui, ni- / cuetlaxoa, nino-]
[Desanimar / Entristecer: Cuetlaxoa, nite-]
+'''Melancólico''' / Desanimado / Triste / Abatido: Cuetlaxihuini
+'''Melancólico''' / Deprimente / Depresor / Depresivo: Teyollohcohcoani
+'''Melancólico''' / Entristecido / Hundido / Triste / Taciturno / Deprimido / Nostálgico / Retro: Tlayollohcohcolli
[Entristecer: Yollohcohcoa, nite-]
+'''Melena''': Quechpantzontli / Quechtzontli / Papahtli
+'''Melenudo''' / Peludo / Hirsuto / Enmarañado / Erizado: Quechtzonyoh
[Melenudos: Quechtzonyohqueh]
+'''Melindroso''' / Amanerado / Afectado / Cursi / Remilgado / Ñoño: Monemmictiani
Se dice de aquel que se muere de vanidad:
[Ser Cursi / Ser Afectado: Nemmictiani, nino-]
+'''Mellado''' / Desportillado / Descantillado: Tlatencontli / Tentlapanqui / Tentecuinauhqui / Tetecuinauhqui / Tentzicueuhqui
+'''Mellado''' / Despuntado: Tetecuintic
[Dar Golpes: Tetecuinia, nitla-]
+'''Mellar''' / Desportillar: Tencotona, nitla- / Tentlapana, nitla-/ Tentzicuehua, nitla-
+'''Mellarse''': Tentlapani ,- / Tetecuinahui, -
+'''Melocotón''' / Albaricoque: Xochipal / Xochipalxocotl
+'''Melodía''' / Ruido / Acorde / Silbido / Sonido / Bordoneo: Zohzoloquiztli
[Hacer Ruido (el Fuelle / la Guitarra / el Silbato / la Flauta): Zohzoloca, ni- (Frecuentativo de Zoloni, -)]
[Flauta: Zohzoloctli]
[Fragor / Estrépito / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli]
[Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -]
+'''Meloja''' / Lavaduras de Miel / Aguamiel / Hidromiel: Necuatl / Neuctlaixpacatl (Alonso de Molina)
+'''Melopea''' / Embriaguez / Borrachera / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli
[Resaca / Cruda / Sinsabor / Malestar / Molestia / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli]
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Meloso''' / Melífluo / Almibarado / Empalagoso: Neuctic (Alonso de Molina)
+'''Membrana''' (Piel aplanada que recubre los Órganos y Vísceras) / Epitelio / Mucosa (Tejido que recubre las cavidades externas y la piel) / Tegumento: Tlaixmanehuatl
+'''Membrana''' / <u>Teja</u> / Escama / Epitelio: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl)
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
+'''Membrana''' / Filtro / Filtrador / Tamiz: Tlatzehtzeloloni
[Cribar / Hacer Criba: Tzehtzelhuazhuia, nitla-]
[Sacudir / Batir / Zarandear / Tamizar / Pasar por un Cedazo / Filtrar: Tzehtzeloa, nitla-]
[Cedazo / Tamiz / Harnero / Criba / Zaranda / Arel: Tzehtzelhuaztli]
+'''Memoria''' / Recuerdo: Teilnamiquiliztli / Iilnamiconi
+'''Mención''' / Referencia(s): Tlatenehualiztli
+'''Mención''' / Registro / Citación (Rémi Simeon) / Cita / Renombre (Rémi Simeon) / Nombre / Reputación / Fama: Teihtoliztli
[Mala Reputación / Mala Fama / Mala Consideración: Ahcualli Teihtoliztli / Ahcualli Teittalizzotl]
+'''Mencionado''' / Referido / Citado / Dicho: Tlatenehualli / Tlanohnotzalli
+'''Mencionado''' / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Nombrado: (In) Omoteneuh
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
+'''Mencionar''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Llamar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Mendicidad''': Netlatlaihtlaniliztli
+'''Mendigar''' / Sacar: Yehua, nitla-
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
+'''Mendigo''' / Limosnero / Indigente / Menesteroso: Motlayehuih / Motlayehuiani
+'''Menesteroso''' / Desdichado / Miserable / Infeliz / Desgraciado: Icnotl / Icnopilli / Icnotlacatl / Icnoyoh / Icnohuah
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Menesteroso''' / Limosnero / Indigente / Mendigo / Pobre: Motlayehuih / Motlayehuiani
[Mendigar / Sacar: Yehua, nitla-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
+'''Menguado''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Falto / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Menguado''' / Raquítico: Tetzoqui
+'''Menguado''' / Carente: Huetzini
+'''Menguar''' / Disminuir: Tlantiuh,ni- / Poliuhtiuh, ni- / Caxahua, ni-
+'''Menor''' <nombre comparativo>: Tlahcotepiton / Achi Tepiton / Ipan Tepiton (Alonso de Molina)
+'''Menor''' / Niño / Párvulo / Benjamín: Pilli / Piltontli / Conetl / Oquichpiltontli
+'''Menor''' / Pequeño / Minúsculo / Mínimo / Diminuto / Chico: Tepiton
+'''Menos''' (que) <adverbio comparativo>: Oc cenca ahmo (Alonso de Molina) / Oc ye ahmo (Alonso de Molina) /
[Un poco menos: Oc achi ahmo]
[¿Qué tanto menos... <... te pongo?> : Quenoque in ahmo (Alonso de Molina)]
[¿Cuánto más... <...conviene que se haga esto?>: Quenin oc cencah / Quen oc ye / Quenoque / Quenin Yequeneh (Alonso de Molina)]
+'''Menos''' / Aparte / Con omisión de / Con Exclusión De / Separado De (Signo Menos): Iyoh
+'''Menos''' / No Tanto / No Todo / No del Todo: Ahmo Ixquich
+'''Menos''' / No Completamente / No Enteramente: Ahmo Cencah (Rémi Simeon)
+'''Menos''' / No Exactamente Tanto: Ahmo Cencah Quexquich
+'''Menoscabar''' / Desfavorecer / Rebajar / Perjudicar / Degradar: Tzinquixtia, nite- (nitla-]
+'''Menospreciar''' / Denigrar / Desacreditar / Desacreditar / Hacer de Menos (a Alguien): Pahpatzahua, nite- (Rémi Simeon)
[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Menospreciar''' / Despreciar / Humillar / Rebajar / Criticar: Ixitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos) / Tlaniicza, nite- / Yicitta, nite- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Menospreciar''' (a Alguien) / Criticar / Despreciar: Ahtle Ipan Itta, nic- / Ahtle Ipan mati, nic-
[Nada / Nada Bueno / Nada Positivo: Ahtle]
[Aquel que es muy orgulloso, necio, no quiere obedecer la ley (de Dios), la desprecia, la ignora: Yehhuatl cencah mopoa, ahtlamati, in ahmo quitlacamatiznequi, ahtle ipan quitta, ahtle ipan conmati (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Menospreciar''' / Subestimar / Infravalorar / Minimizar / Minusvalorar: Ixcohcoa, nite-
+'''Menospreciar''' / Rebajar / Humillar / Atropellar: Tlaniicza, nite- / Tlanipachoa, nite- / Tlaniteca, nite-
+'''Menospreciarse''' (Uno / a Sí Mismo): Nohmahtelchihua, nino-
+'''Menosprecio''' / Desconsideración / Desdén / Reticencia: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Honrar / Respetar (a Alguien): Mahuiztilia, nite-]
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
+'''Menosprecio''' / Grosería / Descortesía / Desacato / Irreverencia / Profanación / Inconveniencia / Blasfemia: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Mensaje''' / Embajada: Titlaniztli
+'''Mensaje''' (Acercado por un Mensajero) / Orden: Titlannahuatilli
+'''Mensaje''' / Anuncio / Revelación / Comunicación / Transmisión / Comunicado: Tlanohnotzaliztli / Tetlaixpantiliztli
+'''Mensaje''' / Predicado (Parte de la Oración que nos lo dice Todo del Sujeto) / Publicidad / Divulgación / Anuncio: Tetlamachiztiliztli
[Predicado / Anunciado / Divulgado / Publicitado: Tlatlamachiztilli]
[Anunciar / Publicitar / Informar / Predicar: Machiztia, nitetla-]
+'''Mensaje''' / Oración / Frase / Comunicación / Un Comunicado: Tlatlahtolehualtiliztli
+'''Mensaje''' / Un Comunicado (Lo que es susceptible de ser enviado mediante la palabra): Tlatlahtolehualtiloni
+'''Mensaje''' / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Mensaje''' / Correo / Mensaje / Envío / Relato / Informe: Netitlaniliztli / Netitlaniztli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
El Emisor y el Destinatario se aluden de la siguiente manera:
[La persona gracias a la cual inicia su trayecto el mensaje / La persona que lo emite: In ica pehua (in netitlaniliztli)]
[La persona gracias a la cual acaba su trayecto el mensaje / La Persona que lo va a recibir / In ica quiza (in netitlaniztli)]
[Juan envía el mensaje / El mensaje (sujeto) sale gracias a Juan: Juan ica pehua in netitlaniztli]
El mensaje es el sujeto de la acción pero los mensajes no salen ni llegan sino a través de una persona que interviene en la emisión y en la recepción.
Por eso si se solicita el nombre del emisor no se recurre a Ihuic sino In ica pehua (Gracias al cual sale). No vale decir Ica pehua pues el sujeto es In netitlaniztli.
El náhuatl no usa en estos casos ninguna preposición direccional sino una preposición instrumental.
+'''Mensaje Electrónico''' / Correo Electrónico : Maltzintemoloniliztica Netitlaniztli
+'''Mensajear''' / Comunicar Algo (Enviar algo, comunicados, mediante la palabra): Tlahtolehualtia, nitla-
+'''Mensajero''': Titlantli
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
+'''Mensajero''' / Enviado: Tlaihualli
[Achto / Achtopa Tlaihualli: Enviado por delante / Explorador]
+'''Mensajero''' / Empleado que ejerce de Mensajero: Tititlanoni
+'''Mensajero''' / Representante: Titlannecuil
+'''Menstruación''' / Regla / Menstruo / Período: Ezquizaliztli
+'''Menstruante''' / Que tiene la Regla: Ezquizqui / Mometzhuiani
+'''Menstruar''' / Tener la Regla: Ezhuitomi, n(i)- / Ezquiza,n(i)- / Metzhuia, nino-
+'''Ménsula''' (Pieza de Madera que sostiene una Viga Maestra): Cuauhtlancochtli
+'''Menta''': Cececxihuitl
+'''Mental''' / Lo Propio de la Conciencia / Intelectual (Adjetivo): Neyolixihmachilizotl
[Mente / Conciencia: Neyolixihmachiliztli]
+'''Mentalización''' / Concienciación (Sustantivo): Neyolixihmachilizotl
+'''Mentalizado''' / Concienciado: Moyolixihmachiani
+'''Mentalmente''' / Con Conciencia: Neyolixihmachiliztica
+'''Mente''' / Conciencia / Entendimiento: Tlacaquiliztli (Alonso de Molina, entendimiento)
[Instinto Natural / Intuición: Neyolixihmachiliztli (Alonso de Molina)]
+'''Mente''': Teixnemahtli (Aulex)
[Nemahtiliztli: Prudencia / Opinión / Afecto (Rémi Simeon]
+'''Mente''' / Fuente del Proceso Cognitivo: Tlanemililizmeyalli
+'''Mentir''': Iztlacati, n(i)-
+'''Mentira''': Iztlacatiliztli
+'''Mentira''' / Falsedad: Iztlacayotl
+'''Mentira''' / Invención: Tlahtolpictli
+'''Mentira''' (el mentir): Iztlacatiliztli
+'''Mentiroso''' / Engañoso / Postizo / Falso: Iztlacatqui
+'''Mentiroso''': Teiztlacahuiani / Iztlacatlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Iztlacatlahtoani (Rémi Simeon) / Tetlaiztlacalhuiani
[Calumniar (a Alguien) / Emponzoñar (a Alguien): Iztlacahuia, nite-]
[Saliva / Baba / Veneno: Iztlactli]
[Calumniar / Acusar en Falso (a Alguien / de Algo) / Decir Falsedades: Iztlacalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Falsedad: Iztlacayotl]
[Decir: Ihuia, nitetla-]
+'''Mentiroso''': Iztlacatini / Omeyolloh / Tentlamatini
+'''Mentiroso''' / Falso: Tlapicqui
+'''Mentiroso''' / El que Habla Falsedades: Tlapictlahtoleh
+'''Mentón''' / Barbilla: Camachalli
[Mandíbula: Camachalcuauhyotl
+'''Menú''' / Síntesis / Resumen / Selección / Inventario / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Menú''' / Explicación / Justificación / <u>Arreglo</u> / Composición / Ordenación / Catalogación / Aclaración / Organización / Registro / Inventario / Lista: Tlatecpanaliztli
+'''Menú''' / Archivo / Registro / Clasificación / Índice / Lista: Tlamachiyotiliztli
[Registrar / Archivar / Clasificar: Machiyotia, nitla-]
[Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Registrar (Poner un Registro o Anotación reproduciendo un Modelo) / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / <u>Calificar</u> / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nitla-]
[Modelo / Ejemplo: Machiotl / Machiyotl]
+'''Menú''' / Esquema / Resumen / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Menú''' / Enumeración / Relación / Catálogo (de Alguien / de Todos): (I)melahuaca / Tomelahuaca
[Imelahuaca in yehyecoliztli ahnozo tlatequipanoliztli in mochihuaya teopan in tlacatecolocalco / Relación de los trabajos y tareas que se hacían en el templo (Casa del Demonio) (Bernardino de Sahagún)]
+'''Menú''' / Recapitulación / Reducción / Esquema / Síntesis / Simplificación / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación / Compendio: Ahtlahuehyaquiliztli
[Compendiador / Recapitulador / Reductor / Esquematizador / Sintetizador / Simplificador: Ahtlahuehyaquiliani]
[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]
+'''Meollo''' (del Árbol) / Núcleo (del Árbol) / Médula (del Árbol) / Sustancia (del Árbol): Cuauhnacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Cuahuitl Inacayo / Cuahuitl Iyecnacayo
[Es lo que queda del tronco o de la rama una vez se extrae la corteza]
+'''Mercader''': Motlapatiliani
+'''Mercado''' / Plaza de Mercado / Zoco / Bazar / Feria / Mercadillo / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Mercadillo''' / Plaza / Zoco / Bazar / Feria / Mercado / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Mercancía''': Nanauhtli / Tiamictli / Nanauhyotl / Nanauhtli
+'''Mercachifle''' / Buhonero / Quincallero / Feriante / Ambulante (Aquel que compra de Todo para revender): Tlacohcoalnamacac
[Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Mercenario''' / Soldado / Asalariado / Jornalero / Sirviente: Tlaquehualli (Olmos / Rémi Simeon)
+'''Merecer''' / Alcanzar / Obtener / Ganar: Icnopilhuia, nitla-
[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
[Merecéis el bebé, la criatura (que ha nacido), esposa (moza tierna) y marido (mozuelo)...: Auh nican amechonmocnopilhuilia in piltontli, in conetontli, in ichpochtontli: auh intelpochtontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 152, p. 156, reverso)]
+'''Merecer''' / Lograr / Obtener / Conseguir: Macehua, nitla-
+'''Merecer''': Nolhuiti(z), Nomahcehualti(z) / Iixco Nitlachia(z)
[Si por desgracia ha de volverse ello nuestra pena, si por mala suerte ha de volverse ello nuestro castigo, si la mala suerte ha de traer ante nosotros y hemos de verlo...: Cuix tolhuitiz, tomahcehualtiz; cuix iixco titlachiazqueh... (Sahagún, L. VI, fº 119, p. 123, anverso]
El futuro da un matiz de necesidad.
[La mala suerte hará posible que merezcamos que pase, perderlo (que aquí sólo soñamos, que estamos ante un espejismo) : Cuix iixco, cuix iicpac titlachiazqueh, in nican titemiquih, in nican ticcochitlehuah (Sahagún, L. VI, p. 123, fº 119, anverso)]
+'''Merecer como Recompensa''': Telhuil [Sustantivo en forma posesiva, verbalizado mediante el verbo Ser en tercera persona: Mocal Nolhuil / Merezco tu casa / Tu Casa es mi Recompensa]
+'''Merecer la Muerte en la Horca''' (Por Ahorcamiento / De Horca): Tequechmecanilizpa Mictiloni, ni-
+'''Merecimiento''' / Mérito: Tlamacehualiztli / Macehualli
+'''Meridiano''' / Mediodía: Tlahcotonalli
+'''Meridional''' / Sureño / Antártico / Austral / Antártico: Huitztlancayotl / Huitztlampa / Tlahcotonalpa
[Sur / Sud / Mediodía: Huitztlan / Tlahcotonalli]
[(Viento) del Sur: Huitztlampa (Ehecatl) / Tlahcotonalpa (Ehecatl)]
+'''Merienda''': Netlacahuiliztli (Rémi Simeon, Netlauiliztli)
+'''Mérito''' / Virtud / Bondad / Probidad / Moralidad: Yectiliztli
[Expiación / Penitencia / Purificación: Tlamahcehualiztli]
+'''Mermado''' / Raquítico / Escaso: Tetzoqui
+'''Mermado''' / Insuficiente / Pobre / Escaso: Huetzini
+'''Mermado''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Falto / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Mermelada''' / Confitura / Jalea: Necuizquitl (Rémi Simeon)
+'''Mermelada''': Xoconeuctli (Aulex)
+'''Merodear''' / Acechar / <u>Espiar</u> / Rondar / Fisgar / Husmear: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-
+'''Mes''': Metztli
[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo <u>mes</u> que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl <u>metztli</u> in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo <u>mes</u>: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome <u>metztli</u> (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
+'''Mes''' / Día / <u>Fiesta</u>: Ilhuitl / Metztlapoaliztli
[El décimo mes de la cuenta, aquel en que Caen los Frutos: otro Mes que computa o integra la Veintena: Inic mahtlactetl ilhuitl, yehhuatlin Xocotl Huetzi: no cempoalilhuitl huel quitlamia, in cempoalihuitl (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61)]
[Inic mahtlactetl on nahui ilhuitl: Yehhuatlin motenenehuah Quecholli (Sahagún. L. II, p. 131, Fº77, reverso) / El mes décimo catorce: ello lo denominan Quecholli]
[La palabra Fiesta / Ceremonia era equivalente a Celebración / Reverencia: Tlamahuiztiliztli. Lo que ocurre es que Rémi traduce, en un error garrafal, esta palabra como Respeto / Honor]
[Capitulo 30. Oncan motenehua in ilhuitl, ihuan in tlamahuiztiliztli (Sahagún, L. II, p. 120, Fº 66) / Capítulo 30. En él se trata del mes (Xocotl huetzi) y de la celebración o reverencia (la fiesta que se hacía]
+'''Mesa '''(Apoyos y Plancha): Ahcopechtli / Pantlalitl (Neologismo)
+'''Meseta''': Cuauhtic Ixtlahuatl / Hueyi Ixtlahuatl
+'''Mesías''': Temaquixtilani (Andrés de Olmos)
+'''Mesnada''' / Hueste(s) / Tropa / Ejército / Horda / Mesnada: Teyaochiuhcayotl
+'''Mesón''' / Taberna: Necallotiloyan
+'''Mestizo''' / Combinado / Variado / Heterogéneo / <u>Híbrido</u> / Compuesto: Chictlapanqui
[Formar con Elementos de distinta Naturleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-]
+'''Meta''' / Llegada / Arribada: Ahxihualiztli
+'''Meta''' / Final / <u>Término</u> / Fin / Salida (Antónimo de Entrada) / Meta / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon)
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Metabolismo''' / Asimilación / Ingesta / Ingestión / Deglución / Bocado / Trago / Engullimiento / Digestión: Tlatololiztli
[Asimilar / Digerir / <u>Tragar</u> / Deglutir / Ingerir / Metabolizar: Toloa, nitla-]
+'''Metafísica''' / Trascendentalismo / Dificultad / Especulación / Teoría / Abstracción / Filosofía: Tlacemmatiliztli
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Metafísico''' / Trascendental / Trascendente / Abstracto / Teórico / Especulativo / Difícil / Filosófico: Cemmachoni
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Metáfora''' / Parábola / Alegoría / Ejemplo / Enseñanza / Imagen: Machiotlahtolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)
+'''Metáfora''' / Comparación: Temachiyotlaliliztli / Tlamachiyotlaliliztli
+'''Metáfora''' / Aspecto / Foto / Cuadro / Imagen / Santo: Ixiptli
+'''Metal''': Tepozzotl
+'''Meteórico''' / Repentino / Fulminante / Súbito / Rapidísimo / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Meteorito''' / Cometa: Quiauhteocuitlatl
+'''Meteorología''' / Clima / Tiempo / Temperatura: Cahuitl
+'''Meter ''' / Encajar / Incrustar / Insertar / Encuadrar / Enmarcar (transitivo): Aquia, nitla- / Calaquia, nitla-
+'''Meterse''' (entrar): Aqui, ni-
+'''Meterse''' (entrar): Calaqui, ni-
+'''Meterse en Peligro''' / Ponerse en Peligro / Meterse en el Fuego como una mariposa / Peligrar: Tlepapalochihua, nino-
+'''Metódicamente''': Tetlaixyehyecalhuiliztica
+'''Metódico''' / Que da con método o mesura: Ixyehyecauhqui [ixyehyecalhuia, nitetla-]
+'''Método''' / Medio / Vía / Mecanismo: Ohtli
+'''Metro''' (de medir): Huehcan (Cuaitl) / Octacatl (Akapochtli)
+'''Metrópoli''' / Ciudad-Madre: Nantli-Altepetl
+'''Mexicana''': Cihuamexihcatl / Cimexicatl
[Launey dice que no se puede decir Cihuamexihcatl sino Cihuatl Mexihcatl pues se poseen las dos cualidades por igual, sin subordinación. Lo cierto es que Cihuatl Mexihcatl significa Mexicano de Mujer / Mexicano para Mujer.
+'''México Distrito Federal''': Mexihco, Nenechicolizzotl Xeliuhcan / Mexihco, N.X.
[Sección / Departamento / Distrito: Xeliuhcan. Seccionar / Dividir / Fragmentar: Xelihui, ni- ]
[Federación: nenechicoliztli. Federarse / Asociarse: Nechicoa, nino-]
+'''Mezcla''' / Compuesto: Tla'cohcoxoniliztli / Tlanechicolli (Sahagún)
+'''Mezclar''' / Agitar(una Vasija): Cohcoxotza, nitla-
+'''Mezclar''' / Remover: Cohcoxonia, nitla-
+'''Mezclar''' / Revolver / Enmarañar / Enredar / Agitar / Batir / Barajar: Cenneloa, nitla- / Cennepanoa, nitla-
+'''Mezclar''' / Pegar / Adherir / Ligar / Agarrarse a Algo / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzacuia, nitla-
[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]
+'''Mezclado''' / Abigarrado: Tlacohcoxonilli / Tlacennelolli / Tlacennepanolli
+'''Mezcolanza''' / Composición / Mezcla / Combinación / Mestizaje / Hibridación: Tlachictlapanaliztli
+'''Mezquino''' / Avaro: Teoyehuacatini / Tlatlaimetl
[Ser Avaro / Ser Mezquino: Teoyehua, ni-]
+'''Mezquino''' / Ruin / Maligno / Pérfido: Teca Pahpaquini
+'''Mezquino''' / Miserable: Tetlatlazohmacani (Alonso de Molina)
+'''Michoacán''': Michhuahcan
+'''Michoacano''': Michhuah / Cuaochpa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 138, p. 140, anverso)
[Michoacanos: Michhuahqueh / Cuaochpanmeh]
[Se les dice así por recortarse (raparse) el cabello haciendo caminos o surcos en la cabeza (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 138, p. 140, anverso)]
[Barrer: Tlachpana, ni- (Rémi Simeon) / Ichpana, nitla- (¿?)]
[Camino: Ohtli]
[Barrido de los caminos: Ochpaniliztli (11º mes del año)]
[Escoba: Ochpa(n)huaztli]
+'''Micrófono''': Tlahtoloni
+'''Miedo''' / Temor / Preocupación / Horror: Nemauhtiliztli
[Temer / Asustarse / Preocuparse: Mauhtia, nino-]
+'''Miedo''' / Temor / Horror / Pánico / Espanto / Pavor / Fobia: Mahuiliztli
[Tener Miedo / Temer: Mahui, ni-]
+'''Miedo''' / Temor: Yolmahuiliztli / Neyolmauhtiliztli
[Yolmauhtia, nino: Asustarse]
+'''Miedoso''' / Asustadizo / Temeroso: Momauhtiani
+'''Miedoso''' / Asustadizo: Ixmahuini / Ixmauhqui
+'''Miedoso''' / Receloso: Tzimpil
+'''Miel''': Neuctli
+'''Miel''' / Melcocha <RAE, ''miel que, estando muy concentrada y caliente, se echa en agua fría, y sobándola después, queda muy correosa>: Necuilacatztli
+'''Mielero''' / Melcochero: Neucnamacac / Necuilacatznamacac
+'''Miembro''' / Socio / Partícipe / Colaborador: Tlacneliani
[Colaborar / Participar / Aportar: Icnelia, (/nitla-)]
[Participar (en Torneo) / Concurrir: Cepanicnelia, nino-]
[Deportista / Participante: Mocepanicneliani]
+'''Mientras''' / Entretanto / Mientras que: In Ixquichcauh
+'''Mientras''' / Entretanto / Al Tiempo Que: In Oquic / In Iquin
+'''Mientras''' / <u>Durante</u>: Inoc
[Durante la Noche / Al Anochecer / Al caer la Noche: Yohualtica]
[Durante su regreso: Inoc inehualcuepaliz]
+'''Mientras''' / Cuando (Adverbio): In Iquin
[In Iquin ninaltia: Cuando me baño]
+'''Mientras''' / Entretanto (Conjunción): Yeceh / Ye
[Ma Xitlahto, yeceh nimitzcaquiz: Habla, mientras yo te escucharé]
+'''Mientras''' / Entretanto (Adverbio): In oc
[In Oc Ninaltiaz: Entretanto me bañaré]
+'''Mientras que...''' / Hasta que... / Hasta Tanto... (Conjunción): Ixquichcauh...
[Nitlahtoz Ixquichcauh mah nicnequi: Hablaré hasta tanto yo quiera]
+'''Miércoles''' (Mercurio, Dios del Comercio): Yacateucpanç
[Dios del comercio: Yacateuctli]
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
+'''Mil''': Ontzontli ipan mahtlacpohualli
[Dos Mil: Mahcuiltzontli]
[Tres Mil: Chicontzontli ipan mahtlacpohualli]
[Cuatro Mil: Mahtlactzontli]
[Cinco Mil: Mahtlactli omontzontli ipan mahtlacpohualli]
[Seis Mil: Caxtoltzontli]
[Siete Mil: Caxtolli omontzontli ipan mahtlacpohualli]
[Ocho Mil: Cenxiquipilli]
[Nueve Mil: Cenxiquipilli ipan Ontzontli ipan mahtlacpohualli]
[Diez Mil: Cenxiquipilli ipan mahcuiltzontli]
[Veinte Mil: Onxiquipilli ipan mahtlactzontli ]
[Treinta Mil: Exiquipilli ipan caxtoltzontli]
[Cuarenta Mil: Mahcuilxiquipilli]
[Cincuenta Mil: Chicuacenxiquipilli ipan mahcuiltzontli]
[Sesenta Mil: Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli]
[Setenta Mil: Chicuexiquipilli ipan caxtoltzontli]
[Ochenta Mil: Mahtlacxiquipilli]
[Noventa Mil: Mahtlactli oncenxiquipilli ipan mahcuiltzontli]
[Cien Mil: Mahtlactli omonxiquipilli ipan mahtlactzontli]
[Para decenas superiores, véase la entrada en este diccionario ''cien mil'']
La palabra ipan signfica ''sobre'' y separa las unidades según escribían verticalmente las series unas encima de otras, mientras que la partícula ''on'' es para separar cifras que escribían verticalmente en la misma posición:
[[Mil Uno: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan ce]
[Mil Dos: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan ome]
[Mil Diez: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan mahtlactli]
[Mil Once: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan mahtlactli once]
[Mil Quince: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan caxtolli]
[Mil Dieciséis: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan caxtolli once]
[Mil Veinte: Ontzontli ipan mahtlactli oncempohualli]
[Mil Veintiuno: Ontzontli ipan mahtlactli oncempohualli ipan ce]
+'''Milagro''' / Prodigio / Portento: Tlamahuizolli
[Aquí en la tierra, para la gente y ante la gente, ha hecho muchos milagros Nuestro Señor Jesucristo: Nican tlalticpac miec tlamahuizolli, tepan ihuan teixpan, in oquimochihuilih in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Milagroso''' / Portentoso / Increíble / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Extraordinario: Teihzahuiani
+'''Milagroso''' / Sobrenatural / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Anormal / Extraordinario: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Milano''': Cuixin (Pedro de Arenas)
+'''Milenio''': Milxiuhcayotl
+'''Milicia''' / Guerrilla: Tenahuallaliliztli
[Emboscar: Nahuallalilia, nite-]
+'''Miliciano''' / Guerrillero: Tenahuallaliliani
+'''Miliciano''' / Combatiente / Militar / Guerrero: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani
[Tropa / <u>Combatientes</u> / Ejército / Horda: Teyaochihuanimeh / Teyaochiuhqueh]
[Emboscar: Nahuallalilia, nite-]
+'''Mililitro''': Achcaxpol (Neologismo)
+'''Milímetro(s)''': Achcanpol(tin) (Neologismo)
+'''Millar''' / Un millón (de Unidades / de Pares / ...): Ontzontetl ipan mahtlacpohualtetl / Ontzontlamantli ipan mahtlacpohuallamantli / ...
[Mil: Ontzontli ipan mahtlacpohualli]
+'''Millón''' / Un Millón: Chicuacempoalxiquipilli ipan mahcuilxiquipilli
La palabra ipan signfica sobre y separa las unidades según escribían verticalmente las series unas encima de otras, mientras que la partícula on es para separar cifras que escribían verticalmente en la misma posición:
[Un Millón Uno: Chicuacempoalxiquipilli ipan mahcuilxiquipilli ipan ce]
[Un Millón Once: Chicuacempoalxiquipilli ipan mahcuilxiquipilli ipan mahtlactli once]
para obtener múltiplos de millón, las bases de las series mayores son:
[Ciento Sesenta mil: Cempoalxiquipilli]
[Tres Millones Doscientos Mil: Centzonxiquipilli]
Y con ellas obtemos:
[Dos Millones: Mahtlacpoalxiquipilli ipan mahtlacxiquipilli]
[Tres Millones: Caxtolli om epoalxiquipilli ipan caxtolxiquipilli]
[Cuatro Millones: Centzonxiquipilli ipan mahcuilpoalxiquipilli]
[Cinco Millones: Centzonxiquipilli ipan mahtlactli omcempoalxiquipilli ipan mahcuilxiquipilli]
[Seis Millones: Centzonxiquipilli ipan caxtolli omompoalxiquipilli ipan mahtlacxiquipilli]
[Siete Millones: Ontzonxiquipilli ipan epoalxiquipilli ipan caxtolxiquipilli]
+'''Millonario''' / Rico / Opulento / Adinerado / Acaudalado: Axcahuah
+'''Millonario''' (el que hizo Fortuna): Motlaixnextilihqui
+'''Militar''' / Combatiente / Miliciano / Guerrero: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani
[Tropa / <u>Combatientes</u> / Ejército / Horda: Teyaochihuanimeh / Teyaochiuhqueh]
+'''Militar''' / Marcial / Castrense / Bélico: Teyaochiuhcayotl
+'''Militarización''': Teyaochihchihualiztli
+'''Militarizado''': Tlayaochihchihualli
+'''Militar''' / Guerrero: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani
+'''Mimbre''': Huexotlacotl
+'''Mimético''' / Enmascarado / Oculto: Tlainayaliztica / Neinayaliztica
+'''Mimético''' / Imitativo: Netehuicaltiliztica
[Imitar: Huicaltia, ninote-]
+'''Mimetismo''' / Ocultación / Encubrimiento / Disimulo / Enmascaramiento: Tlainayaliztli
+'''Mimetismo / Enmascaramiento / Ocultación: Neinayaliztli
+'''Mimosa''' (árbol de flores amarillas): Huixachin
==MIN==
+'''Mina''' / Excavación: Tlallantatacoyan
+'''Mina''' / Excavación / <u>Zanja</u> / Galería / Túnel: Tlahuic'huiloyan / Tlahuichuiloyan
[Pala: Huictli]
[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]
+'''Minar''' / Socavar la Tierra en busca de Minerales: Tlallantataca, ni- / Tlallan'oztoc'tataca, ni- / Tlallan'noyaca'namiqui, nite- / Tlallan'noyaca'tzacuilia, nite-
+'''Mineral''': Tlaltetl/ Oztotetl
+'''Minero''': Tequixtiani / Tequixtih (Zapador) / Tlallan'oztoc'tatacac
+'''Minimizar''' / Menospreciar / Infravalorar / Subestimar / Minusvalorar: Ixcohcoa, nite-
+'''Mínimo''' / Pequeño / Menor / Minúsculo / Diminuto / Chico: Tepiton
+'''Ministro''' / Gobernante / Administrador: Teitquini
+'''Minorista''' / Tendero / Comerciante: Tianquiztocani
[Lonja / Tienda / Plaza / Mercado / Local Comercial: Tiamicoyan]
[Feriar / Comerciar: Tianquiztoca, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Minorista''' / <u>Revendedor</u> / Vendedor al Por Menor: Tlanecuilohqui
+'''Minucia''' / Bagatela / Insignificancia / Nadería / Nimiedad: Icpiticatontli (Rémi Simeon)
[Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli]
+'''Minucia''' / Detalle / Reseña / Dato / Particularidad / Pormenor / Puntualización / Descripción: Tlanematcaihtoliztli
[Pormenorizar / Describir / Detallar / Precisar / Reseñar / Puntualizar: Nematcaihtoa, nitla-]
+'''Minúscula''' / Modesto / Humilde / Tímido / Moderado / Diminuto / Ínfimo / Pequeño / Minúsculo / Insignificante: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Minúscula''' / Que no adquiere relevancia / Irrelevante / Diminuto / Ínfimo / Pequeño / Minúsculo / Insignificante: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Minúsculo''' / Pequeño / Menor / Mínimo / Diminuto / Chico: Tepiton
+'''Minusvalorar''' / Menospreciar / Infravalorar / Minimizar / Subestimar: Ixcohcoa, nite-
+'''Minuto(s)''': Cauhpol(tin) (Neologismo)
+'''Mirada''' / Ojeada / Visión: Tlachializtli / Tlachieliztli
[Mirar: Tlachia, ni-]
+'''Miramiento''' / Aprensión / Escrúpulo / Reparo / Asco: Netequipacholli (Alonso de Molina)
+'''Miramiento''' / Respeto / Amabilidad / Atención / Deferencia: Teixittaliztli
[Atender / Acoger / Amparar / Favorecer / Privilegiar / Respetar: Ixitta, nite-]
+'''Mirar''' / Observar: Tlachia, ni-
[Ma nohuic xitlachia: Mírame]
[Ma notepotzco xitlachia: Mira detrás de mí]
[Ma tlatepotzco xitlachia: Mira detrás]
[Miró atrás: Otlachix tlatepotzcopa]
+'''Mirar a Alguien (observándolo)''': Tlachialia, nite-
+'''Mirar Algo''' / Mirar hacia Algo / Mirar por Algo: Tlachia, ni- [El Objeto directo español se expresa en náhuatl mediante un complemento preposicional, véanse los ejemplos que siguen]
+'''Mirar al Cielo''' / Mirar el Cielo (Observar por el Cielo): Ilhuicacpa Tlachia, ni- (Rémi Simeon)
+'''Mirar Atentamente''': Ixpetztehuia, nitla-
+'''Mirar de Reojo''': Ixtlapalitta, nite-
+'''Mirar la Casa''' / Mirar por la Casa / Mirar a la Casa: Calpa Tlachia, ni-
+'''Mirar por detrás''' (a Alguien): Tepozitta, nite-
+'''Mirar por todos lados''' / Observar por todos lados (A todos Lados): Nohuiampa Tlachia, ni-
+'''Misa''' / Culto / Ritual / Rito / Ceremonia: Tlateomahuiztiliztli
+'''Misa''' / Culto (Sagrado) / Liturgia / Rito (Sagrado): Huemmanaliztli
[Ofrenda / Dádiva / Presente / Ofrecimiento: Huemmanaliztli / Tetlamanililiztli]
[Ofrendar: Huemmana, -]
+'''Misántropo''' / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Esquivo / Insociable / Solitario: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Miserable''' / Mezquino: Tetlatlazohmacani (Alonso de Molina)
+'''Miserable''' / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Egoísta: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Miserable''' / Infame / Innoble / Despreciable: Mihtolotlani (Alonso de Molina)
+'''Miserable''' / Desdichado / Menesteroso / Infeliz / Desgraciado: Icnotl / Icnopilli / Icnotlacatl / Icnoyoh / Icnohuah
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Miserable''' / Desdichado / Desventurado / Infeliz / Desafortunado / Desgraciado / Desvalido: Tlahueliltic / Ohuitic / Otonitic
El prefijo posesivo que antecede a estas palabras forma un complemento preposicial: de ti, de mí.
[Desgraciado de mí: O no otonitic]
[Otomí: Otomitl
En caso de exclamación, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):
[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oh, desgraciado de mí: O *notlahueliltic (Rémi Simeon)]
Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como complemento preposicional y no como prefijo posesivo.
[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Miserable''' / Triste / Aflictivo / Codicioso / Egoísta: Teopouhqui (Miserable) (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)
[Entristecerse: Teopoa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Miserable''' / Egoísta / Agarrado / Codicioso: Mohmotz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Arañar: Mohmotzoa, nite- (/ nino- / nitla-) / Huazomi (Garibay, Huazumi: Rasguñar)]
[Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-]
[Mohmotzoloani: Egoísta / Agarrado (Sahagún)]
+'''Miserable''' / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon)
[Verruga: Tzocatl]
+'''Miserable''' / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Necesitar / Carecer / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Miseria''' / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Miseria''' / Indigencia / Pena / Amargura / Desolación / Decepción: Teopouhcayotl
[Decepcionante / Aflictivo (que disgusta) / Descorazonador / Amargo / Triste / Desolador: Teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (Lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)]
[A pesar de que nada dice, está enfurecido, <u>disgustado</u>, resentido: Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entristecerse / Desmoralizarse / Desolarse / Descorazonarse / Desesperanzarse / Desesperarse: Teopoa, nino-]
+'''Miseria''' / Estrechez / Economía / Penuria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Misericordia''' / Piedad / Clemencia / Indulgencia: Tlaocolli / Tlaocollotl
+'''Misericordia''' / Piedad: Teicnoittalli / Teicnoittaliztli / Teicnomatiliztli
+'''Misericordia''' / Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
[He sido misericordioso, he ayunado, he orado a Dios...: Onitetlaocolih, onitlacualizcauh, oniteochiuh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Misericordioso''' / Clemente / Indulgente / Piadoso / Pío / Compasivo / *Triste / *Resentido: Tlaocol (Sinécdoque) / Tlaocoleh (Andrés de Olmos)
Probablemente se equivoca Andrés de Olmos al utilizar Tlaocol, hay otros términos para designar al resentido y amargado:
[El (*resentido / *amargado) se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo: In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
Y nunca:
[<u>*Intolerancia</u> / *Intransigencia / *Resentimiento / *Amargura / *Tristeza: *Tetlaocoliliztli]
[Se nos pide <u>socorrer al prójimo</u> para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in <u>ti(te)tlaocolizqueh</u> inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Compasión (de Alguien) / Tener Pena (de Alguien): Tlaocolitta, nite-]
[Canto Triste: Tlaocolcuicatl (Rémi Simeon)]
[Ser Indulgente / Socorrer (a Alguien): Tlaocolia, nite-]
+'''Misericordioso''' / Piadoso / Compasivo / Benevolente: Teicnoittani
[Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mísero''' / Avaro: Tlahtlatemoani
[No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahhuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mísero''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Falto / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Misil''': Tepozmitl
[Perdigón / <u>Munición</u> / Proyectil / Bala: Yaoitacatl (Rémi Simeon)]
[Perdigón / Bala / <u>Proyectil</u> / Munición: Xictlalihuani]
[Apuntar / Poner un Blanco: Xictlalia, ni-]
+'''Misión''' / Difusión / Evangelización / Predicación / Catequización / Apostolado / Catecismo: Tetlaneltoquitiliztli
+'''Misión''' / Destino / Ocupación / Objetivo / Cargo / Encomienda / Cometido / Empleo / Función / Plaza / Lugar: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli
[Ocuparse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Misionero''' / Predicador: Tetlaneltoquitiani
+'''Misionero''' (Enviado a una Misión): Tlaehuitilli
+'''Misiva''' / Carta / Epístola: Amatlahcuilolli
+'''Mismo'''<determinante>: Zan Ye No
[Aquel mismo / El Mismo: Zan ye no yehhuatl]
[Zan Ye No Yehhuatl I: Este Mismo]
[Zan Ye No Yehhuatl O: Ese Mismo]
[Zan Ye No Yehual: Aquellos Mismos]
+'''Mismo''' / Lo mismo / Eso Mismo / Igual: Zan Ye No Yehhuatl (Michel Launey, p. 127)
[Dije eso mismo / Lo dije igual: Zan ye no yehhuatl niquihtoh]
+'''Mismo''' (Él mismo / Tú mismo) <Determinante que acompaña al pronombre personal>: Huel
[Él mismo: Huel Yehhuatl (Andrés de Olmos)]
[Tú mismo: Huel Tehhuatl]
+'''Mismo''' / Idéntico: Nenehuixqui
[Los mismo personajes: In nenehuixqueh teixhuanimeh]
+'''Mismo''' / (Yo Mismo) / Propio: Nomah / Nomatca
Va con los prefijos posesivos (cuando no va en composición con el verbo):
[Su mismo hijo / Su propio hijo: Inohmah ipiltzin]
[Conocerme a Mí Mismo: Nomahixihmati, nino-]
[Suicidarme / Matarme con mi propia Mano: Nomahmictia, nino-]
En ocasiones va separado del Verbo, con los prefijos posesivos. La reduplicación del prefijo posesivo acentúa la espontaneidad o voluntariedad.
[Yo mismo iré a verlo: Nehhuatl nonomah nocontlahpalotiuh]
La reduplicación no siempre ocurre, al haber quedado fijado el Adverbio como Nomah:
[El que escribe de su propia Mano: Huel inomah tlahcuiloh]
+'''Misógeno''':Cihuatlalcahuiani
[Solitario / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Esquivo / Insociable: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani]
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Misterio''' / Anonimato / Secreto / Incógnito / Enigma / Intimidad / Arcano / Jeroglífico: Ichtacayotl
+'''Misteriosamente''' / En Secreto / A Hurtadillas / Ocultamente / Furtivamente / Confidencialmente: Ichtaca
+'''Misterioso''' / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Enigmático / Íntimo / Arcano: Ichtacayoh
+'''Misterioso''' / Extravagante / Estrafalario / Ridículo / Raro: Ixquihquizani
+'''Misterioso''' / Singular / Extraño / Particular / Individual / Diferente / Único : Cecniquizqui / Noncuah Quizqui / Centlamanquizqui
+'''Misterioso''' / Insondable / Incomprensible / Impenetrable / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Místico''' / Religioso / Espiritual: Teoyotl
+'''Místico''' / Creyente (en Dios) / Religioso: Teotocani
+'''Místico''' / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Austero / Virtuoso / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mitad''' / Medio: Ixelihuian
[Mi Mitad: Noxelihuian (Rémi Simeon)]
[A Media Noche: Ixelihuian Yohualli]
+'''Mitad''' / El Medio (Sustantivo): Tlahcoyotl
+'''Mitad''' / El Medio / Punto Medio (Adjetivo): Tlahco
[Llenar hasta la Mitad: Tlahcahxitia, nitla-]
+'''Mitigar''' / Contener / Refrenar (Algo) / Apaciguar / Aplacar / Reprimir: Elleltia, nitla- (Andrés de Olmos)
[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse / <u>Rectificar</u>: Elleltia, nin(o)-]
+'''Mitigar''' / Dulcificar / Enternecer / Atenuar: Cepoa, nitla-
+'''Mitigar''' / Combatir / Ir (contra Algo): Ihuicpa Yauh, ni- (Itlah)
[Cuando se dice... danos hoy el pan nuestro de cada día... se combate la gula: In ihcuac mihtoa... Panen nostrum quotidianum da nobis hodie... ihuicpa yauh xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mito''' / Fábula / Invención: Tlahtlaquetzalli
+'''Mixtura''' / Composición / Mezcla / Combinado / Mezcolanza / Mestizaje / Hibridación: Tlachictlapanaliztli
+'''Mixto''' / Variado / Múltiple / Híbrido / Mestizo / Compuesto: Chictlapanqui
+'''Mobiliario''' / Muebles de Casa: Chantlatquitl / *Chanyeloani (Rémi Simeon) / Caltlahtlatquitl
+'''Moco''': Yacatolli (Rémi Simeon) / Yacacuitlatl
+'''Mocoso''': Yacacuitleh / Mazacocolizoh
+'''Mochila''' / Macuto / Zurrón / Morral / Talega / Bolso / Alforja: Chitahtli
+'''Mochila''': Ehuaxiquipilli (Rémi Simeon)
+'''Mochuelo''': Zacatecolotl (Sahagún)
+'''Moctezuma''' / El Pacífico: Moteuhczoma (Chimalpahin)
[Enfadarse: Zoma, nino-]
[Guerra / Batalla: Tehuatl / Tlachinolli]
[En / Por: -C-]
+'''Moctezuma''': Sol Riguroso
[Sol: Tonatiuh(tli) / Chimalpohpoca / Coauhtemoc / Tonalli / Ilhuicamina / Coauhtlehuanitl / Huitzilopochtli]
Algunos nombres de los tlahtoanis o emperadores solían hacer alusión al sol metafóricamente:
[Escudo Humeante: Chimalpohpoca]
[Águila que se abate: Coauhtemoc]
[Arquero del Cielo: Ilhuicamina]
[El que se enfada como un señor / Riguroso: Moteuczoma]
[Rayo letal / Serpiente como flecha o cuchillo de obsidiana : Itzcoatl]
[¿Cuitlahuac?]
[Residuo: Cuitlatl]
[Secarse / Evaporarse (al Sol): Huaqui, ni-]
[¿Acamapichtli?]
[Silbar (Algo) con los dedos / Soplar: Mapichoa, ni- / Matlapitza, ni-]
[Acatl: Caña / Junco / Pipa]
+'''Modelar''' / Tallar / Conformar / Crear / Esculpir / Configurar / Ajustar / Organizar: Patlaxima, nitla-
+'''Modélico''' / Instructivo / Estimulante: Teizcaliani
+'''Moda''' / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Noticia / Invento / Originalidad / Invención / Innovación: Tlanextiliztli
[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]
+'''Modelo''' / Imagen / Copia / Figura / Perfil / Efigie: Tlamachioanaliztli
[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]
+'''Modelo''' / Muestra / Tipo / Paradigma / Dechado / Ejemplo: Neixcuitilli
[Ejemplo: Nemachiotilli]
+'''Modelo''' / Espejo (Sustantivo Instrumental): Neixihmachoni
[Conocerse (a Sí Mismo) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-]
[Conocido / Manifiesto / Notorio: Ixihmachoni]
+'''Moderadamente''' / Honestamente / Decentemente: Nemalhuiliztica
+'''Moderado''' / Modesto / Insignificante / Tímido / Humilde / Sencillo / Austero: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Moderado''' (de Talante Moderado / de Juicio Moderado) / Apacible: Tlatlatziuhqui / Yamancatlacatl
+'''Moderado''' / Austero / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Moderado / Moderarse] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui
+'''Moderado''' / Contenido / Comedido / Modesto: Motzitzquiani
+'''Moderado''' / Apacible / Sensato / Cabal / Comedido / Cauto / Austero / Discreto / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Ser Moderado / Moderarse: Malhuia, nino-] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui / Tlaixyehyecoani
[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
+'''Moderado''' (al hablar) / Prudente / Circunspecto: Motlahtolihmatini / Motlahtolihmatqui
+'''Moderación''' / Comedimiento / Contención / Modestia: Netzitzquiliztli
+'''Moderación''' / Suavidad / Delicadeza (Por ejemplo de Trato): Yamancayotl
+'''Moderación''' / Honestidad / Decencia / Equidad: Tlatlatzihuiliztli / Nemalhuiliztli
+'''Moderación''' / Apaciguamiento / Pacificación / Reconciliación / Sosiego: Tetlamatcanemitiliztli
+'''Moderar''' / Apaciguar / Pacificar / Reconciliar / Sosegar: Tlamatcanemitia, nite-
+'''Moderar''' / Actuar con Moderación: Ixyehyecoa, nitla-
[En la tierra comeremos (poco / debidamente), actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alimenticio: Neeuhcayoh]
[Alimento / Sustento: Neeuhcayotl]
+'''Moderar''' / Racionar / Dar con Parquedad / Medir: Tlazohmaca, nitetla-
[Parco / Mezquino / Miserable / Menesteroso / Medido / Avaro: Tetlatlazohmacani]
+'''Moderarse''' / Cuidarse / Conservarse / Preservarse: Malhuia, nino-
+'''Moderarse''' / Contenerse / Dominarse / Refrenarse: Tzitzquia, nino-
+'''Moderarse''' / Debilitarse / Amainar / Calmarse / Tranquilizarse: Xohuatza, nino-
+'''Moderarse''' / Sosegarse / Serenarse / Calmarse / Enfriarse: Cehui, ni-
+'''Moderarse''' / Sosegarse / Serenarse / Dominarse / Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Moderarse''' / Sosegarse / Serenarse / Contentarse / Conformarse / Doblegarse / Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Modernismo''' / Modernidad: Neizcalilizotl
+'''Modernización''' / Transformación / Restauración / Reconstrucción / Renovación: Tlayancuiliztli
+'''Modernización''' / Actualización / Renovación / Rejuvenecimiento / Instauración / Restablecimiento / Corrección / Recomposición: Neizcaliliztli
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Modernizado''' / Transformado / Restaurado / Reconstruido / Renovado: Tlayancuililli
+'''Modernizado''' / Actualizado / Renovado / Rejuvenecido / Repuesto / Restablecido / Instaurado / Recompuesto: Tlaizcalilli
+'''Modernizar''' / Regir / Administrar / Desarrollar / Reinar / Colonizar / Hacer Avanzar: Ohtlatoctia, nitla-
[Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Modernizar''' / Transformar / Restaurar / Reconstruir / Renovar: Yancuilia, nitla- (/ nite- / nino-)
+'''Modernizar''' / Renovar / Rejuvenecer / Reponer / <u>Restablecer</u> / Corregir / Instruir / Enmendar / Instaurar / Recomponer / Actualizar (Algo / a Alguien): Izcalia, nitla- (/ nite-)
+'''Modernizarse''' / Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-
+'''Modernizarse''' / Renovarse / Rejuvenecer / Reponerse / Restablecerse / Actualizarse: Izcalia, nino-
[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Moderno''' / Transformado / Renovado / Reconstruido: Moyancuilih
+'''Moderno''' / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo / Actual: Mizcaliani
+'''Moderno''' / Progresista: Ohtlatocani
[Modernizarse / Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]
+'''Modestia''' / Contención / Comedimiento / Moderación / Honestidad / Sencillez: Netzitzquiliztli
+'''Modestia''' / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Habilidad / <u>Espontaneidad</u>: Neihmatiliztli
[Por error probablemente, Rémi pone Mihmatiliztli]
[Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto]
+'''Modesto''' / Humilde / Insignificante / Tímido / Moderado: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¿Eres acaso sabio? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Modesto''' / Humilde / Pobre <de espíritu> / Sencillo: Icnotlacatl
[Pobreza <de espíritu> / Humildad / Modestia / Sencillez: Icnotlacayotl (Alonso de Molina)]
+'''Modesto''' / Contenido / Comedido / Moderado / Medido / Honesto / Sencillo: Motzitzquiani
+'''Modesto''' / Prudente / Astuto / Precavido / Medido: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto]
+'''Modesto''' / Honesto / Templado / Medido: Ah'motopalquetzqui / In Ahmo Motopalquetzqui
[No Ser Presuntuoso: Ahmo Topalquetza, nino- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)]
[Presumido / Adornado en Exceso: Topal (Rémi Simeon)]
+'''Modificado''': Tlacueptli
+'''Modificación''' / Variación / Cambio / Mutación / Novedad / Noticia: Tlacuepaliztli
+'''Modificar''' Algo: Cuepa, nitla-
+'''Modo''' / Forma / Manera / Cómo: Quenin
[Por un momento se olvidaron de que tenían que encontrar la forma de salir de allí. Inoc ce imman oquimolcahuilihqueh in ca monequia quittazqueh in quenin in quizazqueh in oncan]
+'''Modo''' / Manera / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Forma / Tono / Técnica: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Modo''' (de Comportarse )/ Actuación / Proceder / Conducta / Comportamiento / Manera (de Actuar) / Vida: Nemiliztli
+'''Modos''' / Tipos / Maneras / Clases / Especies: Quenamihqueh (Sahagún)
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan los tipos de Hormigas]
+'''Mofa''' / Chiste (Grosero) / Pitorreo / Broma (Grosera) / Chocarrería / Burla (Grosera): Teohpohualiztli
[Mofarse (de Alguien) / Burlar (a Alguien) / Chocarrear / Pitorrearse (de Alguien): Ohpohua, nite-]
+'''Mofa''' / Burla: Teca Necahcayahualiztli
+'''Mofa''' / Escarnio / Ridículo / Humillación: Texihxicoliztli
+'''Mofarse''' / Escarnecer / Ridiculizar / Humillar: Xihxicoa, nite-
+'''Mofarse''' / Burlarse: Teca Cayahua, nino- / Teca Cahcayahua, nino-
+'''Mofeta''' / Zorrillo: Epatl (Sahagún, L. XI, fº 14, p. 168)
+'''Mofletudo''': Ixtecantic
+'''Mofletudo''' / Cachetudo: Campohpozactic / Campohpotztic
[Inflar las Mejillas: Pohpotzoa, nino- / Campotzoa, ni-]
[Boca / Mejilla / Cachete / Cara / Moflete / Carrillo: Camatl]
+'''Mohino''' / Mustio: Motlahuelnequi
+'''Mohíno''' / De Cara Triste / Atribulado / Cariacontecido / Amargado / Triste / Apenado / Turbado: Ixcococ (Adjetivo)
[La anteposición del sustantivo Ixtli (Cara / Ojo) al adjetivo Cococ (Doliente) lo convierte en adjetivo]
+'''Moho''' / Verdín / Lama / Hez / Poso: Ixpoxcahuiliztli
+'''Moho''' / Costra / Hez / Verdín: Ixtzohtzolihuiliztli
[Cara / Ojo / <u>Superficie</u>: Ixtli]
[Contraerse / Encogerse (una Cosa): Tzolihui, -]
[<u>Encoger</u> / Apretar: Tzoloa, nitla-]
+'''Moho''' / Hongo (que cubre los Árboles): Chachahuah (Rémi Simeon)
+'''Moisés''' / Cuna / Cesto / Capazo: Cozolli
+'''Mojado''' / Empapado (Referido a un Objeto o Animal): Tlapaltililli
[Mojar (Algo): Paltilia, nitla-]
+'''Mojado''': Paltic / Apaltic (Rémi Simeón)
+'''Mojarse''': Palti, ni- / Ahuachia, nin- / Atzelhuia, nin-
+'''Mojar algo o a alguien''': Paltilia, nite- (/ nitla-) / Ahuachia, nite- (/ nitla-)
+'''Mojar''' / Regar: Ciahua, nitla- / Ciyahua, nitla-
[Tlaciuhqui: Adivino (por medio del Agua)]
+'''Molcajete''': Molcaxitl
+'''Molde''' / Plantilla / Horma / Matriz: Tlamachiyotiloni (Rémi Simeon / Andrés de Olmos) / *Nemachiyotilli
[Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)]
+'''Molde''' / Plantilla / Matriz / Horma / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli
+'''Molécula''' (en cuerda): Mecatzintetl
+'''Molécula''' en red (Macromolécula): Matlatzintetl
+'''Moler''' / Hacer Harina: Teci, nitla-
+'''Moler''' / Aplastar / Pulverizar / Polvorizar / Triturar / Machacar: Tehtextilia, nitla-
+'''Moler''' / Picar: Xacualoa, nitla-
+'''Moler la Carne''': Nacaxacualoa, ni-
+'''Molestar''' / Fastidiar / Enfadar / Irritar / Indignar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-
[Por molestar: Ipampa yolpozonaltiloz]
+'''Molestar''' / Abatir: Huehhueloa, nite-
+'''Molestarse''' / Enfadarse / Disgustarse: Zoma, nino-
+'''Molestar''' / Cansar / <u>Fatigar</u> / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-
+'''Molestar''' / Alborotar / Perturbar / Fastidiar / Vociferar: Chachalaca, ni-
+'''Molestia''' / Indignación / Enfado / Irritación / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli
[Indignar / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-]
+'''Molestia''' / Malestar / Fatiga / Aburrimiento / Incordio / Pesar / Disgusto / Dolor: Tetlaciahuiltiliztli
+'''Molestia''' / Sofoco / Cansancio / Fatiga / Carga: Texiuhtlatiliztli
[Molestar / Cansar / <u>Fatigar</u> / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-]
+'''Molestia''' / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo / Malestar / Resaca: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Molesto''' / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Exasperante / Engorroso: Texiuhtlatih
+'''Molesto''' / Disgustado / Ofendido: Tlayolihtlacohtli
[Disgustar / Ofender: Yolihtlacoa, nite- / Yoltlacoa, nite-]
+'''Molinillo''' / Molino (para batir el cacao): Aneloloni
[Batir, mezclar: Neloa, nitla-]
[Líquidos / Agua: Atl]
+'''Molino''' / Trituradora: Tlatexoni
[Moler: Teci, nitla- / Teci, ni-]
[Molino de aceite: Aceitetexoni]
+'''Molleja''': Aitztetl
+'''Momento''' / Rato / Lapso / Instante: Zanixquichcahuitl i / Zanixquichcahuitl / Zancuelachic / Zan Achitonca / Zan Achitzinca
+'''Momento''' / Instante / Época / Tiempo / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora: Imman (Alonso de Molina)
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
[Es Hora: Ye Imman (Alonso de Molina)]
[A tal Hora / A esta Hora / En ese momento: Imman i (Alonso de Molina)]
+'''Instante''' / Momento: *Manian (Rémi Simeon)
+'''Momento''' / Vez: Queman(yan)
+'''Momento''' / Ocasión / Oportunidad: Immanyotl
+'''Momento''': Zanixquichcahuitl
+'''Momento''' / Instante / Segundo / Periquete / Santiamén / Minuto: Zancuelachic / Zan Achitonca / Zan Achitzinca
+'''Momento''' / Ocasión / Intento / Oportunidad / Posibilidad: Nenehuianhuiliztli
[Posibilitar / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar: Nehuianhuia, nino-]
+'''Momento''' / Tiempo / Época / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso: Imman
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
+'''Momia''' / Muerto / Difunto / Occiso / Cadáver: Micquetl
+'''Momia''' / Muerto / Difunto / Occiso / Cadáver: Micqui
+'''Momificar''' / Embalsamar / Disecar (el Cadáver) (de Algo / de Alguien): Micccahuachilia, nite- (/ nitla-
[Secar / Desecar (Algo): Huatza, nitla-]
+'''Momificarse''' / Acartonarse / Amojamarse / Apergaminarse / Avellanarse (como un Cadáver): Miccahuatza, nino-
+'''Mona''' / Embriaguez / Melopea / Borrachera / Cogorza / Tranca / Tajada / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli
+'''Monacal''' / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Hierático / Levítico / Eclesiástico: Teopixcayotl
+'''Monaguillo''' / Acólito: Tlananquilih / Tlananquiliani / Tlananquilihqui
+'''Monasterio''' / Priorato / Abadía / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan
[Sacerdote / Cura / Abad / Presbítero: Teopixqui]
+'''Mondadientes''': Netlanyectiloni
+'''Moneda''': (Tepoz)tlacohualoni / Tomin
[Billete / Papel Moneda: Amatlacohualoni]
[Dinero: Tlacohualoni / Tlaxtlahualoni]
[Diseñador de Monedas / Grabador de Monedas: Tominchiuhqui]
+'''Moneda''' / Ficha / Disco / Chapa: Patolcuachtli (Rémi Simeon, Clavijero)
+'''Moneda''' / <u>Dinero</u>: Tlaxtlahuiloni / Tlacohualoni
+'''Monedero''' / Portamonedas / Billetero / Cartera: Tominxiquipilli
+'''Monetario''' / <u>Dinerario</u>: Tlacohualocayotl
+'''Monigote''': Conemachiotl
+'''Monigote''' / Hombre de Talla Pequeña / Hombre Bajo / Hombre sin Mérito: Tlapaltontli
[Coloreado / Pintado: Tlapalli]
+'''Monitor''' / Preparador / Técnico / Entrenador / Instructor: Teyehyecoani
[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
+'''Monje''' / Religioso / Monja: Teotlacatl
+'''Monje''' / Anacoreta / Asceta / Ermitaño / Eremita / Cenobita / Religioso: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani
[Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado]
+'''Mono''' / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / <u>Coqueto</u> / Limpio / <u>Acicalado</u> / Agradable / Regalado / Presumido / Acogedor: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
[Atento / Aplicado / Diligente: Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
[Acicalarse / Emperifollarse: Cenmana, nino-]
+'''Monolito''' / Sillar / Piedra (de Sillería) / Bloque: Tetlapehualli
[Tetl / Tlapehualli: Conquistado]
[Megalito / Monumento / Pirámide / Sepulcro / Urna / Dolmen / Obelisco: Tepetlacalli]
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Monopolio''': Neahcualnecentlaliliztli [Ahcualli]
+'''Montaña''' / Monte: Tepetl / Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Montaña''' / Punta / Cerro (Sahagún, L. XI, P. 383, Fº. 232): Cuahuitzauhqui / Huehcapan / Huiztic / Panquizqui
+'''Montaña''' / Roca / Cerro / Todo lugar lleno de Rocas: Texcalloh / Tetexcalloh
+'''Montañés''' / Cántabro / Serrano / Montés / Alpino: Tepetlacayotl
+'''Montañés''' / Cántabro / Serrano: Tepetlacatl
+'''Montañés''' / Agreste / Silvestre / Rural / Rústico: Tepeyotl
+'''Monte''' / Montaña: Tepetl / Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Montículo''' / Colina / Elevación / Cerro: Tepetontli (Alonso de Molina) / Tepeololli (Sahagún / Molina) / Tepeyahualli
+'''Montón''': Centlaolololli / Centlalilli / Teocholli (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Monumental''' / Gran / Considerable / Grande: Hueyi
[Gigantesco / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigante / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol]
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Monumental''' / Imponente / Solemne / Impresionante / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani
+'''Monumento''' / Pirámide / Sepulcro / Urna / Monumento / Megalito / Dolmen / Obelisco: Tepetlacalli
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roca / Piedra: Tepetlatl]
+'''Mora''' (Fruto): Amacapolin
[Morera: Coahuitzmecatl]
[Morera / Moral (Cierta Planta o Árbol cuyo fruto es la Mora): Amacapolcuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 124, p. 276, reverso)]
+'''Morada''' (Hogar): Chantli
+'''Morado''': Camohpalli
+'''Morado''' / Color Negro / Negro: Yapalli
[Cardenal / Magulladura / Moretón: Yapalehualiztli]
[Arrojar / Sacar / Lanzar: Ehua, nitla-]
[Tener Magulladuras: Yapalehua, ni-]
+'''Morado''' (Color que se aproxima al del Camote) / Amoratado: Camohpaltic
+'''Moral''' / Morera (Cierta Planta o Árbol cuyo fruto es la Mora): Amacapolcuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 124, p. 276, reverso)]
+'''Moral''' / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Moralidad / Probidad / Rectitud / Ética: Nenahuatilmaliztli / Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nemalhuiliztli
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
+'''Moral''' / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor: Monahuatilmani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Moral''' / Honesto / Decente / Equitativo / Justo: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Moraleja''' / Enseñanza: Temachtiliztli
+'''Moralidad''' / Ética / Probidad / Decencia / Honestidad / Justicia / Rectitud / Sobriedad / Austeridad: Nemalhuiliztli
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Moralidad''' / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Ética / Probidad / Rectitud / Moral: Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nenahuatilmaliztli
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]
+'''Moratón''' / Equimosis / Contusión / Hematoma / Cardenal / Herida / Magulladura / Moretón: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli
+'''Moratón''' / Moretón / Contusión / Magulladura: Yapalehualiztli
+'''Morbidez''' / Dolencia / Indisposición / Achaque / Descomposición / Palidez / Delicadeza (del Indispuesto): Cihocopiniliztli
+'''Mórbido''' / Malsano / <u>Delicado</u> / <u>Descompuesto</u> / Lívido / Demudado / Pálido / Achacoso: Cihocopinqui / Cihyocopinqui / Ixtenextic
[Descomponerse / Demudarse / Empalidecer (por Terror / Enfermedad / Vejez): Cihyocopini, ni-]
[Abuela: Cihtli]
[Achaque / Lo propio de la Edad: Cihyotl]
+'''Mordaz''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Sardónico / Incisivo / Punzante: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Mordaza''': Tecamapacholoni
[Amordazar (a Alguien): Camapachoa, nite-]
[Bozal: Tlacamapacholoni]
[Amordazar (un Animal): Camapachoa, nitla-]
+'''Mordedura de Serpiente''' / Picadura de Serpiente: Techopiniliztli / Coatl itechopiniliz / Coatl iteiztlacminaliz
+'''Morder''' / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon)
[Rayas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)]
+'''Morder''': Quetzoma, nite- / Campaxoa, nite-
[Quetzoma, nitla- / Campaxoa, nitla- serían Masticar -preferentemente-]
+'''Morder''' / Picar / Inocular el Veneno / Envenenar / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Baba / Veneno: Tencualactli]
+'''Morder''' (la Serpiente) / Picar (la Serpiente): Chopinia, nite-
+'''Morder inoculando veneno''' (Serpientes y similares): Iztlacmina, nite-
+'''Morderse (en) la Lengua''': Nehnepilcua, nino- / Nehnepiltzayana, ni-
+'''Mordido''' (por una Serpiente o Similares): Tlaztacmintli / Tecoacualli (Sahagún, L. XI, p. 232, fº 80, reverso)
+'''Mordido''' / Masticado / Comido / Triturado / Rumiado: Tlaquetzontli / Tlacampaxolli
[Masticar: Quetzoma, nitla- / Campaxoa, nitla-]
+'''Mordisco''' (dado a una persona): Tequetzomaliztli / Tecualiztli / Tetlaquechiliztli [Tlanquechia, nite-]
+'''Mordisco''' / Bocado / Masticación: Tlaquetzomaliztli
[Masticar: Quetzoma, nitla-]
[Bocado / Almuerzo / Tentempié / Refrigerio / Piscolabis / Comida: Tlacampaxoliztli]
[Comer: Campaxoa, nitla-]
+'''Moreno''' / Mancillado / Maculado / <u>Atezado</u> / Bronceado / Cobrizo / Oscuro / Pigmentado / Manchado: Chihchicauhqui
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
[Esta palabra deriva de Chictli pues el Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro]
[Mancha: Chihchictli]
+'''Moreno''' / Negro: Tliliuhqui [Tlilihui]
+'''Moreno''' / Bronceado: Camilectic (Aulex) / Yayactic (Oscuro, Rémi Simeon)
+'''Morera''' / Moral (Cierta Planta o Árbol cuyo fruto es la Mora): Amacapolcuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 124, p. 276, reverso)]
+'''Moretón''' / Equimosis / Contusión / Hematoma / Cardenal / Herida / Moratón / Magulladura: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli
+'''Morir''': Miqui, ni- / Mictia, nino-
[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Morir''' / Exhalar el último suspiro / Expirar: Zozoloca, ni-
+'''Morir''' (Súbitamente) / Caer Muerto: Miquitihuetzi, ni-
+'''Morirse''' (de Risa) / Reírse mucho: Nommictoc nihuetzca
+'''Moro''' / Mahometano / Berberisco / Islamista: Mahomatlacatl / Islamtlacatl
+'''Moroso''': Huehcahualoni
+'''Morrada''' / Puñetazo (con el Puño) / Golpe / Batacazo / Tortazo / Zarpazo: Teixtepiniliztli
+'''Morral''' / Macuto / Zurrón / Mochila / Talega / Bolso / Alforja: Chitahtli
+'''Mortaja''' / Sudario: Miccaquimiliuhcayotl
+'''Mortal''' / Ponzoñoso / Venenoso / Dañino / Letal (para el Hombre) / Tóxica / Perjudicial / Mortífera: Micoani / Micohuani
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Mortal''' / Perecedero / Caduco / Fugaz / Transitorio / Efímero / Breve / Pasajero: Miquini / Polihuini / Miquizpolihuini
[Alma Mortal: Miquini Yoliatl]
[Miccayotl (adjetivo Calificativo): Del Muerto. In Miccayotl Calli: La Casa del Muerto (No es la Casa que el Muerto poseía sino aquella Casa donde fue hallado o donde se le veía). In Micqui Calli: La Casa para el Muerto / La Casa del Muerto]
+'''Mortal''' / Letal (que mata) / Asesino / Peligroso / Fatal / Fatídico / Funesto / Abrumador / Aplastante: Temictiani (Que mata humanos) / Tlamictiani
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mortificación''' / Desgarro / Lástima / Pena / Lamentación: Tacalihuiliztli
[Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-]
+'''Mortificante''' / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Molesto / Cabreante / Exasperante / Engorroso: Texiuhtlatih
+'''Mosca''': Zayolin
+'''Mosca Común''' (doméstica): Cuitlazayolli
+'''Moscardón''': Teuczayolin
+'''Mosquitera''' / Mosquitero: Moyocalli
+'''Mosquito Zancudo''' (Grande): Moyotl (Sahagún)
+'''Mosquito''' (Pequeño): Chilton [Pican como el Chilli (Sahagún, L. XI, fº 108, p. 260)
+'''Mostrado''' / Revelado: Tlanextilli
+'''Mostrador''' / Bastidor / Caballete / Chasis / Armazón / Montículo / Esqueleto: Tlatelli
+'''Mostrar''' / Manifestar / <u>Declarar</u> / Publicar / Ostentar: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]
[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Mostrar''' / Hacer ver / <u>Descubrir a Alguien</u> / Describir: Nexiltia, nite-
+'''Mostrar''' / <u>Desengañar</u>: Ixtlatia, nitetla-
+'''Mostrar una cosa a Alguien''' / Revelar: Nextilia, nitetla-
+'''Mostrar Elocuencia''': Machitocatihuetzi, nicno-
+'''Mostrarse''' / Manifestarse / Hacerse Ver / Descubrirse / Aparecer: Nextia, nino- / Nexitia, nino-
[Se mostró: Omonexitih]
+'''Mostrarse Humilde''' / Comportarse con Humildad: Icnoteca, nino- / Pechteca, nino-
[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Moteado''' (Adjetivo) / Manchado / Untado / Coloreado / Punteado: Tetzipactic / Tetzictic / Alaztic (Untado) / Ocelotic / Motlilchachapatz (Manchado de Negro) / Cuicuiltic / Cuicuilpatic
+'''Motín''' / Alboroto / Rebelión / Tumulto / Revuelta / Protesta: Necomoniliztli
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
+'''Motín''' / Rebelión / <u>Sublevación</u> / Amotinamiento (contra Alguien) / Revolución: Hualtetzacualiztli
[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello. Como aquél que sale del agua hacia donde nos hallamos (a la parte seca), puede salir para alejarse de nosotros]
[Indica: Enrocarse llevando a Alguien a la Salida]
+'''Motín''' / Revuelta / <u>Protesta</u> / Rebelión / Revolución: Tenahnanquililiztli
+'''Motivación''' (Acción de convencerse a sí mismo) / Convencimiento: Neyolehualiztli (Rémi Simeon)
+'''Motivación''' / Causa / Origen / Ocasión / Provocación: Ontlaehualiztli
+'''Motivar''' (a Alguien) / Animar / Inspirar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Motivar''' / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Originar / Causar: Ehua, nocon- / Ehua, nontla-
[No queremos ocasionar transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Motivo''' <aquello que induce o incita a la acción> / Causa / Razón / Motivación: Neyollapanaloni (Alonso de Molina)
+'''Motivo''' / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Voluntad / Fin: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Motivo''' / Motivación: Teyollohtiliztli
[Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Motivo''' / Impulso / Llamada / Lo que mueve el Corazón: Neyolehualiztli / Neyolehualoni / Neyolnonotzaloni [Meditación: Neyolnonotzaliztli] / Neyollapanaloni
+'''Motivo''' / Causa / Razón / Porqué (Sustantivo): Ontlaehualiztli
[Motivar / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Originar / Causar: Ehua, nocon- / Ehua, nontla-]
[No queremos ocasionar transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Motivo''' / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli]
+'''Motor''' / Impulsor / Propulsor / Cinegético / Motriz / Motora / Impulsora(Adjetivo): Netopehuani / Tlatopehuani / Tetopehuani
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
[Impulso / Arranque / Empuje / Empujón / Propulsión: Tlatopehualiztli]
+'''Motor''' (Sustantivo): Netopehualoni / Tlatopehualoni
+'''Motor'' (Sustantivo): ¿Tepozyollotl? (Aulex)
Neologismo cuyo uso se desaconseja. Deriva de Corazón (Yollohtli) y de Hierro (Tepoztli).
No sirve para formar adjetivos, en supuestos como Fuerza Motriz / Fuerza Motora / Fuerza Propulsora. Pues en dichos ejemplos lo que se predica de la fuerzano es un Corazón de Hierro sino una Acción Propulsora.
+'''Mover''' / Agitar / Remover: Olinia, nitla-
+'''Moverse''' / Desplazarse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-
+'''Moverse''' / Desplazarse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse: Olini, -
+'''Moverse''' / Hervir / Temblar: Olinia, nino-
+'''Móvil''' / Removible: Olinini
+'''Móvil''' / Portátil / Trasladable: Itconi / Mamaloni
[Portátil / Manejable: Zan Nel Motquitinemi]
+'''Móvil''' / Dinámico / Automático / Mecánico: Ihcuaniloni
[Moverse / Desplazarse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-]
+'''Movimiento''' / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Orientación: Neihcuaniliztli
+'''Movimiento''': Olin / Ollin
+'''Mozo''' / Ganapán / Recadero / Peón: Momahmaihtoa (Alonso de Molina) / Momahmaihtoani
[Mahmaihtoa, nino-: Alquilarse / Empeñarse con Alguien (Rémi Siméon)
+'''Muchacha''' / Jovencita: Ichpotzintli / Ichpochtli
+'''Muchacho'''' / Joven: Telpochtli
+'''Muchas Partes''': Mieccan
[Tlamieccancoyonilli / Tlamieccanxapotlalli: Multiperforado / Agujerado en muchas partes]
+'''Muchedumbre''' / Masa (de Gente) / Horda: Tehtehuilachtic / Tehtetzahua
+'''Muchedumbre''' / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gentío</u> / Populacho / Masa / Gente / Gentío: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Muchísimo ''' / Muchísima / Muchisimas: Huel miec
+'''Mucho''': Miec / Miyac
[Poco: Ahmo Miec]
[Mucho Más: Oc Cencah Miec / Oc Ye Miec]
+'''Mucho''' / En gran manera / Lo máximo / Al máximo (Pronombre): Mochi / Nohuian
[Los aquí presentes: mucho os aman, os consideran, os aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlatlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
Esta frase utiliza el impersonal Mitz por Amech. Y puede ser traducida en sentido pasivo pues se menciona al sujeto agente pasivo: los aquí presentes.
[Mucho sois amados, sois apreciados... por los aquí presentes]
+'''Mucho''' / En algún grado impreciso (pero grande) / Sumamente / Extremadamente (Adverbio): Cenca / Cencah (Indefinido)
[Hay (un) consenso por (Hay un evidente afán de) mejorar en el uso de esta lengua <u>sumamente diferente</u> de la castellana: Ye quice(h)cepanohtihuitzeh in tlahtolli in quenin mohui(h)huipana, in quenin cualli mohui(h)huipana in nahuatlahtolli yehica <u>cenca(h) occetic</u> in caxtillantlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
[Colocar en Orden (a la Gente): Huipana, nite-]
+'''Mucho''' / Fuertemente / Extremadamente: Tlahuel / Cenca Miec (Muy Numeroso) / Cenca Ixachi / Cenca Hueyi (Enorme)
+'''Mucho''' / En gran Cantidad: Ixachi
+'''Mucho Mayor''': Oc Cencah Huey (Alonso de Molina)
+'''Mucho Más''': Oc ye Miec (Mucho más Numeroso)/ Oc ye Ixachi (Alonso de Molina)/ Oc cenca ye Ic (Rémi Simeon)
+'''Muchos''': Miyaquin / Miyaquintin (Gente / Una Muchedumbre)
+'''Muchos''' / Múltiples / Gran Variedad de: Nepapan
[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Mucho más''': Oc ye tlahuel / Oc Cenca Miec
+'''Mucosa''' (Tejido que recubre las cavidades externas y la piel) / Epitelio / Membrana (Piel aplanada que recubre los Órganos y Vísceras) / Tegumento: Tlaixmanehuatl
+'''Mudado''' / Modificado / Cambiado / Transformado / Convertido / Alterado / Variado: Tlacuepalli
+'''Mudanza''' / Cambiar de Casa: Necalpatlaliztli
+'''Mudanza''' / Transportar Muebles: Nezazacaliztli
+'''Mudarse''' / Moverse / Trasladarse: Ihcuania, nino- (Alonso de Molina)
+'''Mudo''': Nontli / Popoloni
+'''Muebles de Casa''' / Mobiliario: Chantlatquitl / Chanyeloani / Caltlahtlatquitl
+'''Mueca''' / Gesto / Visaje / Amaneramiento / Afectación: Nenemmictiliztli
[Cursi / Amanerado / Afectado / Ñoño / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani]
[Ser Cursi / Ser Remilgado / Ser Amanerado / Ser Afectado: Nemmictia, nino-]
+'''Muela''': Tlancochtli / Tlametl
[De Muelas Anchas (por Arriba) / De Muelas como Mano de Mortero: Tlancochtexolotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)]
[Mano de Mortero: Texolotl]
+'''Muelle''' / Pantano / Dique / Presa / Escollera / Espigón: Atzacualoyan
+'''Muelle''' / Andén / Salida / Apeadero: Temoayan
[Cuesta / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Pendiente: Temoliztli]
+'''Muelle''' / Blando / Suave / Flojo: Yamanqui
+'''Muelle''' / Tensor / Ballesta / Amortiguador / Suspensión / Pasador: Tlatiliniloni
[Tensar: Tilinia, nitla-]
+'''Muerte''': Miquiztli
+'''Muerte Súbita''': Mictihuetziliztli
+'''Muerto''' / Fallecido: Micqui
+'''Muerto''' / Cadáver: Micquetl
+'''Muerto''' / Exánime / Exangüe / Exhausto / Débil / Extenuado / Carente: Huetzini
+'''Muertos''' / Difuntos / Fallecidos: Micqueh / In quinpoloh In Toteucyo / In oquintlatih In Toteucyo / Ca oquinmotlatilih in Toteucyo (Reverencial del anterior) / Ca oquinmotoptemili in toteucyo / Ca oquinmopetlacaltemili in toteucyo / Ca oquinmihuali (In Toteucyo) in atlan, in oztoc, in mictlan
[Los que se llevó el Señor: In oquinpoloh in toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Lo que enterró el Señor: In oquintlatih In Toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Aquellos que fueron enterrados por Nuestro Señor (Indicativo en sentido Pasivo. Reverencial del anterior): Ca oquinmotlatilih in Toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Aquellos que fueron sepultados por Nuestro Señor (Indicativo en sentido Pasivo): Ca oquinmotoptemili in toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Aquellos que fueron sepultados por Nuestro Señor: Ca oquinmopetlacaltemili in toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Aquellos a los que envió al Agua, a la Cueva, al Infierno: Ca oquinmihuali in atlan, in oztoc in mictlan (In Toteucyo) (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Aquellos a los que se verá en el Agua, en la Cueva, en el Infierno: Machoc ompa quihualmatizqueh (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Los que se fueron, los que duermen bajo el agua, en la cueva, en el Infierno, los que descansan: In oyaqueh, in omotecatoh in atlan oztoc: In omotecatoh in mictlan, in ye quicehuihtoqueh (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
[Aquellos a los que ni tarde ni temprano volveremos a ver: Caocmo macuil, mactlac onquizaquihuih (Sahagún, L. VI, p. 116, p. 120, anverso)]
[(Aquellos,) Los que se fueron para siempre: Ca oceniaqueh (Sahagún, L. VI, p. 116, p. 120, anverso)]
[De los que, con toda certeza, ya nunca habrá de saberse (vendrá a saberse, p. 119): Ahcuix nelle axcan, oc ohuallamati (Sahagún)]
+'''Muestra''' / Exposición / Feria / Exhibición / Certamen: Tlatlaliliztli
[Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-]
[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Muestra''' / Modelo / Tipo / Paradigma / Dechado / Ejemplo: Neixcuitilli / Tezcaixiptli / Tlaxiptli
[Ejemplo: Nemachiotilli]
+'''Mugir''' (el Toro) / Bramar (el Ciervo) / Barritar (el Elefante): Oyoa, n-
+'''Mugir''' (La Vaca) / Balar (La Oveja): Choca, ni-
+'''Mujer''': Zohuatl
Este nombre, Zohuatl, posiblemente significa Nexo, Vínculo. La mujer es el vínculo entre las generaciones pasadas y futuras. Ella es la que Enhebra.
[Enhebrar / Ensartar / Engarzar / Atravesar / <u>Horadar</U> / Desplegar (Lo Enhebrado): Zoa, nitla- / Zohua, nitla-]
[Hilo / Fibra (del Maguey) / Cáñamo / Yute: Ichtli]
[De Ichtli (Hilo) derivan Oquichtli / Ichpochtli]
[Zohua, nitla- es el pasivo de Zo. Significa aquí que la mujer y el hombre son la aguja y el hilo al enhebrar]
[Frecuentar a las Mujeres / Ojear: Zohua, nic- (Patrick Johansson: Tic zohuacan puede ser tanto Ojear, de Izhuatl, como Frecuentar a las Mujeres)]
[Ojeemos el Libro Florido (el Musgo Acuático, metáfora del Órgano sexual femenino): Tla tic zohuacan in xochiamox (Patrick Johansson, ''Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas'')]
+'''Mujer''' / La que recibe la cualidad de asentir: Cihuatl
[Mujercita: Cihuatontli]
[Querer (uno) / Consentir / Asentir / Conceder (uno): Cia, ni- / Cea, ni- / Ceya, ni-]
En náhuatl existen verbos que derivan de adjetivos o participios acabados en -C (Launey), es decir, que expresan cualidades, y reciben el sufijo -ya:
[Cococ / Cocoya, ni-]
[Iztac / Iztaya, ni-]
Entre estos verbos se hallan aquellos que derivan de <u>participio</u>s acabados en C. Tal es caso de Cetl (Hielo / Helado):
[Frío (Adjetivo): Cehcec]
[Enfriarse: Cehceya, ni-]
Tales verbos De Cualidad pueden sufrir mutaciones (perder el sufijo -ya) al recibir ciertos sufijos:
[Moderarse: Cehcehuia, nino-]
Es precisamente eso lo que pasa con el verbo Ceya, ni-, que no deriva de un participio ni de un adjetivo, pero que como verbo intransitivo acabado en -ya pueden formar, facultativamente el tema pasado con el sufijo Yac (acabado en -C).
[Quien Concede / Quien Asiente: Ceani / Ceyac (Inusitado)]
[Conceder / Asentir: Ceya, ni-]
[No es muy aventurado suponer que la persona a la que se le ofrece algo responda: Sí, uno / Sí quiero (una cosa). En ese caso el verbo Ce(y)a, ni- puede derivar del adjetivo numeral Ce, como otros derivan de Cetl]
El sufijo pasivo -Hua indica cualidad recibida.
+'''Mujeriego''' / Donjuán / Libertino / Faldero / Ligón: Cihuaihuintih
+'''Mujeriego''' / Lujurioso / Libertino: Cihuatlahueliloc
+'''Mujeriego''' / Faldero / Donjuán: Cihuacuehcuenotic / Cihuanemiliceh
[Frecuentar mucho a las Mujeres: Cihuacuehcuenoti, ni-]
+'''Mujeriego''' / Propenso a Enamorar / Enamoradizo / Apasionado / Faldero / Ligón / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini
[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Mujeriego''' / Enamoradizo / Ligón / Flirteador: Teyolnotzani
+'''Muleta''' / Bastón: Macpaltopilli / Topilli / Chicuacolli
+'''Muleta''' / Apoyo / Ayuda: Tepalehuiloca
[Mi ayuda (que recibo): Nopalehuiloca]
+'''Multicolor''' / Abigarrada: Cuicuilchapoltic (Rémi Simeon) / Tlatlatlapalpouhtli / Xochiopalli
+'''Múltiple''' / Múltiples / Muchos / Gran Variedad de / Diverso / Plural / Vario(s): Nepapan
[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Multiplicación''' / Acrecentamiento: Tlamiequiliztli (Alonso de Molina)
+'''Multiplicación''': Tlatonacatiliztli
+'''Multiplicación''' / Proliferación / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Abundancia: Moyoniliztli
+'''<u>Multiplicado</u>''' / Incrementado: Tlatonacatililli
+'''Multiplicado''': Tlamiequililli / Tlamiaquililli
+'''Multiplicador''': Tlamiequiliani
+'''Multiplicar''': Miequilia, nitla-
+'''Multiplicar''' / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Transcribir / Duplicar / <u>Copiar</u>: Machioana, nitla-
[Puede ir precedido por distintos adverbios, como Oppa: Por Dos Veces / Por Dos]
+'''Multiplicarse''' / Pulular / Hormiguear / Proliferar / Abundar / Haber en Abundancia / Bullir: Moyoni, -
+'''Multiplicarse''' / Engordar / Crecer / Incrementarse / Aumentar: Tomahua, nino-
+'''Multitud''' / Infinidad / Inmensidad / Cantidad / Sinnúmero: Ahtlamiliztli
+'''Mundano''' / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Intrascendente / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Corrupción / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mundano''' / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Mundial''': Cemanahuayotl
[Mundo / Civilización / Cultura: Cemanahuatl]
+'''Mundo''' / Civilización / Cultura: Cemanahuatl
[El sustento del mundo: Iyolca in cemanahuatl]
[Manjar / Sustento / Vianda / Comida / Sustento (de Alguno): Inenca / Imanca / Iyolca (Acah) (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 134, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
+'''Munición''' / Proyectil / Perdigón / Bala: Yaoitacatl (Rémi Simeon)
+'''Munición''' / Bala / Perdigón / Proyectil: Xictlalihuani
[(Todo aquello) Que puede Ser Lanzado]
[Apuntar / Colocar un Blanco: Xictlalia, ni-]
+'''Municipio''': Necentlaliloyan (Alonso de Molina, ''lugar donde se tiene el cabildo'')
[Cabildo / Ayuntamiento: Nenohnotzaloyan (Alonso de Molina, entrada en náhuatl)]
+'''Municipio''' / Alcaldía / Ayuntamiento / Concejo: Topilehcan
[Alcalde (del Municipio) / Cargo Público (Aquel que lleva la Vara / las Arcas Públicas) / Funcionario / Agente / Inspector / <u>Autoridad</u> / Alguacil: Topileh (Rémi Simeon)]
[Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Municipio''' (Demarcación territorial de una ciudad): Altepetlianca
+'''Munificencia''' / Liberalidad / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Generosidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli
[Don / Regalo: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
+'''Munificencia''' / Liberalidad / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo / Generosidad / Magnificencia: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli
[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Muñeca''': Maquech(tlan)tli (Sahagún) / Quehqueyolli (Sahagún) (Rémi Simeon: tobillo)
Rémi Simeon, casi con toda seguridad se equivoca, pues no sigue en este punto a Sahagún:
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui]
[Hipocresía / Picaresca / Cuento / Comedia / Fariseísmo / Falsedad: Tlacanexiliztli]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]
[Resbalar: Petzcahui,-]
+'''Muñeca''' / Sexo / Panocha / Vulva / <u>Fetiche</u> (objeto de Culto, que atrae) / Amuleto / Ídolo / Coño: Nenetl
[Gravitar / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / <u>Atraer</u>: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)]
+'''Muñeco''': Icnitl
+'''Muralla''': Netenantlaliloyan / Techinamitl
[Muro: Tenamitl]
+'''Muralla''': Chimaltepantli / Mitepantli
+'''Murciélago''': Tzinacan / Quimichpatlan
[Cihnacamolli: Guiso de Carne de Liebre]
+'''Murmullo''' / Cuchicheo / Susurro: Tlacamapocholiztli
+'''Murmullo''' / Vocerío / Alboroto / Estruendo / Escándalo / Tumulto / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli
[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni- ]
+'''Murmullo''' / Rumor / Murmuración: Techicoihtoliztli
+'''Murmuración''' / Rumor / Calumnia: Techicoihtoliztli
+'''Murmurar''' / Blasfemar / Calumniar / Murmurar : Huehhuexcaihtoa, nitla-
[Huexcaihtoa, nite-: Maldecir / Calumniar]
[Huehhuexcatlahtoliztli: Blasfemia / Calumnia]
+'''Murmurar''' / Cuchichear / Susurrar (Algo): Camapachoa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Murmurar (de Alguien)''' / Rumorear / Calumniar / Maldecir: Chicoihtoa, nite-
+'''Muro''' / Pared / Tapia: Tepantli
+'''Muro''' / Muralla: Tenamitl
+'''Muro Enlucido''' / Muro Enjalbegado / Muro Revocado: Tlaquiltepantli
+'''Musculado''' / Musculoso: Tlachicauhtli
[Fuerte: Chicahuac]
+'''Musculatura''' / Fortaleza / Músculo: Tlachicahualiztli
+'''Músculo''' / Musculatura / Fortaleza: Tlachicahualiztli
+'''Músculo''' / Brazo / Bíceps: Ahcoltetl
+'''Museo''' / Galería / Pinacoteca: Tlacecentlaliloyan
[Recopilar / Reunir / Agrupar: Cecentlalia, nitla-]
+'''Musgo''': Amomoxtli
+'''Música''' / Sonido Armonioso: Yeccaquiztli / Yeccaquiztiliztli
+'''Música''' / Sonido / Ritmo: Neihtotiloni (Lo que se baila) / Caquiztiliztli (Cuaitl, Sonido / Música)
+'''Música''': Tlapitzalli (M. de Instrumentos de Aire)(Escamilla) / Tlatzotzonaliztli (M. de Instrumentos de Percusión) (Rémi Simeon) / Tlamecahuehuehuiliztli (M. de Instrumentos de Cuerda).
+'''Música''' / Canto / Canción: Cuicatl
[Cantar: Cuica, ni-]
+'''Musical''' / Con Música (Adverbio): Yeccaquiztica
+'''Musical''' (Adjetivo): iyeccaquiztica [Yeccaquizticayotl: Musicalidad]
+'''Músico''': Tlatzotzonqui (Percusionista) (Rémi Simeon) / Caquizquixtiani (Cuaitl: El que saca Sonido, Música )
+'''Muslo''': Maxactli / Maxatl / Metztli
+'''Musulmán''' / Islamita / Mahometano / Islámico / Árabe: Arabiatlacatl
+'''Mustio''' / Mohino / Contrariado: Motlahuelnequi
+'''Mutación''' / Novedad / Alteración / Variación / Cambio / Modificación: Tlacuepaliztli
+'''Mutante''': Mocuepani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Transfigurarse / Mutar / Transformarse / Alterarse / Metamofosear: Cuepa, nino-]
+'''Mutilación''': Tetzahtzayanaliztli
+'''Mutilar''': Tzahtzayana, nite-
+'''Mutilar''' / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-
+'''Mutilar hasta Matar''': Tzohtzomonia, nite- / Cihciyotoma, nite-
+'''Mutuamente''': Nepan [Se pospone al prefijo Ne- en los Sustantivos acabados en -Liztli]
+'''Mutuo Acuerdo''' (Ponerse de mutuo acuerdo en algo) / Acuerdo / Convenio: Nenepantlatlaliliztli [Tlalilia, ninotla.]
+'''Muy''': Huel / Cenhuel
+'''Muy Grave''' / Escandaloso / Espantoso: Tetzauhohuih
+'''Muy Grave''' / Espantoso / Escandaloso: Macaxoc (Rémi Simeon)
+'''Muy Maduro''' / En Cocción Perfecta (Adverbio): Icuxiliztica
[Madurez / Cocción: Icuxiliz]
[Madurar / Cocerse: Icuci, - (Rémi Simeon) / Iucci, - / Yucci, - (Paredes)]
+'''Muy Poco''': Aquihton / Aquihtzin
==N==
+'''Nacer''': Piltia, ni-
`[Cuando nació: In ihcuac (opiltiac / opiltih)]
+'''Nacer''' (un Animal) / Ser Parido: Mixihuitilo, ni-
+'''Nacer''' (Los Seres Humanos): Tlacati, ni-
[Nativo / Hombre / Humano / Persona / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Nativo de México: Mexihco Tlacatl]
[Soy de México: Mexihco nitlacatl]
[Soy polaco / Soy de Polonia: Polonian nitlacatl / Polonian nichaneh]
[Soy de España: Ixpanian nitlacatl]
+'''Nacer''' / Salir a la Luz: Ittitia, nic- In Tlanextli
[Si por desgracia no viera la luz ni viniera al mundo: Cuix ahmo quimottitiliz in tlanextli, cuix ahmo tlalticpac quizaquiuh (Reverencial, Sahagún, L. VI, fº 110, p. 123, anverso)]
+'''Nacer''' / Venir al Mundo: Tlalticpac Quizaco, ni-
[Si por desgracia no viera la luz ni viniera al mundo: Cuix ahmo quimottitiliz in tlanextli, cuix ahmo tlalticpac quizaquiuh (Sahagún, L. VI, fº 110, p. 123, anverso)]
+'''Nacer en la Indigencia''' / Nacer en la Miseria / Ser Pobre: Icnotlacati, ni-
+'''Nacido''' / Nato: Tlacatqui / Tlacat
[Nacer: Tlacati, ni-]
[Fallecido / Muerto: Micqui]
+'''Nacimiento''': Tlacatiliztli / Mixiuhcatlayelli
[Nacer: Tlacati, ni-]
+'''Nacimiento''' / Alumbramiento / Parto: Tlacachihualiztli
[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)
+'''Nacimiento''': Piltiliztli
[Nacer / Venir al Mundo: Piltia, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Nación''' / Patria / Nacionalidad / Estado <lugar donde se nace>: Tlacatihuayan
[Mi Patria / Mi <u>Nación</u>: Notlacatian]
[Tu Patria / Tu <u>Nación</u>: Motlacatian]
+'''Nación''' / <u>República</u> / Estado / País / Lugar / Territorio: Onohuayan (Rémi Simeon)
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse (un Pueblo / una Nación): Ono, n(i)-]
[Al Interior de / Dentro: On]
[Tu País: Monohuayan]
[La República Mexicana / El Estado Mexicano: In Mexihco Onohuayan]
------------------
[Acomodarse / Instalarse / Reposar (una Persona): Ono, n(i)-(Rémi Siméon)]
[Dormitorio / Sofá: Onoyan]
[Acuéstate / Instálate / Reposa / Descansa: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
No confundir con:
[Acostarse / Echarse / Tumbarse: Teca, nino-]
------------------
[Acomodarse / Instalarse (un Conejo): Ono, n(i)- (Rémi Siméon)]
[Conejera / Madriguera (de Conejos): Tochtli Ionoyan]
--------------------
Ciudad no es sinónimo de Nación:
[Ciudad / Urbe / Población / Localidad / Villa: Altepetl]
+'''Nación''' / <u>Reino</u> / Estado: Tlahtocayotl
[El Estado, como se recoge en las fuentes prehispánicas, era dirigido por Nobles y Señores, los cuales mediante reglas transmitían el derecho de sucesión, a título de reyes, a los hijos que tuvieran con sus mujeres legítimas (Continuidad matrilineal). Sólo a falta de hijos de éstas, el derecho pasaba a los hijos que tuvieran con sus concubinas]
+'''Nación''' / Gobierno / Estado / Patria: Tenapaloliztli]
[Estatal (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Nacional: Tenapalohcayotl]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
+'''Nación''': Mochtehuacayotl (Rémi Simeon)
[Nacional: Mochtehuani / Mochtehuac]
[Nacionalidad: Mochtehualiztli (Rémi Simeon)]
[Ser Todos de la Misma Nación / Somos Nacionales (Formamos un Todo): Mochtehua, ti- (Rémi Simeon)]
No debe extrañar este verbo, que en nada se diferencia de otros similares (al que se le intercala una -T- eufónica):
[Errar / Vagar / Deambular: Nennemi, ni-]
[Errante / Vagabundo: Nennenqui]
Tampoco hay problema alguno por tratarse de un verbo plural (no pronominal):
[Concertarse (Verbo Pronominal) / Compenetrarse / Tolerarse / Integrarse / Entenderse (Unos con Otros): Nohnotzah, tito-]
[Tolerante / Liberal / Demócrata / Libre / Plural / Pacífico / Integrador: Monohnotzani]
+'''Nación''': Tlalnantli
+'''Nación''' / Lugar de Nacimiento (de Alguien) / Patria: Itlacatian / Netlacatililoyan / Yolcan]
+'''Nacional''' (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Estatal: Tenapalohcayotl
[Gobierno / Estado / Nación / Patria: Tenapaloliztli]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
+'''Nacional''': Mochtehuani / Mochtehuac
+'''Nacionales''' / Compatriotas: Mochtehuaqueh
+'''Nacionalidad''' / Ciudadanía / Raza / Procedencia / Origen: Altepetlacayotl / Altepehuahcayotl
+'''Nacionalidad''' / Pertenencia a la Nación: Mochtehualiztli
+'''Nacionalidad''': Tlalnanyotl
+'''Nacionalismo''' / Patriotismo / Civilidad / <u>Civismo</u> / Urbanidad / Cortesía / Elegancia / Delicadeza / Prudencia: Nematcayotl
+'''Nacionalismo''' / Patriotismo / Lealtad / Rectitud / Justicia / Honorabilidad / <u>Ética</u> / Honestidad: Melahuacayotl / Melahualiztli / Tlalnamelahuacayotl
[Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]
+'''Nacionalismo''': Tlalnantlazohtlaliztli
+'''Nacionalista''': Tlalnantlazohtlani
+'''Nada''' / Inexistencia / Irrealidad / Vacío / Ausencia / Entelequia (Sustantivo): Ahmaniliztli
[Existencia / Realidad / Presencia / Objetividad: Maniliztli]
+'''Nada''' (Adverbio): Ahtle
+'''Nada''' / Ni un Poco: Ayachi
[Estoy indispuesto / No tengo ganas de nada: Ayachi noconnecticah (Rémi Simeon)]
[Casi / Algo Menos / Un Poco Menos / Un Poco (No del todo) / Por un Poco (Adverbio): Achi]
[Diminutivo: Achitzin / Achitetzin / Achiton / Za Achiton]
+'''Nadador''': Maneloani / Panoni
+'''Nadar''' / Pasar / Cruzar / Navegar: Pano, ni- (Rémi Simeon)
+'''Nadar''' / Flotar: Maneloa, ni-
+'''Nada más''' / Así / Tan sólo / Esto / Apenas / Tan pronto como (Conjunción Adverbial en función de conjunción pronominal): In Iuh..., Niman...
[La oración principal puede comenzar por Niman]
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), envió presentes... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
+'''Nadería''' / Bagatela / Minucia / Insignificancia / Nimiedad: Icpiticatontli (Rémi Simeon)
[Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli]
+'''Nadie''' / Ninguno / Ningún: Ayac / Aoc Ac
[Y si no tengo ningún animal (ninguna gallina), me esperará en el camino...: Intlacayac noyolcauh, nechohchiaz... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
[Ya no hay seguridad, ya no hay estabilidad, ya no hay firmeza, ningunos canosos, que sean de cabeza cana, ancianos, ancianas, (no hay) quien fuera a llorar, quien fuera a entristecerse: lo que los ancianos fueron haciendo: Aoc tlahuapahua, aoc tlachicahua, aocmo tlapipinia: ocaqueh in tzoniztaqueh, in cuaiztaqueh, in huehuetqueh, in ilamatqueh, in huel chocani, in tlaocoyani, in huehhueintin mochiuhtihuih (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, anverso)]
+'''Nalga''': Tzintamalli
+'''Nalga''': Tzintlantli
+'''Naranja''' / Color de la Herrumbre / Color del Óxido / Cardenillo / Color Fuego, pero con un Tono Apagado: Tlacehuilli (Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso)
[Apagar el Fuego: Cehuia, nitla-]
+'''Naranja''' (anaranjado, que tira a naranja, que se aproxima al color naranja): Chilcoztic / Mixtic (Color de las Nubes al amanecer)
+'''Naranja''' (color): Chilcoztli / Mixpalli
+'''Naranja''' (fruta): Palaxtli (también herida que rezuma, todo lo que rezuma) / Palaxocotl / Mixxocotl
[Mixtic / Mixpaltic: Naranja / Color de las Nubes (al amanecer)]
+'''Narcisista''' / Creído / Ególatra / Interesado: Motlazohtlani
+'''Narigón''': yacahuictic
+'''Narrador''' / Novelista / Escritor / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Historiador / Cronista: Tlaquetzani / Tlaquetzqui
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: y el loco: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui: ihuan in yollohtlahueliloc (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)]
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
+'''Narración''': Tlaquetzaliztli
+'''Narrativa''' / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)
[Fábula / Cuento / Novela / Columna / Pilar: Tlaquetzalli]
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
+'''Narrativo''' / Descriptivo / Expositivo / Informativo: Tlaquetzalizotl
+'''Nata''' / Crema: Tlaixotl
[La nata de la leche: Itlaixo in chichihualayotl]
+'''Natación''' / Navegación / Náutica / Travesía / Recorrido: Panoliztli
[Navegar / Nadar / Pasar / Atravesar / Recorrer: Pano, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Natación''' / Flotación: Maneloliztli (Rémi Simeon)
[Nadar / Flotar: Maneloa, ni-]
+'''Natal''': Tlaquixtih
+'''Natilla''' / Nata / Crema: Ixtetzahuaca
+'''Nativo''' / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo / Patrio / Vernácula / Indígena: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi
+'''Nativo''' / Natural / Castizo / Que sale a su Ser / Llano / Originario / Aborigen / Oriundo / Indígena (Adjetivo): Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani
[Acento Nativo de México: Mexihco Yuhquiz Nepihpiloliztli]
[Pueblo Nativo / Pueblo Llano / Pueblo Indígena: Yuhquiz Calpolli]
+'''Nativo''' / Hombre / Ser Humano / Persona / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Nativo de México: Mexihco Tlacatl]
+'''Nativo''' (Complemento Preposicional): Tlacatiliztica [Tlacati, ni-: Nacer] / Piltiliztica (Piltia, ni-: Nacer]
[Tlacatiliztica Cactzopinih: Gachupín por Nacimiento / Gachupín Nativo]
+'''Nativo''' (Adjetivo) / Cualidad de aquel que Nace: Ipiltihca / Itlacatca
[Ipiltihca Cactzopinih: Gachupín de Nacimiento / Gachupín Nativo]
+'''Nativo de Lengua Náhua''': In nahuatlahtolli ipan otlacat / Nahuatlahtolli ipan Piltihcatlacatl
+'''Nato''' / Nacido: Tlacat
[Nacer: Tlacati, ni-]
+'''Natural''' (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / <u>Sincero</u> / Espontáneo (Con Seguridad) / Familiar (Que da Confianza): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Natural''' / Espontáneo / Que sale a su Ser / Llano: Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani
+'''Natural''' / Nativo / Aborigen / Autóctono / Oriundo / Patrio / Vernácula: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi
+'''Natural''' (Atributo): Yuhqui Yeliztli (Rémi Simeon) [Ej.: Te vés (muy) natural, Yuhqui tiyeliztli timotta]
+'''Natural''' / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Natural''' / Voluntario / Personal / De la Persona / Con Actos Independientes / Libre / Espontáneo: Netlanomahhuililiztica
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
[Acción Libre / Libertad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli]
[Las formas acabadas en -tica funcionan normalmente como adverbios o como adjetivos]
+'''Naturaleza''' / Materia / Sustancia <de una Cosa / de Algo>: Yeliztli (Alonso de Molina)
+'''Naturaleza''' / Inclinación Natural / Instinto / Vocación : Iuhqui Tlacatiliztli / Iuhtlacatiliztli (Alonso de Molina)
+'''Naturaleza''' / Realidad / Física / Estado Natural de las Cosas (Lo que sale Tal cuál): Yuhquizaliztli
[Yuhquizani: Natural / Espontáneo / Real]
+'''Naturalidad''' / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Habilidad / Espontaneidad / Sencillez / Modestia: Neihmatiliztli
[Por error probablemente, Rémi pone Mihmatiliztli]
[Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto]
+'''Naturaleza''' / Que se centra en la Persona / Sustancia / Inherente a Uno / Esencia: Neixcahuilli
[Patrimonio / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Naturalidad''' (Cualidad de Lo que sale a su Ser) / Espontaneidad: Yuhquizcayotl
+'''Naturalidad''' / Libertad / Espontaneidad / Franqueza: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Naturalidad''' / Familiaridad / Espontaneidad / Seguridad / Firmeza / <u>Franqueza</u> / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Familiar (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / <u>Sincero</u> / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontáneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Naturalmente''' / Con naturalidad: Yuhyotica [Remi, Simeon: ¿Yuhyotl?] / Yuhquizaliztica
+'''Naufragar''': Acallapani, n(i)-
+'''Naufragar''' / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Pecar / Fracasar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni-
[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Naufragio''': Acallapanaliztli
+'''Náufrago''' / Víctima / Herido: Tlacohcolli (Rémi Simeon)
[Fueron gran cantidad los lesionados de uno y otro bando: Cencah miec in tlacohcoltin oquizqueh centlapal, in occentlapal (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]
+'''Náusea''' / Asco / Arcada / Basca / Repugnancia / Desazón: Tlaihializtli / Neelixihuitiliztli
+'''Nauseabundo''' / Detestable / Horrible / Odioso / Asqueroso / Repugnante: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni
[Odiar / Detestar / Repugnar(me / te / le): Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nauseabundo''' / Asqueroso / Desagradable / Repugnante: Tetlaeltih
+'''Nauseabundo''' / Asqueroso / Hediondo / Desagradable / Repugnante: Ayahuiac
[Ahmo da Ay- ante vocal]
[Agradable / de buen Sabor / de buen Olor: Ahuiyac]
+'''Náutica''' / Navegación: Panoliztli
[Navegar / Pasar: Pano, ni-]
[Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir / Eclipsar (Algo): Panahuia, nitla-]
+'''Náutico''' / (Lo) <u>Navegable</u> / Atlántico / (Lo) Marítimo / Naval: Panahuiloni (Rémi Simeon)]
[Navegar / Sobrepasar (Algo): Panahuia, nitla-]
[Océano Atlántico / Océano Navegable: Panahuiloni Ilhuicaatl]
[Zapatos Náuticos / Zapatos de Barco: Acalcactli]
+'''Navaja''' / Hoja de Afeitar: Neximaloni
+'''Naval''': Acallotl
+'''Nave''' / Depósito / Almacén / Factoría / Barracón / Cobertizo / Local / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan
[Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-]
+'''Nave''' / Almacén / Barracón (Dependencia de un Comercio donde se guarda la Mercancía no expuesta al Público) / Depósito: Tlanechicoloyan
+'''Nave''' / Almacén: Tlatecpicholoyan
[Acumular: Tecpichoa, nitla-]
+'''Nave''' / Vehículo / <u>Vagón</u> / Vagoneta / Coche: Teitconi
[Llevar: Huica, nite- / Itqui, nitla- (/ nite-]
[Cohete / Cosmonave / Astronave / Módulo: Ilhuicateitconi / Miteitconi
[Helicóptero: Huitzilteitconi]
[Avión: Tepoztototl / Tototeitconi]
[Carretilla / Carro / Carretoncillo: Tematlatconi]
[Coche / Auto / Carro / Automóvil / Vehículo (Sustantivo Instrumental): Tehuiconi]
[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]
+'''Nave''' / Navío / Nao / Buque / Embarcación / Barco: Acalli
+'''Navegable''' / Que se puede Atravesar (Por ejemplo un Río): Panahuiloni
En la antigua Grecia, se decía que un gigante (llamado Atlas) fue condenado por Zeus a sostener la tierra sobre las aguas, a modo de flotación o navegación.
[(Lo) <u>Navegable</u> / Atlántico /(Lo) Marítimo / (Lo) Náutico / (Lo) Naval / Lo propio de Atlas: Panahuiloni (Rémi Simeon)]
[Navegar / Pasar: Pano, ni-]
[Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir / Eclipsar (Algo): Panahuia, nitla-]
[Navegación / Náutica: Panoliztli]
+'''Navegable''' / Marinero (Por ejemplo un Barco) / Acuático / Marino: Atlancayotl
+'''Navegación''' / Travesía / Recorrido / Náutica / Cabotaje: Panoliztli
+'''Navegación''' (en Barco) / Travesía: Acalpanoliztli
+'''Navegación''' / Vida en el Barco: Acalnemiliztli
+'''Navegante''': Acaltica Yetiani / Acaltica Panoni
[(Su lugar de paso es el Mar o el Río) Apan Acaltica Niyetiuh / Apan Acaltica Nipano: Navego en Barco por el Agua]
[Debe tenerse cuidado: Acalco Panoni significa Pasajero Marítimo, su lugar de paso es el Barco no el Río o el Mar. Acalco Nipano / Paso por el Barco]
+'''Navegar''' / Pasar / Cruzar / Nadar: Pano, ni-
+'''Navegar''': Acalpahpano, ni- / Acalhuia, nin(o)-
+'''Navegar''' (Viajar En / Por Barco): Acalco (Y)etiuh, ni-
+'''Navidad''' / Natividad / Nacimiento (se escribe con Mayúscula): Tetlacatililiztli
+'''Navidad''': Jesutzin Itlacatian / Teotzin Itlacatian
+'''Navidad''': Teotzin Itlacatililoca
+'''Navidad''': Teotlacatililiztli / Teotlacatililizilhuitl
[Alumbrar / Parir: Tlacatilia, nite-]
+'''Naviero''' / Naval / Náutico: Acallotl
+'''Naviero''' / Patrón / Fletador / Consignatario / Armador: Teacallanehuiani
[Fletar / Alquilar un Barco: Acallanehuia, nin(o)-]
+'''Navío''' (de Guerra): Yaoacalli
+'''Neblina''' / Niebla / Bruma: Ayahuitl (Rémi Simeon)
[Aunque haga oscuro, aunque haga niebla: ve: In manel tzontic in manel ayauhtic: quitta (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)]
+'''Necedad''' / Soberbia / Presunción / Ignorancia / Estupidez / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]
+'''Necesario''' / Útil / Pertinente / Apropiado / Conveniente / Indispensable / Oportuno: (Tetech) Monequini / (Ipan) Monequini (Itlah)
[Ventajoso / Conveniente (para Alguien): Tetech Monequi (Rémi Simeon)]
[Oportuno / Pertinente (en Algo): Ipan Monequi (Itlah) (Rémi Simeon)]
[Adorno / Innecesario: Nechihchihualli (Sahagún, Apéndice L. II, p. 188, fº 134, anverso)]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[Adorno / Innecesario: Nechihchihualli (Sahagún, Apéndice L. II, p. 188, fº 134, anverso)]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Necesario''' / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente / Urgente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
+'''Necesario''' / Apremiante / Perentorio / Inaplazable / Inmediato / Urgente: Ahmo Cahualoni
[Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni]
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Necesario''' / Apremiante / Inaplazable / Inmediato / Urgente: Ahmo Cuehcuechcahualoni
[Evitar / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Esquivar: Cuehcuechcahua, nitla-]
+'''Neceser''' / Estuche / Maletín / Valija / Caja: Tlacallotl / Callotl
+'''Necesidad'' / Precariedad' / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Necesidad''' / Carencia / Privación / Insuficiencia / Déficit / Escasez / Vacío / Falta : Tlateocihuiliztli
[Carecer / Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Necesidad''' (de Algo) / Carencia (de Algo) / Falta (de Algo) / Déficit / Demanda / Deficiencia / Exigencia / Dependencia: (Tetech) Nehnequiliztli (Itlah)
+'''Necesitar''' / Carecer / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Egoísta / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Necesitar''' / Precisar / Querer (Algo, para Sí): Nequi, ninotla-
No confundir con:
[Querer / Pretender / Planear / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-]
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]
[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Necesitar''' / Depender: Tetech (Neh)nequi, ni- (Itlah)
+'''Necesitar''' / <u>Ser Útil</u> / Precisar / Convenir: Itech nequi, mo-
El Sujeto (Aquello que se necesita) va en tercera persona:
[Necesito / Preciso: Notech Monequi, -]
+'''Necio''' / Ignorante / Estúpido / Soberbio / Arrogante / Altivo / Presumido: Ahtlamatqui / Ahtlamatini
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]
[Sabio: Tlamatini]
[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Necrópolis''' / Cementerio / Camposanto: Teoithualli
+'''Néctar''' / Licor / Elixir / Ambrosía / Zumo: Xochimehmeyallotl
+'''Nefando''' <dicho de una cosa, que causa repugnacia u horror hablar de ella>: Temahuizpoloh
[Infame / Innoble / Miserable / Despreciable: Mihtolotlani (Alonso de Molina, ''persona infame'')]
+'''Nefasto''' / Desastrado / Infausto / Infeliz / Aciago / Funesto: Ohui nenamictiani (Alonso de Molina)
+'''Nefasto''' / Deplorable / Lamentable / Infeliz / Aflictivo / Funesto: Choquililoni / Choquizoh
+'''Negado''' / Rechazado / Vetado / Denegado / Rehusado: Tlacentlazalli
+'''Negación''' / Denegación: Ahnenequiliztli
[Querer / Consentir / Aceptar: Nequi, nino-]
[Rehusar / Denegar / Desestimar / Negar: Ahmo Nequi, nino-]
[Afirmación / Asentimiento: Nenequiliztli]
+'''Negación''' / Rechazo / Veto: Tlacentlazaliztli
[Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)]
+'''Negación''' / Negativa / Resistencia / Oposición / Rebeldía / Intransigencia / Repulsa / Obstinación: Nemapatlaliztli
[Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-]
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Negación''' (Del que desconoce) / Desconocimiento: Ah'nemachitoquiliztli / Ahnecuitiliztli
+'''Negación''' (Del que se retracta) / Retractación: Netencuepaliztli
+'''Negación''' / Desconocimiento: Ahnetlamachitocaliztli / Ahmo Netlamachitocaliztli
+'''Negación''': Ahmo Tlachihuaznequiliztli
+'''Negar''' / Desconocer: Machitoca, Ahninotla-
[Confesar / Declarar / Afirmar / Admitir (Algo): Machitoca, ninotla-]
[Y cuando un cristiano no reconoce a Dios (como maestro), no confiesa su creencia en Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ce christiano ahmo quimocuitia in Dios: ahmo quimomachitoca in ineltococatzin in toteucyo Jesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Negar''' / Retractarse: Tencuepa, nino-
+'''Negar''' / Rechazar / Rehusar: Centlaza, nitla- / Centlaza, nite-
+'''Negar''' (un Favor) / Rechazar (una Cosa / Una petición) / Denegar / Privar: Tzohtzocatilia, nitla-
[Ser Pobre: Tzohtzocati, ni-]
[Pobre / Verruga: Tzohtzocatl]
[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]
[¿Has denegado los placeres carnales a tu esposo?: ¿Cuix otictzohtzocatilih in mocihuanacayo in monamic? (Rémi Simeon)]
+'''Negar''' / No Acceder a Ejecutar: Chihuaznequi, ahnitla-
+'''Negarse''' / Resistirse / Oponerse / Plantarse / Rebelarse(Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)
+'''Negarse''' / Resistir / Defenderse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Negativa''' / Resistencia / Oposición / Rebeldía / Intransigencia / Repulsa: Nemapatlaliztli
[Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-]
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Negativo''' / Con Desconocimiento: Netlamachitocaliztica
+'''Negativo''' / Con Negación / Con rechazo: Tlacentlazaliztica
+'''Negativo''' / Con Retractación: Netencuepaliztica
+'''Negligencia''' / Descuido: Netlatziuhcacahualiztli
+'''Negligencia''' / Falta: Tlaahuilmatiliztli / Tlaahuilizmatiliztli [Auilihui, ni-: Estar Satisfecho en el Vicio]
+'''Negligencia''' / Inadvertencia: Netlaixcahualtiliztli
+'''Negligencia''' / Imprudencia / Ingenuidad / Insensatez / Superficialidad: Tlailihuizchihualiztli
+'''Negligente''' / Incauto / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Insensato / Superficial: Tlailihuizchihuani
+'''Negligente''' / Descuidado / Irresponsable / Imprudente / Desordenado / Anárquico / Desorganizado: Moxiccahuani
+'''Negligente''': Ayel / Tlaahuilmatini
+'''Negociante''' / Tratante (El que llega a Acuerdos) / Comerciante: Tlatennohnotzani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 29, p. 31, anverso)
+'''Negociante''' / Tratante / Comerciante: Tlanecuiloh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 29, p. 31, anverso)
+'''Negociar''' / Tratar / Comerciar: Necuiloa, nitla-
+'''Negociar / Comerciar / Tratar: Tennohnotza, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 29, p. 31, anverso)
+'''Negocio''' / Transacción / Operación / Obtención / Compra: Tlacohualiztli
[Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-]
+'''Negocio''' / Cargo / Ocupación: Machiztli
+'''Negro''' / Color Negro / Carbonilla de Teas: Tlilli (Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso)
+'''Negro''' / Como Carbonilla: Tliltic / Tliliuhqui / Cuichectic / Tlilectic / Cahcatzac
[Ennegrecer(se): Tlilihui, ni- / Cuichehua, ni- / Tlilehua, ni- / Cahcatzahua, ni-]
[Ennegrecer (Algo): Tliloa, nitla-]
Cuando se juntan las palabras Tliltic y Catzahuac adquieren un sentido propio:
[El vicio, la depravación / La Imperfección / La Inmoralidad: In tliltic, in Catzahuac]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Negro''' (de Raza): Tliliuhqui / Tliltic / Cuichectic / Tlilectic / Cahcatzac
+'''Negro''' / Color Negro / Morado: Yapalli
[Amoratado: Yapaltic]
[Cardenal / Magulladura / Moretón: Yapalehualiztli]
[Arrojar / Sacar / Lanzar: Ehua, nitla-]
[Tener Magulladuras: Yapalehua, ni-]
+'''Negruzco''' / Pardo Oscuro: Yayauhqui (Rémi Simeon) / Tlilnextic (Sahagún)
+'''Negruzco''' / Pardo Oscuro / Casi Negro : Tlilectic (Rémi Simeon)
==NEN==
+'''Nena''' / Chica / Ricura / Gusto / Exquisitez / Suculencia / Chica / Sabor: Ahuiacayotl / Ahuiyacayotl
[Rico / Exquisito / Sabroso: Ahuiac / Ahuiyac]
+'''Nenúfar''': Atlacuezonan (Rémi Simeon)
+'''Neotestamentario''': Yancuicanemiquiznahuatilizotl
[Nuevo Testamento: Yancuic Nemiquiznahuatiliztli]
+'''Nervio''' / Tendón / Ligamento / Fibra / Nervadura:: Tlalhuatl
[Nuestros tendones de la Pierna: Tometztlalhuayo (Alonso de Molina)]
[Nervudo <que tiene muy desarrollados los tendones y músculos, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayoh]
[Nervosidad <fuerza y actividad de los nervios, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayotl]
Alonso de Molina confunde las etimologías y están mal las siguientes palabras:
[Nervioso / Inquieto: *Tlalhuamicqui / *Moca Tlalhuatl]
[Nerviosidad <fuerza y actividad de los nervios> / * Nerviosismo: *Tlalhuayotl]
Otras palabras de anatomía:
[Vena: Ezcocohtli]
[Cartílago: Cehcelihcayotl]
+'''Nervios''' / Preocupación: Netequipacholiztli
+'''Nerviosamente''' / Con Preocupación / Con intranquilidad: Netequipacholiztica
+'''Nerviosismo''' / Angustia / Ansiedad / Inquietud / Preocupación / Desasosiego / Intranquilidad: Netequipacholiztli
[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Nervioso''' / Preocupado / Agobiado / Meditabundo / Tenso: Motequipachoani
+'''Nervioso''' / Acelerado / Abrumado / Disparado: Motlapanahuilih
[Sobrepasar / Ponerse por delante (de Algo) / Superar (Algo): Panahuilia, ninotla-]
[Nada lo Supera / Nada lo pone Nervioso: Ahtle Imma Quimopanahuilia (Rémi Simeon)]
+'''Nervioso''' / Sobrepasado / Abrumado / Agobiado / Apabullado / Vencido / Derrotado / Oprimido / Atareado: Panahuilo
[Pasivo de Panahuia, nite-]
[Vencer / Sobrepasar a Alguien: Panahuia, nite-]
+'''Nervioso''': Tlahtlalhuatic
+'''Nervioso''' / Nervudo: Tlalhuayoh
+'''Nervudo''' / Delgado / Flaco (Sinécdoque - Frecuentativo): tlahtlalhua
Se trata de un nombre truncado, es decir sin sufijo absoluto:
[Nervio: Tlahuatl]
[Adelgazar: Tlahtlalhuati, ni-]
+'''Neto''' / Resto / Sustracción / Detracción / Saldo / Líquido / Resta: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli
[Líquidado / Detraído / Saldado / Sustraído / Restado: Tlatla(cuih)cuililli]
[Restar / Sustraer / Detraer / Privar / Faltar: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-]
[Resta / Sustracción / Detracción / Falta / Privación: Tetlacuililiztli]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acoger / Favorecer / Tomar / Atender: Cui, nitla-]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Bruto (Sin deducciones) / Intacto / Perfecto / Entero / *Neto: Cenquizqui (Rémi Simeon)]
[Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / <u>Recoger</u> (Algo): Cenquixtia, nitla-
[Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-]
+'''Neutral''' / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Objetivo / Equitativo / Imparcial: Monahuatilmani
[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Neutral''' / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Objetivo / Equitativo / Imparcial: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Neutrón''': Ahmamaltzintetl
+'''Nevado''': Cepayauhtentoc
[Cepayahuitl: Nieve)]
[Mixtli: Nube → Nublado: Mixtentoc (Alonso de Molina)]
+'''Nevado''': Cepayahuilli / Tlacepayauhtoc
+'''Nevar''': Cepayahui, - / Pipixahui, -
+'''Ni''': Ahmo No
+'''Nicho''' / Fosa / Sepulcro / Sepultura: Miccatlatatactli
+'''Nicotina''': Piciuhxitl (Aulex)
+'''Nido''': Tapazolli
+'''Niebla''' / Bruma / Neblina: Ayahuitl (Rémi Simeon)
[Aunque haga oscuro, aunque haga niebla: vé: In manel tzontic in manel ayauhtic: quitta (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)]
[Relámpago / Rayo: Tlapetlanillotl / Tlapetlaniliztli / Ayauhcocolli (Sahagún, L. VII, p. 236, fº 10, reverso) / Tlapetlanilcuahuitl (Sahagún, misma cita) / Oztolpilcuahuitl]
+'''Niebla''' / Cielo Cubierto de Nubes / Tiempo Nublado / Bruma / Neblina: Mixtemiliztli
[Estar Nublado / Estar Oscuro / Estar Nuboso / Estar Cubierto de Nubes: Mixtemi, -]
[Brumoso / Nuboso / Nublado: Mixxoh]
[Estar Nublado / Estar Obscuro / Estar Nuboso / Cubierto de (Nubes / Bruma / Niebla / Neblina): Mixtemi, -]
+'''Nieve''': Cepayahuitl
+'''Nieto''': Ixhhuiuhtli
+'''Nigromante''' / Nigromántico / Adivinador: Tlapouhqui / Tonalpouhqui / Tetonalpohuiani
+'''Nigromante''' / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)
[Sortilegio / Hechizo / Magia /Brujería / Adivinación / Nigromancia: Nahuallahtoliztli]
[Endemoniado / Poseído / El Hombre que tiene Pacto con el Demonio: Tlacatecolotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
+'''Ni más ni menos''': Zanyenoiuhqui (Alonso de Molina)
+'''Nimiedad''' / Bagatela / Minucia / Nadería / Insignificancia: Icpiticatontli (Rémi Simeon)
[Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli]
+'''Ni Modo''' / Te Aguantas / Te Jodes / Jódete / Es lo que hay (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del Mal de Otro): Matzanelli
+'''Ningún''' / Ninguno / Nadie: Ayac / Aoc Ac
[Y si no tengo ningún animal (ninguna gallina), me esperará en el camino...: Intlacayac noyolcauh, nechohchiaz... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
[Ya no hay seguridad, ya no hay estabilidad, ya no hay firmeza, ningunos canosos, que sean de cabeza cana, ancianos, ancianas, (no hay) quien fuera a llorar, quien fuera a entristecerse: lo que los ancianos fueron haciendo: Aoc tlahuapahua, aoc tlachicahua, aocmo tlapipinia: ocaqueh in tzoniztaqueh, in cuaiztaqueh, in huehuetqueh, in ilamatqueh, in huel chocani, in tlaocoyani, in huehhueintin mochiuhtihuih (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, anverso)]
+'''Ninguno''' (lo contrario de alguien): Ayac / Ahmo Acah / Ahmacah
[Y si no tengo ningún animal (ninguna gallina), me esperará en el camino...: Intlacayac noyolcauh, nechohchiaz... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
+'''Ninguno''' (lo contrario de Alguno): Ahmo Cequi
+'''Niña''': Ichpochpiltontli
+'''Niña de los Ojos''' / Pupila (lo Negro que se halla dentro del Iris: Ixnenetl
+'''Niñera''' / Aya / Cuidadora / Nodriza: Cihuapilhuapahuani
+'''Niñera''' / Tutora / Institutriz / Educadora / Preceptora: Cihuapilyacanqui (Pedro de Alonso)
+'''Niñero''' / Que se lleva bien con los niños: Pilnequini
+'''Niñez''' (de Alguien) / Juventud (de Alguien): Ipiltian
[Porque en la juventud, en (la / su) adolescencia no conoció mujer: Ipampa in ipiltian, in itelpochtian, ahcan oquittac cihuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, fº. 98, p. 102, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Niño''' / Menor / Párvulo / Benjamín: Pilli / Piltontli / Conetl / Oquichpiltontli
+'''Niño''' / <u>(Todavía) Bebé</u> (que aún no Habla) / Bebé (que todavía Vomita) / Muy Joven / Muy Niño (Adjetivo): Xochtic
[Vomitar: Xochtia, nino-]
+'''Niño''' / Señor / Flor (Lo espinoso, lo punzante): In huitzyoh, in ahuayoh
Ambas palabras se usaban juntas metafóricamente, como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor.
[Está llenó de espinas, está lleno de púas: In ahuitzyoh, in ahahuayoh. Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 349, UNAM)]
[De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[En el ejemplo va en forma poseída, precedido del prefijo posesivo en tercera persona del plural]
+'''Ni siquiera''' / Ni aunque sea sólo...: Mahnel Zan
+'''Nivel''' / Altura / Nivelación: Tlapepeyahualiztli
[A la altura de Cadaqués de Rosas: Inic itlapepeyahualiz in Cadaques de Rosas]
+'''Nivelado''' / Raseado: Pepeyac
+'''Nivelar''' / Compensar / Equilibrar / Contrarrestar: Tlamelauhcaitta, nitla-
+'''Nivelar''' / Enderezar: Tlamelauhcateca, nitla-
[Enderezado: Tlamelauhtli]
+'''Nivelar''' / Rasear: Pepeyahua, nitla-
+'''No''': Ahmo
En composición: Ah- (ante consonante) / Ay (ante vocal). Por eso no caben confusiones en los verbos intensivos o en sus derivados nominales:
[Lujuria: Ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Ejemplos:
[Ahtle: Nada]
[Ayohhuih Poztecqui: Frágil]
Ay- ante I suele contraerse:
[Jamás: A(y)ic]
No debe confundirse, como se ha dicho, con la vocal inicial de los verbos reduplicativos o frecuentativos (de acción repititiva): Ahana, nino-: Compactarse / Contraerse / Ser Ameno (hacerse corto) / Ser Divertido]
Tampoco debe confundirse con lo siguiente:
1)
[Ustedes / Vosotros (Prefijo Verbal): A(n)-]
[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
2)
[Oh, tonto de mí: O, no ixtomahuac]
[Oh, tontos de vosotros: O, amo ixtomahuaqueh]
--------------------------------
Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas):
[<u>Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer</u> / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, <u>zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Este ejemplo sorprende por la doble negación:
1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana:
[<u>No</u> quiero <u>nada</u>: Ahtle nicnequi]
2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).
[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]
Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva
[No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): <u>Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl</u>]
----------------------------------
No se debe confundir la doble negación (en una misma oración) con la negación en dos oraciones (principal y subordinada):
[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no hagáis el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli xoconchihuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''No''' (Delante del Imperativo o en la Exhoración Desiderativa negativa, denominada Vetativo): Mah / Mahcamo
En las gramáticas tradicionales no se suele explicar correctamente el uso de estas partículas.
[Que (Partícula que introduce Oraciones Subordinadas Imperativas o Exhortativas Desiderativas): Ma]
[(Que) Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Que) Dios te dé Salud: Ma Totecuiyo mitzchicahua]
[Que no (en sentido negativo) / No: Mah (Ma / Ahmo) / Mahca / Mahcamo]
[Que no te suceda nada / Que no te suceda algo / Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
[Que no te atormentes: Mah titetolini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''No''' / De ninguna Manera / Jamás: Zahmo [Za: Absolutamente]
+'''No... Nunca''' (Subjuntivo): Mahcaic
[Procura no llorar nunca (es un consejo, hazme el favor, hazte el favor): Mahcaic xichoca]
+'''No Aparecer''': Ahneci
+'''Noble''' / Ilustre / Principal / Notable / Eminente: Ihtauhqui
+'''Noble''' <de linage>: Tetlapanca
+'''Noble''' / Señor / Caballero: Pilli
+'''Noble''' / Marqués(de Linaje Noble): Tecpilli / Tetlapanca (Alonso de Molina / Rémi Simeon) / Tecpipil
[Ahuatl: Espina. Teahuayoh: Noble de Linaje (Sahagún)]
[Teahuayoh, ni-: Ser Noble (de Linaje)]
[Tetlapancapa(n): Entre los Nobles / (Por) Entre los Nobles]
+'''Noble''' / Duque: Teahuayoh (Sahagún)
+'''Noble''' / <u>Hidalgo</u>: Calpampilli
+'''Noble''' / Conde: Ololiuhqui
[En la actualidad un Conde es un aristócrata, de rango intermedio entre el Marqués y el Vizconde. Pero en la Edad Media los Condes estaban vinculados a la familia real (de ahí su nombre). El Conde medieval era el Gobernador de una Comarca. Por ejemplo, don Fernando Díaz (S. XI) era Conde y Gobernador de Asturias, en la Península Ibérica. Y tenía, como su hermana Jimena Díaz (esposa del Cid campeador), sangre real]
+'''Noble''' (de Buena Familia): Tetzicueuhca / Tetzicuehualloh (Sahagún)
+'''Noble''' / Dichoso / Próspero / Rico: Motlamachtiani
[Ennoblecer / Enriquecer: Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Ricamente / Espléndidamente: Tetlamachtiliztica]
[Enriquecimiento: Tetlamachtiliztli]
+'''Noble''' / Hidalgo (Pequeño grado de Nobleza): Tecpilli
[Tecpilpa(n): Entre los Hidalgos]
+'''Noble''' / Señor (Cierto grado de Nobleza): Teuctli
+'''Noble''' de Corazón / Generoso: Yollohpiltic / Huel Piltic iyolloh (Véase Elegancia)
+'''Noble''' / Elegante / Sofisticado: Piltic
+'''Noble''' / Respetable / Admirable / Digno / Notable: Mahuiztic
[Y en tanto sus criaturas tomen ejemplo de Dios, tanto más serán buenas, virtuosas, puras, amables y admirables: In ixquich in itlachihualtzin zan itechtzinco in Dios quicui, in quexquich inic cualli, inic yectli, inic chipahuac, inic tlazohtli, inic mahuiztic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Noble Dama''' / Persona muy Preciosa / Señor: Tlazohti Tlacatl
[Hija (muy amada), señora, noble dama: habéis servido, habéis obrado prósperamente, habéis ayudado a la señora Cihuacóatl Iquilaztli...: Noconetzin, totecuyo, tlazohti tlacatl: otimotlacotilih, otimotequitilih, oticmonahnamiquilih in tlazohpilli, in cihuacoatl, in Quilaztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, reverso)]
+'''Nobleza''' / Prestigio / Distinción: Itauhcayotl
[Itauhqui (prestigiado, ennoblecido) → Itauhcayotl (prestigio, distinción, nobleza)]
+'''Nobleza''': Tecpilotl / Tetlapancayotl
+'''Nobleza''' / Hidalguía: Calpampillotl
+'''Noche''': Yohualli
[En la Noche: Yohuac]
[De Noche: Yohuatica]
[A media noche: In ye tlahcoyohualli]
[A la noche: In ye yohualli]
+'''Nocivo''' / Gafe / Cenizo / Maligno / Infernal / Maléfico / Mefistofélico / Dañino / Perverso / Aguafiestas / Pernicioso: Tenahualpoloani
[Dañar (con Destreza / con Habilidad) a la Gente: Nahualpoloa, nite-]
+'''Noción''' / Cosa / Concepto / Idea / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Noción''' / Concepto / Pensamiento / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Opinión / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Noción / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Noción''' / Conocimiento / Idea: Machiliztli (Rémi Simeon) / Tlaixihmatiliztli / Tlaixmatiliztli
[Conocer: Ixmati, nitla- (/ nite-) (Andrés de Olmos)]
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Oh Dios, Padre Nuestro, que por todas partes sea tu santo nombre <u>conocido</u>, obedecido, amado, (loado / estimado)...: Totahtziné Diosé, ma nohuian <u>ixmacho</u>, tlacamacho, tlazohtlalo, ihtolo... in moyectocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si bien te has de conocer, que eres cola y ala (pueblo llano), que eres coa (para sembrar) y que eres cuchilla (para tejer), que eres falda y blusa (mujer): pues por ello no has de ensoberbecerte: Intla huel timixmatiz in ticuitlapilli in tatlapalli, in tihuictli titzotzopaztli, in ticueitl in tihuipilli: niman ahmo mah itlah ic mopoaz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Loable / Estimable (Digno de Estima): Ihtoloni]
[Conocer / Probar / Evaluar / Explorar / Tratar (a Alguien) / Alternar (con Alguien) / Comunicarse (con Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Codearse (con Alguien) <u>(Profundamente)</u>: Ixihmati, nite- ]
[Conocido / Amigo: Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)]
[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]
[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo)(Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]
[Conocerse (a Sí Mismo) (Profundamente) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-]
[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo) (Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]
[Gran Conocimiento: Huellaixihmatiliztli (Sahagún)]
[Sabiduría / Ciencia / Saber / Cultura: Tlamatiliztli]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Noctámbulo''' / Nocturno / Trasnochador / Noctívago: Yohualnemini
+'''Noctívago''' / Noctámbulo / Trasnochador / Nocturno: Yohualnemini
+'''Nocturno''' / Noctámbulo / Trasnochador / Noctívago: Yohualnemini
[Ave nocturna: Yohualnemini Tototl]
+'''Nocturno''': Yohualtica
[Éxodo Nocturno: Yohualtica Ohtoquiliztli]
[Jornada / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión / Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Viaje / Etapa / Periplo: Ohtoquiliztli]
+'''Nodriza''': Tlachichitih
+'''Noé''': Cocox / Teocipactli
[Los mexicanos llamaban Noé ''Cocox'' y Teocipactli (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', . 428, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
+'''Nogal''': Cacayactli
+'''No hace Mucho''' / Hace un Instante (Adverbio): Yehua
+'''No Importa Cómo...''': Zazo quen...
[Zazo quenin: Está bien (de todos Modos) / Es correcto así / Es válido]
+'''No importa dónde...''': Zazo Can... / Zazo (in )Canin ...
+'''No Importa el modo en que...''': Zazo Quenamih...
+'''No Importa por qué lugar (fue)...''' / No importa por Dónde: Zazo (In) Campa Ye... / Zazo Ca(n) Ye... / Zazo Ca(n) Yepa...
'''No importa quién es...''': Zazo Ac yehhuatl / Za Ac Yeh
+'''Nombrado''' / Nominado / Investido: Tlaixquetzalli / Tlaixquetztli
[Nombrar / Investir / Nominar (a Alguien para un cargo): Ixquetza, nite-
+'''Nombrado''' / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Designar / Denominar / Expresar / Indicar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)]
+'''Nombrado''' / Convocado: Tlatzahtzililli
+'''Nombrado''' / Mencionado (por su nombre): Tlatocayotilli
+'''Nombrado''' / Proclamado / Distinguido / Aclamado / Investido: Motlamacani
+'''Nombrado''' / Convocado: Tlatzahtzililli
+'''Nombrado''' / Elegido / Designado: Tlaixquetzalli
+'''Nombrar''' / Convocar / Llamar la Atención / Interesar / Corresponderle a Uno / Ocuparse / Repercutir / Afectar(se) / Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Esto nos complace, pero por otra parte interesa a los mexicanos, en particular a los responsables de la tarea educativa...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, no techtzahtzilia in tehuan in timexihcatlacah, occenca(h) ye(h)huantin in ahquihuan quimotequitihtihuitzeh in temachtiliztli... (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
Este verbo es (uni)transitivo, por lo que he corregido a don Librado, que puso Techtlatzahtzilia. He respetado formas con In Ahquihuan que en el clásico son In Aquihqueh (Rémi Simeon). El supuesto objeto en realidad es un sujeto:
[Me correspondía todo / Me ocupa de todo / Todo me interesaba: Nechtzahtziliaya in ixquichin]
+'''Nombrar''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar / Titular: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[Se da a Conocer: Motenehua]
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Nombrar''' / Optar / Tomar / Atender / Favorecer / Elegir / Escoger / Acoger / Designar: Cui, nitla- (/ nite-)
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nombrar''' (para un Cargo o Misión) / Designar / Elegir (para un Cargo o Misión): Ixquetza, nite-
+'''Nombrar''' (para un Cargo) / Elevar / Escoger (a Alguien) / Elegir (a Alguien): Quetza, nite-
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nombrar por el nombre a Alguien''' / Mencionar: Tocayotia, nite- (Véase: Dar Nombre a quien no lo tiene / Tocamaca, nite-)
+'''Nombre''' / Fama / Prestigio / Valía / Autoridad / Peso / Influjo / Supremacía: Tocaitl
[(Padre Nuestro que estás en los cielos) Santificado sea tu Nombre / Bendito sea tu santo nombre / Que tu venerado nombre sea alabado / Alabado sea tu buen nombre / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Ma yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tu buen nombre: Motocatzin]
[Respetar / Reverenciar / Alabar / Elogiar / Valorar / Ensalzar / Santificar / Bendecir (Algo): Yectenehua, nitla-]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nórdico''' / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Escandinavo / Germánico / Tramontano : Cetlancayotl
[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno / Norte: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Normal''' / <u>Razonable</u> / Habitual / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni
[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]
[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
+'''Normal''' / <u>Razonable</u> / Habitual / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado:
[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Normal''' / Ordinario / Habitual / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Normal''' / Natural / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco / Habitual: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Normalmente''' / A menudo / Frecuentemente: Achica
+'''Normalmente''' / Con Propiedad / Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios) / Ordinariamente (sin Dispendios) : Tlayohyocaittaliztica
[Recursos / Bienes / Capital / Medios / Pertenencias / Riqueza / Herencia / Bien / Renta / Beneficio (sustantivo): Yocatl]
+'''Normalidad''' / Tranquilidad / Sosiego / Serenidad / Calma / Silencio / Quietud / Paz / Orden: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Normalidad''' / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Silencio / Tranquilidad / Paz / Orden: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Normalizar''' / (Véase Homogeneizar) / Estandarizar / Igualar: Ixmana, nitla- [Nivelar] / Nenehuilia, nite- [Igualar] / Cetilia, nitla- [Unificar]
+'''Norte''' / Septentrión (Osa Mayor) / Ártico / Boreal / Tramontana / Infierno: Cetlan / Mictlan
[Del Norte (Viento): Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Norteño''' / Septentrional / Nórdico / Hiperbóreo / Boreal / Ártico / Escandinavo / Germánico / Tramontano: Cetlancayotl
+'''No sin razón...''': Ahmo zan nen...
+'''Nostalgia''' / Tristeza / Depresión / Melancolía: Teyollohcohcoliztli
+'''Nostalgia''' / Melancolía / Apatía / Debilidad: Cuetlaxihuiliztli
[Dejarse Abatir por la Tristeza / Desanimarse / Ser Débil: Cuetlaxihui, ni-]
+'''Nostálgico''' / Entristecido / Hundido / Triste / Taciturno / Deprimido / Melancólico: Tlayollohcohcolli
[Entristecer: Yollohcohcoa, nite-]
[Desanimado / Triste / Abatido: Cuetlaxihuini]
==NOT==
+'''Nota''' / Anotación: Tlapohpotiliztli
+'''Notable''' / Célebre / Afamado / Ínclito / Conspicuo / Insigne / Ilustre / Renombrado / Famoso: Tenyoh
[Famoso / Aquel que es (Respetado / Elogiado): Yehhuatl in (Timalolo / Chimahualo)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Notable''' / Respetable / Noble / Admirable / Digno: Mahuiztic
[Y en tanto sus criaturas tomen ejemplo de Dios, tanto más serán buenas, virtuosas, puras, amables y admirables: In ixquich in itlachihualtzin zan itechtzinco in Dios quicui, in quexquich inic cualli, inic yectli, inic chipahuac, inic tlazohtli, inic mahuiztic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Notable''' / Privilegiado / Puntero / Remarcable / Superior / Eminente / Destacado / Sobresaliente / Trepado: Mopihpiloh
[Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-]
+'''(Persona) Notable''' / Principal / Noble: Tetlapalloh (Sahagún)
+'''Notablemente''' / Dignamente / Respetablemente: Mahuiztica
+'''Notar''' / Hallar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Notario''' / Fedatario / Certificador / Actuario: Tlaneltiliani
[Certificar / Probar / Poner a Prueba / Verificar / Suceder / Cumplirse / Ocurrir: Neltilia, nitla-]
+'''Notario''': Nenohnotzaliztlahcuiloh / Nenohnotzalihcuiloh
[Entendimiento / Acuerdo / Trato / Pacto / Convenio / Concierto / Tratado / Contrato / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli]
[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]
[Entendimiento / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concordia / Concertación / Tolerancia / Coexistencia / Relación / Paz / Armonía: Nenohnotzaliztli]
+'''Noticia''' / Primicia / Novedad / Nuevas / Suceso / Acontecimiento / Eventos: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli
+'''Noticia''' / Rumor / Novedad: Tlahtolmoyahualiztli / Tenehualiztli
+'''Noticia''' / Variación / Cambio / Mutación / Novedad / Modificación: Tlacuepaliztli
+'''Noticia''' / Anuncio / Aviso / Novedad / Notificación: Tetlacaquiltiliztli
+'''Noticia''' / Primicia / Descubrimiento / Novedad / Invento / Moda / Originalidad / Invención / Innovación: Tlanextiliztli
[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]
+'''Notificación''' / Anuncio / Aviso / Novedad / Noticia: Tetlacaquiltiliztli
+'''Notificado''' / Avisado: Tlacaquiltilli
+'''Notificador''': Tecaquiltiani
+'''Notificar''' / Anunciar: Caquiltia, nitetla- / Ixihmachtia, nitetla-
+'''Notoriamente''' / Públicamente / Manifiestamente: Huel Teixpan / Teixpan
+'''Notorio''' / Considerable / Apreciable / Visible / Importante / Manifiesto / Patente: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
No debe confundirse con:
[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Notorio''' / Patente / Manifiesto / Genial / Claro / Luminoso / Brillante / Excelente / Admirable / Evidente: Tlanexilloh
[Luz / Claridad: Tlanexillotl]
+'''Notorio''' / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Destacado / Ilustre: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Notorio''' / Manifiesto / Conocido: Ixihmachoni
+'''Notorio''' / Patente / Evidente / Manifiesto: Paninezqui
[Pani Cah: Es Evidente]
+'''Notorio''' (que salta a la cara) / Evidente / Manifiesto: Ixcholoani
+'''Notorio''' (que no necesita explicación) / Evidente / Manifiesto/ Patente: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''(Es) Notorio''' / Es Sabido/ Es de Dominio Público / Es ya Manifiesto: Ye Tepan Onoc
+'''Novedad''' / Descubrimiento / Invento / Primicia / Moda / Originalidad / Invención / Innovación: Tlanextiliztli
[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]
+'''Novedad''' / Primicia / Noticia / Nuevas / Suceso / Acontecimiento / Eventos: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli
+'''Novedad''' / Rumor / Noticia: Tlahtolmoyahualiztli / Tenehualiztli
+'''Novedad''' / Cambio / Alteración / Variación / Mutación: Tlacuepaliztli
+'''Novedad''' / Anuncio / Aviso / Notificación / Noticia: Tetlacaquiltiliztli
+'''Novedad''' / Hecho / Acto / Obra / Acción / Suceso / Anécdota / Suceso / Verbo: Tlachihualiztli
+'''Novela''' / Escrito / Crónica / Historia: Tlahtolihcuiloliztli
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Novelista / <u>Cronista</u> / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani]
+'''Novela''' / <u>Narración</u> / <u>Relato</u> (Hablado o Escrito) / Historia: Tlahtolpo(hu)aliztli
[Novelista / <u>Narrador</u> / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolpoani]
+'''Novela''' / Relato / Narración(Exposición de una Cosa): Tlanohnotzaliztli
+'''Novelista''' / <u>Cronista</u> / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani
+'''Novelista''' / <u>Narrador</u> / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolpoani
+'''Novelista''' / Narrador / Escritor / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Historiador (con matiz despectivo, el que inventa Historias) / Cronista (Despectivo): Tlaquetzani / Tlaquetzqui
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)]
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
+'''Novela''' / Cuento / Fábula // Columna / Pilar: Tlaquetzalli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Modelo / Ejemplo / Teatro: Neixcuitilli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
+'''Novela''' / Fábula: Tlauetzalli
[Cuento (Relato para niños): ConeZazanilli]
+'''Noventa''': Nauhpohualli ipan mahtlactli once
+'''Noventa Mil''': Mahtlactli oncenxiquipilli ipan mahcuiltzontli
La palabra ipan (sobre) sirve para separar las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula on para unir cantidades que escribían en la misma serie o posición:
[Noventa Mil Uno: Mahtlactli oncenxiquipilli ipan mahcuiltzontli ipan ce]
[Noventa Mil Once: Mahtlactli oncenxiquipilli ipan mahcuiltzontli ipan mahtlactli once]
+'''Novia''' / Enamorada / Cortejada / Prometida: Tlayollapantli
+'''Noviembre''' (Literalmente: Nuestra Época de Crianza —en Sentido Universal y no Local—): Totlanacayotiayan
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Novio''' / Enamorado / Pretendiente / Cortejador / Galanteador / Prometido: Teyolahcocqui / Teyollapanqui
[Cortejar / Enamorar / Pretender / Rondar / Galantear: Yollapana, nite- / Yolahcocui, nite-]
[Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino- / Yolahcocui, nino-]
+'''Novio''' / Prometido / Pretendiente / Cortejador: Motentlalihqui
[Comprometerse: Tentlalia, nino-]
+'''Nublado''' / Nuboso / Brumoso: Mixxoh
[Estar Nublado / Estar Oscuro / Estar Nuboso / Cubierto de Nubes: Mixtemi, -]
[Tiempo Nublado / Cielo Cubierto de Nubes / Bruma / Niebla / Neblina: Mixtemiliztli]
+'''Nuboso''': Mixxoh
+'''Nube''': Mixtli
+'''Nube Ligera''': Mix'ayahuitl / Mixtoctli / Mixcanactli
+'''Núbil''' / Púber / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
+'''Nuca''': Quechcoctli (Caso) / Cuechcochtla (Sahagún)
+'''Núcleo''' / Pepita / Pipa / Semillas / Cuesco / Hueso de la Fruta: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)
[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]
+'''Núcleo''' (del Árbol) / Meollo (del Árbol) / Médula (del Árbol) / Sustancia (del Árbol): Cuauhnacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Cuahuitl Inacayo / Cuahuitl Iyecnacayo
[Es lo que queda del tronco o de la rama una vez se extrae la corteza]
+'''Núcleo''': Yolxictli (Cuaitl)
+'''Nudillos''' (Articulaciones de los dedos): Cecepoctli
+'''Nudo''' / Amarra / Atadura / Lazada / Vínculo / Sujeción / Yugo: Tla'lpiliztli
[Atar: Ilpia, nitla-]
+'''Nudo''' / Atadura / Enlace / Conexión / Vínculo: Tlaxtiliztli
[Anudar / <u>Hacer Nudos</u> / Conectar: Ixtia, nitla-]
+'''Nudo''' (de un Árbol) / Grumos (del Árbol) / Tumor (del Árbol) / Bultos (del Árbol): Izcallotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, reverso) / Cuahuizcallotl
+'''Nudo ''' (de la Caña): Acaixtli / Acaxictli
+'''Nudo''': Tlamecayotlaliliztli
[Anudar (Algo) / Acordonar: Mecayotlalia, nitla-]
+'''Nudo''' / Lazo: Ilpicayotl
+'''Nudo'''/ Punto de tejido: Centlazotl
+'''Nudoso''': Iilpic
+'''Nuera''': Cihuamontli / Tlacpaichpochtli
+'''Nuevamente''': Yancuican
+'''Nuevas''' / Primicia / Novedad / Anécdota / Noticia / Acontecimiento / Eventos / Suceso: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli (Alonso de Molina ''fama de nuevas'')
+'''Nueve''': Chiucnahui
+'''Nuevo''' / Reciente: Yancuic / Celic (fresco) / Yancuicapahtic / Yancuipahtic
+'''Nuevo''' / Rejuvenecido / Actual / Flamante / Moderno (Que se renueva): Mizcaliani
[Modernizarse / Rejuvenecer / Reponerse / <u>Restablecerse</u> / Actualizarse / Renovarse: Izcalia, nino-]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nuevo''' / Que está Entero / Completo: Manticah, - / Cenquizquicantidad
+'''Nuez''' / Cartílago Tiroides (Sube, baja, es visible): Cocoxittontli / Cocochittolli (Sahagún)
+'''Nuez''' / Fruto Seco: Ahuacqui Xocotl
+'''Nuez''' / Fruto Seco (Neologismo): Yolxocotl
[Etimología: Fruto del corazón / Beneficioso para el corazón]
+'''Nulo''' / Desatinado / Torpe / Incompetente: Tompoxtli
+'''Nulo''' / Lento / Incompetente / Incapaz: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]
[Manco: Matzicoltic]
+'''Nulo''' / Inútil / Fracasado: Nenquixqui
+'''Nulo''' / Desgraciado / Fracasado / Inútil / Inepto: Nenhuetzini
[Inútil / Desaprovechado: Monencauhqui]
+'''Nulo''' / Inútil / Abolido (Véase Fracasado / Fallido): Tlanenchiuhtli
+'''Numeración''': Tlatecpancapohualizli
+'''Numerar''' (Véase Enumerar): Tecpancapohua, nitla-
+'''Número''' / Cantidad / Cuantía / Suma / Dosis / Medida / Cupo / Porción / Proporción / Monto / Montante: Izqui
[Hace (igualmente) 89 años... que murió el Sr. Moctezuma... Dicho número de años han pasado hasta hoy (a finales del año 1608 de Nuestro Señor): Auh (ihuan) ye nauhpohualxihuitl... in omomiquillih tlacatl Moteuhczoma... ca ye izqui xihuitl oquichiuh inic axcan (in ipan itlamian ixiuhtzin Totecuiyo Dios de 1608 años) (Diario de Chimalpahin)]
[La terminación reverencial -Lilia del verbo se contrae en Chimalpahin en -llia. Por ello este verbo Miquilia, nino- no es el reverencial de Miqui, ni-, que es Miquitia, nino-. Miquilia, nino- no es un verbo reverencial]
Encontramos en Chimalpahin bastantes ejemplos de reverencial en -llia:
[Fue entronizado el señor Cuitlahuatzin como rey de Tenochtitlan...: Motlahtocatlallih in tlacatl Cuetlahuatzin tlahtovani Tenochtitlan... (Chimalpahin)]
[Este verbo reverencial, Tlahtocatlallia, nino- se corresponde con el No Reverencial Tlahtocatlalia, nino-: Coronarse]
[Un número de teléfono no es una suma. Por eso se utilizará Tlapoaliztli]
+'''Número''' / Cuenta / Numeración / Cómputo / Cálculo / Evaluación / <u>Relación</u>: Tlapo(hu)aliztli / Poalli
Los cardinales, del uno al diez:
[Uno: Ce]
[Dos: Ome]
[Tres: Eyi]
[Cuatro: Nahui]
[Cinco: Macuilli]
[Séis: Chicuace / Chicoace]
[Siete: Chicome]
[Ocho: Chicuei]
[Nueve: Chiuhcnahui]
[Diez: Mahtlactli]
-------
Los números pueden recibir sufijos, dependiendo de aquello que se sea contar. Por ejemplo el sufijo -Tetl.
[Un Año: Centetl Xihuitl]
[Dos Años: Ontetl Xihuitl]
---------
Pueden ir en composición con determinadas palabras, para formar vocablos:
[Bienio: Onxihuitl]
[Trienio: Exihuitl]
[Decenio / Década: Mahtlacxihuitl]
---------
[20, 40, 30...: Cempoalli, Ompoalli, Epoalli...]
----------
No se puede mantener el anacrónico sistema vigesimal al día de hoy. No sirve para dividir ni para los cálculos decimales de la vida moderna. Para implantar el sistema decimal, propongo: 1 al 19: cuenta clásica. 20, ompoalnan, de poalli y nan, cuenta madre, que es el sistema decimal. Es para las decenas. 200, ompoalton, de poalli, cuenta, y ton, pequeña. Es para las centenas. 2000,ompoalpol, de poalli y pol, cuenta grande.Es para los millares. 2 millones, ompoaltzin, de cuenta reverencial. 2 billones, ompoaltzitzin.
Los trillones, poaletzitzin. Los cuatrillones, poalnauhtzitzin...etc.
21, sería ompoalnan ce. 30, epoalnan.
Las decenas de millares: poalpolnan. ompoalpolnan, 20 000. Las centenas de millares: Poalpolton. Ompoalpolton sería 200 000.
Las decenas de millón: poaltzinnan. Ompoaltzinnan, 20 millones. Las centenas de millón: poaltzinton. Ompoaltzinton, 200 millones. Los millares de millón: poaltzinpol. Ompoaltzinpol, 2000 milloes.
Las decenas de millares de millón: Ompoaltzinpolnan, 20 000 millones. Las centenas de millares de millón: Ompoaltzinpolton, 200 000 millones.
--------------------
+'''Número Telefónico''' (Número de Teléfono): Tenotzaloni Itech Pouhqui Poalli
[¿Catlein ca In pedro Ipoal, In tenotzaloni itech Pouhqui?, ¿Cuál es el número de Pedro, el del teléfono?]
+'''Numeroso''': Miyac
+'''Numismático''' / Juez de Balanza / Ensayador: Teocuitlapexohuiani / Teocuitlatamachihuani / Teocuitlatamachiuhqui
+'''Nunca''' / Jamás / En Ningún Caso (Adverbio): Aic / Ayic / Ahmo Ic / Mahcaic
[No cometerá pecado mortal (en ningún caso): Ahmo ic mochihuaz temictiani tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 187-188, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula adverbial Ahmo se vuelve Ah- ante consonante y Ay- ante vocal. Por ello en algunas gramáticas se encuentra Aic (por Ayic).
En la Exhortación Desiderativa y en el Imperativo negativos encontramos Mahcaic.
[Mahcaic xichoca: Jamás llores]
[Que no (en sentido negativo) / No: Mah (Ma / Ahmo) / Mahca / Mahcamo]
[Que no te suceda nada / Que no te suceda algo / Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
[Que no te atormentes: Mah titetolini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nuncio''' / Embajador: Tlahtolitquic
+'''Nupcias''' / Desposorios / Boda / Esponsales / Nupcias / Casorio: Nemanamictiliztli [Maitl / Namictia]
+'''Nupcias''' / Boda / Enlace: Nemanepanoliztli [Maitl / Nepanoa]
+'''Nutria''': Aitzcuintli
+'''Nutrición''' / Asimilación / Ingesta / Ingestión / Deglución / Bocado / Trago / Engullimiento / Metabolísmo / Digestión: Tlatololiztli
[Asimilar / Digerir / <u>Tragar</u> / Deglutir / Ingerir / Metabolizar: Toloa, nitla-]
+'''Nutrición''' / Alimentación: Tenemitiliztli / Tetlacualtiliztli
+'''Nutrido''' / Cebado: Tlanacayotilli
[Criar / Engordar: Nacayotia, nitla-]
+'''Nutrido''' / Alimentado: Tlanemitilli / Tlatlacualtilli
+'''Nutrir''' / Alimentar: Nemitia, nite- / Tlacualtia, nite-
==Ñ==
+'''Ñoñería''' / Gesto / <u>Mueca</u> / Visaje / Afectación / Amaneramiento / Cursilería: Nenemmictiliztli
+'''Ñoño''' / Amanerado / Afectado / Cursi / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani
Se dice de aquel que se muere de vanidad:
[Ser Cursi / Ser Afectado: Nemmictiani, nino-]
{{Col-end}}
--------------------------------------------------------
'''NOTA FINAL''':
Las palabras que comienza por las letras que comienzan por las letras A - E se hallan en [[Tehtlahtol]]
Las palabras que empiezan por las letras O - z se hallan en [[Tehtlahtol 3]]
---------------------------------------------------------
j6lmiwrqi1pympt2ry5c5qlv22hdgoi
503756
503742
2022-08-18T10:04:15Z
Cuaitl
6049
/* MIN */
wikitext
text/x-wiki
TLAHTOLTECPANALIZTLI
DICCIONARIO ESPAÑOL / NÁHUATL. VOLUMEN 2.
==ÍNDICE==
VOLUMEN II. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS E - Ñ.
VOLUMEN I. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS A -D
(Las palabras que empiezan por las letras A - D se hallan en [[Tehtlahtol]])
VOLUMEN III. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS QU - Z
(Las palabras que empiezan por las letras O - Z se hallan en [[Tehtlahtol 3]])
{{Col-begin}}
{{Col-2}}
{{Col-2}}
==E==
+'''Ebullición''' / Efervescencia / Cocción / Hervidero / Borboteo / Hervor / Burbujeo / Furor (en Sentido Figurado) / Arrebato (en Sentido Figurado) / Exasperación (en Sentido Figurado): Pozoniliztli (Rémi Simeon) / Potzoniliztli / Potzonaliztli (Aulex)
[Hervir / Agitarse / Borbotar (un Líquido): Pozoni, ni-(Rémi Simeon)]+'''
[Cocer (Algo) / Hacer Cocer (Rémi Simeon) / Hervir (Algo) / Hacer Hervir / Espumar (Algo) : Pozonia, nitla- / Potzonia,nitla-]
[Furor / Rabia / Furia / Coraje / Ira / Cólera: Cualaxtli (Rémi Simeon / Launey)]
[Furor / Arrebato / Cólera / Irritación: Pozonaliztli (Rémi Simeon)]
[Burbuja / Pompa / Glóbulo: Axittontli (Rémi Simeon)]
+'''Echar''' / Arrojar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla-
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá (de ello). Igual que el que emerge del agua de alguna manera se acerca al hablante que no se halla en el agua sin que ello implique que vaya hacia el hablante (pudiendo alejarse del hablante). Indica que tanto el hablante (Andrés de Olmos) como el diablo no se encuentran en el cielo en ese momento]
+'''Echar''' / Arrojar (Algo) / Expulsar / Emitir: Ehua, nitla-
[Arrojo / Valor (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)]
[Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-]
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]
[Llevar / Elevar / Arrojar (Algo): Ehua, nitla-]
+'''Echar''' (a Alguien)/ Rechazar con Violencia / Repeler / Despachar con Violencia (a Alguien): Hualtetopehua, ni- / Hualtopehua, nic-
[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación de Alguien a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]
[Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-]
[Ir / Acercarse A / <u>Venir</u>: Huallauh, ni-]
[Si he amado a Dios, no iré <u>(al / hasta las puertas del) Infierno</u>: Intla nictlazohtlani Dios, ahmo nihuallazquia mictlan (Rémi Simeon / Olmos)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá]
+'''Echar al Arroyo''' / Vencer / Arrollar / Aniquilar / Derribar / Dominar: Atoyahuia, nite-
[El diablo desea enormemente tomar el control sobre tu ostentación, sobre tu fatuidad, para dominarte, para hacerte pecar: Cencah quinequi in diablo in c'ana ipan moneyecquetzaliz, moneyecchihualiz, ic mitzatoyahuiz, mitztepexihuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Echar al Vuelo las Campanas''': Matzilinia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Echar de Menos''' (a Alguien) / Sentir la Ausencia (de Alguien) / Sentir el Alejamiento (de Alguien): Yolcocoa, nech- in itetlallotiliz (in acah) / Yolcocoa, nech- in icanahyaliz (in acah)
[Sentir Pena / Entristecerse: Yolcocoa, nino-]
[Alejarse / Separarse (de Alguien): Tlallotia, nite-]
[Partida / Marcha / Falta: Canahyaliztli]
+'''Echar el Ojo''': Ixtlaxilia, nite´-
+'''Echar Hojas''': Izhuayohtia
+'''Echar Ramas (el árbol): Quiyoquiza,- [Véase: Rama]
+'''Echarse''' (sobre Algo / sobre Alguien) / Esperar / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo) / Caer (sobre Algo / sobre Alguien): Itztoc, nitla- (/ nite-)
[Esperar el Amancer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Zaquen Itztoc: Medio en Pie]
+'''Echarse '''(Arrojarse): Mayahuia, mo- (Garibay: Mayahui, mo-)
+'''Eclesiástico''' / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Hierático / Levítico / Monacal <perteneciente a los clérigos>: Teopixcayotl
+'''Eclesiastico''' <perteneciente a la Iglesia>: Teopanyotl / Teopanacayotl
+'''Eclipsar''' / Hacer Desaparecer / <u>Borrar</u> / Ocultar / Cubrir: Pohpoloa, nitla-
+'''Eclipsar''' (una Cosa / con Otra más Brillante) / Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir (Algo): Panahuia, nitla- (Rémi Simeon)
[Como no se cumplió (Sic, el eclipse) en el tiempo en que dijeron los sabios, ya que sucedió después de las dos y media cuando poco a poco comenzó a parpadear, poco a poco empezó a obscurecer...: Auh ye oc companahui in cahuitl in imman ipan tlateneuhque tlamatinime ye quin ipan in omochihuaco ome tzillini ipan tlaco hora, in opeuh huel yequene tlacozahuia, in zan ihuiantzin ye tlayohuatiuh... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, p. 172, UNAM)]
+'''Eclipse de Luna''' / Desaparición de la Luna: Icualoca in Metztli
+'''Eclipse de Sol''': Icualoca in Tonatiuh
+'''Eclosión''' / Brote / Florecimiento / Floración / Florescencia: Cueponcayotl
[Icueponca: Su floración]
[Cueponcayoh: Florido]
+'''Eclosionado''' / Roto: Cueponqui
+'''Eclosionar''' / Florecer: Cueponi,-
+'''Economía''' / Estrechez / Miseria / <u>Penuria</u> / Sufrimiento / Carencias / Frugalidad: Netoliniliztli
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Economía''' / <u>Riqueza</u> / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Lujo / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Economía''' / Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / <u>Bienestar</u> / Satisfacción: Netlamachtilli
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Economía''' / Riqueza(s): Necuiltonolli
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Economía''' / Riqueza / Propiedad: Cococatl
+'''Economía''' / Ahorro / Conservación / Mantenimiento: Tlaixpializtli
[Ahorrar / Mantener / Vigilar / Atender / Conservar: Ixpia, nitla-]
+'''Economía''' / La buena Administración / Responsabilidad Doméstica: Calmamaliztli
[Ciencia Económica: Calmamaliztica Tlamatiliztli]
[Doctrina Económica: Calmamaliztica Teixtlamachtiliztli]
+'''Economista''' / Financiero / Ecónomo: Tlaixpiani
[Ahorrar / Mantener / Vigilar / Atender / Conservar / Economizar: Ixpia, nitla-]
[Banquero / Financiero / Especulador: Tetlapialtiani]
[Financiar / Invertir / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Depositar / Deponer / Ahorrar / Imponer / Ingresar / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla-]
[Financiero / Banquero / Especulador / Deponente / Imponente / Depositante / Impositor / <u>Inversor</u> / Asignador / Consignador / Ingresador / Ahorrador: Tetlapialtiani]
+'''Económico''' / Barato / De poco Valor / Segundón / Aspirante: Tlacoyehua (Rémi Simeon) / Tlaihiyoanani (Sahagún, L. XI, p 359, fº 207, anverso) / Ahmo Patio
+'''Economista''' / Financiero / Ecónomo: Tlaixpiani
+'''Economizar / Mantener / Vigilar / Atender / Conservar / Ahorrar: Ixpia, nitla-
+'''Economizar''' / Administrar/ Ahorrar/ Literalmente: Llevar la Casa (sobre la Espalda): Calmama, ni-
[Ica Calmama, ni: Economizar en Algo]
[Calmamani: Administradora]
+'''Ecosistema''': Yuhquizaliztli Centettihuitz
[Formar un Todo / Ir Juntos: Centettihuitz, -]
[Formar una Unidad / Entenderse: Centetia, -]
[Flota: Acalli Centettihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Cemmantihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Pehpexocatihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Quitzacuitihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Tepeuhtihuitz (Rémi Simeon)]
[Colectivo: Tlacah Centettihuitz]
+'''Ecuánime''' / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Equitativo / Objetivo / Neutral / Imparcial: Monahuatilmani
[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Ecuánime''' / Honesto / Decente / Moral / Justo / Equitativo / Objetivo / Neutral / Imparcial: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Edad''' / Vejez / Tiempo / Existencia / Vida / Años: Huehhuetiliztli
+'''Edén''' / Vergel / Jardín / Paraíso: Cualcan
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Edición''': Amoxchihualiztli
+'''Edicto''' / Ley / Proclama / Bando / Pregón: Tecpoyotlahtolli
[Pregonero: Tecpoyotl]
+'''Editar''': Amoxchihua, ni-
+'''Editorial''' / Empresa Editorial: Amoxchihualoyan
+'''Editorial''' / Con la Edición / De la Edición / En la Edición / Al Editar: Amoxchihualizpan
[Problema Editorial / Problema en la Edición / Problema de Edición: Amoxchihualizpa(n) yohhuihtiliztli]
[Problema / Dificultad / Complicación / Lío: Yohhuihtiliztli]
[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]
[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]
+'''Edredón''' / Cobertor de Cama / Manta de Cama / Colcha: Tilmahpehpechtli / Tlapechtli ixtlapachiuhcayotl
[Sábana: Pechtilmahtli]
[Colchón: Cuachpehpechtli]
[Cama: Tlapechtli]
[Almohada: Cuaicpalli]
+'''Educación''': Teizcaltiliztli
+'''Educado''' / Correcto / Cortés / Atento / Fino : Quixtilpilli
+'''Educado''' / Instruido / Culto / Ilustrado: Tlazcatilli
+'''Educado''' / Sensato / Ennoblecido: Tlapiltililli [Piltilia, nite-: Educar / Ennoblecer] / Tlapilnextilli [Pilnextia, nite-: Educar / Ennoblecer] / Tlatlahtocatililli [Tlahtocatilia, nite-]
+'''Educador''' / Instructor: Teizcaltiani
[(Dios) Pide que se obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tehanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Educadora''' / Aya / Niñera / Institutriz / Preceptora: Cihuapilyacanqui (Pedro de Alonso)
+'''Educar''' / Corregir / Restablecer / Instruir (corrigiendo) / Enmendar / Enderezar / Reformar: izcalia, nite-
[Teizcaliani: Instructivo / Estimulante]
+'''Educar''' / Ennoblecer / Formar en la caballerosidad: Piltilia, nite- / Pilnextia, nite- / Tlahtocatilia, nite-
[Armar Caballero (Dar Privilegios) / Ennoblecer: Mahuizomaca, nite- (Rémi Simeon) / Tlahtohcuitia, nite- (Sahagún) / Mahuiz(y)ohtia, nite- (Sahagún)]
+'''Educar''' / Dar Directrices Puntuales / Instruir puntualmente / <u>Indicar</u> / Advertir / Aconsejar / : Ixtlatilia, nitetla-
+'''Educativo''' / Instructivo / Estimulante / Formativo / Ilustrativo: Teizcaliani
+'''Edulcorante''' / Endulzante: Tzopelililoni
+'''Efectivamente''' / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Bien / Realmente (adverbio): Huel
[Cuando un hombre <u>casado (a modo)</u> tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este Modo: Huel Ic]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cumplir: Huel Chihua, nitla-]
[Oh Dios Padre, que se cumpla tu voluntad: Totahtziné Diosé mah huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón <u>auténticamente</u> incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida (favorablemente / efectivamente): Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Efectividad''' / Realidad / Existencia / Verdad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Efectivo''' / Provechoso / Beneficioso / Productivo / Útil / Lucrativo / Conveniente: Tecualtiani
+'''Efectivo''' / Cómodo / Práctico / Preciso / Útil / Conveniente: Motlapachihuiani
[Ajustarse / Adaptarse / Acomodarse / Adecuarse: Pachihuia, ninotla-]
+'''Efectivo''' / Exacto / Detallista / Preciso / Específico / Riguroso: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Perfeccionar: Manalhuia, nitla-]
+'''Efectivo''' / Servicial / <u>Eficaz</u> / Eficiente / Útil / <u>Provechoso</u> / Conveniente: Tetlayecoltiani
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Efectivo''' / Experimental / Práctico / Empírico / Positivo / Real: Tlayehyecoani
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Efecto''' / Radio / Trayectoria / Alcance / Distancia: Onahciliztli
[Alcanzar / Llegar / Acceder: Onahci, ni-]
+'''Efecto''' / Consecuencia / <u>Resultado</u> / Producto / Hecho / Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)
[Fábrica / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]
[La operación de comer (de Alguien) / El verbo comer: Itlachihualiz in tlacuaz]
[No todo verbo tiene un sujeto / No toda acción tiene un agente]
+'''Eficacia''' / Eficiencia / Servicio / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Provecho / Eficacia / Rendimiento / Beneficio: Tetlayecoltiliztli
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Eficaz''' / Servicial / Provechoso / Eficiente / útil: Tetlayecoltiani
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
+'''Eficiente''' / Eficaz / Provechoso / Servicial / útil: Tetlayecoltiani
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Efigie''' / Tótem / Amuleto / Ídolo: Teteotl
+'''Efigie''' / Modelo / Copia / Figura / Perfil / Imagen: Tlamachioanaliztli
[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]
+'''Efímero''' / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo / Sucio: Ahyectli
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Efímero''' / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Esporádico / Temporal / Transitorio: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
+'''Efímero''' / Perecedero / Transitorio / Temporal: Miquini
+'''Efluvio''' / Rastro del Olor / Fragancia / Aroma / Emanación: Tlahnecuitializtli (Rémi Simeon) [Ihnecu(i)tiuh, nitla-: seguir la Pista por el Olor]
[Ihnecuitia, nitetla-: Seguir el rastro por el olor]
+'''Efusión''' (Efusividad) / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Amistad / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Efusión''' / Estima / Apego / Cariño / Afecto / Cordialidad / Calor / Ternura / Intensidad / Viveza: Tetech Nematiliztli
+'''Efusivo''' (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Cordial / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Expresivo: Tetch Pachihuini
+'''Efusivo''' / Cariñoso / Dulce / Cordial / Afectuoso / Caluroso / Intenso / Tierno / Vivaz: Tetech Momatini
+'''Egocéntrico''' / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egoísta / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Egoísmo''' / Tiranía: Neelehuiliztli
+'''Egoísmo''' / Miseria / Ruindad / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Egoísta''' / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Egoísta''' / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon)
[Verruga: Tzocatl]
[Miseria / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl]
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Egoísta''' / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Egoísta''': Za Motlazohtlani
+'''Egoísta''' / Parásito / Explotador (Sahagún): Mohmotzoloani
[Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-]
+'''Egoísta''' / Tirano: Melehuihuani
+'''Egoísta''' / Codicioso / Materialista: Tlalticpaccayoixcahuiani
[Mal desea alcanzar el reino de los cielos aquel que sólo se centra en los bienes terrenales: Ahmo huel quelehuia in ilhuicac tlahtocayotl <u>yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ególatra''' / Creído / Narcisista / Interesado: Motlazohtlani
+'''¡Eh!''' (Intejección para llamar la Atención de Alguien): ¡Hui! / ¡Xi!
+'''Eje''' / Palanca / Barra / Árbol / Cigüeñal / Manivela: Huitzoctli (Rémi Simeon, Uitzoctli) / Tlacuammihuiloni (Estaca) / Cuammitl
[Solevar / Levantar / Elevar (una cosa): Cuammihuia, nitla- ]
+'''Ejecución''' / Práctica / Realización: (Ye) Tlachihualiztli
+'''Ejecutado''' / Ajusticiado: Tlamictilli
+'''Ejecutante''' / Artífice / Autor / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani
[Fértil / Prolífico / Fecundo (Adjetivo): Tlachihuani]
+'''Ejecutar''' / Matar / Ajusticiar: Mictia, nite-
+'''Ejecutar''' / Realizar / Cumplir / Verificar / Concluir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-
+'''Ejecutar''' / Efectuar / Cumplir / Realizar: (Ye) Chihua, nitla- / (Ye) Chihua, nic-
+'''Ejemplar''': Teixcuitiani
+'''Ejemplar''' / Tomo / Libro / Volumen: Amoxchiuhtli
[Obra: Tlachiuhtli]
+'''Ejemplarizante''' / Aleccionador / Edificante: Temachiyotiani
+'''Ejemplificar''' / Ejemplarizar / Dar Ejemplo / <u>Pautar</u> / Poner la Pauta: Machiyotia, nite-
+'''Ejemplificar''' / Comparar / Demostrar con Ejemplos / Dar ejemplos: Machiyotlalia, nitla-
+'''Ejemplo''' / Modelo / Arquetipo / Prototipo: Nemachiotilli (Rémi Simeon)
+'''Ejemplo''' / Modelo / Patrono / Santo / Guía: Neixcuitilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Quizá digas que a quién dañas (se daña) al tener (yo) relaciones con la que es soltera y que vive sola, o con una fulana sin esposo. He aquí un ejemplo: si se tienen relaciones con la hija de un gran rey... ¿Acaso por ello... no deshonrarás al rey?: Ahzo tiquihtoa in aquin yehhuatl in ic tolinihua intla itech nahci in ca hualli in zan yuh nemi, ahnozo ahuiani in ayac inamic. Izcatqui <u>nexcuitilli</u>: intla itech ahciz in (i)ichpotzin i(n) hueyi tlahtoani... ¿cuix ahmo ic... ticpahpaca in tlahtoani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ejemplo''' / El Camino y los Pasos (la huella): Ohtli / Xopechtli
[No sigas el camino, los pasos (la huella, el ejemplo) del que tiene por costumbre beber pulque... que para nada respeta la honra de los demás, el honor y la gloria ajena: Ma yehhuatl iyohhui ixopech tictoca in ihuintihtinehnemi... in... inic ahtle ipan quitta in tetocatzin, ahtle ipan quitta in tete(n)yo in temahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 40-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ejemplo''': Teixihmachtiliztli
+'''Ejemplo''': Temachiyotiliztli / Tlamachiyotlaliliztli
+'''Ejemplo''' / Modelo: Nemachiotilli
+'''Ejemplo''' / Modelo (Todo lo que sirve de Modelo: Padre / Autoridad / Patrón / Jefe / Ley / Norma / Patrón): Machiyotl / Machiotl
[Quilates / Ley del Oro / Norma que regula la pureza del metal: Cozticteocuitlamachiotl]
+'''Ejemplo''' (que recibimos): Neixcuiltiliztli
+'''Ejercer''' / Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Ejercitar: Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-
+'''Ejercicio''' / Deporte / Atletismo / Gimnasia / Entrenamiento / Adiestramiento / Práctica / Táctica / Maniobra: Neyehyecoliztli
+'''Ejercitarse''' / Tratar / Intentar / Hacer Deporte / Correr / Entrenarse / Adiestrarse / Aprender / Practicar / Maniobrar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Ejército''' / Tropa / Horda: Teyaochiuhcayotl
+'''Ejército''' / Combatientes / Tropa / Horda: Teyaochihuanimeh
+'''Él''' / Ella / Ello / Aquél / El Cuál: Yehhuatl
Los nahuas se dieron cuenta que los Ríos de Agua, de Lava surgen de la corteza terrestre. La sangre y las lágrimas brotan de la Piel. Por eso Piel y Corteza se dicen Ehuatl, cosa que significa Fuente. Cuando uno sangra la piel es la fuente de donde mana.
In iehua in cuica: Aquel es la fuente que canta / Él canta / Él es el sujeto que canta.
In nehua in nicuica: Soy el sujeto que canta / soy la fuente que canta / Yo canto.
De ahí podemos deducir que el Deshollamiento o Despellejamiento de los Cautivos no era sino la consecuencia lógica de ésta idea: Al cubrirse con la Piel del cautivo, aquel que la lleva se convierte en Fuente: en Dios, en Origen.
Por ello Ehuatl significa Fuente / Sujeto y por extensión, Corteza, Piel.
La etimología más acertada es Fuente, Sujeto: antes que corteza y piel, pues la palabra Ehuatl deriva del verbo Ehua, ni-: elevarse, manar.
Por ello, Yehhuatl sirve para Humanos y para No Humanos. Y es la razón por la que Este / Esto se diga Yehuatl In, incluso para Animales. No hay razón alguna para que la fuente sea sólo Humana.
[Aquél / El Cuál: Yehhuatl]
[Aquel que tiene relaciones carnales con un pariente de su esposa: Yehhuatl in itech ahci ihuanyolqui in inamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En el cuál / En el que: Yehuatl ipan]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere ...: Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, toca ya un gran pecado que proviene de su madre, de la perversión de nombre lujuria, que es el pecado de incesto...: Auh in axcan izcatqui inoc no huei tlahtlacolli in itech quiza in inan, in ahuilnemiliztli in itoca luxuria, yehhuatl in tlahtlacolli incesto... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Él''' / Ella / Ello / Aquello / Aquella / Aquel / Esa / Eso / Ese: In / Inin / Inon
[Nechpactia in, niccohuaz: (Eso / Aquello / Él / Ella / Ello) me gusta, lo compraré]
Este In puede sustituirse por Yehhuatl, no siendo necesario poner Yehhuatl In. En algunos casos, a voluntad del hablante, se quiere diferenciar entre Yehhuatl In y Yehhuatl On. El, aquel, ese (de allí o de allá).
Yehhuatl suele anteceder al verbo, e In suele ir pospuesto. Ello tiene una explicación.
El complemento genitivo suele ir pospuesto al verbo, sin preposición:
[Nechpactia In, niccohuaz / Nechpactia yehhuatl, niccohuaz: De ello me alegro, lo compraré]
En náhuatl es lo mismo:
[Me alegro de ello] y
[Ello me alegra].
El complemento indirecto suele ir antepuesto y separado por una coma:
[In yehhuatl, quipactia niccohuaz: Ello A él le gusta, lo compraré]
En el ejemplo puede verse que In sujeto precede al Complemento Indirecto y al verbo.
+'''El''' (Determinante Temporal) / En el: In Ipan
[El año 1519 llegó el capitán Cortés.../ En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]
+'''Elaborado''' / Ejecutado / Consumado / Realizado: Tlaneltililli
+'''Elaborar''' / Realizar / Cumplir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-]
+'''Elasticidad''' / Flexibilidad : Pazolihuiliztli
+'''Elasticidad''' / Flexibilidad / Agilidad / Diversión / Divertimento: Neahanaliztli
+'''Elástico''' / Que se contrae / Que se acurruca: Pazoliuhtic
[Pazolihui, ni-: Contraerse y alargarse (Sahagún)]
[Pazoliuhtinemi, ni-: Reptar (Sahagún)]
+'''Elástico''' (que se hace corto) / Flexible (que se contrae) / Ameno (que se hace corto) / Ágil / Divertido: Mahanani [Ahana, nino-: Compactarse / Recortarse]
+'''Elástico''': Ahmo Cuappitzauhqui / Ahcuappitztic
[Rígido / Derecho: Cuappitzauhqui / Cuappitztic]
[Cuappitzactli: Bastón, Varita]
+'''Elegido ''' / Designado / Destinado / Encargado: Tlaixquetzalli
+'''Elegido''' / Seleccionado / Escogido: Tlatzonantli
+'''Elegir''' / Optar / Tomar / Atender / Favorecer / Acoger / Escoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-)
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elegir''' / Escoger / Seleccionar: Tzonana, nitla-
+'''Elegir''' / Escoger / Seleccionar: Pepena, nite- / Tzonana, nitla- / Cenquixtia, nitla- (Escoger / Separar)
+'''Elección''' / Selección: Tlatzonanaliztli
+'''Elección''' / Selección: Tepepenaliztli
+'''Elección''' / Votación: Tetenehualiztli
+'''Elección''' / Nombramiento: Teixquetzaliztli
+'''Electivo''' / Propio de las Votaciones: Tetenehualizotl
+'''Electo''' / Votado: Tlatenehualli
+'''Electo''' / Designado: Tlaixquetzalli
+'''Elector''' / Selector: Tlatzonanani
+'''Elector''' / Votante: Tetenehuani
+'''Elector''' / El que nombra a Otro (No necesariamente mediante Votación): Teixquetzani / Teixquetzqui
+'''Electricidad''': Tlamaltzintehuiliztli (Neologismo)
+'''Electricista''': Tlamaltzintehuiani (Neologismo)
+'''Eléctrico''' (Que posee las características del Electrón): Maltzintetic (Neologismo)
+'''Electrón''' (Partícula Cautiva, retenida por la masa y la fuerza del Protón): Maltzintetl (Neologismo)
+'''Electrónica''' / Flujo de Electrones: Maltzintemoloniliztli (Neologismo)
+'''Electrónica''' / Ciencia Electrónica: Maltzintemoloniliztica Tlamatiliztli (Neologismo)
+'''Electrónicamente''': Maltzintemoloniliztica (Neologismo)
+'''Electrónico''': Maltzintemoloniliztica
+'''Elegancia''' / Finura / Delicadeza: Neyecchihchihualiztli
+'''Elegancia''' / Sofisticación: Pilticayotl / Pilticcayotl
+'''Elegante''': Moyecchihchiuhqui
[Espléndido / Magnífico: Moyehyecquetzqui]
+'''Elegante''' / Bien Vestido: Moyecquetzqui
+'''Elegante''' / Encantador / Con encanto / Seductor: Moyecchichiuhqui / Tepipichoani
+'''Elegante''' (Educado): Tecpiltic
+'''Elegante''' (Sofisticado): Piltic / Huel Piltic (Iyolloh) (Sofisticadísimo)
+'''Elegante''': Mopanitiani
[Arreglarse Bien / Ser Elegante: Panitia, nino-]
+'''Elegantemente''': Pilticcayotica
+'''Elemental''' / Fundamental: Nelhuayotl
[Materia / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl
+'''Elemento''' / Principio / Raíz / Base / Ingrediente / Materia / Fundamento: Nelhuatl
[Elemental / Fundamental: Nelhuayotl]
+'''Elemento(s)''' (de Algo) / Parte(s) (de Algo): Ihuihhuilteca (Itlah)
[De las partes de cada árbol, como son las ramas y hasta las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
+'''Elemento(s)''' (que se hallan en Algo / que se localizan en Algo) / Pieza / Componente / Constituyente / Parte / : (Itlah) In Itech Yeliztli
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
+'''Elemento''' / Factor / Componente / Materia / <u>Constituyente</u> / Ingrediente / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Elemento''' / Sustancia (Aquello que Enriquece) / (La) Esencia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / <u>(Lo) Fundamental</u> / Riqueza / Materia / Ingrediente: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]
+'''Elemento''' / Ingrediente / Materia / Sustancia: Tlatonacatiliztli
[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Elevado''' / Encumbrado / Alto / Prominente / Espigado / Crecido: Ahcoquizqui (Alonso de Molina)
+'''Elevado''' / Sublime / Encumbrado / Distinguido / Destacado / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Ilustre / Eminente: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elevado''' / Izado / Levantado / Aupado / Encaramado / Trepado / Destacado / Sobresaliente / Notable / Eminente / Remarcable / Privilegiado / Superior / Puntero: Mopihpiloh
[Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-]
+'''Elevado''': Panhuetzqui
+'''Elevado''' (Muy Instruído / Bien Enseñado) / Culto: Huellanohnotzalli
+'''Elevado''' / Celestial / Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Austero / Místico / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elevador''': Tlaahcoquetzaloni (Neologismo)
+'''Elevar''' / Alzar (Algo): Ahcocui, nitla- / Ahcoquetza, nitla-
[Alzó <pretérito>: Otlaahcocuic]
+'''Elevar con la manos''': Matlehcahuia, nite-
+'''Elevarse''' / Acrecentarse / Incrementarse / Agigantarse / Agrandarse: Tehtepeyotia, mo- / Tehtepetlalia, mo-
+'''Elevarse''': Ahcocui, nin- [Omahcoc / Se Elevó] / Panhuetzi, ni-
+'''Elevarse''' / Escalar una Altura / Ir Subiendo: Panhuetzi, ni- / Panhuetztiuh, ni-
+'''Elfo''' / Aparición / Fantasma / Duende / Espíritu / Gnomo / Genio: Yohuac Moteittiani
+'''Elfo''' / Gnomo / Espíritu / Diablo / Duende / Demonio: Colelehtli / Colelectli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso / Rémi Simeon)
+'''Eliminar''' / Lanzar / Rechazar / Tirar / Destruir / Sacar / Quitar / Arrojar: Tlaza, nitla-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]
+'''Eliminar''' / Despedir del Empleo / Despojar (de un Título / de un Cargo) / Derribar: Tlaza, nite-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]
[Tirar a la Basura: Tlazollaza, nitla- (Cuaitl)]
+'''Eliminar''' (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Reemplazar / Abandonar / Dejar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo): Cahua, nitla-
[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Eliminarse''' / Suicidarse / Tirarse desde lo Alto: Tlaza, nino-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]
+'''Elixir''' / Licor / Néctar / Ambrosía / Zumo: Xochimehmeyallotl
+'''Elocuencia''' / Persuasión / Seducción: Tecealtiliztli
+'''Elocuencia''' / Ampulosidad / Retórica: Tlanemachililiztli [Nemachilia, nitla-: Adornar / Embellecer una Cosa]
+'''Elocuencia''' / Oratoria (Arte de servirse de la Palabra): Tlahtolyamancayotl
[Extrovertido / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]
+'''Elocuencia''' / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Amistad / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Elocuencia''': Nequimachitocatihuetziliztli
+'''Elocuente''' / Instigador / Persuasor / Seductor / Contundente: Tecealtih
+'''Elocuente''': Quimomachitocatihuetzini
+'''Elocuente''' (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Expresivo / Vivaz / Cordial: Tetech Pachihuini
+'''Elogiar''' / Exaltar / Ensalzar / Alabar: Chamahua, nite-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Importante / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic]
[Respetar / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-]
[Hinchado / Vanidoso: Timaltic]
+'''Elogiar''' / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-: Elogiarse) / Mahmachotla, nite- / Timaloa, nite-
[Fanfarronear / Engrandecerse / Vanagloriarse / Presumir: Mahmachotla, nino-]
[Hinchado: Timaltic]
+'''Elogiar''' / Alabar / Festejar / Votar por Alguien / Elegir a Alguien / Nombrar (a Alguien) / Designar : Tenehua, nite-
[Vuestro corazón querrá que sólo el único Dios sea debidamente alabado, elogiado: Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quin toloayah... (Sahagún, p.178, fº 124) / El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpientes, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...]
+'''Elogiarse''' / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elogiarse''' / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse / Engrandecerse (más allá de la verdad): Cualihtoa, nino- / Yequihtoa, nino-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elogiarse''' (en Exceso) / Enaltecerse (en Exceso) / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón) / Ensoberbecerse / Engreírse / Fanfarronear / Chulear / Presumir de Sí Mismo: Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra, se endiosa, se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Elogiarse''' / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)
[Fatuo / Jactancioso / Soberbio: (Zan Nen) Mohuehhueyiliani]
+'''Elogiarse''' / Dignificarse / Engrandecerse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Tenehua, nino-
+'''Elogio''': Teyequihtoliztli / Tecualihtoliztli
+'''Elogio''' / Halago / Adulación: Teixmamatiloliztli
+'''Elogio''' / Ascenso / Elevación / Exaltación / Promoción: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli / Techamahualiztli
+'''Ella''' (humana): Yehhuatl / Ciyehhuatl (Neologismo)
[Del mismo modo que Yehhuatl se contra en Yeh, Cihuatl puede contraerse en Ci- (Cuaitl)]
+'''Ella''' / Aquella / Él / Aquel: In
Vemos un ejemplo, con el verbo Vengarse (de Alguien / en Alguien):
[Vengarse (de Alguien): (Tetech) Tzoncui, nino- (Rémi Simeon) / (Tetech) Tzocui, ni- (Andrés de Olmos)]
Podemos posponer el complemento genitivo:
[Me vengo de aquella anciana: Itech ninotzoncui in yehhuatl ilamahtzin]
O anteponer tal complemento genitivo, en cuyo caso debe anteponerse la partícula In, que indica que lo anterior va en genitivo:
[De aquella anciana me vengo: Yehhuatl ilamahtzin in itech ninotzoncui]
En el ejemplo que va a continuación, ahora de un autor clásico, puede apreciarse como In Itech es una fórmula para referirse a lo que antecede, equivalente a De Aquel...:
[De aquel que quiera hacer sufrir a otro, que quiera vengarse para así apaciguar, calmar del todo su corazón, Dios se vengará (de él): Yehhuatl tetoliniznequi, motzocuiznequi inic moyolcehuiz, inic iyolloh pachihuiz huel ic <u>in (i)tech</u> motzoncuiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita <u>in</u> atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''(De) Ello''' (No Humano) / - (Elisión de lo mencionado) / Lo que he mencionado / Esto : In
[Adquiere la forma Iz ante Z]
[(Esto) Se dice en el Evangelio: ...: In quimihtalhuia in ipan Evangelio: ... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ello Mismo''': Huel In
+'''Elucubrar''' / Divagar / Cavilar / Ensimismarse / Pasmarse / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino-
[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Elucubrar''' / Divagar / Cavilar / Ensimismarse / Pasmarse / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino-
[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Eludir''' (Algo) / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Evitar / Apartarse (de Algo) / Incumplir / Desobedecer: Itech Ehua, n- (Itlah)
+'''Eludir''' (a Alguien) / Evitar a Alguien / Alejarse de Alguien: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n-
[Nixpampa tehua: Me Evitas]
+'''Emanación''' / Rastro del Olor / Fragancia / Efluvio / Aroma: Tlahnecuitializtli (Rémi Simeon) [Ihnecu(i)tiuh, nitla-: seguir la Pista por el Olor]
[Ihnecuitia, nitetla-: Seguir el rastro por el olor]
+'''Emancipador''' / Salvador / Libertador / Redentor: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani
[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Emanciparse''' / <u>Madurar</u> / Vivir del Trabajo Propio / Bastarse a Sí Mismo / Ser Autónomo / Independizarse / Ser Independiente: Nemilia, nino-
[<u>Madurar</u> / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Pensar / Concebir: Nemilia, nitla-]
+'''Emascular''' / Capar / Castrar: Atecui, nite-
[Testículo: Atetl]
+'''Embadurnarse''' / Impregnarse / Embrearse / Embarrarse / Pintarse: Oza, nino-
[Pigmento / Brea / Colorante: Tlaozaloni]
+'''Embajada''' / Mensaje: Titlaniztli
+'''Embajador''' / Nuncio: Tlahtolitquic
+'''Embajador''' / Plenipotenciario: Necoc Titlantli
+'''Embalsamar''' / Momificar / Disecar (el Cadáver / de Alguien): Micccahuachilia, nite-
[Secar / Desecar (Algo): Huatza, nitla-]
+'''Embalsarse''' (el Agua) / Enroscarse (la Serpiente): Mana, mo- (Alonso de Molina)
+'''Embalse''' / Represa: Nemanaloyan
+'''Embarazada''' / Gestante / Preñada: Otztli
[Embarazo: Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl]
+'''Embarazada''' / Preñada / Gestante / <u>Parturienta</u>: Mixihuini / Temixihuini
[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]
+'''Embarazada''' / Preñada: Netlachiyaltilli
[Preñarse: Chiyalia, mote- / Chiyaltia, mote-]
+'''Embarazar''' / Preñar / Fecundar / Fertilizar: Otztia, nite-
[Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani]
+'''Embarazarse''' / Fecundar / Engendrar / Concebir: Ihtlacahui, n(i)- / Ihtlacauhpiloa, ni- (Sahagún)
[Ha engendrado a un niño: Ca oitlacauh, ca oihtlacauhpiloh in piltontli (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
+'''Embarazo''': Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl
+'''Embarazoso''' / Condicionado: Maxaliuhqui [Maxalihui, -: Bifurcarse (El Río / El Camino)]
+'''Embarcación''' / Barco / Navío / Buque / Nao / Bajel: Acalli
+'''Embarcación''' (Aquello que sirve para embarcar / Nombre de acción): Tlaacaltemaliztli / Teacalaquiliztli / Tlaacalaquiliztli / Neacalaquiliztli
+'''Embarcar''' / Cargar un Barco: Acaltema, nitla-
+'''Embarcar''' / Cargar / <u>Lastrar</u> / Gravar / Llenar (una Cosa): Tilincateca, nitla-
+'''Embarcar a Alguien''': Acalaquia, nite- / Acalco Tlalia, nite-
+'''Embarcarse''': Acalaquia, nin(o)- / Acalco Tlalia, nino-
+'''Embargar''' / Secuestrar / Retener: Huehcahua, nitla-
[Retener / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar (a Alguien / Algo) / Inhibir: Huehcahua, nite- (/ nitla-) / Huehcahuitia, nite-]
[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando desatiende a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Embargo''' / Secuestro de Bienes: Tetlatquicahualtiliztli (Alonso de Molina) / Tetlatquipializtli (Alonso de Molina) / Tlahuehcahualiztli
+'''Embarrado''' / Enlodado / Cubierto de Lodo: Tlazoquiotilli
+'''Embaucado''' / Engañado: Tlaixcueptli
+'''Embaucador''' / Embustero / Trolero / Tramposo / Tramoyista / Impostor: Tlanahualihtoani
+'''Embaucador''' / Fullero / Farfullero / Tramposo / Bolero / Trolero / Tramoyista / Embustero / (Quien tiene) Lengua de Trapo / Impostor: Tzipiltlahtoani / Tentzihtzipiltlahtoani
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Embaucador''' / Farsante / Charlatán / Impostor: Xochihuah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Texochihuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
+'''Embaucador''' / Farsante / Engañabobos / Impostor: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
[Embelesar / Cautivar / Hechizar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-]
+'''Embaucador''' / Estafador / Farsante / Impostor: Tenanacahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
[Hongo (Alucinógeno): Nanacatl]
[Dar malos (Consejos / Opiniones) (a Alguien): Nanacatl Ittinemi, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Embaucador''' / Embustero / Timador / Engañador / Farsante: Teca Mocacahuayahuani / Teixcuepani
+'''Embaucamiento''' / Engaño / Fraude / Timo / Estafa / Farsa: Teca Necacahuayahualiztli / Teixcuepaliztli
+'''Embaucar''' / <u>Hacer Perder la Razón</u> / Endemoniar / Embrujar / Quitar la Razón (a Alguien) / Hechizar: Ixcuepa, nite- / Nohnochilia, nitetla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
+'''Embaucar''' / Cautivar / Embelesar / Hechizar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-
[Embaucador / Farsante / Engañabobos: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)]
+'''Embelesamiento''' / Éxtasis / Encantamiento: Ahquiyehuailhuiliztli [Yehuailhuia, nitla-: Estar atento a lo que se dice]
+'''Embelesar''' / Cautivar / Hechizar / Embaucar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-
[Embaucador / Farsante / Engañabobos: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)]
+'''Embeleso''' / Gusto / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Placer / Seducción: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Embellecer''' / Hacer Agradable una Cosa / Adecentar: Mahuichihchihua, nitla- / Yecquitta, nitla-
+'''Embellecerse''': Mahuichichihua, nino-
+'''Embestir''' / Arremeter / Abalanzarse / Atacar / Agredir: Ihcatimotopehua, n(i)-
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima): Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Emblema''' / Escudo(s) / Heráldica / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Insignia / Blasón: Nezca
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Emblemático''' / Simbólico / Alegórico / Característico: Nezcayotl
+'''Embobamiento''' / Torpeza / Atontamiento / Aturullamiento / Ofuscación: Yollohmiquiliztli
+'''Embocadura''' / Aroma / Gustillo / Paladar / Dejo / Sabor / Gusto: Huelicayotl
+'''Emborrachar(se)''' / Extasiar(se) / Embelesar(se) / <u>Embriagar(se)</u>: Ihuintia, nite- (/ nino-) / Tlahuantia, nite- (/ nino-)
[Borrachera / Ebriedad / Éxtasis / Embriaguez: Ihuintiliztli]
+'''Emborronarse''' / Desdibujarse / Desaparecer: Polihui, ni-
[Su imagen se emborronó: IIxiptla opoliuh]
+'''Emboscada''': Tenahuallalililiztli
+'''Emboscado''' / Camuflado / Escondido: Mocuauhaquiani / Mocuauhaquihqui (Alonso de Molina)
+'''Emboscado''': Tlanhuallalililli
+'''Emboscar''': Nahuallalilia, nite-
+'''Embozado''': Motempachoh
+'''Embudo''': Caxpiaztli
+'''<u>Embuste</u>''' / Engaño / Trola: Tlanahualihtoliztli
+'''Embuste''' / Ceceo: Tzipiltlahtoliztli
+'''Embustero''' / Intrigante / Conspirador / Maquinador / Confabulador / Embaucador / Tramposo / Tramoyista / Chismoso: Tetlapiquiani
[Tramar / Confabular / Conspirar / Maquinar / Intrigar / Calumniar: Piquia, nitetla- ]
+'''Embustero''' / Trolero: Tlanahualihtoani
+'''Embustero''' / Fullero / Farfullero / Embaucador / Bolero / Trolero / Tramoyista / Tramposo: Tentzihtzipiltlahtoani
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Embravecerse''' / Cabrearse / Enfurecerse: Tecuantilia, nino-
+'''Embriagante''' / Embriagador / Mareante / Fascinante / Cautivador: Teihuintih
[Embriagar / Emborrachar: Ihuintia, nite-]
+'''Embriagar''': Xocomictia, nite-
+'''Embriagar''' / Pervertir (a Alguien / Algo) / Dar Mal Ejemplo: Ihuintia, nite- (/ nitla-)
[Pervertido / Corrompido / Arruinado: Tlaihuintilli)
[Perversión / Ruina: Tlaihuintiliztli]
+'''Embriagarse''': Xocomiqui, ni-
+'''Embriagarse''' / Arruinarse: Ihuintia, nino-
+'''Embriaguez''' / Borrachera / Melopea / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli
[Resaca / Cruda / Sinsabor / Malestar / Molestia / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli]
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Embridar''' (Poner Brida al Caballo): Temmecayotia, nitla-
+'''Embrollar''' / Liar / Enredar: Tapazoloa, nitla-
+'''Embrujado''' / <u>Poseído</u> / Aojado / Hechizado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
+'''Embrujador''' (Brujo): Tecotzcuani / Tetonalihtlacoani
+'''Embrujar''' / Encantar / Hechizar / <u>Paralizar</u>: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite- / Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
[Pierna / <u>Pantorrilla</u> / Parte gruesa de la Pierna que va de la Corva al Talón / La Bola de la Pierna: Cotztli (Rémi Simeon)
[Nervios de la Pantorrilla: Cotztlalhuatl]
+'''Embrujar''' / Encantar / Hechizar / <u>Endemoniar</u> / Hacer Perder el juicio (a Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
[Demonio / Diablo / Chamuco: Tlacatecolotl]
+'''Embrujar''' / <u>Hacer Perder la Razón</u> / Endemoniar / Hechizar / Quitar la Razón (a Alguien): Yolmalacachoa, nite- / Ixcuepa, nite- / Nohnochilia, nitetla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
+'''Embrujar''' / Hechizar: Xoxa, nite- / Chihuia, nitetla-
+'''Embrujar''' / Echar la Suerte: Huilotlatia, nite- (Rémi Simeon)
+'''Embrujar''': Tonalihtlacoa, nite-
+'''Embrujo''': Tecotzcualiztli
+'''Embrutecer''' / Atontar / Insensibilizar: Mazatilia, nite-
+'''Embrutecerse''' / Desentenderse / Despreocuparse: Mazati, ni- / Mazatilia, nino-
+'''Embrutecido''' / Idiotizado / Atontado / Tonto: Yollohmihmiquini
+'''Emerger''' (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]
+'''Emerger''' / Aparecer / Remontar / Salir: Hualquiza, ni-
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante o al sujeto]
[Miraba hacia arriba del cerro (meta)...<u>de(sde) donde (a allá a donde -Meta-)</u> venía el precioso canto celestial: Ompa on'itztihcaya in icpac tepetzintli...in ompa hualquixtia in ilhuicatlazohcuicatl (Nican Mopohua)]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]
[Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-]
La anteposición del adverbio ompa viene a indicar que se trata de una meta.
+'''Emigrante''' / Inmigrante: Mihcuanini
[Inmigrar / Desplazarse / Moverse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-]
+'''Emigrante''' / Colono / Colonizador: Mochantlaliani
[Colonizar / Asentarse / Instalarse / Establecerse / Habitar / Repoblar: (Yancuican) Chantlalia, nino-]
+'''Eminencia''' / Genio / Lumbrera / Sabio: Tlamatini
+'''Eminente''' / Sublime / Encumbrado / Distinguido / Destacado / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Ilustre / Elevado: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Eminente''' / Privilegiado / Puntero / Remarcable / Superior / Notable / Destacado / Sobresaliente / Trepado / Elevado / Aupado / Izado / Encaramado / Levantado: Mopihpiloh
[Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-]
+'''Emisario''' / Mensajero: Titlantli
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
+'''Emisor''' / Remitente / Expedidor / Librador: Tetlaihualiani
[Enviar (Algo / a Alguien): Ihua, nitetla-]
[Receptor / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani]
+'''Emitir''' (Algo) / Expulsar / Arrojar: Ehua, nitla-
[Arrojo / Valor (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)]
[Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-]
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]
[Llevar / Elevar / <u>Arrojar</u> (Algo): Ehua, nitla-]
+'''Emoción''' / Ternura / Estremecimiento: Yamaniliztli / Yolyamaniliztli
+'''Emoción''' / Excitación / Pasión / Entusiasmo / Enardecimiento / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli
[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]
[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]
+'''Emoción''': Netlapololtiliztli
+'''Emoción''' / Opinión / Idea / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer: Nematiliztli
+'''Emocionado''' / Enternecido: Moyolyamanihqui
[Sentimental / Tierno: / Sensible: Yamanqui / Yolyamanqui]
+'''Emocionado''' / Enternecido: Tlayamanilli / Tlayolyamanilli
+'''Emocionado''' / Aterrado / Sobrecogido / Estremecido / Alarmado / Impresionado / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)]
+'''Emocionado''' / Conmovido / Turbado / Vacilante: Motlapololtiani / Motlapololtih
+'''Emocionante'''/ Con Emoción: Netlapololtiliztica
+'''Emocionar''' / Enternecer / Estremecer: Yamania, nite- / Yolyamanilia, nite-
+'''Emocionar''' / Pacificar / <u>Encandilar</u> / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Transmitir / Propagar / Difundir / Pervertir / Corromper / Contagiar: Pololtia, nitetla- / Pololtia, ninotla-
[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla-]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina (inmoralidad), la mierda (inmoralidad), el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Emocionarse''' / Enternecerse: Yamania, ni- / Yolmania, ni-
+'''Emocionarse''': Pololtia, ninotla-
+'''Emocionarse''' (con Algo) / <u>Propender</u> / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah) (Rémi Simeon)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Extenderse / Llegar: Ahci, ni-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca]
[Concentrarse / Pensar / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, nino-]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Emocionarse''' (con Algo) / Conmoverse / Maravillarse / Turbarse / Alterarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos)...: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Emocionarse''' / Conmoverse / Inquietarse / Agitarse: : Cuehcuetzoa, nino-
+'''Emotivo''' (Cargado de Emoción): Netlapololtilizeh (Persona) / Netlapololtilizoh (Acto)
+'''Empachado''': Moxhuitiani / Moxhuitihqui [Ixhuitia, nino-: Saciarse / Hartarse / Indigestarse]
+'''Empachado''': Melincoani [Elincoa, Nin-: Indigestarse]
+'''Empacho''' / Indigestión: Neelincoliztli
+'''Empantanarse''' / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Inmovilizarse: Acana, m(o)-
+'''Empañar''' / Avahar: Ayohuia, nitla-
+'''Empapado''' / Extremadamente Mojado: Tlachacuanilli
+'''Empapar''' / Mojar: Apachoa, nitla-
+'''Emparejado''' / Igualado / Encajado: Tlanamictilli
+'''Emparejador''': Tlanamictihqui
+'''Emparejar''' / Igualar / Encajar: Namictia, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Emparejar''' / Comparar: Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)
+'''Emparejar''' / Reunir / Agrupar: Centlalia, nite-
+'''Emparejar''' / Juntar / Reunir: Pohpotia, nitla- / Centlalia, nitla- / Cetilia, nitla-
+'''Empedrado''': Tlatehuapalmantli
+'''Empedrar''' / Embaldosar: Tehuapalmana, nitla-
+'''Empeine''' (del Pie): Icxixiotl
+'''Empeño''' / Vigor / Entusiasmo / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Empeorada''' / Agravada (Una Llaga): Xolonqui
+'''Empeorado''' / Agravado (Un Enfermo): Motlanalhuiani / Motlanalhuih(qui)
+'''Empeorado''' / Puesto en Peligro: Tlaohuitililli
+'''Empeorar''' (Por causa de Peligro o dificultad): Ohuitilia, nitla-
+'''Empeorar''' (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-
+'''Empeorar''' (Hablando de una Llaga): Xoloni,-
+'''Empeorar''' / <u>Precipitarse</u>: Tohtoca, ni-
+'''Empequeñecido''' / Arremetido / Comido / Contraído: Tlacuatl
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli / Xoquechtlantli (Rémi Simeon)]
+'''Emperador''': Tlacateuctli (Alfonso Caso)
+'''Emperifollarse''' / Acicalarse: Cenmati, nino-
[Limpio / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / <u>Coqueto</u> / Presumido / <u>Acicalado</u> / Agradable / Regalado: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)]
[Atento / Aplicado / Diligente: Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
+'''Empezar''' / Comenzar / Dar Inicio: Pehua, ni-
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
[Véase: "Salida" / Inicio / Comienzo]
+'''Empinado''' / Erizado / Tieso / Hirsuto: Mopazolohqui (Rémi Simeon)
+'''Empinado''' / Empinada (por ejemplo una Cuesta o Ladera) / Acentuado / Pronunciado / Señalado / Destacado: Tlatenehualli
[Nombrar / Pronunciar: Tenehua, nitla-]
+'''Empírico''' / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo: Tlayehyecoani
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Empitonar''' / Cornear: Cuacuauhhuia, nite-
[Cuerno / *Lanza / *Varilla: Cuacuahuitl]
+'''Emplasto''' / Cataplasma / Ungüento / Parche / Bizma / Pegote (medicinal): Tlanechicolpahtli / Axin (Rémi Simeon)
+'''Emplazar''' (a Alguien) / Presentarse (a Alguien) / Congregarse (con Alguien) / Acudir (a Alguien) / Reunirse (con Alguien): Itloc Palhuia, nino-
[¿A quién podíamos presentarnos? ¿Quién podría ayudarnos a sacar adelante nuestra tarea?: ¿Aquin itloc titopalhuizquiani? ¿Aquin techonpalehuizquia inic cualli quizazquia in totequiuh? (Librado Silva Galeana, ''Los que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Empleado''': Tlaixquetzalli
+'''Empleado''' / Trabajador: Moihitoani / Netlamacohuilli
+'''Empleo''' / Trabajo / Empresa: Netemacohuiliztli
+'''Empleo''' / Misión / Destino / Ocupación / Cargo / Encomienda / Cometido / <u>Función</u> / Plaza / Lugar: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli
[Ocuparse / Encomendarse / Emplearse / Destinarse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Emplear''' / Dar Trabajo / Contratar a Trabajadores / Ejercer de Empresario: Macohuia, ninote-
+'''Emplearse''' / Empeñarse / Vivir de un Sueldo / Trabajar para Otro: Ihitoa, nin(o)-
+'''Emplearse en''' / Tratarse de: Yehyecoa, mo- Itech
+'''Emplumado''' / Cubierto de Pluma (el Pájaro / la Serpiente): Ihuiyoquizqui
+'''Emplumar''' / Adornar (con Plumas): Potonia, nite- / Ihuiyotia, nitla-
[Hecho esto, bañaban a la novia, le lavaban los cabellos y le adornaban los brazos y las piernas con pluma colorada: Niman yeh ic cahaltiah in cihuatl, camohuiah, quipotoniah tlapalihuitica in imac in iicxi (Sahagún, L. XVI, fº 110, p. 114, anverso)]
+'''Emplumar''' / Llenarse de Plumas (un Pájaro): Ihuiyotia, nino- / Pixoa, nino- / Ihuiyoquiza, nin(o)-
+'''Empolvar''' / Dar Colorete / Maquillar: Xahua, nite- (Sahagún)
[Bañaban a la mujer... Y a la que era más jóven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Empollar''' / Engendrar / Incubar / Enclocar / Criar / Generar (el Huevo): Itlacahui, -
+'''Emprendedor''' / Empresario / Dispuesto / El que se ofrece a Hacer Algo / <u>Dinámico</u> / El que da la Cara / El que asume Riesgos: Mixquetzani
[Encargar / Constituir para un Cargo: Ixquetza, nite-]
[Encargar / Conseguir / Obtener / Producir: Ixquetza, nitla-]
[Empresario Emprendedor: Ihciuhcayoh Mixquetzani]
+'''Emprendedor''' / Rápido / Ágil / Despierto / Autónomo (Aquel que no es Torpe o Dependiente): Ihciuhcayoh
+'''Emprendedor''' / Iniciador / Empresario / Agresivo / Enérgico (en los Asuntos): Tlapehualtiani
[Agresivo / Agresor / <u>Provocador</u> / Bravucón / Pendenciero / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon)]
+'''Emprender''' / Comenzar / Procurar / Intentar / Tratar / Pretender (Verbo Auxiliar): -tlani
[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Emprender''' / Empezar / Comenzar / Salir: Pehua, ni-
+'''Emprender''' / Empezar / Comenzar / Dar Inicio: Pehualtia, nitla-
+'''<u>Empresa</u>'''/ Trabajo / Empleo: Netemacohuiliztli
+'''Empresa''' / Actividad / Acción / Iniciativa / Operación / Obra / Trabajo / Causa: Tlatequipanoliztli
[Con las labores del campo y otras actividades que realizaba... :In ica in imiltequiuhtzin ihuan occe tlatequipanoliztli in quimochihuiliaya... (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Empresa''': Neixquetzaloyan
[Empresario / Emprendedor / <u>Dispuesto</u> / Dinámico / El que se ofrece a Hacer Algo / El que se encarga (de las Cosas) / El que da la Cara / El que asume Riesgos: Mixquetzani]
[Confiable / De Respaldo / De Apoyo (Adjetivo): Neixquetzaloni]
+'''Empresa''' / Medios de Producción / Aquello con lo que responde el Empresario / Responsabilidad: Neixquetzaliztli
[Confianza / Dar la Cara por Alguien: Tepan Neixquetzaliztli]
+'''Empresa''' / Labores / Trabajo / Quehacer(es) /Tarea : Tequitl / Tequitiliztli
[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]
[La fuga resultaría una empresa casi imposible de realizar: In neyeltiliztli ixnecizquia ce tequitl achi ahchihualoni inic neltiz]
+'''Empresa''' / Plan / Proyecto / Finalidad / Propuesta / Intento: Nelhuiliztli
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones: Netlailhuiliztli]
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Empresarial''': Mixquetzcayotl
+'''Empresario''' / Empleador: Motemacohuiani
+'''Empresario''' / Emprendedor / <u>Dispuesto</u> / Dinámico / El que se ofrece a Hacer Algo / El que se encarga (de las Cosas) / El que da la Cara / El que asume Riesgos: Mixquetzani / Teixquetzani / Tlaixquetzani
[Confiable / De Respaldo / De Apoyo (Adjetivo): Neixquetzaloni]
[Empresa / Plan: Neixquetzaliztli]
[Encargar / Constituir para un Cargo: Ixquetza, nite-]
[Encargar / Conseguir / Obtener / Producir: Ixquetza, nitla-]
[Encargado: Tlaixquetzalli]
[Empresario Emprendedor (/ Ágil): Ihciuhcayoh Mixquetzani]
+'''Empresario''' / Iniciador / Emprendedor / Agresivo / Enérgico / <u>Lanzado</u> (en los Asuntos): Tlapehualtiani
[Agresivo / Agresor / <u>Provocador</u> / Bravucón / Pendenciero / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon)]
+'''Empresario''' / Industrial / Fabricante / Inventor: Tlayocoyani
[Fabricado / Producido / Hecho / Compuesto / Emprendido / Inventado / Imaginado: Tlayocoxtli]
+'''Empujar''' (a Alguien) / Echar con desdén (a Alguien): Mapehua, nite-
+'''Empujar''' / <u>Impulsar</u> / Promover / Incitar / Favorecer: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[<u>Empujar</u> / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua]
+'''Empujar con la mano''': Matopehua, nic-
+'''Empujar con el dedo '''(presionar con el dedo): Mahpiltopehua
+'''Empuje''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Valor / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Empuje''' / Impulso / Arranque / Empujón / Propulsión: Tlatopehualiztli / Netopehualiztli / Tetopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Empujón''' / Impulso / Arranque / Empuje / Propulsión: Tlatopehualiztli / Tetopehualiztli / Netopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Empuñadura''' / Mango : Tzizquiloyan
[Mango de cuchillo: Cuchillo itzizquiloyan (Alonso de Molina) / Cuchillo itzitzquia]
+'''En''' / En Cómo / De Qué Manera / En la manera de / Qué Tanto: Inic
[Este pecado lo cometen el hombre o la mujer que se centran excesivamente en adornarse, en embellecerse: Yehhuatl in in tlahtlacolli ipan huetzih in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuiah inic moyecquetzah, mocualquetzah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''En''' / Por (Preposición que forma Complementos Circusntanciales de Lugar): -Co / -C
[Meter a alguien en la cárcel: Cuauhcalco teca, nite- (Rémi Simeon, diccionario, edición de 1988, p. 407)]
El significado de la partícula -Co se puede interpretar como equivalente a "Por". Ejemplos:
[ Calco, Por la Casa / Ahco, Por Arriba / Ilhhuicac, Por el Cielo (Ahco In Mixtli Yauh,-: Las Nubes se desplazan por el Cielo]
+'''En''' / Por (Preposición que forma Complementos Circunstanciales de Tiempo): -Co / -C
[Ejemplos: Yohuac: Por la Noche / En la Noche]
+'''En''' / A / Hacia / Por: ipan
[Es experto en todo / Lo ha probado todo / Ha pasado por todo: Mochi oipanquiz (Rémi Simeon)]
Esta preposición hace alusión a la meta de un desplazamiento. El sufijo -pa se vuelve -pan al unirse a los prefijos posesivos. Dicho sufijo puede estudiarse en este diccionario en la entrada "A".
[En las manos de Alguien (o en sus narices) escurrirse / Evadirse: Tematitlampa quiza, ni- / Temacpa quiza, ni-]
+'''En''' / Junto a: -tloc
+'''En''': -yan
[Teilpiloyan: en la cárcel]
+'''En Absoluto''' / De Ninguna Manera / De Ningún Modo: Ahmo Quen
+'''En Absoluto''' / De Ninguna Forma / En Modo Alguno / De Ningún Modo / De Ninguna Manera: Ahmo Ic
[Y si vuestros antepasados, que todavía no se bautizaban, hacían algo bueno, <u>de ninguna manera</u> iban al cielo: Intla amocolhuan, in ayamo mocuatequiah, tlein cualli conchihuayah, ahmo ic oncalaquiah in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así / <u>De este modo</u> / Tal Cual / Tal / Tan / De esta manera / De algún modo / De alguna forma / De alguna manera (Adverbio Modal) / Por ello // Exactamente / Cabalmente / Perfectamente / Precisamente / Justamente: Ic]
[Cabalmente (Tal cual), está escrito: "''Numquam cum ludentibus miscui me''" (Nunca me mezclé con jugadores): Ic ihcuiliuhtoc: "''Numquam cum ludentibus miscui me''" (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Así) De este modo te sientes desgraciado, de esta manera no puedes dormir, no puedes comer, de alguna forma matas tu alma, la ensucias y dañas tu cuerpo: Ic timotolinia, ic ahhuel ticochi, ahhuel titlacua, ic timictia moyolia, ticcatzahua yhuan ic tictolinia monacayo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Te alegrarás por tu prójimo cuando se alegre; y te pondrás triste por él cuando esté triste, o de algo de alguna manera tenga pena: tipaquiz ipan mohuampoh in ihcuac paqui; ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora cuando a Dios decimos ''Sed liberanos'', (le decimos) que de alguna manera le rogamos... que no nos mande nada espantoso, horrible: Auh in axcan in ihcuac ixpantzinco in Dios toconihtoah ''Sed liberanos'' in ic tictotlahtlauhtiliah... macahmo cencah temahmauhtih, tetolinih, totech motlali (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 250-251, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''En absoluto (ya)''' / De ninguna manera (ya) / No es posible: Niman Ahmo / Niman Ahhuel
[Ya / Entonces Ya / Enseguida: Niman]
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Aic (Rémi Simeon)
+'''En adelante''' (adverbio): Oc
+'''Enajenado''' / Perturbado / Desconcertado / Alienado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani
+'''Enajenante''' / Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u>: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[Poloa, nitla-: Hace desaparcer (Algo)]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enaltecerse''' / Elogiarse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-
+'''Enaltecerse''' / Ensalzarse / Elogiarse / Alabarse / Engrandecerse: Cualihtoa, nino-
+'''Enaltecerse''' / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón): Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)
[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enaltecerse''' / Dignificarse / Engrandecerse / Ensalzarse / Elogiarse / Alabarse: Tenehua, nino-
+'''Enamoradizo''' / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Faldero / Ligón / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini
[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Enamoradizo''' / Ligón / Flirteador: Teyolnotzani (Rémi Simeon)
+'''Enamorado''': Moyolahcocqui
[Enamorarse: Yolahcocui, nino-]
+'''Enamorado''': Moyoleuhqui / Moyollapanqui
[Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino-]
+'''Enamorarse''' (de Alguien / de Algo): (Itlah Itech /) Tetech Yolahcocui, nino- / Tetech Yolehua, nino-
[Me enamoro de ti: Motech ninoyolahcocui]
[La música me enamora: In tlapitzalli itech nechyolahcocui]
[La mujer de quien me enamoré: In cihuatl in aquin itech oninoyolahcocuic]
+'''Enanito''': Tzapatontli
+'''Enano''': Tzapatl
+'''En aquel Tiempo''' / Por entonces / Todavía: Quinihcuac
[Todavía Liborio no se había casado aún con Xochitl, aún no: Quinihcuac Liborio ayahmo monamictiaya itloc in xochitl, ayahmo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Enardecer''' / Avivar / Activar / Estimular / Accionar / Poner en Funcionamiento: Cihuia, nitla-
+'''Enardecer''' / Avivar una Pasión / <u>Seducir</u>: Maxaloa, nite-
+'''Enardecer(se)''' / <u>Excitar</u> (Sexualmente) / Avivar / Responsabilizar(se) / Incitar / Confundir(se) / Involucrar(se) / Comprometer / Seducir: Yollapana, nite- (/ nino-)
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]
[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli
[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones]
+'''Enardecido''' / Seducido / Enviciado: Tlamaxalolli
+'''Enardecido''' / Excitado: Tlayollapanqui
+'''Enardecimiento''' / Excitación / Pasión / Entusiasmo / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli
[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]
[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]
+'''En Ausencia de Alguien''': Ahteixpan
[Ahnixpan: En mi Ausencia]
+'''En Buena Lid''' / Oportunamente / <u>Debidamente</u> / En su momento / de Buena Gana / con Propiedad / sin Controversia / Rectamente: Imman
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar <u>de buena gana</u> al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[Miserable / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''En Busca''' (de Alguien) / Buscando (a Alguien): Inic quitemoa (in Acah)
[Salió en busca de su mujer: Oyah inic quitemoa in icihuauh]
+'''Encadenamiento''' / Engarce / Cadena: Tlacallotiliztli
+'''Encadenamiento''' / Cadena / Sucesión / Serie: Tetoquililiztli
+'''Encadenar''' / Conectar / Incrustar / Trabar / Acoplar / Engarzar / Encajar: Callotia, nitla-
[Cadena / Engarce / Encadenamiento : Tlacallotiliztli]
+'''Encajar''' / Meter / Incrustar / Insertar / Encuadrar / Enmarcar (transitivo): Aquia, nitla-
+'''Encallar''' / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Empantanarse: Acana, m(o)-
+'''Encaminarse''' / Dirigirse / Conducirse / Encauzarse / Orientarse / Enfocarse: Huica, nino-
+'''Encaminarse''' / Comportarse / Conducirse / Orientarse / Encauzarse: Ohhuana, ni- / Ohhuanaltia, nin(o)- (Reverencial)(Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')
[Ohtli / Ana, nitla-]
[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'', Estudios de Cultura Náhuatl)]
[Y cuando ya se iban, cuando ya tomaban su camino, en éste todas las gentes bailaban y se cantaba...: Ihuan in ihcuac ye huilaloya, ye ohhuanaya, ipan ohtli mochtlacah mihtotiaya ihuan cuicoya... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
En este verbo Ohhuana, ni-, el autor, Librado, intercala -HU- entre el sustantivo Ohtli y el verbo Ana, nitla-. En los dialectos modernos es frecuente esta adición:
[Ya saben (ustedes) que no es suya esta tierra: Ye (n)anquimatih oyocmo (n)amm(o)(hu)axca inin tlalli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Encandilar''' / Seducir: Maxaloa, nite-
+'''<u>Encandilar</u>''' / Emocionar / Pacificar / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Transmitir / Propagar / Difundir / Pervertir / Corromper / Contagiar: Pololtia, nitetla- / Pololtia, ninotla-
[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Andrés de Olmos)]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina (inmoralidad), la mierda (inmoralidad), el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Encandilar(se)'' / Excitarse (Sexualmente) / Enardecer / Avivar: Yollapana, nino- (/ Nite-)
+'''Encandilar''' / Excitar / Provocar / Avivar: Yollohchololtia, nite-
+'''Encanecer''': Cuaiztaya, ni- / Cuaiztalihui, ni-
+'''Encantador''' / Halagador / Seductor: Te'tlatlacahuiliani / Texochihuiani
+'''Encantador''' / Elegante / Distinguido / Encanto / Ángel: Moyecchihchiuhqui
+'''Encantador''' / Servicial / Obsequioso / Atento / Solícito / Complaciente: Moyocoyani
+'''Encantar '''(Embrujar): Cotzcua, nite-
+'''Encantar''' / Seducir / Halagar: Tlatlacahhuilia, nite- / Xochihuia, nite-
+'''Encantamiento''' / Embrujo: Tecotzcualiztli
+'''Encantamiento''' / Hechizo: Tecohcolihcailpiliztli
+'''Encanto''' / Placer / Gusto / Agrado / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Encanto''' / Inclinación / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Simpatía / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encapotar''' / Tapar / Techar / Cubrir / Incubar: Pachoa, nitla-
+'''Encapricharse''' / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encariñarse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Encarar''' / Combatir / Atacar con furor / Enfrentar / Plantar Cara / Hacer Frente: Ixcua, nite-
+'''Encarcelar''' / Arrestar / Recluir / Detener: Cuauhtzacua, nite-
+'''Encargado''' <Aquello que es dejado al Cuidado (de Otro)>: Temamaltilli
[Este término se construye como Temachtilli (Enseñanza / Lección) o como Tenahuatilli (Orden) y designa a Aquello que es objeto de Cuidado. Es decir de los dos objetos de verbo, uno de ellos desaparece. Machtia, nitetla-. Nahuatia, nitetla-]
[Cargar (a Alguien): Mamaltia, nitetla-]
[Cargado (que lleva una Carga): Tlatlamamaltilli]
+'''Encargado''' / Delegado / Gerente(Quien se encarga de Algo): Motlamamaltiani
No confundir con:
[Tlamamaltilli: Cargado / Repleto]
[Cargar con Algo / Encargarse de Algo / Responsabilizarse de Algo: Mamaltia, ninotla-]
+'''Encargado''' / Designado / Destinado / Elegido: Tlaixquetzalli
+'''Encargar''' / Encomendar / Recomendar / Delegar / Confiar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Encargar''' / Constituir para un Cargo: Ixquetza, nite-
+'''Encargar''' / Conseguir / Obtener / Producir: Ixquetza, nitla-
+'''Encargo''' / Recado: Tetlacocoltiliztli
+'''Encargo / Recado / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / <u>Relato</u> / Petición: In ihiyotl in tlahtolli
[... ante él expuse tu relato, tu recado, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Encargo''' / Recado / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición: Tlahtolli
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Encargo''' / Encomienda / Pretensión / Consejo / Confianza / Directriz / Petición / Solicitud: Tenahnahuatiliztli
+'''Encargar''' / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Solicitar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Encargar''' algo a alguien: Cocoltia, nitetla-
+'''Encargarse uno mismo de algo''': Cocoltia, nicno- / Tequiuhtia, nicno-
+'''Encargarse de Algo''' / Tener a cargo: Ipantlahtoa, ni-
[Yehhuatl ipantlahtoaya inic mochihchihuaya...: Se ocupaba de que se hiciera... (Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso]
+'''Encariñarse''' / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Encariñarse''' / Proseguir / Persistir / Perseverar: Centzitzquia, nitla-
+'''Encarnación''' / Materialización / Personificación / Símbolo / Representación / Imagen / Misterio: Nenacayotiliztli
+'''Encarnar(se)''' / Representar / Simbolizar / Personificar / Significar / Reproducir: Nacayotia, nino-
+'''Encarnizarse''' / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Ensañarse / Cebarse / Regodearse: Pilhuia, ahnino-
+'''Encauzamiento''' / Orientación / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Encauzarse''' / Dirigirse / Encaminarse / Conducirse / Orientarse / Enfocarse: Huica, nino-
+'''Encender (Algo)''' / Prender con Fuego (Algo): Tlequechia, nitla-
+'''Encender''' (Algo) / Quemar / Calentar (Algo): Xotlaltia, nitla-
[Tener un Calor Extremo / Explotar / Abrirse / Inflamarse / Brotar: Xotla, ni-]
+'''Encenderse''' / Arder / Prender / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-
[Fuego: Tletl]
[Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-]
------------------
[Quemarse / Chamuscarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-]
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encenderse''' / Activarse (el Fuego): Comoni, -
[<u>Alborotarse</u> / Agitarse: Comonia, mo-]
+'''Encerar''': Xicocuitlahuia, nitla-
+'''Encerrar ''' (a Alguien) / Recluir / Enclaustrar / Internar: Calaquia, nite-
+'''Encerrar a Alguien en la Cárcel''': Teipiloyan Calaquia, nite-
[Nota: Los Locativos en -yan no necesitan preposición locativa para sobreentender En]
+'''Encerrar Algo''': Calaquia, nitla-
+'''Encerrado''': Motzatzacqui (Rémi Simeon) / Motzacqui / Tlacallalilli
+'''Enchufe''' / Clavija (Macho): Tlacuamminaloni
[Clavija (Receptor del Enchufe): Tlanepanoloni]
+'''Encía''': Quehtolli
+'''Encías''': Quehquetolli
+'''Enciclopedia''' Universal: Centlamatilizamoxtli
+'''Encina''': Ahuatl
+'''Encinar''': Ahuatlah
+'''Enclaustrar''' (a Alguien) / Recluir / Encerrar / Internar: Calaquia, nite-
+'''Encoger''' / Plegar / Arrugar / Acortar (Algo): Cototzoa, nitla- / Xolochoa, nitla-
+'''Encoger''' / Comprimir / Apretar / Contraer: Tzoloa, nitla-
[Contraerse / Encogerse (una Cosa): Tzolihui, -]
+'''Encogerse''' / Arrugarse: Cototzahui, ni- / Xolochahui, ni-
+'''Encogerse''' / Agacharse / Acurrucarse / Hacerse un Ovillo:Cototztlalia, nino- / Chipichtlalia, nino- / Tapayollalia, nino-
+'''Encogerse''' (de Hombros): Cuitlapechoa, ni- / Cuitlacaxoa, ni- (Alonso de Molina)
+'''Encogerse''' / Retraerse / Azorarse: Pinoti, ni- / Cototzti, ni-
+'''Encogido''' / Agachado / En Cuclillas: Mocototztlalihqui (Alonso de Molina) / Mopichtlalihqui (Rémi Simeon) /
+'''Encogido''' (de Hombros): Cuitlapechohqui / Cuitlacaxohqui
+'''Encogido''' / Retraído: Cototztic / Pinotic (Alonso de Molina)
+'''Encogido''' / Recogido / Retirado / Amontonado: Mochipichtlalihqui
[Agacharse / Sentarse sobre las Piernas / Ponerse en Cuclillas: Chipichtlalia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''<u>Encogido</u>''' / Comprimido / Apretado: Tzoliuhqui
+'''Encolerizar''' / Molestar / Enfadar / Irritar / Indignar / Fastidiar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-
+'''Encolerizarse''' / Enfadarse: Zoma, nino-
+'''Encomendado''': Tlatlacaahuilolli
+'''Encomendado''' / Ofrecido / Prometido / Confiado (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo / (Tehuic) Neltotilo
[Y por ello (al cortar el ombligo del niño y enterrarlo en el campo de batalla) eres prometido y ofrecido al sol y a la tierra, por ello te comprometes a ello (lo tomas): Auh ic ihuic tihtolo, tinetoltilo in tonatiuh in tlatecuhtli, ic ticmomaca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 147, p. 151, anverso)]
[Ser Prometido / Ser Ofrecido (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo, n(i)- / (Tehuic) Netoltilo, ni-]
[Confiarse (a Alguien) / Comprometerse / Rendirse / Entregarse (a Alguien): Maca, ninote-]
[Comprometerse (con Algo) / Tomar (una cosa): Maca, ninotla-]
+'''<u>Encomendar</u>''' / Confiar / Remitir / Recomendar: Tequiuhtia, nite-
[Trabajo / Tarea / Obligación: Tequiotl]
[Carochi: In tlein nimitztequiuhtia, Lo que te recomiendo]
+'''Encomendar''' / Rogar / Solicitar / Encargar / Implorar / Pedir: Tlahtlauhtia, nite-
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]
+'''Encomendar''' / Recomendar / Delegar / Confiar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Encomendar''' / Confiar / Encargar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Solicitar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Encomendarse a Alguien''' / Solicitar la Ayuda de Alguien: Tlacaahuiloa, nite-
+'''Encomienda''': Tetlacaahuiloliztli
+'''Encomienda''' / Empleo / Misión / Ocupación / Cargo / Destino / Cometido / <u>Función</u>: Neixcahuiliztli
[Ocuparse / Encomendarse / Emplearse / Destinarse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''En Común''' / Con Alguien / En Compañía de Otro: Tetech
[Y ahora quiero aleccionar sobre la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace (con alguien / en común): Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''En Conclusión''' / Total / En Resumen / En Suma <adverbio>: Ipan Tlacempoaliztli
+'''Encontrar''' (Algo / Lo que se busca) / Localizar / Hallar: Huelipantilia, nitla-
+'''Encontrar''' / Hallar / Ver (Algo): Itta, nitla-
[La encontraron vacía: Oquittaqueh cactihcac]
+'''Encontrar''' / Hallar / Localizar (a Alguien): Namiqui, nite-
+'''Encontrar''' / Averiguar / Solucionar / Resolver / Hallar (con la Ayuda de Dios) / Descifrar: Teonamiqui, nitla-
+'''Encontrar''' / Localizar / Ubicar / Hallar: Teoneci, nitla-
+'''Encontrar''' (Algo / a Alguien) / Mostrar una cosa a Alguien / Descubrir (Algo / Alguien) / Revelar: Nextilia, nitetla-
+'''Encontrar''' (Algo) / Encontrar Bien (Algo) / Apreciar (Interiormente) / Dar con Algo / Hallar / Ver (Bien) (Algo): Mati, nontla-
[Encontrarse Bien / Verse Bien / Hallarse Bien: Mati, nino-]
[No lo veo bien / Lo ignoro / No lo aprecio: Ahmo noconmati]
[No me preocupa lo más mínimo: Ahquem noconmati]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Acostumbrarse / Interiorizar: Ompa Mati, nino-]
+'''Encontrar Agradable''' (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encontrar Dificultades''' / Considerar Peligroso Algo: Ohhuihcamati, nitla- (Rémi Simeon) / Ohhuihticamatia, nitla- (Librado Silva Galeana)
[Saber / Sentir (Algo): Mati, nitla-]
[Con dificultad / Con trabajo: Ohhuihca]
[... antes diré unas palabras de todo eso que nos hizo encontrar dificultades cuando... : ... achto nictenehuaz ce tlahtolli itechpa mochinon in ticohhuihticamatia in ihcuac... (Librado Silva Galeana)]
+'''Encontrar Grato''' (Algo) / Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-]
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encontrar Grato''' / Apreciar (Algo): Tzopelictlamati, nitla-
[Desagradar / No Encontrar Grato (Algo): Ahmo Tzopelictlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no se encuentren gratas las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encontrarse''' / Chocar / Divergir / Tropezar / Colisionar / Toparse: Namiqui, tito-
[Divergir / Discutir / Discrepar / Contradecir (a Alguien): Ixnamiqui, nite-]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[Rival / Semejante: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[... donde el cielo y la tierra se encuentran: campa in ilhuicatl ihuan in tlalli monamiquih (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', p. 64, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encontrarse''' / Coincidir / Converger / Hallarse / Toparse (con Alguien): Ixnepanoa, nite-
+'''Encontrarse''' / Hallarse / Estar / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encontrarse''' / Hallarse / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Encontrarse Bien''' / Verse Bien / Hallarse Bien: Huelmati, nino-
+'''Encontrarse Mal''': Ahmo Huelmati, nino- / Cohcoa, nino-
+'''Encontrarse Mejor''' / Sentir Mejoría / Sentirse mejor: Achi Huelmati, nino-
[¿Te encuentras mejor? / ¿Cuix achi timohuelmati? (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 3, año 1611)]
+'''Encono''' / Encarnizamiento / Saña / Ensañamiento / Sadismo / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli
[Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-]
+'''Encorvado''' / Inclinado / Agachado: Mopachohqui / Mopacho
+'''Encorvarse''': Pachoa, nino- / Coltia
+'''<u>Encorvado</u>''' / Torcido / Sinuoso / Curvo / Corcovado / Jorobado / Jiboso / Cheposo: Coltic
+'''Encrucijada''': Huitoliuhcanepaniuhqui (Rémi Simeon)
+'''Encuadernación''': Amaihtzomaliztli
+'''Encuadernar''': Amaihtzoma, n(i)-
+'''Encuadernador''': Amaihtzonqui
+'''Encuadrar''' / Encerrar: Calaqui, nitla-
+'''Encuadre''' / Encauzamiento / Enfoque / Orientación / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''En Cuanto..., al momento...''' (Conjunción Subordinante): Auh In...(Subordinada), Niman...(Principal)
[En cuanto entró, al momento se arrodilló...: Auh in oahcito, niman iixpantzinco, motlancuaquetz...]
+'''Encubierto''': Tlatlapachilhuilli
+'''Encubierto''' / Oculto (para la Gente) / Camuflado: Tlanahualpahuilli
[Camuflar: Nahualpahuia, nite-]
+'''Encubridor''' / Cómplice: Tlanahualtecani
+'''Encubrimiento''': Tetlapachilhuiliztli
+'''Encubrir''' / Poner en Lugar Seguro Secretamente (a Alguien): Nahualteca, nite-
+'''Encubrir''' / Esconder (Algo / a Alguien): Pachilhuia, nitetla-
+'''En Cuclillas''': Xolocalizpan [Xoloca, ni-: Agacharse / Ponerse en Cuclillas]
+'''Encuentro''' / Acercamiento / Aproximación / Entrevista / Hallazgo: Tetech Neahxitiliztli
[Aproximarse a Alguien: Tetech Ahxitia, nin(o)-]
[Acercamiento / Aproximación / <u>Avance</u> / Progreso: Tetech Onahxitihuiliztli (Rémi Simeon)
[Irse Acercando / Asegurarse: Ahcitiuh, m(o)-]
+'''En Cuerpo y Alma''' / De todo Corazón / De Corazón (de Ojos y de Corazón): In Teix, in teyolloh
[De Corazón / Voluntariamente: Teyollohcopa / Teyollohcacopa]
[Dedicarse en Cuerpo y Alma (su ojo y su Corazón) (a Dios / a Alguien): : Tetech Huetzi in Teix in Teyolloh]
[Acaban debidamente en el infierno todos los que no (consagran / dedican) su cuerpo y alma (su Ojo y su corazón) a Dios / Acaban debidamente en el infierno todos los que no se consagran en cuerpo y alma a Dios: Ma quilnamiquican in quenamihcan in mictlan in ixquichtin in ahmo huel itechtzinco in Dios ohuetzi ontlamih in imix in iyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Quiere que se le siga en cuerpo y alma, quiere que se haga lo que ha dicho, por ello regaña (reconviene, prohíbe), se impone: Connequi tocoz in iix in iyolloh, quinequi mochihuaz in tlein conihtoa ihuan ic tenohnotza, ic tecuitlahuiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Encuesta''' / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Encuestado''' / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Observado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli
+'''Encuestador''' / Investigador / Escrutador / Inquisidor: Tlaixtemoani
+'''Encuestar''' / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Encumbrar''' / Elevar la Condición de Alguien: Pahuechilia, ninote- [Panhuetzi, ni-: Obtener Honores]
+'''Endeble''' / Débil: Ahmo Chicahuac / Cihcicuil / Cihcicuiliuhqui
[Cihcicuilihui: Estár débil]
+'''Endeble''' / Débil / Decaído / Lánguido: Toneuhqui
+'''Endemoniado''' / Demonio / Diablo / Poseído: Tlacatecolotl
[La alcahueta es como el diablo, (como que) lo lleva dentro... y es como ojo y oreja del diablo, como su mensajera: In tetlanochilih ca huel tlacatecolotl, ca huel iihtic nehnemi... huel iix, huel inacaz, huel ititlan in Diablo, in tzitzimitl... (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso)
[Endemoniado / Poseído / El Hombre que tiene Pacto con el Demonio: Tlacatecolotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
+'''Enderezado''' / Nivelado: Tlamelauhtli
+'''Enderezado''' / Erguido: Momelauhqui
+'''Enderezar''' / Nivelar: Tlamelauhcateca, nitla-
[Enderezado: Tlamelauhtli]
+'''Enderezar''' (Algo / a Alguien): Melahua, nitla- (/nite-)
+'''Enderezarse''': Melahua, nino-
+'''Endeudado''' / Obligado por Deuda: Tlatzoyotilli
[Tzoyotia, nite-: Obligar a Alguien / Dar con Usura]
+'''Endeudado''' / Deudor : Tlatzoyotillacatl
[Tlatzoyotilli / Tlacatl]
+'''Endeudado''' / Deudor: Motlacuih
[Cuia, ninotla- / Cuiya, ninotla-: Recibir en préstamo / Endeudarse]
+'''Endeudado''': Motlacuih [Tlacuia (Rémi Simeon)]
+'''Endeudamiento''' / Déficit / Pasivo / Adeudo / Deuda: Netlacuiliztli / Netlacuiyaliztli / Tetzoyotiliztli
+'''Endeudarse''' / Tomar Algo (pero que Debo a Otro): Cuia, ninotla- / Cuiya, ninotla-
+'''Endiosamiento''' / Vanidad / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Soberbia / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Endulzar''' / Azucarar: Tzopelilia, nitla-
+'''Endulzar con Miel''' / Enmielar: Neuctilia, nitla-
+'''Endulzado''' / Azucarado: Tlatzopelililli / Tlatzopelilli
+'''Endurecer''' / Fortalecer: Tlacuactilia, nitla-
+'''Endurecer''' (una Cosa): Tepitztilia, nitla-
+'''Endurecer''': Chahchaloa, nitla-
+''' Endurecerse''' (un Objeto) / Tener Calambres / Tener los Nervios Tumidos (Hinchados) / Ponerse Rígido (un Objeto) /: Huapahua, ni-
[Consolidarse / Crecer / Aumentar en Edad / Hacerse Mayor / <u>Robustecerse</u>: Huapahua, nino- (Olmos)]
[En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Endurecer(se)''': Tepitztia, -
+'''Endurecerse''' / Petrificarse: Tetia, ni-
+'''Endurecerse''' / Volverse Rígido: Cuacuauhti, ni-
[Varilla / Cuerno / Lanza: Cuacuahuitl]
+'''Endurecimiento''' / Rigidez: Cuacuauhtiliztli
+'''En el pasado''' (adverbio): Ye (Antes) / Ayehmo (Ya no) [Ye / Ahmo]
+'''En el presente''' (adverbio): Ca
+'''Enemigo''' / Adversario / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani
+'''Enemigo''' / Contrario / Refractario / Reacio / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Oponente / Rival: Motlaxitinilihqui
[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]
+'''Enemigo''' / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente / Rival (de Alguien) / Contrario / Reacio: Teca Mocentlaliani
+'''Enemigo''' (Dispuesto contra Alguien): Yaotl
+'''Enemistad''' / Desunión / Separación / Desafecto: Nemacahualiztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enemistad''' / Desamor / Odio / Animadversión / Desafecto: Ahtetlazohtlaliztli
+'''Enemistad''' / Enfrentamiento / Enfado: Tezomaliliztli
+'''Enemistar''' / Indisponer / Desunir / Distanciar (a Unos / contra Otros): Xicoltia, nitene- / Xicoltia, nitenehne- (Verbo Frecuentativo)
[Ser Celoso / Querer Ser el Centro de Atención: Xicoa, nino-]
[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enemistar''' (a Unos / con Alguien) / Enfrentar (a Unos / con Otros) / Hacer Rivalizar / Hacer Competir: Ixnamictia, nitene-
[Enemigo / Adversario / Contrincante / Competidor / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani]
[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enemistarse''' (Con Alguien) / Enfrentarse (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote- / Ixnamictia, ninote-
+'''Enemistarse''' / Enfadarse / Enfrentarse: Zomalia, nite-
+'''Enemistarse''' / Separarse / Desunirse / Distanciarse / Alejarse / Enfriarse: Macahua, ni- (Andrés de Olmos) / Macahua, nino- (Rémi Simeon)
[... hemos de amarnos unos a otros como se aman entre ellos los ángeles del cielo... no se hacen guerras, no se combaten, no se enemistan y así, no se enfrentan: ... titotlazohtlazqueh, in iuh motlazohtlah in angelomeh in ilhuicac... ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motepehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Energía''' / Vigor / Potencia / Poder: Huelitiliztli
+'''Energía''' / Radicalidad / Contundencia / Hipersensibilidad / Potencia / Intensidad: Tlapihpitzaliztli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Enérgico''' / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / <u>Hipersensible</u> / Potente: Tlahtlalpitzani / Tlalpihpitzani
[Resoplar: Ilpitza, nitla-]
+'''Enero''' (Literalmente: Nuestro Tiempo de Lluvias —en Sentido Universal y no Local—): Toquiyahuian
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''En ese Caso''' / Pues / Por esa Razón (Conjunción Consecutiva): Ic
+'''En Especial''' / Especialmente / Sobre Todo / Particularmente: Macheh
[Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres]
+'''En especial a...''' / En Particular a... (Giro Adverbial en función de Complemento Preposicional]: In Macheh...
[Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres]
+'''En Especial''' / Absolutamente / Especialmente: Ahcic
En composición encontramos Ahcica-:
[Comprender / Entender: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[También he aquí lo quinto en que incurren a veces, los casados especialmente, cuando (se aparean / tienen relaciones): Yequeneh izcatqui in V. in quemanian ahcic ipan huetzih in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''En Exceso''' / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / Excesivamente: Ilhuiz / Ilihuiz
[Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in ilhuiz tlacuani... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''En Extremo''' / Con Vehemencia (Locución Adverbial / Giro): Oc cencah Molhuih
[Creciente: Molhuih]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
+'''Enfadadizo''' / Irritable / Enojadizo / Gruñón / Susceptible / Colérico: Mozomani / Tlahuelpozonini / Cualanini
+'''Enfadadizo''' / Obstinado / Riguroso: Monehnequini
[Obcecarse / Obstinarse: Nehnequi, nino-]
+'''Enfadado''' / Indignado / Exasperado: Cualanqui / Tlahuelcuic / Tlahueleh / Cohcoleh
+'''Enfadado''' / Irritado / Enojado / Indignado: Yollohpozonqui
[Enfadarse: Yollohpozoni, ni-]
[Hacer Enfadarse (a Alguien) / Enojar: Yollohpozonia, nite-]
+'''Enfadar''' / Molestar / Fastidiar / Irritar / Indignar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-
+'''Enfadar''' / Airar / Enojar / Enfurecer / Exasperar: Cualania, nite- / Cualantia, nite- / Tlahuelcuitia, nite- / Nezomaltia, nite-
+'''Enfadar''' / Irritar / Hacer Enfadar: Cohcolcuitia, nite-
+'''Enfadar''' / <u>Disgustar</u>: Yolihtlacoa, nite-
+'''Enfadar''' / Molestar / Cansar / <u>Fatigar</u> / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-
+'''Enfadar''' / Molestar / Abatir: Huehhueloa, nite-
[Hueloa, nitla-: Derrumbar / Echar Abajo / Demoler]
+'''Enfadarse''' / Enojarse: Tlahueltia, nino-
[Enfadarse consigo mismo: Huel Itech(pa) Tlahueltia, nino- / Itloc Tlahueltia nino- / Itlan Tlahueltia nino- / Inahuac Tlahueltia, nino-]
[Me enfadé conmigo (mismo): Huel notech oninotlahueltih (Alonso de Molina)]
[Enfadarse unos con otros: Netechtlahueltia, tito-]
[Enfadarse Todos: Cepantlahueltia, tito-]
+'''Enfadarse''' / Obcecarse / Obstinarse: Nehnequi, nino-
[Inflexible / Riguroso / Implacable / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini]
[In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable]
+'''Enfadarse''' (contra Alguien / con Alguien) / Encolerizarse / Indignarse (con Alguien) / Escandalizarse: Tehuicpa Xicoa, nino- / Tehuicpa Zonehua, nino-
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl, tepan cotlaza comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Calumniar / Hacer Escarnio / <u>Insultar</u>: Xicoa, nite-]
[Necicolo / Nexicolo]
+'''Enfadarse''' / Enojarse / Exasperarse / Escandalizarse: Cualani, ni- / Cualancui, ni-
+'''Enfadarse''' / Molestarse / Disgustarse / Exasperarse: Zoma, nino-
+'''Enfadarse''' / Enemistarse / Enfrentarse: Zomalia, nite-
+'''Enfado''' / Antipatía / Odio / Disgusto / Desazón / Coraje: Nezomaliztli
+'''Enfado''' / Enojo: Yollohpozoniliztli
+'''Enfado''' / Indignación / Molestia / Irritación / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli
[Indignar / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-]
+'''Enfado''' / <u>Disgusto</u>: Teyolihtlacoliztli / Yolihtlactli / Yoltonehuiztli / Neellelmatiliztli
+'''Enfado'''(Perder la Cabeza) / Enojo / Cólera / Ira / Furor / Rabia / Arrebato / indignación: Cualaniliztli / Cualantli / Cualaxtli / Cualancuitiliztli / Cualancayotl
[Paz: Ahcualantli / Ahcoallantli (Rémi Simeon)]
[Cualli / Cuaitl: Lo mejor / La Cabeza]
[Tlani / Llani (detrás de Vocal o de L): Pedir / Perder / <u>Causar un Perjuicio</u> / Ganar]
+'''Enfado''' / Discordia: Cualanyotl
+'''Énfasis''' / Intensidad / Penetración: Tlamahualiztli
+'''Énfasis''' / Intensidad (Cualidad de lo Penetrante / Intenso) / Penetrabilidad: Tlamahualiz(z)otl
+'''Énfasis''' / Fuerza / Seguridad: Pipiniliztli [Pipinqui: Firme / Seguro] / Pipincayotl: Firmeza / Seguridad]
[Firme / Duro: Tetic]
[Firme / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido / Seguro: Pipinqui (Rémi Simeon)]
[Firme / Recio / Robusto / Fuerte / Valiente: Tlapaltic]
[<u>Dar Ánimo</u>''' / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-]
+'''Enfáticamente''' / En abundancia / Con Desbordamiento: Tlapexonilizpan / Tlapexoniliztica
+'''Enfático''' / Intenso / <u>Penetrante</u> / Que penetra: Tlamahuani
+'''Enfático''' / Intenso / <u>Abundante</u> / Que abunda: Tlapexonih [Pexonia, nitla-: Llenar al Máximo / Colmar / Rebosar]
+'''Enfermar''': Cohcolizcui, ni-
[Enfermizo / Demacrado / Desmejorado / Depauperado / Pálido / Macilento (que tiende a la Enfermedad): Cohcolizcuini]
+'''Enfermar''' / Contagiar / Emocionar / Pacificar / Encandilar / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Propagar / Difundir / <u>Pervertir</u> / Transmitir / Echar a Perder / Corromper: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina, la mierda, el vicio, a las demás mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Enfermar(se)''' / Estar Enfermo: Cohcoa, nino-
[Dañar / Lesionar: Cohcoa, nite-
[Herir: Cohcolhuia, nitetla-]
[El ladrido de un perro hiere la tranquilidad de la noche: In chichi itlahuahhualoliz quicocolhuia in yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
[En el ejemplo, creo que hubiera sido preferible usar otro verbo, dado el carácter bitransitivo de Cohcolhuia, nitetla-. Quizá Tetexoa, nitla-]
[Hay una serie de Verbos frecuentativos que comparten etimología con Coltic. Vienen a ser como Dejar Doblado a Alguien (al herirlo / al darle mucho picante / al recaer en la enfermedad)]
[Probablemente de Colihui, - (Inclinarse) se pasó a Cohcolhuia, nitetla- (Herir) y luego a cohcoa,nite- (/ nino-) (Dañar / Enfermarse) por aquello de que hay verbos que tienen forma doble (con distinta terminación)]
[De Cohcoa / Cohcohua probablemente deriva el adjetivo Cohcoc(tic) y de éste el verbo Cohcolia, nite- (Odiar a Alguien / Ponerse Duro con Alguien), que deriva de Cohcoc (Duro / Compacto)]
[Cohcoc(tic) probablemente deriva del verbo Cohcohua, que como muchos verbos acabados en -Hua, tiene dos versiones (transitiva e intransitiva).
+'''Enfermar''' / <u>Contagiar</u>: Cohcolizcuitia, nite-
+'''Enfermedad''': Cohcolizcuiliztli
+'''Enfermedad''' / <u>Mal</u> / Daño / Peste / Desgracia: Cohcoliztli
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enfermedad''' / Debilidad / Abatimiento / Fragilidad: Petticayotl
[Languidecer / Andar con Debilidad: Ompettiuh]
[Estar débil: Ompetticatiuh]
+'''Enfermero''' / Practicante / Auxiliar: Cocoxcapixqui / Mocohcoxcacuitlahuiani
+'''Enfermizo''' / Demacrado / Desmejorado / Depauperado / Pálido / Macilento: Cohcolizcuini
[Enfermar: Cohcolizcui, ni-]
+'''Enfermo''': Cohcoxqui
+'''Enfermo''' (de Gravedad): Tlanauhqui
[Agravarse / Empeorar (la Enfermedad) / Ir de Mal en Peor / Recaer (La Enfermedad): Tlanauhtiuh, -]
[Estar muy Enfermo / Estar Grave: Tlanahui, ni- / Huellanahui, ni- (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 137, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
[¡Oh!, vienes muy enfermo, Capitán Izquitecatl Iztahuatzin: Ye o titlanauhtihuitz yaotequihuah izquitecatl iztahuatzin (Códice Chimalpahin, ''Una Descripción de la Conquista de Tlatelolco'' / Arthur J. O. Anderson, ''Las mujeres extraordinarias de Chimalpahin'')]
+'''Enfermo''' / Achacoso / Lloroso / Quejumbroso / Dolorido / Malo / Convaleciente: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''Enfoque''' / Encauzamiento / Orientación / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Enfrentamiento''' / Riña / Discusión / Contienda / Enemistad / Disputa: Neteyaotiliztli
+'''Enfrentar''' / Combatir / Atacar con furor / Encarar / Plantar Cara / Hacer Frente: Ixcua, nite-
+'''Enfrentar''' (a Unos con Otros) / Enemistar (a Unos / con Alguien) / Hacer Rivalizar / Hacer Competir: Ixnamictia, nitene-
[Enemigo / Adversario / Contrincante / Competidor / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani]
[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enfrentarse''' (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Enemistarse (Con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote-
+'''Enfrentarse''' / Enemistarse / Enfadarse: Zomalia, nite-
+'''Enfrentarse''' / Encararse / Plantar Cara / Hacer Frente / Detener / Salir al Paso (a Alguien): (Yah)yacatzacuilia, nite- (/ nitla-)
[(El coyote) Me hará frente / Me saldrá al paso: (Coyotl) Nechyahyacatzacuiliz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
+'''Enfrentarse''' / Rechazar / <u>Arrostrar</u> / Rehusar / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-
+'''Enfriado''': Itzcapintic / Itzcapaltic
+'''Enfriado''' (Hablando de un Objeto): Tlaitztililli
'''Enfriado''' / Distanciado / Desmotivado / Desincentivado / Alejado / Desganado / Desinteresado / Ralentizado / Apaciguado / Calmado / Desilusionado: Tlatlatziuhmauhtli
+'''Enfriar''' / Desmotivar / Desincentivar / Desganar / Alejar / Desinteresar / Ralentizar / Distanciar / Desganar / Apaciguar / Calmar / Desilusionar: Tlatziuhmahua, nite-
+'''Enfriar''' / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Pacificar / Calmar: Yolcehuia, nite-
+'''Enfriar Algo''': Itztilia, nitla-
+'''Enfriar''' (las Cosas Calientes)/ Refrescar: Cehcelia, nitla-
+'''Enfriar''' / Refrescar: Cehcelia, nite- ( / nino-: Refrescarse)
+'''Enfurecer''' / Incitar / Provocar / Encolerizar / Calentar (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)
[Me encoleriza / Me calienta: Nechtlahuelcuitia]
+'''Engalanar''' / Revestir / Adornar: Cuachcalcallalia, nitla- / Cuachcalpihpiloa, ni-
[Revestimiento / Tapicería: Cuachcalli]
[Vestido / Tela / Cobertor / Revestimiento: Cuachtli]
+'''Engalanarse''' / Acicalarse / Prepararse / Adornarse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engallarse''' / Tomar Valor / Animarse / Envalentonarse / Fanfarronear / Atreverse / Bravuconear / Fardar / Crecerse / Decidirse: Yollohchicahua, nino-
[Corazón: Yollohtli]
[Ingenuo / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh]
+'''Enganchar''' / Empalmar / Prender / Acoplar / Sujetar: Chicolhuia, nitla-
[Gancho: Chicolli]
+'''Enganche''' / Empalme / Acoplamiento / Sujeción: Tlachicolhuiliztli
+'''Engañado''' / Timado / Burlado: Tlaixcueptli
+'''Engañador''': Teixcuepani
+'''Engañar''' / Confundir / Hacer equivocarse: Teca Cacayahua, nino- (Sahagún, L. XI, p. 233, fº 81, anverso)
[Equivocarse / Engañarse (a sí mismo): Noca Cayahua, nino-]
+'''Engañar''' / Burlar: Xicoa, nite- / Xihxicoa, nite-
[También cuando compran y no abonan todo el precio, engañan al prójimo y su corazón sabe que roba: Ahnozo in ihcuac tlacoah, in ahmo ic quitemacah in ixquich patiyotl zan texihxicoah, huel quimatih iyolloh ca zan tlaxiccui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engañar''': Queloa, nite / Ixcuepa, nite-
[Se burlan de la gente, se ríen de la gente, de este modo la engañan, o aún cuando le echan agua al vino para que haya más (cantidad)...: Teca mocayahuah, teca huetzcah, ic tequehqueloah, ahnoco in ihcuac cayotia in vino inic miec mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engañar''' / <u>Embaucar</u>: Nahualihtoa, nitla-
+'''Engaño''' / Burla: Teca Necayahualiztli
[Burlarse (de los Demás) / Engañar: Teca Cayahua, nino-]
+'''Engaño''' / Burla / Embuste: Tenencoliztli / Tequeloliztli
[Villano / Pícaro / Patán / Bribón / Embustero: Tenencoani]
[Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Tlanencolli]
[Frustrar / Hundir / <u>Engañar</u> / Embaucar: Nencoa, nite-]
+'''Engaño''' / Fraude / Mascarada / Farsa / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli
+'''Engaño''' / <u>Embuste</u>: Tlanahualihtoliztli
+'''Engaño''' / Simulación / Fraude / <u>Maquinación</u> / Idea Maliciosa / Complot / Enredo / Intriga / Confabulación: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Fingir / Disimular]
+'''Engaño''' / Añagaza / Ardid / Cebo / Treta / Señuelo / Argucia / Artimaña / Reclamo: Maxalihuiliztli / Tlamaxaloloni (Cuaitl) / Temaxaloloni (Cuaitl)
[Atraído / Seducido / Arrastrado: Maxalihuini]
[Seducir / Atraer / Arrastrar: Maxaloa, nite- (/ nitla-)]
[Sentirse Apasionado / Ser Apasionado / Estar Acostumbrado a Algo: Maxalihui, ni-]
+'''Engañoso''' / Confuso / Farragoso (que potencialmente puede producir confusión): Cuauhtzalanaquiloni
[La doble palabra del Perverso (Olmos se refiere al Hipócrita / fariseo) es para confundir, embaucar, lo que dice no lo habla con sinceridad: Omeh in itlahtol inic quicuauhtzalanaquia ic quicuauhquixtia in tlahueliloc (In Tlacanexqui) in tlein quiteilhuia zan ahompa tlatlahtoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tontería / Torpeza / Falta de Rigor / Lo proferido sin sentido: Ahompa ehehualiztli (Rémi Simeon)]
[(El borracho es) Engañable: In ehualoni in ihtoloni in zan ilihuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engañoso''' / Confuso / Falible: Yolmalacachoni
[Confuso / Desconcertante / Vacilante / Liante / Dudoso / Difícil: Moyolmalacachoani]
+'''Engarzar''' / Conectar / Incrustar / Trabar / Acoplar / Encadenar: Callotia, nitla-
+'''Engarce''' / Cadena: Tlacallotiliztli
+'''Engarzado''': Tlacallotilli
+'''Engarzador''': Tlacallotih
+'''Engaño''': Teixcuepaliztli / Queloloni
+'''Engatusador''' / Seductor / Encanto: Tecoconahuiani
+'''Engatusar''' / Seducir: Coconahuia, nite-
+'''Engendrado''' / Engendro: Nexinacholoni
+'''Engendrar''' (a Alguien): Chihua, nite-
+'''Engendrar''' / Concebir (a Alguien) / Engendrar / Procrear / Fecundar / Alumbrar / Parir / Tener: Mixihuitia, nite-
[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli quimixihuitiz ihuan quitlacatiliz ce tepiltzin]
+'''Engendrar''' / Concebir / Embarazarse / Fecundar: Itlacahui, n(i)- / Itlacauhpiloa, ni- (Sahagún)
[Ha engendrado a un niño: Ca oitlacauh, ca oitlacuhpiloh in piltontli (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
+'''Engendrar '''(Acto): Nexinacholiztli
+'''Engendrar''' / Tener Hijos / Procrear / Concebir / Dar a Luz: Pilhuahtia, nino-
[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse: Ixnamiqui, tito-]
[Padre / Progenitor: Pilhuah (Sahagún)]
[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]
+'''Englobar''' (una Cosa) / Meter / Introducir / Plantar / Enterrar / Sembrar / Cubrir / Acompañar (una Cosa / a Alguien) / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Incluir: Toca, nitla- / Tuca, nitla- (/ nite-)
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para <u>cubrirlo / sembrarlo</u> de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli, in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engordar''': Tomahua, ni / Tomahua, nin- / Nanatzoa, nino-
+'''Engordar''': Nacaizcaltia, nite- (/ nitla- / nino-)
+'''Engordar''' (Animales): Nacahuapahua, nitla-
+'''Engordar Algo''' / Poner a Pastar al Ganado: Tomahua, nitla-
+'''Engordar''' / Hacerse Pesado / Ganar Peso: Ehticcihuitia, nin-
+'''Engordar''' / Ponerse Obeso: Nacaizcaltia, nino- (/ nite- / nitla-)
+'''Engordado''': Tlanacaizcaltilli
+'''Engordado''' / Robusto / Grueso: Tomahuac
+'''Engorroso''' / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Exasperante / Molesto: Texiuhtlatih
+'''Engranaje''' / Encaje / Acoplamiento / Mecanismo: Tlacallotiloni
[Acoplar / Engarzar / Incrustar / Trabar / Conectar: Callotia, nitla-]
+'''Engrandecerse''' / Alabarse / Elogiarse / Presumir / Jactarse / Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)
[Fatuo / Jactancioso / Soberbio: (Zan Nen) Mohuehhueyiliani]
+'''Engrandecerse''' / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Elogiarse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-
[Vanidad / Soberbia / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engrandecerse''' (más allá de la verdad)/ Elogiarse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Cualihtoa, nino- / Yequihtoa, nino-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engrandecerse''' / Elogiarse (en Exceso) / Enaltecerse (en Exceso) / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón) / Ensoberbecerse / Engreírse / Fanfarronear / Chulear / Presumir de Sí Mismo: Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra, se endiosa, se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engrandecerse''' / Alabarse / Elogiarse / Presumir / Jactarse / Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)
[Fatuo / Jactancioso / Soberbio: (Zan Nen) Mohuehhueyiliani]
+'''Engrandecerse''' / Dignificarse / Elogiarse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Tenehua, nino-
+'''Engrapadora''' / Grapadora: Tlaamoxchicolhuiloni
+'''Engrapar''' / Grapar: Amoxchicolhuia, nitla-
[Grapa: Amoxchicolli]
+'''Engrasar''': Pitzahuia, nic (Véase Pitzatl) / Chiyahuia, nic-
+'''Engrasado''': Tlapitzahuilli / Tlachiyahuilli
+'''Engreído''' / Fatuo / Jactancioso / Presumido / Soberbio: Mopantlazani / Mopohuani / (Zan Nen) Motenehuani / (Zan Nen) Mocualihtoani / Motlanitztiani
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Fatuidad / Exaltación / Arrogancia (Deseo de ser Honrado / de ser Exaltado) / Vanidad: Nemahuiztilillaniliztli / Nemahuizollaniliztli]
+'''Engreído''' / <u>Hipócrita</u> / <u>Tramposo</u> / Aquel que se finge Bueno / Aquel que se hace pasar por Bueno: Moyectocani / Mocualtocani / Yehhuatl moyectoca
+'''Engreído''' / Fatuo / Jactancioso / Soberbio: Mohuehhueyiliani
[Enorgullecerse / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Elogiarse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)]
+'''Engreído''' / Fatuo / Orgulloso / Soberbio / Presuntuoso / Vanidoso / Jactancioso: Cuecuenotqui / Mocuehcuenohuiani
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engreído''' / <u>Aquel que quiere ser elogiado</u> / Aquel que quiere ser estimado / Fatuo: Yehhuatl Mihtolani / Yehhuatl Momahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engreído''' / Soberbio / <u>Pagado de Sí Mismo</u> / Fatuo / Jactancioso / Vanidoso / Presumido : Mopantlaxtlahuiani
[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engreírse''' / Presumir / Ufanarse / Pavonearse / Alardear: Cuehcuenohuia, nino-
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Engrudo''' / Pegamento: Tzauctli
[Pegar / Engrudar: Tzauchuia, nitla- / Tzauchuapahua, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Engullido''': Tlatololli
+'''Engullir''': Toloa, nitla-
+'''Enigma''' / Anonimato / Secreto / Incógnito / Misterio / Interrogante / Incógnita: Ichtacayotl
+'''Enigmático''' / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Misterioso / Impenetrable / Sibilino: Ichtacayoh
+'''Enhebrado''': Tlazozotl
+'''Enhebrar''' / Ensartar / Engarzar: Zoa, nitla- / Zohua, nitla-
[Zohticah, -: Estar enhebrado]
+'''Enhebrar''': Zohzo, nitla-
+'''Enjabonar''': Amollalia, nitla-
+'''Enjabonarse''': Amolhuia, m(o)-
+'''Enjambre''' / Abejas: Mimiahuameh
[Panal / Colmena / Abeja: Mimiahuatl]
+'''Enjambre''' (Varias, en una cantidad grande o apreciable, abejas): Mimiahauameh / Ixachintin Pipiyoltin
+'''Enjoyado''': Cozcayoh / Temaquizoh
[Temaquiztli: Piedra Preciosa]
+'''Enjuagado''' / Lavado: Tlaixpac
+'''Enjuagado''' / Aclarado / Diluído / Pasado por Agua: Aquixtilli
+'''Enjuagar''' / Lavar (Aguar / Aclarar): Ixpaca, nitla-
[Aguachirle (Bebida Aguada) / Sopicaldo / Brevaje / Bebistrajo: Tlaixpac Octli (Rémi Simeon) / Tlaixpac'octli]
[Lavado / Enjuagado: Tlaixpac]
+'''Enjuagar''' / Pasar por el Agua / Lavar la Ropa: Aquixtia, nitla-
[Ahuatza, ni-: Escurrir el Agua / Secar]
+'''Enjuiciar''' / <u>Criticar</u> / Analizar (a Alguien): Pihpitziloa, nite- (Andrés de Olmos)
[Reventar / Romperse / Partirse / Abrirse (Hablando de un Huevo, un Fruto, un Grano): Pitzini, - (Rémi Simeon)]
[Desmenuzar / Reventar (Algo): Pitzinia, nitla-]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Caricaturizar / Ridiculizar / Satirizar / Parodiar: Pahpatzahua, nite-]
[Deshinflarse (un Tumor) / Atizonarse / Ennegrecerse / Estropearse / Helarse (el Maíz): Patzahua, -]
[Estropeado / Añubado / Atizonado (el maíz): Patzahuac]
+'''Enjuiciar''' / Juzgar / Celebrar Audiencia (Un Magistrado de un Tribunal Colegiado): Teuctlahtoa, ni-
+'''Enjuiciar''' / Juzgar / Celebrar Juicio (Un Juez de un Órgano Unipersonal) / Condenar: Tzontequilia, nitetla-
[<u>Condenar</u>: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]
[<u>Sentenciar</u> / Juzgar: Tzontequi, nitla-]
+'''Enjuto''' / Flaco / Chupado / En los Huesos: Xohuacqui
[Xohuaqui, ni-: Adelgazar extremadamente / Quedarse en los Huesos]
+'''Enlace''' / Traba / Sujeción: Tlatzohuiliztli
[Prender / Trabar / Inmovilizar: Tzohuia, nitla-]
[Prendido / Trabado / Inmovilizado: Tlatzohuilli]
+'''Enlace''' / Atadura / <u>Nudo</u> / Conexión: Tlaxtiliztli
[Anudar / <u>Hacer Nudos</u>: Ixtia, nitla-]
+'''En la Lluvia''': Quiauhyatlan (Alonso de Molina)
+'''En lugar de''' / En vez de / Antes que: Achto ca
+'''Enmarañado''' / Desarticulado / Desarreglado / Liado / Desplazado / Desorganizado / Desarreglado / Movido: Tlapetonilli
+'''Enmarañar''' / Tergiversar / Desconcertar / Manipular / Confundir / Liar / Falsear / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Enmarañar''' / Revolver / Mezclar / Enredar / Agitar / Batir / Barajar: Cenneloa, nitla- / Cennepanoa, nitla-
+'''Enmarañar''' / Desplazar / Descomponer / Liar / Desarreglar / Desorganizar / Desarticular: Petonia, nitla-
+'''Enmarañarse''' / Liarse / Confundirse / Equivocarse: Ixcuepa, nin-
+'''Enmarañarse''' / Liarse / Vacilar / Cambiar de Opinión / Dudar / Confundirse / Enmarañarse / Desconcertarse: Yolmalacachoa, nino-
+'''Enmarañarse''' / Liarse / Dudar / Padecer Incertidumbre / Desconcertarse / Confundirse / Enmarañarse: Yoltzotzona, nino-
+'''Enmascarado''': Ixinayalli / Tlainayalli
+'''Enmascaramiento''' / Ocultación / Encubrimiento / Disimulo / Mimetismo : Tlainayaliztli
+'''Enmascaramiento / Mimetismo / Ocultación: Neinayaliztli
+'''Enmascarar''' / Esconder / Ocultar / Encubrir: Inaya, nitla- / Inaya, nin(o)- / Inailia, nitetla-
+'''En Medio''' (de Algo) / En Mitad (de Algo): Ipan Icentlacol (in Itlah)
+'''Enmelar''' / Hacer miel (la Abeja): Neuctlalia, ni-
+'''Enmelar''' / Untar con Miel (Algo): Neuc huia, nitla-
+'''Enmendado''' / Corregido (se dice de aquel que ha cambiado su manera de vivir) / Advertido: Monemilizcuepani
+'''Enmendar''' / Modificar / Invertir / Variar / Transformar / Retocar / Cambiar / Corregir / Rectificar (Algo): Cuepa, nitla-
+'''Enmendarse''' / Corregirse / Rectificar: Nemilizcuepa, nino- / Cuepa, nino-
[A estos mucho los desprecia Dios, si no se corrigen: Yehhuantin in cencah quintelchihua Dios, intlacahmo monemilizcuepazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enmendarse''' / Corregirse / Rectificar / <u>Conmoverse</u>: Yolyamania, ni-
+'''Enmienda de Ley''': Nahuatilxeloliztli
+'''En Mi Nombre''' / Por Mí / Para Mí: Nopampa
[..., y en mi nombre le informes...: ..., auh nopampa xinechmachti... (Nican Mopohua)]
+'''En Mi Poder''' (En tu Poder...): Nomamalhuazco, Momamalhuazco...
+'''Enmohecido''' / Oxidado:Chachahuahyoh
[Moho: Chachahuah]
+'''Enmohecido''' / <u>Oxidado</u>: Poxcauhqui
+'''Enmohecido''' / Podrido / Putrefacto: Palanqui
+'''Enmudecer''' / Cesar / Detenerse / Acabar / Silenciarse / Callarse: Cahua, nino-
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Enmudecer''' / Silenciarse / Callarse: Tlahtoltzacua, nino- (/ nite-)
+'''Enmudecer''' / Silenciar / Callar: Ihiotzacua, nite-
[Inquietante / Desconcertante: Teihiomictiani / Teihiopachoani / Teihiopachoh / Teihiotzacu / Teihiotzacuani]
[Convencido: Mihiotza(u)cqui]
[Convencerse (en sentido figurado) / Perder la Respiración / <u>Ahogarse</u> / Cortar con Todo / Optar / Elegir: Ihiotzacua, nino-]
+'''Enmudecer''' / Silenciar / Acallar / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-
+'''Enmudecido''' / Ahogado / Acallado / Silenciado / Callado: Tlaihiotzauctli
+'''Enmudecido''': Motlahtoltzaucqui
+'''Ennegrecido''': Tliltic
[Negruzco / Pardo / Casi Negro : Tlilectic (Rémi Simeon)]
+'''En Ningún Caso''' / De Nada / Por Nada: Ahmo ic quem
[No hacer Caso (de Nada) / No Alterarse (por Nada) / No Atormentarse (en Ningún Caso): Ahmo ic quen chihua, nino-]
[Nada / Ninguna Forma: Ahmo Quem]
+'''En ningún Momento''' / Ya Jamás / En ningún Tiempo / Ya nunca: Niman Aic (Rémi Simeon)]
[Ya / Entonces Ya / Enseguida: Niman]
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya) / No es posible: Niman Ahmo / Niman Ahhuel]
+'''Ennoblecer''' / Enriquecer: Machtia, nitetla-
[Ricamente / Espléndidamente: Tetlamachtiliztica]
[Enriquecimiento: Tetlamachtiliztli]
+'''Enojadizo''' / Irritable / Gruñón / Enfadadizo / Susceptible / Colérico: Mozomani
+'''Enojado''' / Enfurecido / Encolerizado / Airado: Cualantli / Cualaxtli
[Ira / Cólera / Irritación / Furor: *Cualantli / Qualantli (Rémi Simeon)]
Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enojado''' / Alterado / Descompuesto: Mozonqui / Zomaleh (Rémi Simeon)
+'''Enojado''' / Enfurecido / Furioso: (Tetech) Cualanqui / Cualancacuini
[Enojarse / Enfurecerse: Cualani, ni- / Cualancacui, ni-]
[Enojarse (con Alguien): Tetech Cualani- ni-]
[Cómo, ¿estás enojado?: Quenin, ¿tetech ticualani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enojar''' / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Exasperar / Desquiciar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite- / Cualania, nite- / Cualancacuitia, nite-
+'''Enojar''' (a Alguien) / Hacer Hervir (a Alguien): Zomaltia, nonte- / Comaltia, nonte-
[Y el que no obedece cuando es preciso, mucho lo ofusca: Auh in ahmo tetlacamati in ihcuac monequi, cencah ic conmocomaltilia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enojarse''' / Enfadarse: Tlahueltia, nino-
[Enojar a Alguien: Tlahueltia, nite-]
+'''Enojarse''': Zoma, nino-
+'''Enojarse''' / Enfurecerse: Cualani, ni- / Cualancacui, ni-
+'''Enojarse (con Alguien): Tetech Cualani- ni-
[Cómo, ¿estás enojado?: Quenin tetech ticualani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enojo''': Nezomaliztli
+'''Enojoso''' / Cargante / Fatigoso / Molesto / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Exasperante / Engorroso: Texiuhtlatih
+'''Enojoso''' / Muy Duro (con la Gente) / Violento / Grosero / Brusco / Destemplado / Desapacible: Tehtecuauhtih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''En Otro Lugar''' / En Otra Parte: Oc ceccan (Alonse de Molina)
+'''Enorgullecer''': Nepoaltia, nite-
+'''Enorgullecer''' / Ensoberbecer: Cuecuenohuia, nite-
+'''Enorgullecerse''' / Henchirse / Ensoberbecerse: Cuecuenoti, ni-
[Orgulloso / Soberbio / Presuntuoso / Vanidoso: Cuecuenotqui]
+'''Enorgullecerse''': Hueyilia, nino-
+'''Enorme''' / Desmesurado / Colosal / Gigantesco / Desmedido / Gigante / Formidable: Cencah Hueyi / Huehhueipol
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Enormemente''' / Muchísimo: Cencah Miec / Cencah Tonac (Alonso de Molina, ''mucho'')
[Mucho: Miec (Alonso de Molina) / Teuhti (Alonso de Molina)]
+'''Empedrar''' / Pavimentar: Temana, nitla-
+'''En Poder''' (de Alguien) / Estar en poder (de Alguien) / Ser Sometido (a Alguien): Tetech Cuacuelolo, ni-
[Someter / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuacueloa, nite-]
+'''En Presencia de Alguien''': Teixpan
[En mi Presencia: Nixpan]
+'''En Punto''' / Cabalmente / Cuidadosamente / Fielmente / Rigurosamente / Puntualmente: Netlacuitlahuiliztica
[Puntual / Cuidadoso / Atento / Considerado / Detallista / Cabal / Fiel: Motlacuitlahuih / Motlacuitlahuiani]
[Es cuidadoso: Tlamocuitlahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, reverso)]
+'''Enraizar''' / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-
+'''Enramar''': Onacxoyatema, ni- / Acxoyatlalia, ni- (Sahagún)
+'''Enrarecido''' / Asfixiante / Irrespirable / Sofocante / Agobiante / Opresivo / Angustioso: Teihiomictiani
[Ahogar / Quitar la Respiración / Estrangular / Asfixiar: Ihiomictia, nite-]
+'''Enrarecido''' / Asfixiante / Opresivo / Agobiante / Angustioso / Sofocante: Tequechmateloani
[Ahogar / Estrangular / Asfixiar : Quechmateloa, nite- / Quechmatiloa, nite-]
+'''En Realidad''' / Lo cierto es que: Huel Melahuac
[Lo cierto es que la (sic) disputa por (la sustracción de ) las tierras había comenzado hace mucho: Huel melahuac in tlalcuihcuiliztlahyecoliztli opeuh in ye huehcauh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
[Disputa / Riña / Discusión / Contienda / Enemistad: Neteyaotiliztli]
[Disputar / Reñir / Enemistarse (Con Alguien): Yaotia, ninote-]
[Combatir (Algo) / Exterminar (Algo) / Dar fin (a Algo) / Concluir / Finalizar / Acabar (con Algo) / Hacer la Guerra (a Algo): Yecoa, nitla-]
[Resta / Sustracción: tlacuihcuililiztli]
+'''Enredado''': Ixneliuhqui
+'''Enredar''' / Revolver / Enmarañar / Mezclar / Agitar / Batir / Barajar: Cenneloa, nitla- / Cennepanoa, nitla-
+'''Enredar''' / Mezclar: Ixneloa, nitla- (/ nite-)
+'''Enredarse''': Ixnelihui, -
+'''Enredo''' / Idea (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / <u>Maquinación</u> / Complot / Intriga / Confabulación: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir]
+'''Enredo''' / Engaño: Tequeloliztli / Teixcuepaliztli
+'''Enredo''' / Engaño / <u>Embuste</u>: Tlanahualihtoliztli
+'''Enredo''' / Masa / Amalgama / Pella / Bola / Pelota / Burujo / Borujo / Amasijo: Tapayolli
[Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)]
+'''Enrejado''': Cuauhchayahualloh
+'''Enrejar''' (Algo): Cuauhchayahuacayotia, nitla- / Cuauhchayahuallotia, nitla-
[Reja: Cuauhchayahhuac]
+'''Enriquecedor''': Tenecuiltonoltih
+'''Enriquecedor''' / Provechoso / Lucrativo: Motlaixnextilli / Motlaixnextiliani
+'''Enriquecer''' / Hacer próspero / Beneficiar / Ayudar (a alguien): Tlamachtia, nite- (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)
+'''Enriquecer(se)''': Cuiltonoa, nite- (nino-)
+'''Enriquecer''' (a Alguien): Netlamachtia, nite- (/ nino-)
[Prosperidad / Riqueza / Glorificación / Beatitud: Netlamachtiliztli]
+'''Enriquecer''' / Hacer que Alguien se Enriquezca: Cuiltonolhuia, ninote-
+'''Enriquecerse''' / Aumentar la Fortuna: Nehnectia, ninotla-
+'''Enriquecerse''' (Hacerse de un Colchón): Pepechia, ninotla-
+'''Enriquecido''': Motlanehnectih
+'''Enriquecido''': Tlatquihuac / Tlanecuiltonolli / Tlatlamachtilli
+'''Enriquecimiento''': Tenecuiltonoliztli
+'''Enrojecido''': Chichiltic
[Sofocado (Sin Respiración) / Desfallecido: Mihiyotzacqui / Tlaihiocahualtilli]
[Sofocado / Jadeante: Ihcicani]
[Tímido / Vergonzoso / Temeroso: Ixmahuini / Ixmauhqui / Pinotic]
+'''Enrolar''' / Fichar / Inscribir / Reclutar / Incorporar: Ihcuiloa, nite-
+'''Enrollado''': Tlacocolocholli / Tlamalacacholli / Tlailacatzolli / Tlacopicholli
+'''Enrollado''' / Plegado / Arrugado: Tehtecuitztic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
[Enrollar (Esteras) / Enroscarse la Serpiente (a Algo): Tecuiya, nitla-]
+'''Enrollar Algo''': Malacachoa, nitla- / Cocolochoa, nitla- / Cocototzoa, nitla- / Matapayoloa, nitla-
+'''Enrollar Algo para Alguien''': Malacachilhuia, nitetla-
+'''Enrollar '''(Papel, Hilo): Ilacatzoa, nic-
+'''Enrollar''': Copichoa, nitla-
+'''Enrollarse''' (Papel, Hilo): Ilacatzaihui
+'''Enrollarse''': Malacachihui,-
+'''Enroscado''' / Devanado / Enrollado / Rebobinado: Tlatecuixtli
+'''Enroscado''' / Lanudo / Liado / Enredado / Aterciopelado: Pazoltic
+'''Enroscar''' / Enredar (Algo): Pazollalia, nitla-
+'''Enroscarse''' <por ejemplo, la Serpiente>: Mana, mo- / Yahualoa, mo- (Alonso de Molina)
+'''Enroscarse''' (a Algo): Itech Itlah Ihcuiya, nin(o)- (Alonso de Molina)
+'''Enroscarse '''(la Serpiente) (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Peinarse: Cuatehcuia, nino-]
+'''Enroscarse''' (la Serpiente) / Embalsarse (el Agua): Mana, mo- (Alonso de Molina)
+'''Ensalada''': Quilnehnel
[Verdura / Legumbre / Plantas Comestibles: Quilitl]
[Mezclar / Revolver / Desordenar: Nehneloa, nitla-]
+'''Ensalzar''' / Exaltar / Elogiar: Chamahua, nite-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Importante / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic]
[Respetar / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-]
[Hinchado / Vanidoso: Timaltic]
+'''Ensalzarse''' / Elogiarse / Enorgullecerse / Alabarse / Enaltecerse / Dignificarse / Engrandecerse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ensalzarse''' / Enaltecerse / Elogiarse / Alabarse / Engrandecerse: Cualihtoa, nino-
+'''Ensalzarse''' / Vanagloriarse / Enaltecerse (sin Razón): Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)
[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ensalzarse''' / Dignificarse / Engrandecerse / Enaltecerse / Elogiarse / Alabarse: Tenehua, nino-
+'''Ensamblado''': Nepaniuhtoc
+'''Ensanchado''': Tlacoyauhtli [Coyahua, nitla-]
+'''Ensangrentado''' / Revuelto en Sangre: Tlaeznelolli
+'''Ensangrentar''' / Hacer Sangrar (a Alguien): Ezhuia, nite-
+'''Ensangrentarse''' / Sangrar / LLenarse de Sangre / Magullarse / Contusionarse: Ezhuia, nin(o)- / Eztemi, ni-
[Ensangrentar / Hacer Sangrar: Ezhuia, nite-]
[Hacer Cardenales (a Alguien): Eztema, nite-]
[Llenarse de Cardenales: Eztemi, ni-]
+'''Ensangrentarse''' / Quedar Envuelto en Sangre / Estar Ensangrentado: Eztentoc, ni-
[Porque vuestras manos están manchadas de sangre: Yehica amoma eztetoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 178-179, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ensañamiento''' / Encarnizamiento / Saña / Encono / Sadismo / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli
+'''Ensañarse''' / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-
+'''Ensartado''': Tlazotl [Zo]
+'''Ensartado''': Tlaicpayotilli
+'''Ensartar''': Icpayotia, nitla-
+'''Ensayado''' / Conocido / Averiguado / Probado / Explorado / Experimentado: Tlayehyecolli
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Ensayador''' / Juez de Balanza / Numismático: Teocuitlapexohuiani / Teocuitlatamachihuani / Teocuitlatamachiuhqui
+'''Ensayo''' / Ejercicio / Intento / Prueba / Experimento: Neyehyecoliztli
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Ensayo''' / Efectividad / Existencia / Verdad / Prueba / Realidad / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Enseguida''' / Inmediatamente / Rápidamente / Al Instante: Ihciuhca
+'''En seguida''' / Al Instante (Adverbio): Axcan (Ahora)
+'''Enseguida''' / Ya / Entonces Ya / Inmediatamente / <u>Desde</u>: Niman
[Desde: Niman]
[Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)]
[Jamás / <u>Desde Nunca</u> / En ningún tiempo / Jamás: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En ninguna parte: Niman Ahcan]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
----------
[Ya / Al Instante: Niman]
[Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya): Niman Ahmo / Niman Ahhuel]
[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que <u>ya</u> no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
----------
[Después / Al Instante / <u>Y al momento de ello</u> / Tras ello / A Continuación / Luego / Y Ya Después / Después Ya (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman / Niman Ic / Niman Yeh Ic]
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (<u>ya no afloja / después ya no afloja</u>)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
[Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
[Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)]
+'''En seguida''' / Pronto: Cuel / Nocuel
+'''Enseñanza''' / <u>Lección</u> / Clase / Asignatura: Temachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''<u>Enseñanza</u>''' / Doctrina / Erudición / Pedagogía / Magisterio / Instrucción / Adoctrinamiento / Aleccionamiento: Temachtiliztli / Teixtlamachtiliztli / Teyoliuhtlamachtiliztli / Temachtilizzotl
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
+'''Enseñar''' / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Preparar / Aleccionar (en Algo): (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-
[Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace con alguien: Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]
+'''Enseñar ''' / Mostrar / Hacer Ver: Nextia, nitla- / Nexitia, nite- / Nextilia, nitetla-
+'''Enseñar''' / Desengañar / Mostrar: Ixtlatia, nitetla-
+'''Ensillado''' / Enjaezado / Aparejado: Tlaicpalhuilli
+'''Ensillar''' / Enjaezar / Equipar / Aparejar: Icpalhuia, nitla-
[Silla: Icpalli]
+'''Ensimismarse''' / Elucubrar / Cavilar / Divagar / Pasmarse / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino-
[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Ensoberbecer''' / Enorgullecer: Cuecuenohuia, nite-
[Soberbio / Vanidoso / Presuntuoso: Cuecuenotqui]
+'''Ensoñación''' / Visión / Sueño: Tlacochittaliztli
+'''Ensoñación''' / Alucinación / Visión: iztlacatemictli
+'''Ensoñación''' / Delirio / Locura / Ficción / Utopía / Ensueño: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon)
[Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / <u>Mazatilia, nino-</u>]
[Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-]
+'''Ensordecedor''': Tenacaztititzani
+'''Ensordecer''' / Quedar Sordo / Perder el Oído: Nacaztapalihui, ni- / Nacaztzatzaihui, ni- / Nacaztzatzati, ni-
+'''Ensordecer''' / Dejar Sordo: Nacaztapaloa, nite- / Nacaztapaltilia, nite- (Alonso de Molina)
+'''Ensordecer''': Nacaztititza, nite- [Tititza, nino-: Tener Retortijones / Pujo]
+'''Ensuciar''' Catzahua, nite-
+'''Ensuciar''' / Manchar / Estropear: Catzahua, nitla-
+'''Ensuciar''' / Manchar (Algo): Catzactilia, nitla-
+'''Ensuciarse''' / Ennegrecerse: Catzactia, ni-
+'''Ensuciarse''' / Mancharse: Catzahua, nino- / Catzahua, ni-
+'''Ensuciarse''' / Envilecerse / Mancharse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Pervertirse: Tliloa, nino-
[Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)]
[Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Ensueño''' / Delirio / Locura / Ficción / Utopía / Ensoñación: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon)
[Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / <u>Mazatilia, nino-</u>]
[Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-]
+'''Entelequia''' / Ficción / Simulación / Engaño / Falsedad / Embuste / Invento / Apariencia / Imaginación / Fantasía: Tlapihpiquiliztli
+'''Entender''' / Saber / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
+'''Entender''' / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Entender''' / Comprender / Captar / Percibir: Caqui, nitla-
+'''Entender''' / Comprender / Percibir / Entender / Entender / Captar / Distinguir / Atisbar: Ixtlamatilia, nitla-
[Ixtlamati, ni: Ser Juicioso]
+'''Entender''' / Percibir / Comprender / Captar / Percibir / Distinguir / Atisbar: Itech Itta, nic-
[Para que se entienda bien el sermón, el relato, de todo corazón rezaremos a Santa María: inic huel quittaz tlahtolli ica mochi toyolloh tlahtlauhtilo Sancta Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlatlauhtia, nite- (Launey) / Tlahtlauntia, nitetla- (Rémi Simeon)]
+'''Entender (Completamente)''' / Comprender: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-
+'''Entenderse''': Tlahtolnamiqui, nino- / Tlahtolnepanoa, nino-
+'''Entenderse''' / Ser de la Misma Opinión: Cetia in Totlahtol
+'''Entenderse''' / Intimar / Simpatizar / Fraternizar / Congeniar: Itta, nonte- / Notza, nonte-
[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: ... quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, <u>campa in</u> yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Entendible''' / Comprensible: Caconi / Machoni / Yollohittoni
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Entendido''' / Comprendido / Razonado / Inteligido: Tlanalquizcacactli (Alonso de Molina)
+'''Entendido''' / Conocedor / Experto / Docto / Erudito / Versado: Contocani
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Entendimiento''' / Razón / Comprensión / Inteligencia / Intelecto: Tlanalquizcacaquiliztli
+'''Entendimiento''' / Razón: Teixtlamatililiztli
+'''Entendimiento''' / Acuerdo / Trato / Pacto / Convenio / Concierto / Tratado / Contrato / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli
[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]
+'''Entendimiento''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concordia / Concertación / Tolerancia / Coexistencia / Relación / Paz / Armonía: Nenohnotzaliztli
+'''Entendimiento''' / Juicio / Razón / Reflexión / Comprensión / Sentido / Lógica / Prudencia : Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
+'''Entendimiento''' / Inteligencia / Capacidad / Comprensión / Conciencia / Discernimiento / Lógica / Sentido / Noción / Conocimiento / Idea: Teyollohittaliztli
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Entendimiento''' / Juicio / Discernimiento / Sagacidad: Tlacaquiliztli / Tetlacaquitiliztli
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entendimiento''' / Conciencia / Comprensión / Reconocimiento / Asimilación: Tlanalquizcamatiliztli / Tlaahcicamatiliztli / Tlaahcicaittaliztli / Tlanalquizcaittaliztli / Tlanalquizcacaquiliztli
[Tomar Conciencia / Entender (Completamente) / Comprender / Reconocer / Asimilar: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-]
[Por ello <u>reconozco</u> y <u>entiendo</u> el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Poco a poco hemos ido <u>tomando conciencia</u> de que ni en la escuela ni en la sociedad nacional estaba presente lo que era nuestro: nuestra lengua y nuestra cultura: Zan iyolic <u>otic'ahcicamatqueh</u>, nien tlamachtilcalco, nien altepepan ixnecia in toaxca: Totlahtol ihuan totlamatiliz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 304 y 307, UNAM)]
+'''Enteramente''' / Completamente: Cenquizca
+'''Enteramente''' / De todo Punto: Zan Niman
+'''Enteramente''' / A Modo / Correctamente / Bien / Auténtico (adverbio): Huel
[Cuando un hombre <u>casado (a modo)</u> tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No seremos enteramente, ante Dios, iguales a esas criaturas (a esa creación / a los Ángeles) si nos hacemos la guerra: Ahmo huel tiezqueh, in ite(ch)tzinco in Dios, tipotini tlapictli intla titoyaochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No seremos auténticos cristianos (enteramente cristianos) si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Enterarse''' / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Fijarse / Percatarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Enterarse''' / Escuchar / Prestar Atención / Advertir / Atender: Nacazquetza, nino-
+'''Entereza''' / Valor / Serenidad / Aplomo / Rigor: Nehuapahualiztli
+'''Enternecer''' (a Alguien): Yolyamania, nite-
+'''Enternecerse''' / Emocionarse / Ablandarse: Yolyamania, nino- / Yolyamania, ni-
+'''Enternecido''' / Emocionado <aquel que se emociona>: Moyolyamanihqui
[Sentimental / Tierno: / Sensible: Yamanqui / Yolyamanqui]
+'''Entero''' / Intacto / Neto / Perfecto: Cenquizqui (Rémi Simeon)
[Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / <u>Recoger</u> (Algo): Cenquixtia, nitla-
[Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-]
+'''Entero''' / Completo / Total: Mahcic
+'''Entero''' / Completo: Ompohui (Rémi Simeon)
+'''Entero''' (Todo): Ixquich (Garibay)
+'''Enterrado''': Tlatlalaquilli (Alonso de Molina) / Tlatlalquimilolli / Tlatlaltoctli
+'''Enterrador''' / Sepulturero: Tetlalaquiani / Miccaquimiloani
+'''Enterrar''' / Sembrar / Cubrir / Acompañar (una Cosa / a Alguien) / Englobar / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Seguir / Incluir / Gobernar: Toca, nitla- (/ nite-)]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para <u>cubrirlo / sembrarlo</u> de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli, in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entierro''' / Inhumación: Tetlalaquiliztli / Miccaquimiloliztli
[Enterrar / Inhumar / Sepultar: Miccaquimiloa, nite-]
+'''En Todo Caso''' / Al Menos / Sea Lo Que Fuere / A Lo Sumo / Como Quiera Que Sea: In Zazo Tlein / In Zazo Quenamih
+'''En Todos lados''' / Por Todos Lados / Por todas Partes / En todos los Lugares: Nohhuian / Nohuiampa / Nohhuihyampa (Ohhuih) / Cencol / Tlanahuac / Nonoca / Nohnohuian
[En todas las Orillas / Por todos lados a las Orillas / <u>En todas las Orillas</u>: Nohuihyan Tlatentli]
[En todas las orillas había cercas muy anchas: Nohhuian tlatentli onyeya cenca tilahuac techinamitl (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
Hubiera sido preferible no emplear el adjetivo Tilahuac sino Patlactic.
[Extenso / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac]
[Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua]
+'''Entonación''' / Acento / Tono: Cuicatlazaliztli / Cuicaihtoliztli / Tecuicamacaliztli
+'''Entonar''' / Dar el Tono: Cuicatlaza, ni- / Cuicaihtoa, ni- / Cuicamaca, nite-
+'''Entonar''' / Armonizar: Cuicanamictia, nite-
+'''Entonces''' / En Ese Momento <cuando eso>: In ihcuac o (Alonso de Molina)
+'''Entonces''' / Oportunamente / A tiempo / A la Sazón / Al Momento: Huel Ihcuac (Alonso de Molina)
+'''Entonces''' / Para entonces / Por entonces / En aquel Tiempo / Todavía: Quinihcuac
[Todavía Liborio no se había casado aún con Xochitl, aún no: Quinihcuac Liborio ayahmo monamictiaya itloc in xochitl, ayahmo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
[Entonces se toparon con una persona (que les era) conocida, Jerónimo Romero...: Quinihcuac oquimonamiliqueh ce tlacatzintli in tlaiximachtzintli, Jeronimohtzin Romero... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 267-277, UNAM)
+'''Entonces''' / En Tal Caso / En Tal Circunstancia: Ipan yuh Nechiuhtli / Ipan Inon Nechiuhtli
[Caso (que ocurre) / Circunstancia (que sucede) / Hecho (que acaece)/ Evento (que acontece) / Acontecimiento / Dato <sustantivo>: Nechiuhtli (in mochihua)]
[Hecho fortuito / Circunstancia fortuita / Evento fortuito / Caso fortuito: Nechiuhtli ahteihmachtih]
[Hacerse / Ocurrir / Suceder: Chihua, mo-]
[Nopan omochiuh ce nechiuhtli ahteihmachtih: Me ocurrió un hecho fortuito]
+'''Entonces''' / En tal Caso / En tal Coyuntura / En ese Supuesto / En tal Circunstancia / En tal Hipótesis: Ipan iuh Tlayolteohuiliztli
[Hipótesis / Supuesto / Conjetura / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Presentimiento / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Vaticinio / Predicción / Suposición: Tlayolteohuiliztli (Alonso de Molina)]
+'''Entonces''' / Precisamente Cuando: Huelihcuac (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 137, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649
+'''Entonces''' / Luego por ello...: Niman Ic
[Desde / A partir de / Luego: Niman]
[Desde: Niman]
[Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)]
[Jamás / <u>Desde Nunca</u> / En ningún tiempo / Jamás: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En ninguna parte: Niman Ahcan]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
----------
[Ya / Al Instante / Inmediatamente: Niman]
[Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya): Niman Ahmo / Niman Ahhuel]
[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que <u>ya</u> no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
----------
[Después / Al Instante / <u>Y al momento de ello</u> / Tras ello / A Continuación / Luego / Y Ya Después / Después Ya (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman / Niman Ic / Niman Yeh Ic]
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (<u>ya no afloja / después ya no afloja</u>)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
[Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
[Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)]
+'''Entorno''' / Hábitat / Medio / Ambiente: Nemoayan
+'''Entorno''' / Circunstancias / Escenario / Contexto: Tlayahualiuhcayotl
+'''Entorpecer''' / Demorar / Obstaculizar / Retener (a Alguien / Algo): Huehcahua, nite- (/ nitla-)
[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando <u>desatiende</u> a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entrada''': Calacoayan
[Calaquian: Escondrijo]
+'''Entrada''' / Vestíbulo / Recibidor: Caltentli
+'''Entrada''' / Portal / Puerta (exterior) / Persiana: Quiahuacpan
[Lluvia: Quiyahuitl / Agua: Atl]
[Pochquiyahuatl: Lluvia de Humo / Telón de Humo / Cortina / Ventana]
[Quiyahuatl / Quiahuatl: Puerta / Telón]
+'''Entrada''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Recibidor / Hall / <u>Pórtico</u> (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Entrada''' / <u>Zaguán</u> / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Vestíbulo: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Entradas''': Ixcuapatlahualiztli
[Frente: Ixcuatl]
+'''Entrampado''' / Caído en un Foso u Hondonada: Motlazapochhuih
+'''Entramparse''' / Atascarse / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Empantanarse / Inmovilizarse / Obstruirse: Acana, m(o)-
+'''Entramparse''' / Caer en un Agujero / Atascarse: Tlaxapochhuia, nino- (/nite-)
[Preso / Atrapado en un Foso: Motlaxapochhuih]
+'''Entraña''': Yollohcalli (Rémi Simeon)
+'''Entraña''' / Víscera / Órgano / Glándula / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli
[Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli]
+'''Entrañas''' / <u>Vientre</u> / Tripa / Abdomen / Intestino / Vísceras: Xil'lantli (Rémi Simeon, Xillantli)
[(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)]
+'''Entrañas''' / Higado / Asadura: Xittecomatl
+'''Entrar''': Calaqui, ni-
+'''Entrar''': Ahcico, n(i)- ihtec
[Cuando entró en la ciudad...: In oahcico ihtec altepetl... (Nican Mopohua)]
+'''Entrar''' / Implicarse / No quedarse a Margen / Reñir / Disputar: Ahhua, m(o)-
[Cuando un hombre por pereza no quiere vivir según la ley amada (de Dios), no quiere entrar a la Santa Iglesia...: In ihcuac ce tlacatl ipampa in tlatzihui, ahmo no ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin, Santa Iglesia ahmo mahhuaznequi... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entrechocarse''' / Chocarse (entre Sí / una Cosa con la Otra / Unos con Otros) / Tropezarse: Netechmotla, tito-
+'''Entrega''' / Dedicación / Entusiasmo / Aplicación / Consagración / Desvelos / Afán / Cuidados: Netlacuitlahuiliztli
+'''Entrega''' / Esfuerzo: Tlatzomocoliztli
+'''Entrega''' / Aportación / Cuota / Contribución / Transferencia / Suministro: Tetlamacaliztli
+'''Entregar''' / Dar / Aportar / Contribuir / Transferir / Transmitir / Suministrar / Proporcionar / Conceder: Maca, nitetla-
+'''Entregar''' / Encomendar / Recomendar / Confiar / Delegar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Entregarse''' / Rendirse / Claudicar / Capitular / Doblegarse: Maca, ninote-
+'''Entregar(se)''' / Dedicar(se) / Consagrar(se) / Aproximar: Itech Huetzi, -
[Dedicarse en Cuerpo y Alma (su ojo y su Corazón) (a Dios / a Alguien): : Tetech Huetzi in Teix in Teyolloh]
[Acaban debidamente en el infierno todos los que no (consagran / dedican) su cuerpo y alma (su Ojo y su corazón) a Dios: Ma quilnamiquican in quenamihcan in mictlan in ixquichtin in ahmo huel itechtzinco in Dios ohuetzi ontlamih in imix in iyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Destinar el Corazón / Consagrar el Corazón (a Alguien / para Alguien) / <u>Dedicarse en Cuerpo y Alma</u>: Tetech Huetzi In Teyolloh / Itech (Acah) Huetzi In Teyolloh (Olmos)]
[Cuando un cristiano ha de rezar, ha de <u>(entregarse / dedicarse) por entero</u> a Dios, dar su voluntad (sus deseos e intenciones): In ihcuac ce christiano moteochihuaz, <u>huel itechtzinco in Dios huetziz</u>, ontlamiz in ix in iyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El complemento Preposicional Acah también puede preceder o seguir al verbo:
[Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Hay que (dedicarse / entregarse) de corazón a Santa María muy hermosa que nunca cometión pecado: Itech Huetziz teyolloh i(n) Sancta Maria icenca (in cencah) chipahuac in aic ipan huetz tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entregarse''' (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien): Tetech Pohui, ni- (Olmos)
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entregarse''' (a Algo) / Dedicarse a Hacer Algo / Darse (a Algo): Chihualtia, ninotla-
+'''Entregarse''' (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Entrelazado''': Tlamachantli
+'''Entrelazado''' / Trenzado: Tlaxinepanolli
+'''Entrelazar''' / Trenzar: Xinepanoa, nitla-
+'''Entrelazar''': Machana, nitla-
+'''Entrenador''' / Preparador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani
[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
+'''Entrenamiento''' / Ejercicio / Deporte / Atletismo / Gimnasia / Adiestramiento / Práctica / Táctica / Maniobra: Neyehyecoliztli
+'''Entrenarse''' / Prepararse / Adoctrinarse: Mahmachtia, nino-
+'''Entrenarse''' / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
[Entrenador / Preparador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani]
+'''Entre Sí''': Netech
[Pegar dos cosas entre sí: Netech Zaloa, nitla-]
+'''Entretanto''' / Mientras / Al Tiempo Que: In Oquic / In Iquin
+'''Entretener''' / Distraer: Celmaca, nite- [Celic: Agradable]
+'''Entretenerse''' / Tardar / Retrasarse / Demorarse / Retardarse: Huehcahua, nino-
[Retraso / Tardanza / Retención / Demora / Retardo: Tehuehcahualiztli]
+'''Entretenerse''' / Divertirse / Desahogarse: Ellelquixtia, nin-
+'''Entretenerse''' / Solazarse / Divertirse / Holgarse / Divertirse (con Alguien): Tetlan Paqui, ni- / Tetlan Nemi, ni-
[Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil]
+'''Entretenido''' / Demorado / Retardado: Tlahuehcauhtli
[Retraso / Tardanza / Retención / Demora / Retardo: Tehuehcahualiztli]
+'''Entretenido''' / Despistado: Mamanqui
+'''Entretenido''' / Distraído (Que tiende a distraerse mucho): Mahamanani
+'''Entretenido''' / Ameno / Distraído: Tlacelmacani
+'''Entretenido''' / Agradable / Grato: Teellelquixtiani / Teellelquixtih
+'''Entretenimiento''' / Distracción: Tecelmacaliztli
+'''Entretenimiento''' / Diversión / Esparcimiento / Desahogo: Neellelquixtiliztli
+'''Entrevista''' / Acercamiento / Aproximación / Encuentro: Tetech Neahxitiliztli
[Aproximarse a Alguien: Tetech Ahxitia, nin(o)-]
+'''Entrevistarse''' / Recibir / Ver / Reunirse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Juzgar: Itta, nite-
+'''Entristecer''' / Afligir / Atormentar / Apenar: Chihchinatza, nite-
[Sufrir / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni- [Frecuentativo de Chinahui]
[Quemarse / Secarse / Marchitarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Entristecer''' / Afligir: Chihchinacapoloa, nite-
[Sufrir / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni- [Frecuentativo de Chinahui]
[Quemarse / Secarse / Marchitarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Entristecer''' / Afligir / Atormentar: Yollohchihchinatza, nite-
+'''Entristecer''' / Agraviar / Ofender / Menospreciar / Ultrajar: Yollohcohcoa, nite-
+'''Entristecerse''' / Arrepentirse: Yolchichipahtilia, nino-
Debe tenerse cuidado pues no deriva del verbo Chipahuac:
[Limpiarse: Chipahua, nino-]
[Bonito / Limpio / Hermoso (Adjetivo): Chihchipactic]
Procede del adjetivo Chichic:
[Amargo: Chichic]
[Curar / Sanar: Pahtia, nite-]
Significa Sanar la Amargura del Corazón.
Pero también significa Entristecerse / Poner Amargo el Corazón:
[Muy Amargo / Que padece Amargura: Chichipahtic (Rémi Simeon)]
+'''Entristecido''' / Atormentado / Afligido: Yollohchihchinacac
[Sufrir / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni- (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Entrometerse''' / Inmiscuirse en Algo / Dar conocimiento de Algo a Alguien: Machiztia, ninotla- [Machiztli: Conocimiento]
+'''Entrometido''': Motlamachiztih
+'''Entrometido''' / Inmiscuido: Netlamachiztilli
+'''Entrometido''' / Extraño: Motentiani
+'''Entrometido''' / Fisgón / Curioso / Impertinente / Indiscreto / Cotilla: Tlaahcicatemoani / Tlaixtemoani
[Curiosear / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Hurgar / Husmear: Ixtemoa, nitla-]
[Curiosear / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Hurgar: Ahcicatemoa, nitla-]
+'''Entrometimiento''' / Injerencia: Netentiliztli / Tetlan Nehuilanaliztli
+'''Entronizar''' / Elevar al Trono: Tlahtocatlalia, nite-
+'''Entumecido''' (por el Frío) / Acalambrado / Paralizado / Aterido / Helado: Cehuapahuac / Cepohuac / Cepoac / Cepouhqui
+'''Entumecerse''' (por el Frío): Cehuapahua, ni- / Cepohua, ni- / Cepoa, ni-
+'''Entumecerse''' (el pie / mi Pie / tu Pie / ...): nocxi cepoa / Mocxi cepoa
[Entumecimiento del pie: Icxicepoaliztli]
+'''Entumecerse''' (el pie / mi Pie / tu Pie / ...): nocxi cehcepoa / Mocxi cehcepoa
+'''Entumecimiento''' / Adormecimiento / Agarrotamiento / Parálisis: Cehcepohualiztli / Cehcepoaliztli
+'''Enturbiado''': Tlamoyahualli
+'''Enturbiar''': Moyahua, nitla-
+'''Entusiasmado''' / Enardecido / Apasionado / Envalentonado: Yollohchicahuac / Yollohtlapactic / Colotic / Yolapaltic / Chicahuac
+'''Entusiasmado''' / Fogoso / Vehemente / Apasionado / Entusiasta: Moyolchihchiliani (Alonso de Molina, ''el que toma ánimo y se esfuerza'')
+'''Entusiasmo''' / Excitación / Pasión / Enardecimiento / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli
[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]
[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]
+'''Entusiasmo''' / Dedicación / Cuidado(s) / Aplicación / Consagración / Desvelos / Afán / Entrega / Atención: Netlacuitlahuiliztli
+'''Entusiasmo''' / Vigor / Empeño / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Entusiasta''' / Fogoso / Vehemente / Apasionado / Entusiasmado: Moyolchihchiliani (Alonso de Molina, ''el que toma ánimo y se esfuerza'')
==ENU==
+'''Enumeración''' / Catálogo / Relación: Imelahuaca
+'''Enumerar''' (Exponer Ordenadamente): Tecpancatenehua, nitla-
+'''Enumerar''' / Contar: Tecpancapohua, nitla- (Rémi Simeon, Tecpancapoa, nitla-)
+'''En un Instante''': Oc Maya
+'''Envalentonarse''' / Tomar Valor / Animarse / Fanfarronear / Engallarse / Atreverse / Bravuconear / Fardar / Crecerse / Deci''dirse: Yollohchicahua, nino-
[Corazón: Yollohtli]
[Ingenuo / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh]
+'''En Vano''' / Tontamente / Injustificadamente / Sin Motivo / Sin Causa: Tlapictli
[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''En Vano''' / Inútilmente: Nenyan
+'''Envase''' / Recipiente / Bote: Huicolli (Rémi Simeon)
[Llevar / Transportar: Huica, nitla-]
+'''Envase''' / Lata / Conserva / Hoja Lata: Tepozhuicolli
[Bote / Recipiente (para llevar o contener algo): Huicolli (Rémi Simeon)]
+'''Envase''' / Tetra Brik ® / Recipiente (para la Leche / el Vino / ...): Xamixcalhuicolli
+'''Envejecer''': Huehcahua
+'''Envejecer''': Izolihui, -
+'''Envejecer''' / Hacerse Viejo: Huehuetia, ni- / (On) Huehuetih, ni- (Haber envejecido)
+'''Envejecido''' (Objeto): Izoliuhqui
+'''Envenenado''': Tlapahmictilli
+'''Envenenar''': Pahmictia, nite-
+'''Envenenar''' / Picar / Inocular el Veneno / Morder / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Baba / Veneno: Tencualactli]
+'''En Verdad''' / Realmente / Verdaderamente: Nel Ye
+'''En Verdad''' / Ciertamente: Melahuaca
[En verdad no sabíamos gran cosa: Melahuac, ahmo huel miac timatiah (Librado Silva Galeana)]
Sobre esta construcción, una alternativa sería:
[Lo cierto es que no sabíamos gran cosa: In melahuac ahmo huel miac ticmatiah]
+'''En verdad''' / A Toda Costa / Determinadas / Ciertas / Con Seguridad / Sin Duda / Exactamente: Huel Nelli
[Eran muchos, si sólo fuera uno con seguridad Liborio se hubiera enfrentado a él (le hubiera dado lo suyo a él / Se hubiera dado de golpes con él)...: Huel miectin, intla zan cente, huel nelli Liborio ica omomacani... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]
[Aquí se habla de ciertas ceremonias... : Nican mihtoa, in huel nelli tlamanaliztli... (Sahagún)]
[Pero en verdad no se atrevía: Yeceh huel nelli ahmo motlapaloa (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-259, UNAM)]
[Estaba claro que su mujer quería acompañarlo a toda costa... : Huel nezticatca in icihuauh quinequia huel nelli in quihuicaz...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 258-259, UNAM)]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Envés''' / Espalda / Lomo / Dorso / Reverso: Tepotztli / Cuitlapantli
+'''En vez de''' / En lugar de / Antes que: Achto ca
+'''Enviar''' (Una Cosa / a Alguien): Ihualia, nitetla-
[Enviar (Algo / a un Mensajero) en contra (de Alguien): Ihuicpa Ihualia, nitetla- (/ nic-)]
+'''Enviar''' (un Mensajero / Algo) / Hacer llevar Algo: Itquitia, nitetla-
+'''Enviar''' (un Mensajero): Titlani, nite- / Ihua, nite-
+'''Enviar algo''' (Mediante Mensajero): Titlani, nitla- / Ihua, nitla-
[Te envío una cosa: Motlocpa titlani, nitla- ]
[Mandar / Disponer: Ihua, nitla-]
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
[En el ejemplo se observa que Ihua, nitla- se aproxima más a Mandar / Disponer: Si queremos darle el sentido de Enviar / Mandar Ir, debemos posponer el verbo yauh, ni-]
+'''Enviar (Algo / Comunicados) mediante la palabra''' / Mensajear / Comunicar Algo: Tlahtolehualtia, nitla-
+'''Enviciado''' / Viciado / Arruinado / Perdido / Descarriado / Libertino / Vicioso / Pervertido / Contaminado / Contagiado / Resabiado: Mopoloh / Mopoloani
+'''Enviciarse''' / <u>Echarse a Perder</u> / Arruinarse / Perderse / Descarriarse: Poloa, nino-
+'''Envidia''' (de Alguien) / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / Desazón / Disgusto / Resentimiento / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]
+'''Envidia''' / <u>Rencor</u> / Resentimiento / Odio / Maldad: Necohcoliliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Envidia''' / Deseo Enfermo hacia Algo / Codicia / Celos: Netlahcoltiliztli
+'''Envidia''' / Rencor / Celos / Resentimiento / Indignación: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli
[No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Envidiable''' / Deseable: Ihcoltiloni / Elehuiloni
+'''Envidiable''': Tech Neyolcohcoloni (Andrés de Olmos)
[Envidia (de Alguien) / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / Desazón / Disgusto / Resentimiento / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli]
Esta formación es curiosa pues lo normal es quitar el prefijo objeto directo, pero aquí se quita el prefijo al complemento preposicional Tetech en función de complemento objeto, que pasa a ser sujeto pasivo, siendo así que la tercera persona se omite en el pasivo, aunque permanece la preposición Tech:
[No se le envidiará por ello: Ahmo ic tech neyolcohcoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Envidiado''': Tlahcoltilli
+'''Envidiar''' (Algo) / Desear Enfermizamente: Ihcoltia, ninotla-
+'''Envidiar''' / Apasionarse / <u>Desear (Ardientemente)</u> / Ansiar / Amar / Apetecer / Codiciar / Preferir / Aspirar / Suspirar / Ambicionar: Elehuia, nite- (/ Nitla-)]Corromperse
+'''Envidioso''' / Aquel que envidia a los Demás / Celoso: In tetech neyolcohcoliztli yehhuatl
[Segundo. Se dirá como mucho ve con enojo Dios a aquel que envidia a los demás: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Envidioso''' / Celoso: Tetech Moyolcohcoani
+'''Envidioso''': Motlahcoliani / Elehuiani
+'''Envidioso''' (Celoso): Moxicoh / Moxicoani / Moxicoqui
+'''Envilecerse''' / Deshonrarse: Izoloa, nin(o)-
+'''Envilecerse''' / Ensuciarse / Mancharse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Pervertirse: Tliloa, nino-
[Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)]
[Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Envilecerse''' / Desenfrenarse / Despendolarse: Tlaneuhtia, nino-
Se dice de aquella que da su cuerpo
+'''Envilecerse''' / Corromperse / Pervertirse / Degenerar: Ahuilquixtia, nino-
[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Envilecido''' / Pervertido / Vil / Corrupto / Vicioso / Degenerado: Mahuilquixtiani
+'''Envilecido''': Mizoloh
+'''Envilecido''' / Grosero: Mahcehualtic
+'''Envío''': Tetlaihualiliztli
+'''En Virtud De''' / Por: Ipampa
+'''Envoltura''' / Cobertura (Por ejemplo de un Tamal): Izhuayotl
+'''Envoltura''' / Envoltorio (Con lo que se envuelve): Tlaquimiloloni
+'''Envolver''': Quimiloa, nic-
+'''Envolver''' / Enrollar: Temmalina, nitla-
+'''Envolverse''' / Estar Recubierto (Verbo Auxiliar): -toc, ni- / toc, nino-
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Recibir Honores / Estar Envuelto en Honores: Mahuiztoc, ni-]
[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Suele contraponerse Actoc (Atrapado / <u>a Disgusto</u>) a Tentoc (Complacido / Satisfecho / <u>Contento</u>):
[¿Por qué se ha de ensoberbecer... la criatura que ha nacido en el pecado, que tal vez viva en él, que dentro de él <u>anda atrapada)</u> o por él anda complacida?: ¿Tlein ic mopantlazaz... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Atrapado</u> / Inmerso / Enfrascado / Abstraído / Sumido: Actoc]
En composición, Tentoc suele significar Cubierto / Envuelto:
[Obscuro / Sombrío (el Tiempo) / Cubierto de Nubes: Mixtentoc]
[Magullado / Herido (que lo magullaron) / Cubierto (de Magulladuras): Tlaeztentoc]
[Esperar / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Echarse (sobre Algo / sobre Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo): Itztoc, nitla- (/ nite-)]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esperar el Amancer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-]
[(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)]
+'''En Breve''' / Muy Pronto: Oc Ixquich Cahuitl I (Alonso de Molina, ''de aquí a poco'')
+'''En Breve''' / Pronto / En Breve Tiempo: Zan Cuel Achic / Zan Cuel
+'''Envuelto''' / Enrollado: Tlatemmalinalli
+'''Envuelto''': Tlaquimilolli
+'''Enyesar''': Tlaltzauc'huia, nitla-
[Yeso: Tlaltzauctli]
+'''Epidermis''' / Tegumento / Dermis / Piel / Cutícula / Pellejo: Ehuayotl
+'''Epilepsia''' / Fatiga / Tensión (Tormento del Espíritu): Cuehcuechmiquiliztli
[Ser Epiléptico / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / <u>Estar en Tensión</u> / Tener Epilepsia: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
+'''Episodio''' / Circunstancia / Hecho / Dato / Acción / Actividad / Suceso / Evento / Escena: Tlachihualiztli
[Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli]
[Formación / Maduración: Nechihualiztli]
[Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli]
[Ocurrir / Acontecer / Pasar / Suceder (Algo): Chihua, mo-]
[Hacer / Formar / Elaborar (Algo): Chihua, nitla-]
+'''Epístola''' / Carta / Misiva: Amatlahcuilolli
[Cartero / Mensajero / Correo: tihtitlantli]
+'''Epistolar''': Amatlahcuilolotl
+'''Epitafio''': Micca Tlahcuilomachiotl
+'''Epitelio''' / Mucosa (Tejido que recubre las cavidades externas y la piel) / Membrana (Piel aplanada que recubre los Órganos y Vísceras) / Tegumento: Tlaixmanehuatl
+'''Epitelio''' / <u>Teja</u> / Escama / Membrana: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl)
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
+'''Época''' / Etapa / Tiempo: Cahuitl
+'''Época''' / Momento / Tiempo / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora: Imman
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
+'''Época''' / Etapa / Ciclo: Itquin. Ej., ¿En qué época?: ¿Itquin?
+'''Equidad''' / Honestidad / Decencia / Moderación: Tlatlatzihuiliztli / Nemalhuiliztli
+'''Equidad''' / Juicio / Lógica / Prudencia / Derecho / <u>Razón</u> / Justicia: Ontlamatiliztli
+'''Equidistante''' / Medio / Mediano: Nepantlahtli
+'''Equidistante''' / Comparable / Paralelo / Semejante / Equivalente: Nehuihuililoni
[Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]
+'''Equilibrio''' / Rivalidad / Semejanza / Competencia: Tenamiquiliztli
[Rival / Semejante: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Equilibrio''' / Igualdad: Tenenehuililiztli
+'''Equilibrio''' / Fijación / Permanencia / Continuidad / Sujeción / Perdurabilidad / Estabilidad: Itech Nepiloliztli
[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo) / Estable: (Itech) Mopiloh (Itlah)]
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]
+'''Equilibrista''' / Acróbata / Saltimbanqui (que da volteretas): M'ayotzincuepani
+'''Equimosis''' / Contusión / Magulladura / Hematoma / Cardenal / Herida / Moratón / Moretón: Estemiliztli
+'''Equipado''' / Bien Compuesto / Adornado: Mohuelquetzqui
+'''Equipamiento''' / Dote / Provisión / Adjudicación (de Bienes) / Dotación / Suministro / Abastecimiento: Tetlaaxcatiliztli
+'''Equipar''' / Dar Bienes / Abastecer / Proveer / Adjudicar Bienes / Dotar (de Bienes) (a Alguien): Axcatia, nitetla-
+'''Equiparar''' (a Alguien) / Comparar / Asemejar / Asimilar: Huampohtia, nite-
[Que al célebre, al famoso, no lo debes equiparar a aquel que no es su igual: Ca yehhuatl in ihtoloni, tenehualoni, ahmo tic'huampohtiz in ahmo huel ihuampoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Equipo''' / Marinería / Marinaje / Tripulación / Dotación: Atlacayotl / Acalmocuitlahuihcayotl
[Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)]
+'''Equipo''' / Formación / Conjunto: Centetiliztli
[Formar una Unidad / Formar un Todo: Centetia, -]
+'''Equipo''' / Alineación / Agrupación: Tetlocpa Ehualiztli
[Alinearse / Unirse / Agruparse / Equiparse: Tetlocpa Ehua, n(i)-]
+'''Equipo de Fútbol''': Centlamantin Tapayolxohuianimeh / Tapayolxohuiliztli Centettihuitz
+'''Equivalencia''' / Similitud / Parecido / Paridad / <u>Igualdad</u> / Analogía / Semejanza / Sinonimia/ Paralelismo: Tenenehuililiztli
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
+'''Equivalente''' / Equidistante / Paralelo / Semejante / Comparable: Nehuihuililoni
[Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]
+'''Equivalente''' / Análogo / Contiguo / Paralelo / Relacionado / Cercano / Afín / Similar / Próximo / Adyacente / Sinónimo : Itech Ahcic
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Equivalente''' / Semejante / Rival / Análogo / Sinónimo: Tenamiquini
[Sinonimia / Rivalidad / Equilibrio / Competencia / Analogía / Semejanza: Tenamiquiliztli]
[Rival / Semejante / Sinónimo / Análogo: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Equivocación''' / Error / Alejamiento / Huida / Despropósito: Neixcuepaliztli
[Regreso / Retirada / Huida / Alejamiento: Necuepaliztli]
[Ojos / Cara: Ixtli]
+'''Equivocación''' (al Hablar) / Lapsus / Lapso / Desliz / Error: Netempatililiztli
+'''Equivocarse''': Ixcuepa, nin(o)-
+'''Equivocarse''' / Engañarse (a sí mismo): Noca Cayahua, nino-
[Burlar a Alguien: Teca Cayahua, nino-]
+'''Equivocarse''' / Desorientarse / Confundirse / Turbarse / Conmoverse / Emocionarse / Alterarse / Incomodarse / <u>Vacilar</u> / Dudar / Recelar / Maravillarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[Y si alguien (se incomoda / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / <u>Suavizar</u>: Pololtia, nitetla-]
Cuando se pretende calmar a una persona hay dos vías: 1) bajar el ánimo de ésta y 2) subir el ánimo de ésta. Es esta segunda acepción la que aquí se recoge. Cuando una persona tiene el ánimo bajo y malhumorado se le puede calmar subiéndole el ánimo:
[No nos (turbemos / equivoquemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Levantar el Polvo / Quitar el Polvo: Poloa, nic- in teuhtli]
[<u>Conquistar</u> / Destruir / Aniquilar / Perder a Alguien / Someter: Poloa, nite-]
[Calmar a Alguien / Pacificar (a Alguien) / Separar a Alguien de un vicio: Pololtia, nitetla-]
+'''Equivocarse (al Hablar)''' / Decir una palabra por otra: Tempatilia, nino-]
+'''Equivocarse de Persona''': Ixtlanehuia, nite-
+'''Equitativo''' / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Imparcial: Monahuatilmani
[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Equitativo''' / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Imparcial: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Erección''': Tlacuauhtililiztli
[Excitado: Tlacuauhtiliani]
+'''Erección''': Tlayolitiliztli (Rémi Simeon)
[Empinarse / Alterar el Miembro / Animarse: Yolitia, nitla-]
+'''Eremita''' / Anacoreta / Asceta / Monje / Ermitaño / Cenobita / Religioso: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani
[Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado]
+'''Erguido''' / Alzado / Derecho / De pie / Levantado / Tieso: Moquetzqui / Mahcocqui
+'''Erguido''' / Enderezado / Derecho: Momelauhqui
+'''Erguido''' / De Pie: Moquetzqui
+'''Erguirse''' / Pararse / Levantarse / Alzarse (desde un apoyo, generalmente el pie): (Xo)quetza, nino-
[Porque el que se enoja... <u>se yergue</u>, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Erguirse''' / Enderezarse: Melahua, nino-
+'''Erizado''' / Tieso / Empinado / Hirsuto / Apitonado : Mopazolohqui (Rémi Simeon)
+'''Erizado''' / Apitonado ((que echa cuernos o pitones el animal o los cría): Mozoneuhqui
+'''Erizar''' / Desenredar: Ahmo Pazoloa, nitla-
+'''Erizarse''' / Ponerse el Pelo de Punta / Esponjarse el Cabello / Enfurecerse: Pazoloa, nino- / Zonehua, nino- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 3, p. 157, anverso)]
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl, tepan cotlaza comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Erizarse el Cabello''' (Cada uno en particular): Cecenyaca moquetza in Notzon
+'''Erizarse''' / Desenredarse: Ahmo Pazoloa, nino-
+'''Erizo''': Huitztochtli
+'''Ermita''': Teocaltepiton
+'''Ermitaño''' / Anacoreta / Asceta / Monje / Eremita / Cenobita / Religioso: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani
[Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado]
+'''Erótico''' / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Sensual / Impúdico: Tlaelpaquini
+'''Erótico''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Desvergonzado / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Travieso / Picante / Bajo: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / <u>Escandalizar</u>]
[Canto Travieso / Baile Picante: Cuehcuechcuicatl (Patrick Johansson)]
+'''Erotismo''' / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Sensualidad / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo / Magnetismo: Tlaelpaquiliztli
+'''Erradicar''' / Extirpar / Extraer:
+'''Erradicar''' (Algo) / Combatir (Algo) / Exterminar (Algo) / Dar fin (a Algo) / Concluir / Finalizar / Acabar (con Algo) / Hacer la Guerra (a Algo) / Dar el Toque Final (a un Guiso, probándolo): Yecoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Errante''': Ahhuic Yani / Ahhuic Nenqui
+'''Errante''' / Vagabundo / Trotamundos / Tambaleante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vago: Ahhuic'huetzini
[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]
+'''Erróneo''' / Defectuoso / Mal Hecho / Imperfecto / Inexacto: Tlapilchiuhtli
+'''Error''' / Imperfección / Fallo / Falta / Defecto / Inexactitud / Anormalidad / Tara / Vicio: Tlapilchihualiztli
+'''Error''' / Equivocación / Alejamiento / Huida / Inexactitud: Neixcuepaliztli
[Regreso / Retirada / Huida / Alejamiento: Necuepaliztli]
[Ojos / Cara: Ixtli]
+'''Error''' / Equivocación (Tomar una Cosa por Otra) / Desacierto / Inexactitud: Netlanehuiliztli
+'''Error''' (al Hablar) / Lapsus / Lapso / Desliz / Equivocación / Inexactitud: Netempatililiztli
+'''Error''' / Falta / Imprudencia / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Inexactitud: Nexiccahualiztli
[Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse]
+'''Error''' / Falta / Inexactitud: Ayuhcayotl
[Ayuh: Mal / Así no / Al Revés (Adverbio)]
+'''Error''' / Falta / Lo que termina mal / Manera Errónea / Inexactitud: Ayuhtlancayotl
+'''Erudición''' / Ciencia / Saber / Principios / Sistema / Doctrina / Ideales: Nemachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Erudito''' / Conocedor / Experto / Docto / Entendido / Versado: Contocani
+'''Erudito''' / Pensador / Filósofo / Intelectual / Estudioso: Tlanemiliani
[Pensar / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Esbirro''' / Asesino / Sicario / Matón / Secuaz: Teezmictiani
+'''Esbozar''' / <u>Dibujar</u> / Delinear / Trazar / Perfilar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-
+'''Esbozo''' / Boceto / Proyecto / Trazo: Tlahcuilolmachiyotl
+'''Esbozo''' / Dibujo / Delineación / Trazo / Perfil / Bosquejo: Tlatenhuimololiztli
+'''Escabroso''' / Sinuoso / Zigzagueante / Ondulado / Tortuoso / Curvo: Cuecueyohtic
+'''Escabroso''' / Pedregoso: Teyoh
+'''Escabullirse''' / Escaparse / Deslizarse: Chitontiquiza, ni- / Netlatilia, nite-
+'''Escalador''' / Alpinista / Montañero: Tepantlehcoc
[Tepantli: Pared]
+'''Escalador''': Panhuetzini
+'''Escalar''' / Subir / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-
+'''Escalar''' (Escalar una Altura): Panhuetzi, ni-
+'''Escalar''' / Subir a un Árbol: Cuauhtlehco, ni-
+'''Escalera''': Mamatlatl (Rémi Simeon)
[Grado / Escalón / Peldaños / Escalera: Tlamamatlatl]
+'''Escalinata''': Quetzalmamatlatl
+'''Escama''': Mixonehuatl (Rémi Simeon) / Mixincayotl / Michehuatl (Miguel León Portilla)
[Michin / Ehuatl]
+'''Escama''' / <u>Teja</u> / Membrana / Epitelio: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl)
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
+'''Escandalizar''' / <u>Impactar</u> / Conmocionar / Provocar Estupor / Bajar el Ánimo / Subir el Ánimo / Conmover / Maravillar: Pouhtitlaza, nite- (Sahagún)
[Poctli (Humo) / (Poh)Pochtli (Perfume) / Pochehua, ni-: Estar Ahumado]
[Conmovedor / Estupendo / Maravilloso / <u>Terrible</u>: Tepouhtitlaz]
[Pouhtiuh, ni-: Andar con Seguridad, sin Temor]
+'''Escandalizarse''' / Asombrarse: Tetzahuia, nino-
+'''Escandalizarse''' / Enojarse / Exasperarse / Enfadarse: Cualani, ni- / Cualancui, ni-
+'''Escándalo''' / Vocerío / Alboroto / Estruendo / Murmullo / Tumulto / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli
[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni- ]
+'''Escándalo''': Netezahuiliztli]
[Presagio / Prodigio a modo de Advertencia: Tetzahuitl (Sahagún)]
[Escandalizarse: Tetzahuia, nino-]
+'''Escandaloso''' / Muy Grave / Espantoso: Tetzauhohuih
+'''Escandaloso''' / Espantoso / Muy Grave: Macaxoc (Rémi Simeon)
+'''Escandinavo''' / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Nórdico / Germánico / Tramontano : Cetlancayotl
[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Escapada''' / Fuga: Tenetlatililiztli / Chitontiquizaliztli
+''Escapado''' / Fugado / Ayudado a Esconderse / Escondido (Participio Pasivo): Tlanetlatililli
+'''Escapado''' / Fugado (Participio Activo): Tenetlatiliani / Chitontiquizqui
+'''Escapar''': Tzomocquiza, ni-
+'''Escaparse''' / Escabullirse: Chitontiquiza, ni- / Netlatilia, nite-
+'''Escaparse''' (Resbalando) / Resbalarse: Piazoa, nino-
+'''Escaparse de Alguien''': Tehuic maquixtia, nino-
+'''Escápula''' / Omóplato / Omoplato / Espaldilla / Paleta: Ahcolchimalli
+'''Escara''' / Recubrimiento / Pústula / Postilla / Costra / Placa: Xincayotl
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]
+'''Escarabajo''': Pinacatl / Tlalacatl / Temolli / Cuitlatemolli / Mayatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 107, p. 259, anverso)
+'''Escaramucear''' / Escaramuzar / Pelearse Escaramuceando: Yahyaotla, tito-
+'''Escaramuza''': Neyahyaotlaliztli
+'''Escardar''' / Quitar Malas Hierbas: Xippopoxoa, nitla- / Xiuhhuihuitla, nitla- / Xiuhtlaza, nitla- / Xiuhtopehua, nitla-
+'''Escarlata''' / Carmesí / Rubí / Granate / Púrpura: Xohxotlah
+'''Escarpa''' / Acantilado / Quebrada / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Salto / Abismo: Tepeohhuihcan
+'''Escarpado''' / Abruto: Ohuihtihcac
+'''Escasamente''': Mayanaliztica
+'''Escasear''': Mayana,- (Garibay) / Tlazohnemi, ni- (Sahagún)
+'''Escasez''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Escasez''' / Necesidad: Tetech Monequiliztli
+'''Escaso''' (que va escaseando) / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Falto / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Escaso''' (que escasea): Mayanani (Eventual)
+'''Escaso''' (Tantito) / Poco: Izquiton
[Pocos: Izquitohton]
+'''Escayola''' / Gis / Tiza / Yeso / Cal: Tizatl
[Yeso: Tlaltzauctli]
[Cal: Tenextli]
+'''Escena''' / Circunstancia / Hecho / Dato / Acción / Actividad / Suceso / Episodio / Evento: Tlachihualiztli
[Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli]
[Formación / Maduración: Nechihualiztli]
[Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli]
[Ocurrir / Acontecer / Pasar / Suceder (Algo): Chihua, mo-]
[Hacer / Formar / Elaborar (Algo): Chihua, nitla-]
+'''Escenario''' / Plató / Decorado: Tetlachialoyan
+'''Escenario''' / Contexto / Circunstancias: Tlayahualiuhcayotl
+'''Escenario''' / Medio / Ambiente / Entorno: Nemoayan
+'''Escenario''' / Entorno / Hábitat / Terreno / Zona / Espacio / Área: Tlalli
+'''Es Cierto''': Neltiticah
+'''Escisión''' / Separación / Desunión / Ruptura / Discordia / Cisma: Tenecahualtiliztli
[Desunir / Separar: Necahualtia, nite-]
[Véase +Prohibir]
+'''Esclarecedor''' (en Ello) / Aleccionador / Edificante / Moralizante / Clarificador / Ilustrativo: (Ipan) Temachtiani
[Aleccionar / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Preparar / Enseñar (en Algo) / Ilustrar: (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-]
[Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace con alguien: Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]
+'''Esclarecido''': Tlatlachialtilli
+'''Esclavista''' / Traficante de Esclavos: Tlacanecuiloani / Tealtiani (Sahagún)
[Hemorragia: Ezpipicaliztli (Véase Sangrar / Perder Sangre)]
[Altia, nite-: Hacer un favor / Dar Ventaja (Mejorar / Adecentar), hablando de un Comerciante (Rémi Simeon)]
+'''Esclavista''' / El que compra esclavos / El que trafica con esclavos: Tecohuani (Sahagún)
+'''Esclavitud''': Tlacohyotl / Tlacanecuiloliztli
+'''Esclavizar(se)''': Tlacohcuepa, nite- (/ nino-) / Tlahcochihua, nite- (/ nino-)
+'''Esclavo''' / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli
[Esclava: Tlacohtli Cihuatl]
[Esclavas: Tlatlacohtin Cihuah]
+'''Escoba''': Popotl (Alonso de Molina) / Ochpa(n)huaztli / Izquiztli / Tlachpanaloni
[Barrer: Tlachpana, ni- / Izquizhuia, nitla-]
[Camino: Ohtli]
[Barrido de los caminos: Ochpaniliztli (11º mes del año)]
+'''Escobilla''' / Pincel: Izquiztontli
[Pincelada / Trazo / Toque: Tlaizquiztonhuiliztli]
+'''Escobilla''' / Brocha: Xilhuaztli (Aulex)
[Mazorca de Maíz: Xilotl]
+'''Escoger''' / Elegir / Seleccionar: Pepena, nite- / Tzonana, nitla- / Cenquixtia, nitla- (Escoger / Separar)
+'''Escoger''' / Optar / Tomar / Atender / Favorecer / Elegir / Acoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-)
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Escogido''': Tlatzonatli
+'''Escogido entre muchas Cosas''': Tlaihittalli
+'''Escogido''' / Separado: Tlacenquixtilli
+'''Escolta''' / Ayuda (que brinda aquel que puede proteger) / Protección / Vigilancia: Tematlapaliuhcatililiztli
[Casarse: Tlapaliuhcati, ni-]
[Ayudar / Proteger / Echar una Mano a Alguien: Matlapaliuhcatilia, nite-]
[Adolescente / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui]
+'''Escolta''' / Gorila / Simio / *Guarura / Guardaespaldas: Tzancolli / Cuauhchimal
+'''Escolta''' / Compañía / Séquito / Acompañamiento / Convoy / Corte / Guardaespaldas: Teahxiltiliztli
+'''Escollera''' / Pantano / Dique / Muelle / Presa / Espigón: Atzacualoyan
+'''Escombrera''': Tepiciltlazaloyan
+'''Escombro''' / Cascote: Tepicilli
+'''Esconder''' / Ocultar: Ihnaya, nino- (/ nitla-)
[Refugiarse / Guarecerse: Yana, nino-]
[Escondido / Oculto: Tlayanalli]
+'''Esconder''' / Camuflar / Ocultar Secretamente: Nahualpahuia, nite-
+'''Esconder''' / Ocultar: Inalia, nitetla-
+'''Esconder''' / Ocultar: Toptema, nitla-
+'''Esconder''' / Poner a Alguien en Lugar Seguro: Nahualpahuia, nite-
+'''Esconderse''' (de Alguien) / Evadirse: Neyanilia, nite-
[Refugiarse / Guarecerse: Yana, nino-]
[Evadido: Teneyanilihqui]
+'''Esconderse''': Nahualtia, nino-
[Está poseído por el diablo: Iihtec nahuatia, mo- in tlacatecolotl]
+'''Esconderse Detrás''' (de Alguien): Nahualtia, ninote-
+'''Esconderse Detrás''' (de Algo) / Guarecerse detrás de Algo: Nahualtia, ninotla-
+'''Esconderse Detrás''' (de Algo): Ic Tzacuilia, nino-
+'''Escondido''' / Oculto: Tlatlatilli / Tlayanalli / Tlainaxtli / Tlainayalli / Petlatitlan Icpaltiltlan Calaquilli / Petlatitlan Tlatlapacholli (Alonso de Molina, ''escondida cosa''')
+'''Escondido''' / Oculto / Tapado / Encubierto: Motlatiani / Motlatihqui
+'''Escondido''': Neinayalli (Rémi Simeon, Neinayanallo) / Quimonahualtih
+'''Escondido''' / Secreto: Neiyanallo (Rémi Simeon)
+'''Escondido''' / Fugitivo: Miyanani
+'''Escondite''' / Escondrijo: Tlapixcan
+'''Escondite''' / Escondrijo / Alojamiento / Cubil / Despensa / Alacena: Netlatiloyan / Neinayaloyan (Rémi Simeon) / Iaquian
[El cubil: allí escondían las pieles de las cihuatehteoh: In netlatiloyan: oncan quintlatiayah in Cihuatehteoh imehuayo (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 131, UNAM, 1992)]
+'''Escondrijo''': Tlapixcan
+'''Escopetero''' / Arcabucero: Matlequihquizoani
+'''Escopeta''' / Arcabuz: Matlequihquiztli
+'''Escopeta''' / Trabuco / Mosquetón / Mauser: Tlacueponaltepoztli
[Doce hombres, como salidos de un sueño de terror, aparecieron allí rodeándolos (estaban allí rodeándolos), (con) sus escopetas y el machete en mano: Mahtlactli (om)ome tlacah iuhquin ipan ce temahmauhtiliztemictli ompa onezque in quinyahualoah, immac intlacueponaltepozhuan ihuan macheteh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Escoria''' (Residuo): Tlaillotl
+'''Escoria''' / Hez / Verdín / Lama / Moho / Poso: Ixpoxcahuiliztli
+'''Escotilla''' / Hueco / Portillo / Lumbrera / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)
+'''Escozor''': Tecococayotl
+'''Escozor''' / Comenzón / Picor: Cuehcuetzoquiliztli (Rémi Simeon) / Cuehcuetzocaliztli
[Sentir Picor / Sentir Escozor: Cuehcuetzoca, ni-]
+'''Escriba''' / Amanuense / Escribano / Escribiente / Calígrafo / Pasante: Tlamachioanani / Tlamachiyoanani
[Redacción / Caligrafía / <u>Escritura</u> / <u>Transcripción</u> / Representación / Reproducción: Tlamachioanaliztli]
[Transcribir / Trasladar / Copiar / Reproducir / Representar / Plagiar / Calcar / Remedar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
[Fax: Tlamachioanoni]
+'''Escribano''' / Amanuense / Escriba / Escribiente / Calígrafo / Pasante: Tlamachioanani / Tlamachiyoanani
[Redacción / Caligrafía / <u>Escritura</u> / <u>Transcripción</u> / Representación / Reproducción: Tlamachioanaliztli]
[Transcribir / Trasladar / Copiar / Reproducir / Representar / Plagiar / Calcar / Remedar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
[Fax: Tlamachioanoni]
+'''Escribir''' / <u>Redactar</u>: Ihcuiloa, nitla-
+'''Escribir''' (a Alguien / Algo) / Escribir para Alguien / <u>Transcribir</u> / Reproducir (por Escrito) / Escribir lo que se Oye a Otro / Copiar (por Escrito / Lo que Otro dice): Ihcuilhuia, nitetla-
+'''Escribirse''': Ihcuilihui, -
+'''Escritor''' / Redactor: Tlacuiloh / Tlahcuiloani
[Redacción / Escritura / Representación / Grafía / <u>Letra</u>: Tlahcuiloliztli]
+'''Escritor''' / <u>Cronista</u> / Novelista / Cronista / Historiador: Tlahtolihcuiloani
+'''Escritor''' / <u>Narrador</u> / Novelista / Cronista / Historiador: Tlahtolpoani
+'''Escritor''' / Novelista / Narrador / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Historiador (Despectivo: El que inventa Historias) / Cronista (Despectivo): Tlaquetzani / Tlaquetzqui
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: y el loco: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui: ihuan in yollohtlahueliloc (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)]
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
+'''Escritor de Libros''': Amoxihcuiloh
+'''Escritura''' / Representación / Grafía / <u>Letra</u>: Tlahcuiloliztli
+'''<u>Escritura</u>''' / Redacción / Caligrafía / <u>Transcripción</u> / Representación / Gráfico / Apunte / Nota / Reproducción / Grafía / Facsímil / Anotación: Tlamachioanaliztli
[Anotar / Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
+'''Escritura''' / Escrito Autorizado / Certificado por Escrito (Notarialmente): Tlahtolneltililli
+'''Escroto''': Atexicolli
+'''Escrúpulo''' / Aprensión / Miramiento / Reparo / Asco: Netequipacholli (Alonso de Molina)
+'''Escrutado''' / Escudriñado / Encuestado / Indagado / Observado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli
+'''Escrutador''' / Investigador / Encuestador / Inquisidor: Tlaixtemoani
+'''Escrutar''' / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Escrutinio''' / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Encuesta / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Escuadra''' (Instrum. de Dibujo): Tlanacazanoni
+'''Escuadra''' / Armada / Flota (Reunión de Barcos que forma un Todo): Acalli Centettihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Cemmantihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Pehpexocatihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Quitzacuitihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Tepeuhtihuitz (Rémi Simeon)
+'''Escuadrón''' / Batallón (de Soldados): Yaoquizqueh Centlamantin / Yaoquizqueh Centenamitl
+'''Escuchar''' / Atender / Prestar Atención / Parar Oreja: Nacazquetza, nino-
+'''Escuchar''' / Atender / Prestar Atención (a la Palabra de Otro): Tetencopa Cui, nic-
[No escuchó su palabra (la palabra de Dios) y de este modo pecó mucho...: Ahmo itencopatzinco oquicuic, cencah ic otlahtlacoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Escuchar''' (con Eficiencia) / Prestar Atención / Hacer Caso: Yehhuahcaqui, nitla- / Yehhuahcacaqui, nitla-
[Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía: Yehhuati, ni-]
[Ser Insuficiente / Ser Ineficaz / Estar Incompleto: Ahcan Onyehhuati, ni-]
+'''Escuchar''': Caquilia, nitetla- (Rémi Simeon) / Cencaqui, nitla- (Cuaitl, Oir Algo con Atención)/ Cahcaqui, nite-
+'''Escudero''' / Paje / Sirviente: Tepoztopilitquini
[Lanza / Dardo / Jabalina: Tepoztopilli]
[Llevar (Algo): Itqui, nitla-]
+'''Escudo''' / Rodela / Adarga / Broquel: Chimalli
+'''Escudriñar''' / Fisgar / Hurgar / Inquirir / Husmear / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla-
+'''Escudo(s)''' / Heráldica / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Emblema / Insignia / Blasón: Nezcayotl
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Escuela''' / Doctrina / Ciencia / Saber / Principios / Sistema / Erudición / Ideales / Movimiento: Nemachtilli (Michel Launey,Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 278, UNAM)
+'''Escuela''' / Instituto / Liceo: Nemachtilcalli / Tlamachtiloyan
+'''Escuela''' / Atril (Soporte para descansar el Libro) / Púlpito: Temachtiloyan (Rémi Simeon)
[Puntero / Varilla que sirve para indicar lo que se lee: Tlapohualoni (Rémi Simeon)]
[Atril: Temachtiloni (Cuaitl)]
+'''Escuela de Danza''': Nenehtotilizmachtiloyan
+'''Escuerzo'''/ Sapo: Tamazolin
+'''Esculpido''' / Tallado (Adjetivo): Tlacuicuitl / Teximalli / Cuauhtlacuicuitl (~ en Madera. Véase Madera)
+'''Esculpir''': Tecuacuilxima, ni-
[Figura / <u>Imagen</u> / Estatua / Busto / Escultura: Tecuacuilli (Rémi Simeon)]
+'''Esculpir''' / Modelar / Conformar / Crear / Tallar / Configurar / Ajustar / Organizar: Patlaxima, nitla-
+'''Esculpir''': Cuicui, nitla- / Texima, ni- / Ixiptlaxima, nite-
+'''Esculpir''' / Escodar / Cincelar / Labrar la Piedra / Esmerilar: Teixteca, ni-
[Piedra: Tetl]
[Alisar / Aplanar: Ixteca, nitla-]
[Lija: Tlaixtecaloni]
+'''Escultor''' (que esculpe): Tlacuicuic / Tlacuicuini / Texinqui (Launey)
+'''Escultor''' / Experto en Madera (en las Cosas de la Madera): Cuauhtlamatqui
+'''Escultor''' (Tallista) sobre madera: Cuauhtlahcuiloh / Cuauhxinqui (Launey)
+'''Escultura''' (Acción): Tlacuicuiliztli / Tlaximaliztli
+'''Escultura''' (Nombre Colectivo / Nombre Común): Tlacuicuiyotl (Puede referirse a un solo objeto)
+'''Escultura''' / Estatua: Tecuacuilli / Teixiptlaximaliztli
+'''Escultural''': Tlacuicuiyoyoh
+'''Escupir''' / Expectorar / Gargajear / Esputar: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni-
[Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-]
[Saliva: Chichitl]
+'''Escupitajo''' / Expectoración / Gargajo / Esputo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli
+'''Escurridizo''' / Resbaladizo / Deslizante / Resbaloso: Alahuac / Alactic / Alaztic
+'''Escurridor''': Anepanolcaxitl
+'''Es de gran importancia''': A [Exclamación para llamar la atención]
[Es de gran importancia que aquellos (de vosotros) que estáis aquí presentes...: A ca yeh nican anonmelhuititicateh... (Sahagún, L. VI, fº 123, p. 127, reverso)]
+'''Es Decir''' / (Lo que) quiere decir... / O Sea (Giro Adverbial): (In tlein) Quihtoznequi (Abreviado: q.n.)
+'''Esencia''' / Secreto / Clave / Quid: Tlachtacayotl
+'''Esencia''' (Aquello que Enriquece) / (La) Sustancia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / (Lo) Fundamental / Riqueza: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]
+'''Esencia''' / Tuétano / Grasa / Meollo / Sustancia: Ceyotl
+'''Esencia''' / Cualidad Personal / Atributo Personal / Habilidad / Sustancia / Naturaleza: Neixcahuilli
[Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Esencia Divina: Teoyeliztli]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Esencial''' / Fundamental / Elemental: Nelhuayotl
[Materia / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl]
+'''Esencial''': Ceyotica
+'''Esfera''' / Globo: Tehuilacachtli
+'''Esférico''' / Redondo: Ololtic (Alonso de Molina) / Tehuilacachtic (Rémi Simeon) / Tapayoltic (Como Pelota) / Yahualiuhqui (que rueda)
+'''Esforzado''' / Aplicado: Motzomocoani / Ixquich itlapalquichihua / Motlapaltiliani / Mochicahuani / Mohuapahuani / Moyollohchichilihqui / Quicentlamiani / Moyolchihchiliani / Chicahuac
+'''Esforzarse ''' / Aplicarse / Desvivirse / Esmerarse: Tzomocoa, nino- / Ixquich notlapal chihua, nic- / Tlapaltilia, nino- / Chicahua, nino- / Yollohchichilia, nino- / Tlacuauhquetza, nino- / Ellacuahua, nino- / Oquichehua, n(i)- / Huapahua, nino-(Alonso de Molina)
+'''Esforzarse''': Ochtilia, nino- / Cuappiloa, nino- / Oquichehua, n(i)-
+'''Esforzarse''': Nolhuia, ni-
[Tensar (una Cosa / el Arco): Noloa, nitla-]
+'''Esfuerzo''' / Entrega / Fatiga: / Brío / Empeño: Netzomocoliztli / Neyolchichililiztli / Netlacuauhquechiliztli / Netlapaltililiztli
+'''Esfuerzo''' / Cuidado(s) / Entusiasmo / Aplicación / Consagración / Desvelos / Dedicación / Entrega / Atención / Afán: Netlacuitlahuiliztli
+'''Esfuerzo''' / Fatiga / Cansancio: Ciammiquiliztli
+'''Esfuerzo''' / Trabajos: Tlatequipanoliztli
+'''Es lo que hay''' / Te Aguantas / Ni Modo / Te Jodes / Jódete (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del mal de Otro): Matzanelli
+'''Esmalte dental''': Tlancacalotl / Tlanchimalli
+'''Esmeralda''': Quetzalchalchihuitl / Quiltic Chalchihuitl
[Jade: Chalchihuitl]
+'''Esmerejón''' (Cierta Ave) / Falco Columbarius: Necuilictli / Ehecachichinqui (Chupador del Viento) / Cenotzqui (El que llama a la Helada) / Tlehtleuhton (Tlehtleton: Fuego) [Sahagún, L. XI, P. 200, Fº 201, Anverso]
+'''Esófago''': Yollohixtli
[Toyollohixco: En el esófago]
+'''Espaciar''': Coyahua, nitla-
+'''Espacio''' / Capacidad / Contenido / Volumen: Tlacoyahualiztli
[Espaciar / Dar Capacidad / Dar Volumen: Coyahua, nitla-]
[Ancho / Espacioso / Voluminoso / Capaz: Tlacoyahua]
[Ampliado / Ensanchado / Capacitado: Tlacoyauhtli]
+'''Espacio''' / Cabida / Aforo / Capacidad / Espaciosidad: Aquiliztli
[Caber / Entrar: Aqui, n(i)-]
+'''Espacio''' / Intervalo: Tlacoyoyan [Coyonia] / Tlacoyahuayan [Coyahua]
+'''Espacioso''' / Ancho /Grande / Dilatado / Extenso: Tlacoyahuah [Coyahua]
+'''Espalda''': Tepotztli / Cuitlapantli
[Estar de Espaldas: Tlaztoc, nino- / Aquetztoc, n(i)-]
+'''Espaldilla''' / Omóplato / Escápula / Omoplato / Paleta: Ahcolchimalli
+'''Espantado''' / Aterrado / Asustado / Horrorizado: Tlamauhtilli
+'''Espantapájaros''': Tlapehuiloni
+'''Espantar''' (Animales): Pehuia, nitla-
+'''Espantar''' / Asustar / Sobrecoger / Amedrentar: Yolmauhtia, nite- / Mauhtia, nite-
+'''Espantar''' / Intimidar / Asustar: Tzicunoltia, nite-
+'''Espantarse''' / Asombrarse / Alarmarse: Ihzahuia, nin(o)-
[Se espantó: Mihzahuih]
+'''Espanto''' / Sobrecogimiento / Horror / Fobia / Pánico: Teyolmauhtiliztlli
+'''Espanto''' / Temor / Horror / Pánico / Miedo / Pavor / Fobia: Mahuiliztli
[Tener Miedo / Temer: Mahui, ni-]
+'''Espanto''' / Intimidación: Tetzicunoltiliztli
+'''Espanto''' / Amedrentamiento / Amenaza / Intimidación: Temauhtiliztli
+'''Espanto''' / Asombro: Teihzahuiliztli
+'''Espantoso''' <cosa que produce espanto>: Temauhtih (Alonso de Molina <espantlable cosa>) / Tenemmauhtih / Tetzicunoltih / Tecuacehcepouh / Tecohcototztlalih / Tecuacuehcueyotz
[Espantar: Tzicunoltia, nite- (Alonso de Molina)]
+'''Espantoso''' / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temer a Alguien: Imacahci, nite-]
+'''Espantoso''' / Escandaloso / Muy Grave: Macaxoc (Rémi Simeon)
+'''Espantoso''' / Escandaloso / Muy Grave: Tetzauhohuih
+'''Espantoso''' / Amedrentador: Temauhtiani / Tenemmauhtih
+'''Espantoso''' / Sobrecogedor: Teyolmauhtiani
+'''Espantoso''' / Intimidador / Intimidatorio: Tetzicunoltiani
+'''Espantoso''' / Escandaloso / Maravilloso / Sorprendente / Asombroso: Tecuacecenoh / Teihzahuih / Teihzahuiani / Tetzauhyoh
[¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohui tlalticpac tletl in ahmo cencah temahmauhtih, in ahmo cencah tecohcoh, quenin niquihiyohuiz mictlan tletl tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''España''': Ixpania(n) (Neologismo) / Hispania(n)
Los nombres toponímicos suelen acabar en -AN (-TLAN / -CAN / -MAN / -PAN / -YAN):
[Castilla: Caxtillan]
+'''Español''' / Hispano: Ixpaniancayotl
[Habla Hispana / Lengua Española: Tlahtoliztli Ixpaniancayotl]
+'''Español''' / Gachupín: Ixpanian Tlacatl (Neologismo) / Ixpanian Chaneh / Cactzopinih
Los gentilicios pueden funcionar como atributo del verbo SER, llevando por ello el prefijo sujeto, pero no el nombre toponímico ni los locativos (que son meros complementos del atributo):
[¿De dónde eres?: ¿Campa tichaneh? / ¿Canin tehhuatl?]
[Soy español / Soy de España: Ixpanian Nitlacatl / Ixpanian nichaneh / Ixpanian Nehuatl]
[Castellano: Caxtiltecatl]
+'''Españolismo''': Ixpanian Tlacayotl
+'''Espárrago''' (cierto Brote de cierta Planta): Netzolli
[Abrojo / Cardo: Chicalotl / Huitzquilitl]
+'''Esparcir''' / Diseminar / Desparramar / Sacudir: Tzehtzeloa, nitla-
[Sacudir (la Ropa / a Alguien): Tzahtzalhuia, nitetla- (Patrick Johansson)]
+'''Esparcir''' / Vertir: Petlania, nitla- / Pihpixoa, nitla-
+'''Esparcirse''' / Vertirse: Patlani, -
+'''Espasmo''' (Contracción de los Nervios): Cuappitzahuiliztli
+'''Espasmo''' / Contracción (Muscular / Nerviosa) / Calambre: Huapahuiztli
+'''Espasmo''' / Contracción / Rigidez / Agarrotamiento / Conmoción / Calambre: Cuahcuauhtiliztli
+'''Especia''' / Condimento / Pimienta: Xocoxochitl
+'''Especial''' / Individual / Diferente / <u>Singular</u>: Centlamanquizqui
[Casa Particular: Netlayocatilli Calli]
[Persona Particular: Cecniquizqui Tlacatl / *Netlayocatilli Tlacatl]
[Singular / Particular / Individual / Diferente / Único: Cecniquizqui]
+'''Especial''' / Singular / Excepcional (que está solo) / Superior / Excelente: Tlapanahuih
+'''Especial''' / Intrínseco / Peculiar / Personal / Subjetivo / Característico (<u>Propio</u>): Neixcahuilli
[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Especial''' / Representativo / Característico / Propio / Particular / Específico / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Individual / Singular (Adjetivo Verbal Eventual) / Subjetivo / <u>Identificable</u>: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica del mexicano / El deje típico del mexicano: In Ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Especialmente''' / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Bien / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde / Precisamente (adverbio): Huel
[Cuando un hombre <u>casado (a modo)</u> tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]: Cahua, nitla-
[De este modo precisamente los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cumplir: Huel Chihua, nitla-]
[Oh Dios Padre, que se cumpla tu voluntad: Totahtziné Diosé mah huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón <u>auténticamente</u> incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida (favorablemente / efectivamente): Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aunque seas muy rico, <u>inexorablemente</u> al partir habrás de dejarlo todo: Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¿Si no <u>consigo</u> soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohuih tlalticpac tletl in ahmo cencah tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Especialmente''' / Particularmente / Sobre Todo / En Especial: Macheh
+'''Especialmente''' / En Especial / Absolutamente: Ahcic
En composición encontramos Ahcica-:
[Comprender / Entender: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[También he aquí lo quinto en que incurren a veces, los casados especialmente, cuando (se aparean / tienen relaciones): Yequeneh izcatqui in V. in quemanian ahcic ipan huetzih in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Especialidad''' / Rama / División / Sección / Gajo: Tlaxehxeloliztli
[Dividir / Partir: Xeloa, nitla-]
[Dividir / Seccionar / Desgajar: Xehxeloa, nitla-]
+'''Especialidad''' / Singularidad / Distinción / Privilegio / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Cualidad / Ventaja: Tlapanahuiliztli
+'''Especialidad''' / Cargo / Negocio / <u>Ocupación</u>: Machiztli
+'''Especialidad''' (de un discurso) / <u>Tema</u> / Asignatura / Materia: Netlahtolpehpechtiliztli
+'''Especialidad''' / Misión / Destino / Fin / Objetivo / Afán / Celo / <u>Ocupación</u> / Especialización: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Especialidad''' / Ingrediente / Elemento / Sustancia / Materia / Especialización: Tlatonacatiliztli
[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Especialidad''' / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Especialidad''': Teyacatih Nemachtilli
+'''Especialista''' / Experto / Persona con Experiencia / Versado / Competente: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]
+'''Especialista''' / Conocedor / Experto / Docto / Erudito / Entendido / Versado / Virtuoso / Artista / Artífice: Contocani
+'''Especialización''' / Misión / Destino / Fin / Objetivo / Afán / Celo / <u>Ocupación</u> / Especialidad: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Especialización''' / Ingrediente / Elemento / Sustancia / Materia / Especialidad: Tlatonacatiliztli
[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Especializarse''' / Estudiar / Instruirse: Ipan Machtia, nino-
+'''Especializarse''' / Dedicarse / Ocuparse / Centrarse / Aislarse / Concentrarse / Desempeñarse: Ixcahuia, nin(o)-
+'''Especialmente''' / Voluntariamente / con Carácter / con Estilo / con Temperamento / Personalmente (Adverbio): Netlanomahhuililiztica
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Especies''' / Tipos / Modo(s) / Manera(s / Clases: Quenamihqueh (Sahagún)
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas]
+'''Especies''' / Clases / Calidad / Categorías / Clasificación: Tlatlamantiliztli (Sahagún)
+'''Especificar''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Llamar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Específico''' / Representativo / Característico / Propio / Particular / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Típico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Específico''' / Exacto / Detallista / Preciso / Riguroso / Efectivo: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Perfeccionar: Manalhuia, nitla-]
+'''Espécimen''' / Individuo / Criatura / Ser / Vida / Existencia / Sujeto / Persona: Tlachihualli
[Ser humano: Tlachihualli tlacatl]
+'''Espectáculo''' / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Teatro / Función / Exhibición // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
+'''Especulación''' / Usura / Codicia / Interés / Lucro: Tlatlapihuiliztli / Tetech Ixtlapanaliztli
[Acrecentar / Agrandar / Aumentar (Algo): Tlapihuia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Prestar con Usura (a Alguien): Tetech Ixtlapana, nitla- (Rémi Simeon) / Tetech Ixtlapania, nitla- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Especulación''' / Abstracción / Introspección / <u>Meditación</u> / Reflexión / Exámen: Nenohnotzaliztli
+'''Especulación''' / Meditación / Reflexión / Conjetura / Pensamiento / <u>Filosofía</u> / Ideología / Ideas / Ideario: Tlanemililiztli
[Meditar / Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar: Nemilia, nitla- / Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-)]
+'''Especulación''' / Trascendentalismo / Dificultad / Metafísica / Teoría / Abstracción / Filosofía: Tlacemmatiliztli
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Especulador''' / Usurero: Tlatlapihuiani (Rémi Simeon) / Tlapihuiyani (Andrés de Olmos)
[Y finalmente incurre en usura el especulador cuando por ella quiere o reclama una cantidad superior a la que prestó: Yequeneh ipan huetzi in usura in tlatlapihuiyani in ihcuac quexquich ipan quinequi ahnozo quitetlanilia, in ahmo ixquich oquitetlaneuhtih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Especulativo''' / Trascendental / Metafísico / Abstracto / Teórico / Filosófico / Difícil / Trascendente: Cemmachoni
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Espejismo / Quimera / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Clarividencia / Irrealidad / Espejismo: Tlayocoyaliztli / Nen Tlayocoyaliztli
+'''Espejo''': Tezcatl
+'''Espejo''' / Modelo: Neixihmachoni
+'''Espera''' / Perseverancia / Aguante / Tenacidad / Resignación / Empeño: tlayollohtepitzhuiliztli
+'''Espera''': Nechixcayeliztli
+'''Espera''' / Contención / Silencio / Pausa / Parada / Detención: Necahualiztli
+'''Espera''' / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre / Paciencia: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Espera''' / Permanencia / Fijación / Continuidad / Estabilidad / Sujeción / Equilibrio / Perdurabilidad: Itech Nepiloliztli
[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo): (Itech) Mopiloh (Itlah)]
+'''Espera''' / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Flema / Paciencia: Tlayollohtepitzhuiliztli
[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]
[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]
+'''Espera''' / Confianza / Ilusión / Optimismo / Esperanza / Perspectiva: Netemachiliztli
[Tener Confianza: Temachia, nino-]
+'''Espera''' / Ocasión / Eventualidad / Ventura / Porvenir / Futuro: Tlatemachiliztli
[Esperar (Algo) / Creer que Algo Va a Suceder / Desear que Algo Pase : Temachia, nitla-]
[El futuro es lo que nos depara la espera, el porvenir, la ocasión]
+'''Espera''' / Resignación / Aguante / Paciencia: Tlaoquichhuiliztli
+'''Espera''' / Posibilidad: Netlacamatiliztli
[Acatar / Resignarse / Mostrarse Sumiso: Tlacamati, nite-]
[Ser Feliz / Tener Posibilidades / Ser Rico: Tlacamati, nino-]
+'''Esperanza''' / Confianza / Expectación: Nechializtli (Ce- Acatl)
+'''Esperanza''' / Expectativa / Expectación / Posibilidad / Confianza / Ilusión / Optimismo / Espera / Perspectiva: Netemachiliztli
[Tener Confianza: Temachia, nino-]
[Tener Confianza: Temachia, nino-]
+'''Esperanzado''' / Confiado / Optimista: Motemachiani
[Confiarse / Fiarse / Ilusionarse: Temachia, nino-]
+'''Esperar''' / Aguardar (Algo / a Algo): Temachia, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Esperar''' / Aguardar (a Alguien): Chia, nite- (Alonso de Molina)
+'''Esperar''' / Resignarse (a Algo) / Aguantar / Aguardar / Perseverar: Yollohtepizhuia, nitla-
+'''Esperar''' / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Echarse (sobre Algo / sobre Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo): Itztoc, nitla- (/ nite-)
[Esperar el Amanecer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Zaquen Itztoc: Medio en Pie]
+'''Esperar''' / Aguardar / Vigilar / Controlar (Algo): Nehuilanhuia, nitla-
+'''Esperar''' / Soportar / Resignarse / Acatar: Paccaihiohuia, nitla-
[Ten Paciencia / Espera: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Esperar''' / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / Contenerse / Aguardar / Quedarse / Silenciarse / Permanecer: Cahua, nino-
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Esperar''' (Algo) / Creer que Algo Va a Suceder / Desear que Algo Pase : Temachia, nitla-
+'''Esperar Órdenes''': Chichixticah, nitla-
+'''Esperar''' / Tener Confianza: Temachia, nino-
+'''Esperma''': Oquichatl / Oquichotl
+'''Espermatozoide''': Oquichayolitl / Oquichayolin
+'''Esperpéntico''' / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / <u>Ridículo</u> / Estrafalario / Irrisorio / Anómalo: Ixquihquizani
+'''Espesar''': Tetzahua, - / Tilahua,-
+'''Espeso''' / Cuajado: Tlatetzauhtli
+'''Espeso''' / Denso: Tetzactic
+'''Espeso''' / Denso / Grueso: Hueltilactic / Tilactic / Tihtilactic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
+'''Espeso''' / Denso / Cuajado / Coagulado: Tetzahuac / Hueltilactic
+'''Espesura''' / Arboleda / Jungla / Bosque / Floresta / Selva / Monte / Alameda: Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Espía''': Motepachihuiani
[Espiar / Fiscalizar / Vigilar: Pachihuia, ninote-]
+'''Espía''' / Acechador: Techihchiani
[Esperar / Aguardar / Acechar: Chia, nite-]
+'''Espía''' / Acechador: Nahuallachiani / Nahualcaquini
+'''Espía''': Ichtaca tlachiani (Alonso de Molina) / Tepihpiani (Alonso de Molina)
+'''Espiar''': Ichtaca Caqui, nitla- (Alonso de Molina) / Ichtaca Tlachiya, ni- (Alonso de Molina) / Pihpia, nite- (Alonso de Molina)
+'''Espiar''' / Acechar: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-
[Acechar / Estar al Acecho: Ixtia, nin-]
[Emboscar / Acechar: Tlallanhuia, nite-]
+'''Espiga''' / Perno / Pasador / Tornillo / Varilla / Junco / Vara / Barra: Tollin
+'''Espigón''' / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Presa / Malecón / Rompeolas: Atzacualoyan
+'''Espionaje''' / Acecho: Nahuallachializtli / Nahualcaquiliztli
+'''Espionaje''': Ichtacatlachiyaliztli / Tepihpiliztli
+'''Espina''' / Púa: Ahuatl
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
Ambas palabras se usaban metafóricamente como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor.
[Está llenó de espinas, está lleno de púas: In huitzyoh, in ahahuayoh (Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo): Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349)]
[De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
+'''Espina''' / Pincho / Púa (de vegetal, probablemente inicialmente de acacia): Huitztli
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Garibay: Huizache, Acacia]
[Rémi Simeon: Espina / Pincho de Maguey]
Parece ser que para los nahuas, la esposa de alguien es como una flor cuyas espinas serían los parientes de ella:
[Parientes / Brotes (de Alguien) / Espinas: Tehuitzhuan / Teahuayohhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Espina dorsal''' / Columna Vertebral: Cuitlatehtepontli / Tocuitlatehtepon (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 106, p. 108, reverso)]
+'''Espina fina''' (de pescado): Michahuatl (Rémi Simeon, Michauatl)
+'''Espina gruesa''' (de pescado): Michomitl (Rémi Simeon) / Mich'omitl
+'''Espinar''' a otro: Ixili, nite- / Tzapinia, nite-
+'''Espinarse''' (Clavársela): Ixili, nin(o)-
+'''Espino''' (Planta): Chicalotl
+'''Espino''' / Cardo / Zarza / Abrojo / Ortiga: Netzolli
[...que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, ya que sólo hay muchos riscos, muchos abrojos....: macahmo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tehtexcallah, netzollah... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 96, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Espinoso''': Tetzapinih / Huitzcoloyoh / Chicaloyoh
+'''Espiración''' / Soplo / Exhalación / Suspiro: Tlaayohuiliztli
[Exhalar / Suspirar / Soplar: Ayohuia, nitla-]
[Inspiración / Bostezo / Inhalación / Hinchamiento / Desperezamiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse / Inhalar / Inspirar(se): Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
+'''Espiral''' / Caracol / Hélice / Rosca: Cilli
+'''Espíritu''' / Alma: Teoyoliatl
+'''Espíritu''' / Temperamento / Carácter / Aliento / Psicología / Talante / Disposición / Gesto / Vida: Ihiyotl
+'''Espíritu''' / Espectro (que se aparece por la Noche) / Eidolón / Fantasma / Imagen / Aparición: Yohuac Moteittiani
+'''Espíritu''' / Demonio / Ídolo: Moyohualihtoani
+'''Espiritual''': Yolilizoh
+'''Espiritual''' / Religioso / Místico: Teoyotl
+'''Espiritual''' / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Virtuoso / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Espiritualmente''': Teoyotica
+'''Espléndido''' / Fantástico: Motopalquetzani / Motopalquetzqui
+'''Espléndido''' / Admirable / Notable / Fenomenal / Bueno / Magnífico / Soberbio: Cualli
+'''Espléndido''' / Filántropo / Altruista / Liberal / <u>Generoso</u> / Desprendido / Bueno / Caritativo / Desinteresado: Tetlauhtiani
[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]
[Regalo / Don: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Esplendor''' / Relieve / Trascendencia / Importancia / Valor / Significación: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Esplendor''' / Brillo / Reflejo / Fulgor / Luz: Pehpetlaquiliztli
[Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-]
[Lucir / Brillar: Petlani, -]
+'''Espolvoreado''': Tlateuhpacholli
+'''Espolvorear''': Teuhpachoa, nitla-
+'''Esponjado''': Tlazonehualli
+'''Esponjar''' / Reblandecer: Zonehua, nitla-
+'''Esponjoso''' / Elástico / Flexible: Zonectic
+'''Esponjoso''' / Hinchado / Fofo: Capaxtic
+'''<u>Esponjoso</u>''' / Blando / Suelto: Poxactic / Poxahuac
+'''Esponsales''' / Desposorios / Boda / Nupcias: Nemanamictiliztli [Maitl / Namictia] / Cihuatlaniliztli
[Cihuatlania, ni-: Solicitar Compromiso nupcial]
+'''Espontaneidad''' / Naturalidad (Cualidad de Lo que sale a su Ser): Yuhquizcayotl
+'''Espontaneidad''' / Libertad / Naturalidad / Franqueza: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Espontaneidad''' / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Habilidad / Naturalidad / Sencillez / <u>Modestia</u>: Neihmatiliztli
[Por error probablemente, Rémi pone Mihmatiliztli]
[Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto]
+'''Espontaneidad''' / Familiaridad / Naturalidad / Seguridad / Firmeza / Franqueza / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Familiar (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / <u>Sincero</u> / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontáneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Espontáneo''' / Voluntario / Libre / Natural / Sencillo / Franco: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Espontáneo''' / Voluntario / Personal / De la Persona / Con Actos Independientes / Natural / Libre (Adjetivo): Netlanomahhuililiztica / Netlanomahhuililizotl
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
[Acción Libre / Libertad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli]
[Las formas acabadas en -tica funcionan normalmente como adverbios o como adjetivos]
+'''Espontáneo''' / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Fluido / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli
[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
+'''Espontáneo''' / Pasajero / Casual / Transitorio / Ocasional / Esporádico / Temporal / Efímero: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
+'''Esporádico''' / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Transitorio / Temporal / Efímero: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
+'''Esposa''': Tecihuauh
[Mi esposa: Nocihuauh]
+'''Esposa''' / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposo / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)
[Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)]
[Pasado / Cumplido / Terminado / Completo: Monamictih]
[Casado / Casada: Monamictihqui]
[Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)]
[In Monamictih Xihuitl / Ye Monamictih: El Año Pasado / El que alcanzó la Plenitud]
+'''Esposado''': Mocxiilpihqui
+'''Esposar''' / Poner Grilletes (en los Tobillos): Icxiilpia, nite-
+'''¿Es posible que...?''' / ¿Realmente..?: ¿Quemmach in...? / ¿Cam Mach...?
+'''Esposo''' / Compañero / <u>Acompañante</u> (Rémi Simeon) / Sirviente (Rémi Simeon) / Paje (Rémi Simeon) / Lacayo (Rémi Simeon): Tlahuicalli
[Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)]
+'''Esposo''' / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)
[Mi esposa: Nonamic]
[Casado / Emparejado (a Alguien): Tenamic]
[Soltero / Que no está Casado: In ahmo tenamic]
[Cuando <u>un hombre casado (a modo)</u> tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac <u>ce tlacatl (huel) tenamic</u> itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)]
[Pasado / Cumplido / Terminado / Completo: Monamictih]
[Casado / Casada: Monamictihqui]
[Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)]
[In Monamictih Xihuitl / Ye Monamictih: El Año Pasado / El que alcanzó la Plenitud]
+'''Esposo''' / Marido / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
[Casarse / Hacer lo que hacen los Casaderos / Convertirse en Esposo: Tlapaliuhcati, ni-]
+'''Espuma''': Popozoquillotl
+'''Espuma''' / Burbuja: Pozonilli (Sahagún) / Pozoncayotl (Rémi Simeon)
[Espumoso: Pozonilloh (Rémi Simeon) / Pozoncayoh (Rémi Simeon)]
+'''Espuma''': Pozonillotl (Rémi Simeon)
+'''Espumar''': Pozoncayotlaza, nitla-
+'''Espumar''' / Tirar Espuma: Pozoncaquixtia, nitla-
+'''Espumar''': Popozoquillotl quiza, -
+'''Espumar''' (quitar la espuma): Popozoquillotlaza, nitla-
+'''Espumoso''': Popozoquilloh / Cencah Huel Popozoquilloh (Muy Espumoso) (Rémi Simeo, Muy Espumoso: Cenca uel popoÇoquillo)
+'''Esputar''' / Expectorar / Gargajear / Escupir: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni-
[Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-]
[Saliva: Chichitl]
+'''Esputo''' / Gargajo / Flema: Tozcacuitlatl
+'''Esputo''' / Expectoración / Gargajo / Escupitajo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli
+'''Esqueje''' / Vástago / Pimpollo / Brote: Nelhuayoh Cuauhtoctli (Alonso de Molina) / Nelhuayohcuahuitl
+'''Esqueje''' / Acodo / Injerto: Cuauhaquilli
+'''Esqueje''': Cuauhxinachtli
+'''Esqueje''' / Plantío: Nehuayohcuauhtoctli
+'''Esqueleto''' / Osamenta: Omiyotl / Omiotl
+'''Esqueleto''' / Bastidor / Caballete / Chasis / Armazón / Montículo / Mostrador: Tlatelli
+'''Esqueleto''' / Organismo / Estructura / Organización / Armazón: Tezaloliztli
[Cuando se encuentran los Huesos Fósiles (de Alguien) dispersos y se organizan o encajan formando una estructura, lo que se obtiene es un Esqueleto. Lo mismo cuando se estudian por separado unos huesos y mentalmente se organizan y estructuran.]
[Organizar / <u>Disponer</u> / Gobernar / Mandar / Colocar / Encajar / Soldar / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-]
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto y el sujeto va siempre en tercera persona]
+'''Esqueleto''' / Conjunto de Huesos: Omiyotl
+'''Esquema''' / Recapitulación / Reducción / Compendio / Síntesis / Simplificación / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli
+'''Esquema''' / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Esquematizado''' / Reducido / Acortado / Compendiado / Sintetizado / Simplificado / Extractado / Abreviado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli
+'''Esquematizado''' / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Esquematizador''' / Recapitulador / Reductor / Compendiador / Sintetizador / Simplificador: Ahtlahuehyaquiliani
[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]
+'''Esquematizador''' / Compendiador / Sintetizador / Simplificador / Reductor: Tlatzinquixtiani
+'''Esquematizar''' / Simplificar / Resumir / Extractar / Sintetizar / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Esquife''' / Piragua / Barca (de Remos) / Chalupa / Bote / Canoa / Falúa: Acaltontli / Acaltepiton
[Balsa / Almadía / Armadía / Janga / Zatara: Acapechtli (Rémi Simeon)]
+'''Esquilmar''' / Derrochar / Agotar / Exprimir / Explotar / Sobre-explotar: Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)
+'''Esquina''' / Rincón / Ángulo: Tlanacaztli
+'''Esquivar''' / Huir / Evitar / Sortear / Soslayar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)
+'''Esquivar''' / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Evitar: Cuehcuechcahua, nitla-
+'''Esquivo''' / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Solitario / Insociable: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Esquivo''' / Seco / Arisco / Áspero / Hosco: Tzoacatl / Tzoyacatl
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un Árbol]: Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]
[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]
+'''Esquivo''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Agresivo / Mordaz / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / <u>Desdén</u> / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Esquivo''' / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Ahtetech Ahcini
[Adecuarse (a la Gente) / Tener Relaciones (con una Mujer / con un Hombre) / Relacionarse: Tetech Ahci, n(i)-]
+'''Es Sabido''' / Es de Dominio Público / Es Notorio: Ye Tepan Onoc
+'''Estabilidad''' / Fijación / Permanencia / Continuidad / Sujeción / Perdurabilidad / Equilibrio: Itech Nepiloliztli
[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo) / Estable: (Itech) Mopiloh (Itlah)]
+'''Estabilidad''' / Cohesión / Consistencia / Coherencia / Solidez: Tilinilizotl
[Cristalización / Solidificación: Tiliniliztli]
+'''Estable''' / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Fijo / Inalterado / Sin Fisuras / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''Estable''' / Fijo / Sujeto (a Algo) / Permanente: (Itech) Mopiloh (Itlah)]
+'''Establecer''' / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Crear / Configurar: Tzintia, nitla-
+'''Establecer''' / Basar / Fundar: Nelhuayotia, nitla-
[Enraizar / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Establecer''' / Instaurar / Asentar / Colocar / Poner: Tlalia, nitla-
+'''Establecerse''' / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Acostarse: Ono, n(i)-
[República / País / Territorio / Lugar: Onohuayan (Rémi Simeon)]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Establecerse''' / Habitar / Instalarse / Ocupar / Alojarse: Nemitia, nino- / Callotia, nino-
+'''Establecerse''' / Colonizar / Repoblar / Poblar: (Yancuican) Chantlalia, nino-
+'''Establo''': Yolcatlacualtiloyan [Rémi Simeon: Cahuallotlacualtiloyan]
+'''Estaca''' / Palo para las Redes / Percha: Matlacuahuitl (Rémi Simeon)
+'''Estaca''' / Madero / Gavilla / Leño: Tlacuauhquetzaliztli
[Deshacer Algo en Haces de Madera / Hacer Estacas / Poner Estacas (a Algo): Cuauhquetza, nitla-]
+'''Estaca''' / Palo / Bastón / Garrote / <u>Tranca</u>: Tzauc'cotl/ Tzauc'huapalli
+'''Estaca''' / <u>Vara</u> (Varita de Árbol) / Palo / Garrote / Tranca: Cuauhtolli
[Tlahcotl (Vara de Mimbre con la que se traspasaban la Lengua)]
[Tlahcopitzactli: Tallo, lo que sube y es fino]
+'''Estaca(s) / Verja de Madera / Cerca / Empalizada: Cuauhchayahuac
[Poner Estacas / Poner Cercas: Cuauhchayahuacayotia, nitla-]
+'''Estaca(s)''' / Estacada / Barrera / Barrote(s) / Balaustrada: Cuauhchinamitl
+'''Estacha''' / Soga / Cuerda / Maroma / Cabo / Cable: Mecatl
+'''Estación''' / Parada / Apeadero / Terminal: Huiloayan
+'''Estación Espacial''': Huiloayan Ilhuicayotl
[Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Ambiental: Ilhuicayotl]
[Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento / Atmósfera / Éter / Aire / Atmósfera / Ambiente: Ilhuicatl
+'''Estadio''' / Hipódromo / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Estadística''' / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Encuesta / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Estado''' / País / Territorio / Nación / Patria / Pueblo / República: Onohuayan (Remi Simeon, país habitado) / Onoayan
[Establecerse / Extenderse / Ocupar / Instalarse: Ono, n(i)-]
[Mi Estado: Nonoya]
[Tu Estado: Monoya]
[El territorio de nuestro Estado: In itlalpan in tonoya]
+'''Estado''' / Gobernantes / Poder / Gobierno / Administración / Nación / Patria: Tenapalohcayotl
[Gobernar / Administrar / Ejercer el Poder: Napaloa, nite-]
[Político / Gobernante / <u>Estadista</u>]: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)]
[Político / Gubernativo / <u>Estatal</u> / Gubernamental / Público (Adjetivo): Tenapalolizzotl]
[(Véase) Conde : Ololiuhqui]
[Estados Unidos: Tenapalohcayotl Tlanepanolli]
+'''Estado''' / <u>Reino</u> / Nación: Tlahtocayotl
[El Estado, como se recoge en las fuentes prehispánicas, era dirigido por Nobles y Señores, los cuales mediante reglas transmitían el derecho de sucesión, a título de reyes, a los hijos que tuvieran con sus mujeres legítimas (Continuidad matrilineal). Sólo a falta de hijos de éstas, el derecho pasaba a los hijos que tuvieran con sus concubinas]
+'''Estado''' / <u>República</u> / País / Lugar / <u>Territorio</u> / Nación: Onohuayan (Rémi Simeon)
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Estado''' (las Formas de la Materia: solido, líquido y gaseoso): Yuhcayotl
[Desfavorecer / Privarle a Alguien de su Estado / Despojarle de su Estado: Yuhcayotl machitia, nicte- (Rémi Simeon]
+'''Estado''' / Naturaleza / Realidad: Yuhquizaliztli
+'''Estado''' / Colocación / Posición / Situación / Condición / Clase / Categoría / Cualidad: Tlacahcahualiztli / Necahcahualiztli
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
+'''Estado Civil''': Altepehuahcayotl Yuhquizaliztli
+'''Estado Desarrollado''': Tlapouhtli Tlahtocayotl / Tlapouhtli Tenapalohcayotl
+'''Estado Industrializado''' / Que contiene Actividad Industrial: Netlahtecchihuililli (Tlahtocayotl / Tenapalohcayotl)
+'''Estatal''' (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Nacional: Tenapalohcayotl
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
[Gobierno / Estado: Tenapaloliztli]
+'''Estafa''' / Fraude: Teixpopoyochihualiztli
+'''Estafa''' / Robo (mediante Engaño): Tlaxiccuiliztli / Tetlaxiccuililiztli
+'''Estafado''' / Defraudado: Tlaixpopoyochihualli
+'''Estafado''' / Decepcionado / Burlado / Ridiculizado: Tlanalauhtli / Ica Neahuiltilli
+'''Estafador''' / Defraudador: Teixpopoyochihuani
+'''Estafar''' / Tomar mediante Engaño (Algo / a Alguien) / Robar: Xiccui, nitla- / Xiccuilia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Engañar / Burlar: Xicoa, nite- / Xihxicoa, nite-]
En composición Xicoa, nite- da lugar al adverbio Xic:
[Temer Ser Engañado: Xictoca, nino- (Rémi Simeon)]
[También cuando compran y no abonan todo el precio, engañan al prójimo y su corazón sabe que roba: Ahnozo in ihcuac tlacoah, in ahmo ic quitemacah in ixquich patiyotl zan texihxicoah, huel quimatih iyolloh ca zan tlaxiccui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estafar''' / Defraudar: Ixpopoyochihua, nite-
+'''Estalactita''' (Pedazo de Hielo que cuelga) / Carámbano / Cerrión / Candelizo: Mopihpiloh Cetl
[Colgar / Suspender / Encaramar / Aupar: Piloa, nite- (/ nino-)]
+'''Estalagmita''': Mohuicon Cetl
[Subir / Escalar / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-]
+'''Estallar''' / Aplastarse / Reventar / Despanzurrarse / Romperse: Cuitlatzayani, ni-
+'''Estallar''' / Crepitar / Centellear: Chihchitoca (Frecuentativo de Chitoni, -)
[Saltar (una Astilla / Un Grano que se quiere ensartar) / Brillar (el Fuego / la Luz): Chitoni, -]
+'''Estallar''' / Explotar: Tzohtzomoca, - / Itech Tzitzicuica, -
+'''Estambre''' / Lana / Hebra (de Lana) <hilo de lana en forma de hebras>: Tetectli (Alonso de Molina)
[Ovillo / Madeja: Icpatetl]
+'''Estampa''' / Lámina / Imagen / Santo / Foto: Ixiptlatl
[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estancarse''' / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Empantanarse / Obturarse / Inmovilizarse: Acana, m(o)-
+'''Estancia''' / Habitación / Habitáculo: Nemohuayan
+'''Estanco''' / Aislado / Absolutamente Separado / Individualizado: Za Iyoh Cah / Za Iyohcah
+'''Estandarizar''' / Homogeneizar / Normalizar / Igualar: Ixmana, nitla- [Nivelar] / Cetilia, nitla- [Unificar]
+'''Estandarte''': Yaopamitl
+'''Estanque''' / Piscina / Aljibe / Depósito (de Agua) / Alberca: Acaxitl / Atlalilli
+'''Estanque''' / Charca / Cualquier Fuente de Agua / Charco: Anepanolli
[Charca / <u>Laguna</u> / Remanso / Lago / Estanque: Atezcatl
[Charca / Estanque / Laguna / Remanso / <u>Lago</u>: Amanalli]
[Lago / Laguna / <u>Ciénaga</u>: Aoztoc]
[Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli]
[Río (Grande): Atoyatl]
[Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / <u>Marisma</u>: Amaitl]
[Charco: Tzoatl]
+'''Estante''' / Librería / Estantería / Anaquel / Balda / Repisa / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan
+'''Estantería''' / Estante / Librería / Anaquel / Balda / Repisa / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan
+'''Estaño''': Amochitl
+'''Estar''' / Hallarse / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar Presente (Verbo de Localización): Itech Cah, ni-
[Estar en contra (de Algo): Ihuicpa Cah, ni- (itlah)]
[Estar a favor (de Algo): Ipal Cah, ni- (itlah)]
El verbo Ser y el verbo Estar son, por ello, dos verbos claramente diferentes, aunque compartan el radical verbal en algunos tiempos.
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
Impersonal del verbo Estar: Itech Yelohua, -
[Mañana hará bueno / Mañana estará (todo) bueno: Moztla itech yelohuaz cualli]
[Que esté todo a modo / Que esté todo bien: Ma ic itech yelohua]
Impersonal del verbo Ser (que obviamente carece de atributo al carecer de sujeto): Yelohua, -
[Era una vez en un país''': Ceppa yeloaya ipan onohuayan]
-------
Su conjugación no es igual que la del verbo Ser, pero coincide sustancialmente con la misma, por lo que a ella remito:
Presente:
[Estoy: Itech nicah]
Pretérito Simple:
[Estuve: Itech Nicatca]
Pretérito compuesto:
[He estado: Itech Onicatca]
Pretérito Imperfecto:
[Estaba: Itech Niyeya]
Pretérito Pluscuamperfecto:
[Había estado: Itech Oniyeya]
Futuro:
[Estaré: Itech Niyez]
Futuro compuesto:
[Habré estado: Itech Oniyez]
+'''Estar''' / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar / Situarse / Habituarse (a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)
[La ciudad de México ya figura en el libro (en los libros): In hueyaltepetl Mexihco axcan itech momati in amoxtli (Cuaitl)]
[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- / Itech Mati, nino- (Acah) (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Estar Abandonado''': Cactimani, - [Cahua]
+'''Estar Abrumado''': Elleltentica, nin(o)-
[Abrumarse (por el Dolor o la Tristeza) / Atormentarse / Agobiarse / Padecer: Elleltemi, ni-]
+'''Estar Acostado sobre el Costado''': Nacaziconoc, ni-
+'''Estar a Gusto''' (entre la Gente / ante la Gente) / Estar con familiaridad (Rémi Simeon): Tetlan Ihcac, ni- / Teixpan Ihcac, n(i)-
[Sustentarse (en pie) / Mantenerse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado / Administrar / Llevar / Detentar / Poseer: Ihcac, n(i)-]
[Detenta el mando religioso: Teoyotica tepan ihcac, n(i)- (Rémi Simeon)]
[y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y <u>nutrirse</u>: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic <u>ihcazqueh</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estar a la Cabeza''': Izcalotihcac, ni-
+'''Estar alejado de Algo''': Huehca itzticac, nic-
+'''Estar Ansioso''': Nectinemi, nocon-
+'''Estar Averiado''' / Estar Deteriorado / Estar Dañado / Estar Incompleto: Ihtlacauhticah,-
+'''Estar bajo la Responsabilidad''' (de Alguien) / Cobijarse (junto) a la Sombra (de Alguien): Itech Cehualcaltia, nino-
[Tu madre te guió cuando eras pequeño, cuando estabas bajo su responsabilidad (Reverencial): Monantzin mitzmixohtili in ihcuac tipiltzintli, in ihcuac itechtzinco timocehualcatiaya (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Sombra: Cehualli]
+'''Estar Bien''': Huelmati, nino-
+'''Estar Borracho''' / Estar Ebrio: Ihuinti, n(i)-
+'''Estar Cerca''' (de Alguien): Techhuia, nite-
+'''Estar Contento''' / Estar Satisfecho: Pactinemi, ni- / Ahuia, ni-
+'''Estar Dañado''' / Estar Deteriorado / Estar Incompleto / Estar Averiado: Ihtlacauhticah,-
+'''Estar débil''': Cuanhuaqui, ni-
+'''Estar Desgarrado''' / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-
+'''Estar Despejado''' / Estar (Limpio / Sin Polvo): Tezcaliuhtihcac, -
+'''Estar Deteriorado''' / Estar Incompleto / Estar Dañado / Estar Averiado: Ihtlacauhticah,-
+'''Estar Ebrio''' / Estar Borracho: Ihuinti, n(i)-
+'''Estar Enamorado''': Tetech Maxalihui, ni-
+'''Estar encima de Alguien''' / Dejar a Alguien Abajo: Tlanicahua, nite-
+'''Estar en Dos Partes''': Ontemani, -
+'''Estar Enfermo''': Cohcolizcui, ni-
+'''Estar en la Indigencia''': Ahtle itech monequi
[Ahtle notech monequi: Estoy en la indigencia]
+'''Estar en las Manos''' (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah)
[Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p.153, UNAM, 1992)]
+'''Estar en Peligro''': Pihpiticah, nino-
[Energía''' / Radicalidad / Contundencia / Hipersensibilidad / Potencia / Intensidad: Tlapihpitzaliztli]
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Estar en Tensión''' / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / Tener Epilepsia / Ser Epiléptico: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
[Asustar / Aterrorizar / Escandalizar: Cuehcuechoa, nite- (Frecuentativo)]
[Temblar (de Miedo) / Temblar por Tensión: Cuehcuechca, ni-]
+'''Estar entero''': Manticah, -
+'''Estar Incompleto''' / Estar Deteriorado / Estar Dañado / Estar Averiado: Ihtlacauhticah,-
+'''Estar Inspirado''' / Andar Floreciente / Dejar un Buen Recuerdo / Ser Afortunado: Xochiyotihtiuh, nino-
+'''Estar Levantado''' (en pie) / Mantenerse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Sustentarse / Administrar / Llevar / Detentar / Poseer: Ihcac, n(i)-
[Detenta el mando religioso: Teoyotica tepan ihcac, n(i)-]
[y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y nutrirse: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic <u>ihcazqueh</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estar Mal''': Ahmo Huelmati, nino-
+'''Estar Nublado''' / Estar Oscuro / Estar Nuboso / Cubierto de Nubes: Mixtemi, -
[Nublado / Nuboso: Mixxoh]
[Tiempo Nublado: Mixtemiliztli]
+'''Estar Obstruido por el Paso del Agua''' / Estar Obstruido para el Paso del Agua: Atzacualo, n(i)-
[Cerrar / Obstruir: Tzacua, nitla-]
[Obstruirse: Tzacualo, ni-]
[Detener el paso del Agua: Atzacua, n(i)-
[Obstruido por el Agua: Atzacualoc]
[Tapón (que impide el paso del Agua): Atzacualoni]
+'''Estar Obstruido''': Tlatzacualo, ni-
+'''Estar Obscuro''': Tzontic
[Aunque haga oscuro, aunque haga niebla: vé: In manel tzontic in manel ayauhtic: quitta (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
+'''Estar Oscuro''': Tlayohuatimani, -
+'''Estar Oscuro''' / Estar Nuboso / Cubierto de Nubes: Mixtemi, - / Mixtentimani, -
+'''Estar Presente''' / Hallarse / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar: Itech Cah, ni-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estar Presente''' (Junto a Alguien): (Tetlan) Onoc, ni-
[Si (la parturienta) era mujer principal o rica estaban presentes, con ella, dos o tres parteras: Intla pilli, tlahtoani, ahnozo mocuiltonoa(ni): ome(h), ey(i) in iticiuh, itlan onoqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, anverso)]
+'''Estar Presente''': Ehuaticah, ni- / Ehuaticah, non-
[Aquí estáis presentes, señoras y señores,...: Ca amonmehuilticateh inamehhuantzitzin (Reverencial, Sahagún, L. VI, p. 126, fº 123, reverso)]
+'''Estar Prisionero''': Malti, ni-
+'''Estar Satisfecho''': Yequitta, nino-
+'''Estar Yéndose''': Yahticah, n(i)-
[¿Me estaré yendo?: ¿Niyahtiez?]
+'''Estático''' / Escéptico / Frío / Tranquilo / Calmado / Pacificado: Tlayolcehuilli
[Calmar / Enfriar: Yolcehuia, nite-]
+'''Estar Todo Dispuesto''': Tlacencahualtitoc
+'''Estatua''' / : Tecuacuilli (Alonso de Molina) / Cuauhteixiptla / Zoquiteixiptla
[Figura / Imagen / Estampilla: Teixiptla]
[Escultor / Estatuario: Tecuacuilxinqui / Teixiptlaxinqui / Cuauhteixptlaxinqui / Zoquiteixptlaxinqui]
+'''Estatua''': Teixiptlaximaliztli
+'''Estatua''' (de Madera): Cuauhteixiptlatl
+'''Estatua''' (de Barro): Zoquiteixiptlatl
+'''<u>Estatura</u>''' / Altura / Tamaño: Octacayotl
+'''Este''': Tlauhcopa / Tlapcopa
+'''Éste''': Inin
[Estos: Inihqueh]
[Aquellos: Inohqueh]
+'''Éste''' / Aquel / Él / Cualquier / Todo / La / Esto: Yehhuatl / Yehhuatl In / Yehuatlin
Yehhuatl (Él / Ella / Ello) cubre los tres géneros, es decir, sirve para humanos y no humanos.
Se pone In tras Yehhuatl cuando no tiene complementos:
[<u>Esto</u> es lo que quiere decir: </u>Yehuatlin</u> quihtoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El diablo de inmediato sintió envidia, y así dijo: venceré yo <u>a este varón</u> en hermosura: Yehhuatl in Diablo Lucifer niman omoyolcohcoh, inic oquihtoh: nicpanahuia nehhuatl <u>yehhuatl oquichtli</u> inic mochipahuac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No quiso saludar a este varón, se mostró muy orgulloso y necio, y así pecó mucho: ahmo in itlahpaloznequi yehhuatl oquichtli, cencah ic omopouh, oahtlamati, cencah ic otlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
En los ejemplos precedentes el complemento es un sustantivo. Pero puede serlo una oración de relativo:
[Segundo. Se dirá hasta qué punto ve con gran enojo Dios <u>a aquel que envidia a los demás</u>: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios <u>in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La oración de relativo en función de complemento puede ir pospuesta (normalmente se suprime la partícula In):
[El engreído / Aquel que quiere ser elogiado: Yehhuatl mihtolani / Yehhuatl momahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Envidioso/ Aquel que envidia a los Demás / Celoso: In tetech neyolcohcoliztli yehhuatl]
[<u>Aquel que hace</u> esto: no se mantendrá en pie, no vivirá como se debe (a modo): <u>Yehhuatl in quichihua</u> i(n): ahmo ihcaz, ahmo huel ic nemiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: Auh in axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahui(y)a in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mucho más le sobrepasa como gran ingrato aquel que desobedece a Dios: Cencah huel tlapanahuia inic hueyi icnopilhahueliloc yehhuatl in ahquimotlacamachitia in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que tiene relaciones carnales con un pariente de su esposa: Yehhuatl in itech ahci ihuanyolqui in inamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Al segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... (literalmente: incurre en él aquel hombre que prefiere a otro: Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, toca ya un gran pecado que proviene de su madre, de la perversión de nombre lujuria, que es el pecado de incesto...: Auh in axcan izcatqui inoc no huei tlahtlacolli in itech quiza in inan, in ahuilnemiliztli in itoca luxuria, yehhuatl in tlahtlacolli incesto... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
----------------
Yehhuatl puede tener un carácter verbal:
[Es por ello que si alguien pretende querer hacer el bien, lo recto, la llamada Justicia: Yehhuatl ipampa intla acah cualli, yectli, in itoca Justicia, conchihuaznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Precedido Yehuatl de la Conjunción Subordinante Ca, adquiere a veces sentido verbal a falta de otro verbo en la oración subordinada:
[Que quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar a la gente, para atraparla, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estética''' / Estético: Tlanahnamictilizotl
+'''Estética''' / Armonía / Belleza / Arte: Tlanahnamictiliztli
[Armonizar / Concertar / Acompasar: Nahnamictia, nitla-]
+'''Estético''' / Estética: Tlanahnamictilizotl
+'''Estercolar''' / Abonar: Cuitlahuia, nitla-
+'''Estéril''' / Infértil / Infecundo: Ahpilhuah
[Fértil / Fecundo: Pilhuah]
+'''Estéril''' / Árido / Seco / Yermo / Improductivo: Ahuacqui / Ahquizalli
+'''Estéril''' / Infértil / Improductivo / Impotente: Tetzacatl / Tetzicatl
[Quedarse impotente: Tetzicati, ni-]
+'''Esterilidad''': Tetzacayotl / Tetzicayotl
+'''Esterilizar''': Tetzacatilia, nite- / Tetzacacuepa, nite-
+'''Estilista''' / Elegante / Clásico / Purista: Mocencahuani
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-]
+'''Estilo''' / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Forma / Manera / Tono: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Estilo''' / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Especialidad / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Estima''' / Cordialidad / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Intensidad / Viveza: Tetech Nematiliztli
+'''Estimado''' / Escaso / Caro / Amado / Precioso / Amigo / Bien Amado: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci
[Le dijeron sus amigos: que se apacigüe tu corazón, (quédate tranquilo / no andes atormentándote): Oquilhuihqueh itlazohhuan: ma pachihui moyolloh, mah quen timochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mis queridos hermanos...: Notlazoh teiccahuané... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Caro: Tlazohti,-]
[Mahuizoa, ni-: Recibir Honores]
+'''Estimado''' / Estimable (Digno de Estima) / Apreciado: Tlazohcamachoni / Nemachoni
+'''Estima''' / Aprecio: Tetlazohtililiztli (A Humanos) / Tlatlazohtililiztli (a No Humanos)
+'''Estimar''' / Apreciar / Valorar / Someterse a / Rendirse a: Achcauhmati, nite-
[Considerar a Alguien como si fuera el Hermano Mayor / un Superior]
+'''Estimar''' / <u>Enamorarse de</u> / Amar / Valorar / Apreciar: Tlazohtilia, nite (/Nitla-)
[Me enamora tu canto: In mocuic nechtlazohtilia]
+'''Estimar''' / Considerar: Ipan mati, nite- [Ej.: Yuhquin tinohueltiuh ipan nimitzmati]
+'''Estimar''' / Apreciar: Tetech mati, nino- [Ej.: Yuhquin tinohueltiuh motech ninomati]
+'''Estimulado''' / Incitado: Tlacihuilli
+'''Estimulante''' / Incitante: Tlacihuiani
+'''Estimulante''' / Instructivo: Teizcaliani
+'''Estimular''' / Incitar / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-
[Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui]
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
+'''Estimular''' / Instruir / <u>Corregir (Regularizar)</u>: izcalia, nite-
+'''Estimularse''' / Espolearse / Excitarse / Animarse / Arder / Picar / Punzar (Los Granos / La roña) Yomoni,-]
+'''Estímulo''' / Ánimo / Ardor / Deseo (Sexual) / Excitación: Yomoniliztli
+'''Estipendio''' / Reparación / Recompensa / Satisfacción / Solución / Indemnización / Pago: (Tehuic) Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
+'''Estipulación''' / Cláusula / Acuerdo / Contrato / Convenio / Pacto / Requisito: Nenahuatiliztli
+'''Estirado''' / Desplegado / Extendido: Tlatiticantli
+'''Estiramiento''': Necacatzoliztli
+'''Estirar''' / Extender / Tensar: Titicana, nitla-
+'''Estirar''' / Extender / Alargar / Tender un Arco / Curvar / Tensar (Algo): Tilinia, nitla-
[Curvo / Tenso / Firme / Sólido: Tilinqui]
+'''Estirarse''' / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / Tetehuana, nino-
[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]
[Extraer (Tirar / Extirpar): Ana, nitla-]
+'''Estirarse''' / Tensarse (Imitando a un Árbol): Cuahcuappitzahui, ni-
[Árbol: Cuahuitl]
[Adelgazar: Pitzahua, ni-]
+'''Estirpe''' / Ascendencia / Linaje / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia / Cuna: Techiuhcayotl
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
+'''Esto''' (No Humano) / - (Elisión de lo mencionado) / Lo que he mencionado / De Ello: In
[Adquiere la forma Iz ante Z]
[(Esto) Se dice en el Evangelio: ...: In quimihtalhuia in ipan Evangelio: ... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Estofado''' / Comida / Guiso / Guisado: Tlemolli
+'''Estoicismo''' / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Obediencia / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Estómago''': Elchiquihuitl
+'''Estopa''': Tlacoichpazolli
+'''Estorbado''' / Obstruido / Desviado / Oclusionado / Impedido / Taponado: Tlatzicoltilli
+'''Estorbar''' / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-
[Imperturbable / Impertérrito / Impasible / Impávido: Ayelleltiloni]
+'''Estorbar''' / Impedir / Retener / Taponar / Desviar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon)
+'''Estorbo''' / Desvío / Obstrucción / Impedimento / Oclusión / Taponamiento: Tetzicololtiliztli
+'''Estornudar''': Eucxoa, nin- (Rémi Simeon) / Ihcuxoa (Rémi Simeon, Icuxoa)
+'''Estrábico''' / Bisojo / Bizco / Trasojado: Ixnecuil / Ixnecuiltic
+'''Estrabismo''' / Bizquera: Ixcopitzoliztli / Ixnecuilihuiliztli
+'''Estrado''' / Pedestal / Peana / Podio / Tarima / Base / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Estrafalario''' / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / <u>Ridículo</u> / Esperpéntico: Ixquihquizani
+'''Estrangulador''': Tequechmateloani / Tequechmatiloani
+'''Estrangulado''': Tlaquechmatelolli
+'''Estrangular''' (con las manos): Quechmateloa, nite-
+'''Estratega''' / Genio Militar / Táctico: Moyaoihmatini
[Ser Hábil en el Arte Militar / Conocer de Estrategia: Yaoihmati, nino-]
+'''Estratega''' / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini
[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]
+'''Estrategia''' / Pericia / Previsión / Destreza / Táctica / Plan / Preparativo / Manera / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
+'''Estrategia''' (Militar) / Táctica: Neyaoihmatiliztli
+'''Estratégico''': Tlaihmatiliztica
+'''Estratégico''' / De la Estrategia / Con Estrategia / Por la Estrategia (Militar): Neyaoihmatiliztica / Neyaoihmatilizpan
+'''Estrecha''' (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Seco / Áspero: Tzoacatl / Tzoyacatl]
[Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
+'''Estrechar''' / Acortar / Contraer / Achicar / Reducir / Mermar / Comprimir: Titichoa, nitla-
+'''Estrechar''' / <u>Comprimir</u> / Apretar: Tzoloa, nitla-
+'''Estrecho''': Titichtic
+'''Estrecho''' (Geografía): Hueyatl Ipitzahuayan / Ipitzahuayan In Hueyatl
[Península / Istmo: Tlalli Ipitzahuayan]
+'''Estrecho''' (Geografía): Tzoliuhyan (Escamilla)/ Itzoliuhyan in Hueyatl
+'''Estrella''': Citlalin / Citlalli
[Vía Láctea: Citlalicue (Rémi Simeon)]
[Galaxia / <u>Constelación</u> / Nebulosa / Vía Láctea: Citlallotl]
[Cometa / Estrella Fugaz: Citlalin Pohpoca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VII, f. 8, p. 234, reverso)]
+'''Estrellado''': Citlalloh
+'''Estrellarse''' / Quebrarse: Poztequi, ni-
[Ayohhuih Poztecqui: Frágil]
[Mahanani: Flexible]
+'''Estrellarse''' / Frustrarse / Fracasar: Nencahua, nino-
+'''Estrellarse''' / Chocarse / Golpearse : Tzotzona, nino- / Netechachalatza, mo- [Netech]
+'''Estrellita''': Citlaltepiton / Citlaltontli / Citlalton / Citlatzintli
+'''Estremecido''' / Aterrado / Impresionado / Sobrecogido / Alarmado / Emocionado / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)]
+'''Estremecido''' / Enternecido / Emocionado: Yamanqui / Yolyamanqui
+'''Estremecerse''' / Emocionarse / Enternecerse: Yamania, ni- / Yolyamania, nino-
+'''Estrenado''' / Inaugurado: Tlachililli
[Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla-]
+'''Estreñido''' / Paralizado / Astringido: Tlacuitlatlalilli
[Astringente / Que Estriñe: Tecuitlatlalih]
+'''Estreñir''' / Retener / Astringir: Cuitlatlalia, nite-
+'''Estrépito''' / Fragor / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli
[Fluir con Éstrepito una Corriente de Agua: Zoloni, -]
+'''Estrés''' / Fatiga / Epilepsia / Nerviosismo / Angustia / Tensión (Tormento del Espíritu): Cuehcuechmiquiliztli
[Ser Epiléptico / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / <u>Estar en Tensión</u> / Tener Epilepsia: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
+'''Estribar''' / Consistir (en Algo) / Basarse (en Algo) / Radicar: Ipan Nelhuayotia, nino- (Itlah)
+'''Estribar''' / Consistir / Radicar / Residir / Establecerse: Ono , ni-
+'''Estribo''' / Apoyo / Soporte / Sostén (Instrumento): Tlaquechililoni
[Apoyar (Algo): Quechilia, nitla-]
+'''Estribor''': Yecacalmaitl
+'''Estría''' / Pliegue / Pata de Gallo / Arruga: Cototzahuiliztli
+'''Estriado''' / Doblado / Contracto / Arrugado / Plegado: Cototzauhqui
+'''Estriarse''' / Doblarse / Estar Tullido / Arrugarse / Plegarse: Cototzahui, ni-
+'''Estricto''' / Seco / Arisco / Áspero / Esquivo / Rígido / Hosco: Tzoacatl / Tzoyacatl
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un Árbol): Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]
[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]
+'''Estridente''' / Atronador / Tonante / Sonoro / Irritable / Retumbante / Estruendoso: Caquiztini / Nahuatini
+'''Estropeado''' / Deteriorado / Mustio / Borrado: Ixtehteciuhqui
[Rayado / <u>Marcado</u> / Punteado / A Rayas: Ixteciuhqui ]
[Granizo: Tecihuitl]
[Deteriorarse / Estropearse / Mustiarse / Borrarse / Quedar Tocado: Ixtehtecihui, -]
+'''Estropeado''' / Defectuoso: Ihtlacauhqui
+'''Estropeado''' / Dañado: Teihtlacolli
+'''Estropear''': Zotlahua, nitla-
+'''Estropear''': Ixpolhuia, nitetla-
+'''Estropearse''' / Deteriorarse / Mustiarse / Borrarse: Ixtehtecihui, -
+'''Estructura''' / Vínculo / Unión / Acoplamiento / Articulación: Tlacemixtiliztli
[Articular / Ensamblar / Unir / Enlazar / Vincular / Estructurar: Cemixtia, nitla-]
+'''Estructura''' / Forma / Figura / Aspecto / Apariencia: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Estructura''' / Organización / Orden / Disposición / Sistema: Tlatecpanaliztli
[Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Sistematizar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar / Estructurar: Tecpana, nitla-]
+'''Estructura''' / Configuración / Forma / Composición / Distribución / Requisito: Tlatzintiliztli
[Configurar / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Crear: Tzintia, nitla-]
+'''Estructura''' / Organismo / <u>Esqueleto</u> / Organización / Armazón: Tezaloliztli
[Cuando se encuentran los Huesos Fósiles (de Alguien) dispersos y se organizan o encajan formando una estructura, lo que se obtiene es un Esqueleto. Lo mismo cuando se estudian por separado unos huesos y mentalmente se organizan y estructuran]
[Organizar / Disponer / Gobernar / Mandar / Colocar / Encajar / <u>Soldar Huesos</u> (a Alguien) / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-]
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto y el sujeto va siempre en tercera persona]
+'''Estructura''' / <u>Agrupación</u> (de Personas) / Sindicato / Asociación / Selección / Elección / Clasificación / Organización / Confederación: Tepepenaliztli
+'''Estructuración''': Nepiquiliztli
+'''Estructurado''' / Formado: Mopicqui
+'''Estructurar''' / Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar: Tecpana, nitla-
+'''Estructurarse''' / Formarse / Adquirir Estructura: Piqui, mo-
+'''Estruendo''' / Vocerío / Alboroto / Murmullo / Escándalo / Tumulto / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli
[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni- ]
+'''Estruendo''' / Estrépito / Fragor / Ruido: Zoloniliztli
[Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -]
+'''Estruendoso''' / Atronador / Tonante / Sonoro / Irritable / Retumbante / Estridente: Caquiztini / Nahuatini
+'''Estuario''' / Cala / Golfo / Bahía / Delta: Anepantlah
[Bahía / Fiordo / Albufera / Cala / Golfo: Aihtectli]
[Bahía / Ensenada / Remanso / Puerto / Dársena / Abra: Ayollohco]
+'''Estuche''' / Neceser / Maletín / Valija / Caja: Tlacallotl / Callotl
+'''Estudiado''' / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Observado / Encuestado / Sondeado: Tlaixtemolli
+'''Estudiante''' / Alumno / Aprendiz / Discípulo: Tlamachtilli
+'''Estudiar''' / Analizar / <u>Observar</u> (Ver con Detenimiento): Nematcaitta, nitla-
+'''Estudiar''' / Analizar / Versar / Dedicarse / <u>Tratar</u> / Referir / Mencionar: Itechpa tlahtoa
[Itechpa tlahtoa cohuameh / Trata de las serpientes]
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan o estudian los tipos de Hormigas]
+'''Estudiar''' / Instruirse / Aprender / Enriquecerse: Machtia, nino-
[Estudiar: Machtia, nicno-]
Michel Launey dice que no admite el prefijo Tla- (¿?):
[Enriquecerse / Prosperar / Cultivarse: Machtia, ninotla-]
[Allá irán los buenos cristianos, para siempre vivir felices cerca de Él: Ompa yahzqueh in huel christianomeh inic cemihcac itlantzinco motlamachtizqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Rico / Próspero / Floreciente / Fértil / Cultivado / <u>Sabio</u>: Motlamachtih]
[Motlamatcanequini: Sabiondo / Falso Sabio]
+'''Estudiar''' / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Estudio''' / Sondeo / Investigación / Indagación / Encuesta / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Estudio''' / Aprendizaje: Nemachtiliztli
+'''Estudio''' / Análisis / Observación / Contemplación / Detección: Tlanematcaittaliztli
+'''Estudio''' / Tratado / Referencia / Mención: Itechpa tlahtoliztli
+'''Estudioso''' / Aplicado / Atento / Aprendiz / Investigador: Momachtiani / Momachtih / Momachtihqui
[Puede ir precedido de Huel (Muy) para resaltar que se es Aplicado / Atento]
[Alumno / Aprendiz / Estudiante / Escolar : Tlamachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Estudioso''' / Pensador / Erudito / Intelectual / Filósofo: Tlanemiliani
[Pensar / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Estupefacto''' / Pasmado / Atónito / Turulato: Mocuitihuetzini
+'''Estupendo''' / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
No debe confundirse con:
[Visible / Considerable / Apreciable: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni]
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
+'''Estupendo''' / Soberbio / Majestuoso / Magnífico: Moyehyecquetzqui
[Moyecquetzqui: Elegante]
+'''Estupendo''' / Magnífico / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Grandioso / Soberbio / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani
+'''Estupendo''' / Soberbio / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante / Fantástico / Magnífico / Soberbio: Ihzahuiloni
+'''Estupidez''' / Soberbia / Presunción / Ignorancia / Necedad / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]
+'''Estúpido''' / Ignorante / Necio / Soberbio / Arrogante / Altivo: Ahtlamatqui / Ahtlamatini
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n(i)-]
[Sabio: Tlamatini]
[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Etapa''' / Época / Tiempo: Cahuitl
+'''Etapa''' / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión / Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Viaje / Jornada: Ohtoquiliztli
[Éxodo / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli]
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Etapa''' / Recorrido / Distancia / Ruta / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario / Viaje / Jornada: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nemiliztli
[Paseo / Marcha: Nehnemiliztli]
+'''Etapa''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Distancia / Trayecto / Recorrido / Viaje: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Ética''' / Bondad / Benignidad / Benevolencia / Probidad / Moralidad / Virtud: Yectiliztli
+'''Ética''' / Virtud (Instrumental de intransitivo): Yectihuani
+'''Ética''' / Virtud / (Lo) Limpio / Limpieza: Chipahuac / Chipahuacayotl
[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Limpio / Bonito / Casto / Gentil: Chipactic / Chipahuac]
+'''Ética''' / Honestidad / Rectitud / (Lo) Recto / Ley(es) / Derecho: Melahualiztli
[Ética / Justicia / Honestidad / Rectitud: Melahuacayotl]
[Derecho Civil / Derecho de la Ciudadanía / Derecho Ciudadano: Altepehuahcayotl Melahualiztli]
+'''Ética''' / Moralidad / Probidad / Decencia / Honestidad / Justicia / Rectitud / Sobriedad / Austeridad: Nemalhuiliztli
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Ética''' / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Moralidad / Probidad / Rectitud / Moral: Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nenahuatilmaliztli
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]
+'''Ético''' / <u>Decente</u> / Austero / Honesto / Moderado / Cabal / Justo / Oportuno / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Ético''' / Verdadero / Positivo / Cierto / Preciso / Recto / Justo / Honesto / Derecho: Melahuac
[Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic]
+'''Etimología''' / Principio / Origen / Fuente / Base / Fundamento: Pehualiztli / Tzintiliztli
[Tzinti, ni-: Tener Origen]
[Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-]
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
[En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin]
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, pero Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin <u>tzintiliztli</u> ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Etcétera''' / Y lo que fuere: Ihuan Tleimmach
[Mach y Ach son partículas que indican incertidumbre, duda, vacilación, inquietud (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 332-333, UNAM, Ed. 1992)]
[Le llevaban estos presentes a la recién casada: canastos, cestos para las tortillas, metates, mano para el metate <u>y lo que fuere</u>: Quihuiquiliayah in omonamictih in inemac'huan quemen: chiquihuitl, tlaxcalchiquihuitl, metlatl, metlapilli, temolcaxitl <u>ihuan tleimmach</u> (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
[¿Qué opinas entonces?, ¿Sí, no o lo que fuere? (Inquietud: sea lo que fuese, dímelo): ¿Tlein mach tiquihtoa? (Launey)]
+'''Etcétera''' / Y Algo Más (de ello) / Y Algunos Más (de ellos) : Ihuan OC Cequin
Cequi In, contracto en Cequi'n, sigue la regla general de los pronombres nahuas (sobre la conversión de un determinante en un pronombre) que detallo con un ejemplo:
[¿Qué...?''' (Determinante): ¿Tleh? ]
[Se utiliza cuando el sujeto no se elide u omite: ¿Tleh Yolcatl huitz?]
[¿Qué cosa (o animal)...? (Pronombre): ¿Tlein? / ¿Tle'n?]
[Se utiliza cuando se elide el animal o cosa, por lo que hace de Pronombre interrogativo (Sujeto u objeto): ¿Tlein Huitz?]
+'''Éter''' / Espacio / Cosmos / Firmamento / Atmósfera / Aire / Cielo: Ilhuicatl
[Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Atmosférico: Ilhuicayotl]
[Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan]
+'''Eternamente''': Cemihcaca
+'''Eterno''' / Inacabable / Interminable / Infinito / Perenne: Cemihcac / Cemihcac Yeni
+'''Eterno''' / Inalterable / Inmutable: Aic Quem Mochihua
+'''Etnia''' / Tribu / Pueblo / Linaje / Raza: Tlacamecayotl
No debe confundirse con estos otros términos, que no son siempre sinónimos sino homónimos en castellano:
[Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl]
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
[Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli]
+'''Étnia''' / Tribu / Grupo / Poblado / Pueblo: Calpolli
[Grupos: Calpoltin (Rémi Simeon)]
[En el poblado: Calpolpan (Rémi Simeon)]
[Barrio: Calpolco]
+'''Étnico''' / Tribal: Calpollotl
+'''Etnocéntrico''' / Lo etnocéntrico (Adjetivo y Sustantivo): Calpollotl Tlayollococentlalilizzotl
+'''Etnocentrismo''' / Centralismo de lo Étnico: Calpollotl Tlayollococentlaliliztli
==EVA==
+'''Eva''' (Nombre de la primera Mujer): Eva / Oxomoco
+'''Evangélico''': Teotlahcuilotl
+'''Evangelio''' / Credo: Teotlahtolli
+'''Evangelio''' (palabra escrita de Dios): Teotlahcuilolli
+'''Evangelio''' / Fe / Credo / Religión / Creencia: Yolpachihuitiztli
+'''Evangelista''' / Misionero / Predicador / Catequista (Aquel que convierte a Otros a la Fe): Tetlaneltoquitiani
+'''Evangelización''' / Conversión / Catequesis / Apostolado / Cristianización / Catecismo / Catequización: Tetlaneltoquitiliztli
+'''Evangelizar''' / Predicar / Convertir / Catequizar / Cristianizar: Neltoquitia, nitetla-
+'''Evacuación''' / Desalojo: Tlayuhtitecaliztli / Tlayuhtiquetzaliztli / Tlayuhticahualiztli
+'''Evacuar''' / Segregar / Excretar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni-
[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Evadido''' / Huido / Escondido / Escapado: Teneyanilihqui
+'''Evadido''' / Escapado / Fugitivo: Teixpampa Euhqui / Temacpa Euhqui
+'''Evadirse''' / Esconderse (de Alguien): Neyanilia, nite-
[Refugiarse / Guarecerse: Yana, nino-]
[Evadido: Teneyanilihqui]
+'''Evadirse''' / En las manos de Alguien (o en sus narices) escurrirse: Tematitlampa quiza, ni- / Temacpa quiza, ni-]
+'''Evadirse''': Teixpampa Ehua, n(i)- / Temacpa Ehua, n(i)-
+'''Evaluación''' / Estimación / Valoración / Justiprecio: Tlatlazohtililiztli
+'''Evaluar''' / Tasar: Tlaxtlahuilyehyecoa, ni-
+'''Evaluar''' (a Alguien) / Respetar / Apreciar / Reputar / Ponderar / Considerar / Tener Confianza / Valorar: Temachia, nite-
[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]
+'''Evaporación''' Oihio Quizaliztli
+'''Evaporado''' / Evadido: Oihio Cauh / Ihio Ceuh / Ihio Quiz
+'''Evaporado''' / Limpio / Claro / Desvanecido / Disipado (Adjetivo): Tlaztactoc [Iztac]
+'''Fuga''' / Evasión / Deserción: Neyeltiliztli
[Fugarse / Desertar / Huir: Yeltia, nino-]
+'''Evasión''' / Escape / Huida: Teixpampa Ehualiztli / Temacpa Ehualiztli
+'''Evasiva''' / Pretexto / Excusa: Tlatlanehuiliztli
[Pretextar / Dar Excusas / Confundir: Tlanuehuia, nitla-]
+'''Evasivo''' (Susceptible de Evadirse): Teixpampa Eohuani / Temacpa Eohuani
+'''Evento''' / Primicia / Novedad / Nuevas / Noticia / Acontecimiento / Anécdota / Suceso: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli (Alonso de Molina ''fama de nuevas'')
+'''Evento''' (que acaece) / Circunstancia (que sucede) / Caso (que ocurre) / Evento (que acontece) / Acontecimiento / Hecho / Dato <sustantivo>: Nechiuhtli (in mochihua)
[Hecho fortuito / Circunstancia fortuita / Evento fortuito / Caso fortuito: Nechiuhtli ahteihmachtih]
[Hacerse / Ocurrir / Suceder: Chihua, mo-]
[Nopan omochiuh ce nechiuhtli ahteihmachtih: Me ocurrió un hecho fortuito]
[Entonces / En ese caso: Ipan inon nechiuhtli]
[Entonces / En tal caso: Ipan yuh nechiuhtli]
+'''Evento''' / Circunstancia / Hecho / Dato / Acción / Actividad / Suceso / Episodio / Escena: Tlachihualiztli
[Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli]
[Formación / Maduración: Nechihualiztli]
[Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli]
[Ocurrir / Acontecer / Pasar / Suceder (Algo): Chihua, mo-]
[Hacer / Formar / Elaborar (Algo): Chihua, nitla-]
+'''Eventual''' / Fortuito / Casual / Accidental / Inopinado / Imprevisible / Ocasional: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Evidencia''' / Aclaración / Explicitación / Explicación / Expresión / Prueba: Tlatenquixtiliztli
[Evidenciar / Exponer / Explicar / Expresar / Explicitar / Aclarar (un Juicio / Algo): Tenquixtia, nitla-]
+'''Evidencia''' / Demostración / Certeza / Obviedad / Axioma / Máxima / Aforismo / Verdad: Tlamahmachtiliztli
+'''Evidencia''' / Efectividad / Existencia / Verdad / Demostración / Prueba / Realidad / Ensayo / Evaluación / Experimento: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Evidenciar''' (un Juicio / sobre Algo) / Exponer / Explicar / Expresar / Explicitar: Tenquixtia, nitla-
+'''Evidente''' / Claro / Patente / Expreso / Manifiesto / Explícito: Tlatenquixtiani
+'''Evidente''' / Patente / Manifiesto / Notorio / Claro / Luminoso / Brillante / Admirable / Genial: Tlanexilloh
[Luz / Claridad: Tlanexillotl]
+'''Evidente''' / Patente / Manifiesto / Notorio: Paninezqui
+'''Evidente''' (que salta a la cara) / Manifiesto / Fácil: Ixcholoani
+'''Evidente''' (que no necesita explicación): Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Evitado''' / Rehuido: Ahmo Netlacuitlahuilli
[Evitar / Rehuir: Ahmo Cuitlahuia, ninote-]
Sabemos que Rémi Simeón no forma participios pasivos con los verbos prefijados en ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos:
[Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-)]
[Deuda / Crédito / <u>Pasivo</u>: Netlacuilli (Apropiarse de lo recibido en préstamo: Cuia, ninotla-]
Ciertos nombres de objeto, como Tlamachtilli, que comúnmente se denominan ''participios pasivos'', en realidad son ''nombres de objeto'': El alumno o discípulo (Tlamachtilli) es el objeto del verbo Machtia, nite- y se identifica, como tal, con el prefijo Te-.
Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli / Netlaxictilli)al ser Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento / Deudor.
Rémi Simeon cree, equivocadamente, que estos nombres así formados, en su calidad de participios pasivos excluyen a cualquier otro beneficiario.
+'''Evitable''' / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Evitable''' / Espantoso / Respetable / Temible: Imacahxoni
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Evitar''' / Reprimir / Impedir / Obstaculizar (Algo): Elleltia, nitla-
[Estorbo / Impedimento (de Algo): Tlaelleltiliztli (Alonso de Molina)]
+'''Evitar''' (Algo) / Huir (de Algo) / Esquivar / Sortear / Soslayar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)
+'''Evitar''' / Rehuir / Prevenir / Rechazar / Temer / Repudiar (hacia Algo / hacia Alguien): Imacahci, nite- (/ nitla-)
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Espantoso / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni]
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Evitar''' / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Incumplir / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-
[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Desobediente / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui]
+'''Evitar''' / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Esquivar: Cuehcuechcahua, nitla-
+'''Evitar''' / Rehuir: Ahmo Cuitlahuia, ninote- (/ ninotla-)
[Cuidar (de Alguien) / Cuidar (a Alguien) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar: Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla-]
[Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, <u>no lo quieren cuidar</u>, no lo quieren amparar / Lo rehuyen / Lo evitan: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir :
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Evitar a alguien''' / Alejarse de Alguien: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n-
[Nixpampa tehua: Me Evitas]
+'''Evocación''' / Recomendación / Sugerencia / Insinuación / Invitación / Recuerdo / Parecido / Persuasión / Atracción: Teyollohtiliztli
[Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Evocación''' / Pensamiento / Recuerdo / Añoranza / Deseo: Tlailnamiquiliztli
+'''Evocar''' / Desenterrar / Comprender / Pensar / Sopesar / Desear (Añorar) / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Deliberar / Recordar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-)
[Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahhuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos (por duplicado), acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Evolución''': Itech Nechihualiztli
+'''Evolucionado''': Itech Nechiuhtli
+'''Evolucionar''' / Formarse: Itech chihua, nino-
[In Tlacatl. Inic Ozomahtli itech omochiuh. Ozomahicxe. Ozomahmayeh. Achi Ozomahxayaqueh. / El Ser Humano, de un mono evolucionó. Tiene pies de mono, manos de mono, casi cara de mono.]
+'''Evolucionar''' / Formarse (Nubes) / Expandirse (Aromas): Moloni, -
+'''Evolutivo''' / Con la Evolución / Por la Evolución: Itech nechihualiztica
+'''Exabrupto''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Irreverencia / Profanación / Inconveniencia / Blasfemia / Grosería: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Exabrupto''' / Palabrota(s) / Lenguaje Grosero / Imprecación / Improperio / Grosería(s): Ahtlahtlacatlahtoliztli
[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]
+'''Exabrupto''': Tlapictlahtoliztli
+'''Exabrupto''' / Expresión Vulgar / Vulgarismo / Barbarismo / Incorrección: Mahcehuallahtoliztli
[Vulgaridad / Rudeza : Mahcehuallotl]
+'''Exactamente''' / Cabalmente / En Forma Precisa / Fielmente: Huelahciliztica / Huelonehualiztica
[Exacto / Justo / Preciso / Cabal / Ajustado / Fiel: Huelahci / Huelonehua / Onehua (Alonso de Molina, iusto, ''que no falta nada'')]
+'''Exactamente''' / Precisamente / *Exclusivamente / *Solamente / *Únicamente: Zaniyo
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+''Exactamente''' / Textualmente / Con Igualdad / Igualmente (en Igual Forma) / Con Identidad: Nenehuiliztica
[Igualdad / Identidad / <u>Paridad</u>: Nenehuiliztli]
+'''Exactamente''' / Con Precisión / Fielmente / Textualmente: Tlamanalhuiliztica
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]
+'''Exactamente''' / Fielmente / Con Rectitud (Adverbio): Yecyollohtica
+'''Exactamente''' / Religiosamente / Fielmente: Yecyotica
+'''Exactamente''' / Textualmente / Lealmente / Con Sobriedad / Fielmente / Con lo Justo: Nemalhuiliztica
[Fiel / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo / Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]
+'''Exactamente''': Zan Achi
[Zan achi ixquich in nican nemih cihuatotolmeh (Sahagún, L. XI, fº 45, p. 197, reverso) / Del tamaño de las gallinas autóctonas]
+'''Exactamente''' / En verdad / Determinadas / Ciertas / Con Seguridad / Sin Duda / A Toda Costa: Huel Nelli
[Eran muchos, si sólo fuera uno con seguridad Liborio se hubiera enfrentado a él (le hubiera dado lo suyo a él / Se hubiera dado de golpes con él)...: Huel miectin, intla zan cente, huel nelli Liborio ica omomacani... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]
[Aquí se habla de ciertas ceremonias... : Nican mihtoa, in huel nelli tlamanaliztli... (Sahagún)]
[Pero en verdad no se atrevía: Yeceh huel nelli ahmo motlapaloa (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-259, UNAM)]
[Estaba claro que su mujer quería acompañarlo a toda costa... : Huel nezticatca in icihuauh quinequia huel nelli in quihuicaz...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 258-259, UNAM)]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Exactitud''' / Precisión / Rigurosidad / Efectividad / Especificidad / Adecuación: Tlamanalhuiliztli
[Preciso / Exacto / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo: Tlamanalhuiani]
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Adecuar: Manalhuia, nitla-]
+'''Exacto''' / Justo / Preciso / Cabal / Ajustado / Fiel: Huelahci / Onehua / Huelonehua (Alonso de Molina, iusto)
+'''Exacto''' / Igual: Neneuhqui
+'''Exacto''' / Preciso / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo / Matemático / Justo / Cabal / Automático: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]
+'''Exagerado''' / Descortés / Abusivo / Cortante / Improcedente / Inicuo (contrario a la Equidad): Moxihxiniani
[Propasarse / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar: Xihxinia, nino-]
+'''Exagerado''' / Exorbitante / Abusivo / Excesivo / Descomunal / Disparatado / Absurdo: Tlacuililtiani
+'''Exagerado''' / Descomunal / Excesivo / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli
+'''Exageración''' / Exceso / Desproporción / Aumento: Tlacuililtiliztli
+'''Exagerar''' / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar: Cuililtia, nitla-
+'''Exaltación''' / Elogio / Elevación / Ascenso / Promoción: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli / Techamahualiztli
+'''Exaltado''' / Alabado / Elogiado: Tlapantlazalli / Tlatimalolli / Tlayecihtolli / Tlamamachotlalli
+'''Exaltado''' / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Exaltado''' / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético: Yollohpohpozauhqui
+'''Exaltado''' / Vehemente / Fogoso / Ardiente / Apasionado / Efusivo / Impetuoso / Frenético: Yollohchicahuani
[Fogosidad / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli]
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Exaltado''' / Inquieto / Apresurado / Acelerado: Mocipol [Mucipol (Rémi Simeon)]
+'''Exaltar''' / Alabar / Elogiar / Exaltar: Pantlaza, nite- / Timaloa, nite-
+'''Exaltar''' / Elogiar / Ensalzar: Chamahua, nite-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Importante / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic]
[Respetar / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-]
[Hinchado / Vanidoso: Timaltic]
+'''Exaltar''' / Elogiar / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-: Elogiarse) / Mamachotla, nite- ( /nino-: Fanfarronear)
+'''Exaltarse''' / Airarse / Cabrearse / Enfurecerse / Encolerizarse: Cualancanemi, ni-
+'''Examen''' / Prueba: Neyehyecoliztli
+'''Examen''' / Interrogatorio / Investigación: Tetlahtlaniliztli
+'''Examen''' / Estudio / Análisis / Contemplación: Tlanematcaittaliztli
+'''Examen''' / Estudio / Tratado / Análisis: Itechpa tlahtoliztli
+'''Examinador''' / Interrogador / Inquisidor (Véase Inquisidor): Te'tlahtlanih / Tetlaltlaniani
+'''Examinado''' / Analizado / estudiado: Tlanematcaittalli
+'''Examinar''' / Analizar / Estudiar / <u>Observar</u> / Comprobar / Verificar / Ver con Detenimiento / Ver con Claridad / Repasar / Sopesar / Ponderar / Pesar: Nematcaitta, nitla-
[Ligereza / Suavidad / Claridad / Lucidez: Nematcayotl]
[Juiciosamente / Prudentemente: Nematcayotica]
+'''Examinar''' / Registrar / Anotar / Contar / Decir: Poa, nitla-
+'''Examinar''' / Analizar/ Versar / Dedicarse / <u>Tratar</u> / Estudiar: Itechpa tlahtoa
[Itechpa tlahtoa cohuameh / Trata de las serpientes]
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan o estudian los tipos de Hormigas]
+'''Examinar''' / <u>Detenerse ante Algo</u> / Experimentar / Probar: Ipan quiza, ni-
+'''Examinar''' / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Reunirse / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)
+'''Exánime''' / Carente / Exangüe / Exhausto / Débil / Extenuado / Muerto: Huetzini
+'''Exasperante''' / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Molesto / Engorroso: Texiuhtlatih
+'''Exasperar''' / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Enojar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite-
+'''Exasperarse''' / Enojarse / Enfadarse: Cualani, ni- / Cualancui, ni-
+'''Exasperarse''' / Molestarse / Disgustarse / Enfadarse: Zoma, nino-
+'''Excavado''': Tlatlalcopintli
+'''Excavadora''' / Pala / Retroexcavadora: Tlatlalcopinoloni
+'''Excavación''': Tlatlalcopinaliztli
+'''Excavación''' / Profundidad / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli
+'''Excavar''' / Desenterrar / Extraer / Descubrir (Algo): Tlalcopina, nitla-
+'''Excavar''' / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-
[Profundo / Excavado en la Tierra muy Abajo: Tlatlaantli]
+'''Excavar''' / Cavar: Tataca, nitla-
+'''Excavar''' / Desenterrar (a un Muerto) / Exhumar / Extraer: Miccaquixtia, ni- / Miccatataca, ni- / Miccapantlaza, ni-
+'''Exceder''' / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Exceder''' / Desbordar: Tzonehua, ni-
+'''Exceder''' / Malgastar / Desperdiciar / Perder / Despilfarrar / Derrochar: Nentlaza, nitla-
[In cemilhuitl in ceyoal nentlaza, nic- / Perder el Tiempo]
+'''Exceder''' / Malgastar / Desperdiciar / Desaprovechar / Perder / Despilfarrar / Derrochar: Nentlamia, nitla-
+'''Excedente''' / Desbordamiento: Peyahualiztli
+'''Excedente''' / Ganancia: Tzonehualiztli
+'''Excedente''' / Excrecencia / Tumor / Producto / Residuo / Excremento: Cuitlatl
+'''Excelencia''': Tlazohyotl
+'''Excelencia''' / Superioridad / Preeminencia / Predominio / Supremacía: Yehyecauhcayotl
[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]
[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]
+'''Excelente''' / Sumo / Superior / Excesivo: Tlacempanahuiani
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Excelente''' / Superior / Sumo: Cuahcualli / Tlapanahuih [Panahuia] / Tlapanahuiani / Tlacencahualtic [Cencahua] / Tlacemicahuah
+'''Excelente''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Soberbio / Magnífico / Majestuoso / Grandioso: Netlapanitlaliliani
+'''Excentricidad''' / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / Extravagancia / Rareza: Ixquihquizaliztli
+'''Excéntrico''' / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Raro: Ixquihquizani
+'''Excepción''' / Privilegio / Distinción / Prerrogativa / Especialidad / Adjetivo / Cualidad / Ventaja: Tlapanahuiliztli / Tlapanahuihcayotl
+'''Excepcional''' / Singular / Especial / Superior / Único / Extraordinario: Tlapanahuih / Tlapanahuiani / Tlacempanahuiani
[Excesivo / Sumo / Superior / Excelente: Tlacempanahuiani]
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Excepcional''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Grandioso / Imponente / Único / Excelente / Magnífico / Soberbio / Majestuoso: Netlapanitlaliliani
+'''Excepcionalidad''': Tlapanahuihcayotica / Tlapanahuihcayotl
+'''Excepcionalmente''' / Singularmente / Especialmente: Tlapanahuiliztica
+'''Escepticismo''' / Desconfianza / Sospecha / Recelo / Duda / Incredulidad / Suspicacia: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Escepticismo''' / Cavilaciones / Dudas / Desorientación / Confusión / Turbación / Recelo: Netlapololtiliztli
[No nos (turbemos / equivoquemos / desorientemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Escepticismo''' / Frialdad / Indiferencia (ante el mal): Tlahtlacol'cecualoliztli
+'''Escepticismo''' / Frialdad / Desmotivación / Desgana / Desinterés / Distancia / Desilusión: Tetlatziuhmahualiztli
[Enfriar / Desmotivar / Desincentivar / Desganar / Alejar / Desinteresar / Ralentizar / Distanciar / Apaciguar / Calmar / Desilusionar: Tlatziuhmahua, nite-]
+'''Escepticismo''' / Frialdad (de Ánimo) / Calma / Tranquilidad / Dulzura / Mansedumbre / Paz: Teyolcehuiliztli
[Enfriar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Pacificar / Calmar: Yolcehuia, nite-]
+'''Escepticismo''' / Frialdad (de Ánimo) / Tibieza / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / / Indiferencia: Netlatziuhcahualiztli
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Escepticismo''' / Frialdad / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Indiferencia / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Indignidad / Olvido / Desinterés / Desafección: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Escéptico''' / Receloso / Mosqueado / Desconfiado / Incrédulo / Suspicaz: Chicotlamatini
+'''Escéptico''' / Frío / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Indigno / Indiferente / Desinteresado: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Escéptico''' / Frío / Distanciado / Desmotivado / Desincentivado / Alejado / Desganado / Enfriado / Ralentizado / Apaciguado / Calmado / Desilusionado / Desinteresado: Tlatlatziuhmauhtli
+'''Escéptico''' / Frío / Estático / Tranquilo / Calmado / Pacificado: Tlayolcehuilli
+'''Escéptico''' / Frío / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Indiferente / Descreído / Dudoso / Inexpresivo / Impasible: Motlatziuhcahuani
+'''Excepto''' / Aparte / Fuera De <conjunción>: Za noncuah / Za Cecni
[Aparte / Separadamente <adverbio>: Noncuah]
[Aparten <adverbio>: Cecni
[Excepto tú: Za noncuah tehhuatl]
+'''Excepto Tú''' / Fuera de ti / A parte de Ti / Con tu Excepción: Motlapanahuiliztica
+'''Exceptuado''': Tlatlapanahuihcayotilli
+'''Exceptuado''' / Liberado / Escapado / Huido de las Manos de Alguien: Tlamaquixtilli / Temacpa Ehuac
+'''Exceptuar a Alguien''': Tlapanahuihcayotia, nite-
+'''Exceptuar a Alguien''': Noncua Nequiztilia, nite- [Nequiztli: Deseable]
+'''Exceptuar''' (Algo): Tlapanahuihcayotia, nitla-
+'''Exceptuar''' (a Alguien de Algo): Tlapanahuihcayotilia, nitetla-
+'''Excesivamente''' / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz
[Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in ilhuiz tlacuani... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Excesivamente''': Tzonehualiztica
+'''Excesivamente''' / Demasiado: Tzonehualiztica / Ahmo zan quenamih / Ahmo zan quenin
+'''Excesivo''' / Sumo / Superior / Excelente: Tlacempanahuiani
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Excesivo''' / Exorbitante / Abusivo / Exagerado / Descomunal: Tlacuililtiani
[Exageración / Exceso / Desproporción / Aumento: Tlacuililtiliztli]
+'''Excesivo''' / Descomunal / Exagerado / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli
[Exagerar / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar: Cuililtia, nitla-]
+'''Excesivo''' / Exagerado / Extremo / Intenso: Tzonehuani
[Exceder / Desbordar: Tzonehua, ni-]
+'''Excesivo''' / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente / Intenso / Extremo / Exagerado / Sumo: Tlapihpitzani
+'''Exceso''' / Desbordamiento: Tzonehualiztli
+'''Exceso''' / Desperdicio / Pérdida / Despilfarro / Derroche: Tlanentlazaliztli
+'''Exceso''' / Desperdicio / Desaprovechamiento / Pérdida / Despilfarro / Derroche: Tlanentlamiliztli
+'''Excitación''' / Ánimo / Estímulo / Deseo (Sexual) / Ardor: Yomoniliztli
+'''Excitación''' / Enardecimiento / Pasión / Entusiasmo / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli
[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]
[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]
+'''Excitado''' / Persuadido: Moyollapanqui
+'''Excitado''' / Persuadido / Convencido / Seducido: Tlayollohtlapantli / Tlayollapantli
[Convencer / Enamorar / Seducir / Excitar: Yollohtlapana, nite-]
+'''Excitante''' / Provocador / Provocativo: Teyollohchololtiani / Teyollohchololtih
[Mujer de labios provocativos: Cihuatl tenteyollohchololtiani]
+'''Excitante''' / Estimulante / Ardiente: Yomonqui
+'''Excitar''' / Persuadir / Convencer / Seducir: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-
+'''Excitarse''' / Espolearse / Estimularse / Animarse / Arder / Picar / Punzar (Los Granos / La roña) Yomoni,-]
[Estímulo / Ánimo / Ardor / Deseo (Sexual) / Excitación: Yomoniliztli]
+'''Excitarse''' (Sexualmente) / Enardecer: Yollapana, nino- (/ Nite-)
+'''Excitar''' / Provocar / Avivar: Yollohchololtia, nite-
+'''Exclamar''' / Decir / Comentar: Nohnotza, nitla-
+'''Exclusión''' / Rechazo / Veto / Apartamiento: Tlacentlazaliztli / Tecentlazaliztli
+'''Excluir''' / Rechazar / Vetar / Apartar: Centlaza, nitla- (Nite-)
+'''Exclusivamente''' / Solamente / Únicamente / Sólo: Zan
[Pero no solamente en la ciudad de México y en el interior pasa esto. En el extranjero pasan igualmente cosas muy interesantes: Yece(h) ahmo zan nican Mexihco inon pano. Huehca tlalli noyuhqui itla(h)cenca(h) cualli mochiuhtihuitz (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
+'''Exclusivamente''' / Absolutamente / Muy / Solamente / Únicamente: Zan
[De irse a su casa se quedaría absolutamente solo: Intla yehhuatl oyani ichan zan icel mocahuani]
+'''Exclusivamente''' (sin excepciones) / Solamente: Zan Iyoh Zan Tequitl
+'''Excoriación''' / Irritación / Roncha / Sarpullido / Inflamación: Tahtapalihuiliztli / Tapalihuiliztli
+'''Excreción''' / Secreción / Humor / Serosidad / Supuración / Linfa / Fluido / Pus: Chiahuiztli / Chiahuizatl
+'''Excreción''' / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli
[Excretar / Segregar / Evacuar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni-]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Excremento''': Nemanahuilli
[Defenderse (no atacar) / Cagarse: Manahuia, nino-]
+'''Excremento''' / Excrecencia / Tumor / Producto / Residuo / Excedente: Cuitlatl
+'''Excretar''' / Segregar / Evacuar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni-
[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Exculpar''' / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Amparar / Justificar / Defender / Acreditar: Malhuia, nite-
[Cuidad, honrad, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
+'''Excursión''' / Recorrido / Viaje / Paso / Desplazamiento / Caminata / Marcha: Ohtoquiliztli
+'''Excusa''' / Pretexto / Evasiva: Nequixtiliztli / Netlacuepililiztli / Tetech Netlamiliztli / Teca Nequixtiliztli
[Excusarse: Quixtia, nino- / Cuepiltia, ninotla- / Tetech Tlamia, nino- / Teca Quixtia, nino-
+'''Excusa''' / Pretexto / Evasiva: Tlatlanehuiliztli
[Pretextar / Dar Excusas / Confundir: Tlanuehuia, nitla-]
+'''Excusa''' / Salida / Motivo / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli]
+'''Excusado''' / Pretextado / Evadido: Moquixtih / Mocuetlapilih
[Innecesario / Inútil / Vano / Trivial: Zan Nen Tlachiuhtli / Ahmo Neconi / Zan Nen Cah / Ahmo Monequi]
+'''Excusado''' / Retrete / Inodoro / Sanitario / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco / Axixcalli / Axixco
[Nemanahuilli: Excremento]
[Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina: Axixaloyan]
[Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan]
[Letrina: Cuitlacalton / Cuitlaxacalli]
+'''Execrable''' / Detestable / Horrible / Asqueroso / Repugnante / Renuente / Antipático / Abominable / Odioso / Maldito: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni
[Odiar / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
+'''Exégesis''' / Aclaración / Glosa / Interpretación / Comentario / Disquisición: Tlahtolmelahualiztli
+'''Exégeta''' / Locutor / Comentarista / Intérprete: Tlahtolmelahuani
+'''Exención''' / Privilegio / Dispensa: Tetzinquixtiliztli
+'''Exención''' / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli
+'''Exento''' / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
+'''Exento''' / Liberado: Tlatlacoittalli
+'''Exento''' (Privilegiado): Tlamahuizotilli (Rémi Simeon)
+'''Exequias''' / Funeral(es): Miccatlatlahtlauhtiliztli
[Hacer Funeral: Miccatlatlahtlauhtia, ni-]
[Rogar / Suplicar (Frecuentativo): Tlahtlauhtia, nitla-]
[Pedir (Algo / a Alguien): Tlauhtia, nitetla-]
+'''Exesposa''' (la RAE lo escribe ahora junto<ref>Doy la URL:
http://www.rae.es/consultas/normas-de-escritura-de-los-prefijos-exmarido-ex-primer-ministro</ref>): Ahnamictli
[Esposa / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposo / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)]
+'''Exesposo''': Ahtlahuicalli
Esposo / Compañero / <u>Acompañante</u> (Rémi Simeon) / Sirviente (Rémi Simeon) / Paje (Rémi Simeon) / Lacayo (Rémi Simeon): Tlahuicalli]
[Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)]
+'''Exhalación''' / Soplo / Espiración / Suspiro / Bostezo / Soplido: Tlaayohuiliztli
[Empañar / Avahar / Exhalar: Ayohuia, nitla-]
[Bostezo / Inspiración / Henchimiento / Inhalación: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse / Henchirse / Inhalar / Inspirar: Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
+'''Exhalar''' / Empañar / Avahar: Ayohuia, nitla-
+'''Exhausto''' / Derrengado / Deslomado / Agotado <desfrengado>: Motzinpoztecqui (Alonso de Molina)
+'''Exhausto''' / Exánime / Extenuado / Desmayado / Desfallecido: Ihiocauhqui
+'''Exhausto''' / Exánime / Exangüe / Carente / Débil / Extenuado / Muerto: Huetzini
+'''Exhibición''' / Muestra / Feria / Exposición / Certamen: Tlatlaliliztli
[Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-]
[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Exhibición''' / Afloramiento / Brote / Presentación: Hualnehnextiliztli
[Exhibirse / Asomarse (más Allá de Algo) / Apuntar / Aflorar / Mostrarse / Presentarse / Despuntar: Nextia, nihualno- / *Hualnonextia, ni- (Rémi Simeon no recoge este verbo, pero sí otros como *Hualnotlaloa, ni- o *Hualnocuepa, ni-)]
+'''Exhibición''' / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Espectáculo / Función / Teatro // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
+'''Exhibir''' / Mostrar / Manifestar / <u>Declarar</u> / Publicar / Ostentar: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
+'''Exhibirse''' / Asomarse (más Allá de Algo) / Apuntar / Aflorar / Mostrarse / Presentarse / Despuntar: Nextia, nihualno- / *Hualnonextia, ni- (Rémi Simeon no recoge este verbo, pero sí otros como *Hualnotlaloa, ni- o *Hualnocuepa, ni-)
[Mostrarse / Hacerse Ver: Nextia, nino- (Rémi Simeon)]
[Que se asome ahí: Mah oncan hualmonexti (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 5, año 1611)]
+'''Exhumación''': Miccatatacaliztli / Miccaquixtiliztli / Miccapantlazaliztli
+'''Exhumar''' / Desenterrar (a un Muerto): Miccaquixtia, ni- / Miccatataca, ni- / Miccapantlaza, ni-
+'''Exigencia''' / Inmediatez / Presión / Hostigamiento / Coacción / Apremio / Perentoriedad / Inminencia / Urgencia / Obligación: Tetohtotzaliztli
[Urgente / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente: Tetohtotzani]
+'''Exigencia''' / Imposición: Tlapanitlaliliztli
+'''Exigencia''' / Imposición / Implantación / Orden / Violencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli
[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-]
+'''Exigencia''' / Coacción / Urgencia / Necesidad / Inmediatez: Temacuauhhuiliztli
+'''Exigencia''' / Obligación / Urgencia / Necesidad: Tetlachihualtiliztli / Tetlachihuallaniliztli
+'''Exigencia''' (de Algo) / Carencia (de Algo) / Falta (de Algo) / Déficit / Necesidad / Deficiencia / Demanda: Tetech Nenequiliztli (Itlah)
[Necesitar / <u>Ser Útil</u> / Precisar / Convenir: Itech nequi, mo-]
El Sujeto (Aquello que se necesita) va en tercera persona:
[Necesito / Preciso: Notech Monequi, -]
+'''Exigente''' / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Urgente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
+'''Exigir''' / Ordenar (dar órdenes) / Mandar / Imponer: Nahuatia, nite- (nitetla-, Andrés de Olmos) (/ *nitetla-, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:
[Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))]
[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahomo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Exigir''' / Forzar / Obligar / <u>Coaccionar</u> / Violar / Compeler: Macuauhhuia, nite-
+'''Exigir''' / Obligar a Hacer / <u>Obligar</u>: Chihualtia, nitetla- / Chihuallani, nitetla-
+'''Exigir''' / <u>Imponer</u> / Obligar: Panitlalia, nitla-
+'''Exiguo''' (que va faltando) / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Falto / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Exiliado''' / Proscrito: Tlatohtoctli
+'''Exilio''' / Deportación / Destierro: Tetohtocaliztli
[Echar / Correr / Despedir / Desterrar / Exiliar: Tohtoca, nite-]
[Desterrar / Echar / Arrojar (a Alguien): Hualtlaza, nite-]
+'''Exención''' / Privilegio: Temahuizotiliztli
+'''Exención''' / Disculpa / Defensa / Respaldo / Apoyo / Rehabilitación: Tlacencualtililiztli
+'''Exención'''/ Rehabilitación / Redención / Enmienda / Corrección / Regeneración / Recuperación / Salvamento / Salvación / Exoneración / Descarga
+'''Eximir''' / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
[Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli]
+'''Eximir''' / Privilegiar (con Honores): Mahuizotia, nite-
+'''Eximir''' / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Apoyar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla-
+'''Eximir''' / Rehabilitar / <u>Redimir</u> / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''Existencia''' / Vejez / Tiempo / Edad / Vida / Años: Huehhuetiliztli
+'''Existencia''' / Realidad / Efectividad / Verdad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Existencia / Realidad / Presencia / Objetividad: Maniliztli
+'''Existencia''': Onyeliztli
Launey dice que el verbo Cah, ni- puede significar Haber / Existir cuando el sujeto es Indefinido, e indicar Existencia:
[¿Hay dioses? / ¿Existen los dioses? : ¿Cuix oncateh tehteoh? (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 49, UNAM, 1.992)]
+'''Existir''' / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado / Hallarse / Mantenerse: Mani, ni-
[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Presentar una cosa a Alguien / Hacer Realidad / Exhibir (Algo / para Alguien): Manilia, nitetla-]
[Presencia / Realidad / Existencia / Objetividad: Maniliztli]
[Presentación / Exhibición: Tetlamaniliztli]
+'''Existir''' / Haber: Cah, - / <u>Oncah, -</u>
Launey dice que el verbo Cah, ni- puede significar Haber / Existir cuando el sujeto es Indefinido, e indicar Existencia:
[Aquí hay casas: Nican cah calli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 58, UNAM, 1.992)]
Podemos decir, hablando en conjunto del país:
[En México no hay Pobreza / En México no existe la Pobreza / México es un país rico: Ipan Mexihco ahmo cah motolincayotl]
Pero sería exagerado decir:
[En México no hay pobreza / En México la pobreza es cero: Ipan Mexihco ahtle motolincayotl]
[¿Hay dioses? / ¿Existen los dioses? : ¿Cuix oncateh tehteoh? (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 49, UNAM, 1.992)]
+'''Existente''' / Real / Coetáneo / Contemporáneo: Manqui
[Existir / Estar en su Sitio / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
No se confunda con el adjetivo verbal derivado de Ana, mo-:
[Llegado a Viejo / Avanzado en Edad: Manqui (Rémi Simeon)]
+'''Éxito''' / Logro / Perfección / Ganancia: Nemahuizoliztli / Neicnopilhuiliztli
+'''Éxito''' / Felicidad: Huel Nechihualiztli
+'''Éxito''' / Merecimiento / Felicidad / Recompensa / Fortuna: Mahcehualtiliztli
+'''Exitoso''' / Afortunado / Merecedor (Persona) : Mahcehualtilizeh
+'''Exitoso''' / Afortunado / Merecedor (Concepto): Mahcehualtilizzoh
+'''Éxodo''' / Peregrinación / Peregrinaje / Romería / Viaje / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión: Ohtoquiliztli
[Peregrinar / Errar / Deambular / Caminar: Ohtoca, ni-]
+'''Éxodo''' / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Exonerar''' / Eximir / Privilegiar (con Honores): Mahuizotia, nite-
+'''Exonerar''' / Eximir / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Apoyar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla-
+'''Exonerar''' / Eximir / Rehabilitar / <u>Redimir</u> / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''Exorcismo''' / Sortilegio: Nahuallahtoliztli
+'''Exorcista''': Nahuallahtoani
+'''Exotismo''' / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / Extravagancia / Excentricidad / Rareza: Ixquihquizaliztli
+'''Exótico''' / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro: Ixquihquizani
+'''Exótico''' / <u>A lo Lejos</u> / Lejano / Extraño : Huehcapa
+'''Expandirse''' / Aumentar / Crecer / Correr / Inflamarse / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon)
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Despedir / Despachar / Alejar / Correr (a Alguien): Tohtoca, nite-]
+'''Expandirse''' (Aromas) / Extenderse / Propagarse / Evolucionar / Formarse (Nubes): Moloni, -
+'''Expansión''' / Acrecentamiento / Dilatación / Alargamiento / Propagación: Coyahualiztli
[Dilatar / Ampliar / Agrandar: Coyahua, nitla-]
[Dilatarse / Ampliarse / Agrandarse: Coyahua, -]
+'''Expansivo''': Coyohuani / Tlacoyohuani
+'''Expectación''' / Esperanza / Interés / Confianza: Netemachiliztli
+'''Expectante''' / Deseoso / Ilusionado / Interesado / Fascinado / Atento: Tlaixpetzhuiani
[Curiosear / Interesarse: Ixpetzoa, nino- / Ixpetztemoa, nitla- / Ixpetzhuia, nitla-]
+'''Expectativa''' / Interés / Deseo / Curiosidad / Afán: Tlaixpetzhuiliztli / Neixpetzoliztli / Tlaixpetztemoliztli
[Curiosear / Interesarse: Ixpetzoa, nino- / Ixpetztemoa, nitla- / Ixpetzhuia, nitla-]
+'''Expectativa''' / Esperanza: Netemachiliztli
[Tener Confianza: Temachia, nino-]
+'''Expectativa''' / Ocasión / Intento / Oportunidad / Momento / Posibilidad: Nenehuianhuiliztli
+'''Expectativa''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Orientación / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido / Perspectiva: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Expectoración''' / Escupitajo / Gargajo / Esputo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli
+'''Expectorar''' / Escupir / Gargajear / Esputar: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni-
[Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-]
[Saliva: Chichitl]
+'''Expedición''' / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Procesión / Peregrinación: Ohtocaliztli
+'''Expedidor''' / Emisor / Remitente / Librador: Tetlaihualiani
[Enviar (Algo / a Alguien): Ihua, nitetla-]
[Receptor / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani]
+'''Expedito''' / Despejado / Libre / Descubierto / Abierto / Sereno: Tlatlapouhtli
[Abrir / Despejar / Descubrir / Liberar / Franquear / Escampar: Tlapohua, nitla-]
+'''Expeler''' / Segregar / Evacuar / Excretar / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni-
[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Experiencia''' / Maestría / Destreza / Pericia / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Experimentado''': Mochi Oquiyehyecoh
+'''Experimentado''' / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Experimental''' / Práctico / Empírico / Efectivo / Positivo: Tlayehyecoani
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
+'''Experimentar''' / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-
+'''Experimento''' / Ejercicio / Intento / Prueba / Ensayo: Neyehyecoliztli
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Experimento''' / Efectividad / Existencia / Verdad / Prueba / Realidad / Ensayo / Evauación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Experto''' / Persona con Experiencia / Versado / Competente / Especialista: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. --, UNAM, Ed. 1991))]
[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]
+'''Experto''' / Conocedor / Especialista / Docto / Erudito / Entendido / Versado / Virtuoso / Artista / Artífice: Contocani
+'''Experto''' / Veterano / Curtido / Experimentado: Ixpanqui
+'''Expiación''' / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Sacrificio / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Expirar''' / Morir(se): Miqui, ni-
+'''Explicación''' (de Algo / a Alguien) / Aclaración / <u>Informe</u> / Comentario: Tetlamachitiliztli / Tetlaittitiliztli
+'''Explicación''' / Aclaración / Orden / Arreglo: Tlatecpanaliztli
+'''Explicación''' / Comentario / Descripción: Tlacaquiztililiztli
+'''Explicar''' / Exponer / Expresar / Explicitar (un Juicio / Algo): Tenquixtia, nitla-
+'''Explicar''' / Hacer Ver / <u>Mostrar</u> / Informar / Aclarar / Comentar (Algo): Machitia, nitetla- / Ittitia, nitetla-
+'''Explicar''' / Ordenar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Poner en Orden y Concierto: Tecpana, nitla-
+'''Explicar''' / Comentar / Describir / Detallar: Caquiztilia, nitla-
+'''Explicar''' (dando Relato) / Advertir (relatando) / <u>Avisar</u> (dando Relato) / Corregir (amonestando) / Hablar: Nohnotza, nite-
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Explicitar''' (un Juicio / sobre Algo) / Exponer / Explicar / Expresar / Evidencia: Tenquixtia, nitla-
+'''Explícito''' / Claro / Patente / Expreso / Manifiesto / Evidente: Tlatenquixtiani
+'''Exploración''' / Batida / Rastreo / Persecución / Búsqueda / Ojeo / Caza / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli
+'''Explorador''' / Adelantado / Descubridor / Pionero / Precursor / Fundador: Tetlanextiliani
[Descubridor de Yucatán: Tetlanextiliani itech Yucatan]
[Descubrir (Algo / a Alguien) / Mostrar una cosa a Alguien / Encontrar (Algo / Alguien) / Revelar: Nextilia, nitetla-]
+'''Explorador''' / Investigador / Rastreador / Enviado por delante: Achto Tlaihualli / Achtopa Tlaihualli (Rémi Simeon)
+'''Explorado''' / Conocido / Averiguado / Probado / Ensayado / Experimentado: Tlayehyecolli
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Explosivo''' / Pólvora / Detonante / Carga: Tlequihquiztlalli
[Tlequihquiztli: Escopeta / Fusil]
+'''Explosivo''' / Fulminante / Detonante / Cartucho / Petardo / Barreno / Bomba: Tzohtzomoconi
+'''Explosión''': Tzohtzomocaliztli
+'''Explotado''': Tzohtzomoctli
+'''Explotador''' / Parásito / Egoísta / Que utiliza a la Gente (Por ejemplo el Mal Mercader) : Mohmotzoloani / Teca Mocayahuani / Molpiliani (Sahagún)
[Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-]
[Teca Cayahua, nino-: Hacer Escarnio / Burla / Fraude]
+'''Explotar''' / Esquilmar / Agotar / Exprimir / Derrochar / Sobre-explotar (Algo) / Abusar (de Algo): Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)
+'''Explotar''' / Estallar / Volar (por los Aires) / Reventar / Desintegrarse: Tzohtzomoca, -
+'''Explotar''' / Desintegrarse / Reventar / Volar (por los Aires) / Desaparecer: Cempolihui, ni- / Polihui, ni-
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Manifestar''' / Declarar / Exponer / Expresar (Algo / a Alguien): Melahuilia, nitetla-
+'''Exponer''' / Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-
[Cubrir de Falsedades / Denigrar: Tlapictenehua, ni-]
[Inventar: Piqui, nitla-]
[Declamar / Recitar / Exponer: Tenehua, nitla-]
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Exponer''' / Declarar / Expresar un Juicio (sobre Algo) / Explicar: Tenquixtia, nitla-
+'''Exponer''' / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-
[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Exponer''' / Relatar: Pohua, nitla-
[Aquí se relata... : Nican mopohua...]
+'''Exponer''' / Declarar / Comentar: Caquiztilia, nitla-
+'''Exportar''': Huicazoa, nitla-
[Extender / Desplegar / Abrir (una Cosa): Zoa, nitla-]
+'''Exposición''' / Muestra / Feria / Exhibición / Certamen: Tlatlaliliztli
[Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-]
[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Expresar''' (un Juicio / sobre Algo) / Exponer / Explicar / Explicitar: Tenquixtia, nitla-
+'''Expresar''' / Aconsejar / Dirigir (a Alguien) / Encomendar / Pedir / Solicitar / Decir / Hablar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Expresar''' / Implorar / Rogar / Solicitar / Encomendar / Encargar / Decir / Comunicar / Hablar: *Tlatlauhtia, nite-(Launey) / *Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite-
[Donde se dice de qué manera la partera le hablaba al niño, al recién nacido y aquello (aquellas palabras) que le decía: Oncan mihtoa: in quenin ticitl quitlahtlauhtiayah, in piltzintli in ohuallacat: ihuan in tlein quilhuiaya (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]
+'''Expresar''' / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando) / <u>Avisar</u> (dando Relato) / Reconciliarse / Dialogar / Conversar / Charlar / Hablar: Nohnotza, nite- / Nohnochilia, nitetla-
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): (Itechpa) xitechnohnotzacan in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[No dejes que en tu corazón se sitúe la ira, no te duermas enojado (no te acuestes sobre el furor / en el odio), reconcíliate por Dios: Macahmo moyollohco motlalih in cualantli, macahmo ipan ximocochiti in tlahuelli, ma huel xitenohnotza ipaltzinco in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Expresar''' / Designar / Denominar / Indicar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa...: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil)]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Expresarse con Agilidad''' (con Brillantez): Tenquixtih'tiquiza, nitla-
+'''Expresarse con Malicia''' / Decir Maldades (de Alguien): Teca Tenqueloa, nino
+'''Expresarse con Valor''': Tencuauhtilia, nino-
+'''Expresión''' / Declaración / Manifestación / Revelación / Testimonio: Tlatenquixtiliztli
+'''Expresividad''' / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Elocuencia / Amistad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Expresivo''' (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Cordial / Vívido: Tetech Pachihuini
+'''Expresivo''' / Aparente / Gráfico / Gestual / Manifiesto: Ixyohyomoctini
[Gesticulante: Ixyohyomonini]
[Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-]
+'''Expresivo''' / Gráfico: Ixcholoani
+'''Exprimido''': Tlahxitzalli [Ihxitza, nitla-]
+'''Exprimidor''' (Véase Colador): Tlahxitzaloni
+'''Exprimir''' (Algo) / Sacar Zumo (de Algo) / Comprimir: Patzca, nitla- / Patzahua, nitla-
+'''Exprimir''' / Comprimir / Aplastar / Apretar / Machucar: Teteppachoa, nitla- (Alonso de Molina) / Teteuhpachoa, nitla-
+'''Exprimir''' / Esquilmar / Agotar / Derrochar / Explotar / Sobre-explotar: Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)
+'''Exprimir''' / Colar: Ihxitza, nitla-
+'''Expropiación''': Tetlatquitlazaliztli
+'''Expropiado''': Tlatlatquitlazalli / Tlacaellelli
+'''Expropiar''': Tlatquitlaza, nite-
+'''Expuesto''' / Visto: Tlattilli
+'''Expuesto al Aire''': Ehecatl Tlattilli
+'''Expuesto al Infortunio''' / Desafortunado: Cococ Tlattilli / Teopouhqui Tlattilli
+'''Expuesto al Sol''': Tonatiuh Tlattilli
+'''Expulsar''' / Segregar / Evacuar / Excretar / Expeler: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni-
[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Expulsar''' / Deponer / Cesar / Despedir / Licenciar: Ixnahuatia, nite-
+'''Expulsar''' (Algo) / Arrojar / Emitir: Ehua, nitla-
[Arrojo / Valor (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)]
[Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-]
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]
[Llevar / Elevar / <u>Arrojar</u> (Algo): Ehua, nitla-]
+'''Expulsado''' / Proscrito: Tlacemixnahuatilli
+'''Extasiado''' / Borracho / Ebrio / Embriagado: Ihuintic
+'''Extasiar''' / Hechizar / Fascinar: Xoxa, nite-
+'''Extasiar''' / <u>Embrujar</u> / Encantar / Atraer / Hechizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite-)
+'''Extasiar(se)''' / Emborrachar(se) / Embelesar(se) / <u>Embriagar(se)</u>: Ihuintia, nite- (/ nino-)
+'''Éxtasis''' / Fascinación / Hechizo / Rapto / Ensimismamiento: Texoxaliztli
+'''Éxtasis''' / Embelesamiento / Encantamiento: Ahquiyehuailhuiliztli [Yehuailhuia, nitla-: Estar atento a lo que se dice]
+'''Éxtasis''' / Ebriedad / Borrachera / Embriaguez: Ihuintiliztli
[Estar Borracho / Estar Ebrio: Ihuinti, n(i)-]
[Embriagarse / Emborracharse: Ihuintia, nin(o)-]
[Emborrachar / Extasiar / Embelesar / Embriagar: Ihuintia, nite-]
+'''Extemporáneo''' / Intempestivo / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Inopinado / Improcedente: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Extemporáneo''' / Improcedente / Desacertado: Ahmo Itech Quizani
[Proceder (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Extender''' / Desplegar / Desdoblar / Tender / Estirar (Algo): Zoa, nitla- / Zohua, nitla- / Titicana, nitla- / Tetehuana, nitla- / Titilinia, nitla-
[Extender la Mano: Mazoa, ni-]
[Extendido / Desplegado / Desdoblado / Tendido / Estirado: Tlazouhtli]
+'''Extender''' / Ensanchar / Aumentar (Algo): Coyahua, nitla-
+'''<u>Extender</u>''' / Alargar / Estirar (Algo): Tilana, nitla-
+'''Extender''' / Estirar: Titicana, nitla- / Tihtilinia, nitla-
+'''Extender''' / Estirar / Alargar / Tender un Arco (Curvarlo) / <u>Tensar</u>: Tilinia, nitla-
[Tilinia, nino-: Dar de Sí / Alargarse / Estirarse / Extenderse / <u>Tensarse</u>]
[Tenso (Curvo) / Firme / Sólido / Congruente / Cohesionado / Compacto: Tilinqui]
+'''Extender la Mano''': Mazoa, ni-
+'''Extenderse''' / Expandirse / Aumentar / Crecer / Correr / Inflamarse / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon)
[Así como la hierba y el pino arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Despedir / Despachar / Alejar / Correr (a Alguien): Tohtoca, nite-]
+'''Extenderse''' / Llegar: Ahci, n(i)-
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[Concentrarse / Pensar / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, nino-]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Extenderse''': Zoa, nino- (Pasado: O...zouh) (Garibay)
+'''Extenderse''' / Alargarse / Estirarse (Hablando de un Hilo o Similar) / <u>Tensarse</u> / Esforzarse: Tilinia, nino-
[Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / Tetehuana, nino-]
[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]
[Extraer (Tirar / Extirpar): Ana, nitla-]
+'''Extenderse''' / Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-
[Creciente: Molhuih]
+'''Extenderse''' / Abstenerse / Retenerse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Privarse: Ana, nino-
[El hilo se alarga: Mana in tepilolli]
La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:
[Extraer / Extirpar / Erradicar / Desarraigar: Ana, nitla-]
[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse]
[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]
+'''Extendido''' / Desplegado / Desdoblado / Estirado: Tlazouhtli
+'''Extendido''': Moyauhqui / Moyactic [Moyahua, ni-: Recostarse]
+'''Extendido''' / Divulgado / Público: Tepan Moyauhqui
+'''Extenso''' / Ancho / Grande / Dilatado / Espacioso: Tlacoyahuah [Coyahua]
+'''Extenso''' / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac
[Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua]
+'''Extenuación''' / Desfallecimiento / Inanición / Debilidad: Ihiocahualiztli
+'''Extenuación''' / Cansancio / Agotamiento / Postración / Flaqueza: Teelchiquiuhehualiztli
+'''Extenuación''' / Agotamiento: Cihciahuiliztli
+'''Extenuado''' / Exánime / Exhausto / Desmayado / Desfallecido: Ihiocauhqui
+'''Extenuado''' / Exánime / Exhausto / Débil / Carente / Exangüe / Muerto: Huetzini
+'''Extenuar''' / Atosigar / Agotar: Elchiquiuh'ehua, nite-
+'''<u>Extenuarse</u>''' / Cansarse (en forma extrema) / Fatigarse (en forma extrema) / Agotarse / Desfallecer / Sofocarse: Cihciahui, ni- / Ihiocahua, n(i)-
+'''Exterior''' / Externo / Superficial / Visible / Manifiesto / Palpable: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Exteriormente''' / Por Arriba: Zan Pani / Panipa
+'''Exterminar''' / Destruir / Aniquilar / Derrotar / Conquistar (a Alguien): Poloa, nite-
+'''Exterminar (Algo)''' / Combatir (Algo) / Dar fin (a Algo) / Concluir / Finalizar / Acabar (con Algo) / Hacer la Guerra (a Algo): Yecoa, nitla-
+'''Externo''' / Exterior / Superficial / Visible / Manifiesto / Palpable: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Extinción''' / Desaparición: Tzonquizaliztli / Tzopiliztli
[Extinguirse / Acabar(se) / Terminar / Cesar / Llegar al Final: Tzonquiza, ni- / Tzopi, ni-]
[Me muero / Mi vida se extingue: Tzonquiza nonemiliz (Rémi Simeon)]
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, <u>tzopi</u> in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Extinción''' / Cúspide / Conclusión / Término / Cénit / Agotamiento / Remate: Tlatlamiliztli
[Consumir / Absorber / Digerir / Asimilar / <u>Superar</u> (Algo) / Vencer / Dominar: Centlami, nitla-]
[Consumar / Consumir / Acabar / Dar Fin (a una Cosa) / Agotar / Concluir / Rematar / Finalizar: Tlamia, nitla-]
[Consumo / Consumición / Gasto / Dispendio / Uso: Tlacentlamiliztli]
+'''Extinguido''': Tlatzonquixtilli / Tzonquizqui
+'''Extinguir''' / Acabar / Terminar: Tzonquixtia, nitla-
+'''Extinguirse''' / Acabar(se) / Terminar / Cesar / Llegar al Final: Tzonquiza, ni- / Tzopi, ni-
[Me muero / Mi vida se extingue: Tzonquiza nonemiliz (Rémi Simeon)]
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Extintor''': Tlecehuiloni
+'''Extirpar''' / Extraer / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar / Tirar/ Apoderarse (de Algo) / Tomar el Control (sobre Algo):
+'''Extracción''' / Extirpación / Erradicación / Desarraigo: Tlapiliztli
+'''Extraconyugal''' / Extramatrimonial / Extramarital: Ahmo Nemanepanolizotl
+'''Extractor''': Tlapiloni
+'''Extraer''' / Desarraigar / Arrancar / Quitar / Extirpar / Sacar: Pi, nitla-
+'''Extraer''' / Sacar: Copina, nitla-
+'''Extraer''' / Excavar / Desenterrar / Descubrir (Algo): Tlalcopina, nitla-
+'''Extraer''' / Sacar / Liberar: Quixtia, nitla-
+'''Extraer Piedras''': Tetlapana, ni-
[Tlapana, nitla-: Desgarrar / Romper / Quebrar]
+'''Extralimitarse''': Ahmo (Tetech) Pohui, ni-
[Concernir (a Alguien) / Depender (de Alguien) / Tener Derecho / Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Concernir (a Alguien) / Tocar (a Alguien) / Corresponder (a Alguien) / Incumbir (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)]
[Las faltas del juez: ... Tercera. Cuando juzga lo que (no le toca / no le compete / no le corresponde) / Tercera Cuando juzga lo que no depende de él / Tercera. Cuando se extralimita: Itlahtlacol in Juez...: Inic. 3. In ihcuac tlatzontequilia in ahmo itech pohui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por que <u>tienen derecho</u> al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]
+'''Extralimitarse''' / Descomponerse / Abusar / Propasarse / Arruinarse: Xihxinia, nino-
+'''Extramarital''' / Extraconyugal / Extramatrimonial: Ahmo Nemanepanolizotl
+'''Extramatrimonial''' / Extraconyugal / Extramarital: Ahmo Nemanepanolizotl
+'''Extramuros''' / Extrarradio / Periferia / Cercanías / Inmediaciones / Afueras: Itlayahualiuhcan
[Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Extranjería''' (Condición que corresponde a lo Extranjero): Ahnahuacayotl
+'''Extranjero''' / Forastero / Foráneo: Huehcatlacatl / Huehcachaneh / Huehcahualehua
[Fuera / Lejos: Huehca]
+'''Extranjero''': Chontalli
+'''Extranjero''' (Jamás Visto Semejante): Aic Yuhquin Tiquitta (Rémi Simeon)
+'''Extranjero''' (que viene de lejos)/ Forastero: Huehcahuitz (Rémi Simeon)
[Fuera / Lejos: Huehca]
+'''Extranjero''': Tenitl (Pl. Tenime) (Rémi Simeon)
+'''Extranjeros''': Tlacanepapantin
+'''Extrañarse''' / Estar Sorprendido / Estar Escandalizado / Sorprenderse / Escandalizarse: Ihzahuia, nino-
+'''Extrañeza''' / Asombro / Perplejidad / Sorpresa / Admiración / Escándalo: Neihzahuiliztli
+'''Extraño''' / Raro / Insólito / Inusual / Infrecuente: Aiccencahmochihua
+'''Extraño''' / Particular / Individual / Diferente / Único / Singular: Cecniquizqui / Noncuah Quizqui / Centlamanquizqui
[Casa Particular: Netlayocatilli Calli]
[Persona Particular: Cecniquizqui Tlacatl / *Netlayocatilli Tlacatl]
+'''Extraño''' / Exótico / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Irregular / Peregrino: Ixquihquizani
+'''Extraño''' / Exótico / <u>A lo Lejos</u> / Lejano: Huehcapa
+'''Extraño''' / Entrometido: Motentiani [Tentia, nino-: Entrometerse]
+'''Extraño''' / Incoherente / Que va con Ligereza / Raro / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / <u>Infundado</u> / Disparatado / Irracional / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
[Oscuro / <u>Intenso</u>: Poyahuac (Rémi Simeon)]
+'''Extraño''' / Extravagante / Excéntrico / Caprichoso: Pozatl
+'''Extraño''' / Extranjero: Pinotl [Pinotic: Tímido / Apocado / Que se Comporta como un Extraño (Como un recién llegado)]
+'''Extraño''' / Desplazado / Que desencaja / Fuera de Orden / Excentrico: Petonqui
+'''Extraño''' / Raro / <u>Escaso</u> / Caro /Precioso / Asombroso: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci
[Teoneci, nitla-: hallar con dificultad]
+'''Extraordinariamente''' / Escasamente / Raramente: Tlazohtiliztica / Tlazohnemiliztica / Tlazohneciliztica
+'''Extraordinariamente''' / Extrañamente: Neihzahuiliztica
[Extrañeza / Asombro / Perplejidad / Sorpresa / Admiración / Escándalo: Neihzahuiliztli]
+'''Extraordinariamente''' / Extrañamente / Extravagantemente / Ridículamente: Ixquihquizaliztica
[Extraño / Exótico / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Irregular: Ixquihquizani]
+'''Extraordinariamente''' / Grandemente / Enormemente: Hue(y)ica
+'''Extraordinariamente''' / En algún grado impreciso (pero grande) / Mucho / Sumamente (Adverbio): Cenca / Cencah (Indefinido)
[Hay (un) consenso por (Hay un evidente afán de) mejorar en el uso de esta lengua <u>sumamente diferente</u> de la castellana: Ye quice(h)cepanohtihuitzeh in tlahtolli in quenin mohui(h)huipana, in quenin cualli mohui(h)huipana in nahuatlahtolli yehica <u>cenca(h) occetic</u> in caxtillantlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
[Colocar en Orden (a la Gente): Huipana, nite-]
+'''Extraordinario''' / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Anormal / Increíble: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Extraordinario''' / Insuperable / Óptimo / Inmejorable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Extraordinario''' / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente / Grave / Asqueroso / <u>Espantoso</u>: Teizahuih / Teihzahuiani
[Asombrar / Sorprender / Escandalizar: Ihzahuia, nite-]
[Otra primera cosa que sale de la lujuria es la sodomía que es muy espantosa, muy grave, asquerosa: Inic (centlamantli) in itech quiza luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli in cencah temahmauhtih, teihzahuih, tecatzauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Extraordinario''' / Excepcional / Único / Singular / Especial / Superior: Tlapanahuih / Tlapanahuiani
+'''Extraordinario''' (Absolutamente Excepcional) / Único / Singular / Especial: Tlacempanahuiani
+'''Extraordinario''' / Prodigioso: Tetzauhmahuiztic
+'''Extrarradio de''' / Cercanías / Periferia / Extramuros / Inmediaciones / Afueras: Itlayahualiuhcan
[Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Extraterrestre''' / Marciano / Alienígena: Ahmo Tlatitech Pouhqui / Ahtlaltitechpouhqui / Ahtlaltitechtlacatl
+'''Extraterrestre''' / Planetario: Tzihtzimiyotl
[Planeta: Tzitl / Tzontemoc (Caso) / Tzihtzimitl [Diablo / Habitante del Aire (Sahagún / Rémi Simeon)]
+'''Extraterrestre''' / Cósmico / Aéreo / Celeste / Espacial / Galáctico: Ilhuicayotl
[Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento: Ilhuicatl]
+'''Extravagancia''': Chohchololiztli / Yolmalacachuiliztli [Malacachihui]
+'''Extravagante''' / Medio Loco / Insensato: Chicotlahueliloc
+'''Extravagante''' / Caprichoso / Excéntrico / Raro: Pozatl
+'''Extravagante''': Chohcholohqui
+'''Extraviado''' / Desorientado / Descarriado / Descaminado / Corrompido: Mixcuepqui / Mixcuepani
+'''Extraviado''' / Despistado / Desorientado / Traspapelado: Tlaohtlaxtli
+'''<u>Extraviar</u>''' (Algo) / Omitir / Perder / Descuidar / Traspapelar / Olvidar: Polihui, nitla-
+'''Extraviar''' (Algo) / Despistar (a un Animal) / Traspapelar (Algo): Ohtlaza, nitla-
+'''Extraviarse''' / Despistarse / Desorientarse / Desconcertarse / Confundirse: Ohtlaza, nino-
+'''Extravío''' / Despiste / Desorientación / Desconcierto / Confusión (del que se sale del Camino): Neohtlazaliztli
+'''Extravío''' / Descuido / Olvido / Omisión / Pérdida : Tlapolihuiliztli
+'''Extremadamente''' (Adverbio): Ixachipol
+'''Extremadamente''' (Adverbio): Nelli Mach (Ej., Nelli Mach Teihzahuih: Aterrador / Espantoso)
+'''Extremadamente''' / Con Virulencia / En Extremo: Oc Cenca Molhui
[Creciente: Molhui]
+'''Extremidad''' / Cabo / Fin / Término / Punta / Extremo (de Algo): Tlatzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Extremidad''' / Prolongación / Cola / <u>Apéndice</u> / Miembro: Hueyiquiliztli
[Apéndice / Cola / Rabo: Cuitlapilli]
+'''Extremidad''' / Apéndice / <u>Tentáculo</u> / Prolongación: Tlatzacuiticayotl (Rémi Simeon)
+'''Extremidad''' / Pierna / Miembro: <u>Queztli</u> (Revista Ce-Acatl) / Metztli (Muslo, parte superior de la pierna) / Cotztli (Pantorrilla)
[Cojear / Tener la Pierna Rota: Queznecuiloa, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Extremo''' / Cabo / Fin / Término / Punta / Extremidad (de Algo): Tlatzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Extremo''' / Flanco / Costado / Lado (de una Persona o Montaña...): Yomotlantli
+'''Extremo''' / Ala / Flanco / Costado / Lado: Atlapalli
No se confunda con Amatlapalli (nombre de las plumas de las alas):
[Amatlapal cohcoltic mocuauhnehnequi, tencoltic (Sahagún, L. XI, fº 46, p. 198) / De plumas de las alas curvadas, aquiliforme, de pico aguileño]
+'''Extremo''' / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente / Intenso / Excesivo / Exagerado / Sumo: Tlapihpitzani
+'''Extremo''' / Exagerado / Excesivo: Tzonehuani
+'''Extrovertido''' / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui
+'''Exuberancia''' / Abundancia / Proliferación / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli
+'''Exuberante''' / Fecundo / Productivo / Prolífico / Fértil (Adjetivo): Tlahtlachihuani
[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Exuberante''' / Prolífico / Abundante / Fértil / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini
+'''Exuberante''' / Fértil / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Productivo: Huelitini
[Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]
+'''Exuberante''' / Fértil / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Productivo: Monenepiltihqui
[Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-]
[Estéril / Infertil: Tetzacatl / Tetzicatl]
+'''Eyacular''': Xinachoa, nino-
+'''Eyaculación''': Nexinacholiztli
==F==
+'''Fábrica''' / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan
[Producto / Resultado / Consecuencia / Efecto / Hecho / Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]
[La operación de comer (de Alguien) / El verbo comer: Itlachihualiz in tlacuaz]
+'''Fábrica''' / </u>Factoría</u>: Tlatzintiloyan
[Factor / Componente / Materia / <u>Constituyente</u> / Elemento / Ingrediente / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani]
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Fábrica''' / <u>Fundición</u> / Acería / Siderurgia: Tlaatililoyan
[Derretido / Licuado / Fundido: Tlaatililli]
[Fundir / Licuar / Derretir: Atilia, nitla-]
+'''Fábrica''' / Factoría / Depósito / Nave / Barracón / Almacén / Cobertizo / Local / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan
[Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-]
+'''Fábrica de Alfarería''': Conchiuhcan
+'''Fabricado''' / Producido / Realizado / : Tlatlalilli
+'''Fabricante''' / Industrial / Empresario / Productor / Elaborador / Creador: Quichihuani
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Obrero / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui]
[Artífice / Autor / Artista / Intérprete / Ejecutante / Sujeto (El que hace Algo): Tlachihuani]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
+'''Fábula''' / Invención: Tlatlaquetzalli
+'''Fábula''' / Fantasía / Deseo / Imaginación / Quimera: Netlaihcoltiliztli
+'''Fabuloso''' / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Fachada''' / Portada / Frente / Frontispicio / Frontis: Tlaixpanyotl / Tlaixpayotl
+'''Fácil''' / Simple / Sencillo <sin dobleces>: Centlaixtli / Cemmani / Cemani
+'''Fácil''' (que salta a la Cara) / Manifiesto / Evidente: Ixcholoani
+'''Fácil''' (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Manifiesto: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Fácil''' (Literalmente: Hacedero / Trabajable): Tequipanoloni
+'''Fácil''': Ahyohuih [Yohuih: difícil (Ohtli / Yauh: Viajar / Meterse en Peligros)]
+'''Fácil''' / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Fluido / Espontáneo (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli
[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Permanente / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
+'''Fácil''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Manifiesto / Lógico / Inteligible / Palpable / Claro: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Facilidad''' / Sencillez / Simplicidad <sin dobleces>: Cemmaniliztli / Centlaixxotl
+'''Facilidad''' / Aptitud / Adecuación / Talento / Disposición / Capacidad / Don: Ahciliztli
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
+'''Fácilmente''' / Simplemente / Sencillamente <sin dobleces>: Cemmanca
+'''Fácilmente''': Ahyohuihca
+'''Facsímil''' / <u>Escritura</u> / Redacción / Caligrafía / <u>Transcripción</u> / Representación / Reproducción / Grafía: Tlamachioanaliztli
[Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
+'''Factor''' / Componente / Materia / <u>Constituyente</u> / Elemento / Ingrediente / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Factoría''' / Fábrica: Tlatzintiloyan
+'''Factoría''' / Taller / Fábrica: Tlachiuhcan
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)]
+'''Factoría''' / Depósito / Nave / Barracón / Almacén / Cobertizo / Local / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan
[Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-]
+'''Factura''' / Ticket / <u>Resguardo</u>: Neyanaliztli [Iyana, nin-: Resguardarse / Guarecerse / Cobijarse]
+'''Facultad''' / Facultades / Atribuciones: -yotl (Sufijo)
[Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Facultad''' (del que va dando Permisos): Tetlanemactililiztli / Tetlamacahuililiztli
+'''Facultad''' (Recibida)/ Capacidad: Netlamacahuililoni
+'''Facultad''' / Poder / Posibilidad: Huelitiliztli / Huelitilizzotl / Hueliyotl / Huelitizotl
+'''Facultades Mentales''' / Capacidad Mental: Neyolixihmachilizzotl Netlamacahuililoni
+'''Facultado''' / Otorgado / Regalado: Tlanemactilli
+'''Facultado''' / Concedido / Permitido : Tlamacahualli
+'''Facultar''' / Otorgar Graciosamente / Regalar / Conceder Graciosamente: Nemactilia, nitetla-
+'''Facultar''' / Dar el Poder / Apoderar: Huelitiltia, nite-
+'''Facultar''' / Dar la Posibilidad / Dar la Facultad: Huelitia, nite-
+'''Facultar''' / Permitir: Macahua, nitla-
+'''Facultar''' / Permitir Algo a Alguien: Macahuilia, nitetla-
+'''Facultativamente''': Tetlanemactililiztica / Tetlamacahuililiztica
+'''Faisán''': Coxolihtli (Rémi Simeon) / Cocoxqui
[Sobre las flores canta el hermoso faisán: Xochiticpac cuica in yectli cocoxqui (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, pp. 266-267, UNAM y Ms. ''Romances de los Señores de la Nueva España'', Colección Latinoamericana, Universidad de Texas, fol. 38v.]
+'''Faisán''': Paxitl (Garibay K., ''Historia de la Literatura Náhuatl'', p. 558)
+'''Fajo''' / Puñado: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cem'mapichtli / Cem'mapictli
+'''Falconete''' / Culebrina / Artillería: Tlohtlequihzquiztli
[Cañón: Tlequihquiztli]
[Alcón: Tlohtli]
+'''Falible''' / Dudoso / Improbable / Incierto: Tetzotzon
+'''Falible''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Indeciso / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Falible''' / Incierto / Contingente / Improbable / Indemostrable: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni
[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
[Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)]
[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]
+'''Falible''' / Confuso / Engañoso: Yolmalacachoni
[Confuso / Desconcertante / Vacilante / Liante / Dudoso / Difícil: Moyolmalacachoani]
+'''Falda''': Cueitl / Ichcueitl
+'''Falda''' / Vestido / Regazo: Cuexantli [(Ih)cuiy(a) / Ana]
[Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-]
[Gobernante: Cuexaneh]
[Gobierno: Tecuexanaloliztli]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Enrollar / Envolver: Tehcuiya, nitla-]
[Señor: Tehcuiyo / Teucyo / Teuctli]
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
[Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-]
+'''Faldero''' / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Enamoradizo / Ligón / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini
[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Falsamente''' / Hipócritamente: Tlapictica
[En Vano / Sin razón: Tlapic]
+'''Falsamente''': Iztlacatiliztica
[Mentir: iztlacati, ni-]
[Falso / Postizo / Engañoso / Mentiroso / Inexacto: Iztlacatqui]
+'''Falsear''' / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Confundir / Liar / Desconcertar / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Falsedad''' / Mentira: Tlahtolpictli
+'''Falsedad''' / Calumnia / Maledicencia / Difamación / Infundio / Denigración: Tetech Tlamiliztli
[Calumniar / Acusar sin Pruebas: Tetech Tlamia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Falsedad''' / Maledicencia / Difamación / Calumnia: Tencualactli / Iztlactli
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este sentido metafórico aparece cuando se usan dichos términos, que en realidad significan Saliva o Baba, para expresar otras realidades (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349)]
[Les arroja saliva y babas / Les maldice y difama: Intech contlaza i(i)ztlac in ite(n)cuala(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Falsedad''' / Picaresca / Hipocresía / Fariseísmo / Cuento / Comedia: Tlacanexiliztli
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Comediante / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui]
[Ser Hipócrita / Ser Fariseo / Ser Falso: Tlacaneci, ni-]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: Xoquechtlantli / *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Falsificado''' / Imitado: Tlayehyecalhuilli (Rémi Simeon, Tlayeyecaluilli)
+'''Falsificación''': Tlayehyecalhuiliztli
+'''Falso''' / Postizo / Engañoso / Mentiroso / Inexacto / Artificial: Iztlacatqui
+'''Falso''' / Mentiroso: Iztlacatlahtoani / iztlacatlahtoleh / Iztlacatini
+'''Falso''' / Mentiroso: Teiztlacahuiani / Tetlaiztlacalhuiani
[Calumniar (a Alguien) / Emponzoñar (a Alguien): Iztlacahuia, nite-]
[Saliva / Baba / Veneno: Iztlactli]
[Calumniar / Acusar en Falso (a Alguien / de Algo) / Decir Falsedades: Iztlacalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Falsedad: Iztlacayotl]
[Decir: Ihuia, nitetla-]
+'''Falso Testimonio''': Tetentlapiquiliztli (Rémi Simeon)
[Acusar (a Alguien): Tentlapiquia, nite-]
+'''Falta''' / <u>Imprudencia</u> / Descuido / Omisión: Nexiccahualiztli
[Olvidarse / Descuidarse (de Algo): Xiccahua, ninotla- / Ilcahua, nitla-]
+'''Falta''' / Error: Neixpololiztli (Alonso de Molina) / Netlanehuiliztli (Alonso de Molina)
+'''Falta''' / Ausencia / Separación / Alejamiento: Tetlallotiliztli
[Alejarse / Separarse (de Alguien): Tlallotia, nite-]
[Tu Ausencia / Tu Separación: Motetlallotiliz]
[Te echo de menos / Me entristece tu ausencia: Nechyolcocoa in motetlallotiliz]
+'''Falta''' / Ausencia / Partida / Marcha / Falta: Canahyaliztli [Canah / Yaliztli]
+'''Falta''' / Ofensa / Insulto / Agravio: Teyollohcocoliztli (Alonso de Molina)
[Faltar / Agraviar (a Alguien): Yollohcocoa, nite-]
+'''Falta''' / Daño / Mal / Perjuicio / Deterioro / Menoscabo / Traba(s) / Carga(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli
[Dañar (Algo): Ihtlacoa, nitla-]
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere <u>de nuestras cargas</u>: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Falta''' / Tara / Impedimento / Defecto: Tlapilchiuhtli (Alonso de Molina, '''pecado, o defecto'')
Como en castellano, tiene un sentido ambivalente:
[La ceguera es un impedimento: In ixpopoyotiliztli ca ce tlapilchiuhtli]
[La vagancia es un defecto: In tlatzihuiliztli ca ce tlapilchiuhtli]
+'''Falta''' / Infracción / Quebrantamiento / Pecado / Incumplimiento / Fallo / Defecto: Tlapilchihualiztli
+'''Falta''' / Desaparición / Inasistencia / Elusión / Abstención / Agotamiento / Consumo: Polihuiliztli
[Faltar / Desaparecer / No Asistir / Eludir / Abstenerse / Gastarse / Agotarse / Consumirse / Terminarse / Acabarse: Polihui, ni-]
+'''Falta''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Precariedad / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Falta''' (de Algo) / Carencia (de Algo) / Necesidad (de Algo) / Déficit: Tetech Nenequiliztli (Itlah)
+'''Falta''' / Restricción / Disminución / Escasez / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Vacío / Carencia: Tlazohnemiliztli
+'''Falta''' (de Comida) / Necesidad (de Comida) / Hambre: Mayanaliztli / Tlateocihuiliztli
+'''Falta''' / Insuficiencia / Carencia / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Restricción / Miseria / Estrechez / Economía / Penuria: Netoliniliztli
En sentido más estricto:
[Penuria / Estrechez / Economía / Miseria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso, Edición Facsímil)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Falta''' / Tacha: Nehtlacoliztli (Alonso de Molina)
+'''Falta''' / Error: Ayuhcayotl [Ayuh: Mal / Así no / Al Revés (Adverbio)]
+'''Falta''' / Lo que termina mal / Manera Errónea: Ayuhtlancayotl
[Lo que ahora se dice, en vuestra presencia señores, es una manera (errónea) de tartamudear y de barbarizar: Ah(mo) ca nelle axcan ayuhtlancayotl, pohpoloni, tzahtzacui (Sahagún, L. VI, p 120, fº 116, anverso)]
+'''Falta''' / Fallo: Nentiliztli
+'''Falta de Respeto''' / Afrenta / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Desprecio: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Faltar''' / Ofender / Insultar / Agraviar (a Alguien): Yollohcocoa, nite-
[Falta / Ofensa / Insulto / Agravio: Teyollohcocoliztli]
+'''Faltar''' (a Algo / a la Lealtad / a la Nobleza) / Fallar (en algo) / Infringir (Algo) / Quebrantar (Algo) / Pecar (contra Algo) / Omitir (un Precepto) / Incumplir (Algo): Pilchihua, nitla-
[Falta / Infracción / Quebrantamiento / Pecado / Incumplimiento / Fallo / Defecto: Tlapilchihualiztli]
+'''Faltar''' / Desaparecer / No Asistir / Eludir / Abstenerse / Gastarse / Agotarse / Consumirse / Terminarse / Acabarse: Polihui, ni-
[Mi vida se acaba: Noyoliliz polihui]
[Falta / Desaparición / Inasistencia / Elusión / Abstención / Agotamiento / Consumo: Polihuiliztli]
+'''Faltar''' / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- / Poliuhtiuh, ni- / Caxahuatiuh, ni-
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Faltar''' / Quedar / Persistir / Permanecer (Alguien): Cahua, nite-/ Cauhtehua, nite- / Cauhtiquiza, nite-
[Permanecer / Persistir / Perdurar / Quedarse: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino-/ Cauhtiquiza, nino-]
[… estaban al acecho en esa colina, pues les faltaba un ladrón aún por arrestar...: ...ocatcah inic tepihpia ipan inin tepetontli, yeh ica quihuehcahua ce ichtecqui oc no inic motemaltiz...]
+'''Falto''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Falúa''' / Piragua / Barca (de Remos) / Chalupa / Bote / Esquife / Canoa: Acaltontli / Acaltepiton
[Balsa / Almadía / Armadía / Janga / Zatara: Acapechtli (Rémi Simeon)]
+'''Falla''' / Foso / Grieta / Hendidura del Terreno: Tlal'atlauhtli
[Barranca / Sima / Depresión (del Terreno): Atlauhtli]
[Canal: Tlalapantli]
+'''Falla''' / Hoguera / Fogata: Tlachinolli (Rémi Simeon)
[Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlecuaztli / Tlexochtli]
+'''Fallar''' / Desatinar: Tompoxti, ni- [Idiota / Tonto / Estúpido / Torpe: Tompoxtli]
+'''Fallar''' / Fracasar / Desaprovecharse: Nenti,-
+'''Fallar''' / <u>No Detener</u> Nada / No Lograr Nada / No Sacar Provecho de Nada / Fracasar / Desaprovechar : Ahmo tleh quiza, ni-
+'''Fallar''' / ( Véanse) Desvariar / Delirar: Yolmoyahua, ni- (Lit.: Enturbiarse el Corazón ... con Algo) / Yolmoyahuatinemi (Desatinar)
+'''Fallecido''' / Muerto / Cadáver / Occiso / Difunto: Micquetl
+'''Fallecimiento''' / Muerte / Óbito / Deceso / Defunción: Miquiliztli
+'''Fallido''' (de Manera Ocasional): Quinehuac [Inehua, nitla-] / Quineuhqui
+'''Fallido''' / Desaprovechado: Monencauhqui
+'''Fallido''' / Fracasado / Inútil: Tlanenchiuhtli
+'''Fallo''' / Fracaso: Nentiliztli
+'''Fama''': Huei Teihtoliztli / Huei Tetenehualiztli (Alonso de Molina)
+'''Fama''' / Gloria / Renombre: Itauhcayotl
[Nitauhca: mi fama]
+'''Fama''' / Honores / Gloria / Interés / Alabanzas / Privilegios: Mahuizotl / Temahuizotiliztli
[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Fama''' / Honor / Privilegio / Reconocimiento / Alabanza / Renombre: Tenyotl / Mahuizotl
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996]
+'''Famoso''' / Digno de Reconocimiento (Reconocible) / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Soberbio / Admirable / Elogiable / Estupendo / Maravilloso: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser (admirado / famoso), ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Famoso''' / Privilegiado / Alabado / Afamado / Renombrado / Célebre / Ínclito / Conspicuo / Insigne / Ilustre / Renombrado / Notable: Tlamahuizotilli
[Favorecer / Privilegiar: Mahuizotia, nite-]
[Fama / Honor / Privilegio / Reconocimiento: Tenyotl / Mahuizotl]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Famoso''' / Célebre / Afamado / Ínclito / Conspicuo / Insigne / <u>Ilustre</u> / Renombrado / Notable / Honorable: Tenyoh / Mahuizoh
[Recibir Honores / Hacerse Célebre: Mahuizoa, ni- (Rémi Simeon)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Famoso''' / Conocido / Célebre (Adjetivo): Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)]
[Conocido / Amigo / Amiga (Sustantivo): Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)]
[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]
[Conocer / Probar / Evaluar / Explorar / Tratar (a Alguien) / Alternar (con Alguien) / Comunicarse (con Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Codearse (con Alguien): Ixihmati, nite-]
[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo)(Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]
[Conocerse (a Sí Mismo) (Profundamente) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-]
+'''Familia''' / Parentela: Cenyeliztli (Alonso de Molina) / Cencalli / Cemithualli
+'''Familia''' / Familiares: Techan Tlacah (Alonso de Molina) / Cencaltin / Cenithualtin
[Mis Familiares / Mi Familia: Nocencalhuan / Nocemithualhuan]
+'''Familia''' / Familiares: Cenyeliztli / Cencalli / Centlacah / Cencaltlacayotl
[Sus familiares: Icencalhuan]
[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
[Mucho / Cantidad (imprecisa, pero) grande: Cencah]
[Sin Embargo / Pero (por alguna razón imprecisa): Yeceh]
+'''Familiar''' / Pariente / Consanguíneo <una parte (de Alguien / de una Familia)>: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon)
[Mi Pariente: Nocotonca]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas y hasta las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
+'''Familiar''' / Patrimonial / Hereditario: Huehuetlatquicayotl (Alonso de Molina)
+'''Familiar''' / Doméstico / Hogareño / Casero / Sencillo / Llano: Champouhqui
[Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl]
+'''Familiar''' / Usual / Acostubrado / Común / Habitual: Tetlan Momati <sabido de todos> (Alonso de Molina) / Tetlan Nemini <que anda entre la gente> (Alonso de Molina)
+'''Familiar''' / Sencillo / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Fácil: Machoni / Ommachoni
[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Familiar''' (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / <u>Sincero</u> / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Familiaridad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Familiar''' (Pariente): Xoyotzin (Garibay, Xuyutzin)
+'''Familiar''': Cenyelizotl
+'''Familiar''' / Consanguíneo / Pariente / Filial: Cencuitlaxcolotl / Centlacatilizotl
[Parentesco / Filiación / Consanguinidad: Cencuitlaxcolli (Rémi Simeon)]
+'''Familiares''' / Familia: Cenyeliztli / Cencalli / Centlacah / Cencaltlacayotl
[Sus familiares: Icencalhuan]
[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
[Mucho / Cantidad (imprecisa, pero) grande: Cencah]
[Sin Embargo / Pero (por alguna razón imprecisa): Yeceh]
+'''Familiaridad''' / Naturalidad / Espontaneidad / Seguridad / Firmeza / Franqueza / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Familiar (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / <u>Sincero</u> / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Familiarmente''' / Afectuosamente: Tetech Nematiliztli
+'''Familiarmente''' / Amigablemente: Necniuhtiliztica
+'''Fanega''' / Cierta Medida de Capacidad: Cencuauhacalli
+'''Fanfarrón''': Motopalihtoani / Mopouhcatlahtoani
+'''Fanfarronear''' / Tomar Valor / Animarse / Envalentonarse / Engallarse / Atreverse / Bravuconear / Fardar / Crecerse / Decidirse: Yollohchicahua, nino-
[Corazón: Yollohtli]
[Ingenuo / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh]
+'''Fanfarronería''' / Vanidad / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Soberbia / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fanfarronería''': Nemahmachotlaliztli [Mamachotla, nino-: Ser Vanidoso / Elogiarse]
+'''Fango''': Tlalatl / Tlalxayotl
+'''Fango''' / Cieno / Lodo / Légamo / Limo (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli
[Fertilizar / Cubrir (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-
+'''Fango''' / <u>Barro</u>: Zoquitl / Zoquiatl (Rémi Simeon)
+'''Fantasía''' / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Clarividencia / Irrealidad: Tlayocoyaliztli
+'''Fantasioso''' / Creativo / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani
+'''Fantasma''' / Espectro (que se aparece por la Noche) / Eidolón / Espíritu / Imagen / Aparición: Yohuac Moteittiani
+'''Fantasmal''' / Espantoso / Terrible / <u>Sobrenatural</u> / Sorprendente / Maravilloso: Tecuacehcenoh
+'''Fantástico''' / Maravilloso / Soberbio / Espléndido / Magnífico: Topalnenqui (Alonso de Molina) / Motopalquetzani / Motopalquetzqui
+'''Fantástico''' / Irreal / Legendario / Increíble / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Prodigioso: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Fantástico''' / Soberbio / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fardar''' / Tomar Valor / Animarse / Envalentonarse / Engallarse / Atreverse / Bravuconear / Fanfarronear / Crecerse / Decidirse: Yollohchicahua, nino-
[Corazón: Yollohtli]
[Ingenuo / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh]
+'''Faringe''': Cocotl [Sahagún: Resuena, ancha, estrecha. L. X, P. 83, Fº 81]
[Cocotl: Esófago (Rémi)]
+'''Fariseísmo''' / Picaresca / Hipocresía / Comedia / Cuento: Tlacanexiliztli
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Comediante / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Fariseo''' / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Bribón / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui
[Ser Fariseo: Tlacaneci, ni-]
[Fariseísmo''' / Picaresca / Hipocresía / Comedia / Cuento: Tlacanexiliztli]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Farmacia''': Pahnamacoyan / Pahpialoyan
+'''Faro''' / Farol / Lámpara / Foco / Linterna / Luz: Tlahuilcalli
+'''Faro''' / Torre / Atalaya / Baliza / Señal: Techialoyan
[Observar / Aguardar / Acechar / Esperar: Chia, nite-]
[Albergue: Techialcalli]
+'''Farol''' / Faro / Lámpara / Foco / Linterna / Luz: Tlahuilcalli
+'''Farragoso''' / Confuso / Engañoso (que potencialmente puede producir confusión): Cuauhtzalanaquiloni
[La doble palabra del Perverso (Olmos se refiere al Hipócrita / fariseo) es para confundir, embaucar, lo que dice no lo habla con sinceridad: Omeh in itlahtol inic quicuauhtzalanaquia ic quicuauhquixtia in tlahueliloc (In Tlacanexqui) in tlein quiteilhuia zan ahompa tlatlahtoa(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tontería / Torpeza / Falta de Rigor: Ahompa ehehualiztli (Rémi Simeon)]
+'''Farsa''' / Engaño / Mascarada / Fraude / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli
+'''Farsa''' / Engaño / Fraude / Timo / Estafa / Embaucamiento: Teca Necacahuayahualiztli
+'''Farsante''' / Embustero / Timador / Engañador / Embaucador: Teca Mocacahuayahuani / Teixcuepani
+'''Fascinación''': Tetonalihtlacoliztli
+'''Fascinación''' / Asombro / Sorpresa / Admiración: Neihzahuiliztli / Teihzahuiliztli
+'''Fascinación''' / Simpatía por / Aprecio / Cariño / Amor / Admiración / Encantamiento: Tetlazohtlaliztli / Tlatlazohtlaliztli
+'''Fascinación''' / Admiración / Impacto / Conmoción / Estupor / Pasmo / Desconcierto / Asombro: Tepouhtitlazaliztli
+'''Fascinado''' / Encantado (cuya Alma queda dañada): Tlatonalihtlacolli
+'''Fascinante''' / Impactante: Tetonalihtlacoani
+'''Fascinante''' / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante : Teihzahuiani
+'''Fascinar''' / Animar / Persuadir / Seducir / <u>Convencer</u> / Alentar / Instigar: Yolehua, nite-
+'''Fascinar''' / Embrujar / Encantar: Tlachihuia, nite-
+'''Fastidiar''' / Molestar / Enfadar / Irritar / Indignar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-
+'''Fastidiar''' / Molestar: Xihxiuhtlatia, nite-
+'''Fastidiarse''': Xihxiuhtlatia, nino-
+'''Fastidio''' / Incordio / Tostón: Nexihxiuhtlatiliztli
+'''Fastuosidad''' / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Lujo / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Fastuoso''' / Pomposo / Suntuoso / Lujoso / Recargado: Moyecquetz
+'''Fatal''' / Letal (que mata) / Asesino / Peligroso / Mortal / Fatídico / Funesto / Abrumador / Aplastante: Temictiani (Que mata humanos) / Tlamictiani
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fatal''' / Deplorable / Nefasto / Infeliz / Aflictivo / Lamentable / Funesto: Choquililoni / Choquizoh
+'''Fatal''' / Peligroso / Dramático / Calamitoso / Adverso / Contraproducente / Desgraciado / Contrapuesto / Desfavorable: Tetlehcotequini
+'''Fatalidad''' / Desgracia / Infortunio / Adversidad / Calamidad / Desastre / Desventura: Tetlehcotequiliztli
+'''Fatiga''' / Sofoco / Cansancio / Molestia / Carga: Texiuhtlatiliztli
[Molestar / Cansar / <u>Fatigar</u> / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-]
+'''Fatiga''': Ciyahuiztli (Launey)
+'''Fatiga''' / <u>Malestar</u> / Disgusto / Aburrimiento / Incordio / Pesar / Molestia / Dolor: Tetlaciahuiltiliztli
+'''Fatiga''' (Extrema) / Agotamiento / Extenuación: Cihci(y)ahuiliztli
+'''Fatiga''' / Trastorno / Indisposición / Molestia / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Fatigado''': Mocotzanqui [Cotzana, nino-] / Cihciauhqui / Ciauhqui [Ciahui, ni-: Cansarse]
+'''Fatigado''' / Endeble / Desfallecido / Cansado / Desalentado / Desmoralizado: Tlazotlahualli
+'''Fatigado Visual''' / De Ojos Cansados / De Ojos Rígidos (Doble Adjetivo): Ixcuacuauhtic
[Cuacuauhti, ni-: Volverse Rígido / Endurecerse]
+'''Fatigar''' / Extenuar / Cansar / Desalentar / Hacer Desfallecer / Desmoralizar: Zotlahua, nite-
+'''Fatigarse''' / Cansarse: Ci(y)ahui, ni-
+'''Fatigarse''' / Cansarse / <u>Extenuarse</u> / Agotarse: Cihciahui, ni-
+'''Fatiga Visual''' / Cansancio de Ojos: Ixcuacuauhtiliztli
+'''Fatigoso''' / Árduo / Duro / Costoso / Penoso: Teciahuiti
+'''Fatuidad''' / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Riqueza / Lujo: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Fatuidad''' / Soberbia / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Vanidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fatuidad''' / Exaltación / Arrogancia (Deseo de ser Honrado / de ser Exaltado) / Vanidad: Nemahuiztilillaniliztli / Nemahuizollaniliztli
+'''Fatuo''' / Jactancioso / Soberbio: Mohuehhueyiliani
[Enorgullecerse / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Elogiarse / Ensoberbecerser: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)]
+'''Fatuo''' / Orgulloso / Soberbio / Presuntuoso / Vanidoso / Jactancioso: Cuecuenotqui
+'''Fatuo''' / <u>Aquel que quiere ser elogiado</u> / Engreído: Yehhuatl Mihtolani / Yehhuatl Momahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Favor''' / Merced / Don: Nemactli
+'''Favor''' / Ayuda: Tepalehuiliztli
[Palehuia, nite-: Ayudar / Favorecer / Subvencionar]
[Un día, un misterioso extranjero ofreció al muchacho una moneda de plata como recompensa por un pequeño favor y como eran muy pobres aceptó: Ce ilhuitl ce ayahcicaconi huehcatlacatl oquihuemman in telpochtli ce tlacohualoni in iztacteocuitlatl in iuhqui teicneliliztli ipampa ce tepiton tepalehuiliztli auh in iuhqui cencah icnotlacah catcah oquihuelcac]
+'''Favor''' / Recompensa / Indemnización / Retribución / Beneficio: Teicneliliztli
[Icnelia, nite-: Recompensar / Retribuir / Indemnizar]
[Un día, un misterioso extranjero ofreció al muchacho una moneda de plata como recompensa por un pequeño favor y como eran muy pobres aceptó: Ce ilhuitl ce ayahcicaconi huehcatlacatl oquihuemman in telpochtli ce tlacohualoni in iztacteocuitlatl in iuhqui teicneliliztli ipampa ce tepiton tepalehuiliztli auh in iuhqui cencah icnotlacah catcah oquihuelcac]
+'''Favor''' / Protección / Ayuda (que se da a Alguien): (Tepan) Neilacazoliztli
+'''Favorecedor''' / <u>Benefactor</u> / Bienhechor: Teicneliani / Teicnelih
+'''Favorecer''' (a Alguien): Tepan Mana, nino-
+'''Favorecer''' / Recompensar / Gratificar / Remunerar: Icnelia, nite-
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Un día, un enigmático extranjero ofreció al muchacho una moneda de plata como recompensa por un pequeño favor y como eran muy pobres aceptó. Ce ilhuitl ce ayahcicacaconi huehcatlacatl oquihuemman in telpochtli ce tlacohualoni in iztacteocuitlatl in iuhqui teicneliliztli ipampa ce tepiton tepalehuiliztli auh, in iuhqui cencah icnotlacah catcah, oquihuelittac]
+'''Favorecer''' / Acoger / Optar / Tomar / Atender / Elegir / Escoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-)
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Favorecer''' / <u>Impulsar</u> / Promover / Incitar / Empujar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[<u>Empujar</u> / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua]
+'''Favorecer''' / Apoyar / Proteger / Amparar / <u>Potenciar</u>: Nahnamiqui, nitla-
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Favorecer''' / Fomentar / Impulsar / Acondicionar / Adecuar / Ajustar / Compaginar / Concordar / Concertar / Acordar / Pactar: Namiqui, nitla-
[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El cizañero) de este modo favorecerá la inmoralidad: (in tlahtoani) ic quinamiquiz in axixtli, cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Apoyar / Favorecer / <u>Potenciar</u>: Nahnamiqui, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Proteger: Nahnamiqui, nite-]
[Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-]
[Salir al Paso (de Alguien) / Interceptar / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-]
[Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)]
La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.
[Apoyarse / Descansar / Recogerse (Encerrarse): Namiqui, nino-]
+'''Favorecer''' / Privilegiar: Mahuizotia, nite-
+'''Favorecer''' / <u>Beneficiar</u> / Mejorar / Hacer el Bien: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-)
+'''Favorecer''' (sin Equidad) / Discriminar / Marginar / Desfavorecer: Chicohuia, nite- / Chicohuia, nitetla-
[Discriminación / Marginación / Desigualdad / Diferencia: Techicohuiliztli / Tetlachicohuiliztli]
+'''Favorecido''': Tlaicnelilli / Tlachicohuilli
+'''Favorecido''' / Superior / Supremo / Predominante / Privilegiado / Preponderante: Huehcatecauhqui
+'''Favorito''' / Elegido / Predilecto: Tlazonantli
[Tzonana, nitla-: Escoger / Elegir]
+'''Favorito''' / Predilecto / Bien Amado / Preferido: Tlatlapanahuiltilli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
+'''Favoritos''' (de Alguien) / Predilectos (de Alguien) / Discípulos / Preferidos: Itlazohhuan (Andrés de Olmos)
[Mi favorito: Notlazoh]
+'''Fax''': Tlamachioanaloni / Tlamachioanoni
[Redacción / Caligrafía / <u>Escritura</u> / Transcripción / Representación / Reproducción: Tlamachioanaliztli]
[Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
+'''Fe''' / Creencia / Religión: Tlaneltoquiliztli (Alonso de Molina)
[Creyente / Fiel / Religioso: Tlaneltocani]
+'''Fe''' / Convicción / Creencia / Opinión: Tlatocaliztli
+'''Fe''' / Religión / Credo / Evangelio / Creencia: Yolpachihuitiztli
+'''Fe''' / Fervor / Piedad / Veneración / Religiosidad / Misticismo / Devoción: Teomatiliztli
[Devoto / Fervoroso / Piadoso / Pío / Beato / Místico / Contemplativo / Asceta / Espiritual: Teomatini]
+'''Fealdad''' / Distorsión / Desfiguración / Alteración / Desproporción / Monstruosidad / Deformación: Tlacanextiliztli
[Deforme / Contrahecho / Amorfo / Tullido / Monstruo / Esperpento / Engendro / Feo / Repugnante / Antiestético / Desagradable (Que no parece humano:) Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Deformar / Distorsionar / Desfigurar / Combar / Alterar / Afear / Falsear / Adulterar / Tergiversar: Tlacanextia, nitla-]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Comediante / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui]
+'''Fealdad''': Tlayellotl
+'''Febrero''' (Literalmente: Nuestro Tiempo de Heladas —en Sentido Universal y no Local—): Tocehuetzian
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Fecha''' / Registro / Asociación / Emparejamiento / Anotación / Apunte / Registro: Tlapohpotiliztli
+'''Fecha''' / Momento: Zanixquichcahuitl (Molina)
+'''Fechar''' / Registrar / Anotar / Apuntar / Inscribir / Asociar: Pohpotia, nitla-
+'''Fechar''' / Fijar Fecha / Decidirse por una Fecha: Quemanyan Ixnahuatia, nin(o)-
+'''Fecundación''' / Procreación / Engendramiento / Concepción: Nepilhuahtiliztli
[Progenitor: Mopilhuahtiani (Rémi Simeon)]
+'''Fecundación''' / Generación / Engendramiento / Crianza / Concepción / Incubación: Itlacahuiliztli
+'''Fecundar''' / Preñar / Embarazar / Fertilizar: Otztia, nite-
[Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani]
+'''Fecundar''' / Embarazarse / Engendrar / Concebir / Empollar / Criar / Clocar / Generar / Incubar: Itlacahui, n(i)- / Itlacauhpiloa, ni- (Sahagún)
[Ha engendrado a un niño: Ca oitlacauh, ca oitlacuhpiloh in piltontli (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
+'''Fecundo''' / Fértil / Productivo / Prolífico / Exuberante (Adjetivo): Tlahtlachihuani
[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Fecundo''' (que actúa mucho) / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Productivo / Fértil: Moyonini
+'''Fecundo''' / Fértil / Prolífico / Exuberante: Teotztiani
[Fertilizar / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite-]
+'''Fecundo (que tiene Facultades)''' / Potente / Poderoso: Huelitini
[Tener la Facultad: Hueliti, ni-]
+'''Federación''' / Asociación / Sindicato / Gremio / Afiliación: Tehuehuechihualiztli
[Asociar / Admitir / Incorporar / Sindicar / Federar / Agremiar / Afiliar (a Alguien): Huehuechihua, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Federación''' / Acción: Nenechicoliztli
+'''Federación''': Nenechilolizzotl
+'''Federación de Estados''': Tlahtocayotl Nenechicolizzotl
+'''Federación de Estados Libres''': Nenechicolizzotl in ica Neyocalizeh Tlahtocayotl
+'''Federado''': Monechicoh
+'''Federar(se)''' / Asociarse / Sindicarse / Afiliarse / Agremiarse: Huehuechihua, nino- (/ nite-)
+'''Federarse''' / <u>Confederarse</u> / Agruparse: Nechicoa, nino-
+'''Federal''': Nenechicolizzotl
[Estado Federal: Inechicolizzo Tlahtocayotl]
+'''Felicidad''' / Ilusión / Gozo / Vanidad / Gloria / Alegría: Ahahuializtli
+'''Felicidad''' / Gozo / Alegría: Pahpaquiliztli (Alonso de Molina)
+'''Felicidad''' / <u>Prosperidad</u> / Riqueza / Bienestar: Netlamachtiliztli (Alonso de Molina)
+'''Felicidad''' / Dicha / <u>Gracia</u> / Alegría / Riqueza / Prosperidad / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Felicidad''' / (Auto)complacencia / Regocijo / Gozo / Placer / Agrado / Satisfacción: Neyequittaliztli
+'''Felicidad''' / Gozo / Regocijo / Alegría / Deleite / Placer: Coayotl
[Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)]
+'''Felicidad''' / Bienaventuranza / Premio (Satisfacción) / Dicha / Bienestar / Fortuna: Mahcehualtiliztli
+'''Felicidad''' / Dicha: Tlaipantililiztli
+'''Felicidad''' / Éxito: Huel Nechihualiztli
+'''Felicitación''' / Enhorabuena / Congratulación / Bienvenida / Agasajo / Parabién: Techahchamahualiztli
+'''Felicitar''' / Halagar / Alabar: Chahchamahua, nite-
+'''Felicitarse''' / Alabarse: Chahchamahua, nino-
+'''Feligrés''' (El que tiene derecho al Templo) / Parroquiano / Devoto / Fiel: Teocalli Itech Pohui
+'''Feliz''' / Ilusionado / Contento / Alegre / Optimista: Ahahuiani
+'''Feliz''' / Venturoso / Agraciado / Afortunado: Onquizani
[Ahtle Onquizani: Desgraciado / Desdichado / Pobre]
+'''Feliz''' / Bienaventurado / Acertado / Venturoso / Suertudo / Dichoso / Afortunado: Mahcehualtic
En caso de exclamación con sentido vocativo, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):
[Oh, Dichoso (de ti) / Oh, Acertado Tú: O mo mahcehualtic]
[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oh, desgraciado de mí: O notlahueliltic (Rémi Simeon)]
Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como determinante y no como prefijo posesivo:
[Oh, dichoso de mí: Ono-mahcehualtic (Rémi Simeon)]
[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]
No parece correcto forma el verbo con los prefijos posesivos, salvo que sea con sentido vocativo:
[(Sic) Ser Feliz / Ser Bienaventurado: *Mahcehualti, no- (Paredes / Rémi Simeon)]
[Afortunado de mí, que ...: Mahcehualti, no-]
+'''Feliz''' / Radiante / Dichoso / Contento: Motlapalhuih
[Ser Feliz: Tlapalhuia, nino-]
+'''Feliz''' / Dichoso / Satisfecho: Moyequittani
+'''Feliz''' / Alegre / Jovial / Divertido / Amable: Teahahuiltiani
+'''Feliz''' / Alegre / Jovial / Contento: Pahpaquini
[Glorificarse / <u>Celebrar</u> / Gloriarse: Pahpaqui, ni-]
+'''Feliz''' / Alegre: Pacqui / Paccanenqui [Paccanemi, ni-: Andar Alegre]
+'''Feliz''' / Afortunado / Exitoso / Merecedor (Persona): Mahcehualtilizeh
+'''Feliz''' / Afortunado / Exitoso / Merecedor (Concepto): Mahcehualtilizzoh
+'''Feliz '''(Acostumbrado a lo Bueno) / Afortunado: Cualli Quimonamictiani
+'''Feliz''' / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Apto / Exitoso / Pleno (Adjetivo): Ahcic
[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]
[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]
[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]
[Me dio el dinero justo (ni más ni menos): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]
[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Felizmente''' / Gozosamente / Alegremente: Ahahuializtica / Pahpaquiliztica
+'''Felizmente''': Tlaipantililiztica
+'''Felpa''' / Paño / Terciopelo / Tela: Cenzotl
+'''Fémina''' / Mujer: Cihuatl
+'''Feminidad''' (lo propio de la Mujer): Cihuayotl
+'''Femenino''' (a la manera de la Mujer): Cihuateuh
+'''Femenina''' (que posee rasgos femeninos) / Afeminado / <u>Femenino</u>: Cihuatic
+'''Femenino''' / Amanerado / Delicado / Femenil / Mujeril / Afeminado (que se comporta como una mujer): Cihuatini
[Masculino / Viril / Macho / Varonil / Recio (que se comporta como un hombre): Oquichtini]
+'''Fenomenal''' / Admirable / Notable / Bueno / Espléndido / Magnífico / Soberbio: Cualli
+'''Fenomenal''' (Adjetivo) / Prodigio (Sustantivo) / <u>Impactante</u> / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso (Adjetivo) / Maravilla (sustantivo) / Fenómeno (Sustantivo) / Prodigioso (Adjetivo) / Portento (Sustantivo): Tepouhtitlaz
+'''Fenómeno''' (Sustantivo) / Prodigio (Sustantivo) / <u>Impactante</u> / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso (Adjetivo) / Maravilla (sustantivo) / Fenomenal (Adjetivo) / Prodigioso (Adjetivo) / Portento (Sustantivo): Tepouhtitlaz
+'''Feo''': Tlaelpol
[¡Feo, feo, eres muy feo!, le cantaban: ¡Tlaelpol é, tlaelpol é, cencah titlaelpol!, quicuicatiayah]
+'''Feo '''(adjetivo): Tlayeltic
+'''Feo''' (Sustantivo): Tlayelli
+'''Feo''' / Alterado / Desfigurado / Anómalo / Imperfecto / Tosco / Rudo / Desproporcionado: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui
[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui / Yehyecauhqui]
[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]
+'''Feria''' / Alhóndiga / Lonja / Mercado / Depósito <local público destinado a la venta de granos trigo y mercancías>: Tlaolnechicoloyan / Tlaolcentlaliloyan
+'''Feria''' / Muestra / Exposición / Exhibición / Certamen: Tlatlaliliztli
[Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-]
[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Feria''' / Plaza / Zoco / Bazar / Mercado / Mercadillo / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Feriado''' / Festivo: Tlatlatzcolli
+'''Feriante''': Tlatlatzcoani
+'''Feriante''' / Buhonero / Quincallero / Mercachifle / Ambulante (Aquel que compra de Todo para revender): Tlacohcoalnamacac
[Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Feriar''' / Vagar de Feria en Feria (de Mercado en Mercado): Tlatzcoa, nitla-
+'''Ferocidad''' / Crueldad (Animal): Tecua(n)yotl
+'''Ferocidad''': Itecuaya (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 134, UNAM, 1992)
[La ferocidad de la vida: Itecuaya in yoliliztli]
+'''Ferocidad''' / Crueldad Animal: Tecua(n)yotl
+'''Feroz''' / Agresivo / Violento / Salvaje / Caníbal / Antropófago: Tecuani
[Ferocidad / Crueldad (Animal): Tecua(n)yotl]
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Feroz''' / Cruel / Bruto / Salvaje: Yolcocolcuic
+'''Feroz''' / Colérico / Pendenciero / Agresivo: Techalaniani
+'''Fértil''' / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani / Teihtetiani
[Fertilizar / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite- / Ihtetia, nite-]
+'''Fértil''' / Rico / Próspero: Mocuiltonoani
[Fertilidad / Prosperidad / Abundancia / Riqueza / Fortuna / Alegría / Satisfacción: Necuiltonoliztli]
+'''Fértil''' / Fecundo / Productivo / Prolífico / Exuberante (Adjetivo): Tlahtlachihuani
[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Fértil''' / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini
+'''Fértil''' / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Productivo: Huelitini
[Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]
+'''Fértil''' / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Productivo: Monenepiltihqui
[Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-]
[Estéril / Infertil: Tetzacatl / Tetzicatl]
+'''Fértil''' / Tierra Fértil: Cualli Tlalli
+'''Fértil''': Xinachoh / Xinachyoh
[Xinachtli: Semilla]
+'''Fertilidad''' / Fecundidad: / Nepilhuahtilizotl
Cualidad de la Fecundación:
[Fecundación / Procreación / Engendramiento / Concepción: Nepilhuahtiliztli]
+'''Fertilidad''' / Fecundidad / Paternidad: Mopilhuahtihcayotl
Cualidad del Progenitor:
[Progenitor: Mopilhuahtiani (Rémi Simeon)]
+'''Fertilidad''' / Prosperidad / Abundancia / Riqueza / Fortuna / Alegría / Satisfacción: Necuiltonoliztli
+'''Fertilidad''' / Abundancia / Exuberancia / Proliferación / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli
+'''Fertilizante''' / Abono: Tlatlazolhuiliztli / Tlatlazollalhuiliztli
+'''Fertilizado''': Tlatlazolhuilli / Tlatlazollalhuilli
+'''Fertilizar''' / Abonar / Estercolar: Tlazolhuia, nitla- / Tlazollalhuia, nitla-
+'''Fertilizar''' / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite-
[Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani]
+'''Fertilizar''' (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-
[Lodo / Cieno / Légamo / Lodo / Fango / Limo (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli]
+'''Ferviente''' / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético / Impetuoso / Fogoso: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Ferviente''' / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético / Impetuoso / Fogoso: Yollohpohpozauhqui
+'''Ferviente''' / Vehemente / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Impetuoso / Exaltado / Fogoso: Yollohchicahuani
+'''Fervor''' / Vigor / Empeño / Entusiasmo / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Fervoroso''' / Piadoso / Devoto / Virtuoso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Festejado''' / Homenajeado / Celebrado / Agasajado / Honrado: Tlatenyotilli
+'''Festejado''' / Celebrado / Galardonado / Homenajeado: Tlalhuichihualtilli
[Festejar (a Alguien / Por Algo): Ilhuichihualtia, nite-]
+'''Festejar''' / Agasajar / Honrar / Homenajear / Celebrar: Tenyotia, nitla- (/ nite- / Nino-)
+'''Festejar''' / Celebrar: Ilhuiquixtia, nitla-
[... cuando nosotros la gente del pueblo hacemos una celebración... : ... in ihcuac in tehuantin in timacehualtin titlalhuiquixtiah... (Librado Silva Galeana ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Festejar''' (Adornar el día / Celebrar el día): Ilhuichihchihua, n- / Ilhuichihua, n-
+'''Festejar''' (a Alguien / Por Algo): Ilhuichihualtia, nite-
+'''Festejar''' / Hacer (Algo) / Celebrar: Chihua, nitla-
[El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpientes, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...: Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quin toloayah... (Sahagún, p.178, fº 124) / ]
+'''Festejar''' / Alabar / Proclamar / Celebrar: Ihtoa, nitla- (/ nite-)
[Oh Dios, Padre Nuestro, que por todas partes sea tu santo nombre conocido, obedecido, amado, (loado / estimado)...: Totahtziné Diosé, ma nohuian ixmacho, tlacamacho, tlazohtlalo, <u>ihtolo</u>... in moyectocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, <u>ihtoloz</u>, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Festejo''' / Celebración / Honra / Agasajo / Homenaje: Tetenyotiliztli / Tlatenyotiliztli / Netenyotiliztli
+'''Festejo''' / Gloria / Celebración / Mascarada / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Algarabía / Glorificación: Pahpaquiliztli
+'''Festejo''' / Celebración / Gala / Conmemoración / Fiesta: Ilhuichihualiztli
+'''Festivo''' / No Laborable: Ahmo tequitililoni / Ahtequitililoni
+'''Festivo''' / Día de Celebración / Día de Gloria: Pahpaquilizilhuitl (Rémi Simeon)
[Glorificarse / Celebrar / Gloriarse: Pahpaqui, ni-]
+'''Festivo''' / Fiesta: Hueyilhuitl / Huehhueyilhuitl / Huehhueyi Ilhuitl
[Bueno será que tampoco los pequeños (pecados) cometáis, los que se denominan veniales, que acaso frecuentemente cometen los recién casados cuando tienen relaciones : Primero. Cuando en los días festivos se juntan: Cualli yez in ahmono tepiton anquichihuaz, in itoca venial, in ahzo miecpa in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah. Inic ce. In ihcuac in ipan huehhueyi ilhuitl monepanoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Festivo''' / Jovial / Divertido / Amable / Alegre: Teahahuiltiani
+'''Festivo''' / Jovial / Contento / Vivaracho / Vivaz / Alegre: Pahpaquini
[Glorificarse / <u>Celebrar</u> / Gloriarse / Alegrarse: Pahpaqui, ni-]
[Me alegro de eso: Ic nipahpaqui on (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 1, año 1611)]
+'''Festivo''' / Festejado / A Festejar: Tlalhuichihualtilli
+'''Festivo''' / Feriado (Véase Feriar): Tlatlatzcolli
+'''Festón''' / Orilla / Greca / Reborde / Fleco / Banda: Tlazotlatentli
[Picar: Zo, nitla-] / [Orilla / Borde: Tlatentli]
+'''Fetiche''' / Coño / Sexo / Panocha / Vulva / <u>Fetiche (Objeto de Culto que Atrae)</u> / Amuleto / Muñeca (de Juguete): Nenetl / Tepilli / Omeiten (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)
[Nenehuilia, nitla- (/ nite-): Emparejar / <u>Atraer</u> / Acercar / Gravitar / Comparar / Unir]
Puede resultar chocante a los hispanohablantes que realidades tan dispares sean para los nahuas sinónimos, por ello tienden a pensar que son homónimos. Este error hace que, en la actualidad, algunos hablantes marquen la parte superior de las vocales con unas rayas, a las que denominan Macrones, en un intento de diferenciar los distintos sentidos de lo que interpretan como homónimos (Nēnetl / Nenetl / Nenētl). En castellano se denominan Homónimos a aquellas palabras iguales que tienen distinto significado, por tener distinta etimología, algunas de las cuales se han intentado marcar para diferenciarlas, como son algunas de las siguientes: Banco (Entidad de Crédito) / Banco (Instrumento para sentarse); Gato (Animal) / Gato (Hidraúlico); Mí (Pronombre Personal) / Mi (Adjetivo Posesivo). En castellano la diferenciación de los Homónimos mediante acentos tiene sentido, pues el significado de dichas palabras es distinto (como hemos dicho los homónimos tienen, por definición, distinta etimología). Pero en náhuatl estamos ante Sinónimos, palabras que tienen la misma etimología. Y la marca diferenciadora no tiene sentido: si los nahuas quisieron establecer estas etimologías, no podemos decir ahora que las vamos a ignorar. Los hispanohablantes quieren imponer las etimologías castellanas. Cuando un hispanohablante piensa en una nave (espacial) o en un barco (Les habla el capitán de la nave), utiliza un concepto, el de nave, que puede no existir en otros idiomas para referirse a ambas realidades. El indígena mexicano únicamente pensaba en la palabra Fetiche , para referirse a la muñeca con la que jugaba la niña o a otras realidades, de igual modo que un hispanohablante piensa en la palabra nave (Avión / Barco / Cohete / Pabellón Industrial / Platillo Volante). A nadie se le ocurriría decir que la palabra Nave se ha de marcar con acento agudo cuando se refiere a un avión y con acento grave cuando se refiere a un barco.
Si el hispanohablante y el nahua usan las palabras Nave y Nenetl para designar distintas realidades es porque entienden que dichas palabras son aplicables, en atención a su etimología, a dichas realidades. Muchos hispanohablantes desconocen las etimologías de la palabra Barco, de la palabra Pabellón. Muchos nativos mexicanos desconocen la etimología de la palabra Nenetl y pueden dudar de si las realidades que designa esconden un Homónimo en lugar de un Sinónimo. Y este error etimológico puede llevar a acentuar con macrones equivocadamente, del mismo modo que los hispanohablantes confunden el pronombre Mí con el adjetivo posesivo Mi, lo que les lleva a acentuar el pronombre Ti, que nunca lleva acento por carecer de homónimo.
+'''Fetichismo''' / Paganismo / Idolatría / Totemismo: Iztlacatlateotoquiliztli
+'''Fetichista''' / Idólatra / Pagano / Supersticioso / Aquel que Adora las Cosas: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani
[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani]
+'''Fetichista''' / Pagano / Idólatra / Supersticioso: Motlateotiani
[Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-]
+'''Fétido''' / Maloliente / Mefítico / Apestoso / Pestilente / Infecto / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Feto''' / Fruto / Fruta: Tlaaquillotl
+'''Feto''' / Criatura / Bien de Dios: In iaxcatzin toteucyo (Sahagún)
[(Hija:) Cuida, honra, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
[Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Macenca tocontequicui, macenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten. No indica que el feto no tenga la consideración de humano]
[Además en dicho ejemplo se observa como Ma antepuesto al imperativo indica propósito afirmativo; pero Mah antepuesto al vetativo (con el prefijo sujeto Ti- en lugar de Xi-) indica sentido negativo: no vaya a ser que...]
+'''Fiado''' / Certificado / Aprobado / Asegurado / Garantizado / Afirmado: Tlanelihtolli
+'''Fiador''' / Avalista: Tepam Moquetzani
+'''Fiador''' / Asegurador / Garante / Certificador / Avalista: Tlanelihtoani
+'''Fiambre''' / Muerto / Cadáver / Difunto / Fallecido / Occiso: Micquetl
+'''Fianza''' / Aval: Tepan Nequetzaliztli
+'''Fianza''' / Garantía / Certificación / Aprobación / Seguro / Afirmación: Tlanelihtoliztli
+'''Fiarse''' (de Alguien) / Confiar (en Alguien): (Tetech) Temachia, nino.
[Me fío de ti: Motech ninotemachia]
[Me fié de él: Itech yehhuatl oninotemachih]
+'''Fibra''': Ichchotl
+'''Fíbula''' / Broche / Hebilla / Pasador (de Metal): Tepoztlalpiloni
[Tepoz- (Adjetivo) / Tlalpiloni (Sustantivo)]
+'''Ficción''' / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones / Imaginación: Netlailhuiliztli
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea):
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías:
[Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / <u>Sospecha</u> / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]
+'''Ficción''' / Simulación / Engaño / Falsedad / Embuste / Invento / Apariencia / Imaginación: Tlapihpiquiliztli
+'''Ficción''' / Fantasía / <u>Sueño</u> / Imaginación: Tlatemiquiliztli / Temiquiliztli / Temictli
+'''Ficción''' / Delirio / Locura / Ensueño / Utopía / Ensoñación: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon)
[Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / <u>Mazatilia, nino-</u>]
[Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-]
[Delirio / Desvarío: Chicotlatehtoliztli]
+'''Ficción''' / Falsedad / Simulación / Ensueño / Utopía / Ensoñación: Tlaixpaniliztli
[Simular / Fingir (Algo): Ixpania, nitla-]
[En la Ficción / De la Ficción: Tlaixpaniliztli Itech]
==FICH==
+'''Ficha''' / Moneda / Disco / Chapa: Patolcuachtli (Rémi Simeon, Clavijero)
+'''Ficha''' / Incripción: Teihcuiloliztli
+'''Ficha''' / Papeleta / Tarjeta / Cartulina: Patolli (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', pp. 211 y 291, Editorial Porrúa, México, 1989)
[Tablero (de Juego): Patolhuapalli]
[Jugar con Fichas: Patoa, ni-]
[Jugar a las Fichas (con Alguien): Patohuia, nite-]
[Juego de Fichas: Patoliztli]
+'''Ficha''' (de Metal) / Lámina / <u>Hoja</u> / Matrícula / <u>Placa</u>: Tlacanahualli / Tepoztlacanahualli
[(Objeto) Delgado / (Objeto) que ha sido adelgazado: Tlacanahualli]
[Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-]
+'''Ficticiamente''': Tlaixpaniliztica
+'''Ficticio''' / Fingido / Simulado / Sobrenatural: Tlaixpanilli
+'''Fidedigno''': Netlacuauhquetzalizeh
+'''Fidelidad''' / Regularidad / Ortodoxia / Constancia / Lealtad: Netlacuauhquetzaliztli
[Ser Constante / Ser Firme: Tlacuauhquetza, nino-]
[Ortodoxo / Fiel / Leal / Regular / Íntegro: Motlacuauhquetzani]
+'''Fiebre''' / Calentura / Temperatura: Tlepohpocaliztli
[Estar Ardiendo / Tener Fiebre: Tlepohpoca, ni-]
+'''Fiebre''' / Destemplarse / Perder el control de la temperatura: Ahtonahuiztli
[Atonahui, n(i): Tener Fiebre]
+'''Fiebre''' / Calor Interior: Totonillotl
[Ic cehui in totonillotl (Sahagún) / (Dicha planta) Calma el calor interior]
+'''Fiel''' / <u>Creyente</u> / Practicante: Tlaneltocani
+'''Fiel''' / Adepto / Seguidor / Partidario / Simpatizante (de mi Persona): Notetlazohtlacauh
[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]
+'''Fiel''' / Bueno de Corazón: Yecyolloh
[La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo]
+'''Fiel''' / Leal: Netlacaneconi
+'''Fiel''' / Honesto / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica
[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]
+'''Fiel''' / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani
+'''Fielmente''' / Con Rectitud / Exactamente: Yecyollohtica
+'''Fielmente''' / Con Precisión / Exactamente / Textualmente: Tlamanalhuiliztica
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]
+'''Fielmente''' / Lealmente / Con Sobriedad / Textualmente: Nemalhuiliztica
[Fiel / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]
+'''Fiero''' / Amenazante / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Peligroso / Intimidatorio / Desafiante / Torvo / Amenazador / Siniestro: Temahmauhtih
[... entonaba su canto inquietante...: ... quiehehuaya in itemahmauhti(h)cacuic... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Fiero''' / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Sórdido / Lúgubre / Siniestro / Amenazador / Torvo: Tepatzmictih
+'''Fiero''' / Sanguinario / Brutal / Inhumano / Despiadado / Implacable / Siniestro / Hosco / Torvo / Amenazador: Yaotlahueliloc
[Que el ''cuachic'': del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]
[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]
[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]
+'''Fiesta''' / Festejo / Efeméride <conmemoración de un acontecimiento> / Gala / Celebración / Verbena / Juerga / Jarana: Ilhuichihualiztli / Ilhuiquixtiliztli (Alonso de Molina)
[Juerguista / Jaranero / Fiestero / Divertido: Ilhuichiuhqui / Ilhuichihuani / Ilhuiquixtiani / Ilhuiquixtihqui (Alonso de Molina]
+'''Fiesta''' / Pompa / Celebración / Día Festivo / Festejo / Ceremonia / Honor / Rito / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli
[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
La palabra Fiesta / Festejo era equivalente a Celebración / Reverencia: Tlamahuiztiliztli. Lo que ocurre es que Rémi traduce esta palabra Ceremonia como Respeto / Honor:
[Capítulo 30. En él se trata del mes (Xocotl huetzi) y de la celebración o ceremonia (la fiesta que se hacía): Capitulo 30. Oncan motenehua in ilhuitl, ihuan in tlamahuiztiliztli (Sahagún, L. II, p. 120, Fº 66)]
+'''Fiesta''' / Rito / Celebración / Ceremonia / Día / Mes: Ilhuitl
[Capítulo 34. Trata de las fiestas y sacrificios que se hacían el primer día del decimoquinto mes, al que se llamaba Panquetzaliztli: Capitulo 34. Itechpa tlahtoa in ilhuitl ihuan in nextlahualiztli in mochihuaya in ipan ic cemilhuitl ic caxtoltetl metztli, in mihtoaya Panquetzaliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
+'''Fiesta''' / Festivo: Hueyilhuitl / Huehhueyilhuitl / Huehhueyi Ilhuitl
[Bueno será que tampoco los pequeños (pecados) cometáis, los que se denominan veniales, que acaso frecuentemente cometen los recién casados cuando tienen relaciones : Primero. Cuando en los días festivos se juntan: Cualli yez in ahmono tepiton anquichihuaz, in itoca venial, in ahzo miecpa in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah. Inic ce. In ihcuac in ipan huehhueyi ilhuitl monepanoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fiesta''' / Celebración / Conmemoración / Efemérides / Aniversario / Festividad / Evocación: Teilhuichihualtiliztli
[Festejado / Celebrado / Galardonado / Homenajeado: Tlalhuichihualtilli]
[Festejar (a Alguien / Por Algo): Ilhuichihualtia, nite-]
+'''Fiesta''' / Celebración / Gala / Conmemoración / Festejo: Ilhuichihualiztli
+'''Fiesta''' / Mes / Día: Ilhuitl
[Capítulo 20. De <u>las fiestas</u> y sacrificios: que se hacían al inicio del mes de...: Inic. 20 capitulo, itechpa tlahtoa <u>in ilhuitl</u> ihuan in nextlahualiztli: in quichihuayah in ipan huel ic cemilhuitl metztli...(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 15, p. 69, anverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
[El mes décimo catorce: a éste lo denominan Quecholli / Inic mahtlactetl on nahui ilhuitl: Yehhuatlin motenenehuah Quecholli (Sahagún. L. II, p. 131, Fº77, reverso)]
Algunos autores entienden que ''Tonalli'' significa ''Día en Oposición a Noche'' (y en coherencia que Ilhuitl significa un día completo y Meztli un mes). Sin embargo ''Ilhuitl'' (fiesta) ha sido traducido tanto por día como por mes. Lo que puede explicarse:
Cada mes tenía un día grande, dedicado a un dios. Ese dios daba nombre a la fiesta que designaba al día y al mes. De ahí que surgiera la equivalencia o sinonimia:
[Al quinto mes llamaban Toxcatl: en este mes hacían fiesta a honra del dios principal llamado Tezcatlipoca / En el mes Toxcatl tenía lugar la fiesta de Tezcatlipoca: In ipan in Toxcatl, huel ihueiilhuiuh catca in tezcatlipoca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 30, p. 84, anverso)]
+'''Fiesta''' / Convite / Banquete / Celebración / Festín: Cohuayotl / Tecoanotzaliztli (Sahagún, L. I, p. 50, Fº. 38, Reverso)
+'''Fiesta''' / Festejo / Celebración del día / Pachanga / Parranda / Verbena / Guateque / Romería: Ilhuichihualiztli [Véase Festejo y Festejar, para entender la Etimología: Chihua significa aquí Celebrar]
+'''Fiesta''' / <u>Bullicio</u> / Proliferación / Abundancia / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación / Bulla / Festejo: Moyoniliztli
+'''Figura''' / Forma / Apariencia / Aspecto / Estructura / Talle / Traza / Disposición: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Figura''' / Modelo / Copia / Imagen / Perfil / Efigie: Tlamachioanaliztli
[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]
+'''Figura''' / <u>Imagen</u> / Estatua / Busto: Tecuacuilli
+'''Figura''' / Mascarón / Adorno: Teixcuilli
+'''Figurar''' / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Situarse / Hallarse / Estar Presente: Itech Cah, ni-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Figurar''' / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse (junto a Algo) / Situarse / Estar / Habituarse (a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No (conocen / gozan de) (la dulzura / la bondad) de Nuestro Señor y su corazón se consagra al gozo (a aquello que se goza), al placer (a aquello que deleita): ahmo quitzopelicamatih in itzopelica in Toteucyo, zan itech huetztoc in iyolloh in tlein itech momati, in tlein quitzopelihcamati (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Bondad / Afecto / Dulzura / Ternura / Delicadeza: Tetech Nematiliztli / Yolpapatztiliztli]
[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[No piensas / No te enteras / No te centras / No reflexionas / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
[La ciudad de México ya figura en el libro (en los libros): In hueyaltepetl Mexihco axcan itech momati in amoxtli (Cuaitl)]
+'''Figuras''' / Símbolos / Signos / Marca: Machiotl / Nezcayotl
+'''Figuras''' / Dibujo: Tlatenhuimololiztli / Machiyotl (Signo Hecho con la Mano / Símbolo formado con la Mano)
+'''Figuraciones''' / Suposiciones: Tlapihpiquiliztli
[Suponer / Imaginar: Pihpiqui, nitla-]
+'''Figurado''' : Machiyotica
+'''Fijación''' / Continuidad / Permanencia / Estabilidad / Sujeción / Perdurabilidad / Equilibrio: Itech Nepiloliztli
[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo): (Itech) Mopiloh (Itlah)]
+'''Fijar''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Llamar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Fijarse''' / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Percatarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Fijarse''' (a Algo) / Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar: (Itech) Piloa, nino- (Itlah)
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Finalmente, aquel que juega a la pelota, que juega a los dados, mucho hará sufrir por ello a la mujer (a la falda, a la blusa), a la que con él vive: Yequeneh, yehhuatl in ollama, in patoa, ic quitolinia in cueitl, in huipilli in itech mopilohtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Convivir (con Alguien) / Vivir / Permanecer: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)]
[<u>Fijo</u> / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Fijarse''' (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Reparar (en Algo) / Contemplar / Advertir / Reflexionar / Pensar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fijar una Meta''' / Establecer un Blanco / Poner un Objetivo: Xictlalia, ni-
[Ombligo / Centro de Atención: Xictli]
+'''Fijo''' / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Inalterado / Estable / Sin Fisuras / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''<u>Fijo</u>''' / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh
+'''Fila''' / Hilera: Tetecpantlaliliztli
[Poner en Orden / Poner en Fila: Tecpantlalia, nite-]
+'''Fila''': Tlacapantli
+'''Filamento''': Tzonichtli
+'''Filántropo''' / Piadoso / Misericordioso / Benevolente / Benévolo / Bondadoso / Caritativo / Humanitario / Compasivo / Solidario: Teicnoittani
[Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Filántropo''' / Altruista / Liberal / <u>Generoso</u> / Desprendido / Bueno / Caritativo / Desinteresado / Espléndido: Tetlauhtiani
[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]
[Regalo / Don: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Filiación''' / Parentesco / Consanguinidad: Tecotoncayotl
[Pariente / Consanguíneo / Una parte (de Alguien / de una Familia) / Allegado: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon)]
[Mi Pariente: Nocotonca]
+'''Filiación''' / Consanguinidad / Parentesco: Centlacatiliztli
+'''Filial''' / Despacho / Dependencia / Agencia / Departamento / Sucursal / Oficina: Tlatepoztocoyan
[Despachar / Seguir / Prestar Atención / Tramitar / Atender: Tepotztoca, nitla-]
[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]
+'''Filial''' / Oficina / Agencia / Dependencia / Sucursal / Despacho: Tlatzopaloyan / Tlayecoloyan
[Resolver / Acabar / Terminar / Despachar / Tramitar: Tzopa, nitla- / Yecoa, nitla-]
+'''Filial''' / Consanguíneo / Pariente / Familiar: Cencuitlaxcoleh / Centlacatilizeh
[Parentesco / Filiación / Consanguinidad: Cencuitlaxcolli (Rémi Simeon)]
+'''Filibustero''' / Corsario / Bucanero / Corso / Pirata / Aventurero / Saqueador / Bandido: (Acalco) Teichtacamictih / (Acalco) Teichtacamictiani / Tlanamoyani
[Piratería / Robo / Latrocinio / Saqueo / Despojo / Pillaje: Tlanamoyaliztli]
+'''Film''' / Filme / Película / Carrete / Huso / Soporte / Banda / Cinta: Malacatl
El carrete es un cilindro que sirve para mantener enrollados hilos, cintas o lanas, pero por extensión se aplica a la película:
[Huso (para devanar o enrollar) / Carrete: Malacatl]
+'''Filmar''' (Dar vida mediante Imágenes): Ixiptica Yolitia, nitla-
+'''Filme''' / Película / Film / Carrete / Huso / Soporte / Banda / Cinta: Malacatl
El carrete es un cilindro que sirve para mantener enrollados hilos, cintas o lanas, pero por extensión se aplica a la película:
[Huso (para devanar o enrollar) / Carrete: Malacatl]
+'''Filo''': Tenatcayotl
+'''Filología''' / Gramática / Lingüística: Tetlahtolmachtiliztli
+'''Filólogo''' / Lingüista / Gramático: Tetlahtolmachtiani
+'''Filón''' / Veta (de Turquesas) / Yacimiento: Xiuhtzoneh
+'''Filón''' / Veta / Yacimiento: Tetl Iecayo
[Vena: Ecayotl (Rémi Simeon)]
+'''Filoso''': Tenatic [Tentli / Atic]
+'''Filosofía''' / Ideología / Ideas / Pensamiento: Tlanemililiztli
[Pensador / Filósofo / Erudito / Intelectual: Tlanemiliani]
+'''Filosofía''' / Doctrina: Nemachtilli
+'''Filosofía''' / Ciencia: Tlamatiliztli
+'''Filosofía''' / Meditación / Reflexión / Pensamiento / Trascendentalismo / Dificultad / Especulación / Teoría / Abstracción / Metafísica: Tlacemmatiliztli
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Filosofía''': Nequexquitzahuiliztli / Machiliztlazohtlaliztli / Tlamatiliztlazohtlaliztli
+'''Filosóficamente''': Tlacemmatiliztica
+'''Filosóficamente''': Nequexquitzahuiliztica
+'''Filosófico''' / Reflexivo / Introspectivo (Propio de la meditación): Tlacemmatilizotl
+'''Filosófico''' / Trascendental / Metafísico / Abstracto / Teórico / Especulativo / Difícil / Trascendente: Cemmachoni
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Filósofo''' / Pensador / Erudito / Intelectual / Estudioso: Tlanemiliani
[Pensar / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Filosofía / Ideología / Ideas / Pensamiento: Tlanemililiztli]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Filósofo''' (Pensador): Moquexquitzhuiani
[Quexquitzahuia, nino-: Reflexionar sobre las Vicisitudes de la Vida (Rémi Simeon)]
+'''Filtración''' / Gotera / Humedad / Infiltración / Absorción / Ósmosis: Tlaapacholiztli
[Absorber / <u>Empapar</u> / Mojar / Humedecer: Apachoa, nitla-]
+'''Filtración''': *Tlanexpacaliztli
[Poner la ropa en lejía: Nexpaca, nitla-]
+'''Filtrado''': Tlacuachhuilli
+'''Filtrante''' / El que Filtra o Cuela Algo / Confidente: Tlanexpac / Tlanexpacani
+'''Filtro''' / Tamiz/ Colador: Tlacuachhuiloni [Cuachhuia]
+'''Fin''' / Final / Término / Terminación: Tzonquizaliztli / Tlamiliztli (Alonso de Molina)
[Postrero / Posterior / Ulterior / Póstumo: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)]
[Teconeuh tzonquizcayotl]
Pero no se usa así por Olmos:
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fin''' / Meta / <u>Término</u> / Final / Salida (Antónimo de Entrada) / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon) / Tlatzonquizcayotl
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fin''' / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Voluntad / Motivo: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Fin''' / Final (de una Obra) / <u>Conclusión</u>: Tlayecoliztli
+'''Fin''' / Meta / Término / Motivo / Motivación: Ahcian
+'''Fin''' / Misión / Destino / Ocupación / Objetivo / Afán / Celo: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
[Dios no tiene si acaso por único fin ser misericordioso con el que pecó con el pecado de envidia, muy grave: Dios acozahmo huel yehhuatl quixcahuiz, Dios quitlaocoliz yehhuatl in neyolcohcoliztli cencah huel tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fin''' / Final: Tzonquizcayotl / Itzonquizca
«Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fin''' / Cabo / Extremo / Término / Punta / Extremidad (de Algo): Tlatzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Final''' / Término / Llegada: Ahciliztli
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, <u>ahcan ahci</u>, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Final''' / Meta / <u>Término</u> / Fin / Salida (Antónimo de Entrada) / Meta / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon)
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Final''' / Término / Fin / Salida (Antónimo de Entrada): Tzonquizalizotl / Tzonquizaliztli (Rémi Simeon) / Tlaquizcayotl
[La salida en este caso es la acción de salir realizada por el que acabó, por el que terminó]
+'''Finalizar''' / Concluir / Acabar: Yecoa, nitla- / Tzonquiza, ni-
+'''Finalmente''' / Por Último / En último Término / Para Concluir: Iccen / Cemmanyan (Alonso de Molina)
+'''Finalmente''' / Por Fin / Al Fin <locución adverbial para expresar con cierto énfasis el término de una situación de espera>: Za tlatzaccan / Tlatzaccan (Alonso de Molina)
+'''Finalmente''': Zatepan (Molina) / Zatlazaccan (Molina) / Zatlatzonco (Escamilla) / Yequeneh
+'''Financiar''' / Pagar / Sufragar / Subvencionar: Pahtiotia, nitla-
+'''Financiar''' / Invertir / Consignar / Ingresar / Especular: Pialtia, nitetla-
[Ahorro / Depósito / Deposición / Imposición / Inversión / Consigna / Ingreso / Asignación: Tetlapialtiliztli]
+'''Financiero''' / Economista / Ecónomo: Tlaixpiani
+'''Financiero''' / Banquero / Especulador: Tetlapialtiani
[Financiar / Invertir / Consignar / Ingresar / Especular: Pialtia, nitetla-]
[Ahorro / Depósito / Deposición / Imposición / Inversión / Consigna / Ingreso / Asignación: Tetlapialtiliztli]
+'''Fingido''': Tlaixpanilli
+'''Fingir''': Ixpania, nitla-
+'''Fingir''' / Disimular: Piquia, ninotla-
+'''Fingir''' / Desterrar todo aquello que resulta desagradable / Actuar con hipocresía o disimulo: Pohpololtia, nino-
+'''Fingir''' / Aparentar / Dar a entender / Dejar caer / Mostrar / Mostrarse / Aparecer / Encontrarse / Amagar: Neci, ni-
[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
+'''Fingirse Importante''' / Hacerse el Importante: Piltoca, nino-
+'''Fingirse Muerto''' / Hacerse el Muerto: Miccanehnequi, nino-
+'''Fino''': Piltic
+'''Finta''': Nepetzcoliztli
+'''Fintar''' / Esquivar / Escurrirse: Petzcoa, nino-
+'''Fintar''' / <u>Apartarse</u> / Alejarse: Tlalcahuilia, ninote-
+'''Fiordo''' / Bahía / Albufera / Cala / Golfo: Aihtectli
[Delta / Cala / Golfo / Bahía / Estuario: Anepantlah]
[Bahía / Ensenada / Remanso / Puerto / Dársena / Abra: Ayollohco]
+'''Firmamento''' / Espacio / Cosmos / Éter / Atmósfera / Aire / Cielo: Ilhuicatl
[Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Atmosférico: Ilhuicayotl]
[Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan]
+'''Firmar''': Tocaihcuiloa, nino- / Tzimmachiotia, nitla-
+'''Firme''' / Recio / Sólido / Duro / Robusto / Contraído / Compacto: Tepitztic / Tlacuactic / Tlacuahuac / Chicahuac
[La cepa del árbol... es recia, fornida...: Cuauhtzontetl... tepitztic, tlacuactic, tlacuahuac, chicahuac... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones. Sustenta al árbol) / Raíz: Cuauhtzontetl]
[Endurecerse: Tlacuactia, - / Tlacuahua, ni- / Tepitztia, - (Rémi Simeon)]
[Endurecer (una Cosa): Tlacuactilia, nitla- / Tlacuahua, nitla- / Tepitztilia, nitla- (Rémi Simeon)]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Firme''' / Duro / <u>Macizo</u> / Sólido / Espeso / Pesado: Tilictic
+'''Firme''' / Fuerte / Sólido / Tenso / Curvo / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / Consolidado: Tilinqui
[Ser Firme / Solidificarse / Afirmarse / Espesar / Apretujarse / Amontonarse / Robustecerse / Cristalizar / Cohesionarse: Tilini, -
[Estirar / Extender / Alargar / Tender un Arco (Curvarlo): Tilinia, nitla-]
+'''Firme''' / Duro: Tetic
+'''Firme''' / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido / <u>Seguro</u>: Pipinqui (Rémi Simeon)
+'''Firme''' / Recio / Robusto / Fuerte / Animoso / Valiente: Tlapaltic
[<u>Dar Ánimo</u>''' / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-]
[Antónimo: Débil / Ligero / Cobarde: Zotlactic (Zotlahua, ni-: desmayarse / Debilitarse / Desanimarse)]
+'''Firmeza''' / Solidez / Consistencia / Robustez: Pipincayotl
+'''Fiscal''' / Miembro del Ministerio Fiscal: Centectlapixqueh
+'''Fisgar''' / Acechar / <u>Espiar</u> / Merodear / Rondar / Husmear: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-
+'''Fisgar''' / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Hurgar / Indagar / Mirar / Observar / Investigar / Husmear: Ixtemoa, nitla-
+'''Fisgar''' / Escudriñar / Hurgar / Inquirir / Husmear / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla-
+'''Fisgón''' / Curioso / Entrometido / Impertinente / Indiscreto / Cotilla: Tlaahcicatemoani / Tlaixtemoani
[Curiosear / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Hurgar / Husmear: Ixtemoa, nitla-]
[Curiosear / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Hurgar: Ahcicatemoa, nitla-]
+'''Física''' / Naturaleza: Yeliztli / Yuhquizaliztli
+'''Fiscalizar''' / Vigilar / Acechar: Pachihuia, ninote-
+'''Fiscalizar''' / Escrutar la conducta de Alguien: Nemiliztemoa, nite-
+'''Flacidez''' / Flojera / Debilidad / Laxitud / Debilidad / Relajamiento: Caxahuiliztli / Ahchicahualiztli / Cuanhuaquiliztli
+'''Flaco''' / Delgado / Nervudo (Sinécdoque - Frecuentativo): tlahtlalhua
Se trata de un nombre truncado, es decir sin sufijo absoluto:
[Nervio: Tlahuatl]
[Adelgazar: Tlahtlalhuati, ni-]
+'''Flaco''' / Delgado / Débil: Tez'oh'omi [Tezo / Ohomi] / Tzicuiltic
[Ser Flaco / Ser Delgado / Ser Débil: Tzicuilihui, ni-]
+'''Flagelación''': Tehuitequilitzintli
[Tehuihuitequiliztli: Bastonazo]
+'''Flama''' / Llama: Tlemiahuatl / Tlemiyahuatl / Tlenenepilli / Tlecuezallotl
+'''Flama''' / Cometa / Luz / <u>Fuego</u> / Llama / Hierba (Planta) / Hoja / Año: Xihuitl
[Rayo de Sol / Serpiente de Fuego: Xiuhcoatl]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[(Ceremonia) del Fuego Enlazado / Atadura del Fuego / Atadura de los Años (ceremonia con fuego, cada 52 años): Xiuhtlalpilli]
[Tener Hambre (Chamuscarse como Fuego): Xiuhtlatla, ni-]
+'''Flamante''' (Que se renueva) / Rejuvenecido / Actual / Nuevo / Moderno: Mizcaliani
[Modernizarse / Rejuvenecer / Reponerse / <u>Restablecerse</u> / Actualizarse / Renovarse: Izcalia, nino-]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Flamear''' / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Ondear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-
[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]
+'''Flanco''' / Lado / Costado / Extremo (de una Persona o Montaña...): Yomotlantli
+'''Flanco''' / Ala / Extremo / Costado / Lado: Atlapalli
No se confunda con Amatlapalli (nombre de las plumas de las alas):
[Amatlapal cohcoltic mocuauhnehnequi, tencoltic (Sahagún, L. XI, fº 46, p. 198) / De plumas de las alas curvadas, aquiliforme, de pico aguileño]
+'''Flanquear''' / Posicionarse (en torno a Alguien) / Rodear / Cercar / Envolver: Yahualohticah, nite-
+'''Flanquear''' / Dar la Vuelta (alrededor de Algo) / Circunvalar / Rodear / Envolver / Cercar: Yahualhuia, nitla-
+'''Flanquear''' / Rodear / Circunvalar / Cercar: Yahualoa, nitla-
+'''Flanquear''' / Rodear (al Enemigo / al Contrario) / Cercar / Cercar: Yaoyahualoa, nite-
+'''Flaquear''' / Flojear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Desfallecer / Venirse Abajo: Etia, n(i)-
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Flaqueza''' / Carga(s) / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s) / Desliz / Pecado / Debilidad: Tlahtlacolli
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Flauta''' / Pífano / Caramillo / Flautín: Huilacapitztli
+'''Flauta''' (Instrumento de Viento): Cocohuilotl (Sahagún, L. II, P. 137, Fº 83) / Zozoloctli (Rémi Simeon)
[Tocar la Flauta: In Cocohuilotl quipitza, ni-]
[Ir tocando la Flauta: In Cocohuilotl quipitztiuh, ni-]
+'''Flautista''': Huilacapitzoani
+'''Flautista''': Tlapitzqui (Rémi Simeon) / Cocohuilopitzqui (Sahagún) / Zozolopitzqui (Rémi Simeon)
+'''Flecha''': Mitl
+'''Flechado''' (Atravesado por Flecha): Cacalihua (Sahagún) [Cacali, nite-: Flechar] / Tlacacalli
+'''Flechar''' / Asaetear / Lancear: Mina, nite- (/ nitla-)
+'''Flechar''' (disparar el arco): Xacaloa, Nitla- (Rémi Simeon)
+'''Flema''' / Entereza / Valor / Aplomo / Rigor / Serenidad: Nehuapahualiztli
+'''Flema''' / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Paciencia: Tlayollohtepitzhuiliztli
[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]
[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]
+'''Flema''' / Calma / Serenidad / Frialdad / Parsimonia: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]
+'''Flema''' / Moco / Gargajo / Esputo: Tozcacuitlatl / Tozca'yacacuitlatl / Tozcacualactli
+'''Flequillo''' / Copete / Tupé: Ixcuatzontli
[Trenza (de Pelo) / Coleta / Mechón: Ahamoxtli / Atzohtzocolli]
[Trenza / Mechón / Coleta: Cuitlatzontli / Malichtic]
+'''Fletante''': Acallanehuih
+'''Fletar''' / Alquilar un Barco: Acallanehuia, nin(o)-
+'''Flete''' / Precio del Alquiler (de un Barco) / Precio del Pasaje: Acaltlaxtlahuilli / Acaltlaxtlahuiloni
+'''Flete''' / Precio del Pasaje: Acalpatiotl
+'''Flete''' / Pasaje : Panohuani
+'''Flexibilidad''': Cuehcuetlaxihuiliztli
[Cuero: Cuetlaxtli]
[La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]
[Resbalar: Petzcahui,-]
+'''Flexibilidad''': Pazolihuiliztli
[Elástico / Que se contrae / Que se acurruca / Que se alarga / Flexible: Pazoliuhtic]
[Pazolihui, ni-: Contraerse y alargarse (Sahagún)]
[Pazoliuhtinemi, ni-: Reptar (Sahagún)]
+'''Flexibilidad''' / Elasticidad / Agilidad / Diversión / Divertimento / Que se hace corto: Neahanaliztli
+'''Flexible''' / Dúctil / Plegable: Cuehcuetlaxtic
[Cuero: Cuetlaxtli]
[La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]
[Resbalar: Petzcahui,-]
+'''Flexible''' / Elástico / Que se contrae / Que se acurruca / Que se alarga / Ligero: Pazoliuhtic
+'''Flexible''' (que se contrae / que se retrae) / Elástico (que se acorta) / Ameno (que se hace corto) / Ágil / Divertido: Mahanani [Ahana, nino-: Compactarse / Recortarse / Retraerse / Amenizarse / Divertirse]
+'''Flirtear''' (Ligar): Yolnotza, nite-
+'''Flojear''' / Flaquear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)-
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Flojoo''' / Holgad / Alargado / Extenso / Ancho / Dilatado / Amplio / Largo: Huitlatztic (Alonso de Molina, ''luengo'') / Huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún)
[Y con las correas muy anchas: Auh ixachi in icacmecayouh huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)]
[Hocicudo: Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 4, p. 158, anverso)
[Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Flojo''' / Vago / El envuelto en la Vagancia: In Tlatziuhtoc / Tlatziuhqui
[Ser perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Flojo''' / Débil: Caxauhqui / Ahchicahuac (Aulex) / Cuanac'qui (Aulex, Cuanacqui) / Cuanhuacqui / Nacayoh
+'''Flojo''' / Pesado / Débil / Decaído / Desfallecido / Venido a Menos <que se cae por su peso>: Yehtic
[Flojear / Flaquear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)-]
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Flor''' / Aquello que floreció: Xochitl / Ixotlaca [Xotla, ni-: Florecer]
[Ixotlaca se usa sólo en composición con los prefijos posesivos: Su Flor / La Flor de Algo]
+'''Flor''' / Niño / Señor (Lo espinoso, lo punzante): In huitzyoh, in ahuayoh
Ambas palabras se usaban juntas metafóricamente, como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor.
[Está llenó de espinas, está lleno de púas: In ahuitzyoh, in ahahuayoh (Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo): Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349)]
[De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[En el ejemplo va en forma poseída, precedido del prefijo posesivo en tercera persona del plural]
+'''Floreado''' / Brotado / Abrasado / Abierto / Encendido / Acalorado / Inflamado: Xotlac
+'''Florear''' / Adornar con Flores: Xochi(y)otia, nitla-
+'''Florecer''' / Brotar / Crecer / Inflamarse / Acalorarse / Encenderse: Xotla, ni- (Sahagún)
[Por ventura florecerá y brotará lo que ellos dejaron plantado, como maguey, que dejaron plantado profundamente,...: Ahzo xotlaz, ahzo cueponiz in inhuitz, in inmeuh, ahzo huehcatlan in contlaztehuaqueh, in quitlalaquitiaqueh... (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, reverso)]
+'''Florecer''': Xochiyotia, nino-
+''Florecer''': Maxacaloa, mo- (Rémi Simeon)
+'''Florecer''' / Retoñar (Sacar Hojas): Xacaloa, mo-
+'''Florecer''': Xochi(y)ohua, -
+'''Florecimiento''' / Eclosión: Xotlaliztli
+'''Floresta''' / Arboleda / Jungla / Espesura / Bosque / Selva / Monte / Alameda: Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Floricultura''' / Jardinería: Tlaxochimaniltiliztli / Xochipiyaliztli
+'''Floricultor''' / Jardinero: Xochipixqui / Xochitoca / Tlaxochimaniltiani
+'''Florido''' (adjetivo) / Eclosionado: Xochitica (Cuaitl) / Cueponcayoh (Rémi Simeon, que tiene las Flores abiertas)
+'''Florido''' / Rosado: Xochio
[Ahmo xochio nacatl: Carne magra, no grasa]
+'''Floristería''': Xochinamacoyan
+'''Flota''' / Armada: Acalyaochihchihualli
[Armarse (Prepararse con Algo para el Combate): Yaochihchihua, nitla-]
+'''Flota''': Acalcentlamantli / Centlamantli Acalli
[Flotilla: Acalcentlamantontli / Centlamantontli Acalli]
+'''Flota''' / Armada / Escuadra (Reunión de Barcos que forma un Todo): Acalli Centettihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Cemmantihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Pehpexocatihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Quitzacuitihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Tepeuhtihuitz (Rémi Simeon)
[Formar un Todo / Ir Juntos: Centettihuitz, -]
[Formar una Unidad / Entenderse: Centetia, -]
[Colectivo''': Tlacah Centettihuitz]
[Ecosistema: Yuhquizaliztli Centettihuitz]
+'''Flotación''' / Natación: Maneloliztli
+'''Flotar''' / Nadar: Maneloa, ni-
+'''Fluctuación''' / Titubeo / Oscilación / Balanceo / Vacilación / Vibración: Nenehnecuiloliztli
[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]
[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]
+'''Fluctuación''' / Bamboleo / Balanceo / Oscilación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli
[Balancearse / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear: Huihuixoa, nino-]
[... se mece sobre (los techos de) las casas: ... mohuihuixoa tecalicpac (Librado Silva Galeana)]
[Signo Negativo (Hecho con la Cabeza): Netzonteconhuihuixoliztli (Rémi Simeon)]
+'''Fluidez''': Imolonilocayotl
+'''Fluido''' / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Espontáneo / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli
[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[Una (obra / lección) bien trabajada y bien trabada resulta ligera, al ser aligerada para el que la recibe]
+'''Fluido''' (Cualidad Adjetiva que designa también a Sustantivos): Imoloniloca [Sólo cabe en Composición con los Posesivos]
+'''Fluir''' / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)
+'''Fluir''' / Correr / Manar (el Agua / de una Fuente): Moloni,- (Michel Launey / Rémi Simeon)
+'''Flujo''' / Corriente / Resaca / Marea: Aneoloniliztli
[Fluir / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)]
+'''Flujo Sanguíneo''' / Hemorragia: Ezmoloniliztli
[Perder Sangre: Ezmoloni, n(i)-]
+'''Fobia''' / Sobrecogimiento / Horror / Pánico / Espanto / Pavor: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli
+'''Fobia''' / Temor / Horror / Espanto / Miedo / Pavor / Pánico: Mahuiliztli
+'''Fofo''' / Esponjoso / Hinchado: Capaxtic
+'''Fofo''' / Magullado / Ablandado / Blando: Pahpatztic (Alonso de Molina)
+'''Fogata''' / Hoguera / Falla / Lumbre: Tlachinolli (Rémi Simeon)
[Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlecuaztli / Tlexochtli]
+'''Fogón''' / Brasero / Estufa / Hornillo / Calentapiés: Tlecuilli (Aulex, Escamilla)
+'''Fogonazo''' / Llamarada / Chispazo: Tzihtzicuicaliztli
+'''Fogosidad''' / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Fogoso''' / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético / Impetuoso / Ferviente: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Fogoso''' / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético / Impetuoso / Ferviente: Yollohpohpozauhqui
+'''Fogoso''' / Vehemente / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Impetuoso / Exaltado / Ferviente: Yollohchicahuani
+'''Follaje''': Cuauhxihuitl
+'''Follar''' / Copular / Joder / Conjugarse el Hombre (Crissare) y la Mujer (Cevere): Yoma, nino- (Rémi Simeon) / Tequicuatiuh, tito- (Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)
[No hagáis mucho el acto sexual: Ma oc cenca oc anmotequicuati (Vetativo, Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)]
+'''Follar''' / Copular / Joder (el hombre sobre la mujer): Cihuaquetza, nino- (Sahagún)
[..., si sucediera que vuestra criatura, aquella que Dios os ha dado, naciera envuelta en la suciedad que causa el acto carnal:...: ..., intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin totecuyo: auh ohualla(y)elneliuhtiaz, auh nel mihtoa, timocihuaquetzaz:... (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 119, reverso)]
+'''Folleto''' / <u>Impreso</u> / Formulario / Cartel / Revista: Tepoztlacopinalli
[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]
+'''Fomentar''' / Preocuparse (por Alguien / por Algo) / Cuidar (de Alguien / de Algo) / Cuidar (a Alguien / Algo) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar (a Alguien) / Interesarse (por Alguien / por Algo) / Desvelarse: Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla-
[Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero el hombre ya no se preocupa de sus raíces. Sólo le interesan las ramas...: Axcan in tlacatzin aocmo quicuitlahuia inelhuayo. Zan ima quicuitlahuia... (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', pp. 64-66, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, <u>no lo quieren cuidar</u>, no lo quieren amparar / Lo evitan / Lo rehuyen: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir :
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fomentar''' / Impulsar / Favorecer / Acondicionar / Adecuar / Ajustar / Compaginar / Concordar / Concertar / Acordar / Pactar: Namiqui, nitla-
[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El cizañero) de este modo favorecerá la inmoralidad: (in tlahtoani) ic quinamiquiz in axixtli, cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Favorecer / Apoyar / Proteger / Amparar / <u>Potenciar</u>: Nahnamiqui, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Proteger: Nahnamiqui, nite-]
[Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-]
[Salir al Paso (de Alguien) / Interceptar / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-]
[Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)]
La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.
[Apoyarse / Descansar / Recogerse (Encerrarse): Namiqui, nino-]
+'''Fondear''' / Anclar / Amarrar / Arribar / Atracar: Acaltepozhuia, ni-
[Ancla / Ferro / Áncora / Rezón / Rizón / Rejón: Acaltepoztli]
+'''Fondeo''' / Atraque: Tlaacaltepozhuiliztli
[Fondear / Anclar / Amarrar / Arribar / Atracar: Acaltepozhuia, nitla-]
[Ancla / Ferro / Áncora / Rezón / Rizón / Rejón: Acaltepoztli]
+'''Fondo''' / Fundamento / Base / Raíz / Profundidad: Huehcatlanyotl (Alonso de Molina)
+'''Fondo''' / Excavación / Abismo / Profundidad / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli
+'''Fonema''': Xocaquiztli
+'''Fonética''' / Palabra / Voz / Término / Expresión / Vocablo / Dicción / Pronunciación / Concepto: Ihtoliztli
+'''Fontana''' / Manantial / Fontana / Surtidor / Fuente / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl
+'''Fontanal''' / Manantial / Fontana / Surtidor / Fontana / Fuente: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl
+'''Fontanero''' / Plomero / Pocero (el que extrae agua): Ahuatzqui
+'''Forcejear''' / Rechazar / <u>Arrostrar</u> / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Rehusar/ Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-
+'''Foresta''' / Bosque: Cuauhtlah
+'''Forestal''' / Boscoso: Cuahcuauhizhuayoh / Cuahcuauhtlapalloh
[Camino Forestal: Ohtli Cuahcuauhizhuayoh]
+'''Forja''' / Herrería / Fragua / Horno / Fogón / Yunque: Tepozpitzaloyan
+'''Forjado''' / Fraguado: Tepozpitzalli
+'''Forjador''' / Herrador / Herrero: Tepozpitzqui
+'''Forjar''' / Fraguar / Fundir (Metales): Tepozpitza, ni- (Alonso de Molina)
+'''Forma''' / Manera / Modo: Iuhquiyotl (Alonso de Molina)
[Veré el modo de escapar: Niquittaz in iuhquiyotl in ninoyeltiz]
+'''Forma''' / Formato / Estructura: Iuhcayotl (Alonso de Molina)
+'''Forma''' / Modo / Manera / Cómo: Quenin
[Por un momento se olvidaron de que tenían que encontrar la forma de salir de allí. Inoc ce imman oquimolcahuilihqueh in ca monequia quittazqueh in quenin in quizazqueh in oncan]
+'''Forma''' / Apariencia / Figura / Aspecto / Estructura / Configuración / Talle / Traza / Disposición: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Forma''' / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Manera / Tono: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Forma''' / Configuración / Composición / Estructura / Distribución: Tlatzintiliztli
[Configurar / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Crear: Tzintia, nitla-]
+'''Forma''' / Estado Natural de las Cosas (de la Materia): Yuhcayotl / Yuhquiyotl
+'''Forma''' / Manera de Vivir: Niman Yuhcatiliztli (¿?) (Rémi Simeon)
+'''Formación''' / Instrucción (que se ha recibido): Teizcaliloca
[Su formación militar: Iizcaliloca teyaochihuani]
+'''Formación''' / Generación / Creación: Tlatlacatililiztli (¿?) (Rémi Simeon)
+'''Formado''' / Creado / Producido: Tlatlacatililli
+'''Formal''' / Sensato / Juicioso / Cuerdo / Reflexivo / Responsable: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani
+'''Formar''' / Fundar / Inventar / Crear / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Configurar: Tzintia, nitla-
+'''Formar''' / Producir / Crear: Tlacatilia, nitla-
+'''Formar parte de''' / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse a: Itech Pachihui, ni-
[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Formar Parte''' (de Ellos) / Ser Uno (de Ellos) / Integrarse (en Ellos): (Intech) Ohahci, ni- / (Intlan) Oncalaqui, ni-
[Id a ellas y sed unas de ellas: Ma intech xonmahxiti, ma intlan xon mocalaqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
+'''Formativo''' / Educativo / Instructivo / Ilustrativo / Estimulante: Teizcaliani
+'''Formato''': Ixtlachiuhtli
+'''Formidable''' / Espantoso / Respetable / Evitable / Temible: Imacahxoni
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temer (a Alguien): Imacahci, nite-]
+'''Formidable''' / Desmesurado / Colosal / Gigantesco / Desmedido / Gigante / Enorme: Cencah Hueyi / Huehhueipol
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Formulario''' / <u>Impreso</u> / Folleto / Cartel / Pliego: Tepoztlacopinalli
[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]
+'''Fornicación''': Teh'tecalizli
+'''Fornicador''' / Vicioso / Libertino: Ahuilnemini
+'''Fornicar''' / Amancebarse / Abarraganarse: Ahuilnemi, n(i)-
+'''Fornicar''': Teca, niteh-
+'''Fornido''' / Rollizo / Robusto / Fuerte: Chicahuac
+'''Fornido''' / Rollizo / Robusto: Oquichnacayoh
+'''Fornido''' / Lozano / Saludable / Fresco / Rollizo / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic
[Guarnición / Verdura / Aderezo: Celticayotl]
+'''Foro''' / Coloquio / Debate / Mesa Redonda: Tetlatzohuiliztli
+'''Forrado''': Tlaixnepanolli
+'''Forraje''' / Heno / Pienso: Zacayamanqui / Zacayaman
+'''Forraje''' / Paja / Pastura / <u>Pienso</u> / Heno / Grano: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)
[Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)]
[Pastar: Zacacua, ni-]
[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]
[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]
+'''Forrar''' / Revestir Interiormente: Tlaneuhhuia, nitla-
[Forro / Vestidura Interior: Tlanauhtli]
+'''Forrar''': Ixnepanoa, nitla- / Cuachhuia, nitla-
+'''Forrar de Piel''' (Algo / un Libro): Ehuaquimiloa, nitla-
+'''Forro''' / Vestidura Interior: Tlanauhtli
[Envoltorio (Envoltura) / Cobertor: Tlaquimiloloni]
+'''Forro''' (Aquello con lo que se forra): Tlaixnepanoloni
+'''Fortalecer''' / Endurecer: Tlacuactilia, nitla-
+'''Fortalecer''' / Apoyar / Animar / Alentar: Chicahua, nite-
+'''Fortalecido''': Tlatlacuactililli
+'''Fortaleza''': Tlatlacuactiliztli
+'''Fortaleza''' / Fuerte / Fortificación / Bastión / Ciudadela (Lugar): Neyaotiloyan
+'''Fortificado''': Tlatlacuahualli
+'''Fortificación''' / Acrópolis / Ciudadela: Tlatlacuahualiztli
+'''Fortificar''': Tlacuahua, nitla-
+'''Fortuito''' / Imprevisible / Casual / Accidental / Inopinado / Eventual / Ocasional: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Fortuna''' / Suerte / Destino / Casualidad: Tlaciuhcayotl
[Adivino / Astrólogo: Tlaciuhqui]
+'''Fortuna''' / Riqueza(s): Necuiltonolli
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]
+'''Fortuna''' / Dicha / Bienestar / Confort / Comodidad / Tranquilidad / Salud: Paccayeliztli
[La tranquilidad de la noche: In yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
+'''Forzar''' / Agredir / Violar / Atropellar / Violentar / Atacar (a Alguien): Cuitihuetzi, nite-
+'''Forzar''' / Violar / Dar por el Culo (a Alguien): Tzintzayana, nite-
+'''Forzar''' (a Alguien) / Penetrar ( a Alguien / con Violencia) / Desflorar / Desvirgar (a Alguien) / Violar: Tentziquiloa, nite- (Andrés de Olmos)
[Cortar (una Cosa / a Alguien): Tziquiloa, nitetla-]
+'''Forzar''' / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-
+'''Forzar''' / Violar: Macuauhhuia, nite-
==FOS==
+'''Fósil''' / Lo que se extrae de la Tierra: Netlatlalcopinalilli
[Netlatlalcopinalilli Tlehuiloni: Combustible Fósil]
[Tlalcopinalia, ninetla-: Extraer para sí]
+'''Fosilización''': Netlatlalcopinaliltiliztli
+'''Fosilizado''': Netlatlalcopinaliltih
+'''Fosilizarse''': Netlatlalcopinalilti, ni-
+'''Foso''' / Cepo / Trampa / Hoyo: Tlaxapochtli
[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]
[Perforado / Horadado: Xapochtic]
[Entrampar: Xapochhuia, nite-]
[Atascarse en un hoyo: Xapochhuia, nino-]
+'''Foso''' / Falla / Grieta: Tlal'atlauhtli
[Barranca / Sima / Depresión (del Terreno): Atlauhtli]
[Canal: Tlalapantli]
+'''Foso''' / Trinchera / Zanja / Adarve / Albarrada / Defensa / Muro (Muralla): Tlaltzohtzontli
[Borde / Límite / Extremo (de un Campo): Tlaltzontli]
[Atrincherar (un Campo) / Fortificar (con Fosos / con Trincheras): Tlaltzohtzonhuia, nitla- / *Tlaltzohtzoncaltia, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Foto''' / Lámina / Imagen / Estampa / Santo: Ixiptli
[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo´(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fotografía''' (Foto): Tlaixcopinaliztli / Teixcopinaliztli
+'''Fotografiado''': Tlaixcopinalli
+'''Fotografiar''' (a Alguien): Ixcopina, nite-
+'''Fotografiar''' (Algo / Animales / Plantas): Ixcopina, nitla-
+'''Fotográfico''' (Adjetivo): Teixcopinaliz(z)otl
+'''Fotográfico''' (Perteneciente a la Fotografía, Complemento Preposicional): Teixcopinaliztli Itech Pouhqui
+'''Fotógrafo''': Teixcopinani
+'''Fotón''': Tlathuiltzintetl / Tlahuiltzintetl
+'''Fracasado''' / Desdichado: Chicoquizqui
+'''Fracasado''' / Inútil / Nulo: Nenquixqui
+'''Fracasado''' / Frustrado / Desengañado / Hundido: Monencohqui / Monencauhqui
[Estar Frustrado: Nencoa, nino-]
[Fracasar / Frustrarse: Nencahua, nino-]
+'''Fracasado''' / Frustrado / Desengañado / Hundido: Tlanencolli
[Frustrar: Nencoa, nite-]
[Bribón / Pícaro: Tenencoani]
+'''Fracasado''' / Vagabundo / Desorientado: Mixpolohtinenqui / Mixpoloani / Mixpolohqui
[Disfrazarse / Camuflarse / Solaparse / Disimular / No tener Éxito / Fracasar: Ixpoloa, nin(o)-]
[Desorientarse / Vagar / Divagar: Ixpolohtinemi, nin(o)-]
+'''Fracasar''' / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Naufragar / Pecar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni-
[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fracasar''' / Frustrarse / Estrellarse: Nencahua, nino-
+'''Fracasar''' / Malograrse : Chicoquiza, ni-
+'''Fracasar''' / Trabajar sin Provecho: Nequiza, ni-
+'''Fracasar''' / Fallar: Nenti,-
+'''Fracasar''' / Fallar / <u>No Detener</u> Nada / No Lograr Nada / No Sacar Provecho de Nada / Desaprovechar: Ahmo tleh quiza, ni-
+'''Fracasar''' / No Tener Éxito / Desorientarse / <u>Desaparecer</u> / Perder(se) / Disfrazarse: Ixpoloa, nino-
+'''Fracaso''' / Infortunio / Derrota / Desdicha: Nenhuetziliztli (Alonso de Molina, ''desdicha'')
+'''Fracaso''' / Desdicha: Chicoquizaliztli / Nenquizaliztli
+'''Fracaso''' / Chasco / Desilusión / Desencanto / Decepción / Frustración: Nenencoliztli
[Decepcionarse: Nencoa, nino-]
+'''Fracción''' / Grado (Lo que define al Pedazo): Cotoncayotl
+'''Fragancia''' / Rastro del Olor / Aroma / Efluvio / Emanación: Tlahnecuitializtli (Rémi Simeon) [Ihnecu(i)tiuh, nitla-: seguir la Pista por el Olor]
[Ihnecuitia, nitetla-: Seguir el rastro por el olor]
+'''Fragata''' (Cierto Barco de Guerra): Atotoacalli
[Alcatraz (Ave Marina): Atototl (Clavijero)]
[Fregata / Fragata (Ave Marina): Tecatototl]
[El alcatraz se zambulle en el mar a 30 metros por segundo para cazar]
[La (Fragata / Fregata / Rabihorcado) es un ave marina de gran tamaño y ligera]
-------
[Galera: Cipacacalli]
[Tiburón / Escualo: Cipactli]
+'''Frágil''' / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Insuficiente / Difícil: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui
[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]
[Suficiente / Correcto / Apto / Idóneo / Adecuado / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]
[Sobresaliente: Yehyecauhqui]
[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]
+'''Frágil''' / Quebradizo / Endeble / Débil: Ahyohhuih Poztecqui
+'''Frágil''' / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui
[Sufrir: Tonehua, ni-]
[Dolorido: Tonehuac]
+'''Frágil''' / Vulnerable / Débil / Indefenso / Delicado / Inerme / Desvalido / Desarmado: Cohcoloni
[Vulnerar / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Lacerar: Cohcoa, nite-]
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fragilidad''' / Insuficiencia / Privación / Escasez / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Dificultad / Necesidad: Yecahuiliztli
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Difícil / Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Frágil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Suficiente: Yecauhqui]
+'''Fragilidad''' / Debilidad / Abatimiento / Enfermedad: Petticayotl
[Languidecer / Andar con Debilidad: Ompettiuh]
[Estar débil: Ompetticatiuh]
+'''Fragmentar''': Xeloa, nitla- / Xehxeloa, nitla-
+'''Fragmentar''' / Desunir al Pueblo / Dispersar: Xehxeloa, nite-
+'''Fragmento''' / Fracción / Parte / Pedazo / Trozo / Detalle / Retazo: Centlacotontli / Tlaxeliuhcayotl
+'''Fragor''' / Grito Militar / Grito de Campaña / Clamor: Tlalquihquinaquiliztli
[Ruido / Murmullo: Xiquihquinacaliztli]
[Susurrar / Zumbar / Gemir: Quihquinaca, ni-]
[Zumbar: Nanatzca, - / Xiquinaca, ni-]
[Susurrar / Zumbar: Quihquinaca, ni-]
[Cuando el viento sopla, la hierba produce cierto zumbido característico]
+'''Fragor''' / Estrépito / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli
[Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -]
+'''Fragua''' / Horno / Fogón / Yunque: Tepozpitzaloyan
[Tepozpitzqui: Herrero / Herrador / Forjador]
+'''Fraguado''' / Forjado: Tepozpitzalli
+'''Fraguar''' / Forjar / Fundir (Metales): Tepozpitza, ni- (Alonso de Molina)
+'''Fraile''' / Monje / Monja / Religioso / Cartujo / Padre / Creador / Dios: Teotlacatl (Clavijero)
[Como la palabra castellana ''Padre'', que sirve para denominar a Dios y a los frailes]
[Otras palabras que llevan el prefijo ''Teo-'' son ''Teotlahtolli'' (Evangelio, Palabra de Dios) o ''Teoamoxtli'' (Biblia, Libro de Dios)]
+'''Francés''' / Pueblo Franco / Pueblo de la Libertad / Pueblo de la Franqueza: Melahuacacalpolli
[La palabra Franco viende de Frei (Libre, en Alemán). En Castellano da origen al adverbio Francamente (Con Franqueza / Honestidad / Libertad)]
[Honesto / Franco / Libre: Melahuac]
[Decente / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre: Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto] / Melahuac
+'''Franco''' / Directo / Sin Medias Verdades / Rudo / Sobrio / Recto / Sin Mentiras: Melahuac / Momalhuih
+'''Franco''' (Digno de Fe) / Natural (Con Seguridad) / <u>Sincero</u> / Espontáneo / Familiar (Que da Confianza): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Franja''' / Cinturón (de Tela) / Banda / Faja / Tira: Tlaxochtli
+'''Franja Horaria''': Cauhtlaxochtli
[Tiempo / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento: Cahuitl]
+'''Frase''' / Comentario / Anuncio / Revelación / Mensaje / Comunicación / Comunicado / Amonestaciones / Transmisión / Oración: Tlanohnotzaliztli / Tetlaixpantiliztli
+'''Frase''' / Comunicación / Oración: Tlatlahtolehualtiliztli / Tlatlahtolehualtiloni (Mensaje)
+'''Fraternizar''' / Intimar / Simpatizar / Congeniar / Entenderse: Itta, nonte- / Notza, nonte-
[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, <u>campa in</u> yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Fraude''' / Engaño / Mascarada / Farsa / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli
+'''Fraudulentamente''' / Fraudulento / Con Engaño: Teixcuepaliztica
[Anónimo / Clandestino / Simulado / Tapado / Oculto / Secreto / Encubierto / Solapado / Incógnito: Tlaixpecholli]
[Solapar / Cubrir / Encubrir / Ocultar / Tapar/ Simular: Ixpechoa, nitla-]
[Solapadamente / Clandestinamente / Ocultamente / Con Secreto / Confidencialmente: Tlaixpecholiztica]
[Clandestinidad / Ocultación / Anonimato: Tlaixpecholiztli]
+'''Frecuentar''' (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Simpatizar (con Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Frecuente''' / Diariamente / Cotidianamente / Frecuentemente / Habitualmente / Periódicamente / <u>(De) Cada Día</u> / Diario / Habitual: Mohmoztlae
[Danos el pan acostumbrado de cada día / Danos el pan diario de hoy: Xitechmomaquilitzino in axcan mohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se le pide a Dios el pan cotidiano que se precisa para vivir (la tortilla de cada día): Ic ihtlanililo in Dios in mohmoztlae tlaxcalli intech monequi inic nemohuaz... (itoca mohmoztlae tlaxcalli) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Diario / Cotidiano / Frecuente / Habitual / Usual: Mohmoztlae]
[Danos hoy nuestro pan (de cada día / habitual): (Sic) Xitechmomaquili in axcan *tomohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Ma xitechmomaquili in totlaxcal mohmoxtlae (Cuaitl)]
[Y su corazón anda insatisfecho de todo lo que le concede Dios cada día: Ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Frecuente''' / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Diario / Lógico / Natural / Habitual: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Frecuentemente''' / A Menudo / Varias Veces: Miecpa(n) / Huel Miecpa (Rémi Simeón: Muy Amenudo / Frecuentemente)
[La veía con frecuencia y varias veces quiso hablarle pero no se atrevía porque además, la muchacha era huidiza: Miecpan oquittaya ihuan no miecpan oquinequia in quinotzaz yece(h) ahmo quemman motlapalo(h) ipampa in ichpocatl (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Frecuentemente''' / Cotidianamente / Periódicamente / Diariamente / Cada Día: Mohmoztlae
[De este modo, primero, se someterá como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Frecuentemente''': Atzan / Achica / Achtza (Rémi Simeon)
+'''Fregar''' / Enjabonar / Lavar / Enjuagar: Amolhuia, nitla- / Paca, nitla-
[Tú, Cenicienta, no irás al baile del príncipe, porque te quedarás aquí en casa fregando el suelo, limpiando el carbón y ceniza de la chimenea y preparando la cena para cuando nosotras volvamos: In Tehhuatl, In Titlaquennexoh, ahmo tiaz in inehtotiliz in tlahtocapiltzintli, tleica mocahuaz nican ipan in calli inic camollalia in tlalpantli, inic quichipahua in tecolli ihuan in nextli ipan in tlecalli ihuan inic quichihchihua in cochcayotl ipampa ihcuac tehhuantin timocuepaz]
+'''Fregona''' / Fregón <utensilio para fregar el suelo sin arrodillarse>: Tilmapopotl
+'''Freir''': Tzoyoni (intransitivo, freirse) / Tzoyonilia, nitla- (Transitivo)
+'''Freir''': Ixca, nitla-
+'''Freir Algo a Alguien: Ixquia, nitetla- / Ixquilia, nitetla-
+'''Frenar''' / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Mutilar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-
+'''Frenar''' / Abandonar: Cahua, nitla-
[Se dirá lo que se ha de hacer para frenar el comportamiento lujurioso (al Lujuria): Ilhuiloz in tlein chihualoz inic cahualoz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Frenarse''': Tilquetza, mo- (Garibay)
+'''Frenesí''' / Vigor / Empeño / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Entusiasmo: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Frenético''' / Vehemente / Fogoso / Ardiente / Apasionado / Efusivo / Impetuoso / Exaltado: Yollohchicahuani
[Fogosidad / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli]
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Frenético''' / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Exaltado: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Frenético''' / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Exaltado: Yollohpohpozauhqui
+'''Freno''' / Impedimento / Traba / Prohibición: Tetlacahualtiliztli
+'''Freno''': Tzicohuaztli
+'''Frente''' / Parte de la Cabeza: Ixcuaitl
+'''Frente''' / Parte delantera: Tlaixpanyotl / Tlaixpayotl
+'''Frente Común''' / Acción Común: Tlachihualiztli Nepanotl
+'''Fresa''' / Frutilla: Xocopil / Tlapalxocotl / *Acexocotl (Aulex)
[Fresas (nombre no pluralizable): Xohxocopil
[Mi fresa: Noxocopil]
[Mis fresas: Noxohxocopil]
+'''Fresco''' / Lozano / Saludable / Rollizo / Fornido / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic
+'''Fresco''' / Tierno: Cehcelic
+'''Fresco''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Desvergonzado / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Frescura''' / Frío / Frialdad / Frigidez: Itztiliztli
+'''Frescura''' / Confianza / Atrevimiento / Sinceridad: (Tetech) Netlacanequiliztli
[Confiarse / Explayarse / Confesarse / Expansionarse / Desahogarse / Sincerarse (con Alguien / Unos con Otros): (Tetech / Netech) Tlacanequi, nino-]
+'''Frialdad''' / Calma / Indiferencia / Desafecto / Desapego / Desinterés: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]
+'''Frialdad''' / Indiferencia (ante el mal): Tlahtlacol'cecualoliztli
+'''Frialdad''' / Desmotivación / Desgana / Desinterés / Distancia / Desilusión: Tetlatziuhmahualiztli
[Enfriar / Desmotivar / Desincentivar / Desganar / Alejar / Desinteresar / Ralentizar / Distanciar / Apaciguar / Calmar / Desilusionar: Tlatziuhmahua, nite-]
+'''Frialdad''' (de Ánimo) / Calma / Tranquilidad / Dulzura / Mansedumbre / Paz / Docilidad: Teyolcehuiliztli
[Enfriar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Pacificar / Calmar: Yolcehuia, nite-]
+'''Frialdad''' (de Ánimo) / Tibieza / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / Escepticismo / Indiferencia: Netlatziuhcahualiztli
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Frialdad''' / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Indiferencia / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Indignidad / Olvido / Desinterés / Desafección: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Fríamente''': Itztica
+'''Fricción''': Tlateteuhxacualoliztli
+'''Fricción''' / Roce: Tla'nepanxacualoliztli
+'''Fricción''' / Rozamiento / Roce: Netelochiquiliztli
+'''Friccionar''' / Frotar con Fuerza / Restregar: Teteuhxacualoa, nitla-
+'''Frijol''' / Alubia / Habichuela / Judía / Haba: Etl
+'''Frío''' / Escéptico / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Indigno / Indiferente / Desinteresado: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Frío''' / Escéptico / Distanciado / Desmotivado / Desincentivado / Alejado / Desganado / Enfriado / Ralentizado / Apaciguado / Calmado / Desilusionado / Desinteresado: Tlatlatziuhmauhtli
+'''Frío''' / Duro (con la Gente) / Violento / Riguroso: Techicactic / Yollohchicactic
+'''Frío''' / Escéptico / Estático / Tranquilo / Calmado / Pacificado: Tlayolcehuilli
+'''Frío''' / Escéptico / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Indiferente: Motlatziuhcahuani
+'''Frío''' / Aterido: Cecmiquini
+'''Frío''' / Destemplado / Gélido / Riguroso (Adjetivo): Itztic / Cehcec
[Refrescarse / Enfriarse: Itzti, n(i)-]
[Enfriarse: Cehceya, ni-]
+'''Frío''' / Invierno: Cehceyaliztli
+'''Frío''' / Frescura / Frialdad / Frigidez: Itztiliztli
+'''Frío''' / Sensación de Frío / Invierno (Sustantivo): Cecuiztli
[Cecui, ni-: Tener Frío]
+'''Frivolidad''' / Irrelevancia / Intrascendencia / Superficialidad / Bagatela: Ahnetlanehnectiliztli
+'''Frívolo''' / Mundano / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Frívolo''' / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Irrelevante / Superficial / Intrascendente: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Frívolo''' / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Frondoso''' / Boscoso / Selvático / Arbóreo / Arbustivo / Arboriforme: Cuahcuauhizhuayoh / Cuahcuauhtlapalloh
+'''Frontal''': Tlaixpanyotl
+'''Frontera''' (de un Estado / Ciudad / País): Altepecuaxochtli (Rémi Simeon)
+'''Frontera''' / Límite / Término / Borde un Campo: Tlaltzontli
+'''Frontera''' / Línea / Límite (del Terreno de Juego): Tlecotl [Cotl / Cuahuitl / Tletl]
[Tlecotia, nite-: Dar plazo / Dar tiempo / Ampliar el Límite]
+'''Frontera''' / Lindero: Tlalxotlaliztli
+'''Frontera''' / Borde / Límite / Raya / <u>Cerramiento</u>: Tlatzacualiztli
+'''Fronterizo''' / Que va junto a uno / Seguido / Lateral / Contiguo / Anexo / Supletorio / Limítrofe / Colateral / Vecino: Cenyani
+'''Frotar''' / Sobar (Algo): Xacualoa, nitla-
+'''Frotarse''' / Rascarse (con las Manos): Matoxoma, nino- (Alonso de Molina) / *Matoxoa, nino- (Rémi Simeon)
[Tener Pobreza / Ser Pobre / Estar Necesitado: Toxontinemi, ni- (Alonso de Molina / Rémi Siméon)]
[Desollarse / Rasparse / Arañarse <dándose golpes>: Toxoma, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Frotar''' / Untar / Restregar: Matiloa, nitla- (/ nite-)(Sahagún / Rémi Simeon)
[Y le untan con Picietl: Ihuan picietica momatiloah (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
+'''Frotar''' (Una Cosa contra Otra): Netechxacualoa, nitla- / Netechihchiqui, nitla- (Rémi Simeon) / Nepanxacualoa, nitla-
+'''Fruncido''': Tentzoltic (Rémi Simeon)
+'''Frustración''' / Chasco / Desilusión / Desencanto / Fracaso / Decepción: Nenencoliztli / Tenencoaliztli
[Decepcionarse: Nencoa, nino-]
+'''Frustración''' / Infortunio (del que ha sido frustrado): Tenencoliztli [Nencoa, nite-]
+'''Frustración''' (del que está frustrado): Nenencoliztli
+'''Frustrado''' / Fracasado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Monencohqui / Monencauhqui
[Estar Frustrado / Estar Hundido / Fracasar / Fallar: Nencoa, nino-]
[Fracasar / Frustrarse: Nencahua, nino-]
[Frustrar / Hundir / Embaucar / Engañar: Nencoa, nite-]
+'''Frustrado''' / Fracasado / Desengañado / Hundido: Tlanencolli
[Frustrar: Nencoa, nite-]
+'''Frustrar''' / Hundir / Embaucar / Engañar: Nencoa, nite-
[Bribón / Embustero / Embaucador: Tenencoani]
[Embaucado / Frustrado: Tlanencolli]
+'''Frustrarse''' / Fracasar: Nencahua, nino-
+'''Fruta''': Xochihcualli
+'''Frutal''' / Níspero (Árbol que da cierto Fruto, llamado Zapote): Tzapocuahuitl
+'''Frutero''' / Vendedor de Frutas: Xochihcualnamacac
+'''Frutero''' / Vendedor de Frutas / Persona que se ocupa de la Fruta: Xochihcualpan Tlacatl / Xochihcualeh (Sahagún, L. X, fº 57, p. 59, anverso)
+'''Fructificar''' (el Árbol): Itech Aqui, tla-
+'''Fructificar''' (el Árbol) / Producir: Itech Chihua, nino-
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció al árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuat, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fruto''': Xocotl
+'''Fruto''' / Feto / Fruta: Tlaaquillotl
+'''Fruto''' / Sustentos / Cosecha / Alimentos: Tonacayotl
[Si Dios no permitiera que sobre el mundo llueva o haga sol, no dejaría crecer ningún fruto de la tierra: intlacahmo quimonequiltia Dios in tepan quiahuiz tonaz, ahmo ma itlah mochihuaz in tonacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fruto''' / Cosecha / Producción (el Producto) / Recolección: Pixquiztli
[Al cosechar aparece, son comestible: Ihcuac in pixquizpan hualneci, cualoni (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 102, p. 254, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Fruto''' / <u>Efecto</u>: Mochihualiztli
[Itech Chihua, Motla-: Fructificar / Ser Fértil (Rémi Simeon)]
+'''<u>Fruto</u>''' / Hijo / Producto / Criatura / Obra / Creación / Hecho / Objeto / Animal / Planta / Alimento / Cosa / Efecto / Resultado / Mercadería / Mercancía / Artículos / Existencias: Tlachihualli
[In *Dios itlachihual: Criatura del Señor / Hijo de Dios / Cosa del Señor]
[Obra / Fruto (del Escritor): Amoxtli]
+'''<u>Fruto</u>''' / Hijo / Producto / Criatura / Obra / Hecho / Creación / Objeto / Animal / Planta / Efecto / Mercancía: Nechiuhtli
[Chihua, nino-: Criarse / Alimentarse / Desarrollarse]
[Nechiuhtli: Aquello que es objeto de la actividad de criarse...]
[El prefijo objeto Tla- se refiere a todo ello: animales, objetos, acciones]
Otras acepciones de Nechiuhtli: Maduro / Formado / Adulto / Realizado.
+'''Fucsia''' (Sahagún: Negretino): Huitzcuauhpalli
+'''Fue allá''': Ye oncan
+'''Fuego''' / Lumbre: Tletl
[La lujuria llevará allá (a la región de los muertos) un inmenso (dolor / quemazón / fuego), muy distinto al (del) fuego que hay sobre la tierra, mucho más penoso, mucho más doloroso: In ahahuilnemiliztli hueyi tlatlaliztli ompa mocuepaz in ahmo huel inamic in <u>tlahticpac tletl</u>, tlapanahuiya inic tecohcoc inic tetolinih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Fuego Mundano: Tlaticpac Tletl]
+'''Fuego''' / Ardor / Dolor / <u>Quemazón</u> / Chamuscamiento / Achicharramiento: Tlatlaliztli (Olmos)
[La lujuria llevará allá (a la región de los muertos) un inmenso (dolor / quemazón / fuego), muy distinto al (del) fuego que hay sobre la tierra, mucho más penoso, mucho más doloroso: In ahahuilnemiliztli hueyi tlatlaliztli ompa mocuepaz in ahmo huel inamic in tlahticpac tletl, tlapanahuiya inic tecohcoc inic tetolinih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esposo / Pareja: Namictli]
[Muy distinto / Muy disparejo / No muy Igual: Ahmo huel inamic]
----------------
[Chamuscarse / Quemarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-]
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''<u>Fuego</u>''' / Cometa / Luz / Flama / Llama / Hierba (Planta) / Hoja / Año: Xihuitl
[Rayo de Sol / Serpiente de Fuego: Xiuhcoatl]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[(Ceremonia) del Fuego Enlazado / Atadura del Fuego / Atadura de los Años (ceremonia con fuego, cada 52 años): Xiuhtlalpilli]
[Tener Hambre (Chamuscarse como Fuego): Xiuhtlatla, ni-]
+'''Fúlgido''' / Resplandeciente / Reluciente / Brillante: Motonameyotih
+'''Fulgor''' / Brillo / Reflejo / Luz / Esplendor: Pehpetlaquiliztli
[Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-]
[Lucir / Brillar: Petlani, -]
+'''Fulminante''' / Repentino / Súbito / Meteórico / Rapidísimo / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Fulminante''' / Explosivo / Detonante / Cartucho / Petardo / Barreno: Tzohtzomoconi
+'''Fuelle''' / Atizador (para el Fuego): Tlaxotlaltiloni
+'''Fuente''' / Manantial / Fontana / Surtidor / Fontana / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Atl Moloni / Achichiactli / Achichiahuitl
+'''Fuente''' / Grifo / Caño / Surtidor: Nematequiloni / Tlahtoca Nematequiloni (Alonso de Molina)
+'''Fuente''' / Principio / Origen / Etimología / Base / Fundamento / Comienzo: Pehualiztli / Tzintiliztli
[Tzinti, ni-: Tener Origen]
[Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-]
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
[En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin]
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, pero Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin <u>tzintiliztli</u> ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Fuera''' / Exterior / Aire Libre / Intemperie <adverbio>: Quiahuac
[Sal fuera / Sal al exterior: Ma xiquiza in quiahuac]
[En la Lluvia: Quiauhyatlan (Alonso de Molina)]
[Sal a la lluvia / Ponte bajo la lluvia: Ma xiquiza in quiauhyatlan]
+'''Fuera''' / Lejos / Más Allá: Huehca
[Extranjero / Forastero / Foráneo: Huehcatlacatl]
[Exteriormente / Lejos / Remotamente / Lejanamente: Huehcapa]
No confundir:
[Torreón / Torre Alta: Huehcapan Yaocalli]
+'''Fuera''' / Delante / Arriba / En la Cara Exterior (de Algo / de una Casa / de una Cueva / de un Recinto) / En la Superficie / En la sobrefaz <superficie o cara exterior de las cosas, Real Academia de la Lengua Española>: Pani / Ixco
[Exteriormente: Panipa / Zan Panipa / Zanpani / Zanteixco / Zantlaixpaniliztica (Alonso de Molina, ''efteriormente'')]
[A la Cara / En la Cara: Teixco]
+'''Fuera''' / Junto a: -nahuac
+'''Fuera''' / En la Superficie: -ixco
+'''Fuera de Hora''': Tlahca (Tarde)
+'''Fuera del Agua''': Analco
+'''Fuera de la casa''': Calnahuac
+'''Fuera de razón''' (encolerizado, furioso): Tlahuelcuini / Tlahueleh
+'''Fuera de ti''' (a parte de ti, excepto tú) / Con tu Excepción: Motlapanahuiliztica
+'''Fuera''' (más allá): -Nalco (Sólo existe en composición con sustantivos o pronombres)
+'''Fueran''' (O fuesen) [Subjuntivo del Verbo Ser]: Huel
[In tlahtoqueh in pipilti(n), ihuan in occequintin huel nanti(n), huel tahti(n), zan ye in ompa in quimaquia in quinnetoltia in inpilhuan, in camecac (Sahagún, apéndice al L. III. fº 35, p. 236, anverso) / Los señores y los nobles, y algunos otros, fueran madres o padres, a la mencionada (Calmecac) les ofrecían, les confiaban a sus hijos]
+'''Fuerte''' / Fortaleza / Fortificación / Bastión / Ciudadela (Lugar): Neyaotiloyan
+'''Fuerte''' / Fornido / Robusto / Rollizo: Chicahuac
+'''Fuerza''' / Violencia / Coacción / Intimidación: Temacuauhhuiliztli
[Forzar / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-]
+'''Fuerza''': Chicahuacayotl
+'''Fuerza''' / Fortaleza: Tlatlacuactiliztli
+'''Fuerza''' / Seguridad: Pipiniliztli [Pipinqui: Firme / Pipincayotl: Firmeza / Seguridad]
[Firme / Duro: Tetic]
[Firme / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido: Pipinqui (Rémi Simeon)]
[Firme / Recio / Robusto / Fuerte: Tlapaltic]
[<u>Dar Ánimo</u>''' / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-]
+'''Fuga''' / Evasión / Deserción: Neyeltiliztli
+'''Fugarse''' / Desertar / Huir: Yeltia, nino-
+'''Fugarse''' / Dejar Algo por Temor / Desertar / Esquivar / Abandonar / Huir: Cuehcuechcahua, nitla-
+'''Fugitivo''' / Desertor / Prófugo / Huido: Moyeltiani / Moyeltihqui
[Desertor / Tránsfuga / Que se pasa al Enemigo: Motlacacuepani / Motlacaccuepqui]
[Desertor / Tránsfuga / El que cambió de partido: Motzincuepqui]
+'''Fugitivo''': Choloani / Motlaloani (el que se aleja corriendo)
+'''Fumador''': Yepohpocani
+'''Fumar''': Yepohpoca, ni-
[Tabaco: Piciyetl]
+'''Función''' / Destino / Ocupación / Cargo / Encomienda / Cometido / Empleo / Misión: Neixcahuiliztli
[Ocuparse / Emplearse / Encomendarse / Destinarse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Función''' / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Espectáculo / Teatro / Exhibición // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
+'''Funcionario ''' / Servidor Público / Autoridad: Tlacepanyecoltiani
+'''Funcionario''' / Cargo Público (Aquel que lleva la Vara / las Arcas Públicas) / Agente / Inspector / <u>Alcalde</u> / Autoridad: Topileh
[Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Finalmente, si un (cargo público / policía) o Juez atormentan a un clérigo es un gran ejemplo (de sacrilegio), y en ello incurrirán de inmediato: Yequeneh in intla acah topileh ahzo juez quitlaihiyohuitiz in clerigo hueyi exemplum, niman ic ipan huetziz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tianquiztopileh: Inspector que comprueba el Peso en los Mercados]
[Alcalde (del Municipio): Topileh (Toptli, Arcas - Públicas-)]
[Bastón / Vara / Varita (de la Justicia / de la Autoridad): Topilli]
+'''Función Pública''': Tlacepanyecoltiliztli
+'''Funcionarial''': Tlacepanyecoltihcayotl
+'''Fundación''': Tzintiliztli
+'''Fundador''' / Autor / Creador: Tlatzintiani
+'''Fundador''' / Creador / Pionero / Precursor: Tlanelhuayotiani
+'''Fundamentadamente''' / Fundadamente: Nelhuayotica
+'''Fundamental''' / Elemental / Esencial / Básico / Clave: Nelhuayotl
[Materia / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl]
+'''Fundamentar''': Tlahtolneltilia, ni-
+'''Fundamentar''' / Basar / Cubrir Deficiencias: Pepechtia, nitla-
[Tapar / Cerrar / Cubrir (Un Agujero): Pepechoa, nitla-]
+'''Fundamento''' / Base: Pepechtli
+'''Fundamento''' / Autoridad / Potestas: Tlahtolneltililoni
+'''Fundamento''' / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Materia: Nelhuayotl
+'''Fundar''' / Basar / Apoyar / Establecer / Implantar: Nelhuayotia, nitla-
[Artífice / Fundador / Promotor / Creador / Artista: Tlanelhuayotiani]
[Enraizar / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Fundar''' / Basar / Apoyar: Tzinichotia, nitla-
+'''Fundición''' / Disolución / Derretimiento / Descongelación / Desleimiento / Deshielo: Tlamololiztli
+'''Fundido''' / Disuelto / Diluido / Descongelado / Deshecho / Desleído / Roto / Derretido: Moloctic
+'''Fundirse''' / Diluir / Desleír / Derretir / Descongelar / Deshelar / Disolver: Moloa, nitla-
+'''Funeral(es)''' / Exequias: Miccatlatlahtlauhtiliztli
[Hacer Funeral: Miccatlatlahtlauhtia, ni-]
[Rogar / Suplicar (Frecuentativo): Tlahtlauhtia, nitla-]
[Pedir (Algo / a Alguien): Tlauhtia, nitetla-]
+'''Funesto''' / Deplorable / Nefasto / Infeliz / Aflictivo / Lamentable / Fatal: Choquililoni / Choquizoh
+'''Funesto''' / Letal (que mata) / Asesino / Peligroso / Fatal / Fatídico / Mortal / Abrumador / Aplastante: Temictiani (Que mata humanos) / Tlamictiani
[Esta unión, a pesar de que no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Furia''': (Tetech) Cualaniliztli / Cualancacuiliztli
+'''Furioso''' / Enfurecido / Enojado: (Tetech) Cualanqui / Cualancacuini
[Enojarse / Enfurecerse: Cualani, ni- / Cualancacui, ni-]
[Enojarse (con Alguien): Tetech Cualani- ni-]
[Cómo, ¿estás enojado?: Quenin, ¿tetech ticualani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Furor''' / Cólera / Irritación / Ira: *Cualantli / Qualantli (Rémi Simeon)
Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Furor''' / Rabia / Furia / Coraje / Ira / Cólera: *Cualaxtli (Rémi Simeon / Launey)
+'''Furor''' / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Cólera / Desazón / Disgusto: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
+'''Furtivamente''' / En Secreto / A Hurtadillas / Ocultamente / Misteriosamente: Ichtaca
+'''Furtivamente''': Ichtecca
+'''Furtivo''' / Secreto / Oculto / Escondido / <u>Camuflado</u> / Enmascarado / Reservado / Sigiloso: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli
+'''Fuselaje''' (de un Avión) / Casco (de la Nave) / Busto / Tórax / Tronco / Torso: Tlactli
+'''Fusible''' (Fundible): Pitzaloni (Rémi Simeon)
+'''Fusión''' / Mezcla / Mixtura: Tlaneloliztli
+'''Fusión''' / Licuefacción / Licuación / Fundición / Derretimiento: Tlaatililiztli
[Derretido / Licuado / Fundido: Tlaatililli]
[Fundir / Licuar / Derretir: Atilia, nitla-]
+'''Fusionado''' / Mezclado: Tlanelolilli
+'''Fusta''' / Tralla / Látigo / Azote / Vergajo: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
+'''Fustazo''' / Trallazo / Zurriagazo / Vergajazo / Latigazo: Temecahuitequiliztli
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]
+'''Fútbol''': Tapayolxohuiliztli
+'''Futbolista''': Tapayolxohuiani
+'''Futbolístico''' (Perteneciente al fútbol): Tapayolxohuilizotl / Tapayolxohuiliztli itech pouhqui
+'''Fútil''' / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Mundano / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Futuro''' / Venidero / Posterior / Ulterior <que vamos viendo cuando llega>: In Ye Ompa Titztihuih / In ompa titztihuih Inoc Ompa Titztihuih / Oc Ompa Titztihuih /(Alonso de Molina, ''adelante'' / ''tiempo venidero'')]
[Que vamos viendo: In titztihuih]
[Allá / Cuando llega <expresa una idea de futuro>: Ompa / Ye Ompa]
[El tiempo futuro del verbo cantar: In ye ompa titztihuih icahui in tlahtolli ''cuica, ni-'']
+'''Futuro''' / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior / Venidero / Ulterior / Pendiente: Tlatoquilih
[Venir Después / Venir Detrás (de Algo): Toquilia, nitla-]
[Ulterior / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior: Tetoquilih]
+'''Futuro''' / Ocasión / Eventualidad / Ventura / Porvenir / Espera: Tlatemachiliztli
[Esperar (Algo) / Creer que Algo Va a Suceder / Desear que Algo Pase : Temachia, nitla-]
[Es aquello que nos depara la ocasión , el porvenir, la espera]
+'''Futuro''' / Porvenir / Sino / Destino: Tonalli
[Habló sobre lo que puede ser el destino de nuestra lengua (la de nuestros mayores): omotlahtolti(h) in itechpa in tohuehuetlahtol itonal (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Ser Abundante / Ser Fértil (un Año / un Campo): Tonacati, -]
[Prosperar / Avanzar / Dar Calor / Haber Abundancia: Tona, -]
+'''Futuro''' / (El) Mañana: Moztla
==G==
+'''Gabardina''': Aquemitl
+'''Gacela''': Pilticmazatl
+'''Gafas''': Ixtezcatl
+'''Gafe''' / Desventurado / Desdichado / Infortunado / Aguafiestas / Cenizo: Ahmo Mahcehualtic
[Suertudo / Bienaventurado / Acertado / Venturoso / Afortunado / Dichoso / Feliz: Mahcehualtic]
+'''Gafe''' / Maligno / Infernal / Maléfico / Mefistofélico / Dañino / Perverso / Nocivo / Pernicioso: Tetlacatecolohuiani / Tenahualpoloani
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite-
+'''Gaita''' (Dulzaina): Ehua'huilaca'pitztli
+'''Gaita''' (Tocar): Ehua'huilaca'pitzoa
+'''Gala''' / Festejo / Efeméride <conmemoración de un acontecimiento> / Fiesta / Celebración / Verbena / Juerga / Jarana: Ilhuichihualiztli / Ilhuiquixtiliztli (Alonso de Molina)
[Juerguista / Jaranero / Fiestero / Divertido: Ilhuichiuhqui / Ilhuichihuani / Ilhuiquixtiani / Ilhuiquixtihqui (Alonso de Molina]
+'''Galán''' / Enamorado: Moyolahcocqui / Moyoleuhqui / Moyollapanqui
[Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino-]
+'''Galáctico''' / Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico: Ilhuicayotl
[Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento: Ilhuicatl]
[Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan]
[Refugiarse (de Alguien): (Tetech) Pachoa, nino-]
[Refugiarse: Mania, nino-]
+'''Galaxia''' / Constelación / Nebulosa / Vía Láctea: Citlallotl
[Estrella: Citlalli / Citlalin]
[Vía Láctea: Citlalicue (Rémi Simeon)]
+'''Galera''': Cipacacalli
+'''Galopar''' / Correr: Icxitlaloa, nino-
+'''Galope''' / Carrera / Galopada: Neicxitlaloliztli
[Trote / Paso Rápido: Neicxicuauhtililiztli / Ahactializtli]
+'''Gajo''' / Desgarro / Pedazo: Tlatzayanaliztli / Tlacohcototzaliztli
[Desgarrar: Cohcototza, nitla-]
[Cotona, nitla-]
[Desgarrar: Tzayana, nitla-]
+'''Gajo''' / Rama / División / Sección / Especialidad: Tlaxehxeloliztli
[Dividir / Partir: Xeloa, nitla-]
[Dividir / Seccionar / Desgajar: Xehxeloa, nitla-]
+'''Galán''' / Galante / Amable / Gentil / Hermoso: Yecnacayoh
+'''Galán''' / Guapo / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Gentil / Bonito / Bello: Huelnezqui
[Galanura / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Soltura / Belleza: Huelnezcayotl]
+'''Galano''' / Elegante / Bien Vestido: Moyecquetzqui
+'''Galante''' / Amable / Gentil / Hermoso: Yecnacayoh
+'''Galantear''' / Piropear / Lisonjear / Cortejar: Tenxochihuia, nite-
+'''Galantemente''': Cualnezcatlahtoliztica
+'''Galantería''' / Cumplido / Halago / Adulación / Lisonja: Cualnezcatlahtoliztli
+'''Galantería''' / Lisonja / Flirteo / Piropo / Cortejo: Tetenxochihuiliztli
+'''Galanura''' / Estilo / Donosura / Gentileza / Hermosura: Yecnacayotl
+'''Galanura''' / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Soltura / Belleza: Huelnezcayotl
[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]
+'''Galardón''' / Retribución / Gratificación / Galardón / Recompensa / Medalla / Premio: Tetlaxtlahuilli / Tetlaxtlahuiliztli
+'''Galera''': Cipacacalli <Cipac'acalli>
La palabra Galera deriva de Galeus / Galea:
[Tiburón / Escualo: Cipactli]
------
[Fragata: Atotoacalli]
[La (Fragata / Fregata / Rabihorcado) es un Ave Marina]
+'''Galería''' / Museo / Pinacoteca: Tlacecentlaliloyan
[Recopilar / Reunir / Agrupar: Cecentlalia, nitla-]
+'''Galería''' / Azotea / Terraza / Solana / Solario / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli
+'''Galería''' / Excavación / <u>Zanja</u> / Túnel / Mina: Tlahuic'huiloyan / Tlahuichuiloyan
[Pala: Huictli]
[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]
+'''Galería''' / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada / <u>Zaguán</u>: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Galería''' / Zaguán / Porche / Portal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Soportal / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Gallardía''' / Orgullo / Altivez / Presunción / Altanería / Arrogancia: Nehueyililiztli
+'''Gallardía''' / Gracia / Gentileza / Garbo / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl
[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]
+'''Gallinero''' / Donde se Crían las Gallinas: Cuanacaizcaltiloyan / Totolizcaltiloyan / Cuanacahuapahualoyan / Totolnemitiloyan
[Avicultor: Totolnemitiani]
+'''Gallinero''' / Corral: Cuanacacuauhcalli / Totolcuauhcalli
+'''Gallo''' / Gallina: Cuanaca
[Cresta: Cuanacatl]
+'''Gallo''' / Discordancia / Disonancia / Cacofonía / Desarmonía / Desentono / Desafinación: Cuicaihtlacoliztli / Cuicachalaniliztli
+'''Gameto''' / Virus / Célula / Zigoto / Huevo / Germen / Zigoto: Yolcatetl
[Animal: Yolqui]
+'''Gana''' / Ganas / Ambición / Anhelo / Deseo Ardiente / Aspiración / Inclinación / Gusto: Tlaelehuiliztli
+'''Ganadería''' / Ganado / Reses / Toros: Cuacuahuehcayotl
[Toro / Astado: Cuacuahueh]
+'''Ganadería''' (Cierta Actividad): Nenanatzohpiyaliztli
+'''Ganadero''' / Ranchero / Hacendado / Granjero: Cuacuahuehhuah / Cuacuahuehcahuah (Rémi Simeon)
[Granjero: Yolcaizcaltiani]
[Cuidar / Criar (Animales): Izcaltia, nitla-]
[Animal: Yolqui]
+'''Ganadero''' / Vaquerizo / Vaquero / Boyero / Pastor / Mayoral / Caporal: Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui
+'''Ganadero''': Monanatzohpixqui
+'''Ganadero''' / Pastor / Apacentador: Tlacuahcualtih
[Apacentar: Cuahcualtia, nitla-]
+'''Ganado''' / Animal de Engorde: Monanatzoh
[Nanatzoa, nino-: Engordar]
+'''Ganancia''' / Excedente: Tzonehualiztli
[Interés / Rédito : Tetech Tlatlapehuilli]
+'''Ganar''' / Alcanzar / Merecer / Obtener: Icnopilhuia, nitla-
[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
[Merecéis el bebé, la criatura (que ha nacido), esposa (moza tierna) y marido (mozuelo)...: Auh nican amechonmocnopilhuilia in piltontli, in conetontli, in ichpochtontli: auh intelpochtontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 152, p. 156, reverso)]
+'''Ganar''' / Percibir / Obtener / Triunfar / Batir en el Juego (A Alguien / Algo): Tlani, nite- (/ nitla-)
[Causar un Perjuicio / Ganar Socavando (a Alguien / en Algo): Tetlan Tlani, nitla-
+'''Ganarse la Admiración''' (de Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Pertenecer (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Acercarse (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gandul''' / Lento / Perezoso / Indolente / Haragán / Ocioso: Icximicqui
+'''Gandulear''' / Holgazanear / Zascandilear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni-
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Gancho''': Chicolli
[Enganchar: Chicolhuia, nitla-]
+'''Gancho''' / Arpón / Garfio / Bichero / Lanza / Pincho (de Hierro): Tepoztopilchihchiquilli (Rémi Simeon)
[Frotar / Rascar (Algo): Chihchiqui, nitla-]
+'''Ganso''': Tlatlalacatl
+'''Ganzúa''': Ichteccatlatlapoloni (Alonso de Molina)
+'''Garante''' / Asegurador / Certificador / Fiador / Avalista: Tlanelihtoani
+'''Garante''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garantía / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Garantía''' / Caución / Fianza: Tepan Nequetzaliztli
+'''Garantía''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Garantizar''' / Aprobar / Afirmar / Certificar / Asegurar: Nelihtoa, nitla-
+'''Garantizar''' / Asegurar los Bienes de Alguien: Mamaltia, nitla-
+'''Garantizado''' / Guarnecido (Protegido): Motetoctli (Rémi Simeon)
+'''Garbo''' / Gracia / Gallardía / Gentileza / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl
+'''Garboso''' / Gracioso / Gallardo / Gentil / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui
+'''Garfio''' / Gancho: Chicolli
+'''Gargajear''' / Expectorar / Escupir / Esputar: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni-
[Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-]
[Saliva: Chichitl]
+'''Gargajo''' / Expectoración / Escupitajo / Esputo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli
+'''Gargajo''' / Esputo / Flema: Tozcacuitlatl
+'''Garganta''': Tozcatlan (Bernardino de Sahagún / Alonso de Molina) / Quechtli (Alonso de Molina) / *Tozcatl (Rémi Simeon)
[Mi garganta: Notozcatlan (Bernardino de Sahagún)]
[(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)]
[En composición se usa Tozca-. Así, Tozcacualactli: Gargajo]
+'''Garganta''' / Desfiladero / Cañón / Estrechamiento / Vaguada: Tepetozcatl (Alonso de Molina) / Tlatozcatl (Alonso de Molina) / Atlauhcan
[Sima / Barranca / Depresión (del Terreno) / Hondonada: Atlauhtli]
+'''Gárgaras''' / Gargarismos: Pahtica Necamapacaliztli
+'''Garita''' / Cabina / Guarida / Refugio: Neyanaloyan
[Iyana, nin-: Guarecerse / Cobijarse / Resguardarse]
+'''Garras''' / Uñas: Iztetl / Xoitl
[De Garras Largas (Adjetivo): Iztihuehhueyac]
[De Garras Amarillas: Xocoztic / Xocohcoztic / Xocohcospatic / Xocohcozpiltic
+'''Garrapata''': Mazaatemitl (Rémi Simeon) / Ixtamazolihcihuiztli
+'''Gas''': Ipotoctli
+'''Gasa''' (para Llagas): Tlapohpochinalli
+'''Gasolina''' (Agua del Camino Asfaltado): Chapopohatl (Véase Camino Asfaltado)
+'''Gastado''' / Sobado / Usado / Viejo / Deteriorado / Inservible: Ihzoliuhqui
[Envejecer (los Objetos) / Gastarse (por el Uso): Ihzolihui, -]
+'''Gastado''' / Usado / Sobado: Zohzoltic
+'''Gastado''' / Sobado / Raído / Deteriorado: Tlachicoquiztilli
+'''Gastado''' / Sobado / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Raído / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)
+'''Gastador''': Tlapohpoloani
+'''Gastador''' / Derrochador: Véase Derrochador.
+'''Gastar''' / Hacer Desaparecer: Pohpoloa, nitla-
+'''Gasto''': Tlapohpololiztli
+'''Gato''' / Perspicaz / <u>Astuto</u> / Inteligente / Zorro / Sagaz: Yolizmatqui
+'''Gato''' (Animal): Mizin
[Puma: Mitztli]
[Los animales pequeños suelen acabar en sufijo «-in»: tecpin, ocuilin, cilin]
[Gatito: Mizintontli]
+'''Gato Cerval''': Tlacoocelotl [Sahagún]
+'''Gatear''' (Andar a Gatas): Manehnemi, ni- / Mahmanehnemi, ni-
+'''Gavilán''': Itztlohtli / Acatlohtli (Sahagún, L. X, P. 200, Fº. 48, Reverso)
+'''Gavilla''' / Manojo / Haz / Ramo / Leña: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon)
+'''Gaviota''' / Gavina / Gavia / Palmípeda / Gavinote: Huey Atototl
[Alcatraz: Atototl (Clavijero)]
[Fragata / Fregata: Tecatototl]
[Albatros: Quetzalatototl]
+'''Gaznate''': Te'tlahtoloaya [Con Posesivos]
+'''Gehena''' / Averno / Infierno: Ahcualcan / Ahyeccan
[Pero aquellos que son perversos...: irán al infierno: Zan yehhuantin in tlahueliloqueh...: ipan yetiuh in ahcualcan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gehena''' (Sustantivo de género femenino) / Averno / Infierno: Mictlan / Tetonehualoyan (Lugar de Tormentos)
+'''Gel''' Limpiador: Amolatl
+'''Gélido''' / Destemplado / Frío / Riguroso (Adjetivo): Itztic / Cehcec
[Refrescarse / Enfriarse: Itzti, n(i)-]
[Enfriarse: Cehceya, ni-]
+'''Gema''' / Piedra Preciosa / Joya / Alhaja: Tlazohtetl
+'''Gemelos''' (Sustantivo Plural): Cemihtimeh
+'''Gemido''' / Lloriqueo / Sollozo / Quejido / Gimoteo: Tzihtzicunoliztli / Tzohtzonoliztli
+'''Gimiendo''' / Lloriqueado / Sollozando: Tzihtzicunoliztica / Tzohtzonoliztica
+'''Gemir''' / Sollozar / Lloriquear / Gimotear: Tzihtzicunoa, ni- / Tzohtzonoa, ni-
+'''Gemir''' / Sollozar (Algo): Tzihtzicunoliztica Ihtoa, nitla-
+'''Géminis''' / Astillejos <constelación>: Mahmalhuaztli
+'''Genealogía''' / Generación / Descendencia: Tetech Quizaliztli
+'''Génesis''' / Origen / Principio / Creación: Pehualiztli
+'''Generación''' / Genealogía / Descendencia: Tetech Quizaliztli
+'''Generador''' (Eléctrico) / Batería / Acumulador / Depósito / Pila: Tlatecpicholoni
[Acumular / Recoger: Tecpichoa, nitla-]
[Arremolinarse / Juntarse (la multitud, los gases en el vientre): Tecpichahui, mo-]
+'''General''' (El que manda las Tropas): Atempanecatl / Ezhuacatecatl
+'''General''' / Generalizado / Universal: Nohuian
[Clamor general: Nohuian Tenehualiztli]
+'''General''' / Universal: Ipanocayo
+'''General''' / Impreciso / Genérico / Indefinido / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Generalización''' / (Véase Costumbre): Tlamaxaloliztli
+'''Generalizadamente''' / De Forma Generalizada: Tlamaxaloliztica
+'''Generalizado''' / Naturalizado / Acostumbrado: Tlamaxalolli
+'''Generalizador''': Tlamaxaloani
+'''Generalizarse''' / Hacerse Costumbre / Hacerse Natural / Naturalizarse: Maxaloa, nitla-
[Maxaloa, nite-: Seducir / Cometer Adulterio / Enviciar / Enardecer las Pasiones]
+'''Genérico''' / Impreciso / Indefinido / General / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Género''' / Productos / Existencias / Mercadería / Artículos / Efectos: Tiamictli
+'''Género''' / Clases / Calidad / Categorías / Clasificación: Tlatlamantiliztli (Sahagún)
+'''Género''' / Clases / Tipos / Modos / Maneras / Clases / Especies: Quenamihqueh (Sahagún)
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas]
+'''Género''' / La generalidad: In Nepapan
[In Nepapan Cuauhtli: La totalidad de las Águilas / Todo Género de Águila (Sahagún) / La generalidad]
[In nepapan Tlacatl: El género humano / La Generalidad de los Seres Humanos / La diversidad de Seres Humanos]
+'''Género Femenino''': In Nepapan Cihuah
[Sustantivo del Género Femenino / Con este sustantivo, así, se designa a la totalidad de las mujeres: Inic itech mihtoa itoca in nepapan cihuah / Inic motocayotia in nepapan cihuah]
+'''Género Másculino''': In Nepapan Oquichtin
[Sustantivo del Género Masculino / Con este sustantivo, así, se designa a la totalidad de los hombres: Inic itech mihtoa itoca in nepapan oquichtin / Inic motocayotia in nepapan oquichtin]
+'''Generosamente''' / Liberalmente: Teltlauhtiliztica
+'''Generosidad''' / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Liberalidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli
[Don / Regalo: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
+'''Generosidad''' / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli
[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Generosidad''' / Magnanimidad: Yolhueyiliztli
+'''Generoso''' / Bienehechor / Filántropo / <u>Caritativo</u>: Teicneliani (Alonso de Molina)
+'''Generoso''' / <u>Servicial</u> / Altruista / Liberal / Bueno / Desprendido / Filántropo / Caritativo / Desinteresado / Espléndido: Tetlauhtiani
[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]
[Regalo / Don: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Generoso''' / Bondadoso / Bueno / Agradecido / Servicial / Complaciente / Benévolo: Teicnelilmatini
[Ser Agradecido / Ser Generoso / Ser Servicial: Icnelilmati, nite-]
[Proteger / Amparar / Dar Inmunidad / Auxiliar / Servir: Icnelia, nite-]
[Inmunidad / Protección / Auxilio / Amparo / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli]
[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad / Servir: Icnelia, nite-]
[Bienhechor / Protector / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo / Servicial: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Generoso''' / Espléndido: Nentetlauhtiani / Tlapitzaltic [Pitzahua] / Temieccatlauhtiani
+'''Generoso''' / Magnánimo / De Gran Corazón / Solidario: Yollohchicactic
+'''Genial''' / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Soberbio / Elogiable / Admirable: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Genial''' / Patente / Manifiesto / Notorio / Claro / Luminoso / Brillante / Excelente / Admirable / Evidente: Tlanexilloh
[Luz / Claridad: Tlanexillotl]
+'''Genio''' / Aparición / Fantasma / Duende / Espíritu / Gnomo / Elfo: Yohuac Moteittiani
+'''Genio''' / Eminencia / Lumbrera / Sabio: Tlamatini
+'''Genio''' / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Especialidad: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Genio''' / Ingenioso: Motlamachitocatihuetzqui
+'''Genio Militar''' / Estratega: Moyaoihmatini
[Ser Hábil en el Arte Militar / Conocer de Estrategia: Yaoihmati, nino-]
[Estrategia: Neyaoihmatiliztli]
+'''Gente''' / Gentío / Tropel / Horda / Muchedumbre: Miectlacatl (Alonso de Molina)
+'''Gente''' / Morador: Chaneh
[In chanehqueh in cuauhtlah: Las gentes del bosque]
+'''Gente''' / Familiar: Cemithualli
[Ma ximohuiquili in mocemithualtin: Llévate a tu gente / Llévate a tu parentela]
+'''Gente''' / Personal: Miecquintin (Sahagún)
[Mucha Gente / Muchedumbre: Cencah Miecquintin (Sahagún)]
[Otra Mucha Gente: Ocequintin Cencah Miecquintin (Sahagún)]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Gente''' / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gentío</u> / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli
[Pueblo / Del Pueblo: Mahcehualli]
[Gentuza / Chusma / Populacho: Mahcehualpol]
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Murmurar: Chicoihtoa, nite-]
[Muchedumbre / Masa (de Gente): Tehtehuilachtic / Tehtetzahua]
[Bailar / Danzar: Mahcehua, ni- / Mahcehua, nitla-]
[Bailarle Algo (a Alguien) / <u>Quitarle Algo (a Alguien)</u> / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Mahcehua, nitla-]
[Vasallo / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Timado / <u>Robado</u> / Esclavizado / Esclavo / Retenido / Sujeto (Apergollado) / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino / Plebe / Pueblo / Gentío / Masa / Muchedumbre: Mahcehualli
[Dícese de aquel que pierde su condición de Igual a Otro. Se opone a Gobernante]
[La palabra Mahcehualli designa a <u>Lo Robado</u>, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]
[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Gentil''' / Amable: Yecnacayoh
+'''Gentil''' / Galán / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Bello / Bonito: Huelnezqui
[Galanura / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Soltura / Belleza: Huelnezcayotl]
+'''Gentil''' / Amable / Galante: Cualnezqui
+'''Gentil''' / Casto / Limpio / Bonito: Chipactic / Chipahuac
+'''Gentil''' / Idólatra / Fetichista / Pagano / Supersticioso: Iztlacatlateotocani
[Superstición / Idolatría / Fetichismo / Totemismo / Paganismo: Iztlacatlateotoquiliztli]
+'''Gentileza''' / Amabilidad: Yecnacayotl
+'''Gentileza''' / Cortesía / Buena Educación: Tecpiltihcayotl
+'''Gentileza''' / Gracia / Gallardía / Garbo / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl
[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]
+'''Gentileza''' / Limpieza / Castidad: Chipahuacayotl
+'''Gentilmente''' / Amablemente: Yecnacayotica
+'''Gentilmente''' / Castamente / Limpiamente: Chipahuacayotica
+'''Gentío''' / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gente</u> / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Gentuza''' / Populacho / Chusma: Mahcehualpol
[Mahcehualli: Gente / Gentío / Plebe]
+'''Genuflexión''': Netlancuacololiztli
+'''Geografía''' / Orografía / Relieve / Topografía / Geodesia: Tlalpancayotl / Tepepancayotl
==GER==
+'''Germánico''' / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Escandinavo / Nórdico / Tramontano : Cetlancayotl
[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Germen''' / Virus / Célula / Zigoto / Huevo / Gameto / Zigoto: Yolcatetl
[Animal: Yolqui]
+'''Germinado''' / Brotado: Itzmolinqui
[Brote / Retoño / Capullo / Yema: Itzmolincan]
+'''Germinar''' / Brotar / Reverdecer / Retoñar: Itzmolini, n(i)-
+'''Germinar''' / Vegetar: Cueponi, -
[Vegetal (Nombre de Estado): Cueponqui]
[Vegetación (Nombre Colectivo): Cueponcayotl]
+'''Germinar''' / Salir en su momento: Imonecian on yauh, -
[Por que por ello será abortado el niño, ya no va a germinar la semilla (ya no habrá de salir en su momento, al aparecer): Cayehhuatl quitlazalotiz in piltizintli, maiocmo imonecian onyauh xinachtli]
+'''Germinar''' / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-
[Fértil / Que crece / Que Germina: Monenepiltihqui]
+'''Gestante''' / Embarazada / Preñada: Otztli
[Embarazo: Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl]
+'''Gestante''' / Preñada / Embarazada / <u>Parturienta</u>: Mixihuini / Temixihuini
[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]
+'''Gestión''' / Reparto / Liquidación: Tetlamahmaquiliztli
+'''Gesto''' / <u>Mueca</u> / Visaje / Amaneramiento / Afectación: Nenemmictiliztli
[Cursi / Amanerado / Afectado / Ñoño / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani]
[Ser Cursi / Ser Remilgado / Ser Amanerado / Ser Afectado: Nemmictia, nino-]
+'''Gestor''': Tetlamahmacani
+'''Gestos''': Ixyoyomoctiliztli
+'''Gestos''' / <u>Imagen</u>: Ixiptli / Tecuacuilli
+'''Gestos''' / Imagen / <u>Semblante</u>: Ixquequelmiquiliztli
+'''Gestos''' / Imagen / <u>Aspecto</u> / Apariencia / Semblante: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ
[Huel Nexiliztli: Buena Cara]
+'''Gesto''' / Imagen / Semblante / Aspecto / <u>Apariencia</u> / Ademán / Gesto / Carácter / Talante / Disposición / Temperamento / Psicología: Ihiyotl
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Gestor Inmobiliario''' (El que ofrece Casas): Calmanani
+'''Gestoría Inmobiliaria''' / Inmobiliaria: Calmanaloyan
+'''Gestual''' / Aparente / Gráfico / Expresivo / Manifiesto: Ixyohyomoctini
[Gesticulante: Ixyohyomonini]
[Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-]
+'''Gigante''' / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigantesco / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Gigante''' / Coloso / Hércules / Titán / Cíclope: Quinamehtli (Rémi Simeon, Quinametli) / Quinametl
+'''Gigantesco''' / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigante / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Gimnasta''' / Atleta / Deportista / Corredor / Luchador / Espadachín: Moyehyecoani
[Entrenamiento / Ejercicio / Deporte / Atletismo / Gimnasia / Adiestramiento / Práctica / Táctica / Maniobra: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
[Entrenador / Preparador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani]
+'''Gimnasia''' / Atletismo / Ejercicio / Oficio / Actividad / Deporte / Prueba / Intento / Carrera: Neyehyecoliztli
[Ejercitarse / Tratar / Intentar / Hacer Deporte / Correr: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yeh(y)ecoa, nino- (Sahagún)]
[Gimnasta / Deportista / Espadachín / Corredor / Preparador: Moyehyecoani]
[Rémi Simeon lo explica a propósito de Ejercitarse en las Armas]
Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término castellano Ejercitarse:
[Capítulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ... (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso)]
Se puede precisar el tipo de ejercicio mediante diversas construcciones:
[Corredor: Mocxiyehyecoani]
+'''Girar''' / Desviar / Torcer / Ladear / Soslayar (Algo / a Alguien): Malacachoa, nitla- (/ nite-)
+'''Girar''' / Inclinar /Desviar / Torcer / Ladear / Soslayar (Algo / a Alguien): Nacacizteca, nitla- (/ nite-)
+'''Girar''' / Girarse: Malacachoa, nino-
[Malacachtic: Círculo / Zoa, nino-: Desplegarse]
[Tlamayeccampa / Tlaopochcampa Ximomalacacho: Gira a Mano Derecha / a Mano Izquierda]
[No confundir con Yahualoa, nitla: Dar vueltas / Pasearse. Tianquiztlayahualoa, ni-: Pasearse por el Mercado. Véase Pasear]
+'''Giro''' / Vuelta (No es requisito que acabe en el Punto Inicial ni que el giro sea perfectamente redondo): Nemalacacholiztli
+'''Giro''' / Vuelta / Circunvalación: Tlayahualoliztli
[Circunvalado / Rodeado / Cercado: Tlayahualolli]
[Circunvalar / Rodear / Girar: Yahualoa, nitla-]
+'''Glande''': Xipintzontecomatl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso) / Aquizayan (Patrick Johansson, Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas'')
[Semen / Agua: Atl]
[Orificio Final del Glande: Xipincuacoyoncayotl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)]
+'''Glándula''' / Víscera / Órgano / Entraña / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli
[Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli]
+'''Glifo''': Tlaixiptlayotl (Fray Alonso de Molina)
+'''Globo''' / Esfera: Tehuilacachtli
+'''Globo''' / Dirigible: Itconi
+'''Gloria''' / Júbilo / Gozo Extremo: Netimaloliztli
[Hincharse: Timaloa, nino-]
[Hincharse por el Pus (una Llaga): Timaloa, -]
+'''Gloria''' / Celebración / Algarabía / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Festejo: Pahpaquiliztli
+'''Gloria''': Mahuizotl
[No sigas el camino, los pasos (la huella, el ejemplo) del que tiene por costumbre beber pulque... que para nada respeta la honra de los demás, el honor y la gloria ajena: Ma yehhuatl iyohhui ixopech tictoca in ihuintihtinehnemi... in... inic ahtle ipan quitta in tetocatzin, ahtle ipan quitta in tete(n)yo in temahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 40-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gloriarse''': Timaloa, nino-
+'''Glorificar''' / Ensalzar / Alabar (a Alguien): Cualihtoa, nite-
+'''Glorificarse''' / Celebrar / Gloriarse: Pahpaqui, ni-
+'''Gloriosamente''': Netimaloliztica
+'''Glorioso''': Netimalolizeh (Persona) / Netimalolizoh (Cosa / Animal / Acto)
+'''Glorioso''' / Ilustre / Honorable: Ixtililoni / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh
+'''Glosa''' / Nota Explicativa: Tlahtolcaquiliztiloni
+'''Glosa''' / Aclaración / Comentario / Interpretación / Exégesis / Disquisición: Tlahtolmelahualiztli
+'''Glotón''' / Insaciable: Xihxicuin
+'''Glotón''' / Tragaldabas / Insaciable / Tripero / Comilón / Hambriento: (Hueyi) Tlacazolli (Rémi Simeon) / In Il(i)huiz Tlacuani / In Apiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A lo loco / En Exceso: Ilihuiz]
[Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Glotonería''' / Gula: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-]
+'''Glotonería''' / Voracidad / Gula / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon)
[Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)]
[Comer Excesivamente: Tlacazolti, ni- (Rémi Simeon)]
[Glotón: Tlacazolli (Rémi Simeon)]
+'''Glotonería''': Tlacazollotl
+'''Gnomo''' / Aparición / Fantasma / Elfo / Espíritu / Duende: Yohuac Moteittiani
+'''Gnomo''' / Duende / Espíritu / Diablo / Elfo / Demonio: Colelehtli / Colelectli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso / Rémi Simeon)
+'''Gobernabilidad''' (Cualidad de la Actividad de Gobernar): Tenapalolizzotl
+'''Gobernador''': Tecuexanoani
[Propietario / Señor / Jefe / Amo / Patrón / Protector / Patrono / Dios: Teuctli / *Tecuhtli]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[Cometa / Fuego / Luz / Flama / Llama / Hierba / Hoja / Hoja del Calendario / Año: Xihuitl]
[Teotl y Teotihuahcan son palabras de etimología latina, como Teocracia y Teólogo]
------------------
[(Mi) Señor (en composición): -Tehcuiyo, no- / -Teucyo, no- / Tecuyo, no-]
[Enrollar / Envolver / Meter Dentro / Meter Debajo : Tehcuiya, nitla-]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
[Falda / Vestido / Regazo: Cuexantli] [(Ih)cuiy(a) / Ana]
[Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-]
[Gobernante: Cuexaneh]
[Gobierno: Tecuexanaloliztli]
[Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-]
[Gobernador: Tecuexanoani]
[Falda: Cueitl]
[Pulga (que se arranca buscando bajo el pelo): Tecpintli (Teuc / Pi / In -sufijo diminutivo-)]
[Acostar / Tumbar (dicho por el que aparece como Señor, por encima): Teca, nite-]
+'''Gobernador''' / Político / Gobernante: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)
[(Véase) Conde / Protector : Ololiuhqui]
+'''Gobernador''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Garantía / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gobernante''' / Político: Tenapaloani
[Conde: Ololiuhqui]
+'''Gobernante''': Tepan Ihcac / Tepan Ihcani
[Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan <u>los que gobiernan</u>, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Los que nos gobiernan: In topan ihcaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gobernantes''' / Clase Política (Nombre Colectivo) / Estado: Tenapalohcayotl
+'''Gobernanza''' (Acción y Arte de Gobernar) / Gobernación (Acción y Arte de Gobernar) / Gobierno (Acción y Arte de Gobernar) / Política: Tenapaloliztli
+'''Gobernar''' / Ser Superior / Estar al Frente: Tepan Ihca(c), n(i)-
[Y poco tiempo después sus mujeres ya se enfrentaban, por cuál sería superior: Auh zatepan ahmo huehcauh, ye monepancohcoliah icihuah, ipampa in aquin yehhuatl in tepan ihcaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que quiere decir: que si fuésemos sumisos a los que nos gobiernan, por ello Dios concedería aquellos bienes que nuestros corazones le piden: quihtoznequi: ca intla huel tiquintlacamatizqueh in topan ihcaqueh, ic quimochihuiliz Dios in tlein cualli quihtlaniliz in tolyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan los que gobiernan, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mantenerse (en pie) / Sustentarse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado: Ihca(c), n(i)-]
+'''Gobernar''' / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-
+'''Gobernar''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-
[Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad / Gobierno: Tepacholiztli]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gobernar''' / <u>Liderar</u> / Ejercer de Líder / Guiar: Yacana, nite-
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gobernar''' / <u>Guiar</u> / Dirigir: Teyacancatiuh, ni-
+'''Gobernar''' / <u>Cargar</u> (Tener la responsabilidad): Mama, nite-
+'''Gobernar''' / Mandar / <u>Organizar</u> / Gobernar / Disponer / Colocar / Encajar / Soldar / <u>Componer</u> / Curar (Huesos) / Habilitar: Zaloa, nite-
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto Humano y el Sujeto no necesariamente Humano va siempre en tercera persona]
[Dios gobierna a los hombres: In tezaloa ipalnemohuani (Olmos)]
+'''Gobernar''' (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Seguir / Englobar / Incluir: Toca, nitla-
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gobernar''' / <u>Disponer</u> / Reglar / Tasar / Fijar / Preceptuar / Legislar: Tlalia, nitla-
+'''Gobernar''' / Dirigir: Cuexana, nite- [(Ih)cuiy(a) / Ana (Cuexantli)]
[Gobierno: Tecuexanaloliztli]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Enrollar / Envolver: Tehcuiya, nitla-]
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
+'''Gobierno''' / Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Gobierno''' / Gobernantes / Poder / Estado / Administración / Nación / Patria: Tenapalohcayotl
[Gobernar / Administrar / Ejercer el Poder: Napaloa, nite-]
[Político / Gobernante / <u>Estadista</u>]: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)]
[Político / Gubernativo / <u>Estatal</u> / Gubernamental / Público (Adjetivo): Tenapalolizzotl]
[(Véase) Conde : Ololiuhqui]
[Estados Unidos: Tenapalohcayotl Tlanepanolli]
+'''Gol''' / Tanto / Puerta: Centzaucpantli / Cenquiyahuatl
+'''Golfo''' (Agua Interior) / Cala / Bahía / Ensenada: Anepantlah / Aihtectli [Atl / Ihtetl] / Ayollohco
[Albufera / Bahía / Fiordo / Cala / Golfo: Aihtectli]
[Delta / Cala / Golfo / Bahía / Estuario: Anepantlah]
[Bahía / Ensenada / Remanso / Puerto / Dársena / Abra: Ayollohco]
+'''Golfo''' / Grosero / Vulgar / Pillo / Avillanado / Pícaro: Mahcehualtic
+'''Golfo''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Desvergonzado / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Golondrina''': Cuicuizcatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, fº 27, p. 181, reverso)
+'''Golosina''' / Exquisitez / Delicia: Tlaxochicualiztli / Xochitlacualiztli (Rémi Simeon)
[Paladear (Algo) como (Golosina / Exquisitez / Delicia): Xochicua, nitla- / Xochitlacua, ni-]
+'''Golosina''' / Dulce / Azucarillo (Sustantivo) // Dulce / Suave / Agradable (Adjetivo): Tzopelic
[Endulzarse / Dulcificarse / Suavizarse / Atemperarse / Humanizarse: Tzopelia, ni-]
+'''Goloso''': Huelicacuani / Huelicatlacuani / Tzopelicatlacuani
[Huelic <En composición, Huelica>: Sabroso]
[Tzopelic<En composición, Tzopelica>: Dulce]
+'''Golpe''' / Puñetazo / Mamporro / Codazo: Tlatepinitl
[Tepinia, nite-: golpear]
+'''Golpe''' / Palo: Tehuitectli
[Paliza / Apaleamiento / Tunda / Linchamiento: Tehuitequiliztli]
[Apalear / Golpear / Linchar: Huitequi, nite-]
+'''Golpe''' / Puñetazo / Codazo: Tlatepiniliztli [Tepinia, nite- (/ nitla-)]
+'''Golpe''' (con el Puño) / Puñetazo / Tortazo / Batacazo / Morrada / Zarpazo: Teixtepiniliztli
+'''Golpeado''' (con el Puño o Codo): Tlatepinilli
+'''Golpear''' / Pegar / Dar (un Golpe / un Toquecito) : Huitequi, nite-
+'''Golpear''' / Pegar con el Puño / Dar Codazos: Tepinia, nite- (/ nitla-) / Ixtepinia, nite-
+'''Golpear''' / Pegar / Patear a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-)' / Patear a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-)
+'''Golpear con la Cabeza''': Cuatechalania, nite-
+'''Goma''': Cuauhnanahuatl / Cuauhocotzotl
+'''Gordo''' / Corpulento / Carnoso / Grueso / Voluminoso / Adiposo / Pulposo: Nacayoh
+'''Gordo''' / Barrigón / Ventrudo: Ihtehuah
[Vientre: Ihtetl]
+'''Gordo''' / Obeso (por Sinécdoque la parte designa al todo): Ihte
[Vientre: Ihtetl]
+'''Gordo''' / Con Michelines: Cuitlapetz / Cuitlapitz
+'''Gordura''' / Obesidad / Pesadez / Gravedad: Cuitlatapayollotl / Cuitlatapallotl
+'''Gorgorear''' / Trinar (Cantar el Pájaro) / Gorjear / Balbucear: Ihcahuaca, -
+'''Gorgoritos''' / Gorjeos / Trinos / Balbuceo: Ihcahuacaliztli
+'''Gorjear''' / Trinar (Cantar el Pájaro) / Trisar (la Golondrina) / Gorgorear / Balbucear: Ihcahuaca, -
+'''Gorjeos''' / Trinos / Murmullo / Cháchara / Ruido (de vasijas que se golpean): Chahchalacaliztli
[Trinar / Hacer Ruido / Gorjear / Cantar / Hablar Mucho: Chahchalaca, ni-]
[Gritar / Hablar Alto y Encolerizado / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-
[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]
+'''Gorra''' / Caperuza / Bonete / Gorro (de Eclesiásticos / de Graduados) / Boina / Cachucha / Papahigo (Gorro de Paño): Neixquimiloloni
[Sombrero: Cuayohuililoni]
+'''Gorro''' / Pasamontañas / Papahigo: Quechquemitl (Alonso de Molina)
+'''Gorrión''': Teocaltototl / Molotl / Molotototl
+'''Gota''' (Padecimiento): Xococototzahuiliztli
+'''Gota''' (de líquido): Atzintli / Chihchipictli (Rémi Simeon / Aulex) / Centlachipinilli (Rémi Simeon) / Centlachipintli (Rémi Simeon)
+'''Gotear''' / Rezumar / Perder Líquido: Pipica, -
+'''Gotear''' / Caer Gota a Gota: Chipini, -
+'''Gotear''' / Caer Gota a Gota / Lloviznar: Chihchipini, -
+'''Gotear''': Chipinia, nitla-
+'''Gotear''' / Verter un Líquido Gota a Gota / <u>Destilar</u>: Chihchipitza, nitla-
+'''Gotoso''': Xococototzauhqui
+'''Gozad''' / Disfrutad / Sed Dichosos y Prósperos: Tleh Anquimomachitia
[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]
[Hijos míos. Descansad, relajaos y gozad, en prosperidad y bienaventuranza: Ma tlaltech ximahxitican, ma ximohuetzitican nopilhuantzitziné, tleh anquimomachitiah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, anverso]
+'''Gozar''' / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Relamerse / Saborear: Huehhuelilia, nino-
+'''Gozar''' / Ser Feliz / Disfrutar / Vivir Feliz: Tlamachtia, nino-
[Allá está extremadamente feliz, a la derecha de Dios padre, como hombre: In ompa cencah tlapanahuia inic motlamachtihticah, in imoyauhcampatzinco in Dios tetahtzin, inic oquichtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Allá irán los buenos cristianos, para siempre vivir felices cerca de Él: Ompa yahzqueh in huel christianomeh inic cemihcac itlantzinco motlamachtizqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gozar''' / Deleitarse / Complacerse: Ahahuia, ni-
+'''Gozar''' (de Algo): Centlamachtia, nitla- / Tlamachtia, ninotla-
+'''Gozar''' / Deleitarse / Complacerse: Yecoa, nino-
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gozo''' / Regocijo / Alegría / Deleite / Placer / Felicidad: Coayotl
[Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)]
+'''Gozo''' / Deleite / Placer: Ahahuiliztli
+'''Gozo''' / Deleite / Placer: Neyecoliztli
[Deleitarse / Complacerse / Gozar: Yecoa, nino-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gozoso''': Ahahuiani
==GRA==
+'''Grabación''' / Disco / Compacto / Cinta / Vídeo: Tlacopinaliztli
+'''Grabadora''' / Copiadora: Tepoztlacopinaloni
[Impresora / Copiadora: Tepoztlahcuiloni]
[Imprimir / Reproducir / Copiar: Tepoztlahcuiloa, nitla-]
[Imprimir / Grabar / Guardar (en un Molde / en un Troquel): Tepoztlacopina, ni-]
+'''Grabadora''' / Cinceladora: Tlaixcuicuiloni
+'''Grabar''' / Copiar: Copina, nitla-
+'''Grabar''' / Tallar / Cincelar: Ixcuicui, nitla-
+'''Grabar''' / Imprimir / Registrar / Guardar (en un Molde / en un Troquel): Tepoztlacopina, nitla-
+'''Grabar''' / Imprimir / Reproducir / Copiar: Tepoztlahcuiloa, nitla-
+'''Grabado''' / Cincelado / Tallado: Tlaixcuicuilli
+'''Gracia''' / Gentileza / Gallardía / Garbo / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl
[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]
+'''Gracia''' / Presente / Don / Regalo: Nemactli / Neihtlaniliztli / Tetlanemmactli
[Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic <u>cualli ancohchihuazqueh</u>, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gracia''' / Broma / Chiste: Texochtiliztli
[Bromear / Hacer Reír / Contar Chistes: Xochtia, nite-]
+'''Gracia''' / Humor / Capricho / Antojo / Quimera / Alegría: Paccanemiliztli
[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]
[Humorista / Gracioso / Alegre / Ocurrente / Antojadizo / Delirante / Quimérico / Caprichoso: Paccanemini]
+'''Gracia''' / Indulgencia / Clemencia / Misericordia / Piedad: Tlaocolli / Tlaocollotl
[Clemente / Misericordioso / Indulgente: Tlaocoleh]
[Ser Indulgente: Tlaocolia, nite-]
+'''Gracia''' / Misericordia / Compasión / Piedad: Teicnoittalli / Teicnoittaliztli / Teicnomatiliztli
+'''Gracia''' / Comprensión / Clemencia / Indulgencia / Transigencia / Misericordia / Tolerancia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable / Desaprensivo: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gracia''' / Felicidad / Dicha / Alegría / Riqueza / Prosperidad / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gracia''' / Alegría / Bienestar / :Satisfacción Teyolmahxiltiliztli / Nequixtiliztli [En Composición con los Prefijos Posesivos: Tenequixtil]
+'''Gracias''' / Gratitud / Agradecimiento: Tlazohcamatiliztli
[Estar Agradecido / Recompensar / Premiar / Dar las Gracias / Gratificar (a Alguien): Tlazohcamati, nite-]
[Apreciar (Algo): Tlazohcamati, nitla-]
[Te doy las gracias: Nimitzmaca in tehhuatl yehhuatl in tlazohcamatiliztli]
[Te gratificaré: Nimitztlazohcamatiz]
+'''Gracias'''/ Gratitud / Agradecimiento: Necnelilmachiliztli / Necnelilmatiliztli
+'''Gracias a''' / De (Reverencial): In ipaltzinco
[Sabed que: hemos recibido de Nuestro Señor un tesoro y una riqueza, al haber conocido que en el vientre se halla una criatura que no nos es lícito ni ver ni mirar...: A canelle axcan: caonelli titocuiltonohqueh, in ipaltzinco totecuyo: caotontlachixqueh intopco, inpetlacalco: in at otlacaquia , in at otlachiaya, in atotlamatia... (Sahagún, L. VI, fº 123, p. 126, reverso)]
+'''Gracioso''' / Humorista / Alegre / Ocurrente / Chistoso / Oportuno / Antojadizo / Delirante / Quimérico: Paccanemini
[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]
+'''Gracioso''' / Bromista / Simpático / Ocurrente / Ingenioso / Oportuno / Agudo / Chistoso: Teahahuiliani
+'''Grado''' / Escalón / Peldaños / Escalera: Tlamamatlatl
[Escalera: Mamatlatl (Rémi Simeon)]
+'''Grado (Lo que define al Pedazo)''' / Fracción: Cotoncayotl
[Retazo / Fracción / Parte / Pedazo / Trozo / Detalle / Fragmento: Centlacotontli / Tlaxeliuhcayotl]
[Sección / Segmentación/ División / Fragmentación: Xelihuiliztli]
[Parte / Fragmento / Fracción: Xeliuhcayotl]
[Grado (Lo que define al Pedazo) / Fracción: Cotoncayotl]
[Parte / Fragmento: Cecniquizaliztli]
+'''Gradual''' (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Paulatino / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui
[Continuo / Permanente / <u>Fijo</u> / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Grafía''' / Jeroglifo / Marca / Figura / Signo / Pictograma / Jeroglífico / Cifra / Representación: Machiotl / Nezcayotl
+'''Gráfico''' / Detallista / Claro / Descriptivo / Preciso: Tlatlahtamachihuani
[Describir / Evaluar / Calibrar / Delimitar / <u>Precisar</u> / Determinar / Detallar / Medir: Tahtamachihua, nitla-]
+'''Gráfico''' / Patente / Evidente / Notorio / Cierto / Manifiesto: Paninezqui
[Pani Cah: Es Evidente]
+'''Gráfico''' (que salta a la cara) / Evidente / Fácil / Manifiesto: Ixcholoani
+'''Gráfico''' (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Fácil / Manifiesto: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Gráfico''' / Aparente / Gestual: Ixyohyomoctini
[Gesticulante: Ixyohyomonini]
[Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-]
[Gestos: Ixyoyomoctiliztli]
[Gesto / <u>Mueca</u> / Visaje: Nehnemmictiliztli] [Nehnemi, ni]
[Gestos / <u>Imagen</u>: Ixiptli / Tecuacuilli]
[Gestos / Imagen / <u>Semblante</u>: Ixquequelmiquiliztli]
[Gestos / Imagen / <u>Aspecto</u> / Apariencia / Semblante: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ
[Huel Nexiliztli: Buena Cara]
[Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / <u>Apariencia</u> / Ademán / Gesto: Ihiyotl]
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Grafito''' (Piedra Tiznada): [[Teconalli]]
+'''Gragea''' / Pastilla / Píldora / Cápsula / Comprimido: Itlaquimiloya
[Comprimido contra la depresión / El remedio de la depresión: Itlaquimiloya ihuicpa in Teyollohcohcoliztli]
[Envolver / Encapsular / Recubrir (Algo): Quimiloa, nitla-]
+'''Gramática''' / Lingüística / Filología: Tetlahtolmachtiliztli
+'''Gramática''' (Todo aquello que hace referencia a las Partes o Componentes de la Oración): Tlahtollacotoncayotl
+'''Gramático''' (El que hace la gramática): Tlahtollacotoncayotiani
+'''Gramático''' / El que sabe una lengua y la da a conocer: Motlahtolmachtiani
+'''Gran''' / Importante (no necesariamente Grande): Nequiztic
+'''Gran''' / Grande / Monumental / Considerable: Hueyi
+'''Granada''' / <u>Munición</u> / Perdigón / Bala / Proyectil / Obús / Cohete: Yaoitacatl (Rémi Simeon)
+'''Granadero''' / Artillero / Armero / Artificiero / Arcabucero: Tlequihquizoh / Tlequihquizoani
+'''Granate''' / Rojo Tuna: Nocheztli (Rémi Simeon / Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso)
[Nochtli / Eztli]
+'''Granate''' / Carmesí / Rubí / Escarlata / Púrpura: Xohxotlah
+'''Grande''' / Gran / Considerable / Monumental: Hueyi
[Gigantesco / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigante / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol]
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Grande''': Mizcaltih [Izcaltia, nino-: Crecer / Agrandarse]
+'''Grande''': Cuauhchopol
+'''Grandemente''': Hueyica
+'''Grandes''': Huehhueyi (Si se trata de Sustantivos Incontables) / Huehhueyin / Huehhueyintin
+'''Grandes Almacenes''' / Centro Comercial / Parque Comercial / Donde Hay de Todo: Tlacenquixoayan [Tlacenquiza,-: Hay de todo]
+'''Grandeza''' / Suntuosidad / Grandiosidad: Moyecquetzcayotl
+'''Grandilocuente''' / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Pomposo: Tlanemachiliani
[Nemachilia, nitla-: Adornar]
+'''Grandiosidad''' / Suntuosidad / Grandeza: Moyecquetzcayotl
+'''Grandioso''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Soberbio / Magnífico / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani
+'''Grandullón''': Cuauhchohchopol
+'''Granero''': Achcalli
+'''Granito''' (Cierta Roca):
+'''Granizada''' <precipitación de granizo> / Chaparrón: Tecihuiliztli / Pixahuiliztli
+'''Granizar''': Tecihui, - (Alonso de Molina) / Teciuhtimani, - / Pixahui, - / Pihpixahui, - / Tzehtzelihui, - (Alonso de Molina)
+'''Granizar''' / Apedrear <caer pedrisco> Tecihuitlhuetzi (Alonso de Molin)
+'''Granizo''' / Pedrisco <granizo grueso>: Tecihuitl
+'''Granja''' / Heredad <hacienda de campo, bienes raíces o posesiones, Real Academia de la Lengua Española> / Hacienda <finca agrícola, RAE> / Tierra / Rancho <lugar fuera de poblado, donde se albergan diversas familias o personas, RAE>: Tlalli (Alonso de Molina, ''tierra o heredad'')
[Plantación / Sembradío / Huerto / Campo: Milli]
[Hacendado / Granjero / Terrateniente: Tlaleh]
+'''Granja''' / Hacienda / Finca: Tlaixnextiloyan
[Granjero: Tlaixnextiani (Alonso de Molina) / Motlayecoltiani (Alonso de Molina)]
[Granajear <obtener ganancias negociando con ganados u otros objetos de comercio, Real Academia de la Lengua Española>: Ixnextia, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Granja''': Yolcaizcaltiloyan
[Izcaltia, nitla-: Cuidar / Criar]
[Animal: Yolqui]
+'''Granjero''': Tlaixnextiani (Alonso de Molina) / Motlayecoltiani (Alonso de Molina)
[Granajear <obtener ganancias negociando con ganados u otros objetos de comercio, Real Academia de la Lengua Española>: Ixnextia, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Granjero''' / Hacendado / Terrateniente: Milleh
+'''Granjero''' / Ganadero / Hacendado / Ranchero: Cuacuahuehcahuah (Rémi Simeon)
[Ganadero / Vaquerizo / Vaquero / Boyero / Pastor / Mayoral / Caporal: Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui]
+'''Granjero''': Yolcaizcaltiani
[Izcaltia, nitla-: Cuidar / Criar]
[Animal: Yolqui]
+'''Grano''' (en la Cara) / Espinilla: Ixzahuatl [Zahuatl: Viruela]
+'''Grano''' (de Legumbre) / Semilla / Gramínea / Cereal / Fruto: Xinachtli (Rémi Simeon)
+'''Grano''' / Semilla: Achtli
+'''Grano''' / Picadura: Tlaxhuiztli
+'''Grano''' / Absceso por picadura de Araña: Tocatlaxhuiztli
+'''Grano de Sal''': Iztaxalli
+'''Grano''' / Paja / Pastura / <u>Pienso</u> / Heno / Forraje: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)
[Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)]
[Pastar: Zacacua, ni-]
[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]
[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]
+'''Granuja''' / Maleante / Bribón / Bandido: Yollohmaxaltic
+'''Granuja''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Desvergonzado / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Granujiento''' / Que tiene Granos en la Cara (Nombre truncado, desprovisto del sufijo absoluto TL, que designa por Sinécdoque al Todo por la Parte): Ixzahua
[Grano (en la Cara): Ixzahuatl]
Encontramos más construcciones de este tipo:
[Jorobado: Tepotzo]
[Joroba: Tepotzotl]
+'''Granulado''' / Desmenuzado / Adelgazado: Tlacanauhtli
+'''Granular''' / Desmenuzar / Adelgazar: Canahua, nitla-
+'''Gránulo''' / Bolita: Telolohtontli
+'''Gran Variedad de''' / Muchos / Múltiples: Nepapan
[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Grapa''': Amoxchicolli
+'''Grapadora''' / Engrapadora: Tlaamoxchicolhuiloni
+'''Grapar''': Amoxchicolhuia, nitla-
+'''Grasa''': Chiyahuizotl / Chiyahuacayotl
+'''Grasa''' / Sebo: Tlacetl
+'''Grasa Animal''' (Sebo): Yolcazotl / Yolcacetl / Mazacetl (Remi Simen, Maçacetl: sebo)
+'''Grasa del Caldo''': Momotzcayotl (Remi Simeon, Mumutzcayotl)
+'''Grasa''' (Lo Gordo) / Tuétano / Meollo / Esencia / Sustancia: Ceyotl
+'''Grasiento''': Chiyahuizoh / Chiyahuac
+'''Grasiento''': Tzolchiactic / Tzolchiahuac
[De nariz grasienta: Yacatzolchiactic / Yacatzolchiahuac (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)]
+'''Grasiento''': Tlaceyoh
+'''Gratificación''' / Recompensa / Remuneración: Teicneliliztli
[Favorecer / Recompensar / Gratificar / Remunerar: Icnelia, nite-]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Un día, un enigmático extranjero ofreció al muchacho una moneda de plata como recompensa por un pequeño favor y como eran muy pobres aceptó. Ce ilhuitl ce ayahcicacaconi huehcatlacatl oquihuemman in telpochtli ce tlacohualoni in iztacteocuitlatl in iuhqui teicneliliztli ipampa ce tepiton tepalehuiliztli auh, in iuhqui cencah icnotlacah catcah, oquihuelittac]
+'''Gratificación''' / Recompensa / Remuneración: Teicnelilmachitiliztli
+'''Gratificado''' / Premiado / Indemnizado / Recompensado / Galardonado / Solidarizado: Tlacnelilmachitilli
+'''Gratificante''' / Agradable / Bueno / Solidario / Grato / Satisfactorio / Indemnizatorio: Teicnelilmachitiani
+'''Gratificar''' / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad: Icnelia, nite-
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gratificar''' / Hacer Solidaridad / Agradar / Satisfacer / Premiar / Galardonar / Recompensar / Indemnizar / Solidarizar: Icnelilmachitia, nite-
+'''Gratis''': Tetlanemmacaliztli
+'''Gratis''': Nemactic (de regalo: nemactli)
+'''Gratitud''' / Agradecimiento: Necnelilmachiliztli / Necnelilmatiliztli
+'''Gratitud''' / Agradecimiento: Tlazohcamatiliztli
+'''Gratitud''' / Reconocimiento: Nemachililiztli [Machilia, nitetla-: Repartir según el Mérito / Reconocer Algo a Alguien]
+'''Grato''' / Agradable / Saludable / Afable / Seductor(a): Tehuellamachtih
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuel (Nican Mopohua)]
+'''Grato''' / Dulce / Suave / Agradable / Placentero / Atrayente: Teyolquimah
[Yollohtli / Mati]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Gratuitamente''': Tetlanemmacaliztica
+'''Gratuito''' / Regalado / Dado de Regalo a Alguien: Tenemactilli / Tlatlanemmactli
+'''Gravar''' / <u>Lastrar</u> / Embarcar / Cargar / Llenar: Tilincateca, nitla-
+'''Grave''' / Peligroso / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Amenazador: Temahmauhtih
+'''Grave''' / Penoso: Teellelahxitih
+'''Grave''' / Espantoso / Asqueroso / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente / Extraordinario: Teizahuih / Teihzahuiani
[Asombrar / Sorprender / Escandalizar: Ihzahuia, nite-]
[La primera cosa (o lo primero) que sale de la lujuria es la sodomía que es muy espantosa, muy grave, asquerosa: Inic (centlamantli) in itech quiza luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli in cencah temahmauhtih, teihzahuih, tecatzauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Grave''' / Con Apostura: Neixtililiztica
+'''Grave''' / Embarazoso / Condicionado / Dudoso / Confuso / Difícil: Maxaliuhqui
+'''Grave''' / Muy Enfermo: Quitotochilihqui [Totochilia, nitla-]
+'''Gravedad''' / Gravitación / Emparejamiento / Atracción / Unión: Tlanenehuililiztli
+'''Gravedad''' / Agravación / Recaída / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Trastorno / Desfallecimiento: Netlanalhuiliztli
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
[Gravemente / Con Gravedad: Netlanalhuiliztica]
+'''Gravedad''' / Apostura: Neixtililiztli
+'''Gravedad''' / Peso / Pesadez / Flojera / Debilidad: Etiliztli
[Hacerse Pesado / Ser Débil: Etia, n(i)-]
+'''Gravedad''' / Seguridad / Aplomo / Confianza (en Alguien / en Uno Mismo): Nechixcacaliztli
[Confiarse / Tener Confianza / Fiarse (de las Personas): Chixcaca, nino-]
+'''Gravemente''' / Con Gravedad: Netlanalhuiliztica
[Gravedad / Agravación / Recaída / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Trastorno / Desfallecimiento: Netlanalhuiliztli]
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
+'''Gravilla''' / Grijo / Guijarro: Tetzicuehualli
+'''Gravitatorio''' / Magnético / Atractivo / Gravitacional / Atrayente: Tlanenehuiliani
+'''Gravitatorio''': Tlanenehuililiz(z)otl
+'''Gravitar''' / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / <u>Atraer</u>: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)
[Coño / Sexo / Panocha / Vulva / <u>Fetiche</u> (objeto de Culto, que atrae) / Amuleto / Muñeca / Ídolo: Nenetl]
+'''Graznar''' (El Ganso) / Hablar Alto / Parpar (el Pato) / Crascitar / Croscitar: Chachalca, ni-
+'''Greca''' / Orilla / Reborde / Festón / Fleco: Tlazotlatentli
[Picar: Zo, nitla-] / [Orilla / Borde: Tlatentli]
+'''Greda''' / Tiza: Tetizatl (Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso)
+'''Gremio''' / Asociación / Sindicato / Federación / Afiliación: Tehuehuechihualiztli
[Asociar / Admitir / Incorporar / Sindicar / Federar / Agremiar / Afiliar (a Alguien): Huehuechihua, nite- (Rémi Simeon)]
[Asociarse / Federarse / Sindicarse / Afiliarse / Agremiarse: Huehuechihua, nino-]
+'''Greñas''' / Pelo revuelto: Tzompazolli
+'''Grieta''' / Hendidura <corte en una superficie o en un cuerpo sólido cuando no llega a dividirlos del todo, Real Academia de la Lengua Española> / Raja / Fisura / Corte / Desgarro: Tlatzayanaliztli
[Romper / Rasgar / Hender <abrir o rajar un cuerpo sólido sin dividirlo del todo, Real Academia de la Lengua Española> (Algo): Tzayana, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Grieta''' / Estría / Hendidura / Canal: Copichahuiztli
[Acurrucharse (Algo) / Acanalarse (Algo): Copichahui (Alonso de Molina)
+'''Grieta''' / Hueco / Vano / Oquedad / Seno / Interioridad / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla- (Rémi Simeon)]
[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Grieta ''' (de la Madera): Cuauhcamac
+'''Grieta''' (del Pie): Xotzayanaliztli (Alonso de Molina) / Xotzahtzayanaliztli (Alonso de Molina, ''grietas en los pies'')
[Patihendido / Quien tiene grietas en los pies / Pata Rajada <epíteto despectivo para quien no usa zapatos>: Xotzayanqui]
[Romper / Rasgar / Hender <abrir o rajar un cuerpo sólido sin dividirlo del todo, Real Academia de la Lengua Española> (Algo): Tzayana, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Grieta''' (del Pie) / Friera / Sabañones: Xotehtezonahuiliztli (Alonso de Molina, ''friera, grietas de los pies'')
+'''Grifo''' / Fuente / Caño / Surtidor: Nematequiloni / Tlahtoca Nematequiloni (Alonso de Molina)
+'''Grijo''' / Gravilla / Guijarro: Tetzicuehualli
+'''Grilletes''' / Esposas: Cuauhchocholli / Teicxiilpiloni
[Pie (Pata) de Venado: Chocholli (Rémi Simeon)]
+'''Grillo''': Chopilli / Chopilin / Chopili
+'''Gris''': Nextic / Nexectic
+'''Gritar''' / Dar Voces / Aullar / Balar / Mugir / Gemir / Llorar: Tzahtzi, ni-
+'''Gritar''' / Elevar (la Voz / la palabra): Ahcocui, nic- (in tozquitl / in tlahtolli)
+'''Gritar''' (Algo): Tlahtzilia, nitla-
+'''Gritar''' (a Alguien) / Dar Voces (a Alguien): Tzahtzilia, nite-
+'''Gritar''' (Algo / a Alguien): Tzahtzililia, nitetla-
+'''Gritar''' / Dar Alaridos: Tempahpahuia, nino-
+'''Gritar''' / Dar Voces (Varonilmente): Tlacahuatza, - (Bernardino de Sahagún)
[La partera daba unas voces a manera de los que pelean en la guerra ya que la parturienta había vencido y había capturado un niño / La partera gritaba queriendo decir que la mujer se había comportado como si fuera un guerrero, que era valiente, que había capturado, aprehendido, un niño: Niman tzahtzi in ticitl, tlacahuatza, quihtohnequi: Ca ohuel yaot in cihuatzintli, ca onoquichtic, ca otlama, ca ocahcic in piltzintli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)]
[Murmurar / Susurrar / Gritar (la Multitud / los Combatientes): Tlacahuaca, - (Rémi Simeon)]
+'''Gritar''' / Hablar Alto y Encolerizado / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-
[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]
[Hablar Mucho / Hacer Ruido / Gorjear / Cantar / Trinar: Chahchalaca, ni-]
+'''Gritar''' / Ladrar / <u>Gruñir</u>: Nanalca, ni-
+'''Gritar''' / Ladrar (a Alguien): Nanaltza, nite-
+'''Gritar de Miedo''': Mauhcatzahtzi, ni-
+'''Grito''' (Espantoso / Penetrante / Terrorífico) / Alarido: Netempahpahuiliztli
[Tempahpahuia, nino-: Dar Alaridos / Gritar]
+'''Grito''' / Aullido: Tzahtziliztli / Tecoyohualiztli
[Aullido: Coyochocaliztli]
+'''Grito de Guerra''': Tlaxaxahuaniliztli
+'''Grito de Terror''' / Chillido: Mauhcatzahtziliztli
[Gritar de Miedo: Mauhcatzahtzi, ni-]
+'''Grosería''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Irreverencia / Profanación / Inconveniencia / Blasfemia / Exabrupto: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Grosería(s)''' / Palabrota(s) / Lenguaje Grosero / Imprecación / Improperio / Exabrupto: Ahtlahtlacatlahtoliztli
[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]
+'''Grosería''' / Palabrota / Palabras Gruesas: Cuauhtlahtolli
+'''Grosería''' / Palabras Soeces / Palabrotas / Imprecaciones / Tacos: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana)
[Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui]
+'''Groserías''' / Palabrota(s) / Juramentos / Imprecaciones / <u>Desprecio(s)</u>: Tetelchihualiztli
+'''Grosero''' / Desconsiderado / Descortés: Ahtle Ontepohuani
+'''Grosero''' / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Imbécil / Palurdo / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati
+'''Grosero''': Chochon
+'''Grosero''' / Mal Educado / Descortés / Irrespetuoso / Huraño / Brusco: Tehuic Euhqui (Huraño) / Tehuicpa Euhqui
+'''Grosero''' / Vulgar / Envilecido: Mahcehualtic
+'''Grosero''' / Desvergonzado / / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[<u>Escandalizar</u> / Asustar / Aterrorizar: Cuehcuechoa, nite-]
[Ser Grosero / Ser Desvergonzado: Ixcuehcuechihui, n(i)]
[Llamar la atención (de Alguien): Ixcuehcuechoa, nite-]
+'''Grosero''' / (Muy) Duro (con la Gente) / Brusco / Violento: Tehtecuauhtih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Grosor''' / Volumen / Cuerpo / Masa / Dimensión / Corpulencia / Magnitud: Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Grueso''' / Espeso / Denso: Hueltilactic / Tilactic / Tihtilactic
+'''Grueso''': Chamahuac / Tilahuac
[Chamahua, -: Engrosar / Madurar (el Maíz)]
[Chamahua, ni-: Crecer / Engordar (los Niños]
[Tlacaxolotl: In Iehuayo cenca tilahuac / El Búfalo tiene la piel muy gruesa (Sahagún)]
+'''Grueso''' / Gordo: Tomahuac
+'''Grueso''' / Corpulento / Carnoso / Voluminoso / Gordo / Adiposo / Pulposo: Nacayoh
+'''Grueso''' / <u>Hinchado</u> / Lleno de Pus: Timaliuhqui [Timalli: Pus]
+'''Grulla''': Tocuilcoyotl
+'''Grumete''': Acalco Tlamachtilli / Acallamachtilli
[Capitán (de Barco) / Cómitre: Acalco Teachcauh / Acalco Tiachcauh / Acalco Tiacauh]
+'''Grumoso''' / Gurulloso / Borujoso: Papayaxtic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
+'''Gruñido''': Nanalcaliztli
+'''Gruñir''' (el Puerco) / Arruar (el Jabalí) / Gritar: Nanalca, ni- / Nanaloa, ni-
+'''Gruñir''' / Rugir (Algo): Nanaltza, nitla-
[Nanaloa, ni-: Gruñir <verbo intransitivo> → Nanaltza, nitla- (verbo transitivo)]
[Huahualoa, ni- Ladrar <verbo intransitivo> → Huahualtza, nitla <verbo Transitivo>]
+'''Gruñir''' / Aullar / Gañir / (a Alguien):Tzahtzilia, nite- Choquilia, nite-
+'''Gruñir''' (el Perro) / Himplar (la Pantera) / Rugir (el León) / Maullar (el Gato) <mostrando los dientes>: Tlancuitzoa, ni- (Rémi / Sahagún) / Tlancuihcuitzoa, ni-
+'''Gruñón''' / Irritable / Enojadizo / Enfadadizo / Susceptible / Colérico: Mozomani
+'''Gruñón''' / Gritón: Nanalcani
+'''Grupo''' / Colectivo / Puñado / Banda / Cuerpo / Manada / Enjambre / Pandilla / Facción / Partido / Secta: Centlamantin
+'''Grupo''' / Colectivo / Puñado / Escuadrón (de Soldados): Centlamantin Yaoquizqueh (Alonso de Molina)
+'''Grupo''' / Colectivo / Banda / Pandilla (de Amigos): Centlamantin Icniuhtin / Centlamantin Teicnihuan
+'''Grupo''' / Pandilla / Panda / Banda / Colectivo (de Ladrones): Centlamantin Ichtecqueh
+'''Grupo''' / Colectivo / Comunidad / Cuerpo (de Policía / de Bomberos): Centlamantin (Tepixqueh / Tlecehuianimeh)
+'''Grupo''' (de Guerrilleros) / Banda / Guerrilla : Centlamantin Tehuicpa Moquetzqueh
[Banderizo / Revolucionario / Faccioso / Partisano: Tehuicpa Moquetzqui]
[Hacerse de la Banda de Otro: Tehuicpa Quetza, nino- (Alonso de Molina)]
+'''Grupo''' / Facción / Bando / Banda / Partido / Ala / Camarilla: Centlamantin Tehuan Moquetzqueh / Centlamantin Tehuic Moquetzqueh
[Banderizo / Comunero / Partidista / Prosélito / Seguidor / Miembro / Integrante (de un Grupo / de una Banda / de un Partido / de una Comunidad / de una Secta): Tehuam Moquetzani (Alonso de Molina, ''vanderizo o comunero'')]
[Hacerse de un Bando: Tehuan Quetza, nino- / Tehuan Ehua, n(i)- (Alonso de Molina)
+'''Grupo''' / Facción / Banda / Bandería / Partido / Secta : Tehuic Nequetzaliztli
+'''Grupo''' / Facción / Banda / Bandería (de Revolucionarios): Tehuicpa Nequetzaliztli
+'''Grupo''' / Camarilla / Cuadrilla: Tehuan Nequetzaliztli
+'''Grupo''' / Agrupación / Reunión / Sociedad: Nenechicoliztli / Necentlaliliztli / Tecentlaliliztli / Tlacetililiztli (de Animales)
+'''Grupo''' / Clase(s) / Calidad / Categoría(s) / Tipos / Clasificación / Grupo(s): Tlamantiliztli / Tlahtlamantiliztli (Sahagún)
[Forma / Manera / Estado (de una Cosa): Tlamantiliztli (Rémi Simeon)]
[Párrafo décimo: de las cuevas... / Capítulo décimo: trata de las clases de cuevas...: Inic mahtlactli párrafo: itechpa tlahtoa in itlahtlamantiliz in oztotl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 245, p. 396, anverso)]
[Capítulo 13. De todos los alimentos (mantenimientos) / Capítulo 13. Trata de todos los tipos de alimentos: Inic mahtlactli omei capitulo: itechpa tlahtoa, in ixquich itlahtlamantiliz, in tonacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 246, p. 397, anverso)]
+'''Grupo''' / Tipo(s) / Especie(s) / Modalidad(es) / Grupos: Quenamih(queh)
[<u>Especies</u> / Tipos / <u>Modo(s)</u> / Manera(s) / Clases / Modalidades: Quenamihqueh (Sahagún)]
[Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas: Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso)]
[Se necesita saber cómo es la pereza y lo que proviene de ella: Monequi machoz in quenamih in tlatzihuiliztli ihuan in tlein itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Grupo''' / Agrupación / Disposición en Círculo: Ololiuhtimaniliztli
+'''Grupo''' / Una agrupación de Personas / Célula: Cenquizaliztli / Cenquixoaliztli
[Centlalia, nite- Reunir / Tecentlaliliztli: Reunión]
[Cenquiza, ni-: Reunirse]
+'''Grupo''' / Concentración / Reunión: Netlachicalhuiliztli [Chicalhuia, ninotla-: Concentrar para sí]
+'''Grupo''': Ololli (Neologismo)
[*Ollolli / Grupo es una Palabra de dudosa validez, pues Bola se dice Ololli, de donde viene Ololtic / Redondo como una Bola. Ololoa, nitla-: Redondear / Formar una Bola / Suavizar Aristas]
+'''Gruta''' / Caverna / Cueva / Guarida / Madriguera: Oztotl
==GUA==
+'''Guayaba''' (Fruto) / Guayabo (Árbol): Xalxocotl (Rémi Simeon / Bernardino de Sahagún)
+'''Guayabo''': Xalxococuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 122, p. 274, reverso)]
+'''Guarda''' / Guardia / Guardián / Policía <el que protege las cosas>: Tlapixqui
+'''Guarda''' / Vigilante / Policía / Gendarme / Agente <el que protege a las personas>: Tepiani (Alonso de Molina, ''el que guarda a otro'')
No confundir con:
[Acechador / Espía: Tepihpiani]
+'''Guardabosques''': Tepepixqui
+'''Guardacostas''': Hueyi Atenpixqui
+'''Guardaespaldas''' / Protector / Defensor: Temalhuiani
[Proteger / Defender / Tratar Bien / Cuidar: Malhuia, nite-]
[Cuidad, honrad, mucho a la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
+'''Guardaespaldas''' / Acompañante / Escolta: Teahxiltiani
[Compañía / Séquito / Acompañamiento / Convoy / Corte / Escolta: Teahxiltiliztli]
+'''Guardaespaldas''' / Gorila / Simio / *Guarura / Escolta: Tzancolli / Cuauhchimal
+'''Guardar''' / Cuidar / Custodiar / Vigilar / Asegurar / Conservar (Algo): Cuitlahuia, ninotla-
+'''Guardar''' / Mantener bajo Guardia / Vigilar / Custodiar / Conservar / Tener bajo el poder de Uno / Tener en Uso (Usar) / Mantener a Raya / Respetar / Administrar / <u>Guardar</u>: Pia, nitla- (/ nite-) / Pie, nitla- (/ nite-) / Piya, nitla- (/ nite-)
[Padre Nuestro, Dios, tennos bajo tu protección, procura que no sucumbamos al pecado: Totahtziné, Diosé, ma huel xitechmopielitzinco, macahmo ipan tihuetzican in tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si fuera el caso de un poco de pereza, porque quizá mantiene a raya algo, quizá se detiene, se preocupa (padece), se llega a dañar, sólo incurre en un pecado venial: Intla achi tlatzihuizotl ipampa ahzo tlapia, ahzo ciahui, ahzo achi mocohcoa, ahzo quemmochihua ahcic, zan tepiton ipan huetzitz tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[También quiere Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh motenahuatilia Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan los que gobiernan, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Guardado''': Pielli (Garibay: Depósito)
+'''Guardameta''' / Conserje / Bedel / Portero / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui
[Recibidor / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Pórtico / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)]
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Guardia''' / Policía / Gendarmería: Centlamantin Tepixqueh / Tepixcayotl
+'''Guardia''' / Policía / Gendarme / Agente: Tepixqui
+'''Guardián''' (de cosas): Tlapixqui
[Cuidadoso / Diligente: Tlapiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
[Guardar / Conservar: Pia, nitla-]
+'''Guardián''' (de Personas) / Protector / Benefactor / Valedor: Tepixqui
+'''Guarecerse''' (de la lluvia) (Alonso de Molina): Inaya, nin- / Yana, nino-
+'''Guarida''' / Escondrijo / Escondite <lugar donde uno se esconde>: Netlatiloyan (Alonso de Molina)
+'''Guarida''' / Refugio / Cubil / Madriguera <donde uno se guarece de la lluvia>: Neinayaloyan (Alonso de Molina, ''guarida'') / Ahxihuayan (Alonso de Molina, ''guarida'') / Necallotiloyan (Alonso de Molina, ''guarida'')
+'''Guarida''' / Refugio / Cubil <donde uno se cobija de la lluvia>: Neyanaloyan (Alonso de Molina, ''lugar donde se acogen cuando llueve'')
+'''Guarida''' / Caverna / Gruta /Cueva / Madriguera: Oztotl
+'''Guarnición''': Chichiuhcayotl
+'''Guarnicionero''' / Talabartero: Nepilonamacac
[El (guarnicionero / talabartero / vendedor de talabartes / vendedor de cinturones): cuando los corta, unos los corta angostos... y otros los corta anchos: Nepilonamacac: tlapitzahuacatequini... tlamelahuacatlaxotla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, anverso)]
+'''Guasa''': Tenahualahualiztli
+'''Guasón''': Motimaloh / Motimaloani / Tenahualahuani / Tenahuallacaquitiani (Rémi Simeon)
+'''Guerra''': Yaoyotl
+'''Guerra Civil''' / Enfrentamiento General (de Unos con Otros): Netech Neyaochihualiztli
[Hacer la Guerra (a Alguien): Yaochihua, nite-]
[Hacerse la Guerra (la Gente / Unos a Otros): Netechyaochihua, tito-]
+'''Guerra Civil''' / Sublevación General / Motín / Caos Generalizado: Netech Neehualiztli
[Amotinarse / Soliviantarse (la Gente / Unos contra Otros): Netechehuah, tito-]
+'''Guerrero''' / Batallador: Teyaotlani
+'''Guerrero''': Yaotecatl
[Comandar / Dirigir (las Tropas): Yaoteca, ni-]
+'''Guerrero''' / Militar: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani
+'''Guerrilla''' / Milicia: Tenahuallaliliztli
+'''Guerrillero''' / Miliciano: Tenahuallaliliani
[Emboscar: Nahuallalilia, nite-]
+'''<u>Guía</u>''' / Que recorre dirigiéndo: Teyacantiani
+'''Guía''' / <u>Líder</u> / Político / Director / Administador: Teyacanqui
+'''Guía''' / (Véase: ) <u>Cuidador</u>: Netecuitlahuiani
+'''Guía''' / Recorrido Dirigido: Teyacantializtli
+'''Guiar''' / Cuidar / Velar por Alguien / Abrir el Camino a los Ojos (de Alguien) / Dar Luz a los Ojos (de Alguien): Ixohtia, nite-
[Tu madre te cuidó cuando eras pequeño (Reverencial): Monantzin mitzmixohtili in ihcuac tipiltzintli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Guiar''': Yacantiuh, nite-
+'''Guiar''' / Recorrer Dirigiendo: Teixpan Ihcatiuh, n(i)- / Yacantiuh, nite-
+'''Guijarro''': Telolohtli (Rémi Simeon)
+'''Guijarro''' / Grijo / Gravilla : Tetzicuehualli
+'''Guindilla''' / Chile / Pimiento: Chilli
+'''Guiñar''' el ojo: Ixnotza, nite- (Launey) / Ixcopilhuia, nite-
+'''Guiñar los ojos''' / Parpadear: Ixcueyonia, nin
+'''Guirnalda''' (de Flores): Xochitlatectli
[Corona: Cozcatlatectli]
[Cogido / Cortado / Recogido / Recortado: Tlatectli]
+'''Guisar''' / <u>Cocinar</u> / Condimentar / Aderezar / Aliñar: Tlacualchihua, ni-
+'''Guisar''' / <u>Cocer</u> (Ablandar) / Estofar / Cocinar: Pahuaci, nitla- / Pahuaxilia, nitetla-
[Masticar (para Alguien): Pahuia, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Guiso''': Molli
+'''Guiso''' / Estofado / <u>Cocido</u> / Cocina: Tlapahuaciliztli / Tetlapahuaxililiztli / Tlacualchihualiztli
+'''Guitarra''' / Vihuela / Bandurria / Arpa: Mecahuehuetl
[Tocar (la Guitarra / Vihuela / Arpa) / Tañer: Mecahuehuetzohtzona, ni- (Alonso de Molina <tocar la viguela>)]
+'''Guitarrista''' / Arpista / Tañedor de Vihuela: Mecahuehuetzohtzonani (Alonso de Molina)
+'''Gula''' / Glotonería: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-]
+'''Gula''' / Voracidad / Glotonería / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon)
[Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)]
[Comer Excesivamente: Tlacazolti, ni- (Rémi Simeon)]
[Glotón: Tlacazolli (Rémi Simeon)]
+'''Gula''' / Voracidad / Desenfreno / Intemperancia: Neixhuitiliztli
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco, no nos comeremos el patrimonio ajeno, las pertenencias ajenas...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh, ahmo teaxca, tetlatqui ic ticuazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
+'''Gusano''' / Lombriz: Ocuilli
[Gusanito (Pequeño, como Insecto) (Véase Insecto) / Lombriz: Ocuilin]
+'''Gusano''' (Véase Animal): Yolcatl (Rémi Simeon)
+'''Gustar''' (me) / Convenir(me) / Agradar(me) / Complacer(me) / Cuadrar(me) (Algo): Ipanitia, ninotla- (/ nicn-) / Panitia, ninotla- (/nicno-)
[Le complace (Algo): Quimipanitia (itlah)]
[Gusta / Complace / Conviene / Cuadra (Cuando el sujeto es indefinido se usa la forma pasiva:) Ipanitilo, ne- (itlah) / Ipanitilo, netla-]
[Complacer / Convenir / Agradar / Cuadrar (a Alguien) (Cuando el sujeto es la cosa): *Ipanitia, nech- (Errata: Rémi Simeon)]
+'''Gustar''' (a Alguien) / Alegrar / Hacer Feliz (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite-
[Me gusta tu casa: Nechpactia in mocal]
[Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-]
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Disfrutar (de Algo) / Deleitarse (a causa de Algo): Pactia, nitla-]
+'''Gustar''' (a Alguien) / Animar / Persuadir / Inspirar ( a Alguien) / Atraer / Interesar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gustar''' (de Algo) / Inclinarse (por Algo) / Preferir (Algo) / Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Gustar''' (Alguien / Algo) / Encontrar Agradable (a Alguien): Cualitta, nite- (/ nitla-)
+'''Gustar''' / Alegrar (a Alguien) / Hacer Feliz (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite-
[Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo): Huelmati, nitla-]
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Disfrutar (de Algo) / Deleitarse (a causa de Algo): Pactia, nitla-]
+'''Gustillo''' / Aroma / Sabor / Paladar / Dejo / Embocadura / Gusto: Huelicayotl
+'''Gusto''' / Inclinación / Deseo / Anhelo / Ambición / Aspiración / Ganas / Gana: Tlaelehuiliztli
+'''Gusto''' / Placer / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso / Vocación: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Gusto''' / Sabor / Aroma / Gustillo / Paladar / Dejo / Embocadura: Huelicayotl
+'''Gusto''' / Predilección / Preferencia / Inclinación / Afecto: Tlapanahuiltiliztli / Tetlapanahuiltiliztli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
==H==
+'''Haba''': Exotetl [Exotl-t-etl]
+'''Haber''' / Tener / Producir: Chihua, nitla-
[Se burlan de la gente, se ríen de la gente, de este modo la engañan, o aún cuando le echan agua al vino para que haya más (cantidad)...: Teca mocayahuah, teca huetzcah, ic tequehqueloah, ahnoco in ihcuac cayotia in vino inic miec mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Haber''' / Existir: Cah, - / <u>Oncah, -</u> / --
Launey dice que el verbo Cah, ni- puede significar Haber cuando el sujeto es Indefinido, indicando Existencia:
[Aquí hay casas: Nican cah calli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 58, UNAM, 1.992)]
[En México no hay Pobreza / En México no existe la Pobreza / México es un país rico: Ipan Mexihco ahmo cah motolincayotl]
[¿Hay dioses? / ¿Existen los dioses? : ¿Cuix oncateh tehteoh? (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 49, UNAM, 1.992)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Haber baile''': On netotiliztli
+'''Haber en Abundancia''' / Pulular / Hormiguear / Proliferar / Abundar / Bullir / Multiplicarse: Moyoni, -
+'''Haber Noche Cerrada''': On Tlaixmimictoc
+'''Haber Tormenta''' / Hacer mal Tiempo: Zoquitia, ni-
+'''Haber Tres''' (Personas) / Se muestran Tres: (Tlacah) Eittitihca, - [Ey(i) / (I)ttia / Ihca]
[El Sujeto de este Verbo Defectivo es Tlacah]
+'''Haber Venido''' / Ser Traído / Venir / Traer / Enviar / Ser Enviado: Tlalia, nite-
[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]
+'''Hábil''' / Diestro / Ingenioso / Entendido / Estratega / Perito: Tlaihmatini
[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]
[Habilidad / Inteligencia / Prudencia / Sutileza: Neihmatiliztli]
+'''Hábil''' / Astuto / Cortés / Juicioso / Prudente / Modesto / Honrado: Mihmatini / Mihmatqui
+'''Hábil''' / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Ingenuo / Aplicado (Sinécdoque: la parte designa al todo): Yolloh
[Corazón / Sentimiento / Médula: Yollotl / Yollohtli]
[Envalentonarse / Tomar Valor / Animarse: Yollohchicahua, nino-]
[Osadía / Audacia / Coraje / Valor / Vigor: Yollohchicahualiztli]
[Aplicarse / Poner todo el Sentimiento / Poner todo su Esfuerzo: Yollohchihchilia, nino-]
+'''Hábil''' / Diestro / Afortunado: Motlaixnextiliani
[Amontonar Bienes / Hacer Fortuna / Amontonar Habilidades: Ixnextilia, ninotla-]
+'''Hábil''' / Cuidadoso / <u>Precavido</u> / Preparado / Diestro / Habilidoso: Tlatlamachhuiani
[Respetar / Pasar de Puntillas / Tratar con Delicadeza / Tratar con Habilidad: Tlamachhuia, nitla-]
+'''Hábil''' / Diligente: El / Yel
+'''Hábil''' / Inteligente: Tlacac
+'''Hábil en los Negocios''': Tequipanoani, nitla-
+'''Habilidad''' / Virtud / Dote / Cualidad / Aptitud / Bondad (Instrumental de intransitivo): Cualtihuani / Yectihuani
+'''Habilidad''' / Tino / Puntería / Destreza / Acierto: Tlaipantililiztli
+'''Habilidad''' / Destreza / Previsión / Acierto / Tino / Puntería: Tlaihmatiliztli
[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]
+'''Habilidad''' / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Modestia: Neihmatiliztli
[Por error probablemente, Rémi Simeon pone Mihmatiliztli]
+'''Habilidad''' / Destreza / Espontaneidad / Ingenuidad: Yollohcayotl
[Hábil / Inteligente / Diestro / Espontáneo / Ingenuo: Yolloh]
[Grandeza / Valor / Osadía: Hueyi Yollohcayotl]
+'''Habilidad''' / Diligencia: Yellotl
+'''Habilidad''' / Inteligencia: Tlacacyotl
+'''<u>Habilitar</u>''' / Mandar / Organizar/ Gobernar / Disponer / Colocar / Encajar / Soldar / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto Humano y el Sujeto no necesariamente Humano va siempre en tercera persona]
[Dios gobierna a los hombres: In tezaloa ipalnemohuani (Olmos)]
[Mezclar / Pegar / Adherir / Ligar / Agarrarse a Algo / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzacuia, nitla-]
[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]
[Encariñarse / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / <u>Instalarse</u> / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-]
+'''Hábilmente''' / Con Destreza / Con Inteligencia / Con Espontaneidad / Ingénuamente: Yollohcayotica
+'''Hábilmente''' / Diligentemente: Yellotica
+'''Hábilmente''' / Inteligentemente: Tlacaccayotica
+'''Habitación''' / Habitáculo: Nemohuayan
+'''Habitación''' / Dormitorio / Cuarto / Alcoba / Aposento / Recámara: Cochihuayan
[Mi habitación: Nocochian]
+'''Habitación''' / Residencia / Domicilio / Piso / Morada: Nemohualiztli / Nemoaliztli
+'''Habitáculo''' / Habitación: Nemohuayan
+'''Habitáculo / Hábitat / Habitación / Residencia / Domicilio / Piso / Morada: Nemohualiztli / Nemoaliztli
+'''Habitado''' / Poblado / Ocupado (Lugar): Tlacayoh
+'''Habitante''': Nemini
+'''Habitante '''(que habita): Mochantlaliani / Mochantlalih / Mochantiani
+'''Habitante''' / Residente / Morador (que posee el Lugar donde habita): Chaneh
+'''Habitar''': Nemi, ni-
[Habita en el Agua: Atlan nemi (Sahagún)]
+'''Habitar''' / Establecerse / Instalarse / Ocupar: Nemitia, nino-
+'''Habitar''' / Cohabitar / Coexistir / Avenirse / Conciliarse / Convivir / Compenetrarse: Yecnohnotza, tito-
[Coexistencia / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Compenetración: Neyecnohnotzaliztli]
+'''Hábitat''' / Entorno / Medio / Ambiente: Nemoayan
+'''Hábitat / Habitáculo / Habitación / Residencia / Domicilio / Piso / Morada: Nemohualiztli / Nemoaliztli
+'''Hábito''' / Manto / Túnica / Sotana / Capa / Toga / Quimono / Chilaba: Quechintli (Rémi Simeon)
+'''Hábito''' / Costumbre (el hacerse a ello o a las cosas): Quinenamictiliztli / Netlanamictiliztli
+'''Hábito''' / Regla de Conducta / Costumbre: Nenayotl
+'''Hábito''' / Comportamiento Pautado / Costumbre: Tenemilizhuipanaliztli
+'''Habituado''' / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habitual / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Habitual''' / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni
[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]
[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
+'''Habitual''' / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ontlamatiloni
[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Habitual''' / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural / Diario: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Habitual''' / Natural / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco / Normal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Habitual''' / Diariamente / Cotidianamente / Frecuentemente / Habitualmente / Periódicamente / <u>(De) Cada Día</u> / Frecuente / Diario: Mohmoztlae
[Danos el pan acostumbrado de cada día / Danos el pan diario de hoy: Xitechmomaquilitzino in axcan mohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se le pide a Dios el pan cotidiano que se precisa para vivir (la tortilla de cada día): Ic ihtlanililo in Dios in mohmoztlae tlaxcalli intech monequi inic nemohuaz... (itoca mohmoztlae tlaxcalli) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Diario / Cotidiano / Frecuente / Habitual / Usual: Mohmoztlae]
[Danos hoy nuestro pan (de cada día / habitual): (Sic) Xitechmomaquili in axcan *tomohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Ma xitechmomaquili in totlaxcal mohmoxtlae (Cuaitl)]
[Y su corazón anda insatisfecho de todo lo que le concede Dios cada día: Ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Habitualmente''': Quinenamictiliztica / Netlanamictiliztica
+'''Habituarse''' (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar / Estar / Situarse: Itech Mati, nino- (Itlah)
[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Habituarse''' / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de Repetirlo): Namictia, nicno- [(Namictia, ninotla-: Tener éxito. Rémi Simeon: Cualli quimonamictiani / Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad]
+'''Habla''' / Idioma / Lengua / Lenguaje: Tlahtoliztli
+'''Hablador''' / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Locuaz / Comunicativo / Extrovertido (de Expresión Fácil): Tlahtolyamanqui
+'''Hablar''' / Implorar / Rogar / Solicitar / Encomendar / Encargar / Decir / Comunicar / Expresar: *Tlatlauhtia, nite-(Launey) / *Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite-
[Donde se dice de qué manera la partera le hablaba al niño, al recién nacido y aquello (aquellas palabras) que le decía: Oncan mihtoa: in quenin ticitl quitlahtlauhtiayah, in piltzintli in ohuallacat: ihuan in tlein quilhuiaya (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]
+'''Hablar''' / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando) / <u>Avisar</u> (dando Relato) / Reconciliarse / Dialogar / Conversar / Charlar: Nohnotza, nite- / Nohnochilia, nitetla-
[No dejes que en tu corazón se sitúe la ira, no te duermas enojado (no te acuestes sobre el furor / en el odio), reconcíliate por Dios: Macahmo moyollohco motlalih in cualantli, macahmo ipan ximocochiti in tlahuelli, ma huel xitenohnotza ipaltzinco in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): (Itechpa) xitechnohnotzacan in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Hablar''' / Aconsejar / Dirigir (a Alguien) / Encomendar / Pedir / Solicitar / Decir / Expresar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Hablar''' / Poner ante alguien Algo / Querer hablar de Algo: Teixpan Tlalia, nitla-
[(Os) hablamos de... / Deseamos tratar brevemente de vuestras tareas, de vuestras ocupaciones: Achitzin amixpantzinco tictlaliah in amotequitzin, in amomachiztin (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, anverso)]
+'''Hablar''': Tlahtoa, ni- (La sílaba tla forma parte del radical verbal, no es objeto)
+'''Hablar''' (a Alguien) / Hablar con Alguien: Tetech Tlahtoa, ni- / Tetloc Tlahtoa, ni-
+'''Hablar Alto''': Nahuati, ni-
+'''Hablar Alto''' / Alzar la Voz: Ahcocui, nic- in tlahtolli
[No alzarás la voz ni hablarás muy bajo, no agudizarás mucho la voz cuando hablares, llamares o saludares: In motlahtol: ahmo tic'ahcocuiz, ahmono cencah tictlachitlazaz; ahmo tipipitzcaz inic titlahtoz, inic titenotzaz, inic titetlahpaloz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 81 -82, pp. 85 - 86, reverso y anverso)]
+'''Hablar Alto a Alguien''': Tetloc Nahuati, ni-
+'''Hablar Alto y Encolerizado''' / Gritar / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-
[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]
[Hablar Mucho / Hacer Ruido: Chahchalaca, ni-]
+'''Hablar bajo''' / No Hablar Alto: Ahmo Nahuati, ni [Ahninahuati: Hablo Bajo]
+'''Hablar con Temor''' / Hablar con Discreción / Hablar con Prudencia: Mahuiztlahtoa, ni-
+'''Hablar de algo a Alguien''': Ilhuia, nitetla-
+'''Hablar en Lengua Extranjera''': Pinotlahtoa, ni-
+'''Hablar en Náhuatl''': Nahuatlahtoa, ni-
+'''Hablar en Náhuatl con la Gente''': Tetica Nahuatlahtoa, ni-
+'''Hablar entre dientes''': Tempoa, ni-
+'''Habría de Ser Colgado''' / Debería Ser Colgado: Pilolozquia, ni- (Andrés de Olmos) / *Pilolozquia, -
[Colgar a Alguien: Piloa, nite-]
[Cuando es indulgente con aquel que debería ser colgado o (con aquel a quien) se le habrían de cortar las manos, los pies, las orejas...: In Ihcuac quitlaocolia in pilolozquia ahnozo tecozquia in ima, in iixi, inacaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cortar (Algo): Tequi, nitla-]
[Launey dice, a propósito del sufijo impersonal -Hua , que si el verbo en Impersonal carece de Prefijo Sujeto, obviamente también de plural. Por eso conviene aclarar que en las formas pasivas el sujeto es quien padece la acción (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 135 y ss.; y p. 204, UNAM)]
[Los depravados deberían ser colgados (Por Alguno) / (Algunos) deberían colgar a los depravados: In tlahueliloqueh itechpa pilolozquiah acah(Cuaitl)]
[El sujeto agente, que no debe confundirse con el verdadero sujeto, queda elidido, salvo que digamos (Por Alguno / Por Alguien)]
[Por / Gracias A (Preposición para introducir al Sujeto Agente en las Oraciones Pasivas): Itechpa]
[Ej. similar al que dan Rémi Simeon y Olmos: Itechpa nitlazohtlalo In Ipalnemoani / Soy amado por Dios]
[La partícula -Pa en dicho ejemplo indica que hay una causa de la acción (Dios) y un destino (Yo): Dios es la fuente que me ama]
+'''Hace Días''': Yecuel Quezqui / Yecuel Quezquihuitl / Yecuel Huehcauh (Alonso de Molina, ''dias ha'')
+'''Hace Mucho''': Ye Huehcauh
[¿Hace mucho que estás así?: ¿Cuix ye huehcauh in yuh ticah?]
[¿Hace mucho que te duele? / ¿Hace mucho que estás enfermo?: ¿Cuix ye huehcauh in timocohcoa?]
+'''Hace mucho''': Ahmo quin
+'''Hace mucho rato que...''': Ye huel yehua...
+'''Hace mucho tiempo''': Ye Huehcauh (Alonso de Molina, ''mucho tiempo a'') / Ahmo quin quexquichcahuitl
+'''Hace poco''' <... que se fue / ... que vino> / Apenas Ahora: Quin Achic / Quin Axcan (Alonso de Molina, ''agora poco a'')
+'''Hace Poco tiempo''': Quin Iz (Alonso de Molina, ''poco tiempo a'', ''no a mucho tiempo'')
+'''Hacer''' (Algo): Chihua, nitla-
[Hágase lo que decís: Ma mochihua in iuh anquimonequiltia (Sahagún, L. VI, p. 111, fº 107, anverso)]
+'''Hacer''' (Algo): Ayi, ni- <este verbo no admite los prefijos definidos> / Ayi, nitla-
[No hago nada: Ahtle nayi]
[¿Qué haces? / ¿Qué tal te va?: ¿Tlein tayi?]
[Haces de todo: Mochi tayi]
+'''Hacer''' / Transcurrir / Pasar: Ye Iuh
[Pasados diez años de que fue conquistada la Ciudad de México...: Ye iuh matlacxihuitl in opehualoc in atl in tepetl Mexihco... (Nican Mopohua)]
+'''Hacer''' / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Reconocer / Acatar: Neltia, - / Nelti, -
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Hacer''' (Algo / para Alguien): Chihuilia, nitetla-
[Le hice una casa a mi hijo: Onicchihuilih in nopiltzin ce calli (Rémi Simeon / Paredes)]
[Querer Hacer''' (Algo / Nada / a Alguien): Nequi, nitla- Chihua, nite-]
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[En el ejemplo visto, el objeto del verbo Nequi, nitla- es Nada Hacerte]
+'''Hacer''' (Algo / con Prudencia): Ixtlamachia, nitla-
+'''Hacer Acopio''' / Amontonar: Centema, nitla-
+'''Hacer Añicos''' / Hacer Trizas / Hacer Pedazos / Hacer Polvo: Tzeltilia, nitla-
+'''Hace Rato''': Yecuel Achic / Yecuelyehua /
+'''Hacer Buen Tiempo''': Tlahuellamantoc,- / Tlahuelmani,-
+'''Hacer Caso''' / Prestar Atención (a una Cosa): Yehhuahitta, nitla-
[Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía / Ser Fértil: Yehuati, ni-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
+'''Hacer Caso''' / Prestar Atención (con Eficiencia) / Vigilar / Examinar con Atención: Yehuahcaitta, nitla-
[Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía: Yehuati, ni-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
+'''Hacer Caso''' / Prestar Atención / Escuchar (con Eficiencia): Yehuahcaqui, nitla- / Yehuahcacaqui, nitla-
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
[Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía: Yehuati, ni-]
[Ser Insuficiente / Ser Ineficaz: Ahcan Onyehhuati]
+'''Hacer Llorar''' / Desconsolar / Afligir: Choquiltia, nite-
+'''Hacer Vibrar''' / Golpear haciendo Ruido: Chahchalatza, nitla-
+'''Hacer Caer''' / Arrojar / Despachar / Desequilibrar (a Alguien): Hualtetlaza, ni-
[Hacer caer a Alguien que está en un Árbol / Derribar de un Árbol a Alguien: Cuauhticpac quihualtlaza, ni- Acah]
+'''Hacer Calor''': Tona, -
+'''Hacer Cantar''': Cuicatlani, nite-
+'''Hacer Daño a Alguien''' / Herir / Dañar: Cocoa, nite- / Ihuitia, nite-
+'''Hacer dar Vueltas''': Colochtia, nitetla-
+'''Hacer de Menos''' / Denigrar / Desacreditar / Desacreditar / Menospreciar (a Alguien): Pahpatzahua, nite- (Rémi Simeon)
[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hacer dos de una''': Omelia, nitla- (Rémi Simeon, Olmos)
+'''Hacer el Amor''': Yecoa, nite-
+'''Hacer el Bien''': Xochiyotilia, nite-
+'''Hacer Estragos''': Molhuia,-
[In Ehecatl Molhuia: El Viento hace Estragos / Hay Viento Muy Fuerte]
+'''Hacer Feliz''' (a Alguien) / Gustar / Alegrar (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite-
[Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-]
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Disfrutar (de Algo) / Deleitarse (a causa de Algo): Pactia, nitla-]
+'''Hacer Fortuna''': Ixnextilia, ninotla-
+'''Hacer Frente''' / Combatir / Atacar con furor / Enfrentar / Plantar Cara / Encarar: Ixcua, nite-
+'''Hacer Frío''': Itzti(c)cehuatoc / Tlaitztia,-
+'''Hacer Frío''' / Helar: Cehuetzi, - / Cehua, -
+'''Hacer Funcionar''' / Poner en Funcionamiento / Avivar / Activar / Estimular / Accionar: Cihuia, nitla-
+'''Hacer Gárgaras o Gargarismos''': Pahtica Camapaca, nino-
+'''Hacer Huir a Alguien''': Yeltia, nite-
+'''Hacer (Preparar) la Cama''': Pepechtia, Nino- (Nite-)
+'''Hacer Misericordia''' / Repartir / Levantar a Alguien / Sacar de la Pobreza / Favorecer: Mahmaca, nitetla- / Pepenilia, ninote-
+'''Hacer Oir a Alguien''': Caquiltia, nite- / Caquitia, nite-
+'''Hacer Ostentación''' (de lo Propio) / Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / : Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-
[Pompa / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Lujo / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hacer Pedazos''' / Hacer Trizas / Hacer Añicos / Hacer Polvo: Tzeltilia, nitla-
+'''Hacer Pedazos con los Dientes''': Tlanxahxamania, nitla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
[Romper (Algo) / Hacer Pedazos (una Cosa): Xamania, nitla-]
+'''Hacer Realidad''' / Llevar a Cabo / Realizar / Reconocer / Manifestar / Cumplir / Hacer: Neltia, - / Nelti, -
[Y (para / con la Idea de) que se haga realidad (al pie de la letra / debidamente) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Hacer Recordar''': Yolmahxiltia, nite-
+'''Hacer Recordar''': Yolmahxiltilia, nitetla- (Cuaitl)
+'''Hacer Reír''' (a Alguien): Huehuetzquitia, nite-
+'''Hacer Ruido''' (el Papel / las Hojas): Izanaca, - / Tlazanatza, - (Frecuentativo del anterior)
+'''Hacer Saber Algo''' / Anunciar / Notificar / Publicar: Machiztia, nitetla- (Anunciar)
+'''Hacer Saber Algo a Alguien''': Ixmachtia, nitetla-
+'''Hacerse el Amor''': Yecoa, tito-
[Hacer el Amor: Yecoa, nite-]
+'''Hacerse el Importante''' / Fingirse Importante: Piltoca, nino-
+'''Hacerse el Muerto''' / Fingirse Muerto: Miccanehnequi, nino-
+'''Hacerse Cargo (de Algo)''': Itqui, nitla-
(El Complemento Preposicional se expresa por medio de una Oración en función de Complemento Preposicional: Nitlaquiz in mah yehhuatl ahmo chocaz, me haré cargo de que no llore)
+'''Hacerse Mayor''' / Aumentar en Edad / Crecer: Huapahua, nino- (Olmos)
[En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hacerse Oir por Alguien''': Caquitilia, ninote-
+'''Hacerse Poderoso''' / Ser Poderoso: Tlapihuia, nino- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[Crecer / Aumentar (una Cosa): Tlapihuia, -]
[Poderoso: Motlapihuiani]
[Porque si no fuesen juzgados los malvados, por ello se harían poderosos la orina y el excremento... : Ca intlacahmo tlatzontequililo in tlahueliloqueh, ic motlapihuiz in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Motlapihuia (Olmos), es un gran señor, el que tiene vasallos (Rémi Simeon)]
+'''Hacer Polvo''' / Hacer Trizas / Hacer Pedazos / Hacer Añicos: Tzeltilia, nitla-
+'''Hacerse Pesado''' / Engordar: Ehticcihuitia, nin-
+'''Hacerse Público''': Ixmana, m(o)-
+'''Hacerse Tarde''': Teotlactitiuh, -
+'''Hacer Temblar''' / Espantar: Cuehcuechquitia, nite-
[Temblar / Tener Miedo / Asustarse / Temer: Cuehcuechca, ni-]
+'''Hacer Temblar''' / Agitar / Sacudir: Cuehcuechquitia, nitla-
+'''Hacer Temer''' / Hacer Respetar (a Alguien): Imacahxiltia, nite-
[Espantoso / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni]
[Temer a Alguien: Imacahci, nite-]
+'''Hacer Trizas''' / Hacer Añicos / Hacer Pedazos / Hacer Polvo: Tzeltilia, nitla-
[Hacer Pequeños Pedazos: Itzoltilia, nitla-]
+'''Hacer Tropezar a Alguien''': Ixicquetza, nite-
+'''Hace (/hizo) un Año que...''': Ye Yauh cexihuitl in...
+'''Hace un Instante que...''': Yehua / Oyuh Yehua
+'''Hacha''' (para cortar Árboles / Leña): Cuauhtlateconi (Alonso de Molina) / Tepozcuauhxehxeloni (Alonso de Molina)
+'''Hacha''' (para labrar Madera) / Formón / Gubia: Tlaximaltepoztli (Alonso de Molina)
[Astillas de Madera / Virutas / Trozos: Tlaximalli]
+'''Hacha''' (pequeña) / Azuela <para desbastar o labrar madera>: Tlaximaloni / Matepoztli (Alonso de Molina)
+'''Hacha''' (para Cortar Madera): Tepoztlateconi (Rémi Simeon) / Tepozcuauhteconi (Rémi Simeon)
[Tepoztli (Adjetivo) / Tlateconi (Sustantivo)]
+'''Hacia''' / Por: Itechpa
+'''Hacia''' / A: Itlocpa
+'''Hacia''' / Alrededor de (Preposición: Forma Sintagmas Preposicionales con Sustantivos): Inahuac / Iyahualoloyan
+'''Hacia''' / Hasta: -Pa
[Hasta México: Mexihcopa]
[Hasta Tres / Tres Veces / Por Tres Veces: Eppa]
[¿Hasta cuánto?: ¿Quexquichpa? / ¿Quezquipa?]
[¿Cuántas Veces?''' / ¿Hasta cuántas veces? (Adverbio): ¿Quecizquipa?]
[Hasta Ahora / Por Ahora: Axcampa]
[¿Hasta Cuándo?: Quemmanpa]
+'''Hacia Mí''' / Hasta Mí / Sobre Mí / A Mí: Notlocpa
[Te hablo a ti: Motlocpa nitlahtoa]
+'''Hacia el patín''': In itechpa in malacactli
+'''Hacienda''' / Campo / Finca / Tierra / Granja: Milli
[Hacendado / Granjero / Terrateniente: Milleh]
+'''Hacienda''' / Patrimonio / Propiedad: Axcaitl
[Hacendado, dueño, propietario: Axcahuah]
No confundir con:
[Rico / Acaudalado / Pudiente: Tlatquihuah]
[Bienes / Objetos / Pertenencias: Tlatquitl]
+'''Hacinado''' / Amontonado : Tlatepeuhtitlalilli
+'''Hacinar''' / Apilar / Agrupar / Almacenar / Acumular / Acopiar / Amontonar: Huihhuipana, nitla
[Dichas piedras se iban apilando por las orillas y también en el centro del terreno... : Inin tetl mohuihhuipanayah ipan tlatentli ihuan no <u>ihtec</u> in tlalmilli (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
[Poner en Orden / Colocar: Huipana, nitla-]
+'''Hada''' / Hechicera (Persona que hace encantamientos): Texoxqui
[Texoxqueh: Hadas]
[Hechizar / Embrujar / Encantar (a Alguien): Xoxa, nite-]
+'''Halagador''' / Seductor / Encantador: Te'tlatlacahuiliani / Tepipichoani
+'''Halagador''': Techahchamahuani
+'''Halagar''' / Engatusar: Tlatlacahuilia, nite- / Pipichoa, nite-
+'''Halagar''' / Adular: Tenxochitzotzona, nite-
+'''Halagar''' / Alabar / Felicitar: Chahchamahua, nite-
[Felicitarse / Alabarse: Chahchamahua, nino-]
+'''Halago''' / Alabanza: Techahchamahualiztli
+'''Halago''' / Cumplido: Tenxochitl
+'''Halago''' / Lisonja: Te'tlatlacahuiliztli
+'''Halago''' / Cumplido / Lisonja / Adulación / Galantería: Cualnezcatlahtoliztli
+'''Halcón''': Tlohtli / Ictecatl (Rémi Simeon)
+'''Hall''' / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Galería / Entrada / <u>Zaguán</u>: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Hall''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Recibidor / <u>Pórtico</u> / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Hallar''' / Ver / Encontrar (Algo): Itta, nitla- (Alonso de Molina) / Huelipantilia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Hallar''' / localizar / Descubrir (Algo): Teoitta, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Hallar''' / Averiguar / Solucionar / Resolver / Encontrar (con la Ayuda de Dios) / Descifrar (Algo): Teonamiqui, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Hallar''' (a Alguien) / Converger(con Alguien) / Encontrarse (con Alguien) / Coincidir / Localizar (a Alguien) / Ubicar (a Alguien): Ixnepanoa, nite-
+'''Hallarse''' / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hallarse''' / Encontrarse / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Hallarse''' / Coincidir / Converger / Encontrarse / Toparse (con Alguien) / Localizar (a Alguien): Ixnepanoa, nite-
+'''Hallazgo''' / Localización / Ubicación: Teixnepanoliztli
[Localizar / Hallar / Ubicar: Ixnepanoa, nite-]
+'''Hallazgo''' / Acercamiento / Aproximación / Entrevista / Encuentro: Tetech Neahxitiliztli
[Aproximarse a Alguien: Tetech Ahxitia, nin(o)-]
[Acercamiento / Aproximación / <u>Avance</u> / Progreso: Tetech Onahxitihuiliztli (Rémi Simeon)
[Irse Acercando / Asegurarse: Ahcitiuh, m(o)-]
+'''Halo''' / Resplandor / Aura: Tonameyotl
+'''Hamaca''' / Parihuela / Litera / Camilla / Palanquín: Cacaxtli
[Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos]
[Porteador / Siervo: Cacaxeh]
+'''Hambre''': Xiuhtlatlaliztli
[Tener Hambre: Xiuhtlatla, ni-]
+'''Hambre''': Apizmiqui (No confundir con Mayana, Escasear. Sólo en sentido figurado son sinónimos)
+'''Hambre''' / Apetito / Glotonería / Voracidad / Ansia / Desenfreno: Nexhuitiliztli
[No incurras, como tus padres, en la glotonería para no caer en la lujuria: Mah nonan, motah ticchiuh in nexhuitiliztli, inic ahmo mitztlazaz ypan ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hambre''' / Apetito / Glotonería / Voracidad: Huelicanequiliztli
[Gula / Glotonería: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-]
[Gula / Voracidad / Glotonería / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon)]
[Desenfreno / Avidez / Ansia / Insaciabilidad: Tlacazolotl]
[Engullir: Tlacazoloa, nino-]
+'''Hambre''' / Penuria / Carestía / Escasez / Privación: Mayanaliztli
+'''Hambriento''': Teociuhqui / Teopouhqui
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
+'''Harapiento''' / Andrajoso: Tatapahhuah / Icnotlaquemihuah
[Andrajo / Tela Desgastada / Velo / Gasa / Ropaje Basto / Ropaje Remendado / Ropaje Deshilachado / Venda / Tira: Tatapahtli]
[Un tenue velo ha cubierto todo lo que existe: Ce pitzahuac tatapahtli ye oquiquimilo mochi in mani (Librado Siva Galeana, Un recuerdo de mi padre.)]
+'''Harapo''' / Andrajo: Icnotlaquemitl
+'''Harina''': Pinolli / Yoltextli
[Cosa Molida / Harina / Masa: Textli]
+'''Hartar''': Temitia, nite-
+'''Hartarse''' (Asquearse): Elihuixitia, m(o)-
+'''Hartarse (de Algo)''' / Devorar (Algo) / Comer en Exceso: Xihxicuinoa, nitla-
+'''Hartarse''' / Aburrirse: Patla, nino-
+'''Hartarse''' / Fatigarse / Encenderse por cansancio / Cansarse / Aburrirse: Ciyahui, ni- / Ciahui, ni- / Xiuhtlatia, nino-
[Aburrimiento / Tostón / Fastidio / Incordio: Nexihxiuhtlatiliztli]
+'''Hartarse''' / Extenuarse / Fatigarse (de manera extrema) / Cansarse / Aburrirse: Cihciahui, ni-
[Aburrimiento / Molestia / Incordio / Disgusto / Aflicción: Teciahuiltiliztli]
+'''Hartarse''' / Fatigarse / Agotarse / Cansarse / Aburrirse: Ciauhcahua, nino-
+'''Hartazgo''': Neelihuixitilizti / Tetemitiliztli
+'''Harto''' / Desesperado / Hastiado / Desconfiado / Receloso / Impaciente: Motlahuelcahuani / Motlahuelcauhqui
+'''Harto''' / Asqueado: Melihuixitih
+'''Harto''' / Lleno: Tenqui / Tlatemitilli
+'''Harto''' (de Gozo / de Bienestar) / Repleto: Pachiuhqui
[Apaciguarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Saciarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
==HAS==
+'''Hasta''' / Junto A: Tech
[Hasta Mí: Notech Nehhuatl]
[Hasta la playa: Itech in Xallan]
+'''Hasta''' (Adverbio de Lugar / Preposición Locativa): Ixquichca
[Hasta volver: Ixquichca Hualmocuepaz]
+'''Hasta''': -pa
[Viene hasta México (dicho por alguien que se encuentra en México): Nican huitz Mexihcopa]
[Hasta México: Mexihcopa]
[Hasta Mí: Notechpa]
[Sube hasta (allá / aquí) arriba (no te pares): (Ompa / Nican) Xitlehco ahcopa]
[Hasta Tres / Tres Veces: Eppa]
[¿Hasta cuánto?: ¿Quexquichpa? / ¿Quezquipa?]
[¿Cuántas Veces? / ¿Hasta cuántas veces? (Adverbio): ¿Quecizquipa?]
[Hasta Ahora: Axcampa]
[¿Hasta Cuándo?: Quemmanpa]
En oraciones con verbos estáticos -PA puede significar POR:
[Por tres veces: Eppa]
[Por cinco veces: Macuilpa]
[Abajo / Debajo (Adverbio) / De debajo / De abajo / Desde Abajo: Tlani]
[Hasta Abajo: Tlanipa]
[Subid de abajo hasta arriba (sin deteneros): Ompa tlatzintlan xitlehcocan ahcopa]
CON NOMBRES DE LOCALIZACIÓN IMPRECISA (ORIGEN)
[Viento del Norte: Mictlampa Ehecatl]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
VAGUEDAD
[Allá (Donde no se Ve / Lugar indefinido): Ompa / Nepa]
La imprecisión no es privativa de los nombres de lugar:
[Ataque / Falta de Respeto: Tehuic Ehualiztli]
[Ataque Indiscriminado / Falta de Respeto generalizada: Tehuicpa Ehualiztli]
+'''Hasta''' (Desde..., Hasta...) (Conjunción Bimembre, ambas son subordinantes): In Ayamo..., in ixquich ica... / Niman... , ixquichca...
[Capítulo séptimo. (Trata) de los acontecimientos que sucedieron desde que los españoles vinieron a esta tierra, hasta el año treinta: Inic chicome capitulo, oncan mihtoa in yectlamantli in inpan mochiuh in ayamo hualhuih in españoles in nican tlalli ipan, in ixquich ica ompoalxihuitl om mahtlactli (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]
+'''Hasta''' (Preposición): No existe una preposición en este uso, se recurre a otro tipo de giros.
+'''Hasta Allá''' / Hasta donde Estás (Giro Adverbial): Ixquichca ticah / Ixquichca o / Zan Ixquichca
+'''Hasta aquí''' : Canic (Sahagún, apéndice al L. III, p. 236, fº 29, reverso)
[Canic anamechhualmotlalilia in Toteucyo / Hasta aquí os trajo Nuestro Señor]
+'''Hasta Aquí''' / Hasta donde Estoy (Giro Adverbial): Ixquichca (in) Nicah
+'''Hasta Dónde''' (Adverbio): Ixquichca in (canin)
(Ixquichca in Nicah: Hasta donde estoy / Hasta Aquí (Giro Adverbial)]
+'''Hasta él''' / Hasta donde él está (Giro Adverbial): Ixquichca yehhuatl in (canon) cah
+'''Hasta la casa''': Quexquichca in (canon) in calli
+'''Hasta que...''' / Mientras que (Conjunción): Ixquichcauh...
[Nitlahtoz Ixquichcauh mah nicnequi: Hablaré hasta tanto yo quiera]
+'''Hasta qué Punto''' / De qué Manera / En qué Grado / Cómo (modal): In quen / In quenin
[En segundo lugar se aprenderá hasta qué punto Dios odia mucho la lujuria y le enfurece: Inic. 2. Huel machoz in quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí de qué manera Dios es acatado plenamente en el cielo y en la tierra: Izcatqui in quenin huellacamacho Dios in ilhuicac ihuan in tlaticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hasta Tanto''' (Adverbio): Ixquichcauh
+'''Hasta ti''': On motech / Mixpanhuic
+'''Hastío''' / Desconfianza / Desesperación / Fatiga / Hartazgo: Nexiuhtlatiliztli
[Cansarse / Fatigarse: Xiuhtlatia, nino-]
+'''Hay de Todo''' / Hay en Abundancia: On Tlacenquiza,-
+'''Hay muchas''': Zan nohuian nemih
+'''Haz''' / Manojo / Ramo / Gavilla / Leña: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon)
+'''Haz''' / Fajo / Puñado / Manojo: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cemmapichtli / Cemmapictli
+'''Hazaña''': Tlahueicachihualiztli
+'''Fíbula''' / Broche / Hebilla / Pasador (de Metal): Tepoztlalpiloni
[Tepoz- (Adjetivo) / Tlalpiloni (Sustantivo)]
+'''Hechicera''' / Bruja: Tlahuelpochin (Rémi Simeon, Tlauelpuchin) / Texoxqui [Xoxa, nite-]
+'''Hechicera''' / Pitonisa / Sibila / Profetisa / Vidente / Adivina / Sacerdotisa / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Hechicero''' / Bruja (que embruja o encanta) / Brujo: Teyollohcuani / Tecotzanani / Teixcuepani / Tecotzcuani / Tetlachihuih / Teohtlaxiliani / Tecochmamani / Tecoacualtiani / Tecolocualtiani
[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En la Crónica Mexihcayotl se utilizan los siguientes vocablos para describir a la Diosa ''Malinalxochitl'', hermana de ''Huitzilopochtli'':
- Bruja que come los corazones: Teyollohcuani. Pues el Movimiento (Ollin) y el Corazón (Yollohtli) comparten la misma raíz. Dicha bruja quiere detener a los mexicanos, a diferencia de su hermano Huitzilopochtli, que quiere que peregrinen. Les quita es órgano vital que los mueve.Si los migrantes no hubieran avanzado, el sol nunca hubiera nacido y las tinieblas reinarían, pues el sol se alimenta de corazones.
- Bruja que quita las piernas a la gente: Tecotzanani.
- Bruja que desvía a la gente de su camino o se los lleva dormidos o los paraliza con serpientes: Teohtlaxiliani / Tecochmamani / Tecoacualtiani... (Michel Graulich, ''Las Brujas de las Peregrinaciones Aztecas'', en ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 87-98)]
+'''Hechizado: Tlaxoxalli
[Hechizar / Extasiar / Cautivar: Xoxa, nite-]
+'''Hechizado''' / <u>Poseído</u> / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
+'''Hechizado''' / Hipnotizado / Dominado / Captado / Inconsciente: Tlacochtlaxtli
[Inconsciencia / Hipnotismo / Trance: Tecochtlazaliztli]
+'''Hechizo''': Texoxaliztli
+'''Hechizar''' / Extasiar / Cautivar: Xoxa, nite-
+'''Hechizar''' / Encantar / Embrujar / <u>Paralizar</u> / Encantar / Atraer / Extasiar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite- / Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
[Pierna / <u>Pantorrilla</u> / Parte gruesa de la Pierna que va de la Corva al Talón / La Bola de la Pierna: Cotztli (Rémi Simeon)
[Nervios de la Pantorrilla: Cotztlalhuatl]
+'''Hechizar''' / Encantar / Embrujar / <u>Endemoniar</u> / Hacer Perder el juicio (a Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
[Demonio / Diablo / Chamuco: Tlacatecolotl]
+'''Hechizar''' / <u>Hacer Perder la Razón</u> / Endemoniar / Embrujar / Quitar la Razón (a Alguien) / Embaucar: Ixcuepa, nite- / Nohnochilia, nitetla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
+'''Hechizar''' / Embrujar: Chihuia, nitetla-
+'''Hechizar''' / Cautivar / Embelesar / Embaucar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-
[Embaucador / Farsante / Engañabobos: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)]
+'''Hecho''' / Acto / Acción: Tlachihualiztli (Alonso de Molina)
[Hechos punibles / Actos punibles / Acciones Punibles: Tlachihualiztli tlatzacuiltiloni]
[Chihua, nitla-: Hacer]
[La acción tiene un sujeto y un objeto]
+'''Hecho''' (que acaece) / Circunstancia (que sucede) / Caso (que ocurre) / Evento (que acontece) / Acontecimiento <sustantivo>: Nechiuhtli (in mochihua)
[Hecho fortuito / Circunstancia fortuita / Evento fortuito / Caso fortuito: Nechiuhtli ahteihmachtih]
[Hacerse / Ocurrir / Suceder: Chihua, mo-]
[Nopan omochiuh ce nechiuhtli ahteihmachtih: Me ocurrió un hecho fortuito]
[Entonces / En ese caso: Ipan inon nechiuhtli]
[Entonces / En tal caso: Ipan yuh nechiuhtli]
[No conozco ese dato / No conozco ese hecho: Ahmo nicmati inon nechiuhtli]
+'''Hecho''' / Elaborado / Formado / Efectuado <participio>: Nechiuhtli
[Hecho por mexicanos: Nechiuhtli intechpa mexihcah]
[Nechihualiztli: Formación / Madurez]
+'''Hecho''' / Circunstancia / Supuesto / Hipótesis: Tlayolteohuiliztli
[Circunstancias punibles / Supuestos punibles / Hechos punibles: Tlayolteohuiliztli tlatzacuiltiloni]
[Entonces / En tal caso / En ese supuesto: Ipan inon tlayolteohuiliztli]
[Conjeturar / Suponer (Algo): Yolteohuia, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Hecho''' (resultante) / Obra / Labor / Producto / Resultado / Consecuencia / Efecto (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)
[Hecho fortuito / Resultado fortuito / Consecuencia fortuita: Tlachiuhtli ahteihmachtih]
[Fábrica / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura / Ser: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
+'''Hecho''' / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
+'''Hecho''' / Admitido / Aceptado / Recibido / Conforme / Correcto / Bien: Ontlanectli
+'''Hecho''' / Válido / Aceptable / Respetable / Soportable / Llevadero / Tolerable / Recomendable / Confiable / Permisible / Bien / Correcto / Admitido / Conforme: Tequiuhtiloni
+'''Hecho''' / Permisible / Permitido / Válido / Autorizado / Validable / Bien / Correcto / Admitido / Conforme: Macahuililoni
+'''Hecho Consumado''' (Ocurrido en Público): Teixtlatic
[Cumplirse: Ixtlahui,- / Pagar: Ixtlahuia, nitetla-]
+'''Hecho''' / Circunstancia / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso / Episodio / Escena: Tlachihualiztli
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
[La operación de comer (de Alguien) / El verbo comer: Itlachihualiz in tlacuaz]
[No todo verbo tiene un sujeto / No toda acción tiene un agente]
+'''Hedor''' / Pestilencia: Temoxtli
[Abandona los bienes ajenos, las pertenencias ajenas, lo sabe tu corazón, antes de que se instale cerca de ti la pestilencia, la contrariedad, la enfermedad, lo malo, lo aflictivo y espantoso, para no ser enterrado en el infierno: Ma huel xiccahua in teaxca, tetlatqui, in quimati moyolloh, in ayamo motech motlaliz in temoxtli, in ehecatl, in cohcoliztli, in tlein teihzahuih, tecohcoh, temahmauhtih, inic ahmo titocoz mictlan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Helado''' / Entumecido (por el Frío) / Acalambrado / Paralizado / Aterido: Cehuapahuac / Cepohuac / Cepoac / Cepouhqui
[Helarse / Adormecerse / Entumecerse (por el Frío): Cehuapahua, ni- / Cepohua, ni- / Cepoa, ni-]
+'''Helado''' / Aterido: Cecualoc / Cehuechililoc / Cehuiloc / Patzactic
+'''Helar''' / Hacer Frío: Cehuetzi, - / Cehuatoc, - / Cehua, -
[Al frío / Al lugar donde hace Frío: In Cehua]
[Al Viento / Al lugar donde hace Viento: In Eheca]
+'''Helarse''' / Adormecerse / Entumecerse (por el Frío): Cehuapahua, ni- / Cepohua, ni- / Cepoa, ni-
+'''Helarse''': Cecualo, - / Patzahua, -
+'''Helarse''' / entumecerse por el Frío: Cehuapahua, ni-
+'''Helecho''': Ohcopetlatl (Ohtli / Cuahuitl / Petlatl) / Ocopetlatl
+'''Hélice''' / Espiral / Caracol / Rosca: Cilli
+'''Helicóptero''': Huitzilteitconi
[<u>Vagón</u> / Carro / Vagoneta / Nave / Vehículo: Teitconi]
[Colibrí / Chupamirto: Huitzitzilin / Huitzilin]
[Llevar: Huica, nitla- (/ nite-) / Itqui, nitla-]
[Auto / Automóvil / Vehículo / Coche / Carro: Tehuiconi]
[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]
[Carretilla / Carro / Carretoncillo: Tematlatconi]
[Avión: Tepoztototl / Tototeitconi]
[Cohete: Miteitconi]
[Cohete / Cosmonave / Astronave / Módulo: Ilhuicateitconi]
+'''Hematoma''' / Equimosis / Contusión / Magulladura / Cardenal / Herida / Moratón / Moretón: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli
+'''Hemipléjico''': Tlahconacayomihmicqui
+'''Hemipléjia''': Tlahconacayomihmiquiliztli
+'''Hemisferio''' / Territorio / Región / Continente: Hueyitlalli
+'''Hemorragia''': Ezquizatl / Neezhuiliztli [Èzhuia, nino-: Cubrirse de Sangre]/ Ezpipicaliztli (Véase Sangrar / Perder Sangre)
+'''Hemorragia''': Ezmoloniliztli
[Perder Sangre: Ezmoloni, n(i)-]
+'''Hemorroides''' (Externas) / Almorranas: Nemexhualiztli / Menexhualiztli
+'''Hendidura''' / Agujero / Hoyo / Brecha / Abertura / Cavidad: Tlacoyoctli / Tlacomolli
+'''Henequén''' / Pita (Vestido panameño): Nequen(tli)
+''Heno''' / Pienso / Forraje / Pasto: Zacatextli (Alonso de Molina) / Mazatlacualli (Alonso de Molina)
+'''Heno''' / Forraje / Pienso: Zacayamanqui / Zacayaman / Zacacualli (Rémi Simeon)
+'''Heráldica''' / Escudo(s) / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Emblema / Insignia / Blasón: Nezcayotl
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Herbolario''' / Médico Naturalista / Homeópata / Botánico: Pahixihmatqui
+'''Hércules''' / Coloso / Gigante / Titán / Cíclope: Quinamehtli (Rémi Simeon, Quinametli) / Quinametl
+'''Heredar''' / Adquirir por Testamento: Cahuililotiuh, ni- (Rémi Simeon)
+'''Heredero''' / Sucesor / Sustituto: Tetoquiliani / Ontetoquiliani / Contetoquilih / Contetoquiliani
+'''Heredero''': Tlatlacahcahuililli / Cahuililotani / Itech Cahualotiuh
+'''Hereditario''' / Patrimonial / Familiar: Huehuetlatquicayotl (Alonso de Molina)
+'''Hereje''' / Pagano / Apóstata / Infiel / Heterodoxo / Ateo: Ahtlaneltocani / In ahtlaneltoca
+'''Hereje''' / Herético / Heterodoxo / Protestante: Tlaneltoquiliziztlacoani / Teotlahtolihtlacoani / Teotlahtolcuepani / Teotlahtolcuepqui
[Fe: Tlaneltoquiliztli]
+'''Herejía''': Teotlahtolihtlacoliztli / Teotlahtolcuepaliztli
+'''Herencia''' / Patrimonio / Caudal / Fortuna / Acervo / Capital: Huehuetlatquitl (Alonso de Molina) / Teucyotl / Tlahtocayotl (Alonso de Molina)
+'''Herencia''': Tetlacahcahuililiztli [Cahcahuilia, nitetla-: Dejar Algo a Alguien]
+'''Herencia''' / Lo Heredado: Tetlacahcahuililli (Rémi Simeon) [Cahcahuilia, nitetla-: Dejar Algo a Alguien]
+'''<u>Herida</u> (causada a Uno mismo)''' / Dolor (causado a Uno mismo) / Daño: Necohcoliztli
+'''Herida''' / Laceración / Lesión / Llaga: Chipelihuiztli / Palaxtli / Xolehuiliztli (Levantase el pellejo / Raspadura) / Tlacohcolli (Ignacio Silva Cruz)
[Una vez más le limpió las heridas: Occehpa oquipohpohuili in itlacohcol (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]
+'''Herida''' / Equimosis / Magulladura / Hematoma / Cardenal / Contusión / Moratón / Moretón / Lesión: Estemiliztli
+'''Herido''' / Lesionado (en la Cabeza) / Contusionado / Descalabrado: Tlacuatecoyonilli / Tlacuatepacholli / Tlacuatepitzinilli
[Lesión / Traumatismo Craneal / Contusión Cerebral: Tecuatecoyoniliztli / Tecuatepacholiztli / Tecuatepitziniliztli]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Descalabrar: Cuatepitzinia, nite-]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Tirar Piedras a la Cabeza (de Alguien): Cuatecoyonia, nite- / Cuatepachoa, nite-]
+'''Herido''' / Magullado (que se Hirió) / Lesionado: Eztenqui
+'''Herido''' / Magullado (con Moretones) / Contusionado / Lesionado: Yapalectic / Yapalehuac
+'''Herido''' / Magullado (que Otros lo magullaron): Tlaeztentoc / Eztentli
+'''Herido''' / Víctima / Náufrago: Tlacohcolli (Rémi Simeon)
[Fueron gran cantidad los lesionados de uno y otro bando: Cencah miec in tlacohcoltin oquizqueh centlapal, in occentlapal (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]
+'''Herido''': Tlaezyotilli
[Y de (junto a) los cuerpos de los heridos sorbía (bebía) la sangre: Ihuan itech innacayo in tlaezyotiltin quimoltequitiliaya in eztli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]
[Tragar / Engullir / Sorber: Iltequi, nitla-]
[En el ejemplo precedente he corregido el verbo, pues Quitlaltequitilia, con el prefijo -Tla- excluye un Objeto Expreso. Y he quitado la terminación aplicativa al entender que sólo hay un objeto: Qui-]
+'''Herido''': Pahpalanqui [Pahpalani, ni-: Estar lleno de Heridas] / Chipelihuilizzoh
[Llaga / Herida: Chipelihuiliztli / Chipelihuiztli]
+'''Herido''' / Llagado: Chihchipeliuhqui (Rémi Simeon)
[Desaparecer la costra de una llaga: Chipelihui, -]
+'''Herido''' / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Triste / Lloroso: Ixayoyoh
[Lágrima: Ixayotl]
+'''Herido''' / Achacoso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente / Lloroso: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''Herir''' (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Herir / Lacerar / Vulnerar : Cohcoa, nite-
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Herir''': Ezyotia, nite-
+'''Herir''' / Dar con Fuerza / Dar con Determinación: Ihuitia, nite-
+'''Herir''': Cohcolhuia, nitetla-
[El ladrido de un perro hiere la tranquilidad de la noche: In chichi itlahuahhualoliz quicocolhuia in yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
[En el ejemplo, creo que hubiera sido preferible usar otro verbo, dado el carácter bitransitivo de Cohcolhuia, nitetla-. Quizá Tetexoa, nitla-]
[Hay una serie de Verbos frecuentativos que comparten etimología con Coltic. Vienen a ser como Dejar Doblado a Alguien (al herirlo / al darle mucho picante / al recaer en la enfermedad)]
[Probablemente de Colihui, - (Inclinarse) se pasó a Cohcolhuia, nitetla- (Herir) y luego a cohcoa, nite- (/ nino-) (Dañar / Enfermarse) por aquello de que hay verbos que tienen forma doble (con distinta terminación)]
[De Cohcoa / Cohcohua probablemente deriva el adjetivo Cohcoc(tic) y de éste el verbo Cohcolia, nite- (Odiar a Alguien / Ponerse Duro con Alguien), que deriva de Cohcoc (Duro / Compacto)]
[Cohcoc(tic) probablemente deriva del verbo Cohcohua, que como muchos verbos acabados en -Hua, tiene dos versiones (transitiva e intransitiva)]
+'''Herir''' / Apuñalar / Acuchillar / Acribillar: Tecpahuia, nite- / Itzhuia, nite-
[Cuchillo: Tecpatl / Tlateconi / Itztli]
+'''Herir''' (una Superficie / Algo) / Raer / Raspar / Marcar / Rallar: Tetezoa, nitla- / Tetexoa, nitla-
[Morder / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon)]
[Rallas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)]
+'''Herir''' (la Mano) / Cortar (la Mano): Matequi, nite-
+'''Herirse''' (en la Mano) / Cortarse (en la mano): Matequi, nino-
+'''Hermafrodita''': Patlacheh (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso) / Cihuatl Xipineh / Cihuatl Tepuleh / Cihuatl Choneh / Cihuatl Oquichtlaqueh / Cihuatl Atehuah / Cihuatl Mocihuaicniuhtiani
[La hermafrodita: ... habla como hombre, camina como hombre, es bigotuda, peluda...: In Patlacheh: ohoquichtlahtoa, ohoquichnehnemi, tehtentzoneh, tomio...(Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso)
+'''Hermana''': Tecihuaiccauh
[Hermano: teiccauh]
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Prima: Huehcapa Tecihuaiccauh]
+'''Hermana''': Hueltiuhtli [Nocetca: Mi Hermano / Mi Hermana]
+'''Hermana Mayor''' / <u>Primogénita</u> / <u>Hija Mayor</u>: Pihtli
[Hermano Mayor / <u>Hijo Mayor</u> / <u>Primogénito</u>: Teyacapa(n)]
+'''Hermanastra''': Chahuahueltiuhtli / Techahuahueltiuh
+'''Hermanastro''': Chahuateiccauhtli
+'''Hermandad''' / Cofradía / Orden: Tlamaceuhcayotl
+'''Hermano''' / Consanguíneo / Pariente / Familiar / Fraterno: Yolicniuhtli / Teyolicniuh / Tonalehcapoh
[Molina usa la expresión ''entrañal'' (o entrañable) que significa ''familiar'', ''consanguíneo'', fraterno]
[Hermana: Cihuayolicniuhtli / Tecihuayolicniuh]
[Amigo : Icniuhtli]
+'''Hermano''' / Religioso / Cofrade / Sacerdote: Tlamaceuhqui
[Religioso / Devoto / <u>Penitente</u> / Parroquiano / Feligrés / Cofrade: Tlamacehuani]
[Sacerdote / Ministro: Tlamacazqui]
[También están los sacerdotes, los religiosos, que viven castamente: Auh niman ye izcatqui in tlamaceuhqueh, in tlamaceuhqueh, ca chipahuacanemilicehque (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, fº 94 p. 98, anverso, Edición Facsímil]
+'''Hermano''': Teicauh / Teiccauh (Andrés de Olmos)
[Mi hermano: Noteiccauh]
[Primo: Huehcapa Teicauh (Rémi Simeon)]
[Primo: Cenyani Teicacauh]
[Colateral / Que va junto a uno / Vecino / Lateral / Contiguo / Anexo / Seguido / Supletorio / Limítrofe: Cenyani]
[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hermano''' / Hermana / Pariente Cercano: Cetlacayotl
[Mi Hermano: Nocetlacayo]
[Una Persona: Cetlacatl]
+''' (su) <u>Hermano</u>''' / (su) Amigo / Pariente Cercano: Icetca
[Formar un Todo / Ser una Unidad: Ceti, ni-]
[Nocetca: Mi Hermano / Mi Hermana]
+'''Hermano''' / <u>Prójimo</u> / Allegado / Pariente / Próximo: Tehuampoh
[Dios manda que se ame al prójimo...: Motenahuatilia Dios in tlazohtlaloz in tehuampoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Dios) Pide que se les obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hermano''' / Semejante: Iuhqui / Iuhctzin (su Hermano)
[Ella vino inmediatamente aquí con la idea de colocarse junto a su hermano Axayacatzin... : Inic niman huallah nican motlallico itlan in iuhctzin Axayacatzin... (Códice Chimalpahin, ''Una Descripción de la Conquista de Tlatelolco'' / Arthur J. O. Anderson, ''Las mujeres extraordinarias de Chimalpahin'')]
+'''Hermano''': Achneuhtli
+'''Hermano gemelo''': Coahtli / Tecoah
+'''Hermano Mayor''': Achcauhtli / Teachcauh
[Capitán: Acalco Teachcauh]
[Dirigente / Cabecilla / Líder / Directivo: Teachcauhtih]
[Dirigir / Mandar / Decidir: Achcauhtia, nite-]
+'''Hermano Pequeño''' / Hermana Pequeña (Dicho por los Hermanos Mayores): Icuitl / Icuihtli
+'''Herméticamente Cerrado''' / Cerrado Herméticamente: Tlapepecholiztica
+'''Hermético''' / Cerrado Herméticamente: Tlapepecholli
+'''Hermosa''' / Preciosa: Quetzalhuelnezqui
[Guapa: Huelnezqui / Huelnexqui]
+'''Hermosa''' / Bella: Yehyectzin
[Tenía que pasar frente a la casa, ya en la salida del pueblo hacia Ahuatlixco, de una joven y bella muchacha: opanoya, tlacaltentli, in icalixpan ce yehyectzin ichpochtzintli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Hermoso''' / Precioso: Mahuiztic (Sahagún) / Quetzalnexqui
+'''Hermosura''': Quetzalnezcayotl
+'''Héroe''' / Indomable / Invicto / Invencible / Inexpugnable / Campeón: Ahpehualoni
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Heroísmo''' / Valor / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Herpes Labial''': Netentzayanaliztli (Sahagún, L. X, fº 101, p. 103, reverso)
+'''Herrador''': mazacactih
+'''Herradura''': Tepozcactli
+'''Herramienta''' / Bienes / Propiedad: Tlatquitl
[Arma: Yaotlatquitl]
+'''Herramientas''' / Aperos: Millatquitl
[Liborio, un joven campesino de <u>(solamente)</u> 21 años... prepara sus aperos...: Liborio, ce miltequitqui in oc telpocatl, zan cempoalli ihuan ce xihuitl in quipia, ye millatquitl tlatlalia... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-257, UNAM)]
+'''Herramienta''' / Medio / De Lo que sirve de Uno / Instrumento / Con lo que se actúa : Tlachihualoni / Tlayecoloni / Tlaayiloni / Netlayecoliloni / Netlachihuililoni / Netlaayililoni
[Yecoa, nitla-: Ejercitar Algo / Actuar sobre Algo / Combatir / Servirse de Algo]
+'''Herrar''' (a los Animales) / Poner Herraduras (a los Caballos): Mazacactia, ni-
+'''Herrería''' / Forja: Tepozpitzcan
+'''Herrero''': Tepozpitzqui
+'''Hervida '''(Agua): Icucic Atl
+'''Hervido''' / Cocido / Cocinado / Escaldado: Tlapozonilli
+'''Hervir''' / Cocer: Pozonia, nitla-
[Cocido / Hervido / Cocinado / Escaldado: Tlapozonilli]
+'''Hervir''' / Bullir: Amoloni, -
+'''Hervir a Borbotones''' (mucho): Amomoloca,-
+'''Hesitación''' / Duda / Vacilación / Incertidumbre / Desconcierto: Neyolmalacacholiztli
+'''Hesitar''' / Cavilar / Dudar: Yolmalachoa, nino-
+'''Heterodoxo''' / Pagano / Apóstata / Infiel / Hereje / Ateo: Ahtlaneltocani / In ahtlaneltoca
+'''Heterodoxo''' / Herético / Hereje: Tlaneltoquiliziztlacoani / Teotlahtolihtlacoani / Teotlahtolcuepani / Teotlahtolcuepqui
[Fe: Tlanelitoquiliztli]
+'''Heterodoxo''' / Crítico / Opositor / Detractor: Teixmancatocac / Ahteixtiliani
+'''Heterodoxo''' / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Anormal / Excéntrico / Exótico / Inusitado / Insólito / Original / Desacostumbrado / Raro: Ixquihquizani
+'''Heterodoxo''' / Disidente / Disconforme / Discrepante / Opositor / Detractor: Tetlaxiniliani / Netlaxiniliani
[Discrepar (Mutuamente) / Disentir en Algo: Xinilia, titotla-]
[Discrepar (de Alguien): Xinilia, nitetla-]
+'''Heterodoxo''' / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Indigno / Despegado / Desafecto / Traidor: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Heterogéneo''' / Combinado / Variado / Compuesto / <u>Híbrido</u> / Mestizo / Misceláneo: Chictlapanqui
[Hibridar / Combinar / Componer / Mezclar / Formar con Elementos de distinta Naturleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-]
+'''Hez''' / Escoria / Verdín / Lama / Moho / Poso: Ixpoxcahuiliztli
+'''Hibridación''' / Composición / Cruce / Mezcla / Mestizaje / Cóctel / Combinación: Tlachictlapanaliztli
+'''<u>Híbrido</u>''' / Combinado / Variado / Heterogéneo / Compuesto / Mestizo: Chictlapanqui
[Hibridar / Combinar / Mezclar / Componer / Formar con Elementos de distinta Naturleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-]
+'''Hidalguía''' / Nobleza: Calpampillotl
+'''Hidalgo''' / Noble: Calpampilli
+'''Hidrógeno''': Atzintetl
+'''Hidromiel''' / Lavaduras de Miel / Aguamiel / Meloja: Necuatl / Neuctlaixpacatl (Alonso de Molina)
+'''Hiedra''' (planta trepadora): Mecaxihuitl / Tlehcaxihuitl / Xochimecatl
+'''Hielo''' / Carámbano / Sebo / Grasa: Cetl
[Grasa / Sebo: Tlacetl]
[Grasa Animal / Sebo: Yolcazotl / Yolcacetl / Mazacetl (Remi Simeon, Maçacetl: sebo, grasa de animal)]
+'''Hierático''' / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Eclesiástico / Levítico / Monacal: Teopixcayotl
+'''Hierba''' / Yerba / Bebedizo / Brevaje / Filtro: Pahtli
[Planta / Vegetación: Xihuitl]
En composición puede tener otros sentidos:
[Medicina / Medicamentos / Brevaje / Bebedizo / Remedio: Pahtli]
[Dar hierbas (Medicinas / Medicamentos) / Curar / Sanar (a Alguien): Pahtia, nite-]
[Estar Sano / Estar Fresco / Estar Lozano (como la Hierba): Pahti, ni-]
[Vigor / Lozanía / Vitalidad: Pahtiliztli]
+'''Hierba''' / Prado: Zacatlah
+'''Hierba''' / Pradera: Zacaixtlahuatl
+'''Hierba''': Tlachcuitl (Sahagún) [Comida de Oveja: Ichcatl / Cui, nitla-: Tomar] / Zacahuiztli (Rémi Simeon) / Izhuiztli
+'''Hierba''' (césped, extensión de pasto): Cueptli / Cuepyan/ Zacatzontetl (Rémi Simeon, Çacatzontetl)
+'''Hierbabuena''' / Poleo / Menta: Tlal'atochietl / Atochietl
+'''Hierba Mala''' / Hierbajo (Mala Hierba, enredosa): Malinalli
[De ahí el nombre Malinche]
+'''Hierba seca''' (paja): Zacatl
+'''Hierro''': Tepoztli (Véase Cobre, Poztli)
+'''Hígado''': Eltapachtli / Eltepcahtli / Tlacaelli
+'''Higado''' / Entrañas / Asadura: Xittecomatl
+'''Higiene''' / Limpieza / Aseo / Pulcritud / Profilaxis / Desinfección: Nepahpacaliztli
[Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-]
+'''Hija''': Teichpoch / Tecihuaconeuh
+'''Hijo''' / <u>Vástago</u> / Retoño: Tepiltzin
[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hijo''': Teconeuh
[In tecuyohuan in tepilhuan (Sahagún, apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Los hijos de los Señores]
+'''Hijo de Puta''': Tlanechicolpiltontli
+'''Hijo Mayor''' / Primogénito: Tiacapan / Tiyacapan
+'''Hijo único''': Centeconetl [Centetl / Conetl]
+'''Hilado (Reducido a Hilo)''' / Tejido (Trenzado como Hilo): Tzahualli
+'''Hilador''' / Hilandera: Tzauhqui / Tzahuani
+'''Hilandera''' / Hilador: Tzauhqui / Tzahuani
+'''Hilar''' (intransitivo): Tzahua, ni- / Ihchihua, nitla-
[Rueca / Torno para Hilar: Tzahualoni (Rémi Simeon) / Tzahuahuani (Cuaitl)]
+'''Hilar''' / Deducir: Caxahuilia, nitetla-
+'''Hilaza''' / Residuo (con forma de hilo): Tlacoichpazolli
+'''Hilera''' / Fila: Tetecpantlaliliztli
[Poner en Orden / Poner en Fila: Tecpantlalia, nite-]
+'''Hilo''': Tepilolli
[Nivelar (una pared en construcción) con la Plomada: Tepilolhuia, nitla-]
[Plomada: Tlatepilolhuiloni]
+'''Hilo''' (de Cáñamo o Esparto): Icpatl (Alpargata, Icpacactli: Rémi Simeón)
+'''Hilo''' / Fibra (del Maguey) / Cáñamo / Yute: Ichtli
[Saco / Costal / Arpillera: Tlamamalxiquipilli / Ichxiquipilli]
[Fardo: Tlamamalli]
+'''Himen''' (de la Mujer) / Membrana / Película: Chitolli (Patrick Johansson)
+'''Himplar''' (la Pantera) / Rugir (el León) / Gruñir (el Perro) / Maullar (el Gato): Tlancuitzoa, ni- (Rémi / Sahagún) / Tlancuihcuitzoa, ni-
+'''Hinchado''' / Esponjoso / Fofo: Capaxtic
+'''Hinchado''': Ihiotenqui
+'''Hinchado''' / Con Retortijones: Motititzani
[Retortijón / Pujo / Gases: Netititzaliztli]
[Tititza, nino-: Tener Retortijones]
+'''Hinchado''' / Lleno de Pus: Timaliuhqui / Timalloh [Timalli: Pus]
+'''Hinchar''': Ihiotema, nitla- / Pozahua, nitla-
+'''Hincharse''': Pozahua, ni-
+'''Hincharse''' / Comer en Exceso: Pozati, ni-
+'''Hincharse''': Tapayolihui, ni-
[Hinzchazón de la Lengua: Nehnepiltapayolihuiliztli (Sahagún)]
+'''Hincharse''' / Llenarse de Pus: Timalloa, - / Timaloa, - (Rémi Simeon)
[Timaloa, nino-: Alegrarse / Vanagloriarse (Rémi Simeon); Teca ninotimaloa: ''Burlarse'' de Alguien (Rémi Simeon).
In impam motimaloa in mixtecomatlayohualli: Sobre ellos ''crece'' la obscuridad de la noche. (Miguel León-Portilla, Poesía Náhuatl. La de ellos y la mía, P. 63)]
[Timaloa, nite-: Elogiar / Exaltar / Honrar.
Oncan timalolo in teucyotl...: Allí es ''honrado'' el señorío (Miguel León-Portilla, Poesía Nahuatl. La de ellos y la mía. P. 60)]
+'''Hinchazón''' / Chichón / Chipote (mexicanismo) / Bolsa: Xiquipilihuiliztli (Rémi Simeon)
[Abombarse (un Traje / un Chichón en la Frente): Xiquipilihui, -]
[Ojeras / Bolsas bajo los Ojos: Ixxiquipilihuiliztli]
+'''Hiperbóreo''' / Septentrional / Ártico / Nórdico / Boreal / Norteño / Escandinavo / Germánico / Tramontano : Cetlancayotl
[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Hipersensibilidad''' / Radicalidad / Contundencia / Energía: Pihpitzahualiztli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Hipersensible''' / Drástico / Radical / Contundente / Enérgico / Reactivo / Exagerado / Extremo: Tlapihpitzani
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Hipnotismo''' / Trance / Inconsciencia: Tecochtlazaliztli
+'''Hipnotismo''' / Sugestión / Magnetismo / Seducción / Hechizo / Inspiración / Recomendación / Manía / Delirio / Obsesión / Ceguera: Tepitzaliztli
[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Hipnotizado''': Tlacochtlazalli
+'''Hipnotizar''': Cochtlaza, nite-
+'''Hipnótico''': Tecochtlazaloni
+'''Hipocresía''': Neyectlapiquiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Neyecnequiliztli
[Fingir Virtud / Fingir Ser Virtuoso: Yectlapiquia, nino-]
[Hipócrita: Moyectlapiquiani (Rémi Simeon)]
+'''Hipocresía''' / Picaresca / Cuento / Comedia / Fariseísmo: Tlacanexiliztli
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro: Tlacaneci, ni-]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Hipócrita''' / Falso: Motlapiquiani
+'''Hipócrita''' / Falso (que actúa por las apariencias): Tlaixpaniani / Tlaxpaniani
+'''Hipócrita''' / Fariseo / Falso (que finge virtud): Mocuallapihquini / Moyectlapiquini / Moyecnequini
[Ser Hipócrita: Yectlapiquia, nino-]
+'''Hipócrita / Soberbio / Engreído / <u>Tramposo</u> / Aquel que se finge Bueno / Aquel que se hace pasar por Bueno: Moyectocani / Mocualtocani / Yehhuatl moyectoca
+'''Hipócritamente''' / Falsamente: Tlapictica
[En Vano / Sin razón: Tlapic]
+'''Hipódromo''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Hipoteca''' / Endeudamiento / Crédito / <u>Pasivo</u> / Financiación / Deuda / Empréstito: Netlacuiliztli / Netlacuiyaliztli
[Apropiarse (de Algo / de lo recibido en Préstamo): Cuia, ninotla- (Rémi Simeon)]
+'''Hipotenusa''': Tlacueptentli
[Opuesto / Vuelto / Cambiado / Reverso / Invertido / Contrario / Inverso: Tlacueptli]
[Lado / Orilla: Tentli]
+'''Hipótesis''' / Supuesto / Conjetura / Posiblidad: Tlayolteohuiliztli
[Conjeturar / Adivinar / Suponer: Yolteohuia, nitla-]
+'''Hipótesis''' / Intuición / Idea / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / <u>Suposición</u>: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Hipótesis''' / Suposición / Intuición / Creencia / <u>Sospecha</u> / Posibilidad / Probabilidad / Desconfianza / Recelo: Chicoyolloliztli / Tenahualcaquiliztli / (Tetech) Chicotlamatiliztli
[Suponer / Sospechar (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Adivinar: Nahualcaqui, nite-]
[Suponer / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Imaginar: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
+'''Hiriente''': Tecuacua
+'''Hiriente''' / Vejatorio / Insultante / Humillante / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Hirviendo''' / Ardiente / Ardiendo: Tlatlatoc
+'''Hirsuto''' / Erizado / Empinado / Tieso: Mopazolohqui (Rémi Simeon)
+'''Historia''' (Ystoria —Alonso de Molina—): Nemilizotl / Tlahtollotl / Yehuehtlahtolli / Ye huehcauh tlahtolli
[Historiador / Cronista: Tlahtollopoani / Huehuehtlahtolpoani]
+'''Historia''' / Trama / Plan / Cuestión / Idea / Asunto: Icpatehtecaliztli
[Tramar / Concebir / Imaginar / Forjar / Urdir / Planear / Maquinar / Idear: Icpatehteca, n(i)-]
+'''Historia''' / Crónica / <u>Relato escrito</u> / Novela / Escrito / Crónica / Historia: Tlahtolihcuiloliztli
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Novelista / <u>Cronista</u> / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani
+'''Historia''' / <u>Relatos elaborados por los Antiguos</u>: Huehueh Tlahtolli
[No es aplicable al historiador actual que relata hechos pasados]
+'''Historia''' / Anécdota / Suceso: Tlahtollotl
[In Mexihcah Intlahtollo: La Historia de los Mexicanos]
+'''Historia''' / <u>Biografía</u>: Nemiliztlahtollotl
+'''Historia''' / Narración / <u>Relato</u> (Hablado o Escrito) / Novela: Tlahtolpo(hu)aliztli
+'''Historiador''' / <u>Cronista</u> / Novelista / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani
+'''Historiador''': Tlahtollopoani / Huehuehtlahtolpoani
+'''Historiador''' / <u>Narrador</u> / Novelista / Cronista / Escritor: Tlahtolpoani
+'''Historiador''' / Novelista / Escritor / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Narrador / Cronista: Tlaquetzani / Tlaquetzqui
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: y el loco: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui: ihuan in yollohtlahueliloc (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)]
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
+'''Historial''' / Expedientes / Documentos / Escritos: Tlahcuilolli / Tlahtlahcuilolli
+'''Histórico''' / Verídico / Verdadero / Innegable / Auténtico / Cierto: Nelli
+'''Histórico''' / Narrable: Tlahtolpoaloni
==HOC==
+'''Hocico''' / Labios / Boca: Tentli
[De Hocico grueso, corto, negro y carnoso: Tentomahuac, tentehtepontic, tenpochectic, tenpochihchitic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)]
[Cortado / Abatido / Derribado (un Árbol): Tehtepontic (Rémi Simeon)]
[Carnoso / Hinchado / Inflado / Esponjoso / Cardado: Pochictic (Rémi Simeon)]
[Ahumado / Ennegrecido: Pochectic / Pochehuac (Rémi Simeon)]
+'''Hocico''': Tenhuitzoctli (Rémi Simeon) / Yacatzolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 3, p. 157, reverso)
+'''Hocicudo''': Tenxipalcuepqui / Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 4, p. 158, anverso)
[Largo: Huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)]
[Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Hogar''' / Lar / Fogón / Domicilio (en sentido figurado): Tleamanalli / Tlecuilli
+'''Hogar''' / Radiador / Calentador / Brasero: Tlecaxitl
[Chimenea: Tlecalli]
[Horno / Fogón / Cocina: Tlecuilli]
+'''Hogar''' / Domicilio: Chantli
+'''Hogareño''' / Familiar / Doméstico / Casero / Sencillo / Llano: Champouhqui
[Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl]
+'''Hoguera''' / Fogata: Tlachinolli
[Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlexochtli]
+'''Hoja de Afeitar''' / Navaja: Neximaloni
+'''Hoja''' (de Metal) / Lámina / <u>Placa</u> / Matrícula: Tepoztlacanahualli
[Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli]
[Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-]
+'''Hoja''' (de Papel): Amaztli / Centlaixtli (Rémi Simeon)
+'''Hoja''' / <u>>Pétalo</u> / Corola: Izhuatl
[<u>Corola</u>: Izhuayotl / *Xochizhuayo Iyolloh (Patrick Johansson K.)]
+'''Hoja''' (de planta, de árbol): Aztli
[Hoja (de Hierba / de Planta): Xiuhizhuatl (Rémi Simeon)]
+'''Hoja''' (de Árbol / de Planta / de Hierba): Quilmaitl (Rémi Simeon)
[Vegetal: Quilitl]
+'''Hoja''' / <u>Planta</u> / Año / Hierba / Fuego : Xihuitl
[Llenarse de Hojas (el árbol): Xiuhyotia, mo-]
[Deshojado / Podado: Tlacuauhxiuhcontli]
[La caída cíclica de las Hojas cada Otoño indica el ciclo anual]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli]
[El Fuego simboliza la pureza, la renovación]
+'''Hoja''' (Verde) / Hoja Tierna (de Maíz): Toquizhuatl
+'''Hoja''' (Seca) (de Maíz): Toquizhuahuacqui
+'''Hoja ''' (pequeña) / Pétalo(de árbol, de planta): Izhuatl
+'''Hojalatero''' / Soldador: Tlazalohqui
[Soldar / Pegar: Zaloa, nitla-]
+'''¡Hola! ''' / ¡Eh! (vocativo): ¡Niltzé! / ¡Tocné! / ¡Yeccué! / ¡Tahui!
[Interjección / Exclamación para llamar la atención de alguien o saludarle]
+'''Holgado''' / Flojo/ Alargado / Extenso / Ancho / Dilatado / Amplio / Largo: Huitlatztic (Alonso de Molina, ''luengo'') / Huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún)
[Y con las correas muy anchas: Auh ixachi in icacmecayouh huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)]
[Hocicudo: Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 4, p. 158, anverso)
[Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Holganza''' / Indolencia / Holgazanería / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Holgarse''' / Entretenerse / Divertirse / Solazarse / Divertirse (con Alguien): Tetlan Paqui, ni- / Tetlan Nemi, ni-
[Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil]
+'''Holgazán''' / Vago: Mamicqui
+'''Holgazán''' / Perezoso / Gandul: Tlatziuhqui
+'''Holgazán''' (Inconformista y No Tradicional) / Vagabundo / Errante / Tambaleante / Ambulante / Trotamundos / Bohemio / Vago: Ahhuic'huetzini
[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]
+'''Holgazán''' / Vago / Perezoso: Cuitlazotlahuac / Cuitlananaca / Cuitlamomotz
+'''Holgazanear''' / Zascandilear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni-
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Holgazanería''' / Holganza / Indolencia / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hollín''': Cuichtli
+'''Holocausto''' / Sacrificio / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Homenajear''' / Agasajar / Honrar / Festejar / Celebrar: Tenyotia, nitla- (/ nite- / Nino-)
+'''Homicida''' / Asesino / Verdugo / Ejecutor: Tlacamictiani
+'''Homilía''' / Sermón / Plática / Discurso / Disertación / Predicación / Prédica / Charla / Discurso / Arenga: Tlahtolli
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hombre''' / Varón / Macho: Oquichtli
+'''Hombre''' / Señor / Caballero: Teuctli
+'''Hombre''' / Ser Humano / Persona / Aborigen / Nativo / Oriundo / Castizo / Indígena (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon]
[No se debe confundir Icnotlacatzintli con Icnotlapaltzintli (Hombrecillo / Persona Humilde / Quien Pinta Poco)]
+'''Hombrecillo''' / Quien Pinta Poco / Persona Humilde: Icnotlapaltzintli
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
+'''Hombría''': Oquichchotl / Oquichyollohcayotl
+'''Hombro''': Ahcolli / Tepotztli (Parte Alta de la Espalda)
+'''Hombruno''' (Por ej., un Rasgo de Carácter): Oquichtic
+'''Hombruna''' (Machorra): (Cihua)oquichtic
+'''Homogeneidad''' / Uniformidad / Nivelación: Tlaixmanaliztli
+'''Homogeneidad''' / Uniformidad / Iguadad / Equiparabilidad: Tenenehuililiztli
+'''Homogeneidad''' / Uniformidad / Unificación: Tlacetililiztli
+'''Homogéneo''' / Uniforme / Liso / Plano: Cemonoc
+'''Homogéneo''' / Uniforme / Nivelado: Ixmanaloc
+'''Homogéneo''' / Uniforme / Igualado / Equiparable: Nenehuililoc
+'''Homogéneo''' / Uniforme / Unido / Unificado: Cetililoc
+'''Homogeneizado''' / Uniformado / Nivelado: Tlaixmanalli
+'''Homogeneizado''' / Uniformado / Igualado / Equiparado: Tlanenehuililli
+'''Homogeneizado''' / Uniformado / Unido / Unificado: Tlacetililli
+'''Homogeneizar''' / Estandarizar / Normalizar / Igualar: Ixmana, nitla- / Nenehuilia, nite- / Cetilia, nitla-
+'''Homónimo''' (Misma palabra, dos significados): Tocapohtli
+'''Homosexual''' / Sodomita / Marica / Bujarrón: Cuiloni (—forma pasiva del verbo Cui, nite-, Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Tecuilontiani
[Sodomizar: Cuilontia, nite-]
+'''Homosexual''' / Maricón / Mariquita / Palomo / Mariposón: Huilotl / Xixicaltecon
+'''Homosexual''' (Mujer Homosexual) / Lesbiana / Tortillera: Tepatlachhuih(qui) / Tepatlachhuiani
+'''Homosexual''' / <u>Bisexual</u> / Hermafrodita / Ambigua: Cihuatl Tepuleh
+'''Homosexual''' / <u>Bisexual</u> / Hermafrodita / Ambiguo: Cihuaoquichtli
+'''Homosexual''' / Amariconado / Sarasa / Maricón / Marica / Afeminado / Amujerado / Ahembrado / Ninfo / Cacorro / Fileno / Amadamado / Joto / Puto: Chimouhqui / Cihuac(h)iuhqui / Mocihuanehnequini / Cihcihuatlahtoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso y reverso)
+'''Honda''': Tematlatl
[Tematlatica: Con Honda]
+'''Hondo''' / Profundo / Insondable / Abisal / Abismal / Recóndito / Amplio / Vasto: Pechtic
+'''Hondo''' / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Inexplicable / Incomprensible / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Hondo''' / Excavado en la Tierra muy Abajo / Profundo / Hundido: Tlatlalantli
[Excavar / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-]
+'''Hondo''': Xomoltic
+'''Hondonada''' / Excavación / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Profundidad: Tlatlalanaliztli
+'''Honestamente''' / Oportunamente / <u>Debidamente</u> / En su momento / A la Hora / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente / De Buena Gana: Imman
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar <u>de buena gana</u> al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[Miserable / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Honestamente''' / Fielmente (Con Rectitud): Yecyollohtica
+'''Honestamente''' / Moderadamente / Sencillamente / Con Contención / Con Comedimiento: Netzitzquiliztica
+'''Honestidad''' / Moral / Recatamiento / Decencia: Nenahuatilmaliztli / Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Obervar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]
+'''Honestidad''' / Contención / Comedimiento / Moderación / Sencillez / Modestia: Netzitzquiliztli
+'''Honesto''' / Contenido / Comedido / Moderado / Medido / Sencillo / Modesto: Motzitzquiani
+'''Honesto''' / Moral / Recatado / Decente / Cumplidor: Monahuatilmani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Honesto''' / Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh
[La posposición del adjetivo (Yolloh) convierte al sustantivo (Yectli) en adjetivo]
+'''Honesto''' / Fiel / Leal: Netlacaneconi
+'''Honesto''' / Fiel / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica
[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]
+'''Honesto''' / Leal / Recto / Fiel / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani
+'''Honesto''' / Humano / Cortés: Tlahtlacatl
[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]
[Todo tipo de personas: Tlahtlacah]
[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Honesto''' / Modesto / Templado: Ah'motopalquetzqui / In Ahmo Motopalquetzqui / In Ahmo Motopal Quetzani
[No Ser Presuntuoso: Ahmo Topalquetza, nino- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)]
[Presumido / Adornado en Exceso: Topal (Rémi Simeon)]
+'''Hongo''' / Seta / Champiñón: Nanacatl
[¿Ayer le dió Vd. de comer champiñones?: ¿Cuix Yalhua Tehhuatzin oticmocualtilih nanacatl?]
+'''Hongo''' / Moho: Cuauhnanacatl (Rémi Simeon) / Tepannanacatl (Cuaitl) / Xoconanacatl (Cuaitl)
+'''Hongo''' / Moho (que cubre los Árboles): Chachahuah (Rémi Simeon)
[Moho / Costra / Hez / Verdín: Ixtzohtzolihuiliztli]
[Cara / Ojo / <u>Superficie</u>: Ixtli]
[Contraerse / Encogerse (una Cosa): Tzolihui, -]
[<u>Encoger</u> / Apretar: Tzoloa, nitla-]
+'''Honor''' / Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / <u>Ceremonia</u> / Pompa / Rito / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y <u>ceremonias</u> que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan <u>in tlamahuiztiliztli</u> in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
+'''Honor''' / <u>Homenaje</u> / Deferencia / Respeto: Temahuiztiliztli / Temahuiztililiztli
[Mostrar Respeto (a Alguien) / Honrar a Alguien: Mahuiztia, nite- / Mahuiztilia, nite-]
+'''Honor''' / Estima / Consideración / Respeto / Deferencia: Temahuiztlaliliztli
+'''Honor''' / Buena Reputación / Dignidad: Malhuilocayotl
[Honorable / Digno / Que merece ser tratado con Honor: Malhuiloni]
[Tratar con Honor / Tratar con Delicadeza: Malhuia, nite-(Rémi Simeon)]
+'''Honorable''' / Respetable / Ilustre / Glorioso / Admirable / Noble: Ixtililoni / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh
No se debe confundir Respetable / Honorable (Malhuiloni) que significan Digno de Respeto con Honesto / Recto / Ético:
[Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]
+'''Honorarios''' / Tarifa / Coste / Arancel / Precio: Tlapatiyotlaliliztli
[Fijar el Precio (de Algo): Patiyotlalia, nitla-]
+'''Honores''' / Privilegios / Gloria / Interés: Mahuizotl
[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Honorífico''' / Honroso / Dignificante: Ahcoquixoaloni
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Honra''' / Gloria / Fama / Reconocimiento / Respeto / Alabanza / Halago / Honor / Estima / Consideración / Exaltación / Privilegios / Título / Categoría: Tepantlazaliztli / Tepahuetzoltiliztli / Temahuiztlaliztli / Mahuizotl / Temahuiztlaliztli / Malhuilocayotl (Rémi Simeon) / Temahuizotiliztli
+'''Honra''' / Rectitud / Honestidad / Ética / Moral / Justicia / Independencia / Libertad: Melahuacayotl / Nemalhuiliztli [Malhuia, nino-: Ser Moderado / Ser Recto]
+'''Honrar''' / Halagar / Alabar / Adular / Engatusar: Tlatlacahuilia, nite- / Pipichoa, nite- / Tenxochitzotzona, nite-
+'''Honrar''' / Exaltar / Alabar: Pantlaza, nite- / Pahuetzoltia, nite- / Mahuiztla, nite-
+'''Honrar''' / Elogiar / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-: Elogiarse) / Mamachotla, nite- ( /nino-: Fanfarronear)
+'''Honrar''' / <u>Venerar</u> / Respetar / Idolatrar: Mahuiztilia, nite-
+'''Honroso''' / Dignificante / Honorífico: Ahcoquixoaloni
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hora''' / Momento / Época / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso / Tiempo: Imman
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
+'''Hora''': Cahuitl (Librado Silva Galeana)
[Unas veces tardábamos tres o cuatro horas y sólo hacíamos tres renglones del texto: Quemmanian otihuhcahuaya yei, nahui cahuitl ihuan zan oticchihuayah yeipantli tlahcuilolli (Librado Silva Galeana)]
Propongo los siguientes Neologismos (acordes con la numeración decimal que propuse):
[Hora: Cauhtzin]
[Minuto: Cauhpol]
[Segundo: Cauhton]
[Cuarto de Hora: Caxtolcauhpol]
[Media Hora: Tlahcocauhtzin]
y dejar la palabra Cahuitl para su sentido clásico:
[Tiempo / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento: Cahuitl]
En náhuatl como en castellano podemos usar la misma palabra, Tiempo, tanto para Hablar de la Meteorología como para Hablar de un Momento o Etapa.
La existencia en los dialectos modernos de verbos como Huehcahui, ni-, para indicar Tardanza o Demora, incide en esa duplicidad de sentidos: De un lado, Tiempo Extra. Por otro lado, Aclimatarse / Ambientarse / Acomodarse como antónimo en ambos supuestos de Apresurarse / Precipitarse / Correr. Así podemos traducir [Ahmo Nihuehcahui, Ye Niquiza] por [No Me Acomodo, Ya Salgo] y por [No Tardo, Ya Salgo].
Al igual que en castellano puede prescindirse de la palabra Tiempo y acogerse el hablante a un variado grupo de sinónimos más precisos para cada ocasión: Temperatura / Dilación / Existencia...etc.
Lo que no parece práctico es inventarse que la palabra Tiempo lleva Saltillo cuando expresa Paso del Tiempo y no cuando expresa Ambiente / Temperatura (pues en algunos compuestos tendrá los dos sentidos).
+'''Hora''' / Momento / Instante: Manian
+'''Horadado''' / Abierto / Perforado: Coyoctic
[Horadarse / Abrirse / Perforarse / Agujerearse: Coyoni, -]
+'''Horda''' / Tropa / Ejército: Teyaochiuhcayotl
+'''Horda''' / Masa (de Gente) / Muchedumbre: Tehtehuilachtic / Tehtetzahua
+'''Horfandad''': Ahtatehcayotl / Ahnanehcayotl (Dejar Huérfano: Ahtatehcayocahua, nite-)
+'''Horizontal''' / Tumbado / Apaisado / Prono / Decúbito / Dilatado / Llano / Supino: Motecac
[Tumbarse / Tenderse / Extenderse: Teca, nino-]
+'''Horizontalidad''' / Rectitud: Netecaliztli
+'''Horizontalmente''': Netecaliztica
+'''Horizonte''' / Panorama / Vista / Visión / Paisaje: Tlattaliztli
[Tlattoyan: Mirador / Balcón / Terraza (Alonso de Molina)]
+'''Horizonte''' / Término / Límite final / Confín / Lo Postrero: Tzonquizcayotl / Tlatlatzaccayotl (Alonso de Molina)
No se debe confundir con:
[Linde / Frontera (entre dos cosas): Tlaxochtli]
+'''Horizonte''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Recorrido / Trayecto / <u>Lejanía</u> / <u>Distancia</u>: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Horizonte''' / Lejanía / Meta / <u>Confín</u> / Espacio / Meta / Salida (antónimo de Llegada): Tzonquizaliztli
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Horma''' / Molde / Plantilla / Matriz: Tlamachiyotiloni (Rémi Simeon / Andrés de Olmos) / *Nemachiyotilli
[Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)]
+'''Horma''' / Molde / Matriz / Plantilla / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli
+'''Horma '''de Zapatero: Cuauhxocpalli (Rémi Simeon, Quauhxocpalli)
+'''Hormiga''': Azcatl
[Guiso de Hormigas: Azcamolli]
+'''Hormiga (Grande)''': Tzicatl
+'''Hormigón''' / Argamasa / Mortero / Cemento: Tenexzoquitl / Nexzoquitl
[Cal: Tenextli]
[Ceniza: Nextli]
+'''Hormiguero''': Tzicatepetl / Azcatepetl
[Oso Hormiguero: Azcalcoyotl]
+'''Hormiguero''' / Hervidero / Proliferación / Bullicio / Abundancia / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli
+'''Horno / Fogón / Cocina: Tlecuilli
[Radiador / Calentador / Brasero: Tlecaxitl]
[Chimenea: Tlecalli]
+'''Horno''': Tonahuaztli
+'''Horóscopo''' / Profecía / Oráculo / Predicción: Achtopaittaliztli
[Profeta / Vidente / Adivino: Achtopaittani]
+'''Horquilla''': Tzotzocolli [Cuauhtzotzocolli: Horquilla de Madera (Rémi Simeon: Quauhtzotzocolli)]
+'''Horrible''' / Espantoso / Escandaloso (Participio Activo): Tetzauhqui / Temauhtiani
[Horrorizado (Participio Pasivo): Momauhtiani]
+'''Horrible''': Tecuacuehcueyotz
+'''Horrible''' / Detestable / Odioso: Cualancaittoni / Tlatzilhuiloni / Cocoliloni
+'''Horror''' / Sobrecogimiento / Pánico / Fobia / Espanto / Pavor: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli
+'''Horror''' / Temor / Pánico / Espanto / Miedo / Pavor / Fobia: Mahuiliztli
+'''Horrorizado''' / Asustado / Atemorizado / Espantado: Tlamauhtilli
+'''Horrorizarse''' / Asustarse: Mauhtia, nino-
+'''Horrorizarse''' / Asustarse / Desmayarse / Desvanecerse / Desplomarse / Desmoronarse: Cuitihuetzi, nino-
+'''Hosco''' / Seco / Arisco / Áspero / Esquivo / Rígido / Estricto: Tzoacatl / Tzoyacatl
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
[Nariz: Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]
[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]
+'''Hospedar''' / Alojar / Albergar / Cobijar / Aposentar / Instalar / Domiciliar: Callotia, nite-
[Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 99, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Hospedarse''' / Alojarse / Albergarse: Callotia, nino-
+'''Hospedarse en Casa de Alguien''': Tepal Callotia, nino-
[Tepal / Techam Callotia, nino-: Me hospedo en casa de otros]
+'''Hospiciano''' / Inclusero / Expósito / Huérfano: Icnopilli
+'''Hospicio''' / Orfanato / Asilo / Orfelinato / Inclusa: Icnopilcalli
+'''Hospital''': Cocoxcacalli
+'''Hospitalario''' / Sanitario: Cocoxcacallotl
+'''Hospitalario''' / Abierto / Amigable / Receptivo: Tecallotiani
[Cobijar / Alojar / Albergar / Hospedar / Aposentar: Callotia, nite-]
+'''Hospitalidad''' / Acogida / Recibimiento: Teceliliztli (Alonso de Molina: ospedaje>
+'''Hospitalidad''' / Alojamiento / Cobijo: Tecallotiliztli
+'''Hospitalidad''' / Amparo / Protección / Auxilio: Temalhuiliztli
[Amparar / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Defender: Malhuia, nite-]
+'''Hospitalidad''' / Hospedaje: Tecochitiliztli
+'''Hospitalizar''' / Internar: Hualcelia, nite-
+'''Hospitalizarse''' / Ser Internado: Hualcelilo, ni-
+'''Hostal''': Techiyaloyan / Techixcacalli (Cuaitl) / Techixcan (Cuaitl) / Tecochitiloyan
+'''Hostelería''' / Actividad del que da De Comer o Alojamiento: Techixcancayotl
+'''Hostelero''' / Posadero: Techixqui (Rémi Simeon)
+'''Hostelero''' / Posadero: Tecochitih / Tecochitiani / Tecochitihqui
+'''Hostia''' / Forma / Eucaristía <comida fpiritual o divina>: Teotlacualli (Alonso de Molina)
+'''Hostigamiento''' / Apremio / Presión / Coacción: Tetohtotzaliztli
+'''Hostigar''' / Apremiar / Presionar / Coaccionar: Tohtotza, nite-
+'''Hoy''': Axcan (Sahagún) / Axcamilhuitl (Cuaitl)
[Ahora / En el Momento Presente : In Axcan ihuictzinco (Sahagún)]
[In axcan ihuitzinco tiquihtoa in tlacatl intopiltzin in Quetzalcoatl, in tlilpotonqui calaquiz in calmecac (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Ahora le decimos (pedimos) al señor Topiltzin, a Quetzalcóatl, a Tlilpotonqui, para entrar en el Calmécac]
+'''Hoyo''' / Agujero / Abertura / Brecha / Hendidura / Cavidad: Tlacoyoctli / Tlacomolli
+'''Hoz''': Ohtlapalhuaztli [Palhuazhuia]
+'''Huaraches''': Cuetlaxmecactli
+'''Hueco''' / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Hueco''' / Grieta / Vano / Oquedad / Seno / Interioridad / Ahuecamiento / Cavidad / Celda / Célula: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-]
+'''Hueco''' / Escotilla / Portillo / Lumbrera / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)
+'''Hueco''' / Espacio / Claro: Tlacoyoyan
+'''Huella''' (del Pie) / Marca de la Planta del Pie: Xocpalmachiotl / Icximachiotl
+'''Huella''' (del Pie) / Rastro: Icxipetlalli
+'''Huella''' / Recuerdo / Reliquia: Necauhcayotl [Cahua, nino-]
+'''Hule''' (Cierto Árbol): Olcuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 115, p. 267, reverso, Edición Facsímil)
+'''Hule''' / Plástico / Impermeable / Linoleo / Linoleum: Olli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 115, p. 267, reverso, Edición Facsímil)
+'''Huérfano''': Icnocahualoc / (Aoc) Ahtateh / Ahnaneh / Icnopilli
+'''Huerta''' / Huerto: Tzapocuauhtlah
+'''Hueso''': Omitl
+'''Hueso''' / Pepita / Pipa / Semillas / Cuesco / Núcleo: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)
[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]
+'''Huésped''' / Invitado / Hospedado / Visitante / Pensionista / Comensal: Tlacoanotztli
[Invitar / Convidar / Acoger: Coanotza, nite-]
+'''Huésped''' / El que se Hospeda / El que se Aloja / El que se Aposenta: Mocallotiani
+'''Huésped''' / Invitado: Tlacoanotzalli
+'''Huestes''' / Tropa / Ejército / Horda / Mesnada: Teyaochiuhcayotl
+'''Huesudo''' / Óseo: Omiyoh
+'''Huesudo''': Pitztic
[[El codo. Picudo, puntiagudo, arrugado, huesudo..., es el pie, la muleta con que golpeamos, con que damos codazos...: Molictpitl: tomolicpi, huiztic, petztic..., totlaczaya, tonetlaquechiaya ic tetehuilo, ic tetopehualo... (Sahagún, L. X, p. 81, fº 84, reverso)]
+'''Huesudo''' (Persona): Huel omiyoh tlacatl
+'''Huevo''' / Dídimo / Criadilla / Testículo / Bola: Atetl
[Escroto: Atexicolli]
+'''Huevo''' (de Pescado): Michtetl
+'''Huevo''' (de Ave): Totoltetl
+'''Huevo''' / Virus / Germen / Zigoto / Célula / Gameto: Yolcatetl
[Animal: Yolqui]
+'''Huida''' / Fuga / Evasión / Escapada / Dispersión / Desbandada: Neyeltiliztli
[Huir / Desertar / Fugarse: Yeltia, nino-]
+'''Huidizo''' / Reacio / Esquivo / Renuente / Remiso / Reticente: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Huidizo''' / Taciturno / Esquivo (El que no se adecua a la Gente): Ahtetech Ahcini
[Adecuarse (a la Gente) / Tener Relaciones (con una Mujer / con un Hombre) / Relacionarse: Tetech Ahci, n(i)-]
+'''Huido''' / Fugitivo: Moyeltihqui
+'''Huir''' / Retirarse (hacia Atrás): Hualyeltia, nino-
[Nihualnoyeltia: me retiro, huyo]
[Huidizo / Cobarde: Hualmoyeltih]
+'''Huir''' / Esquivar / Evitar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)
+'''Huir''': Quixtia, ninohno- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Huir''' / Volver las Espaldas: Tepotztia, nino-
+'''Huir''' / Desertar / Fugarse: Yeltia, nino-
[Fugitivo / Desertor / Prófugo: Moyeltiani]
+'''Huir''' / Dejar Algo por Temor / Desertar / Esquivar / Abandonar / Fugarse: Cuehcuechcahua, nitla-
+'''Huir Corriendo''': Tlaloa, ni-
+'''Huir Saltando''': Choloa, ni-
[Evidente (que salta a la cara): Ixcholoani ]
+'''Humanamente''': Tlatlacayotica
+'''Humanidad''': Tlahtlacayotl (Rémi Simeon)
+'''Humanidad''' / Corpulencia / Robustez / Vigor: Oquichyotl (Andrés de Olmos)
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Virilidad / Vigor / Energía / Valor: Oquichyollohtli (Rémi Simeon)]
[Viril / Varonil (en el sentido dado en España: A la manera de los Hombres) / Valiente / Enérgico: Oquichyolloh]
+'''Humanidades''' / Cultura / Sabiduría / Erudición / Instrucción / Ciencia / Saber / Humanismo: Tlamatiliztli / *Tlamanyotl
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Pluricultural: Tlahtlamatiliztli]
+'''Humanidades''' / Literatura / Letras: Amoxcuiloliztli
+'''Humanismo''' / Sabiduría / Erudición / Instrucción / Ciencia / Saber / <u>Humanidades</u>/ Cultura: Tlamatiliztli / *Tlamanyotl
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Pluricultural: Tlahtlamatiliztli]
+'''Humanismo''' (Sustantivo): Icnohuahcayotl / Icnohuahcamatiliztli
+'''Humanista''': Tlamatilizotl
+'''Humanista''' (Adjetivo): Icnohuahcayotl
+'''Humanista''': Icnohuahcayotl Ixpanqui / Icnohuahcamatilizeh
+'''Humanitario''' / Moderado / Humano: Tlacanemini
+'''Humanitario''' / Piadoso / Misericordioso / Benevolente / Benévolo / Bondadoso / Filántropo / Compasivo: Teicnoittani
[Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humano''' / Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
[Ser Humano / Persona Humana / Criatura Humana: Tlachihualli Tlacatl]
[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon)]
[Persona Humilde / Pueblerino / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Aldeano / Tipejo: Icnotlapaltzintli]
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
[... yo sigo lo divino que nos imparten, que nos enseñan, los representantes humanos de Nuestro Señor, nuestros sacerdotes. / ... yo presto atención a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan, los humanos que son los representantes de Nuestro Señor, los sacerdotes: nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah, in iixiptlahuan in tlacatl in toteucyo in toteopixcahuan. (Nican Mopohua)]
+'''Humano''' / Terrenal / Mortal / Natural / Normal: Yuhquiz
+'''Humano''' (Que se comporta como Persona) / Moderado / Humanitario : Tlacanemini
+'''Humano''' / Compasivo / Tierno : Icnoa / Icnohuah [Icnelia, nite-: Hacer el Bien]
+'''Humano''' / Compasivo / Clemente: Icnoyoh
+'''Humano''' / Honesto / Cortés: Tlahtlacatl
[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]
[Todo tipo de personas: Tlahtlacah]
[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humano''' / Suave / Agradable / Compasivo / Altruista / Solidario / Dulce (Adjetivo) // Azucarillo / Golosina / Dulce (Sustantivo): Tzopelic
[Endulzarse / Dulcificarse / Suavizarse / Atemperarse / Humanizarse: Tzopelia, ni-]
+'''Humanoide''' / De Forma Humana / Humano: Tlacatic
[Plantígrado (de manos con forma humana): Mahtlacatic]
[El mono tiene tiene forma humana / El mono es humanoide: In ozomahtli tlacatic]
+'''Humedal''' / Ciénaga: Tlalcohcomoctli
+'''Humedecer''' / <u>Empapar</u> / Mojar / Absorber: Apachoa, nitla-
+'''Humedecer''' / Mojar por la superficie: Ixcuechahua, nitla-
+'''Humedecerse''' / Absorber / <u>Mojarse</u>: Palti, ni- / Ahuachia, nin- / Atzelhuia, nin-
+'''Humedecerse''': Pipinia, -
+'''Húmedo''' / Mojado: Cuechactic / Cuechahuac
+'''Humildad''' / Modestia: Necnomatiliztli (Alonso de Molina)
[Icnomati, nino-]
+'''Humildad''' / Pobreza <de espíritu> / Modestia / Sencillez: Icnotlacayotl (Alonso de Molina)
+'''Humildad''' / Reverencia: Nepechtecaliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)
[Inclinarse Humildemente / Hacer Reverencias / Humillarse: Pechteca, nino-]
+'''Humildad''': Icnonemiliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)
+'''Humildad''' / Humillación: Neicnotecaliztli
[Mostrarse Humilde / Comportarse con Humildad: Icnoteca, nino-]
+'''Humildad''' / Pobreza: Neicnotlacatililiztli
+'''Humilde''' / Modesto / Insignificante / Tímido / Moderado: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humilde''' / Pobre <de espíritu> / Sencillo / Modesto: Icnotlacatl
+'''Humilde''' / Quien vive con Humildad / Austero: Mocnonemitiani
[Vivir Humildemente: Icnonemitia, nin(o)-]
+'''Humilde''' / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado: Tlapacholli
+'''Humilde''' / Sometido / Sumiso / Humillado / Sujeto / Subordinado / Rebajado / Oprimido: Pacholoni
+'''Humilde''' / Pobre / Infeliz / Indigente: Icnotl / Icnotlacatl / Motolinqui
+'''Humilde''' (que se humilla): Motlalchitlazanqui / Icnotecatl (Aulex)
'''Humillación''' / Subordinación / Posposición / Sometimiento / Supeditación / Postración: Tepacholiztli
+'''Humillación''' / Ultraje / Afrenta / Injuria: Tepaczotlahualiztli
+'''Humillación''' / Subordinación / Posposición / Sometimiento / Supeditación / Postración: Tlanechcatlazaliztli
+'''Humillación''' / Desánimo / Postración: Cuehcuetlaxihuiliztli / Tecuehcuetlaxoliztli
+'''Humillado''' / Rebajado: Macehualquizqui
+'''Humillado''' / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Postergado: Tlapacholli
+'''Humillado''' / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Postergado: Tlanechcatlaxtli
+'''Humillado''' / Ultrajado / Afrentado / Injuriado: Tlapaczotlahualli
+'''Humillado''' / Postrado: Tlatlalchitlaztli
+'''Humillado''' / Desanimado / Abatido / Postrado: Cuehcuetlaxiuhqui
+'''Humillado''' / Desanimado / Decaído / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Abatido / Postrado / <u>Desmayado</u>: Zotlahuac / Zotlauhqui
+'''Humillado''': Netlapololtoctli
[Humillar / Menospreciar / Despreciar / Rebajar / Criticar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / <u>Pololtoca, nite- (Rémi Simeon)</u> / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos) / Tlaniicza, nite-]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Sabemos que Rémi Simeón no forma participios pasivos con los verbos prefijados en ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos:
[Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-)]
[Deuda / Crédito / <u>Pasivo</u>: Netlacuilli (Apropiarse de lo recibido en préstamo: Cuia, ninotla-]
Ciertos nombres de objeto, como Tlamachtilli, que comúnmente se denominan ''participios pasivos'', en realidad son ''nombres de objeto'': El alumno o discípulo (Tlamachtilli) es el objeto del verbo Machtia, nite- y se identifica, como tal, con el prefijo Te-.
Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli / Netlaxictilli)al ser Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento / Deudor.
Rémi Simeon cree, equivocadamente, que estos nombres así formados, en su calidad de participios pasivos excluyen a cualquier otro beneficiario.
+'''Humillante''' / Vejatorio / Insultante / Hiriente / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Humillar''' / Hacer que alguien se sepa Desgraciado: Necnomachitia, nite-
+'''Humillar''' / Subordinar / Posponer / Someter / Supeditar / Postrar: Pachoa, nite-
+'''Humillar''' / Subordinar / Diferir / Someter / Supeditar / Posponer / Postrar: Nechcatlaza, nitla-
+'''Humillar''' / Ultrajar / Afrentar / Injuriar / Ofender / Difamar / Postrar: Pinahuia, nite- / Pacteca, nite- / Ixtlaza, nite- / Paczotlahua, nite-
'''Humillar''' / Menospreciar / Despreciar / Rebajar / Criticar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos) / Tlaniicza, nite-
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humillar''' / Desanimar / Postrar / Abatir: Cuehcuetlaxoa, nite-
+'''Humillar''' / Burlarse / Mofarse / Ridiculizar: Teca Huetzca, ni-
+'''Humillarse''' / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Rebajarse / Subordinarse: Pachoa, nino-
[Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien) / Refugiarse (junto a Alguien) / Guarecerse / Parapetarse: Tetech Pachoa, nino-]
[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si la vieja me desprecia iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humillarse''' / Desanimarse / Abatirse / Postrarse: Cuetlaxihui, ni-
+'''Humillarse''' / <u>Desanimarse</u> / Desmayarse / Postrarse / Debilitarse / Aturdirse / Agobiarse: Zotlahua, nino-
[Zotlahuac: Desanimado / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Decaído / Humillado / Postrado]
+'''Humillarse''' / Rebajarse (ante la Gente): (Teixpan) Icnomati, nino- / Icnoteca, nino-
[Exteriormente ante la gente se humillan, se inclinan, se rebajan o hacen reverencias: Pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Humillarse''' / Inclinarse Humildemente / Hacer Reverencias: Pechteca, nino-
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
[Humildad / Reverencia: Nepechtecaliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)]
[Diagonal / Transversal / Oblicuo / Cruzado / Sesgado: Motzcal(l)oh / Mopechtecac]
+'''Humillarse''' / Desanimarse / Abatirse / Postrarse: Cuehcuetlaxihui, ni-
+'''Humillarse''' / Acabar / Desistir / Desanimarse / Postrarse: Cuehcuetlaxoa, nino-
+'''Humo''': Poctli
+'''Humor''' / Alegría / Gracia / Humorismo: Paccanemiliztli
[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]
+'''Humorista''' / Gracioso / Alegre / Ocurrente / Antojadizo / Delirante / Quimérico: Paccanemini
+'''Hundido''' / Excavado en la Tierra muy Abajo / Profundo / Hondo: Tlatlalantli
[Excavar / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-]
+'''Hundido''' / Sumergido en el Agua: Polacqui
+'''Hundimiento''' / Inmersión / Chapuzón / Buceo: Polaquiliztli
+'''Hundirse''' / Caer / Despeñarse / Pecar / Tropezar / Errar / Naufragar / Fracasar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni-
[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hundirse''' (en Algo) / Sucumbir (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Entregarse (a Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah
[Padre Nuestro, Dios, tennos bajo tu protección, procura que no sucumbamos al pecado: Totahtziné, Diosé, ma huel xitechmopielitzinco, macahmo ipan tihuetzican in tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Hundirse''' (en el Agua) / Sumergirse: Polaqui, ni-
+'''Hundirse''': Ilaqui, ni- (Launey)
+'''Hundir''': Polactia, nitla-
+'''Huracán''': Ecacoatl
[Tornado / Torbellino: Ecamalacotl / Ehecamalacotl]
[Tormenta: Amamaniliztli / Neeh'ecanamictiliztli]
[Tempestad / Aguacero grande (alonso de Molina): Tlatlatzcatihuitz / Ehecayo Quiahuitl / Zoquitihuitz]
+'''Huracanado''': Ecacoayoh
+'''Hurgar''' / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Curiosear: Ixtemoa, nitla-
+'''Hurgar''' / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla-
+'''Hurón''': Tochquixtiani (Rémi Simeon: Itzcuintepiton Tochquixtiani)
+'''Hurtar''': Nahua(l)chihua, nitla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Nahualcui, nitla- / Ixpachoa, nitla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Macpalihtotia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
+'''Hurto''' / Sustracción sin Fuerza en las Cosas ni Violencia en las Personas: Tlanahualchihualiztli / Tlanahualcuiliztli / Tlaixpacholiztli / Temacpalihtotiliztli
+'''Husmear''' / Acechar / <u>Espiar</u> / Merodear / Rondar / Fisgar: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-
+'''Husmear''' / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Hurgar / Indagar / Mirar / Observar / Investigar / Fisgar: Ixtemoa, nitla-
+'''Husmear''' / Escudriñar / Hurgar / Inquirir / Fisgar / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla-
==I==
+'''Iceberg''' / Témpano / Banco / Hielo / Bloque: Cetepetl
+'''Ida''': Yahtaliztli
[Irse Yendo: Yahtiuh, ni-]
+'''Idea''' / Argumento / Razonamiento / Asunto: Tetlahtolcuehcuepaliztli
[Argumentar / Razonar / Discutir / Debatir: Tzinihtoa, ni- / Tlahtolcuehcuepa, nite-]
+'''Idea''' / Trama / Plan / Cuestión / Asunto: Icpatehtecaliztli
[Tramar / Concebir / Imaginar / Forjar / Urdir / Planear / Maquinar / Idear: Icpatehteca, n(i)-]
+'''Idea''' / Concepto / Imagen / Cosa/ Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Manifestaciones: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Idea''' / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Invento / Clarividencia: Tlayocoyaliztli
[Idear / Crear: Yocoya, nitla-]
+'''Idea''' / Conocimiento / Noción: Machiliztli (Rémi Simeon) / Tlaixihmatiliztli / Tlaixmatiliztli
[Conocer: Ixmati, nitla- (/ nite-) (Andrés de Olmos)]
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Oh Dios, Padre Nuestro, que por todas partes sea tu santo nombre <u>conocido</u>, obedecido, amado, (loado / estimado)...: Totahtziné Diosé, ma nohuian <u>ixmacho</u>, tlacamacho, tlazohtlalo, ihtolo... in moyectocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si bien te has de conocer, que eres cola y ala (pueblo llano), que eres coa (para sembrar) y que eres cuchilla (para tejer), que eres falda y blusa (mujer): pues por ello no has de ensoberbecerte: Intla huel timixmatiz in ticuitlapilli in tatlapalli, in tihuictli titzotzopaztli, in ticueitl in tihuipilli: niman ahmo mah itlah ic mopoaz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Loable / Estimable (Digno de Estima): Ihtoloni]
[Conocer / Probar / Evaluar / Explorar / Tratar (a Alguien) / Alternar (con Alguien) / Comunicarse (con Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Codearse (con Alguien) <u>(Profundamente)</u>: Ixihmati, nite- ]
[Conocido / Amigo: Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)]
[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]
[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo)(Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]
[Conocerse (a Sí Mismo) (Profundamente) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-]
[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo) (Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]
[Gran Conocimiento: Huellaixihmatiliztli (Sahagún)]
[Sabiduría / Ciencia / Saber / Cultura: Tlamatiliztli]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Idea(s)''' / Reflexiones / Consideración / Sentir / Parecer / Lo Reflexionado / Decisión: Tlanemililli
[Pensar / Reflexionar / Considerar / Decidir: Nemilia, nitla-]
[Ahora bien, la necesidad de llevar al papel sus ideas, sus emociones... : Axcan, yehica inintin intech monequi quitlalizqueh ipan amatl intlanemilil, in yolpahpaquiliz, inyoltequipachihuiliz(Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Idea''' / Pensamiento / Decisión: Neyolpachihuitiliztli
+'''Idea''' / Determinación / Resolución / Decisión / Convicción / Pensamiento / <u>Reflexión</u>: Neyolmahxiltiliztli
+'''Idea''' / Intuición / Suposición / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / Hipótesis / Imaginación / <u>Suposición</u> / Ocurrencia: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Idea''' (Infundada) / Suposición / <u>Sospecha</u> / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Idea''' (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / <u>Maquinación</u> / Complot / Intriga / Enredo / Confabulación: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir]
+'''Idea''' / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Voluntad: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ideal''' / Elogiable: Pantlazaloni
+'''Ideal''' / Perfecto / Completo: Yehyecoani [Yecahui,-] / Yecauhqui (Completo) / Tlacempanahuiani
+'''Ideales''' / Ciencia / Saber / Principios / Sistema / Erudición / Doctrina: Nemachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Idealizado''': Tepantlazalizzoh
+'''Idealizar''' / Alabar / Elogiar / Exaltar: Pantlaza, nite- / Timaloa, nite-
+'''Idéntico''' / Igual: Neneuhqui
+'''Identidad''' / Igualdad / Paridad: Nenehuiliztli
+'''Identificable''': Ixihmachtililoni
+'''Identificar''' / Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-
[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas con Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Identificar''' / Dar a Conocer (la identidad / las singularidades / las individualidades): Ixihmachtilia, nite-
+'''Identificar''' / Detectar / Descubrir: Nextia, nite-
+'''Identificar''' / Reconocer / Detectar / Apreciar: Huel Mati, nitla- / Huelicamati, nitla- (Rémi Simeon, Encontra Bueno lo que se Come / Apreciar el Sabor de una Comida / Dedicarse a una Cosa / Aplicarse)
[Tres cosas habrá que conocer para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir (cada uno) cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
[Con Sabor / Agradablemente: Huelica]
+'''Identificar''' / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar / <u>Sacar a la Luz</u>: Nextia, nitla-]
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Identificarse''' / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad / la singularidad propia / La individualidad propia / las características propias): Ixihmachtilia, nino-
+'''Idioma''' / Lengua / Habla / Lenguaje: Tlahtoliztli
+'''Idioma Extranjero''': Chontaltlahtolli
+'''Idiota''' / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Imbécil / Palurdo / Grosero: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati
+'''Idiota''' / Tonto / Estúpido / Torpe: Tompoxtli
+'''Idiota''' / Muy Obstinado: Huel tzontetl
+'''Idiotizado''' / Embrutecido / Atontado / Tonto: Yollohmihmiquini
+'''Idiotizado''' / Espeso / Atontado: Yollohquimil / Yollohquihquimil
+'''Ido''' / Desplazado (de un Lugar a Otro): Ehuac
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]
+'''Ido''' / Ausente: Yahqui
[Adúltero: Tepan Yahqui]
+'''Idólatra''' / Pagano / Fetichista / Supersticioso: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani
[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani]
+'''Idólatra''' / Pagano / Fetichista / Supersticioso: Motlateotiani
[Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-]
+'''Idolatrar''': Mahuiztlazohpia, nitla-
+'''Idolatrar''' / <u>Amar en Extremo</u> / Adorar: Chicahuacatlazohtla, nite-
+'''Idolatrar''' / <u>Venerar</u> / Honrar / Respetar: Mahuiztilia, nite-
+'''Idolatría''' / Paganismo / Fetichismo / Totemismo: Iztlacatlateotoquiliztli
+'''Idolatría''' / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Respeto: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ídolo''' / Tótem / Amuleto / Efigie: Teteotl
[Piedra: Tetl]
[Ídolos: Tetehteoh]
+'''Ídolo''' / Demonio / Espíritu: Moyohualihtoani
+'''Ídolo''' (Dios en despectivo): Teozolli
+'''Ídolo''' / Sexo / Panocha / Vulva / <u>Fetiche</u> (objeto de Culto, que atrae) / Amuleto / Muñeca / Coño: Nenetl
[Gravitar / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / <u>Atraer</u>: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)]
+'''Ídolo''' / Demonio / Cuerno(s) / Espíritu / Armadura: Colohtli
Launey dice que en el náhuatl el sinécdoque se forma mediante un nombre truncado, sin el sufijo absoluto -tli. En ese caso el Demonio sería Coloh. También se le dice Tlacatecolotl o , en castellano, Hombre-Buho.
[Buho (Espíritu de Alguien) : Tecolotl [Te / Coloh / Tl) ]
[Fuerte / Robusto: Colohtic]
[Doblar / Plegar / Retorcer: Coloa, nitla-]
[Colgarse / Inclinarse / Caerse: Colihui, ni-]
+'''Ídolo''' / Espíritu (Atrapado / Envuelto / Encerrado) / Secreto / Demonio / Cofre: Toptli
+'''Idoneidad''' / Perfección / Precisión / Acierto / Suficiencia / Adecuación / Aptitud / Competencia / Capacidad: Yecauhcayotl
+'''Idóneo''' / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Correcto / Preciso / Acertado / Adecuado / Suficiente / Apto: Yecauhqui
[Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Difícil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Dificultad / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Escasez: Yecahuiliztli]
+'''Iglesia''' / Congregación / Cristiandad / <u>Cristianismo</u>: Netecpicholiztli
[Iglesia Católica: Netecpicholiztli Tlaneltocani]
[Iglesia Ortodoxa: Netecpicholiztli Tlanelihtoani]
[Iglesia Copta: Netecpicholiztli Egiptoyotl]
[Cristiano / Creyente: Motecpichoani]
[Congregarse / Reunirse: Tecpichoa, nino-]
[Etimología: apretujarse en torno al Señor (Teuctli / Pichoa, Mo-]
+'''Iglesia''' / Comunión / Alianza / Vínculo / Cristianismo / <u>Iglesia</u>: Netlacentequililiztli
[Cristiano / Creyente / Ortodoxo (El que Comulga): Netlacentlaliani]
[Vincularse (a Algo) / Concertar Alianza: Centequilia, ninotla-]
[Comprometerse: Tequilia, ninotla-]
+'''Iglesia''' / Templo: Teuccalli / Teocalli / Teopancalli
+'''Iglesia''' / Parroquia: Calpolli
[Sahagún, L. II, fº 120, p. 174, anverso: Ofrendaban muchas cosas en las casas que llamaban Calpolli, que eran como Iglesias de los barrios, donde se juntaban todos los de aquel barrio y celebraban ceremonias]
[Barrio (Rémi Simeon): Tenanquiahuatl (Etimología: Telón, compartimento base, que separa a la gente) / Calpolco]
+'''Iglesia''' / Templo / Pirámide: Teopan [Etimología: Arriba, donde está el Dios]
[Sahagún, Apéndice L. II, fº 115, p. 169, reverso: Pochtlan. In pochtlan: oncan onoca in tlanamacaqueh, in ontletemayah, in ontlenamacayah, ompa iicpac iyaca teuctli iteopan: zan momoztlae. / (El templo denominado) Entre Nubes. El "Entre Nubes": allí había sacerdotes que ofrendaban con fuego, que inciensaban, que extendían incienso, allá en el templo del señor de lo alto (el sol): diariamente]
[Dicho Dios era el de los mercaderes, al que destinaban el sacrificio ritual de algunos esclavos, en la celebración de Panquetzaliztli: bajaban los cautivos y esclavos del templo de Huitzilopochtli iban derechos al Juego de la Pelota donde mataban a algunos, siguiendo en procesión por distintos templos (donde continuaban los sacrificios humanos), hasta regresar al templo de Huitzilopochtli]
+'''Iglú''': Cecalli
+'''Ignífugo''' / Incombustible / Refractario: Ahmo Motlehuiani
[Inflamable / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani]
+'''Ignorado''' / Descuidado / <u>Olvidado</u> / Despreciado / Abandonado / Desapercibido / Inadvertido: Tlalcahualli
+'''Ignorado''' / Abandonado / Despreciado / Desatendido / Olvidado / Omitido / Inadvertido: Netlaxictilli
[Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-]
Sabemos que Rémi Simeón no forma nombres que se aproximan a los participios pasivos con los verbos con prefijos ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos:
[Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-]
[Deuda / <u>Crédito</u>: Netecuilli]
Rémi Simeón admite formas como Neteilhuilli (Querella), que son nombres de objeto, pues la querella es el instrumento con el que la gente se querella, siendo el prefijo Ne- el que introduce al beneficario (es decir, al sujeto Nino-).
Netlaxictilli lleva prefijo Ne- y es un nombre de objeto, como Neteilhuilli, no un participio pasivo: es el Abandonado el objeto Te- del verbo, como Tlamachtilli equivale a Te- en Machtia, nite-. Y el (beneficario / perjudicado) se representa por el porefijo Ne-. Si Netlaxictilli fuera el participio pasivo (el perjudicado), no tendría sentido el prefijo Ne- (que hace referencia al sujeto Nino-).
La razón por la que Rémi Simeón no recoge Netlaxictilli es la siguiente: Él entiende que el participio pasivo es el beneficario o perjudicado de la acción. Tlamachtilli (Alumno / Discípulo) es para Rémi Simeón, el (beneficiario / perjudicado) de la acción de enseñar (a Alguien) y no cae en la cuenta de que Tlamachtilli es el objeto del verbo Machtia, nite-, por lo que Tlamachtia es el prefijo objeto Te- del verbo y no el (beneficiario / perjudicado).
Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli) no son Participios Pasivos sino Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento.
Loas autores clásicos sí forman nombres de objeto con los verbos en ninote-. Pero también se sirven de formas alternativas:
[Deudor: Tlacui (Andrés de Olmos)]
+'''Ignorancia''': Ahnematiliztli / Ahmo Machiliztli
+'''Ignorancia''' / Soberbia / Presunción / Necedad / Estupidez / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]
+'''Ignorante''' / Inculto / Rústico / Bárbaro / Cerril / Rudo / Grosero: Ahmomatini
[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]
[Ignorante / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)]
[Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Ignorante''' / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n(i)-]
[Sabio: Tlamatini]
[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ignorar''' / Olvidar / Omitir / Relegar / Postergar / Descuidar / Prescribir / Preterir / Abandonar / Dejar: Ilcahua, nitla-
+'''Ignorar''' / Desconocer / Olvidar: Ahmo Mati, nitla-
+'''Ignorar''' / Desdeñar / Desestimar / Desechar: Centopehua, nitla-
+'''Ignorar''' (a Alguien) / Despreciar (a Alguien) / No Compadecerse (de Alguien): Ahmo Tlaocolia, nite- / Ahmo Icnoitta, nite-
[Apiadarse / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-]
+'''Ignorar''' / Pasar de largo: Tepan Quiza, ni- (Rémi Simeon)
+'''Ignorar''' / Desatender / No Hacer Caso: Xictia, ninote- [Nechmoxictia: Me desprecia]
+'''Igual''' / Que va bien / Llano / Fácil: Inamic
[Ahmo inamic: Desigual / Que no concuerda / Disparejo / Distinto / Dispar]
[Ahtle Inamic: Sin Igual / Díscolo / Indócil]
+'''<u>Igual</u>''' / Parejo / Uniforme / Idéntico (adjetivo): Neneuhqui
[Nenehuixqui / Mismo: Idéntico]
[Semejante: Yuhqui / Achi Neneuhqui]
[Parecido: Teneneuhcatqui / Huel Tequixtih / Tequixtih]
[Neneuhcah, nite-: Parecerse a Alguien (Rémi Simeon)]
+'''Igual''' / Invariable / Inmóvil / Rígido / Estático: Nenetini
[Quechnenetiliztli: Tortícolis (Sahagún)]
[Neneti, ni- / Nenehua, ni-: Paralizarse (La construcción es la misma que en Pozati, ni-: Hincharse a Comer / Pozahua, ni-: Hincharse)]
+'''Igualdad''' / Identidad / Paridad: Neneuhcayotl (Rémi Simeon)
+'''<u>Igualdad</u>''' / Similitud / Parecido / Paridad / Sinonimia / Analogía / Semejanza / Equivalencia / Paralelismo: Tenenehuililiztli
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Igualdad''' / Identidad / <u>Paridad</u>: Nenehuiliztli (Rémi Simeon)
+'''Igualdad''' / Identidad / <u>Uniformidad</u>: Neneuhcatiliztli
+'''Igualdad''' / Identidad / <u>Afinidad</u>: Tenehuihuiliztli
+'''Igualamiento''' / Aplanamiento / Nivelación: Ixmaniliztli
+'''Igualamiento''' / Emparejamiento: Tenenehuililiztli
+'''Igualar''' / Aplanar / Nivelar: Ixmana, nitla-
+'''Igualarse''' / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Igualmente''': Nenehuiliztica
+'''Igualmente''' / De Igual Modo: No ihui
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ilegitimidad''' / Adulterio / Infidelidad: Tetlaximaliztli
[Xima, nitetla-: Cometer Adulterio]
+'''Ileso''' / Entero / Sano / Indemne: Cehcemeltic
+'''Ilimitado''' / Infinito / Colosal / Descomunal: Ahmo Tlamini / Ahmo Tlanqui / Ahtlanqui / Ahtlamani
+'''Ilimitado''': Ahtlamic / Ahihuianyoh
+'''Ilimitado''' / Duradero / Indefinido / Persistente / Perenne / Sempiterno / Eterno / Viejo / Antiguo (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh
[Reciente: Ahmo Huehcauh]
+'''Ilimitado''' / No Acotado: Ahmo Tlatlecotlalilli [Tlecotl: Término / Límite / Línea (Tletl / Cuahuitl)]
+'''Iluminar''' / Brillar / Hacer ver / Mostrar: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]
[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Ilusión''' / Gozo / Vanidad / Gloria / Alegría: Ahahuializtli
+'''Ilusionado''' / Contento / Alegre / Optimista: Ahahuiani
+'''Ilustrado''' / Instruido / Culto / Educado: Tlazcatilli
+'''Ilustrar''' (a Alguien) / Informar (a Alguien) / Explicar (a Alguien) / Pedir Consejo (a Alguien): Tlahtlahuia, nite-
[Y si alguien (se incomoda / se turba / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Enrojecer: Tlahtlahuia, ni-]
[Enrojecer (una Cosa): Tlahuia, nitla-]
[Alumbrar (a Alguien): Tlahuia, nite-]
[Prender una Vela / Alumbrar: Tlahuia, ni-]
[El sentido de este verbo se aproxima a Sacar los Colores (a Alguien) / Hacer que Alguien Dé Color / Hacer que Alguien se Posicione]
+'''Ilustrar''' / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Preparar / Enseñar (en Algo) / Aleccionar (sobre Algo): (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-
[Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace (con alguien / en común): Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]
+'''Ilustrativo''' (en Ello) / Aleccionador / Edificante / Moralizante / Clarificador / Esclarecedor: (Ipan) Temachtiani
+'''Ilustre''' / Distinguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Destacado: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
+'''Ilustre''' / Glorioso / Honorable / Respetable: Ixtililoni / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh
+'''Imagen''' / Figura / Silueta: Ixiptlatl / Ixiptlayotl (Alonso de Molina)
+'''Imagen''' / Aspecto / Apariencia / Visión: Ixneciliztli
+'''Imagen''' / Parábola / Alegoría / Ejemplo / Enseñanza / Metáfora / Símbolo: Machiotlahtolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)
+'''Imagen''' / Modelo / Copia / Figura / Perfil / Efigie: Tlamachioanaliztli
[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]
+'''Imagen''' / Lámina / Foto / Estampa / Santo: Ixiptlatl
[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Imagen''' / Concepto / Idea / Cosa/ Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Manifestaciones: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Imagen''' / Aspecto / Apariencia / Semblante: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ
[Huel Nexiliztli: Buena Cara]
+'''Imagen''' / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Gesto: Ihiyotl
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Imagen''' / Modelo / Ejemplo / Señal / Símbolo / Marca: Machiotl / Machiyotl
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]
[Ser Conocido / Ser Descubierto: Machia, ni-]
Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo.
[Temachia, nite-: Tener Confianza en Alguien / Confiar en la Obra de Alguien / Conocerlo (Te- / Maitl / Chiya / nite-). . Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-]
+'''Imagen / Figura / Estatua / Busto: Tecuacuilli (Rémi Simeon)
[Mascarón / Adorno / Figura: Teixcuilli]
+'''Imagen''' / Semblante: Ixquequelmiquiliztli
+'''Imaginación''' / Suposición / Elucubración: Tlanemachililiztli (Alonso de Molina)
+'''Imaginación''' / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones / Ficción: Netlailhuiliztli
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea):
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías:
[Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / <u>Sospecha</u> / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]
+'''Imaginación''' / Simulación / Engaño / Falsedad / Embuste / Invento / Apariencia / Ficción: Tlapihpiquiliztli
+'''Imaginación''' / Fantasía / <u>Sueño</u> / Ficción: Tlatemiquiliztli / Temiquiliztli / Temictli
+'''Imaginado''': Tlanemililli / Tlalnamictli / Tlatlalilli / Tlayolhuilli
+'''Imaginado''' / Inventado / Adivinado / Trazado / Augurado / Indicado / Predicho: Tlayolteohuilli (Rémi Simeon) / Tlayollohteohuilli
+'''Imaginar''' (Algo): Nemilia, nitla- / (I)lnamiqui, nitla- / Tlalia, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Imaginar''' / Pensar / Reflexionar (Alonso de Molina, ''tratar o consultar algo con sigo mismo''>: Yol, no- nohnotza, nino- (Alonso de Molina)
+'''Imaginar''' / Soñar: Temiqui, ni-
+'''Imaginar''' / Concebir / Idear / Trazar / Planear (Algo): Nemachilia, nitla- (Alonso de Molina)
[Pulir / Embellecer (Algo): *Nemachilia nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Imaginar''' / Inventar / Adivinar / Trazar / Augurar / Indicar / Predecir: Yolteohuia, nitla- / Yollohteohuia, nitla-
+'''Imaginar''' (Algo) / Especular / Proponerse / Suponerse / Conjeturar / Figurarse (Algo): Ilhuia, ninotla-
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone): Nelhuiliztli]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
En castellano son sinónimos Proyecto e Imaginación. Pero en náhuatl no siempre, pues la palabra Proyecto deriva de un verbo reflexivo y la palabra Imaginación deriva de un verbo bitransitivo (lleva también Tla-). Pero sigue siendo verdad que Concebir (Algo) es Proyectarlo, por lo que Ingeniero de Caminos será Mohilhuiani (Ilhuia, ninotla- / Ohtli). E Ingeniería: Netlailhuiliztli
Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea):
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías:
[Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / <u>Sospecha</u> / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]
+'''Imaginar''' / <u>Crear</u> / Concebir / Discurrir / Pensar / Proyectar / Inventar / Idear / Descubrir: Yocoya, nitla-
+'''Imaginar''' / Ingeniar: Yocoyalia, nitetla-
+'''Imaginar''' / Inventar / <u>Descubrir</u>: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]
[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Imaginar''' / <u>Inventar</u> / Mentir: Iztacatlalia, nitla-
+'''Imaginar''' / Falsear / Simular / Inventar / Mentir / Aparentar: Pihpiqui, nitla-
[Teatral / Imaginativo / Comediante / Farsante / Engañoso / Aparente / Falso / Hipócrita / Mentiroso / Simulador / Impostor / Desleal: Tlapihpiquini]
+'''Imaginar''' / Soñar (con Alguien / con Algo): Temiqui, nitla- (/ nite-)
+'''Imaginar''' (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-
[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / <u>Sospecha</u> / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]
+'''Imaginario''' / Irreal / Fabuloso / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Imaginarse''' / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli]
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone): Nelhuiliztli]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
[Yuhquim tiTlecehuiani Ximilhui: Imagínate de Bombero]
+'''Imaginativo''' / Reflexivo / Pensativo: Moquetzquitzahuiani
+'''Imaginativo''' / Teatral / Farsante / Comediante / Engañoso / Falso / Mentiroso / Simulador / Hipócrita / Impostor / Desleal: Tlapihpiquini
+'''Imán''': [[Tepoznotztli]]
+'''Imantar''': Tepoznotza, nitla-
+'''Imbécil''' / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Grosero / Palurdo / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati
+'''Imbuirse''' / Inundarse / Colmarse / Atiborrarse / Cargarse / Saturarse / Llenarse: Tentimani, -
+'''Imitado''': Tlatlananaquililli
+'''Imitado''': Netlahuicaltilli
Sabemos que Rémi Simeón no forma participios pasivos con los verbos prefijados en ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos:
[Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-)]
[Deuda / Crédito / <u>Pasivo</u>: Netlacuilli (Apropiarse de lo recibido en préstamo: Cuia, ninotla-]
Ciertos nombres de objeto, como Tlamachtilli, que comúnmente se denominan ''participios pasivos'', en realidad son ''nombres de objeto'': El alumno o discípulo (Tlamachtilli) es el objeto del verbo Machtia, nite- y se identifica, como tal, con el prefijo Te-.
Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli / Netlaxictilli) al ser Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento / Deudor.
Rémi Simeon cree, equivocadamente, que estos nombres así formados, en su calidad de participios pasivos excluyen a cualquier otro beneficiario.
+'''Imitado''' / Copiado: Tlamachioantli / Tlayehyecalhuilli
+'''Imitado''' (en la Voz): Tlatozcanenehuililli
+'''Imitativo''' / Mimético: Netehuicaltiliztica
+'''Imitar''': Tlamachcui, nite-
+'''Imitar''': Huicaltia, ninote-
+'''Imitar''' / Copiar / Seguir: Yehyecalhuia, nitetla- / Ehecalhuia, nitetla-
[No conviene que la imites / No la has de imitar (a la gente que vagabundea, en su vestimenta): Ahmo tictlayehyecalhuiz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)]
[Habéis imitado (vos / tú), remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]
[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)]
+'''Imitar''' / Competir / Porfiar / Parodiar / Copia / Remedar / Rivalizar: Namiqui, nite-
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Quilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]
[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)]
+'''Imitar''' / Remedar a Alguien: Nanaquilia, nitetla-
+'''Imitar''' / Copiar: Machioana, nitla- / Yehyecalhuia, nite-
+'''Imitar la Conducta''' (de Alguien): Nemiliztoca, nite-
+'''Imitar la Voz''' / Igualar la Voz: Tozcanenehuilia, nite-
+'''Impaciente''' / Cansado de esperar: Moxiuhtlatiani
+'''Impacientarse''' / Cansarse / Desesperarse / Consumirse: Xiuhtlatia, nino- / Patla, nino-
+'''Impar''': Hualhuehhuetzi
+'''Impar''' (Literalmente: Que cae en medio): Nepantla Huetzi / Nepantla Huehhuetzi
+'''Imparcial''' / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Equitativo: Monahuatilmani
[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Imparcial''' / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Equitativo: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Impasibilidad''' / Maldad / Inhumanidad / Frialdad / Crueldad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli
+'''Impasible''' / Impertérrito / Imperturbable / Impávido: Ayelleltiloni
[Estorbar / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-]
+'''Impasible''' / Indiferente / Apático / Tibio / Desganado / Displicente / Escéptico / Insensible / Inexpresivo: Motlatziuhcahuani
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Impávido''' / Impertérrito / Imperturbable / Impasible: Ayelleltiloni
[Estorbar / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-]
+'''Impecable''' / Inmaculado / Intachable / Impoluto : Cenchipahuac
+'''Impedido''' / Retenido / Perplejo / Paralizado: Mixtelquetzqui
+'''Impedido''' / Patituerto / Tullido / Inválido (sin Pies) / Discapacitado / Cojo / Mutilado: Huilantli (Rémi Simeon)
[Tampoco te rías del manco, del inválido, del tullido, ni del impedido, del cojo...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin, ahnozo huilantzin, xotepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Arrastrarse a Cuatro Patas / Renquear / Cojear / Ladearse / Derrengarse: Huilana, nino-]
+'''Impedido''' / Manco / Inválido (sin Manos) / Discapacitado / Tullido / Mutilado: Macuehcueh
[Tampoco te rías del manco, del inválido, del tullido, ni del impedido, del cojo...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin, ahnozo huilantzin, xotepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Macuehcueti, ni-: Estar privado de las Manos]
+'''Impedimento''' / Traba / Obstáculo: Teelleltiliztli / Tlaelleltiliztli
+'''Impedimento''' / Freno / Traba / Prohibición: Tetlacahualtiliztli
+'''Impedimento''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Escasez / Penuria / Pobreza: Yecahuiliztli
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]
+'''Impedimento''' / Estorbo / Desvío / Obstrucción / Oclusión / Taponamiento: Tetzicololtiliztli
+'''Impedimento(s)''' / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Carga(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Impedimento''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Precariedad / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Impedir''' / Obstaculizar (Algo): Elletia, nitla-
[Con el ayuno <u>alejamos</u>, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Impedir''' / Prohibir / Limitar / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Con el ayuno <u>alejamos</u>, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-----------------------------
[Permitir / <u>Ratificar</u> / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / <u>Confirmar</u>: Macahuilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
------------------------------
[¿Si es pecado mortal, ¿Porqué se juntan en la ciudad? Para que se identifiquen estas mujeres perversas y para que su vicio no se extienda a otras mujeres de buen corazón...
Y también para que los hombres perversos no se hagan sodomitas. Porque la sodomía es muy espantosa, asquerosa, odiosa e indeseable. (Es) Por lo que <u>no les prohíbe</u> la Santa Iglesia, a las prostitutas, que, afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer:
Intla temictiani tlahtlacolli, ¿Tle ipampa ic mocentlaliah in altepetl ipan? Inic ixmachozquez cihuatlahueliloqueh, ihuan inic ahmo intlahuelilocayo ic quin mahuazqueh in cequintin cihuah in cualli in iyolloh...
Ihuan ic ahmo oquichtlahueliloqueh cuilonimeh yehqueh. Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in <u>ahmo tlacahualtia</u> Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-------------------------------
Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas):
[<u>Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer</u> / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, <u>zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Este ejemplo sorprende por la doble negación:
1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana:
[<u>No</u> quiero <u>nada</u>: Ahtle nicnequi]
2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).
[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]
Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva
[No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): <u>Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl</u>]
--------------------------------
[Permitir (Algo / a Alguien) / Dar Permiso (a Alguien / para Algo) / Permitir Hacer: Ahmo Cahualtia, nitetla- Ahmo... (Olmos)]
[Acordar / Otorgar / Conceder / Permitir: Cahua, tla- Noyolloh (Rémi Simeon)]
[Este verbo puede ser un aplicativo en la forma del causativo. Permitir Algo a Alguien. Dejar Algo a Alguien: Launey dice que excepcionalmente se puede la terminación causativa -Ltia con un sentido aplicativo (Vender Algo a Alguien: Namaquiltia, nitetla- (Rémi Simeon) o Namactia, nitetla- (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 189, UNAM)]
[Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Prohibir Hacer (Algo / a Alguien) / Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Impedir / Disuadir: *Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
--------------------------------
[El tartamudeo: la tartamudez del niño ocurre pues ya grande aún mama: por ello se precisa que rápidamente <u>se les prohíba </u> , que a los lactantes, rápidamente se les dé alimentos: Nehnepilchampochihuiliztli: tentzihtzipitlahtoliztli, ic pehua in ye cuauhtic nohmah chichi: ic monequi ihciuhca <u>cahualtilozqueh</u>, in in chichihualpihpiltohtontin, in ihciuhca macozqueh in tlacualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 103, p. 105, anverso)]
+'''Impedir''' / Imposibilitar / Estorbar / Retener / Taponar / Desviar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon)
+'''Impedir''' / Apartar / Prohibir (Algo / a Alguien): Tzacuilia, nitetla-
+'''Impenetrable''' / Sibilino / Enigmático / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Misterioso / Oscuro: Ichtacayoh
+'''Impenetrable''' / Misterioso / Insondable / Incomprensible / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Impenetrable''' / Virgen / Inexplorado / Aislado / Retirado / Cerrado / Inaccesible: Motzacqui
+'''Impenetrable''' / Aislado / Separado / Distante / Lejano / Apartado / Alejado / Inaccesible: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui
+'''Imperar''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Gobernar / Reinar: Pachoa, nite-
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Imperativo''' / Perentorio / Urgente / Apremiante / Instigador / Coactivo: Tetohtozani
Este tiempo verbal se forma de la siguiente manera (doy dos ejemplos, uno en sentido afirmativo y otro en sentido negativo-vetativo):
[(Hija:) Cuida, honra, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
[Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Macenca tocontequicui, macenca toconmotequimaca in temazcalli, matitlamicti, matitlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en matitlamicti, matitlatleten]
[Además en dicho ejemplo se observa como Ma antepuesto al imperativo indica propósito afirmativo; pero antepuesto al vetativo (con el prefijo sujeto Ti- en lugar de Xi-) indica sentido negativo]
La exigencia o imposición se formula así:
[Canta: Xicuica]
[Cantad: Xicuicacan]
La exhortación, la propuesta, se forma anteponiendo la partícula Ma (al positivo) y Mah (al negativo):
[Canta: Ma xicuica]
[Cantemos: Ma ticuicah]
La exhortación puede ser formulada mediante el condicional interrogativo:
[Canta / ¿Y si cantas?: ¿(In)tla ticuica?]
La exhortación puede ir con la partícula subordinante CA:
[Que cantes, te digo: Maca xicuica, nimitzihuia]
[Que no cantes, te digo: Mahca xicuica, nimitzilhuia / Macah(mo) xicuica, nimitzihuia]
Hay dos clase de Giros, para la exhortación impersonal:
1)
Giro de Futuro:
[Bien, primero <u>roguemos todos</u> a Santa María para que por nosotros interceda ante Dios, para que así nos conceda la gracia, poniéndonos de rodillas: Huel ic tlatlauhtiloz Sancta María inic topan motlahtoltiz ixpantzinco in Dios inic timacozqueh in gratia, <u>ma ic netlancuaquetzalo</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ha de ser Rezada Santa María / Se le rezará a Santa María: Tlatlauhtiloz Sancta María]
2)
Giro de Optativo:
[(Así que) Pongámonos Todos de Rodillas: Ma (ic) netlancuaquetzalo]
+'''Imperfección''' / Anormalidad / Tara / Defecto / Vicio: Tlapilchihualiztli
+'''Imperfección''' / Rudeza / Tosquedad / Anomalía / Desproporción / Desfiguración / Alteración: Ahyecauhcayotl / Ahyehyecauhcayotl / Ahyehyecahuiliztli
[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui / Yehyecauhqui]
[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]
+'''Imperfección''' / Desdoro / Desprestigio / Demérito / Desacierto: Netlamacehualpololiztli
+'''Imperfección''' / Negrura / Pigmentación / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Remiendo / Mancha: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Imperfección''' / Suciedad / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Mancha: Tlatlaeloliztli / Tlatlayeloliztli
[Manchar / Mancillar / Ensuciar (Algo): Tlayeloa, nitla-]
[Sucio / Mancillado / Sucio: Tlayeloh]
+'''Imperfectibilidad''' / Parcialidad: Ahyehyecauhcayotl
+'''Imperfecto''' / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Defectuoso / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo / Inexacto: Tlapilchiuhtli
+'''Imperfecto''' / Inacabado / Incompleto: Aocmo Yehyecauhqui
+'''Imperfecto''' / Torpe / Pecador / Infractor / Incompetente: Tlahtlacoleh / Malahuani / Tlapilchihuani / Tlapilchiuhqui
+'''Imperfecto''' / Incompleto / Parcial: Ahyehyecahuilizeh
+'''Imperfecto''' / Pecador / Que Obra Mal: Tlapilchihuani
+'''Imperio''': Tlacateuccan
[Emperador: Tlacateuctli]
+'''Imperio''' / Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Gobierno / Potestad: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Imperioso''' / Despectivo / Digno / Soberbio / Altivo / Orgulloso / Arrogante: Mopantlazani
+'''Impermeable''': Ahpaltini
[No le cala el agua: Ahquimatini in atl, ahpaltini, ahacuini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 70, p. 222, anverso)]
+'''Impermeable''': Ahacuini
[No le cala el agua: Ahquimatini in atl, ahpaltini, ahacuini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 70, p. 222, anverso)]
+'''Impersonal''' / Negligente / Descuidado / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado Irresponsable / Vago / Vulgar / Frío: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar: Tlahcomati, nitla-]
El pasivo pone el énfasis en la acción y, al contrario, la forma activa lo pone en el sujeto. Por ello hay dos maneras de formar el impersonal (de un verbo transitivo):
1) El giro pasivo:
[Y cuando <u>se le recordaba</u> la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ( ) ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Los domingos, tiempo de fiesta, (uno oirá / <u>se oirá</u>), (uno acudirá a misa / <u>se verá</u> la misa), <u>se confesará uno</u>, <u>se recibirán</u> los Santos Sacramentos: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que (uno ame a los demás / se ame a todos), a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien por la gente: Inic huel <u>cacoz tlahtolli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oir (a Alguien / Lo que dice): Caquilia, nitetla-]
[Escuchar: Caqui, nitla-]
[Así bien se podrá decir (por la Gente) / puede ser dicho (por la Gente) / puede decirse (por la Gente) : ''Vuestro padre es el Diablo'': Ic huel ilhuilozque: ''pater vester diabolicus est'' (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Decir (Algo / a Alguien: Ilhuia, nitetla-]
[Se perdona la falta (a Alguien / a Alguno): Motepohpolhuia in tlahtlacolli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 172-173, UNAM)]
2) El giro activo con Mo-:
[Ahora <u>se dirá</u> cómo se salvará uno de la lujuria: In axcan mihtoz in quenin in ihuicpa nemaquixtiloz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que así sea / Amén / Que así se haga : Ma iuh mochihua]
[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María / Se ha de decir ahora Ave María: Ma ic mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Impertérrito''' / Impasible / Imperturbable / Impávido: Ayelleltiloni
[Estorbar / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-]
+'''Impertinente''' / Indiscreto / Inoportuno / Cotilla / Indiscreto: Tlanexotlani
[Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-]
+'''Impertinente''' / Fisgón / Entrometido / Curioso / Indiscreto / Cotilla: Tlaahcicatemoani / Tlaixtemoani
[Curiosear / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Hurgar / Husmear: Ixtemoa, nitla-]
[Curiosear / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Hurgar: Ahcicatemoa, nitla-]
+'''Impertinente''' / Audaz / Descarado: Ixnopalquizqui
[Descararse: Ixnopalquiza, ni-]
+'''Impertinente''' / Impúdico / Desvergonzado / Indecente / Inmoral / Caradura / Descarado: Icepoac [Ixtli(Cara) / Cepoa, ni- (Estar Entumecido)] / Ahmo quem Tlatta
+'''Impertinente''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Desvergonzado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Descarado: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Impertinente''' / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Inoportuno: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah
+'''Imperturbable''' / Impertérrito / Impasible / Impávido: Ayelleltiloni
[Estorbar / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-]
+'''Impetrante''' / Implorante / Suplicante / Quejoso / Lloroso: Ixayoyoh
[Lloroso / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Triste: Ixayoyoh]
[Lágrima: Ixayotl]
+'''Impetrante''' / Lloroso / Achacoso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac
+'''Impetrante''': *Maceuhtli (Rémi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, p. 244,Ed. Siglo XXI, 1988)
+'''Ímpetu''' / Arrebato / Fogosidad / Irreflexión / Locura / Atolondramiento / Disparate / Desvarío / Delirio: Yolmalacachihuiliztli
+'''Impetuoso''' / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético / Fogoso: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Impetuoso''' / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético / Fogoso: Yollohpohpozauhqui
+'''Impetuoso''' / Vehemente / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Fogoso / Exaltado: Yollohchicahuani
+'''Impetuoso''' / Disparatado / Irreflexivo / Alocado / Atolondrado / Aturdido: Yolmalacachiuhqui
[Alocarse / Desvariar / Delirar / Desbarrar: Yolmalacachihui, ni-]
+'''Impetuoso''' / Lenguaraz / Audaz (al Hablar): Tencuauhxolotl
+'''Implacable''' / Fiero / Brutal / Inhumano / Despiadado / Sanguinario: Yaotlahueliloc
[Que el ''cuachic'': del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]
[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]
[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]
+'''Implacable''' / Riguroso / Inflexible / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini
[In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable]
+'''Implantación''' / Imposición / Violencia / Orden / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli
[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-]
+'''Implantar''' / Insertar / Introducir / Injertar / Trasplantar: Ahaquia, nitla-
[Trasplante / Implante / Injerto (Órganos / Miembros / Plantas): Tlaahaquiliztli]
+'''Implantar''' / Establecer / Asentar / Colocar / Poner / Instaurar: Tlalia, nitla-
+'''Implantar''' / Basar / Apoyar / Establecer / Fundar: Nelhuayotia, nitla-
[Enraizar / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Implicar''' (a Alguien) / <u>Involucrar</u> / Liar / Enredar / Comprometer / <u>Complicar</u>: Tentlaliltia, nitene-
[Nimitzmotentlaliltiz / Te comprometeré / Te haré comprometerte]
+'''Implicarse''' / <u>Involucrarse</u> / Liarse / Complicarse / Enredarse / Comprometerse: Tentlalia, nino-
+'''Implicarse en''' / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133) / (A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...)]
[Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)]
+'''Implicarse En''' / Ocuparse (de Algo) / Tener a Cargo / Incumbir / Concernir / Corresponderle / Implicarse Por / Interesarse Por: Ipan tlahtoa, -
[In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]
[Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"]
[In Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]
[El complemento final / Causal en función de Complemento Indirecto Reflejo, Nopan, pues el Indirecto es Nehuatl, responde a que la partícula -Pa no va nunca con los prefijos posesivos salvo si adopta la forma -Pan]
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, <u>in yehhuatl</u> "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
+'''Implícito''' / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Sabido / Conocido / Comprensible / Fácil / Lógico / Inteligible: Machoni
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
+'''Implícito''' / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Sabido / Conocido: Yollohittoni
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Implícito''' / Etéreo / Abstracto / Intangible / Incorpóreo / Tácito / Virtual: Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Implícito''' / Tácito / Silencioso / Reservado / Callado: Monontiliani / Monehnepilpachoani
[Silenciar / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-]
+'''Implorado'''Tlatlacuauhtlatlauhtilli
+'''Implorar''' / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-
+'''Implorar''' / Rogar / Solicitar / Encomendar / Encargar / Decir / Hablar: *Tlatlauhtia, nite-(Launey) / *Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite-
[Donde se dice de qué manera la partera le hablaba al niño, al recién nacido y aquello (aquellas palabras) que le decía: Oncan mihtoa: in quenin ticitl quitlahtlauhtiayah, in piltzintli in ohuallacat: ihuan in tlein quilhuiaya (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]
+'''Impluvio''' / Patín <parte descubierta del atrio>: Aithualli (Real Academia de la Lengua Española, ''en las casas romanas, espacio descubierto en medio del atrio, por donde entraban las aguas de la lluvia'']
[Patio / Atrio: Ithualli]
+'''Impoluto''' / Impecable / Intachable / Inmaculado: Cenchipahuac
+'''Imponente''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani
+'''Imponer''' / Ordenar (dar órdenes) / Exigir / Mandar: Nahuatia, nite- (nitetla-, Andrés de Olmos) (/ *nitetla-, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:
[Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))]
[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Imponer''' / Exigir / Forzar / Obligar / <u>Coaccionar</u> / Violar / Compeler: Macuauhhuia, nite-
+'''Imponer''' / Exigir / Obligar a Hacer / <u>Obligar</u>: Chihualtia, nitetla- / Chihuallani, nitetla-
+'''<u>Imponer</u>''' / Exigir / Obligar: Panitlalia, nitla-
+'''Imponer''' / Seducir / Violentar / Obligar / Arrastrar: Cuitlahuiltia, nite-
[... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...: ... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Quiere que se siga su voluntad (lo que ve y desea), quiere que se haga lo que ha dicho, por ello regaña, se impone: Connequi tocoz in iix in iyolloh, quinequi mochihuaz in tlein conihtoa ihuan ic tenohnotza, ic tecuitlahuiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Imponer''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar: Pachoa, nite-
+'''Imponer''' / Obligar / Forzar: Tequihuia, nite- (Importunar / Imponer) / Pani Tlalia, nitla- / Panitlalia, nitla-
+'''Imponer''' / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Ahorrar / Deponer / Depositar / Ingresar / Invertir / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla-
+'''Impopular''' / Difamando / Ultrajado / <u>Desprestigiado</u> / Desacreditado / Desautorizado / Avergonzado: Tlaixtlaztli
+'''Importación''' / Introducción: Tlaaquitiliztli
+'''Importado''' / Introducido: Tlaaquitilli
+'''Importancia''' / Presunción / Satisfacción: Nequixtiliztli
+'''Importancia''' / Orgullo: Nenechcapanquetzaliztli
+'''Importancia''' / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Magnitud / Trascendencia / Alcance: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Importancia''' / Relieve / Esplendor / Trascendencia / Valor / Significación / Interés / Alcance: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Importante''' / Apreciable / Visible / Considerable / Notorio / Destacado / Significativo: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
No debe confundirse con:
[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Importante''' / Distinguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Importante''' / Relevante / Distinguido: Monenectiani
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse]
+'''Importante''' / Deseado / Deseable (Adjetivo): Nequiztli / Nequiztic
+'''Importar''' / Molestar: Yolihtlacoa, nite-
[¿Te importa que yo lo haga?: ¿Mitzyolihtlacoa ma nehhuatl nicchihua?
+'''Importar''' / Adquirir Relevancia / Significar: Nehnectia, ninotla-
+'''Importar''' (Querer): Nequi, nitla-
+'''Importar''' (Traer): Hualhuicazoa
+'''Importar''' / Introducir / Incorporar: Aquitia, nitla-
+'''Importar''' / Incumbir / <u>Concernir</u> / Corresponder / Interesarse / Implicarse en: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133) / (A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...)]
[Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)]
+'''Importar''' / Concernir / Incumbir / Interesarse Por / Ocuparse (de Algo) / Tener a Cargo / Corresponderle / Implicarse Por / Implicarse En: Ipan tlahtoa, -
[In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]
[Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"]
[In Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]
[El complemento final / Causal en función de Complemento Indirecto Reflejo, Nopan, pues el Indirecto es In Nehuatl, responde a que la partícula -Pa no va nunca con los prefijos posesivos salvo si adopta la forma -Pan]
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, <u>in yehhuatl</u> "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
+'''Importe''' / Precio / Cuantía / Valor / Pago / Desembolso / Reintegro / Reembolso / Billete: Pahtiyotl / Pahtiotl (Rémi Simeon, Tlapatiotl) / Patitl
+'''Importunar''' / Imponer / Obligar: Tequihuia, nite-
+'''Importunidad''' / Inconveniencia / Molestia / Perjuicio / Indiscreción / Carga: Texihxiuhtlatiliztli
[Fastidiar / Fatigar / Abrumar / Molestar / Cargar (a Alguien): Xihxiuhtlatia, nite-]
[Pesado / Molesto / Fastidioso / Cargante / Insistente / Indiscreto: Texihxiuhtlatiani / Texihxiuhtlatih]
+'''Importunidad''' / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)
[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]
[Importuno / Cargante / Insistente / Persistente / Obstinado / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui]
+'''Inodoro''' / Retrete / Sanitario / Excusado / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Mingitorio / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco
[Nemanahuilli: Excremento]
[Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina / Mingitorio / Urinario: Axixaloyan]
[Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan]
+'''Inoportuno''' / Impertinente / Cotilla / Indiscreto / Improcedente: Tlanexotlani
[Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-]
+'''Inoportuno''' / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Improcedente: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah
+'''Importuno''' / Molesto / Que no sabe irse: Ah'motohtocamah
[Negarse a Salir: Tohtocamati, ahnino-]
+'''Imposibilidad''' / Impotencia / Dificultad: Ahhuel Chihualiztli
+'''Imposibilidad''': Tetzicololtilizzotl
[Impedimento: Tetzicololtiliztli]
+'''Imposible''' / Irreal / Sobrenatural: ahchihualoni / ahcihui (ahmo-zo-ihui)
+'''Imposición''' / Gravamen / Tributo / Impuesto / Carga: Tetequihuiliztli
+'''Imposición''' / Inversión / Asignación / Consignación / Depósito / Ahorro / Deposición / Ingreso: Tetlapialtiliztli
+'''Imposición''' / Violencia / Implantación / Orden / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli
[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-]
+'''Impostor''' / Embustero / Trolero / Tramposo / Tramoyista / Embaucador: Tlanahualihtoani
+'''Impostor''' / Farsante / Charlatán / Embaucador: Xochihuah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Texochihuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
+'''Impostor''' / Farsante / Engañabobos / Embaucador: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
[Embelesar / Cautivar / Hechizar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-]
+'''Impostor''' / Estafador / Farsante / Embaucador: Tenanacahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
[Hongo (Alucinógeno): Nanacatl]
[Dar malos (Consejos / Opiniones) (a Alguien): Nanacatl Ittinemi, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Impostor''' / Fullero / Farfullero / Tramposo / Bolero / Trolero / Tramoyista / Embustero / (Quien tiene) Lengua de Trapo / Embaucador: Tzipiltlahtoani / Tentzihtzipiltlahtoani
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Impotencia''' / Esterilidad / Infecundidad: Tetzacayotl
[Impotente / Estéril / Infecundo: Tetzacatl / Tetzicatl]
+'''Impotencia''' (Sentimiento): Aoctleh Huehhueliliztli
+'''Impotencia''' / Imposibilidad / Dificultad: Ahhuel Chihualiztli
+'''Impotencia''' (No poder Engendrar): Tzimmiquiliztli
+'''Impotente''': Tzimmicqui
+'''Impotente''' / Infértil / Improductivo / Estéril: Tetzacatl / Tetzicatl
[Quedarse Impotente: Tetzicati, ni-]
+'''Imprecaciones''' / Palabras Soeces / Palabrotas / Grosería / Tacos: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana)
[Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui]
+'''Imprecaciones''' / Palabrota(s) / Juramentos / Groserías / <u>Desprecio(s)</u>: Tetelchihualiztli
+'''Imprecar''' / Maldecir / Condenar (a Alguien / por Algo): Ilhuia, nitetlahtla- (Andrés de Olmos)
[Hasta qué punto en gran manera Dios condena (al hombre) por la glotonería: In quen cencah quitlahteilhuia Dios in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acusar / Procesar (a Alguien): Ilhuia, nitetetla- (Rémi Simeon)]
+'''Impreciso''' / Inconmensurable / Sin Medida: Ahmo Tahtamachiuhqui / Ahmo Zan Tahtamachiuhqui
[Tahtamachihua, nitla-: Medir / Evaluar / Calibrar / Delimitar / Precisar]
+'''Impreciso''' / Indefinido / Genérico / General / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Impregnar''' / Incidir (en Algo) / Inspirar (Algo): Ipan yauh,ni- (itlah)
+'''Imprenta''': Tepoztlahcuiloloni
[Grabadora: Tepoztlacopinaloni]
[Imprimir: Tepoztlahcuiloa, ni-]
[Grabar / Guardar / Imprimir (en un Molde): Tepoztlacopinaloni]
+'''Impresión''': Tepoztlahcuiloliztli
+'''Impresionado''' / Aterrado / Sobrecogido / Estremecido / Alarmado / Emocionado / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)]
+'''Impresionante''' / Estupendo / Maravilloso / <u>Impactante</u> / Conmovedor: Tepouhtitlaz
+'''Impresionante''' / Monumental / Solemne / Imponente / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani
+'''Impresionante''' / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Cordial / Expresivo / Vívido: Tetech Pachihuini
+'''Impresionar''' / Asustar (a Alguien): Mauhcaitta, nite-
[No le preocupan las cargas que lleva, las ignora: Ahmo contequipachoa in tlein ehtic conmama ahmo quimauhcaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Impreso''' / Formulario / Folleto / Cartel: Tepoztlacopinalli
[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]
+'''Imprevisible''' / Fortuito / Casual / Accidental / Inopinado / Eventual / Ocasional <que no se puede prever por la gente>: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni / Ahteihmachitih
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Imprevisible''' (Como los Requiebros de un Conejo al Huir): Tochtic
+'''Imprevisiblemente''' / Súbitamente / Inoportunamente / <u>No a su Debido Tiempo</u> / A pesar Tuyo / De modo Imprevisto: Ahmo Monechpan / Ahmo Imonecyan (Rémi Simeon)
[No sabes si mañana amanecerá para ti; o si quizá, en medio de la noche, y a pesar tuyo, te habrás muerto: Ahticmati in ahzo moztla mopan tlathuiz; ahzo, yohualnepantla, ahmo monechpan, timiquiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A su Tiempo: Imonecyan / Imonequian (Rémi Simeon)]
+'''Imprevisión''' / Descuido / Olvido / Indiferencia / Apatía: Ahmo Tlaachtoittaliztli / Ahmo Neihmatiliztli
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Previsor''' / Prudente / Sabio / Cuerdo: Mihmatini (Alonso de Molina)
+'''Imprevisor''' / Insensato / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Negligente / Incauto / Superficial / Confiado: Tlailihuizchihuani
[Obrar con Ligereza / Actuar sin Atención: Ilihuizchihua, nitla-]
+'''Imprevisor''' / Despistado / Distraído / Atolondrado / Desprevenido / Descuidado / Despreocupado / Confiado / Incauto: Mamanqui / Mamanani
[Descuido / Despiste / Distracción / Desatención / Atolondramiento: Neamanaliztli]
+'''Imprimir''' / Reproducir / Copiar: Tepoztlahcuiloa, nitla-
+'''Imprimir''' / Grabar / Guardar (en un Molde): Tepoztlacopina, ni-
+'''Improbable''' / Contingente / Incierto / Indemostrable: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni
[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
[Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)]
[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]
+'''Improbable''' / Incierto / Muy Dudoso (Adverbio): Tetzotzon [Probablemente (Adverbio) / Ahmo Za Quemah]
+'''Improbable / No Probable''': Ahmo Neltililoni (De fácil averiguación)
+'''Improcedente''' / Intempestivo / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Inopinado / Extemporáneo: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Improcedente''' / Descortés / Abusivo / Exagerado / Cortante / Inicuo (contrario a la Equidad): Moxihxiniani
[Propasarse / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar: Xihxinia, nino-]
+'''Improcedente''' / Impertinente / Cotilla / Indiscreto / Inoportuno: Tlanexotlani
[Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-]
+'''Improcedente''' / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Inoportuno: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah
+'''Improcedente''' / Extemporáneo / Desacertado: Ahmo Itech Quizani
[Proceder (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Improvisado''': Tlayollohhuilli
+'''Improvisador''': Tlayollohhuiani
+'''Improvisar''': Yollohhuia, nitla-
+'''Imprudente''' / Descuidado / Negligente / Irresponsable / Desordenado / Anárquico / Desorganizado: Moxiccahuani
+'''Imprudente''' / Incauto / Insensato / Ingenuo / Panoli / Negligente / Superficial: Tlailihuizchihuani
+'''Imprudencia''' / Insensatez / Ingenuidad / Negligencia / Superficialidad: Tlailihuizchihualiztli
+'''Imprudencia''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Valor / Irresponsabilidad: Netlahpaloliztli
+'''Imprudencia''' / Falta / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Negligencia / Irresponsabilidad / Anarquía / Desorden / Desorganización: Nexiccahualiztli
[Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse: Xiccahua, nino-]
[Ombligo / Centro de Atención: Xictli]
+'''Imprudente''': Ahcan Ixmahuini
+'''Impudente''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Desvergonzado: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Impúdico''' / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Erótico / Sensual: Tlaelpaquini
+'''Impuesto''' / Depositado / Depuesto / Ingresado / Invertido / Ahorrado / Consignado / Asignado: Tlatlapialtilli
[Depositar / Imponer / Deponer / Ingresar / Ahorrar / Invertir / Asignar / Consignar / ... : Pialtia, nitetla-]
+'''Impuesto''' / Bien que constituye lo pagado como Impuesto: Tequicahualli
[Pagar Impuestos: Tequicahua, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Impuesto''' / Gravamen / Tributo / Imposición / Carga: Tetequihuiliztli
+'''Impuesto''' / Obligatorio: Tlapanitlalilli / Tlatequihuilli
+'''<u>Impulsar</u>''' / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[<u>Empujar</u> / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua]
+'''Impulsar''' / Fomentar / Favorecer / Acondicionar / Adecuar / Ajustar / Compaginar / Concordar / Concertar / Acordar / Pactar: Namiqui, nitla-
[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El cizañero) de este modo favorecerá la inmoralidad: (in tlahtoani) ic quinamiquiz in axixtli, cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Favorecer / Apoyar / Proteger / Amparar / <u>Potenciar</u>: Nahnamiqui, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Proteger: Nahnamiqui, nite-]
[Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-]
[Salir al Paso (de Alguien) / Interceptar / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-]
[Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)]
La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.
[Apoyarse / Descansar / Recogerse (Encerrarse): Namiqui, nino-]
+'''Impulso''' / Pulsación / Toque / Impulso / Empuje: Tlatzitzquiliztli
[Pulsar / Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar / Empujar: Tzitzquia, nitla-]
+'''Impuso''' / Arrebato / Pronto / Arranque: Netopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Impulso''' / Empuje / Arranque / Empujón / Propulsión: Tlatopehualiztli / Netopehualiztli / Tetopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Impureza''' / Mancha por faltar: Tlahtlacolcatzahuacayotl
+'''Impureza''' / Indecencia / Inmoderación / Depravación / Deshonestidad / Inmoralidad: Ahmo Nemalhuiliztli / Ahnemalhuiliztli
[Decencia / Honestidad / Pureza / Austeridad / Moderación: Nemalhuiliztli]
+'''Imputar''' / Incriminar / Culpabilizar / Responsabilizar / Inculpar: Icxitoquilia, nitetla-
+'''Imputar''' / Responsabilizar: Tlahtlacoltia, nitetla- (/ nite-)
+'''Imputar (Algo Falso)''' / Levantar Falso Testimonio: Piquia, nitetla-
==INA==
+'''Inacabable''' / Interminable / Eterno / Infinito / Perenne: Cemihcac / <u>Cemihcac Yeni</u>
[Perenne / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca]
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Inaccesible''' / Virgen / Inexplorado / Aislado / Retirado / Cerrado / Impenetrable: Motzacqui
+'''Inaccesible''' / Aislado / Separado / Distante / Lejano / Apartado / Alejado / Impenetrable: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui
+'''Inadvertidamente''' / Sin Pre-aviso: Ahmo Tenemachpan
+'''Inadvertido''' / Descuidado / <u>Olvidado</u> / Despreciado / Abandonado / Desapercibido / Ignorado: Tlalcahualli
+'''Inadvertido''' / Abandonado / Despreciado / Desatendido / Olvidado / Omitido / Ignorado: Netlaxictilli
[Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-]
+'''Inagotable''' / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Fértil / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini
+'''Inagotable''' / Permanente / Duradero: Cemihcac Yeni
+'''Inalterable''' / Inmutable / Eterno: Aic Quem Mochihua
+'''Inalterado''' / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Fijo / Estable / Sin Fisuras / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''Inapetente''': Motlayeltiani / Motlayeltih
+'''Inaprehensible''' / Abstracto''' / Intangible / Etéreo : Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Inauguración''' / Inicio / Comienzo / Estreno: Tlachaliliztli
+'''Inaugurado''' / Estrenado: Tlachililli
[Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla-]
+'''Inaugural''' / Inicial / Con (lo que se da) el Inicio / Del Inicio / De Estreno: Tlachaliliztica
[Estreno / Inauguración / Inicio: Tlachaliliztli]
[Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla- (Rémi Simeon)
[Inicial / Fundamental / Con Base / De la Base / Primario / Original / Esencial / Sustantivo / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica]
+'''Inaugurar''' / Estrenar: Chalia, nitla-
+'''Inca''': Incatlacatl
[Plural: Incatlacah]
+'''Incansable''' / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Laborioso / Tenaz / Infatigable / Voluntarioso: Motzomocoani
+'''Incapacidad''' / Torpeza: Ahyollohcayotl
+'''Incapacidad''' / Atontamiento / Embobamiento / Aturullamiento / Ofuscación / Torpeza: Yollohmiquiliztli
+'''Incapacidad''' / Rusticidad / Simpleza / Incultura / Rudeza: Ixtohtomahualiztli
+'''Incapacidad''' / Lentitud: Matziccuayotl (Remi Simeon, Matziquayotl)[Tzicoa] / Matetepuyotl
[Incapaz / Lento: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-
[Manco: Matzicoltic]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Incapacidad''' / Incapacitación / Inhabilitación / Descalificación / Desautorización: Tetzinquixtiliztli
+'''Incapacidad''' / Incapacitación / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
+'''Incapacitado''' / Disminuido / Cercenado / Mermado / Reducido / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado / Inhabilitado / Descalificado / Desautorizado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Incapacitar''' / Inhabilitar / Desautorizar / Descalificar / Desfavorecer / Perjudicar / Reducir / Mermar / Cercenar: Tzinquixtia, nite-
+'''Incapacitación''' / Inhabilitación / Descalificación / Desautorización: Tetzinquixtiliztli
+'''Incapacitación''' / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Incapacitado''' / Disminuido / Cercenado / Mermado / Reducido / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado / Inhabilitado / Descalificado / Desautorizado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Incapacitar''' / Inhabilitar / Desautorizar / Descalificar / Desfavorecer / Perjudicar / Reducir / Mermar / Cercenar: Tzinquixtia, nite- (/ nitla-)
+'''Incauto''' / Insensato / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Negligente / Imprevisor / Superficial: Tlailihuizchihuani
[Obrar con Ligereza / Actuar sin Atención: Ilihuizchihua, nitla-]
+'''Incauto''' / Despistado / Distraído / Atolondrado / Desprevenido / Descuidado / Despreocupado / Confiado / Imprevisor: Mamanqui / Mamanani
[Descuido / Despiste / Distracción / Desatención / Atolondramiento: Neamanaliztli]
+'''Incapaz''' / Lento / Incompetente / Nulo: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]
[Manco: Matzicoltic]
+'''Incapaz''' / Idiota / Simple / Menso / <u>Inculto</u> / Analfabeto / Tonto: Ixtohtomahuac
+'''Incendiar''': Tequitlatia, ni- / Chinoa, nitla-
+'''Incendio''': Tequitlatiliztli
+'''Incensario''': Tlemaitl
+'''Incentivo''' / Ánimo / Punzada / Espuela / Estímulo / Deseo / Acicate: Yomoniliztli
[Picar / Punzar (Los Granos / La roña) / Espolearse / Estimularse / Animarse: Yomoni,-]
[Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual]
+'''Incertidumbre''' / Indecisión / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Inseguridad / Debilidad: Cototzyotl / Cototztiliztli
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Incesante''' (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Ininterrumpido / Prolongado / Continuado / Duradero: Cemanqui
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca... Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Incidencia''' (en Algo) / Influjo (en Algo) / Influencia (sobre Algo) / Proyección (en Algo / sobre Algo)) / Ascendiente (sobre Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (Itlah)
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incidir''' (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Proyectarse (sobre Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incidir''' (en Algo) / Afectar (a Algo) / Alcanzar / Incumbir: Ipan Yauh, ni- (Itlah)
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incienso''': Teopopochtli
+'''Incienso''': tlenamactli
+'''Incierto''' / Ambiguo / Confuso / Equívoco / Indeterminado: Teomeyollohti / Teomeyolloaltih
+'''Incierto''' / Dudoso / Improbable / Falible: Tetzotzon
+'''Incierto''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Indeciso / Falible: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Incierto''' / Contingente / Improbable / Indemostrable / Falible: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni
[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
[Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)]
[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]
+'''Incinerarse''' / Quemarse / Achicharrarse / Calcinarse / Chamuscarse / Abrasarse: Tlatla, ni-
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
------------------
[Arder / Encenderse / Prender / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-]
[Fuego: Tletl]
[Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-]
------------------
[Encender (Algo) / Prender con Fuego (Algo): Tlequechia, nitla-]
[Encender (Algo) / Quemar / Calentar (Algo): Xotlaltia, nitla-]
+'''Incisión''' / Corte: Tlatequiliztli / Tetequiliztli
+'''Incisivo''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Sardónico / Mordaz / Punzante / Sibilante: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Inciso''' / Acotación / Pausa / Interrupción / <u>Paréntesis</u>: Tetlahtolihtlacoliztli / Tetlahtolmotlaliztli
[Interrumpir: Tlahtolihtlacoa, nite- / Tlahtolmotla, nite- / Tlatolcotona, nite- / Pozonia, nite-]
+'''Inciso''' / Acotación / Interrupción / <u>Paréntesis</u> / Pausa: Tlayollohcotonaliztli
[Interrumpir / Cercenar / Truncar / Mutilar / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-]
+'''Incitar''' / Provocar / Enfurecer (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)
+'''Incitar''' / Estimular / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-
[Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui]
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
+'''Incitar''' / Estimular: Tzapinia, nite-
[Acicate / Ánimo / Punzada / Espuela / Estímulo / Incentivo / Deseo: Yomoniliztli]
[Picar / Punzar (Los Granos / La roña) / Espolearse / Estimularse / Animarse: Yomoni,-]
[Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual]
+'''Incitar''' / <u>Impulsar</u> / Promover / Empujar / Favorecer: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[<u>Empujar</u> / Impulsarse (contra Alguien): (Teca) ninotopehua]
+'''Incitar''' / <u>Seducir</u> / Tentar / Atraer: Maxaloa, nite-
+'''Incitar''' / Seducir / <u>Instigar</u> / Persuadir: Cealtia, nite-
+'''Inclemente''' / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egocéntrico / Egoísta / Miserable: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Inclinación''' / Desnivel / Escoramiento / Ladeo / Sesgo: Tlatencuinoliztli (Alonso de Molina)
+'''Inclinación''' / Simpatía / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inclinación''' / Predilección / Preferencia / Gusto / Afecto: Tlapanahuiltiliztli / Tetlapanahuiltiliztli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
+'''Inclinar''' / Ladear / Desnivelar / Escorar / Recostar (Algo): Tencuinoa, nitla- (Alonso de Molina <coxear algo>)
+'''Inclinar''' / Dar la Vuelta / Recostar / Poner de Lado: Nacazicteca, nitla-
+'''Inclinar la Cabeza''': Toloa, ni- (Olmos)
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inclinarse''' (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inclinarse''' / Ponerse de Lado / Recostarse / Estar Acostado de Lado: Nacazicteca, nino- / Pechteca, nino-
+'''Inclinarse''': Colihui, -
+'''Inclinarse''' / Sesgarse / Recostarse / Tumbarse / Cruzarse / Soslayarse / Ladearse: Itzcaloa, nino-
+'''Inclinarse: Pechteca, nino-
+'''Inclinarse''' (ante Alguien) / Reverenciar / Saludar: Tlahpaloa, nite-
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía: Ahtetlahpaloliztli]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Ínclito''' / Privilegiado / Alabado / Famoso / Renombrado / Célebre / Afamado / Conspicuo / Insigne / Ilustre / Renombrado / Notable: Tlamahuizotilli
[Favorecer / Privilegiar: Mahuizotia, nite-]
[Fama / Honor / Privilegio / Reconocimiento / Gloria: Tenyotl / Mahuizotl]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incluir''' (una Cosa) / Enterrar / Sembrar / Cubrir / Acompañar (una Cosa / a Alguien) / Englobar / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Seguir / Incluir / Gobernar: Toca, nitla- (/ nite-)]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para <u>cubrirlo / sembrarlo</u> de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli, in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inclusa''' / Orfanato / Asilo / Orfelinato / Hospicio: Icnopilcalli
+'''Inclusero''' / Hospiciano / Expósito / Huérfano: Icnopilli
+'''Incluso''' / También: No
+'''Incluso (Si)''' / Aún Si / Aunque: Macihui
[Mucho se ha de rechazar el robo, incluso si no es notorio, incluso si es de poca monta lo que se ha llevado...: Cencah imacahxo in ichtequiliztli, macihui in ichtaca mochihuaz, macihui in tlein achitzin cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incógnita''' / Interrogación / Cuestión / Duda / Pregunta / Inquietudes / Interrogante: Tlahtlaniliztli
+'''Incógnito''' / Anonimato / Secreto / Enigma / Misterio / Interrogante / Incógnita: Ichtacayotl
+'''Incógnito''' / Clandestino / Simulado / Tapado / Oculto / Secreto / Encubierto / Solapado / Fraudulento: Tlaixpecholli
[Solapar / Cubrir / Encubrir / Ocultar / Tapar/ Simular: Ixpechoa, nitla-]
+'''Incoherencia''' / Contradicción / Paradoja / Disparate / Contrasentido / Absurdo: Netlatzohuililiztli
[Contradecir (en Algo / a Alguien) / Discutir (de algo / con alguien): Tzohuilia, nitetla- (Rémi Simeon, Tzouilia)]
[No entenderse / Ser de Opinión Diferente / Discutir (Varias Personas): Tzohuiliah, titotla-]
+'''Incoherente''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / <u>Infundado</u> / Disparatado / Irracional / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
[Oscuro / <u>Intenso</u>: Poyahuac (Rémi Simeon)]
+'''Incoherente''' / Irracional / Paradójico / Ilógico / Contradictorio: Motlahtolilochtiani
[Contradecirse / Retractarse / Desdecirse: Tlahtolilochtia, nino-]
+'''Incoherente''' / Disparatado / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Increíble / Anormal / Absurdo / Irracional: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Incombustible''' / Refractario / Ignífugo: Ahmo Motlehuiani
[Inflamable / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani]
+'''Incomunicar''' / Sitiar / Rodear / Envolver / Flanquear / Acorralar / Envolver / Cercar (Algo): Yahualhuia, nitla-
+'''Incomodidad''' / Indisposición / Fatiga / Molestia / Trastorno / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Incompatible''' / Antagónico / Opuesto: Teixnamiquini
+'''Incompetente''' / Lento / Incapaz / Nulo: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]
[Manco: Matzicoltic]
+'''Incompetente''' / Desatinado / Torpe / Nulo: Tompoxtli
+'''Incompleto''' / Inacabado / Inconcluso (Adjetivo): Ahyehyecauhqui
[Yehyecauhqui: Completo / Acabado)
+'''Incompleto''': Cotoctic (Rémi Simeon) / Ahmo Ixquich
+'''Incomprensible''' / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Incomprensible''' / Oscuro / Confuso / Ininteligible / Borroso: Ixpoliuhqui
+'''Incomprensible''' / Incierto / Vacilante / Desconcertante / Dudoso / Difícil / Confuso / Inexplicable: Moyoltzotzonqui
+'''Inconfundible''': Ayixpololoni / Ahmo Ixpololoni
+'''Inconsciencia''' / Hipnotismo / Trance: Tecochtlazaliztli
+'''Inconsciente''' / Desmayado: Yolmicqui
[Adormecer / Hacer Perder la Consciencia: Yolmictia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
[Desmayarse: Yolmiqui, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Inconsciente''' / Hipnotizado / Dominado / Captado / Hechizado: Tlacochtlaxtli
[Inconsciencia / Hipnotismo / Trance: Tecochtlazaliztli]
+'''Inconsciente''' / Medicado / Purgado / Dopado / Adormecido: Tlacemololoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Tlacemitqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Expiar / Purgar (las Faltas de Otro): Cem'ololoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Inconsciente''' / Drogado / Hipnotizado: Tlacochtlaxtli
[Adormecer a Alguien (con Brevajes o Hipnosis): Cochtlaza, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
+'''Inconsciente''' / Adormecido / Dormido / Arrullado / Acunado: Tlacochtectli
+'''Inconcluso''' / Inacabado: Ahyehyecauhqui
+'''Inconcreto''' / Impreciso / Genérico / General / Vago / Descentrado / Indefinido: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Inconsolable''' (Rémi Simeon) / Insaciable (Sahagún): Yellelahcic
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
+'''Inconstancia''': Yollohcuhcuepcayotl
+'''Inconstante''' / Variable / Infiel: Yolcuehcuepqui
+'''Inconveniencia''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Grosería / Profanación / Irreverencia: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Inconveniente''' / Desfavorable / Perjudicial / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani / Ah'momalhuiani
[Cabal / <u>Decente</u> / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac]
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto: Malhuia, nino-]
[Cabal / Moderado / Austero / Honesto / Puro / <u>Decente</u> / Ético: Momalhuih / Momalhuiani / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui]
+'''Incordiar''': Cohcoltia, nitla-
+'''Incordiar''' / Molestar / Aburrir / <u>Fatigar</u> / Importunar / Disgustar / Afligir / Atormentar: Ciahuiltia, nite- (/ nitetla-)
+'''Incordio''' / Fastidio / Tostón: Nexihxiuhtlatiliztli
+'''Incordio''' / Molestia / Aburrimiento / Disgusto / Aflicción: Teciahuiltiliztli
+'''Incordio''' / Molestia: Tlacohcoltiliztli
+'''Incorporación''' / Integración / Suma / Pertenencia (a Algo) / Afiliación / Adhesión: (Itech Ompachihuiliztli (Itlah)
[Incorporarse (a Algo) / Formar parte (de Algo) / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse en / Meterse en / Pertenecer (a Algo) / Adherirse / Afiliarse / Juntarse: (Itech) Ompachihui, ni- (Itlah)]
[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
[Alejarse (de Alguien): Ahtetech Pachihui, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Incorporación''' / Introducción / Importación: Tlaaquitiliztli
+'''Incorporación''' / Levantamiento: Neehualiztli
+'''Incorporado''' / Introducido / Importado: Tlaaquitilli
+'''Incorporar''' / Inscribir / Fichar / Enrolar / Reclutar: Ihcuiloa, nite-
+'''Incorporar''' / Introducir / Importar: Aquitia, nitla-
+'''Incorporar''' / Levantarse (Por ej. de la Cama): Ehua, nino-
+'''Incorporarse a''' / Formar parte de / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse en / Meterse en / Pertenecer (a Algo) / Adherirse / Afiliarse / Juntarse: (Itech) Pachihui, ni- (Itlah)
[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Incorpóreo''' / Etéreo / Abstracto / Virtual / Intangible: Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Incorpóreo''' / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Virtuoso / Místico / Sublime / Celestial / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incorrecto''' / Desatento / Descuidado / Distraído: Polihuini
+'''Incorregible''': Ahquixtilpilli
+'''Incredulidad''' / Prevención / Recelo / Sospecha / Duda / Desconfianza / Escepticismo: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Incrédulo''' / Receloso / Mosqueado / Desconfiado / Escéptico: Chicotlamatini
+'''Incrédulo''' / Frío / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Indiferente /Inexpresivo / Descreído / Escéptico / Dudoso: Motlatziuhcahuani
+'''Increíble''' / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Anormal / Extraordinario: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Increíble''' / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Extraordinario: Teihzahuiani
+'''Incrementado''' / Engordado / Aumentado / <u>Gordo</u>: Tlatomahualli
+'''Incrementado''' / <u>Multiplicado</u>: Tlatonacatililli
+'''Incrementar''' / Engordar / Aumentar: Tomahua, nitla-
+'''Incrementarse''' / Engordar / Crecer / Aumentar: Tomahua, nino-
+'''Incrementarse''' / Acrecentarse / Elevarse / Agigantarse / Agrandarse: Tehtepeyotia, mo- / Tehtepetlalia, mo-
+'''Incremento''' / Aumento / Engrosamiento: Netomahualiztli
+'''Incremento''' / Ascenso / Ascensión / Remonte / Subida / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli
[Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
[Cuesta / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Pendiente: Temoliztli]
+'''Incriminado''' / Inculpado / Culpabilizado / Imputado / Responsabilizado: Tlatlacxitoquililli
+'''Incriminador''' / Inculpador / Culpabilizador / Imputador / Responsabilizador: Tetlacxitoquiliani
+'''Incriminar''' / Responsabilizar / Culpabilizar / Imputar / Inculpar: Icxitoquilia, nitetla-
+'''Incrustar''' / Engarzar / Conectar / Trabar / Acoplar / Encajar: Callotia, nitla-
+'''Incubación''' / Engendramiento / Fecundación / Concepción / Crianza / Generación: Itlacahuiliztli
[La concepción de Jesús: In itlacahuiliz in Jesutzin]
+'''Incubar''' / Tapar / Techar / Encapotar / Cubrir: Pachoa, nitla-
+'''Incubarse''' / Ser engendrado / Empollar / Enclocar / Criarse / Generarse (el Huevo): Itlacahui, -
+'''Inculcar''' / Inspirar / Insuflar / Animar / Aconsejar: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inculpado''' / Incriminado / Culpabilizado / Imputado / Responsabilizado: Tlatlacxitoquililli
+'''Inculpar''' / Incriminar / Culpabilizar / Imputar / Responsabilizar: Icxitoquilia, nitetla-
+'''Inculto''' / Ignorante / Rústico / Bárbaro / Cerril / Rudo / Grosero: Ahmomatini
[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]
[Ignorante / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)]
[Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
+'''<u>Inculto</u>''' / Idiota / Simple / Menso / Tonto / Analfabeto / Incapaz: Ixtohtomahuac
+'''Incumbir''' / Incidir (en Algo) / Afectar (a Algo) / Alcanzar: Ipan Yauh, ni- (Itlah)
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incumbir''' (a Alguien) / Depender (de Alguien) / Tener Derecho / Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Concernir (a Alguien) / Tocar (a Alguien) / Corresponder (a Alguien) / Concernir (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[Las faltas del juez: ... Tercera. Cuando juzga lo que (no le toca / no le compete / no le corresponde) / Tercera Cuando juzga lo que no depende de él: Itlahtlacol in Juez...: Inic. 3. In ihcuac tlatzontequilia in ahmo itech pohui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por que <u>tienen derecho</u> al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]
+'''Incumplidor''' / Negligente / Vago / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado / Irresponsable / Descuidado: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar / Incumplir: Tlahcomati, nitla-]
+'''Incumplidor''' / Infractor (de un Acuerdo): Nenohnotzalihtlacoani / Nenohnotzalpoloani
+'''Incumplidor''' / Infractor / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés / Desobediente: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui
[Incumplir / Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-]
[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incumplimiento''' / Transgresión / Infracción / Violación: Tlapanahuiliztli
[Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)]
+'''Incumplir''' / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Romper / Infringir / Desobedecer / Quebrantar / Violar: Cotona, nitla-
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Incumplir''' / Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-
[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Desobediente / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés / Incumplidor: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui]
+'''Incumplir''' / Infringir / Violar / Transgredir / Sobrepasar / Eclipsar / Desobedecer: Panahuia, nitla-
[Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)]
[Mandato / Deber / <u>Obligación</u> / Lo Mandado: Nahuatilli]
Puede, en ocasiones, tener un sentido más amplio:
[Ley (Obligaciones) / Preceptos (Obligaciones) / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal): Nahuatilli]
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente: Nahuatia, nitla-]
[Decreto: Tlanahuatiliztli]
Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:
[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciónes: Monahuatil]
+'''Incumplir''' / Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar / Violar: Tlahcomati, nitla-
+'''Incumplir''' / Abandonar / Repudiar / Sentir Repulsión (por Algo) / <u>Desdeñar</u> / Retractarse de / Descuidar / Desobedecer: Tlatzihui, nitla-
[Ser Descuidado / Ser Negligente / Incumplir: Tlatzihui, ni-]
+'''Incurrir''' (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
+'''Indagación''': Teinamaliztli
+'''Indagación''' / Sondeo / Investigación / Encuesta / Estudio / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Indagado''' / Escudriñado / Escrutado / Encuestado / Observado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli
+'''Indagador''' / Encuestador / Investigador / Escrutador / Inquisidor: Tlaixtemoani
+'''Indagar''' / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Indagar''' / Remover Algo de Alguien / Remover Algo para Alguien: Nelhuia, nitetla-
+'''Indagar en busca de Concordancias''' / Preguntar a Otros sobre Alguien o sobre Algo / Atar Cabos: Inama, nite-
[Inamic (Adjetivo): Concordante / Concorde / Que va bien]
+'''Indecencia''' / Degeneración / Perversión / Vicio / Inmoralidad / Obscenidad / Desvergüenza / Porquería / Procacidad: Neahuilquixtiliztli
[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]
[(El que se envilece / El pervertido / El vicioso) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indecencia''' / Inconveniencia / Inadecuación / Improcedencia / Inoportunidad: Ahnemalhuiliztli
+'''Indecencia''' / Inmoralidad / Vicio / Perversión: Ahyectlachihualiztli
+'''Indecente''' / Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani / Ah'momalhuiani
[Cabal / <u>Decente</u> / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac]
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto: Malhuia, nino-]
[Cabal / Moderado / Austero / Honesto / Puro / <u>Decente</u> / Ético: Momalhuih / Momalhuiani / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui]
+'''Indecente''' / Empachoso / Vergonzoso / Inmoral / Indigno / Indecoroso / Deshonroso / Abyecto: Momahmati / Momahmatini
+'''Indecente''' / Degenerado / Vicioso / Inmoral / Indecoroso / Obsceno: Mahuilquixtiani / Mahuilquixtih
+'''Indecente''' (que obra con vicio) / Desaprensivo / Vicioso / Inmoral: Ahyectlachihuani
+'''Indecisión''' / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Inseguridad: Cototzyotl
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Indeciso''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Indecoroso''' / Empachoso / Vergonzoso / Inmoral / Indigno / Indecente / Deshonroso / Abyecto: Momahmati / Momahmatini
+'''Indefenso''' / Vulnerable / Débil / Frágil / Delicado / Inerme / Desvalido / Desarmado: Cohcoloni
[Vulnerar / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Lacerar: Cohcoa, nite-]
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indefinido''' / Viejo / Antiguo / Persistente / Perenne / Sempiterno / Eterno / Duradero / Ilimitado (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh
[Reciente: Ahmo Huehcauh]
+'''Indefinido''' / Impreciso / Genérico / General / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Indemne''' / Entero / Ileso / Sano: Cehcemeltic
+'''Indemnización''' / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Motivo / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)]
+'''Indemostrable''' / Contingente / Improbable / Incierto: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni
[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
[Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)]
[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]
+'''Independencia''' / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli
[Eximir / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
+'''Independiente''' / Libre / Autónomo: Tlaixnextiani
[Autonomía: Tlaixnextiliztli]
+'''Independizar''' / Hacer Madurar / Hacer Cambiar de Conducta / Atraer a Alguien: Nemilizcuepa, nite-
+'''Independizar''' / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar / Eximir: Tlahtlacollaza, nite-
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
[Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli]
+'''Independizarse''' / <u>Madurar</u> / Vivir del Trabajo Propio / Bastarse a Sí Mismo / Ser Autónomo / Ser Independiente: Nemilia, nino-
[<u>Madurar</u> / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Pensar / Concebir: Nemilia, nitla-]
+'''Independizarse''' / Cambiar de Vida / Madurar: Nemilizcuepa, nino-
+'''Indeseable''' (que no se quiere cerca): Tloconeconi (OLmos)
[Despreciable: Telchihualoni]
[Odioso: Tlatzilhuiani]
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indeterminado''' / Ambiguo / Confuso / Equívoco / Incierto: Teomeyollohti / Teomeyolloaltih
+'''India''' / Indio / Indígena / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo / Patrio / Vernácula / Nativo: Tlalquixtiani / Tlalquixtih / In nican nemi
[Reserva india: Netlacahuiloyan tlalquixtih]
+'''India''' / Indígena / Indio (Hombre del Pueblo): Mahcehuallacatl
[India / Indígena / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo / Patrio / Vernácula / Nativo: Tlalquixtiani / Tlalquixtih / In nican nemi]
+'''Indiano''': Tlalquixtihcayotl
+'''Indias''' (Occidentales): Indias
+'''Indicación''' / Instrucción: Tetlaixtlatililiztli
+'''Indicación''' / Señal: Teneuhtaliztli
[Indicar / Señalar: Teneuhtiuh, nitla-]
+'''Indicado''' / Aconsejado / Advertido: Tlatlaixtlatililli
[Indicar / Advertir / Aconsejar / Instruir: Ixtlatilia, nitetla-]
+'''Indicado''' / Inventado / Adivinado / Imaginado / Augurado / Trazado / Predicho: Tlayolteohuilli (Rémi Simeon) / Tlayollohteohuilli
+'''Indicado''' / Útil / Oportuno / Conveniente / Propio: Neconi
+'''<u>Indicador</u>''': Tetlaixtlatiliani
+'''Indicar''' / Inventar / Adivinar / Imaginar / Augurar / Trazar / Predecir: Yolteohuia, nitla- / Yollohteohuia, nitla-
+'''Indicar''' / Designar / Expresar / Denominar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa...: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil)]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Indicar''' / Señalar: Teneuhtiuh, nitla-
+'''Indicar''' / Advertir / Aconsejar / Instruir: Ixtlatilia, nitetla-
+'''Indicar''' / <u>Enseñar (Impartir conocimientos)</u>: Machtia, nite-
+'''Indicativo''' / Instructivo (que contiene Indicaciones): Tetlaixtlatilizzoh
+'''Índice''' / Archivo / Registro / Clasificación / Lista: Tlamachiyotiliztli
[Biblioteca / Catálogo / Archivo (de Libros): Amoxpialoyan / Amoxmachiyotiloyan / Tlamachiyotiloyan]
[Registrar / Archivar: Machiyotia, nitla-]
[Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Registrar (Poner un Registro o Anotación reproduciendo un Modelo) / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / <u>Calificar</u> / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nitla-]
+'''Índice''' / Sumario: Tlahtolpehuallotl / Tlahtolpeuhcayotl
+'''Índice''' (Dedo): Acamahpilli / Temahpilhuiaya [Usado así, en forma posesiva]
+'''Indicio''' / Rastro / Señal / Pista: Teicxitohtocaliztli
[Rastrear / Seguir la Pista (de Alguien): Icxitohtocaliztli]
+'''Indicio''' / Aviso / Señal / Anuncio / Signo Desastre / Prodigio: Tetzahuitl / Tetzamachiotl
+'''Indiferencia''' / Calma / Frialdad / Desafecto / Desapego / Desinterés: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse / Distanciarse: Cehui, ni-]
+'''Indiferencia''' (de Ánimo) / Tibieza / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / Escepticismo / Frialdad: Netlatziuhcahualiztli
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Indiferencia''' / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Frialdad / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Indignidad / Olvido / Desinterés / Desafección: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Indiferente''' / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Desinteresado / Indigno: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Indiferente''' / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Escéptico: Motlatziuhcahuani
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Indígena''' / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo / Patrio / Vernácula / Nativo: Tlalquixtiani / Tlalquixtih / In nican nemi
+'''Indígena''' / Indio (Hombre del Pueblo): Mahcehuallacatl
+'''Indígena''' / Natural / Castizo / Que sale a su Ser / Llano / Originario / Aborigen / Oriundo / Nativo (Adjetivo): Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani
[Acento Nativo de México: Mexihco Yuhquiz Nepihpiloliztli]
[Tribu Indígena / Pueblo Nativo: Yuhquiz Calpolli]
+'''Indígena''' / Hombre / Ser Humano / Persona / Aborigen / Nativo / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Nativo de México: Mexihco Tlacatl]
[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli]
+'''Indigencia''' / Miseria / Pena / Amargura / Desolación / Decepción: Teopouhcayotl
[Decepcionante / Aflictivo (que disgusta) / Descorazonador / Amargo / Triste / Desolador: Teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (Lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)]
[A pesar de que nada dice, está enfurecido, <u>disgustado</u>, resentido: Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entristecerse / Desmoralizarse / Desolarse / Descorazonarse / Desesperanzarse / Desesperarse: Teopoa, nino-]
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Indigencia''' / Nube (sin techo) y Fuego (al frío): Mixpanitl Tlemiahuatl
[(El egoísta) no quiere socorrer a aquel que se yergue (se mantiene) sobre las nubes y el fuego / (El Egoísta) desprecia al que se halla en la indigencia: (In tzohtzoca) ahquitlaocoliznequi yehhuatl in ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indigente''' / Limosnero / Menesteroso / Mendigo: Motlayehuih / Motlayehuiani
[Mendigar / Sacar: Yehua, nitla-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
+'''Indigente''' / Miserable / Egoísta / Ruin / Avaro: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon)
[Verruga: Tzocatl]
+'''Indigente''' / Miserable / Pobre / Egoísta / Ruin / Avaro: Tlahtlametl
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Indigente''' / Sin Techo: In ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl / In itztic cehcec quiztoc
[(El egoísta) no quiere socorrer a aquel que se yergue (se mantiene) sobre las nubes y el fuego / (El Egoísta) desprecia al que se halla en la indigencia, al indigente, al ''sin techo'': (In tzohtzoca) ahquitlaocoliznequi yehhuatl in ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indigestarse''': Elincoa, Nin-
+'''Indigestión''': Ahtemoliztli / Neelincoliztli
+'''Indigesto''': Nelincoloni / Ahtemo
+'''Indignado''' / Enfadad / Molesto / Furioso: Cualanqui / Cohcoleh
+'''Indignado''' / Irritado / Enojado / Enfadado: Yollohpozonqui
[Enfadarse: Yollohpozoni, ni-]
+'''Indignación''' / Rencor / Celos / Envidia / Resentimiento: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli
[No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indignación''' / Molestia / Enfado / Irritación / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli
+'''Indignar''' / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-
+'''Indignidad''' / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Desafección / Olvido / Desinterés / Indiferencia: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Indignidad''' / Miseria / Egoísmo / Ruindad / Bajeza: Tzohtzocayotl
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca (Andrés de Olmos)]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Indigno''' / Empachoso / Vergonzoso / Inmoral / Indecente / Indecoroso / Deshonroso / Abyecto: Momahmati / Momahmatini
+'''Indigno''' / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Indigno''' / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Desinteresado / Indiferente: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Indio''' / Indígena / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo (de) / Patrio / Vernácula / Nativo: (Itech) Tlalquixtiani / Tlalquixtih / In nican nemi
+'''Indio''' / Indígena (Hombre del Pueblo): Mahcehuallacatl
+'''Indisciplina''' / Rebeldía / Discordancia / Perturbación / Desobediencia: Tenetechehualiztli
+'''Indisciplinado''' / Agitador / Perturbador / Díscolo / Discordante / Rebelde / Desobediente: Tenetechehuani / Te'netech'euh
+'''Indiscreción''': Tlanexotlaliztli
[Rebelar / Dejar escapar Algo / Permitir que salga a la Luz / Cotillear: Nexotla, nitla-]
+'''Indiscreto''' / Impertinente / Inoportuno / Cotilla / Indiscreto: Tlanexotlani
[Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-]
+'''Indiscreto''' (Ocasionalmente): Quinextiani
[Tlanextiani: Espia, el que descubre los Secretos Ajenos]
+'''Indisposición''' / Ataque / Vahído / Trastorno / Síncope / Desfallecimiento / Recaída: Netlanalhuiliztli
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
+'''Indisposición''' / Desfallecimiento / Ataque / Recaída: Necohcolilochtiliztli
[Recaer (El Enfermo): Cohcolilochtia, nino-]
+'''Indisposición''' / Trastorno / Fatiga / Molestia / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Indistintamente''' / Sin Diferencia / Con Paridad: Nenehuiliztica
[Igualdad / Identidad / <u>Paridad</u>: Nenehuiliztli]
[Igualdad / Identidad / <u>Uniformidad</u>: Neneuhcatiliztli]
[Igualdad / Identidad / <u>Afinidad</u>: Tenehuihuiliztli]
+'''Indistintamente''' / Por lo Uno y lo Otro / Por ello: Ic
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Individual''' / Único / Particular / Diferente / Singular: Cecniquizqui
+'''Individual''' / Diferente / Particular / Singular / Único: Centlamanquizqui
+'''Individual''' / Inalienable / Particular: Ahmo Namaconi
+'''Individual''' / Simple: Cemani (Rémi Simeon)
+'''Individual''' / Particular / Representativo / Característico / Propio / Típico / Específico / Especial / Identificativo (de Alguien / de Uno Mismo) / Singular (Adjetivo Verbal Eventual) / <u>Identificable</u>: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Individual''' / Exclusiva / Propia / Individualizada / Particular / Singular: Netlayocatilli / Netlatechtilli
[Apropiarse: Yocatia, ninotla- / Techtia, ninotla-]
+'''Individual''' / Aislado / Absolutamente Separado / Estanco: Za Iyoh Cah / Za Iyohcah
+'''Individualista''' / Presuntuoso / Que se prefiere a los Demás / Egoísta: Motepanahuilmatini
+'''Individualizado''' / Aislado / Absolutamente Separado / Estanco: Za Iyoh Cah / Za Iyohcah
+'''Individuo''' / Persona: Tlacatl / Oquichtli / Cihuatl
+'''Indolencia''' / Holganza / Holgazanería / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indomable''' / Invencible / Invicto / Campeón / Inexpugnable: Ahpehualoni
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Indomable''' / Indómito / Perverso: Nacatzontetl
+'''Indómito''' / Perverso / Indomable: Nacatzontetl
+'''Inducción''' / Convicción / Convencimiento / Impulso: Tecialtiliztli
[Instigar / Persuadir / Incitar / Convencer / Inducir: Cialtia, nite-]
[Persuasivo / Promotor / Causante / Instigador / Inductor / Elocuente / Seductor / Contundente / Convincente: Tecialtiani / Tecealtih]
+'''Inducir''' / Persuadir / Incitar / Convencer / Instigar / Impulsar: Cialtia, nite-
+'''Indulgencia''' / Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Indultado''' / Perdonado: Tetlapohpolhuilli
+'''Indultar''' / Perdonar (Algo a Alguien) : Pohpolhuia, nitetla-
+'''Indulto'''/ Perdón: Pololocayotl / Tepololocayo / Tetlapohpolhuiliztli
+'''Indumentaria''' / Atuendo / Adorno / Vestuario / Atavío: Nechihchihualiztli
[Vestirse / Arreglarse / Prepararse: Chihchihua, nino-]
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Yecchihchihua, nino-]
+'''Industrial''' / Fabricante / Empresario / Productor / Elaborador: Quichihuani
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Obrero / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui]
[Artífice / Autor / Artista / Intérprete / Ejecutante / Sujeto (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Industria''' / Fábrica / Taller / Factoría: Tlachihualoyan
+'''Inequívoco''' / Patente / Seguro / Evidente / Manifiesto / Innegable / Infalible: Paninezqui
+'''Inerme''' / Inactivo / Inmóvil: Ahayini
+'''Inerme''' / Vulnerable / Débil / Indefenso / Delicado / Frágil / Desvalido / Desarmado / Inerme: Cocolloh
[Vulnerar / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Lacerar: Cocoa, nite-]
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inerte''' / Inerme / Vulnerable / Indefenso / Fragil: Cocolloh
+'''Inerte''' / Inmóvil / Inactivo: Ahayini
+'''Inesperadamente''' / de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito: Giro Idiomático
[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]
[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]
[Abandonar (Con Desprecio / Sin más Explicación) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]
[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Inestable''' / Movedizo: Micuaniani / Micuanihqui
[Aic Miquinia: Estable, que jamás cesa]
+'''Inexactitud''' / Fallo / Falta / Defecto / Error / Rudeza / Tosquedad / Imperfección / Tara / Anormalidad / Desfiguración / Alteración / Anomalía / Desproporción / Inexactitud: Tlapilchihualiztli
+'''Inexactitud''' / Equivocación (Tomar una Cosa por Otra) / Desacierto / Error: Netlanehuiliztli
+'''Inexactitud''' (al Hablar) / Lapsus / Lapso / Desliz / Equivocación / Error: Netempatililiztli
+'''Inexactitud''' / Falta / Imprudencia / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Error: Nexiccahualiztli
[Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse]
+'''Inexactitud''' / Falta / Error: Ayuhcayotl
[Ayuh: Mal / Así no / Al Revés (Adverbio)]
+'''Inexactitud''' / Equivocación / Alejamiento / Huida / Error: Neixcuepaliztli
[Regreso / Retirada / Huida / Alejamiento: Necuepaliztli]
[Ojos / Cara: Ixtli]
+'''Inexactitud''' / Falta / Lo que termina mal / Manera Errónea / Error: Ayuhtlancayotl
+'''Inexactitud''' / Contradicción / Incoherencia / Paradoja / Contrasentido / Absurdo / Disparate: Netlatzohuililiztli
[Contradecir (en Algo / a Alguien) / Discutir (de algo / con alguien): Tzohuilia, nitetla- (Rémi Simeon, Tzouilia)]
[No entenderse / Ser de Opinión Diferente / Discutir (Varias Personas): Tzohuiliah, titotla-]
+'''Inexacto''' / Postizo / Engañoso / Mentiroso / Falso: Iztlacatqui
+'''Inexacto''' / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Defectuoso / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo / Imperfecto: Tlapilchiuhtli
+'''Inexacto''' / Defectuoso / Mal Hecho / Imperfecto / Erróneo: Tlapilchiuhtli
+'''Inexacto''' / Que se aproxima / Próximo / Aproximado: Motenechohtinenqui / (Tetech) Pachihuini (Cercano)
+'''Inexistencia''' / Carencia / Necesidad / Insuficiencia / Privación / Escasez / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Dificultad / Fragilidad: Yecahuiliztli
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Difícil / Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Frágil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Suficiente: Yecauhqui]
+'''Inexistencia''' / Nada / Irrealidad / Vacío / Ausencia / Entelequia: Ahmaniliztli
[Existencia / Realidad / Presencia / Objetividad: Maniliztli]
+'''Inexorablemente''' / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Realmente / Favorablemente / Efectivamente / Bien / / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel
[Aunque seas muy rico, inexorablemente al partir habrás de dejarlo todo: Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inexplicable''' / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Incomprensible / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Inexplicable''' / Oscuro / <u>Confuso</u> / Incomprensible / Borroso / Ininteligible: Ixpoliuhqui
+'''Inexplicable''' / Incierto / Vacilante / Desconcertante / Dudoso / Difícil / <u>Confuso</u> / Incomprensible: Moyoltzotzonqui
+'''Inexpresivo''' / Desganado / Apático / Desmayado / Insoportable / Aburrido: Yollohmicqui / Yolmicqui
[Desmayarse: Zotlahua, ni- / Yolmiqui, ni-]
+'''Inexpresivo''' / Indiferente / Apático / Tibio / Desganado / Displicente / Escéptico / Insensible / Impasible: Motlatziuhcahuani
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Inexpresivo''' / Soso / Insípido / Desabrido / Insulso / Desaborido / Insustancial / / Anodino: Ahmachiztli (Rémi Simeon: Suave, que no se siente)
+'''Inexpresivo''' / Soso / Insípido / Desabrido / Insulso / Anodino: Ahmo Huelicamachoni / Ahhuelicamachoni / Ahhuelmachoni / Ahmo Huelic
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
+'''Inexpresivo''' / Oculto / Escondido / <u>Camuflado</u> / Enmascarado / Secreto / Reservado: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli
+'''Inexpugnable''' / Indomable / Invicto / Campeón / Invencible: Ahpehualoni
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Infalible''' / Patente / Seguro / Evidente / Manifiesto / Inequívoco / Innegable: Paninezqui
+'''Infame''' / Innoble / Miserable / Despreciable: Mihtolotlani (Alonso de Molina, ''persona infame'')
+'''Infame''' / Miserable Nefando <dicho de una cosa, que causa repugnacia u horror hablar de ella, RAE>: Temahuizpoloh
+'''Infancia''' / Niñez / Inocencia / Puerilidad / Infantilismo / Niñería: Coneyotl / Telpochconeyotl / Pilotl
+'''Infancia''': Tepiltian / Piltian [Pilli / Yan]
[Nopiltian: Mi Infancia]
+'''Infante''' / Niño: Conetl
+'''Infante''' / Alteza / Príncipe: Tlahtohcapilli / Tlazohpilli
+'''Infante''' / Militar / Combatiente / Miliciano / Guerrero: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani
[Tropa / Combatientes / Ejército / Horda: Teyaochihuanimeh / Teyaochiuhqueh]
+'''Infante''' / Soldado: Yaoquizqui / Yaochiuhqui
+'''Infantil''': Conetic
[Coneti, ni-: Comportarse como niño]
+'''Infantilidad''' / Niñería / Infancia / Niñez: Conetilizotl
+'''Infantilismo''' / Puerilidad: Conetiliztli
+'''Infartado''': Yolcocoxqui
[Afligido: Yolchichinacac]
[Sentir Pena / Sentir Dolor: Chichinaca, ni-]
+'''Infatigable''' / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Incansable / Tenaz / Laborioso / Voluntarioso: Motzomocoani
+'''Infausto''' / Desastrado / Nefasto / Infeliz / Aciago / Funesto: Ohui nenamictiani (Alonso de Molina)
+'''Infección''': Xoloniliztli
+'''Infeccioso''': Xolonini
+'''Infectado''': Xolonqui
+'''Infectarse''' / Enconarse una llaga: Xoloni, -
+'''Infecto''' / Maloliente / Mefítico / Apestoso / Fétido / Pestilente / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Infeliz'' / Desastrado / Infausto / Nefasto' / Aciago / Funesto: Ohui nenamictiani (Alonso de Molina)
+'''Infeliz''' / Deplorable / Nefasto / Lamentable / Aflictivo / Funesto / Desgraciado: Choquililoni / Choquizoh
+'''Infeliz''' / Desdichado / Desventurado / Desgraciado / Desafortunado / Miserable / Desvalido: Tlahueliltic
En caso de exclamación, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):
[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oh, desgraciado de mí: O notlahueliltic (Rémi Simeon)]
Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como determinante y no como prefijo posesivo.
[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Infeliz''' / Desdichado / Miserable / Menesteroso / Desgraciado: Icnotl / Icnopilli / Icnoyoh / Icnohuah
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inferir''' / Imaginar / Idear / Suponer / Deducir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Intuir: Pihpiqui, nitla-
+'''Infernal''' / Diabólico / Satánico / Mefistofélico / Demoniaco (Que demoniza a la Gente / Que echa Pestes de la Gente) / <u>Maligno</u> / Maligno: Tetlacatecolohuiani / Teehuilotlatiani
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar / Demonizar (a Alguien) / Echar Pestes (de Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Hechizado / <u>Poseído</u> / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli]
+'''Infernal''' / Maligno / Nocivo / Malévolo / Malintencionado: Tenahualpoloani
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
+'''Infernal''' / Estigio / Estigia: Mictlanyotl / Mictlancayotl / Tetonehualoyancayotl / Ahyeccancayotl
[Infierno / Averno / Gehena: Mictlan / Tetonehualoyan (Lugar de Tormentos)]
[Infierno / Averno / Gehena: Ahcualcan / Ahyeccan]
[Pero aquellos que son perversos...: irán al infierno: Zan yehhuantin in tlahueliloqueh...: ipan yetiuh in ahcualcan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infidelidad''' / Adulterio / Ilegitimidad: Tetlaximaliztli
[Xima, nitetla-: Cometer Adulterio]
+'''Infiel''' / Inconstante / Variable: Yolcuehcuepqui
+'''Infiel''' / Desagradecido / Ingrato / Olvidadizo: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Infiel''' / Adúltero: Tetlaxinqui / Tetlaximani
+'''Infiel''' / Adúltero: Tepan Yahqui
[Ido / Ausente: Yahqui]
+'''Infierno''' / Averno / Gehena: Ahcualcan / Ahyeccan
[Pero aquellos que son perversos...: irán al infierno: Zan yehhuantin in tlahueliloqueh...: ipan yetiuh in ahcualcan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infierno''' / Averno / Gehena: Tetonehualoyan (Lugar de Tormentos)
+'''Infierno''' / Septentrión (Osa Mayor) / Ártico / Boreal / Tramontana / Norte: Mictlan
[Del Norte (Viento): Mictlampa (Ehecatl) (Rémi Simeon) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Infiltrado''' / Confidente / Filtrador / El que Filtra / El que Limpia o Cuela (Algo): Tlanexpac / Tlanexpacani / Tlatilmahuiani / Tlacuachhuiani
+'''Ínfimo''' / Modesto / Humilde / Tímido / Moderado / Diminuto / Minúscula / Pequeño / Minúsculo / Insignificante: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ínfimo''' / Que no adquiere relevancia / Irrelevante / Diminuto / Minúscula / Pequeño / Minúsculo / Insignificante: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Infinidad''' / Inmensidad / Multitud / Cantidad / Sinnúmero / Abismo / Mar / Océano: Ahtlamiliztli (Alonso de Molina)
+'''Infinito''' / Perdurable (Alonso de Molina) / Eterno: Cemihcac cah / Mochipa cah / Mochipa yeni
[Para siempre / Eternamente / Infinitamente / Perdurablemente (Alonso de Molina): Cemihcac / Mochi`pa]
+'''Infinito''' / Incalculable: Ahmo Pouhqui
+'''Infinito''' / Ilimitado / Colosal / Descomunal: Ahmo Tlamini / Ahmo Tlanqui / Ahtlanqui / Ahtlamani
+'''Infinito''' / Interminable / Inacabable / Eterno / Perenne: Cemihcac / <u>Cemihcac Yeni</u>
[Perenne / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca]
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Infinito''': Ahmo zan ye cauhqui
[Zan Ye Yecauhqui: (Absolutamente) Acabado / Finito]
+'''Infinito''' (sin número): Ahpoalli / Ahmo Tlapoalli
[No tienen precio la fama y la reputación (de Uno / de Alguien): Ahmo tlapoalli in ipahtio in tetenyo, temahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inflación''' / Revalorización / Encarecimiento / Carestía: Tlatlazohtiliztli (Rémi Simeon)
[Encarecer: Tlazohtilia, nitla.-]
+'''Inflación''' / Aumento del Precio / Alza de Precios: Tlatzontiliztli
+'''Inflación''' / Sobre valoración / Exageración / Exceso / Desproporción / Aumento / Encarecimiento: Tlacuililtiliztli
+'''Inflacionado''': Tlatzontilli
+'''Inflado''' / Sobre Valorado / Encarecido / Exagerado / Descomunal / Excesivo / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli
[Inflar / Aumentar / Sobre valorar / Hinchar / Extremar / Agigantar / Exagerar / Encarecer / Apreciar: Cuililtia, nitla-]
+'''Inflamación''' / Irritación / Roncha / Sarpullido / Excoriación: Tahtapalihuiliztli / Tapalihuiliztli
+'''Inflamación''' / Aumento / Expansión / Crecimiento: Tohtocaliztli
[Inflamarse / Aumentar / Expandirse / Correr / Crecer / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon)]
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inflamado''' / Rojo: Tlehtic
+'''Inflamable''' / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani
+'''Inflamarse''' / Irritarse / Tener Rochas: Tapalihui, ni- / Tahtapalilhui, ni-
+'''Inflamarse''' / Arder: Tlehuia, nino-
+'''Inflamarse''' / Aumentar / Expandirse / Correr / Crecer / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon)
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Despedir / Despachar / Alejar / Correr (a Alguien): Tohtoca, nite-]
+'''Inflexible''' / Riguroso / Implacable / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini
[In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable]
[Obcecarse / Obstinarse: Nehnequi, nino-]
+'''Inflingir''' / Ocasionar / Causar / Originar / Producir / Imponer / Aplicar (Algo / a Alguien / sobre Alguien) / Propinar: (Tepan) Chihua, nitla-
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Mochihuaz in tlein cohcoh tetolinih]
+'''Influencia''' (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Importancia / Peso: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah]
+'''Influencia''' / Elogio / Reconocimiento / Prestigio / Proyección / Influjo / Pujanza / Crédito: Teyequihtoliztli
+'''Influencia''' / Prestigio / Fama / Nombre / Valía / <u>Autoridad</u> / Peso / Influjo / Supremacía / Poder / Proyección: Tocaitl
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Influjo''' / Elogio / Reconocimiento / Influencia / Proyección / Prestigio / Ascendiente / Crédito / Pujanza: Teyequihtoliztli
+'''Influjo''' (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influencia / Ascendiente (en Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah]
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Información''': Tlahtolnextiliztli
+'''<u>Informado</u>''' / Que está al tanto de todo / Enterado: Netlamachiztilli (Por sí mismo)[Machiztia, ninotla-] / Tlatlamachiztilli (Por obra de otro) [Machiztia, nitetla-]
+'''Informado''' / Dado a Conocer / <u>Mostrado</u>: Tlatlamachitilli [Machitia, nitetla-]
+'''Informado''': Tetlapohuililli (El que recibe una Narración) / Tlahtolnextilli (El que recibe una Noticia que ha sido divulgada)
+'''Informante''': Tlahtolnextiani
+'''<u>Informar</u>''' / Poner al tanto / Dar a conocer: Machiztia, nitetla-
+'''Comunicar''' / Informar / Anunciar / Avisar: Ixmachtia, nitetla-
+'''Informar'''/ Dar a Conocer / <u>Mostrar</u>: Machitia, nitetla- / Machiztia, nitetla-
+'''<u>Informar</u>''' / Publicar Noticias / Divulgar Noticias: Tlahtolnextia, ni-
+'''Informar ''' (de Algo) / Dar (el Recado / el Mensaje) / Contar / Confiar (el Asunto / una Petición) / Poner al Día / Enviar (Algo / un Mensaje / el Recado): Nahuatia, nite-
[Cómo no, la llevaré (a su esposa) y le daré recado a su madre: Quenamo, nicmohuiquiliz, ihuan nicmonahuatiliz in monantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Informar''' (a Alguien) / Pedir Consejo (a Alguien) / Ilustrar (a Alguien) / Explicar (a Alguien): Tlahtlahuia, nite-
[Y si alguien (se incomoda / se turba / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Enrojecer: Tlahtlahuia, ni-]
[Enrojecer (una Cosa): Tlahuia, nitla-]
[Alumbrar (a Alguien): Tlahuia, nite-]
[Prender una Vela / Alumbrar: Tlahuia, ni-]
[El sentido de este verbo se aproxima a Sacar los Colores (a Alguien) / Hacer que Alguien Dé Color / Hacer que Alguien se Posicione]
+'''Informarse''' / Estar al tanto de todo: Machiztia, ninotla-
+'''Informarse''' / Pedir Opinión: Tlahtoltemoa, nite-
+'''Informar''' / Narrar: Pohuilia, nitetla-
+'''Informarse''' / Pedir Opinión: Tlahtoltemoa, nite-
+'''Informativo''' / Detallista / Claro / Gráfico / Preciso / Descriptivo / Informativo: Tlatlahtamachihuani
+'''Informativo''' / Narrativo / Expositivo / Descriptivo: Tlaquetzalizotl
+'''Informe''' / Documento / Pliego / Cuaderno: Tetlapohuililiztli
[Informar / Narrar: Pohuilia, nitetla-]
+'''Informe''' / Idioma / Lengua / Relato / Palabra / Expresión / Oratoria: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
[Extrovertido / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]
+'''Informe''' / Relato / Mensaje: Netitlaniztli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Informe Falso''': Tentiliztli
+'''Infortunio''' / Fatalidad / Desgracia / Adversidad / Calamidad / Desastre / Desventura: Tetlehcotequiliztli
+'''Infortunio''' / Fracaso / Desgracia / Desdicha: Nenquizaliztli / Chicoquizaliztli
+'''Infracción''' / Transgresión / Incumplimiento / Violación: Tlapanahuiliztli
[Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)]
+'''Infracción''' / Incumplimiento (de un Acuerdo): Nenohnotzalihtlacoliztli / Nenohnotzalpololiztli
+'''Infractor''' / Transgresor: Tlapanahuiani
+'''Infractor''' / Incumplidor (de un Acuerdo): Nenohnotzalihtlacoani / Nenohnotzalpoloani
+'''Infractor''' / Incumplidor / Negligente / Vago / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado / Irresponsable / Descuidado: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar / Incumplir: Tlahcomati, nitla-]
+'''Infractor''' / Incumplidor (de un Acuerdo): Nenohnotzalihtlacoani / Nenohnotzalpoloani
+'''Infractor''' /Incumplidor / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés / Desobediente: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui
[Incumplir / Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-]
[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infranqueable''' / Óptimo / Inmejorable / Insuperable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Infravalorar''' / Menospreciar / Subestimar / Minimizar / Minusvalorar: Ixcohcoa, nite-
+'''Infrecuente''' / Insólito / Inusual / Raro: Aiccencahmochihua (Alonso de Molina)
+'''Infringido''' / Transgredido: Tlapanahuilli
+'''Infringido''' / Incumplido: Nenohnotzalihtlacolli / Nenohnotzalpololli
+'''Infringir''' / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Romper / Quebrantar: Cotona, nitla-
[Esta unión, a pesar de que no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infringir''' / Transgredir: Panahuia, nitla-
+'''Infringir''' / Incumplir: Nenohnotzalihtlacoa, ni- / Nenohnotzalpoloa, ni-
+'''Infundado''' / Vano / Falso / Sin Fundamento: Nenquizqui
[Pseudociencia: Nenquizcatlamatiliztli (Alonso de Molina)]
+'''<u>Infundado</u>''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Arbitrario / Injustificado / Absurdo / Irreal / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
+'''Infundio''' / Falsedad / Maledicencia / Calumnia / Difamación / Denigración: Tetech Tlamiliztli
[Calumniar / Acusar sin Pruebas: Tetech Tlamia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infundir''' / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Sugerir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[No me sugiere nada: Ahtle nechpitza]
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Infundir''' / Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ingeniar''' / Imaginar: Yocoyalia, nitetla-
+'''Ingeniería''': Tetlayocoyalihcayotl / Netlailhuiliztli
+'''Ingeniero''' / Experto / Experto / Especialista/ Docto: Contocani
+'''Ingeniero''' (El que concibe / imagina / crea para los demás / El que se propone y desarrolla cosas): Tetlayocoyaliani / Motlailhuiani
'''Ingeniero de Caminos''': Teohyocoyaliani / Mohilhuiani
+'''Ingeniero de Puentes''': Tetenolyocoyaliani / Motenolilhuiani
+'''Ingenio''': Netlamachitocatiquetziliztli
+'''Ingenioso''' / Inteligente: Tlacaquini / Tlacaqui
+'''Ingenioso''' / Genio: Motlamachitocatihuetzqui
+'''Ingenioso''' / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Creativo / Clarividente: Tlayocoyani
+'''Ingenuidad''' / Destreza / Habilidad / <u>Espontaneidad</u>: Yollohcayotl
[Hábil / Diestro / Espontáneo / Ingenuo: Yolloh]
[Grandeza / Valor / Osadía: Hueyi Yollohcayotl]
+'''Ingenuo''' / Crédulo / Cándido / Primo / Panoli / Pelele / Bobo / <u>Confiado</u> / El que confía / El que se fía: Motemachiani
[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani]
[Creyente (en Dios) / Místico / Religioso: Teotocani / Teotlacatl]
+'''Ingenuo''' / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh
+'''Ingerido''' / Comido / Tragado / Engullido / Deglutido / Digerido / Asimilado: Tlatololli
+'''Ingerir''' / Asimilar / <u>Tragar</u> / Deglutir / Digerir: Toloa, nitla-
+'''Ingesta''' / Asimilación / Digestión / Ingestión / Deglución / Bocado / Trago / Engullimiento: Tlatololiztli
+'''Inglaterra''': Tencalpolco
[Tenitl: Extranjero (Rémi Simeon)]
[Calpolli: Étnia / Tribu / Pueblo (Rémi Simeon)]
[La palabra castellana Inglés viene de la francesa Anglais y esta de las etimologías Germanas Un- y Gleich (Igual). Se usaba para designar a aquellos pueblos Germanos De Fuera (Desiguales / Foráneos), aunque hay quien cree (menos fundadamente) que se trata de un Pueblo Germano del Schlewig Holstein, concretamente de la localidad conocida como Angeln]
+'''Ingle''': Quexilli
+'''Inglés''': Tencalpolcatl
[Tenitl: Extranjero]
[Calpolli: Étnia / Tribu / Pueblo]
[La palabra castellana Inglés viene de la francesa Anglais y esta de las etimologías Germanas Un- y Gleich (Igual). Se usaba para designar a aquellos pueblos Germanos De Fuera (Desiguales / Foráneos), aunque hay quien cree (menos fundadamente) que se trata de un Pueblo Germano del Schlewig Holstein, concretamente de la localidad conocida como Angeln]
+'''Ingratitud''' / Deslealtad / Infidelidad / Indignidad / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Desafección / Olvido / Desinterés / Indiferencia: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Ingrato''' / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Desleal / Indigno / Traidor: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Ingrediente''' / Factor / Componente / Materia / <u>Constituyente</u> / Elemento / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Ingrediente''' / Principio / Base / Elemento / Materia / Fundamento / Raíz: Nelhuatl
[Elemental / Fundamental: Nelhuayotl]
+'''Ingrediente''' / Sustancia (Aquello que Enriquece) / (La) Esencia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / <u>(Lo) Fundamental</u> / Riqueza / Materia / Elemento: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]
+'''Ingrediente''' / Elemento / Materia / Sustancia: Tlatonacatiliztli
[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Ingresado''' / Depositado / Depuesto / Impuesto / Invertido / Ahorrado / Consignado / Asignado: Tlatlapialtilli
+'''Ingresar''' / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Ahorrar / Deponer / Depositar / Imponer / Invertir / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla-
+'''Ingreso''' / Percepción / Cobro / Pago: Tetlamacoca
[Mi Percepción (de Algo / que recibo) / Mi Ingreso (de Algo / que recibo): Notlamacoca]
[El Pago al Vendedor / El Ingreso (de Algo / al Vendedor): Itlamacoca in tlanamacac]
Este tipo de sustantivos, que Thelma D. Sullivan denomina ''Sustantivos Verbales de Acción Recibida'', derivan de los verbos que se hallan en su forma pasiva:
[Petición (de Algo / a Él): Itlaihtlanililoca (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', pp. 132-133, UNAM, 1992 / (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 72, p. 31, anverso)]
[Cobrar (Algo) / Percibir / Recibir / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-]
[Dar (Algo / a Alguien): Maca, nitetla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ingreso''' / Inversión / Asignación / Consignación / Depósito / Ahorro / Deposición / Imposición: Tetlapialtiliztli
+'''Inhabilitación''' / Incapacitación / Descalificación / Desautorización: Tetzinquixtiliztli
+'''Inhabilitado''' / Disminuido / Cercenado / Mermado / Reducido / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado / Incapacitado / Descalificado / Desautorizado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Inhabilitar''' / Incapacitar / Desautorizar / Descalificar / Desfavorecer / Perjudicar / Reducir / Mermar / Cercenar: Tzinquixtia, nite- (/ nitla-)
+'''Inhalación''' / Bostezo / Inspiración / Henchimiento / Henchimiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse: Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
[Bostezo / Soplo / Espiración / Suspiro / Exhalación: Tlaayohuiliztli]
+'''Inhalar''' / Aspirar / Inspirar / Henchirse / Respirar / Desperezarse: Tequiahana, nino-
+'''Inhibir''' / Cohibir / Refrenar / Coartar / Coercer / Coaccionar / <u>Amenazar</u> / Asustar: Mamauhtia, nite-
+'''Inhibir''' / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar (a Alguien / Algo) / Retener: Huehcahua, nite- (/ nitla-) / Huehcahuitia, nite-
[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando <u>desatiende</u> a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inhibir''' / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar / Diferir / Posponer (Algo) / Retener: Huehcahua, nitla- / Huehcatlaztiuh, nitla-
+'''Inhibirse''' / Preservarse / Cuidarse / Reservarse / Asegurarse / Ponerse en Guardia / <u>Abstenerse</u> / Apartarse / Alejarse: Pia, nino-
[Presérvate del frío / Abstente del frío / Asegúrate contra el frío: Ma ximopiya in cecuiliztli]
+'''Inhibirse''' / Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Desviarse / Rectificar / <u>Refrenarse</u> / Abstenerse: Elleltia, nin(o)-
+'''Inhóspito''' / Yermo / Baldío / Estéril / Incultivado / Desolado: Tlaxiuhcahualli
+'''Inhóspito''' / Yermo / No cultivado / Infecundo / Estéril / Baldío / Desolado: Xacaixtlahuayoh
[Sabana / Llanura / Pradera / Estepa / Páramo / Campo: Xacaixtlahuatl]
+'''Inhóspito''' / Despoblado / Inhabitado / Deshabitado / Desolado / Desértico: Ahmo Tlacayoh / Ahtlacayoh
+'''Inhumanidad''' / Maldad / Crueldad / Frialdad / Impasibilidad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli / Ahtlacayeliztli
+'''Inhumano''' / Terrible / Tremendo / Atormentante / Atroz / Desmedido: Techihchinatz / Tetoneuh
[¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohui tlalticpac tletl in ahmo cencah temahmauhtih, in ahmo cencah tecohcoh, quenin niquihiyohuiz mictlan tletl tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inhumano''' / Deshonesto / Grosero: Ahtlahtlacatl
[Diabólico / Demoniaco / Satánico / Mefistofélico / Maligno: Huel Ahtlacatl]
+'''Inhumano''' / Fiero / Brutal / Sanguinario / Despiadado / Implacable: Yaotlahueliloc
[Que el ''cuachic'': del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]
[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]
[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]
+'''Inhumación''' / Entierro: Tetlalaquiliztli / Miccaquimiloliztli
+'''Inhumar''' / Enterrar / Sepultar: Miccaquimiloa, nite-
+'''Iniciado''' / Neófito / <u>Novato</u> / Aspirante / Discípulo: Peuhqui
No debe confundirse con:
[Provocado / Agredido / Asaltado: Tlapehualtilli]
[Asaltar una Comisaría: Pehualtia, nitla-]
+'''Iniciador''' / Preliminar / Preventivo / Preparatorio:
Tenemachitiani
[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]
+'''Iniciador''' / Precursor / Innovador: Pehuani / Peuhqui
[Provocador / Agresivo / Bravucón / ...: Tlapehualtiani]
+'''Iniciación''' / Comienzo / Prolegómeno: Pehualiztli
+'''Inicial''' / Primer(o) / Anterior / De Delante / (Véase) Antes (Adverbio / Adjetivo): Achto
+'''Inicial''' / Primario / <u>Nuevo</u> / Original / Inédito / Básico: Yancuic
'''Inicial''' / Inaugural / Con lo que se da Inicio / Del Inicio / De Estreno: Tlachaliliztica
[Estreno / Inauguración / Inicio: Tlachaliliztli]
[Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Inicial''' / Fundamental / Con Base / De la Base / Primario / Original / Esencial / Sustantivo / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica
+'''Inicial''' / Básico / Fundamental / Primario / Original: Nelhuayotica
+'''Inicialmente''': Achtopa
+'''Iniciar''' / Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
+'''Iniciar''' / Dar Principio / Ser el principio de Algo / Ser ''su'' principio: Itzintica (Itlah)
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Él mismo da principio y fin a todas las criaturas... Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli: Huel Yehhuatzin <u>itzintica</u> in ixquich tlachihualli ihuan itzonquizca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inicio''' / Comienzo / Origen / Principio / Salida: Quizaliztli / Tzintiliztli / Pehualiztli / Itzin / Ipeuhca
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Salida (Antónimo de Entrada) / Fin / Término: Tzonquizaliztli / Tzonquizalizotl]
[No se debe confundir Pehualiztli (Inicio) con Tepehualtiliztli (Provocación / Bravuconería / Agresión / Asalto)]
[Asaltar (una Comisaría): Pehualtia, nitla-]
+'''Inicio''' / Comienzo / Origen: Tetzonyotl
[Piedra Porosa que se usa en la Construcción: Tetzontli]
[Empezar el Muro encima de los Cimientos: Tetzonehua, nitla- (Rémi Simeon)]
[Iniciar (un Edificio) / Empezar un Edificio: Tetzontlalia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Inicuo''' (contrario a la Equidad) / Descortés / Abusivo / Exagerado / Improcedente / Cortante: Moxihxiniani
[Propasarse / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar: Xihxinia, nino-]
+'''Ininteligible''' / Oscuro / Confuso / Incomprensible / Borroso / Inexplicable: Ixpoliuhqui
+'''Ininterrumpido''' (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero: Cemanqui
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca... Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Injerto''' / Implante / Trasplante (Órganos / Miembros / Plantas): Tlaahaquiliztli
+'''Injertar''' / Implantar / Introducir / Trasplantar: Ahaquia, nitla-
+'''Injuria''' / Difamación / Afrenta / Insulto: Temahuizpololiztli / Temahuizpololiz(z)otl
+'''Injuria''' / Grosería: Mamacehuallahtoliztli
+'''Injuria''': Tetlahtolpinauhtiliztli
+'''Injuriado''': Tlatlahtolpinauhtilli
+'''Injuriante''': Tetlahtolpinauhtiani
+'''Injuriar''': Tlahtolpinauhtia, nite-
+'''Injuriar''' / Difamar / Infamar / Vilipendiar: Mahuizpoloa, nite-
+'''Injusticia''': Ahmo Melahuacayotl
+'''Injustificadamente''' / En Vano / Tontamente / Sin Motivo / Sin Causa: Tlapictli
[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Injustificado''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Arbitrario / <u>Infundado</u> / Absurdo / Irreal / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
+'''Injusto''': Ahmo Melahuac
[Cuando de modo injusto juzga a alguien haciéndolo sufrir: In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Inmaculado''' / Impecable / Intachable / Impoluto : Cenchipahuac
+'''Inmaculado''' / Irreprensible / irreprochable / Intachable / Inocente: Ahtle Yayoca / Ahtle Yauca
[Yayoca / Yauca: Culpable / Vituperable / Abominable]
+'''Inmaduro''' / Prematuro / Anticipado / Precoz: Teyacac Quizqui
+'''Inmaduro''' / Crudo / Verde / Precoz / Prematuro / Tierno / Libre / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmediaciones''' / Extrarradio / Periferia / Extramuros / Cercanías / Afueras: Itlayahualiuhcan
[Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Inmediatamente''' / Seguido / Sin Demora: Zan Axcampa (Alonso de Molina)
+'''Inmediatamente''' / Poco Tiempo Después: Za Izqui I (Alonso de Molina)
+'''Inmediatamente''': Niman Ic
[Desde: Niman]
[Y cuando lo oyó San Ambrosio, dijo a (los que le acompañaban / sus discípulos): salgamos inmediatamente, partamos, que Dios no está en la casa de este hombre: Auh in ihcuac oquimocaquilih San Ambrosio, oquimilhuih in quimohuiquiliayah: ma niman tonquizacan, ma tihuian, ahmo nican cah Dios in ichan yehhuatl oquichtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmediatamente Después''' (de Algo): Niman Ye Ic
+'''Inmediatez''' / Presión / Hostigamiento / Coacción / Apremio / Urgencia / Perentoriedad / Inminencia / Exigencia / Obligación: Tetohtotzaliztli
+'''Inmediatez''' / Coacción / Urgencia / Necesidad / Exigencia: Temacuauhhuiliztli
+'''Inmediatez''' / Exigencia / Obligación / Urgencia / Necesidad: Tetlachihualtiliztli / Tetlachihuallaniliztli
+'''Inmediato''' / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente / Imperativo / Urgente / Inminente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
[Urgir / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar: Tohtotza, nite-]
+'''Inmediato''' / Perentorio / Apremiante / Inaplazable / Urgente / Inevitable: Ahmo Cahualoni
[Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni]
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmediato''' / Inaplazable / Apremiante / Urgente / Inevitable: Ahmo Cuehcuechcahualoni
[Evitar / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Esquivar: Cuehcuechcahua, nitla-]
+'''Inmejorable''' / Óptimo / Insuperable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Inmensamente''': Ahtlamiliztica
+'''Inmensidad''' / Infinidad / Multitud / Cantidad / Sinnúmero / Amplitud: Ahtlamiliztli
+'''Inmenso''' / Infinito / Ilimitado / Colosal / Descomunal: Ahmo Tlamini / Ahmo Tlanqui / Ahtlanqui / Ahtlamani
+'''Inmersión''' / Hundimiento / Chapuzón / Buceo: Polaquiliztli
+'''Inminente''' / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente / Imperativo / Inmediato / Urgente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
[Urgir / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar: Tohtotza, nite-]
+'''Inmiscuirse en Algo''' / Entrometerse: Machiztia, ninotla-
+'''Inmiscuirse''' / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar /Interceder / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmisericorde''' / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Inmolación''' / Holocausto / Sacrificio / Ofrenda / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Inmolado''' / Sacrificado: Teomicqui
+'''Inmoral''' / Empachoso / Vergonzoso / Indecente / Indigno / Indecoroso / Deshonroso / Abyecto: Momahmati / Momahmatini
+'''Inmoral''' (que obra con vicio) / Desaprensivo / Vicioso / Indecente: Ahyectlachihuani
+'''Inmoral''' / Corrupto / Depravado / Maldito / Desaprensivo / Perverso / Vicioso: Tlahueliloc
[¡Apresúrate, Maldito!: ¡Xihcihui in titlahueliloc! (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'')]
+'''Inmoral''' / Degenerado / Vicioso / Indecente / Indecoroso / Obsceno: Mahuilquixtiani / Mahuilquixtih
+'''Inmoralidad''' / Degeneración / Perversión / Vicio / Indecencia: Neahuilquixtiliztli
[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]
[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmoralidad''' / Perversión: Tlahuelilocatiliztli
+'''Inmoralidad''' / Indecencia / Inmoderación / Depravación / Deshonestidad / Impureza: Ahmo Nemalhuiliztli / Ahnemalhuiliztli
[Decencia / Honestidad / Pureza / Austeridad / Moderación / Ética: Nemalhuiliztli]
+'''Inmoralidad''' / Perversión / Degeneración: Tliltic, Catzahuac
Cuando se juntan las palabras Tliltic y Catzahuac adquieren un sentido propio, metafórico (Metáfora: recurrir a una palabra para expresar otra):
[El vicio, la depravación / La Imperfección / La Inmoralidad: In tliltic, in Catzahuac]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Negro / Como Carbonilla: Tliltic]
[Sucio: Catzahuac]
+'''Inmoralidad''': In Axixtli, in Cuitlatl
Las palabras Axixtli (Orina) y Cuitlatl (Residuos / Excrementos) adquieren juntas un nuevo sentido:
[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmortal''': Ahmiquini / Ahmicqui / Ahmiqui
+'''Inmortalidad''' / Vida Eterna: Cemihcac Yoliliztli / Ahmiquiliztli / Ahmiquiztli
+'''Inmotivado''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Arbitrario / Injustificado / Absurdo / Irreal / Insostenible / <u>Infundado</u>: Poyactic
+'''Inmotivado''' / Carpichoso / Arbitrario: Monehnequini
[Ser Caprichoso (Olmos) / Hacerse de Rogar (Rémi Simeon): Nehnequi, nino-]
[Con cuanta cólera mira Dios a quien se enfada con el prójimo, a quien es caprichoso, a quien causa sufrimiento (retuerce al prójimo): In quenin cencah quicualancaitta Dios in tetech mozoma, monehnequi, tecohcolia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmóvil''' / Paralizado / Quieto / Petrificado / Absorto / Estático / Fijo / Pasivo: Motzicoani / Motzicoh
No se debe confundir con:
[Detenido / Inmovilizado / Paralizado / Atascado: Tlatzicolli (Alonso de Molina) / Tlanactilli (Alonso de Molina) / Tlazalolli (Alonso de Molina) / Tlatlalilli (Alonso de Molina)]
+'''Inmóvil''' / Pasivo / Quieto: Motelquetzani
+'''Inmovilidad''' / Parálisis / Quietud: Netzicoliztli
[Quieto / Inmóvil / Paralizado: Motzicoh]
[Paralizar / Detener / Atascar / Parar / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzicoa, nitla-]
+'''Inmovilizado''' / Trabado / Prendido: Tlatzohuilli
[Prender / Trabar / Inmovilizar: Tzohuia, nitla-]
+'''Inmovilizado''' / Detenido / Paralizado: Tlatzicolli [Tzicoa, nite-]
+'''Inmovilizarse''' / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Empantanarse / Atascarse / Obstruirse: Acana, m(o)-
+'''Inmune''' / Resistente: Cocoliz'tlapalihuini
+'''Inmunidad''' / Protección / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli
[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad: Icnelia, nite-]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inmunizarse''' (con Algo) / Vacunarse (con Algo) / Protegerse / Enfundarse (una Espada) / Arroparse (ponerse un Jersey Antibalas) / Vestirse (con Algo) / Cubrirse / Abrigarse / Envolverse (Con una Manta) : Ololoa, nicn- (/ ninotla-)
[Fortalecer / Apoyar / Animar: Chicahua, nite-]
+'''Inmutable''' / Inalterable / Eterno: Aic Quem Mochihua
==INN==
+'''Innecesario''' / Prescindible / Accesorio / Evitable: Cahualoni
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Innegable''' / Patente / Seguro / Evidente / Manifiesto / Inequívoco / Infalible: Paninezqui
+'''Innoble''' / Infame / Miserable / Despreciable: Mihtolotlani (Alonso de Molina)
+'''Innovación''' / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Noticia / Invento / Originalidad / Invención / Moda: Tlanextiliztli
+'''Inocencia''' / Integridad / Virginidad / Elevación / Pureza / Perfección / Castidad / Plenitud / Entereza : Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)
+'''Inocencia''': Ahtlahtlacoliztli
+'''Inocente''' / Irreprensible / irreprochable / Intachable / Inmaculado: Ahtle Yayoca / Ahtle Yauca
[Yayoca / Yauca: Culpable / Vituperable / Abominable]
+'''Inocente''' / Intacto / Íntegro / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / Puro / <u>Perfecto</u> / Casto (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac / Motquitinenqui
[Elevarse: Itquitia, nino-]
[Estar Virgen / Estar Intacto: Itquitinemi, nino-]
+'''Inocente''' / Casto / Limpio / Gentil / Libre: Chipahuacanemini / Chipactic / Chipahuac
+'''Inocentemente''': Ahtlahtlacoltica
+'''Inocentemente''' / Limpiamente / Convenientemente / Con Honestidad: Chipahualiztica (Rémi Simeon)
+'''Inocular el Veneno''' / Picar / Envenenar / Morder / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Baba / Veneno: Tencualactli]
+'''Inofensivo''': Aquen Techihuani
+'''Inopinado''' / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Intempestivo: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Inoportunamente''' / Súbitamente / <u>No a su Debido Tiempo</u> / A pesar Tuyo: Ahmo Monechpan / Ahmo Imonecyan (Rémi Simeon)
[No sabes si mañana amanecerá para ti; o si quizá, en medio de la noche, y a pesar tuyo, te habrás muerto: Ahticmati in ahzo moztla mopan tlathuiz; ahzo, yohualnepantla, ahmo monechpan, timiquiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A su Tiempo: Imonecyan / Imonequian (Rémi Simeon)]
+'''Inoportuno''' / Extemporáneo / Intempestivo / Inconveniente: Acualcahuilizpan Ohuallahqueh
+'''Inoportuno''' / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Impertinente : Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah
+'''Inquietado''' / Alterado / Intranquilizado / Agitado / Trastornado / Exaltado / Zarandeado: Tlazoneuhtli
[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]
+'''Inquietante''' / Desconcertante: Teihiomictiani / Teihiopachoani / Teihiopachoh / Teihiotzacu / Teihiotzacuani
+'''Inquietante''' / Confuso: Teixpoloani / Teixpololizoh
+'''Inquietantemente''' / Confusamente: Teixpololiztica
+'''Inquietar''' / Confundir: Ixpoloa, nite- / Yolmalacachoa, nite-
+'''Inquietar''' / Asustar: Yolmauhtia, nite-
+'''Inquietar''' / Conmover / Dar Mal Ejemplo / Atormentar / Cansar / Importunar / Incomodar / Molestar (con Peticiones Inoportunas) / Convocar (Gente): Mocihuia, nite-
+'''Inquietar''' / Soliviantar (a la Gente / Unos contra Otros) / Amotinar: Netechehua, nite-
+'''Inquietarse''' / Turbarse / Agonizar / Entristecerse: Mocihuia, nino-
+'''Inquietarse''' / Preocuparse / Angustiarse / Desasosegarse / Ponerse Ansioso / Ponerse Nervioso / Intranquilizarse: Tequipachoa, nino-
+'''Inquietarse''' (por Miedo / Asustarse): Yolmauhtia, nino-
+'''Inquieto''' / Confuso: Teixpololizeh / Tzincuauhquechilloh
+'''Inquietud''' / Angustia / Ansiedad / Preocupación / Nerviosismo / Desasosiego / Intranquilidad: Netequipacholiztli
[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Inquietud''' / Confusión: Teixpololiztli / Tzincuauhquechillotl
+'''Inquietud''' / Inquietudes / Preguntas / Dudas / Interrogantes / Cuestiones: Tlahtlaniliztli
[... las respuestas a nuestras inquietudes profesionales... : ... tlananquililiztli ihuicpa in totlahtlaniliz, itechpa in totequitlatequipacholiz, toaltepenetlatenehuililiz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Inquina''' / Odio / Animadversión / Encono / Rencor / Mala Voluntad: Te'tlahuel'ittaliztli
[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Inquina/ Furia / Odio / Rencor]
+'''Inquina''' / Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado: Tetlatzilhuiliztli [Tzilhuia, nitetla-]
+'''Inquirir''' / Examinar Profundamente: Tlahtolahxiltia, ni-
+'''Inquisidor''' (Examinador de la Vida Ajena): Tenemiliztemoani
+'''Inquisición''': Tenemiliztemoliztli
+'''Insaciable''' / Glotón: Xihxicuin
+'''Insaciable''' / Tragaldabas / Glotón / Tripero / Comilón / Hambriento: (Hueyi) Tlacazolli (Rémi Simeon) / In Il(i)huiz Tlacuani / In Apiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A lo loco / En Exceso: Ilihuiz]
[Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Insaciable''': Aic Tenqui / Ahtemihuani
[Temi, ni: Estar Satisfecho / Estar Repleto]
+'''Insaciable''' (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
+'''Insalubre''' / Malsano / Infecto: Cocolizoh
+'''Insalubre''' / Maloliente / Mefítico / Pestilente / Fétido / Infecto / Pestífero / Apestoso: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Insatisfecho''': Ahmo Pachiuhqui
[Y su corazón anda insatisfecho de todo (con todo) lo que Dios le concede cada día: In ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inscribir''' / Fichar / Enrolar / Reclutar / Incorporar: Ihcuiloa, nite-
+'''Inscribirse''' / Abonarse / Registrarse / Apuntarse: Tocaamatlalia, nino-
+'''Inscripción''' / Leyenda / Dedicatoria: Tlahcuilolmachiotl
[Epitafio: Micca Tlahcuilomachiotl]
+'''Insecto''': Yolin (Sahagún) / Yolcatzin [Los animales muy pequeños llevaban la terminación -IN: Tecpin, Ocuilin, Cilin, Pipiyolin, Cuachocuilin, Zayolin]
[Insectos (Plural)Yohyoli(n) (Sahagún)]
+'''Inseguridad''' / Duda / Vacilación / Incertidumbre / Desconcierto: Neyolmalacacholiztli / Neyoltzotzonaliztli
[Dudar / Vacilar / Cambiar de Opinión / Desconcertarse: Yolmalacachoa, nino- / Yoltzotzona, nino-]
+'''Inseguridad''' / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Indecisión: Cototzyotl / Cototztiliztli
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Inseguro''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Indeciso / Incierto / Perdido: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Insensatez''' / Locura / Agitación / Emoción Desbocada: Neyolpololiztli
[Alocado / Desordenado / Agitado / Insensato / Descarriado: Yolpoliuhqui]
+'''Insensatez''' / Locura / Tontería / Torpeza: Nextecuillotl / Xolopihnemiliztli / Xolopihyotl / Ahaquiliztli
+'''Insensatez''' / Imprudencia / Ingenuidad / Negligencia / Superficialidad: Tlailihuizchihualiztli
+'''Insensato''' / Incauto / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Negligente / Superficial: Tlailihuizchihuani
[Obrar con Ligereza / Actuar sin Atención: Ilihuizchihua, nitla-]
+'''Insensato''' / Descarriado / Perdido: Yolpoliuhqui / Yollohtlahueliloc
+'''Insensato''' / <u>Aturdido</u> / Alterado / Conmovido / Emocionado: Motlapololtiani [Pololtia, ninotla-: Conmoverse / Emocionarse]
+'''Impasibilidad''' / Maldad / Inhumanidad / Frialdad / Crueldad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli
+'''Insensibilidad''' (de Ánimo) / Indiferencia / Apatía / Tibieza / Desgana / Displicencia / Escepticismo: Netlatziuhcahualiztli
+'''Insensibilizar''' / Atontar / Embrutecer: Mazatilia, nite-
+'''Insensible''' / Indiferente / Apático / Tibio / Desganado / Displicente / Escéptico / Insensible / Impasible / Inexpresivo: Motlatziuhcahuani
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Insensible''' / Cruel / Malo / Frío / Impasible: Ahteicnoittani
[Piadoso / Compasivo / Misericordioso / Agradecido: Teicnoittani / Teicnoittiliani / Teicnomatini]
[Apiadarse (de Alguien) / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insertar''' / Implantar / Introducir / Injertar / Trasplantar: Ahaquia, nitla-
[Trasplante / Implante / Injerto (Órganos / Miembros / Plantas): Tlaahaquiliztli]
+'''Insertar''' / Introducir / Plantar / Meter / Englobar (Algo): Tuca, nitla- / Toca, nitla-
+'''Insigne''' / Privilegiado / Alabado / Famoso / Renombrado / Célebre / Ínclito / Conspicuo / Afamado / Ilustre / Renombrado / Notable: Tlamahuizotilli
[Favorecer / Privilegiar: Mahuizotia, nite-]
[Fama / Honor / Privilegio / Reconocimiento / Gloria: Tenyotl / Mahuizotl]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insignia''' / Escudo(s) / Heráldica / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Emblema / Blasón: Nezcayotl
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insignificancia''' / Bagatela / Minucia / Nadería / Nimiedad / Ápice: Icpiticatontli (Rémi Simeon)
[Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli]
+'''Insignificante''' / Modesto / Humilde / Tímido / Moderado / Diminuto / Ínfimo / Pequeño / Minúsculo / Minúscula: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insignificante''' / Que no adquiere relevancia / Irrelevante / Diminuto / Ínfimo / Pequeño / Minúsculo / Minúscula : Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Insinuación''' / Sugerencia: Ahahuiliztlamachializtli
+'''Insinuante''' / Sugerente (Adverbio): Ahahuiliztlamachializtica
+'''Insípido''' / Soso / Desabrido / Insulso / Desaborido / Insustancial / Inexpresivo / Anodino: Ahmachiztli (Rémi Simeon: Suave, que no se siente)
+'''Insípido''' / Desabrido / Insulso / Anodino: Ahmo Huelicamachoni / Ahhuelicamachoni / Ahhuelmachoni / Ahmo Huelic
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
[Apetitoso / Sabroso: Huelmachoni]
+'''Insistencia''' / Importunidad / Molestia: Netequitlazaliztli
+'''Insistencia''' / Audacia: Netencuauhtililiztli
+'''Insistencia''' / firmeza: Netentlapaltililiztli
+'''Insistente''' / Cargante / Importuno / Persistente / Obstinado / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui
[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]
[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]
+'''Insistente''' / Audaz: Motencuauhtiliani
+'''Insistir''' / Reiterar : Nahnahquilia, nitla- / Tepozhuia, nitla- / Oppa Ihtoa, nitla-
+'''Insistir''' / Mostrarse Audaz: Tencuauhtilia, nino-
+'''Insistir''' / Mostrarse Firme: Tentlapaltilia, nino-
[Duro / Violento / Osado / Mala Lengua / Descarado: Tentlapaltic]
+'''Insistir''' (Arrojarse a la Faena): Tequititech tlaza, nino- [Tequititlan Tlaza, nino-: Desistir de la Faena, Despedirse]
+'''Insociable''' / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Solitario / Esquivo: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Insolente''': Ahtecauhqui
+'''Insolente''' / Deslenguado / Desbocado / Irrespetuoso / Malhablado / Agresivo / Atrevido / Desvergonzado: Tentlahueliloc
+'''Insolidario''' / Intolerante / Inmisericorde / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Insólito''' / Raro / Inusual / Infrecuente: Aiccencahmochihua
+'''Insomne''' / Desvelado / Despabilado / Despierto / Atento: Ixtozoh / Ixtozoani / Ixtlathuic
+'''Insomnio''' / Vigilancia / Guardia / Vela / Desvelo: Ixtozoliztli
[Desvelarse / Pasar (la Noche / el Tiempo) Despierto / Velar: Ixtozoa, n(i)- / Ixtozzoa, n(i)-]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insomnio''' / Vigilia / Vela / No dormir / Desvelo: Yohuallapializtli (Sahagún)
+'''Insondable''' / Misterioso / Incomprensible / Impenetrable / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Insoportable''': Ahquen Ihuihuiloni
+'''Insoportable''' / Desganado / Aburrido / Desmayado: Yollohmicqui / Yolmicqui
+'''Insostenible''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Arbitrario / Injustificado / Absurdo / Irreal / <u>Infundado</u> / Inmotivado: Poyactic
+'''Inspección''' / Supervisión / Juicio / Sentencia / Condena / Verificación / Vigilancia / Control: Tetlatzontequililiztli
+'''Inspector''' / Autoridad / Cargo Público (Aquel que lleva la Vara / las Arcas Públicas) / Funcionario / Agente / Inspector / Alcalde / <u>Autoridad</u>: Topileh
[Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Finalmente, si un (cargo público / policía) o Juez atormentan a un clérigo es un gran ejemplo (de sacrilegio), y en ello incurrirán de inmediato: Yequeneh in intla acah topileh ahzo juez quitlaihiyohuitiz in clerigo hueyi exemplum, niman ic ipan huetziz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tianquiztopileh: Inspector que comprueba el Peso en los Mercados]
[Alcalde (del Municipio): Topileh (Toptli, Arcas - Públicas-)]
[Bastón / Vara / Varita (de la Justicia / de la Autoridad): Topilli]
+'''Inspector''' / Juez / Supervisor / Controlador: Tetlatzontequiliani
+'''Inspiración''' / Bostezo / Inhalación / Henchimiento / Henchimiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse: Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
[Bostezo / Soplo / Espiración / Suspiro / Exhalación: Tlaayohuiliztli]
[Inhalar / Aspirar / Inspirar / Henchirse / Respirar / Desperezarse: Tequiahana, nino- ]
+'''Inspirador''': Tenotzani
+'''Inspiración''' / Consejo / Ánimo: Pitza, nite-
+'''Inspirar''' / Aspirar / Succionar: Zolotza, nitla- / Ihioana, nitla-
+'''Inspirar''' / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Sugerir / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inspirar''' (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inspirar''' / Animar / Insuflar / Inculcar / Aconsejar: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Instalar''' / Alojar / Albergar / Cobijar / Aposentar / Hospedar / Domiciliar: Callotia, nite-
[Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 99, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Instalarse''' / Alojarse / Hospedarse / Albergarse: Callotia, nino-
+'''Instalarse''' / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Encariñarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Instante''' / Rato / Lapso / Momento: Zanixquichcahuitl i / Zanixquichcahuitl / Zancuelachic / Zan Achitonca / Zan Achitzinca
La palabra ''cahuitl'' hace la forma posesiva como la palabra ''oquichtli'':
[Hombre / Varón: Oquichtli → Tu hombre: Moquichhui]
[Tiempo: Cahuitl → Mi tiempo: Nocahui]
[Pero la ''i'' final aquí es el pronombre demostrativo ''in'', que al final de palabra adopta la forma ''i'']
+'''Instante / Momento / Época / Tiempo / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora / Fecha: Imman (Alonso de Molina)
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
[Es Hora: Ye Imman (Alonso de Molina)]
[A tal Hora / A esta Hora / En ese momento: Imman i (Alonso de Molina)]
+'''Instante''' / Momento: *Manian (Rémi Simeon)
+'''Instante''' / Momento / Época / Tiempo / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora: Imman (Alonso de Molina)
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
[Es Hora: Ye Imman (Alonso de Molina)]
[A tal Hora / A esta Hora / En ese momento: Imman i (Alonso de Molina)]
+'''Instaurar''' / Establecer / Asentar / Colocar / Poner / Implantar: Tlalia, nitla-
+'''Instinto''': Yollaiximachiliztli (Rémi Simeon)
[Conocer Algo / Probar / Experimentar: Ixihmati, nitla-]
+'''Instruido''' / Educado / Culto / Ilustrado / Formado: Tlazcatilli
+'''Instruir''' / Ilustrar / Educar / Formar / Cultivar: Izcaltia, nite-
+'''Instruir''' / <u>Enseñar (Impartir conocimientos)</u>: Machtia, nite-
+'''Instruir''': Paccamachtia, nite-
+'''Instruir''' / Advertir / Aconsejar / <u>Indicar</u>: Ixtlatilia, nitetla-
+'''Instructivo''' / Educativo / Formativo / Ilustrativo / Estimulante: Teizcaliani
+'''Intructor''' / Preparador / Técnico / Monitor / Entrenador: Teyehyecoani
[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
+'''Instructor''' (Judicial) / Juez de Instrucción / Investigador: Tetlatzintoquiliani
+'''Instructor''' / Presentador / Ilustrador: Tetlanextiliani
[Conceder / Proporcionar / Presentar / Deparar: Nextilia, nitetla-]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Mah Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Intruir''' (un Asunto / de Alguien) / Tramitar la Instrucción / Investigar: Tzintoquilia, nitetla-
+'''Instrumento''' / Utensilio / Mecanismo / Máquina: Tlachihchihualoni (Rémi Simeon)
+'''Instrumento''' / Medio / De Lo que sirve de Uno / Herramienta / Con lo que se actúa : Tlachihualoni / Tlayecoloni / Tlaayiloni / Netlayecoliloni [Yecoa, nitla-: Ejercitar Algo / Actuar sobre Algo / Combatir / Servirse de Algo] / Netlachihuililoni / Netlaayililoni
[Tecallalizzotl Netlanacayecoliloni: Órgano Interno / Víscera]
[Medio / Lugar : Tlachihualoyan / Tlayecoloyan / Tlaayiloyan / Netlayecoliloyan / Netlachihuililoyan / Netlaayililoyan]
+'''Instrumento Musical''': Iyeccaquiztica Tlayecoloni (Yeccaquiztli: Música)
+'''Institutriz''' / Aya / Niñera / Educadora / Preceptora: Cihuapilyacanqui (Pedro de Alonso)
+'''Insuficiencia''' / Necesidad / Privación / Precariedad / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Insuficiencia''' / Necesidad / Privación / Escasez / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Dificultad: Yecahuiliztli]
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Difícil / Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Frágil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]
+'''Insuficiencia''' / Defecto / Anomalía / Imperfección / Inexactitud / Desproporción / Alteración: Tlapilchihualiztli
[Defectuoso / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Imperfecto / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo: Tlapilchiuhtli]
+'''Insuficiencia''' / Necesidad: Tetech Nenequiliztli (Itlah)
+'''Insuficiencia''' / Necesidad / Carencia: Tetech Nenequiliztli
+'''Insuficiencia''' / Carencia / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Restricción / Miseria / Estrechez / Economía / Penuria: Netoliniliztli
En sentido más estricto:
[Penuria / Estrechez / Economía / Miseria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insuficiente''' / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Imperfecto / Incompleto / Defectuoso / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo: Tlapilchiuhtli
+'''Insuficiente''' / Mermado / Deficitario / Exiguo: Huetzini
+'''Insuficiente''' / Raquítico / Escaso / Carente: Tetzoqui
+'''Insuficiente''' (que va faltando) / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Falto / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Insuflar''' / Inspirar / Inculcar / Animar / Aconsejar: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insufrible''' / Insoportable / Pelmazo / Aburrido / Cargante: Yollohmicqui
+'''Ínsula''' / Isla: Apan Tlalli / Tlalhuactli / Apan cah Tlalli / Hueyi Apan cah Tlalli (Rémi Simeon)
+'''Insulano''' / Insular / Isleño: Apantlallacatl
[Isla: Apantlalli]
+'''Insulano''' / Insular / Isleño: Apantlallotl
+'''Insular''' / Isleño / Insulano: Apantlallacatl
[Isla: Apantlalli]
+'''Insular''' / Isleño / Insulano: Apantlallotl
+'''Insultante''' / Vejatorio / Humillante / Hiriente / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Insultar''' (a Alguien) / Avergonzar: Pinauhtia, nite-
[El agravio. Comete este pecado aquel que busca insultar a alguien, le hace reproches, lo desacredita y así le quita (arranca) su fama, su honor: Temahuizpololiztli. Ic tlahtlacoa yehhuatl in ica iyolloh cencah tepinauhtia, tlaixcomaca, tepahpaca, ic ahuilquixtia inic quitepilia itehteyo itemahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Insulto / Agravio / Afrenta / Ultraje / Injuria / Desprecio / Ignominia / Deshonor / Vilipendio / Burla / Escarnio / Vejación / Mofa: Temahuizpololiztli]
+'''Insultar''' / Rebajar / Deshonrar / Envilecer / Desacreditar: Ahuilquixtia, nite-
[Rebajarse / Deshonrarse / Envilecerse: Ahuilquixtia, nin(o)- (Rémi Simeon) / Ahuilquixtia, n(i)- (Olmos)]
[Cuando la esposa se acuesta con otro, (con ello) se rebaja, (por ello) se hace indigna de recibir el semen: In ihcuac tepan moteca cihuatl inic ahuilquixtia, inic ahuilquicelia in tlacaxinachtli ((Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 134, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insultar''' / Reprochar (a Alguien / Algo / Faltas): Ixcomaca, nitetla- (Rémi Simeon) / Ixcomaca, nitla- (Andrés de Olmos)
[El agravio. Comete este pecado aquel que busca insultar a alguien, le hace reproches, lo desacredita y así le quita (arranca) su fama, su honor: Temahuizpololiztli. Ic tlahtlacoa yehhuatl in ica iyolloh cencah tepinauhtia, tlaixcomaca, tepahpaca, ic ahuilquixtia inic quitepilia itehteyo itemahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insultar''' / Desacreditar / Menospreciar / Despreciar (a Alguien): Pahpaca, nite-
[Lavarse: Paca, nino-]
[Lavar (Algo): Paca, nitla-]
+'''Insultar''' / Reprender (a Alguien): Ixamia, nite-
[Lavarse la Cara: Ixamia, nin(o)-]
'''<u>Insultar</u>''' / Hacer Escarnio / Calumniar: Xicoa, nite-
+'''Insultar''' / <u>Difamar</u> / Hacer de Alguien el Centro de Atención (Con Calumnias) / Hacer Caer en Desgracia / Hacer perder la Estima en Alguien / Menoscabar / Calumniar: Xictlaza, nite-
[Centro de Atención / Ombligo: Xictli]
+'''Insultar''' / Desacreditar / Difamar / Ultrajar / Desprestigiar / Desautorizar / Avergonzar / Arruinar: Ixtlaza, nite-
+'''Insultar''' / Agraviar / Despreciar / Deshonrar / <u>Ofender</u> / Ultrajar / Vejar / Desacreditar: Ihtlacalhuia, nitetla-
[Este Verbo es el aplicativo de Ihtlacoa, nitla- (Dañar / Causar Daño)]
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... así como perdonamos a los que nos ofenden... : ... in yuh tiquintlapopolhuiah in techtlahtlacalhuih... (Incripción del Padre Nuestro en los muros de la iglesia del Pater Noster en Jerusalén)]
[Se ignora la razón la por la que no se puso Tiquintlapohpolhuiah pues es un verbo frecuentativo y lleva sílaba reduplicada con saltillo]
+'''Insultar''' / Agraviar / Entristecer / Ofender / Menospreciar / Ultrajar / Afrentar: Yollohcohcoa, nite-
+'''Insultar''' (a Alguien) / Burlarse (de Alguien) / Burlar (a Alguien) / Agraviar (a Alguien) / Afrentar (a Alguien) / Deshonrar / Vilipendiar: (Teca) Topehua, nino-
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insulto''' / Agravio / Afrenta / Ultraje / Injuria / Desprecio / Ignominia / Deshonor / Vilipendio / Burla / Escarnio / Vejación / Mofa: Temahuizpololiztli
[El agravio. Comete este pecado aquel que busca insultar a alguien, le hace reproches, lo desacredita y así le quita (arranca) su fama, su honor: Temahuizpololiztli. Ic tlahtlacoa yehhuatl in ica iyolloh cencah tepinauhtia, tlaixcomaca, tepahpaca, ic ahuilquixtia inic quitepilia itehteyo itemahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Insumisamente''': Ahtetlacamatiliztica
+'''Insumisión''' / Desobedecia (Civil): Ahtetlacamatiliztli
+'''Insumiso''': Ah'tetlacamah
+'''Insuperable''' / Óptimo / Inmejorable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Insustancial''' / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Mundano / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Insustancial''' / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Irrelevante / Superficial / Frívolo / Intrascendente: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Insustancial''' / Insípido / Desabrido / Insulso / Desaborido / Soso / Inexpresivo / Anodino: Ahmachiztli (Rémi Simeon: Suave, que no se siente)
+'''Insustancial''' / Soso / Insípido / Desabrido / Insulso / Anodino: Ahmo Huelicamachoni / Ahhuelicamachoni / Ahhuelmachoni / Ahmo Huelic
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
+'''Insustancial''' / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Frívolo / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Intachable''' / Impecable / Inmaculado / Impoluto : Cenchipahuac
+'''Intacto''' / Perfecto / Neto / Entero: Cenquizqui (Rémi Simeon)
[Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / <u>Recoger</u> (Algo): Cenquixtia, nitla-
[Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-]
+'''Intacto''' / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Fijo / Estable / Sin Fisuras / Inalterado(Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''Intangible''' / Etéreo / Abstracto / Virtual / Incorpóreo: Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Intangible''' / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Virtuoso / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Integración''' (Por ejemplo del Emigrante): Tecehceliliztli
+'''Integrado''' / Bien Recibido: Tlacehcelilli
+'''Íntegramente''': Huel Ixquich
[Lo que quiere decir: que primero hemos de buscar el reino de Dios y la justicia. Luego os serán concedidos íntegramente (los bienes terrenales): Quihtoznequi: ma oc achto xocontemocan in itlahtocayotzin Dios ihuan in Justitia. Zatepan huel ixquich in a(m)macozqueh (in tlalticpac itquitl) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Integrar''' (a Alguien): Cehcelia, nite-
+'''Integrarse''' (en Ellos) / Ser Uno (de Ellos) / Formar Parte (de Ellos): (Intech) Ohahci, ni- / (Intlan) Oncalaqui, ni-
[Id a ellas y sed unas de ellas: Ma intech xonmahxiti, ma intlan xon mocalaqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
+'''Integrarse''' (en) / Formar parte de / Sumarse a / Incorporarse a: Itech Pachihui, ni-
[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Integrarse''' / Quedar Contento (en el Grupo de Acogida): Cehcelia, nino-
+'''Integridad''' / Perfección / Virginidad / Elevación / Pureza / Inocencia / Castidad / Plenitud / Entereza : Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)
+'''Íntegro''' / Entero / Completo / Total / Perfecto / Inmejorable / Único: Cenquizqui / Mahcic
+'''Íntegro''' / Intacto / <u>Perfecto</u> / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / Puro / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac
+'''Íntegro''' / Honesto / Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh
[La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo]
+'''Íntegro''' / Honesto / Fiel / Leal / Probo: Netlacaneconi
+'''Íntegro''' / Honesto / Fiel / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica
[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]
+'''Íntegro''' / Honesto / Leal / Recto / Fiel / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani
+'''Íntegro''' / Pleno / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Apto / Exitoso / Feliz / Justo (Adjetivo): Ahcic
[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]
[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]
[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]
[Me dio el dinero justo (íntegro): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]
[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Íntegramente''' / Honestamente / Fielmente / Con Rectitud / Con Integridad: Yecyollohtica
+'''Intelectual''' / Sabio / Erudito / Docto: Tlamatini
+'''Intelectual''' / Pensador / Erudito / Filósofo / Estudioso: Tlanemiliani
[Pensar / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Intelectual''' / Estudioso: Momachtihqui
+'''Intelectual''' / Lo Propio de la Conciencia / Mental (Adjetivo): Neyolixihmachilizotl
[Mente / Conciencia: Neyolixihmachiliztli]
+'''Intelectualidad''' Tlamatihcayotl
[Intelectual / Sabio / Erudito / Docto: Tlamatini]
+'''Intelectualidad'': Momachtihcayotl
+'''Intelectualidad''' / Intelecto / Entendimiento / Comprensión / Aprendizaje / Inteligencia: Nemachtiliztli
+'''Inteligencia''' / Comprensión / Entendimiento / Razón: Tlanalquizcacaquiliztli
+'''Inteligencia''' / Entendimiento / Capacidad / Comprensión / Conciencia / Discernimiento / Lógica / Sentido / Noción / Conocimiento / Idea: Teyollohittaliztli
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Inteligencia''' / Habilidad / Prudencia / Sutileza: Neihmatiliztli
+'''Inteligencia''' / Destreza / Habilidad / Agilidad: Tlacaccayotl
+'''Inteligencia''' (Facultad) / Comprensión / Entendimiento: Ixahxiliztli (Clavigero / Rémi Simeon)
[Ixahxilia, nitla-: Comprender]
[Ixahci, nitla-: Acercarse mucho]
+'''Inteligencia''' / Sagacidad / Astucia: Yolizmatcayotl
[Yolizmati, ni-: Ser Astuto / Ingenioso]
+'''Inteligente''' / El que Capta (las Cosas) / Prudente: Tlaixahxiliani (Rémi Simeon)
[Ojos: Ixtli]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
+'''Inteligente''' / Reflexivo / Prudente / Circunspecto: Tlaitztimotlaliani
+'''Inteligente''' / Perspicaz / Astuto / Sagaz : Yolizmatqui
+'''Inteligente''' / Astuto / Hábil / Juicioso / Prudente / Sutil: Mihmatini / Mihmatqui
+'''Inteligente''' (que saca provecho de escuchar): Tlacaqui
+'''Inteligentemente''' / Sutilmente / Hábilmente / Juiciosamente / Prudentemente: Mihmatca
+'''Inteligentemente''': Tlacaccayotica
+'''Inteligible''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Manifiesto / Lógico / Fácil / Palpable / Claro: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Intempestivo''' / Extemporáneo / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Inopinado: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Intención''' / Voluntad / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Intencionalidad''': Tlanequihcayotl
+'''Intencionalmente''': Tlanequiliztica / Cealiztica
+'''Intendencia''' / Sede de la Administración: Calpixcacalli / Texancalli
[Los Calpixqueh o Mayordomos eran los encargados de los tributos]
+'''Intensamente''' / Profusamente / Vivamente / Mucho / Profundamente: Tetech Nematiliztica
+'''Intensamente''' / Sensiblemente / Radicalmente / Profundamente: Tlapihpitzaliztica
+'''Intensificar ''' (el Color) / Iluminar / Colorear: Poyahua, nitla-
+'''Intensidad''' / Estima / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Cordialidad / Viveza: Tetech Nematiliztli
+'''Intensidad''' / Radicalidad / Contundencia / <u>Hipersensibilidad</u> / Energía / Potencia: Tlapihpitzaliztli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Intenso''' / Cariñoso / Dulce / Cordial / Afectuoso / Caluroso / Efusivo / Tierno / Vivaz: Tetech Momatini
+'''Intenso''' / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente / Extremo: Tlapihpitzani
+'''Intenso''' / Exagerado / Extremo / Excesivo: Tzonehuani
[Exceder / Desbordar: Tzonehua, ni-]
+'''Intenso''' / Oscuro / Iluminado: Poyahuac (Rémi Simeon)
[Colorear / Iluminar / Intensificar el Color: Poyahua, nitla-]
[Marrón (Color Marrón Grisáceo, oscuro e intenso) / Buro / Pardo (Bernardino de Sahagún): Yahyactic / Pohpoyactic]
[Perfumado / Bienoliente / Aromático / <u>Intenso</u>: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)]
[Motohtli (Cierta Ardilla). Es pequeñuela y de color buro (marronzuela): (Motohtli) Zan tepiton, yahyactontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro, del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Intenso''': Huelpaltic
+'''Intentar''' / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / <u>Probarse</u> / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Intentar''' / Procurar / Pretender / Tratar (Verbo Auxiliar): -tlani
[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani [Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Intentar''' / Querer / Pretender / Procurar / Buscar: Chihua, nocon-
[No querráis hacer el bien ante los demás para que estos se comprometan, para que os elogien: ahmo anconchihuazqueh in tlein cualli teixpan inic cequintin amechmotenehuiliz, inic amechpantlacazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no <u>pretendáis</u> el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli <u>xoconchihuah</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Muchos <u>procuran</u> el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...: Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Intento''' / Ejercicio / Ensayo / Prueba / Proyecto: Neyehyecoliztli
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a / Proyectar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Intento''' / Proyecto / Propuesta: Nelhuiliztli
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones: Netlailhuiliztli]
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Intercambiar''': Patla, nitla-
+'''Intercambio''': Tlapatlaliztli
+'''Interceder''' / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar / Inmiscuirse / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Interceder''': Tlahtolihcuania, ni-
+'''Interceptar''' / Atajar / Cercar / Obstaculizar / Detener: Yacatzacuilia, nonte-
[Viene a detenerlo (Reverencial): Conmoyacatzacuililico (Nican Mopohua)]
[Adelantar a Alguien / Parar a una Multitud: Yacatzacuilia, nite-]
La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse (a un Lugar / a una Cosa): Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Interceptar''' / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-
[Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)]
[Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-]
La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli (Rémi Simeon)]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse (a un Lugar / a una Cosa): Ompa Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Intercesor''' / Mediador: Tlahtolihcuaniani
+'''Interés''' / Relieve / Esplendor / Trascendencia / Valor / Significación / Importancia: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Interés''' / Curiosidad / Deseo: Tlaixpetzhuiliztli / Neixpetzoliztli / Tlaixpetztemoliztli
[Curiosear / Interesarse: Ixpetzoa, nino- / Ixpetztemoa, nitla- / Ixpetzhuia, nitla-]
+'''Interés''' / Curiosidad / Expectativa / Ilusión / Afán / Deseo / Esperanza / Confianza / Expectación: (Tetech) Tlacahualiztli / Netemachiliztli / Nechixcacaliztli
[Confiar / Encomendar / Recomendar / Delegar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)]
[Confiar / Tener Confianza / Fiarse (de las Personas): (Tetech) Tlacanequi, nino- / Chixcaca, nino- / Temachia, nino-]
[Persona: Tlacatl]
+'''Interés''' / Intención / Propósitos / Voluntad / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin / Deseos / Deseo: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Interés''' / Cariño / Estima / <u>Apego</u>: Tetech Nematiliztli
+'''Interés''' / <u>Hechizo</u> / Atractivo / Fascinación: Texoxaliztli
+'''Interés''' / Usura / Codicia / Especulación / Lucro: Tlatlapihuiliztli / Tetech Ixtlapanaliztli
[Acrecentar / Agrandar / Aumentar (Algo): Tlapihuia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Prestar con Usura (a Alguien): Tetech Ixtlapana, nitla- (Rémi Simeon) / Tetech Ixtlapania, nitla- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Interés''' / Rédito : Tetech Tlatlapehuilli
+'''Interés''' / Ganancia / <u>Excedente</u>: Tzonehualiztli
+'''Interesado''' / Enterado / Atento / Advertido / Alerta: Monacazquetzani
+'''Interesado''' / Creído / Narcisista / Ególatra: Motlazohtlani
+'''Interesado''' (en pasar por bueno) / Falso: Mocualtocani
+'''Interesado''' / Aspirante / Pretendiente / Candidato: Tlanehnequini
+'''Interesado''' / Materialista / Egoísta: Tlalticpaccayoixcahuiani
+'''Interesado''': Tlatemoani
+'''Interesante''' / Atractivo / Seductor: Tehuellamachtih
+'''Interesante''' (que merece ser dicho): Tlahtoloni
+'''Interesante''' (Merecedor de ser visto): Ittoni
+'''Interesar''' (a Alguien) / Animar / Persuadir / Inspirar ( a Alguien) / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Interesarse''' (por Alguien / por Algo) / Cuidar (de Alguien / de Algo) / Cuidar (a Alguien / Algo) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar (a Alguien) / Preocuparse (por Alguien / por Algo): Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla-
[Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero el hombre ya no se preocupa de sus raíces. Sólo le interesan las ramas...: Axcan in tlacatzin aocmo quicuitlahuia inelhuayo. Zan ima quicuitlahuia... (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', pp. 64-66, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, <u>no lo quieren cuidar</u>, no lo quieren amparar / Lo evitan / Lo rehuyen: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir :
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Interesarse''' / Sentir Agrado / Sentir Ternura (por Alguien): Nacazitta, nite-
+'''Interesarse''' / Simpatizar / Prendarse / Encariñarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Interesarse''' / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Implicarse en: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133) / (A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...)]
[Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)]
+'''Interesarse Por''' / Ocuparse (de Algo) / Tener a Cargo / Incumbir / Concernir / Corresponderle / Implicarse Por / Implicarse En: Ipan tlahtoa, -
[In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]
[Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"]
[In Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]
[El complemento final / Causal en función de Complemento Indirecto Reflejo, Nopan, pues el Indirecto es In Nehuatl, responde a que la partícula -Pa no va nunca con los prefijos posesivos salvo si adopta la forma -Pan]
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, <u>in yehhuatl</u> "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
+'''Interior''' / Interno / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec / Ihtic
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec / Tlahtic]
+'''Interioridad''' / Hueco / Vano / Oquedad / Seno / Grieta / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-]
[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Interiormente''' / Internamente / Al Interior: Calihtec
[Interiormente ella (Ésta) ya sabía en qué momento el muchacho pasaría: Calihtec yehhuatli ye quimatía tlen cahuitl in telpocatl panoz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Interiorizar''' / <u>Asumir</u> / Aceptar de Buena Gana : Paccacelia, nitla- / Chalciuhmati, nitla-
+'''Intermediar''' / Abogar / Defender / Interceder / Mediar / Inmiscuirse / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Interminable''' / Inacabable / Eterno / Infinito / Perenne: Cemihcac / <u>Cemihcac Yeni</u>
[Perenne / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca]
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Internado''' / Encerrado: Tlacallalilli
+'''Internamente''' / Interiormente / Al Interior / Dentro: Calihtec
[Interiormente ella (Ésta) ya sabía en qué momento el muchacho pasaría: Calihtec yehhuatli ye quimatía tlen cahuitl in telpocatl panoz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Internamiento''': Tecallaliztli
+'''Internar''' / Encerrar / Recluir: Callalia, nite-
+'''Internar''' (a Alguien) / Recluir / Enclaustrar / Encerrar: Calaquia, nite-
+'''Interno''' / Preso: Tlaahxitl
[Recluir / Hacer Prisionero / Apresar: Ahci, nonte- / Ahci, nite-]
[Recluso / Preso: Tlaahxitl]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Interno''' / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Interno''' (Adjetivo): Tecallalizotl
+'''Internauta''': Matlayani
+'''Interponer''' / Introducir: Actia, nitla-
+'''Interponer''' / Juntar: Nepanoa, nite-
+'''Interpretable''' / Escenificable / Representable: Ixhualoni
+'''Interpretación''' / Escenificación: Teixhualiztli
+'''Interpretación''' / Comentario / Aclaración / Glosa / Exégesis / Disquisición / Versión: Tlahtolmelahualiztli
+'''Interpretado''' / Escenificado / Actuado / Representado / Protagonizado: Tlaixehualli
[Representar / Protagonizar (a Alguien): Ixehua, nite-]
+'''Interpretar''' / Canturrear / Cantar / Sermonear / Tararear: Cuica, ni- / Cuiquehua, nitla- / Cuiquehua, nite-
+'''Interpretar''' / Entender / Comprender (Algo): Ahcicacaqui, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- / Caqui, nitla- / Ixtlamatilia, nitla-
[Ser Juicioso: Ixtlamati, n(i)- (Rémi Simeon)]
[Entendimiento / Espíritu / Razón / Raciocinio / Inteligencia / Pensamiento / Ingenio: Teixtlamatiliztli (Rémi Simeon / Clavijero)]
+'''Interpretar''' / Entender / Comprender (a Alguien): Caquitia, nitetla-
+'''Interpretar''' / Traducir: Tlahtolcuepa, nitla- (Rémi Simeon)
[Malinterpretar / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Desconcertar / Liar / Falsear / Alterar / Confundir (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-]
[Refutar / Rebatir: Tlahtolxinia, nite-]
+'''Interpretar''' / <u>Comentar</u> / Aclarar / Precisar / Explicar / Glosar: Tlahtolmelahua, ni-
+'''Interpretativo''' (Ej. Dotes para la Interpretación / De Escenificación): Tlaixhualizcopa (Complemento Preposicional)
+'''Intérprete''' / Traductor / Glosador / Truchimán / Trujamán / Dragomán: Tlatlahtolcuepani
+'''Intérprete''' / Locutor / Comentarista / Exégeta: Tlahtolmelahuani
+'''Intérprete''' / Actor / Actriz: Teixehuani (Remi Simeon)
+'''Intérprete''' / Autor / Creador / Artífice / Artista / <u>Ejecutante</u> / Sujeto (El que hace Algo): Tlachihuani
[Obrero / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui]
[Autor / Fundador / Creador: Tlatzintiani]
[Autor / Compositor: Tlatlalihqui]
+'''Interrogación''' / Pregunta / Duda: Tlahtlaniliztli
[Preguntar: Ihtlani, nitla-]
+'''Interrogado como Testigo''': Tlatlahtolantli
+'''Interrogado''': Tlatlahtoltilli
+'''Interrogante''' / Interrogación / Cuestión / Duda / Pregunta / Inquietudes / Incógnita: Tlahtlaniliztli
+'''Interrogante''' / Misterio / Anonimato / Secreto / Incógnito / Enigma: Ichtacayotl
+'''Interrogar''' / Hacer Hablar: Tlahtoltia, nite-
+'''Interrogatorio''': Tetlahtoltiliztli
+'''Interrumpido''': Tlatlahtolihtlacolli
[Me ha Interrumpido: Onechtlatolihtlacoh]
+'''Interrumpir''' / Cercenar / Truncar / Mutilar / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-
+'''Interrumpir''': Tlahtolihtlacoa, nite- / Tlahtolmotla, nite- / Tlatolcotona, nite- / Pozonia, nite-
+'''Interrupción''': Tepozoniliztli
+'''Intervalo''' / Espacio / Distancia: Tlacoyoyan (R. Coyonia) / Tlacoyonililli
+'''Intervalo''' / Lapso de Tiempo: Cauhcoyahuac [Rémi Simeon: Intervalo, Distancia entre dos Vigas / Cuauhcoyahuac]
+'''Intervención''' / Intercesión / Mediación / Arbitraje: Tepan Tlahtoliztli (Teixpan)
+'''Intervención''' / Entrometimiento / Intromisión / Injerencia: Netlamachiztiliztli
+'''Intervenir''' / Mediar / Interceder (en Algo / por Alguien) (ante Alguien): Tepan Ihtoa, nitla- (Iixpan Acah)
+'''Intervenir''' / Entrometerse / Inmiscuirse en Algo / Dar conocimiento de Algo a Alguien / Participar: Machiztia, ninotla-
[Machiztli: Conocimiento]
+'''Interventor''' / Mediador / Árbitro / Intermediario / Componedor / Tercero: Tepan Tlahtoani
+'''Intestinos''': Cuitlaxcolli
+'''Íntimamente''' / Profundamente / Profusamente / Vivamente / Mucho / Intensamente: Tetech Nematiliztica
[Intensidad / Estima / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Cordialidad / Viveza: Tetech Nematiliztli]
+'''Íntimamente''' / Confidencialmente: Nechixcacaliztica / Temachiliztica
[Confiarse / Tener Confianza / Fiarse (de las Personas): Chixcaca, nino- / Temachia, nino-]
+'''Íntimamente''' / Cordialmente: Tetech Pachihuiliztica
[Cordialidad / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Amistad: Tetech Pachihuiliztli]
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
+'''Intimar''' / Congeniar / Simpatizar / Fraternizar / Entenderse: Itta, nonte- / Notza, nonte-
[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, <u>campa in</u> yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar: Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Intimidación''' / Violencia / Fuerza / Coacción: Temacuauhhuiliztli
[Forzar / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-]
+'''Intimidación''' / Peligro / Amenaza / Coacción / Desafío / Terror / Espanto: Temahmauhtiliztli
[Asustar / Amenazar: Mahmauhtia, nite-]
[Peligroso / Horrible / Espantoso / Feo: Temahmauhtih] [Plural: Temahmauhtihqueh]
[Como decían nuestros abuelos, ahora, cuando las dificultades y los peligros se ciernen sobre nosotros...: Yuhquin quimihtalhuiayah tocoltzitzi(n)huan, axcan, ihcuac in ohhuihcayotl, in temahmauhti(h) topan ahci... (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Doce hombres, como salidos de un sueño de terror (de coacciones), aparecieron allí rodeándolos (estaban allí rodeándolos)...: Mahtlactli (om)ome tlacah iuhquin ipan ce temahmauhtiliztemictli ompa onezque in quinyahualoah... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Intimidación''' / Desánimo / Abatimiento: Cuehcuetlaxihuiliztli / Necuehcuetlaxoliztli
+'''Intimidación''': Tetzicunoltiliztli
+'''Intimidad''' / Anonimato / Secreto / Incógnito / Enigma / Misterio: Ichtacayotl
+'''Intimidado''' / Desanimado / Abatido: Cuehcuetlaxiuhqui
[Desanimado / Abatido / Triste: Cuetlaxiuhqui]
[Desanimarse / Abatirse / Perder el Ánimo: Cuehcuetlaxihui, ni-]
+'''Intimidado''' / Desanimado: Mocuehcuetlaxoani
[Desistir / Perder el Ánimo: Cuehcuetlaxoa, nino-]
[Entristecido / Desolado / Hundido / Desanimado: Mocuetlaxoani]
[Desanimarse / Desconsolarse / Entristecerse: Cuetlaxoa, nino-]
+'''Intimidado''': Tlatzicunoltilli
[Me ha intimidado: Onechtzicunoltih]
+'''Intimidar''' / Desanimar / Hacer Perder el Ánimo: Cuehcuexoa, nite-
+'''Intimidar''' / Amenazar (a Alguien / con Algo): Yehyecalhuia, nitetla-
+'''Intimidar''' / Asustar / Regañar / Reprender / Corregir: Tzicunoltia, nite-
[Sollozar / Gemir / Suspirar: Tzicunoa, ni-]
+'''Íntimo''' / Oculto / Misterioso / Confidencial / Anónimo / Secreto / Escondido: Ichtacayoh
+'''Íntimo''' / Amigo / Confidente: Icniuhtli / Tonalehcapohtli (Alma Gemela / Novio)
[Amigarse / Hacer Amigos / Intimar / Hacerse Confidentes: Icniuhtia, ninote- / Cetilia, tito-]
+'''Intolerante''' / Inmisericorde / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Intolerante''' / Severo / Austero / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani
[Tolerar / Apechugar / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Conformarse / Aguantar / Sobrellevar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
+'''Intrascendencia''' / Irrelevancia / Frivolidad / Superficialidad / Bagatela: Ahnetlanehnectiliztli
+'''Intrascendente''' / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Mundano: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Intrascendente''' / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Irrelevante / Superficial / Frívolo / Insustancial: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Intrascendente''' / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli
[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Corrupción / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Espiritual: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Intransigencia''' / Negativa / Resistencia / Oposición / Rebeldía / Obstinación / Repulsa / Negación: Nemapatlaliztli
[Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-]
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Intransigencia''' / Terquedad / Rebeldía / Obstinación: Tzontetiliztli
+'''Intransigente''' / Terco / Rebelde / Obstinado: Tzontetl / Yollohtlacuahuah (Que persevera en el Error, en el Mal) / Nacaztzontetl
+'''Intransigente''' / Constante / Resuelto / Decidido / Tenaz / Testarudo (de Corazón como Piedra) / Obstinado: Yollohtetl
+'''Intranquilidad''' / Angustia / Ansiedad / Inquietud / Nerviosismo / Desasosiego / Preocupación: Netequipacholiztli
[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Intranquilizado''' / Alterado / Agitado / Inquietado / Trastornado / Exaltado: Tlazoneuhtli
[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]
+'''Intrepidez''' / Arrojo / Valentía / Valor / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Intrépido''': Ahcan Ixmahuini
+'''Intriga''' / Confabulación / Conspiración / Trama / Estafa / Maquinación / Traición / Calumnia: Tetlapiquiliztli
+'''Intriga''' / Traición / Conchabeo / Insidia / Lío / Conspiración / Confabulación: Tetzalan Netecaliztli / Tenepantlah Netecaliztli
+'''Intriga''' / Idea (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / <u>Maquinación</u> / Complot / Enredo / Confabulación / Conchabeo: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir / Conchabarse]
+'''Intrigante''' / Chismoso: Maquizcoatl
+'''Intrigante''' / Traidor / Conspirador / Maniobrero / Insidioso / Liante: Tetzalan Motecani / Tenepantlah Motecani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)
[Conspirar (contra Unos y Otros) / Intrigar (con Unos y Otros) / Conchabarse / Maniobrar / Confabularse: Tetzalan Teca, nino- / Tenepantlah Teca, nino-]
+'''Intrigante''' / Traidor / Conspirador: Tecamac Chihchichani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Iztlactli Quitetololtiani / Tecualactli Quiteltololtiani
[Escupir: Chicha, ni-]
[Salivar: Toloa, nitla-]
[Baba / Veneno / Mentira / Cizaña: Iztlactli]
+'''Intrigante''' / Confabulador / Conspirador / Estafador / Maquinador / Calumniador: Tetlapiquiani
+'''Intrigar''' / Confabular / Conspirar / Maquinar / Tramar / Intrigar / Calumniar: Piquia, nitetla-
+'''Intrínseco''' / Interior / Interno / Profundo / Recóndito / Central: Ihtec
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Intrínseco''' / Subjetivo / Peculiar / Personal / Característico / Especial (<u>Propio</u>): Neixcahuilli
[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Introducido''' / Incorporado / Importado: Tlaaquitilli
+'''Introducción''': Tlatzintiliztli
[Introducir: Tzintia, nitla-]
+'''Introducción''' / Incorporación / Importación: Tlaaquitiliztli
+'''Introducción de Alguien''' / Incorporación: Tetlaactiliztli
+'''Introducción''' / Prólogo: Tlahtolpehualiztli / Tlahtoltzintiliztli / Tlaaquiliztli / Tlatzintiliztli
+'''Introducción''' / Interposición: Tlaactiliztli
+'''Introducir''' / Meter: Calaquia, nitla-
+'''Introducir''': Aquitia, nitla-
[Caber: Aqui, n(i)-]
+'''<u>Introducir</u>''' / Meter / Encerrar / Transportar: Cahcalaquia, nitla- [Frecuentativo]
+'''Introducir''' / Plantar / Insertar / Meter / Englobar (Algo): Tuca, nitla- / Toca, nitla-
+'''Introducirse'''(Penetrar en medio de la gente): Tetlan Ihchiqui, nin- (Rémi Simeon) / Tetlan Mamali, nino-
+'''Introducirse''' / Entrar / Penetrar: Aquia, nino-
[Entrar / Caber: Aqui, ni- / Calaqui, ni-]
[Capacidad / Cabida: Calaquiliztli]
+'''Introductor''' / Importador: Tlaaquitiani
+'''Introspección''' / Abstracción / Especulación / Meditación / Reflexión / Exámen: Nenohnotzaliztli
+'''Intrusión''': Nahualcalaquiliztli
[Nahualcalaqui, ni-: Penetrar Secretamente en Alguna Parte]
+'''Intruso''' / El que penetra secretamente: Nahualcalaquini
+'''Intuición''' / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Fantasía / Clarividencia: Tlayocoyaliztli
+'''Intuición''' / Suposición / Idea / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Intuición''' / Suposición / Creencia / Hipótesis / Sospecha / Posibilidad / Probabilidad / Desconfianza / Recelo: Chicoyolloliztli / Tenahualcaquiliztli / (Tetech) Chicotlamatiliztli
[Suponer / Sospechar (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Adivinar: Nahualcaqui, nite-]
[Suponer / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Imaginar: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
+'''Intuir''' / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-
+'''Intuir''' (Las Intenciones / Los engaños) / Adivinar / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Sospechar: Nahualcaqui, nite-
+'''Intuir''' / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-
[Comprensible / Asimilable / Entendible / Soportable / Lógico: Machoni / Ommachoni]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Intuitivo''' / Fantasioso / Imaginativo / Creativo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani
+'''Inundación''' / Aluvión / Anegación / Crecida / Riada / Avenida: Apachihuiliztli
+'''Inundado''' / Anegado / Bañado: Apachiuhqui / Atenqui
+'''Inundarse''' (de Agua): Apachihuia, ni-
[Apachihui: Estar Inundado]
+'''Inundarse''' / Llenarse / Colmarse / Atiborrarse / Cargarse: Tentimani, -
[Y las cocinas y comedores se inundan del aroma del atole amarillo: ihuan tlacualchihualoyan, tlacualoyan ye tentimani in ica iahhuiyacayo in cozatolli (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Aguilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Inusual''' / Insólito / Raro / Infrecuente: Aiccencahmochihua
+'''Inútil''' / Nulo (Véase Fracasado / Fallido): Tlanenchiuhtli
+'''Inútil''' / Desgraciado / Fracasado / Nulo: Nenhuetzini
+'''Inútil''' / Desaprovechado: Monencauhqui
+'''Inútil''' / Superfluo / Trivial: Ahneconi (que no se quiere) / Onentic (Ser en vano) / Ilihuizoh / (Zan) Nenyoh
+'''Inútil''' (Persona) / El que hace en Vano / Fracasado / Superficial / Trivial: Nenquixqui
+'''Inútil''' / Vil / Cruel / <u>Pillo</u> / Desgraciado / Inhumano (Adjetivo): Nentlacatl
+'''Inútil''' / Sin Provecho / Mazorca de Maíz Seca / Mazorca de Maíz Estropeada: Pohpoyotzintli
[Maíz Seco (que se comía en tiempo de escasez: Pohpoyotl]
[Espiga / Tallo (de Maíz Seco): Centli]
[O si por ventura has nacido como mazorca de maíz añublada, que no es de ningún provecho: Cuix tipohpoyotzintli in otimotlacatilih (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 145, p. 149, anverso)]
[Estropearse / Añublarse / Secarse / Marchitarse (el Trigo / el Maíz): Pohpoyoti, - (Rémi Simeon)]
[Añublado / Estropeado / Ajado / Agostado / Seco / Marchito (el Trigo / el Maíz): Pohpoyotic (Rémi Simeon)]
+'''Inútil''' / Superficial / Frívolo / Voluble / Mundano / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente / Trivial / Vano / Nulo / Irreflexivo: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Trivial (sin Interés / sin Importancia) / (lo) Vano / (lo) Infundado (<u>sin Fundamento</u> / sin Razón) / Nulo (sin Valor) / Inútil / Superficial / <u>Inventado</u> (Adverbio de Modo): Tlapictli]
[Inventar: Piqui, nitla-]
[Trivialmente / Superficialmente / <u>Sin Fundamento</u> / En Vano / Sin Reflexión / Sin Razón: Tlapic (Rémi Simeon)]
[No es sin razón que Dios hace perecer a sus criaturas / Dios no hace perecer a sus criaturas sin razón: Ahmo tlapictli compoloa Dios in itlachihualhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 200-201, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No (es) en vano (que) creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Inútil''' / Fracasado / Pobre (Rémi Simeon) / Menesteroso (Rémi Simeon) (Al que Nada le va Bien): Ahtle itech Monequi
+'''Inutilidad''': Ilihuizotl / Nenyotl
+'''Inutilizar''' / Desgastar a lo Loco: Ilihuizpohpoloa, nitla-
+'''Inútilmente''': Tlailihuizpohpololiztica
+'''Inútilmente''' / En Vano: Nenyan
+'''Inútilmente''' / Con Derroche / Sin Provecho: Tlaahuilquixtiliztica
+'''Invadir''' / Llenar / Ocupar (Algo): Tema, nitla-
+'''Invadir''' / Conquistar: hualtecalaquia, ni-
+'''Invadir''' / Asaltar / Atacar / Agredir: Pehualtia, nite-
+'''Invasión''' / Conquista: Hualtecalaquiliztli
+'''Invasión''' / Agresión / Ataque / Asalto: Tepehualtiliztli
+'''Invasor''' / Conquistador: Hualtecalaquiani
+'''Invadir''' (Agriar a otros pueblos, Conquistar): Xoxocoya
+'''Inválido''' / Paralítico / Que camina con dificultad: Coaciuhqui
+'''Invencible''' / Indomable / Invicto / Campeón / Inexpugnable: Ahpehualoni
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Invencible''' / Óptimo / Inmejorable / Infranqueable / Insuperable: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Invención''' / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Noticia / Invento / Originalidad / Moda / Innovación: Tlanextiliztli
+'''Invención''' / Invento / Embuste / Farsa: Tlapiquiliztli
+'''Inventado''': Tlapiquilli
+'''Inventado''' / Creado / Formado / Fundado / Iniciado: Tlatzintilli
+'''Inventar''': Yollohteohuia, nitla- (Alonso de Molina) / Yocoya, nitla- (Alonso de Molina) / Nextia, nitla- (Alonso de Molina) / Piqui, nitla- (Alonso de Molina) /
+'''Inventar''' / Crear / Concebir / Discurrir / Pensar / Proyectar / Imaginar / Idear / Descubrir: Yocoya, nitla-
+'''Inventar''' / Descubrir: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]
[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Inventar''' / Fingir: Piqui, nitla-
[Rémi da las dos acepciones como posibles: Forjar / Inventar, de un lado; Fingir / Mentir, de otro lado]
Significa Dar Cuerpo (propio) / Tomar Cuerpo (propio):
[Prensarse / Juntarse / Unirse: Piqui, mo-]
[Envolver los Tamales en las Hojas: Piqui, nitla-]
+'''Inventar''' / Mentir: Iztacatlalia, nitla-
+'''Inventar''' / Fundar / Crear / Formar / Iniciar: Tzintia, nitla-
+'''Inventario''' / Síntesis / Resumen / Menú / Selección / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Inventario''' / Explicación / Justificación / <u>Arreglo</u> / Composición / Ordenación / Catalogación / Aclaración / Organización / Registro / Menú / Lista: Tlatecpanaliztli
+'''Inventiva''' / Creatividad / Clarividencia / Imaginación / Intuición / Fantasía: Tlayocoyaliztli
[Clarividente / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Creativo: Tlayocoyani]
+'''Invento''' / Invención / Embuste / Farsa: Tlapiquiliztli
+'''Invento''' / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Moda / Originalidad / Invención / Innovación: Tlanextiliztli
[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]
+'''Invento''' / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Idea / Clarividencia: Tlayocoyaliztli
+'''Inventor''' / Mentiroso: Tlapiquini
+'''Inverso''' / Vuelto / Cambiado / Reverso / Opuesto / Contrario / Invertido: Tlacueptli
+'''Inversor''' / Deponente / Imponente / Ahorrador / Impositor / Depositante / Asignador / Consignador / Ingresador: Tetlapialtiani
+'''Inversión''' / Ahorro / Deposición / Imposición / Depósito / Consigna / Ingreso / Asignación: Tetlapialtiliztli
+'''Invertebrado''': Ahquechomiyoh
[Vertebrado: Quechomiyoh]
[Vértebra: Quechomitl (Sahagún) / Quechcuauhyotl]
+'''Invertido''' / Puesto Boca Abajo: Tlaixtlapalcueptli
+'''Invertido''' / Dejado en Depósito / Depositado / Depuesto / Impuesto / Ahorrado / Consignado / Asignado / Ingresado: Tlatlapialtilli
+'''Invertido''' / Vuelto / Cambiado / Reverso / Opuesto / Contrario / Inverso: Tlacueptli (Alonso de Molina)
+'''Invertir''' / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Ahorrar / Deponer / Depositar / Imponer / Ingresar / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla-
+'''Invertir''' / Dar la Vuelta / Poner Cabeza Abajo (Algo): Cuepa, nitla- (Alonso de Molina: *Tlacuepa, ni-)
+'''Invertir''' (Boca Abajo): Ixtlapalcuepa, nitla-
+'''Invertir''' / Modificar / Cambiar: Cuepa, nitla-
+'''Investido''' / Proclamado / Distinguido / Aclamado / Nombrado: Motlamacani
+'''Investigador''' / Buscador / Ojeador: Itztani [Itztiuh, n(i)]
[Itztaloni: Buscador / Instrumento para buscar / Localizador]
+'''Investigador''' / Examinador / Inquisidor / Interrogador: Te'tlahtlanih / Tetlahtlaniani
+'''Investigación''' / Información sobre la Vida de Otro: Tetzintlanhuiliztli
+'''Investigación''' / Examen / Interrogatorio: Te'tlahtlaniliztli
+'''Investigar''' / Intruir (un Asunto / de Alguien) / Tramitar la Instrucción / Averiguar: Tzintoquilia, nitetla-
+'''Invicto''' / Indomable / Invencible / Campeón / Inexpugnable: Ahpehualoni
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Invierno''': Tlaitztian
[Hacer frío: Itzti, ni-]
[Tlaitzti (impersonal de verbo intransitivo): Todo se queda frío / Hace frío en todas partes]
[Tlaitztian: Tiempo o época en que hace frío en todas partes]
+'''Invierno''' / Frío: Cehceyalizco
[Tonalli: Calor]
[Tonalco: Verano]
[-Co: En / Cuando / Época (sufijo)]
+'''Invierno''' / Epoca de Enfriamientos (Sustantivo): Cecuizco
[Cecuiztli: Enfriamiento / Frío]
[Cecui, ni- Tener frío]
+'''Invitación''' / Convite / Celebración: Tecoanotzaliztli / Tecoachihualiztli
[Convite / Banquete / Comilona / Festín / Ágape: Tlacualiztli (Alonso de Molina) / Tequitlacualiztli]
+'''Invitado''' / Asistente / Convidado: Tlacoanotztli [Plural: Tlacoanotztin]
[Invitar / Convidar / Convocar a una Celebración (a Alguien): Coanotza, nite- / Coachihua, nite-]
+'''Invitado''' / Partícipe / Socio / Asistente (se refiere a aquel que se apunta a una fiesta anunciando su asistencia): Tlatlalhuilli [Plural: Tlatlalhuiltin]
[Invitar / Llamar a Participar: Ilhuia, nitetla-]
[(... la boda solía hacerse en domingo)... el lunes se reunían todos los invitados (todos a los que se les dijo que acudieran) en casa de la muchacha...: (...in nenamictilizilhuitl mochihuaya ipan Domingo) ... ipan lunes in mochintin omotlahuihqueh monechicoaya(h) ichan in ichpocaton... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Invitar''' / Convidar / Convocar a una Celebración (a Alguien): Coanotza, nite- / Coachihua, nite-
[Las celebraciones las hacían reuniéndose bajo un árbol. La palabra Árbol y la palabra Serpiente tienen una raíz común. El dibujo del rayo en el cielo aparentaba tanto un árbol como unas serpientes]
[Anfitrión / Convocante / Convidante: Tecoanotzani / Tecoachihuani / Tecoatlaliani]
+'''Invocación''' (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Petición / Súplica: Tenotzaloca / Tetlatlauhtiloca
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]
+'''<u>Involucrar</u>''' a Alguien/ Implicar / Liar / Enredar / Comprometer: Tentlaliltia, nitene-
[Nimitzmotentlaliltiz / Te comprometeré / Te haré comprometerte]
+'''Involucrarse''' / Comprometerse / Implicarse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (al / del) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuilia in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''<u>Involucrarse</u>''' / Implicarse / Liarse / Complicarse / Enredarse / Comprometerse: Tentlalia, nino-
+'''Ion''' / Facultado para moverse: Neoliniloni
+'''Ir''': Yauh, ni-
[Voy: Niyauh]
[Vais: Anhuih / Anyahueh]
[Iba: Nihuia]
[Íbamos: Tihuiah]
[Fui / He Ido: Onihuia / Oniyah]
[Fueron: Oyahqueh / Ohuiah]
[Ve: Xiauh]
[Id: Xihuian]
[Iré: Niyaz]
[Iremos: Tiyazqueh]
+'''Ir''' / Andar (Verbo Auxiliar -No indica dirección-): -tiuh / -nemi
Muchas veces no indica movimiento:
[Voy haciéndolo: Nicchiuhtiuh (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'' p. 249, UNAM)]
[Voy hablando: Nictlahtohtiuh (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'' p. 249, UNAM)]
[Ando enfermo: ninocohcohtinemi]
Otras veces sí:
[El pájaro va volando: Tototl patlantiuh (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Ir''' / <u>Alejarse</u> (Verbo Auxiliar -Dirección Extroversa-): -to
[El pájaro se aleja volando: Totol patlantito (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
[El pájaro se acerca volando: Totol patlantico (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
No se debe confundir con la conjugación introversa:
[El año 1519 llegó el capitán Cortés.../ En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quiza'''co''' in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]
+'''Ir''' / Acercarse A / <u>Venir</u>: Huallauh, ni-
[Si he amado a Dios, no iré <u>(al / hasta las puertas del) Infierno</u>: Intla nictlazohtlani Dios, ahmo nihuallazquia mictlan (Rémi Simeon / Olmos)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]
[Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-]
[Echar (a Alguien) / Rechazar con Violencia / Repeler / Empujar (a Alguien) Más Allá: Hualtetopehua, ni- / Hualtopehua, nic-]
[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación de Alguien a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello]
+'''Ira''' / Odio / Cólera / Enojo / Furia / Coraje: Tetlatzilhuiliztli
+'''Iracundo''' / Encolerizado / Furioso: Tetlatzilhuiani / Cualancuic
+'''Iracundo''' / Desenfrenado / Frenético / Colérico: Yollohpohpozauhqui
+'''Ira''' / Cólera / Irritación / Furor: *Cualantli / *Qualantli / *Coallantli (Rémi Simeon)
Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ir al Final''' / Ir el Último: Tepotzhuia, nite- / Tzauctiuh, nite-
+'''Ir a pie''': Icxipanhuia, ni-
+'''Ir a pie apresuradamente''': (I)cxiantiuh, nino-
+'''Ir Derecho''' / Avanzar en Línea Recta: Huallamelahua, ni- / Tlamelahua, ni- / Melahuac Yauh, ni-
[In cuepohtli huallamelahua Mexihco: La calzada que va derecho a México (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 80 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]
+'''Ir Derecho''' / Ir Erguido: Melahua, nonno- / Momelauhqui Yauh, ni-
+'''Ir Detrás''': Cuitlapanhuia, nite-
+'''Ir el Último''': Tzauctiuh, nite-
+'''Ir el Último''' / Ir al Final: Tepotzhuia, nite-
+'''Ir en Busca de Alguien''' / Seguir la Pista de Alguien: Icxitoca, nite-
+'''Ir en coche''': Malacapanhuia, ni-
+'''Ir Introduciéndose''': Calactiuh, ni-
+'''Iris''' (Disco del Ojo que varía de Color): Ixteotl
+'''Ir Lentamente''': Ixmantiuh / Pepeyocatiuh, ni-
+'''Ir por propia Voluntad''' / Ir Voluntariamente: Nehuianaquia, nino-
[Voluntario / Personal / Mismo / (Por) Propia (Voluntad): Nehuiantli / Neuhyantli]
+'''Ir por su Camino''': Ohtli Quitocatiuh, ni-
+'''Irracional''' / Disparatado / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Increíble / Anormal / Absurdo / Incoherente: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Irracional''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / <u>Infundado</u> / Disparatado /Incoherente / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
+'''Irracional''' / Incoherente / Paradójico / Ilógico / Contradictorio: Motlahtolilochtiani
[Contradecirse / Retractarse / Desdecirse: Tlahtolilochtia, nino-]
+'''Irreal''' / Imaginario / Fabuloso / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Irreal''' / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Anormal / Arbitrario / Injustificado / Absurdo / Disparatado / Descabellado Ilógico / Irracional / <u>Infundado</u> / Disparatado / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
[Oscuro / <u>Intenso</u>: Poyahuac (Rémi Simeon)]
+'''Irreflexión''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Valor / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Irrefutable''' / Indiscutible / Inoponible / Indisputable / Irresistible: Ahmo Ixnamiquiztli
+'''Irregular''' / Exótico / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Extraño: Ixquihquizani
+'''Irregular''' / Particular / Diferente / Especial / Desusado / Desacostumbrado / Atípico: Cecniquizqui
+'''Irregular''' / Ondulado / Zigzagueante / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Sinuoso / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic
[Falda / Declive / Escarpe / Desnivel: Cueitl]
+'''Irregular''' / Sinuoso / <u>Deshonesto</u>: Temahuizopoloani
[Regular: Tlahcocualli]
+'''Irregularidad''' / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli
[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]
[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]
[Norma / Regla / Ley: Tlatlaliliztli]
+'''Irrelevancia''' / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli
+'''Irrelevante''' / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Intrascendente: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Irremediable''' / Irreparable: Ahhuellaliloni
[Reparar: Huellalia, nitla-]
+'''Irremediablemente''' / Sin Remedio: Ahtlahuellaliliztica
[Reparación: Tlahuellaliliztli]
[Reparar: Huellalia, nitla-]
+'''Irresistible''' / Indiscutible: Ahmo Ixnamiquiztli
+'''Irresoluto''' / Indeciso: Mopohpoloani (Rémi Simeon)
+'''Irresoluto''' / Indeciso / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Incierto: Cototztic
+'''Irrespetuoso''' / Deslenguado / Desbocado / Agresivo / Malhablado / Insolente / Atrevido / Desvergonzado: Tentlahueliloc
+'''Irrespetuoso''' / Desobediente / Insumiso / Rebelde : Ahtetlacamatini
[Rebelarse / No Respetar (a Alguien) / Desobedecer / Sublevarse: Ahmo Tlacamati, nite-]
[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]
[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]
+'''Irrespetuoso''' / Desobediente / Mal Educado / Grosero / Descortés: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui
[Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Incumplir / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-]
[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Irrespirable''' / Asfixiante / Sofocante / Enrarecido / Agobiante / Opresivo / Angustioso: Teihiomictiani
[Ahogar / Quitar la Respiración / Estrangular / Asfixiar: Ihiomictia, nite-]
+'''Irresponsabilidad''' / Falta / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Negligencia / Imprudencia / Anarquía / Desorden / Desorganización: Nexiccahualiztli
[Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse: Xiccahua, nino-]
[Ombligo / Centro de Atención: Xictli]
+'''Irresponsabilidad''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Valor / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Irresponsable''' / Negligente / Vago / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado / Descuidado: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar: Tlahcomati, nitla-]
+'''Irresponsable''' / Temerario / Intrépido / Valiente / Irreflexivo / Valeroso / Imprudente / Inconsciente: Motlahpaloani
+'''Irresponsable''' / Descuidado / Negligente / Imprudente / Desordenado / Anárquico / Desorganizado: Moxiccahuani
+'''Irreverencia''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Grosería / Profanación / Inconveniencia: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Irrisorio''' / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / <u>Ridículo</u> / Estrafalario / Esperpéntico / Anómalo: Ixquihquizani
+'''Irritable''' / Atronador / Tonante / Estruendoso / Sonoro / Retumbante: Caquiztini / Nahuatini
+'''Irritable''' / Gruñón / Enojadizo / Enfadadizo / Susceptible / Colérico: Mozomani
+'''Irritable''' / Pendenciero / Colérico / Susceptible: Techalaniani
[Chalania, nite-: Atacar a Alguien]
+'''Irritable''' / Delicado / Sensible / Quisquilloso / Suspicaz / Susceptible: Commatini
+'''Irritación''' / Roncha / Inflamación / Sarpullido / Eritema / Erupción: Tahtapalihuiliztli
[Tener Rochas / Irritarse / Inflamarse: Tapalihui, ni- / Tahtapalilhui, ni-]
+'''Irritación''' / Indignación / Enfado / Molestia / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli
[Indignar / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-]
+'''Irritación''' / Cólera / Ira / Furor: *Cualantli / Qualantli (Rémi Simeon)
Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Irritarse''' / Tener Rochas / Erupcionar / Inflamarse: Tapalihui, ni- / Tahtapalilhui, ni-
+'''Irrumpir''' / Penetrar / Asaltar / Entrar a Saco / Entrar en Tropel: Pehpexocaticalaqui, ni-
[Frecuentativo de Pexoni,- : Llenarse / Desbordarse]
+'''Irrumpir''' (entre la Gente) / Asediar / Avasallar / Atropellar / Pasar por encima / Someter / Sojuzgar (a Aquel que no puede ni mover las manos): Mapeuhticalaqui, nite- [Mapehua, nite-]
'''Irrumpir''' / Avasallar / Causar Enojo / Importunar / Asediar / Molestar: Huehuelohticalaqui, nite-
[Huehhueloa, nite- / Xiuhtlatia, nite- / Mocihuia, nite-]
+'''Ir siguiendo la Pista''' (de Alguien / de Algo): Icxitoca, nite- (/ nitla-)
+'''Ir totalmente desnudos''': Zan Pehpetlauhtihuih, - (Sahagún) / Ahtle Intech Huetztihuih, -
[Por error, Sahagún pone en el segundo verbo Huetztiuh-]
+'''Ir Voluntariamente''' / Ir por propia Voluntad: Nehuianaquia, nino-
[Voluntario / Personal / Mismo / (Por) Propia (Voluntad): Nehuiantli / Neuhyantli]
[Yo Mismo: Nonehuia(n)]
+'''Isla''': Apantlalli / Tlalhuactli (Rémi Simeón, Tlaluactli) / Apan cah Tlalli / Hueyi Apan cah Tlalli (Rémi Simeon)
+'''Islam''' / Islamismo / Arabismo: Mahomanemachtilli
+'''Islámico''' / Islamita / Mahometano / Musulmán / Árabe: Arabiatlacatl
+'''Islamismo''' / Islam / Arabismo: Mahomanemachtilli
+'''Islamista''': Mahomayaoquizqui
+'''Islamizar''': Mahomaneltoquitia, nite-
+'''Isleño''' / Insular / Insulano: Apantlallacatl
[Isla: Apantlalli]
+'''Isleño''' / Insular / Insulano: Apantlallotl
+'''Isótopo''': Neneuhcatzintetl
+'''Italia''': Itallan (Neologismo)
+'''Italiano''': Italtecatl
[Tollan / Toltecatl]
+'''Itinerario''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Distancia / Recorrido / Trayecto: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Itinerario''' / Recorrido / Distancia / Viaje / Trecho / Camino / Travesía / Ruta / Croquis: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nehnemiliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)
+'''Izquierda''': Opochtli
==J==
+'''Jabalí''': Cuauhpitzotl / Cuauhcoyametl / Cuauhtla Oquichcoyametl
+'''Jactancia''' / Alabanza Propia Inmerecida: Nechihualtoquiliztli
+'''Jactancia''' / Vanidad / Orgullo (Vano) / <u>Presunción</u> (Vana) / Soberbia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / <u>Presumir</u>> / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse (en Vano): (Zan Nen) Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Jactancioso''': Mohuehhueyiliani
[Enorgullecerse: Hueyilia, nino- (Olmos)]
+'''Jactancioso''' / Soberbio / Orgulloso / Fatuo / Presuntuoso / Vanidoso: Cuecuenotqui
[Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Cuehcuenoti, ni-]
+'''Jactancioso''' / Engreído / <u>Pagado de Sí Mismo</u> / Fatuo / Soberbio / Vanidoso / Presumido: Mopantlaxtlahuiani
[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Jaculatoria''' / Petición (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Invocación / Súplica / Plegaria: Tenotzaloca / Tetlahtlauhtiloca
[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que dispuso la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]
+'''Jade''': Chalchihuitl (Launey)
[Esmeralda: Quetzalchalchihuitl]
+'''Jadeante''': Ihcicani
+'''Jadear''' / Resoplar / Resollar / Bufar / Sofocarse: Pitza, nitlahtla- / Ihcica, n(i)-
+'''Jadeo''' / Resuello / Resoplido / Ronquido / Bufido / Sofoco: Tlahtlapitzaliztli / Ihcicaliztli
+'''Jaguar''': Yohualmiztli (Puma nocturno) / Tepeyollohtli (Caso) (No debe confundirse con otro Felino llamado Ocelote)
+'''Jalar de los Pelos''' / Estirar de los Cabellos / Arrastrar de los Cabellos: Tzonhuilana, nite-
+'''Jalea''' / Confitura / Mermelada: Necuizquitl (Rémi Simeon)
+'''Jaleo''' / Alboroto / Tumulto / Rebelión / Motín / Bronca: Necomoniliztli
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
+'''Jaleo''' / Alboroto / Vocerío / Parloteo / GorjeoTumulto / Estruendo / Escándalo / Murmullo / Desorden / Bronca: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli
[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar / Dar la Lata / Gorjear / Parlotear: Chachalaca, ni- (Alonso de Molina, ''parlar mucho, gorgear las aves'')]
+'''Jamás''' / Nunca / En Ningún Caso (Adverbio): Aic / Ayic / Ahmo Ic / Mahcaic
[No cometerá pecado mortal (en ningún caso): Ahmo ic mochihuaz temictiani tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 187-188, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula adverbial Ahmo se vuelve Ah- ante consonante y Ay- ante vocal. Por ello en algunas gramáticas se encuentra Aic (por Ayic).
En la Exhortación Desiderativa y en el Imperativo negativos encontramos Mahcaic.
[Mahcaic xichoca: Jamás llores]
[Que no (en sentido negativo) / No: Mah (Ma / Ahmo) / Mahca / Mahcamo]
[Que no te suceda nada / Que no te suceda algo / Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
[Que no te atormentes: Mah titetolini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Jamón''' (Parte magra de la pata del cerdo): Pitzometzhuatzalli
[Cuando el sustantivo precede al adjetivo, tiene carácter de adjetivo, de ahí que se sobreentienda el sustantivo "Parte"]
+'''Jarana''' / Festejo / Efeméride <conmemoración de un acontecimiento> / Gala / Celebración / Verbena / Fiesta / Juerga: Ilhuichihualiztli / Ilhuiquixtiliztli (Alonso de Molina)
+'''Jaranero'''/ Juerguista / Fiestero / Divertido: Ilhuichiuhqui / Ilhuichihuani / Ilhuiquixtiani / Ilhuiquixtihqui (Alonso de Molina]
+'''Jarcia''' / Soga / Cuerda / Estacha / Cabo / Maroma / Cable / Calabrote: Mecatl
+'''Jardín''': Xochitlah
+'''Jardín''' / Vergel / Edén / Paraíso: Cualcan
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Jardinería''' / Floricultura: Tlaxochimaniltiliztli / Xochipiyaliztli
+'''Jardinero''' / Floricultor: Xochipixqui / Xochitoca / Tlaxochimaniltiani
+'''Jarra''' / Jarrillo / Jarro: Huicolli
+'''Jarra''' / Vasija / Botijo / Jarrón / Cántaro / Jarro: Apilolli
+'''Jarro''' / Botijo / Jarrón / Cántaro / Jarra / Vasija: Apilolli
+'''Jarrón''' / Botijo / Vasija / Cántaro / Jarra / Jarro: Apilolli
+'''Jaula''' / Pajarera: Totocalli
+'''Jaula''' / Prisión / Celda: Cuauhcalli
+'''Jazmín''': Huilacapitzxochitl
+'''Jefatura''' / Sede donde radica el Jefe: Temamaloyan
+'''Jefatura de Tráfico''': Ohhuiotl Temamaloyan
[Es la Sede donde se realizan ciertas Gestiones: Licencias de Manejar / Placas de Matrícula / Sanciones que atañen al Tráfico Rodado...]
+'''Jefatura del Estado''': Tlahtocayotl Temamaloyan
+'''Jefe''' / El que se ofrece / El que Dispone / El que tiene la Iniciativa/ <u>El que tiene la Responsabilidad</u>: Temamani
+'''Jefe'''/ <u>Líder</u> / Patriarca: Teyacanqui (Launey)
+'''Jefe''' / El que distribuye el Trabajo: Tetequitlalhuiani
[Tequitlalhuia, nite-: Distribuir el trabajo]
+'''Jefe''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Garantía / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Jefe del Estado''': Tlahtocayotl Temamani
+'''Jefe (Mío)''' (Vocativo): Naché (Patrick Johansson)
==JER==
+'''Jerarquía''' / Rango / Grado / Cargo / Misión / Ocupación / Destino / Empleo / Plaza / Lugar: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli
[Ocuparse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Jerarquía''' / Categoría / Rango / Condición / Alcurnia / Importancia / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Magnitud / Trascendencia / Alcance: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Jeringa''': Tepahmaconi / Tetzimpahnamaconi
+'''Jergón''' / Colchón (de Paja / de Esparto / de Hierba) <colchón sin bastas>: Zacacuachpepechtli
+'''Jeroglífico''' / Jeroglifo / Adivinanza / Rompecabezas / Acertijo / Pasatiempos: Tenahualcaquiliztli´
+'''Jeroglífico''' / Jeroglifo / Anonimato / Secreto / Incógnito / Enigma / Intimidad / Arcano / Misterio: Ichtacayotl
+'''Jeroglífico''' / Jeroglifo / Marca / Figura / Signo / Pictograma / Grafía / Cifra / Representación: Machiotl / Nezcayotl
+'''Jilguero''': Tzocuitl / Chiquimolin
+'''Jinete '''(que dirige o gobierna un caballo): Ipan Yetiani
+'''Joder''' / Follar / Copular / Conjugarse el Hombre (Crissare) y la Mujer (Cevere): Yoma, nino- (Rémi Simeon) / Tequicuatiuh, tito- (Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)
[No hagáis mucho el acto sexual: Ma oc cenca oc anmotequicuati (Vetativo, Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)]
+'''Jódete''' / Te Aguantas / Ni Modo / Te Jodes / Es lo que hay (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del mal de Otro): Matzanelli
+'''Jolgorio''' / Gloria / Celebración / Mascarada / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Carnaval / Algarabía / Alegría / Festejo / Glorificación: Pahpaquiliztli
+'''Jornada''' / Tiempo / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento / Período: Cahuitl
En náhuatl como en castellano podemos usar la misma palabra, Tiempo, tanto para Hablar de la Meteorología como para Hablar de un Momento o Etapa.
La existencia en los dialectos modernos de verbos como Huehcahui, ni-, para indicar Tardanza o Demora, incide en esa duplicidad de sentidos: De un lado, Tiempo Extra. Por otro lado, Aclimatarse / Ambientarse / Acomodarse como antónimo en ambos supuestos de Apresurarse / Precipitarse / Correr. Así podemos traducir [Ahmo Nihuehcahui, Ye Niquiza] por [No Me Acomodo, Ya Salgo] y por [No Tardo, Ya Salgo].
Al igual que en castellano puede prescindirse de la palabra Tiempo y acogerse el hablante a un variado grupo de sinónimos más precisos para cada ocasión: Temperatura / Dilación / Existencia...etc.
Lo que no parece conveniente es inventarse que la palabra Tiempo lleva Saltillo cuando expresa Paso del Tiempo y no cuando expresa Ambiente / Temperatura. Pues hay ocasiones en que la misma palabra expresa los dos sentidos.
+'''Jornada''' / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión / Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Viaje / Etapa: Ohtoquiliztli
[Éxodo / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli]
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Jornada''' / Recorrido / Distancia / Ruta / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario / Viaje / Etapa: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nemiliztli
[Paseo / Marcha: Nehnemiliztli]
+'''Jornalero''' / Peón / Bracero / Asalariado: Tlaaxqui
[Hacer: Ayi, n-]
[Hacer (Algo): Ayi, nitla-]
[No hago nada: Ahtle nayi]
+'''Jornalero''' / Ganapán: Motetlaquehualtiani (Alonso de Molina)
+'''Jornalero''' / Soldado / Asalariado / Mercenario: Tlaquehualli (Olmos / Rémi Simeon)
+'''Jornalero''' / Peón / Ganapán / Recadero / Mozo: Momahmaihtoani / Momahmaihtoa (Alonso de Molina)
[Mahmaihtoa, nino-: Alquilarse / Empeñarse con Alguien (Rémi Siméon)
+'''Joroba''': Teputzotl
+'''Jorobado''' (Nombre truncado, desprovisto del sufijo absoluto TL, que designa por Sinécdoque al Todo por la Parte): Tepotzo
Tenemos más ejemplos:
[Granujiento: Ixzahua]
[Grano de la Cara / Espinilla: Ixzahuatl]
+'''Jorobado''' / Corcovado / Cheposo / Jiboso: Ahachtli
+'''<u>Encorvado</u>''' / Sinuoso / Curvo / Corcovado / Jorobado / Jiboso / Cheposo: Coltic
+'''Joven''': Tlazcaltilli (Andrés de Olmos) / Tlahuapahualli (Andrés de Olmos)
[Alimentar / <u>Criar</u> / Nutrir: Izcaltia, nite-]
[Animar / Fortalecer / Endurecer: Huapahua, nite-]
[Y ahora, tú, jovencito, tú que aún necesitas un padrino, tú joven doncella, tú joven mozo, tú anciano, tú anciana... : Auh in axcan, in tehuatl, in titlazcaltilli, in titlahuapahualli, in tichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 40-41, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Joven''' / Hombre / Mujer: Telpochtli (Si Hombre) / Ichpochtli (Si Mujer) (Launey)
+'''Joven''' / Púber / Núbil / Casadero (Rémi Simeon) / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
+'''Jovial''' / Alegre / Contento: Pahpaquini
[Glorificarse / Celebrar / Gloriarse: Pahpaqui, ni-]
+'''Jovial''' / Alegre / Divertido / Amable: Teahahuiltiani
+'''Jovial''' / Desenfadado / Libre / De Espíritu Joven / De Espíritu Alegre: Yollohpahpaquini
+'''Joya''' / Gema / Piedra Preciosa / Alhaja: Tlazohtetl
+'''Joya''': Cozcatl
+'''Joyero''' / Gemólogo: Cozcanamacac / Teocuitla cozcanamacac
+'''Jubilación''' / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli
+'''Jubilarse''' / Cumplir / Retirarse (el que ha cumplido) / Licenciarse / Despedirse (el que ha concluido): Quixtia, nino-
[Cumplo con todas mis obligaciones hacia ti / Me retiro: Mohuic Quixtia, nino-]
[Jubilación / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli]
+'''Júbilo''' / Gloria / Celebración / Mascarada / Algarabía / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Festejo / Glorificación: Pahpaquiliztli
+'''Judaísmo''' / Sionismo / Hebraísmo / Semitismo: Judeanemachtilli
+'''Judería''': Judiomeh innecentlaliliz
+'''Judicatura''': Teuctlahtoliztli
+'''Judicialmente''': Tzontequilica
+'''Judio''' / Semita / Sionista / Hebreo: Siontlacatl / Judeatlacatl
[Judio Sefardita: Siontlacatl sefaradyotl]
+'''Juego''' / Jugada / Partida: Neahuiltiliztli
+'''Juego''' (de Fichas): Patoliztli
[Tablero (de Juego) / Tablero (de Ajedrez): Patolhuapalli]
[Ficha: Patolli (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', pp. 211 y 291, Editorial Porrúa, México, 1989)]
[Jugar a las Fichas (con Alguien): Patohuia, nite-]
[Jugar con Fichas: Patoa, ni-]
+'''Juerga''' / Festejo / Efeméride <conmemoración de un acontecimiento> / Gala / Celebración / Verbena / Fiesta / Jarana: Ilhuichihualiztli / Ilhuiquixtiliztli (Alonso de Molina)
+'''Juerguista'''/ Jaranero / Fiestero / Divertido: Ilhuichiuhqui / Ilhuichihuani / Ilhuiquixtiani / Ilhuiquixtihqui (Alonso de Molina]
+'''Jueves''' (Júpiter, Dios del Olimpo, la Morada de los Dioses): Ometeucpan / Ometeopan
[Señor del Cielo: Ometeotl / Ometeuctli]
[Los dioses mexicanos se forman por desdoblamiento: los primeros son Ometeuctli y Omecihuatl que representan la dualidad]
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
[Olimpo (Lugar donde residen los Dioses): Tamoanchan / Temoan Inchan / Omeyocan]
[La señora del Olimpo era Cihuateotl, la pareja de Ometeotl (Ometeuctli), siendo ambos uno, la dualidad. De allí, de Tamoanchan, fueron expulsados los Dioses. Su residencia estaba en lo más alto. De ahí que el término Olímpico signifique: Altanero / Orgulloso]
A ''Omecihuatl'' se la conoce como:
[La madre de los dioses: Tehteoh Inan]
[La abuela de todos (de todos nosotros): Tocihtzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 158, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
+'''Juez''' (Véanse: Magistrado / Árbitro / Sentenciador): Tetla'tlaliani
+'''Juez''' / Controlador / Supervisor: Tetlatzontequiliani
[Juzgar / Controlar / Supervisar: Tzontequilia, nitetla-]
[Director (en la Enseñanza): Tetlamatiliztetlatzontequiliani]
[Conocimientos / Ciencia: Tlamatiliztli]
+'''Juez de Instrucción''' / Instructor (Judicial): Tetlatzintoquiliani
+'''Jugada''' / Juego / Partida: Neahuiltiliztli
+'''Jugador''': Momihminani / Patoani
+'''Jugar''': Mihmina, nino-
+'''Jugar''' / Divertirse: Ahana, nin-
+'''Jugar''' (despreocupadamente o tontamente): Xoloa, nitla-
+'''Jugar''' (juegos de Azar): Patoa, ni-
+'''Jugo''' / Zumo / Caldo (Líquido): Ayotl
+'''Jugo de Carne''': Nacatlapatzcaayotl / Nacaayotl / Nacatlapalollotl
+'''Jugoso''' / Suculento: Ayoxaxahuactic
+'''Juguete''' / Muñeco: Neahuiltiloni
+'''Juguete''' : Neahanoni (Con lo que Uno se Divierte) / Tlaxololoni / Xolotl (Aulex)
+'''Juguetón''': Tlaxoloani / Mahanani
+'''Juicio''' / Pleito / Litigio / Proceso (contra Alguien): Tetlatzontquililiztli
[Juzgar / Controlar / Supervisar: Tzontequilia, nitetla-]
[Sentencia / Dictamen / Resolución / Veredicto / Fallo: Tlatzontequiliztli]
[Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]
[Fallo / Decisión / Dictamen / Resolución / Veredicto (Parte de la Sentencia en que el Juez dispone la Condena o Absolución): Neixnahuatiliztli]
+'''Juicio''' / Cosa / Concepto / Idea / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Manifestaciones: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imacahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Juicio''' / Concepto / Pensamiento / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Opinión / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Noción / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Juicio''' / Ligereza / Suavidad / Claridad / Lucidez: Nematcayotl
[Verificar / Analizar / Estudiar / <u>Observar</u> / Comprobar / Examinar / Ver con Detenimiento/ Ver con Claridad / Repasar: Nematcaitta, nitla-]
+'''Juicio''' / Razón / Lógica / Prudencia / Reflexión: Ontlamatiliztli [Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar: Mati, nontla-]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
'''Juicio''' / Entendimiento / Discernimiento / Sagacidad: Tlacaquiliztli / Tetlacaquitiliztli
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Juicioso''' / Reflexivo / Cuerdo / Sensato: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani
+'''Juicioso''' / Prudente / Sabio: Ixtlamatini
[Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-]
[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Julio''' (Literalmente: Nuestra Época de Cosecha —en Sentido Universal y no Local—): Topixcayan
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
==JUN==
+'''Junco''': Xomalli
+'''Junco ''' (Pequeño): Xomallin
+'''Junco''' / Perno / Pasador / Tornillo / Espiga / Varilla / Vara / Barra: Tollin
+'''Jungla''' / Arboleda / Bosque / Espesura / Floresta / Selva / Monte / Alameda: Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Junio''' (Literalmente: Nuestra Época de Siembra —en Sentido Universal y no Local—): Tachaquian
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Junta''' / Consejo / Asamblea / Congregación / Ayuntamiento / Concejo / Cabildo: Necentlaliliztli (Alonso de Molina, Ayuntamiento o Congregación) / Nenohnotzaliztli (Alonso de Molina, acuerdo, cabildo)/ Netech Nohnotzaliztli
[Consejo Real: Tlahtocanecentlaliliztli (Alonso de Molina) / Netlahtocanohnotzaliztli (Alonso de Molina)]
+'''Junta''' / Articulación: Necuazaloliztli [Cuazaloa, mo-: Juntarse]
+'''Juntamente''' / En Compañía <adverbio>: Cepan (Alonso de Molina)
+'''Juntar''' / Acercar (Cosas): Netechnamictia, nitla- / Netechoa, nitla-
+'''Juntar''' / Amontonar: Netechpiqui, nitla-
+'''Juntar''' / Reunir / Poner Juntas: Centetilia, nitla- [Centetl: No Humanos, pero no Delgados o Planos]
+'''Juntar''' / Unir Cosas / Reunir / Poner Juntas / Emparejar: Cetilia, nitla- [Ce: Humanos; Y No Humanos, Delgados o Planos]
+'''Juntar''' / <u>Superponer</u> / Atravesar / Cruzar / Entender / Comprender / Captar / Percibir: Nepanoa, nite-
+'''Juntarse''' / <u>Superponerse</u> / Atravesarse / Cruzarse : Nepanihui -
+'''Juntarse los Extremos''': Cuanamiqui, mo-
+'''Junto''' (a Algo) / Cerca (de Algo): Nahuac
Va precedido de los prefijos posesivos:
[Junto a él: Inahuac in yehhuatl]
+'''Juntos''' (si se trata de dos) / Los Dos / Ambos (Pronombre): Nehuan <si son dos> / Cepan <si son más de dos>
[Están juntos: Cepan ticateh]
Frecuentemente va precedido de los Prefijos Posesivos, normalmente en plural (Tonehuan / Amonehuan / Innehuan).
[Ambos vivimos allá / Los dos / Nosotros dos vivimos allá: Tonehuan tinemih ompa]
Puede darse el caso de que el prefijo posesivo vaya singular con sentido plural por omisión de un pronombre sobreentendido:
[Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Jurisdicción''' / Competencia Judicial para conocer un Asunto preferentemente a otros órganos Judiciales / Legitimación / Poder: Huelitiliztli
[In Teuctlahtoliztli ihuelitiliz: La Jurisdicción de la Judicatura]
+'''Jurista''' / Abogado / Letrado / Jurisconsulto: Tepan Tlahtoani
+'''Justamente''' / Lícitamente / Equitativamente / Imparcialmente / Rectamente: Melahuaca (Alonso de Molina)]
[Justo / Santo: Yecnemiliceh / Melahuacanemiliceh]
[Justos: Yecnemilicehqueh / Melahuacanemilicehqueh]
+'''Justamente''' / Exactamente / Precisamente / Justo <adverbio>: Huel
[Tenía el fardo casi lleno, escuchó como una multitud de caballos galopaban justo hacia donde él se encontraba. In ihcuac quipiaya in xiquipilli achi tenqui, oquicac in iuh ce ahtlamiliztli in cahualomeh mocxitlaloayah huel ihuiccopa yehhuatl mottaya]
+'''Justicia''' / Equidad / <u>Rectitud</u> / Imparcialidad / Licitud: Melahuacayotl (Alonso de Molina, ''derechura'')
[Entender rectamente (sin vicios / sin desviaciones) (Algo): Melahuacacaqui, nitla- (Alonso de Molina)]
[Aclarar lo que está oscuro de entender: Melahuacaihtoa, nitla. (Alonso de Molina)]
[Justamente / Lícitamente / Equitativamente / Imparcialmente / Rectamente: Melahuaca (Alonso de Molina)]
[Justo / Santo: Yecnemiliceh / Melahuacanemiliceh (Alonso de Molina)]
[Justos: Yecnemilicehqueh / Melahuacanemilicehqueh]
+'''Justicia''': Tlamelahuacachihualiztli (Alonso de Molina) / Tlatlamelauhcachihualiztli (Alonso de Molina)
+'''Justicia''' / Juicio / Lógica / Prudencia / Derecho / <u>Razón</u> / Equidad: Ontlamatiliztli
+'''Justificación''' / Disculpa / Excusa / <u>Pretexto</u>: Tetlahuelilocatlapiquiliztli
+'''Justificación''' / Disculpa / Perdón / Indulto: Tetlapohpolhuiliztli
+'''Justificación''' / Disculpa / Corrección / Enmienda / Exención: Tecuitlatzacuililiztli
+'''Justificación''' / Disculpa / Exención / Respaldo / Rehabilitación / Defensa: Tlacencualtililiztli
+'''Justificación''' / Disculpa / Prueba / Explicación / Razón / Sentido: Tlayehyecoliztli
+'''Justificación''' (de aquel al que se le hace justicia) / Disculpa / Exención / Privilegio: Temahuizotiliztli
+'''Justificación''' / Disculpa / <u>Ayuda</u> / Defensa: Tepalehuiliztli
+'''Justificación''' / Disculpa / <u>Protección</u>: Temalhuiliztli
+'''Justificar''' / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Amparar / Defender / Exculpar / Acreditar: Malhuia, nite-
[Cuidad, honrad, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
+'''Justificar''' / Disculpar / Excusar / <u>Pretextar</u>: Tlahuelilocatlapiquia, nite-
+'''Justificar''' / Disculpar / <u>Perdonar</u> (Algo a Alguien)/ Indultar: Pohpolhuia, nitetla-
+'''Justificar''' / Disculpar / Eximir / Defender / Respaldar / Librar / Apoyar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla-
+'''Justificar''' / Disculpar / Sopesar / Poner a Prueba / Valorar / Razonar: Yehyecoa, nitla-
+'''Justificar''' / Disculpar / Eximir / Privilegiar (con Honores) / Hacer Justicia: Mahuizotia, nite-
+'''Justificar''' / Disculpar / Eximir / Rehabilitar / <u>Redimir</u> / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''Justificar''' / Disculpar / <u>Defender</u> / Ayudar: (Tlahtoltica) (Chimaltica) Palehuia, nite-
+'''Justificar''' / Disculpar / Defender / Tratar Bien / Cuidar / <u>Proteger</u>: Malhuia, nite-
+'''Justificarse''' / Santificarse / Canonizarse: Yectilia, nino-
[Santificar / canonizar: Yectilia, nite-]
+'''Justiprecio''' / Estimación / Evaluación / Valoración: Tlatlazohtililiztli
+'''Justo''' / Exacto / Preciso / Cabal / Ajustado <que va bien>: Huelahci / Onehua / Huelonehua (Alonso de Molina, ''iusto'')
+'''Justo''' / Justamente / Precisamente / Exactamente: Huel
[Tenía el fardo casi lleno, escuchó como una multitud de caballos galopaban justo hacia donde él se encontraba. In ihcuac quipiaya in xiquipilli achi tenqui, oquicac in iuh ce ahtlamiliztli in cahualomeh mocxitlaloayah huel ihuiccopa yehhuatl mottaya]
+'''Justo''' / Santo: Yecnemiliceh / Melahuacanemiliceh
[Justos: Yecnemilicehqueh / Melahuacanemilicehqueh]
[Justamente / Lícitamente / Equitativamente / Imparcialmente / Rectamente: Melahuaca (Alonso de Molina)]
+'''Justo''' / Recto / Virtuoso / Honesto / Ecuánime / Decente / Imparcial / Equitativo / Íntegro / Honrado: Yectli
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli]
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Justo''': Melactic (Launey)
+'''Justo''' / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Apto / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Feliz / Exitoso (Adjetivo): Ahcic
[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]
[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]
[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]
[Me dio el dinero justo (ni más ni menos): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]
[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Juventud''' / Adolescencia / Pubertad / Mocedad / Nubilidad: Telpochyotl / Telpocayotl
+'''Juventud''' (de Alguien) / Niñez (de Alguien): Ipiltian
[Porque en la juventud, en (la / su) adolescencia no conoció mujer: Ipampa in ipiltian, in itelpochtian, ahcan oquittac cihuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, fº. 98, p. 102, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Juventud''' / Adolescencia (de Alguien): Itelpochtian
[Porque en su juventud, en su adolescencia no conoció mujer: Ipampa in ipiltian, in itelpochtian, ahcan oquittac cihuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, fº. 98, p. 102, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Juzgado''' / Tribunal: Tlatzontecoyan
+'''Juzgado''' (Sometido al dictamen de la Justicia): Tlatzontectli
+'''Juzgado''' / Condenado: tlatzontequililli
+'''Juzgar''' / <u>Repartir</u> / Confiar Algo a Alguien / Reglamentar: Machia, nitetla-
[Se trata de Repartir Algo a Alguien según los Méritos o las Cargas atribuibles a cada Uno]
+'''Juzgar''' / Celebrar Audiencia (Un Magistrado de un Tribunal Colegiado): Teuctlahtoa, ni-
+'''Juzgar''' / Celebrar Juicio (Un Juez de un Órgano Unipersonal) / Condenar: Tzontequilia, nitetla-
[<u>Condenar</u>: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]
[<u>Sentenciar</u> / Juzgar: Tzontequi, nitla-]
+'''Juzgar''' / Tratar con Severidad / Atormentar / Castigar (Verbo Causativo): Ihiyohuiltia, nitetla- (Olmos) / Ihiohuiltia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Finalmente, si un policía o Juez atormentan a un clérigo es un gran ejemplo (de sacrilegio), y en ello incurrirán de inmediato: Yequeneh in intla acah topileh ahzo juez quitlaihiyohuitiz in clerigo hueyi exemplum, niman ic ipan huetziz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Soportar (Algo): Ihui(y)ohuia, nitla-]
+'''Juzgar Injustamente''' (a Alguien): Ahmo Melahuac In Tzontequilia, nitetla-
[Primero, cuando juzga injustamente a alguien con ello haciéndolo desgraciado: Inic. 1. In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El atributo Ahmo Melahuac va con la partícula In, como explica Launey]
+'''Juzgar Mal a Alguien''' / Tener Mala Opinión de Alguien: Tetechpa Chicomati, nino-
[Véase Malinterpretar]
+'''Juzgar''' / Percibir / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Reunirse: Itta, nite- (/nino-)
==K==
+'''Kilo''': Huehtic
+'''Kilómetro''': Huehcanpol
+'''Kiosko''' / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Solario / Quiosco / Pérgola: Tlapantli
==L==
+'''La''' / Lo / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): C- / Qu- / Qui-
Ante vocal (A / O): C-
Ante Vocal (E / I): Qu-
Ante Consonantes (Por ejemplo Hu-): Qui-
+'''La''' / Lo / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): Te-
Es para aquellos supuestos en que va referido a un Indefinido mencionado previamente:
[Primero, cuando juzga injustamente a alguien con ello haciéndo''lo'' desgraciado: Inic. 1. In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Laberinto''': [[Ohohuihcan]]
+'''Labio''': Tenxipalli (Pedro de Arenas)
[Tenxipaltilahuac / Tenxipaltomahuac / Tenhuitz / Tenhuitztic: Persona de Labios gruesos]
+'''Labio''' / Hocico / Labios / Boca: Tentli
[De Hocico grueso, corto, negro y carnoso: Tentomahuac, tentehtepontic, tenpochectic, tenpochihchitic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)]
[Cortado / Abatido / Derribado (un Árbol): Tehtepontic (Rémi Simeon)]
[Carnoso / Hinchado / Inflado / Esponjoso / Cardado: Pochictic (Rémi Simeon)]
[Ahumado / Ennegrecido: Pochectic / Pochehuac (Rémi Simeon)]
+'''Labio''': Camatentli
+'''Labios''' (del Coño / de Vulva): Tepintenxipalli (Rémi Simeon) / Piccatl (Rémi Simeon) / Tepiltentli (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)
+'''Labor''' / Servicio / Trabajo / Servidumbre: Tlacohtiliztli
+'''Laborioso''' / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Incansable / Tenaz / Infatigable / Voluntarioso: Motzomocoani
+'''Laborioso''' / Difícil / Laborioso / Árduo: Tlacohyoh
[Tlacohtli: Siervo / Tlacohyotl: Servidumbre / Labor / Trabajo]
+'''Labrador''' / Jornalero / Cultivador: Tlalmaitl / Tlalcolotl / Tlalchihuani / Milchihuani / Tlachiuhqui / Tlatlaini [Ayi]
+'''Labrar''' / Arar / Roturar (la Tierra): Huahuana, nitla-
+'''Labrar''' / Arar / Roturar / Remover / Barbechar / Preparar la Tierra: Elimiqui, ni- / Milchihua, ni- / Tlalchihua, ni-
+'''Lacerar''' / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Vulnerar : Cohcoa, nite-
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lactante''' / Bebé: Oc Chichi Piltontli / Oc Chichi
[Mamar: Chichi, ni-]
+'''Lactante''' / Nene / Crío / Bebé: Xochtic
[<u>(Todavía) Bebé</u> (que aún no Habla) / Bebé (que todavía Vomita) / Muy Joven / Muy Niño / Niño (Adjetivo): Xochtic]
[Vomitar: Xochtia, nino-]
+'''Lácteo''' / Que contiene Leche: Chichihualayoh
+'''Ladear''' / Escorar / Inclinar (Algo) <Alonso de Molina: coxear>: Tehtencuinoa, nitla-
+'''Ladear''' / Inclinar / Girar / Torcer / Desviar / Soslayar (Algo / a Alguien): Nacacizteca, nitla- (/ nite-)
+'''Ladear''' / Desviar / Torcer / Girar / Soslayar (Algo / a Alguien): Malacachoa, nitla- (/ nite-)
+'''Ladera''' / Cuesta / Rampa / Pendiente / Repecho / Subida: Tepexillantli (Alonso de Molina)
+'''Ladera''': Tepetlalli / Tepemapan
+'''Ladera''' / Declive / Escarpe / Desnivel / Falda: Cueitl
[Zigzagueante / Ondulado / Sinuoso / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Irregular / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic]
+'''Ladilla''': Ixoculin
+'''Ladino''' / Sagaz / Perspicaz / Astuto / Inteligente / Zorro / Gato: Yolizmatqui
+'''Ladino''' / Prudente / Precavido / Cauto / Despierto / Taimado / Zorro / Sagaz / Bribón / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
+'''Ladino''' / Atento / Vivaracho / Perspicaz / Avispado / Agudo / Taimado / Zorro / Sagaz / Bribón / Astuto: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni
+'''Lado''' / Flanco / Costado / Extremo (de una Persona o Montaña...): Yomotlantli
+'''Lado''' / Línea / Arista / Orilla / Flanco / Borde / Límite: Tentli
+'''Ladrador''': Tehuahualtzaliztli / Tlahuahualtzaliztli
+'''Ladrador''' / Gruñidor: Nanalcani
+'''Ladrar''': Huahualoa, ni-
+'''Ladrar''' (Algo): Huahualoliztica Ihtoa n(i)-
[Con Ladridos <adverbio>: Huahualoliztica]
+'''Ladrar''' (a Alguien / a Algo): Huahualtza, nite- (/ nitla-)
+'''Ladrar''': Nanaltza, nite-
+'''Ladrido''': Tehuahualtzaliztli / Tlahuahualtzaliztli
+'''Ladrillo''' (de adobe y paja): Xamitl
+'''Ladrillo''' (cocido): Xamixcalli
+'''Ladrón''' / Saqueador / Asaltante / Bandido / Salteador / Desvalijador: Ichtecqui / Macueciuhqui / Macuecuenotl / Tlanamoyani (Alonso de Molina, ''robador o saqueador'') / Tlacuitihuetzini
+'''Ladrón''' / El que toma (Algo): Tlacui
[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce <u>el que toma</u>... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati <u>ahnozo quimati in tlacui</u>, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lagar''': Mecaxocotltl Patzcaloyan
+'''Lagartija''': Xochitonal(in) (Caso) / Topitztli (Aulex) / Cuetzpalin (Pedro de Arenas) / Topitzin
+'''Lagarto''' / Caimán / Cocodrilo: Acuetzpalli (Sahagún) / Acuetzpalin (Pedro de Arenas) / Cuetzpalli / Cohuixcatl
[Tiburón: Cipactli (Rémi Simeon)]
+'''Lago''' / Laguna / Charca: Amaitl
+'''Laguna''' / Lago: Amaitl
+'''Laguna''' / Charca / <u>Charco</u> / Remanso / Lago / Estanque: Atezcatl
[Laguna / <u>Estanque</u> / Charca / Remanso / Lago: Amanalli]
[Lago / Laguna / <u>Ciénaga</u>: Aoztoc]
[Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli]
[Río (Grande): Atoyatl]
[Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / <u>Marisma</u>: Amaitl]
[Charco: Tzoatl]
[Charco / Charca / Cualquier Fuente de Agua / Estanque: Anepanolli]
+'''Lágrima''': Ixayotl (Rémi Simeon) / Ixtelatl (Cuaitl)
+'''Lagrimal''': Ixtelitl (viene de Telitl, bola) / Ixcuilchilli
+'''Lagrimita''': Ixayotontli
+'''Laguna''' / Estanque / Charca / Remanso / <u>Lago</u>: Amanalli
[Estanque / Charca / Remanso / Lago / </u>Laguna</u>: Atezcatl]
[Lago / Laguna / <u>Ciénaga</u>: Aoztoc]
[Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli]
[Río (Grande): Atoyatl]
[Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / <u>Marisma</u>: Amaitl]
+'''Laico''' / Lego / Seglar: Altepetlacatl
+'''Lamentable''' / Deplorable / Nefasto / Infeliz / Aflictivo / Funesto: Choquililoni / Choquizoh
+'''Lamentable''' / Desolador / Desgarrador / Triste: Tlacohcototzani
+'''Lamentable''' / Lastimero / Dolorido / Desolador / Desgarrador / Triste: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''Lamentación''' / Desgarro / Mortificación / Pena / Lástima: Tacalihuiliztli
[Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-]
+'''Lamentación''': Tzinchocaliztli
+'''Lamentar''': Tzinchoca, ni-
+'''Lamentarse''' (por Algo) / Quejarse (de Algo): El'elehuia, nitla-
+'''Lamentarse''' / Sollozar / Deplorar / Gemir / Llorar (a Alguien / por Alguien): Choquilia, nite-
+'''Lamentarse''' / Deplorar / Gemir / Sollozar / Lagrimear / Llorar / Condolerse (por Algo / Algo): Choquilia, nitla-
+'''Lamentos''' / <u>Suspiros</u>: Elcicihuiliztli
+'''Lamer''' / Relamer / Lengüetear / Chupar (Algo): Ixtetzcaloa, nitla-
+'''Lamerse''' / Besarse: Tempihpitzoa, nino-
+'''Lámina''' / Imagen / Foto / Estampa / Santo: Ixiptlatl
[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lámpara''': Tlahuilhuaztli
+'''Lámpara''' / Farol / Faro / Foco / Linterna / Luz: Tlahuilcalli
+'''Lámpara''' / Antorchero / Candelabro / Candelero / Bujía: Tlepiaztli / Tlahuilpiaztli
+'''Lámpara''' (Artefacto de luz): Icpihuaztli / Netlahuililoni (Rémi Simeon) [Tlahuilia]
+'''Lana''' / Borra / Pelo: Ichcatomitl / Ichcatzomitl / Tochomitl (Sahagún)
[Conejo: Tochtli]
[Pelo: Tzontli]
[Lana / Seda / Crin: Tzomitl]
[El vendedor de lana: ... vende la lana buena: Tochominamacac: ... quinamaca in cualli tochomitl (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)]
[Pelo de Conejo (del que se hacían paños): Tochomitl (Rémi Simeon)]
+'''Lana''' / Hebra / Estambre (de Lana) <hilo de lana en forma de hebras>: Tetectli (Alonso de Molina)
+'''Lana''' / Seda / Crin: Tzomitl
+'''Lancero''' / Alabardero / Ulano / Picador / Rejoneador: Tlatepoztopilhuiani
[Lanza / Jabalina: Tepuztopilli]
+'''Langosta''' (Saltamontes): Acachapolin / Acachatl
+'''Languidez''' / Marchitamiento / Agostamiento / Abrasamiento / Ajamiento / Sequía: Chihchinahuiliztli
[Marchitarse / Secarse / Quemarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Lánguido''' / Cansado / Agotado: Mociauhcauhqui
[Agotarse / Fatigarse / Cansarse: Ciauhcahua, nino-]
+'''Lánguido''' / Desanimado / Apático: Cuetlaxiuhqui
+'''Lánguido''' / Desanimado / Abatido / Postrado / Humillado: Cuehcuetlaxiuhqui
+'''Lánguido''' / Desanimado / Decaído / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Abatido / <u>Desmayado</u>: Zotlahuac / Zotlauhqui
+'''Lanza''' / Jabalina: Tepuztopilli
[Lancero / Alabardero / Picador / Ulano / Rejoneador: Tlatepoztopilhuiani]
+'''Lanza''': Xichtli (Sahagún, L. III, P. 229, fº 28, reverso) [Xihuitl / Ichtli]
[Atravesado (Con una Lanza)''' (por el Enemigo): In Tlaxichhuilo (Sahagún)
+'''Lanza''' / Cuerno / Varilla: Cuacuahuitl
+'''Lanzamiento''' / Saque / Tiro / Disparo: Tlatlazaliztli
[Lanzar / Arrojar / Echar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla- (Andrés de Olmos) / Huallaca, nitla-(Sahagún)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (y) a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lanzar''' / Arrojar / Echar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla- (Andrés de Olmos) / Huallaca, nitla-(Sahagún)
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (y) a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá (de ello). Igual que el que emerge del agua de alguna manera se acerca al hablante que no se halla en el agua sin que ello implique que vaya hacia el hablante (pudiendo alejarse del hablante). Indica, en el ejemplo precedente, que tanto el hablante (Andrés de Olmos) como el diablo no se encuentran en el cielo en ese momento]
[Ompa (huehuehcapan) quihuallaca in momati ahzo yeh in tlamani in oquihualcauh (Sahagún, L. XI, p 198, fº 46, anverso): Allá (muy en lo alto) lo deja caer, piensa tal vez que al cazador ha arrojado]
[No hay un lapsus de Sahagún, que pudiera escribir C por Ç, en quihuallaca. De hecho, este verbo aparece reiteradamente en su obra]
+'''Lanzar Llamas''': Tlemiahuayotia, nino-
[Llama: Tlemiahuatl]
+'''Lápida''' / Losa (de Sepultura): Tehuapallli (Alonso de Molina)
+'''Lápida''': Miccatlatatac'tzaccayotl
[Sepultura / Fosa / Sepulcro: Miccatlatatactli]
[Exhumar: Miccatataca, ni-]
+'''Lápiz''': Yaconalli (Cuaitl)
[Carbón: Te'colli (Tetl / Colli)]
+'''Lápiz de Labios''' / Maquillaje / Carmín: Netlantlapalhuiliztli
[(Mira también hija,) que nunca te acontezca afeitar la cara, o poner colores en ella, o en la boca..., : Auh mah icah tiquelehuih, mah icah ticnec in tlapalli, in nechihchihualli, in tlamiahualli, in netlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)
+'''Lapso''' / Momento / Época / Instante / Ciclo / Etapa / Tiempo / Hora: Imman
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
+'''Lapsus''' / Equivocación / Lapso / Desliz / Error: Netempatililiztli
[Equivocarse (al Hablar) / Decir una palabra por otra: Tempatilia, nino-]
+'''¡Largo!''' / ¡Fuera! (Exclamación para Ahuyentar): ¡Xi!
+'''Largo''' / Alargado / Extenso / Ancho / Dilatado / Amplio / Holgado: Huihhuilaxtic
[Y con las correas muy anchas: Auh ixachi in icacmecayouh huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)]
[Hocicudo: Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 4, p. 158, anverso)
[Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Largo''' / Alargado: Huehtlatztic / Hueyac / Huitlatztic (Ce - Acatl, Revista de la Cultura de Anáhuac)
+'''Laringe''' / Órgano de la Voz: Tlahtolhuaztli [Sahagún, L. X, P. 83, Fº. 81]
+'''Larva''' / Oruga: Payatl (Rémi Simeon)
+'''Las Cabrillas''' (Cierta Constelación): Yohualteuctli
+'''Lascivia''' / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Sensualidad / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Lascivo''' / Sensual / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Erótico / Impúdico: Tlaelpaquini
+'''Lástima''' / Pena / Amargura: Yollohtonehualiztli
+'''Lástima''' / Desgarro / Mortificación / Pena / Lamentación / Tristeza: Tacalihuiliztli
[Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-]
+'''Lastimarse''' / Golpearse / Herirse / Hacerse un Chichón: Xixipochalhuia, nino-
[Estar Herido / Estar Hinchado / Tener Chichones: Xixichipochahui, ni-]
+'''Lastimero''' / Dolorido / Lamentable / Desolador / Desgarrador / Triste: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''<u>Lastrar</u>''' / Cargar / Embarcar / Gravar / Llenar: Tilincateca, nitla-
+'''Lastrar''' (un Barco) / Equilibrar (un Barco): Acaltehtema, n(i)- (/ nitla-)
+'''Lastre''' / Carga (de un Barco): Acaltetl
+'''Lata''' / Envase / Conserva / Hoja Lata: Tepozhuicolli
[Bote / Recipiente (para llevar o contener algo): Huicolli (Rémi Simeon)]
+'''Lata''' (Bote metálico): Tepozcontli
+'''Lata''' / Latazo / Pelmada (Cosa insufrible): Ahyehualiztli
+'''Lateral''' / Que va junto a uno / Vecino / Seguido / Contiguo / Anexo / Colateral / Supletorio / Limítrofe: Cenyani
+'''Latido''' / Pulso / Palpitación / Pulsación: Tetecuicaliztli
+'''Latido''' / Punzada / Dolor Punzante: Tetecuiliztli
+'''Latigazo''' / Trallazo / Zurriagazo / Vergajazo / Fustazo: Temecahuitequiliztli
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]
+'''Látigo''' / Tralla / Fusta / Azote / Vergajo: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
+'''Latitud''': Ancayotl (Akapochtli)
+'''Latón''': Coztictepoztli
+'''Latrocinio''' / Pillaje / Robo / Saqueo / Despojo: Tlanamoyaliztli
+'''Laurel''': Ehcapahtli
+'''Lavable''': Paconi
+'''Lavabo''': Pacatl (Cuaitl) / Nemapacoyan
+'''Lavado''': Tlapactli (Launey)
+'''Lavadora''': Quempacatl (Cuaitl) / Quempaconi (Cuaitl)
+'''Lavar''': Paca, nitla- / Pohpohua, nic / Chipahua, nitla- (Limpiar)
+'''Lavarse''' / Asearse: Paca, nino-
+'''Lavarse la boca''' (en la boca): Camapaca, nino- (Escamilla)
+'''Lacarse la cabeza''': Cuatequia, nino-
+'''Lavarse la Cara''': Ixamia, nino-
[Os lavaréis la cara: Amixamizqueh / A(n)m(o)ixamixqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 48-49, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lavarse las manos''': Mapohpoa, nino- / Matequia, nino-
[Os lavaréis las manos: amomatequizqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 48-49, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lavarse los Pies''' (en los Pies): Icxipaca, nin(o)-
+'''Lavativa''': Tzimpahtli
+'''Laxitud''' / Flojera / Flacidez / Debilidad / Relajamiento: Caxahuiliztli / Ahchicahualiztli / Cuanhuaquiliztli
+'''Lazar''': Caxancailpia, nitla- [Caxanqui: Suelto / Atado flojamente]
+'''Lazo''': Tlacaxancailpiliztli
+'''Leal''' / Fiel: Netlacaneconi
+'''Leal''' / Honesto / Fiel / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica
[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]
+'''Leal''' / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani
+'''Leal''' / Probo / Íntegro / Intacto / <u>Perfecto</u> / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / <u>Puro</u> / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac
+'''Leal''' / Probo / Íntegro / Honesto / Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh
[La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo]
+'''Lealmente''' / Con Probidad / Honestamente / Fielmente / Con Rectitud / Con Integridad / Íntegramentente: Yecyollohtica
+'''Lebrato''' / Lebrastilla: Cihtontli / Cihtepiton (Alonso de Molina)
[Liebre: Cihtli]
[Conejo: Tochtli → Gazapo: Tochtontli / Tochconetl / Tochtepiton (Alonso de Molina)]
+'''Lector''': Tlaixpohuani
+'''Lectura''' / Ojeada / Recitación / Declamación: Tlaixpohualiztli
[Leer / Declamar / Ojear / Recitar / Pronunciar: Ixpohua, nitla-]
+'''Leche''': Mehmeyallotl (Rémi Simeon) / Nanatl (Cuaitl) / Chichihualayotl (Rémi Simeon)
[Lácteo / Que contiene leche: Chichihualayoh]
+'''Lecho del Río''': Atoyanantli
+'''Lecho Marino''': Hueyanantli
+'''Lecho Nupcial''': Nenamictilizyeyantli
+'''Lechuga''': Axoxouhquilitl
+'''Lechuza''': Cuam'mecatecolotl / Tlalquipahtli
+'''Lección''' / Capítulo: Amoxxehxeloliztli
+'''Lección''' / Enseñanza / Clase / Asignatura: Temachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Leer''' / Interpretar / Comentar / Declamar / Ojear / Recitar / Pronunciar / Exponer / Referir / Relatar: Ixpohua, nitla-
+'''Leer''': Amapohua, n(i)-
+'''Leer''' (en Voz Alta): Amoxihtoa, n(i)-
+'''Leer''' (mucho o a menudo): Ahamapohua, n(i)- / Ahamoxihtoa, n(i)-
+'''Legado''' / Atribución Mortis Causa de un Bien Individualizado: Miccanecahualiztli / Miccatetlamahmaquiliztli / Miccatemahmaquiliztli / Miccanenahuatiliztli
+'''Legal''' / Lícito / Legítimo: Chihualoni
[Posible / Factible / Viable / Hacedero / Realizable: Huel Chihualoni / Ihciuhca Chihualoni]
[Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo]
+'''Legal''' / Preceptivo / Obligatorio (Adjetivo): Nahuatini
+'''Legalidad''' (Sustantivo): Nahuatillotl
+'''Légamo''' / Cieno / Lodo / Fango / Limo (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli
[Fertilizar / Cubrir (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-
+'''Legar''': Cahuilitiuh, nitetla-
+'''Legendario''' / Imaginario / Irreal / Fabuloso / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Legislador''' / Parlamentario (Véase ''Parlamento''): Nahuatillaliani
+'''Legitimado''' / Certificado / Convalidado / Autorizado / Afirmado / Ratificado: Tlanelihtolli
+'''Legitimado''' / Quien tiene Derecho: Machizeh
+'''Legitimación''' / Facultad: Huelitiliztli
+'''Legitimación''' / Certificación / Autorización / Convalidación / Afirmación: Tlanelihtoliztli
+'''Legitimar''' / Certificar / Afirmar / Convalidar / Ratificar / Autorizar: Nelihtoa, nitla-
+'''Legitimidad''': Huelitilizzotl
+'''Legítimo''' / Real / Cierto / Auténtico / Verdadero / Innegable / Verídico / Concreto / Efectivo / Positivo: Nelli
[Soberano Legítimo: Nelli Tlahtocat (Sahagún) / Nelli Tlahtoani (Sahagún)]
[Rey Soberano: Tlahtocat Nelleh]
+'''Lego''' / Laico / Seglar: Altepetlacatl
+'''Lejano''' / <u>A lo Lejos</u> / Exótico / Extraño : Huehcapa
+'''Lejanía''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Recorrido / Trayecto / Distancia / Horizonte: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Lejanía''' / Horizonte / Meta / <u>Confín</u> / Espacio: Tonquizaliztli
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lejía''': Nexatl
+'''Lejos''' / Remotamente / Lejanamente: Huehcapa
No confudir:
[Fuera / Lejos: Huehca]
[Extranjero / Forastero / Foráneo: Huehcatlacatl]
No confundir:
[Torreón / Torre Alta: Huehcapan Yaocalli]
[Desde Lejos / Con la Lejanía: Huehcauhtica]
[... que desde lejos parecía... : ... in huehcauhtica nezquiani... (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Lengua''' / Idioma / Habla / Lenguaje / Prosa: Tlahtoliztli
+'''Lengua''': Camapilli / Nehnepilli [Nehnemi, ni- : Moverse]
+'''Lenguaje''' / Idioma / Habla / Lengua / Prosa: Tlahtoliztli
+'''Lentamente''' / Poco a Poco: Ayaxcanyotica / Iyolic
+'''Lentamente''': Ahneehualiztica
+'''Lente''': Ixtehuilotl / Ittatl
+'''Lenteja''': Epatzactli (Rémi Simeon)
[Etimología: Cosa Desinflada semejante a un Frijol]
[Frijoles: Etl]
[Desinflarse: Patzahua, -]
+'''Lentitud''' / Pereza / Desgana: Ahneehualiztli
[Incorporación / Levantamiento: Neehualiztli]
+'''Lentitud''' / Incapacidad: Matziccuayotl [Tzicoa]
+'''Lento''' / Tardón / Pausado / Paulatino: Huehcahuani / Huehcahualoni
+'''Lento''' / Pesado: Yehtic
+'''Lento al Comer''': Cocozazalic
+'''Leña''': Tlatlatilcuahuitl (Rémi Simeon)
+'''Leña''' / Manojo / Haz / Gavilla / Ramo / Fajo: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon)
+'''Leña''' / Corte de Madera / <u>Madero</u>: Cuauhtequiliztli
+'''Leña''': Cuauhtlatzayan [Cuauhtlah / Tzayana, nitla-]
[... el chile, la sal, las teas y unas leñas (todo ello expresado en reverencial): in chiltzin, in iztatzintli, in ocotzintli: auh in cetzin cuauhtlatzayantzin (Sahagún, L. VI, p. 117, fº 113, reverso)]
+'''Leña''': Cuahuitl / Cuauhzacatl / Cuauhtihuatzalli (Rémi Simeon, Leña ya seca)
[Cuauhzaquiliztli (Cuauhzacatl / Aqui, nitla-: meter): Satisfacer las necesidades de Leña (Sahagún, Apéndice del L. II, p. 190, fº 136, anverso]
[Zahzaca, nitla-: Acarrear]
+'''Leña ''' / Montón de Madera Apilada: Cuauhtlalilli
+'''Leña''' / Estaca / Madero / Gavilla / Leño: Tlacuauhquetzaliztli
[Hacer Haces de Madera / Deshacer Algo en Haces de Madera / Hacer Estacas / Poner Estacas (a Algo): Cuauhquetza, nitla-]
+'''Leñador''': Cuahcuauhqui / Cuauhqui / Cuahcuahuic (Alonso de Molina)
[Cuahcuahui, ni: Ser Leñador]
[Ambas palabras derivan de Cuahuitl (Árbol) y no de Cuacuahuitl (Varilla / Cuerno / Lanza)]
+'''Leño''' / Madero / Gavilla / Estaca: Tlacuauhquetzaliztli
[Deshacer Algo en Haces de Madera / Hacer Estacas / Poner Estacas (a Algo): Cuauhquetza, nitla-]
+'''Leñoso''' / Recio / Fibroso / Tosco / Áspero / Duro: Cuauhyoh
[Madera / Tronco / Leña / Árbol: Cuahuitl]
[Este apelativo se usaba para designar a los esclavos y sirvientes]
+'''León''' (animal): Cuatzonmiztli
+'''Lepra''': Teococoliztli / Teocohcolizpalaniliztli
+'''Leproso''': Teocohcoxqui / Teococoxqui / Teococox
+'''Leproso''': Teocohcoxquipahpalanqui
+'''Leproso''' / Sarnoso: Xihxiotqui
[Tener Sarna / Tener Lepra: Xihxioti, ni-]
+'''Lesbiana''' / Mujer Homosexual / Tortillera: Tepatlachhuih(qui) / Tepatlachhuiani
+'''Lesbianismo''': Nepatlachhuiliztli
+'''Lesión''' / Laceración / Herida / Llaga: Chipelihuiztli / Palaxtli / Xolehuiliztli (Levantase el pellejo / Raspadura) / Tlacohcolli (Ignacio Silva Cruz)
[Una vez más le limpió las heridas: Occehpa oquipohpohuili in itlacohcol (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]
+'''Lesión''' / Equimosis / Magulladura / Hematoma / Cardenal / Contusión / Moratón / Moretón / Herida: Estemiliztli
+'''Lesión''' / Traumatismo Craneal / Contusión Cerebral: Tecuatecoyoniliztli / Tecuatepacholiztli / Tecuatepitziniliztli
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Descalabrar: Cuatepitzinia, nite-]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Tirar Piedras a la Cabeza (de Alguien): Cuatecoyonia, nite- / Cuatepachoa, nite-]
+'''Lesionado''' / Magullado (con Moretones) / Contusionado / Herido: Yapalectic / Yapalehuac
+'''Lesionado''' (en la Cabeza) / Descalabrado / Herido / Contusionado / Traumatizado: Tlacuatecoyonilli / Tlacuatepacholli / Tlacuatepitzinilli
[Lesión / Traumatismo Craneal / Contusión Cerebral: Tecuatecoyoniliztli / Tecuatepacholiztli / Tecuatepitziniliztli]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Descalabrar: Cuatepitzinia, nite-]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Tirar Piedras a la Cabeza (de Alguien): Cuatecoyonia, nite- / Cuatepachoa, nite-]
+'''Lesionado''' / Magullado / Herido (Cubierto de Sangre): Eztenqui
+'''Lesivo''' / Dañino: Tecohcoliani
+'''Lesivo''' / Dañino / Pernicioso / Perjudicial: Quen Techihuani
[Afectar / Perjudicar / Herir / Dañar / Agredir / Atacar: Quen Chihua, nite-]
[Si la vieja me agrede iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A nadie daña / A nadie hace daño: Ayac quenquichihua (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)]
[Le dijeron sus amigos: que se apacigüe tu corazón, (quédate tranquilo / no andes atormentándote): Oquilhuihqueh itlazohhuan: ma pachihui moyolloh, mah quen timochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Letal''' (para el Hombre) / Ponzoñoso / Venenoso / Dañino / Mortal / Tóxica / Perjudicial / Mortífera: Micoani / Micohuani
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Letra''' / Representación / Grafía / Escritura: Tlahcuiloliztli
+'''Letrado''' (Aquel que se inmiscuye entre ajenos) / Intercesor / Intermediario / Abogado / Defensor / Mediador / Tercero / Agente / Reconciliador / Componedor: Tepan Tlahtoani / Tepantlahtoani / Tepan Tlahtoh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso)
[Inmiscuirse / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar /Interceder / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-]
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Letras''' / Literatura / Humanidades: Amoxcuiloliztli
+'''Letrero''' / Informe / Muestra / Rótulo / Anuncio / Cartel: Tetlamachitiliztli
[Hacer Ver / Mostrar / Informar: Machitia, nitetla-]
+'''Letrero''' / Etiqueta / Placa / Poste de Señales / <u>Señalización</u> / Indicación / Cartel / Pliego: Tlateneuhtaliztli
[Señalar / Indicar: Teneuhtiuh, nitla-]
[Nombrar: Tenehua, nitla-]
+'''Letrero''' (Metálico) / <u>Placa</u> (de Metal): Tepoztlacanahualli
[Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli]
+'''Letrero''' / Rótulo (Lugar donde se rotula) / Cartel: Tlamachiotiloyan
+'''Letrero''' / Etiqueta / Placa / Escritorio (<u>Lugar para escribir</u>): Tlahcuiloloyan
+'''Letrina''' / Retretes / Inodoro / Sanitario / Excusado / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco / Axixcalli / Axixco
[Nemanahuilli: Excremento]
[Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina / Mingitorio / Urinario: Axixaloyan]
[Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan]
+'''Letrina''': Cuitlacalton / Cuitlaxacalli
+'''Levadura''': Xocotextli
[Con Levadura: Tlaxocotexhuilli]
+'''Levantado''' / Erguido / Erecto / Alzado / Empinado / Tieso: Moquetzqui (Alonso de Molina)
+'''Levantar''' / Elevar / Alzar (Algo): Ahcocui, nitla- / Ahcoquixtia, nitla- / Napaloa, nitla-
Aunque el verbo es polisilábico, hace el pretérito como el monosilábico ''cui, nitla-'' (para no dejar de él solo una ''-uc'':
[Lo levanté <pretérito>: Onicahcocuic]
+'''Levantar''' / Poner de Pie / Enhiestar / Poner Derecho (Algo): Quetza, nitla- / Ehuatiquetza, nitla-
+'''Levantar''' / Subir: Tlehcahuia, nitla-
+'''Levantar Falso Testimonio''' / Imputar (Algo Falso): Piquia, nitetla-
+'''Levantar una Cosa''' / Incorporar (dejando Algo sentado): Ehuatitlalia, nitla-
+'''Levantarse''' / Erguirse (desde un apoyo, generalmente el pie) / Enhiestarse / Enderezarse: Quetza, nino- / (Xo)quetza, nino-
[Levantarse de prisa: Quetztehua, nino-]
+'''Levantarse''' / Alzarse / Elevarse / Comer / Alimentarse / Mantenerse / Sustentarse: Ehua, nino- (Alonso de Molina, ''levantarse de dormir o de donde uno está echado'')
[En la tierra comeremos (poco / debidamente), actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alimenticio: Neeuhcayoh]
[Alimento / Sustento: Neeuhcayotl]
[Alimentar / Dar Sustento / Dar de Comer: Neuhcayotia, nite-]
+'''Levantarse''' / Alzar el Vuelo / Elevarse el Ave / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)- (Alonso de Molina, ''levantarse el ave para bolar'')
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
Con la partícula ''on'' significa ''partir'':
[Partir / Marcharse: Onehua, n(i)-]
+'''Levantarse de prisa''': Quetztehua, nino-
+'''Levantarse para Sentarse''' / Incorporarse / Estar Sentado en la Cama: Ehuatitlalia, nin-
+'''Levítico''' / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Hierático / Eclesiástico / Monacal: Teopixcayotl
==LEY==
+'''Ley''' / Constitución: Nahuatilli (Alonso de Molina)
+'''Ley''' / Orden / Disposición: Tenahuatilli (Alonso de Molina, Andrés de Olmos)
[Chihualoni: Lícito / Legal / Legítimo → Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo]
[Posible / Factible / Viable / Hacedero / Realizable: Huel Chihualoni / Ihciuhca Chihualoni]
[...que no quiere obedecer a Dios, que no quiere seguir su querida ley...: ... in ahmo quitlacamatiznequi in Dios, in ahmo itech pilcatinemiznequi in itenahuatiltzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ley''' / Preceptos / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal) / Deber / Obligación / Mandatos: Nahuatilli / Tlanahuatiliztli
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente / Ordenar: Nahuatia, nitla-]
Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:
[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciones: Monahuatil]
[Véanse las entradas +Deber y +Obligación]
+'''Ley''' / Edicto / Proclama / Bando: Tecpoyotlahtolli
[Pregonero: Tecpoyotl]
+'''Ley''' / Norma / <u>Regla</u> / Manera de Vivir / Regla de Conducta / Ordenanza / Constitución / Lo Establecido / Precio (establecido) / Escrito (establecido) / Disposición / La buena Disposición / Habilidad / Tino / Tiento: Tlatlaliliztli
[Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli]
[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]
[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]
+'''Ley''' / Edicto / Ordenamiento (Jurídico): Tlatlaliltzintli
+'''Ley''' / <u>Reglamento</u> / Regulación / Reparto de Cargas y Méritos: Tetlamachiyaliztli / Tetlamachializtli
[<u>Repartir</u> / Confiar Algo a Alguien / Juzgar / Reglamentar / Legislar: Machia, nitetla-]
[Confiar en Alguien / Fiarse (de la Mano / de las Obras): Temachia, nino- / Machia, ninote- (Maitl / Chiya, nite-)]
Rémi Simeon dice, acertadamente, que este verbo Repartir es sinónimo de Reglamentar / Juzgar (en ambos casos se trata de Repartir algo a Alguien según los Méritos o las Cargas atribuibles a cada uno]
+'''Ley''': Machiotl
[Quilates / Ley del Oro / Norma que regula la pureza del metal: Cozticteocuitlamachiotl]
[Sello de Garantía (de Calidad) / Garantía Legal: Machiotl Tlanelihtoliztli]
[Modelo / Ejemplo: Machiotl / Machiyotl]
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Nota / Calificación / Símbolo / Señal / Signo / Sello]
[Símbolo (Reducción que se hace con la Mano): Machiotl [Maitl / Achtli / Yotl] / Machiyotl]
[Rémi Simeon deriva Machiotl de Machia, verbo que encontramos en su diccionario como Temachia, nino-: Tener Confianza en Alguien (Maitl / Chiya / ninote-). Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo]
[Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-]
[La etimología de Achtli (Semilla / Lo pequeño) tiene que ver con el verbo Chia, nite- (Esperar) pues existe una semilla llamada Chia cuya planta (de igual nombre) sirve para obtener aceite]
+'''Ley(es)''' / (Lo) Recto / (El) Derecho: Melahualiztli
[Justicia: Melahuacayotl]
[Derecho Civil / Derecho de la Ciudadanía / <u>Derecho Ciudadano</u>: Altepehuahcayotl Melahualiztli]
+'''Ley de Dios''' / Ley Divina: Inahuatil in Teotl / In Teotl inahuatil
[La anteposición del sustantivo le da carácter adjetivo]
+'''Leyenda''' / Novela / Fábula / Cuento // Columna / Pilar: Tla(q)uetzalli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Modelo / Ejemplo / Teatro: Neixcuitilli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
+'''Ley Natural''' / Ley Humana: Tlacanahuatilli
+'''Liar''' / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Confundir / Desconcertar / Falsear / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Liar''' / Embrollar / Enredar: Tapazoloa, nitla-
+'''Liar''' / Desplazar / Descomponer / <u>Desarreglar</u> / Enmarañar / Desorganizar / Desarticular: Petonia, nitla-
+'''Liarse''' / Confundirse / Equivocarse: Ixcuepa, nin-
+'''Liarse''' / Vacilar / Cambiar de Opinión / Dudar / Confundirse / Enmarañarse / Desconcertarse: Yolmalacachoa, nino-
+'''Liarse''' / Dudar / Padecer Incertidumbre / Desconcertarse / Confundirse / Enmarañarse: Yoltzotzona, nino-
+'''Liarse''' / Amancebarse / Arrimarse / Convivir / Abarraganarse: Centecpanhuia, nite-
+'''Libar''' / Succionar: Yacchihchina, nitla-
[La mariposa dorada liba la flor: Zacuan papalotl yacchihchina (Aya,) xochitl (Patrick Johansson, ''Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas'']
+'''Libelo''' / Carta Injuriosa / Panfleto / Folleto / Pasquín: Temahuizpololizamatlahcuilolli (Rémi Simeon)
+'''Libelo''' / <u>Injuria</u> / Pasquín / Panfleto: Tetlahtolpinauhtiliztli
+'''Libelo''' / Ataque / Agresión / Provocación: Tepehualtiliztli
+'''Liberación''' / Rescate / Libertad / Salvación / Redención / Emancipación: Tequixtiliztli
[Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
[Desarraigar / Desterrar / Despachar / Expulsar: Hualquixtia, nite- / *Quixtia, nite- (Rémi Simeon)]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El prefijo Hual- indica tránsito]
[Desarraigar / Desterrar / Expulsar / Rechazar / Despachar: Hualtlaza, nite- / Tlaza, nite-]
[Dios expulsó a los que no le obedecieron: Quihualmotlaxilih Dios in ahmo oquitlacamatqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberación''' / Libertad / Excarcelación: Temaquixtiliztli
+'''Liberación''' / Libertad / Desatasco: Tlatomaliztli
+'''Liberado''': Tlamaquixtilli / Temacpa Ehuac (Liberado / Escapado / Huido de las Manos de Alguien)
+'''Liberado''' / Exceptuado: Tlatlapanahuilizhuilli
+'''Liberal''' / Generoso / Pródigo / Altruísta: Nentetlauhtiani
+'''Liberal''' / Altruista / Bueno / <u>Generoso</u> / Desprendido / Filántropo / Caritativo / Desinteresado / Espléndido: Tetlauhtiani
[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]
[Regalo / Don: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Liberalidad''' / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Generosidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli
[Don / Regalo: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
+'''Liberalidad''' / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo / Generosidad / Magnificencia: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli
[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberalismo''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Coexistencia / Entendimiento / Relación / Paz / Armonía / <u>Tolerancia</u> / Libertad / República / Pluralismo / Democracia: Nenohnotzaliztli
+'''Liberalmente''' / Generosamente / Altruistamente / Desprendidamente: Teltlauhtiliztica
+'''Liberar''' / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
[Liberación / Rescate / Libertad: Tequixtiliztli]
[Desarraigar / Desterrar / Despachar / Expulsar: Hualquixtia, nite- / *Quixtia, nite- (Rémi Simeon)]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El prefijo Hual- indica tránsito]
[Desarraigar / Desterrar / Expulsar / Rechazar / Despachar: Hualtlaza, nite- / Tlaza, nite-]
[Dios expulsó a los que no le obedecieron: Quihualmotlaxilih Dios in ahmo oquitlacamatqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberar''' / Soltar / Librar / Salvar / Amparar / Proteger / Auxiliar (a Alguien / de Algo): Maquixtia, nite- (Rémi Simeon) / Maquixtilia, nitetla- / Itech Maquixtia, nite-
[¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo, para que se entienda bien el relato: Totecuyo Diosé, ma xitechmomaquixtilitzino ihuipa in ahmo cualli, inic huel mocaquiz in tlahtolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo: Diosé, itech momaquixtili in ihuicpa ahmo cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Liberar / Librar / Proteger / Amparar / Socorrer: Ipan Maquixtia, nite- (/ nino-) (Itlah)]
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos (libere de nuestras cargas / proteja en nuestros deslices): Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberar''' (Algo a Alguien)/ Indultar / Perdonar: Pohpolhuia, nitetla-
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberar''' / Soltar / Sacar de la Cárcel: Toma, nite-
+'''Liberar''' / Librar / Proteger / Amparar / Socorrer: Ipan Maquixtia, nite- (/ nino-) (Itlah)
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos (libere de nuestras cargas / proteja en nuestros deslices): Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Liberar''' / Soltar / Destrabar / Solucionar: Maquixtilia, nitetla-
+'''Liberar''' / Desobstruir / Desatascar / <u>Limpiar</u>: Chipahuac, nitla-
+'''Liberarse''': Maquixtia, nite- (/ nino-)
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertad''' / Rescate / Liberación: Tequixtiliztli
[Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
[Desarraigar / Desterrar / Despachar / Expulsar: Hualquixtia, nite- / *Quixtia, nite- (Rémi Simeon)]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El prefijo Hual- indica tránsito]
[Desarraigar / Desterrar / Expulsar / Rechazar / Despachar: Hualtlaza, nite- / *Tlaza, nite-]
[Dios expulsó a los que no le obedecieron: Quihualmotlaxilih Dios in ahmo oquitlacamatqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertad''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Coexistencia / Entendimiento / Relación / Paz / Armonía / <u>Tolerancia</u> / Democracia / República / Pluralismo / Liberalismo: Nenohnotzaliztli
+'''Libertad''' / Independencia / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli
[Eximir / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar: Tlahtlacollaza, nite-]
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
Antónimo:
[Responsabilizar (Poner una Carga a Alguien) / Imputar (una Falta / un Defecto) / Ofender / Condenar: Tlahtlacoltia, nitetla- (/ nite-)]
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertad''' / <u>Limpieza</u> / Liberación / Desatasco / Desobstrucción: Chipahuacayotl
+'''Libertad''' / Liberación / Excarcelación: Temaquixtiliztli / Tetomaliztli
+'''Libertad''' / Liberación / Desatasco / Desobstrucción: Tlatomaliztli
+'''Libertad''' / Voluntad / Albedrío / Potestad / Decisión / Intención: Neyocoyaliztli / Yoliuhyaliztli / Nenomahuiliztli / Nenehuianhuiliztli
[Neyocoyaliztica: Libremente / Voluntariamente / A Voluntad]
+'''Libertad''' / Especialidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio / Acción Libre / Personalidad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli / Netlanomahhuililizotl
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Libertad''' / Independencia / <u>Lo Propio de Personas Libres</u>: Tlacaxoxouhcayotl / Tlacaxoxouhcatiliztli
[Libre / De persona (Rígida / Audaz / Tenaz) / Independiente (Adjetivo): Tlacaxoxouhqui]
[<u>Crudo</u> / Inmaduro/ Desbocado / Libre / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / <u>Rígido</u> / Tenaz / Independiente: Xoxouhqui]
[La posposición del adjetivo Xoxouhqui convierte al sustantivo Tlacatl en adjetivo. Por ello este adjetivo se aplica respecto de Actos que puedan ser De Persona Tenaz y Libre. No se aplica a Personas sino a Actos o Similares]
+'''Libertador''' / Salvador: Temaquixtiani / Teyohhuihcanquixtiani
+'''Libertador''' / Redentor / Salvador / Emancipador: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani
[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertar''' / Liberar / Soltar / Librar / Salvar / Amparar / Proteger / Auxiliar (a Alguien / de Algo): Maquixtia, nite- (Rémi Simeon) / Maquixtilia, nitetla- / Itech Maquixtia, nite-
[¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo, para que se entienda bien el relato: Totecuyo Diosé, ma xitechmomaquixtilitzino ihuipa in ahmo cualli, inic huel mocaquiz in tlahtolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo: Diosé, itech momaquixtili in ihuicpa ahmo cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertar''' / Liberar (Algo a Alguien) / Indultar / Perdonar: Pohpolhuia, nitetla-
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libertar''' / Liberar / Soltar / Sacar de la Cárcel: Toma, nite-
+'''Libertina''' (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Seco / Áspero: Tzoacatl]
[Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
+'''Libertino''' / Disoluto / Crápula / Depravado: Motetlanehuiani
+'''Libertino''' / Vicioso / Fornicador: Ahuilnemini
[Fornicar: Ahuilnemi, n(i)-]
+'''Libertino''' / Viciado / Arruinado / Perdido / Descarriado / Enviciado / Vicioso / Pervertido / Contaminado / Contagiado / Resabiado: Mopoloh / Mopoloani
+'''Libidinoso''': Teixelehuiani (Rémi Simeon)
+'''Libidinoso''' / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Sensual / Erótico / Impúdico: Tlaelpaquini
+'''Líbido''' / Concupiscencia / Lujuria (Deseo): Teixelehuiliztli (Andrés de Olmos ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996 / Andrés de Olmos ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Líbido''' / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Sensualidad / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Librar''' / Liberar / Soltar / / Salvar / Amparar / Proteger / Auxiliar (a Alguien / de Algo): Maquixtia, nite- (Itech Itlah) / Maquixtia, nite- (Rémi Simeon) / Maquixtilia, nitetla-
[¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo, para que se entienda bien el relato: Totecuyo Diosé, ma xitechmomaquixtilitzino ihuipa in ahmo cualli, inic huel mocaquiz in tlahtolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Librar''' / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
[Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli]
+'''Libre''' <dicho de quien es liberado> / Liberado: Tlamaquixtilli (Alonso de Molina) / Tlahtlacollaxtli (Alonso de Molina) / Tlacuitlatlaxtli (Alonso de Molina)
+'''Libre''' <dicho del que está en su estado natural>: Tlacaxohxouhqui <nacido libre> (Alonso de Molina) / Yollohxoxouhqui (Alonso de Molina) / Tlacamelahuac (Alonso de Molina) / Yollohitztic (Alonso de Molina) / Tlacaconemini (Alonso de Molina)
+'''Libre''' / Despejado / Abierto / Descubierto / Expedito / Sereno: Tlatlapouhtli
[Abrir / Despejar / Descubrir / Liberar / Franquear / Escampar: Tlapohua, nitla-]
+'''Libre''' / Soltera / Soltero / Que no está casado / Célibe / No emparejado: In ahmo tenamic
[Casado / Emparejado (a Alguien): Tenamic]
[Cuando un <u>hombre casado</u> tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac <u>ce tlacatl huel tenamic</u> itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pero:
[Mi esposo / Mi esposa: Nonamic]
[Esposo / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)]
+'''Libre''' / Célibe / Soltero: Ahmo Monamictihqui
[Casado: Monamictihqui (Rémi Simeon)]
[Celibato / Soltería: Ah'nenamictiliztli]
+'''Libre''' / Exento / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli
[Carga(s) / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli]
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Libre''' / Independiente / Autónomo: Tlaixnextiani
[Autonomía: Tlaixnextiliztli]
+'''Libre''' / Liberal / Demócrata / Plural / Tolerante / Pacífico / Integrador: Monohnotzani
[Concertarse / Compenetrarse / Tolerarse / Integrarse / Entenderse: Nohnotzah, tito-]
+'''Libre''' / Prematuro / Crudo / Inmaduro / Precoz / Verde / Tierno / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libre''' / <u>(Propio) De persona (Libertina / Inmadura / Audaz</u> ) / Independiente (Adjetivo): Tlacaxoxouhqui]
[<u>Crudo</u> / Inmaduro/ Desbocado / Libre / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui]
[La posposición del adjetivo Xoxouhqui convierte al sustantivo Tlacatl en adjetivo. Por ello este adjetivo se aplica respecto de Actos que puedan ser De Persona Tenaz y Libre. No se aplica a Personas sino a Actos o Similares]
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Libre''' / Independiente / Libertino / <u>De Espíritu Inmaduro</u> (Adjetivo): Yollohxoxouhqui
[<u>Crudo</u> / Inmaduro / Desbocado / Indómito /Libre / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / <u>Rígido</u> / Tenaz / Independiente: Xoxouhqui]
[La posposición del adjetivo Xoxouhqui convierte al sustantivo Yollohtli en adjetivo (De Corazón / De Espíritu Indómito, Desenfrenado o Tenaz)]
+'''Libre''' / <u>Desenfadado</u> / Jovial / De Espíritu Joven / De Espíritu Alegre: Yollohpahpaquini
+'''Libre''' / <u>Soberano</u>: Tlahtocatini
+'''Libre''' / Franco / Sano (Rémi Simeon) // <u>Puro</u> / Cabal / Sin Malicia / Constante en lo Bueno (Sahagún) (Adjetivo): Tlacamelahuac
[La posposición del adjetivo Melahuac implica que Tlacatl funciona como adjetivo: De Persona Recta]
+'''Libre''' / Desocupado / Vacío / Abandonado / Despoblado / Solitario / Solo (Adjetivo): Cactihcac
+'''Libre''' / Que no tiene Temor: Ahmahuizzoh [Mahuiztli: Temor / Miedo]
+'''Libre''' / Honesto (Que no tiene Ataduras)(Franco / Libre / Independiente): Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto] / Melahuac
[Ético / <u>Decente</u> / Austero / Honesto / Moderado / Cabal / Justo / Oportuno / Sin Vicios / Libre: Momalhuiani / Melahuac]
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Libre''' / Voluntario (que Posee Libertad para Decidir): Neyocoyalizeh / Yoliuhyalizeh
+'''Libre''' / Voluntario / Espontáneo / Natural / Sencillo / Franco / Discrecional / Subjetivo / Personal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Libre''' / Voluntario / Personal / De la Persona / Con Actos Independientes / Natural / Espontáneo / Con Estilo / Con Carácter (Adverbio): Netlanomahhuililiztica / Netlanomahhuililizotl
[Personalidad / Especialidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli / Netlanomahhuililizotl]
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
[Acción Libre / Libertad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli]
[Las formas acabadas en -tica funcionan normalmente como adverbios o como adjetivos]
+'''Libre''' / <u>Limpio</u> / Sin Trabas / Sin Broza / Liberado: Chipahuac
+'''Librea''' / Uniforme / Ropa de Trabajo: Xolotilmahtli
+'''Libremente''' / A Voluntad: Zam Moyolloh Tlamah / Zam Moyollohtzin Tlamah
+'''Librería''' / Estante / Estantería / Anaquel / Balda / Repisa / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan
+'''Librería''' / Papelería: Amoxnamacoyan / Amanamacoyan
+'''Librería''' / Archivo / Biblioteca / Índice: Amoxpialoyan / Amoxmachiyotiloyan / Tlamachiyotiloyan
[Registrar / Archivar: Machiyotia, nitla-]
+'''Libro''': Amoxtli
+'''Libreta''' / Block / Cuaderno: Tlalnamiconi
+'''Libreta''' / Cuaderno: Tlapohpotiloyan
[Pohpotia, nitla: Juntar / Tlapohpotiliztli: Nota]
+'''Libreta''' / Documento / Informe / Pliego / Cuaderno: Tetlapohuililiztli
[Informar / Narrar: Pohuilia, nitetla-]
+'''Licenciado''' / <u>Concesionario</u>: Nahuatileh
+'''Licenciado''' (por ej., del Ejército, por Mala Conducta) / Expulsado / <u>Despedido</u> / Condenado: Tlaixnahuatilli
+'''Lícito''' / Legal / Legítimo: Chihualoni
[Posible / Factible / Viable / Hacedero / Realizable: Huel Chihualoni / Ihciuhca Chihualoni]
[Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo]
+'''Licor''' / Néctar / Elixir / Ambrosía / Zumo: Xochimehmeyallotl
+'''Licor''' (embriagante): Tlahuanatl
+'''Licor''' Fermentado (líquido que ha sido sometido a tratamiento embriagante): Tlahuantli
+'''Lid''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Hipódromo / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Líder''' / Guía: Teyacanqui
+'''Líder''' / Dirigente / Cabecilla / Directivo: Teachcauhtih
[Dirigir / Mandar / Decidir: Achcauhtia, nite-]
+'''Liderar''' / Ejercer de Líder / Guiar: Teyacancati, ni-
+'''<u>Liebre</u>''' / Abuela: Cihtli
[Este nombre tiene su razón de ser en que las abuelas tienen la espalda muy corvada a semejanza de las liebres]
+'''Lienzo''' / Paño / Sábana: Iztac Petztic
[Estambre (de Lana) <hilo de lana en forma de hebras>: Tetectli ]
+'''Lienzo''' : Tilmatlahcuilolli
+'''Ligamento''' / Tendón / Nervio / Fibra / Nervadura:: Tlalhuatl
[Nuestros tendones de la Pierna: Tometztlalhuayo (Alonso de Molina)]
[Nervudo <que tiene muy desarrollados los tendones y músculos, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayoh]
[Nervosidad <fuerza y actividad de los nervios, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayotl]
Alonso de Molina confunde las etimologías y están mal las siguientes palabras:
[Nervioso / Inquieto: *Tlalhuamicqui / *Moca Tlalhuatl]
[Nerviosidad <fuerza y actividad de los nervios> / * Nerviosismo: Tlalhuayotl]
Otras palabras de anatomía:
[Vena: Ezcocohtli]
[Cartílago: Cehcelihcayotl]
+'''Ligado''' / Unido / Vinculado / Juntado: Tlanepanolli
+'''Ligar''' / Flirtear: Yolnotza, nite-
+'''Ligar''' / Juntar / Unir / Vincular: Nepanoa, nitla- (/ nite-)
+'''Ligarse''' / Juntarse / Unirse / Vincularse: Nepanihui, -
+'''Ligeramente''' / Débilmente / Tenuemente / Levemente: Zonectiliztica (Alonso de Molina) / Ahcohuetziliztica
+'''Ligereza''' / Debilidad / Tenuidad / Levedad: Zonectiliztli / Ahcohuetziliztli
+'''Ligero''' / Débil / Tenue / Liviano: Ahcohuetzqui / Ahcocqui / Zonectic / Ahmo Ehtic
[Ahcohuetzi, n(i)-: Sosegarse]
[Ahcocui, nin(o)-: Elevarse]
+'''Ligero''' / Tierno / Blando / Suave: Yahyamaztic
[Un ligero golpe: Ce yahyamaztic tehuitequiliztli]
+'''Ligero''' / Tierno / Suave / Blando: Yahyamaztic
+'''Ligero''' / Dulce / Meloso / Tierno / Afectuoso / Blando / Suave: Yolpapatztiani / Yolpapatztic
+'''Ligero''' / Liviano: *Tzonehtic (Aulex, Zonetic)
[Melenudo: Tzoneh]
+'''Ligero''' / Continuado / Continuo / Sencillo / Espontáneo / Fluido / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli
[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[Una (obra / lección) bien trabajada y bien trabada resulta ligera, al ser aligerada para el que la recibe]
+'''Ligero''' / Veloz: Mocxicuauhtiliani
+'''Ligón''' / Flirteador: Teyolnotzani
+'''Ligón''' / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Faldero / Enamoradizo / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini
[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Ligue''' (Novio): Tlayolnotzalli
+'''Lila''' (Color): Poxpalli
+'''Lila (Color)''' / Violeta Claro: Cuappachtli
+'''Liláceo''' (Color que se aproxima al Lila): Poxtic
+'''Limitación''' / Límite / Acotación: Tlatecotlaliliztli / Tlatepantlaliliztli
+'''Limitación''' / Prohibición / Condición / Requisito / Cláusula / Circunstancia / Estipulación: Tetlacahualtiliztli
[Limitar / Impedir / Prohibir / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
+'''Limitación''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Precariedad / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Tiempo de precariedad / Tiempo de limitaciones: Cahuitl in tlantaliztli]
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Limitado''' / Raquítico: Tetzoqui
+'''Limitado''' / Insuficiente / Carente / Escaso: Huetzini
+'''Limitado''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Falto / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Limitado''' / Acotado: Tlatlecotlalilli / Tlatepantlalilli
+'''Limitar''' / Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / <u>Recortar</u> / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo / a Atrás) / Restituir / Retornar (a Abajo / a Atrás) / Regresar (a Abajo / a Atrás) / Aminorar / Reducir / Retroceder / Deshacer / Restringir: Ilochtia, nitla-
+'''Limitar''' / Impedir / Prohibir / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Con el ayuno <u>alejamos</u>, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-----------------------------
[Permitir / <u>Ratificar</u> / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / <u>Confirmar</u>: Macahuilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
------------------------------
[¿Si es pecado mortal, ¿Porqué se juntan en la ciudad? Para que se identifiquen estas mujeres perversas y para que su vicio no se extienda a otras mujeres de buen corazón...
Y también para que los hombres perversos no se hagan sodomitas. Porque la sodomía es muy espantosa, asquerosa, odiosa e indeseable. (Es) Por lo que <u>no les prohíbe</u> la Santa Iglesia, a las prostitutas, que, afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer:
Intla temictiani tlahtlacolli, ¿Tle ipampa ic mocentlaliah in altepetl ipan? Inic ixmachozquez cihuatlahueliloqueh, ihuan inic ahmo intlahuelilocayo ic quin mahuazqueh in cequintin cihuah in cualli in iyolloh...
Ihuan ic ahmo oquichtlahueliloqueh cuilonimeh yehqueh. Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in <u>ahmo tlacahualtia</u> Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-------------------------------
Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas):
[<u>Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer</u> / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, <u>zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Este ejemplo sorprende por la doble negación:
1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana:
[<u>No</u> quiero <u>nada</u>: Ahtle nicnequi]
2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).
[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]
Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva
[No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): <u>Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl</u>]
--------------------------------
[Permitir (Algo / a Alguien) / Dar Permiso (a Alguien / para Algo) / Permitir Hacer: Ahmo Cahualtia, nitetla- Ahmo... (Olmos)]
[Acordar / Otorgar / Conceder / Permitir: Cahua, tla- Noyolloh (Rémi Simeon)]
[Este verbo puede ser un aplicativo en la forma del causativo. Permitir Algo a Alguien. Dejar Algo a Alguien: Launey dice que excepcionalmente se puede la terminación causativa -Ltia con un sentido aplicativo (Vender Algo a Alguien: Namaquiltia, nitetla- (Rémi Simeon) o Namactia, nitetla- (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 189, UNAM)]
[Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Prohibir Hacer (Algo / a Alguien) / Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Impedir / Disuadir: *Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
--------------------------------
[El tartamudeo: la tartamudez del niño ocurre pues ya grande aún mama: por ello se precisa que rápidamente <u>se les prohíba </u> , que a los lactantes, rápidamente se les dé alimentos: Nehnepilchampochihuiliztli: tentzihtzipitlahtoliztli, ic pehua in ye cuauhtic nohmah chichi: ic monequi ihciuhca <u>cahualtilozqueh</u>, in in chichihualpihpiltohtontin, in ihciuhca macozqueh in tlacualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 103, p. 105, anverso)]
+'''Límite''' / Frontera / Borde / Cerramiento / Raya: Tlatzacualiztli
+'''Límite''' / Muro / Pared: Tepantli
+'''Límite''' / Línea / Frontera (del Terreno de Juego): Tlecotl [Cotl / Cuahuitl / Tletl]
[Tlecotia, nite-: Dar plazo / Dar tiempo / Ampliar el Límite]
+'''Límite''' / Lindero / Linde (Límite de una propiedad): Tlaltzontli
+'''Límites''' / Mojones / Linderos: Miltepantli
+'''Limítrofe''' / Que va junto a uno / Vecino / Lateral / Contiguo / Anexo / Colateral / Supletorio / Seguido: Cenyani
+'''Limpiar''': Chipahua, nitla- / Pohpohua, nitla- / Cuihcui, nitla-
+'''Limpieza''' / Aseo / Higiene / Pulcritud: Nepahpacaliztli
[Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-]
+'''Limpio''' / Bonito / Casto / Gentil / Ética: Chipactic / Chipahuac
[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética, ama y consuela, pese a nuestras inevitables faltas particulares: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... inic tetlazohtla, teyolalia, zan huel toixcoyan, tonehuian, huel totlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Limpio''' / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / <u>Coqueto</u> / Presumido / <u>Acicalado</u> / Agradable / Regalado / Honesto: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso) / Momalhuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
[Atento / Aplicado / Diligente (con las Cosas): Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
[Acicalarse / Emperifollarse: Cenmati, nino-]
+'''Limpísimo''': Chipaccaltic
+'''Limón''': Xocoztli
+'''Limosnero''' / Mendigo: Motlayehuih / Motlayehuiani
+'''Limosnero''' / Menesteroso / Pobre: Motoliniani / Motolinihqui
+'''Limosna''' / Dádiva / Ayuda / Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli
+'''Linaje''' / Genealogía: Huehuemecayotl
+'''Linaje''' / Tribu / Etnia / Pueblo / Raza: Tlacamecayotl
+'''Linaje''' / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia / Cuna: Techiuhcayotl
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
+'''Linaje''' / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli
+'''Lince''': Tlahcomiztli (Rémi Simeon, Tlacomiztli) / Tlahcocelotl
+'''Lince Rojo''': Chichilmiztli
+'''Lindero''' / Linde (Límite de una propiedad): Tlaltzontli
+'''Linderos''' / Mojones / Límites: Miltepantli
+'''Lindo'''/ Atildado / Bonito: Chihchipactic
[Chipahuac: Limpio]
+'''Línea''' / Raya / Trazo / Pauta / Renglón: Tlahuahuanaliztli
[Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-]
+'''Línea''' (Nombre Instrumental): Tlatenhuimololoni
[Dibujar / Trazar / Delinear / Esbozar / Perfilar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-]
+'''Línea''' / Límite (del Terreno de Juego): Tlecotl [Cotl / Cuahuitl / Tletl]
[Tlecotia, nite-: Dar plazo / Dar tiempo / Ampliar el Límite]
+'''Lingüista''' / Gramático / Filólogo: Tetlahtolmachtiani
+'''Lingüística''' / Gramática / Filología: Tetlahtolmachtiliztli
+'''Lingüística''': Tetechpa Tlahtohcayotl
[Lenguaje / Conversación: Tetechpa Tlahtoliztli]
+'''Linterna''' / Faro / Farol / Lámpara / Foco / Luz: Tlahuilcalli (Rémi Simeon)
+'''Lío''' / Desarreglo / Descomposición / Enmarañamiento / Desorganización / Desarticulación: Tlapetoniliztli
+'''Lío''' / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Tribulación / Apuro / Dificultad / Complicación / Obstáculo / Problema / Peligro: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli
[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]
[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]
==LIQU==
+'''Líquido''' / Fluido: Ayotl
+'''Líquido''' / Acuoso / Jugoso: Ayoh
[Suculento / Muy Jugoso: Ayohyoh]
+'''Líquido''' / Fundido / Disuelto / Diluido / Descongelado / Deshecho / Desleído / Roto / Derretido: Moloctic
[Fundirse / Diluir / Desleír / Derretir / Descongelar / Deshelar / Disolver: Moloa, nitla-]
+'''Líquido''' / Resto / Sustracción / Detracción / Saldo / Neto / Resta: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli
[Líquidado / Detraído / Saldado / Sustraído / Restado: Tlatla(cuih)cuililli]
[Restar / Sustraer / Detraer / Privar / Faltar: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-]
[Resta / Sustracción / Detracción / Falta / Privación: Tetlacuililiztli]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acoger / Favorecer / Tomar / Atender: Cui, nitla-]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lirón''': Chachahuatl (Sahagún, L. XI, p. 173, fº 19)
+'''Liso''' / Plano / Uniforme: Cemonoc
+'''Liso''' / Alisado / Aplanado: Tlaixtectli
[Alisar / Aplanar: Ixtequi, nitla-]
+'''Liso''' / Sin Obstáculos / Limpio: Ihchictihcac [Ihchiqui / Ihcac]
+'''Liso''' / Unido / Uniforme: Xipetztic
+'''Liso''' / Pulido / Bruñido / Luciente / Brillante / Unido: Pehpetztic
[Brillar / Relucir: Pehpetzca, ni-]
+'''Lisonja''' / Cumplido / Halago / Adulación / Galantería: Cualnezcatlahtoliztli
+'''Lisonja''' / Galantería / Flirteo / Piropo / Cortejo: Tetenxochihuiliztli
+'''Lista''' / Archivo / Registro / Clasificación / Índice / Menú: Tlamachiyotiliztli
[Registrar / Archivar / Clasificar: Machiyotia, nitla-]
[Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Registrar (Poner un Registro o Anotación reproduciendo un Modelo) / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / <u>Calificar</u> / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nitla-]
+'''Lista''' / Síntesis / Resumen / Menú / Selección / Catálogo / Inventario / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Lista''' / Explicación / Justificación / <u>Arreglo</u> / Composición / Ordenación / Catalogación / Aclaración / Organización / Registro / Menú / Inventario: Tlatecpanaliztli
+'''Listillo''' (Falso Sabio) / Sabiondo : Motlamachitocani / Motlamatcanequini
+'''Listo''' / Agudo / Inteligente / Astuto / Sagaz / Despierto: Yolloh / Yolizmah / Tlacaquini / Yolizmatqui / Yoliztlamah
+'''Listo''' / Resuelto / Diligente / Expeditivo / Vivaz: Ihciuhcayoh / Ihciuhcayolloh / Tzicuictic / Tlacacqui
+'''Listo''' / Vivaz / Vivaracho / Despierto / Diligente / Resuelto / Expeditvo: Tzihtzicuintic
+'''Listo''' / Predispuesto / Dispuesto / Preparado / Prevenido / Aprestado: Monemachtih (Alonso de Molina)
[Prepararse / Aparejarse / Disponerse / Aprestarse / Arreglarse: Nemachtia, nino- (Alonso de Molina)]
[Prevención / Preparación / Aparejamiento / Previsión / Predisposición / Aprestamiento: Nenemachtiliztli]
+'''Litera''' / Parihuela / Camilla / Hamaca / Palanquín: Cacaxtli
[Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos]
[Porteador / Siervo: Cacaxeh]
+'''Literal''' / Textual / Exacto / Preciso / Fiel / Igual / Idéntico: Tlahcuilolotl
[Texto: Tlahcuilolli]
+'''Literalmente''' / Textualmente / Fielmente / Exactamente (con el texto —en la mano—): Tlahcuilolotica
+'''Literario''' / Retórico / Intelectual: Amoxcuilolizotl
+'''Literato''' / Escritor de Libros: Amoxcuiloani
+'''Literatura''': Amoxcuiloliztli
[Hacer Literatura: Amoxcuiloa, ni-]
+'''Liturgia''' / Culto (Sagrado) / Misa / Rito (Sagrado): Teohuemmanaliztli
[Ofrenda / Dádiva / Presente / Ofrecimiento: Huemmanaliztli / Tetlamanililiztli]
[Ofrendar: Huemmana, -]
+'''Litigante''': Moteilhuiani
+'''Litoral''': Atezcatlalhuactli
+'''Litoral''' / Costa: Hueyi Atentli
+'''Litoral''' / Playa / Arenal / Costa / Orilla: Ilhuicaatentli
[Arenal / Playa: Xalla(n)]
[Orilla: Xaltentli / Atentli]
+'''Litro''' (Neologismo): Huehcaxitl (Cuaitl)
+'''Liza''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Hipódromo / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Lo''' / La / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): C- / Qu- / Qui-
Ante vocal (A / O): C-
Ante Vocal (E / I): Qu-
Ante Consonantes (Por ejemplo Hu-): Qui-
+'''Lo''' / La / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): Te-
Es para aquellos supuestos en que va referido a un Indefinido mencionado previamente:
[Primero, cuando juzga injustamente a alguien con ello haciéndo''lo'' desgraciado: Inic. 1. In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar <u>a la gente</u>, para atrapar<u>la</u>, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Loable''': Yectenehualoni
+'''Loable''': Tlazohtenehualoni
+'''Lobo''': Mayaquen / Cuetlachtli / Cuitlachtli
+'''Lobo''' / Coyote: Coyotl
+'''Local''' (Propio de un Lugar): Yelohuacayotl
El sufijo participial -can (/ -yan) se transforma en -ca-.
[Lugar / Sitio: Yelohuayan / Yeloayan / Oncan Tlaonoc]
+'''Local''' / Depósito / Nave / Factoría / Almacén / Cobertizo / Barracón / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan
[Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-]
+'''Localidad''' / Población / Comarca: Onohuayan / Nemohuayan / Callah (Alonso de Molina, ''población'')
+'''Localización''' / Búsqueda: Tlatemoliztli
+'''Localización''' / Ubicación / Hallazgo: Teixnepanoliztli / Tlateoneciliztli
+'''Localizador'''/ Buscador / Ojeador: Itztani [Itztiuh, n(i)]
[Itztaloni: Buscador / Instrumento para buscar / Localizador]
+'''Localizar''' / Ubicar / Hallar / Encontrar: Teoneci, nitla-
+'''Localizar / Ubicar / Hallar (a Alguien): Ixnepanoa, nite-
+'''Localizar''' / Buscar: Temoa, nitla-
+'''Loco''' / Chiflado / Demente / Perturbado: Yollohtlahueliloc / Cuacohcoxqui / Cuayollohcohcoxqui / Yollohcohcoxqui
+'''Loco''' / Perturbado / Desequilibrado / Demente: Teca Yehuani / Teca Yehua ( Alonso de Molina)
+'''Loco''' / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / <u>Descarriado</u> / Insensato / Desaforado / Frenético / Desenfrenado: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte): Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer: Yollohpolihui, ni-]
+'''Loco''' / Atormentado / Desesperado / Obsesivo / Obseso / Maniaco / Desatinado / Insensato / Descerebrado: Tlacamicqui / Tlahtlacamicqui (Intensivo)
[Volverse Loco (por Algo) / Obstinarse (en Algo): Tlacamiccati, nitla- (Rémi Simeon) / Tlahtlacamicqui, ni- (Cuaitl)]
[El hombre descarriado o alocado es desatinado: In yolpoliuhqui ca tlacamicqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', L. X, p. 26, fº 24)]
[Loco (reverencial): Tlahtlacamiccatzintli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Locuaz '''(Conversador hábil): Tecpillahtoani
+'''Locuaz''' / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Extrovertido (de Expresión Fácil): Tlahtolyamanqui
+'''Locura''' / Perturbación / Trastorno: Teca Yehualiztli
+'''Locura''' / Arrebato / Fogosidad / Irreflexión / Ímpetu / Atolondramiento / Disparate / Desvarío / Delirio: Yolmalacachihuiliztli
[Alocado / Disparatado / Irreflexivo / Impetuoso / Atolondrado / Aturdido: Yolmalacachiuhqui]
[Alocarse / Desvariar / Delirar / Desbarrar: Yolmalacachihui, ni-]
+'''Locura''' / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte): Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)
[Enloquecer: Yollohpolihui, ni-]
+'''Locura''': Yollohtlahuelilocayotl / Cuayollohcocoxcayotl / Cuacocoxcayotl
+'''Locutor''' / Comentarista / Intérprete / Exégeta: Tlahtolmelahuani
+'''Locutorio''' / Establecimiento donde uno puede llamar al Extranjero: Nenohnotzaloyan
+'''Lodazal''': Zoquiaquiloyan
+'''Lodazal''' / Charco: Zoquitlah
+'''Lo de''' / Lo (propio) de: In Itech
[He aquí lo de la Envidia: Izcatqui in itech neyolcocoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 232, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lodo''' / Barro: Zoquitl / Zoquiatl (Rémi Simeon)
+'''Lodo''' / <u>Fango</u>: Tlalatl / Tlalxayotl
+'''Lodo''' / Cieno / Légamo / Fango / <u>Limo</u> / Tarquín (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli
[Fertilizar / Cubrir (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-]
+'''Lógica''' / Juicio / Entendimiento / Comprensión / Capacidad / Razón / Reflexión / Prudencia / Sentido: Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
+'''Lógica''' (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Lógica''' / Inteligencia / Sentido / Entendimiento / Capacidad / Comprensión / Conciencia / Discernimiento / Noción / Conocimiento / Idea: Teyollohittaliztli
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Lógico''' / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Habitual / Acostumbrado: Ixtlamatiloni
[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]
[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
+'''Lógico''' / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Habitual / Acostumbrado:
[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]
[Intuir / Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Lógico''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Manifiesto / Fácil / Inteligible / Palpable: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Lograr''' / Conseguir / Poder: Hueliti, ni-
[Pudo volar: Ohuelitic patlaniz]
+'''Lograr''' / Conseguir / Tener Éxito / Alcanzar: Ixahcicaitta, nitla- / Ohpoa, ni-
+'''Lombriz''' / Gusano: Ocuilli
[Gusanito (Pequeño como Insecto) (Véase Insecto) / Lombriz: Ocuilin]
+'''Lomo''' / Espalda / Dorso / Envés / Reverso: Tepotztli / Cuitlapantli
+'''Lomo''' / Dorso del Animal: Cuitlapanxilotcayotl
+'''Lomos''' (de un Animal) / Redondez / Redondeces: Mimiliuhcayotl
[Redondearse / Engordar / Crecer / Brotar: Mimilihui, -]
+'''Loncha''' / Tajada / Rebanada: Centlaxotlalli
+'''Loncha''' / Pedazo / Rebanada / Tajada: / Lámina: Centlatectli / Tlatehtectli
+'''Lonchera''': Itacaxitl (Aulex)
+'''Longitud''': Huehtlatzticayotl (Rémi Simeon) / Huehtlatzincayotl (Akapochtli) / Tlatlallotihcayotl (Cuaitl: Cualidad que mide la Separación o Distancia con respecto a Algo de aquello que se halla Alejado, Separado o Distante)
+'''Longitud''' / Distancia / Separación / Alejamiento: Tetlalcahuiliztli (Distancia con respecto a Alguien] / Tlatlallotiliztli (Distancia con respecto a Algo) / Tetlallotiliztli (Distancia con respecto a Alguien)
+'''Lonja''' / Tienda / Plaza / Mercado: Tiamicoyan
[Tendero / Minorista / Comerciante: Tianquiztocani]
+'''Lonja''' / Alhóndiga / Feria / Mercado / Depósito <local público destinado a la venta de granos trigo y mercancías>: Tlaolnechicoloyan / Tlaolcentlaliloyan
+'''Loro''': Alo
+'''Los''' (Artículo referido a Humanos) / Aquellos (Pronombre): Yehhuantin
+'''Los''' (Artículo referido también a No Humanos) / Los que (Pronombre): In
+'''Losa''' / Lápida (de Sepultura): Tehuapallli (Alonso de Molina)
+'''Losa''' / Baldosa: Itztapaltetl
+'''Losa''': Tepatlactli
[Piedra: Tetl / Ancha: Patlactli / Patlahuac]
Se trata de dos adjetivos, (Pedazo) de Piedra Ancha, que funcionan como un sustantivo.
+'''Losa''': Tetlapactli [Tetl / Tlapactli: Quebrado / Estrellado / Roto]
Se trata de dos adjetivos, (Pedazo) de Piedra quebrada, que funcionan como un sustantivo.
[Romperse / Quebrarse: Tlapani, -]
+'''Los demás''' / Otros (más) / Algunos (más) / Varios (más): Occequintin / Oc Cequintin
[Chalcas, xochimilcas y los demás: In chalcah, in xochimilcah ihuan occequintin]
+'''Los Siete''': In Chicomextin
+'''Lucidez''' / Ligereza / Suavidad / Claridad / Juicio: Nematcayotl
[Verificar / Analizar / Estudiar / <u>Observar</u> / Comprobar / Examinar / Ver con Detenimiento/ Ver con Claridad / Repasar: Nematcaitta, nitla-]
+'''Luciérnaga''': Xohxotlahtoh
[Insecto que se comunica mediante la luz, con la palidez]
[Cometa / Fuego / Luz / Flama / Llama / Hierba / Hoja / Hoja del Calendario / Año: Xihuitl]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
+'''Luciérnaga''': Copitl (Aulex) / Icpiyolitl [Icpitl (luz)/ Yolitl Insecto)]
+'''Lucha''' / Combate / Resistencia / Defensa: Nemapatlaliztli
[Resistir / Defenderse: Mapatla, nino-]
+'''Luchador''': Temaiztlacoani
+'''Luchar''': Maiztlacoa, nite- (Véanse: Pelear, Combatir, Guerrear)
+'''Lucrativo''' / Enriquecedor: Tenecuiltonoltih
+'''Lucrativo''' / Beneficioso / Productivo / Útil / Provechoso: Tecualtiani
+'''Lucrativo''' / Beneficioso: Tzoneuhqui
+'''Lucrativo''' / Provechoso / Enriquecedor: Motlaixnextilli / Motlaixnextiliani
+'''Lucro''' / Ganancia / Excedente / Beneficio: Tzonehualiztli
[Interés / Rédito : Tetech Tlatlapehuilli
+'''Lucro''' / Usura / Codicia / Interés / Especulación: Tlatlapihuiliztli / Tetech Ixtlapanaliztli
[Acrecentar / Agrandar / Aumentar (Algo): Tlapihuia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Prestar con Usura (a Alguien): Tetech Ixtlapana, nitla- (Rémi Simeon) / Tetech Ixtlapania, nitla- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ludópata''': Tepatohuiani
+'''Luego''' / Al Instante / <u>Y al momento de ello</u> / Tras ello / A Continuación / / Y Ya Después (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman Ic / Niman Yeh Ic
[Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
[Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)]
------------
[Desde / Desde Entonces / Luego / Entonces: Niman]
[Luego echó a la mujer y por eso se salvó el ermitaño: Niman oquitohtocac in cihuatl, ic omomaquixtih in ermitaño (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)]
[Jamás / <u>Desde Nunca</u> / En ningún tiempo / Jamás: Niman Aic (Rémi Simeon)]
[En ninguna parte: Niman Ahcan]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)]
+'''Luego''' / Después / Más Tarde: Zatepan / Za Tepan
+'''Lugar''' / Localización / Sitio / Parte / Zona / Asiento / Posición / Puesto: Yeyantli (Alonso de Molina) / Oncan Tlaonoc
[Y temiendo que fueran leñadores de otro poblado que se introducían en el bosque para cortar leña, cruzó la arboleda hasta llegar a la parte más alta de la colina: Auh niman ye ic inic motequipachoa ipampa ca icuahcuauhcahuan in occe altepemaitl in calaquiah ipan in cuauhtlah inic cuauhtequiz, opanoc in cuauhtzalantli ixquichca ahciz in yeyantli oc achi ahcoquizqui in tepeololli]
[El Lugar (más alto) / La Zona (más alta) / La Parte (más alta): In yeyantli oc achi ahcoquizqui]
No se debe confundir con:
[Asiento <lugar donde sentarse>: Netlaliloyan (Alonso de Molina)]
[Asiento / Sillín / Jamuga / Silla de Montar: Tzinicpalli (Alonso de Molina)]
[La acepción ''asiento'' en ''yeyantli'' cubre lo que la Real Academia describe como ''lugar que tiene alguien en cualquier tribunal o junta'']
+'''Lugar''' / Población (Alonso de Molina, <''lugar poblado de gente''>): Yelohuayan / Yeloayan <Real Academia de la Lengua Española, ''población pequeña, menor que villa y mayor que aldea''> / Oncan Tlacah Cah
+'''Lugar''' / Sitio / Rincón / Punto: Xomolli
+'''Lugar''' / República / Territorio / País: Onohuayan
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Lugar''' / Ciudad: Altepetl
+'''Lugar''' / Asiento: Yeyantli / Netlaliloyan
+'''Lugar''' / Parte / Posición / Puesto / Emplazamiento / Paraje / Ubicación / Situación: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan / Necahcahualiztli
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
[Situarse / Descansar / Ubicarse / Emplazarse / Posarse / Posicionarse: Cahcahua, nino-]
+'''Lugar''' / Plaza / Cargo / Ocupación / Destino / Misión: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli
[Ocuparse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Lugar''' / Sitio / Parte: Can / Mancan / Itech Yeloayan
[Quien no entra por la puerta en el patio de las ovejas pero sube por <u>otro sitio</u>, es un ladrón: in aquin ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh, za on <u>oc ceccan</u> ontlehco, yehuatl huel ictecquini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Situarse / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Hallarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni-]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, <u>lo que no está en él (puntos o ámbitos de los que carece)</u>, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lugar''' / República / Territorio / País: Onohuayan
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Lugar ''' (Apartado) / Parte / Punto / Sector / Ámbito: Cecni
+'''Lugar de Congojas''' / Lugar Inhóspito / Lugar Desapacible: In Cehua, in Eheca
[Has venido a un lugar de congojas: Otimahxitico ... in cehua in eheca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 147, p. 151, reverso)]
[Al frío / Al lugar donde hace Frío: In Cehua]
[Al Viento / Al lugar donde hace Viento: In Eheca]
+'''Lugar de Fatigas''' (de Trabajos): Ihiyohuiaya (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso) / Iciauhyan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso) / Iteopeuhcan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Lugar de Granizo''' (o Duro): Teocihuayan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Lugar de Sed''' (o Necesidades): Amicohuayan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Lugar donde no hay Alegría''': Ahahuialoyan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Lugar donde no hay Satisfacciones''': Ahhuellamachoyan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Lúgubre''' / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Sórdido / Siniestro: Tepatzmictih
+'''Lúgubre''' / <u>Cavernoso</u> / Sórdido / Siniestro: Oztoyoh
+'''Lujo''' / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Lujoso''' / Pomposo / Suntuoso / Fastuoso / Recargado: Moyecquetz
+'''Lujuria''': Ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Lujuria''' / Concupiscencia / Líbido: Teixelehuiliztli (Andrés de Olmos ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Lujuria''' / Desenfreno / Sensualidad / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Lujurioso''' / Lascivo / Sensual / Obsceno / Libidinoso / Erótico / Impúdico: Tlaelpaquini
+'''Lumbre''' / Fuego: Tletl
[La lujuria llevará allá (a la región de los muertos) un inmenso (dolor / quemazón / fuego), muy distinto al (del) fuego que hay sobre la tierra, mucho más penoso, mucho más doloroso: In ahahuilnemiliztli hueyi tlatlaliztli ompa mocuepaz in ahmo huel inamic in <u>tlahticpac tletl</u>, tlapanahuiya inic tecohcoc inic tetolinih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Fuego Mundano: Tlaticpac Tletl]
+'''Lumbre''' / Reflejo / Luz / Fulgor / Esplendor / Brillo: Pehpetlaquiliztli
[Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-]
[Lucir / Brillar: Petlani, -]
+'''Lumbre''' / Flama / Llama: Tlemiahuatl / Tlemiyahuatl / Tlenenepilli / Tlecuezallotl
+'''Lumbre''' / Hoguera / Falla / Fogata: Tlachinolli (Rémi Simeon)
[Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlecuaztli / Tlexochtli]
+'''Lumbrera''' / Escotilla / Portillo / Hueco / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)
+'''Luna''': Coyolxauhqui / Me(t)ztli
+'''Luna''' / Caracol: Tecciztli
Teccizteuctli era el dios lunar:
[Caracol / Luna: Tecciztli]
[Señor / Dios / Amo / Dueño: Teuctli]
[El vocablo Teuctli, privado del sufijo absoluto se contrae en Tec- y puede unirse a las posposiciones (Tecpan) y al sufijo nominal (Tecatl)]
+'''Lunes''' (Luna): Metzpan / Teccizteucpan
Teccizteuctli era el dios lunar:
[Caracol / Luna: Tecciztli]
[Señor / Dios / Amo / Dueño: Teuctli]
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
+'''Lupa''': Ixtehuilli
+'''Luto''': Nemiccazahualiztli
[Llevar Luto / Enlutarse / Entristecerse / Apenarse: Miccazahua, nino-]
+'''Luxación de una Mano''': Temacueloliztli [Macueloa, nite-: Torcer una Mano a Alguien]
+'''Luxarse una Mano''' / Torcerse una Mano: Macueloa, nino-
+'''Luz''' / Claridad / Resplandor / Brillo: Tlanextli / Tlanexillotl / Tlahuilli (Claridad o Luz según Rémi Simeon) / Tlanextiliztli
+'''Luz''' / Brillo / Reflejo / Fulgor / Esplendor: Pehpetlaquiliztli
[Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-]
[Lucir / Brillar: Petlani, -]
==LL==
+'''Llamado''': Tlatocayotilli
+'''Llama''' / Flama / Lumbre: Tlemiahuatl / Tlemiyahuatl / Tlenenepilli / Tlecuezallotl / Tlepapalotl
+'''Llamar''' / Requerir: Notza, nite-
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Tasa / <u>Estimación</u> / Evaluación / Precio: Tlatzahtzitiliztli]
[El concepto de Tzahtzi se aproxima a Llamar la Atención / Interesarse / <u>Estimar</u>]
+'''Llamar''' / Dar Nombre / Designar: Tocayotia, nite-
+'''Llamar''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Llamarada''' / Chispazo / Fogonazo: Tzihtzicuicaliztli
+'''Llamar con la Mano''': Manotza, nite-
+'''Llamar la Atención''' / Interesar / Corresponderle a Uno / Ocuparse / Repercutir / Afectar(se) / Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Esto nos complace, pero por otra parte interesa a los mexicanos, en particular a los responsables de la tarea educativa...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, no techtzahtzilia in tehuan in timexihcatlacah, occenca(h) ye(h)huantin in ahquihuan quimotequitihtihuitzeh in temachtiliztli... (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
Este verbo es unitransitivo, por lo que he corregido a don Librado, que puso Techtlatzahtzilia. He respetado formas con In Ahquihuan que en el clásico son In Aquihqueh (Rémi Simeon). El supuesto objeto en realidad es un sujeto:
[Me correspondía todo / Me ocupa de todo / Todo me interesaba: Nechtzahtziliaya in ixquichin]
+'''Llamar la Atención''' (de Alguien): Ixcuehcuechoa, nite-
[Grosero / Desvergonzado / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech]
[<u>Escandalizar</u> / Asustar / Aterrorizar: Cuehcuechoa, nite-]
[Ser Grosero / Ser Desvergonzado: Ixcuehcuechihui, n(i)-]
+'''Llano''' / Llanura / Planicie / LLanada: Tlalmantli (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)
+'''Llano''' / Plano / Aplastado / Aplanado / Liso: Ixmani / Ixmanqui
[Alisar / Aplanar / Allanar: Ixmana, nitla-]
+'''Llano''' / Plano: Ixmaniliztli
+'''Llano''' / Plano / Diseminado / Disperso / Superficial / Incoherente / Inconexo / Desparramado / Disociado / Desintegrado: Cemmanqui
[Dispersar / Disgregar / Diseminar / Desintegrar / Descomponer / Disociar: Cemmana, nitla-]
[Dispersarse / Diseminarse: Cemmani, -]
+'''Llano''' / Que sale a su Ser / Natural: Yuhquiz
+'''Llano''' / Que va bien / Fácil / Igual: Inamic
[Ahmo inamic: Desigual / Que no concuerda / Disparejo]
[Ahtle Inamic: Sin Igual / Díscolo]
+'''Llanura''' / Llano / Planicie / LLanada: Tlalmantli (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)
+'''Llanura''': Ixtlahuatl (Garibay) / Petlantimaniliztli [Petlania / Mani] (Rémi Simeon)
+'''Llave''' / Botón / Tecla: Tlatlapoloni (Alonso de Molina / Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 136, UNAM, 1992)
[Mi llave: Notlatlapohuaya / Notlatlapoaya]
[Ganzúa: Ichteccatlatlapoloni (Alonso de Molina)]
[Llave (de la Puerta): Tlatlapoloni Icalaquia (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 136, UNAM, 1992)]
[La llave de mi Puerta: Tlatlapoloni nocalaquia]
+'''Llave''' (de la puerta): Itzacca (in icalaquia) (Pedro de Arenas, p.18)
+'''Llave del Agua''': Atlatlapoloni
+'''Llave del Gas''': Ipotoctlatlatlapoloni
+'''Llegada''': Ahxihualiztli
+'''Llegar''' / Acudir / Acercarse: Ahci, n(i)- / Ahci, non-
[Pretérito: Ahcic, On(i)-]
[Acudieron: Omahciqueh]
[Llegó (aquí): Oahcico]
[Llegó (allá): Oahcito]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[Concentrarse / Pensar / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, m(o)-]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
[Asegurarse / Tranquilizarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se asegure, se asiente, que de algún modo quede feliz ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh, ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Llegar''' / Venir a quedarse / Venir a detenerse: Quizaco, ni- [Véase Acabar / Quedarse (quiza)]
[El año 1519 llegó el capitán Cortés.../ En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]
+'''Llegar''' / Buscar / Ir al encuentro (de Alguien) / Venir: Teixpan Huitz, ni-
[Es preciso que aquel que busca a Dios, antes de algún modo reciba la gracia de Dios: Zan huel yehhuatl ixpantzinco huitz in Dios, in achto ic maco in igratia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El sufijo -Tz indica Hacia Aquí. Se sobreentiende que el hablante, Olmos, se incluye entre los que se hallan en la gracia de Dios y que el sujeto de la acción se halla en el otro lado, en el de los que no se hallan en la gracia de Dios]
[Venir Cantando: Cuicatihuitz, ni-]
+'''Llegar al Anochecer''': Teotlactitzinoa, nino- [Rev. de Teotlacti]
+'''Llegar a Tiempo''' / <u>Detenerse</u> por delante de Otro / Prevenir / Anticiparse / Ser Favorecido en un Reparto: Teyacac Quiza, ni-
+'''Llenar''' / Colmar / Recargar / Atiborrar / Acumular / Rebosar / Ocupar: Tema, nitla- / Temitia, nitla-
+'''Llenar''' / Cargar / Embarcar / Gravar / <u>Lastrar</u> / Recargar / Ocupar: Tilincateca, nitla-
+'''Llenar a Rebosar''': Pexonia, nitla- / Pexonaltia, nitla-
+'''Llenar hasta la Mitad''': Tlahcahxitia, nitla-
[El Medio / La Mitad / Punto Medio: Tlahco]
+'''Llenarse''' / Rebosar / Derramarse: Pexoni, -
+'''Llenarse''' / Inundarse / Colmarse / Atiborrarse / Cargarse / Saturarse / Imbuirse: Tentimani, -
[Y las cocinas y comedores se inundan del aroma del atole amarillo: ihuan tlacualchihualoyan, tlacualoyan ye tentimani in ica iahhuiyacayo in cozatolli (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Aguilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Lleno''' / Rebosante: Tentimani, -
[Llena de gracia: Tentimani itech Huelnezcayotl]
+'''Lleno''' / Colmado: Tlapexonilli [Pexonia, nitla-: Llenar al Máximo]
[Pexonqui: Muy Lleno]
+'''Lleno''' / Ocupado (por Objetos): Tlaonoc
+'''Lleno''' / Satisfecho: Tenqui
[Temi, ni: Estar Satisfecho / Estar Repleto]
+'''Lleno''' / Harto: Tlatemitilli
+'''Llevar''': Tetechtia, nitla-
[Llévalo con amor de Dios, que no puede perdurar: Ma xicmotechti ica itetlazohtlaliztzin in Totecuiyo ca ahmo huehcahuaz (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 4, año 1611)]
+'''Llevar''' (Algo) (/ a Alguien): Huica, nitla- (/nite-) / Itqui, nitla-
[Reinar / Llevar: Huica, nitla-]
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Llevar (a Alguien) ante Alguien: Ixpan Huica, nite- (Acah)]
[(Ellos) Llevaron al adúltero ante el rey: Ixpan quihuicah in tetlaxinqui in tlahtoani (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 124, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
+'''Llevar''' (Días / Meses / Tiempo) / Haber Pasado (Días / Meses / Tiempo) <RAE>: Giro Idiomático
[Alí Babá llevaba dos días sin aparecer por casa: Alí Babá ocuel opanoca omihilhuitl in ahtle neciz ipan ical]
+'''Llevar a Cabo''' / Hacer Realidad / Realizar / Reconocer / Manifestar / Cumplir / Hacer: Neltia, - / Nelti, -
[Y (para / con la Idea de) que se haga realidad (al pie de la letra / debidamente) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Llevar ante todos''' / Llevar ante ellos: Imixpan tlalia, nite-
+'''llevar Bajo el Brazo''': Ciyacapiqui, nitla- / Ciacapiqui, nitla-
+'''Llevar de un Sitia para Otro''' / Confundir / Inquietar: Yolmalacachoa, nite-
+'''Llevar en Brazos''': Napaloa, nitla-
+'''Llevar Luto''' / Enlutarse / Entristecerse / Apenarse: Miccazahua, nino-
+'''Llevarse Bien''' / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Obedecer / Respetar: Tlacamati, nite-
[El drogadicto, el borracho. Con nadie tiene amistad, a nadie respeta, es mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas... : zazan niman aoccan tetlacamah in iyeliz, in inemiliz: Tlahtlapiqui, ihiztlacati, necocteneh, nehnepilmaxaltic (Sahagún, L. VI, fº 55, p. 58, anverso)]
+'''Llevar Zapatos''' : Cac'huia, nitla- / Cactihtinemi, nino-
+'''Llorar''' / Sollozar / Lamentarse / Gemir: Choca, ni-
[Lacrimoso / Que hace llorar/
+'''Llorar''' / Sollozar / Lamentarse / Gemir / Deplorar (a Alguien / por Alguien): Choquilia, nite-
+'''Llorar''' / Lamentarse / Gemir / Sollozar / Lagrimear / Deplorar / Condolerse (por Algo / Algo): Choquilia, nitla-
+'''Lloriqueando''' / Gimiendo / Sollozando: Tzihtzicunoliztica / Tzohtzonoliztica
+'''Lloriqueo''' / Gemido / Sollozo / Quejido / Gimoteo: Tzihtzicunoliztli / Tzohtzonoliztli
+'''LLoriquear''' / Gemir / Quejarse: Tena, ni-
+'''Lloriquear''' / Sollozar / Gemir / Gimotear: Tzihtzicunoa, ni- / Tzohtzonoa, ni-
+'''Lloriquear''' / Gemir / Sollozar (Algo): Tzihtzicunoliztica Ihtoa, nitla-
+'''Llorón''' / Quejica / Sollozante: Tequichocani / Tequitzihtzicunoani / Tequitzicunoani
[Lloriquear frecuentemente: Tequitzicunoa, ni- / Tequitzihtzicunoa, ni- (Alonso de Molina)
+'''Lloroso''' / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Triste: Ixayoyoh
[Lágrima: Ixayotl]
+'''Lloroso''' / Achacoso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac
[Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui]
[Sufrir: Tonehua, ni-]
[Atormentar: Tonehua, nite-]
+'''Llover''': Quiahui, - / Quiyahui, -
+'''Llover a Cántaros''': Tlapayahui, -
+'''Llover a Cántaros''': Tlanoquilo,- [Noquia, nitla-: Verter] / Pepeyahuatiuh, -
+'''Llover con Grandes Gotas''': Chahchapaca, - [Frecuentativo de Chapani, ni-: Mojarse Mucho]
+'''Llover Muchísimo''': Tlayeltilahua, -
+'''Llover mucho''' (Chaparronear): Tetexamaca, -
+'''LLover Poco''' / Lloviznar: Pixahui, - / Ahuatzetzelihui, - / Chihchipini,-
+'''Llovizna''': Pixahuiztli (Sahagún)
+'''Lluvia''': Quiahuitl
[En la Lluvia: Quiauhyatlan (Alonso de Molina)]
[Ponerse en la lluvia: Quiauhyatlan Quiza, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Lluvia''' / Aspersión / Ducha: Tzehtzelihuiliztli
[Sacudir / Diseminar / Desparramar / Esparcir: Tzehtzeloa, nitla-]
[Sacudir (la Ropa / a Alguien): Tzahtzalhuia, nitetla- (Patrick Johansson)]
==M==
+'''Machacar''' / Aplastar / Pulverizar / Polvorizar / Moler / Triturar: Tehtextilia, nitla-
+'''Macizo''' / Duro / Sólido / Firme / Espeso / Pesado: Tilictic
+'''Macuto''' / Morral / Zurrón / Mochila / Talega / Bolso / Alforja: Chitahtli
+'''Madeja''' / Ovillo: Icpatetl
+'''Madera''' / Tronco (de Árbol): Cuauhtlactli
[La muñeca de madera: In nenetl in cuauhtlactli]
[Tallo leñoso: Quillotl cuauhyoh]
+'''Madera''' / Árbol: Cuahuitl
[De Madera / Con Madera / Con Árboles: Cuauhtica
+'''Madera''': Cuauhcopa tlaquixtilli (Cualquier Cosa que se extrae del Árbol)
[En composición, Madera es Cuauhtla- o Cuauh- . Ejemplo: Hacha: Cuauhtla'teconi. Instrumento para Cortar Madera, Cosas de Madera]
[Aquello que se extrae del Árbol, que viene del Árbol. Si se quiere decir Para Cortar Árboles, Cuauhteconi]
+'''Madera''' / Madero / Corte de Madera / Leña: Cuauhtequiliztli
+'''Madera''' / Tabla Serrada: Huapalxohxotlalli
[Serrar / Serruchar: Huapalxoxotla, ni- / Huapalxoxotla, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Madero''' / Viga / Tablón de Madera: Huapalli
+'''Madrastra''': Chahuanantli (Paredes / Rémi Simeon)
[Concubina: Chahuatl]
+'''Madre''': Tonantzin (Nantzintli) / Teciz [Ciztli]
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El prefijo Te- sirve para suplir al adjetivo Todo:
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El prefijo Te- sirve para suplir al adjetivo Todo:
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz, tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Madre de los Suegros''': Moncihtli
+'''Madriguera''': Netecayan [En Composición con los Prefijos Posesivos: Inetecayan / Su Madriguera]
+'''Madriguera de Conejos''' / Conejera: Tochcalli / Tochtli inetecayan
[Hurón (Animal que se mete en las Madrigueras de los Conejos): Tochcalco Calaquini]
+'''Madrina''': Teoyonantzintli / Teoyotica Nantli
+'''Madrugada''': Yohuac Quizaliztli / Yohuac Nehualiztli
[Salir: Quiza, ni-]
[Levantarse: Ehua, nin(o)-]
+'''Madrugada''' / Amanecer: Cochihzaliztli
+'''Madrugador''': Cochihzani (Bernardino de Sahagún)
[El buen labrador: ..., es madrugador: In cualli tlalchiuhqui: cochihzani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 138, p. 140, anverso)]
[Despertarse / Dejar de Dormir: Ihza, n(i)-]
+'''Madrugar''': Cochihza, ni-
+'''Madrugar''' / Levantarse en Plena Noche: Yohuac Ehua, nin- / Yohuac quiza, ni- / Yohuac Cah, ni-
+'''Maduración''' / Crianza / Formación Propia / Evolución: Nechihualiztli
+'''Madurar''' / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Pensar / Concebir: Nemilia, nitla-
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Madurar''' / Criarse / Formarse: Chihua, nino-
[Metl iitic in mochihuah: Se crían dentro del Maguey (sahagún)]
[In Ozomahtli itech omochiuh in tlacatl: El Hombre evolucionó del Mono
+'''Madurar''' / Amarillear las Mieses / Parpadear el Sol en los momentos previos al Eclipse (Impersonal de Verbo Intransitivo): Cozahuia, Tla- (Rémi Simeon / Chimalpahin]
[Ponerse Amarillo: Cozahuia, ni-]
[Porque cuando ya empieza a parpadear el sol será cubierto por la luna, se dice: será comido: ca in ihcuac ic ye pehua ye tlacozahuia in ye mixtlapachoz ica metztli tonatiuh, in motenehua; ye cualoz... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 173, UNAM)]
+'''Madurar''' / Amarillear la fruta: Camahua,- / Camilehua,-
+'''Madurar''' / Crecer / Envejecer / Hacerse Fuerte (Magro): Pipinia, ni-
+'''Madurar''' / Volverse Maduro: Ahcitia, nino-
+'''Madurez''' (de una Cosa, Persona o Asunto que madura): Mahcitihcayotl (Rémi Simeon)
+'''Madurez''' / Vejez / Firmeza: Pipincayotl
+'''Maduro''' / Envejecido / Viejo /Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Firme / Consumido: Pipinqui
+'''Maduro''' / Adulto: Mahcitihqui / Omahcic (Remi Simeon, Omacic)
[Adulto: Cemmahcic]
+'''Maduro''' (Bien Hecho): Huelchiuhqui
+'''Maestría''' / Experiencia / Destreza / Pericia / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Maestro''' / Profesor / Instructor / Preceptor: Temachtiani / Temachtih
[Maestra: Temachtiani Cihuatl]
[Maestras: Temachtianimeh Cihuah]
[Enseñar (Impartir conocimientos) / Instruir: Machtia, nite- / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
+'''Maestro''' / Profesor: Tlahtolpatiano
+'''Maestro''': Tiachcauh / Tepochtlahtoani
[Hecho esto, mandaban llamar a los maestros / Niman yeh ic quinnotza in tiachcahuan in telpochtlahtoqueh
+'''Magenta''': Ayopaltic
+'''Magia''' / Asombro / Desconcierto / Estupefacción / Espanto / Fascinación / Sorpresa: Teihzahuiliztli
+'''Mágico''' / Fascinante / Asombroso <se dice del objeto que causa asombro a la gente>: Teihzahuih (Alonso de Molina)
[Fascinar / Asombrar / Sorprender / Espantar / Desconcertar: Ihzahuia, nite-]
+'''Magistrado''': Teuctlahtoh
+'''Magnanimidad''': Yolhueyiliztli
+'''Magnetismo''' / Inclinación / Preferencia / Atracción / Simpatía / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Magnetismo (Erótico)''' / Sensualidad / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Magnetismo''' / Sugestión / Hipnotismo / Seducción / Hechizo / Inspiración / Recomendación / Manía / Delirio / Obsesión / Ceguera: Tepitzaliztli
[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Magnético''' / Atractivo / Gravitatorio / Gravitacional / Atrayente: Tlanenehuiliani
+'''Magnificencia''' / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Generosidad / Liberalidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli
[Don / Regalo: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
+'''Magnificencia''' / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo / Generosidad: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli
[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Magnífico''' / Soberbio / Majestuoso / Estupendo: Moyehyecquetzqui [Moyecquetzqui: Elegante]
+'''Magnífico''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Grandioso / Soberbio / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani
+'''Magnífico''' / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Estupendo / Soberbio / Majestuoso / Excelente: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Magnífico''' / Soberbio / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante / Fantástico / Estupendo / Sobresaliente: Teihzahuiani
+'''Magnífico''' / Admirable / Notable / Fenomenal / Espléndido / Bueno / Soberbio: Cualli
+'''Magnitud''' / Grosor / Cuerpo / Volumen / Dimensión / Corpulencia / Masa: Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Magnitud''' / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Importancia / Trascendencia / Repercusión / Interés: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Magnolia''': Yoloxochcotl
+'''Mago''' / Brujo / Hechicero: Tetlahtlamaniliani / Tetlahtlamanilihqui (Rémi Simeo)
+'''Mago''' / Brujo / Bruja / Hechicero / Nigromante / Encantador: Nahualli / Tlahuelpochin
+'''Magullado''' / Herido (que se Hirió): Eztenqui
+'''Magullado''' / Herido (con Moretones): Yapalectic / Yapalehuac
+'''Magullado''' / Herido (que lo magullaron): Tlaeztentoc / Eztentli
+'''Magulladura''' / Equimosis / Contusión / Hematoma / Cardenal / Herida / Moratón / Moretón: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli
+'''Mahometano''' / Islamita / Islámico / Musulmán / Árabe: Arabiatlacatl
+'''Maíz''': Tlaolli
+'''Maíz Tostado''': Izquitl
+'''Majestad''' / Suntuosidad / Esplendor / Ostentación / Magnificencia: Moyehyecquetzcayotl / Moyecquetzcayotl
[Elegante / Distinguido: Moyecquetzqui]
[Moyehyecquetzqui: Magnífico / Espléndido / Suntuoso]
+'''Majestuoso''': Moyehyecquetzqui / Moyehyequetzqui
[Allí vio en el lago dos majestuosos cisnes: Oncan oquimittac ipan in amaitl ome moyehyequetzqueh quetzalcanauhtin.]
+'''Mal''' / Así No / Al Revés (Adverbio): Ahyuh / Ahiuh
+'''Mal''' / Corrupción / Vicio / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl
[Intrascendente / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mal''' / Avería / Desdicha / Fracaso / Accidente / Percance / <u>Desgracia</u> / Contratiempo / Catástrofe: Nenhuetziliztli / Nenquizaliztli / Chicoquizaliztli
[Malvado / Fracasado / Desgraciado / Desdichado / Deteriorado: Chicoquizqui]
+'''Mal''' / Enfermedad / <u>Mal</u> / Daño / Peste / Desgracia: Cohcoliztli
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mal''' / Maldad / Malignidad / <u>Malicia</u>: Tenahualpololiztli
[Maligno / Nocivo / Malévolo: Tenahualpoloani]
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
+'''Mal Aliento''': Camaiyahyaliztli
+'''Maldad''' / Protervia <obstinación en la Maldad, RAE> / Perfidia / Malicia / Perversidad / Crueldad: Neyollohtetiliztli / Tlahuelilocayotl
+'''Maldad''' / Malicia / Vicio: Ahyectiliztli / Ahyecyotl
+'''Maldad''' / Vicio / Deprevación: Ahuilquizaliztli
+'''Maldad''' / Perfidia / Calumnia / Traición (Sustantivo Frecuentativo): Tehtenanahuatililiztli
[Causar un Daño (a Alguien): Nanahuatilia, nite-]
[Tener Bubas / Tener Sífilis: Nanahuati, ni-]
+'''Maldad''' / Mala Voluntad / Odio / Rencor / Animadversión / Encono / Inquina: Te'tlahuel'ittaliztli
[Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio: Tlahuelli]
+'''Maldad''' / Mala Voluntad / Odio / <u>Rencor</u> / Resentimiento / Envidia / Hostilidad: Necohcoliliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maldad''' / Crueldad / Inhumanidad / Frialdad / Impasibilidad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli
+'''Mala Reputación''': Pinauhyotl / Ahuilquizaliztli
+'''Maldecir''': Huexcaihtoa, nite-
+'''Maldecir''' (a Alguien) / Rumorear / Calumniar / Murmurar (de Alguien): Chicoihtoa, nite-
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maldecir''' / Despreciar: Centelchihua, nitla-
+'''Maldecir''' / Desdeñar / Desestimar / Negar / Desaprobar / Rechazar / Condenar / Vilipendiar / Despreciar / Reprobar / Desairar: Telchihua, nite- (/ nitla-) / Telchihuilia, ninote-
[Despreciado / Desairado / Vilipendiado / Condenado / Maldito / Endemoniado / Excolmulgado / Miserable / Desgraciado: Tlatelchihualli]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció (maldijo) un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Maldito el hombre que con negligencia hace la obra de Dios[2]: Tlatelchihualli in oquichtli in zan nen quichihua in itlachihualtzin in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 228, 229, 230, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El muchacho condenado contestó diciendo... : Otlananquilih in tlatelchihualli telpocatl, inic oquihtoh... (Danièle Dehouve, El Discípulo de Silo, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 374-375, UNAM)]
[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla-]
+'''Maldecir''' / Condenar / Imprecar (a Alguien / por Algo): Ilhuia, nitetlahtla- (Andrés de Olmos)
[Hasta qué punto en gran manera Dios condena (al hombre) por la glotonería: In quen cencah quitlahteilhuia Dios in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acusar / Procesar (a Alguien): Ilhuia, nitetetla- (Rémi Simeon)]
+'''Maldición''': Tlacentelchihualiztli
+'''Maldito''' / Desairado / Vilipendiado / Condenado / Despreciado / Endemoniado / Excolmulgado / Miserable / Desgraciado: Tlatelchihualli
[Despreciar / Desairar / Vilipendiar / Condenar / Reprobar / Maldecir / Endemoniar: Telchihua, nite- (nitla-)]
[Maldito el hombre que con negligencia hace la obra de Dios[1]: Tlatelchihualli in oquichtli in zan nen quichihua in itlachihualtzin in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 228, 229, 230, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció (maldijo) un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El muchacho condenado contestó diciendo... : Otlananquilih in tlatelchihualli telpocatl, inic oquihtoh... (Danièle Dehouve, El Discípulo de Silo, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 374-375, UNAM)]
+'''Maldito''' / Detestable / Horrible / Asqueroso / Repugnante / Renuente / Antipático / Abominable / Execrable / Odioso: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni
[Odiar / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
+'''Maldito''' / Odiado / Detestado: Tlacentelchihualli
+'''Maldito''' / Corrupto / <u>Depravado</u> / Perverso: Tlahueliloc
[¡Apresúrate, Maldito!: ¡Xihcihui in titlahueliloc! (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'')]
+'''Maleante''' / Bribón / Granuja / Bandido: Yollohmaxaltic
+'''Malecón''' / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Presa / Espigón / Rompeolas: Atzacualoyan
+'''Maledicencia''' / Falsedad / Calumnia / Difamación / Infundio / Denigración: Tetech Tlamiliztli
[Calumniar / Acusar sin Pruebas: Tetech Tlamia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maledicencia''' / Falsedad / Difamación / Calumnia: Tencualactli / Iztlactli
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este sentido metafórico aparece cuando se usan dichos términos, que en realidad significan Saliva o Baba, para expresar otras realidades (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 349, UNAM)]
[Les arroja saliva y babas / Les maldice y difama: Intech contlaza i(i)ztlac in ite(n)cuala(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mal Educado''' / Grosero / Descortés / Irrespetuoso: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui
+'''Mal Educado''' (que hace ruido al mascar): Motencapaniani
+'''Mal Ejemplo''' / Perversión / Ruina: Tlaihuintiliztli
[Embriagar / Pervertir (a Alguien / Algo) / Dar Mal Ejemplo: Ihuintia, nite- (/ nitla-)]
[Pervertido / Corrompido / Arruinado / Echado a Perder: Tlaihuintilli)
+'''Mal Ejemplo''': Teyoltonehualiztli
+'''Malestar''' / Cruda / Sinsabor / Resaca / Molestia / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli]
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
[Borrachera / Embriaguez / Melopea / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli]
+'''Maleta''' / Maletín: Petlacalli´
+'''Maletín''' / Maleta: Petlacaltontli´
+'''Maletín''' / Neceser / Estuche / Valija / Caja: Tlacallotl / Callotl
+'''Maletín''' / Cartera: Tlacuilolehuapetlacaltontli
+'''Malévolo''': Chicoquizani
+'''Malévolo''' / Intrigante: Teyollohcohcoltih
+'''Maleza''' / Broza: Tlazoltextli
+'''Maleza''' / Ramaje: Tlaltetzmolli
+'''Maleza''' / Zarza: Cuauhtapazolli
+'''Maleza''' / Zarzal: Cuauhputzalli
+'''Malgastar''' / <u>Desaprovechar</u> / Perder / Echar a la Basura: Nentlamia, nitla-
+'''Malgastar''' / Perder / Dilapidar / Despilfarrar / Desperdiciar / <u>Derrochar</u>: Nentlaza, nitla-
+'''Mal Hablado''' / Malhablado / Irrespetuoso / Deslenguado / Descortés: Tentlahueliloc / Tencuahuitl
+'''Mal Hecho''' / Defectuoso / Tarado / Anormal / Imperfecto / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo: Tlapilchiuhtli
+'''Malhumorado''' / Iracundo / Desenfrenado / Frenético / Colérico: Yollohpohpozauhqui
+'''Malhumorado''' / Iracundo / Encolerizado / Furioso: Tetlatzilhuiani / Cualancuic
+'''Malicia''' / Maldad / Vicio: Ahyectiliztli / Ahyecyotl
+'''<u>Malicia</u>''' / Maldad / Malignidad / Mal: Tenahualpololiztli
[Maligno / Nocivo / Malévolo: Tenahualpoloani]
[Dañar con Malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
+'''Maliciosamente''' / Queriendo Ultrajar o Burlar: Tepaczotlahualiztica
+'''Maliciosamente''' / Con Burla o Ultraje: Tepactecaliztica
+'''Malicioso''' / Deslenguado / Descortés al hablar: Tencuehcuenotih
+'''Malicioso''' (que esconde su maldad): Itlahuelilocayo quitlatiani
+'''Malignidad''' / <u>Malicia</u> / Maldad: Tenahualpololiztli
+'''Malignidad''': Tenahualpololiz(z)otl
+'''Maligno''' / Nocivo / Malévolo / Malintencionado / Infernal: Tenahualpoloani
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
+'''Maligno''' / Ruin / Mezquino / Pérfido / Malintencionado: Teca Pahpaquini
+'''Maligno''' / Demoniaco / Satánico / Mefistofélico / Diabólico: Huel Ahtlacatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)
[Inhumano / Deshonesto / Grosero: Ahtlahtlacatl]
+'''Maligno''' / Diabólico / Satánico / Mefistofélico / Demoniaco (Que demoniza a la Gente / Que echa Pestes de la Gente) / <u>Maligno</u> / Infernal: Tetlacatecolohuiani / Teehuilotlatiani
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar / Demonizar (a Alguien) / Echar Pestes (de Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Hechizado / <u>Poseído</u> / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli]
+'''Malintencionado''' / Nocivo / Malévolo / Maligno: Tenahualpoloani
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
+'''Malintencionado''' / Ruin / Mezquino / Pérfido / Maligno: Teca Pahpaquini
+'''Malinterpretar''' / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Desconcertar / Liar / Falsear / Alterar / Confundir (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Malinterpretar''' / Juzgar con Suspicacia / Sospechar de Alguien: Tetech Chicotlamati, nin-
+'''Malinterpretar''' / Juzgar Desfavorablemente (Literalmente, Tener Mala Opinión de Alguien): Tetechpa Chicomati, nino-
+'''Mallo''' (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo) / Mazo / Martillo (Instrumento para martillar Algo): Tlatepozhuiloni (Neologismo)
[Martillar: Tepozhuia, nitla- / Tehuia, nitla-]
+'''Mallo''' / Maza / Mazo / Martillo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo): Tlaixtetzotzonaloni
[Picar (para después Revocar): Ixtetzotzona, nitla-]
+'''Malo''' / Inhumano: Ahtlacatl
+'''Malo''' / Cruel / Insensible / Frío / Impasible: Ahteicnoittani
[Piadoso / Compasivo / Misericordioso / Agradecido: Teicnoittani / Teicnoittiliani / Teicnomatini]
[Apiadarse (de Alguien) / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Malo''': Ahcualli / Ahmo Cualli
[Malísimo / Malo del Todo / Enteramente Malo: Mochi Ahmo Cualli]
[Es malísimo, ya que hace desgraciado (ya que por ello se sufre), el deificarse: Mochi ahmo cualli, yehica ic motolinia in teotia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino- (Rémi Simeon)]
[Deificarse: Teotia, ni-]
----
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Malo''' / Malvado / Perverso: Ahyellacaqui [Ahyel / Tlacaqui]
+'''Malo''' / Cruel / Irascible (Literalmente, De Corazón Irascible) / Violento: Yollohcocolcuic
+'''Malo''' / Pervertido / Malvado: Tlahueliloc
+'''Malo''' / Maligno / Malévolo / Malintencionado / Cabrón: Tenahualpoloani
+'''Malo''' / Achacoso / Lloroso / Quejumbroso / Enfermo / Dolorido / Convaleciente: Tonehuac
[Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui]
[Sufrir: Tonehua, ni-]
[Atormentar: Tonehua, nite-]
+'''Malo''' / Malvado / Fracasado / Desgraciado / Desdichado / Deteriorado: Chicoquizqui
+'''Malogrado''' / Fracasado: Chicoquizqui
+'''Malograrse''' / Salir Mal / Fracasar: Chicoquiza, ni-
+'''Maloliente''' / Apestoso / Mefítico / Pestilente / Fétido / Infecto / Pestífero / Insalubre / Malsano: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Malos tratos''': Te'tlacamictiliztli
+'''Malsano''' / Insalubre / Pestilente: Cocolizoh
[Hueyi Cocolizoh: Extremadamente Malsano]
+'''Malsonante''': Ahhuelcaquiztini
+'''Maltratado''' / Golpeado / Aporreado / Maltrecho: Tlahuitectli
+'''Maltratado''': Tla'tlacamictilli / Tlatlaciahuiltilli
+'''Maltratado''': Ahtlahtlacatililli
[Inhumano: Ahtlahtlacatl]
+'''Maltratador''': Te'tlacamictiani
+'''Maltratar''' (a Alguien): Cuacuammatia, nite-
+'''Maltratar''' / Asediar / <u>Avasallar</u> / Atropellar / Pasar por encima / Someter / Sojuzgar (a Aquel que no puede ni mover las manos): Mapehua, nite-
+'''Maltratar''' / Acosar / Perseguir / Asediar / <u>Atormentar</u> / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
+'''Maltratar''' / Asediar / <u>Pinchar</u> / Acosar: Tzopinia, nite-
+'''Maltratar''' / Asediar / Avasallar / Causar Enojo / Importunar / Molestar: Huehhueloa, nite- / Xiuhtlatia, nite- / Mocihuia, nite-
+'''Maltratar''' (Algo de Alguien) / Perseguir / Ahuyentar: Yehualtia, nitetla-
+'''Malva''' (Color): Tlalah'alapalli
+'''Malva''' (Planta Medicinal): Tlalah'ala (Rémi Simeon, Tlalaala)
+'''Malvado''' / Perverso: TLahueliloc
+'''Malversar''' / Perder / Desaprovechar: Nentlaza, nitla-
+'''Mama''' / Pecho (de mujer) / Busto / Teta: Chichihualli
+'''Mama''' / Pecho (de varón) / Busto: Elpantli
[Sentir dolor en el pecho: Elpantlatla, ni-]
+'''Mamá''' / Madre: Nantli
+'''Mamar''' (Leche): Chichi, ni- / Chichitiuh, ni-
+'''Mamey''' <Lucuma Mammosa>: Tetzontzapotl
+'''Mamífero''': Chichini
+'''Mampara''' / Pantalla / Cubierta: Tlapacholoni
[En Composición con los Prefijos Posesivos: Itlapacholoca]
+'''Manada''' / Rebaño: Centlamantin
+'''Manada de Ciervos: Centlamantin Mahmazah
+'''Manantial''' / Fuente / Fontana / Surtidor / Fontana / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl
+'''Manantial''': Apahpatztlah
+'''Manantial''' (Sustantivo Frecuentativo): Ah'amellalah
+'''Manar''' / Fluir (el agua): Moloni,- (Launey) / Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)
+'''Manar''' / Derramarse (un Líquido): Noquiuhtiuh, -
[Derramarse (un líquido): Mehmeya, - / Noquihui, -]
[Derramado / Vertido: Noquiuhqui]
[Desbordar / Verter: Nohnoquiuhtiuh]
+'''Manco''' / Tullido: Matzicoltic
[Tampoco te rías del manco, del que carece de manos, del tullido...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]
[Incapaz / Lento: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Manco''' / Tullido / Inválido (sin Manos): Macuehcueh
[Tampoco te rías del manco, del que carece de manos, del tullido...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Macuehcueti, ni-: Estar privado de las Manos]
[Accidentado / Atormentado / Agitado: Cuehcuetlanqui]
+'''Manco''' / Tullido: Macotonqui
[Macotona, nite-: Cortar la Mano / Macotoni, ni-: Cortarse la Mano]
+'''Mancha''': Chihchictli
[Esta palabra deriva de Chictli pues una variedad de Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro]
+'''Mancha''' / Negrura / Pigmentación / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Remiendo / Imperfección: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Mancha''' / Suciedad / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Imperfección: Tlatlaeloliztli / Tlatlayeloliztli
[Manchar / Mancillar / Ensuciar (Algo): Tlayeloa, nitla-]
[Sucio / Mancillado / Sucio: Tlayeloh]
+'''Manchado''': Chichicyoh
+'''Manchado''': Chihchictic
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Manchado''' / Mancillado / Maculado / <u>Atezado</u> / Bronceado / Cobrizo / Oscuro / Pigmentado / Moreno: Chihchicauhqui
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Manchado''' / Sucio: Catzahuac
+'''Manchar''' / Ensuciar: Chichicoa, nitla-
+'''Manchar''' / Ennegrecer: Chihchictilia, nitla-
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Manchar''': Tlailoa, nitla- / Tlayeloa, nitla-
+'''Manchar''' (Ropa): Tzoyotia, nitla-
+'''Mancharse''' / Cubrirse de Mugre: Tzoyoa, ni-
+'''Mancharse''': Catzahua, ni-
+'''Mancharse''' (Una Persona): Tlailoa, nino-
+'''Mancharse''' (Una Cosa): Tlailihui, -
+'''Mancharse''' / Envilecerse / Ensuciarse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Pervertirse: Tliloa, nino-
[Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)]
[Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Mancharse de Grasa''': Chiyahua, nino-
+'''Mandato''' / Deber / <u>Obligación</u> / Mandamiento / Lo Mandado : Nahuatilli
[Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)]
Puede, en ocasiones, tener un sentido más amplio:
[Ley (Obligaciones) / Preceptos (Obligaciones) / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal): Nahuatilli]
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente: Nahuatia, nitla-]
[Decreto: Tlanahuatiliztli]
Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:
[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciónes: Monahuatil]
+'''Mandar''' / Dirigir / Decidir / Disponer: Achcauhtia, nite-
[Cabecilla / Dirigente / Líder / Directivo: Teachcauhtih]
+'''Mandar''' / Ordenar (dar órdenes) / Exigir / Imponer / Pedir / Querer / Disponer: Nahuatia, nitetla- (Andrés de Olmos)
[Es mucho más necesario obedecer a modo a Dios que a los hombres que <u>ordenan lo que puede ofender a Dios</u>: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in <u>quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pero pueden no aparecer todos los prefijos objeto (Qui-te-nahuatia / Qui-mo-te-nahuatilia):
[También <u>(pide / quiere)</u> Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh <u>motenahuatilia</u> Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Launey dice (sic) que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:
[Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))]
Un supuesto diferente:
[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mandar''' / Pedir / Querer: Nahuatia, nite- / Nahuatilia, ninote- (Reverencial)
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide que uno obedezca a todas la madres, a todos los padres, a los parientes que los han criado... : Motenahuatilia in huelacamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuan, in tehuampohhuan in teizcaltia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide Dios que nadie adore ídolos, que nadie se pinte el rostro, que nadie queme hojas, queme hierbas, que nadie queme incienso, nadie ponga copal en la lumbre, porque esto es una ofrenda al Diablo: Motenahuatilia Dios in ayac tlateotocaz, ayac moxtlahuaz, xiuhtemaz, zacatemaz, ayac tlenamacaz, ayac copalli tlehco contemaz, in iuh tlamanca ypan Diabloyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagar una Deuda / Cumplir con lo Debido (¿Pintarse el rostro?): Ixtlahua, nino-]
[Pedir Permiso / Pedir Autorización (a Alguien): Nahuatia, nite-]
[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce <u>el que toma</u>... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, <u>antes se le ha de pedir permiso al dueño</u>: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, <u>ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua</u>(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mandar''' / Determinar / Decidir / Disponer / Dejar Dicho / Querer: Centlalia, nitla-
[Así lo quiso Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mandar''' / <u>Organizar</u> / Gobernar / Disponer / Colocar / Encajar / Soldar / <u>Componer</u> / Curar (Huesos) / Habilitar: Zaloa, nite-
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto Humano y el Sujeto no necesariamente Humano va siempre en tercera persona]
[Dios gobierna a los hombres: In tezaloa ipalnemohuani (Olmos)]
[Mezclar / Pegar / Adherir / Ligar / Agarrarse a Algo / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzacuia, nitla-]
[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]
[Encariñarse / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-]
+'''Mandar''' / Ordenar / Decretar: Nahuatia, nitla- / Tlahtocatlahtoa, ni-
+'''Mandar''' / Disponer: Ihua, nitla-
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
[En el ejemplo se observa que Ihua, nitla- se aproxima más a Mandar / Disponer: Si queremos darle el sentido de Enviar / Mandar Ir, debemos posponer el verbo yauh, ni-]
+'''Mandar''' (a Alguien que haga Algo) / Enviar (Una Cosa a Alguien): Ihualia, nitetla-
+'''Mandar''' / Enviar: Titlani, nite- / Titlani, nitla-
+'''Mandíbula''': Camachalcuauhyotl [Mentón / Barbilla: Camachalli]
+'''Mando''' / Poder / Gobierno / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Mando''' / <u>Disciplina</u>: Tepachocayotl
+'''Manera''' / Forma / Modo: Iuhquiyotl
+'''Manera''' / Forma / Modo / Cómo: Quenin
[Por un momento se olvidaron de que tenían que encontrar la forma de salir de allí. Inoc ce imman oquimolcahuilihqueh in ca monequia quittazqueh in quenin in quizazqueh in oncan]
+'''Manera''' / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Forma / Tono: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Manera''' / Preparativo / Pericia / Previsión / Destreza / Táctica / Estrategia / Plan / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]
+'''Manera''' / <u>Pauta</u> / Norma / Proceso / Sistema / Procedimiento: Tlamachiyotiliztli [Machiyotia, nitla-: Pautar / Normar / Regular]
+'''Manera''' / Regla / Manera / Sistema / Procedimiento: Tlatlaliliztli [Tlalia, nitla-: Tasar / Componer / Disponer / Reglar]
+'''Manera''' (de Actuar) / Actuación / Proceder / Conducta / Modo (de Comportarse) / Comportamiento / Vida: Nemiliztli
+'''Manera de Vivir''' / Norma / <u>Regla</u> / Ley / Regla de Conducta / Ordenanza / Constitución / Lo Establecido / Precio (establecido) / Escrito (establecido) / Disposición / La buena Disposición / Habilidad / Tino / Tiento: Tlatlaliliztli
[Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli]
[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]
[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]
+'''Maneras''' / Modos / Tipos / Clases / Especies: Quenamihqueh (Sahagún)
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan los tipos de Hormigas]
+'''Mango''' / Empuñadura: Tzizquiloyan
[Mango de cuchillo: Cuchillo itzizquiloyan (Alonso de Molina) / Cuchillo itzitzquia]
+'''Manguera''': Atlaztli
+'''Manía''' / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / <u>Extravagancia</u> / Excentricidad / Exotismo / Complejo / <u>Rareza</u>: Ixquihquizaliztli
+'''Manía''' / Odio / Rencor / Encono / Inquina / Mala Voluntad / Antipatía / Animadversión / Ojeriza / Asco / Tirria: Te'tlahuel'ittaliztli
[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio / Rencor / Animadversión ]
+'''Manía''' / Animadversión / Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado / Rabia: Tetlatzilhuiliztli
[Tzilhuia, nitetla-]
+'''Manía''' / Delirio / Hipnotismo / Sugestión / Hechizo / Obsesión / Ceguera / Recomendación: Tepitzaliztli
[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Maniaco''' / Atormentado (por una Obsesión) / Desesperado / Obsesivo / Loco / Obseso: Tlacamicqui / Tlahtlacamicqui (Intensivo)
[Volverse Loco (por Algo) / Obstinarse (en Algo): Tlacamiccati, nitla- (Rémi Simeon) / Tlahtlacamicqui, ni- (Cuaitl)]
[Loco (reverencial): Tlahtlacamiccatzintli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maniaco''' / Codicioso / Ambicioso / <u>Antojadizo</u>: Mihcoltiani (Rémi Simeon)
+'''Maniático''' / Imbécil / Loco / Insensato / Estúpido: Ixcohcohuitz
+'''Manifestación''' / Hacerse ver por ejemplo en la Calle: Nenextiliztli
[Manifestarse / Hacerse Ver: Nextia, nino-]
+'''Manifestaciones''' / Concepto / Cosa / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Idea: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Manifestar''' / Proponer / Declarar / Exponer / Expresar (Algo / a Alguien): Melahuilia, nitetla-
+'''Manifestar''' / Revelar (Algo / a Alguien): Nextilia, nitetla-
+'''Manifestar''' / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Reconocer / Cumplir / Hacer / Acatar: Neltia, - / Nelti, -
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Manifestarse''' / Hacerse Ver / Aparecerse / Parecer: Nextia, nino-
+'''Manifestarse''' / Protestar / Abuchear / Patalear: Cualancatlaquehque(t)za, ni- (Rémi Simeon)
+'''Manifiestamente''': Teixpan Nexiliztica
+'''Manifiesto''' / Externo / Superficial / Visible / Exterior / Palpable: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Manifiesto''' / Aparente / Gráfico / Gestual / Expresivo: Ixyohyomoctini
[Gesticulante: Ixyohyomonini]
[Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-]
+'''Manifiesto''' / Patente / Evidente / Notorio / Cierto / Gráfico: Paninezqui
[Pani Cah: Es Evidente]
+'''Manifiesto''' (que salta a la cara) / Evidente / Fácil / Gráfico / Palpable: Ixcholoani
+'''Manifiesto''' (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Fácil / Gráfico: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Manifiesto''' / Considerable / Apreciable / Visible / Importante / Notorio / Patente: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
No debe confundirse con:
[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Manifiesto''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Fácil / Lógico / Inteligible / Palpable / Claro / Tácito: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Manifiesto''' / Corriente / Notorio / Conocido / Trillado / Público / Familiar / Sabido: Ixihmachoni
[Sabido / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Implícito / Conocido: Machoni]
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
[Sabido / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Implícito / Conocido: Yollohittoni]
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Manilla''' / Mango / Manija / Empuñadura: Teocuitlamaquiztli (Alonso de Molina)
[Mango / Empuñadura: Tzizquiloyan]
[Mango de cuchillo: Cuchillo itzizquiloyan (Alonso de Molina) / Cuchillo itzitzquia]
+'''Manipular''' / Tergiversar / Enmarañar / Desconcertar / Confundir / Liar / Falsear / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Manivela''' / Palanca / Barra / Eje / Cigüeñal / Árbol: Huitzoctli (Rémi Simeon, Uitzoctli) / Tlacuammihuiloni (Estaca) / Cuammitl
[Solevar / Levantar / Elevar (una cosa): Cuammihuia, nitla- ]
+'''Manjar''' / Comida / Vianda / Comestible: Tlacualli (Alonso de Molina) / Cualoni <que es digno de ser comido>(Alonso de Molina)
+'''Manjar''' / Delicia / Exquisitez <cosa sabrosa>: Huelmachoni
[Sabroso / Delcioso: Huelic / Ahuiyac]
+'''Manjar''' / Guisado / Guiso / Estofado / Condumio: Molli
+'''Manjar''' / Sustento / Vianda / Comida / Sustento (de Alguno): Inenca / Imanca / Iyolca (Acah) (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 134, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)
+'''Mano''' / Garra / Zarpa: Maitl
[De Manos Gruesas (Adjetivo): Matohtomactic / Macpalpapatlactic / Macpalhuehhueyi / Matohtozantic]
[De Manos Anchas: Macpalhuehhueyi / Macpalpahpatlac (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 1, p. 155, reverso)]
[Macpalli: Palma / Parte interna de la mano]
[Macpalixtli: Dorso de la Mano / Parte externa de la misma]
+'''Mano''' / Maja / Maneta / Macilla (para Aplastar Alimentos): Metlapilli
[Mortero: Metlatl]
+'''Mano ''' (de Mortero) / Maja (para Majar los Colores) : Tlapaltexoni / Tlapalxacualoni
+'''Mano Derecha''' / Derecha / Diestra: Yecmaitl / Mayectli
[A Mano Derecha: Tlamayeccampa]
+'''Mano Derecha / Mano Diestra / Mano Hábil: Tomanematca
[Mi Mano Derecha: Nomanematca]
[A Mano Derecha: Tomanemarcampa]
+'''Mano Izquierda''': Opochmaitl
[Tlaopochcampa: A la Izquierda]
+'''Manojo''' / Fajo / Haz / Puñado: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cem'mapichtli / Cem'mapictli
+'''Manosear''' (una cosa): Matzoltilia, nitla-
+'''Manos largas''' / Que tiene rápidas las Manos: Maihciuhqui
+'''Mansedumbre''' / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Obediencia: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Mansión''' / Casona / Heredad: Teccalli
+'''Manso''' / Pacífico / Reposado / Tranquilo: Tlamatcanemini
+'''Manso''' / Dócil: Yolceuhqui (Sahagún) / Yolyamanqui
[Tibio / Templado: Yamanqui]
[Bebe el Agua Tibia: Yamanqui Coni (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso y f.105, p. 107, anverso)]
+'''Manta''' / Cobertor / Colcha / Frazada: Pepechtlapachiuhcayotl (Alonso de Molina)
+'''Manteca''': Pitzochiahuacayotl
+'''Mantener''' / <u>Criar</u>: Huapahua, nite-
[Su padre y su madre no lo quieren criar, no lo quieren cuidar, no lo quieren amparar: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mantener''' / Sostener / Apuntalar: Huapahua, nitla-
+'''Mantener''' / Conservar / Custodiar / Vigilar / Tener bajo Guardia / Tener bajo el Poder propio: Piya, nitla- / Ixpia, nitla- / Pie, nitla-
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mantener Totalmente en Secreto''' / Guardarse Algo: Cenquizcaichtacapielia, ninotla-
+'''Mantener la Palabra Propia''' (Certificarla): In notlahtol Neltilia, nic-
+'''Mantenerse''' / Permanecer / Continuar / Persistir / Proseguir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -ti-mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Mantenerse''' / Permanecer / Quedarse / Continuar / Seguir (Verbo Auxiliar): -timocahua, ni-
[Quédate estudiando: Ximomachtihtimocahua]
[Me quedaré estudiando: Ninomachtihtimocahuaz]
+'''Mantenerse''' (en pie) / Sustentarse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado: Ihca(c), n(i)-
[y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y nutrirse: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic <u>ihcazqueh</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mantenerse''': Huapahua, nino-
+'''Mantenido''' / Chulo / Rufián / Garitero / Alcahuete / Lenón: Ahuiltelpocatl / Ahuiltelpochtli
+'''Manto''' / Túnica / Capa / Sotana / Hábito / Toga / Quimono : Quechintli (Rémi Simeon)
+'''Manumitir''' / Liberar / Librar / Independizar / Libertar / Eximir: Tlahtlacollaza, nite-
[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]
[Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli]
+'''Manzana''' / Barrio / Cuadra / Bloque: Tlaxilcalli
+'''Manzana''' (Fruto de la Biblia, de Dios): Teoxocotl / Teoamoxocotl / Coaxocotl
+'''Manzana de Indias''' / Tejocote (Fruto): Texocotl
+'''Manzano de Indias''' / Tejocote (Árbol): Texococuahuitl / Texocotl
+'''Mañana''' <el día que sigue al de hoy>: Moztla / *Iciuh (Alonso de Molina)
[De Mañana / Por la Mañana: Icippa (Alonso de Molina)]
+'''Mañana''' <parte del día que va del amanecer al mediodía> (Alonso de Molina): Iciuh (Alonso de Molina) / Yohuatzinco / Tlahuizcalpan / Tlalchipahua / Icippa / Nonchipa
[De Mañana / Por la Mañana: Icippa (Alonso de Molina)]
+'''Mañana''' / Amanecer / Alba: Tlahthuiliztli
+'''Mañana''' / Temprano / En la Mañana / Por la Mañana: Icippa (Molina)
[Mañana por la mañana: Moztla iciuh]
+'''Mañana''' / Madrugada / Alba / Aurora / Ananecer: (Tepan) Tlaneciliztli / (Tepan) Tlathuiliztli
[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que (compuso / dispuso) la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mañana''' / (La) Mañana / Antes del Mediodía: Ye tlahcah (Rémi Simeon)
[Mediodía: Tlahcah (Miguel León Portilla, ''El Libro de Amos Segala'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, p. 306, UNAM, Primera Edición, 1991)]
[(La) Tarde / Antes de la Puesta del Sol: Ye Teotlac (Carochi / Rémi Simeon)]
+'''Mapa''': Ixamatl
+'''Mapache''': Mapachtli / Cihuatlamacaztli (Sahagún) / Ilamaton (Sahagún) / Mapachihtli
+'''Maqueta''' / Modelo / Molde: Tlacopinaloni
+'''Maquillaje''' / Cosmética / Embellecimiento / Aderezo / Adorno: Nechihchihualiztli
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in <u>cencah quixcahuia</u> inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''<u>Maquillaje</u>''' / Afeite / Cosmético (Nombre de Objeto): Nechihchihualli / Tlamiahualli
[(Mira también hija,) que nunca te acontezca afeitar la cara, o poner colores en ella, o en la boca..., : Auh mah icah tiquelehuih, mah icah ticnec in tlapalli, in nechihchihualli, in tlamiahualli, in netlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[Espiga del Maíz / Flor del Maíz (por metáfora, lo que resplandece, lo iluminado): Miahuatl (Rémi Simeon)]
[Lo guía la razón / Se comporta con Sensatez: Miahuati, -]
+'''Maquillaje''' / Carmín: Netlantlapalhuiliztli
[(Mira también hija,) que nunca te acontezca afeitar la cara, o poner colores en ella, o en la boca..., : Auh mah icah tiquelehuih, mah icah ticnec in tlapalli, in nechihchihualli, in tlamiahualli, in netlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)
+'''Maquillaje''' / Polvos / Colorete: Texahualiztli
[Maquillar / Empolvar / Dar Colorete: Xahua, nite- (Sahagún)]
[Bañaban a la mujer... Y a la que era más joven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso. De los preparativos de los casamientos)]
+'''Maquillaje''': Yecaxin [Yectli (hermoso) / Axin (ungüento)]
+'''Maquillar''' / Empolvar / Dar Colorete: Xahua, nite- (Sahagún)
[Bañaban a la mujer... Y a la que era más joven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso. De los preparativos de los casamientos)]
+'''Máquina''': Tlamachizhuiloni
[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
[Operario / Maquinista / Trabajador: Tlamachizhuiani]
[Objeto / Chirimbolo / Cachivache / Trasto / Bártulo / Chisme / Utensilio (Se dice de aquel objeto que no se sabe nombrar o cuyo uso no se sabe definir): Tlaayiloni]
+'''Máquina''' / Utensilio / Instrumento / Mecanismo: Tlachihchihualoni (Rémi Simeon)
+'''Máquina''' / Solución (Aquello que remedia a Uno las Cosas): Netlamaquixtililoni
[Solucionar / Remediar / Desenredar / Destrabar / Solventar / Liberar: Maquixtilia, nitetla]-
[Significa: aquello con lo que la gente se libera a sí misma de algo. Y nos lleva a preguntarnos por la razón que lleva a algunos a afirmar que los nombres de instrumento (Tlateconi: ¿Cuchillo?) y de acción (Netlatequililoni: ¿Corte recibido?) son cosa distinta.
Lo cierto es que la forma aplicativa indica instrumentalización (al someter la acción a un fin: beneficiar o perjudicar a alguien). Temaquixtiloni carece de ese matiz instrumental que sí tiene Netlamaquixtililoni. Es el aplicativo el que da el sentido instrumental. La terminación -loni sólo indica que es gente indefinida la que actúa la acción descrita por el verbo: Notemaquixtiloni bien podría ser el nombre de acción (Liberación) en forma recibida. Mi Liberación (Yo estaba cautivo) frente a Notemaquixtiliz (Mi liberación: yo libero a Alguien)]
+'''Maquinista''' / Operario / Trabajador / Mecánico: Tlamachizhuiani
[Máquina: Tlamachizhuiloni]
[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
+'''Mar''': Hueyatl / Teoatl / Ilhuicaatl
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
+'''Maracas''' / Cascabel / Sonaja: Ayacachtli
+'''Maraña''' / Desarreglo / Lío / Descomposición / Desorganización / Desarticulación: Tlapetoniliztli
+'''Maravilla''' / Prodigio: Tenahualli
+'''Maravilla''' / Milagro / Portento / Prodigio: Tlamahuizolli
[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maravilla''' / <u>Impactante</u> / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso / Portento: Tepouhtitlaz
+'''Maravillar''' / <u>Impactar</u> / Conmocionar / Dar Estupor (Arrojar Humo) / Bajar el Ánimo / Subir el Ánimo / Conmover / Escandalizar: Pouhtitlaza, nite- (Sahagún)
[Poctli (Humo) / (Poh)Pochtli (Perfume) / Pochehua, ni-: Estar Ahumado]
[Conmovedor / Estupendo / Maravilloso / <u>Terrible</u>: Tepouhtitlaz]
[Pouhtiuh, ni-: Andar con Seguridad, sin Temor]
+'''Maravillarse''' / Conmocionarse / Emocionarse / Alterarse / Turbarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Marca''' / Modelo / Ejemplo / Señal / Símbolo / Imagen: Machiotl / Machiyotl
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]
[Ser Conocido / Ser Descubierto: Machia, ni-]
Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo.
[Temachia, nite-: Tener Confianza en Alguien / Confiar en la Obra de Alguien / Conocerlo (Te- / Maitl / Chiya / nite-). . Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-]
+'''Marca''' / Señal / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Patrón: Nezca
[Con los prefijos posesivos: inezca]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, <u>a su protector</u>, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Marca''' / Norma / Regla / <u>Pauta</u> / Puntuación / <u>Identificación</u> / Atributo: Tlamachiotiliztli
+'''Marcador''' / Registro / Tanteador / <u>Calificador</u>: Tlamachiotiloni
[En puridad significa Instrumento para Pautar / Normar / Reglar / Puntuar / <u>Calificar</u> / <Identificar/u>]
[No es la función estricta de Identificar en: Rotulador / Lápiz / Lapicera / Bolígrafo]
+'''Marcar''' / Destacar / Subrayar (Véase Pautar / <u>Calificar</u> / Identificar): Machiotia, nitla-
[La Marca a la que se alude en una Pauta / Regla / Norma / Modelo. No se trata en puridad de un Trazo o Muesca]
+'''Marcar''' (el Ganado): Tepoztlemachiotia, nitla-
[Hierro para marcar los Animales: Tepoztlamachiotiloni]
+'''Marcha''' / Recorrido / Viaje / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión: Ohtoquiliztli
+'''Marcha''' / Partida / Ausencia: Canahyaliztli [Canah / Yaliztli]
+'''Marcharse''' / Partir: Ehua, non-
[Me marcho: Nonehua]
[Porque tu barco tiene que partir: Yehica macal monequi ca onehuaz]
+'''Marchitamiento''' / Sequía / Agostamiento / Abrasamiento: Chihchinahuiliztli
[Marchitarse / Secarse / Quemarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Marchitarse''' / Secarse / Quemarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)
+'''Marchitarse''' / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un árbol): Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
+'''Marchitarse''' / Añublarse / Secarse / Estropearse (el Trigo / el Maíz): Pohpoyoti, - (Rémi Simeon)
[Maíz Seco (que se comía en tiempo de escasez: Pohpoyotl]
+'''Marchito''' / Estropeado / Ajado / Agostado / Seco / Añublado (el Trigo / el Maíz): Pohpoyotic (Rémi Simeon)
+'''Marcial''' / Militar / Castrense / Bélico: Teyaochiuhcayotl
+'''Marciano''' / Extraterrestre / Alienígena: Ahmo Tlatitech Pouhqui / Ahtlaltitechpouhqui / Ahtlaltitechtlacatl
+'''Margarita''' / Chiribita / Maya <planta o flor>: Apetztli
+'''Marginado''' / Discriminado / Desfavorecido: Tlachicohuilli
+'''Marginar''' / Discriminar / Desfavorecer / Favorecer (sin Equidad): Chicohuia, nite- / Chicohuia, nitetla-
[Discriminación / Marginación / Desigualdad / Diferencia: Techicohuiliztli / Tetlachicohuiliztli]
+'''Marica''' / Amariconado / Sarasa / Maricón / Homosexual / Afeminado / Amujerado / Ahembrado / Ninfo / Cacorro / Fileno / Amadamado / Joto: Chimouhqui / Cihuac(h)iuhqui / Mocihuanehnequini / Cihcihuatlahtoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso y reverso)
+'''Marica''' / Afeminado / Cobarde: Cihuayolloh
[Ñoño / Amanerado / Afectado / Cursi / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani
Se dice de aquel que se muere de vanidad:
[Ser Cursi / Ser Afectado: Nemmictiani, nino-]
+'''Marica''' / Homosexual / Maricón / Mariquita / Palomo / Mariposón: Huilotl / Xixicaltecon
+'''Marica''' / Sodomita / Homosexual / Bujarrón: Cuiloni (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, anverso)
+'''Marido''' / Esposo: Namictli
+'''Marido''' / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
[Casarse / Hacer lo que hacen los Casaderos / Convertirse en Esposo: Tlapaliuhcati, ni-]
+'''Marinaje''' / Marinería / Tripulación / Equipo / Dotación: Atlacayotl / Acalmocuitlahuihcayotl
[Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)]
+'''Marinería''' / Tripulación / Marinaje / Equipo / Dotación: Atlacayotl / Acalmocuitlahuihcayotl
[Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)]
+'''Marinero''' / Marino: Acalmocuitlahuih / Acalmocuitlahuihqui / Acalmocuitlahuiani / Acallamocuitlahuih / Atlacatl
+'''Marino''' / Navegante: Acaltica Nemini
+'''Marino''' / Marinero (Por ej., un Barco muy ''Marinero''): Atlancayotl
+'''Marino''' (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)
+'''Marino''' (que vive bajo el Agua / Que vive del Agua / Que va por el Agua): Atlan nemini / Atlan Calaquini / Polaquini / Atlan Inenca / Apancayotl
+'''Marisma''' / Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / </u>Marisma</u>: Amaitl
[Lago / Laguna / <u>Ciénaga</u>: Aoztoc]
[Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli]
[Río (Grande): Atoyatl]
+'''Marital''' / Matrimonial / Conyugal: Nemanepanolizotl
+'''Marítimo''' / Atlántico / Náutico / <u>Navegable</u> / Naval: Panahuiloni (Rémi Simeon)
[Navegar: Panahuia, nitla-]
+'''Marítimo''' (Perteneciente al Mar): Hueyatl Itech Pouhqui (Complemento Preposicional, no es Complemento Locativo)
[Puerto de Mar: Hueyatl Tlamaniloyan]
+'''Maravillosamente''': Mahuizauhca (Rémi Simeon)
+'''Maravilloso''' / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Extraordinario / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente: Teihzahuiani <si persona> / Teihzahuih <si cosa>
[Asombrar / Sorprender: Ihzahuia, nite-]
+'''Maravilloso''' / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Soberbio / Admirable / Elogiable / Estupendo / Famoso: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Maravilloso''' / Estupendas / Fantásticas / Excelente / Magnífico: Cenca Teyolquimah
[Agradable / Dulce / Suave / Grato / Placentero / Atrayente: Teyolquimah]
[Dirección Excelente / Gobierno Magnífico / Administración Estupenda: Cenca Teyolquimah Teitquiliztli]
+'''Maravilloso''': Tecuacecenoh / Mahuizauhqui
+'''Marca''' / Señal / Modelo / Ejemplo / Símbolo: Machiotl / Machiyotl
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]
+'''Marea''' / Onda / Ola / Oleaje / Resaca: Acuenyotl
[Atl / Cueitl / Cuemitl]
+'''Marea''' / Corriente / Resaca / Flujo: Aneoloniliztli
[Fluir / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)]
+'''Mareado''': Cuaihuintic
+'''Marear''': Cuaihuintia, nite-
+'''Marearse''': Ixmamauhtia, nino-
+'''Mareo''' / Vértigo: Cuaihuintiliztli / Neixmahmauhtiliztli
[Desfallecimiento / Desmayo: Necuitihuechiliztli]
+'''Mareo''' / Indisposición / Fatiga / Molestia / Incomodidad / Atosigamiento / Trastorno: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Marfil: Tlanomitl
+'''Mariposa''': Papalotl
+'''Maroma''' / Soga / Cuerda / Estacha / Cabo / Cable: Mecatl
+'''Marqués''' / Noble: Tecpilli / Tetlapanca (Rémi Simeon) / Tecpipil
[Ahuatl: Espina. Teahuayoh: Noble de Linaje (Sahagún)]
[Teahuayoh, ni-: Ser Noble (de Linaje)]
[Tetlapancapa(n): Entre los Nobles / (Por) Entre los Nobles]
+'''Marquesado''': Tecpilcan
+'''Marquesina''' / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Solario / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli
+'''Marrón oscuro''' (Color de la Tierra ácida): Tlaxocopalli
+'''Marrón '''(Color café) / Color Terroso: Tlalpaltic
+'''Marrón''' (Color Amarillento como el de la fruta demasiado madura) / Castaño / Rojizo / Cobrizo: Camilectic / Camiltic [Véase Amarillear la fruta / Madurar: Camilehua,- / Camahua,-]
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro o de color marrón amarillento (rojizo), del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Marrón''' (Color Marrón Grisáceo, oscuro e intenso) / Buro / Pardo (Bernardino de Sahagún): Yahyactic / Pohpoyactic
[Poyahuac: Oscuro / <u>Intenso</u>]
[Colorear / Iluminar / Intensificar el Color: Poyahua, nitla-]
[Perfumado / Bienoliente / Aromático / <u>Intenso</u>: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)]
[Motohtli (Cierta Ardilla). Es pequeñuela y de color buro (marronzuela): (Motohtli) Zan tepiton, yahyactontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro, del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Marta''': Tepemaxtlaton
+'''Martes''' (Marte, Dios de la Guerra): Huitzilopochpan
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
+'''Martillo''' (Instrumento para martillar Algo) / Mazo / Mallo / Martinete / Batán: Tlatepozhuiloni (Neologismo)
[Martillar: Tepozhuia, nitla- / Tehuia, nitla-]
+'''Martillo''' / Mazo: Teixmanoni
[Escodar / Tallar (Piedras / con Martillo): Teixmana, ni-]
+'''Martillo''' / Maza / Mazo / Mallo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo): Tlaixtetzotzonaloni
[Picar (para después Revocar): Ixtetzotzona, nitla-]
+'''Mártir''' / Sacrificado / Inmolado: Teomicqui
+'''Mártir''': Imiquiztica Tlaneltiliani
[Testigo: Tlaneltiliani]
+'''Martirologio''' / Calendario / Santoral / Reloj: Tonalpoaloni
+'''Marxismo''' (Sustantivo): Marxnemachtilli
+'''Marxista''' (Seguidor / Creyente): Marxtocani
+'''Marxista''' / Propio de Marx: Marxyotl
+'''Marzo''' (Literalmente: Nuestra Época de Podas —en Sentido Universal y no Local—): Totlamatequian
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
==MAS==
+'''Más''' / Más Cantidad: Miec
[Se burlan de la gente, se ríen de la gente, de este modo la engañan, o aún cuando le echan agua al vino para que haya más (cantidad)...: Teca mocayahuah, teca huetzcah, ic tequehqueloah, ahnoco in ihcuac cayotia in vino inic miec mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Más''' / Mayor / Que Sobrepasa / Que no se queda en (Adverbio): In Ahmo Zan
[El que esto escribe conoce sólo algunas de estas escuelas, pero sabe bien que su número es más de veinte: In ahquin inin quihcuiloa quimixi(h)mati miectin inintin tlamachtilcalli, yeceh no cualli quimati in ahmo zan cempohualli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
+'''Más''' / Aumento / Acrecentamiento / Exceso / Mejora / Crecimiento / Lo Más / La Perfección (Sustantivo): Tlacempanahuiliztli / Tlatonacatililiztli
[Sobrepasar / Exceder / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla-]
[Perfecto / (Lo) Inmejorable / Insuperable / (El) Máximo / (El) Más: Tlacempanahuiani]
[Perfectamente / Insuperablemente: Tlacempanahuiliztica]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Más''' / <u>Un poco menos</u> / Casi (en menor cantidad): Oc Achi
[Bañaban a la mujer... Y a la que era casi mujer (más jóven), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
[Para los nahuas, en el ejemplo anterior pone Casi Mujer. Pues Ichpochtli significa tanto Mujer como Joven o Mujer Joven]
[Achi: Algo Menos / Un Poco Menos / Casi]
+'''Más''' (en menor cantidad) / Algo Más / Un Poco Más: Achi Yeh (Rémi Simeon)
+'''Más''' (en la misma cantidad): Oc yeh (Literalmente: Otro Tanto de Ello / Más)
+'''Más''' (en mayor cantidad): Oc yeh Cenca (Literalmente: Más de Ello)/ Oc yeh achi (Literalmente: Un Poco Más)
[Cenca: Mucho]
[Oc Cenca Ye / Oc Cenca Ye Ic: Mucho Más]
[Menos / No Tanto / No Todo: Ahmo Ixquich]
+'''Masa''' / Amasijo / Amalgama / Pella / Bola / Pelota / Burujo / Borujo / Enredo: Tapayolli
[Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)]
+'''Masa''' (Cantidad de Materia) / Grosor / Cuerpo / Volumen / Dimensión / Corpulencia / Magnitud: Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Masa''' (Lo que da Firmeza o Cuerpo): Tlapipincayotiliztli
[Firmeza / Solidez / Consistencia / Robustez: Pipincayotl]
[Pipinqui: Seguro / Firme]
[Firme / Duro: Tetic]
[Firme / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido / <u>Seguro</u>: Pipinqui (Rémi Simeon)]
[Firme / Recio / Robusto / Fuerte: Tlapaltic]
[<u>Dar Ánimo</u>''' / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-]
+'''Masa''' / Chusma / Populacho / Gentuza: Mahcehualpol
[Mahcehualli: Gente / Gentío / Plebe]
+'''Masa''' / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gentío</u> / Populacho / Gente / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Masa''' (de Gente) / Muchedumbre: Tehtehuilachtic
+'''Masa''' / Cosa Molida / Harina: Textli
[Machacar / Moler: Teci, ni- (/ nitla-)]
+'''Masa''' / Cemento / <u>Argamasa</u> / Mortero / Hormigón: Tenexzoquitl / Nexzoquitl
[Cal: Tenextli]
[Ceniza: Nextli]
+'''Masaje''': Temahmatiloliztli
+'''Masajear''': Mahmatiloa, nite-
+'''Masajista: Temahmatiloani
+'''Más Allá''': Nachca / Nachcapa (Rémi Simeon) / Icampa / Tepotzpa
+'''Masificación''' / Masa: Tlapipincayotiliztli
+'''Masificado''': Tlapipincayotilli
+'''Masificar''' / Dar Masa / Dar Cuerpo: Pipincayotia, nitla-
+'''Más bien''': Cencahhuel
+'''Máscara''': Ixinayaloni
[Enmascarado: Ixinayalli / Tlainayalli]
+'''Mascarada''' / Engaño / Fraude / Farsa / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli
+'''Mascarada''' / Gloria / Celebración / Algarabía / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Festejo / Glorificación: Pahpaquiliztli
+'''Mascarón''' / Adorno / Figura: Teixcuilli
[Figura / <u>Imagen</u> / Estatua / Busto: Tecuacuilli (Rémi Simeon)]
+'''Mascota''' / Animal Doméstico: Chanyolcatl / Pachontli (Aulex)
[Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl]
+'''Masculinidad''': Oquichcacayotl
+'''Masculino''' (lo propio de los Hombres): Oquichtic
+'''Masculino''' (a la manera de los Hombres): Oquichteuh
+'''Masculino''' / Viril / Macho / Varonil / Recio (que se comporta como un hombre): Oquichtini
[Afeminado / Amanerado / Delicado / Femenil / Mujeril / Femenino (que se comporta como una mujer): Cihuatini]
+'''Más o Menos''' / Poco Más o Menos: Yuhquimma
+'''Masticar''': Campaxoa, nitla- / Quetzoma, nitla-
[Véase Morder]
+'''Mástil''' / Arboladura / Velamen: Acalcuauhyollotl
+'''Masturbarse''': Mahuia, nino- / Machihua, nino-
+'''Mata''' / Pie / Rastrojo / Maleza / Arbusto: Pazolli
+'''Mata de Maíz''': Toctlahtli [Toctli / -Tlah / -Tli]
[Caña verde y tierna del Maíz: Toctli (Rémi Simeon)]
[Lugar donde abunda Algo: -Tlah]
[Otros hombres salieron de entre las matas de maíz: Oc cequi(ntin) (sic) ohualquizqueh itzalan in toctlahtli...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 268-269, UNAM, Edición de 1992)]
[El singular indefinido Cequih (alguno) puede designar al plural (alguno de ellos), sobretodo cuando se trata de nombres incontables]
+'''Matanza''' / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Ritual / Sacrificio: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Matar''': Mictia, nite-
+'''Matar de Frío''': Cecmictia, nite-
[El viento de occidente... mata de frío a la gente: In cihuatlampa ehecatl... huel tececmictih (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 124, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
[Morirse de Frío: Cecmiqui, ni- (Rémi Simeon)]
[Frío: Cehcec]
[Hielo: Cetl]
+'''Matemáticas''' / Cálculo / <u>Cómputo</u> / Aritmética / Algoritmia / Álgebra: Tlatecpancapohualiztli / Tlapoaltecpanaliztli / Tlapoalpohualiztli
[Contar / Enumerar / Numerar: Poalpohua, nitla- / Tecpancapohua, nitla-]
+'''Matemático''' / Aritmético / Numérico / Algorítmico: Tlatecpancapohuani / Tlapoalpohuani
+'''Matemático''' / Exacto / Preciso / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo / Justo / Cabal / Automático: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]
+'''Materia''' / Sustancia / Naturaleza: Yeliztli (Alonso de Molina)
+'''Materia''' / Componente / <u>Constituyente</u> / Factor / Elemento / Ingrediente / Principio / Base de una Cosa: Tzintiani
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Materia''' / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl
[Fundamental / Elemental: Nelhuayotl]
+'''Materia''' / Sustancia (Aquello que Enriquece) / (La) Esencia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / <u>(Lo) Fundamental</u> / Riqueza / Elemento / Ingrediente: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]
+'''Materia''' / Ingrediente / Elemento / Sustancia / Especialidad / Especialización: Tlatonacatiliztli
[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Materia''' / Grasa (lo Gordo) / Meollo / Tuétano / Esencia / Sustancia: Ceyotl
+'''Materia''' / Cuerpo: Nacayotl / Tenacayo
[Se usa sólo en Composición con los Prefijos Posesivos: Monacayo / Monacayo / ...]
[Nacayotl (Adjetivo) significa Cárnico. Nacayotl (Sustantivo): Carne. Nacayoh: Carnoso. Tenacaca (Solo con Prefijos Posesivos): Carnal (Cualidad)]
+'''Materia''' / (Lo) Fundamental / Comienzo / Inicio / Prolegómeno / Causa / La esencia / Elemento / Ingrediente: Pehualiztli
No confundir con:
[Provocación / Agresión / Bravuconería / Ataque / Asalto: Tepehualtiliztli]
[Asaltar (una Comisaría): Pehualtia, nitla-]
+'''Materia''' (de un discurso) / <u>Tema</u> / Asignatura / Especialidad: Netlahtolpepechtiliztli
+'''Materia''' / Cuestión / Interrogación / Pregunta / Duda / Interrogante / Asunto / Demanda / Cosa: Tlahtlaniliztli
[Preguntar: Ihtlani, nitla-]
+'''Material''' / Sustancial / Esencial / Medular: Ceyotica
+'''Material''' / Corpóreo / Del Cuerpo / Con Cuerpo / Sustancial / Con Sustancia / Esencial / Carnalmente (Fray Juan Bautista, franciscano guardián del colegio de Tlatelolco / Rémi Simeon): Nacayotica
+'''Materialista''' / Codicioso / Egoísta: Tlalticpaccayoixcahuiani
[Mal desea alcanzar el reino de los cielos aquel que sólo se centra en los bienes terrenales: Ahmo huel quelehuia in ilhuicac tlahtocayotl <u>yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Materialización''' / Representación / Personificación / Símbolo / Encarnación / Imagen / Misterio: Nenacayotiliztl
+'''Materializar''' / Engrosar / Dar Cuerpo a Algo / Aumentar / Acrecentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Maternal''' (Adjetivo): Nanyotl
+'''Maternidad''' / Lo Maternal (Sustantivación del Adjetivo ): Nanyotl
+'''Matinal''' / Matutino / Tempranero / Temprano: Yohuahtzincatihqui
[... se mece ... con el concierto (canto) matinal de los pajarillos: ... mohuihuixoa ... in ica inyohuahtzincatihcacuicauh in totopiltin (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
[Por la noche / Antes de Amanecer: Yohuatzinco]
+'''Matón''' / Esbirro / Secuaz: Teyeltiani
[Coaccionado / Convencido / Inducido a Hacer (una Cosa): Tlayeltilli]
[Yeltia, nite-]
+'''Matón''' / Asesino / Esbirro / Sicario / Secuaz: Teezmictiani
+'''Matón''' / Agresivo / Agresor / Provocador / Provocador / Pendenciero / Bravucón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon) / Tetlahuelcuitiani / Techalaniani
+'''Matorral''' / Arbustos: Cuauhmatlatl
+'''Matorral''': Tlacotlahtli [Vara: Tlacotl / Donde Abunda: -Tlah / -Tli]
[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Matricida''': Monanmictiani
+'''Matrícula''' (del Automóvil) / Lámina / <u>Hoja</u> / Placa (de Metal): Tepoztlacanahualli
[Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli]
[Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-]
+'''Matrimonial''' / Marital / Conyugal: Nemanepanolizotl
+'''Matrimonial''' / Conyugal (Sustantivación del Adjetivo): Nenamictiloni (Rémi Simeon) / Nemanamictiliz(z)otl
+'''Matrimonial''' (Propio del Matrimonio)(Adjetivo): Nemanamictilizzotl
+'''Matrimonio''' / Boda / Desposorios / Esponsales / Nupcias / Casorio: Nemanamictiliztli [Maitl / Namictia]
+'''Matrimonio''' / Boda / Enlace: Nemanepanoliztli [Maitl / Nepanoa]
+'''Matrimonio''' / Unión / Enlace: Nenepanoliztli (Sahagún)
[Unirse / Juntarse / Reunirse: Nepanoa, nino-]
+'''Matrimonio''' (Estado) / Unión Matrimonial (más o menos duradera) / Unión Conyugal: Nenamictiloni Necepanoliztli
+'''Matrimonio''' / Pareja (Conyugal): Namictin [Namictli: Esposo]
+'''Matrimonio''' (Familia) / Unidad Matrimonial: Nenamictiloni Cetiliztli
+'''Matriz''' / Molde / Horma / Plantilla: Tlamachiyotiloni / *Nemachiyotilli
[Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)]
+'''Matriz''' / Molde / Plantilla / Horma / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli
+'''Matriz''' / Maternidad: Nanyotl
+'''Matriz''' / Madre: Nantli
+'''Matriz''': Tenantiliztli
[Dar Madre (a Alguien): Nantia, nite-]
+'''Matriz''': Tlacatcayotl (Rémi Simeon)
+'''Matrona''' / Aquella en cuya manos se nace / Comadrona / Partera: Otzticitl / Temixihuitiani / In imac tlacatihuani
[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)]
+'''Matutino''' / Matinal / Tempranero / Temprano: Yohuahtzincatihqui
[... se mece ... con el concierto (canto) matinal de los pajarillos: ... mohuihuixoa ... in ica inyohuahtzincatihcacuicauh in totopiltin (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
[Por la noche / Antes de Amanecer: Yohuatzinco]
+'''Maullar''': Tlatlatzomia,-
+'''Maullido''': Tlatlatzomiliztli
+'''Maxilar''': Quetolomitl
+'''Máxima''' / Demostración / Certeza / Obviedad / Axioma / Evidencia / Aforismo / Verdad: Tlamahmachtiliztli
+'''Máxima''' / Aforismo / Apotegma / Refrán / Dicho / Adagio / Sentencia / Concepto (Sustantivo): Ihtolli
+'''Sumo''' / Máximo / Supremo / Excesivo / Superior / Excelente: Tlacempanahuia ic hueyi (Alonso de Molina)
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
+'''Máximo''' / Sumo / Excesivo / Superior / Excelente / Colosal / Culminante: Tlacempanahuiani
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Maya''': Mayatlacatl
[Escarabajo: Mayatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 107, p. 259, anverso)]
+'''Mayo''' (Literalmente: Nuestra Época de Brotes —en Sentido Universal y no Local—): Totlamatequian
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Mayor''' / Crecido / Grande / Desarrollado / Alto: Mahcic
[Mozo Crecido: Mhacic Telpochtli (Alonso de Molina)]
[Mayores: Mahciqueh]
+'''Mayor''' / Importante / Considerable: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
+'''Mayor''' / Superior / Excelente: Cuahcualli / Tlapanahuih [Panahuia] / Tlapanahuiani / Tlacencahualtic [Cencahua] / Tlacemicahuah
+'''Mayor''' / Superior / Preponderante / Supremo / Predominante / Privilegiado / Favorecido / Mayoritario: Huehcatecauhqui
+'''Mayor''' / Superior / Excelente / Mayoritario: Tlacempanahuiani
+'''Mayor''' / Superior: Oc (Cencah) Tlapanahuih / Oc Tlapanahuiani
+'''Mayor''' / El Mayor / El más Grande (Superlativo): Centiachcauh
+'''Mayorazgo''' (Patrimonio reservado al Hijo Mayor): Tiyacapanyotl (Alonso de Molina) / Tiyacapan Tlatquitl (Alonso de Molina) / Tlazohpillatquitl
+'''Mayorazgo''': Tlahtocapillatquitl
+'''Mayordomía''' / Intendencia: Calpixcayotl
+'''Mayordomo''' / Intendente: Calpixqui
+'''Mayordomo Real''': Tlahtocacalpixqui
+'''Mayoría''' / Ventaja / Superioridad: Tlapanahuiliztli / Tlacempanahuiliztli
[Superar / Exceder / Sobrepasar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic <u>quicempanahuia</u> in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Mayoría''' / Diferencia / Ventaja / Supremacía / Predominio / Preponderancia: Huehca Tecahualiztli / Huehca'tecahualiztli
[Predominar / Superar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-]
+'''Mayoritario''' / Preponderante / Supremo / Predominante / Privilegiado / Favorecido / Superior / Prevalente: Huehcatecauhqui
[Predominar / Superar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-]
+'''Mayoritario''' / Excelente / Superior: Tlacempanahuiani
[Superar / Exceder / Sobrepasar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic <u>quicempanahuia</u> in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Mayúscula''' / Apreciable / Visible / Importante / Notorio / Considerable / Mayúsculo: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
No debe confundirse con:
[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mayúscula''': Amoxtoctli / Amoxtollin / Amoxtopilli
+'''Mazmorra''' / Cárcel / Prisión / Calabozo / Trena: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli
[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Mazo''' / Maza / Martillo / Mallo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo): Tlaixtetzotzonaloni
[Picar (para después Revocar): Ixtetzotzona, nitla-]
+'''Mazo''' (Instrumento para martillar Algo) / Martillo / Mallo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo): Tlatepozhuiloni (Neologismo)
[Martillar: Tepozhuia, nitla- / Tehuia, nitla-]
+'''Mazorca del Maíz''': Xochicentli
+'''Me''' (Prefijo Reflexivo): No-
[Acercarse (a Alguien / a Algo) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien / contra Algo) / Buscar el Amparo Rebajándose (ante Alguien / ante Algo) / Someterse (a Alguien / a Algo): Tetech Pachoa, nino- / Itech pachoa, nino- (itlah)]
[Rebajarse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Humillarse / Subordinarse: Pachoa, nino-]
[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El niño se sometió a madre: In Conetl itech mopachoh inantzin (Cuaitl)]
El optativo:
[(Oración dirigida a Dios) Permite que me acoja (yo) (con precisión) a tu querida palabra, a tu ley venerada...: ma huel itech nopacho in motlahtoltzin motenahuatiltzin... ((Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 84-85, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Como en castellano, el prefijo sujeto (yo: Ni-) puede elidirse si va con el prefijo reflexivo]
+'''Me''' (Complemento Indirecto Reflejo): Nech- / Notech / Nopan
[(In Nehhuatl) Nechpactia Mocal / (A mí) me gusta tu casa]
[Tener a Cargo''' (de Algo) / Ocuparse: Ipan tlahtohuaya, -]
La anteposición del pronombre Yehhuatl, lo convierte en sujeto:
[In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: (A él) Le correspondían las Ofrendas / Le concernían las Ofrendas / Se ocupaba de las ofrendas / Él se ocupaba de las Ofrendas]
[Verbo defectivo, que se halla en Pasivo, pero con sentido Activo. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona]
[(Nehhuatl) nopan tlahtohuaya in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman / Me conciernen]
[(In Nehhuatl) Notech Pohui Mocal / (A mí) me corresponde tu casa]
Como en castellano, el Complemento Indirecto puede omitirse, quedando únicamente el Complemento Indirecto Reflejo:
[(In Yehhuatl,) ipan tlahtoaya, in (tlein) (in nehhuatl)notech monequia: (A él) le concernían (Las cosas), (las cosas) que (a mí) me urgen / Se ocupaba de lo que necesitaba yo]
Advertencia muy importante: El verdadero complemento indirecto, a diferencia del Complemento Indirecto Reflejo, siempre comienza por In:
[In Nehhuatl: A mí]
El Complemento Indirecto precede siempre al Complemento Indirecto Reflejo: (Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, al que moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, in yehhuatl "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
Es digno de ser mencionado el hecho de que el Complemento Indirecto (que denominaré) "Activo" (el que antecede al "Reflejo"), por anteceder al Complemento Indirecto Reflejo expresado mediante un sintagma preposicional: va siempre seguido de una Coma, como puede observarse en el ejemplo precedente.
Pero si hubiera dos Complementos Indirectos Activos, el segundo ya no llevará In ni Coma:
(Véase el siguiente ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 188, fº 134, anverso:)
[In "Tollan Teuhhua", yehhuatl ipan tlahtoaya, in itech monequia totoltecatl: in amatl, in copalli, in olli... / A "Tollan Teuhhua", <u>(A éste)</u> le concernía, lo que le urgía a los "Totoltecatl": papel, copal, hule...]
No debe confundirse el Complemento Indirecto Activo (In Yehhuatl / In Nehhuatl) con el Pronombre Relativo (In Yehhuatl / In Nehhuatl):
[Que / <u>Al que</u> (Pronombre relativo referido a Humanos que introduce Oraciones Subordinadas): In Yehhuatl
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, <u>in yehhuatl</u> "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
Obsérvese que el complemento [En La Fiesta De "Chalciuh icue"] lleva en náhuatl intercada la partícula In: ["Chalchiuh icue" in ipan] pues la palabra Fiesta va elidida.
+'''Meado''' (mojado de orín): Axixxoh
+'''Mecánico''' / Dinámico / Automático / Móvil: Ihcuaniloni
[Moverse / Desplazarse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-]
+'''Mecánico''' / Espontáneo / Voluntario / Libre / Natural / Sencillo / Franco: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Mecánico''' / Operario / Trabajador / Maquinista: Tlamachizhuiani
[Máquina: Tlamachizhuiloni]
[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
+'''Mecanismo''' / Utensilio / Instrumento / Máquina / Dispositivo / Aparato: Tlachihchihualoni (Rémi Simeon)
+'''Mecanismo''' / Encaje / Acoplamiento / Engranaje: Tlacallotiloni
[Acoplar / Engarzar / Incrustar / Trabar / Conectar: Callotia, nitla-]
+'''Mecanismo''' / Método / Vía / Medio: Ohtli
+'''Mecenas''' / Bienhechor / Protector / Padrino: Motepiltzintiani / Mopilpepeniani
[Adoptar / Prohijar / Apadrinar: Piltzintia, ninote- / Pilpepenia, nino-]
+'''Mecenas''' / Protector / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo / Servicial / Bienhechor: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui
+'''Mecer''' / Sacudir / Balancear / Despertar: Huihuixoa, nitla-
+'''Mecerse''' / Balancearse / Columpiarse / Bambolearse: Huihuixoa, nino-
[... se mece sobre (los techos de) las casas: ... mohuihuixoa tecalicpac (Librado Silva Galeana)]
[Signo Negativo (Hecho con la Cabeza): Netzonteconhuihuixoliztli (Rémi Simeon)]
+'''Mecha''' (de Lámpara Antigua): Icpatlahuiloni
+'''Mechero''': Icpatlahuil'latzicoltiloni
+'''Mechón''' / Trenza / Coleta: Cuitlatzontli / Malichtic
+'''Médano''' / Roca / Arrecife / Atolón / Cayo / Sirte (Banco de Arena) / Acantilado / Duna / Arenal / Encalladero: Atexcalli
[Roca: Texcalli]
+'''Mediador''' (Aquel que se inmiscuye entre ajenos) / Intercesor / Intermediario / Letrado / Defensor / Abogado / Tercero / Agente / Reconciliador / Componedor: Tepan Tlahtoani / Tepantlahtoani / Tepan Tlahtoh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso)
[Inmiscuirse / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar /Interceder / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-]
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mediador''': Tlahtolicuani
+'''Medialuna''': Centlacolmetztli (Alonso de Molina)
+'''Mediana''' (Línea de Separación): Ipaniyotl
+'''Mediano '''/ Mediocre: Tlahconemini
+'''Mediano''' / Equidistante / Medio: Nepantlahtli
+'''Medianoche''': Yohualnepantlah (Launey)
[Amanecer: Yohuatzinco (Sahagún). Ihcuac in Yohuatzinco: al amanecer / Cuando amanece (Sahagún)
[A Media Noche: Ixelihuian Yohualli]
[Mi Mitad: Noxelihuian]
+'''Mediante''' (Él / Ella / Ello): Ica
+'''Mediar''' / Abogar / Defender / Intermediar / Interceder / Inmiscuirse / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Media Tarde''' / <u>Al tumbarse el sol</u> / Cuando el Sol se tumba / Queda Oblicuo / Se Cuelga: In Ihcuac in ye on motzcaloa, in ye on mopiloa (Sahagún, L. VIII, P. 227, fº 1, Anverso) ]
+'''Medible''': Tamachihualoni / *Tamachiuhqui (Rémi Simeon)
+'''Medicado''' / Adormecido / Purgado / Dopado / Inconsciente: Tlacemololoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Tlacemitqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Expiar / Purgar (las Faltas de Otro): Cem'ololoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Medicar''' / Curar (a Alguien) / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-
[Medicina / Sanidad / Terapia / Tratamiento / Terapéutica / Medicación: Tepahtiliztli]
[Curación / Restablecimiento: Tehuelquetzaliztli]
[Curar / Sanar (a Alguien): Huelquetza, nite-]
+'''Medicina''' / Remedio / Medicamento / Hierba: Pahtli
+'''<u>Medicina</u>''' / Sanidad / Terapia / Tratamiento / Terapéutica / Medicación: Tepahtiliztli
[Médico / Terapeuta: Tepahtiani / Tepahtih]
[Medicar / Curar (a Alguien) / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
[Curar (a Alguien) / Medicar / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
-----
[Estar Sano / Estar Fresco / Estar Saludable (como la Hierba): Pahti, ni-]
[Vitalidad / Lozanía / Vigor: Pahtiliztli]
+'''Medicina''': Ticiyotl
[Médico / Curandero / Medicastro / Matasanos / Curalotodo: Ticitl]
+'''Medicinal''' / Saludable / Curativo: Pahtihuani
[Medicina: Pahtli]
[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]
[Curación / Salud: Pahtiliztli]
+'''Medicinal''' / Curativo / Saludable: Pahtiloni
[Curar (a Alguien): Pahtia, nite-]
+'''Medición''': Tlatamachihualiztli [Maitl]
+'''Medición''' (del que se mide a sí mismo): Neixtololiztli
+'''Médico''' / Curandero / Medicastro / Matasanos: Ticitl
+'''Médico''' / Terapeuta: Tepahtiani / Tepahtih
[Medicar / Curar (a Alguien) / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
+'''Médico Naturalista''' / Herbolario / Homeópata: Pahixihmatqui
+'''Medida''' (de Longitud): Tlaoctaanoni (Akapochtli)
+'''Medida''' / Tamaño: Tamachiuhcayotl (Rémi Simeon)
+'''Medida de Altura equivalente a la Altura de un Hombre (completo)''': Cennequetzalli
+'''Medida de Capacidad denominada Fanega (completa)''': Cencuauhacalli
+'''Medida de Longitud equivalente a un Abrazo Completo''' (Para medir el Grosor de un Árbol, por ejemplo): Centlacuitlanahuatectli
+'''Medida de Longitud equivalente a un Brazo (completo)''': Cenciyacatl (De la Axila hasta la Mano)
+'''Medido''' / Cauto / Sensato / Cabal / Moderado / Apacible / Austero / Discreto / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Ser Moderado / Moderarse: Malhuia, nino-] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui / Tlaixyehyecoani
[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
+'''Medido''' / Mezquino / Miserable / Menesteroso / Avaro / Parco: Tetlatlazohmacani
[Racionar / Dar con Parquedad / Medir: Tlazohmaca, nitetla-]
+'''Medio''' / Tercio / Cuarto / Quinto ... (uno de dos / uno de tres / uno de cuatro..): Cecca in Occan / Ceccan in Yexcan / Ceccan in Nauhcan / Ceccan in Macuilcan / ...
[Un medio (1/2): Ce ceccac in occan]
[Dos medios (2/2): Ome ceccan in occan]
[Tres medios (3/2): Yei Ceccan in occan]
[Siete cuartos (7/4): Chicome ceccan in nauhcan]
+'''Medio''' / Centro: Nepantlahtli (Alonso de Molina)
Tiene una forma para indicar posesión:
[El centro de mi casa: Inepantlah in nocal]
No debe confundirse con:
[La mitad (de Algo): Icentlacol (in itlah) (Alonso de Molina)]
Yollohco sólo aparece pospuesto, como sufijo:
[En el centro de la tierra: Tlalli olloco (Alonso de Molina)]
+'''Medio''' / A medias / Semi-: Zaquen
[Zaquem Micqui: Medio Muerto]
+'''Medio''' / Centro / Corazón / Sentimiento / Médula: Ollotl / Yollotl / Yollohtli (Rémi Simeon)
+'''Medio''' / Método / Vía / Mecanismo: Ohtli
+'''Medio''' / Entorno / Hábitat / Ambiente: Nemoayan
+'''Medio''' / De Lo que sirve de Uno / Instrumento: Netlayecoltiliztli
+'''Medio''' / Equidistante / Mediano: Nepantlahtli
+'''Medio''' (Locativo): Netlayecoltiloyan
+'''Medio Ambiente''' / Medio Natural: Iuhquiz Netlayecoltiloyan
[Iuhquiz: Natural / Que sale a su Ser]
+'''Mediocre''' / Regular / Pasable / Mediano / Corriente: Zan Ipan Yectli / Zan Ipan Cualli / Zan Ipan (Alonso de Molina cosa mediana)
+'''Mediocre''' / Mediano / Vulgar: Tlahconemi (Alonso de Molina)
+'''Mediocridad''' / Medianía / Vulgaridad: Tlahconemilizotl
+'''Mediodía''' / A Mediodía: Nepantlah Tonatiuh (Sahagún / Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 131, UNAM)
+'''Mediodía''': Tlahcah (Miguel León Portilla, ''El Libro de Amos Segala'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, p. 306, UNAM, Primera Edición, 1991)
[(La) Mañana / Antes del Mediodía: Ye tlahcah (Rémi Simeon)]
[(La) Tarde / Antes de la Puesta del Sol: Ye Teotlac (Carochi / Rémi Simeon)]
+'''Medio Dormido''': Zaquen Cochtoc / Zaquen Cochqui
+'''Medio en Pie''': Zaquen Itztoc
+'''Medio Loco''' / Medio Perturbado: Chicotlahueliloc
+'''Medios''' / Bienes / Capital / Recursos / Pertenencias / Riqueza / Herencia / Bien / Renta / Beneficio (sustantivo): Yocatl
[Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios): Tlayohyocaittaliztica]
+'''Medir a Alguien''': Tamachihuilia, ninote-
+'''Medir Algo''': Tamachihua, nitla-
+'''Medir''' / Evaluar / Calibrar / Delimitar / <u>Precisar</u>: Tahtamachihua, nitla-
+'''Medirse''' (de Arriba a Abajo): Ixtoloa, nino-
+'''Medirse''' / Contenerse / Refrenarse / Agachar la Cabeza / Someterse: Toloa, nino- (Andrés de Olmos)
[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde, por eso se refrenará, se medirá: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz, ic motoloz, ic momalcochoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Agachar la Cabeza / Inclinarse: Toloa, ni- (Rémi Simeon)]
[Hacer Agachar la Cabeza a Alguien: Tololtia, nite-]
[Agachar la Cabeza (Reverencial): Tololtia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Medirse''' / Refrenarse / Contenerse: Malcochoa, nino- (Andrés de Olmos)
[Abrazar / Rodear (Algo): Malcochoa, nitla- (Rémi Simeon)]
[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde, por eso bajará la cabeza, se refrenará: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz, ic motoloz, ic momalcochoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Meditabundo''' / Preocupado / Agobiado / Pensativo / Triste / Cabizbajo: Motequipachoani
[Preocupante / Alarmante / Agobiante: Tetequipachoani]
+'''Meditación''' / Reflexión: Netlatemoliliztli [Temolia, ninotla-: Examinarse / Reflexionar]
+'''Meditar''' / Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar: Nemilia, nitla- / Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-)
+'''Meditar''' (Pensar prolongadamente): Huehcauhtica Mati, nino- / Huehcauhtica machilia, ninotla-
[Huehcauhtica: Prolongadamente / Largo Tiempo (Adverbio)]
+'''Médula''' / Tuétano / Sebo: Cehceyotl (Alonso de Molina)
+'''Médula''' (Ósea): Omicehceyotl
+'''Médula''' (del Árbol) / Núcleo (del Árbol) / Meollo (del Árbol) / Sustancia (del Árbol): Cuauhnacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Cuahuitl Inacayo / Cuahuitl Iyecnacayo
[Es lo que queda del tronco o de la rama una vez se extrae la corteza]
+'''Medusa''': Texcalnanacatl (Rémi Simeon: Pez que se parece a un Hongo, con piel rugosa -gelatinosa, pero con pliegues-)
+'''Mefistofélico''' / Demoniaco / Satánico / Diabólico / Maligno: Huel Ahtlacatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)
[Inhumano / Deshonesto / Grosero: Ahtlahtlacatl]
+'''Mefistofélico''' / Diabólico / Satánico / Demoniaco (Que demoniza a la Gente / Que echa Pestes de la Gente) / <u>Maligno</u>: Tetlacatecolohuiani / Teehuilotlatiani
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar / Demonizar (a Alguien) / Echar Pestes (de Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Hechizado / <u>Poseído</u> / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli]
[Maligno / Nocivo / Malévolo: Tenahualpoloani]
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
[Maligno / Ruin / Mezquino / Pérfido: Teca Pahpaquini]
+'''Mefítico''' / Maloliente / Apestoso / Pestilente / Fétido / Infecto / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Megáfono''' / Altavoz / Bocina: Nahuatihuani
[Hablar Alto: Nahuati, ni-]
+'''Megalito''' / Monumento / Pirámide / Sepulcro / Urna / Dolmen / Obelisco: Tepetlacalli
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roca / Piedra: Tepetlatl]
+'''Me hiere tal cosa''' / Me alcanza / Me ofende: Notech In Ahahci [Ofender / Hacer Escarnio / Burlar: Teca Camanaloa (Rémi Simeon) / Teca Cacayahua, nino- [precedidos de Teca pierden su sentido amigable, bromear, y significan Burlar / Ofender]
+'''Mejilla''' / Pónulo: Ixteliuhcatl (Alonso de Molina)
+'''Mejilla / Carrillos / Mofletes / Cachete: Camapantli (Alonso de Molina)
[Carrillos grandes: Camatetl (Alonso de Molina)]
[Cachetudo: Camatetic (Alonso de Molina)]
+'''Mejor''' <''nombre comparativo''>: Oc Ye Cualli (Alonso de Molina)
+'''Mejor''' <''adverbio comparativo''>: Oc ye cualli / Oc cencah yectli / Oc cencah ipani (Alonso de Molina)
[Un Poco Mejor: Achi cualli / Oc ye achi cualli / Quentel Cualli (Alonso de Molina)]
+'''(El) Mejor''' / Vencedor / Victorioso / Triunfador: Tepanahuiani
[Triunfar (sobre Alguien) / Superar / Sobrepasar / Vencer: Panahuia, nite-]
+''Mejor''' / Más Convenientemente / Más Oportunamente <adverbio>: Oc Cencah Ipani (Alonso de Molina)
[Hazlo mejor: Ma oc cencah ipani xicchihua]
+'''Mejor''' / Más: Cencah Ye
[Es (algo) mayor la hembra que el macho y <u>mejor cazadora</u>: Achi hueyi in cihuatl: auh in oquichtli zan achi tepiton. In cihuatl cencah ye tlamani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 47, p. 199, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Mejor''' / Con Mejoras: Tlacualtiliztica / Tlayectiliztica (Rémi Simeon)
+'''Mejora''' / Ascenso / Promoción / Avance / Beneficio: Neicneliliztli
[Promover / Favorecer / Mejorar / Hacer el Bien / <u>Beneficiar</u> / Ascender: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-)]
+'''Mejora''' / Ascenso / Promoción / Avance / Beneficio: Nemahuizotiliztli
[Recibir Honores / Mejorar / Beneficiarse: Mahuizotia, nino-]
+'''Mejora''' / Purificación / Adecentamiento: Tlayectiliztli
+'''Mejora''' / Reparación / Remedio: Tlacualtiliztli
+'''Mejora''' / Ganancia / Provecho / Adquisición: Netlaixnetililiztli
[Ixnextilia, ninotla-]
+'''Mejorado''': Tlacualtililli / Tlayectililli
+'''Mejorante''' / El que hace una Mejora (A un Hijo,en una Herencia): Tlacualtiliani / Tlayectiliani
+'''Mejorar''' / Hacer Mejor / Perfeccionar la Manera de Hacer el Bien: Panahuia, nic- inic cualli chihua, nic-
[Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic <u>cualli ancohchihuazqueh</u>, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mejorar''' / Aliviarse / Recuperarse / Recuperarse (de una Dolencia / de una Lesión): Ye Immati, n(i)- / Ye Yoli, ni)- / Ye (I)zcalia, nino- / Ye Achi Ihmati, nin(o)- / Ye Nihiyo Cui, nic- / Ye Queztel / Ye Quenteltzin (Alonso de Molina)
[Mejoría / Alivio / Consuelo / Bálsamo / Aplacamiento / Desahogo (de una dolencia / de una Lesión): Achi quentel / Ye achi quentel (Alonso de Molina)]
+'''Mejorar(se)''' / Perfeccionarse / Progresar / Prosperar: Yectia, ni- / Cualtia, ni- / Cualtia, nino- (Andrés de Olmos) / Yectia, nino- (Andrés de Olmos)
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mejorar''' / Arreglar / Reparar / Limpiar (Algo): Yectilia, nitla- / Cualtilia, nitla-
+'''Mejorar(se)''' / Aplicarse: Huihhuipana, nino-
[Colocar en Orden (a la Gente): Huipana, nite-]
[Ordenar / Poner en Orden (Asuntos / Cosas): Huipana, nitla-]
[Hay consenso por (Hay un evidente afán de) mejorar en el uso de esta lengua tan diferente de la castellana: Ye quice(h)cepanohtihuitzeh in tlahtolli in quenin mohui(h)huipana, in quenin cualli mohui(h)huipana in nahuatlahtolli yehica cenca(h) occetic in caxtillantlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
[Unirse / Consensuarse: Cepanoa, mo-]
+'''Mejoría''' / Alivio / Consuelo / Bálsamo / Aplacamiento / Desahogo (de una dolencia / de una Lesión): Achi quentel / Ye achi quentel (Alonso de Molina)
+'''Mejilla''': Camapantli
+'''Melancolía''' / Tristeza / Depresión / Nostalgia: Teyollohcohcoliztli
+'''Melancolía''' / Nostalgia / Apatía / Debilidad: Cuetlaxihuiliztli / Tecuetlaxoliztli
[Dejarse Abatir por la Tristeza / Desanimarse / Ser Débil: Cuetlaxihui, ni- / cuetlaxoa, nino-]
[Desanimar / Entristecer: Cuetlaxoa, nite-]
+'''Melancólico''' / Desanimado / Triste / Abatido: Cuetlaxihuini
+'''Melancólico''' / Deprimente / Depresor / Depresivo: Teyollohcohcoani
+'''Melancólico''' / Entristecido / Hundido / Triste / Taciturno / Deprimido / Nostálgico / Retro: Tlayollohcohcolli
[Entristecer: Yollohcohcoa, nite-]
+'''Melena''': Quechpantzontli / Quechtzontli / Papahtli
+'''Melenudo''' / Peludo / Hirsuto / Enmarañado / Erizado: Quechtzonyoh
[Melenudos: Quechtzonyohqueh]
+'''Melindroso''' / Amanerado / Afectado / Cursi / Remilgado / Ñoño: Monemmictiani
Se dice de aquel que se muere de vanidad:
[Ser Cursi / Ser Afectado: Nemmictiani, nino-]
+'''Mellado''' / Desportillado / Descantillado: Tlatencontli / Tentlapanqui / Tentecuinauhqui / Tetecuinauhqui / Tentzicueuhqui
+'''Mellado''' / Despuntado: Tetecuintic
[Dar Golpes: Tetecuinia, nitla-]
+'''Mellar''' / Desportillar: Tencotona, nitla- / Tentlapana, nitla-/ Tentzicuehua, nitla-
+'''Mellarse''': Tentlapani ,- / Tetecuinahui, -
+'''Melocotón''' / Albaricoque: Xochipal / Xochipalxocotl
+'''Melodía''' / Ruido / Acorde / Silbido / Sonido / Bordoneo: Zohzoloquiztli
[Hacer Ruido (el Fuelle / la Guitarra / el Silbato / la Flauta): Zohzoloca, ni- (Frecuentativo de Zoloni, -)]
[Flauta: Zohzoloctli]
[Fragor / Estrépito / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli]
[Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -]
+'''Meloja''' / Lavaduras de Miel / Aguamiel / Hidromiel: Necuatl / Neuctlaixpacatl (Alonso de Molina)
+'''Melopea''' / Embriaguez / Borrachera / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli
[Resaca / Cruda / Sinsabor / Malestar / Molestia / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli]
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Meloso''' / Melífluo / Almibarado / Empalagoso: Neuctic (Alonso de Molina)
+'''Membrana''' (Piel aplanada que recubre los Órganos y Vísceras) / Epitelio / Mucosa (Tejido que recubre las cavidades externas y la piel) / Tegumento: Tlaixmanehuatl
+'''Membrana''' / <u>Teja</u> / Escama / Epitelio: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl)
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
+'''Membrana''' / Filtro / Filtrador / Tamiz: Tlatzehtzeloloni
[Cribar / Hacer Criba: Tzehtzelhuazhuia, nitla-]
[Sacudir / Batir / Zarandear / Tamizar / Pasar por un Cedazo / Filtrar: Tzehtzeloa, nitla-]
[Cedazo / Tamiz / Harnero / Criba / Zaranda / Arel: Tzehtzelhuaztli]
+'''Memoria''' / Recuerdo: Teilnamiquiliztli / Iilnamiconi
+'''Mención''' / Referencia(s): Tlatenehualiztli
+'''Mención''' / Registro / Citación (Rémi Simeon) / Cita / Renombre (Rémi Simeon) / Nombre / Reputación / Fama: Teihtoliztli
[Mala Reputación / Mala Fama / Mala Consideración: Ahcualli Teihtoliztli / Ahcualli Teittalizzotl]
+'''Mencionado''' / Referido / Citado / Dicho: Tlatenehualli / Tlanohnotzalli
+'''Mencionado''' / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Nombrado: (In) Omoteneuh
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
+'''Mencionar''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Llamar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Mendicidad''': Netlatlaihtlaniliztli
+'''Mendigar''' / Sacar: Yehua, nitla-
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
+'''Mendigo''' / Limosnero / Indigente / Menesteroso: Motlayehuih / Motlayehuiani
+'''Menesteroso''' / Desdichado / Miserable / Infeliz / Desgraciado: Icnotl / Icnopilli / Icnotlacatl / Icnoyoh / Icnohuah
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Menesteroso''' / Limosnero / Indigente / Mendigo / Pobre: Motlayehuih / Motlayehuiani
[Mendigar / Sacar: Yehua, nitla-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
+'''Menguado''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Falto / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Menguado''' / Raquítico: Tetzoqui
+'''Menguado''' / Carente: Huetzini
+'''Menguar''' / Disminuir: Tlantiuh,ni- / Poliuhtiuh, ni- / Caxahua, ni-
+'''Menor''' <nombre comparativo>: Tlahcotepiton / Achi Tepiton / Ipan Tepiton (Alonso de Molina)
+'''Menor''' / Niño / Párvulo / Benjamín: Pilli / Piltontli / Conetl / Oquichpiltontli
+'''Menor''' / Pequeño / Minúsculo / Mínimo / Diminuto / Chico: Tepiton
+'''Menos''' (que) <adverbio comparativo>: Oc cenca ahmo (Alonso de Molina) / Oc ye ahmo (Alonso de Molina) /
[Un poco menos: Oc achi ahmo]
[¿Qué tanto menos... <... te pongo?> : Quenoque in ahmo (Alonso de Molina)]
[¿Cuánto más... <...conviene que se haga esto?>: Quenin oc cencah / Quen oc ye / Quenoque / Quenin Yequeneh (Alonso de Molina)]
+'''Menos''' / Aparte / Con omisión de / Con Exclusión De / Separado De (Signo Menos): Iyoh
+'''Menos''' / No Tanto / No Todo / No del Todo: Ahmo Ixquich
+'''Menos''' / No Completamente / No Enteramente: Ahmo Cencah (Rémi Simeon)
+'''Menos''' / No Exactamente Tanto: Ahmo Cencah Quexquich
+'''Menoscabar''' / Desfavorecer / Rebajar / Perjudicar / Degradar: Tzinquixtia, nite- (nitla-]
+'''Menospreciar''' / Denigrar / Desacreditar / Desacreditar / Hacer de Menos (a Alguien): Pahpatzahua, nite- (Rémi Simeon)
[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Menospreciar''' / Despreciar / Humillar / Rebajar / Criticar: Ixitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos) / Tlaniicza, nite- / Yicitta, nite- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Menospreciar''' (a Alguien) / Criticar / Despreciar: Ahtle Ipan Itta, nic- / Ahtle Ipan mati, nic-
[Nada / Nada Bueno / Nada Positivo: Ahtle]
[Aquel que es muy orgulloso, necio, no quiere obedecer la ley (de Dios), la desprecia, la ignora: Yehhuatl cencah mopoa, ahtlamati, in ahmo quitlacamatiznequi, ahtle ipan quitta, ahtle ipan conmati (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Menospreciar''' / Subestimar / Infravalorar / Minimizar / Minusvalorar: Ixcohcoa, nite-
+'''Menospreciar''' / Rebajar / Humillar / Atropellar: Tlaniicza, nite- / Tlanipachoa, nite- / Tlaniteca, nite-
+'''Menospreciarse''' (Uno / a Sí Mismo): Nohmahtelchihua, nino-
+'''Menosprecio''' / Desconsideración / Desdén / Reticencia: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Honrar / Respetar (a Alguien): Mahuiztilia, nite-]
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
+'''Menosprecio''' / Grosería / Descortesía / Desacato / Irreverencia / Profanación / Inconveniencia / Blasfemia: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Mensaje''' / Embajada: Titlaniztli
+'''Mensaje''' (Acercado por un Mensajero) / Orden: Titlannahuatilli
+'''Mensaje''' / Anuncio / Revelación / Comunicación / Transmisión / Comunicado: Tlanohnotzaliztli / Tetlaixpantiliztli
+'''Mensaje''' / Predicado (Parte de la Oración que nos lo dice Todo del Sujeto) / Publicidad / Divulgación / Anuncio: Tetlamachiztiliztli
[Predicado / Anunciado / Divulgado / Publicitado: Tlatlamachiztilli]
[Anunciar / Publicitar / Informar / Predicar: Machiztia, nitetla-]
+'''Mensaje''' / Oración / Frase / Comunicación / Un Comunicado: Tlatlahtolehualtiliztli
+'''Mensaje''' / Un Comunicado (Lo que es susceptible de ser enviado mediante la palabra): Tlatlahtolehualtiloni
+'''Mensaje''' / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Mensaje''' / Correo / Mensaje / Envío / Relato / Informe: Netitlaniliztli / Netitlaniztli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
El Emisor y el Destinatario se aluden de la siguiente manera:
[La persona gracias a la cual inicia su trayecto el mensaje / La persona que lo emite: In ica pehua (in netitlaniliztli)]
[La persona gracias a la cual acaba su trayecto el mensaje / La Persona que lo va a recibir / In ica quiza (in netitlaniztli)]
[Juan envía el mensaje / El mensaje (sujeto) sale gracias a Juan: Juan ica pehua in netitlaniztli]
El mensaje es el sujeto de la acción pero los mensajes no salen ni llegan sino a través de una persona que interviene en la emisión y en la recepción.
Por eso si se solicita el nombre del emisor no se recurre a Ihuic sino In ica pehua (Gracias al cual sale). No vale decir Ica pehua pues el sujeto es In netitlaniztli.
El náhuatl no usa en estos casos ninguna preposición direccional sino una preposición instrumental.
+'''Mensaje Electrónico''' / Correo Electrónico : Maltzintemoloniliztica Netitlaniztli
+'''Mensajear''' / Comunicar Algo (Enviar algo, comunicados, mediante la palabra): Tlahtolehualtia, nitla-
+'''Mensajero''': Titlantli
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
+'''Mensajero''' / Enviado: Tlaihualli
[Achto / Achtopa Tlaihualli: Enviado por delante / Explorador]
+'''Mensajero''' / Empleado que ejerce de Mensajero: Tititlanoni
+'''Mensajero''' / Representante: Titlannecuil
+'''Menstruación''' / Regla / Menstruo / Período: Ezquizaliztli
+'''Menstruante''' / Que tiene la Regla: Ezquizqui / Mometzhuiani
+'''Menstruar''' / Tener la Regla: Ezhuitomi, n(i)- / Ezquiza,n(i)- / Metzhuia, nino-
+'''Ménsula''' (Pieza de Madera que sostiene una Viga Maestra): Cuauhtlancochtli
+'''Menta''': Cececxihuitl
+'''Mental''' / Lo Propio de la Conciencia / Intelectual (Adjetivo): Neyolixihmachilizotl
[Mente / Conciencia: Neyolixihmachiliztli]
+'''Mentalización''' / Concienciación (Sustantivo): Neyolixihmachilizotl
+'''Mentalizado''' / Concienciado: Moyolixihmachiani
+'''Mentalmente''' / Con Conciencia: Neyolixihmachiliztica
+'''Mente''' / Conciencia / Entendimiento: Tlacaquiliztli (Alonso de Molina, entendimiento)
[Instinto Natural / Intuición: Neyolixihmachiliztli (Alonso de Molina)]
+'''Mente''': Teixnemahtli (Aulex)
[Nemahtiliztli: Prudencia / Opinión / Afecto (Rémi Simeon]
+'''Mente''' / Fuente del Proceso Cognitivo: Tlanemililizmeyalli
+'''Mentir''': Iztlacati, n(i)-
+'''Mentira''': Iztlacatiliztli
+'''Mentira''' / Falsedad: Iztlacayotl
+'''Mentira''' / Invención: Tlahtolpictli
+'''Mentira''' (el mentir): Iztlacatiliztli
+'''Mentiroso''' / Engañoso / Postizo / Falso: Iztlacatqui
+'''Mentiroso''': Teiztlacahuiani / Iztlacatlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Iztlacatlahtoani (Rémi Simeon) / Tetlaiztlacalhuiani
[Calumniar (a Alguien) / Emponzoñar (a Alguien): Iztlacahuia, nite-]
[Saliva / Baba / Veneno: Iztlactli]
[Calumniar / Acusar en Falso (a Alguien / de Algo) / Decir Falsedades: Iztlacalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Falsedad: Iztlacayotl]
[Decir: Ihuia, nitetla-]
+'''Mentiroso''': Iztlacatini / Omeyolloh / Tentlamatini
+'''Mentiroso''' / Falso: Tlapicqui
+'''Mentiroso''' / El que Habla Falsedades: Tlapictlahtoleh
+'''Mentón''' / Barbilla: Camachalli
[Mandíbula: Camachalcuauhyotl
+'''Menú''' / Síntesis / Resumen / Selección / Inventario / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Menú''' / Explicación / Justificación / <u>Arreglo</u> / Composición / Ordenación / Catalogación / Aclaración / Organización / Registro / Inventario / Lista: Tlatecpanaliztli
+'''Menú''' / Archivo / Registro / Clasificación / Índice / Lista: Tlamachiyotiliztli
[Registrar / Archivar / Clasificar: Machiyotia, nitla-]
[Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Registrar (Poner un Registro o Anotación reproduciendo un Modelo) / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / <u>Calificar</u> / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nitla-]
[Modelo / Ejemplo: Machiotl / Machiyotl]
+'''Menú''' / Esquema / Resumen / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Menú''' / Enumeración / Relación / Catálogo (de Alguien / de Todos): (I)melahuaca / Tomelahuaca
[Imelahuaca in yehyecoliztli ahnozo tlatequipanoliztli in mochihuaya teopan in tlacatecolocalco / Relación de los trabajos y tareas que se hacían en el templo (Casa del Demonio) (Bernardino de Sahagún)]
+'''Menú''' / Recapitulación / Reducción / Esquema / Síntesis / Simplificación / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación / Compendio: Ahtlahuehyaquiliztli
[Compendiador / Recapitulador / Reductor / Esquematizador / Sintetizador / Simplificador: Ahtlahuehyaquiliani]
[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]
+'''Meollo''' (del Árbol) / Núcleo (del Árbol) / Médula (del Árbol) / Sustancia (del Árbol): Cuauhnacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Cuahuitl Inacayo / Cuahuitl Iyecnacayo
[Es lo que queda del tronco o de la rama una vez se extrae la corteza]
+'''Mercader''': Motlapatiliani
+'''Mercado''' / Plaza de Mercado / Zoco / Bazar / Feria / Mercadillo / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Mercadillo''' / Plaza / Zoco / Bazar / Feria / Mercado / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Mercancía''': Nanauhtli / Tiamictli / Nanauhyotl / Nanauhtli
+'''Mercachifle''' / Buhonero / Quincallero / Feriante / Ambulante (Aquel que compra de Todo para revender): Tlacohcoalnamacac
[Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Mercenario''' / Soldado / Asalariado / Jornalero / Sirviente: Tlaquehualli (Olmos / Rémi Simeon)
+'''Merecer''' / Alcanzar / Obtener / Ganar: Icnopilhuia, nitla-
[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
[Merecéis el bebé, la criatura (que ha nacido), esposa (moza tierna) y marido (mozuelo)...: Auh nican amechonmocnopilhuilia in piltontli, in conetontli, in ichpochtontli: auh intelpochtontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 152, p. 156, reverso)]
+'''Merecer''' / Lograr / Obtener / Conseguir: Macehua, nitla-
+'''Merecer''': Nolhuiti(z), Nomahcehualti(z) / Iixco Nitlachia(z)
[Si por desgracia ha de volverse ello nuestra pena, si por mala suerte ha de volverse ello nuestro castigo, si la mala suerte ha de traer ante nosotros y hemos de verlo...: Cuix tolhuitiz, tomahcehualtiz; cuix iixco titlachiazqueh... (Sahagún, L. VI, fº 119, p. 123, anverso]
El futuro da un matiz de necesidad.
[La mala suerte hará posible que merezcamos que pase, perderlo (que aquí sólo soñamos, que estamos ante un espejismo) : Cuix iixco, cuix iicpac titlachiazqueh, in nican titemiquih, in nican ticcochitlehuah (Sahagún, L. VI, p. 123, fº 119, anverso)]
+'''Merecer como Recompensa''': Telhuil [Sustantivo en forma posesiva, verbalizado mediante el verbo Ser en tercera persona: Mocal Nolhuil / Merezco tu casa / Tu Casa es mi Recompensa]
+'''Merecer la Muerte en la Horca''' (Por Ahorcamiento / De Horca): Tequechmecanilizpa Mictiloni, ni-
+'''Merecimiento''' / Mérito: Tlamacehualiztli / Macehualli
+'''Meridiano''' / Mediodía: Tlahcotonalli
+'''Meridional''' / Sureño / Antártico / Austral / Antártico: Huitztlancayotl / Huitztlampa / Tlahcotonalpa
[Sur / Sud / Mediodía: Huitztlan / Tlahcotonalli]
[(Viento) del Sur: Huitztlampa (Ehecatl) / Tlahcotonalpa (Ehecatl)]
+'''Merienda''': Netlacahuiliztli (Rémi Simeon, Netlauiliztli)
+'''Mérito''' / Virtud / Bondad / Probidad / Moralidad: Yectiliztli
[Expiación / Penitencia / Purificación: Tlamahcehualiztli]
+'''Mermado''' / Raquítico / Escaso: Tetzoqui
+'''Mermado''' / Insuficiente / Pobre / Escaso: Huetzini
+'''Mermado''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Falto / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Mermelada''' / Confitura / Jalea: Necuizquitl (Rémi Simeon)
+'''Mermelada''': Xoconeuctli (Aulex)
+'''Merodear''' / Acechar / <u>Espiar</u> / Rondar / Fisgar / Husmear: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-
+'''Mes''': Metztli
[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo <u>mes</u> que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl <u>metztli</u> in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo <u>mes</u>: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome <u>metztli</u> (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
+'''Mes''' / Día / <u>Fiesta</u>: Ilhuitl / Metztlapoaliztli
[El décimo mes de la cuenta, aquel en que Caen los Frutos: otro Mes que computa o integra la Veintena: Inic mahtlactetl ilhuitl, yehhuatlin Xocotl Huetzi: no cempoalilhuitl huel quitlamia, in cempoalihuitl (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61)]
[Inic mahtlactetl on nahui ilhuitl: Yehhuatlin motenenehuah Quecholli (Sahagún. L. II, p. 131, Fº77, reverso) / El mes décimo catorce: ello lo denominan Quecholli]
[La palabra Fiesta / Ceremonia era equivalente a Celebración / Reverencia: Tlamahuiztiliztli. Lo que ocurre es que Rémi traduce, en un error garrafal, esta palabra como Respeto / Honor]
[Capitulo 30. Oncan motenehua in ilhuitl, ihuan in tlamahuiztiliztli (Sahagún, L. II, p. 120, Fº 66) / Capítulo 30. En él se trata del mes (Xocotl huetzi) y de la celebración o reverencia (la fiesta que se hacía]
+'''Mesa '''(Apoyos y Plancha): Ahcopechtli / Pantlalitl (Neologismo)
+'''Meseta''': Cuauhtic Ixtlahuatl / Hueyi Ixtlahuatl
+'''Mesías''': Temaquixtilani (Andrés de Olmos)
+'''Mesnada''' / Hueste(s) / Tropa / Ejército / Horda / Mesnada: Teyaochiuhcayotl
+'''Mesón''' / Taberna: Necallotiloyan
+'''Mestizo''' / Combinado / Variado / Heterogéneo / <u>Híbrido</u> / Compuesto: Chictlapanqui
[Formar con Elementos de distinta Naturleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-]
+'''Meta''' / Llegada / Arribada: Ahxihualiztli
+'''Meta''' / Final / <u>Término</u> / Fin / Salida (Antónimo de Entrada) / Meta / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon)
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Metabolismo''' / Asimilación / Ingesta / Ingestión / Deglución / Bocado / Trago / Engullimiento / Digestión: Tlatololiztli
[Asimilar / Digerir / <u>Tragar</u> / Deglutir / Ingerir / Metabolizar: Toloa, nitla-]
+'''Metafísica''' / Trascendentalismo / Dificultad / Especulación / Teoría / Abstracción / Filosofía: Tlacemmatiliztli
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Metafísico''' / Trascendental / Trascendente / Abstracto / Teórico / Especulativo / Difícil / Filosófico: Cemmachoni
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Metáfora''' / Parábola / Alegoría / Ejemplo / Enseñanza / Imagen: Machiotlahtolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)
+'''Metáfora''' / Comparación: Temachiyotlaliliztli / Tlamachiyotlaliliztli
+'''Metáfora''' / Aspecto / Foto / Cuadro / Imagen / Santo: Ixiptli
+'''Metal''': Tepozzotl
+'''Meteórico''' / Repentino / Fulminante / Súbito / Rapidísimo / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Meteorito''' / Cometa: Quiauhteocuitlatl
+'''Meteorología''' / Clima / Tiempo / Temperatura: Cahuitl
+'''Meter ''' / Encajar / Incrustar / Insertar / Encuadrar / Enmarcar (transitivo): Aquia, nitla- / Calaquia, nitla-
+'''Meterse''' (entrar): Aqui, ni-
+'''Meterse''' (entrar): Calaqui, ni-
+'''Meterse en Peligro''' / Ponerse en Peligro / Meterse en el Fuego como una mariposa / Peligrar: Tlepapalochihua, nino-
+'''Metódicamente''': Tetlaixyehyecalhuiliztica
+'''Metódico''' / Que da con método o mesura: Ixyehyecauhqui [ixyehyecalhuia, nitetla-]
+'''Método''' / Medio / Vía / Mecanismo: Ohtli
+'''Metro''' (de medir): Huehcan (Cuaitl) / Octacatl (Akapochtli)
+'''Metrópoli''' / Ciudad-Madre: Nantli-Altepetl
+'''Mexicana''': Cihuamexihcatl / Cimexicatl
[Launey dice que no se puede decir Cihuamexihcatl sino Cihuatl Mexihcatl pues se poseen las dos cualidades por igual, sin subordinación. Lo cierto es que Cihuatl Mexihcatl significa Mexicano de Mujer / Mexicano para Mujer.
+'''México Distrito Federal''': Mexihco, Nenechicolizzotl Xeliuhcan / Mexihco, N.X.
[Sección / Departamento / Distrito: Xeliuhcan. Seccionar / Dividir / Fragmentar: Xelihui, ni- ]
[Federación: nenechicoliztli. Federarse / Asociarse: Nechicoa, nino-]
+'''Mezcla''' / Compuesto: Tla'cohcoxoniliztli / Tlanechicolli (Sahagún)
+'''Mezclar''' / Agitar(una Vasija): Cohcoxotza, nitla-
+'''Mezclar''' / Remover: Cohcoxonia, nitla-
+'''Mezclar''' / Revolver / Enmarañar / Enredar / Agitar / Batir / Barajar: Cenneloa, nitla- / Cennepanoa, nitla-
+'''Mezclar''' / Pegar / Adherir / Ligar / Agarrarse a Algo / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzacuia, nitla-
[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]
+'''Mezclado''' / Abigarrado: Tlacohcoxonilli / Tlacennelolli / Tlacennepanolli
+'''Mezcolanza''' / Composición / Mezcla / Combinación / Mestizaje / Hibridación: Tlachictlapanaliztli
+'''Mezquino''' / Avaro: Teoyehuacatini / Tlatlaimetl
[Ser Avaro / Ser Mezquino: Teoyehua, ni-]
+'''Mezquino''' / Ruin / Maligno / Pérfido: Teca Pahpaquini
+'''Mezquino''' / Miserable: Tetlatlazohmacani (Alonso de Molina)
+'''Michoacán''': Michhuahcan
+'''Michoacano''': Michhuah / Cuaochpa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 138, p. 140, anverso)
[Michoacanos: Michhuahqueh / Cuaochpanmeh]
[Se les dice así por recortarse (raparse) el cabello haciendo caminos o surcos en la cabeza (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 138, p. 140, anverso)]
[Barrer: Tlachpana, ni- (Rémi Simeon) / Ichpana, nitla- (¿?)]
[Camino: Ohtli]
[Barrido de los caminos: Ochpaniliztli (11º mes del año)]
[Escoba: Ochpa(n)huaztli]
+'''Micrófono''': Tlahtoloni
+'''Miedo''' / Temor / Preocupación / Horror: Nemauhtiliztli
[Temer / Asustarse / Preocuparse: Mauhtia, nino-]
+'''Miedo''' / Temor / Horror / Pánico / Espanto / Pavor / Fobia: Mahuiliztli
[Tener Miedo / Temer: Mahui, ni-]
+'''Miedo''' / Temor: Yolmahuiliztli / Neyolmauhtiliztli
[Yolmauhtia, nino: Asustarse]
+'''Miedoso''' / Asustadizo / Temeroso: Momauhtiani
+'''Miedoso''' / Asustadizo: Ixmahuini / Ixmauhqui
+'''Miedoso''' / Receloso: Tzimpil
+'''Miel''': Neuctli
+'''Miel''' / Melcocha <RAE, ''miel que, estando muy concentrada y caliente, se echa en agua fría, y sobándola después, queda muy correosa>: Necuilacatztli
+'''Mielero''' / Melcochero: Neucnamacac / Necuilacatznamacac
+'''Miembro''' / Socio / Partícipe / Colaborador: Tlacneliani
[Colaborar / Participar / Aportar: Icnelia, (/nitla-)]
[Participar (en Torneo) / Concurrir: Cepanicnelia, nino-]
[Deportista / Participante: Mocepanicneliani]
+'''Mientras''' / Entretanto / Mientras que: In Ixquichcauh
+'''Mientras''' / Entretanto / Al Tiempo Que: In Oquic / In Iquin
+'''Mientras''' / <u>Durante</u>: Inoc
[Durante la Noche / Al Anochecer / Al caer la Noche: Yohualtica]
[Durante su regreso: Inoc inehualcuepaliz]
+'''Mientras''' / Cuando (Adverbio): In Iquin
[In Iquin ninaltia: Cuando me baño]
+'''Mientras''' / Entretanto (Conjunción): Yeceh / Ye
[Ma Xitlahto, yeceh nimitzcaquiz: Habla, mientras yo te escucharé]
+'''Mientras''' / Entretanto (Adverbio): In oc
[In Oc Ninaltiaz: Entretanto me bañaré]
+'''Mientras que...''' / Hasta que... / Hasta Tanto... (Conjunción): Ixquichcauh...
[Nitlahtoz Ixquichcauh mah nicnequi: Hablaré hasta tanto yo quiera]
+'''Miércoles''' (Mercurio, Dios del Comercio): Yacateucpanç
[Dios del comercio: Yacateuctli]
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
+'''Mil''': Ontzontli ipan mahtlacpohualli
[Dos Mil: Mahcuiltzontli]
[Tres Mil: Chicontzontli ipan mahtlacpohualli]
[Cuatro Mil: Mahtlactzontli]
[Cinco Mil: Mahtlactli omontzontli ipan mahtlacpohualli]
[Seis Mil: Caxtoltzontli]
[Siete Mil: Caxtolli omontzontli ipan mahtlacpohualli]
[Ocho Mil: Cenxiquipilli]
[Nueve Mil: Cenxiquipilli ipan Ontzontli ipan mahtlacpohualli]
[Diez Mil: Cenxiquipilli ipan mahcuiltzontli]
[Veinte Mil: Onxiquipilli ipan mahtlactzontli ]
[Treinta Mil: Exiquipilli ipan caxtoltzontli]
[Cuarenta Mil: Mahcuilxiquipilli]
[Cincuenta Mil: Chicuacenxiquipilli ipan mahcuiltzontli]
[Sesenta Mil: Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli]
[Setenta Mil: Chicuexiquipilli ipan caxtoltzontli]
[Ochenta Mil: Mahtlacxiquipilli]
[Noventa Mil: Mahtlactli oncenxiquipilli ipan mahcuiltzontli]
[Cien Mil: Mahtlactli omonxiquipilli ipan mahtlactzontli]
[Para decenas superiores, véase la entrada en este diccionario ''cien mil'']
La palabra ipan signfica ''sobre'' y separa las unidades según escribían verticalmente las series unas encima de otras, mientras que la partícula ''on'' es para separar cifras que escribían verticalmente en la misma posición:
[[Mil Uno: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan ce]
[Mil Dos: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan ome]
[Mil Diez: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan mahtlactli]
[Mil Once: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan mahtlactli once]
[Mil Quince: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan caxtolli]
[Mil Dieciséis: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan caxtolli once]
[Mil Veinte: Ontzontli ipan mahtlactli oncempohualli]
[Mil Veintiuno: Ontzontli ipan mahtlactli oncempohualli ipan ce]
+'''Milagro''' / Prodigio / Portento: Tlamahuizolli
[Aquí en la tierra, para la gente y ante la gente, ha hecho muchos milagros Nuestro Señor Jesucristo: Nican tlalticpac miec tlamahuizolli, tepan ihuan teixpan, in oquimochihuilih in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Milagroso''' / Portentoso / Increíble / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Extraordinario: Teihzahuiani
+'''Milagroso''' / Sobrenatural / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Anormal / Extraordinario: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Milano''': Cuixin (Pedro de Arenas)
+'''Milenio''': Milxiuhcayotl
+'''Milicia''' / Guerrilla: Tenahuallaliliztli
[Emboscar: Nahuallalilia, nite-]
+'''Miliciano''' / Guerrillero: Tenahuallaliliani
+'''Miliciano''' / Combatiente / Militar / Guerrero: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani
[Tropa / <u>Combatientes</u> / Ejército / Horda: Teyaochihuanimeh / Teyaochiuhqueh]
[Emboscar: Nahuallalilia, nite-]
+'''Mililitro''': Achcaxpol (Neologismo)
+'''Milímetro(s)''': Achcanpol(tin) (Neologismo)
+'''Millar''' / Un millón (de Unidades / de Pares / ...): Ontzontetl ipan mahtlacpohualtetl / Ontzontlamantli ipan mahtlacpohuallamantli / ...
[Mil: Ontzontli ipan mahtlacpohualli]
+'''Millón''' / Un Millón: Chicuacempoalxiquipilli ipan mahcuilxiquipilli
La palabra ipan signfica sobre y separa las unidades según escribían verticalmente las series unas encima de otras, mientras que la partícula on es para separar cifras que escribían verticalmente en la misma posición:
[Un Millón Uno: Chicuacempoalxiquipilli ipan mahcuilxiquipilli ipan ce]
[Un Millón Once: Chicuacempoalxiquipilli ipan mahcuilxiquipilli ipan mahtlactli once]
para obtener múltiplos de millón, las bases de las series mayores son:
[Ciento Sesenta mil: Cempoalxiquipilli]
[Tres Millones Doscientos Mil: Centzonxiquipilli]
Y con ellas obtemos:
[Dos Millones: Mahtlacpoalxiquipilli ipan mahtlacxiquipilli]
[Tres Millones: Caxtolli om epoalxiquipilli ipan caxtolxiquipilli]
[Cuatro Millones: Centzonxiquipilli ipan mahcuilpoalxiquipilli]
[Cinco Millones: Centzonxiquipilli ipan mahtlactli omcempoalxiquipilli ipan mahcuilxiquipilli]
[Seis Millones: Centzonxiquipilli ipan caxtolli omompoalxiquipilli ipan mahtlacxiquipilli]
[Siete Millones: Ontzonxiquipilli ipan epoalxiquipilli ipan caxtolxiquipilli]
+'''Millonario''' / Rico / Opulento / Adinerado / Acaudalado: Axcahuah
+'''Millonario''' (el que hizo Fortuna): Motlaixnextilihqui
+'''Militar''' / Combatiente / Miliciano / Guerrero: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani
[Tropa / <u>Combatientes</u> / Ejército / Horda: Teyaochihuanimeh / Teyaochiuhqueh]
+'''Militar''' / Marcial / Castrense / Bélico: Teyaochiuhcayotl
+'''Militarización''': Teyaochihchihualiztli
+'''Militarizado''': Tlayaochihchihualli
+'''Militar''' / Guerrero: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani
+'''Mimbre''': Huexotlacotl
+'''Mimético''' / Enmascarado / Oculto: Tlainayaliztica / Neinayaliztica
+'''Mimético''' / Imitativo: Netehuicaltiliztica
[Imitar: Huicaltia, ninote-]
+'''Mimetismo''' / Ocultación / Encubrimiento / Disimulo / Enmascaramiento: Tlainayaliztli
+'''Mimetismo / Enmascaramiento / Ocultación: Neinayaliztli
+'''Mimosa''' (árbol de flores amarillas): Huixachin
==MIN==
+'''Mina''' / Excavación: Tlallantatacoyan
+'''Mina''' / Excavación / <u>Zanja</u> / Galería / Túnel: Tlahuic'huiloyan / Tlahuichuiloyan
[Pala: Huictli]
[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]
+'''Minar''' / Socavar la Tierra en busca de Minerales: Tlallantataca, ni- / Tlallan'oztoc'tataca, ni- / Tlallan'noyaca'namiqui, nite- / Tlallan'noyaca'tzacuilia, nite-
+'''Mineral''': Tlaltetl/ Oztotetl
+'''Minero''': Tequixtiani / Tequixtih (Zapador) / Tlallan'oztoc'tatacac
+'''Minimizar''' / Menospreciar / Infravalorar / Subestimar / Minusvalorar: Ixcohcoa, nite-
+'''Mínimo''' / Pequeño / Menor / Minúsculo / Diminuto / Chico: Tepiton
+'''Ministro''' / Gobernante / Administrador: Teitquini
+'''Minorista''' / Tendero / Comerciante: Tianquiztocani
[Lonja / Tienda / Plaza / Mercado / Local Comercial: Tiamicoyan]
[Feriar / Comerciar: Tianquiztoca, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Minorista''' / <u>Revendedor</u> / Vendedor al Por Menor: Tlanecuilohqui
+'''Minucia''' / Bagatela / Insignificancia / Nadería / Nimiedad: Icpiticatontli (Rémi Simeon)
[Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli]
+'''Minucia''' / Detalle / Reseña / Dato / Particularidad / Pormenor / Puntualización / Descripción: Tlanematcaihtoliztli
[Pormenorizar / Describir / Detallar / Precisar / Reseñar / Puntualizar: Nematcaihtoa, nitla-]
+'''Minúscula''' / Modesto / Humilde / Tímido / Moderado / Diminuto / Ínfimo / Pequeño / Minúsculo / Insignificante: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Minúscula''' / Que no adquiere relevancia / Irrelevante / Diminuto / Ínfimo / Pequeño / Minúsculo / Insignificante: Ahmo Motlanehnectih
[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]
+'''Minúsculo''' / Pequeño / Menor / Mínimo / Diminuto / Chico: Tepiton
+'''Minusvalorar''' / Menospreciar / Infravalorar / Minimizar / Subestimar: Ixcohcoa, nite-
+'''Minuto(s)''': Cauhpol(tin) (Neologismo)
+'''Mirada''' / Ojeada / Visión: Tlachializtli / Tlachieliztli
[Mirar: Tlachia, ni-]
+'''Miramiento''' / Aprensión / Escrúpulo / Reparo / Asco: Netequipacholli (Alonso de Molina)
+'''Miramiento''' / Respeto / Amabilidad / Atención / Deferencia: Teixittaliztli
[Atender / Acoger / Amparar / Favorecer / Privilegiar / Respetar: Ixitta, nite-]
+'''Mirar''' / Observar: Tlachia, ni-
[Ma nohuic xitlachia: Mírame]
[Ma notepotzco xitlachia: Mira detrás de mí]
[Ma tlatepotzco xitlachia: Mira detrás]
[Miró atrás: Otlachix tlatepotzcopa]
+'''Mirar a Alguien (observándolo)''': Tlachialia, nite-
+'''Mirar Algo''' / Mirar hacia Algo / Mirar por Algo: Tlachia, ni- [El Objeto directo español se expresa en náhuatl mediante un complemento preposicional, véanse los ejemplos que siguen]
+'''Mirar al Cielo''' / Mirar el Cielo (Observar por el Cielo): Ilhuicacpa Tlachia, ni- (Rémi Simeon)
+'''Mirar Atentamente''': Ixpetztehuia, nitla-
+'''Mirar de Reojo''': Ixtlapalitta, nite-
+'''Mirar la Casa''' / Mirar por la Casa / Mirar a la Casa: Calpa Tlachia, ni-
+'''Mirar por detrás''' (a Alguien): Tepozitta, nite-
+'''Mirar por todos lados''' / Observar por todos lados (A todos Lados): Nohuiampa Tlachia, ni-
+'''Misa''' / Culto / Ritual / Rito / Ceremonia: Tlateomahuiztiliztli
+'''Misa''' / Culto (Sagrado) / Liturgia / Rito (Sagrado): Huemmanaliztli
[Ofrenda / Dádiva / Presente / Ofrecimiento: Huemmanaliztli / Tetlamanililiztli]
[Ofrendar: Huemmana, -]
+'''Misántropo''' / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Esquivo / Insociable / Solitario: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Miserable''' / Mezquino: Tetlatlazohmacani (Alonso de Molina)
+'''Miserable''' / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Egoísta: Ahtetlaocolih
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
+'''Miserable''' / Infame / Innoble / Despreciable: Mihtolotlani (Alonso de Molina)
+'''Miserable''' / Desdichado / Menesteroso / Infeliz / Desgraciado: Icnotl / Icnopilli / Icnotlacatl / Icnoyoh / Icnohuah
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Miserable''' / Desdichado / Desventurado / Infeliz / Desafortunado / Desgraciado / Desvalido: Tlahueliltic / Ohuitic / Otonitic
El prefijo posesivo que antecede a estas palabras forma un complemento preposicial: de ti, de mí.
[Desgraciado de mí: O no otonitic]
[Otomí: Otomitl
En caso de exclamación, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):
[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oh, desgraciado de mí: O *notlahueliltic (Rémi Simeon)]
Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como complemento preposicional y no como prefijo posesivo.
[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Miserable''' / Triste / Aflictivo / Codicioso / Egoísta: Teopouhqui (Miserable) (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)
[Entristecerse: Teopoa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Miserable''' / Egoísta / Agarrado / Codicioso: Mohmotz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Arañar: Mohmotzoa, nite- (/ nino- / nitla-) / Huazomi (Garibay, Huazumi: Rasguñar)]
[Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-]
[Mohmotzoloani: Egoísta / Agarrado (Sahagún)]
+'''Miserable''' / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon)
[Verruga: Tzocatl]
+'''Miserable''' / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Necesitar / Carecer / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Miseria''' / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Miseria''' / Indigencia / Pena / Amargura / Desolación / Decepción: Teopouhcayotl
[Decepcionante / Aflictivo (que disgusta) / Descorazonador / Amargo / Triste / Desolador: Teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (Lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)]
[A pesar de que nada dice, está enfurecido, <u>disgustado</u>, resentido: Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entristecerse / Desmoralizarse / Desolarse / Descorazonarse / Desesperanzarse / Desesperarse: Teopoa, nino-]
+'''Miseria''' / Estrechez / Economía / Penuria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Misericordia''' / Piedad / Clemencia / Indulgencia: Tlaocolli / Tlaocollotl
+'''Misericordia''' / Piedad: Teicnoittalli / Teicnoittaliztli / Teicnomatiliztli
+'''Misericordia''' / Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
[He sido misericordioso, he ayunado, he orado a Dios...: Onitetlaocolih, onitlacualizcauh, oniteochiuh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Misericordioso''' / Clemente / Indulgente / Piadoso / Pío / Compasivo / *Triste / *Resentido: Tlaocol (Sinécdoque) / Tlaocoleh (Andrés de Olmos)
Probablemente se equivoca Andrés de Olmos al utilizar Tlaocol, hay otros términos para designar al resentido y amargado:
[El (*resentido / *amargado) se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo: In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
Y nunca:
[<u>*Intolerancia</u> / *Intransigencia / *Resentimiento / *Amargura / *Tristeza: *Tetlaocoliliztli]
[Se nos pide <u>socorrer al prójimo</u> para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in <u>ti(te)tlaocolizqueh</u> inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Compasión (de Alguien) / Tener Pena (de Alguien): Tlaocolitta, nite-]
[Canto Triste: Tlaocolcuicatl (Rémi Simeon)]
[Ser Indulgente / Socorrer (a Alguien): Tlaocolia, nite-]
+'''Misericordioso''' / Piadoso / Compasivo / Benevolente: Teicnoittani
[Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mísero''' / Avaro: Tlahtlatemoani
[No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahhuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mísero''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Falto / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Misil''': Tepozmitl
[Perdigón / <u>Munición</u> / Proyectil / Bala: Yaoitacatl (Rémi Simeon)]
[Perdigón / Bala / <u>Proyectil</u> / Munición: Xictlalihuani]
[Apuntar / Poner un Blanco: Xictlalia, ni-]
+'''Misión''' / Difusión / Evangelización / Predicación / Catequización / Apostolado / Catecismo: Tetlaneltoquitiliztli
+'''Misión''' / Destino / Ocupación / Objetivo / Cargo / Encomienda / Cometido / Empleo / Función / Plaza / Lugar: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli
[Ocuparse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Misionero''' / Predicador: Tetlaneltoquitiani
+'''Misionero''' (Enviado a una Misión): Tlaehuitilli
+'''Misiva''' / Carta / Epístola: Amatlahcuilolli
+'''Mismo'''<determinante>: Zan Ye No
[Aquel mismo / El Mismo: Zan ye no yehhuatl]
[Zan Ye No Yehhuatl I: Este Mismo]
[Zan Ye No Yehhuatl O: Ese Mismo]
[Zan Ye No Yehual: Aquellos Mismos]
+'''Mismo''' / Lo mismo / Eso Mismo / Igual: Zan Ye No Yehhuatl (Michel Launey, p. 127)
[Dije eso mismo / Lo dije igual: Zan ye no yehhuatl niquihtoh]
+'''Mismo''' (Él mismo / Tú mismo) <Determinante que acompaña al pronombre personal>: Huel
[Él mismo: Huel Yehhuatl (Andrés de Olmos)]
[Tú mismo: Huel Tehhuatl]
+'''Mismo''' / Idéntico: Nenehuixqui
[Los mismo personajes: In nenehuixqueh teixhuanimeh]
+'''Mismo''' / (Yo Mismo) / Propio: Nomah / Nomatca
Va con los prefijos posesivos (cuando no va en composición con el verbo):
[Su mismo hijo / Su propio hijo: Inohmah ipiltzin]
[Conocerme a Mí Mismo: Nomahixihmati, nino-]
[Suicidarme / Matarme con mi propia Mano: Nomahmictia, nino-]
En ocasiones va separado del Verbo, con los prefijos posesivos. La reduplicación del prefijo posesivo acentúa la espontaneidad o voluntariedad.
[Yo mismo iré a verlo: Nehhuatl nonomah nocontlahpalotiuh]
La reduplicación no siempre ocurre, al haber quedado fijado el Adverbio como Nomah:
[El que escribe de su propia Mano: Huel inomah tlahcuiloh]
+'''Misógeno''':Cihuatlalcahuiani
[Solitario / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Esquivo / Insociable: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani]
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Misterio''' / Anonimato / Secreto / Incógnito / Enigma / Intimidad / Arcano / Jeroglífico: Ichtacayotl
+'''Misteriosamente''' / En Secreto / A Hurtadillas / Ocultamente / Furtivamente / Confidencialmente: Ichtaca
+'''Misterioso''' / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Enigmático / Íntimo / Arcano: Ichtacayoh
+'''Misterioso''' / Extravagante / Estrafalario / Ridículo / Raro: Ixquihquizani
+'''Misterioso''' / Singular / Extraño / Particular / Individual / Diferente / Único : Cecniquizqui / Noncuah Quizqui / Centlamanquizqui
+'''Misterioso''' / Insondable / Incomprensible / Impenetrable / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Místico''' / Religioso / Espiritual: Teoyotl
+'''Místico''' / Creyente (en Dios) / Religioso: Teotocani
+'''Místico''' / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Austero / Virtuoso / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mitad''' / Medio: Ixelihuian
[Mi Mitad: Noxelihuian (Rémi Simeon)]
[A Media Noche: Ixelihuian Yohualli]
+'''Mitad''' / El Medio (Sustantivo): Tlahcoyotl
+'''Mitad''' / El Medio / Punto Medio (Adjetivo): Tlahco
[Llenar hasta la Mitad: Tlahcahxitia, nitla-]
+'''Mitigar''' / Contener / Refrenar (Algo) / Apaciguar / Aplacar / Reprimir: Elleltia, nitla- (Andrés de Olmos)
[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse / <u>Rectificar</u>: Elleltia, nin(o)-]
+'''Mitigar''' / Dulcificar / Enternecer / Atenuar: Cepoa, nitla-
+'''Mitigar''' / Combatir / Ir (contra Algo): Ihuicpa Yauh, ni- (Itlah)
[Cuando se dice... danos hoy el pan nuestro de cada día... se combate la gula: In ihcuac mihtoa... Panen nostrum quotidianum da nobis hodie... ihuicpa yauh xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mito''' / Fábula / Invención: Tlahtlaquetzalli
+'''Mixtura''' / Composición / Mezcla / Combinado / Mezcolanza / Mestizaje / Hibridación: Tlachictlapanaliztli
+'''Mixto''' / Variado / Múltiple / Híbrido / Mestizo / Compuesto: Chictlapanqui
+'''Mobiliario''' / Muebles de Casa: Chantlatquitl / *Chanyeloani (Rémi Simeon) / Caltlahtlatquitl
+'''Moco''': Yacatolli (Rémi Simeon) / Yacacuitlatl
+'''Mocoso''': Yacacuitleh / Mazacocolizoh
+'''Mochila''' / Macuto / Zurrón / Morral / Talega / Bolso / Alforja: Chitahtli
+'''Mochila''': Ehuaxiquipilli (Rémi Simeon)
+'''Mochuelo''': Zacatecolotl (Sahagún)
+'''Moctezuma''' / El Pacífico: Moteuhczoma (Chimalpahin)
[Enfadarse: Zoma, nino-]
[Guerra / Batalla: Tehuatl / Tlachinolli]
[En / Por: -C-]
+'''Moctezuma''': Sol Riguroso
[Sol: Tonatiuh(tli) / Chimalpohpoca / Coauhtemoc / Tonalli / Ilhuicamina / Coauhtlehuanitl / Huitzilopochtli]
Algunos nombres de los tlahtoanis o emperadores solían hacer alusión al sol metafóricamente:
[Escudo Humeante: Chimalpohpoca]
[Águila que se abate: Coauhtemoc]
[Arquero del Cielo: Ilhuicamina]
[El que se enfada como un señor / Riguroso: Moteuczoma]
[Rayo letal / Serpiente como flecha o cuchillo de obsidiana : Itzcoatl]
[¿Cuitlahuac?]
[Residuo: Cuitlatl]
[Secarse / Evaporarse (al Sol): Huaqui, ni-]
[¿Acamapichtli?]
[Silbar (Algo) con los dedos / Soplar: Mapichoa, ni- / Matlapitza, ni-]
[Acatl: Caña / Junco / Pipa]
+'''Modelar''' / Tallar / Conformar / Crear / Esculpir / Configurar / Ajustar / Organizar: Patlaxima, nitla-
+'''Modélico''' / Instructivo / Estimulante: Teizcaliani
+'''Moda''' / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Noticia / Invento / Originalidad / Invención / Innovación: Tlanextiliztli
[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]
+'''Modelo''' / Imagen / Copia / Figura / Perfil / Efigie: Tlamachioanaliztli
[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]
+'''Modelo''' / Muestra / Tipo / Paradigma / Dechado / Ejemplo: Neixcuitilli
[Ejemplo: Nemachiotilli]
+'''Modelo''' / Espejo (Sustantivo Instrumental): Neixihmachoni
[Conocerse (a Sí Mismo) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-]
[Conocido / Manifiesto / Notorio: Ixihmachoni]
+'''Moderadamente''' / Honestamente / Decentemente: Nemalhuiliztica
+'''Moderado''' / Modesto / Insignificante / Tímido / Humilde / Sencillo / Austero: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Moderado''' (de Talante Moderado / de Juicio Moderado) / Apacible: Tlatlatziuhqui / Yamancatlacatl
+'''Moderado''' / Austero / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Moderado / Moderarse] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui
+'''Moderado''' / Contenido / Comedido / Modesto: Motzitzquiani
+'''Moderado''' / Apacible / Sensato / Cabal / Comedido / Cauto / Austero / Discreto / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Ser Moderado / Moderarse: Malhuia, nino-] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui / Tlaixyehyecoani
[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
+'''Moderado''' (al hablar) / Prudente / Circunspecto: Motlahtolihmatini / Motlahtolihmatqui
+'''Moderación''' / Comedimiento / Contención / Modestia: Netzitzquiliztli
+'''Moderación''' / Suavidad / Delicadeza (Por ejemplo de Trato): Yamancayotl
+'''Moderación''' / Honestidad / Decencia / Equidad: Tlatlatzihuiliztli / Nemalhuiliztli
+'''Moderación''' / Apaciguamiento / Pacificación / Reconciliación / Sosiego: Tetlamatcanemitiliztli
+'''Moderar''' / Apaciguar / Pacificar / Reconciliar / Sosegar: Tlamatcanemitia, nite-
+'''Moderar''' / Actuar con Moderación: Ixyehyecoa, nitla-
[En la tierra comeremos (poco / debidamente), actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alimenticio: Neeuhcayoh]
[Alimento / Sustento: Neeuhcayotl]
+'''Moderar''' / Racionar / Dar con Parquedad / Medir: Tlazohmaca, nitetla-
[Parco / Mezquino / Miserable / Menesteroso / Medido / Avaro: Tetlatlazohmacani]
+'''Moderarse''' / Cuidarse / Conservarse / Preservarse: Malhuia, nino-
+'''Moderarse''' / Contenerse / Dominarse / Refrenarse: Tzitzquia, nino-
+'''Moderarse''' / Debilitarse / Amainar / Calmarse / Tranquilizarse: Xohuatza, nino-
+'''Moderarse''' / Sosegarse / Serenarse / Calmarse / Enfriarse: Cehui, ni-
+'''Moderarse''' / Sosegarse / Serenarse / Dominarse / Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Moderarse''' / Sosegarse / Serenarse / Contentarse / Conformarse / Doblegarse / Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Modernismo''' / Modernidad: Neizcalilizotl
+'''Modernización''' / Transformación / Restauración / Reconstrucción / Renovación: Tlayancuiliztli
+'''Modernización''' / Actualización / Renovación / Rejuvenecimiento / Instauración / Restablecimiento / Corrección / Recomposición: Neizcaliliztli
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Modernizado''' / Transformado / Restaurado / Reconstruido / Renovado: Tlayancuililli
+'''Modernizado''' / Actualizado / Renovado / Rejuvenecido / Repuesto / Restablecido / Instaurado / Recompuesto: Tlaizcalilli
+'''Modernizar''' / Regir / Administrar / Desarrollar / Reinar / Colonizar / Hacer Avanzar: Ohtlatoctia, nitla-
[Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Modernizar''' / Transformar / Restaurar / Reconstruir / Renovar: Yancuilia, nitla- (/ nite- / nino-)
+'''Modernizar''' / Renovar / Rejuvenecer / Reponer / <u>Restablecer</u> / Corregir / Instruir / Enmendar / Instaurar / Recomponer / Actualizar (Algo / a Alguien): Izcalia, nitla- (/ nite-)
+'''Modernizarse''' / Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-
+'''Modernizarse''' / Renovarse / Rejuvenecer / Reponerse / Restablecerse / Actualizarse: Izcalia, nino-
[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Moderno''' / Transformado / Renovado / Reconstruido: Moyancuilih
+'''Moderno''' / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo / Actual: Mizcaliani
+'''Moderno''' / Progresista: Ohtlatocani
[Modernizarse / Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]
+'''Modestia''' / Contención / Comedimiento / Moderación / Honestidad / Sencillez: Netzitzquiliztli
+'''Modestia''' / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Habilidad / <u>Espontaneidad</u>: Neihmatiliztli
[Por error probablemente, Rémi pone Mihmatiliztli]
[Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto]
+'''Modesto''' / Humilde / Insignificante / Tímido / Moderado: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¿Eres acaso sabio? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Modesto''' / Humilde / Pobre <de espíritu> / Sencillo: Icnotlacatl
[Pobreza <de espíritu> / Humildad / Modestia / Sencillez: Icnotlacayotl (Alonso de Molina)]
+'''Modesto''' / Contenido / Comedido / Moderado / Medido / Honesto / Sencillo: Motzitzquiani
+'''Modesto''' / Prudente / Astuto / Precavido / Medido: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto]
+'''Modesto''' / Honesto / Templado / Medido: Ah'motopalquetzqui / In Ahmo Motopalquetzqui
[No Ser Presuntuoso: Ahmo Topalquetza, nino- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)]
[Presumido / Adornado en Exceso: Topal (Rémi Simeon)]
+'''Modificado''': Tlacueptli
+'''Modificación''' / Variación / Cambio / Mutación / Novedad / Noticia: Tlacuepaliztli
+'''Modificar''' Algo: Cuepa, nitla-
+'''Modo''' / Forma / Manera / Cómo: Quenin
[Por un momento se olvidaron de que tenían que encontrar la forma de salir de allí. Inoc ce imman oquimolcahuilihqueh in ca monequia quittazqueh in quenin in quizazqueh in oncan]
+'''Modo''' / Manera / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Forma / Tono / Técnica: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Modo''' (de Comportarse )/ Actuación / Proceder / Conducta / Comportamiento / Manera (de Actuar) / Vida: Nemiliztli
+'''Modos''' / Tipos / Maneras / Clases / Especies: Quenamihqueh (Sahagún)
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan los tipos de Hormigas]
+'''Mofa''' / Chiste (Grosero) / Pitorreo / Broma (Grosera) / Chocarrería / Burla (Grosera): Teohpohualiztli
[Mofarse (de Alguien) / Burlar (a Alguien) / Chocarrear / Pitorrearse (de Alguien): Ohpohua, nite-]
+'''Mofa''' / Burla: Teca Necahcayahualiztli
+'''Mofa''' / Escarnio / Ridículo / Humillación: Texihxicoliztli
+'''Mofarse''' / Escarnecer / Ridiculizar / Humillar: Xihxicoa, nite-
+'''Mofarse''' / Burlarse: Teca Cayahua, nino- / Teca Cahcayahua, nino-
+'''Mofeta''' / Zorrillo: Epatl (Sahagún, L. XI, fº 14, p. 168)
+'''Mofletudo''': Ixtecantic
+'''Mofletudo''' / Cachetudo: Campohpozactic / Campohpotztic
[Inflar las Mejillas: Pohpotzoa, nino- / Campotzoa, ni-]
[Boca / Mejilla / Cachete / Cara / Moflete / Carrillo: Camatl]
+'''Mohino''' / Mustio: Motlahuelnequi
+'''Mohíno''' / De Cara Triste / Atribulado / Cariacontecido / Amargado / Triste / Apenado / Turbado: Ixcococ (Adjetivo)
[La anteposición del sustantivo Ixtli (Cara / Ojo) al adjetivo Cococ (Doliente) lo convierte en adjetivo]
+'''Moho''' / Verdín / Lama / Hez / Poso: Ixpoxcahuiliztli
+'''Moho''' / Costra / Hez / Verdín: Ixtzohtzolihuiliztli
[Cara / Ojo / <u>Superficie</u>: Ixtli]
[Contraerse / Encogerse (una Cosa): Tzolihui, -]
[<u>Encoger</u> / Apretar: Tzoloa, nitla-]
+'''Moho''' / Hongo (que cubre los Árboles): Chachahuah (Rémi Simeon)
+'''Moisés''' / Cuna / Cesto / Capazo: Cozolli
+'''Mojado''' / Empapado (Referido a un Objeto o Animal): Tlapaltililli
[Mojar (Algo): Paltilia, nitla-]
+'''Mojado''': Paltic / Apaltic (Rémi Simeón)
+'''Mojarse''': Palti, ni- / Ahuachia, nin- / Atzelhuia, nin-
+'''Mojar algo o a alguien''': Paltilia, nite- (/ nitla-) / Ahuachia, nite- (/ nitla-)
+'''Mojar''' / Regar: Ciahua, nitla- / Ciyahua, nitla-
[Tlaciuhqui: Adivino (por medio del Agua)]
+'''Molcajete''': Molcaxitl
+'''Molde''' / Plantilla / Horma / Matriz: Tlamachiyotiloni (Rémi Simeon / Andrés de Olmos) / *Nemachiyotilli
[Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)]
+'''Molde''' / Plantilla / Matriz / Horma / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli
+'''Molécula''' (en cuerda): Mecatzintetl
+'''Molécula''' en red (Macromolécula): Matlatzintetl
+'''Moler''' / Hacer Harina: Teci, nitla-
+'''Moler''' / Aplastar / Pulverizar / Polvorizar / Triturar / Machacar: Tehtextilia, nitla-
+'''Moler''' / Picar: Xacualoa, nitla-
+'''Moler la Carne''': Nacaxacualoa, ni-
+'''Molestar''' / Fastidiar / Enfadar / Irritar / Indignar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-
[Por molestar: Ipampa yolpozonaltiloz]
+'''Molestar''' / Abatir: Huehhueloa, nite-
+'''Molestarse''' / Enfadarse / Disgustarse: Zoma, nino-
+'''Molestar''' / Cansar / <u>Fatigar</u> / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-
+'''Molestar''' / Alborotar / Perturbar / Fastidiar / Vociferar: Chachalaca, ni-
+'''Molestia''' / Indignación / Enfado / Irritación / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli
[Indignar / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-]
+'''Molestia''' / Malestar / Fatiga / Aburrimiento / Incordio / Pesar / Disgusto / Dolor: Tetlaciahuiltiliztli
+'''Molestia''' / Sofoco / Cansancio / Fatiga / Carga: Texiuhtlatiliztli
[Molestar / Cansar / <u>Fatigar</u> / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-]
+'''Molestia''' / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo / Malestar / Resaca: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Molesto''' / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Exasperante / Engorroso: Texiuhtlatih
+'''Molesto''' / Disgustado / Ofendido: Tlayolihtlacohtli
[Disgustar / Ofender: Yolihtlacoa, nite- / Yoltlacoa, nite-]
+'''Molinillo''' / Molino (para batir el cacao): Aneloloni
[Batir, mezclar: Neloa, nitla-]
[Líquidos / Agua: Atl]
+'''Molino''' / Trituradora: Tlatexoni
[Moler: Teci, nitla- / Teci, ni-]
[Molino de aceite: Aceitetexoni]
+'''Molleja''': Aitztetl
+'''Momento''' / Rato / Lapso / Instante: Zanixquichcahuitl i / Zanixquichcahuitl / Zancuelachic / Zan Achitonca / Zan Achitzinca
+'''Momento''' / Instante / Época / Tiempo / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora: Imman (Alonso de Molina)
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
[Es Hora: Ye Imman (Alonso de Molina)]
[A tal Hora / A esta Hora / En ese momento: Imman i (Alonso de Molina)]
+'''Instante''' / Momento: *Manian (Rémi Simeon)
+'''Momento''' / Vez: Queman(yan)
+'''Momento''' / Ocasión / Oportunidad: Immanyotl
+'''Momento''': Zanixquichcahuitl
+'''Momento''' / Instante / Segundo / Periquete / Santiamén / Minuto: Zancuelachic / Zan Achitonca / Zan Achitzinca
+'''Momento''' / Ocasión / Intento / Oportunidad / Posibilidad: Nenehuianhuiliztli
[Posibilitar / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar: Nehuianhuia, nino-]
+'''Momento''' / Tiempo / Época / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso: Imman
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]
+'''Momia''' / Muerto / Difunto / Occiso / Cadáver: Micquetl
+'''Momia''' / Muerto / Difunto / Occiso / Cadáver: Micqui
+'''Momificar''' / Embalsamar / Disecar (el Cadáver) (de Algo / de Alguien): Micccahuachilia, nite- (/ nitla-
[Secar / Desecar (Algo): Huatza, nitla-]
+'''Momificarse''' / Acartonarse / Amojamarse / Apergaminarse / Avellanarse (como un Cadáver): Miccahuatza, nino-
+'''Mona''' / Embriaguez / Melopea / Borrachera / Cogorza / Tranca / Tajada / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli
+'''Monacal''' / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Hierático / Levítico / Eclesiástico: Teopixcayotl
+'''Monaguillo''' / Acólito: Tlananquilih / Tlananquiliani / Tlananquilihqui
+'''Monasterio''' / Priorato / Abadía / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan
[Sacerdote / Cura / Abad / Presbítero: Teopixqui]
+'''Mondadientes''': Netlanyectiloni
+'''Moneda''': (Tepoz)tlacohualoni / Tomin
[Billete / Papel Moneda: Amatlacohualoni]
[Dinero: Tlacohualoni / Tlaxtlahualoni]
[Diseñador de Monedas / Grabador de Monedas: Tominchiuhqui]
+'''Moneda''' / Ficha / Disco / Chapa: Patolcuachtli (Rémi Simeon, Clavijero)
+'''Moneda''' / <u>Dinero</u>: Tlaxtlahuiloni / Tlacohualoni
+'''Monedero''' / Portamonedas / Billetero / Cartera: Tominxiquipilli
+'''Monetario''' / <u>Dinerario</u>: Tlacohualocayotl
+'''Monigote''': Conemachiotl
+'''Monigote''' / Hombre de Talla Pequeña / Hombre Bajo / Hombre sin Mérito: Tlapaltontli
[Coloreado / Pintado: Tlapalli]
+'''Monitor''' / Preparador / Técnico / Entrenador / Instructor: Teyehyecoani
[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
+'''Monje''' / Religioso / Monja: Teotlacatl
+'''Monje''' / Anacoreta / Asceta / Ermitaño / Eremita / Cenobita / Religioso: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani
[Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado]
+'''Mono''' / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / <u>Coqueto</u> / Limpio / <u>Acicalado</u> / Agradable / Regalado / Presumido / Acogedor: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
[Atento / Aplicado / Diligente: Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
[Acicalarse / Emperifollarse: Cenmana, nino-]
+'''Monolito''' / Sillar / Piedra (de Sillería) / Bloque: Tetlapehualli
[Tetl / Tlapehualli: Conquistado]
[Megalito / Monumento / Pirámide / Sepulcro / Urna / Dolmen / Obelisco: Tepetlacalli]
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Monopolio''': Neahcualnecentlaliliztli [Ahcualli]
+'''Montaña''' / Monte: Tepetl / Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Montaña''' / Punta / Cerro (Sahagún, L. XI, P. 383, Fº. 232): Cuahuitzauhqui / Huehcapan / Huiztic / Panquizqui
+'''Montaña''' / Roca / Cerro / Todo lugar lleno de Rocas: Texcalloh / Tetexcalloh
+'''Montañés''' / Cántabro / Serrano / Montés / Alpino: Tepetlacayotl
+'''Montañés''' / Cántabro / Serrano: Tepetlacatl
+'''Montañés''' / Agreste / Silvestre / Rural / Rústico: Tepeyotl
+'''Monte''' / Montaña: Tepetl / Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Montículo''' / Colina / Elevación / Cerro: Tepetontli (Alonso de Molina) / Tepeololli (Sahagún / Molina) / Tepeyahualli
+'''Montón''': Centlaolololli / Centlalilli / Teocholli (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Monumental''' / Gran / Considerable / Grande: Hueyi
[Gigantesco / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigante / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol]
No debe confundirse con el plural de Hueyi:
[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]
+'''Monumental''' / Imponente / Solemne / Impresionante / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani
+'''Monumento''' / Pirámide / Sepulcro / Urna / Monumento / Megalito / Dolmen / Obelisco: Tepetlacalli
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roca / Piedra: Tepetlatl]
+'''Mora''' (Fruto): Amacapolin
[Morera: Coahuitzmecatl]
[Morera / Moral (Cierta Planta o Árbol cuyo fruto es la Mora): Amacapolcuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 124, p. 276, reverso)]
+'''Morada''' (Hogar): Chantli
+'''Morado''': Camohpalli
+'''Morado''' / Color Negro / Negro: Yapalli
[Cardenal / Magulladura / Moretón: Yapalehualiztli]
[Arrojar / Sacar / Lanzar: Ehua, nitla-]
[Tener Magulladuras: Yapalehua, ni-]
+'''Morado''' (Color que se aproxima al del Camote) / Amoratado: Camohpaltic
+'''Moral''' / Morera (Cierta Planta o Árbol cuyo fruto es la Mora): Amacapolcuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 124, p. 276, reverso)]
+'''Moral''' / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Moralidad / Probidad / Rectitud / Ética: Nenahuatilmaliztli / Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nemalhuiliztli
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
+'''Moral''' / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor: Monahuatilmani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Moral''' / Honesto / Decente / Equitativo / Justo: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Moraleja''' / Enseñanza: Temachtiliztli
+'''Moralidad''' / Ética / Probidad / Decencia / Honestidad / Justicia / Rectitud / Sobriedad / Austeridad: Nemalhuiliztli
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Moralidad''' / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Ética / Probidad / Rectitud / Moral: Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nenahuatilmaliztli
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]
+'''Moratón''' / Equimosis / Contusión / Hematoma / Cardenal / Herida / Magulladura / Moretón: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli
+'''Moratón''' / Moretón / Contusión / Magulladura: Yapalehualiztli
+'''Morbidez''' / Dolencia / Indisposición / Achaque / Descomposición / Palidez / Delicadeza (del Indispuesto): Cihocopiniliztli
+'''Mórbido''' / Malsano / <u>Delicado</u> / <u>Descompuesto</u> / Lívido / Demudado / Pálido / Achacoso: Cihocopinqui / Cihyocopinqui / Ixtenextic
[Descomponerse / Demudarse / Empalidecer (por Terror / Enfermedad / Vejez): Cihyocopini, ni-]
[Abuela: Cihtli]
[Achaque / Lo propio de la Edad: Cihyotl]
+'''Mordaz''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Sardónico / Incisivo / Punzante: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Mordaza''': Tecamapacholoni
[Amordazar (a Alguien): Camapachoa, nite-]
[Bozal: Tlacamapacholoni]
[Amordazar (un Animal): Camapachoa, nitla-]
+'''Mordedura de Serpiente''' / Picadura de Serpiente: Techopiniliztli / Coatl itechopiniliz / Coatl iteiztlacminaliz
+'''Morder''' / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon)
[Rayas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)]
+'''Morder''': Quetzoma, nite- / Campaxoa, nite-
[Quetzoma, nitla- / Campaxoa, nitla- serían Masticar -preferentemente-]
+'''Morder''' / Picar / Inocular el Veneno / Envenenar / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Baba / Veneno: Tencualactli]
+'''Morder''' (la Serpiente) / Picar (la Serpiente): Chopinia, nite-
+'''Morder inoculando veneno''' (Serpientes y similares): Iztlacmina, nite-
+'''Morderse (en) la Lengua''': Nehnepilcua, nino- / Nehnepiltzayana, ni-
+'''Mordido''' (por una Serpiente o Similares): Tlaztacmintli / Tecoacualli (Sahagún, L. XI, p. 232, fº 80, reverso)
+'''Mordido''' / Masticado / Comido / Triturado / Rumiado: Tlaquetzontli / Tlacampaxolli
[Masticar: Quetzoma, nitla- / Campaxoa, nitla-]
+'''Mordisco''' (dado a una persona): Tequetzomaliztli / Tecualiztli / Tetlaquechiliztli [Tlanquechia, nite-]
+'''Mordisco''' / Bocado / Masticación: Tlaquetzomaliztli
[Masticar: Quetzoma, nitla-]
[Bocado / Almuerzo / Tentempié / Refrigerio / Piscolabis / Comida: Tlacampaxoliztli]
[Comer: Campaxoa, nitla-]
+'''Moreno''' / Mancillado / Maculado / <u>Atezado</u> / Bronceado / Cobrizo / Oscuro / Pigmentado / Manchado: Chihchicauhqui
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
[Esta palabra deriva de Chictli pues el Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro]
[Mancha: Chihchictli]
+'''Moreno''' / Negro: Tliliuhqui [Tlilihui]
+'''Moreno''' / Bronceado: Camilectic (Aulex) / Yayactic (Oscuro, Rémi Simeon)
+'''Morera''' / Moral (Cierta Planta o Árbol cuyo fruto es la Mora): Amacapolcuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 124, p. 276, reverso)]
+'''Moretón''' / Equimosis / Contusión / Hematoma / Cardenal / Herida / Moratón / Magulladura: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli
+'''Morir''': Miqui, ni- / Mictia, nino-
[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Morir''' / Exhalar el último suspiro / Expirar: Zozoloca, ni-
+'''Morir''' (Súbitamente) / Caer Muerto: Miquitihuetzi, ni-
+'''Morirse''' (de Risa) / Reírse mucho: Nommictoc nihuetzca
+'''Moro''' / Mahometano / Berberisco / Islamista: Mahomatlacatl / Islamtlacatl
+'''Moroso''': Huehcahualoni
+'''Morrada''' / Puñetazo (con el Puño) / Golpe / Batacazo / Tortazo / Zarpazo: Teixtepiniliztli
+'''Morral''' / Macuto / Zurrón / Mochila / Talega / Bolso / Alforja: Chitahtli
+'''Mortaja''' / Sudario: Miccaquimiliuhcayotl
+'''Mortal''' / Ponzoñoso / Venenoso / Dañino / Letal (para el Hombre) / Tóxica / Perjudicial / Mortífera: Micoani / Micohuani
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Mortal''' / Perecedero / Caduco / Fugaz / Transitorio / Efímero / Breve / Pasajero: Miquini / Polihuini / Miquizpolihuini
[Alma Mortal: Miquini Yoliatl]
[Miccayotl (adjetivo Calificativo): Del Muerto. In Miccayotl Calli: La Casa del Muerto (No es la Casa que el Muerto poseía sino aquella Casa donde fue hallado o donde se le veía). In Micqui Calli: La Casa para el Muerto / La Casa del Muerto]
+'''Mortal''' / Letal (que mata) / Asesino / Peligroso / Fatal / Fatídico / Funesto / Abrumador / Aplastante: Temictiani (Que mata humanos) / Tlamictiani
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mortificación''' / Desgarro / Lástima / Pena / Lamentación: Tacalihuiliztli
[Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-]
+'''Mortificante''' / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Molesto / Cabreante / Exasperante / Engorroso: Texiuhtlatih
+'''Mosca''': Zayolin
+'''Mosca Común''' (doméstica): Cuitlazayolli
+'''Moscardón''': Teuczayolin
+'''Mosquitera''' / Mosquitero: Moyocalli
+'''Mosquito Zancudo''' (Grande): Moyotl (Sahagún)
+'''Mosquito''' (Pequeño): Chilton [Pican como el Chilli (Sahagún, L. XI, fº 108, p. 260)
+'''Mostrado''' / Revelado: Tlanextilli
+'''Mostrador''' / Bastidor / Caballete / Chasis / Armazón / Montículo / Esqueleto: Tlatelli
+'''Mostrar''' / Manifestar / <u>Declarar</u> / Publicar / Ostentar: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]
[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Mostrar''' / Hacer ver / <u>Descubrir a Alguien</u> / Describir: Nexiltia, nite-
+'''Mostrar''' / <u>Desengañar</u>: Ixtlatia, nitetla-
+'''Mostrar una cosa a Alguien''' / Revelar: Nextilia, nitetla-
+'''Mostrar Elocuencia''': Machitocatihuetzi, nicno-
+'''Mostrarse''' / Manifestarse / Hacerse Ver / Descubrirse / Aparecer: Nextia, nino- / Nexitia, nino-
[Se mostró: Omonexitih]
+'''Mostrarse Humilde''' / Comportarse con Humildad: Icnoteca, nino- / Pechteca, nino-
[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Moteado''' (Adjetivo) / Manchado / Untado / Coloreado / Punteado: Tetzipactic / Tetzictic / Alaztic (Untado) / Ocelotic / Motlilchachapatz (Manchado de Negro) / Cuicuiltic / Cuicuilpatic
+'''Motín''' / Alboroto / Rebelión / Tumulto / Revuelta / Protesta: Necomoniliztli
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
+'''Motín''' / Rebelión / <u>Sublevación</u> / Amotinamiento (contra Alguien) / Revolución: Hualtetzacualiztli
[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello. Como aquél que sale del agua hacia donde nos hallamos (a la parte seca), puede salir para alejarse de nosotros]
[Indica: Enrocarse llevando a Alguien a la Salida]
+'''Motín''' / Revuelta / <u>Protesta</u> / Rebelión / Revolución: Tenahnanquililiztli
+'''Motivación''' (Acción de convencerse a sí mismo) / Convencimiento: Neyolehualiztli (Rémi Simeon)
+'''Motivación''' / Causa / Origen / Ocasión / Provocación: Ontlaehualiztli
+'''Motivar''' (a Alguien) / Animar / Inspirar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Motivar''' / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Originar / Causar: Ehua, nocon- / Ehua, nontla-
[No queremos ocasionar transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Motivo''' <aquello que induce o incita a la acción> / Causa / Razón / Motivación: Neyollapanaloni (Alonso de Molina)
+'''Motivo''' / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Voluntad / Fin: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Motivo''' / Motivación: Teyollohtiliztli
[Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Motivo''' / Impulso / Llamada / Lo que mueve el Corazón: Neyolehualiztli / Neyolehualoni / Neyolnonotzaloni [Meditación: Neyolnonotzaliztli] / Neyollapanaloni
+'''Motivo''' / Causa / Razón / Porqué (Sustantivo): Ontlaehualiztli
[Motivar / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Originar / Causar: Ehua, nocon- / Ehua, nontla-]
[No queremos ocasionar transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Motivo''' / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli]
+'''Motor''' / Impulsor / Propulsor / Cinegético / Motriz / Motora / Impulsora(Adjetivo): Netopehuani / Tlatopehuani / Tetopehuani
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
[Impulso / Arranque / Empuje / Empujón / Propulsión: Tlatopehualiztli]
+'''Motor''' (Sustantivo): Netopehualoni / Tlatopehualoni
+'''Motor'' (Sustantivo): ¿Tepozyollotl? (Aulex)
Neologismo cuyo uso se desaconseja. Deriva de Corazón (Yollohtli) y de Hierro (Tepoztli).
No sirve para formar adjetivos, en supuestos como Fuerza Motriz / Fuerza Motora / Fuerza Propulsora. Pues en dichos ejemplos lo que se predica de la fuerzano es un Corazón de Hierro sino una Acción Propulsora.
+'''Mover''' / Agitar / Remover: Olinia, nitla-
+'''Moverse''' / Desplazarse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-
+'''Moverse''' / Desplazarse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse: Olini, -
+'''Moverse''' / Hervir / Temblar: Olinia, nino-
+'''Móvil''' / Removible: Olinini
+'''Móvil''' / Portátil / Trasladable: Itconi / Mamaloni
[Portátil / Manejable: Zan Nel Motquitinemi]
+'''Móvil''' / Dinámico / Automático / Mecánico: Ihcuaniloni
[Moverse / Desplazarse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-]
+'''Movimiento''': Tlaoliniliztli / Tlacuaniliztli
[Mover (Algo): Olinia, nitla- (Alonso de Molina, ''mouer con dificultad, ayaxcan nitlaolinia'') / Cuania, nitla- (Alonso de Molina, ''mouer de lugar'')
+'''Movimiento''' / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Orientación: Neihcuaniliztli
+'''Movimiento''': Olin / Ollin
+'''Mozo''' / Ganapán / Recadero / Peón: Momahmaihtoa (Alonso de Molina) / Momahmaihtoani
[Mahmaihtoa, nino-: Alquilarse / Empeñarse con Alguien (Rémi Siméon)
+'''Muchacha''' / Jovencita: Ichpotzintli / Ichpochtli
+'''Muchacho'''' / Joven: Telpochtli
+'''Muchas Partes''': Mieccan
[Tlamieccancoyonilli / Tlamieccanxapotlalli: Multiperforado / Agujerado en muchas partes]
+'''Muchedumbre''' / Masa (de Gente) / Horda: Tehtehuilachtic / Tehtetzahua
+'''Muchedumbre''' / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gentío</u> / Populacho / Masa / Gente / Gentío: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Muchísimo ''' / Muchísima / Muchisimas: Huel miec
+'''Mucho''': Miec / Miyac
[Poco: Ahmo Miec]
[Mucho Más: Oc Cencah Miec / Oc Ye Miec]
+'''Mucho''' / En gran manera / Lo máximo / Al máximo (Pronombre): Mochi / Nohuian
[Los aquí presentes: mucho os aman, os consideran, os aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlatlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
Esta frase utiliza el impersonal Mitz por Amech. Y puede ser traducida en sentido pasivo pues se menciona al sujeto agente pasivo: los aquí presentes.
[Mucho sois amados, sois apreciados... por los aquí presentes]
+'''Mucho''' / En algún grado impreciso (pero grande) / Sumamente / Extremadamente (Adverbio): Cenca / Cencah (Indefinido)
[Hay (un) consenso por (Hay un evidente afán de) mejorar en el uso de esta lengua <u>sumamente diferente</u> de la castellana: Ye quice(h)cepanohtihuitzeh in tlahtolli in quenin mohui(h)huipana, in quenin cualli mohui(h)huipana in nahuatlahtolli yehica <u>cenca(h) occetic</u> in caxtillantlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
[Colocar en Orden (a la Gente): Huipana, nite-]
+'''Mucho''' / Fuertemente / Extremadamente: Tlahuel / Cenca Miec (Muy Numeroso) / Cenca Ixachi / Cenca Hueyi (Enorme)
+'''Mucho''' / En gran Cantidad: Ixachi
+'''Mucho Mayor''': Oc Cencah Huey (Alonso de Molina)
+'''Mucho Más''': Oc ye Miec (Mucho más Numeroso)/ Oc ye Ixachi (Alonso de Molina)/ Oc cenca ye Ic (Rémi Simeon)
+'''Muchos''': Miyaquin / Miyaquintin (Gente / Una Muchedumbre)
+'''Muchos''' / Múltiples / Gran Variedad de: Nepapan
[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Mucho más''': Oc ye tlahuel / Oc Cenca Miec
+'''Mucosa''' (Tejido que recubre las cavidades externas y la piel) / Epitelio / Membrana (Piel aplanada que recubre los Órganos y Vísceras) / Tegumento: Tlaixmanehuatl
+'''Mudado''' / Modificado / Cambiado / Transformado / Convertido / Alterado / Variado: Tlacuepalli
+'''Mudanza''' / Cambiar de Casa: Necalpatlaliztli
+'''Mudanza''' / Transportar Muebles: Nezazacaliztli
+'''Mudarse''' / Moverse / Trasladarse: Ihcuania, nino- (Alonso de Molina)
+'''Mudo''': Nontli / Popoloni
+'''Muebles de Casa''' / Mobiliario: Chantlatquitl / Chanyeloani / Caltlahtlatquitl
+'''Mueca''' / Gesto / Visaje / Amaneramiento / Afectación: Nenemmictiliztli
[Cursi / Amanerado / Afectado / Ñoño / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani]
[Ser Cursi / Ser Remilgado / Ser Amanerado / Ser Afectado: Nemmictia, nino-]
+'''Muela''': Tlancochtli / Tlametl
[De Muelas Anchas (por Arriba) / De Muelas como Mano de Mortero: Tlancochtexolotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)]
[Mano de Mortero: Texolotl]
+'''Muelle''' / Pantano / Dique / Presa / Escollera / Espigón: Atzacualoyan
+'''Muelle''' / Andén / Salida / Apeadero: Temoayan
[Cuesta / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Pendiente: Temoliztli]
+'''Muelle''' / Blando / Suave / Flojo: Yamanqui
+'''Muelle''' / Tensor / Ballesta / Amortiguador / Suspensión / Pasador: Tlatiliniloni
[Tensar: Tilinia, nitla-]
+'''Muerte''': Miquiztli
+'''Muerte Súbita''': Mictihuetziliztli
+'''Muerto''' / Fallecido: Micqui
+'''Muerto''' / Cadáver: Micquetl
+'''Muerto''' / Exánime / Exangüe / Exhausto / Débil / Extenuado / Carente: Huetzini
+'''Muertos''' / Difuntos / Fallecidos: Micqueh / In quinpoloh In Toteucyo / In oquintlatih In Toteucyo / Ca oquinmotlatilih in Toteucyo (Reverencial del anterior) / Ca oquinmotoptemili in toteucyo / Ca oquinmopetlacaltemili in toteucyo / Ca oquinmihuali (In Toteucyo) in atlan, in oztoc, in mictlan
[Los que se llevó el Señor: In oquinpoloh in toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Lo que enterró el Señor: In oquintlatih In Toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Aquellos que fueron enterrados por Nuestro Señor (Indicativo en sentido Pasivo. Reverencial del anterior): Ca oquinmotlatilih in Toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Aquellos que fueron sepultados por Nuestro Señor (Indicativo en sentido Pasivo): Ca oquinmotoptemili in toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Aquellos que fueron sepultados por Nuestro Señor: Ca oquinmopetlacaltemili in toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Aquellos a los que envió al Agua, a la Cueva, al Infierno: Ca oquinmihuali in atlan, in oztoc in mictlan (In Toteucyo) (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Aquellos a los que se verá en el Agua, en la Cueva, en el Infierno: Machoc ompa quihualmatizqueh (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Los que se fueron, los que duermen bajo el agua, en la cueva, en el Infierno, los que descansan: In oyaqueh, in omotecatoh in atlan oztoc: In omotecatoh in mictlan, in ye quicehuihtoqueh (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
[Aquellos a los que ni tarde ni temprano volveremos a ver: Caocmo macuil, mactlac onquizaquihuih (Sahagún, L. VI, p. 116, p. 120, anverso)]
[(Aquellos,) Los que se fueron para siempre: Ca oceniaqueh (Sahagún, L. VI, p. 116, p. 120, anverso)]
[De los que, con toda certeza, ya nunca habrá de saberse (vendrá a saberse, p. 119): Ahcuix nelle axcan, oc ohuallamati (Sahagún)]
+'''Muestra''' / Exposición / Feria / Exhibición / Certamen: Tlatlaliliztli
[Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-]
[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
+'''Muestra''' / Modelo / Tipo / Paradigma / Dechado / Ejemplo: Neixcuitilli / Tezcaixiptli / Tlaxiptli
[Ejemplo: Nemachiotilli]
+'''Mugir''' (el Toro) / Bramar (el Ciervo) / Barritar (el Elefante): Oyoa, n-
+'''Mugir''' (La Vaca) / Balar (La Oveja): Choca, ni-
+'''Mujer''': Zohuatl
Este nombre, Zohuatl, posiblemente significa Nexo, Vínculo. La mujer es el vínculo entre las generaciones pasadas y futuras. Ella es la que Enhebra.
[Enhebrar / Ensartar / Engarzar / Atravesar / <u>Horadar</U> / Desplegar (Lo Enhebrado): Zoa, nitla- / Zohua, nitla-]
[Hilo / Fibra (del Maguey) / Cáñamo / Yute: Ichtli]
[De Ichtli (Hilo) derivan Oquichtli / Ichpochtli]
[Zohua, nitla- es el pasivo de Zo. Significa aquí que la mujer y el hombre son la aguja y el hilo al enhebrar]
[Frecuentar a las Mujeres / Ojear: Zohua, nic- (Patrick Johansson: Tic zohuacan puede ser tanto Ojear, de Izhuatl, como Frecuentar a las Mujeres)]
[Ojeemos el Libro Florido (el Musgo Acuático, metáfora del Órgano sexual femenino): Tla tic zohuacan in xochiamox (Patrick Johansson, ''Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas'')]
+'''Mujer''' / La que recibe la cualidad de asentir: Cihuatl
[Mujercita: Cihuatontli]
[Querer (uno) / Consentir / Asentir / Conceder (uno): Cia, ni- / Cea, ni- / Ceya, ni-]
En náhuatl existen verbos que derivan de adjetivos o participios acabados en -C (Launey), es decir, que expresan cualidades, y reciben el sufijo -ya:
[Cococ / Cocoya, ni-]
[Iztac / Iztaya, ni-]
Entre estos verbos se hallan aquellos que derivan de <u>participio</u>s acabados en C. Tal es caso de Cetl (Hielo / Helado):
[Frío (Adjetivo): Cehcec]
[Enfriarse: Cehceya, ni-]
Tales verbos De Cualidad pueden sufrir mutaciones (perder el sufijo -ya) al recibir ciertos sufijos:
[Moderarse: Cehcehuia, nino-]
Es precisamente eso lo que pasa con el verbo Ceya, ni-, que no deriva de un participio ni de un adjetivo, pero que como verbo intransitivo acabado en -ya pueden formar, facultativamente el tema pasado con el sufijo Yac (acabado en -C).
[Quien Concede / Quien Asiente: Ceani / Ceyac (Inusitado)]
[Conceder / Asentir: Ceya, ni-]
[No es muy aventurado suponer que la persona a la que se le ofrece algo responda: Sí, uno / Sí quiero (una cosa). En ese caso el verbo Ce(y)a, ni- puede derivar del adjetivo numeral Ce, como otros derivan de Cetl]
El sufijo pasivo -Hua indica cualidad recibida.
+'''Mujeriego''' / Donjuán / Libertino / Faldero / Ligón: Cihuaihuintih
+'''Mujeriego''' / Lujurioso / Libertino: Cihuatlahueliloc
+'''Mujeriego''' / Faldero / Donjuán: Cihuacuehcuenotic / Cihuanemiliceh
[Frecuentar mucho a las Mujeres: Cihuacuehcuenoti, ni-]
+'''Mujeriego''' / Propenso a Enamorar / Enamoradizo / Apasionado / Faldero / Ligón / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini
[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Mujeriego''' / Enamoradizo / Ligón / Flirteador: Teyolnotzani
+'''Muleta''' / Bastón: Macpaltopilli / Topilli / Chicuacolli
+'''Muleta''' / Apoyo / Ayuda: Tepalehuiloca
[Mi ayuda (que recibo): Nopalehuiloca]
+'''Multicolor''' / Abigarrada: Cuicuilchapoltic (Rémi Simeon) / Tlatlatlapalpouhtli / Xochiopalli
+'''Múltiple''' / Múltiples / Muchos / Gran Variedad de / Diverso / Plural / Vario(s): Nepapan
[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Multiplicación''' / Acrecentamiento: Tlamiequiliztli (Alonso de Molina)
+'''Multiplicación''': Tlatonacatiliztli
+'''Multiplicación''' / Proliferación / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Abundancia: Moyoniliztli
+'''<u>Multiplicado</u>''' / Incrementado: Tlatonacatililli
+'''Multiplicado''': Tlamiequililli / Tlamiaquililli
+'''Multiplicador''': Tlamiequiliani
+'''Multiplicar''': Miequilia, nitla-
+'''Multiplicar''' / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Transcribir / Duplicar / <u>Copiar</u>: Machioana, nitla-
[Puede ir precedido por distintos adverbios, como Oppa: Por Dos Veces / Por Dos]
+'''Multiplicarse''' / Pulular / Hormiguear / Proliferar / Abundar / Haber en Abundancia / Bullir: Moyoni, -
+'''Multiplicarse''' / Engordar / Crecer / Incrementarse / Aumentar: Tomahua, nino-
+'''Multitud''' / Infinidad / Inmensidad / Cantidad / Sinnúmero: Ahtlamiliztli
+'''Mundano''' / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Intrascendente / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Corrupción / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Mundano''' / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Mundial''': Cemanahuayotl
[Mundo / Civilización / Cultura: Cemanahuatl]
+'''Mundo''' / Civilización / Cultura: Cemanahuatl
[El sustento del mundo: Iyolca in cemanahuatl]
[Manjar / Sustento / Vianda / Comida / Sustento (de Alguno): Inenca / Imanca / Iyolca (Acah) (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 134, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
+'''Munición''' / Proyectil / Perdigón / Bala: Yaoitacatl (Rémi Simeon)
+'''Munición''' / Bala / Perdigón / Proyectil: Xictlalihuani
[(Todo aquello) Que puede Ser Lanzado]
[Apuntar / Colocar un Blanco: Xictlalia, ni-]
+'''Municipio''': Necentlaliloyan (Alonso de Molina, ''lugar donde se tiene el cabildo'')
[Cabildo / Ayuntamiento: Nenohnotzaloyan (Alonso de Molina, entrada en náhuatl)]
+'''Municipio''' / Alcaldía / Ayuntamiento / Concejo: Topilehcan
[Alcalde (del Municipio) / Cargo Público (Aquel que lleva la Vara / las Arcas Públicas) / Funcionario / Agente / Inspector / <u>Autoridad</u> / Alguacil: Topileh (Rémi Simeon)]
[Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Municipio''' (Demarcación territorial de una ciudad): Altepetlianca
+'''Munificencia''' / Liberalidad / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Generosidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli
[Don / Regalo: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
+'''Munificencia''' / Liberalidad / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo / Generosidad / Magnificencia: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli
[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Muñeca''': Maquech(tlan)tli (Sahagún) / Quehqueyolli (Sahagún) (Rémi Simeon: tobillo)
Rémi Simeon, casi con toda seguridad se equivoca, pues no sigue en este punto a Sahagún:
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui]
[Hipocresía / Picaresca / Cuento / Comedia / Fariseísmo / Falsedad: Tlacanexiliztli]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]
[Resbalar: Petzcahui,-]
+'''Muñeca''' / Sexo / Panocha / Vulva / <u>Fetiche</u> (objeto de Culto, que atrae) / Amuleto / Ídolo / Coño: Nenetl
[Gravitar / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / <u>Atraer</u>: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)]
+'''Muñeco''': Icnitl
+'''Muralla''': Netenantlaliloyan / Techinamitl
[Muro: Tenamitl]
+'''Muralla''': Chimaltepantli / Mitepantli
+'''Murciélago''': Tzinacan / Quimichpatlan
[Cihnacamolli: Guiso de Carne de Liebre]
+'''Murmullo''' / Cuchicheo / Susurro: Tlacamapocholiztli
+'''Murmullo''' / Vocerío / Alboroto / Estruendo / Escándalo / Tumulto / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli
[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni- ]
+'''Murmullo''' / Rumor / Murmuración: Techicoihtoliztli
+'''Murmuración''' / Rumor / Calumnia: Techicoihtoliztli
+'''Murmurar''' / Blasfemar / Calumniar / Murmurar : Huehhuexcaihtoa, nitla-
[Huexcaihtoa, nite-: Maldecir / Calumniar]
[Huehhuexcatlahtoliztli: Blasfemia / Calumnia]
+'''Murmurar''' / Cuchichear / Susurrar (Algo): Camapachoa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Murmurar (de Alguien)''' / Rumorear / Calumniar / Maldecir: Chicoihtoa, nite-
+'''Muro''' / Pared / Tapia: Tepantli
+'''Muro''' / Muralla: Tenamitl
+'''Muro Enlucido''' / Muro Enjalbegado / Muro Revocado: Tlaquiltepantli
+'''Musculado''' / Musculoso: Tlachicauhtli
[Fuerte: Chicahuac]
+'''Musculatura''' / Fortaleza / Músculo: Tlachicahualiztli
+'''Músculo''' / Musculatura / Fortaleza: Tlachicahualiztli
+'''Músculo''' / Brazo / Bíceps: Ahcoltetl
+'''Museo''' / Galería / Pinacoteca: Tlacecentlaliloyan
[Recopilar / Reunir / Agrupar: Cecentlalia, nitla-]
+'''Musgo''': Amomoxtli
+'''Música''' / Sonido Armonioso: Yeccaquiztli / Yeccaquiztiliztli
+'''Música''' / Sonido / Ritmo: Neihtotiloni (Lo que se baila) / Caquiztiliztli (Cuaitl, Sonido / Música)
+'''Música''': Tlapitzalli (M. de Instrumentos de Aire)(Escamilla) / Tlatzotzonaliztli (M. de Instrumentos de Percusión) (Rémi Simeon) / Tlamecahuehuehuiliztli (M. de Instrumentos de Cuerda).
+'''Música''' / Canto / Canción: Cuicatl
[Cantar: Cuica, ni-]
+'''Musical''' / Con Música (Adverbio): Yeccaquiztica
+'''Musical''' (Adjetivo): iyeccaquiztica [Yeccaquizticayotl: Musicalidad]
+'''Músico''': Tlatzotzonqui (Percusionista) (Rémi Simeon) / Caquizquixtiani (Cuaitl: El que saca Sonido, Música )
+'''Muslo''': Maxactli / Maxatl / Metztli
+'''Musulmán''' / Islamita / Mahometano / Islámico / Árabe: Arabiatlacatl
+'''Mustio''' / Mohino / Contrariado: Motlahuelnequi
+'''Mutación''' / Novedad / Alteración / Variación / Cambio / Modificación: Tlacuepaliztli
+'''Mutante''': Mocuepani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Transfigurarse / Mutar / Transformarse / Alterarse / Metamofosear: Cuepa, nino-]
+'''Mutilación''': Tetzahtzayanaliztli
+'''Mutilar''': Tzahtzayana, nite-
+'''Mutilar''' / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-
+'''Mutilar hasta Matar''': Tzohtzomonia, nite- / Cihciyotoma, nite-
+'''Mutuamente''': Nepan [Se pospone al prefijo Ne- en los Sustantivos acabados en -Liztli]
+'''Mutuo Acuerdo''' (Ponerse de mutuo acuerdo en algo) / Acuerdo / Convenio: Nenepantlatlaliliztli [Tlalilia, ninotla.]
+'''Muy''': Huel / Cenhuel
+'''Muy Grave''' / Escandaloso / Espantoso: Tetzauhohuih
+'''Muy Grave''' / Espantoso / Escandaloso: Macaxoc (Rémi Simeon)
+'''Muy Maduro''' / En Cocción Perfecta (Adverbio): Icuxiliztica
[Madurez / Cocción: Icuxiliz]
[Madurar / Cocerse: Icuci, - (Rémi Simeon) / Iucci, - / Yucci, - (Paredes)]
+'''Muy Poco''': Aquihton / Aquihtzin
==N==
+'''Nacer''': Piltia, ni-
`[Cuando nació: In ihcuac (opiltiac / opiltih)]
+'''Nacer''' (un Animal) / Ser Parido: Mixihuitilo, ni-
+'''Nacer''' (Los Seres Humanos): Tlacati, ni-
[Nativo / Hombre / Humano / Persona / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Nativo de México: Mexihco Tlacatl]
[Soy de México: Mexihco nitlacatl]
[Soy polaco / Soy de Polonia: Polonian nitlacatl / Polonian nichaneh]
[Soy de España: Ixpanian nitlacatl]
+'''Nacer''' / Salir a la Luz: Ittitia, nic- In Tlanextli
[Si por desgracia no viera la luz ni viniera al mundo: Cuix ahmo quimottitiliz in tlanextli, cuix ahmo tlalticpac quizaquiuh (Reverencial, Sahagún, L. VI, fº 110, p. 123, anverso)]
+'''Nacer''' / Venir al Mundo: Tlalticpac Quizaco, ni-
[Si por desgracia no viera la luz ni viniera al mundo: Cuix ahmo quimottitiliz in tlanextli, cuix ahmo tlalticpac quizaquiuh (Sahagún, L. VI, fº 110, p. 123, anverso)]
+'''Nacer en la Indigencia''' / Nacer en la Miseria / Ser Pobre: Icnotlacati, ni-
+'''Nacido''' / Nato: Tlacatqui / Tlacat
[Nacer: Tlacati, ni-]
[Fallecido / Muerto: Micqui]
+'''Nacimiento''': Tlacatiliztli / Mixiuhcatlayelli
[Nacer: Tlacati, ni-]
+'''Nacimiento''' / Alumbramiento / Parto: Tlacachihualiztli
[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)
+'''Nacimiento''': Piltiliztli
[Nacer / Venir al Mundo: Piltia, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Nación''' / Patria / Nacionalidad / Estado <lugar donde se nace>: Tlacatihuayan
[Mi Patria / Mi <u>Nación</u>: Notlacatian]
[Tu Patria / Tu <u>Nación</u>: Motlacatian]
+'''Nación''' / <u>República</u> / Estado / País / Lugar / Territorio: Onohuayan (Rémi Simeon)
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse (un Pueblo / una Nación): Ono, n(i)-]
[Al Interior de / Dentro: On]
[Tu País: Monohuayan]
[La República Mexicana / El Estado Mexicano: In Mexihco Onohuayan]
------------------
[Acomodarse / Instalarse / Reposar (una Persona): Ono, n(i)-(Rémi Siméon)]
[Dormitorio / Sofá: Onoyan]
[Acuéstate / Instálate / Reposa / Descansa: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
No confundir con:
[Acostarse / Echarse / Tumbarse: Teca, nino-]
------------------
[Acomodarse / Instalarse (un Conejo): Ono, n(i)- (Rémi Siméon)]
[Conejera / Madriguera (de Conejos): Tochtli Ionoyan]
--------------------
Ciudad no es sinónimo de Nación:
[Ciudad / Urbe / Población / Localidad / Villa: Altepetl]
+'''Nación''' / <u>Reino</u> / Estado: Tlahtocayotl
[El Estado, como se recoge en las fuentes prehispánicas, era dirigido por Nobles y Señores, los cuales mediante reglas transmitían el derecho de sucesión, a título de reyes, a los hijos que tuvieran con sus mujeres legítimas (Continuidad matrilineal). Sólo a falta de hijos de éstas, el derecho pasaba a los hijos que tuvieran con sus concubinas]
+'''Nación''' / Gobierno / Estado / Patria: Tenapaloliztli]
[Estatal (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Nacional: Tenapalohcayotl]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
+'''Nación''': Mochtehuacayotl (Rémi Simeon)
[Nacional: Mochtehuani / Mochtehuac]
[Nacionalidad: Mochtehualiztli (Rémi Simeon)]
[Ser Todos de la Misma Nación / Somos Nacionales (Formamos un Todo): Mochtehua, ti- (Rémi Simeon)]
No debe extrañar este verbo, que en nada se diferencia de otros similares (al que se le intercala una -T- eufónica):
[Errar / Vagar / Deambular: Nennemi, ni-]
[Errante / Vagabundo: Nennenqui]
Tampoco hay problema alguno por tratarse de un verbo plural (no pronominal):
[Concertarse (Verbo Pronominal) / Compenetrarse / Tolerarse / Integrarse / Entenderse (Unos con Otros): Nohnotzah, tito-]
[Tolerante / Liberal / Demócrata / Libre / Plural / Pacífico / Integrador: Monohnotzani]
+'''Nación''': Tlalnantli
+'''Nación''' / Lugar de Nacimiento (de Alguien) / Patria: Itlacatian / Netlacatililoyan / Yolcan]
+'''Nacional''' (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Estatal: Tenapalohcayotl
[Gobierno / Estado / Nación / Patria: Tenapaloliztli]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
+'''Nacional''': Mochtehuani / Mochtehuac
+'''Nacionales''' / Compatriotas: Mochtehuaqueh
+'''Nacionalidad''' / Ciudadanía / Raza / Procedencia / Origen: Altepetlacayotl / Altepehuahcayotl
+'''Nacionalidad''' / Pertenencia a la Nación: Mochtehualiztli
+'''Nacionalidad''': Tlalnanyotl
+'''Nacionalismo''' / Patriotismo / Civilidad / <u>Civismo</u> / Urbanidad / Cortesía / Elegancia / Delicadeza / Prudencia: Nematcayotl
+'''Nacionalismo''' / Patriotismo / Lealtad / Rectitud / Justicia / Honorabilidad / <u>Ética</u> / Honestidad: Melahuacayotl / Melahualiztli / Tlalnamelahuacayotl
[Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]
+'''Nacionalismo''': Tlalnantlazohtlaliztli
+'''Nacionalista''': Tlalnantlazohtlani
+'''Nada''' / Inexistencia / Irrealidad / Vacío / Ausencia / Entelequia (Sustantivo): Ahmaniliztli
[Existencia / Realidad / Presencia / Objetividad: Maniliztli]
+'''Nada''' (Adverbio): Ahtle
+'''Nada''' / Ni un Poco: Ayachi
[Estoy indispuesto / No tengo ganas de nada: Ayachi noconnecticah (Rémi Simeon)]
[Casi / Algo Menos / Un Poco Menos / Un Poco (No del todo) / Por un Poco (Adverbio): Achi]
[Diminutivo: Achitzin / Achitetzin / Achiton / Za Achiton]
+'''Nadador''': Maneloani / Panoni
+'''Nadar''' / Pasar / Cruzar / Navegar: Pano, ni- (Rémi Simeon)
+'''Nadar''' / Flotar: Maneloa, ni-
+'''Nada más''' / Así / Tan sólo / Esto / Apenas / Tan pronto como (Conjunción Adverbial en función de conjunción pronominal): In Iuh..., Niman...
[La oración principal puede comenzar por Niman]
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), envió presentes... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
+'''Nadería''' / Bagatela / Minucia / Insignificancia / Nimiedad: Icpiticatontli (Rémi Simeon)
[Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli]
+'''Nadie''' / Ninguno / Ningún: Ayac / Aoc Ac
[Y si no tengo ningún animal (ninguna gallina), me esperará en el camino...: Intlacayac noyolcauh, nechohchiaz... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
[Ya no hay seguridad, ya no hay estabilidad, ya no hay firmeza, ningunos canosos, que sean de cabeza cana, ancianos, ancianas, (no hay) quien fuera a llorar, quien fuera a entristecerse: lo que los ancianos fueron haciendo: Aoc tlahuapahua, aoc tlachicahua, aocmo tlapipinia: ocaqueh in tzoniztaqueh, in cuaiztaqueh, in huehuetqueh, in ilamatqueh, in huel chocani, in tlaocoyani, in huehhueintin mochiuhtihuih (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, anverso)]
+'''Nalga''': Tzintamalli
+'''Nalga''': Tzintlantli
+'''Naranja''' / Color de la Herrumbre / Color del Óxido / Cardenillo / Color Fuego, pero con un Tono Apagado: Tlacehuilli (Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso)
[Apagar el Fuego: Cehuia, nitla-]
+'''Naranja''' (anaranjado, que tira a naranja, que se aproxima al color naranja): Chilcoztic / Mixtic (Color de las Nubes al amanecer)
+'''Naranja''' (color): Chilcoztli / Mixpalli
+'''Naranja''' (fruta): Palaxtli (también herida que rezuma, todo lo que rezuma) / Palaxocotl / Mixxocotl
[Mixtic / Mixpaltic: Naranja / Color de las Nubes (al amanecer)]
+'''Narcisista''' / Creído / Ególatra / Interesado: Motlazohtlani
+'''Narigón''': yacahuictic
+'''Narrador''' / Novelista / Escritor / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Historiador / Cronista: Tlaquetzani / Tlaquetzqui
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: y el loco: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui: ihuan in yollohtlahueliloc (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)]
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
+'''Narración''': Tlaquetzaliztli
+'''Narrativa''' / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)
[Fábula / Cuento / Novela / Columna / Pilar: Tlaquetzalli]
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
+'''Narrativo''' / Descriptivo / Expositivo / Informativo: Tlaquetzalizotl
+'''Nata''' / Crema: Tlaixotl
[La nata de la leche: Itlaixo in chichihualayotl]
+'''Natación''' / Navegación / Náutica / Travesía / Recorrido: Panoliztli
[Navegar / Nadar / Pasar / Atravesar / Recorrer: Pano, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Natación''' / Flotación: Maneloliztli (Rémi Simeon)
[Nadar / Flotar: Maneloa, ni-]
+'''Natal''': Tlaquixtih
+'''Natilla''' / Nata / Crema: Ixtetzahuaca
+'''Nativo''' / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo / Patrio / Vernácula / Indígena: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi
+'''Nativo''' / Natural / Castizo / Que sale a su Ser / Llano / Originario / Aborigen / Oriundo / Indígena (Adjetivo): Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani
[Acento Nativo de México: Mexihco Yuhquiz Nepihpiloliztli]
[Pueblo Nativo / Pueblo Llano / Pueblo Indígena: Yuhquiz Calpolli]
+'''Nativo''' / Hombre / Ser Humano / Persona / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Nativo de México: Mexihco Tlacatl]
+'''Nativo''' (Complemento Preposicional): Tlacatiliztica [Tlacati, ni-: Nacer] / Piltiliztica (Piltia, ni-: Nacer]
[Tlacatiliztica Cactzopinih: Gachupín por Nacimiento / Gachupín Nativo]
+'''Nativo''' (Adjetivo) / Cualidad de aquel que Nace: Ipiltihca / Itlacatca
[Ipiltihca Cactzopinih: Gachupín de Nacimiento / Gachupín Nativo]
+'''Nativo de Lengua Náhua''': In nahuatlahtolli ipan otlacat / Nahuatlahtolli ipan Piltihcatlacatl
+'''Nato''' / Nacido: Tlacat
[Nacer: Tlacati, ni-]
+'''Natural''' (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / <u>Sincero</u> / Espontáneo (Con Seguridad) / Familiar (Que da Confianza): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Natural''' / Espontáneo / Que sale a su Ser / Llano: Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani
+'''Natural''' / Nativo / Aborigen / Autóctono / Oriundo / Patrio / Vernácula: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi
+'''Natural''' (Atributo): Yuhqui Yeliztli (Rémi Simeon) [Ej.: Te vés (muy) natural, Yuhqui tiyeliztli timotta]
+'''Natural''' / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Natural''' / Voluntario / Personal / De la Persona / Con Actos Independientes / Libre / Espontáneo: Netlanomahhuililiztica
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
[Acción Libre / Libertad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli]
[Las formas acabadas en -tica funcionan normalmente como adverbios o como adjetivos]
+'''Naturaleza''' / Materia / Sustancia <de una Cosa / de Algo>: Yeliztli (Alonso de Molina)
+'''Naturaleza''' / Inclinación Natural / Instinto / Vocación : Iuhqui Tlacatiliztli / Iuhtlacatiliztli (Alonso de Molina)
+'''Naturaleza''' / Realidad / Física / Estado Natural de las Cosas (Lo que sale Tal cuál): Yuhquizaliztli
[Yuhquizani: Natural / Espontáneo / Real]
+'''Naturalidad''' / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Habilidad / Espontaneidad / Sencillez / Modestia: Neihmatiliztli
[Por error probablemente, Rémi pone Mihmatiliztli]
[Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto]
+'''Naturaleza''' / Que se centra en la Persona / Sustancia / Inherente a Uno / Esencia: Neixcahuilli
[Patrimonio / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Naturalidad''' (Cualidad de Lo que sale a su Ser) / Espontaneidad: Yuhquizcayotl
+'''Naturalidad''' / Libertad / Espontaneidad / Franqueza: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Naturalidad''' / Familiaridad / Espontaneidad / Seguridad / Firmeza / <u>Franqueza</u> / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Familiar (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / <u>Sincero</u> / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontáneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Naturalmente''' / Con naturalidad: Yuhyotica [Remi, Simeon: ¿Yuhyotl?] / Yuhquizaliztica
+'''Naufragar''': Acallapani, n(i)-
+'''Naufragar''' / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Pecar / Fracasar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni-
[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Naufragio''': Acallapanaliztli
+'''Náufrago''' / Víctima / Herido: Tlacohcolli (Rémi Simeon)
[Fueron gran cantidad los lesionados de uno y otro bando: Cencah miec in tlacohcoltin oquizqueh centlapal, in occentlapal (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]
+'''Náusea''' / Asco / Arcada / Basca / Repugnancia / Desazón: Tlaihializtli / Neelixihuitiliztli
+'''Nauseabundo''' / Detestable / Horrible / Odioso / Asqueroso / Repugnante: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni
[Odiar / Detestar / Repugnar(me / te / le): Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nauseabundo''' / Asqueroso / Desagradable / Repugnante: Tetlaeltih
+'''Nauseabundo''' / Asqueroso / Hediondo / Desagradable / Repugnante: Ayahuiac
[Ahmo da Ay- ante vocal]
[Agradable / de buen Sabor / de buen Olor: Ahuiyac]
+'''Náutica''' / Navegación: Panoliztli
[Navegar / Pasar: Pano, ni-]
[Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir / Eclipsar (Algo): Panahuia, nitla-]
+'''Náutico''' / (Lo) <u>Navegable</u> / Atlántico / (Lo) Marítimo / Naval: Panahuiloni (Rémi Simeon)]
[Navegar / Sobrepasar (Algo): Panahuia, nitla-]
[Océano Atlántico / Océano Navegable: Panahuiloni Ilhuicaatl]
[Zapatos Náuticos / Zapatos de Barco: Acalcactli]
+'''Navaja''' / Hoja de Afeitar: Neximaloni
+'''Naval''': Acallotl
+'''Nave''' / Depósito / Almacén / Factoría / Barracón / Cobertizo / Local / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan
[Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-]
+'''Nave''' / Almacén / Barracón (Dependencia de un Comercio donde se guarda la Mercancía no expuesta al Público) / Depósito: Tlanechicoloyan
+'''Nave''' / Almacén: Tlatecpicholoyan
[Acumular: Tecpichoa, nitla-]
+'''Nave''' / Vehículo / <u>Vagón</u> / Vagoneta / Coche: Teitconi
[Llevar: Huica, nite- / Itqui, nitla- (/ nite-]
[Cohete / Cosmonave / Astronave / Módulo: Ilhuicateitconi / Miteitconi
[Helicóptero: Huitzilteitconi]
[Avión: Tepoztototl / Tototeitconi]
[Carretilla / Carro / Carretoncillo: Tematlatconi]
[Coche / Auto / Carro / Automóvil / Vehículo (Sustantivo Instrumental): Tehuiconi]
[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]
+'''Nave''' / Navío / Nao / Buque / Embarcación / Barco: Acalli
+'''Navegable''' / Que se puede Atravesar (Por ejemplo un Río): Panahuiloni
En la antigua Grecia, se decía que un gigante (llamado Atlas) fue condenado por Zeus a sostener la tierra sobre las aguas, a modo de flotación o navegación.
[(Lo) <u>Navegable</u> / Atlántico /(Lo) Marítimo / (Lo) Náutico / (Lo) Naval / Lo propio de Atlas: Panahuiloni (Rémi Simeon)]
[Navegar / Pasar: Pano, ni-]
[Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir / Eclipsar (Algo): Panahuia, nitla-]
[Navegación / Náutica: Panoliztli]
+'''Navegable''' / Marinero (Por ejemplo un Barco) / Acuático / Marino: Atlancayotl
+'''Navegación''' / Travesía / Recorrido / Náutica / Cabotaje: Panoliztli
+'''Navegación''' (en Barco) / Travesía: Acalpanoliztli
+'''Navegación''' / Vida en el Barco: Acalnemiliztli
+'''Navegante''': Acaltica Yetiani / Acaltica Panoni
[(Su lugar de paso es el Mar o el Río) Apan Acaltica Niyetiuh / Apan Acaltica Nipano: Navego en Barco por el Agua]
[Debe tenerse cuidado: Acalco Panoni significa Pasajero Marítimo, su lugar de paso es el Barco no el Río o el Mar. Acalco Nipano / Paso por el Barco]
+'''Navegar''' / Pasar / Cruzar / Nadar: Pano, ni-
+'''Navegar''': Acalpahpano, ni- / Acalhuia, nin(o)-
+'''Navegar''' (Viajar En / Por Barco): Acalco (Y)etiuh, ni-
+'''Navidad''' / Natividad / Nacimiento (se escribe con Mayúscula): Tetlacatililiztli
+'''Navidad''': Jesutzin Itlacatian / Teotzin Itlacatian
+'''Navidad''': Teotzin Itlacatililoca
+'''Navidad''': Teotlacatililiztli / Teotlacatililizilhuitl
[Alumbrar / Parir: Tlacatilia, nite-]
+'''Naviero''' / Naval / Náutico: Acallotl
+'''Naviero''' / Patrón / Fletador / Consignatario / Armador: Teacallanehuiani
[Fletar / Alquilar un Barco: Acallanehuia, nin(o)-]
+'''Navío''' (de Guerra): Yaoacalli
+'''Neblina''' / Niebla / Bruma: Ayahuitl (Rémi Simeon)
[Aunque haga oscuro, aunque haga niebla: ve: In manel tzontic in manel ayauhtic: quitta (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)]
+'''Necedad''' / Soberbia / Presunción / Ignorancia / Estupidez / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]
+'''Necesario''' / Útil / Pertinente / Apropiado / Conveniente / Indispensable / Oportuno: (Tetech) Monequini / (Ipan) Monequini (Itlah)
[Ventajoso / Conveniente (para Alguien): Tetech Monequi (Rémi Simeon)]
[Oportuno / Pertinente (en Algo): Ipan Monequi (Itlah) (Rémi Simeon)]
[Adorno / Innecesario: Nechihchihualli (Sahagún, Apéndice L. II, p. 188, fº 134, anverso)]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[Adorno / Innecesario: Nechihchihualli (Sahagún, Apéndice L. II, p. 188, fº 134, anverso)]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Necesario''' / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente / Urgente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
+'''Necesario''' / Apremiante / Perentorio / Inaplazable / Inmediato / Urgente: Ahmo Cahualoni
[Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni]
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Necesario''' / Apremiante / Inaplazable / Inmediato / Urgente: Ahmo Cuehcuechcahualoni
[Evitar / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Esquivar: Cuehcuechcahua, nitla-]
+'''Neceser''' / Estuche / Maletín / Valija / Caja: Tlacallotl / Callotl
+'''Necesidad'' / Precariedad' / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Necesidad''' / Carencia / Privación / Insuficiencia / Déficit / Escasez / Vacío / Falta : Tlateocihuiliztli
[Carecer / Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Necesidad''' (de Algo) / Carencia (de Algo) / Falta (de Algo) / Déficit / Demanda / Deficiencia / Exigencia / Dependencia: (Tetech) Nehnequiliztli (Itlah)
+'''Necesitar''' / Carecer / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Egoísta / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Necesitar''' / Precisar / Querer (Algo, para Sí): Nequi, ninotla-
No confundir con:
[Querer / Pretender / Planear / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-]
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]
[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Necesitar''' / Depender: Tetech (Neh)nequi, ni- (Itlah)
+'''Necesitar''' / <u>Ser Útil</u> / Precisar / Convenir: Itech nequi, mo-
El Sujeto (Aquello que se necesita) va en tercera persona:
[Necesito / Preciso: Notech Monequi, -]
+'''Necio''' / Ignorante / Estúpido / Soberbio / Arrogante / Altivo / Presumido: Ahtlamatqui / Ahtlamatini
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]
[Sabio: Tlamatini]
[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Necrópolis''' / Cementerio / Camposanto: Teoithualli
+'''Néctar''' / Licor / Elixir / Ambrosía / Zumo: Xochimehmeyallotl
+'''Nefando''' <dicho de una cosa, que causa repugnacia u horror hablar de ella>: Temahuizpoloh
[Infame / Innoble / Miserable / Despreciable: Mihtolotlani (Alonso de Molina, ''persona infame'')]
+'''Nefasto''' / Desastrado / Infausto / Infeliz / Aciago / Funesto: Ohui nenamictiani (Alonso de Molina)
+'''Nefasto''' / Deplorable / Lamentable / Infeliz / Aflictivo / Funesto: Choquililoni / Choquizoh
+'''Negado''' / Rechazado / Vetado / Denegado / Rehusado: Tlacentlazalli
+'''Negación''' / Denegación: Ahnenequiliztli
[Querer / Consentir / Aceptar: Nequi, nino-]
[Rehusar / Denegar / Desestimar / Negar: Ahmo Nequi, nino-]
[Afirmación / Asentimiento: Nenequiliztli]
+'''Negación''' / Rechazo / Veto: Tlacentlazaliztli
[Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)]
+'''Negación''' / Negativa / Resistencia / Oposición / Rebeldía / Intransigencia / Repulsa / Obstinación: Nemapatlaliztli
[Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-]
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Negación''' (Del que desconoce) / Desconocimiento: Ah'nemachitoquiliztli / Ahnecuitiliztli
+'''Negación''' (Del que se retracta) / Retractación: Netencuepaliztli
+'''Negación''' / Desconocimiento: Ahnetlamachitocaliztli / Ahmo Netlamachitocaliztli
+'''Negación''': Ahmo Tlachihuaznequiliztli
+'''Negar''' / Desconocer: Machitoca, Ahninotla-
[Confesar / Declarar / Afirmar / Admitir (Algo): Machitoca, ninotla-]
[Y cuando un cristiano no reconoce a Dios (como maestro), no confiesa su creencia en Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ce christiano ahmo quimocuitia in Dios: ahmo quimomachitoca in ineltococatzin in toteucyo Jesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Negar''' / Retractarse: Tencuepa, nino-
+'''Negar''' / Rechazar / Rehusar: Centlaza, nitla- / Centlaza, nite-
+'''Negar''' (un Favor) / Rechazar (una Cosa / Una petición) / Denegar / Privar: Tzohtzocatilia, nitla-
[Ser Pobre: Tzohtzocati, ni-]
[Pobre / Verruga: Tzohtzocatl]
[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]
[¿Has denegado los placeres carnales a tu esposo?: ¿Cuix otictzohtzocatilih in mocihuanacayo in monamic? (Rémi Simeon)]
+'''Negar''' / No Acceder a Ejecutar: Chihuaznequi, ahnitla-
+'''Negarse''' / Resistirse / Oponerse / Plantarse / Rebelarse(Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)
+'''Negarse''' / Resistir / Defenderse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Negativa''' / Resistencia / Oposición / Rebeldía / Intransigencia / Repulsa: Nemapatlaliztli
[Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-]
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Negativo''' / Con Desconocimiento: Netlamachitocaliztica
+'''Negativo''' / Con Negación / Con rechazo: Tlacentlazaliztica
+'''Negativo''' / Con Retractación: Netencuepaliztica
+'''Negligencia''' / Descuido: Netlatziuhcacahualiztli
+'''Negligencia''' / Falta: Tlaahuilmatiliztli / Tlaahuilizmatiliztli [Auilihui, ni-: Estar Satisfecho en el Vicio]
+'''Negligencia''' / Inadvertencia: Netlaixcahualtiliztli
+'''Negligencia''' / Imprudencia / Ingenuidad / Insensatez / Superficialidad: Tlailihuizchihualiztli
+'''Negligente''' / Incauto / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Insensato / Superficial: Tlailihuizchihuani
+'''Negligente''' / Descuidado / Irresponsable / Imprudente / Desordenado / Anárquico / Desorganizado: Moxiccahuani
+'''Negligente''': Ayel / Tlaahuilmatini
+'''Negociante''' / Tratante (El que llega a Acuerdos) / Comerciante: Tlatennohnotzani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 29, p. 31, anverso)
+'''Negociante''' / Tratante / Comerciante: Tlanecuiloh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 29, p. 31, anverso)
+'''Negociar''' / Tratar / Comerciar: Necuiloa, nitla-
+'''Negociar / Comerciar / Tratar: Tennohnotza, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 29, p. 31, anverso)
+'''Negocio''' / Transacción / Operación / Obtención / Compra: Tlacohualiztli
[Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-]
+'''Negocio''' / Cargo / Ocupación: Machiztli
+'''Negro''' / Color Negro / Carbonilla de Teas: Tlilli (Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso)
+'''Negro''' / Como Carbonilla: Tliltic / Tliliuhqui / Cuichectic / Tlilectic / Cahcatzac
[Ennegrecer(se): Tlilihui, ni- / Cuichehua, ni- / Tlilehua, ni- / Cahcatzahua, ni-]
[Ennegrecer (Algo): Tliloa, nitla-]
Cuando se juntan las palabras Tliltic y Catzahuac adquieren un sentido propio:
[El vicio, la depravación / La Imperfección / La Inmoralidad: In tliltic, in Catzahuac]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Negro''' (de Raza): Tliliuhqui / Tliltic / Cuichectic / Tlilectic / Cahcatzac
+'''Negro''' / Color Negro / Morado: Yapalli
[Amoratado: Yapaltic]
[Cardenal / Magulladura / Moretón: Yapalehualiztli]
[Arrojar / Sacar / Lanzar: Ehua, nitla-]
[Tener Magulladuras: Yapalehua, ni-]
+'''Negruzco''' / Pardo Oscuro: Yayauhqui (Rémi Simeon) / Tlilnextic (Sahagún)
+'''Negruzco''' / Pardo Oscuro / Casi Negro : Tlilectic (Rémi Simeon)
==NEN==
+'''Nena''' / Chica / Ricura / Gusto / Exquisitez / Suculencia / Chica / Sabor: Ahuiacayotl / Ahuiyacayotl
[Rico / Exquisito / Sabroso: Ahuiac / Ahuiyac]
+'''Nenúfar''': Atlacuezonan (Rémi Simeon)
+'''Neotestamentario''': Yancuicanemiquiznahuatilizotl
[Nuevo Testamento: Yancuic Nemiquiznahuatiliztli]
+'''Nervio''' / Tendón / Ligamento / Fibra / Nervadura:: Tlalhuatl
[Nuestros tendones de la Pierna: Tometztlalhuayo (Alonso de Molina)]
[Nervudo <que tiene muy desarrollados los tendones y músculos, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayoh]
[Nervosidad <fuerza y actividad de los nervios, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayotl]
Alonso de Molina confunde las etimologías y están mal las siguientes palabras:
[Nervioso / Inquieto: *Tlalhuamicqui / *Moca Tlalhuatl]
[Nerviosidad <fuerza y actividad de los nervios> / * Nerviosismo: *Tlalhuayotl]
Otras palabras de anatomía:
[Vena: Ezcocohtli]
[Cartílago: Cehcelihcayotl]
+'''Nervios''' / Preocupación: Netequipacholiztli
+'''Nerviosamente''' / Con Preocupación / Con intranquilidad: Netequipacholiztica
+'''Nerviosismo''' / Angustia / Ansiedad / Inquietud / Preocupación / Desasosiego / Intranquilidad: Netequipacholiztli
[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Nervioso''' / Preocupado / Agobiado / Meditabundo / Tenso: Motequipachoani
+'''Nervioso''' / Acelerado / Abrumado / Disparado: Motlapanahuilih
[Sobrepasar / Ponerse por delante (de Algo) / Superar (Algo): Panahuilia, ninotla-]
[Nada lo Supera / Nada lo pone Nervioso: Ahtle Imma Quimopanahuilia (Rémi Simeon)]
+'''Nervioso''' / Sobrepasado / Abrumado / Agobiado / Apabullado / Vencido / Derrotado / Oprimido / Atareado: Panahuilo
[Pasivo de Panahuia, nite-]
[Vencer / Sobrepasar a Alguien: Panahuia, nite-]
+'''Nervioso''': Tlahtlalhuatic
+'''Nervioso''' / Nervudo: Tlalhuayoh
+'''Nervudo''' / Delgado / Flaco (Sinécdoque - Frecuentativo): tlahtlalhua
Se trata de un nombre truncado, es decir sin sufijo absoluto:
[Nervio: Tlahuatl]
[Adelgazar: Tlahtlalhuati, ni-]
+'''Neto''' / Resto / Sustracción / Detracción / Saldo / Líquido / Resta: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli
[Líquidado / Detraído / Saldado / Sustraído / Restado: Tlatla(cuih)cuililli]
[Restar / Sustraer / Detraer / Privar / Faltar: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-]
[Resta / Sustracción / Detracción / Falta / Privación: Tetlacuililiztli]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acoger / Favorecer / Tomar / Atender: Cui, nitla-]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Bruto (Sin deducciones) / Intacto / Perfecto / Entero / *Neto: Cenquizqui (Rémi Simeon)]
[Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / <u>Recoger</u> (Algo): Cenquixtia, nitla-
[Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-]
+'''Neutral''' / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Objetivo / Equitativo / Imparcial: Monahuatilmani
[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Neutral''' / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Objetivo / Equitativo / Imparcial: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Neutrón''': Ahmamaltzintetl
+'''Nevado''': Cepayauhtentoc
[Cepayahuitl: Nieve)]
[Mixtli: Nube → Nublado: Mixtentoc (Alonso de Molina)]
+'''Nevado''': Cepayahuilli / Tlacepayauhtoc
+'''Nevar''': Cepayahui, - / Pipixahui, -
+'''Ni''': Ahmo No
+'''Nicho''' / Fosa / Sepulcro / Sepultura: Miccatlatatactli
+'''Nicotina''': Piciuhxitl (Aulex)
+'''Nido''': Tapazolli
+'''Niebla''' / Bruma / Neblina: Ayahuitl (Rémi Simeon)
[Aunque haga oscuro, aunque haga niebla: vé: In manel tzontic in manel ayauhtic: quitta (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)]
[Relámpago / Rayo: Tlapetlanillotl / Tlapetlaniliztli / Ayauhcocolli (Sahagún, L. VII, p. 236, fº 10, reverso) / Tlapetlanilcuahuitl (Sahagún, misma cita) / Oztolpilcuahuitl]
+'''Niebla''' / Cielo Cubierto de Nubes / Tiempo Nublado / Bruma / Neblina: Mixtemiliztli
[Estar Nublado / Estar Oscuro / Estar Nuboso / Estar Cubierto de Nubes: Mixtemi, -]
[Brumoso / Nuboso / Nublado: Mixxoh]
[Estar Nublado / Estar Obscuro / Estar Nuboso / Cubierto de (Nubes / Bruma / Niebla / Neblina): Mixtemi, -]
+'''Nieve''': Cepayahuitl
+'''Nieto''': Ixhhuiuhtli
+'''Nigromante''' / Nigromántico / Adivinador: Tlapouhqui / Tonalpouhqui / Tetonalpohuiani
+'''Nigromante''' / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)
[Sortilegio / Hechizo / Magia /Brujería / Adivinación / Nigromancia: Nahuallahtoliztli]
[Endemoniado / Poseído / El Hombre que tiene Pacto con el Demonio: Tlacatecolotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
+'''Ni más ni menos''': Zanyenoiuhqui (Alonso de Molina)
+'''Nimiedad''' / Bagatela / Minucia / Nadería / Insignificancia: Icpiticatontli (Rémi Simeon)
[Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli]
+'''Ni Modo''' / Te Aguantas / Te Jodes / Jódete / Es lo que hay (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del Mal de Otro): Matzanelli
+'''Ningún''' / Ninguno / Nadie: Ayac / Aoc Ac
[Y si no tengo ningún animal (ninguna gallina), me esperará en el camino...: Intlacayac noyolcauh, nechohchiaz... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
[Ya no hay seguridad, ya no hay estabilidad, ya no hay firmeza, ningunos canosos, que sean de cabeza cana, ancianos, ancianas, (no hay) quien fuera a llorar, quien fuera a entristecerse: lo que los ancianos fueron haciendo: Aoc tlahuapahua, aoc tlachicahua, aocmo tlapipinia: ocaqueh in tzoniztaqueh, in cuaiztaqueh, in huehuetqueh, in ilamatqueh, in huel chocani, in tlaocoyani, in huehhueintin mochiuhtihuih (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, anverso)]
+'''Ninguno''' (lo contrario de alguien): Ayac / Ahmo Acah / Ahmacah
[Y si no tengo ningún animal (ninguna gallina), me esperará en el camino...: Intlacayac noyolcauh, nechohchiaz... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
+'''Ninguno''' (lo contrario de Alguno): Ahmo Cequi
+'''Niña''': Ichpochpiltontli
+'''Niña de los Ojos''' / Pupila (lo Negro que se halla dentro del Iris: Ixnenetl
+'''Niñera''' / Aya / Cuidadora / Nodriza: Cihuapilhuapahuani
+'''Niñera''' / Tutora / Institutriz / Educadora / Preceptora: Cihuapilyacanqui (Pedro de Alonso)
+'''Niñero''' / Que se lleva bien con los niños: Pilnequini
+'''Niñez''' (de Alguien) / Juventud (de Alguien): Ipiltian
[Porque en la juventud, en (la / su) adolescencia no conoció mujer: Ipampa in ipiltian, in itelpochtian, ahcan oquittac cihuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, fº. 98, p. 102, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Niño''' / Menor / Párvulo / Benjamín: Pilli / Piltontli / Conetl / Oquichpiltontli
+'''Niño''' / <u>(Todavía) Bebé</u> (que aún no Habla) / Bebé (que todavía Vomita) / Muy Joven / Muy Niño (Adjetivo): Xochtic
[Vomitar: Xochtia, nino-]
+'''Niño''' / Señor / Flor (Lo espinoso, lo punzante): In huitzyoh, in ahuayoh
Ambas palabras se usaban juntas metafóricamente, como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor.
[Está llenó de espinas, está lleno de púas: In ahuitzyoh, in ahahuayoh. Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 349, UNAM)]
[De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[En el ejemplo va en forma poseída, precedido del prefijo posesivo en tercera persona del plural]
+'''Ni siquiera''' / Ni aunque sea sólo...: Mahnel Zan
+'''Nivel''' / Altura / Nivelación: Tlapepeyahualiztli
[A la altura de Cadaqués de Rosas: Inic itlapepeyahualiz in Cadaques de Rosas]
+'''Nivelado''' / Raseado: Pepeyac
+'''Nivelar''' / Compensar / Equilibrar / Contrarrestar: Tlamelauhcaitta, nitla-
+'''Nivelar''' / Enderezar: Tlamelauhcateca, nitla-
[Enderezado: Tlamelauhtli]
+'''Nivelar''' / Rasear: Pepeyahua, nitla-
+'''No''': Ahmo
En composición: Ah- (ante consonante) / Ay (ante vocal). Por eso no caben confusiones en los verbos intensivos o en sus derivados nominales:
[Lujuria: Ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Ejemplos:
[Ahtle: Nada]
[Ayohhuih Poztecqui: Frágil]
Ay- ante I suele contraerse:
[Jamás: A(y)ic]
No debe confundirse, como se ha dicho, con la vocal inicial de los verbos reduplicativos o frecuentativos (de acción repititiva): Ahana, nino-: Compactarse / Contraerse / Ser Ameno (hacerse corto) / Ser Divertido]
Tampoco debe confundirse con lo siguiente:
1)
[Ustedes / Vosotros (Prefijo Verbal): A(n)-]
[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
2)
[Oh, tonto de mí: O, no ixtomahuac]
[Oh, tontos de vosotros: O, amo ixtomahuaqueh]
--------------------------------
Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas):
[<u>Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer</u> / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, <u>zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Este ejemplo sorprende por la doble negación:
1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana:
[<u>No</u> quiero <u>nada</u>: Ahtle nicnequi]
2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).
[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]
Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva
[No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): <u>Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl</u>]
----------------------------------
No se debe confundir la doble negación (en una misma oración) con la negación en dos oraciones (principal y subordinada):
[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no hagáis el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli xoconchihuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''No''' (Delante del Imperativo o en la Exhoración Desiderativa negativa, denominada Vetativo): Mah / Mahcamo
En las gramáticas tradicionales no se suele explicar correctamente el uso de estas partículas.
[Que (Partícula que introduce Oraciones Subordinadas Imperativas o Exhortativas Desiderativas): Ma]
[(Que) Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Que) Dios te dé Salud: Ma Totecuiyo mitzchicahua]
[Que no (en sentido negativo) / No: Mah (Ma / Ahmo) / Mahca / Mahcamo]
[Que no te suceda nada / Que no te suceda algo / Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
[Que no te atormentes: Mah titetolini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''No''' / De ninguna Manera / Jamás: Zahmo [Za: Absolutamente]
+'''No... Nunca''' (Subjuntivo): Mahcaic
[Procura no llorar nunca (es un consejo, hazme el favor, hazte el favor): Mahcaic xichoca]
+'''No Aparecer''': Ahneci
+'''Noble''' / Ilustre / Principal / Notable / Eminente: Ihtauhqui
+'''Noble''' <de linage>: Tetlapanca
+'''Noble''' / Señor / Caballero: Pilli
+'''Noble''' / Marqués(de Linaje Noble): Tecpilli / Tetlapanca (Alonso de Molina / Rémi Simeon) / Tecpipil
[Ahuatl: Espina. Teahuayoh: Noble de Linaje (Sahagún)]
[Teahuayoh, ni-: Ser Noble (de Linaje)]
[Tetlapancapa(n): Entre los Nobles / (Por) Entre los Nobles]
+'''Noble''' / Duque: Teahuayoh (Sahagún)
+'''Noble''' / <u>Hidalgo</u>: Calpampilli
+'''Noble''' / Conde: Ololiuhqui
[En la actualidad un Conde es un aristócrata, de rango intermedio entre el Marqués y el Vizconde. Pero en la Edad Media los Condes estaban vinculados a la familia real (de ahí su nombre). El Conde medieval era el Gobernador de una Comarca. Por ejemplo, don Fernando Díaz (S. XI) era Conde y Gobernador de Asturias, en la Península Ibérica. Y tenía, como su hermana Jimena Díaz (esposa del Cid campeador), sangre real]
+'''Noble''' (de Buena Familia): Tetzicueuhca / Tetzicuehualloh (Sahagún)
+'''Noble''' / Dichoso / Próspero / Rico: Motlamachtiani
[Ennoblecer / Enriquecer: Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Ricamente / Espléndidamente: Tetlamachtiliztica]
[Enriquecimiento: Tetlamachtiliztli]
+'''Noble''' / Hidalgo (Pequeño grado de Nobleza): Tecpilli
[Tecpilpa(n): Entre los Hidalgos]
+'''Noble''' / Señor (Cierto grado de Nobleza): Teuctli
+'''Noble''' de Corazón / Generoso: Yollohpiltic / Huel Piltic iyolloh (Véase Elegancia)
+'''Noble''' / Elegante / Sofisticado: Piltic
+'''Noble''' / Respetable / Admirable / Digno / Notable: Mahuiztic
[Y en tanto sus criaturas tomen ejemplo de Dios, tanto más serán buenas, virtuosas, puras, amables y admirables: In ixquich in itlachihualtzin zan itechtzinco in Dios quicui, in quexquich inic cualli, inic yectli, inic chipahuac, inic tlazohtli, inic mahuiztic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Noble Dama''' / Persona muy Preciosa / Señor: Tlazohti Tlacatl
[Hija (muy amada), señora, noble dama: habéis servido, habéis obrado prósperamente, habéis ayudado a la señora Cihuacóatl Iquilaztli...: Noconetzin, totecuyo, tlazohti tlacatl: otimotlacotilih, otimotequitilih, oticmonahnamiquilih in tlazohpilli, in cihuacoatl, in Quilaztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, reverso)]
+'''Nobleza''' / Prestigio / Distinción: Itauhcayotl
[Itauhqui (prestigiado, ennoblecido) → Itauhcayotl (prestigio, distinción, nobleza)]
+'''Nobleza''': Tecpilotl / Tetlapancayotl
+'''Nobleza''' / Hidalguía: Calpampillotl
+'''Noche''': Yohualli
[En la Noche: Yohuac]
[De Noche: Yohuatica]
[A media noche: In ye tlahcoyohualli]
[A la noche: In ye yohualli]
+'''Nocivo''' / Gafe / Cenizo / Maligno / Infernal / Maléfico / Mefistofélico / Dañino / Perverso / Aguafiestas / Pernicioso: Tenahualpoloani
[Dañar (con Destreza / con Habilidad) a la Gente: Nahualpoloa, nite-]
+'''Noción''' / Cosa / Concepto / Idea / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Noción''' / Concepto / Pensamiento / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Opinión / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Noción / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Noción''' / Conocimiento / Idea: Machiliztli (Rémi Simeon) / Tlaixihmatiliztli / Tlaixmatiliztli
[Conocer: Ixmati, nitla- (/ nite-) (Andrés de Olmos)]
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Oh Dios, Padre Nuestro, que por todas partes sea tu santo nombre <u>conocido</u>, obedecido, amado, (loado / estimado)...: Totahtziné Diosé, ma nohuian <u>ixmacho</u>, tlacamacho, tlazohtlalo, ihtolo... in moyectocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si bien te has de conocer, que eres cola y ala (pueblo llano), que eres coa (para sembrar) y que eres cuchilla (para tejer), que eres falda y blusa (mujer): pues por ello no has de ensoberbecerte: Intla huel timixmatiz in ticuitlapilli in tatlapalli, in tihuictli titzotzopaztli, in ticueitl in tihuipilli: niman ahmo mah itlah ic mopoaz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Loable / Estimable (Digno de Estima): Ihtoloni]
[Conocer / Probar / Evaluar / Explorar / Tratar (a Alguien) / Alternar (con Alguien) / Comunicarse (con Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Codearse (con Alguien) <u>(Profundamente)</u>: Ixihmati, nite- ]
[Conocido / Amigo: Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)]
[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]
[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo)(Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]
[Conocerse (a Sí Mismo) (Profundamente) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-]
[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo) (Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]
[Gran Conocimiento: Huellaixihmatiliztli (Sahagún)]
[Sabiduría / Ciencia / Saber / Cultura: Tlamatiliztli]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Noctámbulo''' / Nocturno / Trasnochador / Noctívago: Yohualnemini
+'''Noctívago''' / Noctámbulo / Trasnochador / Nocturno: Yohualnemini
+'''Nocturno''' / Noctámbulo / Trasnochador / Noctívago: Yohualnemini
[Ave nocturna: Yohualnemini Tototl]
+'''Nocturno''': Yohualtica
[Éxodo Nocturno: Yohualtica Ohtoquiliztli]
[Jornada / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión / Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Viaje / Etapa / Periplo: Ohtoquiliztli]
+'''Nodriza''': Tlachichitih
+'''Noé''': Cocox / Teocipactli
[Los mexicanos llamaban Noé ''Cocox'' y Teocipactli (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', . 428, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
+'''Nogal''': Cacayactli
+'''No hace Mucho''' / Hace un Instante (Adverbio): Yehua
+'''No Importa Cómo...''': Zazo quen...
[Zazo quenin: Está bien (de todos Modos) / Es correcto así / Es válido]
+'''No importa dónde...''': Zazo Can... / Zazo (in )Canin ...
+'''No Importa el modo en que...''': Zazo Quenamih...
+'''No Importa por qué lugar (fue)...''' / No importa por Dónde: Zazo (In) Campa Ye... / Zazo Ca(n) Ye... / Zazo Ca(n) Yepa...
'''No importa quién es...''': Zazo Ac yehhuatl / Za Ac Yeh
+'''Nombrado''' / Nominado / Investido: Tlaixquetzalli / Tlaixquetztli
[Nombrar / Investir / Nominar (a Alguien para un cargo): Ixquetza, nite-
+'''Nombrado''' / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Designar / Denominar / Expresar / Indicar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)]
+'''Nombrado''' / Convocado: Tlatzahtzililli
+'''Nombrado''' / Mencionado (por su nombre): Tlatocayotilli
+'''Nombrado''' / Proclamado / Distinguido / Aclamado / Investido: Motlamacani
+'''Nombrado''' / Convocado: Tlatzahtzililli
+'''Nombrado''' / Elegido / Designado: Tlaixquetzalli
+'''Nombrar''' / Convocar / Llamar la Atención / Interesar / Corresponderle a Uno / Ocuparse / Repercutir / Afectar(se) / Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Esto nos complace, pero por otra parte interesa a los mexicanos, en particular a los responsables de la tarea educativa...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, no techtzahtzilia in tehuan in timexihcatlacah, occenca(h) ye(h)huantin in ahquihuan quimotequitihtihuitzeh in temachtiliztli... (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
Este verbo es (uni)transitivo, por lo que he corregido a don Librado, que puso Techtlatzahtzilia. He respetado formas con In Ahquihuan que en el clásico son In Aquihqueh (Rémi Simeon). El supuesto objeto en realidad es un sujeto:
[Me correspondía todo / Me ocupa de todo / Todo me interesaba: Nechtzahtziliaya in ixquichin]
+'''Nombrar''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar / Titular: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[Se da a Conocer: Motenehua]
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Nombrar''' / Optar / Tomar / Atender / Favorecer / Elegir / Escoger / Acoger / Designar: Cui, nitla- (/ nite-)
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nombrar''' (para un Cargo o Misión) / Designar / Elegir (para un Cargo o Misión): Ixquetza, nite-
+'''Nombrar''' (para un Cargo) / Elevar / Escoger (a Alguien) / Elegir (a Alguien): Quetza, nite-
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nombrar por el nombre a Alguien''' / Mencionar: Tocayotia, nite- (Véase: Dar Nombre a quien no lo tiene / Tocamaca, nite-)
+'''Nombre''' / Fama / Prestigio / Valía / Autoridad / Peso / Influjo / Supremacía: Tocaitl
[(Padre Nuestro que estás en los cielos) Santificado sea tu Nombre / Bendito sea tu santo nombre / Que tu venerado nombre sea alabado / Alabado sea tu buen nombre / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Ma yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tu buen nombre: Motocatzin]
[Respetar / Reverenciar / Alabar / Elogiar / Valorar / Ensalzar / Santificar / Bendecir (Algo): Yectenehua, nitla-]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nórdico''' / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Escandinavo / Germánico / Tramontano : Cetlancayotl
[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno / Norte: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Normal''' / <u>Razonable</u> / Habitual / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni
[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]
[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
+'''Normal''' / <u>Razonable</u> / Habitual / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado:
[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Normal''' / Ordinario / Habitual / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Normal''' / Natural / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco / Habitual: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Normalmente''' / A menudo / Frecuentemente: Achica
+'''Normalmente''' / Con Propiedad / Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios) / Ordinariamente (sin Dispendios) : Tlayohyocaittaliztica
[Recursos / Bienes / Capital / Medios / Pertenencias / Riqueza / Herencia / Bien / Renta / Beneficio (sustantivo): Yocatl]
+'''Normalidad''' / Tranquilidad / Sosiego / Serenidad / Calma / Silencio / Quietud / Paz / Orden: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Normalidad''' / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Silencio / Tranquilidad / Paz / Orden: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Normalizar''' / (Véase Homogeneizar) / Estandarizar / Igualar: Ixmana, nitla- [Nivelar] / Nenehuilia, nite- [Igualar] / Cetilia, nitla- [Unificar]
+'''Norte''' / Septentrión (Osa Mayor) / Ártico / Boreal / Tramontana / Infierno: Cetlan / Mictlan
[Del Norte (Viento): Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Norteño''' / Septentrional / Nórdico / Hiperbóreo / Boreal / Ártico / Escandinavo / Germánico / Tramontano: Cetlancayotl
+'''No sin razón...''': Ahmo zan nen...
+'''Nostalgia''' / Tristeza / Depresión / Melancolía: Teyollohcohcoliztli
+'''Nostalgia''' / Melancolía / Apatía / Debilidad: Cuetlaxihuiliztli
[Dejarse Abatir por la Tristeza / Desanimarse / Ser Débil: Cuetlaxihui, ni-]
+'''Nostálgico''' / Entristecido / Hundido / Triste / Taciturno / Deprimido / Melancólico: Tlayollohcohcolli
[Entristecer: Yollohcohcoa, nite-]
[Desanimado / Triste / Abatido: Cuetlaxihuini]
==NOT==
+'''Nota''' / Anotación: Tlapohpotiliztli
+'''Notable''' / Célebre / Afamado / Ínclito / Conspicuo / Insigne / Ilustre / Renombrado / Famoso: Tenyoh
[Famoso / Aquel que es (Respetado / Elogiado): Yehhuatl in (Timalolo / Chimahualo)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Notable''' / Respetable / Noble / Admirable / Digno: Mahuiztic
[Y en tanto sus criaturas tomen ejemplo de Dios, tanto más serán buenas, virtuosas, puras, amables y admirables: In ixquich in itlachihualtzin zan itechtzinco in Dios quicui, in quexquich inic cualli, inic yectli, inic chipahuac, inic tlazohtli, inic mahuiztic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Notable''' / Privilegiado / Puntero / Remarcable / Superior / Eminente / Destacado / Sobresaliente / Trepado: Mopihpiloh
[Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-]
+'''(Persona) Notable''' / Principal / Noble: Tetlapalloh (Sahagún)
+'''Notablemente''' / Dignamente / Respetablemente: Mahuiztica
+'''Notar''' / Hallar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Notario''' / Fedatario / Certificador / Actuario: Tlaneltiliani
[Certificar / Probar / Poner a Prueba / Verificar / Suceder / Cumplirse / Ocurrir: Neltilia, nitla-]
+'''Notario''': Nenohnotzaliztlahcuiloh / Nenohnotzalihcuiloh
[Entendimiento / Acuerdo / Trato / Pacto / Convenio / Concierto / Tratado / Contrato / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli]
[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]
[Entendimiento / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concordia / Concertación / Tolerancia / Coexistencia / Relación / Paz / Armonía: Nenohnotzaliztli]
+'''Noticia''' / Primicia / Novedad / Nuevas / Suceso / Acontecimiento / Eventos: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli
+'''Noticia''' / Rumor / Novedad: Tlahtolmoyahualiztli / Tenehualiztli
+'''Noticia''' / Variación / Cambio / Mutación / Novedad / Modificación: Tlacuepaliztli
+'''Noticia''' / Anuncio / Aviso / Novedad / Notificación: Tetlacaquiltiliztli
+'''Noticia''' / Primicia / Descubrimiento / Novedad / Invento / Moda / Originalidad / Invención / Innovación: Tlanextiliztli
[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]
+'''Notificación''' / Anuncio / Aviso / Novedad / Noticia: Tetlacaquiltiliztli
+'''Notificado''' / Avisado: Tlacaquiltilli
+'''Notificador''': Tecaquiltiani
+'''Notificar''' / Anunciar: Caquiltia, nitetla- / Ixihmachtia, nitetla-
+'''Notoriamente''' / Públicamente / Manifiestamente: Huel Teixpan / Teixpan
+'''Notorio''' / Considerable / Apreciable / Visible / Importante / Manifiesto / Patente: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
No debe confundirse con:
[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Notorio''' / Patente / Manifiesto / Genial / Claro / Luminoso / Brillante / Excelente / Admirable / Evidente: Tlanexilloh
[Luz / Claridad: Tlanexillotl]
+'''Notorio''' / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Destacado / Ilustre: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Notorio''' / Manifiesto / Conocido: Ixihmachoni
+'''Notorio''' / Patente / Evidente / Manifiesto: Paninezqui
[Pani Cah: Es Evidente]
+'''Notorio''' (que salta a la cara) / Evidente / Manifiesto: Ixcholoani
+'''Notorio''' (que no necesita explicación) / Evidente / Manifiesto/ Patente: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''(Es) Notorio''' / Es Sabido/ Es de Dominio Público / Es ya Manifiesto: Ye Tepan Onoc
+'''Novedad''' / Descubrimiento / Invento / Primicia / Moda / Originalidad / Invención / Innovación: Tlanextiliztli
[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]
+'''Novedad''' / Primicia / Noticia / Nuevas / Suceso / Acontecimiento / Eventos: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli
+'''Novedad''' / Rumor / Noticia: Tlahtolmoyahualiztli / Tenehualiztli
+'''Novedad''' / Cambio / Alteración / Variación / Mutación: Tlacuepaliztli
+'''Novedad''' / Anuncio / Aviso / Notificación / Noticia: Tetlacaquiltiliztli
+'''Novedad''' / Hecho / Acto / Obra / Acción / Suceso / Anécdota / Suceso / Verbo: Tlachihualiztli
+'''Novela''' / Escrito / Crónica / Historia: Tlahtolihcuiloliztli
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Novelista / <u>Cronista</u> / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani]
+'''Novela''' / <u>Narración</u> / <u>Relato</u> (Hablado o Escrito) / Historia: Tlahtolpo(hu)aliztli
[Novelista / <u>Narrador</u> / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolpoani]
+'''Novela''' / Relato / Narración(Exposición de una Cosa): Tlanohnotzaliztli
+'''Novelista''' / <u>Cronista</u> / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani
+'''Novelista''' / <u>Narrador</u> / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolpoani
+'''Novelista''' / Narrador / Escritor / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Historiador (con matiz despectivo, el que inventa Historias) / Cronista (Despectivo): Tlaquetzani / Tlaquetzqui
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)]
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
+'''Novela''' / Cuento / Fábula // Columna / Pilar: Tlaquetzalli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Modelo / Ejemplo / Teatro: Neixcuitilli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
+'''Novela''' / Fábula: Tlauetzalli
[Cuento (Relato para niños): ConeZazanilli]
+'''Noventa''': Nauhpohualli ipan mahtlactli once
+'''Noventa Mil''': Mahtlactli oncenxiquipilli ipan mahcuiltzontli
La palabra ipan (sobre) sirve para separar las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula on para unir cantidades que escribían en la misma serie o posición:
[Noventa Mil Uno: Mahtlactli oncenxiquipilli ipan mahcuiltzontli ipan ce]
[Noventa Mil Once: Mahtlactli oncenxiquipilli ipan mahcuiltzontli ipan mahtlactli once]
+'''Novia''' / Enamorada / Cortejada / Prometida: Tlayollapantli
+'''Noviembre''' (Literalmente: Nuestra Época de Crianza —en Sentido Universal y no Local—): Totlanacayotiayan
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Novio''' / Enamorado / Pretendiente / Cortejador / Galanteador / Prometido: Teyolahcocqui / Teyollapanqui
[Cortejar / Enamorar / Pretender / Rondar / Galantear: Yollapana, nite- / Yolahcocui, nite-]
[Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino- / Yolahcocui, nino-]
+'''Novio''' / Prometido / Pretendiente / Cortejador: Motentlalihqui
[Comprometerse: Tentlalia, nino-]
+'''Nublado''' / Nuboso / Brumoso: Mixxoh
[Estar Nublado / Estar Oscuro / Estar Nuboso / Cubierto de Nubes: Mixtemi, -]
[Tiempo Nublado / Cielo Cubierto de Nubes / Bruma / Niebla / Neblina: Mixtemiliztli]
+'''Nuboso''': Mixxoh
+'''Nube''': Mixtli
+'''Nube Ligera''': Mix'ayahuitl / Mixtoctli / Mixcanactli
+'''Núbil''' / Púber / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
+'''Nuca''': Quechcoctli (Caso) / Cuechcochtla (Sahagún)
+'''Núcleo''' / Pepita / Pipa / Semillas / Cuesco / Hueso de la Fruta: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)
[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]
+'''Núcleo''' (del Árbol) / Meollo (del Árbol) / Médula (del Árbol) / Sustancia (del Árbol): Cuauhnacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Cuahuitl Inacayo / Cuahuitl Iyecnacayo
[Es lo que queda del tronco o de la rama una vez se extrae la corteza]
+'''Núcleo''': Yolxictli (Cuaitl)
+'''Nudillos''' (Articulaciones de los dedos): Cecepoctli
+'''Nudo''' / Amarra / Atadura / Lazada / Vínculo / Sujeción / Yugo: Tla'lpiliztli
[Atar: Ilpia, nitla-]
+'''Nudo''' / Atadura / Enlace / Conexión / Vínculo: Tlaxtiliztli
[Anudar / <u>Hacer Nudos</u> / Conectar: Ixtia, nitla-]
+'''Nudo''' (de un Árbol) / Grumos (del Árbol) / Tumor (del Árbol) / Bultos (del Árbol): Izcallotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, reverso) / Cuahuizcallotl
+'''Nudo ''' (de la Caña): Acaixtli / Acaxictli
+'''Nudo''': Tlamecayotlaliliztli
[Anudar (Algo) / Acordonar: Mecayotlalia, nitla-]
+'''Nudo''' / Lazo: Ilpicayotl
+'''Nudo'''/ Punto de tejido: Centlazotl
+'''Nudoso''': Iilpic
+'''Nuera''': Cihuamontli / Tlacpaichpochtli
+'''Nuevamente''': Yancuican
+'''Nuevas''' / Primicia / Novedad / Anécdota / Noticia / Acontecimiento / Eventos / Suceso: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli (Alonso de Molina ''fama de nuevas'')
+'''Nueve''': Chiucnahui
+'''Nuevo''' / Reciente: Yancuic / Celic (fresco) / Yancuicapahtic / Yancuipahtic
+'''Nuevo''' / Rejuvenecido / Actual / Flamante / Moderno (Que se renueva): Mizcaliani
[Modernizarse / Rejuvenecer / Reponerse / <u>Restablecerse</u> / Actualizarse / Renovarse: Izcalia, nino-]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nuevo''' / Que está Entero / Completo: Manticah, - / Cenquizquicantidad
+'''Nuez''' / Cartílago Tiroides (Sube, baja, es visible): Cocoxittontli / Cocochittolli (Sahagún)
+'''Nuez''' / Fruto Seco: Ahuacqui Xocotl
+'''Nuez''' / Fruto Seco (Neologismo): Yolxocotl
[Etimología: Fruto del corazón / Beneficioso para el corazón]
+'''Nulo''' / Desatinado / Torpe / Incompetente: Tompoxtli
+'''Nulo''' / Lento / Incompetente / Incapaz: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]
[Manco: Matzicoltic]
+'''Nulo''' / Inútil / Fracasado: Nenquixqui
+'''Nulo''' / Desgraciado / Fracasado / Inútil / Inepto: Nenhuetzini
[Inútil / Desaprovechado: Monencauhqui]
+'''Nulo''' / Inútil / Abolido (Véase Fracasado / Fallido): Tlanenchiuhtli
+'''Numeración''': Tlatecpancapohualizli
+'''Numerar''' (Véase Enumerar): Tecpancapohua, nitla-
+'''Número''' / Cantidad / Cuantía / Suma / Dosis / Medida / Cupo / Porción / Proporción / Monto / Montante: Izqui
[Hace (igualmente) 89 años... que murió el Sr. Moctezuma... Dicho número de años han pasado hasta hoy (a finales del año 1608 de Nuestro Señor): Auh (ihuan) ye nauhpohualxihuitl... in omomiquillih tlacatl Moteuhczoma... ca ye izqui xihuitl oquichiuh inic axcan (in ipan itlamian ixiuhtzin Totecuiyo Dios de 1608 años) (Diario de Chimalpahin)]
[La terminación reverencial -Lilia del verbo se contrae en Chimalpahin en -llia. Por ello este verbo Miquilia, nino- no es el reverencial de Miqui, ni-, que es Miquitia, nino-. Miquilia, nino- no es un verbo reverencial]
Encontramos en Chimalpahin bastantes ejemplos de reverencial en -llia:
[Fue entronizado el señor Cuitlahuatzin como rey de Tenochtitlan...: Motlahtocatlallih in tlacatl Cuetlahuatzin tlahtovani Tenochtitlan... (Chimalpahin)]
[Este verbo reverencial, Tlahtocatlallia, nino- se corresponde con el No Reverencial Tlahtocatlalia, nino-: Coronarse]
[Un número de teléfono no es una suma. Por eso se utilizará Tlapoaliztli]
+'''Número''' / Cuenta / Numeración / Cómputo / Cálculo / Evaluación / <u>Relación</u>: Tlapo(hu)aliztli / Poalli
Los cardinales, del uno al diez:
[Uno: Ce]
[Dos: Ome]
[Tres: Eyi]
[Cuatro: Nahui]
[Cinco: Macuilli]
[Séis: Chicuace / Chicoace]
[Siete: Chicome]
[Ocho: Chicuei]
[Nueve: Chiuhcnahui]
[Diez: Mahtlactli]
-------
Los números pueden recibir sufijos, dependiendo de aquello que se sea contar. Por ejemplo el sufijo -Tetl.
[Un Año: Centetl Xihuitl]
[Dos Años: Ontetl Xihuitl]
---------
Pueden ir en composición con determinadas palabras, para formar vocablos:
[Bienio: Onxihuitl]
[Trienio: Exihuitl]
[Decenio / Década: Mahtlacxihuitl]
---------
[20, 40, 30...: Cempoalli, Ompoalli, Epoalli...]
----------
No se puede mantener el anacrónico sistema vigesimal al día de hoy. No sirve para dividir ni para los cálculos decimales de la vida moderna. Para implantar el sistema decimal, propongo: 1 al 19: cuenta clásica. 20, ompoalnan, de poalli y nan, cuenta madre, que es el sistema decimal. Es para las decenas. 200, ompoalton, de poalli, cuenta, y ton, pequeña. Es para las centenas. 2000,ompoalpol, de poalli y pol, cuenta grande.Es para los millares. 2 millones, ompoaltzin, de cuenta reverencial. 2 billones, ompoaltzitzin.
Los trillones, poaletzitzin. Los cuatrillones, poalnauhtzitzin...etc.
21, sería ompoalnan ce. 30, epoalnan.
Las decenas de millares: poalpolnan. ompoalpolnan, 20 000. Las centenas de millares: Poalpolton. Ompoalpolton sería 200 000.
Las decenas de millón: poaltzinnan. Ompoaltzinnan, 20 millones. Las centenas de millón: poaltzinton. Ompoaltzinton, 200 millones. Los millares de millón: poaltzinpol. Ompoaltzinpol, 2000 milloes.
Las decenas de millares de millón: Ompoaltzinpolnan, 20 000 millones. Las centenas de millares de millón: Ompoaltzinpolton, 200 000 millones.
--------------------
+'''Número Telefónico''' (Número de Teléfono): Tenotzaloni Itech Pouhqui Poalli
[¿Catlein ca In pedro Ipoal, In tenotzaloni itech Pouhqui?, ¿Cuál es el número de Pedro, el del teléfono?]
+'''Numeroso''': Miyac
+'''Numismático''' / Juez de Balanza / Ensayador: Teocuitlapexohuiani / Teocuitlatamachihuani / Teocuitlatamachiuhqui
+'''Nunca''' / Jamás / En Ningún Caso (Adverbio): Aic / Ayic / Ahmo Ic / Mahcaic
[No cometerá pecado mortal (en ningún caso): Ahmo ic mochihuaz temictiani tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 187-188, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula adverbial Ahmo se vuelve Ah- ante consonante y Ay- ante vocal. Por ello en algunas gramáticas se encuentra Aic (por Ayic).
En la Exhortación Desiderativa y en el Imperativo negativos encontramos Mahcaic.
[Mahcaic xichoca: Jamás llores]
[Que no (en sentido negativo) / No: Mah (Ma / Ahmo) / Mahca / Mahcamo]
[Que no te suceda nada / Que no te suceda algo / Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
[Que no te atormentes: Mah titetolini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Nuncio''' / Embajador: Tlahtolitquic
+'''Nupcias''' / Desposorios / Boda / Esponsales / Nupcias / Casorio: Nemanamictiliztli [Maitl / Namictia]
+'''Nupcias''' / Boda / Enlace: Nemanepanoliztli [Maitl / Nepanoa]
+'''Nutria''': Aitzcuintli
+'''Nutrición''' / Asimilación / Ingesta / Ingestión / Deglución / Bocado / Trago / Engullimiento / Metabolísmo / Digestión: Tlatololiztli
[Asimilar / Digerir / <u>Tragar</u> / Deglutir / Ingerir / Metabolizar: Toloa, nitla-]
+'''Nutrición''' / Alimentación: Tenemitiliztli / Tetlacualtiliztli
+'''Nutrido''' / Cebado: Tlanacayotilli
[Criar / Engordar: Nacayotia, nitla-]
+'''Nutrido''' / Alimentado: Tlanemitilli / Tlatlacualtilli
+'''Nutrir''' / Alimentar: Nemitia, nite- / Tlacualtia, nite-
==Ñ==
+'''Ñoñería''' / Gesto / <u>Mueca</u> / Visaje / Afectación / Amaneramiento / Cursilería: Nenemmictiliztli
+'''Ñoño''' / Amanerado / Afectado / Cursi / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani
Se dice de aquel que se muere de vanidad:
[Ser Cursi / Ser Afectado: Nemmictiani, nino-]
{{Col-end}}
--------------------------------------------------------
'''NOTA FINAL''':
Las palabras que comienza por las letras que comienzan por las letras A - E se hallan en [[Tehtlahtol]]
Las palabras que empiezan por las letras O - z se hallan en [[Tehtlahtol 3]]
---------------------------------------------------------
ezykl1j8c7qecezdhzf5j788m4h9o5h
Huiquipedia:Tehtlahtol 3
4
25149
503700
493366
2022-08-17T15:53:42Z
Cuaitl
6049
/* SEÑ */
wikitext
text/x-wiki
TLAHTOLTECPANALIZTLI
DICCIONARIO ESPAÑOL / NÁHUATL. VOLUMEN 3.
==ÍNDICE==
VOLUMEN III. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS O - Z.
VOLUMEN I. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS A - D.
(Las palabras que empiezan por las letras A - D se hallan en [[Tehtlahtol]])
VOLUMEN II. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRA E- Ñ
(Las palabras que empiezan por las letras E - Ñ se hallan en [[Tehtlahtol 2]])
==O==
+'''O''' / O Bien / Bien (Conjunción): Nozo
[O tal vez: Ahnozo]
+'''Obedecer''' / Someterse (a Alguien): Teoxiuhtilia, nite- / Quetzaltilia, nite-
[Turquesa: teoxihuitl]
+'''Obedecer''': Petlacaltia, ni-
+'''Obedecer''' (Aceptar con Agrado): Tlazohcacea, ni- (Véase: Agradecer, Tlazohcamati)
+'''Obedecer''' / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-
[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]
[El drogadicto, el borracho. Con nadie tiene amistad, a nadie respeta, es mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas... : zazan niman aoccan tetlacamah in iyeliz, in inemiliz: Tlahtlapiqui, ihiztlacati, necocteneh, nehnepilmaxaltic (Sahagún, L. VI, fº 55, p. 58, anverso)]
[(Dios) Pide que se obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tehanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres...: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahomo yuh tlacamachozqueh in oquichtin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Obediencia''' / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Obedecer: Petlacaltia, ni-]
[Obedecer (Aceptar con Agrado): Tlazohcacea, ni- (Véase: Agradecer, Tlazohcamati)]
[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]
+'''Obediencia''' / Acatamiento (eficaz) / Eficacia / Eficiencia / Servicio / Sumisión / Provecho / Eficacia / Rendimiento / Beneficio: Tetlayecoltiliztli
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Obediencia''' / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Obediente''' / Subordinado / Sumiso: Petlacaltiani / Tlazohcaceani / Tetlacamatini
+'''Obelisco''' / Monumento / Pirámide / Sepulcro / Urna / Dolmen / Megalito: Tepetlacalli
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Obesidad''' / Pesadez / Gordura / Gravedad: Cuitlatapayollotl / Cuitlatapallotl
+'''Obeso''' / Muy Pesado / Muy Gordo / Lento / Perezoso / Flojo / Indolente: Cuitlanahnaca / Cuitlanahnacatic
[Perezoso / Holagazán / Vago / Flojo: Mamicqui (Rémi Simeon) / Tlatziuhqui (Revista Ce - Acatl) / Cuitlazotlahuac / <u>Cuitlanahnaca</u> (Rémi Simeon) / Cuitlamomotz]
[Ser Perezoso / Ser Pesado / Ser Lento / Andar con Lentitud / Caminar Despacio: Cuitlanahnacati, ni- / Cuitlanahnacaihui, ni-]
[Pereza / Lentitud / Flojera / Pesadez / Indolencia: Cuitlanahnacayotl (Rémi Simeon)]
+'''Obispo''' / Prelado / Ordinario / Mitrado: Teoyotica Tlahtoani
[«Macihui in ohuihhuitica in onicalac in ompa iyeyan teopixcatlahtoani»: «Aunque con dificultades entré a la sede del obispo» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 81 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]
[Cardenal / Prelado / Eminencia: Teopixca Teachcauh / Teopixcatlahtoani / Teopixca Tlayacatia (Alonso de Molina)Teopixcatlahtoani]
+'''Obispado''' / Episcopado / Diócesis: Toyotica Tlahtocayotl
+'''Obispo''' / Ministro de Dios: Teohuah
+'''Óbito''' / Muerte / Fallecimiento / Deceso / Defunción: Miquiliztli
+'''Objetividad / Existencia / Presencia / Realidad: Maniliztli
[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Presentar una cosa a Alguien / Hacer Realidad / Exhibir (Algo / para Alguien): Manilia, nitetla-]
[Presentación / Exhibición: Tetlamaniliztli]
+'''Objetivamente''' / Con Realidad / Con Presencia: Maniliztica
+'''Objetivo''' / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Equitativo / Neutral / Imparcial: Monahuatilmani
[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Objetivo''' / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Equitativo / Neutral / Imparcial: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Objetivo''' / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin / Voluntad: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Objetivo''' / Misión / Destino / Ocupación / Fin / Afán / Celo / Encomienda / Cargo: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
[Dios no tiene si acaso por único fin ser misericordioso con el que pecó con el pecado de envidia, muy grave: Dios acozahmo huel yehhuatl quixcahuiz, Dios quitlaocoliz yehhuatl in neyolcohcoliztli cencah huel tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Objeto''' / Cosa / Bien / Pertenencia: Tlatquitl
[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / <u>Tlatquitlaza, nite-</u> / Nencui, nitla-]
[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, (hablaré de) aquel que lleva el nombre de mezquino y egoísta, que se ocupa sólo de los bienes terrenales: Auh axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini in cencah quixcahuia in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Objeto''' / Chirimbolo / Cachivache / Trasto / Bártulo / Chisme / Utensilio: Tlaayiloni
[Se dice de aquel objeto que no se sabe nombrar o cuyo uso no se sabe definir]
+'''Objeto''' (de la Acción) / Producto / Fruto / Obra / Resultado / Cosa (Animal / Flor) / Criatura / Hijo : Tlachihualli / Nechiuhtli
+'''Objeto''' / Fin / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Voluntad: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Objeto''' / Fin / Misión / Destino / Ocupación / Objetivo / Afán / Celo: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
[Dios no tiene si acaso por único fin ser misericordioso con el que pecó con el pecado de envidia, muy grave: Dios acozahmo huel yehhuatl quixcahuiz, Dios quitlaocoliz yehhuatl in neyolcohcoliztli cencah huel tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Objeto''' / Grosor / <u>Volumen</u> / Masa / Dimensión / Corpulencia / Magnitud / Cuerpo / Sólido: Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Oblicuo''' / Transversal / Diagonal / Cruzado / Sesgado: Motzcaloh / Mopechtecac
[Media Tarde / Cuando el Sol se tumba / Queda Oblicuo / Se Cuelga: In Ihcuac in ye on motzcaloa, in ye on mopiloa (Sahagún, L. VIII, P. 227, fº 1, Anverso) ]
[Sesgarse / Inclinarse / Recostarse / Tumbarse / Cruzarse / Soslayarse / Ladearse: Pechteca, nino- / Itzcaloa, nino- / Izcaloa, nino-]
[Inclinarse / Reconocer que Algo es Superior / Tener una Rama Principal: Izcalloa, -]
+'''Obligación''' / Deber / Responsabilidad: Nahuatilli
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Obligación''' / Imposición / Deber: Tequiztli / Tetequihuiliztli / Tlapanitlaliliztli / Tetlachihualtiliztli
+'''Obligadamente''': Tetlachihualtiliztica
+'''Obligado''' / Agradecido (que siente gratitud) / Reconocido / Satisfecho: Tlazohmatini / Tlazohcamatini / Motlazohcamatini / Tlatlazohcamatih / Tetlazohcamatini
[Dar Gracias (a Alguien) / Reconocer un Favor (a Alguien) / Quedar (Obligado / Agradecido) (a Alguien): Tlazohmati, nite-]
+'''Obligado''' / Forzado: Tlachihualtilli
+'''Obligado''': Tlacuitlahuiltilli / Tlatequihuilli / Tlatlachihualtilli
+'''Obligado''' / Compelido / Coaccionado / Convencido / Inducido a Hacer (una Cosa): Tlayeltilli
[Matón: Teyeltiani]
[Hacer Huir: Yeltia, nite-]
[Escapado / Desertor / Fugitivo: Moyeltiani / Moyeltihqui (Réni Simeon)]
+'''Obligar''' / Forzar / Exigir: Chihualtia, nitetla-
+'''Obligar''' / Seducir / Violentar / Arrastrar: Cuitlahuiltia, nite-
[... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...: ... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Obligar''' / Forzar / Violar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-
+'''Obligar''' / Obligar a Hacer / Exigir: Chihualtia, nitetla- / Chihuallani, nitetla-
+'''Obligar''' / Hacer ejecutar una Cosa (para sí): Chihualtilia, ninotla-
+'''Obligar''' / Imponer / Importunar: Tequihuia, nite-
+'''Obligar''' / Imponer / Exigir: Panitlalia, nitla-
+'''Obligar''' a algo / Presionar a alguien a algo: Cuitlahuiltia, nitetla-
+'''Obra''' / Labor / Hecho / Producto / Resultado / Consecuencia / Efecto (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)
[Fábrica / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
+'''Obra Pública''': Coatequitl
+'''Obrar por Mí Mismo''': Nomahhuia, nino-
+'''Obrero''' / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui
+'''Obrero''' / Asalariado / Soldado / Mercenario / Jornalero: Tlaquehualli (Olmos / Rémi Simeon)
+'''Obrero''' / Asalariado / Peón / Bracero / Jornalero: Tlaaxqui
[Hacer: Ayi, n-]
[Hacer (Algo): Ayi, nitla-]
[No hago nada: Ahtle nayi]
+'''Obrero''' / Operario / Peón / Trabajador: Tequitini / Tequipanoani (Rémi Simeon)
[Artífice / Creador / Intérprete / Artista / <u>Ejecutante</u> / Sujeto (El que hace Algo) / Autor: Tlachihuani]
+'''Obrero''' / Trabajador (por Cuenta Ajena) / Asalariado / : Tetequitiliani (Rémi Simeon)
+'''Obsequioso'''/ Complaciente / Servicial: Moyocoyani
+'''Observación''' / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Encuesta: Tlaixtemoliztli
+'''Observado''' / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Encuestado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli
+'''Observador''' / Vigía: Tlattani
+'''Observador''': Tlacenchiani / Nalquizcatlachiani
+'''Observador''' (Ocasionalmente) / Testigo: Quittani
+'''Observar''' / Notar / Sentir / Hallar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Observar''' / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Estudiar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Observar''' / Cumplir (Con una Regla...) / Cumplir (lo obligado) / <u>Pagar</u>: Ixtlahua, nitla-
+'''Observar''' / Cumplir (con Algo) / <u>Realizar</u>: Ixtlahuia, nitla-
+'''Observar''' (Un Precepto) / <u>Obedecer</u> / Cumplir: Petlacaltia, ni-
+'''Observar''' (Un Precepto) / <u>Obedecer</u> (Aceptar con Agrado) / Cumplir: Tlazohcacea, ni-
+'''Observar''' / Aguardar / Acechar / Esperar: Chia, nite-
[Torre / Punto de Observación / Hostal / Hostería / Albergue: Techialoyan]
+'''Observar''' (Mirarlo todo): Centlachia, nitla-
+'''Observar''' / Mirar a todas partes: Nalquizcatlachia, ni-
+'''Observar''' (Ver con Detenimiento): Nematcaitta, nitla-
+'''Observar''' / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Reunirse / Examinar / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)
+'''Obseso''' / Atormentado / Desesperado / Obsesivo / Loco / Maniaco: Tlacamicqui / Tlahtlacamicqui (Intensivo)
[Volverse Loco (por Algo) / Obstinarse (en Algo): Tlacamiccati, nitla- (Rémi Simeon) / Tlahtlacamicqui, ni- (Cuaitl)]
[Loco (reverencial): Tlahtlacamiccatzintli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Obsidiana''': Itztetl
+'''Obscenidad''' / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Sensualidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Obsceno''' / Lascivo / Lujurioso / Sensual / Libidinoso / Erótico / Impúdico: Tlaelpaquini
+'''Obscuro''': Yayactic (Rémi Simeon)
+'''Obscuro''' / <u>Complicado</u> / Engorroso / Difícil / Complejo: Yohhuih / Ohhuih
+'''Obscuro''' / Sombrío (el Tiempo): Mixtentoc
+'''Obscuro''' / Incomprensible / Confuso / Ininteligible / Borroso: Ixpoliuhqui
+'''Obscuro''' / Tenebroso: Mixtecomacyoh
+'''Obstaculizar''' / Impedir (Algo): Elletia, nitla-
+'''Obstaculizar''' / Entorpecer / Demorar / Retener (a Alguien / Algo): Huehcahua, nite- (/ nitla-)
[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando <u>desatiende</u> a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Obstaculizar''' / Entorpecer / Demorar / Retener / Diferir / Posponer (Algo): Huehcahua, nitla-
+'''Obstáculo''' / Problema / Impedimento / Dificultad: Tlaelleltiliztli
[Obstaculizar / Impedir: Elleltiliztli, nitla-]
+'''Obstáculo''' / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Tribulación / Apuro / Dificultad / Complicación / Lío / Problema / Peligro: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli
[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]
[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]
+'''Obstáculo''' / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Carga(s): Tlahtlacolli
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Obstinación''' / Terquedad / Rebeldía / Intransigencia: Tzontetiliztli
+'''Obstinación''' / Negativa / Resistencia / Oposición / Rebeldía / Intransigencia / Repulsa / Negación: Nemapatlaliztli
[Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-]
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Obstinado''' / Terco / Rebelde / Intransigente: Tzontetl / Yollohtlacuahuah (Que persevera en el Error, en el Mal) / Nacaztzontetl
+'''Obstinado''' / Constante / Resuelto / Decidido / Tenaz / Testarudo (de Corazón como Piedra) / Intransigente: Yollohtetl
+'''Obstinado''' / Voluntarioso / Testarudo / Resuelto / Valiente / Audaz / Atrevido / Osado: Tlanequini (Rémi Simeon)
+'''Obstinado''' / Cargante / Importuno / Insistente / Persistente / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui
[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]
[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]
+'''Obstinarse''' / Continuar / Permanecer / Proseguir / Persistir / Perseverar (Verbo Auxiliar): -mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Obstinarse''': Tzonteti, ni-
+'''Obstrucción''' / Desvío / Estorbo / Impedimento / Oclusión / Taponamiento: Tetzicololtiliztli
[Desviar / Impedir / Retener / Taponar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Obstrucción''' / Inmovilización / Entorpecimiento: Tenahualtzecoloztli / Tenahualtzicoliztli
+'''Obstruir''' / Cerrar: Tzacua, nitla-
+'''Obstruir''' / Retener Perjudicando (a Alguien) / Entorpecer con Astucia (a Alguien) / Inmovilizar: Nahualtzecoa, nite- / Nahualtzicoa, nite-
+'''Obstruirse''' / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Empantanarse / Inmovilizarse / Atascarse: Acana, m(o)-
+'''Obstruirse''' / Atascarse / Caer en un Agujero / Entramparse: Tlaxapochhuia, nino- (/nite-)
[Preso / Atrapado en un Foso: Motlaxapochhuih]
+'''Obstruirse''': Tzacualo, ni-
[Detener el paso del Agua: Atzacua, n(i)-
[Obstruido por el Agua: Atzacualoc]
[Tapón: Atzacualoni]
+'''Obtención''' / Transacción / Operación / Compra / Negocio: Tlacohualiztli
[Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-]
+'''Obtener''' (Algo) / Percibir / Cobrar / Recibir: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtilli Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Obtener''' / Permitirse / Conseguir / Poder: Macahuilia, ninotla-
+'''Obtener''' / Lograr / Merecer / Conseguir: Macehua, nitla-
+'''Obtener''' / Alcanzar / Merecer / Ganar: Icnopilhuia, nitla-
[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
[Merecéis el bebé, la criatura (que ha nacido), esposa (moza tierna) y marido (mozuelo)...: Auh nican amechonmocnopilhuilia in piltontli, in conetontli, in ichpochtontli: auh intelpochtontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 152, p. 156, reverso)]
+'''Obtener''' / Recibir algo (Facultativamente / Libremente, no necesariamente gratis): Nemactia, ninotla-
+'''Obtenido''' / Recibido (Facultativamente): Netlanemactilli
+'''Obús''' / <u>Munición</u> / Perdigón / Bala / Proyectil / Granada / Cohete: Yaoitacatl (Rémi Simeon)
+'''Obviar''' (Algo) / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Eludir / Sortear / Rehuir / Evitar / Apartarse (de Algo): Itech Ehua, n- Itlah
+'''Obviar''' (a Alguien) / Evitar a Alguien / Alejarse de Alguien / Obviar / Sortear / Eludir / Rehuir: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n-
[Nixpampa tehua: Me Evitas]
+'''Ocasión''' / Oportunidad / Momento / Coyuntura: Ipanyotl
+'''Ocasión''' / Posibilidad / Intento / Oportunidad / Momento / Tiempo: Nenehuianhuiliztli
+'''Ocasional''' / Fortuito / Casual / Accidental / Inopinado / Eventual / Imprevisible / Contingente: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Ocasional''' / Pasajero / Casual / Espontáneo / Transitorio / Esporádico / Temporal / Efímero / Breve: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
+'''Ocasionar''' / Producir / Provocar / Suscitar / Causar / Motivar / Originar: Ehua, nocon-
[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Ocasionar''' / Estimular / Avivar / Incitar / Azuzar / Producir: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-
[Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui]
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
+'''Ocasionar''' / Inflingir / Causar / Originar / Producir / Imponer / Aplicar (a Alguien / sobre Alguien): Tepan Chihua, nitla-
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Mochihuaz in tlein cohcoh tetolinih]
[Calumniar / Hacer Escarnio / <u>Insultar</u>: Xicoa, nite-]
+'''Ocasionarse''' / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar / Posibilitar / Producirse: Nehuianhuia, nino-
+'''Occidente''' / Poniente: Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)
+'''Occidente''': Cihuatlalpan
[A las mujeres que morían en el parto se les denominaba Cihuaquezqueh, de donde sale el nombre Cihuatlalpan y se le enterraba mediante ceremonias específicas a la puesta del sol (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 139, p. 143, anverso)]
[Todos los hombres valientes que morían en la guerra iban a la Casa del Sol. Y todos habitaban en la parte oriental. Las mujeres que morían en el parto también iban a la Casa del Sol, en la parte Occidental (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 140-141, pp. 144-145, reverso y anverso, respectivamente)]
[Cielo / Casa del Sol: In Tonatiuh Ichan]
[Mujer Valiente: Cihuaquezqui]
+'''Occidental''': Tonatiuh iquizayancayotl
+'''Occiso''' / Muerto / Cadáver / Difunto / Fallecido / Fiambre: Micquetl
+'''Ochenta''': Nauhpohualli
+'''Ochenta Mil''': Mahtlacxiquipilli
+'''Ocho''': Chicuei
+'''Océano''' / Piélago / Ponto / Abismo (Mar inmenso como el Cielo): Ilhuicaatl
[Cielo: Ilhuicatl]
[Mar: Hueyatl]
+'''Océano''' / Inmensidad / Multitud / Cantidad / Sinnúmero / Infinidad / Mar / Abismo: Ahtlamiliztli
+'''Océano Atlántico''': Panahuiloni Ilhuicaatl
En la antigua Grecia, se decía que un gigante (llamado Atlas) fue condenado por Zeus a sostener la tierra sobre las aguas, a modo de flotación o navegación.
[(Lo) <u>Navegable</u> / Atlántico /(Lo) Marítimo / (Lo) Náutico / (Lo) Naval / Lo propio de Atlas: Panahuiloni (Rémi Simeon)]
[Navegar / Pasar / Nadar / Recorrer / Cruzar / Pasar / Atravesar: Pano, ni-]
[Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir / Eclipsar (Algo): Panahuia, nitla-]
[Navegación / Náutica / Natación / Travesía / Recorrido / Cruce: Panoliztli]
[Marino / Marinero: Atlancayotl]
+'''Océano Pacífico''': Ihuianyoh Ilhuicaatl
[Pacífico / Tranquilo / Prudente: Ihuianyoh]
+'''Ocelote''': Ocelotl
+'''Ocio''' / Recreo / Entretenimiento / Juego / Vacación / Descanso: Netlalahuiltiliztli
[Solazarse / Recrearse / Distraerse / Divertirse / Alegrarse / Descansar / Distraerse / Disfrutar: Tlalahuiltia, nino- (Andrés de Olmos, P. 213 -214)]
[Holgazán / <u>Ocioso</u> / Desocupado / Inactivo: In motlalahuitia / Motlalahuitiani]
+'''Ocio''' / Ociosidad / Inactividad: Zan Pactaliztli / Zan Nen Yeliztli
+'''Ociosamente''' Zan nen yoliztica / Zan Pactaliztica
+'''Ociosidad''' / Holganza / Holgazanería / Desgana / Apatía / Indolencia: Tlatziuhtinemiliztli
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ocioso''' / Excesivamente Tranquilo: Zan Pactani
+'''Ocioso''' / Lento / Perezoso / Indolente / Haragán / Gandul: Icximicqui
+'''Oclusión''' / Obstrucción / Desvío / Estorbo / Impedimento / Taponamiento: Tetzicololtiliztli
[Desviar / Impedir / Retener / Taponar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Oclusionado''' / Obstruido / Desviado / Estorbado / Impedido / Taponado: Tlatzicoltilli
+'''Ocre''': Tlahuitl
+'''Octubre''' (Literalmente: Nuestra Época de Acopio —en Sentido Universal y no Local—): Totlacetemayan
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Ocultación''' / Enmascaramiento / Encubrimiento / Disimulo : Tlainayaliztli
+'''Ocultación / Mimetismo / Enmascaramiento: Neinayaliztli
+'''Ocultar''' / Esconder / Enmascarar / Encubrir: Inaya, nitla- / Inaya, nin(o)- / Inailia, nitetla-
+'''Ocultar Secretamente''' / Camuflar / Esconder: Nahualpahuia, nite-
+'''Ocultar''' / Esconder / Enclaustrar: Toptema, nitla-
+'''Ocultar''': Cuihcuitia, ahninotla-
[Dar a conocer / Mostrar: Cuihcuitia, ninotla-]
+'''Ocultarse''' (para no ser visto) / Volverse: Ilacatzoa, nin-
+'''Oculto''' / Escondido / Camuflado / Enmascarado / Reservado: Tlatlatilli / Tlayanalli / Tlainaxtli / Tlainayalli / Petlatitlan Icpaltiltlan Calaquilli / Petlatitlan Tlatlapacholli (Alonso de Molina, ''escondida cosa'')
+'''Oculto''' / Secreto / Misterioso / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido: Ichtacayoh
+'''Ocupación''' / Cargo / Negocio / Especialidad: Machiztli
+'''Ocupación''' / Misión / Destino / Fin / Objetivo / Afán / Celo / Especialidad: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Ocupado''' / Atareado / Activo / Ajetreado / Diligente / Trabajador / Laborioso: Motzocoani
+'''Ocupado''' (por Objetos) / Lleno <forma impersonal que indica que todo está dispuesto>: Tlaonoc
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente) / Dar con Algo / Hallar / Encontrar: Mati, nontla-]
+'''Ocupar''' / Caber / Entrar / Contener: Itech Aqui, n(i)-
[Nada contiene / Nada lo ocupa: Ahtle itech aqui]
+'''Ocupar''' / Colmar / Recargar / Atiborrar / Acumular / Rebosar / Llenar (Algo): Tema, nitla- / Temitia, nitla-
+'''Ocupar''' / Cargar / Embarcar / Gravar / <u>Lastrar</u> / Recargar / Llenar (Algo): Tilincateca, nitla-
+'''Ocupar''' / Instalarse / Cobijarse / Alojarse: Callotia, nino-
[Instalar / Alojar / Albergar / Cobijar / Aposentar / Hospedar / Domiciliar: Callotia, nite-]
[Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 99, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Ocupar''' / Habitar / Instalarse / Establecerse / Alojarse: Nemitia, nino-
+'''Ocuparse''' / Centrarse / Aislarse / Concentrarse / Desempeñarse: Ixcahuia, nin(o)-
+'''Ocuparse''' / Corresponderle a Uno / Interesar / Llamar la Atención / Repercutir / Afectar(se) / Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Esto nos complace, pero por otra parte interesa a los mexicanos, en particular a los responsables de la tarea educativa...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, no techtzahtzilia in tehuan in timexihcatlacah, occenca(h) ye(h)huantin in ahquihuan quimotequitihtihuitzeh in temachtiliztli... (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
Este verbo es unitransitivo, por lo que he corregido a don Librado, que puso Techtlatzahtzilia. He respetado formas con In Ahquihuan que en el clásico son In Aquihqueh (Rémi Simeon)
[Me correspondía todo / Me ocupa de todo / Todo me interesaba: Nechtzahtziliaya in ixquichin]
+'''Ocuparse''' de alguien (Cuidarlo): Cuitlahuia, nicno-
+'''Ocuparse''' (de Algo) / Tener a Cargo: Ipan tlahtoa, -
[Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]
[Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"]
[Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, <u>in yehhuatl</u> "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
+'''Ocurrencia''' / Broma / Gracia / Chiste / Anécdota / Chascarrillo: Texochtiliztli
[Bromear / Hacer Reír / Contar Chistes: Xochtia, nite-]
+'''Ocurrido''' / Acaecido / Sucedido: Nechiuhtli
+'''Ocurrir''' / Cumplirse / Pasar / Suceder (Algo): (Itlah) Chihua, mo-
El sujeto es Itlah, pero puede ser cualquier sujeto en tercera persona.
[Sucedió lo que me dijiste: In tlein tinechihuih omochiuh]
+'''Ocurrir''' / Certificar / Poner a Prueba / Verificar / Suceder / Probar / Cumplirse: Neltilia, nitla-
[Ocurrirá: Moneltiliz]
+'''Ocurrir''' / Suceder / Pasar (a Alguien / Algo): (Itlah) Yehyecoa, nite- (Olmos)
[Siendo el sujeto Algo]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba (a Alguien): Yehyecoa, nite- (Rémi Simeon)
[Esto (tal cuál / así) no le pasó a un Ermitaño con quien una mujer perversa quiso tener acceso (carnal)..: Inic ahmo quehecoz ce tlacatl ermitaño in itech ahciznequia cihuatlahueliloc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni- / Itech Ahci, ni- Acah]
+'''Ocurrir''' / Pasar / Suceder / Acontecer (Algo / a Alguien): (Itlah) Tepan Chihua, mo-
[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Me ha sucedido algo enojoso y terrible: Itlah tehtequipachoh tetolinih nopan omochiuh (Rémi Simeon)]
En el ejemplo precedente el sujeto es Algo Enojoso y Terrible.
[Ocurrirme / Sucederme / Pasarme / Pasar en mi Época / Pasar en mi Tiempo: Nopan Chihua, mo-]
[Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
Debe tenerse en cuenta que nos hemos venido refiriendo a un verbo defectivo (que sólo cabe en tercera persona), pero no debe confundirse con este otro verbo de sentido muy diferente:
Actuar (de Otro) / Representar un Papel / Imitar: Tepan Chihua, nino-]
[Afectarse / Alterarse / Hacer Caso / Apreciar / Hacer Aprecio / Atormentarse / Notar / Fijarse / Convertirse / Transformase: Chihua, nino-]
+'''Ocurrir''' / Suceder / Acontecer / Pasar(a Alguien / Algo): Itlah Tepan Huallauh
[El sujeto es Itlah]
[El Complemento Preposicional Me es Nopan]
==ODI==
+'''Odiado''' / Aborrecido: Tlatlahuelittalli
+'''Odiado''': Tlahuelilocamachoni
[Tlahueliloc: Perverso]
+'''Odiado''' / Detestado / Maldito / Despreciado: Tlacentelchihualli
+'''Odiar''': Tlahuelitta, nite- / Cohcolia, nite-
[Tlahuelli: Cólera / Furor]
+'''Odiar''' / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)
[Odio / Repugnancia / Asco / Repulsión: Tlacualancaittaliztli]
[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Odioso / Horrible / Detestable / Repugnante / Asqueroso: Cualancaittoni]
+'''Odiar''' (Algo) / Condenar / Repugnar (me / te / le) / Detestar: Tlayelitta, nitla-
[Es preciso saber cómo hasta qué punto condena Dios y le repugna este pecado de la gula: Inic monequi machoz in quenin cencah quitlayelitta Dios, quicualancaitta, yehuatli in tlahtlacolli in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 144-145, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Odiar''' (a Alguien): Ihiya, nite- / Ih'ia, nite-
+'''Odiar''' / Detestar (Algo) / Aborrecer (Algo) / <u>Estar Harto</u> (de una Cosa): Ih'ia, nitla-
+'''Odiar''' (a Alguien / por Algo): (I)hilia, nitetla-
[No aborrecerás, no les odiarás: Niman ahmo tiquitlahil'ittaz, ahmo tiquimihiaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Odiar''' / Sentir Aversión / Sentir Repugnancia (por Algo): Tlatzihuilia, nitla- / Tlatzilhuia, nitla- (nite-)
[Desdeñar una Cosa: Tlatzihui, nitla-]
+'''Odiarse''' / Pelearse / Enfrentarse: Nepancohcoliah, tito-
[Y poco tiempo después sus mujeres ya se enfrentaban, por cuál sería superior: Auh zatepan ahmo huehcauh, ye monepancohcoliah icihuah, ipampa in aquin yehhuatl in tepan ihcaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Odio''' / Rencor / Animadversión / Encono / Inquina / Mala Voluntad: Te'tlahuel'ittaliztli
[Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio: Tlahuelli]
+'''Odio''' / Ira / Cólera / Enojo / Enfado: Tetlatzilhuiliztli [Tlatzilhuia, nite-]
+'''Odio''' / <u>Rencor</u> / Resentimiento / Envidia / Mala Voluntad / Maldad / Hostilidad: Necohcoliliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Odio''' / Repugnancia / Asco / Repulsión: Tlacualancaittaliztli / Tecualancaittaliztli
[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Odioso''' / Detestable / Horrible / Asqueroso / Repugnante / Renuente / Antipático / Abominable / Execrable / Maldito: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni
[Odiar / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
+'''Oeste''': Cihuatlampa
+'''Ofendido''' / Disgustado / Molesto: Tlayolihtlacohtli
[Disgustar / Ofender: Yolihtlacoa, nite- / Yoltlacoa, nite-]
+'''Ofender''' / Disgustar: Yoltlacoa, nite- / Yolihtlacoa, nite-
[Se nos pide socorrer al prójimo para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in ti(te)tlaocolizqueh inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Sentir Remordimientos: Yoltonehua, ni- / Yoltonehua, nino- / Yolihtlacoa, nino-]
+'''Ofender''' / Agraviar / Despreciar / Deshonrar / Ultrajar / Desacreditar / Vejar / Insultar: Ihtlacalhuia, nitetla-
[Este Verbo es el aplicativo de Ihtlacoa, nitla- (Dañar / Causar Daño)]
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... así como perdonamos a los que nos ofenden... : ... in yuh tiquintlapopolhuiah in techtlahtlacalhuih... (Incripción del Padre Nuestro en los muros de la iglesia del Pater Noster en Jerusalén)]
[Se ignora la razón la por la que no se puso Tiquintlapohpolhuiah pues es un verbo frecuentativo y lleva sílaba reduplicada con saltillo]
+'''Ofender''' / Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer: Yollohcocoa, nite-
+'''Ofender''' / Hacer Escarnio / Burlar: Teca Camanaloa (Rémi Simeon) / Teca Cacayahua, nino- [precedidos de Teca pierde su sentido amigable, bromear, y significan Burlar / Ofender]
+'''Ofender''' / Afrentar / Ultrajar / Injuriar / Difamar: Pinahuia, nite- / Pacteca, nite-
+'''Ofensa''' / Tristeza / Dolor (en el Alma) / Daño (Moral) / Pena: Yollohcocolli
[Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]
+'''Ofensivo''' / Vejatorio / Insultante / Hiriente / Ultrajante / Humillante / Denigrante: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Oferta''': Tetlamanililiztli
+'''Oficial''' / Legal / Autorizada: Nahuatilotl
+'''Oficina''' / Despacho / Dependencia / Agencia / Departamento / Sucursal / Filial: Tlatepoztocoyan
[Despachar / Seguir / Prestar Atención / Tramitar / Atender: Tepotztoca, nitla-]
[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]
+'''Oficina''' / Agencia / Despacho / Dependencia / Sucursal / Filial: Tlatzopaloyan / Tlayecoloyan
[Resolver / Acabar / Terminar / Despachar / Tramitar: Tzopa, nitla- / Yecoa, nitla-]
+'''Oficio''' / Profesión: Tlayecoltiliztli
[¿Quieres aprender el oficio?: ¿Cuix ticmomachtiznequi tlayecoltiliztli (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 11, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)].
+'''Oficio''' / Ocupación para ganarse la Vida: Tlachichiuhcayotl
+'''Ofidio''' / Culebra / Serpiente / Áspid / Víbora: Coatl
+'''Ofrecer''' / Brindar / Obsequiar: Huemmana, nitla-
+'''Ofrecer''' (Algo a Alguien) / Presentar (Véase Presentar): Manilia, nitetla-
+'''Ofrecer''' / Dar como Ofrenda / Ofrendar / <u>Sacrificar</u>: Iyahua, nite-
[Iyahua, nitla-: Ofrecer una cosa en Sacrificio]
[Iyahuilia, nitetla-: Ofrecer Algo en Sacrificio (Elevándolo al Aire)]
+'''Ofrenda''': Huentli
+'''Ofrenda''' / Holocausto / Inmolación / Sacrificio / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Ofrenda''' / Dádiva / Presente / Ofrecimiento: Huemmanaliztli / Tetlamanililiztli
+'''Ofrendar''': Huemmana, -
+'''Oftalmía''' (Ojos rojos por inflamación de la Córnea por la Luz): Ixchihchilihuiliztli / Ixcohcoyaliztli / Ixcohcoliztli
+'''Oftálmico''' (Persona que padece la enfermedad): Ixchihchiliuhqui
+'''Oftálmico''' (propio de la Oftalamía): Ixchichilihuilizotl
+'''Oftalmología''': Teixpahtiliztli
+'''Oftalmología''': Ihchichilihuiliztli Tlamatiliztli / Ixcocoliztli Tlamatiliztli
[Ixtli: Ojo (En composición Ih-)]
+'''Oftalmológico''': Teixpahtihcayotl
+'''Oftalmológico''' / Ocular / Visual: Teixpahtilizotl
+'''Oftalmólogo / Oculista: Teixpahtini / Teixpahtiani / Ixcocoliztli Tlamatiliceh / Ihchichilihuiliztli Tlamatiliceh / Ixticitl
+'''Ofuscación''' / Torpeza / Embobamiento / Aturullamiento / Atontamiento: Yollohmiquiliztli
+'''¡Oh!''' (Exclamación dicha por un Hombre): ¡Iyo! / ¡Iyoyahue!
+'''Oh!''' (Exclamación dicha por una Mujer): ¡No!
+'''Oído''' (Sentido): Itlacaquia / Tlacaquiztli / Caquilli (¿?) (Aulex)
[Y muy poco después (adelante) perdió el oído y el habla: Auh oc achitonca, oquipoloh in itlacaquia itlahtoaya, ihuan omic (Danièle Dehouve, ''El Discípulo de Silo'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 356-357, UNAM]
+'''Oíd otra cosa:''': Auh izca occentetl:
+'''Oír''' / Percibir / Conocer / Advertir: Caqui, nitla-
En el náhuatl se usa el giro pasivo para expresar lo mismo que en castellano con el infinitivo en sentido impersonal:
[Tres cosas <u>habrá que conocer</u> para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para <u>decir (cada uno y yo)</u> cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Oír''': Caquilia, nitetla-
+'''Oír''' / Advertir / Escuchar / Prestar Atención / Atender / Enterarse / Percibir: Nacazquetza, nino-
+'''Ojal''' / Abertura / Agujero / Hoyo / Brecha / Hendidura / Cavidad: Tlacoyoctli / Tlacomolli
+'''Ojalá''': A Ma Oc
[Ojalá que ellos lo hubieran oído y sabido esta obra tan maravillosa: A ma oc yehhuan quicaquini, quimatinih, inin tlamahuizolli (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, reverso)]
La partícula A, meramente expletiva, significa: es cosa de gran importancia. Con ella el hablante intenta decir que para él lo que viene a continuación es emocionalmente importante.
+'''Ojalá''' (que ya...): Mahcuel / Mahcuel ye (si pasado)
+'''Ojeo''' / Batida / Rastreo / Persecución / Búsqueda / Caza / Exploración / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli
+'''Ojeras''' / Bolsas bajo los Ojos: Ixxiquipilihuiliztli
[Abombarse (un Traje / un Chichón): Xiquipilihui, -]
[Bolsa / Chichón / Hinchazón: Xiquipilihuiliztli (Rémi Simeon)]
+'''Ojeriza''' / Odio / Rencor / Encono / Inquina / Mala Voluntad / Antipatía / Manía / Animadversión / Asco / Tirria: Te'tlahuel'ittaliztli
[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio / Rencor / Animadversión / Ojeriza]
+'''Ojeriza''' / Animadversión / Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado / Rabia: Tetlatzilhuiliztli
[Tzilhuia, nitetla-]
+'''Ojo''': Ixtelolotl / Ixtli
[De Ojos Brillantes: Ixpechtic / Ixtletlexochtic]
+'''Ola''' / Onda / Marea / Oleaje / Resaca: Acuenyotl / Amimilli (Alonso de Molina)
[Atl / Cueitl / Cuemitl]
+'''Ola''': Atepetl / Atepeyotl
+'''Ola Grande''' / Sunami: Atehtepetl / Atehtepeyotl / Atotomoctli
+'''Olimpo''' (Lugar donde residen los Dioses): Tamoanchan / Temoan Inchan / Omeyocan
[La señora del Olimpo era Cihuateotl, la pareja de Ometeotl (Ometeuctli), siendo ambos uno, la dualidad. De allí, Tamoanchan, fueron expulsados los Dioses. Su residencia estaba en lo más alto. De ahí que el término Olímpico signifique: Altanero / Orgulloso]
+'''Olor''': Te'potonca (Siempre con Prefijos Posesivos)
+'''Olor a Quemado''' (Papel / Tela / Pluma): Tzohyaliztli / Tzohyahyaliztli
[Oler Mal / <u>Olor Fuerte (bueno / malo)</u>: Ihya, (n(i) / Ihyahya, n(i)-
[Tzotl]
[Aromático / Bienoliente / Perfumado / <u>De fuerte Olor</u>: Yahyac / Tlapopochhuilli / Yopoyac / Poyac (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)
+'''Oler bien''' (Agradar -Ahuia- a la Nariz): Yacahuiya
+'''Oler mal''' / Heder (Emitir mal aroma): Potoni, - (Atufar) / Ihya, ni- (Apestar) / Ihyaya, ni-
+'''Oler''' / Inspirar / Respirar: Ehecacui, ni- / Ihioana, ni-
+'''Oler''' / Aspirar: (Véase Aspirar)
+'''Olfatear''': Ihnecui, nitla-
+'''Olfato''' (Sentido): Tlanecuia (Sólo con Posesivos [Rémi Simeon)] / Necuilli (¿?) (Aulex)
[Totlanecuia: Nuestro Olfato]
+'''Olor a Sobaco''' / Olor a Axilas / Olor a Sudor: Chipayayaliztli
+'''Olvidadizo''': Tlalcahuani / Tlahtlalcahuani / Molcahuani
+'''Olvidadizo''' / Desagradecido / Infiel / Ingrato: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Olvidadizo''' / Amnésico / Desmemoriado: Monemachtilpoloani / Monemachtilpolohqui (Rémi Simeon)
+'''Olvidado''' / Descuidado / <u>Abandonado</u> / Despreciado: Tlalcahualli
+'''Olvidado''' / Abandonado / Despreciado: Tlalcauhtli
+'''Olvidar''' / Omitir / Relegar / Postergar / Descuidar / Prescribir / Preterir / Abandonar / Dejar: Ilcahua, nitla-
[Porque no quería quedarme con la Duda / Por que no quería olvidar (nada): Inic ahmo nicnequia nitlalcahuaz (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Olvidar''' (Algo) / <u>Extraviar</u> / Perder / Descuidar / Traspapelar / Omitir: Polihui, nitla-
+'''Olvido''': Tlalcahualiztli / Neilcahualiztli (Olvido de lo Propio)
+'''Olvido''' / Amnesia / Desmemoria: Nenemachtilizpololiztli
+'''Olvido''' / Omisión / Negligencia / Disimulo / Disfraz: Neixpololiztli
+'''Olvido''' / Desprecio / Desatención / Desinterés / Omisión / Abandono: Netexictiliztli
[Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-]
+'''Olla''': Xoctli (Launey)
+'''Olla''' / Marmita (con Asas): Xocuicolli
+'''Olla de Barro''': Chachapahtli
+'''Olla de Vapor''' (Olla a Presión / Olla Rápida): Apocxoctli
+'''Ombligo''': Xictli
+'''Omisión''' / Desprecio / Desatención / Olvido / Desinterés / Abandono: Netexictiliztli
[Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-]
+'''Omisión''' / Desarreglo / Desajuste: Nexiccahualiztli
[Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse]
+'''Omisión''' / Descuido / Olvido / Extravío / Pérdida : Tlapolihuiliztli
+'''Omitir''' (Algo) / <u>Extraviar</u> / Perder / Descuidar / Traspapelar / Olvidar: Polihui, nitla-
+'''Omnipresente''' / Dios Omnipresente (Siempre Presente) / Ubicuo: Tloqueh Nahuaqueh
[Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)]
+'''Omnívoro''': Mochin tlacuani
+'''Omoplato''' / Omóplato / Escápula / Espaldilla / Paleta: Ahcolchimalli
+'''Once''': Mahtlacce / Mahtlactli Once
+'''Onda''': Cuecueyohtli
+'''Ondear''' / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Flamear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-
[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]
+'''Ondulado''' / Sinuoso / Zigzagueante / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Irregular / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic
[Falda / Declive / Escarpe / Desnivel: Cueitl]
+'''Opacidad''' / Oscuridad / Tinieblas / Tenebrosidad: Mixtecomactiliztli
+'''Opaco''' / Sombrío (entre tinieblas) / Tenebroso / Oscuro: Mixtecomac
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Ópera''': Quetzalcuicatl
+'''Operación''' / Transacción / Compra / Obtención / Negocio: Tlacohualiztli
[Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-]
+'''Operario''' / Trabajador / Mecánico / Maquinista: Tlamachizhuiani
[Máquina: Tlamachizhuiloni]
[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
+'''Operario''' / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui
+'''Opinar''' / Manifestar / Exponer / Considerar / Estimar (Algo): Paninextia, nitla- (Molina) / Pani Cualnextia, ni- (Molina)
+'''Opinar''' / Sentir / Notar / Hallar / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar / Dictaminar / Dar un Parecer / Dar Ideas: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Opinión''' / Parecer / Criterio: Cualpaninextiliztli / Tlapaninextiliztli
+'''Opinión''' / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Seguidor: Tenematilizcuini / Tenematilizmati / Tenematiliztocani]
+'''Oponente''' / Adversario / Contrario / Rival / Enemigo / Contrincante: Moteixnamictiani
+'''Oponente''' / Enemigo / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Contrario / Rival: Motlaxitinilihqui
[Xitinilia, titotla-: Disputar / Discrepar / Estar en Contienda]
+'''Oponente''' / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Contrario / Rival (de Alguien): Teca Mocentlaliani
+'''Oponer''' / Yuxtaponer / Enfrentar / Encarar / Contraponer: Ixnamictia, nitla-
+'''Oponerse''': Hualnihtoa, ni- (Alonso de Molina)
+'''Oponerse''' / Resistirse / Negarse / Plantarse / Rebelarse(Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)
+'''*Oponerse''' (Rémi Simeon) / Contradecir Amigablemente (a Alguien) / Discutir Amigablemente / *Contradecir (a Alguien) / <u>*Disputar</u> / *Discutir / Sufrir (a Alguien) / <u>Tolerar</u> (a Alguien) / Aguantar (a Alguien) / Soportar (a Alguien) / Tener Relaciones (Sexuales) (con Alguien): Ixnamiqui, nite-
[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros / Unos a Otros, Ellos) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse / *Discutir: Ixnamiquih, tito- (/ mo-]
[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Irrefutable / Indiscutible / Inoponible / Indisputable / <u>Irresistible</u>: Ahmo Ixnamiquiztli]
+'''Oposición''' / Yuxtaposición / Enfrentamiento / Encaramiento / Contraposición: Tlaixnamictiliztli
+'''Opuesto''' (a Alguien) / Incompatible / Antagónico: Teixnamiquini
+'''Opuesto''' / Yuxtapuesto / Contrapuesto / Encarado / Enfrentado: Tlaixnamictilli
+'''Opuesto''' / Vuelto / Cambiado / Reverso / Invertido / Contrario / Inverso: Tlacueptli
+'''Opulento''' / Rico / Adinerado / Millonario / Acaudalado: Axcahuah
+'''Oportunamente''': Imonecya (Alonso de Molina) / Huel Ihcuac (Alonso de Molina) / Huel Ipan (Alonso de Molina) / Huel Imman (Alonso de Molina)
+'''Oportunamente''' / <u>Debidamente</u> / En su momento / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente / Honestamente: Imman
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar <u>de buena gana</u> al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[Miserable / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Oportunamente''' / A Tiempo / A Propósito / Acertadamente / Convenientemente / Debidamente: Itlazaloyan / Cualcan / Imonequian
+'''Oportunidad''' (La necesidad ''requerida en su momento''): Imonequian Monequiliztli (Alonso de Molina / Rémi Simeon)
[En contra de lo esperado, el sustantivo ''monequiliztli'' va con el prefijo ''mo-'' y no con ''ne-'']
+'''Oportunidad''' / Tiempo Oportuno / Momento Favorable / Hora Oportuna: Cahuitl (huel ipan monequi)
[Oportuno / Favorable / Favorable / Presiso: Imonequian Monequi (Alonso de Molina) / Huel Ipan Monequi (Alonso de Molina) / Ihuetzian Monequi (Alonso de Molina)]
+'''Oportunidad''' / Momento / Tiempo (oportuno / favorable): Imman (ihuetzian monequi) (Alonso de Molina, ''tiempo'')
[Entonces vio la oportunidad de regresar <la hora oportuna de regresar>: Ihcuac o oquittac in imman ihuetzian monequi in mocuepaz]
+'''Oportunidad''' / Posibilidad / Intento / Ocasión / Momento: Nenehuianhuiliztli
[Ocasionar / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar / Posibilitar: Nehuianhuia, nino-]
+'''Oportunidad''' / Momento Propicio: Immanyotl
+'''Oportunidad''' (Sustantivo): Cualcanyotl / Ipanyotl
+'''Oportuno''' / Favorable / Presiso: Imonequian Monequi (Alonso de Molina) / Huel Ipan Monequi (Alonso de Molina) / Ihuetzian Monequi (Alonso de Molina)
+'''Oportuno''' / Apto / Adecuado / Pertinente / Correspondiente: Paccaceliloni
+'''Oportuno''' / Presiso / Útil / Pertinente / Apropiado / Conveniente / Indispensable / Necesario: (Tetech) Monequini / (Ipan) Monequini (Itlah)
[Ventajoso / Conveniente (para Alguien): Tetech Monequi (Rémi Simeon)]
[Oportuno / Pertinente (en Algo): Ipan Monequi (Itlah) (Rémi Simeon)]
[Pobre (Rémi Simeon) / Fracasado / Inútil / Menesteroso (Rémi Simeon) (Al que Nada le va Bien): Ahtle itech Monequi]
[Adorno / Innecesario: Nechihchihualli (Sahagún, Apéndice L. II, p. 188, fº 134, anverso)]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[Adorno / Innecesario: Nechihchihualli (Sahagún, Apéndice L. II, p. 188, fº 134, anverso)]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Oportuno''' / (Caído / Llegado) (en su momento / a su debido tiempo) / Puntual: Imonequi(y)an Huetzqui
Ciertos sustantivos derivados de verbos pueden formar complementos de lugar o tiempo (en realidad adverbios):
[Tiempo de la Maduración: Imochiuhyan]
[En el Tiempo de la Maduración (Adverbio Temporal): Imochiuhyan]
+'''Oportuno''' / Útil / Indicado / Conveniente / Propio: Neconi
+'''Oportuno''' / Favorecedor / Favorable / El que posibilita (la Ocasión / el Momento / el Intento): Monehuianhuiani
[Ocasión / Posibilidad / Intento / Oportunidad / Momento / Tiempo: Nenehuianhuiliztli]
[Ocasionar / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar / Posibilitar: Nehuianhuia, nino-]
+'''Oportuno''' / Aplicado a su Ser / Auténtico / Apropiado / Propio: Neyocatilli
[No confundir con Apropiado / Objeto de Apropiación: Netlayocatilli. Participio Pasado del Verbo Yocatia, ninotla-: Apropiarse]
+'''Oportuno''' / Que cae Bien / Favorable (Adjetivo): Ipanyotl
+'''Oportuno''' / Humorista / Alegre / Ocurrente / Chistoso / Gracioso / Antojadizo / Delirante / Quimérico: Paccanemini
[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]
+'''Oportuno''' / Bromista / Simpático / Ocurrente / Ingenioso / Gracioso / Agudo / Chistoso: Teahahuiliani
+'''Oposición''' / Competición: Neteixnamictiliztli
+'''Opositar''' / Competir: Ixnamictia, ninote-
+'''Opositor''' / Detractor / Crítico: Teixmancatocac / Ahteixtiliani
+'''Opositor''' / Competidor: Moteixnamictiani (Rémi Simeon)
+'''Opositor''' / Disidente / Disconforme / Discrepante / Heterodoxo / Detractor: Tetlaxiniliani / Netlaxiniliani
[Discrepar (Mutuamente) / Disentir en Algo: Xinilia, titotla-]
[Discrepar (de Alguien): Xinilia, nitetla-]
+'''Opresión''': Motzopaliztli
+'''Opresivo''' / Asfixiante / Irrespirable / Enrarecido / Agobiante / Sofocante / Angustioso: Teihiomictiani
[Ahogar / Quitar la Respiración / Estrangular / Asfixiar: Ihiomictia, nite-]
+'''Opresivo''' / Asfixiante / Sofocante / Agobiante / Angustioso / Enrarecido: Tequechmateloani
[Ahogar / Estrangular / Asfixiar : Quechmateloa, nite- / Quechmatiloa, nite-]
+'''Oprimido''': Motzop (Rémi Simeon, Motzup) [Tzopa, nino-: Apretujarse]
+'''Oprimir''' / Apretar: Cacatzailpia, nitla-
+'''Opresor''' (que aprieta) / Tirano: Tla'cacatzilpiani
+'''Optar''' / Tomar / Acoger / Atender / Favorecer / Elegir / Escoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-)
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Óptica''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Orientación / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Optimista''' / Ilusionado / Alegre / Contento: Ahahuiani
+'''Óptimo''' / Insuperable / Inmejorable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Oquedad''' / Hueco / Vano / Grieta / Seno / Interioridad / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-]
[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Oración''' / Ruego / Rezo / Súplica / Petición: Tlatlahtlauhtiliztli
[Orar: Tlahtlauhtia, nitla-]
+'''Oración''' / Rezo / Petición (para Uno Mismo) / Ruego / Súplica: Tlahtlauhtiloca
[... para comprometernos con la invocación, con la oración del Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La Petición es para Uno Mismo o para cada Uno de los que rezamos, pero lleva prefijo de tercera persona (I-) pues va contenida en el Padre Nuestro]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlahtlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
+'''Oración''' / Frase / Comentario / Anuncio / Revelación / Mensaje / Comunicación / Comunicado / Amonestaciones / Transmisión: Tlanohnotzaliztli / Tetlaixpantiliztli
[Proyecto / Propuesta / Proposición / Declaración / Plan: Tetlaixpantililiztli]
+'''Oración''' / Comunicación / Frase: Tlatlahtolehualtiliztli
+'''Oráculo''' / Vaticinio / Profecía / Predicción / Horóscopo: Achtopaittaliztli
+'''Oráculo''' / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Suposición / Profecía / Presentimiento / Pronóstico / Vaticinio / Predicción / Conjetura: Tlayolteohuiliztli / Neyolteohuiliztli
[Presentir / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Suponer / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-]
+'''Orador''' / Conferenciante / Comentarista / Glosador: Tetlaixpantiani / Tlanohnotzani
[Proyecto / Propuesta / Proposición / Declaración / Plan / Frase / Proposición: Tetlaixpantililiztli]
[Comentario / Anuncio / Revelación / Mensaje / Comunicación / Comunicado / Amonestaciones / Transmisión: Tlanohnotzaliztli]
+'''Oralmente''' / Verbalmente: Tlahtoltica
+'''Orar''' / Rezar: Teochihua, nino-
+'''Orar''' Rezar: Teomati, nitla- (Alonso de Molina, ''hacer oración y entender de cosas divinas'')
+'''<u>Orar</u>''' / Rogar (por Algo) / Suplicar / Exhortar / Predicar / Amonestar / Enrollarse / Sermonear / Aconsejar / Advertir / Apercibir (Verbo Frecuentativo): Tlahtlauhtia, nitla- (Rémi Simeon)
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlahtlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración del Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La Petición es para Uno Mismo o para cada Uno de los que rezamos, pero lleva prefijo de tercera persona (I-) pues va contenida en el Padre Nuestro]
+'''Orar''' / Exhortar / Saludar / Sermonear / Aconsejar / Advertir / Apercibir: Ic tlahpaloa, nite-
[A continuación se indica la exhortación con la que se sermonea al padre: Hijo mío, muchacho, ...: Izcatqui ic tlahpalolo in tahtli: ilhuilo, Nopiltzé, telpochtlé... (Sahagún, L. VI, fº 167, p. 171, anverso)]
+'''Oratoria''' / Retórica: Tlahtolnemachililiztli
+'''Oratoria''' / Poesía: Tlahtolchihchiuhcayotl
[Poeta / Encantador / Purista: Tlahtolchihchiuhqui]
+'''Oratoria''' / Elocuencia: Tlahtolyamancayotl
[Extrovertido / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]
+'''Oratoria''' (Arte de servirse de la Palabra) / Idioma / Lengua / Relato / Palabra / Expresión / Informe: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
[Extrovertido / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]
+'''Oratorio''' / Santuario / Monasterio / Priorato / Abadía / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan
[Sacerdote / Cura / Abad / Presbítero: Teopixqui]
+'''Oratorio''' / Santuario: Neteochihualoyan
[Orar / Rezar: Teochihua, nino-
==ORB==
+'''Órbita''': Yahualohtli
+'''Órbita del Ojo''' (Cuenca / Cavidad del Ojo): Ixcallotl / Ixcacallotl
+'''Órbita de Poder''': Nomamazhual, Momamazhual, Imamazhual...
+'''Orden''' / Mandamiento / Mandato / Decreto / Ley: Tlahtocatlahtolli / Tenahuatiliztli / Tlahtocatenahuatilli / Tlanahuatiliztli / Tlahtocatlanahuatiliztli / Nahuatilli / Tenahuatilli
+'''Orden''' / Hermandad / Cofradía: Tlamaceuhcayotl
[Cofrade / Religioso / Hermano / Sacerdote: Tlamaceuhqui]
+'''Orden''' / Tranquilidad / Sosiego / Serenidad / Calma / Silencio / Quietud / Normalidad / Paz: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Orden''' / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Silencio / Tranquilidad / Normalidad / Paz: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Orden''' / Disposición / Colocación / Estructura: Tlatecpanaliztli
[Ordenar (poner en su sitio): Tecpana, nitla-]
+'''Orden''' / Imposición / Implantación / Violencia / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli
[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar / Dar Órdenes (a Alguien): Cuitlahuiltia, nite-]
+'''Ordenado''' / Decidido / Dispuesto / Mandado: Tlaachcauhtilli
[Decidir / Dirigir / Mandar / Capitanear: Achcauhtia, nite-]
+'''Ordenado''' (dispuesto en orden) / Alineado: Tlatecpantli
+'''Ordenar''' (poner en su sitio) / Alinear: Tecpana, nitla-
+'''Ordenar''' (dar órdenes) / Mandar / Exigir / Imponer / Prohibir: Nahuatia, nite- (/ nitetla-, Andrés de Olmos) (/ nitetla-, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:
[Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))]
[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ordenar''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Gobernar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-
[Este Verbo indica que se ejerce el Poder sin tener en consideración la Voluntad de aquel que lo padece]
+'''Ordinales''': Se forman mediante giros o expresiones de la lengua, a partir del número cardinal.
Es importante señalar que en las cuentas largas los antiguos mexicanos decidieron omitir el sustantivo, para no reiterarlo, y lo supliron por la partícula Ic (procedimiento que se usa también en el caso de que previamente se haya mencionado el objeto que va a ser enumerado):
[Primero (de la Cuenta): Ic Ce / Segundo (de la Cuenta): Ic Ome]
[El Primero (de la Cuenta) / El Primer (Gobernante): In Ic Ce / El Segundo: In Ic Ome]
[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían <u>en el segundo mes</u> que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah <u>in ipan huel ic ontetl metztli</u> in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del <u>séptimo mes</u>: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl <u>ic chicome metztli</u> (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
[Cuitlahuac, (de los gobernantes / de la Cuenta) décimo, soberano de Tenochtitlán: Cuitlahuac, ic mahtlactli, tlahtocat in Tenochtitlan (Sahagún, L. 8, p. 253, Fº 3, reverso)]
Algunos objetos o conceptos forman el ordinal con sufijos especiales: -Ipilli / -Pantli / -Tetl / ...
Si se trata de meses o días, capítulos u otros conceptos abstractos: como hemos vistola terminación -era -tetl:
[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían <u>en el segundo mes</u> que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah <u>in ipan huel ic ontetl metztli</u> in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[El décimo mes de la cuenta, aquel en que Caen los Frutos: otro Mes que computa o integra la Veintena: Inic mahtlactetl ilhuitl, yehhuatlin Xocotl Huetzi: no cempoalilhuitl huel quitlamia, in cempoalihuitl (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61)]
Los números ordinales se pueden expresar mediante el adjetivo Tlanepanolli:
[Comparado / Confrontado / Verificado / Cotejado / Superpuesto / Relacionado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)]
[... el sol y la luna no están en un mismo cielo sino que cada uno está en cielos diferentes, sobrepuestos...: ... in tonatiuh in metztli camo za cen ilhuicatl itech in cateh onoqueh, ca cecentlanepanolli itech onoqueh in ilhuicatl... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
Eso permite a Chimalpahin formar los números ordinales mediante este adjetivo:
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo primero que se dirá es cómo conocer bien si la pereza está instalada en nosotros mismos: Inic ce ca mihtoz in quenin huel ic matizqueh in ahzo huel totech cah in tlatzihuiliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 206, p. 207, reverso)]
+'''Ordinariamente''' / Con Propiedad / Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios) / Normalmente (sin Dispendios) : Tlayohyocaittaliztica
[Recursos / Bienes / Capital / Medios / Pertenencias / Riqueza / Herencia / Bien / Renta / Beneficio (sustantivo): Yocatl]
+'''Ordinariamente''' / Conforme a la Lógica / Razonablemente / Normalmente: Ixtlamatiliztica / Ontlamatiliztica
[Habitual / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni]
[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]
[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
[Habitual / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ontlamatiloni]
[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Ordinariamente''' / Habitualmente / Conforme a lo Habitual: Netlanamictiliztica
[Habitual / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)]
+'''Ordinario''' / <u>Razonable</u> / Normal / Habitual / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni
[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]
[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
+'''Ordinario''' / <u>Razonable</u> / Normal / Habitual / Común / Lógico / Acostumbrado:
[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Ordinario''' / Habitual / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Ordinario''' / Corriente / Habitual / Natural / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco / Normal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Oreja''': Nacaztli
[De Orejas Largas: Nacazhuihhuitztic]
[De Orejas Pequeñas: Nacazchihchipichtic]
+'''Orejudo''': Nacazhueyac / Nacazpatlac
+'''Orfanato''' / Hospicio / Asilo / Orfelinato / Inclusa: Icnopilcalli
+'''Orfebre''' / Labrador de Metales Preciosos: Teocuitlahuah / Tlatecqui / Teocuitlapitzqui (Sahagún)
[Inic caxtolli capitulo motenehua in ixquichtin tlachiuhqueh in motenehuah toltecah teocuitlahuahqueh tlatecqueh (Sahagún, L. IX, p. 356, fº 48) / Este capítulo XV trata de aquellos operarios que se llamaban toltecas, orfebres, talladores]
[Los que son orfebres y joyeros ahora, trabajan de este modo y también necesitan el cobre: In yehhuantin teocuitlapitzqueh ihuan tlatzohtzonqueh in axcan, ic tlachihchihuah, no quinequih in chihchiltic tepoztli (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 124, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
+'''Orfelinato''' / Orfanato / Asilo / Hospicio / Inclusa: Icnopilcalli
[Hospiciano / Inclusero / Expósito / Huérfano: Icnopilli]
+'''Organismo''' / Criatura / Ser Viviente: Tlachihualli / In Yoltinemi
[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Vivo: Yolli]
+'''Organización''' / Estructura / Orden / Disposición / Sistema: Tlatecpanaliztli
[Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Sistematizar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar / Estructurar: Tecpana, nitla-]
+'''Organización''' / Agrupación / Sindicato / Asociación / Selección / Clasificación / Confederación / Estructura: Tepepenaliztli
+'''Organización''' / Organismo / Estructura / Esqueleto: Tezaloliztli
+'''Organizar''' / Arreglar / Poner en Orden / Preparar: Chihchihua, nitla- / Cencahuilia, nitetla-
+'''Organizar''' / <u>Disponer</u> / Gobernar / Mandar / Colocar / Encajar / Soldar / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto y el sujeto va siempre en tercera persona]
+'''Organizarse''' / Prepararse / Arreglarse / Disponerse: Cencahua, nino-
[Un día, cuando se arreglaba para salir, oyó eso: Ce ilhuitl in ihcuac mocencahuaya inic quizaz, oquicac inon]
[Un día, cuando se disponía a salir, oyó eso: Ce ilhuitl in ihcuac mocencahuaya in quizaz, oquicac inon]
[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Órgano''' / Entraña / Víscera / Glándula / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli
[Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli]
+'''Orgullo''': Nenechcapanquetzaliztli
+'''Orgullo''' / Altanería / Altivez / Presunción / Arrogancia / Gallardía: Nehueyililiztli
[Altanero / Altivo / Arrogante / Gallardo: Mohueyiliani]
+'''Orgulloso''' / Engreído: Mopohuani
+'''Orgulloso''' / Satisfecho / Contento: Yollohpachiuhqui
+'''Orgulloso''' / Soberbio / Fatuo / Presuntuoso / Vanidoso / Petulante / Jactancioso: Cuecuenotqui
+'''Orientación''' / Ubicación / Disposición / Posición / Colocación: Netecpanaliztli / Netecpantlaliliztli
[Orientarse / Ordenarse / Colocarse / Situarse / Ubicarse / Disponerse: Tecpana, nino- / Tecpantlalia, nino-]
[Poner en Orden (a la Gente): Tecpana, nite- (Alonso de Molina) / Tecpantlalia, nite- (Alonso de Molina)]
+'''Orientación''' / Indicación / Consejo / Directriz / Sugerencia: Tlanahnamiquiliztli / Tlahtolnahnamiquiliztli
[Orientar / Aconsejar / Advertir / Prevenir: Nahnamiqui, nitla- (Alonso de Molina) / Tlahtolnahnamiqui, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Orientación''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Orientación''' / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Movimiento / Ruta / Rumbo / Trayectoria: Neihcuaniliztli
+'''Orientaciones''' / Orientación / Directriz / Directrices / Encomienda / Pretensión / Consejo / Confianza / Encargo / Petición / Solicitud / Guía / Ruta / Trayectoria: Tenahnahuatiliztli
[Encargar / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Solicitar: Nahnahuatia, nite-]
+'''Oriental''': Tonatiuh Iquizayancayotl
+'''Oriental''' / Asiático (que viene del Oriente): Tonatiuh Iquizayan Huitz
+'''Orientar''' (a Alguien) / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Encargar / Aconsejar / Pedir / Solicitar / Dirigir: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Orientarse''' / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-
+'''Orientarse''' / Ordenarse / Colocarse / Situarse / Ubicarse / Disponerse: Tecpana, nino- / Tecpantlalia, nino-
+'''Orientarse''' / Comportarse / Conducirse / Encaminarse / Encauzarse: Ohhuana, ni- / Ohhuanaltia, nin(o)- (Reverencial)(Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')
[Ohtli / Ana, nitla-]
[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'', Estudios de Cultura Náhuatl)]
[Y cuando ya se iban, cuando ya tomaban su camino, en éste todas las gentes bailaban y se cantaba...: Ihuan in ihcuac ye huilaloya, ye ohhuanaya, ipan ohtli mochtlacah mihtotiaya ihuan cuicoya... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
En este verbo Ohhuana, ni-, el autor, Librado, intercala -HU- entre el sustantivo Ohtli y el verbo Ana, nitla-. En los dialectos modernos es frecuente esta adición:
[Ya saben (ustedes) que no es suya esta tierra: Ye (n)anquimatih oyocmo (n)amm(o)(hu)axca inin tlalli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Oriente''' / Levante / Este: Tonatiuh inemanayan / Tonatiuh ixco / Tonatiuh iquizayan
[Lugar de Elevación: Nemanayan]
+'''Oriente''' / Levante / Este: Ompa Hualquiza Tonatiuh
[Emerger / Aparecer / Salir: Hualquiza, ni-]
+'''Oriente''' / Levante / Este: Tlauhcopa / Tlacopa
[Todos los hombres valientes que morían en la guerra iban a la Casa del Sol. Y todos habitaban en la parte oriental. Las mujeres que morían en el parto también iban a la Casa del Sol, en la parte Occidental (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 140-141, pp. 144-145, reverso y anverso, respectivamente)]
[Cielo / Casa del Sol: In Tonatiuh Ichan]
+'''Origen''' / Principio / Etimología / Origen / Base / Fundamento: Quizaliztli / Tzintiliztli / Pehualiztli / Itzin / Ipeuhca
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tzinti, ni-: Tener Origen]
[Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-]
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
[En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin]
+'''Origen''' Tzineuhcan
[Raíz: Tzineuhtli ]
[Su origen: Itzineuhcan (Guillermo de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 155, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
[Tzinehua, nite-: Despachar / Despedir / Desposeer del Cargo]
+'''Origen''' (Circunstancia que es Origen) / Causa (Circunstancia que es Causa) / Ocasión (Circunstancia que es Ocasión) / <u>Circunstancia</u> / Producción (Circunstancia que se Produce) / Imposición: Tepan Nechihualiztli
[Ocasionar / Inflingir / Causar / Originar / Producir / Imponer / Aplicar (Algo / a Alguien / sobre Alguien): Tepan Chihua, nitla-]
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Chihua, mo- in tlein cohcoh tetolinih]
+'''Original''' / Auténtico / Verdadero / Real / Cierto: Nelli
+'''Original''' / Arcaico / Tradicional / Primitivo / Antiguo / Retrasado / Primario / Prehistórico / Elemental / Rudo (<u>Primitivo</u>) / Pasado / Remoto: Huehcahuitiani
[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]
[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]
[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (<u>Clásico</u>) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]
[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]
[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]
[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]
[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil / Rancio: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl
[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]
[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]
+'''Original''' / Fundamental / Básico / Elemental: Nelhuayotl
+'''Original''' / Único / Simple / Singular / Individual: Cemani
+'''Original''' / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Exótico / <u>Inusitado</u> / Insólito / Raro / Desacostumbrado: Ixquihquizani
+'''Original''' / Fundamental / Con Base / De la Base / Primario / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica
+'''Original''' / Fundamental / Primario / Básico: Nelhuayotica
+'''Original''' / Básico / Primario: Tzintiloni [Tzintia]
+'''Original''' / Atrayente: Tlazohtlaloni
[Atraer / Admirar / Simpatizar con / Valorar / Querer: Tlazohtla, nitla- ( / Nite-)]
+'''Original''' / Atrayente: Ihzahuiloni
[Atraer / Admirar / Sorprender / Maravillar / Asombrar / Impresionar: Ihzahuia, nite-
+'''Original''' / Atrayente: Cotzcualoni
[Atraer / <u>Embrujar</u> / Encantar / Hechizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite-)
+'''Original''' / Atrayente: Xoxaloni
[Atraer / <u>Hechizar</u>: Xoxa, nite-]
+'''Original''' / Atrayente:
[Atraer / Jalar / <u>Estirar</u> / Extender / Alargar : Tilana, nitla-]
+'''Original''' / <u>Nuevo</u> / Primario / Inédito / Básico: Yancuic
+'''Original''' (Adjetivo): Tzintihcayotl
+'''Original''' (en Papel): Neixcuitilamatl [Rémi lo traduce como Copia; pero es Papel que sirve de Modelo]
+'''Originalidad''' / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Noticia / Invento / Moda / Invención / Innovación: Tlanextiliztli
+'''Originalidad''' / Lo Propio del Origen: Tlatzintilizzotl
+'''Originalmente''' / Originariamente / En el Origen: Ipan Ipeuhca / Ipan Itzin
+'''Originar''' / Inflingir / Causar / Ocasionar / Producir / Imponer / Aplicar (Algo / a Alguien / sobre Alguien): (Tepan) Chihua, nitla-
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Mochihuaz in tlein cohcoh tetolinih]
+'''Originar''' / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Causar / Motivar / Producir: Ehua, nocon-
[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Originariamente''' / Originalmente / En el Origen: Ipan Ipeuhca / Ipan Itzin
+'''Originario''' / El que tiene Origen: Tzintihqui
[Tzinti, ni-: Tener Origen]
[Originario de México: Mexihco Tzintihqui]
+'''Orilla''' / Ribera / Margen (de un Río / del Mar): Atentli (Alonso de Molina)
+'''Orilla''' / Borde: Tlatentli (Librado Silva Galeana)
+'''Orilla''' / Reborde / Greca / Festón / Fleco: Tlazotlatentli
[Picar: Zo, nitla-] / [Orilla: Tlatentli]
+'''Orilla''' / Playa / Arenal / Litoral / Costa: Ilhuicaatentli
[Arenal / Playa: Xalla(n)]
[Orilla: Xaltentli / Atentli]
+'''Orina''' / Pis / Meada / Orines / Chis: Axixtli
+'''Orinal''' / Bacín: Axixcomitl (Rémi Simeon)
+'''Orinar''': Axixa, ni-
+'''Oriundo''' / Nativo / Aborigen / Natural / Autóctono / Patrio / Vernácula: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi
+'''Oriundo''' / Natural / Castizo / Que sale a su Ser / Llano / Originario / borigen / Nativo / Indígena (Adjetivo): Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani
[Acento Nativo de México: Mexihco Yuhquiz Nepihpiloliztli]
+'''Oriundo''' / Hombre / Ser Humano / Persona / Aborigen / Indígena / Nativo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Nativo de México: Mexihco Tlacatl]
+'''Ornamental''': Tlacualquetzalizotl
[Ornamentar / Adornar (algo): Cualquetza, nitla-]
+'''Ornamento''' / Adorno / Ornamentación / Lujo / Boato / Pompa / Fastuosidad / Riqueza: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Oro''': Teocuitlatetl
[El buen nombre, la fama y la honra están muy por encima que todo el oro / El buen nombre, la fama y la honra son mejores que todo el oro: In cualli tocaitl, tenyotl, mahuizotl cencah quipanahuia in ixquich teocuitlatetl inic cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Recamado en Oro / Adornado con Oro: Tlachihchiuhtli ica Teocuitlatl]
[Oro en Polvo: Teocuitlaxalli]
+'''Orografía''' / Relieve / Topografía: Tepepancayotl
+'''Ortiga''' / Cardo / Zarza / Espino / Abrojo: Netzolli
[...que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, ya que sólo hay muchos riscos, muchos abrojos....: macahmo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tehtexcallah, netzollah... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 96, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Ortodoxia''' / Fidelidad / Autenticidad / Veracidad / Integridad / Lealtad / Sinceridad / Pureza / Rectitud: Tlanelihtoliztli
+'''Ortodoxo''' / Veraz / Íntegro / Fiel / Sincero / Leal: Tlanelihtoani
+'''Ortoedro '''(figura cúbica alargada, como caja de zapatos): Caccaxtic
+'''Oruga''': Payatl (Rémi Simeon)
+'''Oruga Peluda''': Xochahuatl
+'''Os''' (Pronombre Personal representado mediante un Prefijo verbal en función de Complemento indirecto): Amech- / Mitz- (A ti y a Cualquiera de Vosotros o de Ustedes)
En las frases activas se usa Amech-:
[Os veo: Namechitta]
En las frases activas con sentido pasivo (aquellas que se ponen en activo por incluir al Sujeto Agente Pasivo), se puede usar el complemento indirecto Mitz- (equivalente al castellano Te), con intención impersonal, como equivalente al castellano Os:
[Son palabras de los viejos antiguos, vuestros antepasados, y de las viejas que están aquí presentes, vienen atadas de arriba, impuestas por arriba: con las cuales te enseñan, os enseñan: Ixquich i, ah ic ahco mitzilpiah, mitztepiloah in monanhuan, in motahhuan, in motechiuhcahuan in huehuetqueh, in ilamatqueh, in nican monoltitoqueh (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
[En el ejemplo anterior Sahagún usa la segunda persona Mo en Motechiuhcahuan (tus antepasados) en lugar de Amotechiuhcahuan (Vuestros Antepasados, pero téngase en cuenta que en náhuatl, el pasivo se vuelve activo cuando el sujeto agente (los antepasados) se explicita, e igualmente en este activo el objeto indirecto Mitz (Te) tiene un sentido impersonal, equivalente a A ti y A Cualquiera de Vosotros, por lo que también es equivalente a Amech- (Os). De ahí que Sahagún use Mo- en lugar de Amo-, pero dicho autor traduzca Vuestros Antepasados, ancianos y ancianas]
+'''O Sea''' / Es Decir / (Lo que) quiere decir... (Giro Adverbial): (In tlein) Quihtoznequi (Abreviado: q.n.)
+'''Ósmosis''' / Gotera / Humedad / Infiltración / Absorción / Filtración: Tlaapacholiztli
[Absorber / <u>Empapar</u> / Mojar / Humedecer: Apachoa, nitla-]
+'''Ostentación''' / Pompa / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Lujo / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli]
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación (de lo Propio): Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ostentar''' / Manifestar / <u>Declarar</u> / Publicar / Mostrar / Exhibir: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
+'''Ostia''' / Ostra: Quetzalazcalli / Eptli
+'''Ostra''' / Ostia: Quetzalazcalli / Eptli
+'''O tal vez''': Ahnozo
+'''Oveja''': Ichcatl
+'''Orzuelo''': Ixtomoniliztli
+'''Osadía''' / Audacia / Coraje / Valor / Vigor: Yollohchicahualiztli
[Envalentonarse / Tomar Valor / Animarse: Yollohchicahua, nino-]
[Corazón / Sentimiento / Médula: Yollohtli]
[Ingenuo / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh]
+'''Osado''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Desvergonzado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Osado '''/ Audaz / Temerario: Motlapaloani
[Paloa, nitla-: Probar un Guiso]
[Tizapaloliztli: El Juego o Reto de la Greda (Sahagún)]
+'''Osado''' / Resuelto / <u>Decidido</u> / Obstinado / Testarudo / Voluntarioso / Valiente / Audaz / Atrevido: Tlanequini (Rémi Simeon)
+'''Osado''' / Atrevido / Valiente / Intrépido / Resuelto (de Corazón firme): Yollohhuapahuac / Ixtlapaltic
[Ixtlapaltia, nin-: Ser Osado]
[Color: Tlapalli]
[Ejemplo: Tlapalli, Tlilli]
[Ser Miedoso (ante la Gente) / Ser Cobarde: Ahmo Tehuic Ixtlapaloa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Osado''' / Desvergonzado / Atrevido / <u>Intrépido</u>: Ahcan Ixmahuini
+'''Osamenta''' / Esqueleto: Omiyotl / Omiotl
+'''Oscilación''' / Titubeo / Vacilación / Balanceo / Fluctuación / Vibración: Nenehnecuiloliztli
[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]
[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]
+'''Oscilación''' / Tambaleo / Bamboleo: Ahhuic Huechiliztli
+'''Oscilación''' / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli
[Balancearse / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Ondear / Flamear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-]
[... se mece sobre (los techos de) las casas: ... mohuihuixoa tecalicpac (Librado Silva Galeana)]
[Signo Negativo (Hecho con la Cabeza): Netzonteconhuihuixoliztli (Rémi Simeon)]
+'''Oscilar''' / Tambalearse / Bambolearse: Ahhuic Huetzi, ni-
[Balancearse / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Ondear / Flamear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-]
[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]
+'''Oscurecer / Ensombrecerse / Ponerse Oscuro / Volverse Sombrío: Mixtecomacti, ni-
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
[Tenebroso / Sombrío / Oscuro (entre tinieblas): Mixtecomac]
+'''Oscurecerse''' / Darse Sombras: Mixtecomactia, ni-
+'''Oscuridad''' / Frescura / Humedad / Relente / Sombra / Fresco: Cehuallotl / Cehualli
[Sombrío / Encapotado / Húmedo / Oscuro: Cehualloh]
No confundir con:
[Yohualli: Noche → Yohuallotl: Nocturno]
+'''Oscuridad''' / Tinieblas / Sombra / Opacidad / Tenebrosidad: Mixtecomactiliztli
[Tenebroso / Sombrío (entre tinieblas) / Opaco / Oscuro: Mixtecomac]
[Oscurecer(se) / Ensombrecerse: Mixtecomacti(a), ni-]
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Oscuridad''' / Silueta / Contorno / Perfil / Sombreado / Sombra: Tlayohuililiztli
[Dar Sombra: Yohuilia, nitla-]
[Sombrío / Sombreado / Oscuro: Tlayohuiliani]
+'''Oscuridad''' / Sombra / Noche: Yohualli
+'''Oscuro''' / Confuso / Ininteligible / Incoherente / Incomprensible / Ambiguo / Dudoso: Ohui in icaquiztica (Alonso de Molina, ''efcuro de entender'') / Ixpoliuhqui
+'''Oscuro''' / Apagado / Borroso / Renegrido: Achi Tlaztactoc / Ahmo Huellaneci / Achiton Tlayohua (Alonso de Molina, ''efcuro, lugar no muy claro'')
+'''Oscuro''' / Sombrío (entre tinieblas) / Tenebroso / Opaco: Mixtecomac(yoh) / Tlayohuayan / Yuhquimmictlan / Yuhquimmicqui / Itzinco
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Oscuro''' / Sombrío (envuelto en Nubes): Mixtentoc
+'''Oscuro''' / Encapotado / Húmedo / Sombrío: Cehualloh
+'''Oscuro''' / Sombreado / Sombrío: Tlayohuiliani
+'''Oscuro''' / <u>Complicado</u> / Engorroso / Difícil / Complejo: Ohuih / Yohhuih / Ohhuih
+'''Oscuro''' / <u>Intenso</u>: Poyahuac (Rémi Simeon)
[Matizar <graduar el color> / Colorear / Iluminar / Intensificar el Color: Poyahua, nitla-]
[Marrón (Color Marrón Grisáceo, oscuro e intenso) / Buro / Pardo (Bernardino de Sahagún): Yahyactic / Pohpoyactic]
[Perfumado / Bienoliente / Aromático / <u>Intenso</u>: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)]
[Motohtli (Cierta Ardilla). Es pequeñuela y de color buro (marronzuela): (Motohtli) Zan tepiton, yahyactontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro o de color marrón amarillento (rojizo), del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Oscuro''' / Incomprensible / Confuso / Ininteligible / Borroso: Ixpoliuhqui
+'''Oscuro''' / Tenebroso: Mixtecomacyoh
+'''Óseo''' / Huesudo: Omiyoh
[Huesudo: Pitztic]
[[El codo. Picudo, puntiagudo, arrugado, huesudo..., es el pie, la muleta con que golpeamos, con que damos codazos...: Molictpitl: tomolicpi, huiztic, petztic..., totlaczaya, tonetlaquechiaya ic tetehuilo, ic tetopehualo... (Sahagún, L. X, p. 81, fº 84, reverso)]
+'''Osera''': Tlacamayeh Inetecayan
+'''Osezno''': Tlacamayehconetl
[Oseznos: Tlacamayehcohconeh]
+'''Oso''': Tlacamayeh
[Osos: Tlacamayehqueh]
[Plantígrado: Mahtlacatic]
[Plantígrado (de Manos con forma humana): Mahtlacatiqueh]
+'''Oso Hormiguero''': Azcalcoyotl
[Cuando aúlla, como el cenzontle o el coyote aúlla: algunas veces grave, otras alto, otras más alto: in ihcuac choca, iuhqui centzontli, coyotl, choca, cequih tlatomahua, cequih tlapitzahua, cequih pihpitzca (Bernardino de Sahagún)]
+'''Otitis''': Nenacazcohcoliztli
+'''Otoño''': Tlahuetzian
[Caerse / Caer (verbo intransitivo): Huetzi, ni-]
[Tlahuetzi: Todo se cae (Impersonal de verbo intransitivo) (Decae la luz, se caen las hojas, se cae el pelo...)]
[Tlahuetzi(y)an: Época en que todo se cae]
+'''Otoño''' / Tiempo de la caída de las hojas: Aztli Ihuetzian (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 135, UNAM, 1992)
[Occidente / Poniente: Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)]
[Oriente / Levante: Tonatiuh Iquizayan / Tonatiuh inemanayan / Tonatiuh ixco (Rémi Simeon)]
+'''Otoñal''': Aztli Ihuetziancayotl
[Oriental: Tonatiuh Iquizayancayotl (Rémi Simeon)]
+'''Otorgado''' / Concedido / Aceptado: Tlahuelcaquilli
+'''Otorgar''' / Conceder / Aceptar (Algo): Huelcaqui, nitla-
[Tlahuelcaquiliztli: Otorgamiento / Concesión]
[Tlahuelcaquilia, nite-: Otorgar algo (a Alguien)]
+'''Otorgar''' / Conceder: Nemactilia, ninote-
[Le otorgó un palacio: Quimonemactilih ce tecpanchantli]
+'''Otorgar''' / Entregar / Dar (Algo / a Alguien) / Conceder: Maca, nitetla-
+'''Otra Cosa'''<pronombre>: Occetlamantli
[Yo he dicho otra cosa: Nehhuatl oniquihtoh occetlamantli]
+'''Otras''' / Un Segundo Grupo de: Inic ontlamantli
+'''Otras Cosas''' (Alonso de Molina) / Más (Alonso de Molina) / Un Poco Más (Alonso de Molina) / Algún Otro / Alguno Más: Oc Cequih
[Oc cequih ihuan: Alguna otra cosa más]
+'''Otra Vez''' / Otra Ocasión: Occeppa
+'''Otro''' / Otra Persona: Occetlacatl (Alonso de Molina)
+'''Otro'''<pronombre y determinante): Occentetl (Alonso de Molina) / Oc Cequi
[Dame Otro: Ma xinechmaca occentetl]
[Otros: Oc Cequintin (Alonso de Molina)]
+'''Otro''': Occeh
+'''Otro más''' (concreto): Ocye ce
+'''Otro más '''(inconcreto): Ocye ceh
+'''Otros''': Oc Cequintin (Alonso de Molina)
+'''Otros ''' (más) / Algunos (más) / Varios (más) / Los demás: Occequintin / Oc Cequintin
[Chalcas, xochimilcas y los demás: In chalcah, in xochimilcah ihuan occequintin]
+'''Otros dos''' (concretos): Oc ome
+'''Otros dos '''(inconcretos): Oc omeh
+'''Otros dos más '''(concretos): Ocye ome
+'''Otro Tanto''': Oc Ceppa Ixquich / Oc No Ixquich
+'''Oveja''': Ichcatl
+'''Ovillo''' / Madeja: Icpatetl
+'''Ovíparo''' / Animal cuyo desarrollo embrionario es en un Huevo: Motetiani
+'''Oxidado''': Poxcauhqui
+'''Oxidado''' / Enmohecido:Chachahuahyoh
[Moho: Chachahuah]
+'''Oxidación''': Poxahuiliztli
+'''Oxidarse''': Poxcahui, -
+'''Oxigenación''' / Aireación / Ventilación: Ehecatl Tlattitiliztli
+'''Oxigenado''' / Aireado / Ventilado: Ehecatl Tlattitilli
+'''Oxigenar''' / Exponer al Viento / Airear / Ventilar: Ehecatl Ittitia, nitla-
+'''Oxígeno''' / Aire / Atmósfera / Oxígeno / Eter: Ecatl
[Viento / Brisa / Ventilación / Aireación / Corriente: Ehecatl]
[Soplar (el Viento) / Hacer Aire: Eh'eca,-]
[Viento / Brisa: Eh'ecapeyactli / Ehecaxoctli]
[Vendaval: Hueyi Eh'ecatl]
[Aire Ligero: Ecapitzactli]
==P==
+'''Pabellón''' / Oreja / Aurícula / Oído: Nacaztehuihhuilacachiuhcayotl
[Flauta: Huilacapitztli]
+'''Pachón''' (de abundante Pelo) / Lanudo / / Enredado / Enroscado: Pazoltic
+'''Pachón''' / Velloso: Pacha
+'''Paciencia''' / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre / Espera: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar / Resignarse / Esperar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia / Espera: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Paciencia''' / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Flema / Espera: Tlayollohtepitzhuiliztli
[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]
[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]
+'''Paciencia''' / Resignación / Aguante / Espera: Tlaoquichhuiliztli
+'''Paciente''': Tlapaccaihuiohuiani
[Soportar / Acatar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Paciente''' / Resignado / Que soporta Penas o Dolor / Valeroso / Animoso: Tlaoquichhuiani
+'''Paciente''' / Resignado: Tlaoquichhuilli
+'''Pacientemente''': Tlaoquichhuiliztica
+'''Pacificación''' / Apaciguamiento / Reconciliación / Moderación / Sosiego: Tetlamatcanemitiliztli
+'''Pacificado''' / Sosegado / Amansado / Tranquilizado / Dulcificado / Aquietado: Tlayolcehuilli
+'''Pacificador''' / Tranquilizador / Sosegador: Teyolcehuiani
+'''Pacificador''': Tenepantlah Moquetzani
+'''Pacificar''' / Apaciguar / Moderar / Reconciliar / Sosegar: Tlamatcanemitia, nite-
+'''Pacificar''' / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Calmar / Desarmar: Yolcehuia, nite-
+'''Pacificar''' / Encandilar / Emocionar / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Emocionarse: Pololtia, ninotla-]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Pacificar mediante las Armas''': Yaotica Cehcehuia, nitla-
+'''Pacífico''' / Manso / Reposado / Tranquilo: Tlamatcanemini
+'''Pacífico''' / Sosegado: Yamancatlacatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 34, p. 36, anverso)
+'''Pacífico''' / Tranquilo / Prudente: Ihuianyoh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 34, p. 36, anverso)
+'''Pacífico''' / Dulce / Suave / Tranquilo / Discreto: Yocoxqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 34, p. 36, anverso)
+'''Pactar''' / Avenirse / Concertarse: Tennohnotza, mo- (Alonso de Molina) / Neneuhcahuia, mo- (Alonso de Molina)
+'''Pactar''' (en Fraude) / Concertarse (Conspirando: Tlahuellalia, mo- (Alonso de Molina)
+'''Pactar''' / Concertarse / Conciliarse: Notza, tito-
+'''Pactar''' / Contratar / Negociar / Tratar / Comerciar: Necuiloa, nitla-
+'''Pacto''' / Convenio / Acuerdo: Netennohnotzaliztli / Neneneuhcahuiliztli
+'''Pacto''' (Fraudulento) / Fraude / Conspiración: Netlahuellaliliztli
+'''Pacto''' / Acuerdo / Trato / Entendimiento / Convenio / Concierto / Tratado / Contrato / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli
[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]
+'''Pacto''' / Acuerdo / Contrato / Convenio / Estipulación: Nenahuatiliztli
+'''Pacto''' / Contrato / Trato / Acuerdo / Negocio / Comercio: Tlanecuiloliztli
[Pactar / Contratar / Negociar / Tratar / Comerciar: Necuiloa, nitla-]
+'''Padecer''': Pihpitza, nitla-
+'''Padecer''' / Aguantar / Adolecer / Apechugar / Sufrir / Angustiarse / Sobrevivir / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-
[Pobreza / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Sufrimiento / Carencia / Restricción: Netoliniliztli]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Padrastro''' / Panadizo / Uñero (Pellejo levantado en la Uña): Mautztemiliztli
[Tener un Panadizo: Mautztemi, ni- ]
+'''Padrastro''': Chahuatahtli
+'''Padre''' / Monje / Monja / Religioso / Cartujo / Fraile / Creador / Dios: Teotlacatl (Clavijero)
[Como la palabra castellana ''Padre'', que sirve para denominar a Dios y a los frailes]
[Otras palabras que llevan el prefijo ''Teo-'' son ''Teotlahtolli'' (Evangelio, Palabra de Dios) o ''Teoamoxtli'' (Biblia, Libro de Dios)]
+'''Padre''' / Progenitor Varón: Totah / Tahtli / Tehtah / Tetah
1)
`[Alguien (Pronombre Indefinido en función de Prefijo Verbal o Nominal) / Ajeno: Te- / Teh- / I-]
[(El) Bien Ajeno: Tehtlatqui]
[(El) Bien de Todos: Tetlatqui]
[Su Bien / El Bien (de Alguien concreto): Itlatqui]
Este prefijo tiene distintos sentidos en función de si acompaña a un verbo o a un sustantivo.
Con este último indica lo ajeno:
[La mujer ajena / La mujer de otro: Tehcihuauh]
[Suegro / El que Acompaña a la Esposa de Otro: Tecihuauh Moncauh]
[Palabras ajenas: Tehtlahtol]
[El padre de todos: Tetah]
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El prefijo Te- sirve para suplir al adjetivo Todo:
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz, tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La tercera persona del posesivo:
[Su padre / El padre (de él / de Alguien): Itah]
Con un verbo, en función de complemento preposicional, indica que la acción la recibe o padece de algún modo ''alguien'':
[Picar / Morder (el Insecto / a Alguien): Chopinia, nite-]
[Alegrar (a Alguien) / Gustar / Hacer Feliz (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite-]
[Interceder / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar / Inmiscuirse / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-]
Pero esta distinción se diluye con aquellos sustantivos que derivan de verbos:
[Algo que proviene de la lujuria es la sodomía / La sodomía es una de las cosas que procede de la lujuria: Inic in itech quiza in luxuria yehhuatl in <u>tecuilontiliztli</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tercero (Aquel que se inmiscuye entre ajenos) / Intercesor / Intermediario / Letrado / Defensor / Mediador / Abogado / Agente / Alguacil / Reconciliador / Componedor: Tepan Tlahtoani / Tepantlahtoani / Tepan Tlahtoh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso)]
[Casado / Emparejado (a Alguien): Inamic]
[El esposo de otro: Tenamic]
[Soltero / Que no está Casado: In ahmo tenamic]
[Cuando <u>un hombre casado (a modo)</u> tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac <u>ce tlacatl (huel) tenamic</u> itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pero:
[Mi esposo / Mi esposa: Nonamic]
A falta de otros prefijos verbales, se intercala entre el prefijo sujeto y la raíz verbal:
[Deseo la Muerte (a Alguien / de Alguien) / Deseo Matar: nite'miquitlani]
Tla- se refiere a (Animales / Cosas / Ideas / Vegetales). Te- se refiere a Seres Humanos.
[Guillermo Ortiz de Montellano afirma que es preferible la forma Teh- (que no se confunde con la raíz del sustantivo Tetl). Además de que con ello se refuerza el carácter indefinido.
Aunque deben tenerse en cueenta los verbos frecuentativos que llevan reduplicación de la sílaba inicial:
[Talla de Piedras: Tetequiliztli / Tetehtequiliztli (Frecuentativo)]
[Cirugía / Operación / Incisión (que se practica a alguien): Tehtequiliztli (Ortiz de Montellano) / Tetequiliztli]
En náhuatl es frecuente marcar el indefinido y el plural con -H: Acah Mexicah Ohuallahqueh.
En este diccionario aparece el prefijo indistintamente con o sin saltillo. Debe tenerse cuidado con los verbos intensivos (aquellos que duplican la sílaba inicial modificada con un saltillo).
Debe tenerse cuidado con el siguiente Giro:
[La / Lo / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): Te-]
Es para aquellos supuestos en que va referido a un Indefinido mencionado previamente:
[Primero, cuando juzga injustamente a alguien con ello haciéndo''lo'' desgraciado: Inic. 1. In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
2)
[Oh Dios, Padre (Nuestro), accede a darnos tu bondad: Totahtziné, Diosé, ma tlacahua moyollohtzin tla xitechmomaquilitzino mocualtica... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 6-7, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El padre de todos: Tetah]
El padre ajeno: Tehtah]
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El prefijo Te- sirve para suplir al adjetivo Todo:
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz, tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
3)
La tercera persona del posesivo:
[Su padre / El padre (de él / de Alguien concreto): Itah]
+'''Padre''' / Progenitor (Madre o Madre): Pilhuah (Sahagún) / Mopilhuahtiani
[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]
+'''Padre''' / Progenitor Varón: Tahtzintli
+'''Padre''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Garantía / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Padre de los Suegros''': Moncolli
+'''Padre Natural''': Izcacauhtli
+'''Padres''': Pilhuahqueh
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlahtlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
+'''Padres''' (Míos) / Antepasados (Míos) / Antecesores (Míos): Notechiuhcahuan
[Si por ventura el orador es joven dice ''Padres míos'': Intla telpochtli tlahtlauhtia: quimilhuia. Notechiuhcatzitzinhuané (Reverencial, Sahagún, L. VI, fº 167, p. 171, anverso)]
+'''Padrino''' / Bienhechor / Protector / Mecenas: Motepiltzintiani / Mopilpepeniani
[Adoptar / Prohijar / Apadrinar: Piltzintia, ninote- / Pilpepenia, nino-]
+'''Padrino''': Teoyohtahtzintli
+'''Padrino de Boda''': Nenamictiliztica Tetah
+'''Paella ''' (Guiso de Arroz): Iztachmolli
+'''Paga''' / Salario: Tlaxtlahualiztli
+'''Paganismo''' / Idolatría / Fetichismo / Totemismo / Superstición / Politeísmo: Tlateotoquiliztli / Iztlacatlateotoquiliztli
+'''Pagano''' / Idólatra / Fetichista / Supersticioso / Politeísta (Aquel que Adora las Cosas): Tlateotocani / Iztlacatlateotocani
[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani]
+'''Pagano''' / Idólatra / Fetichista / Supersticioso: Motlateotiani
[Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-]
+'''Pagar''' / Dar el Precio de lo que se compra: Pahtiotia, nitla-
[Precio / Pago / Desembolso / Retribución / Paga: Pahtiyotl / Pahtiotl (Rémi Simeon, Tlapatiotl) / Patiuhtli / Patitl]
[Arreglar / Reparar: Pahtia, nitla-]
[Arreglo / Trueque: Tlapahtiliztli]
[Garantía de Pago / Prenda / Señal / Arras: Pahtiomachiotl]
[Señal / Marca / Garantía: Machiotl]
[Medicina / Remedio: Pahtli]
+'''Pagar''' / Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-
+'''Pagar''' / Comprar: Patiotilia, nitla-
+'''Pagar''' / Retribuir / Corresponder / Cumplir: Ixtlahua, nitla-
[Pagar una Deuda / Cumplir con lo Debido (¿Pintarse el rostro?): Ixtlahua, nino-]
[Pide Dios que nadie adore ídolos, que nadie se pinte el rostro, que nadie queme hojas, queme hierbas, que nadie queme incienso, nadie ponga copal en la lumbre, porque esto es una ofrenda al Diablo: Motenahuatilia Dios in ayac tlateotocaz, ayac moxtlahuaz, xiuhtemaz, zacatemaz, ayac tlenamacaz, ayac copalli tlehco contemaz, in iuh tlamanca ypan Diabloyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Graba en tu corazón que sabré agradecerlo y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
+'''Pagar''' / Retribuir / Corresponder / Cumplir / Recompensar / Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima: Tlazohcamati, nite-
Este verbo significa tanto Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima (sentimientos) como Pagar / Retribuir / Corresponder (un Servicio):
[Graba en tu corazón que sabré cumplir y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
[A mayor abundamiento, véase en este diccionario la entrada +Amar / Atraer / Captar / Seducir / Estimar / Apreciar: Tlazohtilia, nite-]
+'''Pagar''' / Retribuir / Premiar: Ixtlahuia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Aplicativo de Ixtlahua, nitla-]
[Premio / Gratificación / Retribución / Galardón / (Bien que constituye) Lo Retribuido: Tetlaxtlahuilli]
[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este <u>premio</u> que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin <u>tetlaxtlahuilli</u> in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Pagar''' / Cumplir / Realizar (Verbo Semicompulsivo: Hacer Cumplirse): Ixtlahuia, nitla-
[Este Verbo no implica necesariamente Pago en Dinero. Su sentido más propio es Realizar / Cumplir (con una Obligación / Con un Reto). De ahí que Ninotlaxhuia signifique Me Satisfago]
[Ixtlahui, -: Realizarse / Cumplirse / Entregarse]
+'''Pagar Impuestos''': Tequicahua, ni- (Rémi Simeon)
[Bien que constituye lo pagado / Impuesto: Tequicahualli]
+'''Página''' / Cara / Anverso / Faz: Ixtli
+'''Página''' / Papel / Hoja: Cuahuamatl (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, anverso)
+'''Página''' / Impreso: Tepoztlacopinalli
+'''Pago''' / Cantidad / Adición / Totalidad / Suma / Porte: Tlacempoaliztli
+'''Pago''' / Reparación / Recompensa / Satisfacción / Solución / Indemnización / Estipendio: (Tehuic) Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
+'''Pago''': Tlapatiotiliztli
+'''Pago''' / Percepción / Ingreso / Cobro: Tetlamacoca
[Mi Percepción (de Algo / que recibo) / Mi Ingreso (de Algo / que recibo): Notlamacoca]
[El Pago al Vendedor / El Ingreso (de Algo / al Vendedor): Itlamacoca in tlanamacac]
Este tipo de sustantivos, que Thelma D. Sullivan denomina ''Sustantivos Verbales de Acción Recibida'', derivan de los verbos que se hallan en su forma pasiva:
[Petición (de Algo / a Él): Itlaihtlanililoca (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', pp. 132-133, UNAM, 1992 / (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 72, p. 31, anverso)]
[Cobrar (Algo) / Percibir / Recibir / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-]
[Dar (Algo / a Alguien): Maca, nitetla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''País''' / República / Territorio / Lugar: Onohuayan
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Paisaje''' / Panorama / Vista / Visión / Horizonte: Tlattaliztli
[Tlattoyan: Mirador / Balcón / Terraza (Alonso de Molina)]
+'''Paja''': Polocatl
+'''Pajarera''' / Jaula: Totocalli
+'''Pajarería''': Totonamacoyan
+'''Paje''': Xoloton (Si es Joven) / Xoloh / Xolotl
+'''Pajita''' (para sorber la bebida)/ Popote: Popohtli
+'''Pala''' / Paleta / Badil / Badila / Zapa / Cuchara: Huictli
[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]
[Zanja / Excavación / Túnel / Galería / Mina: Tlahuic'huiloyan]
+'''Pala'''/ Retroexcavadora: Tlatlalcopinoloni
+'''Palabra''' / Vocablo: Cententli / Centecamatl
+'''Palabra''' / Lenguaje: Machiotlahtoliztli (Remi Simeon) / Tlahtoliztli
+'''Palabra''' / Término / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Voz: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
[No alzarás la voz ni hablarás muy bajo, no agudizarás mucho la voz cuando hablares, llamares o saludares: In motlahtol: ahmo tic'ahcocuiz, ahmono cencah tictlachitlazaz; ahmo tipipitzcaz inic titlahtoz, inic titenotzaz, inic titetlahpaloz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 81 -82, pp. 85 - 86, reverso y anverso)]
+'''Palabra Elegante''' (Cultismo): Nemachiliztlahtolli
+'''Palabrota(s)''' / Grosería(s) / Lenguaje Grosero: Ahtlahtlacatlahtoliztli
[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]
+'''Palabrota''' / Grosería / Palabras Gruesas: Cuauhtlahtolli
+'''Palabrotas''' / Palabras Soeces / Grosería / Imprecaciones / Tacos: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana)
[Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui]
+'''Palabrota(s)''' / Juramentos / Imprecaciones / <u>Desprecio(s)</u>: Tetelchihualiztli
+'''Palacio''': Tecpantli / Tecpan
[Castillo / Fortaleza: Yaocalli]
[Mansión / Casa Señorial: Teccalli]
[Torre: Techialoyan]
[Llegó el día marcado: el décimo quinto cumpleaños de la princesa; y como el Rey y la Reina estaban fuera de Palacio, la princesa quiso pasear por el castillo. Llegó a la torre y se encontró con una vieja que hilaba lino. Era la bruja cruel.
Oahcico in ilhuitl tlatenehualli: inic caxtolli ixiuhahxiltiliz in cihuatlahtocapiltzintli; Auh in iuh in tlahtocatzintli ihuan in cihuatlahtocatzintli ocatcah huehca in tecpantli, in cihuatlahtocapiltzintli oquinec yayahtinehnemi ipan in yaocalli. Oahcico in techialoyan ihuan omonamic itloc ce ilamatl in quihchihuaya ichtli. In ahtetlaocolih tlahuelpochin ocatca.
]
+'''Palacio''' / Corte / Sede / <u>Capital</u>: Tlahtohcan (Rémi Simeon)
+'''Palacio''' (Donde se Mora): Tecpanchantli
+'''Palacio''' / Corte: Tecpan (Palacete) / Hueyi Tecpan (Palacio)
+'''Palacio de la Música y la Danza''' / Teatro: Mixcoacalli (Sahagún, L. 8, p. 279, Fº. 29, reverso)
[M (Reflexivo impersonal) / Ixtli (Ojo) / Coa (Invitados) / Calli]
+'''Palacio Real''': Tecpilpan (Rémi Simeon, Así se llamaba el de Tetzcuco)
+'''Paladar''' / Aroma / Gustillo / Sabor / Dejo / Embocadura / Gusto: Huelicayotl
+'''Paladar''': Camatapalli (Rémi Simeon) / Copactli (Rémi Simeon)
+'''Paladín''' / Cabecilla / Adalid / Jefe / Caudillo / Campeador: Tetlalmachtih
+'''Palanca''' / Barra / Eje / Árbol / Cigüeñal / Manivela: Huitzoctli (Rémi Simeon, Uitzoctli) / Tlacuammihuiloni (Estaca) / Cuammitl
[Solevar / Levantar / Elevar (una cosa): Cuammihuia, nitla- ]
+'''Palanquín''' / Parihuela / Litera / Hamaca / Camilla: Cacaxtli
[Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos]
[Porteador / Siervo: Cacaxeh]
+'''Palenque''' / Estadio / Ruedo / Hipódromo / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Palestra''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Hipódromo / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Paliacate''' (Pañuelo al cuello): Palyacatl
+'''Paliativo''' / Calmante / Suavizante / Bálsamo / Analgésico / Sedante / Protector: Teahcotlaz
+'''Palidecer''': Xohxoctia, ni-
[Vomitar: Xochtia, nino-]
+'''Palidecer''' / Demacrarse: Cihyocopini, ni-
[Abuela: Cihtli]
[Achaque / Lo propio de la Edad: Cihyotl]
+'''Palidez''' (Tez azulada): Xoxohuializtli
[Azul Cielo / Celeste / Azul Celeste / Azulino / Azulado: Xoxouhqui]
[Estar Pálido / Estar Lívido: Xoxohuia, ni-]
+'''Palidez''' / Demacración: Cihyocopiniliztli
+'''Palidez''' / Tez blanquecina: Ixiztacayotl
+'''Pálido''' (de Rostro) / De Rostro Pálido / Rostro Pálido: Ixiztacayoh
[Palidez / Tez blanquecina: Ixiztacayotl]
+'''Pálido''' / <u>Descompuesto</u> / Lívido / Demudado / Achacoso / Demacrado: Cihocopinqui / Cihyocopinqui / Ixtenextic
[Descomponerse / Demudarse / Empalidecer (por Terror / Enfermedad / Vejez): Cihyocopini, ni-]
[Abuela: Cihtli]
[Achaque / Lo propio de la Edad: Cihyotl]
+'''Pálido''' / Lívido: Xohxoctic
[Vomitar: Xochtia, nino-]
[Palidecer: Xohxoctia, ni-]
[Estar Lívido (por la Enfermedad): Xohxohuia, ni-]
+'''Palio''' / Dosel / Cortina / Velo / Baldaquino / Colgadura: Tilmatzacuilhuaztli
+'''Palma '''(de la mano): Macpalli
+'''Palmear''' / Palmotear / Manotear / Dar un Manotazo / Dar una Palmada: Ixtetzotzona, nite-
+'''Palmera''': Zoyacuahuitl / Zoyatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 114, p. 266, reverso, Edición Facsímil) / Iczotl (o Icxotl, Palmera de las Montañas) / Cuauhcoyolli (Palmera provista de Pinchos)
+'''Palmeral''': Zoyacuauhtla / Zoyatlan / Iczotlah
+'''Palmotear''' / Palmear / Manotear / Dar un Manotazo / Dar una Palmada: Ixtetzotzona, nite-
+'''Palo''' / Vara (Varita de árbol) / Tranca / Garrote / Estaca: Cuauhtolli
[Tlahcotl (Vara de Mimbre con la que se traspasaban la Lengua)]
[Tlahcopitzactli: Tallo, lo que sube y es fino]
+'''Paloma''': Huilotl
+'''Paloma Torcaz''' / Paloma Torcaza: Tlacahuilotl (Alonso de Molina <torquaza paloma>)
+'''Palpable''' / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni
+'''Palpable''' (que salta a la cara) / Evidente / Fácil / Gráfico / Manifiesto: Ixcholoani
+'''Palpable''' / Externo / Superficial / Visible / Manifiesto / Exterior: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Palpable''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Fácil / Lógico / Inteligible / Manifiesto / Claro: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Palpar''' / Reconocer / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-
+'''Palparse''': Tzitzquilia, ninotla-
+'''Palpitación''' / Latido / Pulso / Pulsación: Tehtecuicaliztli
[Trepidar / Crujir / Temblar / Traquetear / Palpitar / Vibrar: Tehtecuica]
[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Palurdo''' / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Imbécil / Grosero / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati
+'''Pan''' / Sustento: Neuhcayotl (Garibay K., ''Llave del Náhuatl'', p. 359, Editorial Porrúa, México, 1989)
[Toneuhcayo: Nuestro pan]
+'''Panal''' / Colmena / Abeja: Mimiahuatl
[Enjambre: Mimiahuameh]
+'''Panal''' / Colmena: Cuauhnecomitl
+'''Panfleto''' / Carta Injuriosa / Libelo / Folleto / Pasquín: Temahuizpololizamatlahcuilolli (Rémi Simeon)
+'''Panfleto''' / <u>Injuria</u> / Pasquín / Libelo: Tetlahtolpinauhtiliztli
+'''Pánico''' / Sobrecogimiento / Horror / Fobia / Espanto / Pavor: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli
+'''Pánico''' / Temor / Horror / Espanto / Miedo / Pavor / Fobia: Mahuiliztli
[Tener Miedo / Temer: Mahui, ni-]
+'''Panoli''' / Ingenuo / Cándido / Crédulo / Primo / Pelele / Bobo / <u>Confiado</u> / El que confía / El que se fía: Motemachiani
[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani / Mochtocani]
[Creyente (en Dios) / Místico / Religioso: Teotocani / Teotlacatl]
+'''Pantalón''' / Calzas / Leotardos / Calzones: Tlacpamaxtlatl
[Maxtlatl: Calzón / Cobertor / Taparrabos]
[Cuetlaxmatlatl: Zahón <prenda de cuero o tela que se pone sobre los pantalones y llega hasta las rodillas>]
+'''Pantalones''' / Calzas / Leotardos / Calzones: Tlacpamaxtlatl
+'''Pantalla''' / Cubierta / Mampara: Tlapacholoni
[En Composición con los Prefijos Posesivos: Itlapacholoca]
+'''Pantano''' / Presa: Atzacualoyan
+'''Pantera Negra''' / Jaguar Negro: Tlilmiztli
+'''Pantorrilla''' / Parte gruesa de la Pierna que va de la Corva al Talón / La bola de la pierna: Cotztli (Rémi Simeon)
[Nervios de la Pantorrilla: Cotztlalhuatl]
+'''Paño''' / Tela / Terciopelo / Felpa: Cenzotl (Véanse Tela / Tejido)
+'''Pañuelo ''' (para el Cuello): Nequechquimiloloni (Rémi Simeon) / Palquechzotl
+'''Pañuelo''' (de Bolsillo): Netzomiloni
+'''Papa''' / Pontífice: Hueyi Teopixcatlahtoani (Alonso de Molina) / Huey Teopixqui
[Huei teopixcatitlaniliztli: Embajada del Papa (Alonso de Molina)]
[Cardenal / Prelado / Eminencia: Teopixca Teachcauh / Teopixcatlahtoani / Teopixca Tlayacatia (Alonso de Molina)]
[Obispo: Teoyotica Tlahtoani]
[Teopixqui: Sacerdote]
[Sacristán: Teotlatqui Pixqui]
+'''Papa''' / Pontífice: Hueyi Teopixqui (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991) / Teoteuctli (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)
[Obispo: Teoyotica Tlahtoani (Alonso de Molina) / Teohuahtzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Capellán (el Maestro de Capilla): Tlapixcatzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
+'''Papado''' / Pontificado: Hueyi Teopixcatlahtocayotl
+'''Pañuelo Moquero''': Neyacapohpohualoni / Yacatzomahtli
+'''Papá''': Tahtli
+'''Papagayo''': Toznene / Tuznene (Pedro de Arenas)
[Loro: Alo]
+'''Papada''' (Carnosidad del cuello): Quechnacayotl / Quechtlacxollotl
+'''Papada''' / Sotabarba: Imaxtli
[Imaxpi, n(i)-: Recortarse la sotabarba]
+'''Papel''' (en el Teatro): Tepan Quizaliztli (Rémi Simeon)
+'''Papel''': Cuahuamatl (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, anverso) / Amatl
[Árbol: Cuahuitl]
+'''Papel''' (blanco): Quauhamatl (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, anverso) / Texamatl (Sahagún: Textli / Amatl)] / Iztac Amatl / Iztacamatl / Tetehuitl
+'''Papel Amate''' / Papel (de la Tierra / de Casa): Amatl / Ichamatl (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, anverso)
+'''Papel Cartulina''': Ixxamatic / Tilahuac Cuauhamatl
+'''Papel Celofán''': Olcuauhamatl
+'''Papel Crespón''' (Papel Plisado que se usa para Disfrazar a los Niños): Cocolochtic Tetehuitl / Quentetehuitl
+'''Papel de Lija''' / Lija: Tlaixtecalamatl
[Lija: Tlaixtecaloni]
+'''Papel de Lija''' / Áspero: Chahchacuachtic Cuauhamatl
+'''Papeleta''' / Ficha / Tarjeta / Cartulina: Patolli (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', pp. 211 y 291, Editorial Porrúa, México, 1989)
[Tablero (de Juego): Patolhuapalli]
[Jugar con Fichas: Patoa, ni-]
[Jugar a las Fichas (con Alguien): Patohuia, nite-]
[Juego de Fichas: Patoliztli]
+'''Papel Piedra''': Texcaltetehuitl
+'''Papel Vegetal''' / Papel Cebolla: Xonacatetehuitl
+'''Paperas''' / Hinchazón de la Garganta / Bocio / Tumor del Cuello / Inflamación de las Glándulas Parótidas: Quechpozahualiztli (Sahagún / Rémi Simeon)
+'''Papilla''' / Sopa / Condimento / Salsa / Puré: Tetzahuacmolli
+'''Papo''' / Cachete / Moflete: Camatetl
+'''Papo''' (de Gallina): Totoleltzotzolli
+'''Paquete''' / Envoltorio / Fardo / Bulto: Quimilli
+'''Paquete''': Centlayahualolli (Rémi Simeon) / Centlalpilli (Rémi Simeon)
+'''Par''' / Grupo / Conjunto: Centlamantli (Rémi Simeon)
[Centlamantli Acalli: Flota]
[Centlamantli Cactli: Par de Zapatos]
[Centlamantin Ichcameh: Un rebaño de Ovejas]
[Ome Centlamantin ichcameh: Dos Rebaños (íntegros)]
+'''Par''' / Igual: Neneuhqui
[Ahmo Neneuhqui Ica: Sin Igual / Sin Par]
+'''Para''' (Cuando la preposición introduce un infinitivo): Inic
[Para comer: Inic niccuaz / Inic ticcuaz / Inic cuaz / ...]
Cuando no va seguida de un infinitivo se suele usar la preposición ''Ipampa'', que significa ''por'' como ''para''. Pero es recomendable usar ''Ipal'', para evitar ambigüedades:
[Lo hizo para mí: Nopampa oquichiuh]
+'''Para''' / A Favor (de Alguien) / En Beneficio (de Alguien): Ipal
Va acompañado de los prefijos posesivos:
[Para Mí: Nopal]
[Para ti: Mopal]
-----------
[¿Para qué?: ¿Tleh Ipal?]
[Para que: Ipal ca... ]
-------
No debe confundirse con otras partículas:
[¿Con qué? / ¿De qué? / ¿A costa de qué?: ¿Tleh ica?]
[¿Por qué?: ¿Tleh Ipampa?]
1)
[Tepaltzinco Ihtlanilia, ninotla- (Mendigar, Solicitar para Alguien, para los Hijos del Mendigo y para sí)]
2)
[Hablar en favor de Alguien: Tepal Tlahtoa, ni-]
[A costa de Alguien: Teca]
En los siguientes ejemplos hubiera sido preferible poner Ica:
[(El jugador) No quiere trabajar, no quiere labrar, solo quiere vivir del cuento, o quiere comer a costa de otro: pues como vivía (a costa de otro), como se mantenía (a costa de otro), así quiere mantenerse, así quiere vivir: (In ollama, in patoa) Ahmo tlaiznequi (Ayi), ahmo elimiquiznequi, zan nen nemiznequi, ahzo tepallacuaznequi, ahzo tenemia, teihcaya, ic ihcaznequi, ic yoliznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
3)
[Dios / Aquel para quien se vive: Ipalnemoani]
4)
[Coexistencia / Relación / Convivencia / Cohabitación (Por ejemplo de un hijo con los padres): Tepal Nemiliztli]
5)
[Estar (Verbo de Localización): Itech Cah, ni- (Andrés de Olmos]
[Estar en contra de (Alguien / Algo): Ihuicpa Cah, ni-]
[Estar a favor de (Alguien / Algo): Ipal Cah, ni-]
6)
Aquí hubiera sido preferible otra preposición (Ica):
[Sabed que: hemos recibido <u>de (por medio de) Nuestro Señor</u> un tesoro y una riqueza, al haber conocido que en el vientre se halla una criatura que no sería lícito (a la gente de este mundo) ni percibir, ni ver, ni mirar...: A canelle axcan: ca onelli titocuiltonohqueh, in ipaltzinco totecuyo: ca otontlachixqueh in topco, in petlacalco: in at otlacaquia , in at otlachiaya, in atotlamatia... (Sahagún, L. VI, fº 123, p. 126, reverso)]
7)
En el siguiente ejemplo hubiera sido preferible poner Ica / Teca:
[(El jugador) No quiere trabajar, no quiere labrar, solo quiere vivir del cuento, o quiere comer a costa de otro: pues como vivía (a costa de otro), como se mantenía (a costa de otro), así quiere mantenerse, así quiere vivir: (In ollama, in patoa) Ahmo tlaiznequi (Ayi), ahmo elimiquiznequi, zan nen nemiznequi, ahzo *tepallacuaznequi, ahzo tenemia, teihcaya, ic ihcaznequi, ic yoliznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
8)
No confundir con:
Itechpa, que se usa en las construcciones pasivas:
[Soy amado por Dios: Itechpa nitlazohtlalo in Toteucyo]
[Por mí mismo / Sin Ayuda: Notechpa]
[Rehusar (algo) por sí mismo: Notechpa Tlaza, nitla- (Rémi Simeon)]
9)
Otras preposiciones:
[Para / Por / <u>En su lugar</u> (Objeto Indirecto Reflejo o Partícula Verbal que introduce complementos Finales) : -Pan]
[Por (Compasión / Gratitud) / Para (Objeto Indirecto Reflejo o Partícula Verbal que introduce complementos Finales / Causales) : -pan]
[... para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, para que nos conceda su corazón... : ... inic topan motlahtoltitzinoz ixpantzinco In Totecuyo Jesu Christo nelli Dios inic tlacahuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Estas palabras son para él / Son por él / Por gratitud hacia él: Ipa(n) mihtoa inin tlahtolli]
[Con Compasión por Alguien: Tepan Tlaocoyaliztica (Rémi Simeon)]
+'''Parábola''' / <u>Metáfora</u> / Alegoría / Ejemplo / Enseñanza: Machiotlahtolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso) / Tlahtolmachiotl
+'''Parada''' / Estación / Terminal / Apeadero: Huiloayan
+'''Paradigma''' / Muestra / Tipo / Modelo / Dechado / Ejemplo: Neixcuitilli / Tezcaixiptli / Tlaxiptli
[Ejemplo: Nemachiotilli]
+'''Paradoja''' / Contradicción / Incoherencia / Disparate / Contrasentido / Absurdo: Netlatzohuililiztli
[Contradecir (en Algo / a Alguien) / Discutir (de algo / con alguien): Tzohuilia, nitetla- (Rémi Simeon, Tzouilia)]
[No entenderse / Ser de Opinión Diferente / Discutir (Varias Personas): Tzohuiliah, titotla-]
+'''Paradójico''' / Incoherente / Discordante / Ilógico / Irracional / Contradictorio: Motlahtolilochtiani
[Contradecirse / Retractarse / Desdecirse: Tlahtolilochtia, nino-]
+'''Paradójico''' / Exagerado / Absurdo / Disparatado: Tlacuililtiani
[Exagerar / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar: Cuililtia, nitla-]
+'''Paradójico''' / Sorprendente / Sobresaliente / Sobrenatural / Milagroso / Extraordinario: Teizahuiani
+'''Para Entonces''': Quin Ihcuac
+'''Parágrafo''' / Párrafo / Versículo / Pasaje / Antífona: Tlapehualtiloni
+'''Paraguas''': Quiyauhchimalli / Achimalli
+'''Paraíso''': Ilhuicatlihtec / Ilhuicatlihtic
+'''Paraíso''' (Lugar de la Fertilidad o Prosperidad): Tlaloccan
[Tláloc (Dios de las Verduras): Tlalocan Teuctli]
[Paraíso (donde siempre hay Verduras, Frutas, Flores): Tlalocan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)]
+'''Paraíso''' / Vergel / Jardín / Edén: Cualcan
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Paraíso Terrenal''': Xochitlapan
+'''Paraje''' / Posición / Puesto / Emplazamiento / Lugar / Ubicación / Situación: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan / Necahcahualiztli
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
+'''Paralelismo''' / Similitud / Parecido / Paridad / <u>Igualdad</u> / Analogía / Semejanza / Equivalencia / Sinonimia: Tenehnehuiliztli
+'''Paralelo''' / Equidistante / Comparable / Semejante / Equivalente: Nehuihuililoni
[Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]
+'''Paralelo''' / Análogo / Contiguo / Equivalente / Relacionado / Cercano / Afín / Similar / Próximo / Adyacente / Sinónimo : Itech Ahcic
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Parálisis''': Nacayomihmiquiliztli
+'''Parálisis''' / Inmovilidad / Quietud: Netzicoliztli
[Quieto / Inmóvil / Paralizado: Motzicoh]
[Paralizar / Detener / Atascar / Parar / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzicoa, nitla-]
+'''Paralítico''': Nacayomihmicqui
+'''Paralítico''' / Inválido / Que camina con dificultad: Coaciuhqui
+'''Paralizado''' / Retenido / Perplejo / Impedido: Mixtelquetzqui
+'''Paralizado''' / Detenido / Inmovilizado: Tlatzicolli [Tzicoa, nite-]
+'''Paralizado''' / Inmóvil: Motzicoh / Mozaloani
+'''Paralizado''' / Estático / Rígido: Nenetilli
[Quechnenetiliztli: Tortícolis (Sahagún)]
[Neneuhqui: Igual / Inmóvil]
+'''Paralizar''' / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Frenar / Detener / Mutilar / Parar: Yollohcotona, nitla-
+'''Paralizar''' / Detener / Atascar / Parar / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzicoa, nitla-
+'''Parapetar''' / <u>Cubrir</u> / Resguardar / Arropar (en la Cama) / Refugiar / Defender: Pachoa, nitetla-
+'''Parapeto''': Atenantontli
+'''Para que...''' / Para / Con la Idea de que... (Conjunción Subordinante Final): Inic
[Para poder escuchar bien la palabra... / Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien: Inic huel cacoz tlahtolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, para que nos conceda su corazón... : ... inic topan motlahtoltitzinoz ixpantzinco In Totecuyo Jesu Christo nelli Dios inic tlacahuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo...]
[In en Inic suple a Lo que concibe mi misericordia. In suple a Mi Idea]
[Yo te envío para que (con la idea de que) comuniques que mucho suspiro con la idea de que aquí me hagan casa: Nehhuatl nimitztitlani inic tiquixpantiz in quenin huel cenca niquelehuia inic in nican nechcaltih]
+'''¿Para qué? / ¿Para Qué Tarea estamos...?''': ¿Tlein totequiuh...?
[¿Para qué estamos los (que somos) padres?: ¿Tlein totequiuh in titetahhuan?]
+'''¿Para qué ...?''' / ¿En nombre de qué...?: ¿Tle Ipal...?
[Véase Para]
+'''¿Para qué?''' / ¿Por qué motivo? (Causa Decidendi) / ¿Qué cosa te Motiva a...?: ¿Tlein (Mitzyolehua) Inic...?
[¿Tlein mitzyolehua inic ticuicaz?: ¿Qué cosa te motiva para cantar?]
+'''¿Para qué?''' / ¿A dónde te lleva (Algo)? / ¿A qué meta te lleva?: ¿Canon mitzhuica?
[No se olvide que la Meta, el Fin, en náhuatl es un Locativo (Ahcian)]
[¿A dónde nos lleva (tanta maldad)?: ¿Canon (ic ahcuallotl) techhuica ?]
+'''Para Siempre''' / Por Siempre / Eternamente <Locución Adverbial>: Cemihcac (Alonso de Molina)
+'''Parásito''' / Explotador / Egoísta / Que utiliza a la Gente (Por ejemplo, el Mal Mercader) : Mohmotzoloani / Teca Mocayahuani / Molpiliani (Sahagún)
[Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-]
[Teca Cayahua, nino-: Hacer Escarnio / Burla / Fraude]
+'''Parásito''' / Piojo: Atemitl
+'''Parar''' / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Mutilar: Yollohcotona, nitla-
+'''Parar''' / Acabar (Algo) / Terminar Algo: Tzopa, nitla-
+'''Parar''' / Detener / Atascar / Paralizar / Retener: Tzicoa, nite- / Tzicoa, nitla-
+'''Pararse''' / Quedarse /Permanecer: Huehcahua, nino-
+'''Pararse''' / Detenerse / Atascarse: Tzicoa, nino-
+'''Pararse''' / Levantarse / Enderezarse: Ehua, nin-
+'''Pararse''' / Levantarse / Alzarse / Erguirse (desde un apoyo, generalmente el pie): (Xo)quetza, nino-
[Porque el que se enoja... <u>se yergue</u>, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Parche''' / Ungüento / Cataplasma / Bizma / Pegote (medicinal): Tlanechicolpahtli / Axin (Rémi Simeon)
+'''Parche''' / Remiendo / Composición / Compostura / Reparación / Reforma / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Recomposición: Tlatlahtlaliliztli
[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]
+'''Parcial''' / Imperfecto / Inacabado: Aocmo Yehyecauhqui / Ahmo Yecauhqui
[Perfecto / Acabado / Correcto / Suficiente / Apto / Adecuado / Idóneo: Yecauhqui]
[Acabarse / Faltar / Terminarse: Yecahui,-]
+'''Parcialidad''' / Imperfectibilidad (Cualidad de lo Incompleto o imperfecto): Ahyehyecauhcayotl
+'''Parcialmente''' / Inacabadamente: Ahmo Cenquizca / Ahmo Yecauhca
[Acabarse / Faltar / Terminarse: Yecahui,-]
+'''Parco''' / Mezquino / Miserable / Menesteroso / Medido / Avaro: Tetlatlazohmacani
[Racionar / Dar con Parquedad / Medir: Tlazohmaca, nitetla-]
+'''Parco''' / Cauto / Sensato / Cabal / Moderado / Apacible / Austero / Discreto / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Ser Moderado / Moderarse: Malhuia, nino-] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui / Tlaixyehyecoani
[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
+'''Pardo''' / Marrón (Color Marrón Grisáceo, oscuro e intenso) / Buro (Bernardino de Sahagún): Yahyactic / Pohpoyactic
[Poyahuac: Oscuro / <u>Intenso</u>]
[Colorear / Iluminar / Intensificar el Color: Poyahua, nitla-]
[Perfumado / Bienoliente / Aromático / <u>Intenso</u>: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)]
[Motohtli (Cierta Ardilla). Es pequeñuela y de color buro (marronzuela): (Motohtli) Zan tepiton, yahyactontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Pardo Oscuro''': Tlilpoyahuac
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro, del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Pardo Oscuro''' / Negruzco: Yayauhqui (Rémi Simeon) / Tlilnextic (Sahagún)
+'''Pardo Oscuro''' / Negruzco / Casi Negro : Tlilectic (Rémi Simeon)
+'''Parece''' / Se diría / Es lógico pensar que (Adverbio conclusivo): Anca
[Parece (deducirse) que Nuestro Señor ha puesto dentro de ella una criaturilla, un niño: Anca yoliliztli iihtic quimaquiliznequi in toteucyo (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
+'''Parecer''' / Hacerse Ver / Aparecerse / Manifestarse: Nextia, nino-
+'''Parecer''': Neci, ni-
+'''Parecer''' / Idea / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Sentimiento / Dictamen / Convencimiento: Nematiliztli
+'''Parecer Inmóvil''': Ixmantiuh,-
+'''Parecerse''' (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
[Parecido / Confrontado: Tlanamictli]
[Igualado / Emparejado / Ensamblado / Ajustado: Tlanamictilli (Rémi Simeon)]
+'''Parecerse''' (a los Padres / a los Abuelos) // Despachar / Atender / Tramitar / Finiquitar // Rescatar / Libertar: Quixtia, nite- (/ nonte-)
[Quixtia, nino- significa algo así como Cumplir y Retirarse]
[Retiro / Jubilación / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura / Título / Diploma: Nequixtiliztli]
[Me parezco a mi Padre (he cumplido con mi deber de parecerme a mis padre) / Reproduzco a mi Padre / Imito a mi Padre: Nicquixtia in notahtzin (Rémi Simeon)]
[Degenerar (No parecerse a los Padres): Ahmo Quixtia, niquin- in notahhuan]
+'''Parecerse''' (de Cara / a la Vista) (a Alguien): Ixnenehuilia, nite-
+'''Parecerse ''' (a Alguien)/ <u>Igualarse</u>: Neneuhcah, nite- [Pasado: Oneneuhcatca (Rémi Simeon)] / Nenehuilia, nite-
+'''<u>Parecerse</u>''' (a Alguien / a Algo) : Yuhqui (Acah / Itlah) neci, ni- (Patrick Johansson K.)
[El hombre no se parece al maíz: Tlacatl yuhqui centli ahmo neci (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', p. 36, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
[¡Te pareces al sol!: ¡Yuhqui Tonatiuh tineci! (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', p. 36, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
+'''Parecido''': Itloc Quizqui / Achi Neneuhqui
+'''Parecido''' / Semejante: Tenamicqui
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
+'''Parecido''' / Aproximado / Asemejado: Tlanamictli
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
[Parecido / Confrontado: Tlanamictli]
[Igualado / Emparejado / Ensamblado / Ajustado: Tlanamictilli (Rémi Simeon)]
+'''Parecido''' / Semejante / <u>Igual</u>: Teneneuhcatqui / Tenehnehuixca
[Neneuhqui: Igual]
[Nenehuixqui: Idéntico]
+'''Parecido''' / Semejante: Yuhqui (Semejante) / Zan huel yuhqui (Muy semejante) / Achi Neneuhqui (Cuaitl, Casi Igual)
+'''Parecido''' (A Alguien): Tequixtih / Huel Tequixtih (Parecido en gran manera a Otro)
+'''Pared''' / Muro: Tepantli
+'''Pareja''' / Par: Cemmanqui
+'''Pareja''' / Conjunto de dos Cosas (Zapatos / Calcetines): Centlaontli
+'''Pareja '''(Esposos) / (Véase) Matrimonio : Namictin
+'''Pareja''' (hermanos): Achneuhtin. Ej., Yehhuantin ca achneuhtin (Son hermanos, son pareja)
+'''Parentesco''' / Filiación / Consanguinidad: Cencuitlaxcolli (Rémi Simeon)
[Familiar / Consanguíneo / Pariente / Filial: Cencuitlaxcoleh / Centlacatilizeh]
+'''Parentesco''' / Consanguinidad / Filiación: Centlacatiliztli
+'''Parentesco''' / Filiación / Consanguinidad: Tecotoncayotl
[Pariente / Consanguíneo / Una parte (de Alguien / de una Familia) / Allegado: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon)]
[Mi Pariente: Nocotonca]
+'''Paréntesis''' / Inciso / Pausa / Interrupción / Acotación: Tetlahtolihtlacoliztli / Tetlahtolmotlaliztli
[Interrumpir: Tlahtolihtlacoa, nite- / Tlahtolmotla, nite- / Tlatolcotona, nite- / Pozonia, nite-]
+'''Paréntesis''' / Inciso / Interrupción / Acotación / Pausa: Tlayollohcotonaliztli
[Interrumpir / Cercenar / Truncar / Mutilar / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-]
+'''Paréntesis''' / Descanso / Recreo / Pasatiempo / Solaz / Pausa: Neellelquixtiliztli
+'''Paréntesis''': Huehmachiotl
+'''Paria''' / Siervo / Cautivo / Esclavo / Servidor / Vasallo / Súbdito / Plebeyo: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli
+'''Parihuela''' / Camilla / Litera / Hamaca / Palanquín: Cacaxtli
[Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos]
[Porteador / Siervo: Cacaxeh]
+'''Paridad''' / Igualdad / Identidad: Nenehuiliztli
+'''Pariente''' / Consanguíneo / Una parte (de Alguien / de una Familia) / Allegado: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon)
[Mi Pariente: Nocotonca]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas y hasta las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
+'''Pariente''' / Consanguíneo / Allegado: Tehuanyolqui / Ihuanyolqui / Inhuanyolqui / ...
[Cuando un hombre tiene relaciones con alguien de su parentesco: In ihcuac ce tlacatl itech ahci ihuanyolqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Parientes: Tehuanyolqueh]
+'''Parientes''' / Allegados: Tecotoncahuan / Tehuilteccahuan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Parientes''' / Consanguíneos (Los que son la Sangre de Alguien) / Allegados: Teezhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Sangre: Eztli]
+'''Parientes''' / Brotes (de Alguien) / Espinas / Allegados: Tehuitzhuan / Teahuayohhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Espina: Huitztli]
[Parece ser que para los nahuas, la esposa de alguien es como una flor cuyas espinas serían los parientes de ella]
+'''Pariente''' / Allegado / Prójimo / Próximo: Tehuampoh
[Dios manda que se ame al prójimo...: Motenahuatilia Dios in tlazohtlaloz in tehuampoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Dios) Pide que se les obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Parientes''' / Allegados / Cercanos (que comparten la posesión del Tejado con Alguien / que comparte el tejado de alguien / Que comparten el Hogar de Alguien ): Tetapalcayohhuan / Techamohhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Pariente(s)''' / Allegado(s) / Vecino(s): Ahxocheh(queh)[Ahxoa, Pasivo e Impersonal de Ahci] / Tlaxilacaleh(queh) [Tlaxilacalli: Barrio (Rémi Simeon)]
[Luego sentábanse los viejos, los parientes y los vecinos / Niman yeh ic motlaliah in huehuetqueh, in tlaxilacalehqueh, in axochehqueh (Sahagún, L. VI, fº 107, p. 111, anverso)]
+'''Parientes''' / Allegados / Vecinos / Próximos: Ihuanyolqueh [Nohuanyolqueh: mis parientes]
[Despues de hecho esto, se juntaban todos los parientes (Sahagún, L VI, fº 107, p. 111, reverso): Niman yeh ic zatepan mocentlalia in ixquichtin ihuanyolqueh]
+'''Pariente Político '''(Por Matrimonio): Huepolli
+'''Parir''' / Dar a Luz / Alumbrar / Concebir: Tlacatilia, nite-
+'''Parir''' / Concebir / Engendrar / Fecundar: Mixihui, ni- / Mixihuitia, nite-
[La concepción de Jesús: Imixihuiliztzin in Jesutzin]
[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli quimixihuiz ihuan quitlacatiz ce tepiltzin]
+'''Parlamentario''' / Legislador: Nahuatillaliani
+'''Parlamento''' / Cortes: Nahuatillaliloyan
[Nahuatillalia, ni: Dictar Leyes]
[En España las leyes las dicta el Parlamento (que tiene dos Cámaras, Congreso de los Diputados y Senado de la Nación). Pero para su aprobación las Leyes requieren, además del hecho en sí de ser dictadas, la participación de otro Poder del Estado: El Rey, que realiza varios actos meramente formales (pues está obligado a ello): la Sanciona como tal Ley (Le da carácter de Ley mediante la Sanción Regia, con lo que se distingue de otras Normas) y la Promulga (Ordenando Cumplirla y hacerla Cumplir, confiriéndole carácter imperativo). Por último, indica que se publique en el Boletín Oficial para que pasados unos días, adquiera vigencia.]
+'''Parlamento''' / Asamblea (Lugar donde se Delibera) / Corte: Netechnohnotzaloyan [Netech / Nohnotzaloyan]
+'''Parlamento''' / Corte / Asamblea (Lugar de Reunión): Netecpichahuiloyan / Netecpicholoyan
[Tecpichahui, mo-: Reunirse una Multitud]
[Tecpichoa, mo-: Reunirse]
+'''Parlamento''' / Corte / Asamblea: Tomahmaloyan [Tomahuac / Yan]
+'''Parlanchín''' (Hablador): Tentlapaltic (Rémi Simeon)
+'''Paro''' / Cese / Desocupación / Desempleo / Silencio: Necahualiztli
[Parar / Cesar / Desocuparse / Desemplearse / Detenerse: Cahua, nino-]
[Desligar (a Alguien de Algo) / Separar (a las Personas): Tenecahualtiliztli]
[Ponerse a Merced (de Otro) / Confiar en Otro / Entregarse (a Otro): Tetech Cahua, nino-]
+'''Parodiar''' / Ridiculizar / Satirizar / Caricaturizar: Pahpatzahua, nite-
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello <u>ridiculiza a la gente</u>, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic <u>tepahpatzahua</u>, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deshinflarse (un Tumor) / Atizonarse / Ennegrecerse / Estropearse / Helarse (el Maíz): Patzahua, -]
[Estropeado / Añubado / Atizonado (el maíz): Patzahuac]
+'''Parodiar''' / Competir / Porfiar / Rivalizar / Imitar / Remedar / Copiar: Namiqui, nite-
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]
[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla-]
+'''Parpadear''': Ixcueyonia, nin-
+'''Parpadear el Sol en los momentos previos al Eclipse''' / Amarillear las Mieses / Madurar (Impersonal de Verbo Intransitivo): Cozahuia, Tla- (Rémi Simeon / Chimalpahin]
[Ponerse Amarillo: Cozahuia, ni-]
[Porque cuando ya empieza a parpadear el sol será cubierto por la luna, se dice: será comido: ca in ihcuac ic ye pehua ye tlacozahuia in ye mixtlapachoz ica metztli tonatiuh, in motenehua; ye cualoz... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 173, UNAM)]
+'''Parpadeo''': Ixcueyoniliztli
+'''Párpado''': Ixquempalli / Ixcuatolli [Tollin: ¿Pestañas?] / Ixquimiliuhcayotl / Ixtentli / Ixtemnacatl (Cuaitl)
[Éste, <u>el cizañero</u>, el que lanza advertencias e insinuaciones (agitador / provocador), el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixque(m)palli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Párpado (con lo que guiñamos e insinuamos) / Agitador / Provocador: Ixquempalli]
+'''Parpar''' (el Pato) / Graznar (El Ganso) / Hablar Alto: Chachalca, ni-
+'''Parque''' / Ludoteca / Plaza: Neellelquixtiloyan
[Lugar donde se disipa uno / Lugar donde se sacan las penas]
+'''Parque''' / Plaza: Necehuiloyan / Neahanaloyan
[Lugar de Descanso / Lugar de Diversión / Lugar de Paseo / Lugar donde se baila]
+'''Parque''' (Lugar): Tenancan (Cuaitl)
+'''Parque''': Chinancalli
+'''Párrafo''': Tlapehualtiloni
+'''Párrafo''' / Apartado / Periódico / Prensa Informativa / Gaceta / Crónica / Noticia(s) / Producto / Artículo: Nepiquiliztli
[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]
+'''Parricida''': Motahmictiani / Monanmictiani (Lit.: Matricida)
+'''Parrilla''' (para Asar): Tepoztlapechtlahuatzaloni
+'''Parroquia''' / Iglesia: Calpolli
[Sahagún, L. II, fº 120, p. 174, anverso: Ofrendaban muchas cosas en las casas que llamaban Calpolli, que eran como Iglesias de los barrios, donde se juntaban todos los de aquel barrio y celebraban ceremonias]
[Barrio (Rémi Simeon): Tenanquiahuatl (Etimología: Telón, compartimento base, que separa a la gente) / Calpolco]
+'''Parroquiano''' / Penitente / <u>Religioso</u> / Cofrade / Feligrés / Adepto: Tlamacehuani
[Sacerdote / Ministro: Tlamacazqui / Tlamaceuhqui]
[Cofradía / Hermandad / Orden: Tlamaceuhcayotl]
+'''Parsimonia''' / Calma / Flema / Frialdad / Serenidad: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]
+'''Parte''' / Localización / Sitio / Lugar / Zona / Asiento / Posición / Lado: Yeyantli (Alonso de Molina)
[Vete a otra parte: Ma xiauh in occe yeyantli]
[Y temiendo que fueran leñadores de otro poblado que se introducían en el bosque para cortar leña, cruzó la arboleda hasta llegar a la parte más alta de la colina: Auh niman ye ic inic motequipachoa ipampa ca icuahcuauhcahuan in occe altepemaitl in calaquiah ipan in cuauhtlah inic cuauhtequiz, opanoc in cuauhtzalantli ixquichca ahciz in yeyantli oc achi ahcoquizqui in tepeololli]
[El Lugar (más alto) / La Zona (más alta) / La Parte (más alta): In yeyantli oc achi ahcoquizqui]
[Asiento / Lugar donde sentarse: Netlaliloyan]
+'''Parte''' (de Algo) / Elementos (de Algo): Ihuihhuilteca (Itlah) (Bernardino de Sahagún)
[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
+'''Parte''' / Fracción / Pedazo / Fragmento: Tlaxeliuhcayotl (Alonso de Molina) / Tlacotonyotl (Alonso de Molina) / Tlacotoncayotl (Alonso de Molina)
[Pedacito: Tlacotoctontli / Tlateccayotontli / Tlaxeliuhcayotontli (Alonso de Molina)]
+'''Parte''' / Elemento(s) (que se hallan en Algo / que se localizan en Algo) / Pieza / Componente / Constituyente: (Itlah) In Itech Yeliztli
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
+'''Parte''' / Fragmento / Fracción: Xeliuhcayotl
[Grado (Lo que define al Pedazo) / Fracción: Cotoncayotl]
+'''Parte''' / Fragmento / Sección / Filial / Departamento / Dependencia / Agencia: Cecniquizaliztli
+'''Parte''' / Unidad Aparte / Sección Aparte: Cetlamantli
[Miembro del Cuerpo: Centlamantli Tonacayo]
+'''Parte Delantera''': Tlaixpanyotl / Tlaixcuayotl (Alonso de Molina)
[Parte Trasera: Tlateputzyotl / Tlaixcampayotl (Alonso de Molina)]
+'''Partera''' / Aquella en cuya manos se nace / Comadrona / Matrona: Otzticitl / Temixihuitiani / In imac tlacatihuani
[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)]
+'''Particular''' / Inalienable / Individual: Ahmo Namaconi
+'''Particular''' / Atípico / Diferente / Especial / Desusado / Desacostumbrado / Irregular: Cecniquizqui
+'''Particular''' / Representativo / Característico / Propio / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Específico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Particular''' / Exclusiva / Propia / Individualizada / Individual / Singular (Lo Propio / Objeto de Apropiación): Netlayocatilli / Netlatechtilli
[Apropiarse: Yocatia, ninotla- / Techtia, ninotla-]
[Casa Particular / Casa que ha sido objeto de apropiación: Netlayocatilli Calli]
No confundir con Singular / Individual:
[Centlamanquizqui Calli]
+'''Particularmente''' / Especialmente / Sobre Todo / En Especial: Macheh
[Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres]
+'''Participación''': Necepanicneliliztli
+'''Participado''' / Socio / <u>Asociado</u> / Llamado a Participar en un Negocio: Tlatlalhuilli
+'''Participante''' / Público / Turista / Espectador / Visitante / Concurrente / Asistente: Onteittani
[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]
[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]
+'''Participante''' (en Torneo) / Competidor / Deportista: Mocepaicneliani
+'''Participante''' / Socio / Concurrente / <u>Copartícipe</u> : Tlacneliani
+'''Participante''' / Rival / Adversario: Moteixnamictiani
+'''Participar''' / Asociarse / Colaborar (en Algo) / Aportar: Icnelia, nitla-
+'''Participar''' / Concurrir / Competir (en Torneo): Cepanicnelia, nino-
+'''<u>Participar</u>''' / Decir / Hacer Partícipe / Invitar / Llamar a Alguien para un Negocio / Comunicar un Secreto: Ilhuia, nitetla-
[Ilhuia, nitetla- significa Invitar a Alguien a Algo (Rémi Simeon)]
[Launey entiende que Invitar a Alguien es Tlalhuia, nite-, por lo que Ilhuia, nitetla- es Decir Algo a Alguien]
+'''Participar''' / Hacer que Alguien sea participe de Algo / <u>Dar la posibilidad a Alguien de Reflexionar o Decidirse sobre Algo</u> / Decirle Algo a Alguien: Ilhuilia, nicn- (Rémi Simeon / Paredes)
[Reflexionar / <u>Decidirse</u>: Ilhuia, nicno-]
+'''Participativo''' / Solidario: Tecoanotzani / Tecoachihuani / Tecoatlaliani
[Reunir / Invitar a Reunirse / Invitar a Compartir (a Alguien): Coanotza, nite- / Coachihua, nite-]
[Las celebraciones las hacían reuniéndose junto un árbol (Sahagún). La palabra Árbol y la palabra Serpiente tienen una raíz común. El dibujo del rayo en el cielo se interpretaba tanto un árbol como unas serpientes]
[Reunir / Invitar a Reunirse / Invitar a Compartir (a Alguien): Coatlalia, nite-]
+'''Partícipe''' / Interviniente / Autor: Tlachihuani
[Actuar / Entrometerse / Interponerse / Meterse / Participar / Terciar / Mediar / Injerirse / Influir: Chihua, nitla-]
+'''Partícipe''' / Socio / Copartícipe: Tlacneliani
+'''Participio''' (Cierto Verboide, en alemán ''Mittelwort''): Tlahcotlahtolli
+'''Partícula''' (básica): Tzintetl
+'''Particular''' / Diferente / Singular / Individual: Centlamanquizqui
+'''Particular''' / Apropiado / Objeto de Apropiación : Netlayocatilli
[Casa Particular / Casa Individual: Netlayocatilli Calli]
+'''Particular''' / Individuo / Persona Particular: Netlayocatileh (Tlacatl)
+'''Partida''' / Testimonio / Certificación / Afirmación / Recibo / Ratificación: Teyolmahxiltiliztli
[Certificar / Confirmar / Ratificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]
+'''Partida''' / Ausencia / Marcha: Canahyaliztli [Canah / Yaliztli]
+'''Partida''' / Jugada / Juego: Neahuiltiliztli
+'''Partidario''' / Aliado: Tetloc Moquetzani / Tehuan Moquetzani
+'''Partidario''' / Adepto (que sigue la Opinión de Otro) / Seguidor: Tenematiliztocani
+'''Partidario''' / Fiel / Seguidor / Adepto / Simpatizante (de mi Persona): Notetlazohtlacauh
[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]
+'''Partidario''' / Seguidor / Acólito / Fan / Allegado / Simpatizante: Tepam Milacatzoani
+'''Partido''' / Desgarrado en Varios Fragmentos: Tzahtzayanqui [Tzayani, -: Desgarrarse] / Tzohtzomoctli
+'''Partido''' / Grupo / Bando / Ala / Clan / Camarilla: Cenquizaliztli (Rémi Simeon: CenquiÇaliztli)
+'''Partido en dos''': Occanquizqui
+'''Partido en tres''': Yeccanquizqui
+'''Partido en cuatro''': Nauhcanquizqui
+'''Partido''' / Agrupación: Ololiuhtimaniliztli
+'''Partido Político''' / Agrupación que se sirve de la Política / Grupo propio de la Actividad Política: Tenapalolizzotl Cenquizaliztli / Tenapaloliztica Ololiuhtimaniliztli / Tenapalolihcayotl Cenquixoliztli
+'''Partir''' / Marcharse / Salir / Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-
+'''Partir''' (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-
+'''Partir''' (Algo): Tzayana, nitla- / Tzohtzomonia, nitla-
+'''Partir''' (Algo a Alguien): Tzohtzominilia, nitetla-
+'''Partir por la Mitad''' (Algo): Tlahcotequi, nitla-
+'''Partirse''' / Resquebrajarse / Desgarrarse: Tzayani, -
+'''Partirse en varios Pedazos''': Tzahtzayani, - / Tzohtzomoca, - / Tzohtzomoni, -
+'''Parto''' / Alumbramiento / Nacimiento: Tetlacatililiztli
[Alumbrar / Parir: Tlacatilia, nite-]
[El alumbramiento de Jesús: Itlacatililoca in Jesutzin]
+'''Parto''' / Alumbramiento: Mixihuiliztli / Mixiuhcatlayelli
+'''Parto''' / Alumbramiento / Nacimiento: Tlacachihualiztli
[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)
+'''Parturienta''' / Preñada / Gestante / Embarazada: Mixihuini / Temixihuini
[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]
+'''Parturienta''' / <u>Embarazada</u>: Otztli
+'''Párvulo''' / Menor / Niño / Benjamín: Pilli / Piltontli / Conetl / Oquichpiltontli
+'''Pasa''' (Uva seca): Xocomecatetzolli
+'''Pasadizo''' / Callejuela / Callejón / Travesía: Caltzallampol
[Calle: Caltzalantli]
+'''Pasadizo''' / Excavación / Abismo / Fondo / Profundidad / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli
+'''Pasado''' <de donde venimos / tiempo que de allá venimos> : In Ompa Otihuallahqueh / In oc Ye Nepa Otihuallahqueh (Alonso de Molina, ''tiempo paffado'')
[Que ... venimos: In ... otihuallahqueh]
[Tiempo de allá: Ompa]
[Tiempo de más allá: Oc Ye Nepa]
[El tiempo pasado del verbo cantar: In ompa tihuallahque icahui in tlahtolli ''cuica, ni-'']
[Presente <de donde ahora estamos / tiempo donde hoy estamos>: In Axcan Ticateh]
+'''Pasado''' / Antigüedad: Huehcauhyotl
[En el pasado no se hacía eso: Ipan in huehcauhcayotl ahmo mochihuazquia inon ]
+'''Pasado''' / Remoto: Huehcahuitiliztli
+'''Pasado''' / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor / Vivido: Ihicatiani / Quiyacatih
[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]
[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]
[Explorador / Investigador / Rastreador / Enviado por delante: Achto Tlaihualli / Achtopa Tlaihualli]
[Precoz / Prodigio / Aventajado / Superdotado: Quiyacatiani]
+'''Pasado''' / Completo / Cumplido / Terminado / Vivido: Monamictih
[In Monamictih Xihuitl / Ye Monamictih: El Año Pasado / El que alcanzó la Plenitud]
[Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)]
[Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)]
[Esposo / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli]
+'''Pasado''' / Arcaico / Retrasado / Primitivo / Tradicional / Primario / Prehistórico / Elemental / Rudo (<u>Primitivo</u>) / Antiguo / Remoto: Huehcahuitiani
[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]
[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]
[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (<u>Clásico</u>) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]
[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]
[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]
[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]
[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil / Rancio: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl
[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]
[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]
+'''Pasado''' / Antes: Achto
[En el Pasado / Anteriormente: Achtopa(n) / Achtotipa]
[Esta reunión llamada ''Aportaciones del Pueblo Náhuatl en el Pasado y en el Presente''... : Inin tlacanechicoliztli in oquitocayotihqueh ''In Huehue Nahuatlahtolaltepetl in Inemactiliz Achtotipa ihuan Axcan'' (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
+'''Pasado un Año''' / Al Cabo de un Año: In ye iuh ce xihuitl / In oyuh ce xihuitl
+'''Pasado un Año''' / Al final de un Año / Un año adelante: Icexiuhyo [Cexihuitl / Oc]
+'''Pasado un tiempo''' / Después de un tiempo: In Ye Iuh ce Cahuitl / In Oyuh ce Cahuitl
+'''Pasador''' / Broche / Hebilla / Fíbula / Alfiler (de Metal): Tepoztlalpiloni
[Tepoz- (Adjetivo) / Tlalpiloni (Sustantivo)]
+'''Pasador''' / Perno / Varilla / Tornillo / Espiga / Junco / Vara / Barra: Tollin
+'''Pasaje''' / Párrafo / Parágrafo / Versículo / Antífona: Tlapehualtiloni
+'''Pasaje''' / Peaje / Contribución / Billete / Impuesto / Tasa / Gravamen: Tlacalaquilli
[Ingresar: Calaquia, nitla-]
+'''Pasaje''' / Pasajero: Panoni / Ehuani
+'''Pasajero Marítimo''' (que está de Paso por el Barco): Acalco Panoni / Acalco Ehuani
[Debe tenerse cuidado: Acalco Panoni significa Pasajero Marítimo, pero su lugar de paso es el Barco no el Río o el Mar. Acalco Nipano / Paso por el Barco]
[Véase Navegante: Acaltica Panoni. (Su lugar de paso es el Mar o el Río) Apan Acaltica Niyetiuh / Apan Acaltica Nipano: Navego en Barco por el Agua]
+'''Pasajero''' / que pasa: Ahmo Cemihcaca (No Eterno / No duradero)
+'''Pasamanos''' / Barandilla / Baranda / Barandal / Comulgatorio / Balaustrada / Antepecho: Cuauhchinamitl
+'''Pasamontañas''' / Papahigo: Quechquemitl
+'''Pasatiempo''' / Descanso / Recreo / Paréntesis / Solaz / Pausa: Neellelquixtiliztli
+'''Pasatiempos''' / Adivinanza / Rompecabezas / Acertijo / Jeroglífico: Tenahualcaquiliztli´
+'''Pasar''' (de Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desinteresarse (por Alguien) / Omitir (a Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-
'''Pasar''' / Acontecer / Suceder: Giro Idiomático
[¿Ha sucedido Algo?: Cuix itla? (Códice Chimalpahin, ''Una Descripción de la Conquista de Tlatelolco'' / Arthur J. O. Anderson, ''Las mujeres extraordinarias de Chimalpahin'')]
+'''Pasar''' / Suceder / Ocurrir (Algo): (Itlah) Chihua, mo-
El sujeto es Itlah, pero puede ser cualquier sujeto en tercera persona (incluso una oración subordinada):
[Sucedió lo que me dijiste: In tlein tinechihuih omochiuh]
+'''Pasar''' / Ocurrir / Suceder / Pasar en Tiempos de / Acontecer (Algo / a Alguien): (Itlah) Tepan Chihua, mo-
[Me ha sucedido algo enojoso y terrible: Itlah tehtequipachoh tetolinih nopan omochiuh (Rémi Simeon)]
En el ejemplo precedente el sujeto es Algo Enojoso y Terrible.
[Ocurrirme / Sucederme / Pasarme / Pasar en mi Época / Pasar en mi Tiempo: (Itlah) Nopan Chihua, mo-]
[Lo que me dijiste sucedió en tiempos de Moctezuma: In tlein tinechilhuih ipan omochiuh Moteuczoma]
[Puede observarse con claridad en el ejemplo precedente que Nopan / Ipan no es en náhuatl sino un complemento circunstancial de lugar. Aunque en castellano se asemeja a un Complemento Indirecto Reflejo. El sintagma preposicional genitivo (de Moctezuma) queda pospuesto (la preposición De se elide en náhuatl)]
[Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
Debe tenerse en cuenta que nos hemos venido refiriendo a un verbo defectivo (que sólo cabe en tercera persona), pero no debe confundirse con este otro verbo de sentido muy diferente:
Actuar (de Otro) / Representar un Papel / Imitar: Tepan Chihua, nino-]
[Afectarse / Alterarse / Hacer Caso / Apreciar / Hacer Aprecio / Atormentarse / Notar / Fijarse / Convertirse / Transformase: Chihua, nino-]
+'''Pasar''' / Suceder / Acontecer / Ocurrir (a Alguien / Algo): Itlah Tepan Huallauh
[El sujeto es Itlah]
[El Complemento Preposicional Me es Nopan]
+'''Pasar''' / Hacer / Sumar / Transcurrir: Chihua, nitla-
[Hace (igualmente) 89 años... que murió el Sr. Moctezuma... Dicho número de años han pasado hasta hoy (a finales del año 1608 de Nuestro Señor): Auh (ihuan) ye nauhpohualxihuitl... in omomiquillih tlacatl Moteuhczoma... ca ye izqui xihuitl oquichiuh inic axcan (in ipan itlamian ixiuhtzin Totecuiyo Dios de 1608 años) (Diario de Chimalpahin)]
[La terminación reverencial -Lilia del verbo se contrae en Chimalpahin en -llia. Por ello este verbo Miquilia, nino- no es el reverencial de Miqui, ni-, que es Miquitia, nino-. Miquilia, nino- no es un verbo reverencial. Significa Despedirse / Partir / Ausentarse]
Encontramos en Chimalpahin bastantes ejemplos de reverencial en -llia:
[Fue entronizado el señor Cuitlahuatzin como rey de Tenochtitlan...: Motlahtocatlallih in tlacatl Cuetlahuatzin tlahtovani Tenochtitlan... (Chimalpahin)]
[Este verbo reverencial, Tlahtocatlallia, nino- se corresponde con el No Reverencial Tlahtocatlalia, nino-: Coronarse]
+'''Pasar''' (los Días) / Transcurrir: Ahci, ni-
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Pasar''' / Atravesar / Poner de Través: Ixtlapalteca, nitla-
+'''Pasar a Alguien por el Barro''' / Arrastrar por el Barro: Zoquititlan Nemitia, nite- / Zoquititlan Pohpolactia, nite- (Sahagún)
+'''Pasar''' / Ir de Parte a Parte / Atravesar / Transitar: Nalquiza, ni-
+'''Pasar Perforando''' / Atravesar Algo / Perforar: Xapotla, nitla-
+'''Pasar traspasando''' / Atravesar Algo (de Parte a Parte) / Traspasar: Nalquiza, nitla-
+'''Pasar atravesando a Alguien''' / Atravesar a Alguien (de Parte a Parte) / Traspasar: Nalquiza, nite-
+'''Pasar de largo''' / Ignorar: Tepan Quiza, ni- (Rémi Simeon)
+'''Pasear''': Yayatinehnemi, ni- / Ihilottinemi, ni-
[Tianquiztlayahualoa, ni-: Pasearse por los Mercados]
+'''Paseo''' / Avenida / Alameda: Nehnehnemoayan
[Alameda: Pepeyocuauhtlah]
[Álamo: Pepeyocuahuitl]
[Pasear: Nehnemi, ni-]
+'''Paseo ''' (Lugar para Pasear / Dar Vueltas): Necuecuepaloyan (Rémi Simeon) / Ihilotihuayan
+'''Paseo''' (Acción): Necuehcuepaliztli
+'''Pasillo''' / Galería / Corredor: Calmelactli
+'''Pasillo''' / Paso / Corredor: Pano(hu)ayan
[Puerto de Montaña / Paso de Montaña: Tepepanoayan]
+'''Pasión''' / Excitación / Enardecimiento / Entusiasmo / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli
[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]
[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]
+'''Pasión''' / Amor / Deseo / Concupiscecia: Teixelehuiliztli
+'''Pasión''' / Padecimiento / Sufrimiento: Neyolcocoltiztli (Rémi Simeon) / Neyolcocoltiliztli [Yolcocoltia, nino-: Apasionarse]
+'''Pasivamente''' / Con Detenimiento: Netelquetzaliztica
+'''Pasividad''' / Indolencia / Holganza / Holgazanería / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pasividad''' / Detenimiento: Netelquetzaliztli
+'''Pasivo''' / Inmóvil / Quieto: Motelquetzani
+'''Pasivo''' / Déficit / Endeudamiento / Adeudo / Deuda: Netlacuiliztli / Netlacuiyaliztli / Tetzoyotiliztli
[Endeudarse / Tomar Algo (pero que Debo a Otro): Cuia, ninotla- / Cuiya, ninotla-]
+'''Pasivo''' (Modo Verbal que se obtiene añadiendo un sufijo al verbo, al que se le antepone el prefijo sujeto): -lo, ni-
Podemos definir este modo verbal como aquel que pone el acento en la acción en lugar de en el sujeto. Así en modo indicativo lo importante es el sujeto y este es definido:
Y en el modo pasivo lo importante es la acción, el proceso, de ahí que se el protagonismo lo tenga el verbo ser:
[... por ello <u>serás arrojado</u> para siempre a la región de los muertos...: ... ic cemihcac mictlan tipiloloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El sujeto de la oración pasiva es aquel que fuera el completo directo de la oración activa. Pero qué ha de entenderse por Complemento Directo de una oración activa es variable:
[No se le envidiará (a él) por ello: Ahmo ic itech neyolcohcoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Envidia (de Alguien) / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / Desazón / Disgusto / Resentimiento / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli]
[Envidiable: Itech Neyolcohcoloni (Andrés de Olmos)]
[Debería Ser Colgado / Habría de Ser Colgado: Pilolozquia, ni- (Olmos) / *Pilolozquia, - ]
[Colgar a Alguien: Piloa, nite-]
[Cuando es indulgente con aquel que debería ser colgado o (con aquel a quien) le habrían de cortar las manos, los pies, las orejas...: In Ihcuac quitlaocolia <u>in</u> pilolozquia ahnozo tecozquia in ima, in iixi, inacaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cortar (Algo): Tequi, nitla-]
EL IMPERSONAL DE LOS VERBOS TRANSITIVOS
Hemos dicho que el pasivo pone el énfasis en la acción y que la forma activa lo hace en el sujeto. Por ello hay dos maneras de formar el impersonal:
1) El giro pasivo:
[Y cuando <u>se le recordaba</u> la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ( ) ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Los domingos, tiempo de fiesta, (uno oirá / <u>se oirá</u>), (uno acudirá a misa / <u>se verá</u> la misa), <u>se confesará uno</u>, <u>se recibirán</u> los Santos Sacramentos: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que (uno ame a los demás / se ame a todos), a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien por la gente: Inic huel <u>cacoz tlahtolli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oir (a Alguien / Lo que dice): Caquilia, nitetla-]
[Escuchar: Caqui, nitla-]
[Así bien se podrá decir (por la Gente) / puede ser dicho (por la Gente) / puede decirse (por la Gente) : ''Vuestro padre es el Diablo'': Ic huel ilhuilozque: ''pater vester diabolicus est'' (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Decir (Algo / a Alguien: Ilhuia, nitetla-]
[Se perdona la falta (a Alguien / a Alguno): Motepohpolhuia in tlahtlacolli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 172-173, UNAM)]
2) El giro activo con Mo-:
[Ahora <u>se dirá</u> cómo se salvará uno de la lujuria: In axcan mihtoz in quenin in ihuicpa nemaquixtiloz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que así sea / Amén / Que así se haga : Ma iuh mochihua]
[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María / Se ha de decir ahora Ave María: Ma ic mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
EL IMPERSONAL DEL VERBO HABER
Sin perjuicio de lo que se detalla en este diccionario en la entrada relativa al verbo Ser, donde se trata el impersonal de algunos verbos, se puede dar algún ejemplo de cómo suplir el impersonal del verbo Haber:
[Había mucho cuidado: Cencah cuitlahuiloya (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p.323, UNAM, 1992)]
[Hay Amor: Tetlazohtlalo]
EL SUJETO AGENTE
Es el sujeto de la oración activa. En castellano se reconoce al ir introducido por la preposición POR:
[Soy amado por <u>mi madre</u>]
[Mi madre me ama]
En la oración pasiva mexicana sí puede mencionarse al sujeto del modo indicativo (al que se denominará sujeto agente por oposición al sujeto pasivo, que es el verdadero sujeto en la oración pasiva):
El sujeto agente, que no debe confundirse con el verdadero sujeto (el pasivo), normalmente queda elidido, salvo que digamos (Por Alguno / Por Alguien).
En náhuatl va introducido por la preposición ITECHPA (Por / Gracias A):
[También por (boca de) Dios los hombres fueron informados, se les dió a conocer que un varón vendría a nacer a la tierra y que obtendría honores, mucho se haría notar: Yequeneh itechpatzinco Dios, oihhuiloqueh, oquimatihqueh ca ce tlacatl oquichtli tlacatiz in tlalticpac, cencah panhuetziz, mopantlazaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Soy amado por Dios: Itechpa nitlazohtlalo In Ipalnemoani (Rémi Simeon)]
[La partícula -Pa en dicho ejemplo indica que hay una causa de la acción (Dios) y un destino (Yo): Dios es la fuente que me ama]
[Los depravados deberían ser colgados (Por Alguno) / (Algunos) deberían colgar a los depravados: In tlahueliloqueh itechpa pilolozquiah acah (Cuaitl)]
[Tener Tristeza / Estar Triste (al Compadecerse de Alguien o por Alguien): (Teca / Tetechpa) Tlaocoya, ni- (Rémi Simeon)]
LA TERCERA PERSONA DEL PLURAL DEL INDICATIVO PUEDE SUPLIRSE MEDIANTE EL USO DEL PASIVO
Cuando el sacerdote se dirige al auditorio puede optar por no usar la tercera persona del plural en indicativo sino el giro pasivo:
[Primero recemos con fervor (todos nosotros) a Santa María para que así interceda por nosotros ante su amado hijo, Nuestro Señor Jesucristo, para que nos dé la gracia del Espíritu Santo. Pongámonos (todos) de rodillas y digamos (todos nosotros) el Ave María: Ma huel ic achto tlahtlauhtilo in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco in itlazohconetzin, Toteucyo Jesu Christo, inic timacozqueh in igratia Spiritu Sancto, ma ic netlanquehquetzalo, ma mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tres cosas (<u>habrá que conocer</u> / se han de conocer) para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para <u>decir (cada uno y yo)</u> cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pasivo''' / Que sufre / Que padece: Tlatlematini [Tlemati, nitla-: Sufrir / Padecer]
+'''Pasivo''' (No Humano) / Quieto / Que posee la cualidad de la Quietud: Netelquetzalizzoh
+'''Pasivo''' (Humano) / Que posee dicha cualidad: Netelquetzalizzeh
+'''Pasivo explicitando el Objeto No Humano''': Se acude a ciertos Giros.
Algunos, siguen a Launey que dice:
[Mochihua in calli : Se construyen casas]
[Motemaca In Xochitl: Se dan flores]
Pero los nahuas no usan Mo- como Qui-, como complemento reflejo para Humanos y para No Humanos. Pues Mo es como Te-, es sólo para Humanos.
De ahí que ellos dijeran:
[Inic Mochihua: inic calli / Inic mochihua, ic calli: De esto hacen: casas, lo que son casas]
[Inic Motemaca: inic xochitl / Inic motemaca, ic xochitl: De esto dan, flores]
Y Sahagún sigue este modelo es todas sus frases:
[Itechpa mihtoa: in ahmo pinahuani in ahmo temamatini... (Sahagún, apéndice al L. III, fº 35, p. 236, reverso) / Este adagio se dice de aquellos que no tienen empacho en hablar, ni parecer entre las personas sabias...]
Estas construcciones son modales: De esta manera, de esto...etc. Son Giros Modales para convertir un Complemento Directo en algo parecido a un Complemento Circunstancial de Modo.
Si tomamos el verbo Bitransitivo Rogar, formamos su pasivo así: Tetlamatataquililo.
[Matataquilia, nitetla-: Rogar / Suplicar]
[In yehhuatl totecuyo, in oncan tlamatataquililo (Sahagún, Apéndice al L. III, P 236, fº 35, reverso) / A Él, a Nuestro Señor, allá se le suplica (en el Calmécac)]
Podemos observar en el ejemplo que ponemos Tla- cuando el objeto directo resulta elidido, por lo que no hace falta ponerlo en las construcciones modales, donde queda explicitado. Pues el objeto, como el sujeto, puede ser una oración entera, en este caso una oración modal. Realmente no se trata de un complemento circunstancial de modo sino de una Oración Modal que hace de Objeto.
De igual manera ocurre en el reflexivo: Un hombre se ahoga, Ihiotzacua, nin-, pero un animal Ihuiocahua, n(i)-
+'''Pasivo del Bitransitivo''' (Explicitando al que recibe): Se usa el Giro pasivo.
[Matataquilia, nitetla-: Rogar / <u>Suplicar</u>]
[In yehhuatl totecuyo, in oncan tlamatataquililo (Sahagún, Apéndice al L. III, P 236, fº 35, reverso) / A Él, a Nuestro Señor, allá se le suplica]
+'''Pasmado''' / Atónito / Estupefacto / Turulato: Mocuitihuetzini
+'''Pasmado''' / Necio: Ahtlamatqui
+'''Pasmado''' / Azorado / Ruborizado: Mixtelquetzqui
+'''Pasmarse''' / Trabarse / Acongojarse / Agonizar: Mocihuia, nino- (Alonso de Molina)
+'''Pasmarse''' / Azorarse / Abochornarse / Avergonzarse / Sonrojarse / Sofocarse: Ixtelquetza, nin(o)-
+'''Pasmar''' (a Alguien)/ Maravillar / <u>Impactar</u> / Conmocionar / Dar Estupor (Arrojar Humo) / Bajar el Ánimo / Subir el Ánimo / Conmover / Admirar / Desconcertar / Sorprender: Pouhtitlaza, nite- (Sahagún)
+'''Pasmarse''' / Elucubrar / Cavilar / Ensimismarse / Divagar / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino- (Olmos)
[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Paso''' (Del que Anda) (Completo): Centlacxitl
+'''Paso''' / Pasillo / Corredor / Cruce / Vado / Puerto: Pano(hu)ayan / Tlacueacxolhuiloyan
[Puerto de Montaña / Paso de Montaña: Tepepanoayan]
+'''Pasquín''' / Carta Injuriosa / Libelo / Folleto / Panfleto: Temahuizpololiz(ama)tlahcuilolli (Rémi Simeon)
+'''Pasquín''' / <u>Injuria</u> / Panfleto / Libelo: Tetlahtolpinauhtiliztli
+'''Pastar''': Zacacua, ni-
[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]
[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]
[Almohaza / Raspador / Rasqueta / Cepillo (para Animales): Mazatepoztzicuahuaztli]
+'''Pastel''': Tamalcototztli
+'''Pastel / <u>Tarta</u>: Tlaxcalcototztli
+'''Pastel de Chocolate''': Xocoltlaxcalcototztli
+'''Pastel de Miel''' / Tarta de Miel: Neuctlaxcalcototztli
+'''Pastilla''' / Cápsula / Píldora / Gragea / Comprimido: Itlaquimiloya
[Comprimido contra la depresión / El remedio de la depresión: Itlaquimiloya ihuicpa in Teyollohcohcoliztli]
[Envolver / Encapsular / Recubrir (Algo): Quimiloa, nitla-]
+'''Pastura''' / Paja / Forraje / Pienso / Heno / Grano: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)
[Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)]
[Pastar: Zacacua, ni-]
[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]
[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]
+'''Pastor '''(de Ovejas): Ichcapixqui / Yolcapixqui / Yocapiyani
+'''Pastor''' / Ganadero / Apacentador: Tlacuahcualtih
[Apacentar: Cuahcualtia, nitla-]
+'''Pata''' / Pie (de un Mueble) / Pierna (de un Animal) / Planta (del Pie Humano): Tlacxayatl (Alonso de Molina) / Xocpalixtli
[Su pata: Itlacxaya / Ixocpalix]
+'''Pata''': Xoyahualtic (Rémi Simeon)
+'''Pata''' / Apoyo (Sustantivo Instrumental): Tlatoctiloni (Neologismo)
[Rémi Simeon lo recoge como Adjetivo: *Tlatoctiloni / Firme. No parece una construcción correcta para un Adjetivo)
[Toctia, nitla-: Apuntalar / Apoyar. Deriva de Toca, nitla- / Seguir]
+'''Pata''' (de Animal): Chohcholli (Sahagún)
[(El borracho) Vive brincando (alocadamente) o, aún, en la orina y en la mierda...: Nemi in <u>chohcholoa</u>, ahnozo ic axixpa cuitlapa... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Grilletes (de Tobillo) (y no) Esposas (de Muñeca): Cuauhchohcholli (el término indica que el que camina con Grilletes camina como un animal, a saltos, brincando, por el suelo o a trompicones]
[*Rabadilla / *Coccix: Tzinchocholli (Rémi Simeon)]
[Fémur: hueso, poderoso, con lo que corremos (nos erguimos): Tzinchohcholli: Omitl, chicahuac, totlaczaya, ic nitlacza (Sahagún, L. X, pp. 87-88, ffº 85-86, reverso)]
+'''Pata''' (del Pájaro) / Zanca: Xopitzactli
+'''Pata''' / Pezuña: Yolcatl Iizteyo
+'''(Animal) De Pata Nervuda''': Xotlatlacotic
+'''Patalear''' / Abuchear / Protestar: Cualancatlaquehque(t)za, ni- (Rémi Simeon)
+'''Pataleo''' / Abucheo / Desagrado / Protesta / Pataleta / Berrinche / Reprobación: Cualancatlaquehque(t)zaliztli
+'''Pataleta''' / Pataleo: Cualancatlaquequezaliztli
+'''Patán''' / Chabacano / Zafio / Chocarrero: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
+'''Patata''' (Papa), cierto Tubérculo: Totztli
+'''Patear''' a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-) / Xohxopehua, nite- (/ nitla-)
+'''Patear''' / Protestar (Rémi Simeon) / Negarse a Obedecer / Dar Patadas (Rémi Simeon) / Resistirse / Pedalear: Telicza, nite- (a Alguien) / Telicza, nitla- (Algo)
+'''Patente''' / Evidente / Manifiesto: Paninezqui
+'''Patilla''': Canahuacantzontli
[Canahuacantli: Sien)
+'''Patín''' / Impluvio <parte descubierta del atrio>: Aithualli (Real Academia de la Lengua Española, ''en las casas romanas, espacio descubierto en medio del atrio, por donde entraban las aguas de la lluvia'']
[Patio / Atrio: Ithualli]
+'''Patinador''': Malacacpan Yetiani / Malacatica Yetiani
+'''Patinaje''': Malacactli Ipan Yetializtli [Yetializtli: Yeti(y)aliztli]
+'''Patinar''': Malacactli Ipan Yetiuh, ni-
+'''Patines''': Malacactli
+'''Patio''' de la casa: Ithualli (Rémi Simeon, Aitualli)
+'''Pato''': Canauhtli
+'''Pato Media Luna''': Metzcanauhtli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 35, p. 189, reverso)
[(Pato que tiene como media luna en la cara) / Su plumaje blanco se asemeja a una luna: iztac in ihihuiyo, iuhquin metztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 35, p. 189, reverso)]
+'''Patoso''' / Chabacano / Chocarrero / Patán / Desgarbado / Zafio / Torpe / Desgalichado: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
+'''Patria''' / Nación: Tetlalpan (Alonso de Molina)
+'''Patria''' / Gobierno / Estado / Nación: Tenapaloliztli
[Estatal (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Nacional: Tenapalohcayotl]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
+'''Patria''' / Lugar de Nacimiento (de Alguien): Itlacatian / Netlacatililoyan / Yolcan
[Nación: Mochtehuacayotl (Rémi Simeon)]
[Nacional: Mochtehuani / Mochtehuac]
[Nacionalidad: Mochtehualiztli (Rémi Simeon)]
[Ser Todos de la Misma Nación / Somos Nacionales: Timochtehuah (Rémi Simeon)]
[Territorio / República / País / Lugar: Onohuayan]
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Patriarca'''/ <u>Líder</u> / Jefe: Teyacanqui (Michel Launey)
+'''Patrimonial''' / Hereditario / Familiar: Huehuetlatquicayotl (Alonso de Molina)
+'''Patrimonio''' / Herencia / Caudal / Fortuna / Acervo / Capital: Huehuetlatquitl (Alonso de Molina) / Teucyotl / Tlahtocayotl (Alonso de Molina)
+'''Patrimonio''' / Conjunto de Bienes, Derechos y Obligaciones (La Propiedad es sólo uno de esos Derechos que lo forman) / Pertenencias: Axcaitl (Véase Propiedad)
[Patrimonio Ajeno: Teaxca]
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco, no nos comeremos el patrimonio ajeno, las pertenencias ajenas...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh, ahmo teaxca, tetlatqui ic ticuazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
+'''Patrimonio Común''' / Propiedad Común o Mutua (de la comunidad) / Bien Común: Nepan Tlatquitl
+'''Patrimonio Privado''' / Patrimonio Personal / Patrimonio Individual: Centlamanquizqui Axcaitl / Cecniquizqui Axcaitl
+'''Patrimonio Público''': Cepan Axcaitl
+'''Patrimonio Público''': Teixpan Tlatquitl / Calnehuiantli (Rémi Simeon)
+'''Patrio''' / Nativo / Aborigen / Natural / Autóctono / Oriundo / Vernácula: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi
+'''Patriota''' / El que siente Amor por la Patria: Tlacatiantlazohtlani
+'''Patriota''' / Hombre de la Patria: Tlacatian Tlacatl
+'''Patriota''' / Luchador por la Patria: Tlalpan Temaiztlacoani
+'''Patriotismo''' / Amor por la Patria / Lucha por la Tierra (Propia): Tlacatiantlazohtlaliztli / Tlapan Temaiztlacoliztli
+'''Patrística''': Yecnemilicehtlamatiliztli
+'''Patrón''' / Patrono / (Santo) Guía / (Santo) : Neixcuitilli
[Quizá digas que a quién dañas (se daña) al tener (yo) relaciones con la que es soltera y que vive sola, o con una fulana sin esposo. He aquí un ejemplo: si se tienen relaciones con la hija de un gran rey... ¿Acaso por ello... no deshonrarás al rey?: Ahzo tiquihtoa in aquin yehhuatl in ic tolinihua intla itech nahci in ca hualli in zan yuh nemi, ahnozo ahuiani in ayac inamic. Izcatqui nexcuitilli: intla itech ahciz in (i)ichpotzin i(n) hueyi tlahtoani... ¿cuix ahmo ic... ticpahpaca in tlahtoani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Patrón''' (en sentido figurado) / Señal / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Emblema: Nezca
[Con los prefijos posesivos -nezca]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, <u>a su protector</u>, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Paulatino''' / Tardón / Lento / Pausado: Huehcahuani / Huehcahualoni
+'''Paulatino''' (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Gradual / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui
[Continuo / Permanente / <u>Fijo</u> / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Pausa''' / Recreo / Descanso / Coma: Necehuiliztli
+'''Pausa''' / Descanso / Recreo / Pasatiempo / Solaz / Paréntesis: Neellelquixtiliztli
+'''Pausa''' / Inciso / Acotación / Interrupción / <u>Paréntesis</u>: Tetlahtolihtlacoliztli / Tetlahtolmotlaliztli
[Interrumpir: Tlahtolihtlacoa, nite- / Tlahtolmotla, nite- / Tlatolcotona, nite- / Pozonia, nite-]
+'''Pausa''' / Inciso / Interrupción / <u>Paréntesis</u> / Acotación: Tlayollohcotonaliztli
[Interrumpir / Cercenar / Truncar / Mutilar / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-]
+'''Pausado''' / Tardón /Lento / Paulatino: Huehcahuani / Huehcahualoni
+'''Pautado''' / Rayado: Tlahuahuantli
[Regla: Tlahuahuanaloni]
+'''Pauta''' / Raya / Trazo / Línea / Renglón: Tlahuahuanaliztli
[Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-]
+'''<u>Pauta</u> / Patrón / Norma / Modelo / Ejemplo / Regla: Machiyotl
+'''Pautar''' (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Registrar (Poner un Registro o Anotación reproduciendo un Modelo) / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / <u>Calificar</u> / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nitla-
[Modelo / Ejemplo: Machiotl / Machiyotl]
+'''Pautar''' / Ejemplarizar / Dar Ejemplo / Ejemplificar / Poner la Pauta / Puntuar / <u>Calificar</u> / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nite-
+'''Pautar''' / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-
[Pauta / Raya / Trazo / Línea / Renglón: Tlahuahuanaliztli]
+'''Pavonearse''' / Engreírse / Ufanarse / Presumir / Alardear: Cuehcuenohuia, nino-
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pavor''' / Sobrecogimiento / Horror / Fobia / Espanto / Pánico: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli
+'''Pavor''' / Temor / Horror / Espanto / Miedo / Pánico / Fobia: Mahuiliztli
+'''Pavoroso''' / Aterrador / Apocalíptico / Dantesco / Terrorífico: Teyolmauhtiani
+'''Payaso''': Huetzcatqui / Copampohuani (Rémi Simeon) / Copehuani (Rémi Simeon)
+'''Payaso''' / Bufón: Texohxolotih (Rémi Simeon)
[Hacer Reir (a Alguien): Xohxolotia, nite-]
+'''Paz''' / Tranquilidad / Sosiego / Serenidad / Calma / Silencio / Quietud / Normalidad / Orden: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Paz''' / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Silencio / Tranquilidad / Normalidad / Orden: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Paz''' / Concordia / Tranquilidad: Netlazohtlaliztli
[De este modo quebranta la tranquilidad, la concordia, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Paz''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Tolerancia / Entendimiento / Relación / Coexistencia / Armonía: Nenohnotzaliztli
+'''Paz''' / Calma / Flema / Frialdad / Parsimonia / Serenidad: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]
+'''Paz''' / Entereza / Valor / Aplomo / Rigor / Flema / Serenidad: Nehuapahualiztli
+'''Paz''' / Apaciguamiento / Arreglo / Calma / Sosiego: Teyolcehuiliztli
[Pacificar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Sosegar / Aquietar: Yolcehuia, nite-]
+'''Paz''' / Consuelo: Ahcohuetziliztli / Neahcotlazaliztli / Teahcotlazaliztli / Ahcohuechiliztli
+'''Paz''' / Bondad / Mansedumbre / Clemencia / Dulzura: Yolceuhcayotl
+'''Paz''' / Mansedumbre / Docilidad / Ternura / Dulzura: Yolyamaniliztli / Neyolyamaniliztli
[Estar Conmovido / Enternecerse / Ablandarse: Yolyamania, ni(no)-]
+'''Paz''' / Calma / Docilidad / Apaciguamiento / Dulzura: Yolcehuiliztli
[Calmarse / Apaciguarse: Yolcehuia, nino-]
+'''Paz''' / Afabilidad / Cercanía / Relación / Amistad / Vivacidad / Efusión / Efusividad / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad / Dulzura: (Tetech) Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Paz''' / Calma / Tranquilidad: *Ahcualantli / *Ahcoallantli (Rémi Simeon)
[Ira / Cólera / Irritación / Furor: *Cualantli / *Qualantli / *Coallantli (Rémi Simeon)
Realmente Cualantli significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Paz''' / Tranquilidad / Calma: *Ahzomalli
+'''Peana''' / Pedestal / Tarima / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Peatón''': Tlacxipanhuih (Rémi Simeon)
+'''Peatones''' (definidos): Tlacxipanhuihque
+'''Peatones''' (indefinidos): Tlacxipanhuihqueh
+'''Peca''' / Mancha de la Piel: Neixihtlacoliztli
+'''Pecado''' / Carga(s) / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s) / Desliz / Flaqueza / Debilidad: Tlahtlacolli
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Pecado Original''': Xinachtlahtlacolli
+'''Pecador''' / Imperfecto: Tlapilchihuani / Tlapilchiuhqui / Malahuani / Tlahtlacoleh
+'''Pecar''': Pilchihua, nitla-
+'''Pecar''' / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Naufragar / Fracasar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni-
[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pecas''' / Manchas de la Piel: Neixihtlacoliztli
+'''Pecho''' (de varón) / Busto: Elpantli
[Sentir dolor en el pecho: Elpantlatla, ni-]
+'''Pecho''' (de mujer) / Busto / Teta / Mama: Chichihualli
+'''Pecho''' / Costado: Elchiquihuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso) / Telchiquiuh (Posesivo)
[Postrado / Extenuado / Agotado: Tlaelchiquiuhehualli]
+'''Pecera''': Michacaxitl
+'''Peculiar''' / Intrínseco / Subjetivo / Personal / Característico / Especial (Propio): Neixcahuilli
[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Pedacito''' / Tracito: Tlacotoctontli / Tlateccayotontli / Tlaxeliuhcayotontli (Alonso de Molina)
+'''Pedagogía''' / Didáctica / Instrucción: Teixtlamachtiliztli / Tlacazcaltiliztli
[Instruir / Hacer ser Sabio: Ixtlamachtia, nite-]
[Prudente / Juicioso / Sabio: Ixtlamatini]
[Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-]
[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pedagogo''' / Mentor / Instructor / Ayo: Teixtlamachtiani / Tehuapahuani / Tlacazcaltiani
[Instruir: Izcaltia, nite-]
[Criar: Huapahua, nite-]
+'''Pedante''' / Ampuloso / Engreído / Chulo / Jactancioso / Petulante / Fatuo / Presumido: Mohuehcapanoani
+'''Pedantería''' / Ampulosidad / Jactancia / Afectación / Engreimiento / Petulancia / Chulería: Nehuehcapanoliztli
[Jactarse / Engreírse: Huehcapanoa, nino-]
+'''Pedazo''' / Fracción / Parte / Fragmento / Trozo: Tlaxeliuhcayotl (Alonso de Molina) / Tlacotonyotl (Alonso de Molina) / Tlacotoncayotl (Alonso de Molina)
[Pedacito: Tlacotoctontli / Tlateccayotontli / Tlaxeliuhcayotontli (Alonso de Molina)]
+'''Pedacito''' / Fragmentito / Trocito: Centlacotontli / Tlateccayotontli / Tlaxeliuhcayotontli (Alonso de Molina]
+'''Pedernal''': Tecpatetl
+'''Pedestal''' / Tarima / Peana / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Pediatra''': Coneticitl
+'''Pediatría''' (Sustantivo): Coneticiyotl
+'''Pediátrico''' (Adjetivo): Coneticiyotl
+'''Pedículo''' / Rabillo de la Fruta / Pedúnculo / Rabo / Pezón: Xocotzincuauhyotl
+'''Petición''' / Pregunta / Cuestión: Tetlaihtlaniliztli
+'''Petición''' / Tetlaihtlanililoca
+'''Petición''' (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Invocación / Súplica / Plegaria / Jaculatoria: Tenotzaloca / Tetlahtlauhtiloca
[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que dispuso la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]
+'''Pedir''' / Solicitar / Encomendar / Encargar / Rogar / Implorar: Tlahtlauhtia, nitetla-
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
+'''Pedir''' / Preguntar (Algo / a alguien): Ihtlanilia, nitetla-
[Preguntar / Cuestionar: Ihtlani, nitla-]
[Cuestionable: Ihtlaniloni]
[Pídele lo que quieres: Xiquihtlanili in tlein ticnequi
+'''Pedir''' / Mandar / Querer: Nahuatia, nitetla- (Andrés de Olmos) / Nahuatia, nite- / Nahuatilia, ninote- (Reverencial)
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in <u>quite</u>nahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pero pueden no aparecer todos los prefijos objeto (Qui-te-nahuatia / Qui-mo-te-nahuatilia):
[También <u>(pide / quiere)</u> Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh <u>motenahuatilia</u> Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Gran pecado mortal es la pereza cuando se abandona, se desprecia, se detesta aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide que uno obedezca a las madres, a los padres, a los parientes que los han criado... : Motenahuatilia in huelacamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuan, in tehuampohhuan in teizcaltia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide Dios que nadie adore ídolos, que nadie se pinte el rostro, que nadie queme hojas, queme hierbas, que nadie queme incienso, nadie ponga copal en la lumbre, porque esto es una ofrenda al Diablo: Motenahuatilia Dios in ayac tlateotocaz, ayac moxtlahuaz, xiuhtemaz, zacatemaz, ayac tlenamacaz, ayac copalli tlehco contemaz, in iuh tlamanca ypan Diabloyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagar una Deuda / Cumplir con lo Debido (¿Pintarse el rostro?): Ixtlahua, nino-]
+'''Pedir''' / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Encargar / Solicitar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Pedir Consejo''': Nohnotzalihtlania, nite- (Alonso de Molina) / Nohnotzalihtlani, nite- (Alonso de Molina) / Tlahtolihtlani, nite-
+'''Pedir Consejo''' (a Alguien) / Ilustrar (a Alguien) / Informar (a Alguien) / Explicar (a Alguien): Tlahtlahuia, nite-
[Y si alguien (se incomoda / se turba / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá (explicaciones / indicaciones), o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Enrojecer: Tlahtlahuia, ni-]
[Enrojecer (una Cosa): Tlahuia, nitla-]
[Alumbrar (a Alguien): Tlahuia, nite-]
[Prender una Vela / Alumbrar: Tlahuia, ni-]
[El sentido de este verbo se aproxima a Sacar los Colores (a Alguien) / Hacer que Alguien Dé Color / Hacer que Alguien se Posicione]
+'''Pedir Permiso''' / Pedir Autorización (a Alguien): Nahuatia, nite-
[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, <u>antes se le ha de pedir permiso al dueño</u>: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, <u>ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua</u>(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pedo''': Neiyexiliztli
+'''Pedo''' / Ventosidad (flatulencia): Iyelli
+'''Pedorrear''': Yexi, nin-
+'''Pedrada''' / Cantazo / Chinazo / Golpe: Tlatepacholli
+'''Pedrada''' / Lapidación / Apedreamiento: Temohmotlaliztli
[Apedrear: Tepachoa, nite- / Mohmotla, nite-]
+'''Pedrada''': Centlamotlalli
+'''Pedregal''': Tetlan
+'''Pedregal''' / Riscal / Peñascal / Cascajar / Roquedal: Tehtexcallah
+'''Pedregoso''' / Escabroso: Teyoh
+'''Pedúnculo''' / Rabillo de la Fruta / Rabo / Pedículo / Pezón: Xocotzincuauhyotl
+'''Pegado''' / Adherido (con Engrudo / Pegamento): Tzauczalolli
+'''Pegado''' (a Algo) / Soldado (a Algo) / Adaptado / Unido (a Algo): Tlanetechzalolli
+'''Pegajoso''' / Viscoso: Zazalic / Zazaltic (Sahagún
+'''Pegajoso''' / Viscoso: Tetezalihuini (Rémi Simeon) / Tzauhtic (Ce- Acatl, Revista de la Cultura de Anáhuac)
+'''Pegamento''' / Engrudo / Cola / Adhesivo: Tzauctli
[Pegar / Engrudar / Encolar / Soldar / Fijar / Adherir (Algo): Tzauchuia, nitla- / Tzauchuapahua, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Pegamento''' / Engrudo / Liga: Tlazaloloni (Alonso de Molina)
[Materia pegajosa, hecha con muérdago que se usaba para cazar pájaros]
+'''Pegar''' / Encolar / Adherir / Ligar / Mezclar / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Agarrarse a Algo / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzauc'huia, nitla- / Tzauczaloa, nitla- / Tzauchuapahua, nitla-
[Engrudo / Cola / Pegamento: Tzauctli / Tzacuhtli]
[Tzacua, tito-: Juntarse / Encerrarse]
[Pegarse / Agarrarse / Unirse / Prenderse / Adherirse: Ixquihui, -]
[La comida se ha pegado al puchero: In tlacualli itech oixquiuh (oixquihuic) in xoctli (Rémi Simeon)]
[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]
+'''Pegar''' / Golpear / Sacudir: Huitequi, nite- / Huihhuitequi, nite- (/ nitla-)
+'''Pegar con el Puño''' / Golpear / Dar Codazos: Tepinia, nite- (/ nitla-) / Ixtepinia, nite-
+'''Pegar''' / Patear a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-)
+'''Pegarse''' / Agarrarse / Unirse / Prenderse / Adherirse: Ixquihui, -
[La comida se ha pegado al puchero: In tlacualli itech oixquiuh (oixquihuic) in xoctli (Rémi Simeon)]
+'''Peinado''' / Tocado / Adorno: Tepepetlaliztli / Tecuatecuializtli / Netzicuahuazhuializtli
[Peinar a Alguien: Pepetla, nite- / Cuatecuia, nite-]
[Peinarse: Tzicuahuazhuia, nino- (Olmos)]
+'''Peinado''' / Que lleva el Pelo en su sitio: Motzicuahuazhuih / Motzicuahuazhuiani / Mopepetlani
+'''Peinado a Capas '''(que usaban los Guerreros): Tzotzocolli
+'''Peinado''' (que se Peinó): Mopepetlac
+'''Peinar a Alguien''': Pepetla, nite- / Cuatecuia, nite-
+'''Peinarse''': Tzicuahuazhuia, nino- (Olmos)
+'''Peinarse''': Pepetla, nino-
+'''Peinarse''' (Enroscar el Pelo a Alguien por la Cabeza): Cuatehcuia, nino- / Cuatehcuiya, nino- [Cuaitl / Tehcuiya]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Enrollar / Envolver: Tehcuiya, nitla-]
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Tomar Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
+'''Peine''': Tzicuahuaztli
+'''Pelado''' / Depilado: Ahtomiyoh
[Vello: Tomitl / Tomiyotl]
+'''Pelado''' / Calvo: Cuaxipetztic
[Pelarse la Cabeza / Quedarse Calvo: Cuaxipetzihui, ni- / Cuayacahua, ni- / Cuatepehui, ni-]
+'''Pelambrera''' / Cabellera / Pelaje / Melena: Tzoncalli (Alonso de Molina)
+'''Pelar''' / Depilar: Tomiyopi, nitla- / Tomiyotepehua, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Pelar''' / Depilar: Ehuatoma, nitla- / *Coyahua, nitla-
[Contenido / Espacio / Capacidad / Volumen: Tlacoyahualiztli]
[Espaciar / Dar Capacidad / Dar Volumen: Coyahua, nitla-]
[Ancho / Espacioso / Voluminoso / Capaz: Tlacoyahua]
[Ampliado / Ensanchado / Capacitado: Tlacoyauhtli]
[Desplumar / Pelar / Arrancar / Desollar: Huihuitla, nitla-]
[Y cuando come, antes le arranca el plumaje al pájaro: Auh in ihcuac huel tlacua: achtopa quihuihuitla in ihuio tototl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 47, p. 199, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Pelea''' / Riña / Bronca / Discusión / Reyerta: Tecualancanamiquiliztli
+'''Pelea''' / Discusión / Riña / Disputa / Bronca / Reyerta: Neahhuiliztli / Netech Neahhualiztli
[Discutir / Regañarse Mutuamente: Netechahhua, mo- / Ahhua, mo-]
+'''Pelear''' / Combatir / Luchar: Ihcali, nite- (/ nino-)
+'''Pelear''' (con Alguien) / Discutir (con Cólera): Cualancanamiqui, nite-
+'''Pelarse''' / Despellejarse / Desollarse / Excoriarse / Descarnarse: Chichincalihui, ni-
+'''Pelele''' / Ingenuo / Cándido / Crédulo / Panoli / Primo / Bobo / <u>Confiado</u> / El que confía / El que se fía: Motemachiani
[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani / Mochtocani]
[Creyente (en Dios) / Místico / Religioso: Teotocani / Teotlacatl]
+'''Peletería''': Ehuanamacoyan
+'''Película''' / Filme / Film / Carrete / Huso / Soporte / Banda / Cinta: Malacatl
El carrete es un cilindro que sirve para mantener enrollados hilos, cintas o lanas, pero por extensión se aplica a la película:
[Huso (para devanar o enrollar) / Carrete: Malacatl]
+'''Película''' / Film : Ixiptica tlayolitiliztli
+'''Peligrar''' / Ponerse en Peligro / Meterse en el Fuego como una mariposa / Meterse en Peligro: Tlepapalochihua, nino-
+'''Peligrar''' / Estar en Peligro / Meterse en Zona Peligrosa: Yohhuihcanaquia, nino-
[Yohhuihcanaquia, nite-: Meter en Peligro a Alguien)
+'''Peligro''': Ohuitiliztli (Alonso de Molina) / Ohuicayotl (Alonso de Molina) / Neohuican tlaliliztli (Alonso de Molina) / Neohuican aquiliztli (Alonso de Molina)
+'''Peligro''' / Intimidación / Amenaza / Coacción / Desafío / Terror / Espanto: Temahmauhtiliztli
[Asustar / Amenazar: Mahmauhtia, nite-]
[Peligroso / Horrible / Espantoso / Feo: Temahmauhtih] [Plural: Temahmauhtihqueh]
[Como decían nuestros abuelos, ahora, cuando las dificultades y los peligros se ciernen sobre nosotros...: Yuhquin quimihtalhuiayah tocoltzitzi(n)huan, axcan, ihcuac in ohhuihcayotl, in temahmauhti(h) topan ahci... (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Doce hombres, como salidos de un sueño de terror (de coacciones), aparecieron allí rodeándolos (estaban allí rodeándolos)...: Mahtlactli (om)ome tlacah iuhquin ipan ce temahmauhtiliztemictli ompa onezque in quinyahualoah... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Peligro''' / Fatalidad / Infortunio / Adversidad / Calamidad / Desastre / Desventura / Drama / Desgracia: Tetlehcotequiliztli
[Peligroso / Dramático / Fatal / Calamitoso / Adverso / Contraproducente / Desgraciado / Contrapuesto / Desfavorable: Tetlehcotequini]
+'''Peligro''' / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Tribulación / Apuro / Dificultad / Complicación / Lío / Problema / Obstáculo: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli
[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]
[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]
+'''Peligro''' / <u>Dificultades</u> / Trance: Yohhuihcayotl / Ohhuihcayotl
[Como decían nuestros abuelos, ahora, cuando las dificultades y los peligros se ciernen sobre nosotros...: Yuhquin quimihtalhuiayah tocoltzitzi(n)huan, axcan, ihcuac in ohhuihcayotl, in temahmauhti(h) topan ahci... (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Peligro''' / Peripecia / Aventura / Andanzas / Viaje: Ohtlatocaliztli
+'''Peligrosamente''' / Arriesgadamente / Aventuradamente <de manera peligrosa>: Ohuica (Alonso de Molina) / Ohuicayotica (Alonso de Molina)
+'''Peligroso''' <que tiene en sí peligro>: Ohuiyoh (Alonso de Molina)
+'''Peligroso''' <hablando de un lugar>: Ohuicayoh (Alonso de Molina)
+'''Peligroso''': Teohuitilih <cosa peligrosa> / Teohuitiliani <persona que pone en peligro a otros> (Alonso de Molina)
+'''Peligroso''' / Agresivo / Loco: Teca Yehuani
[Levantarse / Elevarse / Manar / Partir: Ehua, ni-]
[Ser Vigoroso / Actuar / Tener Energía: Yehhuati, ni-]
+'''Peligroso''' / Dramático / Fatal / Calamitoso / Adverso / Contraproducente / Desgraciado / Contrapuesto / Desfavorable: Tetlehcotequini
+'''Peligroso''' / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Amenazador: Temahmauhtih
[Peligro / Amenaza: Temahmauhtiliztli]
[Asustar / Amenazar: Mahmauhtia, nite-]
[... entonaba su canto inquietante...: ...quiehehuaya in itemahmauhti(h)cacuic... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Peligroso''': Yohhuihcayoh / Tetzauhohhuih
+'''Pella''' / Masa / Amalgama / Amasijo / Bola / Pelota / Burujo / Borujo / Enredo: Tapayolli
[Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)]
+'''Pellejo''' / Tegumento / Dermis / Epidermis / Cutícula / Piel: Ehuayotl
+'''Pellizco''': Tecotonaliztli / Tetlatzcotonaliztli
+'''Pelmazo''': Yollohmicqui
+'''Pelo''' / Vello: Tzontli
+'''Pelo''' / Lana / Vello: Tomitl / Tomiyotl
[Nuestro Pelo: Totomiyo]
+'''Pelo''' / Vello: Tzontli
[Cabello: Cuatzontli]
[Vello / Pelusilla / Bozo / Pelillo / Bigotillo: Quimichtomitl]
+'''Pelón''' / Calvo: Tlacuahuihhuitlalli
+'''Pelota''' para jugar: Matotopehtli (Rémi Simeon) / Ollamaloni (Véase Balón y Bola)
+'''Pelota''' / Masa / Amalgama / Pella / Bola / Amasijo / Burujo / Borujo / Enredo: Tapayolli
[Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)]
+'''Pelotón''' / Batallón / Regimiento / Escuadrón / Tercio: Cenyaoquizqui / Cenyaochiuhtli
+'''Peluca''' / Pelo / Cabellera: Tzoncalli
[Peluca: Tzoncalli / Iztlacatzoncalli]
[Falso / Postizo / Engañoso: Iztlacatqui]
[Mentiroso: Iztlacatlahtoh / Iztlacatini]
[Mentir: Iztlacati, n(i)-]
[Cabellera / Pelo: Totzoncal / Tzontli]
[Pelo Ajeno: Tetzoncal]
[Me crece el Pelo: Notzoncal Ixhua, - (Rémi Simeon)]
+'''Peluche''': Icpayitl (Aulex)
+'''Peludo''' / Velludo: Tzohtzonyoh (Alonso de Molina / Rémi Simeon) / Pacha / Tzonyoh / Tomiyoh / Pazoltic / Pazol / Pazotic
+'''Peluquería''': Texincacalli
+'''Peluquero''': Texinqui / Teximani
+'''Pelusa''' / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Furor / Rabia ((hacia Alguien) / Cólera / Tirria / Rencor / Desazón: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria: Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]
+'''Pena''' / Aflicción / Tristeza / Amargura: Chichinaquiliztli / Chichinaquiztli
[Sentir Pena / Sentir Dolor: Chichinaca, ni-]
+'''Pena''' (Dolor del Corazón) / Tristeza / Amargura: Yollohtonehualiztli
+'''Pena''' / Tristeza / Amargura: Teyollohcohcoliztli
[Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]
+'''Pena''' / Miseria / Indigencia / Amargura / Desolación / Decepción: Teopouhcayotl
[Decepcionante / Aflictivo (que disgusta) / Descorazonador / Amargo / Triste / Desolador: Teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (Lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)]
[A pesar de que nada dice, está enfurecido, <u>disgustado</u>, resentido: Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entristecerse / Desmoralizarse / Desolarse / Descorazonarse / Desesperanzarse / Desesperarse: Teopoa, nino-]
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Pena''' / Tristeza / Dolor (en el Alma) / Ofensa / Daño Moral: Yollohcocolli
[Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]
+'''Pena''' / Tristeza: Ellelli
+'''Pena''' / Tormento / Desolación / Tristeza: Patzmiquiliztli
+'''Pena''' / Castigo / Sanción: Tetlatzacuiltiliztli
+'''Penacho''': Xiloxochipatzactli / Aztaxelli / Aztatzontli / Tecpilotl (este tenía un uso determinado, a la cabeza del Rebelde)
[Hacer Penachos: Tzinichotia, nitla-]
+'''Penal''' / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Trena / Presidio / Penitenciaría / Prisión: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli
[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Penalizar''' / Sancionar / Castigar / Reprimir / Escarmentar: Tzacuiltia, nite- (Andrés de Olmos, XCIII) / Tzacuiltia, nitetla- (Rémi Simeon)
+'''Pendejo''' / Vello / Bedija: Imaxtli
+'''Pendenciero''' / Colérico: Techalaniani
[Chalania, nite-: Atacar a Alguien]
+'''Pendenciero''' / Agresivo / Agresor / Provocador / Bravucón / Provocador / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon) / Tetlahuelcuitiani
+'''Pendiente''' / Zarcillo / Aretes: Nacazpihpilolli / Cuehcueyoctli (Alonso de Molina)
[Relucir: Cuehcueyoca, ni-]
+'''Pendiente'''(Adorno para Oreja) / Arracada / Zarcillo: Nacazcozcatl / Nacazchampochtli / Champochtli / Nacochtli
+'''Pendiente''' / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Cuesta: Temoliztli
[Andén / Apeadero: Temoayan]
+'''Pendiente''' / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior / Venidero / Ulterior / Futuro: Tlatoquilih
[Venir Después / Venir Detrás (de Algo): Toquilia, nitla-]
[Ulterior / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior: Tetoquilih]
+'''Pendón''' / Bandera / Enseña / Pabellón: Cuachpantli / Cuachpamitl
+'''Pene''' / Pito / Falo / Verga: Tepolli / Tototl / Tlacachihualoni (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso) / Ic Tlacachihualo
[Glande: Aquizayan (Patrick Johansson, Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas'')]
+'''Pene''' / Miembro / Parte: Tecotonca
[Nocotonca: Mi Miembro / Mis Partes]
+'''Penetración''' / Acceso Carnal / Coito: Texapotlaliztli
[Penetrar (a Alguien) / Tener Acceso Carnal (con Alguien): Xapotla, nite-]
[Perforar / Horadar (Algo): Xapotla, nitla-]
+'''Penetrante''' / Intenso / Que Cala / Ahondar / Profundo: Tlamahuani
+'''Penetrar''' (a Alguien) / Tener Acceso Carnal (con Alguien): Xapotla, nite-
[Perforar / Horadar (Algo): Xapotla, nitla-]
+'''Penetrar''' ( a Alguien / con Violencia) / Forzar / Desflorar / Desvirgar (a Alguien) / Violar: Tentziquiloa, nite- (Andrés de Olmos)
[Cortar (una Cosa / a Alguien): Tziquiloa, nitetla-]
+'''Penetrar''' / Entrar: Calaqui, ni-
+'''Penetrar''' / Calar / Profundizar / Adquirir Intensidad / Ahondar: Mahua, nitla-
+'''Península''' / Istmo: Tlalli Ipitzahuayan
[Estrecho (Geografía): Hueyatl Ipitzahuayan / *Ipitzahuayan In Hueyatl]
+'''Península''' / Istmo: Tlalli Itzoliuhyan / *Itzoliuhyan in Tlalli
+'''Penitenciaría''' / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Trena / Presidio / Prisión / Penal: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli
[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Penitente''' / Devoto / Religioso: Tlamaceuhqui / Tlamacehuani
+'''Penitente''' / Contrito / Arrepentido / Acongojado / Apenado / Afligido / Compungido: Moyollohcocohqui
[Causar Dolor / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]
+'''Penoso''' / Desolador / Lamentable / Triste / Desgarrador / Desgarrador: Tlacohcototzani
+'''Penoso''' / Desgarrador / Lastimero / Lamentable / Desolador / Dolorido / Triste: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''Penoso''' / Árduo / Duro / Costoso / Fatigoso: Teciahuiti
+'''Penoso''' / Doloroso / Desgarrador / Lastimoso: Cococ
+'''Penoso''' / Achacoso / Lloroso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac
[Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui]
[Sufrir: Tonehua, ni-]
[Atormentar: Tonehua, nite-]
+'''Pensador''' / Filósofo / Erudito / Intelectual / Estudioso: Tlanemiliani
[Pensar / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Pensador''' (Filósofo): Moquexquitzahuiani
[Quexquitzahuia, nino-: Reflexionar sobre las Vicisitudes de la Vida]
+'''Pensamiento''' / Idea / Concepto/ Cosa / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Manifestaciones: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pensamiento''' / Criterio / Juicio / Idea / Concepto / Emociones / Afecto / Sentir / Opinión / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Seguidor: Tenematilizcuini / Tenematilizmati / Tenematiliztocani]
+'''Pensar''' / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Pensar''' / Pretender / Querer / Planear / Procurar: Nequi, nitla-
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]
[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Renunciar / Desistir / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]
La forma impersonal:
[Deber: Monequi]
[¿Es necesario que yo vaya allí?: ¿Cuix monequi ompa niyaz? (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 288, UNAM)]
[Convenir: Itech monequi ]
+'''Pensar''' / Sentir / Notar / Hallar / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Opinar / Dictaminar / Dar un Parecer / Dar Ideas: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Pensar''' / Concentrarse / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, m(o)-
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pensar''' / Comprender / <u>Recordar</u> (Algo / a Alguien) / Reflexionar / Caer en la Cuenta: Ilnamictia, nitetla- (Librado Silva Galeana)
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Pensar''' / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-)
+'''Pensar''' / <u>Recapacitar</u>: Xictoca, ni- [Xicoa / Toca]
+'''Pensar''': Yolmahxiltia, nino-
+'''Pensar''' / Comprender / Deliberar / Sopesar / Desear / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Evocar / Recordar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-)
[Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahhuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos (por duplicado), acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Recordar / <u>Hacer Recordar</u> (Algo / a Alguien) / Hacer Comprender / Hacer Pensar / Hacer Reflexionar / <u>Hacer Caer en la Cuenta</u>: Ilnamictia, nitetla- (Librado Silva Galeana)]
[Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Pensar''' (en Algo) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Fijarse (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / Contemplar / Advertir / Reflexionar / Reparar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in <u>cencah quixcahuia</u> inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cosmético / Afeite / <u>Maquillaje</u>: Nechihchihualiztli]
+'''Pensativo''' / Preocupado / Agobiado / Triste / Meditabundo / Cabizbajo: Motequipachoani
[Preocupante / Alarmante / Agobiante: Tetequipachoani]
+'''Pensativo''' (Ya no Atento / Todavía no Atento): Ahye Quihmattioni (mejor que Quihmattiuhni)
+'''Pensión''' / Habitación para Viajeros / Posada / Hostal: Nenencachialoyan
+'''Pensionista''' / Invitado / Hospedado / Visitante / Huésped / Comensal: Tlacoanotztli
[Invitar / Convidar / Acoger: Coanotza, nite-]
+'''Penuria''' / Estrechez / Economía / Miseria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Penuria''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Precariedad / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Peña''' / Peñón / Risco / Cerro: Texcalli
+'''Peñón''' / Peñasco / Peña / Risco / Cerro: Tepexitl / Texcalli
+'''Peñón''' / Arrecife / Acantilado / Atolón / Cayo / Sirte (Banco de Arena) / Médano / Duna / Arenal / Encalladero / Farallón / Roca: Atexcalli
[Roca / Risco: Texcalli]
[Agua / Mar: Atl]
+'''Peón''' / Ganapán / Recadero / Mozo: Momahmaihtoani / Momahmaihtoa (Alonso de Molina)
[Mahmaihtoa, nino-: Alquilarse / Empeñarse con Alguien (Rémi Siméon)
+'''Peón''': Tlaaxqui [Ayi]
+'''Peonza''' / Trompo: Pepetotl
+'''Peor''' (Más Malo): Cenca Ahcualli
==PEP==
+'''<u>Pepita</u>''' / Hueso de la Fruta / Pipa / Semillas / Cuesco / Núcleo: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)
[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]
+'''Pepita''' (de Oro): Cozticteocuitlaxaltetl
+'''Pequeño''' / Chaparro / Tapón (Persona que por su Gordura produce Obstrucción) / Chamaco / Niño / Chico / Muchacho: Chamactic
[Engordar: Chamahua, ni- (Rémi Simeon)]
[*Grande / <u>Grueso</u> (más Ancho que Alto) / Basto / Grosero: Chamahuac / Chamactic (Rémi Simeon)]
+'''Pequeño''' / Menudo / Fino: Itzeltic (Rémi Simeon) / Tziquiton / Tepiton / Pinton / Pihpiciltic / Piltic
+'''Pequeño''' / Minúsculo / Menor / Mínimo / Diminuto / Chico: Tepiton
+'''Pera''': Axocotl / Atzapotl (Aulex)
+'''Percance''' / Desdicha / Fracaso / Accidente / Desgracia / Avería / Contratiempo / Catástrofe: Nenhuetziliztli / Nenquizaliztli / Chicoquizaliztli
+'''Percatarse''' / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Percepción''' / Cobro / Ingreso / Pago: Tetlamacoca
[Mi Percepción (de Algo / que recibo) / Mi Ingreso (de Algo / que recibo): Notlamacoca]
[El Pago al Vendedor / El Ingreso (de Algo / al Vendedor): Itlamacoca in tlanamacac]
Este tipo de sustantivos, que Thelma D. Sullivan denomina ''Sustantivos Verbales de Acción Recibida'', derivan de los verbos que se hallan en su forma pasiva:
[Petición (de Algo / a Él): Itlaihtlanililoca (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', pp. 132-133, UNAM, 1992 / (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 72, p. 31, anverso)]
[Cobrar (Algo) / Percibir / Recibir / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-]
[Dar (Algo / a Alguien): Maca, nitetla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Percibir''' / Conocer / Oír / Advertir: Caqui, nitla-
En el náhuatl se usa el giro pasivo para expresar lo mismo que en castellano con el infinitivo en sentido impersonal:
[Tres cosas habrá que <u>conocer</u> para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir (cada uno y yo) cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Percibir''' / Comprender / Asimilar / Admitir / Entender / Digerir / Oir / Aceptar : Caqui, nitla-
[Recibe, escucha, admite (aquello / lo) que viene de Nuestro Señor: Ma huel xoco(m)mapiqui, ma huel xoconcaqui, ma huel xocontolo in itechpa ihuitz In Toteucyo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Percibir''' / Advertir / Escuchar / Prestar Atención / Atender / Enterarse / Oír: Nacazquetza, nino-
+'''Percibir''' (Algo) / Recibir / Cobrar / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtilli Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adornaa) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[Cosmética / Afeite / <u>Maquillaje</u>: Nechihchihualiztli]
+'''Percibir''' / Comprender / Entender / Captar / Distinguir / Atisbar: Ixtlamatilia, nitla-
[Ixtlamati, ni: Ser Juicioso]
+'''Percibir''' / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Percibir''' / Comprender / Captar / Percibir / Distinguir / Atisbar: Itech Itta, nic-
+'''Percibir''' / Juzgar / Reunirse / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar : Itta, nite- (/nino-)
+'''Percha''' (de Madera): Cuauhtlapihpilhuaztli [Piloa, nitla-]
+'''Percha''' / Palo para las Redes / Estaca: Matlacuahuitl
+'''Percha''' / Gancho de Madera: Cuauhchicolli
+'''Perdedor''' (Vencido): Pehualli
+'''Perder''' / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Perder''' / Malgastar / Desperdiciar / Despilfarrar / Exceder / Derrochar / Dejar Pasar: Nentlaza, nitla-
[In cemilhuitl in ceyoal nentlaza, nic- / Perder el Tiempo]
+'''Perder''' / Dejar Pasar / Dejar: Cahua, nitla-
[No podía dejar pasar la oportunidad: Ahmo huelitia quicahuaz in imonequian monequiliztli]
+'''Perder''' / Malgastar / Desperdiciar / Desaprovechar / Despilfarrar / Derrochar / Exceder: Nentlamia, nitla-
+'''Perder''' (Algo) / <u>Extraviar</u> / Olvidar / Descuidar / Traspapelar: Polihui, nitla-
+'''Perder la Virginidad''' / Ser Desflorada / Ser Desvirgada / Ser Violada / Sufrir Abusos: Xapotlalo, ni-
[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]
[Y si no hubiera sido desflorada, quizá se hubiera casado bien o aún hubiera tenido buena vida...: Auh intlacahmo iuh xapotlaloni ahzo huel monamictizquia ahnozo huel monemitizquia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130- 131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Perder(se)''' / Parar / Cesar / Finalizar / <u>Terminar</u> / Detenerse / Salir / Pasear / Manar / Fluir / Descender / Dirigirse / Ir / Acabar / Meterse / Penetrar / Derivar de / Proceder de : Quiza, ni-
[Lo <u>paralizó el Pulque</u> / Se embriagó / Perdió la Razón / El Pulque acabó con él: Itech Oquiz In Octli]
[<u>Detenerse entre la Gente</u> / Haber Penetrado en medio de la Gente / Acabar entre la Gente / Perderse entre la Gente: Tenepantlah quiza, ni-]
+'''(Echar a) Perder a Alguien''' / Destruir / Aniquilar / Devastar / Conquistar / Someter: Poloa, nite-
+'''(Echar a) Perder Algo''' / Destrozar / Devastar: Poloa, nitla-
+'''Perder algo a Alguien''' : Polhuia, nitetla-
+'''Perder el Conocimiento''' / Desvariar: Cuacuamecatlatla, ni-
+'''Perder Los Cabellos''' / Quedarse Calvo: Cuatepehui, ni-
+'''Perder Sangre''': Ezmoloni, n(i)-
+'''Perder Sangre a Borbotones: Pipiazquetza, nitla-
+'''Perderse''' / <u>Echarse a Perder</u> / Arruinarse / Enviciarse / Descarriarse: Poloa, nino-
[Pérdida / Fracaso / Quebranto / Privación / Daño / Deterioro / Ruina / Menoscabo / Descalabro: Nepololiztli]
+'''Perder(se)''' / Desorientarse / <u>Desaparecer</u> / Fracasar / Disfrazarse: Ixpoloa, nino-
[Pérdida / Desorientación / Confusión: Neixpololiztli]
+'''Perderse''' / Extraviarse: Ohhuihpoloa, nin-
+'''Perderse''' / Desorientarse / Estar Confuso / <u>Desconcertarse</u>: Poliuhtihuetzi, ni-
+'''Perder un Ojo''': Ixpatzahua, n(i)-
+'''Pérdida''': Tlapololiztli
+'''Pérdida''' / Desorientación / Confusión: Neixpololiztli
+'''Pérdida''' / Fracaso / Quebranto / Privación / Daño / Deterioro / Ruina / Descalabro: Nepololiztli
+'''Perdido''' / Desorientado: Mixpoloani
+'''Perdigón''' / <u>Munición</u> / Proyectil / Bala: Yaoitacatl (Rémi Simeon)
+'''Perdigón''' / Bala / <u>Proyectil</u> / Munición: Xictlalihuani
[(Todo aquello) Que puede Ser Lanzado]
[Apuntar / Colocar un Blanco: Xictlalia, ni-]
+'''Perdón'''/ Indulto: Pololocayotl / Tepololocayo / Tetlapohpolhuiliztli
+'''Perdonado''' / Indultado: Tetlapohpolhuilli
+'''Perdonar''' (Algo a Alguien)/ Indultar / Liberar: Pohpolhuia, nitetla-
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Perdonar''' / Absolver / Disculpar / Exonerar / Indultar: Tlaocolia, nite-
[(El juez peca) cuando absuelve al que debería ser colgado o al que se le deberían cortar sus manos, sus pies, sus orejas, solo que quiere oro o quizá algo más...: In ihcuac quitlaocolia in pilolozquia, ahnozo tecozquia in ima, in icxi, in inacaz, zan quinequi ahzo teocuitlatl, ahzo tlei oc cequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Indulgencia / Clemencia / Perdón / Absolución: tetlaocoliliztli]
+'''Perdurabilidad''' / Fijación / Permanencia / Continuidad / Sujeción / Estabilidad / Equilibrio: Itech Nepiloliztli
[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo) / Estable: (Itech) Mopiloh (Itlah)]
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]
+'''Perdurar''' / Quedarse / Continuar / Seguir / Persistir / Permanecer / Durar: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (alonso de Molina)
No confundir con:
[Tardar / Demorarse / Durar: Huehcahua, ni-]
+'''Perdurar''' / Pervivir / Subsistir / Tener (aún) / Quedar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-
[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Perecedero''' / Breve / Caduco / Transitorio / Efímero / Pasajero / Mortal: Polihuini
+'''Perecedero''' / Mortal / Caduco / Fugaz / Transitorio / Efímero / Breve / Pasajero: Miquini
[Alma Mortal: Miquini Yoliatl]
+'''Perecer''': Polihui, ni-
+'''Peregrinación''' / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Procesión / Expedición: Ohtocaliztli
+'''Peregrinación''' / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Éxodo: Ehualiztli
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Peregrinar''' / Errar / Deambular / Caminar: Ohtoca, ni-
+'''Peregrino''' / Penitente: Tlamacehuanehnenqui
+'''Peregrino''' / Exótico / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Irregular / Extraño: Ixquihquizani
+'''Peregrino''' / Viajero: Ohtlatocac / Huehyani / Nenqui / Yetiani / Ohtli Quitocani
+'''Peregrino''' / Viajero: Yani
+'''Peregrino''' / Caminante / Peatón / Viajero: Ehuani
[Salida / Marcha / Huida / Ida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Éxodo / Peregrinación: Ehualiztli]
+'''Perenne''' / Viejo / Antiguo / Persistente / Duradero / Sempiterno / Eterno / Indefinido (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh
[Reciente: Ahmo Huehcauh]
+'''Perenne''' / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca
[Eterno / Inacabable / Interminable / Infinito / Perenne: Cemihcac / Cemihcac Yeni]
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Perentorio''' / Urgente / Apremiante / Coactivo / Exigente / Imperativo: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
[Urgir / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar: Tohtotza, nite-]
+'''Perentorio''' / Apremiante / Urgente / Inaplazable / Inmediato / Necesario: Ahmo Cahualoni
[Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni]
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pereza''' / Indolencia / Desgana: Tlatzihuiztli
+'''Pereza''' / Desgana: Tlatziuhcayotl / Tlatzihuizotl (Olmos) / Tlatzihuiliztli / Netlatziuhcanequiliztli / Tlatlatziuhcachihualiztli
[Gran pecado mortal es la pereza cuando se abandona, se desprecia, se detesta aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si fuera el caso de un poco de pereza, porque quizá mantiene a raya algo, quizá se detiene, se preocupa (padece), o se llega a dañar, sólo incurre en un pecado venial: Intla achi tlatzihuizotl ipampa ahzo tlapia, ahzo ciahui, ahzo achi mocohcoa, ahzo quemmochihua ahcic, zan tepiton ipan huetzitz tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Volverse Perezoso: Tlatziuhcanequi, nino-]
[Actuar con Pereza: Tlatziuhcachihua, nitla]
[Ser Perezoso / Ser Descuidado: Tlatzihui, ni-]
[Meter la Pereza (a Alguien) / Volver Perezoso a Alguien: Tlatziuhmahua, nite-
+'''Pereza''' / Lentitud / Desgana: Ahneehualiztli
[Incorporación / Levantamiento: Neehualiztli]
+'''Perezosamene''' / Indolentemente: Tlatzihuiztica
+'''Perezoso''' / Holagazán / Vago / Flojo: Mamicqui (Rémi Simeon) / Tlatziuhqui (Revista Ce - Acatl) / Cuitlazotlahuac / Cuitlanahnaca / Cuitlamomotz
[Ser Perezoso / Ser Pesado / Ser Lento: Cuitlanahnacati, ni-]
[Muy Gordo / Muy Pesado / Obeso / Lento: Cuitlanahnacatic]
[Pereza / Lentitud / Flojera / Pesadez / Indolencia: Cuitlanahnacayotl (Rémi Simeon)]
+'''Perezoso''' / Negligente / Descuidado / Flojo / Poco Aplicado / Vago: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar: Tlahcomati, nitla-]
+'''Perfección''' / Logro / Éxito / Ganancia: Nemahuizoliztli / Neicnopilhuiliztli
+'''Perfección''' / Suficiencia / Idoneidad / Corrección / Aptitud: Yecauhcayotl
+'''Perfección''' / Excelencia / Superioridad / Culminación / Pureza / Integridad: Yehyecauhcayotl / Tlacempanahuilizzotl (Lo Máximo)
+'''Perfección''' / Integridad / Virginidad / Elevación / Pureza / Inocencia / Castidad / Plenitud / Entereza : Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)
+'''Perfección''' / Precisión / Perfil / Remate / Concreción: Tlamanalhuiliztli
+'''Perfeccionado''' / Perfilado / Preciso / Concreto / Rematado: Tlamanalhuilli
+'''Perfeccionamiento''' / Limpieza / Depuración / Purificación: Tlachipahualiztli
+'''Perfeccionamiento''' / Corrección / Enmienda: Tehuellaliztli / Tlahuellaliztli
+'''Perfeccionamiento''' / Mejora / Reparación / Reforma: tlapahpatiliztli
+'''Perfeccionar''' / Depurar / Limpiar / Purificar: Chipahua, nitla-
+'''Perfeccionar''' / Corregir / Enmendar: Huellalia, nite- (/ nitla-)
+'''Perfeccionar''' / Corregir / Rehacer / Enmendar / Reparar / Mejorar / Recomponer / Reformar: Pahpatia, nitla-
+'''Perfeccionar''' / Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-
+'''Perfeccionarse''' / Lograrse: (I)cnopilhuia, nino- / Mahuizoa, nino-
+'''Perfeccionarse'''/ Elevarse: (I)tquitia, nino-
+'''Perfectamente''' / Del Todo / Completamente (Adverbio -Andrés de Olmos-) / Completo / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Apto / Cumplido / Perfecto / Feliz / Exitoso / Pleno (Adjetivo -Rémi Simeon-): Ahcic
[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Puede unirse al verbo:
[Comprender Perfectamente: Ahcicamati, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Perfectamente''' / Con Perfección: Tlamanalhuiliztica
+'''Perfectamente''' / Insuperablemente: Tlacempanahuiliztica
+'''Perfectamente''' / Completamente: Cenquizaliztica (Véase Completo, para formar Sinónimos)
+'''Perfectamente''' / Muy apaciblemente / Muy Suavemente: Huel ihuian (Rémi Simeon)
+'''Perfecto''' / Acabado / Correcto / Suficiente / Apto / Adecuado / Idóneo: Yecauhqui
[Yecahui,-]
+'''Perfecto''' / Inmejorable (Que sobrepasa a todo): Tlacempanahuiani
+'''<u>Perfecto</u>''' / Intacto / Íntegro / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / Puro / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac
+'''Perfecto''': Tlacemihcahua / Moch Huel Aini
+'''Perfecto''' / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Apto / Feliz / Exitoso (Adjetivo -Rémi Simeon-) / Perfectamente / Del Todo / Completamente (Adverbio -Andrés de Olmos-): Ahcic
[Completo / Entero / Íntegro / Total / Neto: Cenquizqui / Mahcic]
[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]
[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]
[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]
[Me dio el dinero justo (ni más ni menos): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]
[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Perfecto''' / Intacto / Neto / Entero: Cenquizqui (Rémi Simeon)
[Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / <u>Recoger</u> (Algo): Cenquixtia, nitla-
[Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-]
+'''Perfidia''' / Maldad / Calumnia / Traición (Sustantivo Frecuentativo): Tehtenanahuatililiztli
[Causar un Daño (a Alguien): Nanahuatilia, nite-]
[Tener Bubas / Tener Sífilis: Nanahuati, ni-]
+'''Pérfido''' / Malvado: Tehtenanahuatiliani
+'''Perfil''' / Modelo / Copia / Figura / Imagen / Efigie: Tlamachioanaliztli
[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]
+'''Perfil''' / Ámbito / Vecindad / Contorno: Namiquiliztli
[He aquí lo cuarto que surge de la pereza y está en su ámbito: que de algún modo aquel que es perverso, que vive con un corazón enfermo, vive solo, vive (errático / vagabundo) y a causa de su vicio vive mortificado: Izcatqui inic. 4. in itech quiza in tlatzihuizotl, in zan huel namiquiliztli. Inic yehhuatl in tlahueliloc, ica in iyolloh cohcohuanemi, zan nemi, ahhuic nemi, ipampa cuitlazotlahuatinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 227-228, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Estar Cerca: Namiqui, ni-]
+'''Perfil''' / Dibujo / Delineación / Trazo / Esbozo / Bosquejo: Tlatenhuimololiztli
+'''Perfilar''' / <u>Perfeccionar</u> / Precisar: Manalhuia, nitla-
+'''Perfilar''' / <u>Dibujar</u> / Delinear / Trazar / Esbozar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-
+'''Perforado''' / Horadado / Abierto / Agujereado: Coyoctic
[Horadarse / Abrirse / Perforarse: Coyoni, -]
+'''Perforar''' / Atravesar Algo: Xapotla, nitla-
+'''Perfumado''' / Bienoliente / Aromático: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)
+'''Perfumador''' / Pebetero / Aromatizador / Sahumador / Pulverizador / Esenciero: Tlemaitl
[Ofrece (Gira) a los 4 vientos el pebetero... y luego (de esto) lo pone en las brasas: Nauhcampa quiyahua in tlemaitl... ic niman ocontema in tlecuazco (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p.154, UNAM, 1992)]
+'''Perfumar''': Popochhuia, nite- / Popochhuia, nitla-
+'''Perfumar''' / Aromatizar (Algo) / Aderezar (la Comida): Ahuialia, nitla- / Ahuiyalia, nitla-
+'''Perfumar''' / Esparcir Buen Olor: Ahuiaya, ni- / Ahuiyaya, ni-
+'''Perfumarse''': Popochhuia, nino-
+'''Perfume''' / Aroma / Almizcle: Ahuiyayaliztli / Ahuiayaliztli
+'''Perfume''': Xochitlenamactli
+'''Perfume''' / Resina Aromática: Xochiocotzotl
+'''Perfume''': Nepopochhuiliztli / Popochtli (Véase Incienso)
+'''Pergamino''': Ehuamatl
+'''Pérgola''' / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Solario: Tlapantli
+'''Pericardio''' / Peyote: Peyotl
+'''Pericia''' / Experiencia / Destreza / Maestría / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Pericia''' / Estrategia / Previsión / Destreza / Táctica / Plan / Preparativo / Manera / Sistema / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
+'''Periferia''' / Extrarradio / Cercanías / Extramuros / Inmediaciones / Afueras: Itlayahualiuhcan
[Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Periódicamente''' / Cotidianamente / Frecuentemente / Diariamente / Cada Día: Mohmoztlae
[De este modo, primero, se someterá como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yollohqimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Periódico''' / Prensa Informativa / Gaceta / Crónica / Producto / Noticia(s) / Artículo / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli / Momoztla Amatl (Librado Silva Galeana)
[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]
+'''Periódico''' / Prensa informativa (Neologismo): Momoxtlamoxtli
+'''Período''' / Ciclo / Tiempo / Etapa: Cahuitl
+'''Peripecia''' / Viaje / Aventura / Andanzas / Peligros: Ohtlatocaliztli
+'''Periquito''' / Cotorra: Quiltototl
[Verdura / Legumbre: Quilitl]
+'''Perito''' / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Estratega / Técnico: Tlaihmatini
[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]
+'''Perito''' / Maestro / Práctico / Veterano / Técnico: Tlaixmatini
[Pericia / Experiencia / Destreza / Maestría / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli]
+'''Perjudicar''' / Afectar / Herir / Dañar / Agredir / Atacar: Quen Chihua, nite-
[Si la vieja me agrede iré a refugiarme con la joven: Intla quen nechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A nadie daña / A nadie hace daño: Ayac quenquichihua (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)]
[Le dijeron sus amigos: que se apacigüe tu corazón, (quédate tranquilo / no andes atormentándote): Oquilhuihqueh itlazohhuan: ma pachihui moyolloh, mah quen timochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Perjudicar''' / Desfavorecer / Rebajar / Menoscabar / Degradar: Tzinquixtia, nite- (nitla-]
+'''Perjudicar''' / Causar un Perjuicio / Ganar Socavando (a Alguien / Algo): Tetlan Tlani, nitla-
[Ganar / Percibir / Obtener / Triunfar / Batir (A Alguien / Algo): Tlani, nite- (/ nitla-)]
+'''Perjudicial''' / Dañino / Pernicioso / Lesivo: Quen Techihuani
[Afectar / Perjudicar / Herir / Dañar / Agredir: Quen Chihua, nite-]
[Si la vieja me agrede iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A nadie daña / A nadie hace daño: Ayac quenquichihua (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)]
+'''Perjudicial''' / Desfavorable / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani / Ah'momalhuiani
[Cabal / <u>Decente</u> / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac]
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto: Malhuia, nino-]
[Cabal / Moderado / Austero / Honesto / Puro / <u>Decente</u> / Ético: Momalhuih / Momalhuiani / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui]
+'''Perjudicialmente''' / Perniciosamente: Quen Techihualiztica
+'''Perjuicio''': Quen Techihualiztli
+'''Perla''': Epyollohtli (Rémi Simeon, Epyollotli)
+'''Permanecer''' / Quedarse / Continuar / Seguir / Persistir / Perdurar: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (alonso de Molina)
+'''Permanecer''' / Quedarse / Continuar / Seguir (Verbo Auxiliar): -timocahua, ni-
[Quédate estudiando: Ximomachtihtimocahua]
[Me quedaré estudiando: Ninomachtihtimocahuaz]
+'''Permanecer''' / Continuar / Persistir / Proseguir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -ti-mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Permanecer''' / Quedarse (Verbo Atributivo): Nactia, nino-
[Permanecí silencioso / Me he quedado callado: Nehuatl nimocahuani (o)ninonactih]
+'''Permanecer''' / Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Permanecer''' (con Alguien) / Vivir / Convivir: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)
[Finalmente, aquel que juega a la pelota, que juega a los dados, mucho hará sufrir por ello a la mujer (a la falda, a la blusa), a la que con él vive: Yequeneh, yehhuatl in ollama, in patoa, ic quitolinia in cueitl, in huipilli in itech mopilohtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Fijo</u> / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh]
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]
+'''Permanencia''': Nenactiliztli
+'''Permanencia''' / Fijación / Continuidad / Estabilidad / Sujeción / Equilibrio / Perdurabilidad: Itech Nepiloliztli
+'''Permanente''' (Sin interrupciones) / Continuo / Continuado / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui
[Fácil / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Fluido / Espontáneo (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
+'''Permanente''' / Fijo / Sujeto (a Algo): (Itech) Mopiloh (Itlah)
[Permanente / <u>Fijo</u> / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Permanente''' / Que puede o debe permanecer / Duradero / Estable / Fijo: Nactiloni
+'''Permanente''' / Eterno / Perenne / Duradero / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Permanentemente''': Nenactiliztica
+'''Permeable''': Paltini / Acuini
[No le cala el agua: Ahquimatini in atl, ahpaltini, ahacuini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 70, p. 222, anverso)]
[Mojado: Paltic]
[Mojarse: Palti, ni- / Paltia, ni-]
+'''Permisible''' / Aceptable / Respetable / Soportable / Llevadero / Tolerable / Recomendable / Confiable / Válido: Tequiuhtiloni
+'''Permisible''' / Válido: Macahuililoni
+'''Permiso''' / Beneplácito / Autorización / Venia / Aquiescencia / Aceptación / (mi / tu / su / ...): Huelmach, no- (Alonso de Molina)
[Tu beneplácito: Mohuelmach]
[Con Permiso: Ica mohuelmach]
+'''Permiso''' / Facultad: Tetlamacahuililiztli
+'''Permiso''' / Consentimiento: Ceyaliztli
+'''Permiso''' / Palabra: Tentli
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar: (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]
[Finalmente, aquel que juega a la pelota, que juega a los dados, de esta manera mucho hará sufrir a la mujer (a la falda, a la blusa), a la que con él vive: Yequeneh, yehhuatl in ollama, in patoa, ic quitolinia in cueitl, in huipilli in itech mopilohtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Convivir (con Alguien) / Vivir / Permanecer: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)]
+'''Permitido''' / Concedido: Tlamacauhtli [Macahua, nitla-] / Tlamacahualli
+'''Permitir''' / Aceptar / Consentir / Conceder / Admitir: Huelcaqui, nitla- / Huelitta, nitla- / Yeccaqui, nitla- / Cea, ni-
[Permíteme que...: Ma xinechhuelcaquili ca...]
+'''Permitir''' / Aceptar / Asumir / Encargarse de Algo / Respetar / Comprender / Transigir / Flexibilizarse / Tolerar: Tequiuhtia, nicno-
[Tarea / Carga / Obligación: Tequiotl]
+'''Permitir''' / <u>Ratificar</u> / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / <u>Confirmar</u>: Macahuilia, nitetla-
+'''Permitir''' / Conceder / Facultar: Macahua, nitla-
+'''Permitirse''' / Poder / Conseguir / Obtener: Macahuilia, ninotla-
+'''Pernicioso''' / Gafe / Cenizo / Maligno / Infernal / Maléfico / Mefistofélico / Dañino / Perverso / Nocivo / Aguafiestas: Tenahualpoloani
[Dañar (con Destreza / con Habilidad) a la Gente: Nahualpoloa, nite-]
+'''Perno''' / Varilla / Pasador / Tornillo / Espiga / Junco / Vara / Barra: Tollin
+'''Pero''': Yeceh
+'''Pero''': Zan
[Se desea el descanso, pero no se ha de reposar sobre la tierra: Elehuiloz in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlacticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pero''': Auh
[Pero si no nos auxilia Dios ya: Auh intlacahmo niman techmotlaocolitia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Perpendicular''' / Enderezado / Erguido / Derecho / Recto / Vertical: Momelauhqui
+'''Perpendicularmente''' / Verticalmente: Nemelahualiztica
+'''Perpetuidad''' / Eternidad: Cemihcac Yeliztli
+'''Perpetuamente''' / Eternamente / Duraderamente: Cemihcac Yeliztica
+'''Perpetuamente''' / Sinceramente (Por ejemplo, Sinceramente tuyo): Cemmanca
[Perpetuamente tuyo: Cemanca Motloc]
+'''Perpetuo''' / Duradero / Asegurado: Tlacenchicahualli
+'''Perpetuo''' / Eterno / Perenne / Permanente / Duradero / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Perplejidad''' / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Titubeo / Indecisión / Confusión / Preocupación / Inseguridad: Cototzyotl
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Perplejidad''' / Asombro / Extrañeza / Sorpresa / Admiración / Escándalo: Neihzahuiliztli
[Extrañarse / Estar Sorprendido / Estar Escandalizado / Sorprenderse / Escandalizarse: Ihzahuia, nino-]
+'''Perplejo''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Indeciso / Confuso / Preocupado / Inseguro / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Perplejo''' / Sorprendido / Asombrado / Admirado / Extrañado / Escandalizado: Tlahzahuilli
[Asombrar / Escandalizar / Sorprender: Ihzahuia, nite-]
+'''Perplejo''': Mixtelquetzqui
+'''Perplejo''' / Confundido / Tergiversado / Manipulado / Liado / Falseado / Alterado / Desconcertado: Tlatlahtolxitinilli
+'''Periodista''': Tlahtolnextiani
+'''Periodo''' / Etapa / Tiempo: Cahuitl
+'''Periodo''' / Segmento / Sección / Fragmento: Xeliuhcayotl
+'''Perro''': Itzcuintli / Xochcocoyotl / Tehuitzotl / Tetlamin (Sahagún)
[Perrito: Chichiton / Chichi / Niyaton / Niyatontli]
+'''Persecución''' / Batida / Rastreo / Caza / Búsqueda / Ojeo / Exploración / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli
+'''Persecución''': Tetohtoquiliztli
+'''Perseguidor''': Tetohtocani
+'''Perseguidor''': Teyehualtiani
+'''Perseguir a Alguien''': Tohtoquia, nite-
+'''Perseguir''' / Desear / Aspirar / Ambicionar: Nehnequi, nitla-
+'''Perseguir''' (Algo / de Alguien) / Maltratar / Reprochar / Reprimir: Yehualtia, nitetla-
+'''Perseverante''' / Trabajador / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Perseverar''' / Continuar / Persistir (en Algo): Cenquetza, nitla-
+'''Perseverar''' / Continuar / Permanecer / Proseguir / Obstinarse / Persistir (Verbo Auxiliar): -mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Perseverar''' / Esforzarse / Empeñarse: Tlacuauhquetza, nino-
+'''Perseverar ''' (en Algo) / Obstinarse (con Algo): Ipan Chicahua, ni-
[Perseverar en el vicio: Ipan nichicahua in tlahuelilocayotl (Rémi Simeon)]
+'''Perseverar''' / Proseguir / Continuar: Cenquetza, nitla- / Cemana, nitla- / Ipan Nemi, ni-
+'''Perseverar''' / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Continuar (con Algo) hasta el Fin / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Persistir''' / Quedarse / Continuar / Seguir / Permanecer / Perdurar: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (alonso de Molina)
+'''Persistir''' / Continuar / Permanecer / Proseguir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Persistir''' / Insistir obstinadamente: Yollohtepoztia, ni-
+'''Persistir''' / Proseguir: Cihuia, nitla-
+'''Persistir''' / Encariñarse / Proseguir / Perseverar: Centzitzquia, nitla-
+'''Persistir''' / Perdurar / Pervivir / Subsistir / Tener (aún) / Quedar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-
[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Persistir''' / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Envejecer: Huehcahuitia, ni-
[Conservar / Guardar Mucho Tiempo (una Cosa): Huehcahuitia, nitla-]
+'''Persistente''' / Cargante / Importuno / Insistente / Obstinado / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui
[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]
[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]
+'''Persistente''' / Viejo / Antiguo / Duradero / Perenne / Sempiterno / Eterno / Ilimitado / Indefinido (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh
[Reciente: Ahmo Huehcauh]
+'''Persona''' / Individuo / Criatura / Espécimen / Vida / Existencia / Sujeto / Ser: Tlachihualli
[Ser humano: Tlachihualli tlacatl]
+'''Persona''' / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon)]
[Persona Humilde / Pueblerino / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Aldeano / Tipejo: Icnotlapaltzintli]
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
+'''Persona''': Ixtli, yollohtli
[Disculpa que yo apene a tu persona: Ma xinechmotlapohpolhuili nictequipachoz in mixtzin in moyollohtzin (Nican Mopohua)]
+'''Persona con Experiencia''' / Experto / Versado / Competente: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]
+'''Persona Humilde''' / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Pueblerino / Aldeano: Icnotlapaltzintli
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
+'''Persona Individual''' / Persona Singular: Centlamanquizqui Tlacatl
+'''Persona Particular''': Netlayocatilli Tlacatl
+'''Personaje''' / Famoso / Personalidad / Celebridad: Motenyohtiani
+'''Personaje''' / Individuo / Sujeto: Tlacatl
+'''Personaje''' / Protagonista / Actor: Teixehuani
+'''Personal''' / Propio (de Alguien): Inohmah (in Acah)
+'''Personal''' / Libre / Espontáneo / Discrecional / Voluntario: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Personal''' / Voluntario: Neuhyantli / Nehuiantli
+'''Personal''' / Voluntario / De la Personalidad / De la Voluntad / Con Estilo / Con Carácter (Adverbio): Netlanomahhuililiztica / Netlanomahhuilizotl
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Personal''' / Público / Presente(s): In nican onoc (Singular) / In nican monoltitoqueh (Reverencial Plural, Sahagún)
[Son palabras de los viejos antiguos, vuestros antepasados, y de las viejas que están aquí presentes, vienen atadas de arriba, impuestas por arriba: con las cuales te enseñan, os enseñan, les enseñan a ustedes: Ixquich i, ah ic ahco mitzilpiah, mitztepiloah in monanhuan, in motahhuan, in motechiuhcahuan in huehuetqueh, in ilamatqueh, in nican monoltitoqueh (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
[El reverencial tiene particularidades, pues, al igual que el verbo Cah, se duplica (Moyetzticateh)]
+'''Personal''' / Asistente / Turista / Espectador / Visitante / Presente / Público: Onteittani
[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]
[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]
[Presentes: Onteittanimeh]
+'''Personal''' / Gente: Miecquintin (Sahagún)
[Mucha Gente / Muchedumbre: Cencah Miecquintin (Sahagún)]
[Otra Mucha Gente: Ocequintin Cencah Miecquintin (Sahagún)]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih, ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Personal''' / Intrínseco / Peculiar / Subjetivo / Característico / Especial (Propio): Neixcahuilli
[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Personal''' / Característico / Representativo / Particular / Propio / Típico / Específico / Especial / Individual / Identificativo (de Alguien / de Uno Mismo) (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Personal''' / Atípico / Particular / Diferente / Especial / Desusado / Desacostumbrado / Irregular: Cecniquizqui
+'''Personalidad''' / Singularidad: Centlamanquizcayotl
[Singular: Centlamanquizqui]
+'''Personalidad''' / Independencia / Especialidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli / Netlanomahhuililizotl
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Personalidad''' / Famoso / Personaje / Celebridad: Motenyohtiani
+'''Personalmente''' / Voluntariamente / con Carácter / con Estilo / con Temperamento / Especialmente (Adverbio): Netlanomahhuililiztica
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Perspectiva''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Orientación / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido / Expectativa: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Perspicaz''' / Atento / Vivaracho / Astuto / Avispado / Agudo: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni
+'''Persuadido''': Tlamaxalolli
+'''Persuadir''' (a Alguien) / Animar / Inspirar / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Persuadir''' / Incitar / Presionar / <u>Promover</u>: Tohtotza, nite- / Tzapinia, nite- (Incitar / Estimular)
+'''Persuadir''' / Incitar / <u>Seducir</u>: Maxaloa, nite-
+'''Persuadir''' / Convencer / Enamorar / Excitar: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-
+'''Persuadir''' / Hacer que Alguien Acepte o Consienta /Convencer / Incitar / <u>Instigar</u> / Seducir: Cialtia, nite- / Cealtia, nite-
+'''Persuadir''' / Convencer (elevar el ánimo) / Animar: Yolehua, nite-
+'''Persuadir''' / Convencer: Tlahtolmaca, nite- / Tlahtolmotla, nite-
+'''Persuasión''' / Recomendación / Sugerencia / Insinuación / Invitación / Recuerdo / Parecido / Evocación / Atracción: Teyollohtiliztli
[Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Persuasión''': Temaxaloliztli
+'''Persuasivamente''' / Con Persuasión: Temaxaloliztica
+'''Persuasivo''': Temaxaloani
+'''Persuasivo''' / Promotor / Causante / Instigador / Inductor / Elocuente / Seductor / Contundente / Convincente: Tecialtiani / Tecealtih
[Instigar / Persuadir / Incitar / Convencer / Inducir: Cialtia, nite-]
+'''Perteneciente (a)''' / Correspondiente (a) / Propio (de) / Concerniente (a): Itech Pohuini
+'''Pertenecer''' (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Tener Derecho: (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]
Es digno de resaltar que el pronombre Todo es obviamente en una palabra Mochompa, pues no es un determinante.
+'''Pertenecer a''' / Incorporarse a / Formar parte de / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse en / Meterse en / Entrar en: Itech Pachihui, ni-
[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Pertenencia''' / Cosa / Bien / Objeto: Tlatquitl
[Pertenencias Ajenas: Tetlatqui]
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco, no nos comeremos el patrimonio ajeno, las pertenencias ajenas...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh, ahmo teaxca, tetlatqui ic ticuazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / <u>Tlatquitlaza, nite-</u> / Nencui, nitla-]
[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, (hablaré de) aquel que lleva el nombre de mezquino y egoísta, que se ocupa sólo de los bienes terrenales: Auh axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini in cencah quixcahuia in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pertinente''' / Apto / Adecuado / Oportuno / Correspondiente: Paccaceliloni
+'''Pertinente''' / Apropiado / Conveniente / Necesario: (Tetech) monequini
+'''Pertinente''' / Conveniente / Agradable / Aceptable / <u>Aceptado</u>: Tlayequittalli
+'''Pertinente''' / Conveniente / Útil: Neconi / Tla'huelittalli (Admitido)
+'''Pértiga''': Tlahcopitzactli (Véase: Tallo)
+'''Perturbación''' / Descuido / Desajuste / Omisión / Desarreglo: Nexiccahualiztli
[Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse]
+'''Perturbación''' / Desarreglo / Descomposición / Lío / Enmarañamiento / Desorganización / Desarticulación: Tlapetoniliztli
+'''Perturbado''' / Chiflado / Demente / Loco: Yollohtlahueliloc / Cuacohcoxqui / Cuayollohcohcoxqui / Yollohcohcoxqui
+'''Perturbado''' / Loco / Desequilibrado / Demente: Teca Yehuani / Teca Yehua ( Alonso de Molina)
+'''Perturbador''': Tlacocoltiani
+'''Perturbador''' / Agitador / Discordante / Díscolo / Rebelde / Desobediente: Tenetechehuani / Te'netech'euh
+'''Perturbar''' / Alterar / Borrar / Destruir (Algo): Poloa, nitla-
[Perturbó la paz, el sosiego: Oquipoloh in huellamaniliztli, in tlamatcayeliztli]
+'''Perturbar''' / Desarreglar / Desplazar / Descomponer / Liar / Enmarañar / Desorganizar / Desarticular / Desencajar: Petonia, nitla-
+'''Perversidad''' / Protervia <obstinación en la Maldad, RAE> / Perfidia / Malicia / Maldad / Crueldad: Neyollohtetiliztli / Tlahuelilocayotl
(Véanse: Vicio / Maldad)
+'''Perversión''' / Inmoralidad: Tlahuelilocatiliztli
+'''Perverso''' / Indómito / Indomable: Nacatzontetl
+'''Perverso''' / Corrupto / Depravado / Maldito / Inmoral / Desaprensivo / Vicioso: Tlahueliloc
[¡Apresúrate, Maldito!: ¡Xihcihui in titlahueliloc! (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'')]
+'''Pervertido''' / Vil / Corrupto / Vicioso / Degenerado: Mahuilquixtiani
+'''Pervertido''' / Corrompido / Degenerado: Tlahuelilocatilli (Rémi Simeon) / Tlatlahuelilocatililli
+'''Pervertir''' / Degenerar / Corromper: Tlahuelilocatilia, nite- / Yollohcuehcuepca, nite-
+'''Pervertir''' / Transformar : Yollohcuepa, nite-
+'''Pervertir''' / Contagiar / Emocionar / Pacificar / Encandilar / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Propagar / Difundir / <u>Corromper</u> / Transmitir: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina, la mierda, el vicio, a las demás mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Pervertirse''' / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Naufragar / Fracasar / Corromperse / Pecar: Cotoni, ni-
[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regañé: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton in onimitznoahahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pervertirse''' / Envilecerse / Corromperse / Degenerar: Ahuilquixtia, nino-
[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pervertirse''' / Envilecerse / Mancharse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Ensuciarse: Tliloa, nino-
[Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)]
[Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Pervertirse''' / Descarriarse: Tlahuelilocati, ni-
[Si llega a descarriarse, tú la castigarás: Intla tlahuelilocatiz, tictzacuiltiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) (Andrés de Olmos, XCIII]
+'''Pervivir''' / Perdurar / Subsistir / Tener (aún) / Quedar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-
[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Pesadez''' / Obesidad / Gordura / Gravedad: Cuitlatapayollotl / Cuitlatapallotl
+'''Pesadez''' / Gravedad / Peso / Debilidad: Etiliztli
[Hacerse Pesado / Ser Débil: Eti, n(i)- / Ehtia, n(i)-]
+'''Pesadez''' / Aburrimiento / Lata / Incomodidad: Yollohmiquiliztli
+'''Pesado''' / Flojo / Débil / Decaído / Desfallecido / Venido a Menos <Participio>: Ehtic / Yehtic
[Flojear / Flaquear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)-]
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pesado''' / Molesto / Fastidioso / Cargante / Insistente / Indiscreto: Texihxiuhtlatiani / Texihxiuhtlatih
[Fastidiar / Fatigar / Abrumar / Molestar / Cargar (a Alguien): Xihxiuhtlatia, nite-]
[Importunidad / Inconveniencia / Molestia / Perjuicio / Indiscreción / Carga: Texihxiuhtlatiliztli]
+'''Pesado''' / Sin Gracia / Cargante / Pelmazo / Aburrido / Fatigoso / Insufrible / Latoso / Plúmbeo / Incómodo / Insoportable: Yollohmicqui
+'''Pesado''' / Duro / <u>Macizo</u> / Sólido / Espeso / Firme: Tilictic
+'''Pesado''' / Cargado / Relleno: Tlatentli
+'''Pesar''' / Hacerse Pesado <Verbo intransitivo>: Ehti, n(i)- / Ehtia, n(i)-
[Pesó <Pretérito>: Ehtix, On(i)-]
[Pesado: Ehtic <Participio)]
[¡Como pesaba ese niño en el agua! ¡Quen ehtiaya inon conetl itlan in atl!]
+'''Pesar''' / <u>Malestar</u> / Fatiga / Aburrimiento / Incordio / Disgusto / Molestia / Dolor: Tetlaciahuiltiliztli
+'''Pesar''' (Algo) / Dejar (Algo) / Llenar / Colocar / Poner / Cargar / Rellenar (Algo / a Alguien): Tema, nitla- (/ Nite-)
+'''Pesar''' / Analizar / Estudiar / <u>Observar</u> / Comprobar / Verificar / Ver con Detenimiento / Ver con Claridad / Repasar / Sopesar / Ponderar / Examinar / Determinar: Nematcaitta, nitla-
[Ligereza / Suavidad / Claridad / Lucidez: Nematcayotl]
[Juiciosamente / Prudentemente: Nematcayotica]
+'''Pesar''' (Algo / Alguien) (Demasiado para Alguien): Ehticihuitia, nite- / Ehtilia, nite-
+'''Pesar''' (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / <u>Influir</u> (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)
[Ese niño (pesa / influye) mucho: Inin conetl cencah ipan huetzi]
+'''Pesaroso''' / Arrepentido / Compungido / Abrumado / Penitente: Moyollohcocoqui
+'''Peso''' / Entereza / Serenidad / Valor / Rigor / Seguridad / Gravedad / Aplomo: Nehuapahualiztli
+'''Peso''' / Carga: Tlatemaliztli
[Cargar (Algo) / Dejar (Algo) / Llenar / Colocar / Poner / Pesar (Algo / a Alguien): Tema, nitla- (/ Nite-)]
+'''Peso''' / Gravedad / Pesadez: Etiliztli
[Hacerse Pesado / Ser Débil: Etia, n(i)-]
+'''Peso''' / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Repercusión / Relieve / Importancia / Trascendencia / Magnitud / Interés: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Pesca''': Michmaliztli
+'''Pescadería''': Michnamacoyan / Michnamacacan
+'''Pescadero''': Michnamacac
+'''Pescadero''' / Piscícola / Pesquero: Michnamacacan / Michnemitilizotl
[Ciudad Piscícola: Altepetl Michnamacacan]
[Pueblo Pesquero: Altepemaitl Michnamacacan
[Piscicultura: Michnemitiliztli]
+'''Pescado''' / Pez Capturado o Cautivo: Malli Michin / Malmichin / Michin (Pez)
+'''Pescador''' (de Caña): Michpihpiloh
+'''Pescador''': Mihmich'ahcini / Mihmichmani / Michmani / Tlamatlahuiani / Tlatzonhuiani / Tlapihpiloani / Tlacoyolacahuiani / Tlamahmapachoani / Xoquiyacanamacac / Tlaacacuexhuiani (Sahagún, L. X, p. 60, fº 58, anverso)
[Caña de Pescar: Coyolacatl]
[Agarrar / Asir (por el asa): Tzitzquia, nitla- / Mapachoa, nitla-]
[Olor Fétido: Xoquializtli / Xiquiyahyaliztli (Rémi Simeon)]
[Falda / Vestido: Cueitl]
+'''Pescador''': Atenhuah / Atlacatl (Sahagún, L. X, p. 60, fº 58, anverso)
+'''Pescar''' (a Alguien) / Sorprender / Descubrir / Desenmascarar (a Alguien): Nextia, nite-
+'''Pescar''': Michma, ni- / Mihmichma, ni- / Mihmichahci, ni-
+'''Pescar''': Matlahuia, nitla- / Tzonhuia, nitla- / Pihpiloa, nitla- (Sahagún)
+'''Pescar con la Mano''': Matica Michma, nitla- (Cuaitl)
[No debe confundirse con Llevar una Carga sobre la Espalda: Mahma, nitla- (Frecuentativo de Ma, nitla-]
+'''Pescar con Red''': Matlayahualoa, ni-
+'''Pese''' (a) / A Pesar (de): Tel
+'''Pesebre''': Mazatlacualtiloyan
+'''Pesimista''' / Desesperado / Desmoralizado: Motlahuelpoloani / Motlahuelpolohqui
+'''Peso''' / Gravedad / Pesadez: Ehtiliztli
+'''Peso''' / Fama / Nombre / Valía / <u>Autoridad</u> / Prestigio / Influjo / Supremacía: Tocaitl
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Peso''' / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Importancia: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
+'''Pesquero''' / Pescadero / Piscícola: Michnemitilizotl
[Piscicultura: Michnemitiliztli]
+'''Pestaña''': Ixtentzontli / Cochiatl
+'''Peste''' / <u>Mal</u> / Daño / Enfermedad / Desgracia: Cohcoliztli
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pestífero''' / Maloliente / Mefítico / Pestilente / Fétido / Infecto / Apestoso / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Pestilencia''' / Hedor: Temoxtli
[Abandona los bienes ajenos, las pertenencias ajenas, lo sabe tu corazón, antes de que se instale cerca de ti la pestilencia, el revuelo, la enfermedad, lo malo, lo aflictivo y espantoso, para no ser enterrado en el infierno: Ma huel xiccahua in teaxca, tetlatqui, in quimati moyolloh, in ayamo motech motlaliz in temoxtli, in ehecatl, in cohcoliztli, in tlein teihzahuih, tecohcoh, temahmauhtih, inic ahmo titocoz mictlan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pestilente''' / Maloliente / Mefítico / Apestoso / Fétido / Infecto / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Pestilente''' / Malsano / Insalubre / Mefítico / Infecto: Cocolizoh
+'''Pestillo''' / Tranca: Tlacuamminaloni
[Cuammina, nitla-: Atrancar / Cerrar]
+'''Pétalo''' / Hoja / Corola: Izhuatl
[Corola: Izhuayotl]
+'''Petardo''' / Fulminante / Detonante / Cartucho / Explosivo / Barreno: Tzohtzomoconi
+'''Petición''' (de Algo / a Él) / Solicitud: Tetlaihtlanililoca
[Itlaihtlanililoca (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', pp. 132-133, UNAM, 1992 / (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 72, p. 31, anverso)]
+'''Petición''' / Solicitud: Tetlaihtlaniliztli
+'''Petición''' (Relatada / Expuesta) / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / <u>Relato</u> / Recado: Ihiyotl
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Petición''' (Relatada / Expuesta) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe: Tlahtolli
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Pétreo''' / Pedregoso / Rocoso / Abrupto / Áspero: Teyoh
[Voz Pétrea: Tozquith Teyoh / Tozquitl Cuauhyoh]
+'''Petrificado''' / Paralizado / Quieto / Inmóvil / Absorto: Motzicoh / Otetic
+'''Petróleo''': Chapopoatl (Véase Alquitrán) / Chapopotl (INALLI) / Chiapopotl (INALLI)
+'''Pez Espada''': Huitzitzilmichin
+'''Pez Sierra''': Acipaquihtli
+'''Pezón''': Chichihualyacatl
+'''Pezón''' / Rabillo de la Fruta / Pedúnculo / Pedículo / Rabo: Xocotzincuauhyotl
+'''Pezuña''': Yolcaiztetl
+'''Piadoso''' / Compasivo / Misericordioso / Agradecido: Teicnoittani / Teicnoittiliani / Teicnomatini
[Apiadarse (de Alguien) / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Piadoso''' / Agradecido / Compasivo / Clemente / Humano (Que hace suya la Miseria): Icnohuahqui (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 141, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649) / Icnoyoh / Icnohuah
[Miseria / Humanidad (la Condición Humana) / Escasez / Estrechez / Penuria: Icnoyotl]
[Pobre / Huérfano / Necesitado: Icnotl]
[El buen rico es piadoso, misericordioso, agradecido (por los bienes que tiene), socorre al prójimo, se compadece: In cualli mocuiltonoani icnoyoh, icnohuah, tetlaocoliani, teicnoittani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
En composición, Icnohuahca:
[Madre piadosa: Icnohuahcanantli (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 140, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649]
[Piadosísima: Icnohuahcacenquizca
+'''Piadoso''' / Virtuoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Piadoso''' / Misericordioso / Clemente / Pío / Compasivo / *Triste / *Resentido: Tlaocol (Sinécdoque) / Tlaocoleh (Andrés de Olmos)
Probablemente se equivoca Andrés de Olmos al utilizar Tlaocol, hay otros términos para designar al resentido y amargado:
[El (*resentido / *amargado) se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo: In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
Y nunca:
[<u>*Intolerancia</u> / *Intransigencia / *Resentimiento / *Amargura / *Tristeza: *Tetlaocoliliztli]
[Se nos pide <u>socorrer al prójimo</u> para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in <u>ti(te)tlaocolizqueh</u> inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Compasión (de Alguien) / Tener Pena (de Alguien): Tlaocolitta, nite-]
[Canto Triste: Tlaocolcuicatl (Rémi Simeon)]
+'''Pianista''': Tlanhuehuetzohtzonani / Tlanhuehuetl Tzohtzonani
[Percutir / Aporrear / Tocar ciertos instrumentos: Tzohtzona, nitla-]
+'''Piano''': Tlanhuehuetl
[Guitarra: Mecahuehuetl]
[Tambor: Huehuetl]
--------
[Las teclas de un piano era de marfil]
[Marfil / Colmillo (por extensión, Tecla): Tlanomitl / Tlantli]
+'''Piar''' (el polluelo): Pipihuia, nitla-
+'''Piar''' / Gorgojear: Cuicuihuia, nitla-
+'''Picada''' (La carne): Tlaitzeltililli
+'''Picador''' / Alabardero / Ulano / Lancero / Rejoneador: Tlatepoztopilhuiani
[Lanza / Jabalina: Tepuztopilli]
+'''Picadura de Serpiente''' / Mordedura de Serpiente: Techopiniliztli / Coatl itechopiniliz / Coatl iteiztlacminaliz
+'''Picadura de Mosca''': Techopiniliztli / Zayolin Itechopiniliz
+'''Picante''' / Erótico / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Desvergonzado / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Travieso / Bajo: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Canto Travieso / Baile Picante: Cuehcuechcuicatl (Patrick Johansson)]
+'''Picante''' / Ardiente (picoso): Cohcociuhqui [Cohcocihui, ni-: Arder en la Boca]
+'''Picante''' / Doloroso / Duro / Compacto: Cohcoc(tic)
Este adjetivo probablemente deriva del verbo Cohcohua, que como muchos verbos acabados en -Hua, tiene dos versiones (transitiva e intransitiva).
[Hay una serie de Verbos frecuentativos que comparten etimología con Coltic. Vienen a ser como Dejar Doblado a Alguien (al herirlo / al darle mucho picante / al recaer en la enfermedad)]
[Probablemente de Colihui, - (Inclinarse) se pasó a Cohcolhuia, nitetla- (Herir) y luego a cohcoa,nite- (/ nino-) (Dañar) por aquello de que hay verbos que tienen forma doble (con distinta terminación)]
[De Cohcoa / Cohcohua probablemente deriva el adjetivo Cohcoc(tic) y de éste el verbo Cohcolia, nite- (Odiar a Alguien / Ponerse Duro con Alguien), que deriva de Cohcoc (Duro / Compacto)]
+'''Picante''' (que pica la Lengua): Tenehnepilmotzoloh [Nehnemi / Pilli / Motzoloa, nite-: Capturar]
+'''Picante''' (que posee las características del Chile): Chiltic
+'''Picante''' / Que escuece / Que pica / Que duele: Tecuecuetzotz
[Inquietarse: Cuecuetzoa, nino-]
[Tener comenzón / Estar Agitado: Cuecuetzoca, ni-]
+'''Picaporte''' / Pomo <para cerrar>: Tepoztlatzacualoni (Alonso de Molina)
+'''Picar''' (para después Revocar): Ixtetzotzona, nitla-
[Mazo / Maza: Tlaixtetzotzonaloni]
+'''Picar''' / Arder (en la Boca): Cococihui, ni-
+'''Picar''' / Punzar (Los Granos / La roña): Yomoni,-
[Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual]
+'''Picar''' / Molestar / Dar Pullas: Tentlamachhuia, nino-
+'''Picar''' / Morder (el Insecto): Chopinia, nite-
[Picotear / Comer (los Pájaros): Chopinia, nitla-]
+'''Picar''' / Morder / Inocular el Veneno / Envenenar / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
+'''Picar''' / Expolear / Incitar / Acelerar: Tzopinia, nitla-
+'''Picar''' / Presionar: Tzopinia, nite- / Tzoponia, nite-
+'''Picardía''': Netlahtolcuecuepaliztli
+'''Picardía''' / Disimulo: Nepohpololtiliztli
[Pohpololtia, nino-: Fingir / Desterrar todo aquello que resulta desagradable / Actuar con hipocresía o disimulo]
+'''Picaresca''' / Cuento / Hipocresía / Comedia / Fariseísmo: Tlacanexiliztli
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo: Tlacanexqui]
[Ser Pícaro: Tlacaneci, ni-]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Picar Carne''' / Desmenuzarla: Itzeltilia, nitla- / Nacaxacualoa, ni-
+'''Picar''' (una Pared para Revocarla o Enlucirla): Ixtetzotzona, nitla-
+'''Pícaro''' / Grosero / Golfo / Pillo / Avillanado / Vulgar: Mahcehualtic
+'''Pícaro''' (que posee palabras de doble sentido): Netlahtolcuehcuepaleh
+'''Pícaro''' / Sinvergüenza / Desvergonzado / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Rudo: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Pícaro''' / Bribón / Patán / Villano / Embaucador / Embustero: Tenencoani
[Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Tlanencolli]
[Frustrar / Hundir / <u>Engañar</u> / Embaucar: Nencoa, nite-]
+'''Pico''' / Doladera / <u>Dolobre</u> / Piqueta: Tlaximaloni
[Pulir / Dolar / Desbastar (Madera / Piedra / ...): Xima, nitla-]
+'''Pico''' / Extinción / Conclusión / Término / Cénit / Agotamiento / Remate / Ápice / Cima / Cumbre / Cúspide / Culminación / Vértice / Extremo / Remate: Tlatlamiliztli
[Culminar / Consumar / Consumir / Acabar / Dar Fin (a una Cosa) / Agotar / Concluir / Rematar / Finalizar: Tlamia, nitla-]
+'''Pico''' (de Ave): Tentli (Sahagún) / Yacatentli / Camayacatl / Totoyacatl
[De Pico Curvado (Adjetivo): Tencoltic / Tencoliuhqui]
[De pico recio: Tentepoztic]
[De pico amarillo: Tencoztic / Tencozpiltic / Tencozauhqui / Tencozpatic]
+'''Pico''' (de Jarra) / Tubo / Cánula / Boquilla / Pitorro / Canuto / Pipa: Quechpiaztli
+'''Pico de montaña''': Tepepanitl
+'''Pico de Oro''': Ohuihcatlahtoleh
+'''Picor''' / Comenzón / Escozor: Cuehcuetzoquiliztli (Rémi Simeon) / Cuehcuetzocaliztli
[Sentir Picor / Sentir Escozor: Cuehcuetzoca, ni-]
+'''Picotazo''': Techopiniliztli
[Los patos le daban picotazos, los pavos lo perseguían y las gallinas se burlaban de él. In canauhtin quimacayah techopiniliztli, in huehxolomeh quitohtocayah ihuan in tlatlazqueh mocayahuayah ica yehhhuatl.]
+'''Picotear''' (Comer Los Pájaros): Chochopotza, nitla-
+'''Picotear''': Chopinia, nitla- (Launey)
+'''Pie''': Icxitl / Xotl
+'''Piedad''' / Misericordia / Compasión / Gracia: Teicnoittalli / Teicnoittaliztli / Teicnomatiliztli
+'''Piedad''' / Comprensión / Clemencia / Indulgencia / Transigencia / Misericordia / Tolerancia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Gracia: Tetlaocoliliztli
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable / Desaprensivo: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Piedra''' / Pedrusco : Tetl
+'''Piedra''' / Guijarro / China / Chinarro: Xaltetl
+'''Piedra de los Sacrificios''': Techcatl
+'''Piedra ''' (de Sillería) / Sillar / Bloque / Monolito: Tetlapehualli
[Tetl / Tlapehualli: Conquistado]
+'''Piedra Preciosa''' / Gema / Joya / Alhaja: Tlazohtetl
+'''Piel''' / Tegumento / Dermis / Epidermis / Cutícula / Pellejo: Ehuayotl
+'''Piélago''' / Océano / Ponto / Abismo (Mar inmenso como el Cielo): Ilhuicaatl
[Cielo: Ilhuicatl]
[Mar: Hueyatl]
+'''Pienso''' / Paja / Pastura / <u>Grano</u> / Heno / Forraje: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)
[Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)]
[Pastar: Zacacua, ni-]
[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]
[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]
+'''Pierna''' / Muslo: Metztli
[Fémur: Metzcuauhyotl]]
+'''Pierna''' / Espinilla (Mitad Inferior): Tlanitztli (Rémi Simeon)
[Tibia (Hueso que va de la Rodilla al Pie): Tlanitzcuauhyotl]
[Pantorrilla: Cotztli]
+'''Pierna''' / Extremidad / Miembro: <u>Queztli</u> (Revista Ce-Acatl) / Metztli (Muslo, parte superior de la pierna) / Cotztli (Pantorrilla)
[Cojear / Tener la Pierna Rota: Queznecuiloa, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Pigmentación''' / Negrura / Mancha: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli
[Esta palabra deriva de Chictli pues el Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro]
+'''Pigmentado''' / Mancillado / Maculado / <u>Atezado</u> / Bronceado / Cobrizo / Oscuro / Manchado / Moreno: Chihchicauhqui
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Pigmentarse''' / Oscurecerse / Broncearse / Tostarse: Chihchicahui, -
[Esta palabra deriva de Chictli pues el Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro]
+'''Pigmento''' / Tinte / Pintura / Colorante / Color: Tlapalli
[Teñir: Pa, nitla-]
+'''Pigmento''' / Brea / Colorante: Tlaozaloni
[Embadurnarse / Impregnarse / Embrearse / Embarrarse / Pintarse: Oza, nino-]
+'''Pila''' / Batería / Acumulador / Depósito / Generador (Eléctrico): Tlatecpicholoni
[Acumular: Tecpichoa, nitla-]
[Arremolinarse / Juntarse (la multitud, los gases en el vientre): Tecpichahui, mo-]
+'''Pila''' (Bautismal) / Pilón (Bernardino de Sahagún) / Mortero (Utensilio Cóncavo): Cuauhxicalli / Cuauhxicalco
[Se hallaba bajo el templo de Huitzilopochtli. Echaban en él papel y una antorcha prendida llamada Xiuhcoatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, ff. 87-88, pp. 141-142, anverso y reverso respectivamente, Edición Facsímil)]
+'''Píldora''' / Comprimido / Pastilla / Cápsula / Gragea: Itlaquimiloya
[Comprimido contra la depresión / El remedio de la depresión: Itlaquimiloya ihuicpa in Teyollohcohcoliztli]
[Envolver / Encapsular / Recubrir (Algo): Quimiloa, nitla-]
+'''Pilotar''' (un Barco) / Llevar el Timón: Acalnemachilia, n(i)-
+'''Pilotar''' (La Aeronave): Tepoztototl ipan Yetia, ni- / Nepatlanililoni Ipan Yetia, ni- / Nepatlani, ni- (volar por uno mismo) [Tepoztototl ipan Ninepatlaniz (pilotaré el avión)]
+'''Piloto''' (de un barco): Acallachiani / Acallachixqui / Acalcuexcochtli
+'''Pillado''' / Atropellado / Arrollado: Tlamapeuhtli (Mapehua, nite-]
+'''Pillado''' (Objeto de Pillaje) / Robado / Hurtado: Tlanamoyalli [Namoya, nite- ( / nitla-)]
+'''Pillado''' / Sorprendido: Mocuitihuetzqui [Cuitihuetzi, nino-]
+'''Pillaje''' / Robo / Latrocinio / Saqueo / Despojo / Piratería: Tlanamoyaliztli
+'''Pillo''' / Grosero / Golfo / Vulgar / Avillanado / Pícaro: Mahcehualtic
+'''Pillo''' / Vil / Cruel / Desgraciado: Nentlacatl
+'''Pimienta''' / Condimento / Especia: Xocoxochitl
+'''Pimiento''' / Chile / Guindilla: Chilli
+'''Pinacoteca''' / Galería / Museo: Tlacecentlaliloyan
[Recopilar / Reunir / Agrupar: Cecentlalia, nitla-]
+'''Pinar''': Ohcuauhtlah
[Pino: Ohcotl / Ohcuahuitl]
+'''Pinar''': Ayauhcuauhtlah
[Pino / Cedro Blanco: Ayauhcuahuitl]
+'''Pincel''' / Escobilla: Izquiztontli
+'''Pincelada''' / Trazo / Toque: Tlaizquiztonhuiliztli
+'''Pinchado''' / Punzado: Tlahuitzhuilli
+'''Pinchar''' / Punzar / Inyectar / Inocular / Vacunar: Huitzhuia, nitla-
+'''Pinchar''' / Punzar / Picar: Tzapinia, nite-
+'''Pincharse''': Tzapinia, nino-
+'''Pincho''' / Púa / Aguijón / Punta: Huitzcolotl
+'''Pincho''' / Aguijón: Te'tzatzapiniloni
+'''Pino''': Ohcotl / Ohcuahuitl
[Ohtli / Cuahuitl]
+'''Pintado''': Tlatlapalhuilli
+'''Pintar''' / Colorear: Tlapalhuia, nitla- / Tlapalaquia, nitla-
[Tinte / Pintura / Color: Tlapalli]
+'''Pintor''' / Artista / Retratista: Tlatlapalhuiani
+'''Pintura''' / Cuadro / Lienzo / Obra Pictórica: Tlatlapalhuiliztli
+'''Pintura''' / Color / Tinte: Tlapalli
+'''Pinza''' / Tenacilla / Casa / Cabaña / Choza / Chabola / Habitación / Caja: Calli
+'''Piña''' (de Pino): Ohcocentli (Rémi Simeon) / Ohcentli [Ohtli / Centli]
[Piñón (Fruto): Ohcocenyollohtli (Rémi Simeon)]
+'''Piña''' / Anana: Matzahtli (Aulex)
+'''Piñata''': Tlapalxoctli
+'''Piñón'''(Fruto): Ohcocenyollohtli (Rémi Simeon)]
[Piña (de Pino): Ohcocentli (Rémi Simeon) / Ohcentli [Ohtli / Centli]]
+'''Piojo''' / Parásito : Atemitl
+'''Piojo''' / Liendre: Metolin / Acelli
+'''Piojo ''' (Blanco / del Cuerpo) / Buho: Tecolotl
+'''Piojoso''': Metolloh / Atenyoh / Atempach / Atemeh / Acelloh
+'''Pionero''' / Adelantado / Explorador / Descubridor / Precursor / Fundador: Tetlanextiliani
[Descubridor de Yucatán: Tetlanextiliani itech Yucatan]
[Descubrir (Algo / a Alguien) / Mostrar una cosa a Alguien / Encontrar (Algo / Alguien) / Revelar: Nextilia, nitetla-]
+'''Pionero''' / Creador / Fundador / Precursor: Tlanelhuayotiani
+'''Pipa''' / Tubo / Cánula / Boquilla / Pitorro / Canuto / Pico: Quechpiaztli
+'''Pipa''' / Pepita / Núcleo / Semillas / Cuesco / Hueso de la Fruta: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)
[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]
+'''Pipiolo''' (Joven tonto y presumido): Cuacehcelicapil
+'''Piqueta''' / Doladera / <u>Dolobre</u> / Pico: Tlaximaloni
[Pulir / Dolar / Desbastar (Madera / Piedra / ...): Xima, nitla-]
+'''Piragua''' / Canoa / Barca (de Remos) / Chalupa / Bote / Esquife / Falúa: Acaltontli / Acaltepiton
[Balsa / Almadía / Armadía / Janga / Zatara: Acapechtli (Rémi Simeon)]
+'''Piramidal''' / Puntiagudo por Arriba y Ancho por Abajo: Tzimmanqui
[Cónico (Como un Embudo, Ancho por Arriba y Estrecho por Abajo): Tzimpitzahuac]
+'''Pirámide''': Tzacualli (Rémi Simeon)
+'''Pirámide''' / Sepulcro / Urna / Monumento / Megalito / Dolmen / Obelisco: Tepetlacalli
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roca / Piedra: Tepetlatl]
+'''Pirámide del Sol''' (Casa del Sol o Cielo Azul): Ilhuicatl Xoxouhqui (Caso)
+'''Pirata''' / Filibustero / Bucanero / Corso / Corsario / Aventurero / Saqueador / Bandido: (Acalco) Teichtacamictih / (Acalco) Teichtacamictiani / Tlanamoyani
+'''Piratería''' / Robo / Latrocinio / Saqueo / Despojo / Pillaje: Tlanamoyaliztli
+'''Pirita''': Petztli
+'''Piropear''' / Lisonjear / Cortejar: Tenxochihuia, nite-
+'''Piropo''' / Lisonja / Flirteo / Galantería / Cortejo: Tetenxochihuiliztli
+'''Piropo''' / Halago / Cumplido: Tenxochitl
+'''Piropo'' / Halago / Lisonja: Tetlatlacahuiliztli
+'''Piropo''' / Cumplido / Halago: Cualnezcatlahtoliztli
+'''Pisar''' / Comprimir (Algo): Ipan Quetza, nino- (Itlah)]
[Orgulloso / Altivo / Desdeñoso / Alzado / Igualado (por Pisar a la Gente): Tepam Moquetzqui]
[Avalar (a Alguien) / <u>Equipararse</u> / Acoplarse / Identificarse: Tepan Quetza, nino-]
+'''Piscícola''' / Pescadero / Pesquero: Michnemitilizotl
[Piscicultura: Michnemitiliztli]
+'''Piscina''' / Alberca / Aljibe / Depósito (de Agua) / Estanque: Tlaquilacaxitl / Acaxitl
[Embadurnado / Lucido / Tapado: Tlaquilli]
+'''Piscicultor''': Michnemitiani
+'''Piscicultura''': Michnemitiliztli
+'''Piscolabis''' / Almuerzo / Tentempié / Refrigerio / Bocado / Comida: Tlacampaxoliztli]
[Comer: Campaxoa, nitla-]
+'''Pista''' / Indicio / Señal / Rastro: Teicxitohtocaliztli
[Rastrear / Seguir la Pista (de Alguien): Icxitohtocaliztli]
+'''Pista''' <u>(Lugar del Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Pista''' / Arena (donde se ejercitan deportes) / Campo de Juego: Cennetlaloloyan
+'''Pita''' / Pitada / Desagrado / Protesta / Pataleta / Berrinche / Reprobación / Abucheo / Pataleo: Cualancatlaquehque(t)zaliztli
+'''Pito''' / Silbo / Silbato / Claxon / Bocina: Chichtli
+'''Pito''' / Pene / Verga / Falo: Tepolli / Tototl / Tlacachihualoni (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso) / Ic Tlacachihualo
[Glande: Aquizayan (Patrick Johansson, Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas)]
+'''Pitonisa''' / Sacerdotisa / Sibila / Profetisa / Vidente / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Placa''' / Recubrimiento / Pústula / Postilla / Escara / Costra: Xincayotl
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]
+'''Placa''' (de Metal) / Lámina / <u>Hoja</u> / Matrícula / Ficha: Tepoztlacanahualli
[Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli]
[Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-]
+'''Placa''' / Etiqueta / Letrero (Lugar para escribir): Tlahcuiloloyan
+'''Placa''' / Etiqueta / Letrero / Señalización / Indicación: Tlateneuhtaliztli
[Señalar / Indicar: Teneuhtiuh, nitla-]
[Nombrar / Llamar / Denominar: Tenehua, nitla-]
+'''Placenta''': Tlaellotl / Cihuatlayelli
+'''Placentero''' / Dulce / Suave / Grato / Agradable / Atrayente: Teyolquimah / Teahuiltiani (Alonso de Molina)
[Yollohtli / Mati]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Placer''' / Gusto / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Placer''' / Agrado / Alegría: Tepahpaquiltiliztli
+'''Placidez''' / Paz / Sosiego / Serenidad / Calma / Tranquilidad / Silencio / Quietud: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la <u>tranquilidad</u>: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Placidez''' / Tranquilidad / Serenidad / Sosiego / Calma / Entereza / Quietud / Silencio: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Plaga''' / Abundancia / Proliferación / Exceso / Profusión: Moyoniliztli
[Bullir (las Hormigas / los Gusanos): Moyoni, - (Alonso de Molina)]
+'''Plan''' / Trama / Conjura / Conspiración <Acuerdo contra Alguien>: Teca Nenotzaliztli
+'''Plan''' / Programa / Conducta / Trabajo: Tlaayiliztli / Tlaailiztli
+'''Plan''' / Estrategia / Pericia / Previsión / Destreza / Táctica / Preparativo / Manera / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]
+'''Plan''' / Intención / Voluntad / Propósito / Finalidad / Proyecto: Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Plan''' / Intento / Propuesta / Proyecto: Netlalhuiliztli
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones / Plan: Netlailhuiliztli]
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea):
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías:
[Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / <u>Sospecha</u> / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]
+'''Plan''' / Proyecto / Ejercicio / Ensayo / Prueba / Intento / Táctica: Neyehyecoliztli
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a / Proyectar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Plan''' / Propuesta / Proposición / Declaración / Proyecto: Tetlaixpantililiztli
+'''Plan''' / Conspiración / Confabulación / Intriga / Trama / Estafa / Maquinación / Traición / Calumnia: Tetlapiquiliztli
+'''Plan''' / Proyecto / Boceto / Trazo / Esbozo: Tlahcuilolmachiyotl
+'''Plancha''' (Lámina): Pantli
+'''Planear''' / Descender / Deslizarse: Ixtlacalahua, nin(o)-
+'''Planear''' / Volar / Deslizarse: Ehecachichina, n(i)-
+'''Planear''' / Pretender / Querer / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]
[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Renunciar / Desistir / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]
La forma impersonal:
[Deber: Monequi]
[¿Es necesario que yo vaya allí?: ¿Cuix monequi ompa niyaz? (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 288, UNAM)]
[Convenir: Itech monequi ]
+'''Planear''' / Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
+'''Planeta''' / Astro / Cuerpo Celeste: Citlalli
[Estrella: Citlalin]
+'''Planeta''': Tzitl / Tzontemoc (Caso) / Tzihtzimitl [Diablo / Habitante del Aire (Sahagún / Rémi Simeon)]
+'''Planetas''': Tzihtzime / Tzihtzimimeh [Diablos / Habitantes del Aire]
+'''Planicie''' / Llano / Llanura / LLanada: Tlalmantli (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)
+'''Plano''' (Callejero, Del Camino...): Ohamatl
+'''Plano''' / Llano / Superficial: Cemmanqui / Ixmaniliztli
+'''Planta''' / Vegetación / Año / Hoja / Hierba / Fuego / Turquesa / Cometa : Xihuitl
[Hierba: Pahtli]
[Escardar / Arrancar Malas Hierbas: Xiuhtlaza, nitla-]
[Llenarse de Hojas (el árbol): Xiuhyotia, mo-]
[Deshojado / Podado: Tlacuauhxiuhcontli]
[La caída cíclica de las Hojas cada Otoño indica el ciclo anual]
[Libro de la Cuenta de los Años: Xiuhtlapoalamatl]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli]
[El Fuego simboliza la pureza, la renovación]
[Plantación / Cultivo / Lo relativo a las Hierbas / Lo relativo a las Plantas: Xiuhyotl (Paredes / Rémi Simeon)]
+'''Planta''' (del Pie): Xocpalli
+'''Plantar''' / Introducir / Insertar / Meter / Englobar (Algo): Tuca, nitla- / Toca, nitla-
+'''Plantar''': Tlalaqui, nitla-
+'''Plantar Árboles''': Cuauhtoca, ni-
+'''Plantar Cara''' / Combatir / Atacar con furor / Enfrentar / Encarar / Hacer Frente: Ixcua, nite-
+'''Plantar Flores''' / Cultivar Flores / Cuidar las Flores: Xochimaniltia, nitla-
+'''Plantar Maguey''': Meteca, ni- (Rémi Simeon)
+'''Plantarse''' / Resistirse / Negarse / Oponerse / Rebelarse (Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)
+'''Plantarse''' / Rechazar / <u>Arrostrar</u> / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Rehusar / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-
+'''Plantarse''' / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Defenderse / Contraatacar / Revolverse: Mapatla, nino-
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Plantígrado''' (de manos con forma humana): Mahtlacatic
[El oso es un animal plantígrado: In tlacamayeh yolcatl mahtlacatic]
+'''Plantilla''' / Molde / Horma / Matriz: Tlamachiyotiloni / *Nemachiyotilli
[Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)]
[La Celestina es el "arquetipo" de la alcahueta: In Celestina yehhuatl in inemachiyotil in tetlanochiliani]
+'''Plantilla''' / Molde / Matriz / Horma / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli
+'''Plátano''': Zapalotl / Tzapalotl
+'''Plastificado''': Tlacopinalocahuilli
+'''Plastificar''': Copinalocahuia, nitla-
+'''Plástico''' / Moldeable / Dúctil (Adjetivo): Copinaloni
+'''Plateado''' / Reluciente / Brillante: Ixpetlanqui
+'''Plateado''': Cuitlatexohtic [Sahagún, L. XI, P.193, Fº. 39, anverso]
+'''Plato''': Molcaxitl
+'''Plató''' / Escenario / Decorado: Tetlachialoyan
+'''Playa''' / Arenal: Xalla(n)
+'''Playa''' / Costa / Arenal / Litoral / Orilla: Ilhuicaatentli
[Arenal / Playa: Xalla(n)]
[Orilla: Xaltentli]
+'''Plaza''' (de Toros) / Coso / Ruedo: Cuacuauhmiminaloyan (Alonso de Molina)
+'''Plaza''' / Plazuela / Plazoleta: Tecpanquiahuac
[Xinechchie ompa tecpanquiahuac: Espérame en la plaza (Pedro de Arenas, p. 23)]
+'''Plaza''' / Ludoteca / Parque: Neellelquixtiloyan
+'''Plaza''' / Parque: Necehuiloyan / Neahanaloyan
[Lugar de Descanso / Lugar de Diversión / Lugar de Paseo / Lugar donde se baila]
+'''Plaza''' (donde se sitúa una terraza): Netlapantlaliloyan
[Quiosco / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Solario / Pérgola / Cristalera: Tlapantli]
+'''Plaza''' / Lugar / Cargo / Ocupación / Destino / Misión: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli
[Ocuparse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Plaza de Mercado''' / Mercado / Zoco / Bazar / Feria / Mercadillo / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Plaza de Mercado''': Netianquiztlaliloyan
+'''Plaza de Mercado''' / Mercado: Tiamicoyan
+'''Plaza de Mercado''' / Mercado: Tlanamacoyan
+'''Plaza de Toros''': Cuacuammiminaloyan
+'''Plazo''' / Aplazamiento: Tlanechcatlazaliztli
+'''Plebe''' / <u>Pueblo</u> / Vulgo / <u>Gente</u> / Gentío / Populacho / Masa / Muchedumbre: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Plebeyo''' / Siervo / Cautivo / Esclavo / Servidor / Vasallo / Súbdito / Paria: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli
+'''Plegable''' / Dúctil / Flexible: Cuehcuetlaxtic
[Cuero: Cuetlaxtli]
[La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]
[Resbalar: Petzcahui,-]
+'''Plegable''': Xolocholoni
+'''Plegado''': Tlaxolocholli
+'''Plegado''' / Enrollado / Arrugado: Tehtecuitztic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
[Enrollar (Esteras) / Enroscarse la Serpiente (a Algo): Tecuiya, nitla-]
+'''Plegado''' / Doblado / Contracto / Estriado / Arrugado: Cototzauhqui
+'''Plegamiento''' / Doblez (Acción, Sustantivo Verbal): Tlaxolocholiztli
+'''Plegar''' / Doblar: Xolochoa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Plegaria''' / Petición (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Invocación / Súplica / Jaculatoria: Tenotzaloca / Tetlahtlauhtiloca
[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que dispuso la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]
+'''Plegarse''' / Doblarse / Estar Tullido / Estriarse / Arrugarse: Cototzahui, ni-
+'''Plenamente''' / Completamente: Cenquizca
+'''Pleno''' / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Apto / Exitoso / Feliz / Íntegro (Adjetivo): Ahcic
[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]
[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]
[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]
[Me dio el dinero justo (íntegro): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]
[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Pliego''' / Documento / Informe / Cuaderno: Tetlapohuililiztli
[Informar / Narrar: Pohuilia, nitetla-]
+'''Pliego''' / <u>Impreso</u> / Folleto / Cartel / Formulario / Documento: Tepoztlacopinalli
[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]
+'''Pliego''' / Etiqueta / Placa / Poste de Señales / <u>Señalización</u> / Indicación / Cartel / Letrero: Tlateneuhtaliztli
[Señalar / Indicar: Teneuhtiuh, nitla-]
[Nombrar: Tenehua, nitla-]
+'''Pliegue''': Xolochtli
+'''Pliegue''' / Arruga / Pata de Gallo / Estría: Cototzahuiliztli
+'''Plisado''' / Arrugado con Pliegues / Crespo: Cocolochtic
+'''Plomero''' / Fontanero / Pocero (el que extrae agua): Ahuatzqui
+'''Plomo''': Temetztli
+'''Pluma''': Ihhuitl
[Adorno de Plumas que llevaban los Guerreros: Cuachictli]
+'''Pluma''' / Péñola / Péndola (Pluma para escribir): Totolacatl / Tlahcuiloloni
+'''Plumaje''': Ihhuiyotl (Sahagún)
+'''Plural''' / Liberal / Demócrata / Libre / Tolerante / Pacífico / Integrador: Monohnotzani
[Concertarse / Compenetrarse / Tolerarse / Integrarse / Entenderse: Nohnotzah, tito-]
+'''Plural(es)''' / Múltiple(s) / Vario(s) (En una cantidad grande, apreciable): Ixachi(ntin)
[Ixachi, si se aplicase a No Pluralizables]
+'''Plural''' / Múltiple / Múltiples / Muchos / Gran Variedad de / Diverso / Vario(s): Nepapan
[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Pluricultural''': Tlahtlamatiliztli / *Tlahtlamanyotl
[(Sic) La nación mexicana tiene una composición <u>pluricultural</u> sustentada originalmente en sus pueblos indígenas: In hueyi Mexihco *altepetl quipia ce <u>*tlahtlamanyotl</u> *tlen mochicauhtoc ipan *ceman *altepetlahtoanimeh (Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos. SEP. ''Nauatlatolli. Lengua Náhuatl del Norte de Puebla''. Primer Ciclo. Parte I. P. 5. Artículo 4º constitucional. Primera Reimpresión: 1994]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli / *Tlamanyotl]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Población''' / Localidad / Comarca: Onohuayan / Nemohuayan / Callah (Alonso de Molina, ''población'')
+'''Población''' / Lugar Poblado: Altepehuahcan / Yeloaliztli (Rémi Simeon) / Yeloayan
+'''Población''' / Poblado / Aldea / Pueblo: Altepemaitl
+'''Población''' / Pueblo / Ciudad: Altepetl
[Ciudad: Huei Altepetl]
+'''Población''' / Pobladores / Habitantes / Ciudadanos: Altepehuahqueh / Chanehqueh
[Ce Altepehuahqueh Xeliuhcayotl: Un segmento de Población]
+'''Poblado''' / Aglomeración de Casas: Yeloaliztli (Rémi Simeon) / Yeloayan / Caltzacualli / Callah
+'''Poblador''': Altepehuah / Chaneh / Altepemayeh
[Pobladores / Habitantes / Ciudadanos: Chanehqueh / Altepehuahqueh]
+'''Poblamiento''': Altepehuahcan Nechantiliztli / Nealtepehuahca(n)chantiliztli
+'''Poblar''': Altepehuahcan Chantia, nino-
[Repoblar: Altepehuahcan Chachantia, nino-]
+'''Pobre''' / Menesteroso / Indigente / Necesitado: Motolinia <el que padece necesidad> / Ahtle Iaxca <el que nada tiene> / Ahtle Itech Monequi <al que nada le va bien> / Tlatemachiani <el que espera algo> / Ahnecini in itech monequi <que no le aparece lo que precisa> / Yuhca tlacatl <que está tal cual vino al mundo> / Icnotlacatl <humilde> (Alonso de Molina) / Teopouhqui <en apuros> / Ahtle Huetztoc <al que no le cayó nada>
[Indigencia / Pobreza / Inopia / Escasez / Necesidad / Mengua: Yuhcatlatiliztli / Netoliniliztli / Icnotlacayotl / Teopouhcayotl / Ahtle Huetztoliztli / Ahtle Onehualiztli]
+'''Pobre''' / Limosnero / Indigente / Mendigo / Menesteroso: Motlayehuih / Motlayehuiani
[Mendigar / Sacar: Yehua, nitla-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
+'''Pobre''' / Desdichado / Desgraciado / Desventurado: Ahtle Onquizani:
[Afortunado / Venturoso / Agraciado / Feliz: Onquizani]
+'''Pobre''' / Carente / Desprovisto / Falto / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Pobre''' / Ruin / Miserable / Indigente / Egoísta / Avaro: Tzohtzoca / Tzohtzocatl
[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]
[Ser Pobre / Ser Ruin / Ser Miserable / Ser Egoísta: Tzohtzocati, ni-]
[Miseria / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl]
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Pobre''' / Miserable / Egoísta / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Pobre''' / Indigente / Menesteroso / Pordiosero: Motoliniani / Motolinihqui
+'''Pobre''' / Insuficiente / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Difícil: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui
[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]
[Suficiente / Correcto / Apto / Idóneo / Adecuado / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]
[Sobresaliente: Yehyecauhqui]
[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]
+'''Pobre''' / Indigente / Miserable / Pordiosero: Icnotlacatl
[Nacer en la Indigencia / Nacer en la Miseria / Ser Pobre: Icnotlacati, ni-]
+'''Pobre''' / Persona que carece / Miserable / Indigente / Menesteroso / Mendigo: Motolinqui / Icnotl / Icnopilli / Tzohtzocatehuitz / Tzohtzocatl / Tzohtzocapa (Adjetivo) / Tzohtzoca (Adjetivo)
[Agradecido / Piadoso: Icnoyoh / Icnohuah]
[El buen rico es piadoso, misericordioso, agradecido (por los bienes que tiene), socorre al prójimo, se compadece: In cualli mocuiltonoani icnoyoh, icnohuah, tetlaocoliani, teicnoittani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
[Ser Pobre / Ser Ruin / Ser Miserable / Ser Egoísta: Tzohtzocati, ni-]
[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]
+'''Pobre''' / Hambriento de Tierras: Milmayanani
+'''Pobre''' (Rémi Simeon) / Fracasado / Inútil / Menesteroso (Rémi Simeon) (Al que Nada le va Bien): Ahtle itech Monequi
[Oportuno / Útil / Pertinente / Apropiado / Conveniente / Indispensable / Necesario: (Tetech) Monequini / (Ipan) Monequini (Itlah)]
[Ventajoso / Conveniente (para Alguien): Tetech Monequi (Rémi Simeon)]
[Oportuno / Pertinente (en Algo): Ipan Monequi (Itlah) (Rémi Simeon)]
+'''Pobreza''': Motolincayotl / Tzohtzocayotl / Tzohtzocatehuitzotl
+'''Pobreza''' / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Sufrimiento / Carencia / Restricción: Netoliniliztli (Alonso de Molina)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pobreza''' <de espíritu> / Humildad / Modestia / Sencillez: Icnotlacayotl (Alonso de Molina)
+'''Pobreza''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Precariedad: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Pocas Veces''' / De Cuando En Cuando / De tarde En Tarde: Zan Quemman (Alonso de Molina)
+'''Pocero''' / Fontanero / Plomero (el que extrae agua): Ahuatzqui
+'''<u>Pocilga</u>''' / Porqueriza / Cuchitril / Cuadra / Chiquero: Pitzocalli
+'''Pocilga''' / Muladar / <u>Lugar lleno de Pulgas</u> / Ambiente Insalubre / Lupanar / Cuadra / Chiquero / Cuchitril: Tecpitlah
+'''Pócima''' / Brevaje: Nepahitiliztli
+'''Poco''' / Poca Cantidad: Zan Quexquich
+'''Poco''' / Escaso: Izquiton
[Pocos: Izquitohton]
+'''Poco''' / No Mucho: Ahmo Miec
+'''Poco''' / Algo: Achi
[Casi / Algo Menos / Un Poco Menos / <u>Un Poco</u> (No del todo) (Adverbio): Achi]
[Es (algo) mayor la hembra que el macho y mejor cazadora: Achi hueyi in cihuatl: auh in oquichtli zan achi tepiton. In cihuatl cencah ye tlamani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 47, p. 199, anverso, Edición Facsímil)]
[Diminutivo: Achitzin / Achitetzin / Achiton / Za Achiton]
+'''Poco''': Tepiton / Tepitzin
[Al poco de (tener inicio) (Algo) / Al Comenzar (Algo): In ipeuhyan in mani (itlah)]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
+'''Poco a poco''': Yolic (Escamilla)
+'''Poco Después''': Za izqui I (Alonso de Molina)
[Un Poco después: Za ixquich cahuitl I]
+'''Pocos''' / Pocas Personas: Zan Quezquintin(Alonso de Molina)
+'''Pocos''' / Pocos Animales: Zan Quezquintemeh (Alonso de Molina)
+'''Podar''' / Desmochar: Matoxahua, nitla- (Rémi Simeon) / Mayectia, nitla-
+'''Podado''': Tlacuauhtlaxtli
+'''Podado''' / Deshojado : Tlacuauhxiuhcontli
+'''Podado''' (Un Bosque) / Talado (Un Bosque): Tlacuauhhitecpan
+'''Podar''': Cuauhtlaza, nitla-
+'''Poder''' / Dominio / Facultad / Potencia / Energía / Vigor (sustantivo): Huelitiliztli
+'''Poder''' (Sustantivo) en forma poseída: Nomamalhuazco, Momamalhuazco...
+'''Poder''' / Tener la Facultad (para hacer algo)/ Tener la Capacidad (de hacer Algo) / Estar Legitimado (verbo intransitivo): Hueliti, ni- / Ixmauhti, nite- (Rémi Simeon)
[Cenhuelitini: Todopoderoso]
[Huelitini: Poderoso / Potente / Vigoroso / Enérgico]
+'''Poder''' / Tener la Oportunidad: Hueli, ni-
[Puedo hacerlo: Nicchiuhtihueli]
+'''Poder''' / Conseguir / Obtener / Alcanzar / Llegar (Verbo Auxiliar): -ahci
[Poder Hacer / Alcanzar a Hacer: Chiuhtahci, nitla-]
[Me dio tiempo a comer / Pude Comer: Onitlacuahtahcic (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 250, UNAM, 1992)]
[El pájaro consigue volar / El pájaro puede volar / El pájaro sale volando: Tototl patlantahcic]
+'''Poder''' / Obtener (Algo) / Percibir / Cobrar / Recibir: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtilli Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[El pájaro puede volar: Tototl patlantimaco]
+'''Poder''' / Soler / Ser Capaz / Saber (Verbo Auxiliar -Indica Capacidad-): -mati
[El pájaro suele volar: Tototl patlantimati (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Poder''' / Permitirse / Conseguir / Obtener: Macahuilia, ninotla-
+'''Poder''' / Gobierno / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Poderoso''': Motlapihuiani
[Crecer / Aumentar (una Cosa): Tlapihuia, -]
[Hacerse Poderoso / Ser Poderoso: Tlapihuia, nino- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)]
[Porque si no fuesen juzgados los malvados, por ello se harían poderosos la orina y el excremento... : Ca intlacahmo tlatzontequililo in tlahueliloqueh, ic motlapihuiz in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Motlapihuia (Olmos), es un gran señor, el que tiene vasallos (Rémi Simeon)]
+'''Poderoso''' / Autoridad / Respetable: Teixmauhtih
[Poderosísimo: Teixmahmauhtih]
+'''Poderoso''' / Que Habla con Autoridad: Huelitic
[Ahtle Huelitic: Charlatán / Indiscreto]
[Charlatán / Jactancioso / Soberbio: Mohuehhueyiliani]
[Enorgullecerse: Hueyilia, nino- (Olmos)]
+'''Poderoso''' / Potente / Fecundo (que tiene Facultades): Huelitini [Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]
[Legitimado / Quien tiene Derecho: Machizeh]
[Deslegitimado / Quien carece de Facultades: Ahtle Huelitini]
+'''Poderoso''' (que tiene oportunidades): Huelini [Véase Hueli, ni-: Tener la Oportunidad]
[Ahtle Huelini: Desdichado]
+'''Poderoso''': Tlazohpilli (Carochi)
+'''Podio''' / Pedestal / Peana / Tarima / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Podrido''' / Putrefacto / Corrupto: Palanqui
+'''Podrido''' / Corrupto / Putrefacto / <u>Enmohecido</u> / Oxidado: Quelochauhqui / Poxcauhqui
+'''Poesía''' / Verso / Rima / <u>Composición</u>: Tlahtollaliztli
+'''Poesía''' / Oratoria: Tlahtolchihchiuhcayotl
[Poeta / Encantador / Purista: Tlahtolchihchiuhqui]
+'''Poeta''' / <u>Compositor</u>: Tlahtollaliani
+'''Poeta''' / Encantador / Purista: Tlahtolchihchiuhqui
+'''Poético''': Tlahtollalizotl
[Poesía: Tlahtollaliztli]
+'''Polaco''': Polonian Tlacatl / Polontecatl (Aulex)
[Polonia: Polonian (Neologismo)]
[Soy polaco: Polonian nitlacatl / Nipolontecatl]
+'''Polarizado''' / Hipersensibilizado / Radicalizado / Reactivado / Extremado: Tlapihpitzalli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente / Polarizar / Radicalizar / Extremar / Reactivar]
+'''Polarizar''' / Reactivar / Radicalizar / Extremar / Ser muy sensible / Sufrir repetidamente: Pihpitza, nitla-
+'''Polarizar''' / <u>Atraer</u> / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / Gravitar: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)
[Coño / Sexo / Panocha / Vulva / <u>Fetiche</u> / Amuleto / Muñeca: Nenetl]
+'''Polarizar''' / Atraer / Admirar / Simpatizar con / Valorar / Querer: Tlazohtla, nitla- ( / Nite-)
+'''Polarizar''' / Atraer / Admirar / Sorprender / Maravillar / Asombrar / Impresionar: Ihzahuia, nite-
+'''Polarizar''' / Atraer / <u>Embrujar</u> / Encantar / Hechizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite-)
+'''Polarizar''' / Atraer / <u>Hechizar</u>: Xoxa, nite-
+'''Poleo''' / Hierbabuena / Menta: Tlal'atochietl / Atochietl
+'''Policía''' / Vigilante / Gendarme / Agente / Guarura / Guardaespaldas <el que protege a las personas>: Tepiani (Alonso de Molina, ''el que guarda a otro'')
No confundir con:
[Acechador / Espía: Tepihpiani]
+'''<u>Policía</u>''' / Guardia / Guardián: Tepixqui
+'''Policía''' / <u>Guarda</u> / Vigilante Jurado <el que guarda cosas>: Tlapixqui
+'''Policial''': Tepixcayotl
+'''Polilla''': Cuachocuilin
+'''Politeísta''' (Aquel que Adora las Cosas) / Idólatra / Fetichista / Supersticioso / Pagano: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani
[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]
+'''Politeísmo''' / Idolatría / Fetichismo / Totemismo / Superstición / Paganismo: Tlateotoquiliztli / Iztlacatlateotoquiliztli
+'''Política''' / Dirección / Gerencia / Administración: Tlapacholiztli
[Regir / Administrar: Pachoa, nitla-]
+'''Política''' / Astucia / Diplomacia: Tlahmatiliztli
[Disponer de un asunto con habilidad: Ihmati, nitla-]
+'''Política''' / Hipocresía / Picardía / Diplomacia / Astucia: Tlacaneciliztli / Tlacanexcayotl
[Ser Pícaro / Ser Bribón / Ser Astuto / Ser Hipócrita / Ser Diplomático / Ser Político / Ser Amable / Ser Cortés / Tener Humanidad: Tlacaneci, ni-]
[Diplomático / Hipócrita / Pícaro / Astuto / Político: Tlacanexqui / Tlacaneci]
+'''Política''' / Gobierno / Estado (Sustantivo): Tenapaloliztli / Cemitquimatiliztli (Huiquipedia)
+'''Políticamente''': Tenapaloliztica / Tlacanexcaca
'''Político''' / Hipócrita / Pícaro / Astuto / Diplomático: Tlacanexqui / Tlacaneci
[Grosero / Rudo / Descortés / Salvaje / Feo / Deforme: Ahmo Tlacaneci]
+'''Político''' / Gobernante / Estadista: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)
[(Véase) Conde : Ololiuhqui]
+'''Político''' / Gubernativo / Estatal / Gubernamental / Público (Adjetivo): Tenapalolizzotl
+'''Polo''' / Hipersensible / Drástico / Radical / Contundente / Enérgico / Reactivo / Exagerado / Extremo / Borne: Tlapihpitzani
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente / Radicalizar / Polarizar]
+'''Polo''' / Helado / Hielo: Cetl
+'''Polonia''': Polonian (Neologismo)
+'''Polución''' / Contaminación: Pocayahuitl
+'''Polvo''': Teuhtli
+'''Pólvora''' / Explosivo / Detonante / Carga: Tlequihquiztlalli
[Tlequihquiztli: Escopeta / Fusil]
+'''Polvos''' / Colorete: Tecozahuitl (Sahagún)
[Bañaban a la mujer... Y a la que era más jóven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Pomo''' / Tirador <para cerrar la puerta>: Tlatzacuillotzitzquiloni
[Asir / Tirar (de Algo): Tzitzquia, nitla- (Alonso de Molina)]
[Aldaba <para llamar a la puerta>: Tlatzacuillotzotzonaloni (Alonso de Molina)]
+'''Pompa''' / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Lujo / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Pompa''' / Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / <u>Ceremonia</u> / Honor / Rito / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y <u>ceremonias</u> que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan <u>in tlamahuiztiliztli</u> in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
+'''Pomposo''' / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Retórico: Tlanemachiliani
+'''Pomposo''' / Lujoso / Suntuoso / Fastuoso / Recargado: Moyecquetz
+'''Pómulo(s)''': Ixteliuhcatl
+'''Ponderar''' / Respetar / Apreciar / Reputar / Considerar (a Alguien) / Evaluar / Tener Confianza / Valorar: Temachia, nite-
[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]
+'''Poner''' / Desovar / Aovar: Tetia, nino- / Pilhuatia, nino-
+'''Poner''' / Querer Dejar / Conceder / Atribuir: Maquiliznequi, nitla-
[Parece (deducirse) que Nuestro Señor ha puesto dentro de ella una criaturilla, un niño: Anca yoliliztli iihtic quimaquiliznequi in toteucyo (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
+'''Poner''' / Dejar (Algo) / Llenar / Colocar / Cargar / Pesar (Algo / a Alguien): Tema, nitla- (/ Nite-)
+'''Ponerse''' / Colocarse / Meterse / Introducirse: Calaqui, ni- / Aqui, ni-
[Occidente / Poniente (donde se produce la Puesta solar): Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)]
+'''Ponerse''' / Colocarse: Tema, nino- (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)
[Bañarse en un Temazacalli: Tema, nino- Rémi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, p. 466, Ed. Siglo XXI, 1988]
+'''Ponerse a''' (hacer Algo) / Disponerse / Prepararse / Arreglarse / Organizarse: Cencahua, nino-
+'''Poner a la Sombra''' (Algo): Cehualhuia, nitla-
+'''Poner a la Sombra''' (A Alguien): Cehualhuia, nite-
+'''Poner(se) a la Sombra''' / Proteger(se) del Sol: Tonalcahualtia, nino- (/ nite-)
[Véase Prohibir]
+'''Poner al Día''' / Dar (el Recado / el Mensaje) / Contar / Confiar (el Asunto / una Petición) / Informar / Enviar (Algo / un Mensaje): Nahuatia, nite-
[Cómo no, la llevaré (a su esposa) y le daré recado a su madre: Quenamo, nicmohuiquiliz, ihuan nicmonahuatiliz in monantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Poner a Pastar al Ganado''': Tomahua, nitla-
+'''Poner a Prueba''' / Sopesar / Razonar (Véase Razonar)/ Experimentar: Yehyecoa, nitla- (Nite-)
+'''Poner Bajo Guarda''' / Guardar (Algo): Tlatia, nitla- / Pia, nitla- / Piya, nitla-
+'''<u>Poner Cabeza Abajo</u>''' / Poner de Cabeza / Arrojar a Alguien Cabeza Abajo (A la Gente): Tecuahuic Quetza, nite-
[Me puso de Cabeza / Me paró de Cabeza: Nocuahuic Onechquetz]
+'''Poner Debajo''' (Algo): Tlanitlalia, nitla-
+'''Poner Debajo del Agua''' (Algo): Atlan Tlalia, nitla- / Apachoa, nitla- / Atlanaquia, nitla-
+'''Poner Debajo de la Tierra''' (Algo): Tlapachoa, nitla- / Tlaltoca, nitla- / Tlalaquia, nitla-
+'''Poner Boca Abajo''' (Algo): Ixtlapachcuepa, nitla- / Ixtlapachmana, nitla-
+'''Poner Cimientos''' (a Algo / al Muro / a La Pared): Xopetlatia, nitla-
+'''Poner Delante''' (Algo): Tlaixpan Tlalia, nitla-
+'''Poner Derecho''' / Poner Enhiesto (a Alguien): Quetza, nite-
+'''Poner Encima''' (Algo): Ipan Tlalia, nitla- / Ipan Tlalia, nic- (Itlah) / Ahco Tlalia, nitla- / Ahco Tlalia, nic- (Itlah) / Pani Tlalia, nitla- / Pani Tlalia, nic- (Itlah)
+'''Poner Enfrentado''' / Enfrentar (a Alguien): Tehuic Tlalia, nite-
+'''Poner en conocimiento''' / Proponer (Véanse sinónimos) / Declarar: Ixpantilia, nitetla- / Ixpantia, nitetla-
+'''Poner en el Suelo''' (Algo): Tlalpan Tlalia, nitla- / Mana, nitla-
+'''Poner en Funcionamiento''' / Avivar / Activar / Estimular / Accionar: Cihuia, nitla-
+'''Poner en Guardia''' (a Alguien) / Mostrar a Alguien Algo: Tlachialtia, nite- (Rémi Simeon)
[Un quejido, similar a cuando llora un niño, lo puso en guardia (lo sacó de sus pensamientos): Ce tenaliztli, iuhquin ihcuac choca in conetl, oquitlahtlachialtih (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'')]
[Aplicar un correctivo a Alguien en atención a (lo que se le hizo a) Otro / Aplicar la Ley del Talión: Tepan tlachialtia, nite-]
[Aparece (es visto) ante la gente como Joya de Oro / Es gracioso como una Joya de Oro: Otlachialtiloc iuhqui in teocuitla cozcatl (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Ponerse en la Lluvia''' <cuando llueve>: Quiauhyatlan Quiza, ni-
+'''Poner en Lejía''' (Algo): Nexpaca, nitla- / Nextlatia, nitla-
+'''Poner en Orden y Concierto''' / Organizar / Ordenar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar: Tecpana, nitla-
+'''Poner en Orden''' o en hilera: Tecpantlalia, nite-
+'''Poner en Peligro''' (a Alguien): Ohuitilia, nite- / Ohuicanaquia, nite-
+'''Poner en Tierra''' <tendido> (Algo / un Madero): Teca, nitla-
+'''Poner en Venta''' (Algo): Namaca, nitla-
+'''Poner Fuera''' (Algo): Quiyahuac Tlalia, nitla-
+'''Poner Guijarro''' (a Algo / al Suelo): Tezquimana, nitla-
+'''Poner Huevos''' (el Ave): Tlatlaza,-
+'''Poner la Mesa''': Mahmana, nitla-
+'''Poner Ojos''' (a una Estatua / Muñeco / Dibujo): Ixtelolohtia, nitla-
+'''Poner Precio''' (a Algo): Patiotlalia, nitla-
+'''Ponerse a Cubierto''' (del Enemigo) / Protegerse: Yaotlatia, nino-
+'''Ponerse a la Sombra''': Cehualhuia, nino-
+'''Poner(se) a la Sombra''' / Proteger(se) del Sol: Tonalcahualtia, nino- (/ nite-)
[Véase +Prohibir]
+'''Ponerse Al Final''' (de Algo / de la Mesa) / Ponerse al Extremo (de Algo): Tlatzaccantlalia, nitla-
+'''Ponerse Ansioso''' / Preocuparse / Inquietarse / Desasosegarse / Angustiarse / Ponerse Nervioso / Intranquilizarse: Tequipachoa, nino-
+'''Ponerse a Prueba''' / Demostrarse: Mahmachtia, nino-
+'''Ponerse Cabeza Abajo''' / Ponerse de Cabeza (Él): Icuahuic Quetza, mo-
[Ponerme Cabeza Abajo / Ponerme de Cabeza: Nocuahuic Quetza, nino-]
+'''Ponerse de Acuerdo''' (Comprometerse mutuamente): Tlalilia, titotla-
+'''Ponerse de Puntillas''' (sobre la Punta de los Pies): Ehuatiquetza, nino-
+'''Ponerse Detrás''' (de Alguien): Tenahualtia, nino-
+'''Ponerse el Calzón''': Maxtlatia, nino-
+'''Ponerse en Cuclillas''': Cototzoa, nino- (Rémi Simeon)
+'''Ponerse en Guardia''' (Esperando a Alguien) / Aguardar a Alguien (poniéndose el sujeto en Guardia): Chialtia, ninote-
No debe confundirse este verbo con el siguiente:
[Esperar a Alguien (sin ponerse en guardia): Chialtia, nite-]
+'''Ponerse en Guardia''' / Estar Alerta / Estar a Punto / Estar Preparado: Tzicuicti, ni-
[Alerta / Listo / Preparado / Atento: Tzicuictic]
[Tzicuini, -: Saltar un líquido / Estar a Punto de Saltar / Bullir]
+'''Ponerse Nervioso''' / Preocuparse / Inquietarse / Desasosegarse / Ponerse Ansioso / Angustiarse / Intranquilizarse: Tequipachoa, nino-
+'''Ponerse Rígido''' / Atiesarse: Cuappitzoa, nino-
+'''Ponerse Rojo''' (por Timidez): Ixtlatlactia, n(i)-
+'''Poner un Objetivo''' / Establecer un Blanco / Fijar una Meta / Apuntar / Encañonar: Xictlalia, ni-
[Ombligo / Centro de Atención: Xictli]
+'''Poniente''' / Occidente: Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)
+'''Ponto''' / Piélago / Océano / Abismo (Mar inmenso como el Cielo): Ilhuicaatl
[Cielo: Ilhuicatl]
[Mar: Hueyatl]
+'''Ponzoñoso''': Iztlacyoh / Iztlaqueh / Tencualaqueh / Elleleh
+'''Ponzoñoso''' / Venenoso / Dañino / Letal (para el Hombre) / Tóxica / Perjudicial / Mortal / Mortífera: Micoani / Micohuani
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Popa''': Acalcuexcochtli
[Viento de Popa / Viento que llega por la Espalda: Tetepotzhuia Eh'ecatl (Rémi Simeon)]
[Viento de Proa / Viento que se aproxima de Cara: Teixcohuia Eh'ecatl (Cuaitl)]
+'''Populacho''' / Chusma / Gentuza: Mahcehualpol
[Mahcehualli: Gente / Gentío / Plebe]
+'''Populacho''' / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gentío</u> / Gente / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihttoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Popular''' / Republicano: Mahcehuallotl
+'''Popular''' / Admirado / Conocido: Tlatlazohtlalli
+'''Popular''' (Perteneciente al Pueblo) / Vulgar: Callah Pouhqui
[Grupo de Casas / Pueblo: Callah]
+'''Poquísimo''' (Absolutamente Poco): Za Tepitzin
+'''Por''' / Gracias a: Tetechpa / Itechpa
[Tetechpa: Gracias a Alguien / Por Alguien]
Se usa en las oraciones pasivas:
[Soy amado por Dios: Itechpa nitlazohtlalo in Toteucyo]
+'''Por''' (Preposición Causal): -Pampa
Va acompañado por los prefijos posesivos:
[Por mí: Nopampa]
[Por tí: Mopampa]
-------
[Por Esto: Ipampa In]
[Por Eso / Por Aquello: Ipampa On]
[Por Que: Ipampa Ca]
-------
¿Para Qué?: ¿Tleh Ipampa?
-------
No debe confundirse con otras partículas:
[¿Con Qué? / ¿De Qué?: ¿Tleh Ica?]
[¿Para Qué?: ¿Tleh Ipal?
-------
[Cuando un hombre <u>por pereza </u> no quiere vivir según la ley amada (de Dios), no quiere entrar a la Santa Iglesia...: In ihcuac ce tlacatl <u>ipampa in tlatzihui</u>, ahmo no ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin, Santa Iglesia ahmo mahhuaznequi... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, <u>por eso</u> no se confiesa, no hace penitencia: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Nadie venderá los Santos Sacramentos, nadie dará (por ellos / por Esto / para ello / <u>para obtener los S. S.</u>) oro o alguna riqueza... : Ayac quinamacaz Sanctos Sacramentos: ayac quitemacaz izan ipampa in teocuitlatl ahnozo tlein tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Por él / Gracias a él) vive en la tierra aquel que es perverso, (para / por) enmendarse: Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable. (Es) (Por tal motivo / Por ello) que les permite la Santa Iglesia, a las prostitutas, que afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in <u>ahmo tlacahualtia</u> Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Con motivo de combatir la desobediencia implícita en la soberbia) A causa de aquella gran soberbia cayeron del cielo los ángeles que se llama diablos: Yehuatl ipampa in hueyi nepoaliztli ohualhuetzque in angelome in itoca diablome in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La preposición -Pampa se diferencia claramente de la preposición -Pa(n) (Con los prefijos posesivos siempre lleva -N final). Puede observarse que -Pan es una preposición locativa:
[... y en nombre de Jesús se han hecho <u>en público</u> muchos y bien amados milagros: ... ihuan ica itocatzin Jesus, ic <u>tepan</u> oquimochihuilihqueh in itlazohuah miec tlamahuizolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Que hable en mi lugar / Que hable por mí:
[... para que interceda <u>por nosotros</u> ante Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, para que nos conceda su corazón... : ... inic topan motlahtoltitzinoz ixpantzinco In Totecuyo Jesu Christo nelli Dios inic tlacahuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Otro ejemplo, ahora de un pasaje dedicado por Dios a Adán:
[Por cada día que salga el sol, comerás tu tortilla <u>de ello (por laborar)</u> y así la sacarás y se sabrá que de ahí (del trabajo) es la tortilla: In ic motonal ipan ticcuaz motlaxcalli, ic huel neci ihuan ic huel machoz <u>campan</u> tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El pecado mortal también <u>ocurre por aquel</u> (cae donde está aquel) que en forma preeminente administra los sacramentos o predica o dice misa; por aquel que desea que, por ello a él, antes que a nadie, se le estime, alabe o venere, por soberbia: No ihuan temictiani tlahtlacolli <u>ipan</u> huetzi <u>yehhuatl</u> in zan ic itech ahci sacramento ahnozo temachtia, ahnozo missa quihtoa, in cenca quinequi in zan achto ic icel ihtoloz, tenehualoz, mahuiztililoz inic mahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por''' (Compasión / Gratitud) / Para (Objeto Indirecto Reflejo o Partícula Verbal que introduce complementos Finales / Causales) : -pan
[Con Compasión por Alguien: Tepan Tlaocoyaliztica (Rémi Simeon)]
Debe tomarse en cuenta que -Pa no va unido directamente a los prefijos posesivos, salvo que adopte la forma -Pan.
Se utiliza -pan, para introducir el destinatario de la acción:
[Ipa(n) mihtoa inin tlahtolli: Estas palabras son para él / Son por él]
Se encuentran ejemplos en que se reduplica el sufijo sin motivo aparente:
[Ipampa mihtoa inin tlahtolli: Estas palabras son para él / Son por él]
[La misa se me dedica / Es para mí / Es por mí / Se me bendice: Nopan mihtoa missa (Rémi Simeon)]
[... para que interceda <u>por nosotros</u> ante Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, para que nos conceda su corazón... : ... inic topan motlahtoltitzinoz ixpantzinco In Totecuyo Jesu Christo nelli Dios inic tlacahuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por''' / Hacia / Hasta: -Pa
[Por el cielo / Hacia el Cielo / Hasta el cielo: Ilhuicacopa]
+'''Por''' (Preposición que forma Complementos Circusntanciales de Lugar): -Co / -C
[Ejemplos: Calco, Por la Casa / Ahco, Por Arriba / Ilhhuicac, Por el Cielo (Ahco In Mixtli Yauh,-: Las Nubes se desplazan por el Cielo]
+'''Por''' (Preposición que forma Complementos Circunstanciales de Tiempo): -Co / -C
[Ejemplos: Yohuac: Por la Noche ]
+'''Por ahora''' / De momento / Todavía: Axcampa [Axcan / Pa (Pa significa Por al formar Adverbios. Así Ceppa, Por Una Vez / ¿Campa?, ¿Por dónde? / Nepa, Por állá / Achtopa, Por el Principio, Al Principio )]
+'''Por Algo''' / Por lo que sea: *Tlein Ic
[Lo que quiere decir que te alegrarás por tu prójimo cuando esté alegre y te pondrás triste por él cuando esté triste o sufra *por algo: quihtoznequi: tipaquiz ipan mohuanpoh in ihcuac paqui ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Te alegrarás por tu prójimo cuando se alegre; y te pondrás triste por él cuando esté triste, o de algo de alguna manera tenga pena: tipaquiz ipan mohuampoh in ihcuac paqui; ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora cuando a Dios decimos ''Sed liberanos'', (le decimos) que de alguna manera le rogamos... que no nos mande nada espantoso, horrible: Auh in axcan in ihcuac ixpantzinco in Dios toconihtoah ''Sed liberanos'' in ic tictotlahtlauhtiliah... macahmo cencah temahmauhtih, tetolinih, totech motlali (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 250-251, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por breve Tiempo''': Achicacahuitl / Achica / Achic
+'''Porche''' / Vestíbulo / <u>Zaguán</u> / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Porche''' / Zaguán / Portal / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Por Desgracia''': At
[Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)]
+'''¿Por dónde?''' / ¿A dónde? / ¿Hacia dónde? / ¿Hacia qué lugar? (Pronombre Relativo de Lugar en función interrogativa): ¿Campa In?
[Mi pequeño ¿a dónde vas?, ¿a dónde te diriges?: ... noxocoyouh, ¿Campa in tiyauh?, ¿Campa in titztiuh? (Nican Mopohua)]
[El carácter de pronombre relativo se lo da la partícula In pospuesta]
En náhuatl se distingue, mediante la partícula In, entre determinantes y pronombres:
[¿Qué (Pronombre) ves? / ¿Tlein tiquitta?]
[Qué animal (Determinante) ves? tiquitta?: ¿Tle yolli tiquitta?]
[La respuesta no tiene que ser precisa: ¿Campa In? Ejemplo: Nipa/Nepa]
+'''Por dos veces''': Oppa
+'''Por duplicado''': Oppa Neneuhqui
+'''Por el lado...''': Ipan iyomotlan...
[Por el lado paterno: Ipan iyomotlan tahyotl]
+'''Por Ello''' / Por Eso / Por lo Uno y lo Otro / Indistintamente / Por Esto: Ic
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[...Por ello no debes tener pesadumbre, por ello no debes enojarte: ahmo ic timoyolihtlacoz, ahmo no ic timoxicoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, <u>por eso</u> no se confiesa, no hace penitencia: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Por esto</u> dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón auténticamente incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por ello''' / <u>Para ello</u>: Ipampa
[Nadie venderá los Santos Sacramentos, nadie dará (por ellos / por Esto / <u>para ello</u> / para obtener los S. S.) oro o alguna riqueza... : Ayac quinamacaz Sanctos Sacramentos: ayac quitemacaz izan ipampa in teocuitlatl ahnozo tlein tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para ello vive en la tierra aquel que es perverso, para enmendarse: Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
No debe uno equivocarse y creer que el pronombre demostrativo Yehhuatl va con Ipampa. Es un pronombre demostrativo (Aquel) que inicia la frase, formando un Giro Lingüístico muy común en el náhuatl. Pongo unos ejemplos para que se entienda:
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: <u>Yehhuatl</u> itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: auh in axcan <u>yehhuatl</u> itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahuiya in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, <u>por eso</u> no se confiesa, no hace penitencia: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por ello''' / Por esto / <u>Porque</u> / Puesto que: Yehica
[Por ello <u>reconozco</u> y <u>entiendo</u> el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Por esto (porque) dijo San Juan "Nadie puede venir a mí si no lo trae mi padre": Yehica quimihtalhuih San Joannis: "Nemo potest venire ad me nisi pater meus traxerit eum" (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 96, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Porque está escrito...: Yehica ihcuiliuhtoc...(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por el Momento''' / De Momento / Entretanto / Mientras / Por Ahora: In oquic / Inoc Ic
+'''Por Eso''' / Por Ello: Ic
[...Por ello no debes tener pesadumbre, por ello no debes enojarte: ahmo ic timoyolihtlacoz, ahmo no ic timoxicoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, por eso no se confiesa: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por favor''' / Por consideración a...: -paltzinco
[¡Por favor!, ¿cómo quiere usted que Cenicienta sea la chica que busca el príncipe?, ¡Ella es pobre, siempre está sucia y no fue a la fiesta de palacio!: ¡Topaltzinco!, ¿quenin quinequi tehhuatzin ca Tlaquennexoh ma in ichpoctli in quitemoa in tlahtocapilli? ¡Yehhuatl icnotlacatl, mochipa catzahuac cah ihuan ahmo oyah in itlamahuiztiliz in tecpantli!]
[Por favor, ayúdame: Nopaltzinco, ma xinechpalehui]
+'''Porfiar''' / Discutir (Algo, con Alguien) / Competir (con Alguien, por Algo): Ixcomaca, nitetla-
[Contienda / Competición / Controversia: Tetlaixcomaliztli]
+'''Porfiar''' / Competir / Rivalizar / Parodiar / Imitar / Remedar / Copiar: Namiqui, nite-
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]
[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla-]
+'''Por Fin''' / Al Fin / A la Postre <locución adverbial usada para expresar con cierto énfasis el término de una situación de espera>: Za tlatzaccan / Tlatzaccan (Alonso de Molina)
[Za <partícula que expresa énfasis>]
[Al Cabo / Al Fin / A la Postre: Tlaczan (Alonso de Molina)]
[¡Al fin te vas!: ¡Za tlaczan tonehua!]
No confundir con:
[Finalmente / Por Último / Para Concluir: Iccen (Alonso de Molina) / Cemmanyan (Alonso de Molina)]
+'''Por la Mañana''' / En la Mañana: Ihcippa / Ihcipa [Ihciuh: Mañana]
+'''Por lo menos''' / Al menos (Adverbio): Macel
+'''Por lo que''' / Por lo cual: Ipampa in catlein / Ipampa in tlein
[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, por eso no se confiesa: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pormenor''' / Detalle / Reseña / Dato / Particularidad / Minucia / Puntualización / Descripción: Tlanematcaihtoliztli
+'''Pormenorizar''' / Describir / Detallar / Precisar / Reseñar / Puntualizar: Nematcaihtoa, nitla-
+'''Por Mí''' / Para Mí / En mi Nombre: Nopampa
+'''Por mí mismo''': Notechpa. [Ej., Notechpa nitlatlaza (Rehuso algo por mi mismo)]
+'''Por Nada''' / De Nada / En Ningún Caso: Ahmo ic quem
[No hacer Caso (de Nada) / No Alterarse (por Nada) / No Atormentarse (en Ningún Caso): Ahmo ic quen chihua, nino-]
[Nada / Ninguna Forma: Ahmo Quem]
+'''Por Otra Parte''' / Por Otro Lado (Conjunción): Occeccan
[Esto nos complace, pero por otra parte...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, ... (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
+'''Por Otro Lado''' / Por Otra Parte (Conjunción): Occeccan
[Esto nos complace, pero por otra parte...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, ... (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
+'''Por Otro Lado''': Oc centlapal
+'''Por Primera Vez''': Acachtopa
[Primero: Acachto]
+'''Por que''': Ipampa Ca
+'''Porque...''' (Conjunción Causal): Ipampa Ca... / Canel... / Ach Canel... / Ach Canel Nozo...
+'''Porqué''' / Causa / Razón / Motivo (Sustantivo): Ontlaehualiztli
[Motivar / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Originar / Causar: Ehua, nocon- / Ehua, nontla-]
[No queremos ocasionar transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''¿Porqué?''' (Pronombre Interrogativo Causal): Tleican (Andrés de Olmos) / Tleica In
[¿Porqué con el pecado quieres ensuciarla, ennegrecerla (el alma)?: ¿Tleican (Tleica in) tlahtlacoltica ticcatzahuaznequi, tictliloznequi? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En el ejemplo precedente la partícula In va referida al alma]
+'''Porque de ello''' / Porque por ello (Conjunción Subordinante Consecutiva): Cayehhuatl
[Por que por ello será abortado el niño, ya no va a germinar la semilla: Cayehhuatl quitlazalotiz in piltizintli, maiocmo imonecian on yauh xinachtli]
+'''Porque No''': Tleican Ahmo (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 109, año 1611)
+'''Porquería''' / Degeneración / Perversión / Vicio / Inmoralidad / Obscenidad / Desvergüenza / Indecencia / Procacidad: Neahuilquixtiliztli
[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]
[(El que se envilece / El pervertido / El vicioso) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Porquerizo''' / Porquero: Coyamepixqui / Pitzopixqui
+'''Porquero''' / Porquerizo: Coyamepixqui / Pitzopixqui
+'''Porque Sí''': Tleican Quemah (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 109, año 1611)
+'''¿Por Quién?''': ¿Aquin ipampa?
[¿Por quién doblan (las campanas)?: ¿Aquin ipampa tlatziliniah? (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 107, año 1611)]
+'''Por Siempre''': Cemihcac
+'''Por supuesto''' / Sin dudarlo: Canozo
+'''Portada''' / Fachada / Frente / Frontispicio / Frontis: Tlaixpanyotl / Tlaixpayotl
+'''Portafolios''' / Clasificador / Carpeta / Archivador / Cartapacio: Tlamachiyotiloni / Amamachiyotiloni / Amapialoni
[Registro / Lista / Archivo / Clasificación / Índice: Tlamachiyotiliztli]
[Registrar / Archivar: Machiyotia, nitla-]
+'''Porta-folios''' / Portafolios / Carpeta: Amahuicatl (Neologismo)
+'''Portamonedas''' / Monedero / / Billetero / Cartera: Tominxiquipilli
+'''Portal''' / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Galería / Recibidor / Hall / Entrada / <u>Zaguán</u> / Atrio: Calixatl (Rémi Simeon, Pedro de Arenas) / Quiahuacpa (Pedro de Arenas)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Portal''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Recibidor / Hall (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Portarse''' / Comportarse / Manejarse / <u>Conducirse</u> / Obrar / Actuar: Itquitinemi, nino-
+'''Portátil''' / Movible / Móvil / Trasladable: Ihcuaniloni
[Moverse / Trasladarse / Desplazarse: Ihcuania, nino-]
+'''Portátil''' / Móvil / Trasladable: Itconi / Mamaloni
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Portátil''' / Manejable: Zan Nel Motquitinemi
+'''Porte''' / Disposición / Forma / Figura / Apariencia / Estructura / Talle / Traza / Aspecto / Facha / Planta: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Portento''' / Prodigio / Milagro: Tlamahuizolli
[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Asombrarse (de Algo) / Maravillarse (de Algo): Mahuizoa, nitla-]
+'''Portento''' (Sustantivo) / Prodigio (Sustantivo) / <u>Impactante</u> / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso (Adjetivo) / Maravilla (sustantivo) / Fenomenal (Adjetivo) / Prodigioso (Adjetivo) / Fenómeno (Sustantivo): Tepouhtitlaz
+'''Portentoso''' / Milagroso / Increíble / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Extraordinario: Teihzahuiani
+'''Portero''' / Conserje / Cancerbero / Vigilante / Bedel: Tlatlapoh
+'''Portero''' / (Guard)ameta / Cancerbero / Arquero (''Goalkeeper'' en Inglés): Tlatzacuilpixqui
[Portal / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl]
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Portal''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Recibidor / Hall (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Pórtico''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Recibidor / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Portillo''' / Escotilla / Hueco / Lumbrera / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)
+'''Por todas partes''': In izqui campa
[Cerraron por todas partes las salidas y las entradas: Ocontzacuacoh in izqui campa quixoayan, calacoayan (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 131, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)
+'''Por todas Partes''' / Por Todos Lados / En todos los Lugares / En Todos Lados: Nohuian / Nohuiampa / Nohhuihyampa (Ohhuih) / Cencol / Tlanahuac / Nonoca / Nohnohuian
[Que por todas partes tu justo nombre sea conocido... : Ma nohuian ixmacho... moyectocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En todas las Orillas / Por todos lados a las Orillas / <u>En todas las Orillas</u>: Nohuihyan Tlatentli]
[En todas las orillas había cercas muy anchas: Nohhuian tlatentli onyeya cenca tilahuac techinamitl (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
Hubiera sido preferible no emplear el adjetivo Tilahuac sino Patlactic.
[Extenso / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac]
[Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua]
+'''Por Todos Lados''' / Por todas Partes / En todos los Lugares / En Todos Lados: Nohuian / Nohuiampa / Nohhuihyampa (Ohhuih) / Cencol / Tlanahuac / Nonoca / Nohnohuian
[Que por todas partes tu justo nombre sea conocido... : Ma nohuian ixmacho... moyectocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En todas las Orillas / Por todos lados a las Orillas / <u>En todas las Orillas</u>: Nohuihyan Tlatentli]
[En todas las orillas había cercas muy anchas: Nohhuian tlatentli onyeya cenca tilahuac techinamitl (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
Hubiera sido preferible no emplear el adjetivo Tilahuac sino Patlactic.
[Extenso / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac]
[Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua]
+'''Por tres veces''' / Triplemente: Eppa
+'''Por triplicado''' / Triple: Eppa Neneuhqui
+'''Por Último / Finalmente: Iccen (Alonso de Molina) / Cemmanyan (Alonso de MOlina)
+'''Por una parte''': Ceccampa
+'''Por un lado''': Centlapal
+'''Por un Instante (brevísimo)''': Achitonca / Achitzinca (Thelma D. Sulivan)
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Porvenir''' / Futuro / Sino / Destino: Tonalli
[Habló sobre lo que puede ser el destino de nuestra lengua (la de nuestros mayores): omotlahtolti(h) in itechpa in tohuehuetlahtol itonal (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
+'''Por Vez Primera''' / Por Primera Vez: Quin Yuhti, - (Rémi Simeon) / Quiniuhti (Librado Silva Galeana)
[... cuando por vez primera empezamos a escribir a la manera nahua: In ihcuac quiniuhti otipeuhqueh tictlahcuiloah macehualcopa (Librado Silva Galeana, ''Los escritores de distintas regiones que escribimos en lengua náhuatl)]
==POS==
+'''Pos-''' / Post- (Prefijo): Zatepa-
[Posguerra: Zatepayaoyotl]
+'''Posada''' / Mesón / Diversorio / Fonda / Hospedería / Hostal / Hotel: Ahxihuayan (Alonso de Molina)
+'''Posada''' / Habitación para Viajeros / Pensión / Hostal: Nenencachialoyan
+'''Posada''' / Dejada / Abandonada: Tlacahcauhtli
[Dejar / Abandonar: Cahua, nitla-]
+'''Posada''' / Posado / Colocado / Puesto / Posicionado / Posicionada: Mocahcauhqui
+'''Posar''' / Dejar / Abandonar: Cahcahua, nitla-
+'''Posarse''' / Descansar: Cahcahua, nino-
+'''Pose''' / Descanso / Posición / Colocación: Necahcahualiztli
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
+'''Poseer''' / Detentar / Tener / Disponer: Cuilia, ninotla-
[Mas suerte en amoríos tiene su amigo Yáñez: Quipanahuia inic tlaciuhcayotl ipan teyolnotzaliztli quimocuilia iicneuh Yañez]
[Apropiarse (de Algo) / Tomar / Acoger / Albergar: cui, ni-]
[Nada tiene que ver Cuilia, ninotla- con Cuilia, nitetla-, que significa Privar (a Alguien / de Algo)]
+'''Poseer de Todo en Abundancia''': Tlanehuihuia, -
Se dice de aquello que resiste la comparación (con otra cosa), al no carecer de nada):
[Comparar / Emparejar: Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]
+'''Poseído''' / Demonio / Diablo / Endemoniado: Tlacatecolotl
[La alcahueta es como el diablo, (como que) lo lleva dentro... y es como ojo y oreja del diablo, como su mensajera: In tetlanochilih ca huel tlacatecolotl, ca huel iihtic nehnemi... huel iix, huel inacaz, huel ititlan in Diablo, in tzitzimitl... (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso)
[Endemoniado / Poseído / El Hombre que tiene Pacto con el Demonio: Tlacatecolotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
+'''Poseído''' / Embrujado / Aojado / Hechizado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
+'''Posguerra''': Zatepayaoyotl
+'''Posibilidad''' / Facultad / Poder / Supremacía / Pujanza / Dominio (sustantivo): Huelitiliztli (Alonso de Molina)
[Poder: Hueliti, ni-]
+'''Posibilidad''' / Hipótesis / Conjetura / Supuesto / Caso / Circunstancia: Tlayolteohuiliztli
[Conjeturar / Suponer: Yolteohuia, nitla-]
+'''Posibilidad''' / Ocasión / Intento / Oportunidad / Momento / Expectativa / Probabilidad: Nenehuianhuiliztli
+'''Posibilidad''' / Credibilidad / Creencia / Certidumbre / Fe / Probabilidad / Verosimilitud: Yolpachihuitiztli
+'''Posibilidad''' / Poderío: Huelitizotl
+'''Posibilidad''' / Intuición / Idea / Creencia / Probabilidad / Suposición / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Posibilitar''' / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar: Nehuianhuia, nino-
+'''Posible''' / Probable / Verosímil / Creíble / Factible: Hueliyoh (Alonso de Molina) / Neltoconi / Ihciuhca Chihualoni (Alonso de Molina) / Huel Chihualoni
No confundir con:
[Chihualoni: Lícito / Legal / Legítimo → Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo]
[Probable / Verificable / Veraz / Presumible / Comprobable / Constatable: Neltililoni]
+'''Posible''' / Factible / Viable / Hacedero / Realizable: Huel Chihualoni / Ihciuhca Chihualoni
[Chihualoni: Lícito / Legal / Legítimo → Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo]
+'''Posible''' / Contingente / Circunstancial / Accidental: Chihualoni
+'''Posible''': Hueli
+'''Posiblemente''': Hueliyohtica
+'''Posiblemente''' / Probablemente: Ahzo...
+'''Posiblemente no...''': Acazohmo... / Ahzocahmo...
+'''Posición''' / Lugar / Puesto / Emplazamiento / Paraje: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
+'''Posición''' / Pose / Colocación / Situación / Condición: Necahcahualiztli
+'''Posición''' / Colocación / Condición / Situación: Tlacahcahualiztli
+'''Positivo''' / Efectivo / Práctico / Experimental / Empírico / Real: Tlayehyecoani
[Prueba / Efectividad / Existencia / Verdad / Realidad / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Positivo''' / Verdadero / Derecho / Cierto / Preciso: Melahuac
+'''Positivo''' (que hace bien): Yectic
+'''Positivo''' / Comprobado / Verificado / Confiable: Neltiticah [Neltiticah,-: ser cierto]
+'''Positivo''' / Ratificado / Certificado / Confirmado / Atestiguado / Comprobado / Verificado: Tlayolmahxiltilli (Rémi Simeon)
[Positivo / Certificado / Inducido: *Teyolmahxiltiloni (Rémi Simeon)]
[Verificación / Comprobación / Confirmación / Certificación: Teyolmahxiltililztli]
+'''Poso''' / Verdín / Lama / Hez / Moho: Ixpoxcahuiliztli
+'''Posposición''' / Dilación: Tlanechcatlazaliztli
+'''Posponer''' / Diferir / Subordinar / Humillar / Rebajar /Someter / Postergar: Pachoa, nite-
+'''Posponer''' / Diferir / Subordinar / Humillar / Someter / Postergar: Nechcatlaza, nitla-
+'''Posponerse''' / Agacharse / Humillarse / Postergarse / Rebajarse / Apretarse el Vientre / Acurrucarse: Pachoa, nino-
[Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien): Tetech Pachoa, nino-]
[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Posponer''' / Desdecirse (de Algo) / Abandonar (Algo) / Dejar / Soltar / Acordar / Depositar / Dar / Transmitir / Recomendar / Eliminar (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Reemplazar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo) / Renegar (de Algo) / Abjurar / Retractarse / Apostatar / Abominar: Cahua, nitla-
[Jamás <u>renegó</u> Nuestro Señor Jesucristo de lo que una vez tomó: Ayic oquimocahuilih Toteucyo Jesu Christo in tlein ceppa oquimocuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que quiere decir: que lo bueno has de hacerlo ahora, que no lo (dejes / pospongas) para hacerlo mañana: Quihtoznequi: in tlein cualli huel axcan toconchihuaz, mah ticcauh inic moztla ticchihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin <u>xitechmomaquilitzino</u> in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dar / Conceder: Maca, nitetla-]
[Recomendar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Dejar (Algo / a Alguien) / Confiar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Dar (Algo / a Alguien) / Transmitir (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Acordar (Algo / para Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Abandonar (Algo) / Descuidar (Algo): (Zan) Yuh Cahua, nitla- (Rémi Simeon) / Ahyuh Cahua, nitla- (Cuaitl)]
[A su Ser / Así / Tal / Tal Cual (Adverbio): Yuh]
[Mal / Así No / Al Revés (Adverbio): Ahyuh / Ahiuh]
+'''Pospuesto''' / Diferido / Aplazado: Tlanechcatlaztli
+'''Pospuesto''' / Subordinado / Postergado / Sometido / Supeditado / Postrado / Humillado / Rebajado: Tlapacholli
+'''Posromántico''': Zatepamaxalihuini
+'''Postergado''' / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Humillado / Rebajado: Tlapacholli
+'''Postergado''' / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Humillado: Tlanechcatlaxtli
+'''Postergar''' / Diferir / Subordinar / Humillar / Someter / Posponer: Pachoa, nite-
+'''Postergar''' / Diferir / Subordinar / Humillar / Someter / Posponer: Nechcatlaza, nitla-
+'''Posterior''' / Postrero / Último / Ulterior / Póstumo: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Posterior''' / Sucesivo / Subsiguiente / Ulterior / Siguiente: Tetoquilih
+'''Posteriormente''' / Después: Zatepan
+'''Postilla''' / Recubrimiento / Pústula / Costra / Escara / Placa: Xincayotl
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]
+'''Postrado''' / Desanimado / Abatido / Humillado: Cuehcuetlaxiuhqui
+'''Postrado''' / Desanimado / Decaído / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Abatido / Humillado / <u>Desmayado</u>: Zotlahuac / Zotlauhqui
+'''Postrado''' / Extenuado / Agotado: Tlaelchiquiuhehualli
[Costado / Pecho: Elchiquihuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso) / Telchiquiuh (Posesivo)]
+'''Postración''' / Subordinación / Posposición / Humillación / Supeditación / Sometimiento: Tepacholiztli
+'''Postración''' / Subordinación / Posposición / Humillación / Supeditación / Sometimiento: Tlanechcatlazaliztli
+'''Postración''' / Cansancio / Agotamiento / Extenuación / Flaqueza: Teelchiquiuhehualiztli
+'''Postrar''' / Extenuar / Atosigar / Agotar: Elchiquiuh'ehua, nite-
[Costado / Pecho: Elchiquihuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso) / Telchiquiuh (Posesivo)]
+'''Postrar''' / Ultrajar / Afrentar / Injuriar / Ofender / Difamar / Humillar: Pinahuia, nite- / Pacteca, nite- / Ixtlaza, nite- / Paczotlahua, nite-
+'''Postrarse''' / Reclinarse / Recostarse / Agacharse / Inclinarse: Tlalchitlaza, ni-
[«Auh in oyuh oquimottilih, iixpantzinco mopechtecac, motlalchitlaz»: «En cuanto la vio, ante ella se postró, se inclinó» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 81 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]
+'''Postrarse''': Ixtlapalonotihuetzi, n(i) (Rémi Simeon) / Nen Itlan Aqui, ni- (Sahagún)
+'''Postrero''' / Posterior / Ulterior / Póstumo: Tzonquizcayotl
[Teconeuh tzonquizcayotl]
+'''Póstumo''' / Postrero / Último / Ulterior / Posterior: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Poder''' / Potencia / Energía: Hueliotl (Alonso de Molina)
+'''Potencia''' / Radicalidad / Contundencia / <u>Hipersensibilidad</u> / Energía / Intensidad: Tlapihpitzaliztli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Potente''' / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Intenso: Tlapihpitzani
+'''Potente''' / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Fértil / Productivo / Fecundo: Moyonini
+'''Potente''' / Poderoso / Fecundo (que tiene Facultades): Huelitini [Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]
+'''Potestad''' / Albedrío / Voluntad / Libertad / Decisión: Neyocoyaliztli
+'''Potestad''' / Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Gobierno: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Pozo''': Aolhuaztli (Rémi Simeon)
+'''Práctica''' / Experiencia / Destreza / Pericia / Maestría / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Practicante''' / Fiel / Creyente: Tlaneltocani
+'''Practicante''' / Enfermero / Auxiliar: Mocohcoxcacuitlahuiani
+'''Práctico''' / Ventajoso / Provechoso / Útil: Tehuelnemitih(qui) / Tehuelnemitiani
[Dar Utilidad (a la Gente): Huelnemitia, nite-]
+'''Práctico''' / Útil / Conveniente / Que se Aprueba / Admitido: Neconi / Tlahuelittalli
+'''Práctico''' / Cómodo / Preciso / Efectivo / Útil: Motlapachihuiani
[Ajustarse / Adaptarse / Acomodarse / Adecuarse: Pachihuia, ninotla-]
+'''Práctico''' / Experimental / Empírico / Efectivo / Positivo: Tlayehyecoani
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Pradera''' / Campo / Sabana / Llanura / Estepa / Páramo: Xacaixtlahuatl
+'''Prado''' / Campa: Zacatlah
+'''Preámbulo''' / Presentación / Prólogo / Salutación: Teteittitiliztli (Molina / Olmos) / Tetlaittitiliztli / Teneittitiliztli
[Presentar: Ittitia, nitete- (/ nitetla- / ninote-)]
+'''Preámbulo''' / Antecedente / Precedente / Preliminares / Prólogo: Ihicatializtli [Ihicatiuh, ni- Preceder]
+'''Precalentar''': Achtopa Tohtonia, nitla-
[Calentar / Templar / Exponer al Sol: Tohtonia, nitla-]
+'''Precariedad''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Precario''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Falto / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Precaución''' / Cuidado / Miramiento / Atención: Tlatlamachhuiliztli
+'''Precavidamente''': Tlatlamachhuiliztica
+'''<u>Precavido</u>''' / Cuidadoso / Hábil / Habilidoso: Tlatlamachhuiani
[Respetar / Pasar de Puntillas / Tratar con Delicadeza: Tlamachhuia, nitla-]
+'''Precavido''' / Prudente / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Profeta: Achtoittani (Rémi Simeon)]
[Precipitarse: Achtopahuia, nino- (/ nitla-) (Rémi Simeon)]
+'''Precocinar''': Achtopa Tlacualchihua, ni- ( Ciuhcatlacualchihua, ni- / Itztlacualchihua, ni-]
[Predecir / Pronosticar: Ciuhcatlahtoa, nitla- (Rémi Simeon, Predecir Desgracias)]
[Predecir: Itzpohpolhuia, nite-]
[Profeta: Achtoittani (Rémi Simeon)]
[Precipitarse: Achtopahuia, ni- (Rémi Simeon)]
[Ciuhcayo, ni-: Ser diligente]
+'''Preconcebir''' / Juzgar (Resolver con Determinación) / Prejuzgar / Analizar / Calificar / Recelar / Preferir: Cemihtoa, nitla-
[Siete cosas se piden a Dios cuando se analiza el Padre Nuestro: Chicontlamantli ye ihtlanilo in Dios in ihcuac mocemihtoa Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Precoz''' / Acelerado / Veloz / Rápido / Diligente / Apresurado: Ihciuhqui / Ihcihuini
[Diligente / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Rápido: Ihciuhqui]
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
[Incitar / Estimular / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-]
+'''Precoz''' / Prodigio / Aventajado / Superdotado: Quiyacatiani
[Pasado / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor: Ihicatiani / Quiyacatih]
[Primero: Tlayacatih]
[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]
[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]
+'''Precoz''' / Prematuro / Inmaduro / Anticipado: Teyacac Quizqui
+'''Precoz''' / Crudo / Inmaduro / Verde / Prematuro / Tierno / Libre / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prerrogativa''' / Distinción / Privilegio / Excepción / Singularidad / Adjetivo / Cualidad / Ventaja / Especialidad: Tlapanahuiliztli
+'''Precedente''' / Antecedente / Preámbulo / Preliminares: Ihicatializtli [Ihicatiuh, ni- Preceder]
+'''Precedente''' / Predecesor / Antecesor / Pasado / Previo / Preexistente: Ihicatiani / Quiyacatih
+'''Preceder''' / Anteceder: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-
+'''Preceptora''' / Aya / Niñera / Educadora / Institutriz: Cihuapilyacanqui (Pedro de Alonso)
+'''Preceptos''' / Ley / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal) / <u>Deber</u> / Obligación / Mandato: Nahuatilli / Tlanahuatiliztli
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente: Nahuatia, nitla-]
Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:
[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciónes: Monahuatil]
[Véanse las entradas +Deber y +Obligación]
+'''Precio''' / Tarifa / Coste / Arancel / Honorarios: Tlapatiyotlaliliztli
[Fijar el Precio (de Algo): Patiyotlalia, nitla-]
+'''Precio''' / Paga / Salario / Remuneración / Sueldo / Retribución / Jornal / Mensualidad: Patiuhtli
+'''Precio''' / Pago / Desembolso / Reintegro / Reembolso / Billete: Pahtiyotl / Pahtiotl (Rémi Simeon, Tlapatiotl) / Patitl
El precio es lo que satisface al vendedor:
[No tienen precio la fama y la reputación (de Uno / de Alguien): Ahmo tlapoalli in ipahtio in tetenyo, temahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Arreglar / Reparar: Pahtia, nitla]
[Arreglo / Trueque: Tlapahtiliztli]
[Garantía de Pago / Prenda / Señal / Arras: Pahtiomachiotl]
[Señal / Marca / Garantía: Machiotl]
[Pagar: Pahtiotia, nitla-]
+'''Precio''' / Ley / Norma / <u>Regla</u> / Manera de Vivir / Regla de Conducta / Ordenanza / Constitución / Lo Establecido / Precio (establecido) / Escrito (establecido) / Disposición / La buena Disposición / Habilidad / Tino / Tiento: Tlatlaliliztli
[Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli]
[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]
[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]
+'''Precioso''' / Escaso / Caro / Estimado / Amado: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci
[Ser Caro: Tlazohti,-]
[Mahuizoa, ni-: Recibir Honores]
+'''Precipicio''' / Escarpa / Quebrada / Rocas / Barranco / Despeñadero / Acantilado / Salto: Tepeohhuihcan
+'''Precipicio''' / Roca / Altura / Peñasco: Tepexitl
+'''Precipitación''': Huiciniliztli
+'''Precipitadamente''' / Velozmente / Atropelladamente / Apresuradamente: Huiciniliztica
+'''Precipitarse''' / Correr / Ir(se) con rapidez / Apresurarse: Huicini, ni-
+'''Precipitarse''' / Correr / Volar / Apresurarse: Tohtoca, ni-
+'''Precipitarse''' / Despeñarse: Texcalhuia,nino-
+'''Precisamente''' / Exactamente / *Exclusivamente / *Solamente / *Únicamente: Zaniyo
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Precisamente''': zan
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Precisamente Entonces''': Huel Ihcuac
+'''Precisar''' / Describir / Pormenorizar / Detallar: Nematcaihtoa, nitla-
+'''Precisar''' / <u>Ser Útil</u> / Necesitar / Convenir: Itech nequi, mo-
El Sujeto (Aquello que se necesita) va en tercera persona:
[Necesito / Preciso: Notech Monequi, -]
+'''<u>Precisar</u>''' / Evaluar / Calibrar / Delimitar / Medir / Determinar / Detallar / Describir: Tahtamachihua, nitla-
+'''Precisar''' / <u>Perfeccionar</u> / Perfilar: Manalhuia, nitla-
+'''Precisar''' / Decidir / Disponer / Dejar Dicho / Querer / Determinar: Centlalia, nitla-
[Así lo quiso Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Precisar''' / Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual) / Carecer: Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Egoísta / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Precisión''' / Exactitud / Rigurosidad / Efectividad / Especificidad: Tlamanalhuiliztli
+'''Preciso''' / Exacto / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]
+'''Preciso''' / Cómodo / Práctico / Efectivo / Útil: Motlapachihuiani
[Ajustarse / Adaptarse / Acomodarse / Adecuarse: Pachihuia, ninotla-]
+'''Preciso''' / Perfilado / Perfeccionado: Tlamanalhuilli
+'''Preciso''' / Verdadero / Derecho / Cierto / Positivo: Melahuac
+'''Preciso''' / Ajustado: Tlacentecalli
[Ajustar / Compaginar / Compatibilizar / Armonizar / Acoplar / Coordinar / Regularizar / Acomodar: Centeca, nitla-]
+'''Precursor''' / Creador / Pionero / Fundador: Tlanelhuayotiani
+'''Predecesor''' / Progenitor / Ascendiente / Antepasado / Antecesor: Quiyacatih / Ihicatiani
[ihicatiuh, ni-: Ir Delante]
+'''Predecir''' / Adivinar: Yollohteohuia, nitla- / Yolteohuia, nitla-
[Predicción / Vaticinio / Presentimiento / Conjetura / Adivinación / Presagio: Tlayollohteohuiliztli / Tlayolteohuiliztli]
+'''Predecir''' / Pronosticar: Ciuhcatlahtoa, nitla- (Rémi Simeon, Predecir Desgracias)
[Ciuhcayo, ni-: Ser diligente]
+'''Predecir''' / Augurar / Pronosticar / Prever: Tetzahuia, nino-
+'''Predecir''': Itzpohpolhuia, nite-
+'''Predicación''' / Evangelización / Apostolado / Cristianización
+'''Predicado''' (Parte de la Oración que nos lo dice Todo del Sujeto) / Publicidad / Mensaje / Divulgación / Anuncio: Tetlamachiztiliztli
[Predicado / Anunciado / Divulgado / Publicitado: Tlatlamachiztilli]
[Anunciar / Publicitar / Informar / Predicar: Machiztia, nitetla-]
+'''Predicado''' / Anunciado / Divulgado / Publicitado (Adjetivo): Tlatlamachiztilli
[Anuncio / Publicidad / Mensaje / Divulgación / Prédica: Tetlamachiztiliztli]
[Anunciar / Publicitar / Informar / Predicar: Machiztia, nitetla-]
+'''Predicador''' / Misionero / Evangelista / Catequista (Aquel que convierte a Otros a la Fe): Tetlaneltoquitiani
+'''Predicador''' / Doctor: Neltiliztenohnotzani
+'''Predicar''' / Evangelizar / Convertir / Catequizar / Cristianizar: Neltoquitia, nitetla-
+'''Predominante''' / Superior / Supremo / Preponderante / Privilegiado / Favorecido: Huehca Tecauhqui / Huehcatecauhqui
+'''Predominar''' / Superar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-
+'''Predicción''': Tlaciuhcatlahtoliztli
+'''Predicción''' / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Suposición / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Vaticinio / Presentimiento / Conjetura: Tlayolteohuiliztli / Neyolteohuiliztli
[Presentir / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Suponer / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-]
+'''Predicho''' / Pronosticado: Tlaciuhcatlahtolli
+'''Predilecto''' / Elegido / Favorito: Tlatzonantli / Tlapepentli
[Tzonana, nitla- / Pepena, nitla-: Escoger / Elegir]
+'''Predilecto''' / Preferido / Bien Amado: Tlatlapanahuiltilli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
+'''Predispuesto''' / Prevenido / Preparado / Puesto Alerta: Tlanemachitilli
[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]
+'''Predominio''' / Excelencia / Preeminencia / Superioridad / Supremacía: Yehyecauhcayotl
[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]
[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]
+'''Predominio''' / Diferencia / Ventaja / Supremacía / Superioridad / Preponderancia: Huehca Tecahualiztli / Huehca'tecahualiztli
+'''Preeminencia''' / Excelencia / Predominio / Superioridad / Supremacía: Yehyecauhcayotl
[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]
[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]
+'''Preferencia''' / Inclinación / Simpatía / Atracción / Magnetismo / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Preferencia''' / Predilección / Gusto / Inclinación / Afecto: Tlapanahuiltiliztli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
+'''Preferido''' / Predilecto / Bien Amado / Favorito: Tlatlapanahuiltilli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
+'''Preferidos''' (de Alguien) / Predilectos (de Alguien) / Discípulos / Favoritos: Itlazohhuan (Andrés de Olmos)
[Mi favorito: Notlazoh]
+'''Preferir''' / Desear Más / Desear Preferentemente (Algo): Tlapanahuia inic Elehuia, nitla-
[Quizá prefiera el juego de pelota o los dados (al reino de los cielos) / Puede que desee más lo necesario para jugar a la pelota o a los dados / Quizá prefiera lo de jugar cabalmente a la pelota o a los dados: Ahzo tlapanahuia inic quelehuia in tlein ic ollamaz, patoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así / <u>De este modo</u> / Tal Cual / Tal / Tan / De esta manera / De algún modo / De alguna forma / De alguna manera (Adverbio Modal) / Por ello // Exactamente / Cabalmente / Perfectamente / Precisamente / Justamente: Ic]
[Cabalmente (Tal cual), está escrito: "''Numquam cum ludentibus miscui me''" (Nunca me mezclé con jugadores): Ic ihcuiliuhtoc: "''Numquam cum ludentibus miscui me''" (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Preferir''' (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Preferir''' (Buscar) / <u>Propender</u> / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Emocionarse (con Algo): Itech Ahci, ni- (Itlah)
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes: Nohuian ahci in iahuiaca]
+'''Preferir''': Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)
+'''Preferir''' / Apasionarse / Desear (Ardientemente) / Ansiar / Ambicionar / Apetecer / Codiciar / Amar/ Aspirar / Suspirar / Envidiar: Elehuia, nite- (/ Nitla-)]
+'''Preferir''' / Juzgar (Resolver con Determinación) / Prejuzgar / Analizar / Preconcebir / Recelar / Calificar: Cemihtoa, nitla-
[Siete cosas se piden a Dios cuando se analiza el Padre Nuestro: Chicontlamantli ye ihtlanilo in Dios in ihcuac mocemihtoa Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pregón''' / Ley / Proclama / Bando / Edicto: Tecpoyotlahtolli
[Pregonero: Tecpoyotl]
+'''Pregonado''' / Divulgado a Gritos: Tzahtziliztica Tlapantlazalli
+'''Pregonar''' / Proclamar / Publicar / Anunciar: Tecpoyotlahtoa, ni-
+'''Pregonar''' / Divulgar a Gritos: Tzahtziliztica Pantlaza, nitla- / Tzahtziliztica Panotla, nitetla-
+'''Pregonero''': Tecpoyotl
+'''Pregunta''' / Interrogación / Cuestión / Duda / Interrogante / Inquietudes: Tlahtlaniliztli
+'''Preguntado''' / Interrogado: Tlahtlanilli
+'''Preguntar''' / Interrogar / Interpelar (a Alguien): Tlahtlania, nite- (Alonso de Molina) / Tlatemolia, nite-
[Me preguntó: Onechtlahtlanih]
+'''Preguntar''' (Algo / a Alguien): Ihtlania, nitetla-
[Me preguntó si me gustó aquello: Onechihtlanih intla onechpactih yehhuatl]
No se debe confundir con:
[Pedir (Algo): Ihtlani, nitla- (Alonso de Molina)]
[Pedir (Algo / a Alguien): Ihtlanilia, nitetla- (Alonso de Molina)
[Demandar / Pedir / Solicitar: Tlauhtia, nitetla-]
[Rogar / Suplicar / Implorar: Tlahtlauhtia, nitetla-]
+'''Preincentivar''': Macohua, nite-
+'''Prejuzgar''' / Juzgar / Calificar / Analizar / Preconcebir / Recelar / Preferir: Cemihtoa, nitla-
[Siete cosas se piden a Dios cuando se analiza el Padre Nuestro: Chicontlamantli ye ihtlanilo in Dios in ihcuac mocemihtoa Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prejuicio''': Tlacemihtoliztli (Rémi Simeon
+'''Prejuiciosamente''' / Con Prejuicios: Tlacemihtoliztica
+'''Preliminar''' / Iniciador / Preventivo / Preparatorio:
Tenemachitiani
[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]
+'''Preludio''' / Anticipo / Avance: Tlahuehcatenehualiztli
+'''Preludiar''' / Anticipar / Avanzar (Algo): Huehcatenehua, nitla-
+'''Prematuro''' / Anticipado / Inmaduro / Precoz: Teyacac Quizqui
+'''Prematuro''' / Crudo / Inmaduro / Precoz / Verde / Tierno / Libre / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Premeditadamente''' / Con debate / <u>Colegiadamente</u> / Deliberadamente: Netechnohnotzaliztica
+'''Premeditadamente''' / Con Meditación / Con Reflexión: Netlatemoliliztica [Temolia, ninotla-: Examinarse / Reflexionar]
+'''Premeditadamente''' / Con Meditación / Pensado / Considerado Interiormente / Sopesado / Con reflexión: Tlanemiliztica / Tlayollamachililiztica
[Nemilia, nitla- / Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-)]
+'''Premeditación''' / Meditamente''' (Pensando prolongadamente): Huehcauhtica Nematiliztica / Huehcaihtica Netlamachililiztica
[Huehcauhtica Mati, nino- / Huehcauhtica machilia, ninotla-]
[Huehcauhtica: Prolongadamente / Largo Tiempo (Adverbio)]
+'''Premio''' / Retribución / Gratificación / Galardón / Recompensa / Medalla / Galardón: Tetlaxtlahuiliztli
[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin <u>tetlaxtlahuilli</u> in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Pagar / Recompensar: Ixtlahuia, nitetla- (Rémi Simeon)]
+'''Premiar''' / Recompensar / Exponer / Someter: Namictia, nitetla-
[Evita las palabras vanas y ultrajen que deshonraron, que pervirtieron a los hombres... que los exponen a la piedra y al castigo: Ma ticmocuitlahui in ahuillahtolli in camanallahtolli in teahuilquixtih in tetlahuelilocatilih... in quitenamictia in tetl in cuahuitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prenda''' / Arras / Señal / Depósito / Fianza: Pahtiomachiotl
[Pago / Precio: Pahtiyotl / Pahtiotl]
[Señal / Marca / Garantía: Machiotl]
[Arreglo / Trueque: Tlapahtiliztli]
[Trueque / Intercambio: Tlapatlaliztli]
[Arreglar / Reparar: Pahtia, nitla]
+'''Prendarse''' / Simpatizar / Encariñarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Prender''' / Apresar / Capturar: Maltia, ninote-
+'''Prender''' / Arder / Encenderse / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-
[Fuego: Tletl]
[Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-]
------------------
[Quemarse / Chamuscarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-]
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prenderse''' / Agarrarse una Cosa (Comida): Ixquihui
+'''Prensa''' (Informativa) / Periódico / Gaceta / Crónica / Producto / Noticia(s) / Artículo / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli
[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]
[Prensa Diaria: Nepiquiliztli Momoztlae]
+'''Prensa''': Momoztlamoxtli
+'''Preñada''' / Gestante / Embarazada: Otztli
[Embarazo: Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl]
+'''Preñada''' / Embarazada / Gestante / <u>Parturienta</u>: Mixihuini / Temixihuini
[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]
+'''Preñada''' / Embarazada: Netlachiyaltilli
+'''Preñar''' / Embarazar / Fecundar / Fertilizar: Otztia, nite-
[Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani]
+'''Preñarse''': Chiyalia, mote- / Chiyaltia, mote-
+'''Preocupación''' / Angustia / Ansiedad / Inquietud / Nerviosismo / Desasosiego / Intranquilidad / Descontento: Netequipacholiztli
[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Preocupación''' / Pena: Teellelahxitiliztli
+'''Preocupación''' / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Indecisión / Inseguridad: Cototzyotl
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Preocupado''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Indeciso / Inseguro / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Preocupado''' / Intranquilizado / Alterado / Agitado / Inquietado / Trastornado / Exaltado: Tlazoneuhtli
[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]
+'''Preocupante''': Teellelahxitiani
+'''Preocupar''' (a Alguien) / Apenar (a Alguien): Tequipachoa, nite-
[No le preocupan las cargas que lleva, las ignora (no le impresionan): Ahmo contequipachoa in tlein ehtic conmama, ahmo quimauhcaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Asustar / Impresionar: Mauhcaitta, nite-]
+'''Preocuparse''' (de Algo / por Algo) / Angustiarse / Inquietarse / Desasosegarse / Ponerse Ansioso / Ponerse Nervioso / Intranquilizarse / Desvelarse: Tequipachoa, nino-
+'''Preocuparse''' (por Alguien / por Algo) / Cuidar (de Alguien / de Algo) / Cuidar (a Alguien / Algo) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar (a Alguien) / Interesarse (por Alguien / por Algo) / Fomentar / Desvelarse: Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla-
[Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero el hombre ya no se preocupa de sus raíces. Sólo le interesan las ramas...: Axcan in tlacatzin aocmo quicuitlahuia inelhuayo. Zan ima quicuitlahuia... (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', pp. 64-66, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, <u>no lo quieren cuidar</u>, no lo quieren amparar / Lo evitan / Lo rehuyen: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir :
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Preparación''' / Preparativos: Tlachihchihualiztli / Tetlacencahuililiztli
+'''Preparación''' / Prevención / Predisposición: Nenemachtiliztli
+'''Preparado''' / Atento / Prevenido / Dispuesto (con Cuidado / Adecuadamente): Tlaihmattli
[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]
[Diestro / Hábil / Ingenioso / Entendido: Tlaihmatini]
+'''Preparado''' / Atento / Astuto: Quihmattioni
[Ihmati, nitla- / Tiuh, ni-]
[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]
+'''Preparado''' / Dispuesto / Aprestado / Embellecido: Mochihchihuani / Mochihchiuhqui
[Atavío / Atuendo / Adorno / Vestuario / Indumentaria: Nechihchihualiztli]
[Vestirse / Arreglarse / Prepararse: Chihchihua, nino-]
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Yecchihchihua, nino-]
+'''Preparado''' / Prevenido / Predispuesto / Puesto Alerta: Tlanemachitilli
[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]
+'''Preparado''': Tlachihchihualli / Tlatlacencahuililli
+'''Preparador''' / Entrenador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani
[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
+'''Preparar''' / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Enseñar / Aleccionar (en Algo): (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-
[Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace con alguien: Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]
+'''Preparar''' / Arreglar / Poner en Orden / Organizar: Chihchihua, nitla- / Cencahuilia, nitetla-
+'''Preparar la Comida (a Alguien)''': Tlacualteteca, nite-
+'''Preparar''' / Hacer (la Comida): Tlacualchihchihua, ni- / Tlacualchihua, ni- (Cocinar)
+'''Preparar la Ensalda''': Tlanechicolquilchihua, ni-
+'''Prepararse''': Cencahua, nino-
[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prepararse''' / Acicalarse / Engalanarse / Adornarse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prepararse''' / Ponerse Alerta / Prevenirse / Predisponerse: Nemachtia, nino-
+'''Prepararse''' / Disponerse: Mania, nino-
+'''Preparativos''' / Prolegómenos / Preparación: Tlachihchihualiztli
+'''Preparatorio''' / Iniciador / Preventivo / Preliminar:
Tenemachitiani
[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]
+'''Preponderancia''' / Diferencia / Ventaja / Supremacía / Predominio / Superioridad: Huehca'tecahualiztli
+'''Preponderante''' / Superior / Supremo / Predominante / Privilegiado / Favorecido / Prevalente: Huehcatecauhqui
[Superar / Predominar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-]
+'''Preposiciones''': Neachtocahcahualiztli
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
[Posición / Pose / Colocación: Necahcahualiztli]
------------
La preposición precede a su complemento (veamos un ejemplo aclaratorio, en el que su completo no es "Ahtle"):
[Te desprecio / Nada veo en ti / No siento nada por ti: Ahtle mopan nicmati (Andrés de Olmos) / Ahtle ipan nimitzmati (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 300)]
[Aquel que es muy orgulloso, necio, no quiere obedecer la ley (de Dios), la desprecia, la ignora: Yehhuatl cencah mopoa, ahtlamati, in ahmo quitlacamatiznequi, ahtle ipan quitta, ahtle ipan conmati (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Criticar (a Alguien) / Menospreciar / Despreciar / Ignorar / Desatender / Mostrarse Crítico: Ahtle Ipan Itta, nic- / Ahtle Ipan Mati, nic-]
El prefijo objeto Qui- va referido a Ahtle en el siguiente ejemplo:
[Despreciaba a su madre / Nada sentía por su madre: Ahtle ipan quimatia in inantzin / Ahtle quimatia ipan in inanztin]
--------------
A veces, la preposición sí va pospuesta, excepcionalmente:
[Con desprecio (Adverbio): Ahtleipan]
[Se engríe, se enorgullece absolutamente cuando contempla a la gente con desprecio: Ahcic mopoa, ahtlamati, in ahzo ahtleipan teitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Detrás: Icuitlapan / Excremento: Cuitlatl]
[Ante: I(i)xpan / Ojos: Ixtli]
Se trata en realidad de preposiciones compuestas, donde el sustantivo o el pronombre, tienen un uso preposicional.
Pueden también acompañarse de ''sufijos'' reverenciales, que van (obviamente) pospuestos:
[Me siento junto a ti: Motlantzinco ninotlalia (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 299]
--------------
Las preposiciones son partículas invariables que en compañía de nombres, pronombres, adjetivos y adverbios forman unidades denominadas sintagmas que funcionan como complementos de un nombre, de un verbo o de un adjetivo. Por ejemplo: el sintagma ''De Mi Padre'' complementa al nombre ''Auto'' en la frase ''El auto de mi padre''. Lo mismo el sintagma ''En ti'', que complementa al verbo ''Confiaba'' en la frase ''Confiaba en ti''.
Si bien la preposición está formada por una única partícula, hay ciertas expresiones que se asimilan a las preposiciones (generalmente incluyen un sustantivo y dos preposiciones):
[A la Izquierda De / A Costa De / A la Orilla De / En Comparación Con / En Relación A]
Este tipo de expresiones, por la particular construcción del náhuatl, ha hecho creer a más de un gramático que en el náhuatl no debemos hablar de Preposiciones sino de Posposiciones.
[A Espaldas De: Icuitlapan (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p.223, UNAM, 1992)]
[¿Por qué motivo gritas?: ¿Tleh ipampa titzahtzi? (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p.222, UNAM, 1992)]
Pero podemos adelantar que esta polémica es estéril. En realidad pueden llamarse preposiciones:
Veamos unos ejemplos en que aparecen como preposiciones:
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Contra (Alguien): Tehuicpa]
[Enfadarse (contra Alguien): Tehuicpa Xicoa, nino- (Olmos) / Tetech Xicoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Enfadarse contra Dios: Ihuic Xicoa, nino- In Dios]
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl, tepan cotlaza comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Calumniar / Hacer Escarnio / <u>Insultar</u>: Xicoa, nite-]
[Necicolo / Nexicolo]
En ocasiones la preposición va aparentemente pospuesta, normalmente al tratarse de un giro relativo o de un giro interrogativo:
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, <u>aquellas por las que</u> le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol <u>in tlein ic</u> tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahhuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La gente <u>con quien</u> vivo / Las gentes con las que vivo: In tlacah <u>in (aquihqueh) intloc</u> ninemi / In tlacah in innahuac ninemi (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 299]
[¿Por quién doblan (las campanas)?: ¿Aquin ipampa tlatziliniah? (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 107, año 1611)]
[Doblan por Pedro: Ipampa tlatziliniah Pedrotzin]
Respecto a estos dos giros puede decirse lo siguiente:
En el giro interrogativo sucede que no es tanto que la preposición vaya pospuesta (al pronombre) como que el pronombre interrogativo va antepuesto (sin que ello sea exigido por la preposición sino por el carácter interrogativo del pronombre). El pronombre iría en el primer término de la oración interrogativa aún en el caso de que no hubiera preposición.
En el momento que la persona se explicita, ya es propiamente una preposición:
[Doblan por Pedro: Ipampa tlatziliniah Pedrotzin]
Y en el caso del giro relativo, sucede lo mismo: Aquihqueh va referido a In Tlacah (que está en otra oración, la principal que antecede y no en la subordinada relativa pospuesta).
Como hemos visto, la preposición en algunos casos va tras el verbo (aunque lo normal es que preceda al verbo):
[Ellas doblan por Pedro: Yehhuantin ipampa tlatziliniah Pedrotzin]
[He aquí (Verbo) lo de la Envidia: Izcatqui in <u>itech neyolcocoliztli</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 232, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Aunque lo normal, casi siempre, es que preceda al verbo, no ocurre lo mismo con su complemento que suele quedar a la derecha del verbo (tras el verbo):
[En el tercer párrafo se expone la cuenta de los años: Inic yei parrapho <u>ipan mihtoa in xiuhpohualli</u> (''Primeros Memoriales'', reunidos por Francisco del Paso y Troncoso]
En el ejemplo que acabo de poner Ipan va con Xiuhpohualli (y xiuhpohualli, al ser su complemento va tras el verbo):
[Con el tercer párrafo se expone la cuenta de los años]
--------------
Y, por último, unos cuantos ejemplos de la preposición cuando va aparentemente pospuesta por tratarse del giro relativo:
[*Por Algo / *Por lo que sea: *Tlein Ic]
[Te alegrarás por tu prójimo cuando se alegre; y te pondrás triste por él cuando esté triste, o de algo de alguna manera tenga pena: tipaquiz ipan mohuampoh in ihcuac paqui; ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------------
Debe tenerse cuidado con el Pronombre demostrativo Yehhuatl (Aquel):
[Gracias a él vive en la tierra aquel que es perverso, para enmendarse: Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
No debe uno equivocarse y creer que yehuatl va con Ipampa.
[Por ello / Por él: Ipampa]
Es un pronombre demostrativo que inicia la frase, formando un Giro Lingüístico muy común en el náhuatl. Pongo unos ejemplos para que se entienda:
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: <u>Yehhuatl</u> itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: auh in axcan <u>yehhuatl</u> itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahuiya in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, <u>por eso</u> no se confiesa, no hace penitencia: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El pecado mortal también ocurre <u>por aquel</u> (cae en donde está aquel) que en forma preeminente administra los sacramentos o predica o dice misa; por aquel que desea que, por ello a él, antes que a nadie, se le estime, alabe o venere, por soberbia: No ihuan temictiani tlahtlacolli <u>ipan</u> huetzi <u>yehhuatl</u> in zan ic itech ahci sacramento ahnozo temachtia, ahnozo missa quihtoa, in cenca quinequi in zan achto ic icel ihtoloz, tenehualoz, mahuiztililoz inic mahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prepotente''' (El que vé a la Gente desde Arriba): Ahcohuic Teittani
+'''Prepucio''': Xipinehuatl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)
+'''Presa''' / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Espigón: Atzacualoyan
+'''Presa''' / Captura / Cautivo / Caza / Botín / Despojo: Malli
[Si le quité, le despojé de su presa, se vengará (el coyote)...: Intla oniccuilih, intla onictlacaltih in imal: motzoncuiz (in coyotl)... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
+'''Presagiar''' / Notificar / Avisar / Anticipar / Anunciar: Caquiltia, nitetla-
+'''Presagiar''' / Notificar / Hacer Conocer (una Cosa / a Alguien) / Informar / Anticipar / Anunciar: Ixihmachtia, nitetla-
+'''Presagiar''' / Predecir / Presentir / Adivinar / Vaticinar / Conjeturar: Yollohteohuia, nitla- / Yolteohuia, nitla-
+'''Presagio''' / Prodigio a modo de Advertencia: Tetzahuitl (Sahagún)
[Escándalo / Asombro: Netezahuiliztli]
[Escandalizarse / Asombrarse: Tetzahuia, nino-]
+'''Presagio''' / Vaticinio / Presentimiento / Conjetura / Adivinación / Predicción: Tlayollohteohuiliztli / Tlayolteohuiliztli
+'''Presagio''' / Anuncio / Notificación / Aviso: Tetlacaquiltiliztli / Tetlaixihmachtiliztli
+'''Prescindible''' / Evitable / Accesorio / Innecesario: Cahualoni
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prescindir''' (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Eliminar / Reemplazar / Abandonar / Dejar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo): Cahua, nitla-
[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prescindir''' (de Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desinteresarse (por Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien): Xictia, ninote-
+'''Presencia''' / Imagen / Figura: Ixneciliztli
+'''Presencia''' / Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli
[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]
+'''Presencia''' / Asistencia: Yaliztli / Ixpan quizaliztli
[Asistir / Acudir / Ir: Yauh, ni-]
[Comparecer: Teixpan, quiza, ni-]
+'''Presencia''' / Existencia: Onyeliztli
+'''Presentación''' / Preámbulo / Prólogo / Salutación: Teteittitiliztli (Molina / Olmos) / Tetlaittitiliztli / Teneittitiliztli
[Presentar: Ittitia, nitete- (/ nitetla- / ninote-)]
+'''Presentación''' / Saludo: Neteixihmachtiliztli
+'''Presentación''': Teixmanaliztli / Temanaliztli
+'''Presentación''' / Ofrecimiento / Sacrificio / Ofrenda: Teiyahualiztli
+'''Presentación''' / Divulgación: Tlapantlazaliztli
+'''Presentador''' / Instructor / Ilustrador (Rémi Simeon): Tetlanextiliani
[Conceder / Proporcionar / Presentar / Deparar: Nextilia, nitetla-]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Presentar''' / Mostrar / Dar a Conocer (Alguien, a Alguien): Ittitia, nitete- / Teittitia, nite- (Molina)
+'''Presentar''' / Conceder / Proporcionar / Deparar: Nextilia, nitetla-
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Mah Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Presentar''' / Hacer Presente a Alguien: Mana, nite-
+'''Presentar''' / Mostrar / Hacer Ver (a Alguien): Nexitia, nite- / Nexiltia, nite-
+'''Presentar''' (Algo a Alguien): Manilia, nitetla-
+'''Presentar''' / Dar en Ofrenda / Sacrificar / Ofrendar: Iyahua, nite- [Véase Ofrecer en Sacrificio] / Iyahua, nitla- [Ofrecer una cosa en Sacrificio]
[Iyahuilia, nitetla-: Ofrecer Algo en Sacrificio (Elevándolo al Aire)]
+'''Presentar''' / Dar a Conocer (Véase Publicar): Pantlaza, nitla-
+'''Presentar''' / Dar a Conocer (a Alguien): Ixmana, nite-
+'''Presentar''' / Dar a Conocer (a Alguien): Ixihmachtia, nitete- (Rémi Simeon)
[Presentarse (a Alguien): Ixihmachtia, ninote-]
[Me presento a tu madre: Nicnoixihmachtia in monantzin]
[Te presento a mi Madre: Nimitzixihmachtia in nonantzin]
No debe confundirse este verbo con el siguiente:
[Identificarse / Darse a Conocer: Ixihmachtilia, nino-]
[Identificar: Ixihmachtilia, nite-]
+'''Presentar''' / Dar a Conocer / Poner en Contacto / Emparejar: Tetloc Nenehuilia, nite- / Teixpan Huica, nite- / Teixpan Mana, nite-
+'''Presentar ''' (a Alguien / sus Defectos) / Reprochar (Algo / a Alguien): Ixmanilia, nitetla-
+'''Presentarse''' (ante Alguien): Teixpan Huitz, ni-
[Sólo puede presentarse ante Dios aquel al que antes (y para ello) se le dió la gracia de Dios: Zan yehhuatl (i)ixpantzinco huitz in Dios, in achto ic maco in igratia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Presentarse''' / Saludar (a Alguien): Ixihmachtia, ninote-
[Presentarse (a Alguien) / Darse a conocer (a Alguien): Ixihmachtia, ninote-]
[Me presento a tu madre: Nicnoixihmachtia in monantzin]
[Te presento a mi Madre: Nimitzmoixihmachtia in nonantzin]
No debe confundirse este verbo con el siguiente:
[Identificarse / Darse a Conocer: Ixihmachtilia, nino-]
[Identificar: Ixihmachtilia, nite-]
+'''Presentarse''' (a Alguien) / Acudir (a Alguien) / Congregarse (con Alguien) / Emplazar (a Alguien) / Reunirse (con Alguien): Itloc Palhuia, nino-
[¿A quién podíamos presentarnos? ¿Quién podría ayudarnos a sacar adelante nuestra tarea?: ¿Aquin itloc titopalhuizquiani? ¿Aquin techonpalehuizquia inic cualli quizazquia in totequiuh? (Librado Silva Galeana, ''Los que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Presentarse''' / Hacerse Presente / Detenerse / Cesar: Mana, nino- [Deriva de Mana, nite-: Presentar a Alguien. El Reflexivo, Presentarse, Detenerse ante Alguien para Darse a Conocer]
[In Quiahuitl Oc Cem Moman / No Para de Llover / La Lluvia seguirá Presente]
+'''Presentarse''' / Darse a Conocer: Ixihmachtia, ninote-
[Me Presento a ti: Nimitznomachtia]
+'''Presente''' / Regalo / Don / Gracia: Nemactli / Neihtlaniliztli / Tetlanemmactli
[Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic <u>cualli ancohchihuazqueh</u>, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Presente''' <(de) donde ahora estamos / tiempo en que hoy estamos> / Coetáneo / Contemporáneo / Actual: In Axcan Ticateh
[El tiempo presente del verbo cantar: In axcan ticateh icahui in tlahtolli cuica, ni-]
+'''Presente(s)''' / Público / Personal: In nican onoc (Singular) / In nican monoltitoqueh (Reverencial Plural, Sahagún)
[Que están aquí presentes tus abuelos, que te esperan: Ca iz monoltitoqueh in mocoltzihtzinhuan, in mocihtzihhhuan, has llegado a sus manos: mitzmochiyaliah, nican inmac in otimahxitico (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 145, p. 149, anverso)]
[Son palabras de los viejos antiguos, vuestros antepasados, y de las viejas que están aquí presentes, vienen atadas de arriba, impuestas por arriba: con las cuales te enseñan, os enseñan, les enseñan a ustedes: Ixquich i, ah ic ahco mitzilpiah, mitztepiloah in monanhuan, in motahhuan, in motechiuhcahuan in huehuetqueh, in ilamatqueh, in nican monoltitoqueh (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
[El reverencial tiene particularidades, pues, al igual que el verbo Cah, se duplica (Moyetzticateh)]
[Si (la parturienta) era mujer principal o rica estaban presentes, con ella, dos o tres parteras: Intla pilli, tlahtoani, ahnozo mocuiltonoa(ni): ome(h), ey(i) in iticiuh, itlan onoqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, anverso)]
+'''Presente''' / Existente / Real / Contemporáneo / Actual / Coetáneo: Manqui
[Existir / Estar en su Sitio / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
No se confunda con el adjetivo verbal homónimo derivado de Ana, mo-:
[Llegado a Viejo / Avanzado en Edad: Manqui (Rémi Simeon)]
+'''Presente''' / Ahora / (En el) Presente : Axcan / In Axcan
[In axcan ihuitzinco tiquihtoa in tlacatl intopiltzin in Quetzalcoatl, in tlilpotonqui calaquiz in calmecac (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Ahora le decimos (pedimos) al señor Topiltzin, a Quetzalcóatl, a Tlilpotonqui, para entrar en el Calmécac]
+'''Presentes''' / Asistentes / Turistas / Espectadores / Visitantes / Público / Personal: Onteittanimeh
[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]
[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]
[Presente: Onteittani]
+'''Presentimiento''' / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Suposición / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Vaticinio / Predicción / Conjetura: Tlayolteohuiliztli / Neyolteohuiliztli
+'''Presentir''' / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Suponer / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-
+'''Presentir''' / Adivinar las Intenciones: Yollohmati, nite-
+'''Preservar''' / Guardar: Piya, nitla-
+'''Presidencia''': Neachtopatlaliliztli
+'''Presidencial''' / Presidencialista (Régimen Político que atribuye un Protagonismo esencial al papel del Presidente, a su <u>Actividad</u> frente a otros Poderes del Estado): Neachtopatlalilizzotl
+'''Presidencialismo''' (Nombre Abstracto / Nombre Colectivo aplicado a Todo aquello que se engloba en la Doctrina Presidencialista y en el Movimiento Presidencialista): Machtopatlalihcayotl
+'''Presidente''' / Gobernante / Dirigente: Tepan Ihcac (Alonso de Molina)
[Presidir / Gobernar / Dirigir: Tepan Ihcac, ni- (Alonso de Molina)]
[Virrey <persona que preside en nombre del Rey>: Tlahtocateixiptla]
[Representante <la imagen de alguien>: Teixiptla]
[Regente <persona que gobierna un Estado en la menor edad de un príncipe o por otro motivo, RAE>: Tlahtocatepatillo]
[Sustituto: Tepatillo]
+'''Presidente'''/ Gobernador / El que Preside / El que se sienta en Primer Lugar <neologismo>: M(o)achto(pa)tlaliani / Machtopatlalihqui.
+'''Presidente''' / Gobernador / Jeje / Administrador / <u>Director</u> / Guía: Tepachohqui / Tepachoh / Tepachoani
[Teoyotica Tepachoh: Director Espiritual / Guía Espiritual]
+'''Presidio''' / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Trena / Prisión / Penitenciaría / Penal: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli
[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Presidir''' / Gobernar / Dirigir: Tepan Ihcac, ni- (Alonso de Molina)
+'''Presidir''': Achtopaltlalia, nino-
+'''Presión''' / Apremio / Hostigamiento / Coacción: Tetohtotzaliztli
+'''Presionar''' / Apremiar / Hostigar / Coaccionar / Urgir: Tohtotza, nite-
+'''Presionar''' / Apretar / Comprimir (Algo): Teteuhpachoa, nitla- / Teteppachoa, nitla- / Teteuhtzitzquia, nitla-
[Pulsar / Comprimir / Apretar / Hundir / Teclear: Teteuhaquia, nitla-]
[Extremadamente / Fuertemente (se usa en Composición): Teteuh-]
+'''Preso''' / Prisionero: Malli (Cautivo) / Tlamatlahuilli
+'''Preso''' / Recluso / Convicto / Arrestado / Apresado / Condenado: Tlacuauhtzacualli
+'''Preso''' / Recluso / Interno: Tlaahxitl
[Recluir / Hacer Prisionero / Apresar: Ahci, nonte- / Ahci, nite-]
[Recluso / Preso: Tlaahxitl]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Preso''' / Aprehendido / Atrapado / Capturado / Cautivo: Netlamaltilli
+'''Preso''' / Aprehendido / Apresado: Tlamotzololli [Motzoloa, nite-: Apresar / Asir fuertemente]
+'''Preso''' (con ataduras): Motlatzitzquilihqui
+'''Preso''' / Detenido / Retenido: Motzicoh / Motzicoani / Motzicohqui
+'''Preso''' / Atado: Tetech Motzitzquilihqui
puta
+'''Preso''': Motlatzitzquiltih
[Atado a Algo / Preso: Itech Motlatzitzquiltih]
+'''Preso''' / Atrapado en un Foso: Motlaxapochhuih [Tlaxapochhuia, nino- (/nite-): Atascarse / Caer en un Agujero]
+'''Prestamista''' / Acreedor: Tetla'tlacuiltih / Tetla'tlacuiltiani / Tetla'tlaneuhtiani
+'''Préstamo''' / Crédito: Tetla'tlacuilti'liztli / Tetla'tlaneuhtiliztli
+'''Prestado''' / Fiado: Tlatlaneuhtli [Tlaneuhtia, nitla-]
+'''Prestado''': Tetlatlacuiltilli / Tetlatlaneuhtilli
+'''Prestar''': Tlaneuhtia, nitla / Tlacuiltia, nitetla-
+'''Prestar Atención''' (a Algo / a Alguien) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Atender: Ixcahuia, nitla- (Rémi Simeon) / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prestar Atención''': Yehuacaqui, nitla-
+'''Prestar Atención''' / Atender / Seguir: Tepotztoca, nitla-
[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]
+'''Prestar con Precio''' / Prestar con Usura / a Interés: Ixtlapana, nitla- / Tzonyotia, nite-
+'''Prestigiado''' / Elogiado / Alabado: Tlayecquihtolli
+'''Prestigio''' / Elogio / Reconocimiento / Influencia / Proyección / Influjo: Teyequihtoliztli
+'''Prestigio''' / Fama / Nombre / Valía / <u>Autoridad</u> / Peso / Influjo / Supremacía / Poder / Influencia: Tocaitl
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prestigioso''' / Célebre / Reconocido: Tenyoh / Mahuiztic
+'''Prestigioso''' (Lleno de Elogios): Teyequihtolizoh (Cosa / Acción) / Teyequihtolizzeh (Persona)
+'''Presto''' / Activo / Diligente: Ciuhcayoni [Ciuhcayo, ni-: Ser Activo / Diligente]
+'''Presumido''' / Ignorante / Estúpido / Soberbio / Arrogante / Altivo / Necio: Ahtlamatqui / Ahtlamatini
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]
+'''Presumido''' / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / <u>Coqueto</u> / Limpio / <u>Acicalado</u> / Agradable / Regalado / Mono / Acogedor / Honesto: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso) / Momalhuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
[Atento / Aplicado / Diligente: Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
[Acicalarse / Emperifollarse: Cenmati, nino-]
+'''Presumido''' / Adornado en Exceso: Topal (Rémi Simeon)
[No Ser Presuntuoso: Ahmo Topalquetza, nino- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)]
[Modesto / Honesto / Templado: Ah'motopalquetzqui / In Ahmo Topalquetzqui]
+'''Presumido''' / Engreído / <u>Pagado de Sí Mismo</u> / Fatuo / Jactancioso / Vanidoso / Soberbio: Mopantlaxtlahuiani
[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Presumir''' / Enorgullecerse (de Algo): Itech Pantlaza, nino-
+'''Presumir''' / Jactarse: Cicinoa, nino-
+'''Presumir''' / Engreírse / Ufanarse / Pavonearse / Alardear: Cuehcuenohuia, nino-
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Presumir''' / <u>Fanfarronear</u> / Engrandecerse / Vanagloriarse: Mahmachotlah, nino-]
+'''Presumir''' / Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-
+'''Presumir''' / Elogiarse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse / Engrandecerse: Cualihtoa, nino-
+'''Presumir''' / Elogiarse / Enaltecerse / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón): Tlanitztia, nino-
+'''Presumir''' / Elogiarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Tenehua, nino-
+'''Presunción''' / Suposición / Conjetura / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Presunción''' (Vana) / <u>Vanidad</u> / Orgullo (Vano) / Soberbia / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Presunción''' / Soberbia / Necedad / Ignorancia / Estupidez / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Presunción''' / Orgullo / Altivez / Arrogancia / Altanería / Gallardía: Nehueyililiztli / Nehuehhueyiliztli
+'''Presunción''' / Jactancia / Fatuidad: Necicinoliztli
+'''Presuroso'' / Veloz / Rápido / Ligero / Acelerado / Apresurado (Adjetivo): Ihciuhqui
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
+'''Pretendiente''' / Aspirante / Candidato / Interesado: Tlanehnequini
+'''Pretender''' / Buscar / Codiciar: Temoa, nitla-
[Sexto: Aquel que persigue la glotonería: que mucho desea, que mucho codicia, que quiere mucho comidas caras: Inic 6. Yehuatl in quitocaxihxicuiyotl: in cencah quelehuia, <u>quitemoa</u>, quinequi in cencah tlazohtli tlacualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 166-167, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pretender''' / Procurar / Intentar / Tratar / Comenzar (Verbo Auxiliar): -tlani
[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Pretender''' / Planear / Querer / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]
[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Renunciar / Desistir / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]
La forma impersonal:
[Deber: Monequi]
[¿Es necesario que yo vaya allí?: ¿Cuix monequi ompa niyaz? (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 288, UNAM)]
[Convenir: Itech monequi ]
+'''Pretender''' / Querer / Intentar / Procurar / Buscar: Chihua, nocon-
[No querráis hacer el bien ante los demás para que estos se comprometan, para que os elogien: ahmo anconchihuazqueh in tlein cualli teixpan inic cequintin amechmotenehuiliz, inic amechpantlacazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no <u>pretendáis</u> el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli <u>xoconchihuah</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Muchos <u>procuran</u> el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...: Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Es por ello que si alguien pretende querer hacer el bien, lo recto, la llamada Justicia: Yehhuatl ipampa intla acah cualli, yectli, in itoca Justicia, conchihuaznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Pretexto''' / Excusa / Evasiva: Tlatlanehuiliztli
[Pretextar / Dar Excusas / Confundir: Tlanuehuia, nitla-]
+'''Pretexto''' / Excusa: Tetech Netlamiliztli / (Itlah) Itech Netlamiliztli
+'''<u>Pretexto</u>''' / Excusa / Disculpa: Tetlahuelilocatlapiquiliztli
+'''Pretexto''' / Salida / Motivo / Excusa: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli]
+'''<u>Pretextar</u>''' / Justificar / Excusar / Disculpar: Tlahuelilocatlapiquia, nite-
+'''Pretil''' / Pedestal / Peana / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda / Tarima / Cornisa: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Prevención''' / Desconfianza / Recelo: Chicotlamatiliztli
+'''Prevención''' / Aviso / Alerta / Predisposición / Preparación: Tenemachitiliztli / Nenemachitiliztli
[Ponerse Alerta / Prevenirse / Prepararse / Predisponerse: Nemachtia, nino-]
[Advertir (a Alguien) / Prevenir: Nemachtia, nite-]
+'''Prevenido''' / Preparado / Predispuesto / Puesto Alerta: Tlanemachitilli
[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]
+'''Prevenir''' (Advertir de algo a alguien): Matzoa, nitla-
+'''Prevenir''' / Avisar / Advertir (a Alguien): Tlauhyotia, nite-
+'''Prevenir''' / Advertir / Avisar / Poner sobre Aviso / Preparar (a Alguien / para Algo): Nemachitia, nite-
[Prepararse / Arreglarse: Nemachtia, nino-]
+'''Prever''' / Anticipar: Achtopaitta, nitla-
[Ser Prudente / Ser Precavido: Ihmati, nin-]
+'''Previamente''' / Anteriormente: Yeheppa (Frecuentativo de Yeppa: Antes)
+'''Previamente''' / En el Pasado / Anteriormente: Achtopa(n) / Achtotipa
[Esta reunión llamada Aportaciones del Pueblo Náhuatl en el Pasado y en el Presente... : Inin tlacanechicoliztli in oquitocayotihqueh In Huehue Nahuatlahtolaltepetl in Inemactiliz Achtotipa ihuan Axcan (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
+'''Previsibilidad''': Tlaachtoittalizcayotl / Neihmatilizzotl
+'''Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni
+'''Previsión''' / Preparativo / Pericia / Manera / Destreza / Táctica / Estrategia / Plan / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]
[Preparar un Asunto con Habilidad: Ihmati, nitla-]
+'''Previsión''' / Prudencia: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli
+'''Previsor''' / Prudente: Tlaachtopaittani / Mihmatini
[Preparado / Atento / Prevenido / Dispuesto (con Cuidado / Adecuadamente): Tlaihmattli]
[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]
[Diestro / Hábil / Ingenioso / Entendido: Tlaihmatini]
+'''Previsto''': Tlaachtoittalli / Tlaihmatilli
+'''Primaria''' / Básico / Original / Primario: Tzintiloni
+'''Primario''' / Esencial / Sustantivo / Necesario / Útil / Conveniente / Básico: Monequini
+'''Primario''' / Que no es derivado: Ahcan Quizqui
[Nombre Primario: Ahcan Quizqui Tocaitl]
+'''Primario''' / <u>Nuevo</u> / Original / Inédito / Básico: Yancuic
+'''Primario''' / Fundamental / Con Base / De la Base / Original / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica
+'''Primario''' / Fundamental / Original / Básico: Nelhuayotica
+'''Primario''' / Básico / Original / Primaria: Tzintiloni
[Tzintia]
+'''Primate''' / Simio / Cuadrúmano / Antropoide / Chimpancé / Antropomorfo: Tlacatic
+'''Primavera''': Xopantlah / Xiuhcaltiliztlah
[Verdor de la Campiña / Frescor de los Campos: Xiuhcaltiliztli]
[Estar Verde y Fresco: Xiuhcalihui, ni-]
[(Lugar / Tiempo) donde abunda Algo: -tlah]
[Tiempo en que el Maíz es todavía tierno: Xilotlah (Rémi Simeon)]
+'''Primaveral''': Xopantlahcayotl
+'''Primero'''(Adjetivo ordinal): Tlayacatih / Tlayacatiani [Yacatia, nitla (Llegar el Primero) / Tlayacantihcac [Yacana] /
+'''Primero''' (adverbio de tiempo): Achto(pa)
+'''Primicia''' / Noticia / Novedad / Nuevas / Suceso / Acontecimiento / Eventos: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli (Alonso de Molina)
+'''Primicia''' / Descubrimiento / Novedad / Invento / Moda / Originalidad / Invención / Innovación / Noticia: Tlanextiliztli
[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]
+'''Primitivismo''' / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Antigüedad / Rudeza: Huehcahuatiliztli
+'''Primitivo''' / Arcaico / Tradicional / Original / Antiguo / Retrasado / Primario / Prehistórico / Elemental / Rudo (<u>Primitivo</u>) / Pasado / Remoto: Huehcahuitiani
[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]
[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]
[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (<u>Clásico</u>) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]
[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]
[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]
[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]
[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil / Rancio: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl
[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]
[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]
+'''Primo''': Huehcapa Teicauh (Rémi Simeon)
[Hermano: Teicauh / Teiccauh (Olmos)]
[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Primo''' / Ingenuo / Cándido / Crédulo / Panoli / Pelele / Bobo / <u>Confiado</u> / El que confía / El que se fía: Motemachiani
[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani / Mochtocani]
[Creyente (en Dios) / Místico / Religioso: Teotocani / Teotlacatl]
+'''Primogénito''' / Primogénita / Tiyacapan (Alonso de Molina) / Yacapantli (Rémi Simeon) / Cuacuauhnotl
+'''Princesa''': Tlahtohcacihuapilli
+'''Principal''' / Que va delante: Teyacatih
+'''Principal''' / El (que) Más: Tachcauh
[Los principales enemigos del héroe: In tachcauh inic iyaohuan in ahpehualoni]
+'''Principalmente''' / Sobre Todo / Mayoritariamente / Más que Nadie / Principalmente: Ilhuiceh
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
[Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in il(i)huiz tlacuani... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Príncipe''' / Alteza / Infante: Tlahtocapilli
[Princesa: Tlahtocacihuapilli (Alonso de Molina)]
[Principito: Tlahtocapiltontli]
No confundir con:
[Hijo legítimo: Tlazohpilli]
+'''Principio''' / Salida / Comienzo: Iquizaya
[Considera el comienzo y fin de tu vida, de tu existencia: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Principio''' / Causa / Fundamento / Raíz / Elemento / Base / Elemento / Ingrediente: *Nelhuayotl (Alonso de Molina) / Nelhuatl
[Raíz / Principio / Causa / Origen: Nelhuatl]
[Elemental: Nelhuayotl]
+'''Principio''' / Origen / Comienzo / Inicio / Etimología / Fuente / Base / Fundamento (de una Cosa): Pehualiztli / Tzintiliztli / Tzintli / Peuhcayotl
[En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin]
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Origen / Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
[Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-]
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
+'''Principio''' / Factor / Componente / Materia / <u>Constituyente</u> / Elemento / Ingrediente / Base (de una Cosa): Tzintiani
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Principios''' / Ciencia / Doctrina / Saber / Sistema: Nemachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Prior''' / Párroco: (Teopixcacan / Teopan) Teoyotica Teyacanani]
+'''Priorato''' / Abadía / Monasterio / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan
[Sacerdote / Cura / Presbítero / Cura / Abad: Teopixqui / Tlamacazqui / Teohuah / Teotihhuah (Véase Teotih, Dios) (Siendo Teuctihhuahcan el Lugar de los Sacerdotes, Lugar destinado a los Sacerdotes, Centro Ceremonial)]
[Iglesia / Templo: Teuccalli / Teocalli / Teopan]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Papa / Pontífice: Hueyi Teopixqui (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991) / Teoteuctli (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Obispo: Teohuah / Teohuahtzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Capellán (el Maestro de Capilla): Tlapixcatzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Sacerdote: Teopixqui]
[Supremo Intendente de las Rentas del Santuario: (Teopixcacan) Tlatquilolteuctli]
[Prior / Párroco: (Teopixcacan / Teopan) Teoyotica Teyacanani]
+'''Prisa''' / Diligencia: Netlalohtiquizaliztli / Netlalohtihuechiliztli
[Correr / Apresurarse / Huir: Tlaloa, nino-]
+'''Prisión''' / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Trena / Presidio / Penitenciaría / Penal: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli
[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Prisión''' / Encierro / Internamiento / Captura: Temotzoliztli
+'''Prisionero''' / Cautivo: Netlamaltilli / Malli / Tlaahxitl
+'''Prisionero (de Guerra)''': Tlayaoantli
[Yaoana, nite-: Tomar Prisioneros]
+'''Privación''' / Necesidad / Precariedad / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Privación''' / Necesidad / Carencia / Insuficiencia / Déficit / Escasez / Vacío / Falta: Tlateocihuiliztli
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Privado''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Falto / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Privar''' / Deponer / Desposeer / Despojar / Desarmar: Cencuilia, nitetla-
+'''Privar'''( de un Favor) / Rechazar (una Cosa / Una petición) / Denegar / Negar: Tzohtzocatilia, nitla-
[Ser Pobre: Tzohtzocati, ni-]
[Pobre / Verruga: Tzohtzocatl]
[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]
[¿Has negado los placeres carnales a tu esposo?: ¿Cuix otictzohtzocatilih in mocihuanacayo in monamic? (Rémi Simeon)]
+'''Privar''' / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)
[Poloa, nitla-: Hace desaparcer (Algo)]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Emocionarse / Alienarse / Enajenarse: Pololtia, ninotla-]
[Privar : Pololtia, nitetla- (Andrés de Olmos)]
[Pacificar / <u>Encandilar</u> / Emocionar / Seducir / Calmar / Conquistar / Suavizar: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Privarse''' / Abstenerse / Retenerse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Extenderse: Ana, nino-
La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:
[Extraer / Extirpar / Erradicar / Desarraigar: Ana, nitla-]
[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse]
[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]
+'''Privilegiado''' / Superior / Supremo / Predominante / Preponderante / Favorecido: Huehcatecauhqui
+'''Privilegiar''' / Favorecer / Dar Honores: Mahuizotia, nite-
+'''Privilegio(s)''' / Honores / Gloria / Interés / Alabanzas / Fama: Mahuizotl / Temahuizotiliztli
[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Privilegio''' / Distinción / Singularidad / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Cualidad / Ventaja / Especialidad: Tlapanahuiliztli
+'''Proa''': Acalyacatl
[Viento de Popa / Viento que llega por la Espalda: Tetepotzhuia Eh'ecatl (Rémi Simeon)]
[Viento de Proa / Viento que se aproxima de Cara: Teixcohuia Eh'ecatl (Cuaitl)]
+'''Probabilidad''' / Ocasión / Intento / Oportunidad / Momento / Expectativa / Posibilidad: Nenehuianhuiliztli
+'''Probabilidad''' / Credibilidad / Creencia / Certidumbre / Verosimilitud / Posibilidad / Fe: Yolpachihuitiztli
+'''Probabilidad''' / Intuición / Idea / Creencia / Suposición / Posibilidad / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Probable''' / Posible / Verosímil / Creíble / Factible: Hueliyoh / Chihualoni
+'''Probable''' / Verificable / Veraz / Presumible / Comprobable / Constatable: Neltililoni
[Verdad / Certeza: Neltiliztli (Rémi Simeon)]
[Poner en Obra / Certificar / Asegurar: Neltilia, nitla-]
No es lo mismo Veraz que Verdadero:
[No es lo mismo Neltililoni que Nelli]
+'''Probable''' / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Probable''' / Demostrable: Yehyecoloni
[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]
+'''Probablemente''' / Tal Vez / Quizá: Ahzo
+'''Probablemente''' / No ciertamente: Ahmo za quemah
+'''Probado''' / Ensayado / Experimentado: Tlayehyecoltilli
+'''Probar''' / Certificar / Poner a Prueba / Verificar / Suceder / Cumplirse / Ocurrir (Algo): Neltilia, nitla-
[Ocurrirá: Moneltiliz]
+'''Probar''' / Experimentar / Poner a Prueba / Ejercitar / Ejercer: Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-
+'''Probar''' / Demostrar: Mahmachtia, nite- (/Nitla-)
+'''Probar''' un Guiso: Paloa, nitla-
+'''Probarse''' (el Zapato): Cactia, nino-
[La madrastra llamó a sus feas hijas para que se probasen el zapato, pero evidentemente no pudieron ponerse el zapato: In techahuanantzin oquinotz in itlayel iichpochhuan inic ma mocactianih in cactli, yehceh melahuaca ahmo ohuelitiqueh quimotlaliliz in cactli]
+'''Probarse''' / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / <u>Intentar</u> / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Probeta''' (Graduada) / Celemín <que también es la porción de granos, legumbres, semillas o cosas semejantes que cabe en un celemín> / Fanega <que también es la porción de granos, legumbres, semillas o cosas semejantes que cabe en una fanega> / Instrumento para Medir (litros / Trigo / Algo)>: Tlatamachihualoni / Cuauhacalli
+'''Probidad''' / Ética / Moralidad / Decencia / Honestidad / Justicia / Rectitud / Sobriedad / Austeridad: Nemalhuiliztli
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Probidad''' / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Ética / Moralidad / Rectitud / Moral: Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nenahuatilmaliztli
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]
+'''Problema''' / Obstáculo / Impedimento / Dificultad / Ambigüedad / Duda: Tlaelleltiliztli
[Ambiguo / Complicado / Dificultoso / Cuestionable / Nebuloso / Dudoso / Problemático: Tlaelleltiani]
[Obstaculizar / Impedir / Dificultar / Enmarañar: Elleltia, nitla-]
+'''Problema''' / Dificultad / Complicación / Lío: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli
[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]
[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]
+'''Problemático''' / Complicado / Dificultoso / Cuestionable / Nebuloso / Dudoso / Ambiguo: Tlaelleltiani
[Problema / Obstáculo / Impedimento / Dificultad: Tlaelleltiliztli]
[Obstaculizar / Impedir: Elleltia, nitla-]
+'''Probo''' / Íntegro / Intacto / <u>Perfecto</u> / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / <u>Puro</u> / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac
+'''Probo''' / Íntegro / Honesto / Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh
[La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo]
[Con Probidad / Honestamente / Fielmente / Con Rectitud / Con Integridad / Íntegramentente: Yecyollohtica]
+'''Probo''' / Honesto / Fiel / Leal / Íntegro: Netlacaneconi
+'''Probo''' / Íntegro / Honesto / Fiel / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica
[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]
+'''Probo''' / Íntegro / Honesto / Leal / Recto / Fiel / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente / Ser Ético: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Procacidad''' / Degeneración / Perversión / Vicio / Inmoralidad / Obscenidad / Desvergüenza / Porquería / Indecencia: Neahuilquixtiliztli
[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]
[(El que se envilece / El pervertido / El vicioso) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proceder''' (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proceder''' / Actuación / Conducta / Comportamiento / Modo de Comportarse / Manera de Actuar / Vida: Nemiliztli
+'''Procedimiento''' / <u>Pauta</u> / Norma / Proceso / Sistema / Manera: Tlamachiyotiliztli [Machiyotia, nitla-: Pautar / Normar / Regular]
+'''Procedimiento''' / Regla / Manera / Sistema / Manera: Tlatlaliliztli [Tlalia, nitla-: Tasar / Componer / Disponer / Reglar]
+'''Procesión''' / Éxodo / Peregrinaje / Peregrinación / Romería / Desfile: Ohtocaliztli
+'''Proceso''': Tlahcuilollotl
[Cuiloa (Rémi Simeon]
+'''Proclama''' / Ley / Edicto / Bando / Pregón: Tecpoyotlahtolli
[Pregonero: Tecpoyotl]
+'''Proclamación''' / Anuncio / Declaración / Revelación / Publicación: Teixpan Netlacuililiztli
+'''Proclamado''' / Investido / Distinguido / Aclamado / Nombrado: Motlamacani
+'''Proclamar''' / Pregonar / Publicar / Anunciar: Tecpoyotlahtoa, ni-
[Pregonero: Tecpoyotl]
+'''Proclamar''' / Publicar / Pregonar / Anunciar: Teixpan Cuilia, ninotla-
[Y cuando un cristiano no reconoce a Dios (como maestro), no confiesa su creencia en Nuestro Señor Jesucristo cuando es necesario proclamarla ante los demás...: Auh in ihcuac ce christiano ahmo quimocuitia in Dios: ahmo quimomachitoca in ineltococatzin in Toteucyo Jesu Christo in ihcuac monequi huel teixpan quimocuiliz ... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar (Algo): Cuilia, ninotla-]
+'''Procreación''' / Concepción / Engendramiento / Fecundación: Nepilhuahtiliztli
+'''Procreación''' / Generación / Engendramiento: Tlatlacatililiztli
[Alumbramiento / Parto: Temixihuiliztli]
+'''Procrear''' / <u>Parir</u> / Dar a Luz / Engendrar / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-
[Gestante / Preñada / Embarazada / Parturienta: Mixihuini / Temixihuini]
+'''Procrear''' / Tener Hijos / Engendrar / <u>Concebir</u> / Dar a Luz (Hacerse Madre): Pilhuahtia, nino-
[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli mopilhuahtiz ihuan quimixihuiz ce tepiltzin]
[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse: Ixnamiqui, tito-]
[Padre / Progenitor: Pilhuah (Sahagún)]
[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]
+'''Procurar''' / Intentar / Pretender / Tratar (Verbo Auxiliar): -tlani
[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani [Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Procurar''' / Querer / Intentar / Pretender / Buscar: Chihua, nocon-
[No querráis hacer el bien ante los demás para que estos se comprometan, para que os elogien: ahmo anconchihuazqueh in tlein cualli teixpan inic cequintin amechmotenehuiliz, inic amechpantlacazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no <u>pretendáis</u> el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli <u>xoconchihuah</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Muchos <u>procuran</u> el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...: Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Prodigalidad''' / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Generosidad / Liberalidad: Tetlauhtiliztli
[Don / Regalo: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
+'''Prodigalidad''' / Derroche / Liberalidad / Desprendimiento / Altruismo / Generosidad / Magnificencia: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli
[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prodigio''' / Maravilla: Tenahualli
+'''Prodigio''' / Milagro / Portento / Maravilla: Tlamahuizolli
[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prodigio''' / Superdotado / Aventajado / Precoz: Quiyacatiani
[Pasado / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor: Ihicatiani / Quiyacatih]
[Primero: Tlayacatih]
[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]
[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]
+'''Prodigioso''' / Increíble / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Fantástico: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Prodigioso''' / Fantástico / Soberbio / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prodigioso''' / Extraordinario: Tetzauhmahuiztic
+'''Pródigo''' / Derrochador: Tlatlamiani
+'''Producir''' / Inflingir / Causar / Ocasionar / Originar / Imponer / Aplicar (Algo / a Alguien / sobre Alguien): (Tepan) Chihua, nitla-
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Mochihuaz in tlein cohcoh tetolinih]
+'''Producir''' / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Causar / Motivar / Originar: Ehua, nocon-
[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Producir''' / Estimular / Avivar / Incitar / Azuzar / Ocasionar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-
[Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui]
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
+'''Producir''' (el Árbol) / Fructificar: Itech Chihua, nino-
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así el árbol que no da flor buena será cortado y arrojado al fuego: In iuh cuahuitl in ahmo itech mochihua xochitl cualli tequiloz inic tlehco tlazaloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 213-214, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Producirse''' / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar / Posibilitar / Ocasionar: Nehuianhuia, nino-
+'''Productivo''' / Fecundo / Fértil / Prolífico / Exuberante (Adjetivo): Tlachihuani
[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Productivo''' / Beneficioso / Lucrativo / Útil / Provechoso: Tecualtiani
+'''Productivo''' / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Fértil / Fecundo: Moyonini
+'''Productivo''' / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Fértil: Huelitini
[Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]
+'''Productivo''' / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Fértil: Monenepiltihqui
[Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-]
+'''Producto''' / Resultado / Consecuencia / Efecto / Labor / Obra / Hecho (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)
[Fábrica / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
+'''Producto''' / Artículos / Existencias / Mercadería / Género / Efectos: Tiamictli
+'''Producto''' / Artículo / Periódico / Prensa Informativa / Gaceta / Crónica / Noticia(s) / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli
[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]
+'''Producto''' / Excrecencia / Tumor / Excremento / Residuo / Excedente: Cuitlatl
+'''Proeza''' / Hazaña: Oquichyotl
+'''Profanación''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Grosería / Irreverencia / Inconveniencia / Sacrilegio: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Profanación''' / Vicio / Lo Abyecto / Mal / Corrupción / Envilecimiento / Escarnio / Degradación (Sustantivo): Ahyecyotl
[Intrascendente / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli]
[Virtuoso / Espiritual: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Profanar''' / Despedazar / Hacer Pedazos / Romper / Quebrantar / Infringir: Cotona, nitla-
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Profano''' / Terrenal / Mundanal / Mundano / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Intrascendente / Efímero / Superficial: Ahyectli
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Profecía''' / Vaticinio / Oráculo / Predicción / Horóscopo: Achtopaittaliztli
+'''Profesión''' / Oficio: Tlayecoltiliztli
[¿Quieres aprender el oficio?: ¿Cuix ticmomachtiznequi tlayecoltiliztli (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 11, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)].
+'''Profesión''' / Tarea / Carga / Obligación: Tequiotl
+'''Profesión''' / Ocupación / Cargo / Negocio / Especialidad: Machiztli
+'''Profesional''': Machizotl
+'''Profesor''' / Maestro / Instructor / Preceptor: Temachtiani / Temachtih / Temachtihqui
[Ser Profesor: Temachtianiti, ni-]
[Enseñar (Impartir conocimientos) / Instruir: Machtia, nite- / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Hacerse Profesor: Temachtianiti, ni- / Temachtihcati, ni- (Remi Simeon)]
+'''Profesor''' / Maestro: Tlahtolpatiano
+'''Profeta''' / Adivino: Ontlachiani / Huehca Ontlachiani / Tenahualcaquini / Tlaachtopaihtoani / Tlahuehcatenehuani / Tlahuehcaittani (Alonso de Molina, ''profeta'', ''propheta'']
[Falso Profeta: Iztlaca Ontlachiani / Teixcuepani Ontlachiani / Motlapiquiani Ontlachiani]
[Falsa Profecía: Tlatlapic Ontlachixcaihtoliztli / Tlatlapic Tenehualiztli]
Una observación:
[Con ''ver'' usa ''huehca'', con ''decir'' usa ''achtopa'']
+'''Profetisa''' / Pitonisa / Sibila / Sacerdotisa / Vidente / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Profetizar''' / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Presentir / Conjeturar / Vislumbrar / Atisbar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino- / Achtopaihtoa, nitla-
+'''Profetizar''' / Adivinar / Interpretar / Augurar / Vaticinar (lo que está oculto en la Gente / lo Secreto de la Gente): Nahualcaqui, nite-
+'''Profetizar''' / Anticipar / Preludiar / Avanzar: Achtopaihtoa, nitla- / Huehcaihtoa, nitla- / Huehcatenehua, nitla- / Huehcaitta, ni- / Huehcatlachia, ni-
+'''Profilaxis''' / Limpieza / Aseo / Pulcritud / Higiene / Desinfección: Nepahpacaliztli
[Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-]
+'''Prófugo''' / Desertor / Fugitivo / Huido: Moyeltiani / Moyeltihqui
[Desertor / Tránsfuga / Que se pasa al Enemigo: Motlacacuepani / Motlacaccuepqui]
[Desertor / Tránsfuga / El que cambió de partido: Motzincuepqui]
+'''Profundamente''' / Muy / Intensamente: Cencah
+'''Profundamente''' / Profusamente / Vivamente / Mucho / Intensamente: Tetech Nematiliztica
[Intensidad / Estima / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Cordialidad / Viveza: Tetech Nematiliztli]
+'''Profundamente''' / Sensiblemente / Radicalmente / Intensamente: Tlapihpitzaliztica
[Intensidad / Radicalidad / Contundencia / <u>Hipersensibilidad</u> / Energía / Potencia: Tlapihpitzaliztli]
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Profundamente''' / En las profundidades: Huehcatlan (Carochi / Sahagún)
[Por ventura florecerá y brotará lo que ellos dejaron plantado, como maguey, que dejaron plantado profundamente,...: Ahzo xotlaz, ahzo cueponiz in inhuitz, in inmeuh, ahzo huehcatlan in contlaztehuaqueh, in quitlalaquitiaqueh... (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, reverso)]
+'''Profundidad''' / Excavación / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli
+'''Profundizar''' / Excavar: Tlalana, nitla-
+'''Profundizar''' / Calar / Penetrar / Adquirir Intensidad / Ahondar: Mahua, nitla-
+'''Profundo''' / Hondo / Recóndito: Huehcatlanyoh
[Profundidad: Huehcatlanyotl (Alonso de Molina)]
[Abismo / Hondonada / Sima / Depresión: Huehcatlan / Ixachicatlan]
+'''Profundo''' / Hondo / Insondable / Abisal / Abismal / Recóndito / Amplio / Vasto: Pechtic
+'''Profundo''' / Misterioso: Ichtacayo
+'''Profundo''' / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Inexplicable / Hondo / Incomprensible: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Profundo''' / Interior / Interno / Central / Recóndito / Intrínseco: Ihtec
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Profundo''' / Excavado en la Tierra muy Abajo / Hondo: Tlatlalantli
[Excavar / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-]
+'''Profundo''' / Intenso / Que Cala / Penetrante: Tlamahuani
+'''Progenitor''' / Padre (Madre o Madre): Pilhuah (Sahagún)
[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]
+'''Progenitor''': Mopilhuahtiani (Rémi Simeon)
[Fecundación / Procreación / Engendramiento / Concepción: Nepilhuahtiliztli]
+'''Progenitor''' / Predecesor / Ascendiente / Antepasado: Quiyacatih / Ihicatiani [ihicatiuh, ni-: Ir Delante]
+'''Progresar''' / Perfeccionarse / Mejorar(se) / Prosperar: Yectia, ni- / Cualtia, ni- / Cualtia, nino- (Andrés de Olmos) / Yectia, nino- (Andrés de Olmos)
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Progresar''' / Avanzar: Ohquetza, ni-
+'''Progresar''' / Modernizarse / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-
+'''Progresar''' / Avanzar: Oc Achi Onyauh, n(i)-
+'''Progresar''' / Subir / Escalar / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-
+'''Progresar''' / Mejorar / Hacer el Bien / <u>Beneficiarse</u> / Ascender: Icnelia, nino-
+'''Progresar''' / Recibir Honores / Mejorar: Mahuizotia, nino-
+'''Progresista''' / Renovador / Reformista / Moderno: Ohtlatocani
+'''Progresista''' (El que incita en favor del Progreso): Oc Achi Onyalizcopa Tetzapiniani
+'''Progresivo''' (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Paulatino / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui
[Continuo / Permanente / <u>Fijo</u> / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Progresivo''' (que avanza): Oc Achi Onyani
+'''Progreso''' / Bonanza / Bienestar / Prosperidad: Cualtiliztli
+'''Progreso''' / Ascensión / Subida / Avance / Ascenso / Escalada / Escalamiento: Nehuicomaliztli
[Subir / Escalar / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-]
+'''Progreso''' / Avance: Ohquetzaliztli
[Avanzar / Progresar: Ohquetza, n(i)-]
+'''Progreso''' / Avance: Ohtlatocaliztli
[Progresar / Modernizarse / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]
+'''Progreso''' / Avance: Oc Achi Onyaliztli´
+'''Progreso''' / Ascenso / Mejora / Promoción / Avance / Beneficio: Neicneliliztli
[Promover / Favorecer / Mejorar / Hacer el Bien / <u>Beneficiar</u> / Ascender: Icnelia, nite- (/nino- / nitla-)]
+'''Progreso''' / Ascenso / Mejora / Promoción / Avance / Beneficio: Nemahuizotiliztli
[Recibir Honores / Mejorar / Beneficiarse: Mahuizotia, nino-]
+'''Prohibición''' / Represión / Contención: Neelleltiliztli
[Cohibirse / Cortarse / Refrenarse / Inhibirse: Elleltia, nino-]
[Arrepentido / Cohibido / Cortado: Melleltiani / Melleltihqui]
[Refrenado / Prohibido / Reprimido / Coartado / Sofocado: Melleltih]
+'''Prohibición''' / Freno / Traba / Impedimento / Límite: Tetlacahualtiliztli
+'''Prohibición''' / Veda: Tetlatzacuililiztli
[Prohibir / Apartar / Impedir / Vedar (Algo / a Alguien): Tzacuilia, nitetla-]
+'''Prohibición''' / Condena / Recorte / Veto / Censura / Impedimento: Tlaixnahuatiliztli / Tetlapohpoaltiliztli
+'''Prohibición''' / Castigo: Tetlatzacuiltiliztli / Tetlanohnochililiztli
+'''Prohibición''' / Imprecaciones / Juramentos / Palabrotas / Rechazo / Desdén / Desprecio / Repulsa / <u>Alejamiento</u>: Tetelchihualiztli
[Pero aquel que minusvalora la ley de la Santa iglesia... que no teme tampoco la prohibición que se llama excomunión...: Auh yehhuatl in ahtle ipan quimati in itenahuatiltzin Sancta Iglesia... in ahmo no quimacahci in tetelchihualiztli in itoca excomunión... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prohibido''' / Denegado: Tlatlacahualtilli
+'''Prohibido''' / Punible: Nohnotzaloni
+'''Prohibido''' / Castigado: Tlatlatzacuiltilli / Tlatlanohnochililli
+'''Prohibido''' / Negado / Vedado: Tlatlaahcahualtilli (Andrés de Olmos) / *Tlatlacahualtilli (Rémi Simeon)
+'''Prohibido''' / Condenado: Tlatlatzontequililli
[Condenable: Tzontequililoni]
+'''Prohibir''' / Denegar / Rechazar / Rehusar (Algo): Centlaza, nitla-
+'''Prohibir''' / Impedir / Limitar / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Con el ayuno <u>alejamos</u>, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-----------------------------
[Permitir / <u>Ratificar</u> / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / <u>Confirmar</u>: Macahuilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
------------------------------
[¿Si es pecado mortal, ¿Porqué se juntan en la ciudad? Para que se identifiquen estas mujeres perversas y para que su vicio no se extienda a otras mujeres de buen corazón...
Y también para que los hombres perversos no se hagan sodomitas. Porque la sodomía es muy espantosa, asquerosa, odiosa e indeseable. (Es) Por lo que <u>no les prohíbe</u> la Santa Iglesia, a las prostitutas, que, afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer:
Intla temictiani tlahtlacolli, ¿Tle ipampa ic mocentlaliah in altepetl ipan? Inic ixmachozquez cihuatlahueliloqueh, ihuan inic ahmo intlahuelilocayo ic quin mahuazqueh in cequintin cihuah in cualli in iyolloh...
Ihuan ic ahmo oquichtlahueliloqueh cuilonimeh yehqueh. Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in <u>ahmo tlacahualtia</u> Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-------------------------------
Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas):
[<u>Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer</u> / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, <u>zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Este ejemplo sorprende por la doble negación:
1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana:
[<u>No</u> quiero <u>nada</u>: Ahtle nicnequi]
2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).
[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]
Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva
[No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): <u>Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl</u>]
--------------------------------
[Permitir (Algo / a Alguien) / Dar Permiso (a Alguien / para Algo) / Permitir Hacer: Ahmo Cahualtia, nitetla- Ahmo... (Olmos)]
[Acordar / Otorgar / Conceder / Permitir: Cahua, tla- Noyolloh (Rémi Simeon)]
[Este verbo puede ser un aplicativo en la forma del causativo. Permitir Algo a Alguien. Dejar Algo a Alguien: Launey dice que excepcionalmente se puede la terminación causativa -Ltia con un sentido aplicativo (Vender Algo a Alguien: Namaquiltia, nitetla- (Rémi Simeon) o Namactia, nitetla- (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 189, UNAM)]
[Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Prohibir Hacer (Algo / a Alguien) / Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Impedir / Disuadir: *Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
--------------------------------
[El tartamudeo: la tartamudez del niño ocurre pues ya grande aún mama: por ello se precisa que rápidamente <u>se les prohíba </u> , que a los lactantes, rápidamente se les dé alimentos: Nehnepilchampochihuiliztli: tentzihtzipitlahtoliztli, ic pehua in ye cuauhtic nohmah chichi: ic monequi ihciuhca <u>cahualtilozqueh</u>, in in chichihualpihpiltohtontin, in ihciuhca macozqueh in tlacualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 103, p. 105, anverso)]
+'''Prohibir''' / Apartar / Impedir (Algo / a Alguien): Tzacuilia, nitetla-
+'''Prohibir''' / Reprochar / Despedir (a Alguien) / Condenar (Algo) / Vetar / Censurar / Impedir / Denegar: Ixnahuatia, nitla- (/ nite-)
+'''Prohibir''' (Algo / a Alguien) / Echar en Cara (Algo / a Alguien) / Censurar / Reprender (a Alguien / por Algo): Pohpoaltia, nitetla-
+'''Prohibir''' / Castigar: Tzacuiltia, nitetla-
[Castigable: Tzacuiltiloni]
+'''Prohibir''' / Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)
[Aún, una cosa está escrita en el evangelio que le ocurrió a un hombre que mucho se había enriquecido, que no socorrió a Lázaro, que era mísero y se encontraba enfermo (se retorcía), y aquel por tal motivo <u>fue condenado</u>...: Oc centlamantli ihcuiliuhtoc in ipan evangelio in ipan omochiuh in cen tlacatl in cencah mocuiltonoaya, in ahmo quimotlaocolilih in Lázaro in motolinia in mocohcoa, ye yehhuatl ipampa
<u>oilatzontequililoc</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148-149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prohibir''' / Condenar / <u>Sentenciar</u>: Tzontequilia, nitetla-
+'''Prohibir''' (dar órdenes) / Mandar / Exigir / Imponer / Ordenar: Nahuatia, nite- (nitetla-, Andrés de Olmos) (/ *nitetla-, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:
[Le ordena no hacerlo / Le prohíbe hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))]
[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prohibir''' / Reprimir / <u>Castigar</u> / Corregir / Sancionar / Amonestar / Reconvenir / Dar un Toque de Atención / Advertir / Avisar / Informar / Hablar: Nohnotza, nite- / Nohnochilia, nitetla-
[Me reconviene para que no vaya / Me prohíbe ir: Nechnohnotza inic ahmo niyaz]
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh, in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Prohibir''' / Reprimir / Arrastrar / Seducir / Violentar / Obligar / Imponer: Cuitlahuiltia, nite-
[... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...: ... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Quiere que se le siga ''en cuerpo y alma'', quiere que se haga lo que ha dicho, por ello regaña (reconviene, prohíbe), se impone: Connequi tocoz ''in iix in iyolloh'', quinequi mochihuaz in tlein conihtoa ihuan ic tenohnotza, ic tecuitlahuiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prohibir''' / Denegar (Algo / un Favor) / Rechazar (una Cosa / Una petición) / Negar / Privar: Tzohtzocatilia, nitla-
[Ser Pobre: Tzohtzocati, ni-]
[Pobre / Verruga: Tzohtzocatl]
[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]
[¿Has denegado los placeres carnales a tu esposo?: ¿Cuix otictzohtzocatilih in mocihuanacayo in monamic? (Rémi Simeon)]
+'''Prohijar''' / Adoptar / Apadrinar: Piltzintia, ninote- / Pilpepenia, nino-
+'''Prójimo''' / Allegado / Pariente / Próximo: Tehuampoh
[Dios manda que se ame al prójimo...: Motenahuatilia Dios in tlazohtlaloz in tehuampoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Dios) Pide que se les obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proletariado''': Tlachiuhcayotl
+'''Proletario''' / Peón / Trabajador / <u>Operario</u> / Obrero: Tlachiuhqui
[Peón / Jornalero / Bracero / Asalariado: Tlaaxqui (Hacer: Ayi, n-)]
+'''Proliferación''' / Abundancia / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli
+'''Proliferar''' / Pulular / Hormiguear / Bullir / Abundar / Haber en Abundancia / Multiplicarse: Moyoni, -
+'''Prolífico''' / Fecundo / Productivo / Fértil / Exuberante (Adjetivo): Tlahtlachihuani
[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Prolífico''' / Fértil / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Productivo: Huelitini
[Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]
+'''Prolífico''' / Fértil / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Productivo: Monenepiltihqui
[Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-]
[Estéril / Infertil: Tetzacatl / Tetzicatl]
+'''Prolífico''' / Fértil / Fecundo / Exuberante: Teotztiani
[Fertilizar / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite-]
+'''Prolífico''' / Fértil / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente: Moyonini
'''Prolijidad''' / Minuciosidad (al hablar) / Detalle: Tlahtolhueyaquiliztli
+'''Prolijo''' / Extenso: Tlahtolhueyac
+'''Prolijo''' / Minucioso / Extenso / Pormenorizado: Hueyac
+'''Prólogo''' / Presentación / Preámbulo / Salutación: Teteittitiliztli (Molina / Olmos) / Tetlaittitiliztli / Teneittitiliztli
[Presentar: Ittitia, nitete- (/ nitetla- / ninote-)]
+'''Prólogo''' / <u>Introducción</u>: Tlaaquiliztli
+'''Prólogo''' / Antecedente / <u>Preámbulo</u> / Preliminares: Ihicatializtli [Ihicatiuh, ni- Preceder]
+'''Prólogo''' / Exordio de un Discurso: Tlahtoltzintiliztli
+'''Prolongación''' / <u>Apéndice</u> / Cola / Extremidad / Miembro: Hueyiquiliztli
[Apéndice / <u>Cola</u> / Rabo: Cuitlapilli]
+'''Prolongación''' / Apéndice / Tentáculo / Extremidad: Tlatzacuiticayotl (Rémi Simeon)
+'''Prolongación''' / Suplemento / Complemento / Añadidura / Aditamento / Apéndice: Tlaahxiltiliztli
[Añadir / Suplementar / Completar / Complementar / Suplir: Ahxiltia, nitla-]
+'''Prolongado''' (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Paulatino / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Gradual / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui
[Continuo / Permanente / <u>Fijo</u> / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Prolongádamente''' / Mucho Tiempo / Largo Tiempo: Huehcauhtica
+'''Promesa''': Tlatenehualiztli
+'''Promesa''' / Compromiso / Voto: Nenetoltiliztli
+'''Prometer''' (un Voto)/ Comprometerse: Netoltia, nino-
[Voto: Netolli)
+'''Prometer''' / Dar (Algo / a Alguien) (en calidad de promesa): Netoltia, nitetla-
+'''Prometer una Cosa''' / Apostar por una Cosa: Tenehua, nitla- (Realmente significa Votar por una Cosa)
[Acento / Pronunciación / Señal / Promesa / Voto / Compromiso / Precio / Tasa / Resolución / Determinación: Tlatenehualiztli]
[Acentuado / Pronunciado / Señalado / Destacado / Empinado (por ejemplo una Cuesta o Ladera) / Marcado / Fijado / Tasado / Prometido: Tlatenehualli]
[Prometer una Cosa / Apostar por una Cosa / Votar / Nombrar / Pronunciar / Fijar: Tenehua, nitla-]
[Prometido / Elegido / Votado / Seleccionado / Indicado / Nombrado / Tasado: Tlatenehualli]
+'''Prometido''' / Enamorado / Pretendiente / Cortejador / Galanteador / Novio: Teyolahcocqui / Teyollapanqui
[Cortejar / Enamorar / Pretender / Rondar / Galantear: Yollapana, nite- / Yolahcocui, nite-]
[Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino- / Yolahcocui, nino-]
+'''Prometido''' / Confiado: Pouhqui / Tauhqui
[Hijo mío muy amado, y muy tierno: ... en otras partes estás prometido, en otras partes estás confiado: que es el campo de batalla, el lugar donde se traban las batallas, para allí eres enviado...: Notlazohpiltzin, noxocoyouh:... nachcan tipouhqui, nachcan titauhqui: tehuantenpan, tlachinoltenpan in tihualihualoc... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 146, p. 150, reverso)]
+'''Prometido''' / Elegido / Votado / Seleccionado / Indicado / Nombrado: Tlatenehualli
+'''Prometido''' / Ofrecido / Encomendado / Confiado (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo / (Tehuic) Neltotilo
[Y por ello (al cortar el ombligo del niño y enterrarlo en el campo de batalla) eres prometido y ofrecido al sol y a la tierra, por ello te comprometes a ello (lo tomas): Auh ic ihuic tihtolo, tinetoltilo in tonatiuh in tlatecuhtli, ic ticmomaca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 147, p. 151, anverso)]
[Ser Prometido / Ser Ofrecido (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo, n(i)- / (Tehuic) Netoltilo, ni-]
[Confiarse (a Alguien) / Comprometerse / Rendirse / Entregarse (a Alguien): Maca, ninote-]
[Comprometerse (con Algo) / Tomar (una cosa): Maca, ninotla-]
+'''Promoción''' / Ascenso / Mejora / Avance / Beneficio: Neicneliliztli
[Promover / Favorecer / Mejorar / Hacer el Bien / <u>Beneficiar</u> / Ascender: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-)]
+'''Promoción''' / Ascenso / Mejora / Avance / Beneficio: Nemahuizotiliztli
[Recibir Honores / Mejorar / Beneficiarse: Mahuizotia, nino-]
+'''Promoción''' / Elogio / Elevación / Exaltación / Ascenso: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli / Techamahualiztli
+'''Promotor''' (El que Promueve / El que Incita a la Gente): Tetohtotzani / Tetzapiniani
+'''Promotor''' / Fundador / Artista / Creador / Artífice: Tlanelhuayotiani
[Fundar / Basar / Apoyar / Establecer / Implantar: Nelhuayotia, nitla-]
+'''Promover''' / Fundar / Inventar / Crear / Iniciar / Empezar / Emprender / Formar / Abordar / Establecer / Configurar: Tzintia, nitla-
+'''Promover''' / Incitar / <u>Estimular</u> / Favorecer: Tzapinia, nite-
+'''Promover''' / <u>Impulsar</u> / Empujar / Incitar / Favorecer: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[<u>Empujar</u> / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua]
+'''Promover''' / Favorecer / Mejorar / Hacer el Bien / <u>Beneficiar</u> / Ascender: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-)
+'''Promover''' / <u>Privilegiar</u> / Favorecer: Mahuizotia, nite-
+'''Promulgación de una Ley''': Nahuatiltecpanaliztli
+'''Promulgar una Ley''' (Véase ''Parlamento''): Nahuatiltecpana, ni-
+'''Pronosticado''' / Predicho: Tlaciuhcatlahtolli
+'''Pronosticar''' / Predecir: Ciuhcatlahtoa, nitla- (Rémi Simeon, Predecir Desgracias) [Ciuhcayo, ni-: Ser diligente]
+'''Pronóstico''' / Predicción: tlaciuhcatlahtoliztli
+'''Pronto''' / Rápido / Rápidamente / Al Instante: Ihciuhca
+'''Pronto''' / En Breve / En Breve Tiempo / En Seguida: Zan Cuel Achic / Zan Cuel
+'''Pronto''' / Temprano <antes de tiempo>: Ayahquemman (Alonso de Molina)
[Antes: Ayahmo / Ayah]
+'''Pronto''' / Arrebato / Impuso / Arranque / Ataque / Rapto: Netopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Pronto''' / Temprano: Icippa
+'''Pronto''' / Ahora / Ya: Axcan
+'''Pronto''' / Con Adelanto / Con Anticipación / Temprano: Teyacac Quizaliztli
[Anticiparse / <u>Detenerse</u> por delante de Otro / Prevenir / Llegar a Tiempo / Ser Favorecido en un Reparto: Teyacac Quiza, ni-]
+'''Pronto''' (Adverbio Temporal): Achic (Hace poco / No hace Mucho)
+'''Pronto''' / Dentro de un momento...: Oc Cuel Achic / Oc Achic (Dentro de poco tiempo) / Oc Achitonca (Dentro de un Instante)
+'''Pronto''' / Ya / Ahora / ¡Vamos! / ¡Que sea ya!: Cuel
Cuando Cuel, partícula intensiva, sigue a Ye, indica más antigüedad que Ye solo (Rémi Simeon):
[Hace un buen rato: Ye Cuel Achitonca]
+'''Pronto hará un Año que ocurrió''': Ye yauh cexiuhtiz in mochiuh...
+'''Pronunciado''' / Señalado / Acentuado / Destacado / Empinado (por ejemplo una Cuesta o Ladera): Tlatenehualli
[Nombrar / Pronunciar: Tenehua, nitla-]
+'''Pronunciación''' / Acento / Señal: Tlatenehualiztli
[Designar / Denominar / Expresar / Indicar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)]
+'''Propagación''' / Acrecentamiento / Expansión / Alargamiento / Dilatación: Coyahualiztli
[Dilatar / Ampliar / Agrandar: Coyahua, nitla-]
[Dilatarse / Ampliarse / Agrandarse: Coyahua, -]
+'''Propagación''' / Divulgación / Difusión: (Tepan) Moyahualiztli
[Extender: Moyahua, nitla-]
[Extendido / Divulgado / Público: Tepan Moyauhqui]
+'''Propagado''' / Extendido: Moyauhqui
+'''Propaganda''' / Publicidad / Anuncio / Divulgación / Publicación: Tepan Tlamoyahualiztli
[Anunciar / Divulgar / Publicar (Algo): Tepan Moyahua, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Propagar''' / Conquistar / Emocionar / Pacificar / <u>Encandilar</u> / Seducir / Calmar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Transmitir / Difundir / Pervertir / Corromper / Contagiar: Pololtia, nitetla- / Pololtia, ninotla-
[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla-]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina (inmoralidad), la mierda (inmoralidad), el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Propagar''' : Ic Tlamanitia,- (Sahagún)
[Verbo Defectivo, sólo tiene las terceras personas)
+'''Propagarse''' / Dispersarse / Diseminarse / Extenderse: Cemmana, mo-
[La lluvia continúa: Mocemmana in quiahuitl (Rémi Simeon, ''Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana'', 7º Ed. Editorial Siglo XXI, p. 79, México)]
+'''Propagarse''' / Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-
[Creciente: Molhuih]
+'''Propasarse''' / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar / Arruinarse: Xihxinia, nino-
+'''<u>Propender</u>''' / Tender / Simpatizar / Preferir / Inclinarse (a Algo) / Emocionarse (con Algo): Itech Ahci, ni- (Itlah)
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes: Nohuian ahci in iahuiaca]
+'''Propensión''' / Inclinación / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Encanto / Seducción / Simpatía / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Propiamente''' / Adecuadamente / Adrede / A propósito / Aposta / Útilmente: Ihuetzian
+'''Propiedad''': Netlaaxcatiliztli
[Apropiarse (de Algo) / Apoderarse (de Algo) / Hacerse Dueño (de Algo): Axcatia, ninotla-]
+'''Propiedad''': Tecococauh
[Su Riqueza / Sus Propiedades: Icococauh]
+'''Propiedad''' / Bienes / Herramienta: Tlatquitl (Véase Axcaitl: Patrimonio)
+'''Propiedad Ajena''': Tetlatqui
[Objeto / Cosa / Bien / Pertenencia: Tlatquitl]
[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / <u>Tlatquitlaza, nite-</u> / Nencui, nitla-]
[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Propiedad Común / Mutua / En Comunidad: Nepan Tlatquitl
[Objeto / Cosa / Bien / Pertenencia: Tlatquitl]
[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / <u>Tlatquitlaza, nite-</u> / Nencui, nitla-]
[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Propiedad Individual''': Centlamanquizqui Tlatquitl / (Quizqui) TetechPohuiliztli (Propiedad Individual)
[Atípico / Particular / Diferente / Especial / Desusado / Desacostumbrado / Irregular: Cecniquizqui]
[Objeto / Cosa / Bien / Pertenencia: Tlatquitl]
[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / <u>Tlatquitlaza, nite-</u> / Nencui, nitla-]
[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Propiedad Pública'''/ Patrimonio Público / Erario Público: Cepanotl (Etimología: Lo perteneciente a todos)
+'''Propietario''' / Dueño: Axcahuah / Motlaxcatiani / Quimaxcatiani
[Condueño / Copropietario: Motlacepanaxcatiani / Quimocepanaxcatiani]
[Apropiarse (de Algo) / Apoderarse (de Algo) / Hacerse Dueño (de Algo): Axcatia, ninotla-]
[Rico: Tlatquihuah]
+'''Propietario''' (Aquel que se atribuye una Propiedad): Motlatlatquitiani / Quimotlatquitiani
+'''Propietario''' (El que se hace Dueño): Motlatechtiani / Quimotechtiani
+'''Propietario''' (El que se apropia de algo): Motlayocatiani / Quimoyocatiani
+'''Propietario''' (Aquel que se atribuye una Cosa): Motlaxcoyantiani / Quimixcoyantiani
+'''Propietario''' / Señor / Jefe / Amo / Patrón / Protector / Patrono / Dios: Teuctli / *Tecuhtli
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[Cometa / Fuego / Luz / Flama / Llama / Hierba / Hoja / Hoja del Calendario / Año: Xihuitl]
------------------
[(Mi) Señor (en composición): -Tehcuiyo, no- / -Teucyo, no- / Tecuyo, no-]
[Enrollar / Envolver / Meter Dentro / Meter Debajo : Tehcuiya, nitla-]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
[Falda / Vestido / Regazo: Cuexantli] [(Ih)cuiy(a) / Ana]
[Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-]
[Gobernante: Cuexaneh]
[Gobierno: Tecuexanaloliztli]
[Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-]
[Gobernador: Tecuexanoani]
[Falda: Cueitl]
[Pulga (que se arranca buscando bajo el pelo): Tecpintli (Teuc / Pi / In -sufijo diminutivo-)]
[Acostar / Tumbar (dicho por el que aparece como Señor, por encima): Teca, nite-]
+'''Propio''' / Particular / Característico / Singular: Nehuiantli
[Cuando Dios creó a los animales le dio a cada uno una forma distinta y una voz propia para percibir bien a los unos de los otros: In ihcuac Teotzin oquiyocox in yolcameh oquimacac in cehcenyaca ce ixneciliztli cecniquizqui ihuan ce tozquitl nehuiantli inic huel quimittaz in cemeh in occequintin]
+'''Propio (de)''' / Correspondiente (a) / Perteneciente (a) / Concerniente (a): Itech Pohuini
+'''Propio''' / Mismo (Yo Mismo): Nomah / Nomatca
Va con los prefijos posesivos (cuando no va en composición con el verbo):
[Su mismo hijo / Su propio hijo: Inohmah ipiltzin]
[Conocerme a Mí Mismo: Nomahixihmati, nino-]
[Suicidarme / Matarme con mi propia Mano: Nomahmictia, nino-]
En ocasiones va separado del Verbo, con los prefijos posesivos. La reduplicación del prefijo posesivo acentúa la espontaneidad o voluntariedad.
[Yo mismo iré a verlo: Nehhuatl nonomah nocontlahpalotiuh]
La reduplicación no siempre ocurre, al haber quedado fijado el Adverbio como Nomah:
[El que escribe de su propia Mano: Huel inomah tlahcuiloh]
+'''Propio''' / Representativo / Característico / Particular / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Específico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / <u>Identificable</u>: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In Ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Propio''' / Oportuno / Aplicado a su Ser / Auténtico / Apropiado / Propio: Neyocatilli
[No confundir con Apropiado / Objeto de Apropiación / Particular: Netlayocatilli. Participio Pasado del Verbo Yocatia, ninotla-: Apropiarse]
+'''Proponer''': Ixpepenia, nite-
[Algunos de sus amigos lo propusieron con la idea de ocupar un cargo... : Cequintin iicniuhtzitzinhuan oquimixpehpenilihqueh inic moteyacaniliz... (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
[Escoger a Alguien: Pepenilia, nite-]
[No es un verbo frecuentativo pues Pepena nite- (nitla-) no lo es, al no existir su correlativo no frecuentativo]
+'''Proponer'''/ Declarar / Poner en conocimiento: Ixpantilia, nitetla- / Ixpantia, nitetla-
+'''Proponer''' / Declarar / Poner en conocimiento: Melahuilia, nitetla-
+'''Proporcionar''' / Conceder / Presentar / Deparar: Nextilia, nitetla-
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Mah Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Proposición''' / Propuesta / Proyecto: Tetlaixpantililiztli
+'''Propósitos''' / Intención / Voluntad / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Propuesta''' / Declaración / Proyecto: Tetlaixpantililiztli
+'''Propulsión''' / Impulso / Arranque / Empuje / Empujón: Tlatopehualiztli / Tetopehualiztli / Netopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Prorratear''' / Repartir / Sacar de la Pobreza / Levantar a Alguien / Hacer Misericordia / Compartir / Racionar: Mahmaca, nitetla-
+'''Prorrateo''' / Compartimento / Reparto / Compartimiento / Racionamiento / División: Tetlamahmacaliztli
+'''Prosa''' / Lengua / Idioma / Habla / Lenguaje: Tlahtoliztli
+'''Proscrito''' / Expulsado: Tlacemixnahuatilli
+'''Proseguir''' / Continuar / Permanecer / Persistir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Proseguir''': Cihuia, nitla-
+'''Proseguir''' / Encariñarse / Persistir / Perseverar: Centzitzquia, nitla-
+'''Prosperar''' / Enriquecerse / Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-
[Enriquecer (a Alguien): Netlamachtilia, nite- (Alonso de Molina)]
+'''Prosperar''' / Perfeccionarse / Progresar /Mejorar(se) : Yectia, ni- / Cualtia, ni- / Cualtia, nino- (Andrés de Olmos) / Yectia, nino- (Andrés de Olmos)
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prosperidad''' / Riqueza (Alonso de Molina): Netlamachtiliztli
+'''Prosperidad''' / Bonanza / Bienestar / Progreso: Cualtiliztli
+'''Prosperidad''' / Exuberancia / Abundancia: Tlaneuhcaquizaliztli
[Abundar (las Cosas Necesarias para la Vida) / Haber en Gran Cantidad: Tlaneuhcaquiza, -]
[Víveres / Alimentos: Neuhcayotl]
+'''Prosperidad''' / Abundancia / Fertilidad / Riqueza / Fortuna / Alegría / Satisfacción: Necuiltonoliztli
+'''Prosperidad''' / Felicidad / Gracia / Dicha / Riqueza / Bienestar / Alegría / Satisfacción: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico / Prosperar / Enriquecerse: Tlamachtia, nino-]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prosperidad''' / Riqueza / Glorificación / Beatitud: Netlamachtiliztli
[Enriquecer (a Alguien): Netlamachtia, nite-]
+'''Próspero''': Motlamachtiani (Alonso de Molina)
+'''Próspero''' / Dichoso / Favorecido: Mocnelih
+'''Próspero''' / Rico / Fértil: Mocuiltonoani
+'''Prostitución''' / Puterío / Amancebamiento: Ahuianitiliztli
+'''Prostitución''' / Trata / Lenocinio / Proxenetismo: Tetlanahuatililiztli / Tetlanahualnochililiztli
+'''Prostituir''': Nahuatilia, nitetla- / Nahualnochilia, nitetla-
[Seducir / Llamar a Alguien con Disimulo: Nahualnotza, nite-]
+'''Prostituirse''' / Ejercer la Prostitución / Ser Prostituta: Ahuianiti, n(i)-
+'''Prostituta''' / Mujer Deshonesta / Mujer Impúdica: Ahuiani
+'''Prostituta''': Cihuacuehcuech (Rémi Simeon)
+'''Protagonista''' / Actor Principal: Teyacatih Teixehuani
+'''Protagonizado''' / Escenificado / Actuado / Representado / Interpretado: Tlaixehualli
[Representar / Protagonizar (a Alguien): Ixehua, nite-]
+'''Protección''' / Amparo / Hospitalidad / Auxilio / Seguridad: Temalhuiliztli
[Amparar / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Defender: Malhuia, nite-]
+'''Protección''' / Ayuda (que brinda aquel que puede proteger) / Escolta / Vigilancia: Tematlapaliuhcatililiztli
[Casarse: Tlapaliuhcati, ni-]
[Ayudar / Proteger / Echar una Mano a Alguien: Matlapaliuhcatilia, nite-]
[Adolescente / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui]
+'''Protector''' / Bienhechor / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui
[Inmunidad / Protección / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli]
[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad: Icnelia, nite-]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Protector''' / Calmante / Suavizante / Bálsamo / Paliativo / Sedante / Analgésico : Teahcotlaz
+'''Protector''': Tematlapaliuhcatiliani
+'''Protector''': Ololiuhqui
+'''Protector''' / El que da apoyo: Tepan Quizoani [Tepan Zoa, nic-: Amparar (Sahagún)]
+'''Protector''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Garantía / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proteger''' / Librar / Liberar / Amparar / Socorrer: Maquixtia, nite- (/ nino-)
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos (libere de nuestras cargas / proteja en nuestros deslices): Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proteger''' / Amparar / Dar Inmunidad / Auxiliar / Servir: Icnelia, nite-
[Inmunidad / Protección / Auxilio / Amparo / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli]
[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad / Servir: Icnelia, nite-]
[Bienhechor / Protector / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo / Servicial: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proteger''' / Defender: Manahuia, nite- [Véase el comentario puesto en la entrada Defenderse]
+'''Proteger''' / Defender (Ayudar): (Tlahtoltica) (Chimaltica) Palehuia, nite-
+'''Proteger''' / Defender / Tratar Bien / Cuidar: Malhuia, nite-
[Cuidad, honrad, mucho a la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
+'''Proteger''' / Vestir a Alguien / Arropar / Envolver / Proteger (por ejemplo con un Casco): Ololoa, nite-
+'''Proteger''' / Amparar / Proteger: Tepan Zoa, nic- (Sahagún, Libro X, Cap. 13, párrafo 1º)
[Tepan niczoa In cueitl in huipilli: Te doy mujer (Olmos / Rémi Simeon)
+'''Protegerse''' / Ponerse a Cubierto (del Enemigo): Yaotlatia, nino-
+'''Protegerse''' / Enfundarse (una Espada) / Arroparse (ponerse un Jersey Antibalas) / Vestirse (con Algo) / Cubrirse / Abrigarse / Envolverse (Con una Manta) : Ololoa, nicn- (/ ninotla-)
+'''Proteger(se) del Sol''' / Poner(se) a la Sombra: Tonalcahualtia, nino- (/ nite-)
+'''Protector Solar''' / Sombrilla: Tetonalcahualtiloni
+'''Protesta''' / Alboroto / Rebelión / Tumulto / Revuelta / Motín / Revolución: Necomoniliztli
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
+'''Protesta''' / Revuelta / Rebelión / Motín / Revolución: Tenahnanquililiztli
+'''Protesta''' / Abucheo / Desagrado / Pataleo / Pataleta / Berrinche / Reprobación: Cualancatlaquehque(t)zaliztli
+'''Protestante''' / Herético / Heterodoxo / Hereje: Teotlahtolihtlacoani / Teotlahtolcuepani / Tlaneltoquiliziztlacoani / Teotlahtolcuepqui
+'''Protestar''' / Abuchear / Patalear: Cualancatlaquehque(t)za, ni- (Rémi Simeon)
+'''<u>Protestar</u>''' / Responder / Contestar con Impaciencia o Enfado : Nahnanquilia, nite-
+'''Protocolo''' / Rito / Ceremonial / Ceremonia / Costumbre: Tenemilizhuipanaliztli
[Ordenar / Poner en Orden: Huipana, nitla-]
[Conducta / Actuación / Proceder / Comportamiento / Modo de Comportarse / Manera de Actuar / Vida: Nemiliztli]
+'''Protoevangelio''': Achtoteotlahtolli
+'''Protón''' (Neologismo): Cemitzelli [Ce (Unidad) / Itzelli (Partícula que resulta de desmenuzar algo, en este caso, el átomo)]
+'''Provecho''' / Ganancia / Mejora / Adquisición: Netlaixnetililiztli [Ixnextilia, ninotla-]
+'''Provecho''' / Beneficio / Lucro / Ganancia / Excedente: Tzonehualiztli / Neicneliliztli
+'''Provecho''' / Disfrute: Tlamahuizoliztli
+'''Provechoso''' / Servicial / Eficaz / Eficiente / Útil / Conveniente: Tetlayecoltiani
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Provechoso''' / Enriquecedor: Tenecuiltonoltih
+'''Provechoso''' / Beneficioso / Productivo / Útil / Lucrativo / Conveniente: Tecualtiani
+'''Provechoso''' / Enriquecido / Habilitado: Netlaixnextilli
[Amontonar Bienes / Hacer Fortuna / Amontonar Habilidades: Ixnextilia, ninotla-]
+'''Proveedor''' / Aprovisionador / Surtidor / Suministrador: Tetlamacani / Motlayecoltiani
[Yecoltia, ninotla- / Tlayecoltia, nino-: Ocuparse / Cuidar de Algo]
El objeto es el reflexivo, pues Tla- es genitivo incorporado al verbo.
+'''Proveer''' / Surtir / Dar / Hacer Entrega / Aprovisionar: Maca, nitetla-
[Aprovisionamiento / Entrega: Tetlamacaliztli]
[Surtido / Aprovisionado / Suministrado / Proveído: Tlatlamacalli]
[No confundir con su Antónimo, Cencuilia, nitetla-: Despojar a Alguien]
+'''Proveerse''' / Surtirse / Tomar Cosas: Maca, ninotla-
+'''Provenir''':
+'''Provincia''': Tehpeuhyan
+'''Provisión''' / Suministro / Aprovisionamiento / Entrega: Tetlamacaliztli
+'''Provisión''' / Dote / Equipamiento / Adjudicación (de Bienes) / Dotación / Suministro / Abastecimiento: Tetlaaxcatiliztli
[Equipar / Dar Bienes / Abastecer / Proveer / Adjudicar Bienes / Dotar (de Bienes) (a Alguien): Axcatia, nitetla-]
+'''Provisiones''' / Suministro / Equipamiento / Artículos / Alimentos: Itacatl
+'''Provisiones (de Guerra)''': Yaocalcencahualiztli
+'''Provocación''' / Enfrentamiento / Desafío / Reto / Rivalidad: Neteixnamictiliztli
[Combatir / Luchar / Discutir / Enfrentarse / Oponerse / Desafiar / Provocar (a Alguien): Ixnamictia, ninote-]
+'''Provocador''' / Agresivo / Agresor / Provocador / Bravucón / Pendenciero / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon) / Tetlahuelcuitiani / Techalaniani
+'''Provocar''' / Incitar / Enfurecer (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)
+'''Provocar''' / Incitar / Revolucionar: Nehuilanhuia, nite-
+'''Provocar''' / Atacar / Arremeter / Agredir / Embestir / Asaltar / Abalanzarse: Pehualtia, nite-
+'''Provocar''' / Ocasionar / Causar / Suscitar / Originar / Motivar: Ehua, nocon-
[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Provocativo''' / Provocador / Excitante: Teyollohchololtiani / Teyollohchololtih
+'''Próximamente''' / Cercanamente: Cenyeliztica
+'''Proximidad''' / Cercanía / Vecindad: Cenyeliztli
+'''Próximo''' / No Lejano / Cercano: Ahmo Huehcapa
[Lejano / Distante / Ajeno / Exterior: Huehcapa]
[Lejos / Fuera: Huehca]
+'''Próximo''' /Cercano / / Vecino / Limítrofe: Cenyani
[Vecindad / Cercanía / Proximidad / Armonía / Calma: Cenyaliztli]
[Acercarse / Entonar / Armonizar: Cenyauh, ni-]
+'''Próximo''' / Contiguo / Relacionado / Cercano / Afín / Similar / Análogo / Adyacente / A Punto De: Itech Ahcic
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Y cuando todo estaba (a punto de empezar... / próximo a empezar...): Auh in ihcuac izquin catcaya itech ahcic inic pehuaz...]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Próximo''' / Afín / Aproximado / Cercano: Motenechohtinenqui / (Tetech) Pachihuini
+'''Próximo''' / Vecino / Contiguo / Tangente / Conexo / Colindante: Tetlanetechanani
+'''Próximo''' (Hallarse /Estar) (de una Cosa) (Adjetivo): Netech quitzticac / Tlocca quitzticac
+'''Proyección''' / Elogio / Reconocimiento / Influencia / Influjo / Prestigio / Ascendiente / Crédito / Pujanza: Teyequihtoliztli
+'''Proyección''' (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Influjo (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influencia / Ascendiente (en Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo) / Proyectarse: Ipan Huetzi, ni- Itlah]
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proyección''' / Prestigio / Fama / Nombre / Valía / <u>Autoridad</u> / Peso / Influjo / Supremacía / Poder / Influencia / Pujanza: Tocaitl
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proyectil''' / <u>Munición</u> / Perdigón / Bala / Granada: Yaoitacatl (Rémi Simeon)
+'''Proyectil''' / Bala / Perdigón / Munición: Xictlalihuani
[(Todo aquello) Que puede Ser Lanzado]
[Apuntar / Colocar un Blanco: Xictlalia, ni-]
+'''Proyecto''' / Preparativo / <u>Plan</u> / Previsión / Destreza / Táctica / Estrategia / Pericia / Sistema / Organización / Manera / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]
+'''Proyecto''' / Intento / Propuesta / Plan / Empresa: Nelhuiliztli
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones: Netlailhuiliztli]
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Proyecto''' / Propuesta / Proposición / Declaración / Plan: Tetlaixpantililiztli
+'''Proyecto''' / Boceto / Trazo / Esbozo: Tlahcuilolmachiyotl
+'''Proyecto''' / Intención / Voluntad / Propósito / Finalidad / Plan: Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[<u>Avisar</u> (dando Relato) / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando): Nohnotza, nite-]
[Comunicar / Informar / Contar / Tratar / Dar a Conocer / Transmitir / Anunciar / Revelar: Nohnotza, nitla-]
+'''Proyecto''' / Ejercicio / Ensayo / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a / Proyectar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
==PRU==
+'''Prudente''' / Discreto / Comedido: Moyocoyani (Pedro de Arenas, p. 26)
+'''Prudente''' / Juicioso / Sabio: Ixtlamatini
[Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-]
[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prudente''' / Astuto / Precavido / Cauto / Despierto: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
+'''Prudente''': Ixtlamatilizeh (Razonable)
+'''Prudente''' / Reflexivo: Moyolnohnotzani / Moyolpoani / Tlanemiliani, Tlanehnemiliani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)
[Reflexionar / Meditar: Yolnohnotza, nino- / Yolpoa, nino- / Nemilia, nitla-]
+'''Prudente''' / Discreto / Que sabe callar un Secreto / Callado / Taciturno / Reservado / Cauteloso / Sigiloso / Silencioso: Mocahuani
+'''Prudencia''' / Sigilo / Reserva / Discreción / Cautela / Silencio / Disimulo: Necahualiztli
[El silencio, señor de la noche, se asienta: In *necahualiztli, *yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Iglesia / Templo: Teu(c)calli / Teocalli / Teopancalli]
[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / <u>Contenerse</u>: Cahua, nino-]
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Prudencia''': Nemachiliztli
+'''Prudencia''' / Habilidad / Inteligencia / Sutileza: Neihmatiliztli
+'''Prudentemente''': Nemachiliztica
+'''Prueba''' / Efectividad / Existencia / Verdad / Realidad / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Prueba''' / Ensayo: Nemamachtiliztli
+'''Prueba''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Hipódromo / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Pseudociencia''': Nenquizcatlamatiliztli
+'''Pseudocientífico''' / Seudocientífico''': Nenquizcatlamatini
[Vano / Infundado / Aparente / Falso: Nenquizqui]
+'''Psicología''' / Temperamento / Espíritu / Aliento / Carácter / Talante / Disposición / Gesto: Ihiyotl
+'''Psicología''': Ihiyotlamatiliztli
+'''Psicólogo''' / Experto en Psicología (no es un Médico): Ihiyotlamatini
+'''Psicosis''' / Paranoia / Locura Extrema / Huir de la Realidad: Teca Yehualiztli
+'''Psiquiátrico''': Cuacocoxcacalli
+'''Púa''' / Pincho / Aguijón / Punta: Huitzcolotl
+'''Púber''' / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
+'''Púbis''' / Bajo Vientre: Xiccueyotl / Ihtetzotzolli (Alonso de Molina)
+'''Publicación''' / Revista (de Divulgación): Tlapantlaxoni
[Publicación / Divulgación: Tlapantlazaliztli / Tetlapanotlaliztli]
[Periódico / Prensa Informativa / <u>Gaceta</u> / Crónica / Producto / Noticia(s) / Artículo / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli (Rémi Simeon) / Momoztla Amatl (Librado Silva Galeana)]
[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]
+'''Publicación''' / Divulgación: Tlapantlazaliztli / Tetlapanotlaliztli
+'''Públicamente''' / En Público: Tepan
[... y en nombre de Jesús se han hecho <u>en público</u> muchos y bien amados milagros: ... ihuan ica itocatzin Jesus, ic <u>tepan</u> oquimochihuilihqueh in itlazohuah miec tlamahuizolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Públicamente''' / A la Vista: Teixpan
[Notoriamente: Huel Teixpan]
+'''Públicamente''' (Divulgando): Tetlapanotlaliztica
+'''Publicano''' / Recaudador: Tequinechicoani
+'''Publicar''' / Divulgar: Panotla, nitetla- / Pantlaza, nitla-
+'''Publicar''' (Iluminar) / Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Brillar / Dar a Conocer: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]
[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Publicar una Noticia''': Tlahtolnextia, ni-
+'''Publicidad''' / Informe / <u>Muestra</u> / Rótulo / Cartel / Letrero / Anuncio: Tetlamachitiliztli
[Hacer Ver / Mostrar / Informar: Machitia, nitetla-]
+'''Publicidad''' / Anuncio / Propaganda / Divulgación / Publicación: Tepan Tlamoyahualiztli
[Anunciar / Divulgar / Publicar (Algo): Tepan Moyahua, nitla- (Rémi Simeon)
[Extendido / Divulgado / Público: Tepan Moyauhqui]
+'''Publicidad''' / Anuncio / Mensaje / Divulgación / Predicado (Parte de la Oración que nos lo dice Todo del Sujeto): Tetlamachiztiliztli
[Predicado / Anunciado / Divulgado / Publicitado: Tlatlamachiztilli]
[Anunciar / Publicitar / Informar / Predicar: Machiztia, nitetla-]
+'''Público''' / Asistente / Turista / Espectador / Visitante / Presente / Personal: Onteittani
[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]
[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]
[Presentes: Onteittanimeh]
+'''Público''' / Presente(s) / Personal: In nican onoc (Singular) / In nican monoltitoqueh (Reverencial Plural, Sahagún)
[Son palabras de los viejos antiguos, vuestros antepasados, y de las viejas que están aquí presentes, vienen atadas de arriba, impuestas por arriba: con las cuales te enseñan, os enseñan, les enseñan a ustedes: Ixquich i, ah ic ahco mitzilpiah, mitztepiloah in monanhuan, in motahhuan, in motechiuhcahuan in huehuetqueh, in ilamatqueh, in nican monoltitoqueh (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
[El reverencial tiene particularidades, pues, al igual que el verbo Cah, se duplica (Moyetzticateh)]
+'''Público''' / Hecho en Público / Consumado en Público: Teixtlatic
[Ixtlahui, -: Entregarse / Cumplirse / Realizarse]
+'''Público''' / Conocido / Notorio: Ixihmachoni
+'''Público''' / Publicado / Divulgado: Tlapanotlalli / Tlapantlazalli
+'''Público''' / Divulgado / Extendido: Tepan Moyauhqui [Moyauhqui: Extendido]
+'''Público''' / Común: Cepan
[Patromonio Público / Patrimonio Común / Erario Público: Cepan Axcatl]
+'''Puchero''' / Olla / Marmita: Xoctli
+'''Puchero''' / Cazuela / Cazo: Xochuicolli <Xoc.hui.col.li>
+'''Pudrirse''': Palani, ni-
+'''Pudrirse''' / Enmohecerse / Oxidarse / Aherrumbrarse: Poxcahui, ni-
+'''Pueblerino''' / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Persona Humilde / Aldeano / Tipejo: Icnotlapaltzintli
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
+'''Pueblo''' / Aldea / Poblado / Aldea / Población: Altepemaitl (Alonso de Molina) / Callah (Alonso de Molina)
[Solar / Casar <solar, pueblo arruinado, o conjunto de restos de edificios antiguos>: Caltzacualli (Alonso de Molina, ''casar, lugar donde solía aver casas'')]
+'''Pueblo''' / Tribu / Etnia / <u>Grupo</u> / Barrio / Pueblo: Calpolli
[Vecino de un Pueblo: Calpolpampohui (Alonso de Molina, ''vecino de pueblo'' o ''cosa que pertenece a una barrio'')
[En el poblado: Calpolpan (Rémi Simeon)]
[Barrio: Calpolco]
[Vulgar (Perteneciente al Pueblo) / Popular: Callah Pouhqui]
+'''Pueblo''' / Gente del Pueblo / Plebe / Vulgo / <u>Gente</u> / Gentío / Populacho / Masa / Muchedumbre (Nombre genérico: el hombre del pueblo): Mahcehualli / Cuitlapilli, Atlapalli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Murmurar: Chicoihtoa, nite-]
[Muchedumbre / Masa (de Gente): Tehtehuilachtic / Tehtetzahua]
[Bailar / Danzar: Mahcehua, ni- / Mahcehua, nitla-]
[Bailarle Algo (a Alguien) / <u>Quitarle Algo (a Alguien)</u> / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Mahcehua, nitla-]
[Vasallo / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Timado / <u>Robado</u> / Esclavizado / Esclavo / Retenido / Sujeto (Apergollado) / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino / Plebe / Pueblo / Gentío / Masa / Muchedumbre: Mahcehualli
Para los nahuas el primer vasallo es el pueblo: Identifican la palabra Vasallo con la de Pueblo. Al punto de que el pueblo puede ser un interlocutor unitario al que dirigirse:
[Oh, pueblo: In timahcehualli]
Ello no impide que un individuo singular también pueda ser denominado vasallo. Ello quiere decir que no hemos de utilizar el plural ni el nombre abstracto:
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[(Los) Pueblos / (Los) Plebeyos / (Los) Vasallos / (Los) Súbditos: (In) Mahcehualtin]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
[Dícese de aquel individuo o grupo unitario que pierde su condición de Igual a Otro. Se opone a Gobernante]
[La palabra Mahcehualli designa a <u>Lo Robado</u>, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]
+'''Pueblo''' / Tribu / Etnia / <u>Linaje</u> / Raza: Tlacamecayotl
No debe confundirse con estos otros términos, que no son siempre sinónimos sino homónimos en castellano:
[Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl]
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
[Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli]
+'''Puente''' / Viaducto / Acueducto / Pontón / Pasarela: Aohtli
+'''Puente''': Tenolli
+'''Puente'''/ Arco: Huitoliuhqui
+'''Puente Colgante''': Amacan [Hamaca (Clavigero / Rémi Simeon)]
+'''Puente de Madera''': Cuappanahuaztli
+'''Puerco''' / Marrano / Roñoso / Sarnoso: Zahzahua / Zahuayoh
+'''Puerco''' / Cerdo / Cochino / Marrano / Gorrino: Pitzotl / Coyametl
+'''Puerro''': Tzocatl
+'''Puerta''': Tlatzacuilli / Tlatzaquilli (Pedro de Arenas, p.22)
+'''Puerta''' (de Algo) (Nombre de Instrumento): Icalaquia (in Itlah) (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 134, UNAM, 1992)]
No es necesario expresar el complemento, puede ir sobreentendido:
[La puerta de la escuela: In icalaquiya in tlamachtiloyan]
[La puerta de la casa: Icalaquiya in calli]
+'''Puerta''' / Entrada (Nombre de Lugar): Tlatlapoloyan (Olmos)
[Quien no entra por la puerta en el redil de las ovejas pero sube por otro sitio, es un ladrón: in aquin ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh, zan oc ceccan ontlehco, yehuatl huel ichtecquini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Puerta''': Huapaltzaccayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)/ Cuauhtzaccayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)
[Jamba: Tlaquetzalli / Tlaquetzalmimilli / Tlaxillotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)]
[Solera / Marco de Madera de la Puerta (normalmente va tapado por la Jamba): Cuauhtentli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)]
[Dintel: Calixcuaitl / Ilhuicatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)]
+'''Puerta''': Tlatzacuilli / Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)
[<u>Encajar</u> / Juntar / Pegar / Adherir (una Cosa): Tzacuia, nitla-]
[Encaje / Articulación / Engranaje / Enganche / Acoplamiento: Tlatzacuiliztli]
[Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal (espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl]
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Puerta''': Quiahuatl (Rémi Simeon) / Quiyahuatl / Tzaucpantli (Neologismo)
[Poctli: Humo / Pochtli: Perfume / Pochehua, ni-: Estar Ahumado / Quiyahuitl: Lluvia]
[Pochquiyahuatl: Lluvia de Humo / Telón de Humo / Cortina / Ventana]
[Quiyahuatl / Quiahuatl: Puerta / Telón]
+'''Puerta Trasera''' / Puerta Oculta: Calcuitlacoyoctli
+'''Puerto''' (de Mar): Acaltecoyan (Rémi Simeon)
[Junto el malecón del puerto viejo (de Veracruz / que está allá en Veracruz: Inahuac iatzacualoyan itech in huehueh acaltecoyan (in) (ompa) itech cah Veracruz]
+'''Puerto''' (de Mar) / Fondeadero / Ancladero / Rada / Bahía / Ensenada / Cala / Dársena: Tlaacaltepozhuiloyan
[Atraque / Fondeo: Tlaacaltepozhuiliztli]
[Fondear / Anclar / Amarrar / Arribar / Atracar / Ancorar: Acaltepozhuia, nitla-]
[Ancla / Ferro / Áncora / Rezón / Rizón / Rejón: Acaltepoztli]
+'''Puerto''' / Ensenada / Remanso / Bahía / Dársena / Abra: Ayollohco (Rémi Simeon)
+'''Puerto''' / Pasillo / Corredor / Cruce / Vado / Paso: Pano(hu)ayan / Tlacueacxolhuiloyan
[Puerto de Montaña / Paso de Montaña: Tepepanoayan]
+'''Puerto''' / Escarpa / Acantilado / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Salto / Abismo / Quebrada / : Tepeohhuihcan
+'''Puerto''' / Refugio: Nemaniloyan / Nepacholoyan / Tetlapacholoyan
[Guarecerse / Refugiarse: Mania, nino- (Rémi Simeon)]
[Estar / <u>Permanecer</u> / Estar Colocado: Mani, ni-]
[Refugiarse / Resguardarse / Parapetarse / Guarecerse (junto a Alguien / con Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien): Tetech Pachoa, nino-]
[Refugiar / <u>Cubrir</u> / Resguardar / Parapetar / Arropar (en la Cama) / Defender: Pachoa, nitetla-]
+'''Puerto''' (de Montaña) / Paso de Montaña: Tepepanoayan
+'''Puerto''' (Aéreo) / Aeropuerto: Tepoztototecoyan / Tepoztotoyotl Nemaniloyan
[Aéreo: Tepoztotoyotl]
[Avión: Tepoztototl]
+'''Puerto''' (Espacial) / Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan
[Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Ambiental: Ilhuicayotl]
[Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento / Atmósfera / Éter / Aire / Atmósfera / Ambiente: Ilhuicatl]
+'''Pues''' / En ese Caso / Por esa Razón (Conjunción que introduce Oraciones Subordinadas Consecutivas): Ic
+'''Pues''' / Ya que (Conjunción Causal): Yehica
+'''¿Pues?''' / Y ¿Por qué no? / ¿Acaso...? (Partícula Interrogativa): ¿Cuix Mo(Nel)...?
[No iré. ¿Pues? / ¿Acaso no iré? / ¿Y Por qué no iré? / ¿Es que no iré?: ¿Cuix monel niaz?]
+'''Puesto''' / Posición / Lugar: Necahcahualoyan
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
+'''Puesto''' / Posición / Descanso: Necahcahualiztli
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
+'''Puesto''' / Posado / Colocado / Posada / Posicionado: Mocahcauhqui
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
+'''Pugna''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Hipódromo: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Pujanza''' / Elogio / Reconocimiento / Influencia / Influjo / Prestigio / Ascendiente / Crédito / Proyección: Teyequihtoliztli
+'''Pujanza''' / Dominio / Facultad / Poder / Supremacía / Posibilidad (sustantivo): Huelitiliztli
+'''Pujanza''' / Proyección (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Influjo (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influencia / Ascendiente (en Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo) / Proyectarse: Ipan Huetzi, ni- Itlah]
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pujanza''' / Prestigio / Fama / Nombre / Valía / <u>Autoridad</u> / Peso / Influjo / Supremacía / Poder / Influencia / Proyección: Tocaitl
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pulcritud''' / Limpieza / Aseo / Higiene: Nepahpacaliztli
[Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-]
+'''Pulcro''' / Aseado / Limpio / Lavado: Mopahpacqui
+'''Pulga''': Tecpin / Tecpintli
+'''Pulgar''': Mahpilteuctli
+'''Pulgoso''': Tecpio
+'''Pulido''': Tlapetzolli / Tlaixipetzolli
+'''Pulidor''' / Bruñidor: Tlacalanihqui
+'''Pulir''': Petzoa, nitla-
+'''Pulir''': Ixipetzoa, nitla- (Rémi Simeon) / Ixpetlahua, nitla- / Ixyancuilia, nitla- / Ixyectia, nitla- / Calania, nitla-
+'''Pulir''' / Dolar / Desbastar (Madera / Piedra / ...): Xima, nitla-
[Doladera / Dolobre / Pico: Tlaximaloni]
+'''Pulmón''': Chihchitl
+'''Pulposo''' / Corpulento / Carnoso / Grueso / Gordo / Adiposo / Voluminoso: Nacayoh
+'''Pulque''': Octli
+'''Pulquero''' / Oficial que prepara el Pulque / Aquellos que recogen el Aguamiel raspando el Maguey: Tlahchihqui
[Los que ha ido a recoger el aguamiel... regresan a sus casas para iniciar una nueva tarea: In tlahchihqueh... ye mocuepah inchan inic ye quipehualtizqueh occe tequitl (Librado Silva Galeana, ''El el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 256-257, UNAM)]
+'''Pulsación''' / Latido / Pulso / Palpitación: Tetecuicaliztli
+'''Pulsación''' / Toque / Tecleo / Selección / Opción: Tlacuiliztli
[Pulsar / Alcanzar / Tocar / Atrapar / Tomar / Escoger / Elegir / Presionar (Algo): Ana, nitla-]
+'''Pulsación''' / Toque / Impulso / Empuje: Tlatzitzquiliztli
[Pulsar / Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar / Empujar: Tzitzquia, nitla-]
+'''Pulsar''' / Teclear / Comprimir / Apretar / Hundir / Teclear: Teteuhaquia, nitla- (Rémi Simeon)
[Presionar / Apretar / Comprimir (Algo): Teteuhpachoa, nitla- / Teteppachoa, nitla- / Teteuhtzitzquia, nitla-]
[Extremadamente / Fuertemente (se usa en Composición): Teteuh-]
[Tecla / Teclado / Botón: Tlateteuhaquiloni]
[Teclado: Tlateteuhaquilocayotl]
+'''Pulsar''' / Alcanzar / Tocar / Atrapar / Tomar / Escoger / Elegir / Presionar (Algo): Ana, nitla-
[Alcanzar / Atrapar / Tocar (a Alguien): Ahci, nite-]
+'''Pulsar''' / Tocar / Palpar: Matoca, nitla-
+'''Pulsar''' (refrenando) / Dominar (Algo) / Refrenar (Algo) / Domar / Someter / Coger (refrenando) / Tomar (refrenando) / Sostener una Tecla de Piano (refrenandola) / Agarrar / Clicar / Oprimir: Tzitzquia, nitla-
[Contenerse / Moderarse / Refrenarse / Dominarse / Abstenerse / Privarse / Agarrarse / Asirse: Tzitzquia, nino-]
Se puede especificar el Objeto al que uno se agarra:
[Le agarró del Pelo / Lo dominó por el Pelo / Se apoderó de su Pelo: Itech otzizqui itzon]
Debe tenerse un criterio amplio sobre qué significa Refrenar:
[Sostener un sartén, impidiendo que se caiga]
[Pulsar un Botón / Oprimir una Tecla / Sostener una Tecla (de Piano)]
+'''Pulsar''' / Apretar / Comprimir / Cliquear: Teteuhaquia, nitla- (Rémi simeon)
+'''Pulsar''': Mahpiloa, ni-
+'''Pulsera''' / Brazalete / Manilla / Argolla / Esclava / Muñequera / Ajorca: Maquechmecatl / Maquechcozcatl / Maquiztli (brazalete, al hombro) / Matemecatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 135, p. 137, anverso) / Macuextli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 135, p. 137, anverso)
+'''Pulsera''' (de Tobillo): Cotzehuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 135, p. 137, anverso)]
[Pantorrilla (la Bola de la Pierna) / Canilla / Tobillo: Cotztli]
[Cuero / Correa / Piel: Ehuatl]
+'''Pulso''' / Latido / Pulsación / Palpitación: Tetecuicaliztli
+'''Pulular''' / Bullir / Hormiguear / Proliferar / Abundar / Haber en Abundancia / Multiplicarse: Moyoni, -
+'''Pulverizado''': Tlacuecholli
+'''Pulverizador''' / Hisopo / Rociador / Aspersor: Teahhuachiloni / Teatzelhuiloni
+'''Pulla''' / Broma / Befa / Burla: Netentlamachhuiliztli
+'''Puma''': Miztli (Launey)
+'''Punible''' / Censurable / Reprobable / Castigable: Tlatzacuiltiloni (Alonso de Molina)
+'''Punido''' / Castigado: Tlatzacuiltilli / Tlatlaihiyohuiltilli
+'''Punir''' / Castigar (a Alguien): Tlatzacuiltia, nite- / Tlaihiyohuiltia, nite-
+'''Punta''' / Púa / Aguijón / Pincho: Huitzcolotl
+'''Punta''' / Apéndice / Extremo / Vértice / Nariz / Ángulo (de Algo): Yacatl
[Iyaquic huetzi, ni-: Caer de Punta / Caer por la Punta]
+'''Punta''' / Clavazón / Clavo / Tachuela / Tornillo / Alcayata: Tlatepoztoconi / Tlatepozminaloni / Tlatepozcuamninaloni (Alonso de Molina)
+'''Punta de las Alas''': Aha(z)huitztli [Sahagún, L. XI, P. 193, Fº 39, anverso]
+'''Puntal''' / Adema (Madero que sirve para apuntalar): Cuauhtlaxillotl / Tlaxillotl
+'''Puntal''' / Rodrigón (Lo que sirve para Apuntalar / Sostener Algo)/ Pata: Tlahuapahuilotl
+'''Puntería''' / Acierto / Tino: Ipantiliztli
[Acertar / Dar en el Blanco / Tener Acierto / Comprender: Ipanti,-]
+'''Puntería''' / Acierto / Tino / Destreza / Habilidad: Tlaipantililiztli
[Alcanzar la Meta / Lograr / Apuntar: Ipantilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Puntería''' / Habilidad / Previsión / Acierto / Destreza / Tino: Tlaihmatiliztli
[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]
+'''Puntería''' / Ojo: Ixtli
+'''Puntero''' / Varilla para Señalar: Tlapohualoni
+'''Puntero''' / Privilegiado / Notable / Remarcable / Superior / Eminente / Destacado / Sobresaliente / Trepado: Mopihpiloh
[Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-]
+'''Puntiagudo''': Yacahuitztic / Tetzapini
+'''Puntiagudo''' (por Arriba) / Piramidal: Cuapitzahuac (Rémi Simeon: Fino en la Parte Alta)
+'''Puntiagudo''' (por Abajo) / Cónico: Tzimpitzahuac
+'''Puntilloso''' / Suspicaz / Desconfiado / Malicioso / Susceptible: Chicoyolloani / Chicomatini / Mochicomatini
+'''Puntilloso''' / Cumplidor / Pundonoroso / Diligente / Atento / Cuidadoso / Vivo / Despierto: Tzomoctic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, reverso)
[Esforzarse en Hacer (una Cosa): Tzomocoa, nitla-]
[Hacer (con Dificultad / con Esfuerzo) (una Cosa): Tzomocchihua, nitla-]
+'''Puntilloso''' / Diligente / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Laborioso: Motzomocoani
+'''Punto''' / Tejido / Urdidumbre / Trama: Icpatlatehtectli (Alonso de Molina)
+'''Punto''' / Sección / Apartado / Parte / Zona / Lugar: Can
[En tres puntos será dividido el sermón: Excan ic moxehxeloz in tlahtolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 65-66, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Inic. ce / Inic ceccan: Punto primero / Primer Apartado / Primera Parte (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Punto''' / Marca / Señal: Nezca
[Va con los prefijos posesivos]
+'''Punto''' (de referencia) / Tema (de un discurso) / Materia / Asignatura: Netlahtolpepechtiliztli
+'''Punto''' / Rincón / Lugar / Zona: Xomolli
+'''Punto''' / Negrura / Pigmentación / Manchón / Mácula / Mancha / Defecto / Remiendo / Imperfección: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
Esta palabra deriva de Chictli pues una variedad de Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro:
[Mancha: Chihchictli]
+'''Punto''' / Suciedad / Manchón / Mácula / Mancha / Defecto: Tlatlaeloliztli / Tlatlayeloliztli
[Manchar / Mancillar / Ensuciar (Algo): Tlayeloa, nitla-]
[Sucio / Mancillado / Sucio: Tlayeloh]
+'''Punto''': Tlitetl (Rémi Simeon) / Celchiotl (Neologismo)
+'''Punto de Conexión''' (Va precedido de los Prefijos Posesivos): Inepaniuhca
+'''Punto final''': Tliltetlamic
+'''Punto Medio''' (entre dos extremos): Nepantlahtli
+'''Punto y aparte''': Tliltenoncua
+'''Puntual''' / Véase Oportuno (Caído / Llegado a su debido tiempo): Imonequian Huetzqui
+'''Puntual''' / Fiel / Cuidadoso / Diligente / Atento / Listo / Despierto / Detallista / Puntual: Tzicuictic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, reverso)
[Salpicar / Brotar (un Líquido): Tzicuini, - (Rémi Simeon)]
+'''Puntual''' / Cuidadoso / Diligente / Atento / Vivo / Despierto / Riguroso: Tzomoctic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, reverso)
[Esforzarse en Hacer (una Cosa): Tzomocoa, nitla-]
[Hacer (con Dificultad / con Esfuerzo) (una Cosa): Tzomocchihua, nitla-]
+'''Puntual''' / Cuidadoso / Atento / Considerado / Detallista / Cabal / Fiel: Motlacuitlahuih / Motlacuitlahuiani
[Es cuidadoso: Tlamocuitlahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, reverso)]
+'''Puntualización''' / Detalle / Reseña / Dato / Particularidad / Minucia / Pormenor / Descripción: Tlanematcaihtoliztli
+'''Puntualizar''' / Describir / Detallar / Precisar / Reseñar / Pormenorizar: Nematcaihtoa, nitla-
+'''Puntualmente''' / Cabalmente / Cuidadosamente / Fielmente / Rigurosamente / En Punto: Netlacuitlahuiliztica
+'''Punzada''' / Latido / Dolor Punzante: Tetecuiliztli
No debe confundirse con:
[Latido / Pulsación / Impulso: Tetecuicaliztli]
+'''Punzada''' / Deseo / Ánimo / Espuela / Estímulo / Incentivo / Acicate: Yomoniliztli
[Picar / Punzar (Los Granos / La roña) / Espolearse / Estimularse / Animarse: Yomoni,-]
[Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual]
+'''Punzante''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Sardónico / Incisivo / Mordaz: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Punzón''' / Lezna: Caczoani
+'''Puñadito''': Cem'mapichtontli
+'''Puñado''' / Fajo / Haz / Manojo: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cem'mapichtli / Cem'mapictli
+'''Puñal''' / Daga / Yatagán / Navaja / Machete / Cimitarra: Tepozteixilihuani
[Pinchar (a Alguien): Ixili, nite-]
+'''Puñalada''' / Cuchillada: Tetepozhuitequiliztli (Alonso de Molina)
+'''Puñetazo''': Teixtepiniliztli
+'''Puñetazo''': Tecompotzoliztli
+'''Puño''': Maololli
+'''Pupila''': Ixnenetl
+'''Purga''': Tlanoquiliztli
+'''Purga''' / Limpieza / Purificación / Catarsis: Techipahualiztli
+'''Purgado''': Tlanoquilli
+'''Purgado''' / Medicado / Adormecido / Dopado / Inconsciente: Tlacemololoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Tlacemitqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Expiar / Purgar (las Faltas de Otro): Cem'ololoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Purgante''' (Adjetivo): Noquiloni
[Verter (Agua / Orina / Diarrea): Noquia, nitla-
+'''Purgante '''(Cierta planta): Ololtic (Rémi Simeon, Sahagún)
+'''Purgatorio''': Neyectiloyan
+'''Puré''' / Sopa / Condimento / Salsa / Papilla: Tetzahuacmolli
+'''Pureza''' / Integridad / Virginidad / Elevación / Perfección: Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)
[(I)tquitia, nino-: Elevarse / Perfeccionarse]
[Formarse / Hacerse / Componerse / Amontonarse / Cuajar (la Nieve): (I)tquiti, mo-]
+'''Purificar''' / Limpiar: Chipahua, nite-
+'''Purificarse''': Petztilitiuh, nino- / Chipahua, nino-
+'''Puro''' / Intacto / Íntegro / Entero / Virgen / Elevado / <u>Perfecto</u> (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac
+'''Puro''' / Cabal / Sin Malicia / Constante en lo Bueno (Sahagún): Piltic / Tlacamelahuac / Tecpiltic (Sahagún) / Huelca Iyolloh / Yolteotl
+'''Puro '''/ Ario (Sin Mezcla): Ahtlanelolloh
+'''Puro''' / Sin Mezcla / No Revuelto: Ahtle Neneliuhtica
+'''Púrpura''' / Carmesí / Rubí / Escarlata / Granate: Xohxotlah
+'''Pus''' / Excreción / Humor / Serosidad / Supuración / Linfa / Fluido / Secreción: Chiahuiztli / Chiahuizatl
+'''Pústula''' / Recubrimiento / Costra / Postilla / Escara / Placa: Xincayotl
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]
+'''Puta''' / Mujer Deshonesta / Mujer Pública / Prostituta / Fulana / Perdida / Sinvergüenza / Golfa / Mujer de Alterne / Prostituta: Ahuiani / Ahuilnenqui / Cihuatlahueliloc / In inacayo ic mahuiltiani / Nahnacanamacac / Teomicqui / Teopoliuhqui / Cihuacuehcuech / Cihuacuehcue (Sahagún, L. X., fº 38, p. 42, anverso)
+'''Puta''' / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Rémi Simeon: Inconsolable]
+'''Putañear''': Tlanehuia, ninote- / Tetzincohuia, nino-
+'''Putañero''' / Putero: Motetzincohuiani / Motetlanehuiani
+'''Puterío''' / Prostitución / Amancebamiento: Ahuianitiliztli
+'''Putero''' / Putañero <el que compra el culo de Alguien>: Motetzincohuiani
+'''Putero''' / Putañero <el que alquila a alguien para sí>: Motetlanehuiani
==Q==
+'''Que''' (Pronombre Relativo que introduce Oraciones Subordinadas de Relativo) / El que / La que / Quien / Quienes: In
[Soy yo <u>quien canta</u>: Nehhuatl <u>in nicuica</u>]
[Seré yo <u>el que cante</u>: Nehhuatl niyez <u>in nicuicaz</u>]
El pronombre In introduce subordinadas de relativo cuando el antecedente ha sido anticipado. Este antecedente puede ser un pronombre en función de atributo (cosa que sucede con el verbo Ser). Si el antecedente al que se refiere no consta , se usan los pronombres relativos In Aquin e In Tlein, que introducen oraciones <u>subordinadas</u> que pueden ser sujeto (la subordinación no siempre implica que lleven coma):
[Quien cante seré yo: In aquin nicuicaz, nehhuatl niyez]
[De ahí que In aquin se pueda traducir como ''Aquel que'' / ''El que''' (Pronombre Demostrativo Relativo Subordinante a falta de antecedente) con la salvedad que se dirá: toda subordinada implica que hay una oración principal]
--------
Si la oración subordinada de relativo lleva un locativo, éste puede preceder al pronombre relativo:
[(Él) Que vive en los vergeles: Tonacacuauhtitlan in nemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 96, p. 100, anverso, Edición Facsímil)]
--------
Como la partícula In no puede preceder, se suele usar Yehuatl (en oraciones principales, a diferencia de In Aquin, que es para oraciones subordinadas que conllevan la existencia de una oración principal) para marcar el antecedente (y no a falta de él):
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl (in) mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------
[Al que / El que: In Yehhuatl]
[En 1898, el editor Donath convenció a Salgari para que se trasladase a Génova, donde trabó amistadcon <u>el que sería</u> después el más destacado ilustrador de su obra, Giuseppe "Pipein" Gamba: Inic 1898, in amoxchihuani Donath quiyollapan in Salgari ipal ca mihcuaniayani ompa Genovan, in ompa quitlani necniuhtiliztli itloc in yehuatl yezquia zatepan in quicempanahuia inic mahuiztic itlatenhuimoloani itlachiuh, Giuseppe "Pipein" Gamba]
--------
Veamos unos cuantos ejemplos, mejor o peor afortunados:
[Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: Auh in axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahui(y)a in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Aquel que hace</u> esto: no se mantendrá en pie, no vivirá como se debe (a modo): <u>Yehhuatl in quichihua</u> i(n): ahmo ihcaz, ahmo huel ic nemiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mucho más le sobrepasa como gran ingrato aquel, el que desobedece a Dios: Cencah huel tlapanahuia inic hueyi icnopilhahueliloc yehhuatl in ahquimotlacamachitia in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que tiene relaciones carnales con un pariente de su esposa: Yehhuatl in itech ahci ihuanyolqui in inamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
Por eso si queremos hacer de Yehhuatl un sujeto a la manera castellana (Pronombre Personal Absoluto) debe ir precedido de In y seguido de coma. Pondré un ejemplo de sujeto que antecede al verbo, separado por comas:
[<u>Yo</u>, Moctezuma, soy rey de México: '''<u>In nehhuatl</u>, in niMoteuczoma''', <u>(*ca) Mexihco nitlahtoani</u> (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'' p. 239, UNAM)]
[In nehhuatl, nicuica: Yo, canto]
-------
Yehhuatl (Él / Ella / Ello) cubre los tres géneros, es decir, sirve para humanos y no humanos.
Se pone In tras Yehhuatl cuando no tiene complementos, marcando su carácter demostrativo:
[<u>Esto</u> es lo que quiere decir: </u>Yehuatlin</u> (in) quihtoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquello significa: Yehhuatl on quihtoznequi]
--------
El pronombre relativo Yehhuatl, no siempre es sujeto y además puede tener complementos, por ejemplo una oración de relativo, que puede anteceder al pronombre y empezar por IN:
[Segundo. Se dirá hasta qué punto ve con gran enojo <u>Dios (Sujeto)</u> <u>a aquel que envidia a los demás</u>: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios <u>in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
En el ejemplo precedente el complemento es una oración de relativo. Puede ser un complemento genitivo de un nombre y no formar parte del complemento sujeto sino de un complemento indirecto o de otro tipo:
[El diablo de inmediato sintió <u>envidia de Él</u>, y así dijo: venceré yo <u>a este varón</u> en hermosura: <u>Yehhuatl</u> in Diablo Lucifer niman omoyolcohcoh, inic oquihtoh: nicpanahuia nehhuatl <u>yehhuatl oquichtli</u> inic mochipahuac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No quiso saludar a este varón, se mostró muy orgulloso y necio, y así pecó mucho: ahmo in itlahpaloznequi yehhuatl oquichtli, cencah ic omopouh, oahtlamati, cencah ic otlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
Si la oración subordinada no es de relativo, queda introducida por la partícula Ca:
[Está escrito <u>que</u> Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, <u>que</u> no producía nada...: Ihcuiliuhtoc <u>ca</u> Yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
No debe confundirse el Pronombre Relativo IN con el Artículo Determinante IN, pues éste último acompaña y precede al nombre, mientras el primero va introduciendo una oración de relativo:
[Lo que quiere decir: Que Nuestro Señor Jesucristo dijo a los judíos <u>que</u> no creían, <u>que</u> no seguían, <u>que</u> no adoptaban lo que de él provenía: Quihtoznequi: Ca oquimilhuih in Totecuyo Jesu Christo <u>in</u> judiomeh <u>in</u> ahtlaneltocayah, <u>in</u> ahquicuiyah, <u>in</u> ahcanayah, in itechpatzinco quizaya... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De Otro / (De) Lo que Proviene de Otro (Oración Subordinada en función de Complemento Directo): In tetech quiza]
Cuando el Pronombre Relativo tiene carácter de Pronombre Demostrativo suele utilizarse In Tlein (en oraciones subordinadas):
[Que quiere decir: que lo bueno (aquello que es bueno) has de hacerlo ahora, que no lo dejes para hacerlo mañana: Quihtoznequi: in tlein cualli huel axcan toconchihuaz, mah ticcauh inic moztla ticchihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Porque (<u>el que</u> / aquel que) se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: yehica <u>yehhuatl in</u> mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Veamos un ejemplo en que el pronombre relativo tiene un sentido vocativo (va en aposición especificativa, tras el pronombre personal, por lo que no va separado por una coma):
[¿Cómo quieres ser socorrido tú <u>que</u> no socorres al prójimo?: ¿Quenin titlaocoliloznequi in ahtitetlaocolia? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
La posposición de In a Yehhuatl tiene normalmente un carácter enfático:
[Ese, el que...: Yehhuatl in...]
[Mucho más le sobrepasa como gran ingrato aquel, el que desobedece a Dios: Cencah huel tlapanahuia inic hueyi icnopilhahueliloc yehhuatl in ahquimotlacamachitia in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Está escrito <u>que</u> Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, <u>que</u> no producía nada...: Ihcuiliuhtoc <u>ca</u> Yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
De ahí que el pronombre demostrativo se exprese en forma aglutinada:
[<u>Esto</u> es lo que quiere decir: </u>Yehuatlin</u> quihtoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
El sustantivo puede ir precedido de In:
[Llora el niño: Choca in pilli]
[Duerme el niño: Cochi in pilli]
El atributo (In pilli) puede tener como complemento una oración subordinada de relativo Cochi) (oración que forma parte del atributo). En ese caso la subordinada antecede al atributo (siendo también atributo ella) y el sujeto puede ser In Cuica:
[<u>Es el niño que duerme</u> quien canta: <u>Yehhuatl cochi in pilli</u> in cuica]
Pero si queremos que el sujeto sea In Cochi:
[Es el niño que canta quien duerme: Yehhuatl cuica in pilli in cochi]
Y si queremos que el atributo sea sólo In Pilli y el sujeto In Cochi:
[Es el niño quien duerme: Yehhuatl in pilli in cochi]
Y pueden añadirse complementos al atributo:
[Es el niño que canta junto al malecón del puerto viejo de veracruz quien duerme:
[Junto el malecón del puerto viejo (de Veracruz / que es de Veracruz / allá en Veracruz): Itloc iatzacualoyan in huehueh acaltecoyan in ompa Veracruz]
[Yehhuatl itloc iatzacualoyan in huehueh acaltecoyan in ompa Veracruz cuica in pilli in cochi]
+'''Que''' (Partícula que funciona como Conjunción subordinante e introduce diversos Complementos, como por ejemplo Oraciones en función de Complemento Directo): Ca
[Habéis de saber que él, el adulterio quiere decir dormir en lugar de otro o acceso en cama de otro: Anquimatizqueh ca yehuatl in tetlaximaliztli quihtoznequi tecochian ahnozo tepehpechahciliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mucho se ha de (evitar / temer) el robo, incluso si no es notorio, incluso si es de poca monta lo que se ha llevado: porque a aquel que fue nuestro primer padre, de nombre Adán, que robó sólo una frutita, a él lo alejó de ese lugar (el paraíso) Dios: Cencah imacahxo in ichtequiliztli, macihui in ichtaca mochihuaz, macihui in tlein achitzin cuihuaz: yehica yehhuatl in achto totah in itoca Adán, ca centetl xocontzintli in oquichtec, in oquimocahualtilica Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¿Acaso no sé yo de ti <u>que</u> eres un adúltero, un ladrón, un alegrador, un sodomita, etc?: ¿Cuix ahmo nicmati inic tehhuatl ca titetlaxinqui, (t)ictecqui, tiahuiani, ticuiloni, etc? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-180, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero Dios sabe que todo hombre es mentiroso: Auh ica quimomachtia Dios ca ixquich tlacatl iztlacatini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que es santo aquel que no miente: Ca yehhuatl in huel santo ahmo iztlacati (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ten por seguro <u>que</u> mucho lo agradeceré y <u>que</u> lo pagaré... / Que es mucho lo que habré de agradecer: Auh ma iuh ye in moyolloh, <u>ca</u> huel (in) nictlazohcamatiz, auh <u>ca</u> niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
[Ca intla tichocaz, ahmo cualli cah: Que llores no está mal (En el ejemplo podemos observar que hay dos oraciones, siendo la segunda la principal)]
[Si ocurre que primero somos socorridos... y después no socorremos a quienes nos atormentaron o si nuestro corazón cambia (se endurece), seremos mentirosos: Ca intla achto titlaocolilozqueh... ahzo zatepan ahmo huel tiquitlaocolizqueh in otechtolinihqueh, ahzo mocuepaz toyolloh, in tiztlacatinimeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Puede ir fusionado Ca con In Ihcuac: Can Ihcuac
[Significa que cuando un hombre quiere ultrajar a alguien...: Quihtoznequi can ihcuac tepinauhtiznequi ce tlacat... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 186-187, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
LA PARTÍCULA ''CA'' EN LOS ESTILOS INDIRECTO Y DIRECTO
Los estilos indirecto y directo son aquellos en que reproducimos lo que otro dijo, dice o dirá. En el estilo indirecto no se reproduce tal cuál sino adaptando los tiempos verbales.
La conjunción subordinante CA puede anteceder al atributo(en el estilo indirecto):
[Me dijo que yo no cantaría: Onechilhuih ca nehhuatl ahmo cuicazquia]
[Me dijo que no sería yo: Onechilhui ca nehuatl niyezquia ]
Cuando se trata del estilo directo, la frase que forma el complemento debe ir entre comillas (y empezar por mayúsculas) y el tiempo verbal reproduce literalmente el que utilizó el hablante:
[Me dijo: ''No cantarás'': Onechihuih: ''Ahmo ticuicaz'']
[Me dijo: '' No serás tú quien cante'': Onechilhuih: ''Ahmo tehhuatl tiyez in ticuicani'']
La conjunción subordinante CA no equivale al pronombre relativo In en función de sujeto (que ha de concordar con el atributo en tiempo):
[Seré yo el que cante: Nehhuatl in nicuicaz]
No se debe confundir la conjunción subordinante Ca con el pronombre relativo In:
[Lo que quiere decir: Que Nuestro Señor Jesucristo dijo a los judíos <u>que</u> no creían, <u>que</u> no seguían, <u>que</u> no adoptaban lo que de él provenía: Quihtoznequi: Ca oquimilhuih in Totecuyo Jesu Christo <u>in</u> judiome <u>in</u> atlaneltocayah, <u>in</u> ahquicuiyah, <u>in</u> ahcanayah, in itechpatzinco quizaya... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De Otro / (De) Lo que Proviene de Otro (Oración Subordinada en función de Complemento Directo): In tetech quiza]
LA PARTÍCULA ''CA'' EN LA EXHORTACIÓN (MACA)
La exigencia o imposición se formula así:
[Canta: Xicuica]
[Cantad: Xicuicacan]
La exhortación, la propuesta, se forma anteponiendo la partícula Ma (al positivo) y Mah (al negativo):
[Canta: Ma xicuica]
[Cantemos: Ma ticuican]
La exhortación con Ca:
[Que cantemos (propongo): Maca ticuicacan]
La exhortación puede ser formulada mediante el condicional interrogativo:
[Canta / ¿Y si cantas?: ¿(In)tla ticuica?]
La exhortación puede ir con la partícula subordinante CA:
[Que cantes, te digo: Maca xicuica, nimitzihuia / Ma ca xicuica, nimitzilhuia]
La diferencia entre ''Mah ca'' y Ma ca ahmo'':
No es lo mismo decir ''Finge que no lo oíste'' que decir ''No finjas que lo oíste''.
[Apártate, finge que no oíste lo que se dijo: Xitlatlalcahui, ma cah xicmocaccanehnequi in tlahtolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 101, p. 105, reverso)]
[Que no cantes, te digo: Ma cah(mo) xicuica, nimitzihuia / Mah(mo) ca xicuica, nimitzilhuia / Mahca xicuica, nimitzilhuia / Macah xicuica, nimitzilhuia]
[Y si no te puedes apartar de donde se dicen estas cosas, (procura) no responder, (procura) no hablar: (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 101, p. 105, reverso)]
[Procura no tomar cosas pesadas (No abuses), guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten (no la mates, no la sofoques)]
Tras un ordinal:
[Lo primero que se dirá es cómo conocer bien si la pereza está instalada en nosotros mismos: Inic ce ca mihtoz in quenin huel ic matizqueh in ahzo huel totech cah in tlatzihuiliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 206, p. 207, reverso)]
Precedido Yehuatl de la Conjunción Subordinante Ca, adquiere a veces sentido verbal a falta de otro verbo en la oración subordinada:
[Que quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar a la gente, para atraparla, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Que''' (Partícula que introduce Oraciones Subordinadas Imperativas o Exhortativas Desiderativas): Ma
La exigencia o imposición se formula así:
[Canta: Xicuica]
[Cantad: Xicuicacan]
La exhortación, la propuesta, se forma anteponiendo la partícula Ma (al positivo) y Mah (al negativo):
[Canta: Ma xicuica]
[Cantemos: Ma ticuicah]
La exhortación puede ser formulada mediante el condicional interrogativo:
[Canta / ¿Y si cantas?: ¿(In)tla ticuica?]
La exhortación puede ir con la partícula subordinante CA:
[Que cantes, te digo: Maca xicuica, nimitzihuia / Ma ca xicuica, nimitzilhuia]
La diferencia entre ''Mah ca'' y Ma ca ahmo'':
No es lo mismo decir ''Finge que no lo oíste'' que decir ''No finjas que lo oíste''.
[Apártate, finge que no oíste lo que se dijo: Xitlatlalcahui, ma cah xicmocaccanehnequi in tlahtolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 101, p. 105, reverso)]
[(Que) Dios te dé Salud (Exhortación Desiderativa, pues indica un Deseo): Ma Totecuiyo mitzchicahua]
LA EXHORTACIÓN IMPERSONAL
Hay dos clase de Giros, para la exhortación impersonal:
1)
Giro de Futuro:
[Bien, primero <u>roguemos todos</u> a Santa María para que por nosotros interceda ante Dios, para que así nos conceda la gracia, poniéndonos de rodillas: Huel ic tlatlauhtiloz Sancta María inic topan motlahtoltiz ixpantzinco in Dios inic timacozqueh in gratia, <u>ma ic netlancuaquetzalo</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ha de ser Rezada Santa María / Se le rezará a Santa María: Tlatlauhtiloz Sancta María]
2)
Giro de Optativo:
[(Así que) Pongámonos Todos de Rodillas: Ma (ic) netlancuaquetzalo]
PARTÍCULAS QUE ENFATIZAN LA EXHORTACIÓN
Con sentido Imperativo suele ir acompañada de otras partículas como Zan que indican cierta urgencia. En función de exhortación desiderativa va normalmente sin más partículas:
[Digamos de todo corazón el Ave María, para que (el corazón de) Santa María interceda por nosotros...: Ma huel teyollohcopa mihto in Ave María, inic tlacahcahuaz in iyollohtzin in Sancta Maria in topan motlahtoltiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ma xihuetzca, In(on) ca cualli / Ma tihuetzca, in ca cualli: ¡Rie!, que es bueno (Obsérvese que hay dos oraciones separadas por una coma, la primera que expresa una exhortación desiderativa (que es la oración principal con Ma) y la segunda que lleva la partícula subordinante Ca (Conjunción) y cuyo sujeto es el pronombre relativo in(on)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
En ocasiones la partícula Ma tiene otros usos:
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
No debe confundirse el uso castellano del reflexivo para el impersonal (Se Vende / Se Baila) con el uso del reflexivo para la exhortación dirigida a un interlocutor plural indefinido:
[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María: Ma ic mihto Ave María (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que no (en sentido negativo): Mah (Ma / Ahmo)]
[Que no te suceda nada / Que no te suceda algo / Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
[Que no te atormentes: Mah titetolini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No peques, para ir al cielo: Mah titlahtlaco, inic tiaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 187-188, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Procura no tomar cosas pesadas (No abuses), guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten (no la mates, no la sofoques)]
[Y si no te puedes apartar de donde se dicen estas cosas, (procura) no responder, (procura) no hablar: (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 101, p. 105, reverso)]
[Y (procura) que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula Mah puede ir precedida de Ahmo:
[<u>No, no</u> se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: <u>Ahmo mah</u> itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
A este respecto, conviene señalar que quizá hubiera sido más correcto escribir: Ahmo, mah itlah cuihuaz. Y ello por lo siguiente:
1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana (suprimen normalmente la primera negación):
[<u>No</u> quiero <u>nada</u>: Ahtle nicnequi]
2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).
[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]
+'''Que''' (Pronombre Relativo): Se Omite
[<u>Que</u> quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar a la gente, para atraparla, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Que</u> quiere decir así: Yuhqui in quihtoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula In acaba en N muda, por lo que la I puede quedar elidida ante otra I:
[He aquí la irreverencia <u>que</u> surge de la soberbia: Izcatqui in ahtetlahpaloliztli <u>( )</u> itech quiza in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Tanto en el ejemplo precedente (Icatqui '''in''') como en el que sigue a continuación, la partícula IN no introduce una oración subordinada en función de relativo sino un complemento distinto causal o consecutivo. Y si aparecece IN porque da unidad a todo el complemento:
[Está escrito <u>que</u> Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, <u>(por)que no producía nada...</u>: Ihcuiliuhtoc ca Yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera <u>(in ahtlei itech mochihuaya... </u>(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pueden confrontarse los ejemplos precedentes con los que siguen:
[He aquí <u>lo</u> que sale de la pereza: Izcatqui <u>in</u> itech quiza in tlatziuhhuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 204-205, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Recibe, escucha, admite <u>(aquello / lo)</u> que viene de Nuestro Señor: Ma huel xoco(m)mapiqui, ma huel xoconcaqui, ma huel xocontolo <u>in</u> itechpa ihuitz In Toteucyo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Padre nuestro <u>que</u> estás allá en los cielos: Totahtziné, in ompa ticah in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Allá: In Ompa]
[Nuestro Señor Jesucristo, que aquí en la tierra... se encarnó: In Toteucyo Jesu Christo in nican tlalticpac... omonacayotitzinohco (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquí: In Nican]
[Mal desea alcanzar el reino de los cielos (aquel / ese) que sólo se centra en los bienes terrenales: Ahmo huel quelehuia in ilhuicac tlahtocayotl <u>yehhuatl in</u> quixcahuia in tlalticpaccayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ten por seguro que mucho lo agradeceré y que lo pagaré... / Que es mucho lo que habré de agradecer: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel (in) nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
+'''Que''' / Lo que (Pronombre relativo que introduce oraciones subordinadas): In tlein
El pronombre In introduce subordinadas de relativo cuando el antecedente ha sido anticipado. Si el antecedente al que se refiere no consta, se usan los pronombres relativos In Aquin e In Tlein, que introducen oraciones subordinadas que pueden ser sujeto (la subordinación implica que llevan coma):
[Quien cante seré yo: In aquin nicuicaz, nehhuatl]
[Seré yo el que cante: Nehhuatl in nicuicaz]
De ahí que In aquin se pueda traducir como ''Aquel que'' / ''El que''' (Pronombre Demostrativo Relativo)
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Que''' / <u>Al que</u> (Pronombre relativo referido a Humanos que introduce Oraciones Subordinadas): In Yehhuatl
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, in yehhuatl "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
+'''Que''' / El que / Al que (Pronombre relativo que introduce oraciones subordinadas): In aquin
[Si el antecedente al que complementa es humano]
+'''Que''' (Conjunción Subordinante de Relativo): Auh nel
Veamos un ejemplo de Oración Subordinada Causal:
[..., si sucediera que vuestra criatura, aquella que Dios os ha dado, naciera envuelta en la suciedad que causa el acto carnal:...: ..., intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin totecuyo: auh ohualla(y)elneliuhtiaz, auh nel mihtoa, timocihuaquetzaz:... (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 119, reverso)]
[Literalmente: Que se provoca cuando te revuelcas con una mujer]
+'''¡Qué...''': ¡Quemmach....! (Ej., ¡Quemmach tihuelnezqui!, ¡Qué bella eres!)
+'''¿Qué...?''': ¿Tleh?
[Se utiliza cuando el sujeto no se elide u omite: ¿Tleh Yolcatl huitz?]
[¿Qué enfermedad padeces?: Tleh cocoliztli motech cah?]
[¿Qué cosa (o animal)...?: ¿Tlein? / ¿Tle'n?]
[Se utiliza cuando se elide el animal o cosa, por lo que hace de Pronombre interrogativo (Sujeto u objeto): ¿Tlein Huitz?]
==QUEB==
+'''Quebrada''' / Escarpa / Acantilado / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Salto / Abismo / Puerto / : Tepeohhuihcan
+'''Quebrado''': Poztecqui
+'''Quebrado''': Poztectli
+'''Quebrado''' / Ondulado / Zigzagueante / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Sinuoso / Anfractuoso / Irregular: Cuehcueyohtic
+'''Quebrantar''' / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Romper / Infringir / Desobeder / Incumplir: Cotona, nitla-
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Quebrar''' / Cascar / Romper (Algo): Poztequi, nitla-
+'''Quebrar(se)''' / Cascar(se) / Romper(se): Poztequi, ni-
+'''Quebrar''' / <u>Cortar</u> / Abrir / Descerrajar / Romper (Algo): Tequi, nitla-
[Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p.153, UNAM, 1992)]
[Estar en las Manos (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah)]
[Quebrar el Pecho / Fracturar el Pecho / Romper el Pecho / Descerrajar el Pecho (a Alguien): Eltequi, nite-]
+'''Quebrarse''' / Estrellarse: Poztequi, ni-
[Ayohhuih Poztecqui: Frágil]
[Mahanani: Flexible]
+'''Queda con Dios''': Ma Totecuiyo Motlan Mocahua
+'''Quedar''' / Estar: Cah, ni-
• ¡Quedáis todos detenidos!
• ¡Ancateh amixquichtin antlatzicoltin!
+'''Quedar''' / Ir (Bien) (la Ropa / el Calzado): Centeca, nitla-
[Envió a sus sirvientes a recorrer todo el reino. Todas las jóvenes, chicas y muj]res se probaban el zapato, pero a ninguna le iba (bien): Oquititlan in itetlayecoltihcahuan in ohtocaz ixquich itlahtocayo. Ixquichtin in ichpohpochtin, ichpocatl ihuan cihuatl mocactiayah in cactli, zan in ayac quicentecaya.
+'''Quedar''' / Pervivir / Subsistir / Tener (aún) / Perdurar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-
[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Quedar''' / Quedarse Grabado: Ihcuiloa, m(o)-
[Que en él (en nuestro corazón) quede tu fama y tu gloria: in itech (in toyolloh) mihcuiloz motleyoh, momahuizoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Quedar en Paz''' / Quedarse en Paz / Quedarse Tranquilo (con Alguien) / Tranquilizarse: (Tetech) Cahua, n(i)onno-
[Y con esto quedamos descansados / Es todo, por ello quedamos en paz contigo: Ca ixquich in, ic motechtzinco tontocahuah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
+'''Quedarse''' / Permanecer: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (Alonso de Molina)
[Quédate: Ma ximohuehcahua]
[Cállate: Ma ximocahua]
+'''Quedarse''' / Permanecer / Continuar / Seguir (Verbo Auxiliar): -timocahua, ni-
[Quédate estudiando: Ximomachtihtimocahua]
[Me quedo estudiando: Ninomachtihtimocahua]
+'''Quedarse''' / Permanecer: Nactia, nino-
+'''Quedarse''' / Detenerse / Atascarse: Tzicoa, nino-
+'''Quedarse Calvo''' / Perder Los Cabellos: Cuatepehui, ni-
+'''Quedarse en Paz''' / Quedarse Tranquilo (con Alguien): (Tetech) Cahua, n(i)onno-
[Y con esto quedamos descansados / Es todo, por ello quedamos en paz contigo: Ca ixquich in, ic motechtzinco tontocahuah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
+'''Quedarse Grabado''' / Quedar: Ihcuiloa, m(o)-
[Que en él (en nuestro corazón) quede tu fama y tu gloria: in itech (in toyolloh) mihcuiloz motleyoh, momahuizoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Quedarse Tranquilo''' / Quedarse en Paz (con Alguien): (Tetech) Cahua, n(i)onno-
[Y con esto quedamos descansados / Es todo, por ello quedamos en paz contigo: Ca ixquich in, ic motechtzinco tontocahuah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
+'''Que Dios te dé Salud''': Ma Totecuiyo mitzchicahua
+'''Quehacer(es)''' / Labor(es) / Trabajo / Tarea: Tequitl / Tequitiliztli
[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]
+'''Quejarse''' (por Algo) / Lamentarse (de Algo): El'elehuia, nitla-
+'''Quejarse''' / Lamentarse / Deplorar / Gemir / Sollozar / Lagrimear / Llorar / Condolerse (por Algo / Algo): Choquilia, nitla-
+'''Quejarse''' (Darse Brillo): Petztilitiuh, nino-
+'''Quejarse''' / Gemir: Tena, ni-
+'''Quejido''' / Gemido: Tenaliztli
[Un quejido, similar a cuando llora un niño, lo puso en guardia: Ce tenaliztli, iuhquin ihcuac choca in conetl, oquitlahtlachialtih (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'')]
+'''Quejoso''' / Quejumbroso / Descontento / Desilusionado: Mellelmatini / Mellelmatqui
+'''Quejumbroso''' / Achacoso / Lloroso / Dolorido / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac
[Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui]
[Sufrir: Tonehua, ni-]
[Atormentar: Tonehua, nite-]
+'''Quemado''' (por el enemigo): In Tlepantlaxo (Sahagún)
+'''Quemado''': Tlatlatilli
+'''Quemar''' (Algo): Tletia, nitla- / Tlatia, nitla-
[Parece ser que la vocal ''e'' se pronunciaba muy abierta, casi ''a''. Se encuentran ejemplos de ello:
[Esparcir / Diseminar / Desparramar / Sacudir: Tzehtzeloa, nitla- → Sacudir (la Ropa / a Alguien): Tzahtzalhuia, nitetla- (Patrick Johansson)]
Igualmente:
[Chamuscarse / Meterse en el Fuego: Tletl aqui, ni- → Tlatlac (Cosa quemada) → Tlatla, ni- (Arder)]
[Arder / Chamuscarse / Abrasarse: Tlatla, ni-]
+'''Quemar''' (a Alguien): Tletia, nite- / Tlatia, nite-
[Parece ser que la vocal ''e'' se pronunciaba muy abierta, casi ''a'']
+'''Quemar''' (se) : Tletia, nino- / Tlatia, Nino-
[Parece ser que la vocal ''e'' se pronunciaba muy abierta, casi ''a'']
[Esconderse: Tlatia, nino-]
+'''Quemarse''' / Chamuscarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
------------------
[Arder / Encenderse / Prender / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-]
[Fuego: Tletl]
[Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-]
------------------
[Encender (Algo) / Prender con Fuego (Algo): Tlequechia, nitla-]
[Encender (Algo) / Quemar / Calentar (Algo): Xotlaltia, nitla-]
+'''Quemazón''' / Ardor: Nechichinoliztli
+'''Que no sea Nada''': Ca Ahtletiz (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 3, año 1611)
+'''Querellarse''' / Poner en conocimiento de los Tribunales / Llevarse a Alguien a la Justicia: Ixpanhuia, ninote-
+'''Querer''' / Idea / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Sentimiento / Parecer (Sustantivo Verbal): Nematiliztli
+'''Querer''' / Amar / Apreciar / Estimar (a Alguien / Algo): Tlazohtla, nite- (/ nitla-)
+'''Querer''' / Desear / Anhelar (a Alguien / Algo): Elehuia, nite- (/ nitla-)
+'''Querer''' / Consentir / Aceptar: Nequi, nino-
[Afirmación / Asentimiento: Nenequiliztli]
+'''Querer''' / Necesitar / Precisar / Requerir (Algo / para Sí): Nequi, ninotla-
+'''Querer''' / Pretender / Planear / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]
[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Renunciar / Desistir / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]
La forma impersonal:
[Deber: Monequi]
[¿Es necesario que yo vaya allí?: ¿Cuix monequi ompa niyaz? (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 288, UNAM)]
[Convenir: Itech monequi ]
+'''Querer''' / Pretender / Intentar / Procurar / Buscar: Chihua, nocon-
[No querráis hacer el bien ante los demás para que estos se comprometan, para que os elogien: ahmo anconchihuazqueh in tlein cualli teixpan inic cequintin amechmotenehuiliz, inic amechpantlacazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no pretendáis el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli <u>xoconchihuah</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Muchos procuran el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...: Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Querer''' / Mandar / Pedir: Nahuatia, nitetla- (Andrés de Olmos) / Nahuatia, nite- / Nahuatilia, ninote- (Reverencial)
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in <u>quite</u>nahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pero pueden no aparecer todos los prefijos objeto (Qui-te-nahuatia / Qui-mo-te-nahuatilia):
[También <u>(pide / quiere)</u> Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh <u>motenahuatilia</u> Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Gran pecado mortal es la pereza cuando se abandona, se desprecia, se detesta aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide que uno obedezca a las madres, a los padres, a los parientes que los han criado... : Motenahuatilia in huelacamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuan, in tehuampohhuan in teizcaltia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide Dios que nadie adore ídolos, que nadie se pinte el rostro, que nadie queme hojas, queme hierbas, que nadie queme incienso, nadie ponga copal en la lumbre, porque esto es una ofrenda al Diablo: Motenahuatilia Dios in ayac tlateotocaz, ayac moxtlahuaz, xiuhtemaz, zacatemaz, ayac tlenamacaz, ayac copalli tlehco contemaz, in iuh tlamanca ypan Diabloyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagar una Deuda / Cumplir con lo Debido (¿Pintarse el rostro?): Ixtlahua, nino-]
+'''Querer''' (Giro Lingüístico mediante el exhortativo): Ma
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Privar / Separar (A Alguien / de Algo / de un Vicio / de una Pena): Pololtia, nitetla- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Querer''' (Algo / Para Alguien): Nequiltia, nitetla-
+'''Querer''' / Admitir a Alguien / Aceptar a Alguien: Nequi, nite-
+'''Querer''' / Anhelar: Elehuia, nitla-
+'''Querer''' / Consentir / Aceptar: Nequi, nino-
+'''Querer hablar de Algo''' / Poner ante alguien Algo / Hablar: Teixpan Tlalia, nitla-
[(Os) hablamos de... / Deseamos tratar brevemente de vuestras tareas, de vuestras ocupaciones: Achitzin amixpantzinco tictlaliah in amotequitzin, in amomachiztin (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, anverso)]
+'''Querer Hacer''' (Algo / Nada / a Alguien): Chihuaznequi, nitla- / Nequi, nitla- Chihua, nite-
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
+'''Querer ser Conocido''': Ixihmachtlani, nin-
+'''Querida''' / Concubina / Amante: Mecatl (Soga)
[Nomecauh: Mi Soga / Mi Concubina / Mi Amante]
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Querido''' / Amado / Predilecto / Preferido / Mimado: Tetlazoh
[Volveré, querida niña: Ninocuepaz, tetlazohé cihuaconetlé]
+'''Querido''' / Escaso / Caro / Estimado / Precioso / Amado: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mis queridos hermanos... / Estimados hermanos...: Notlazoh teiccahuané... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Caro: Tlazohti,-]
[Mahuizoa, ni-: Recibir Honores]
+'''Queso''' : Tlatetzauhtli
[Requesón: Tlahtlatetzahualli]
[Cuajada: Tlatetzahualli]
==QUI==
+'''Quicio''' / Estado Natural de las Personas / Tranquilidad: Tlacacoyeliztli
[Enojar / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Exasperar / Desquiciar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite-]
+'''Quid''' / Secreto / Esencia / Clave: Tlachtacayotl
+'''Quienes''' (Pronombre, sustituyendo al nombre) / Un (Determinante: acompañando al nombre) / Los que (Pronombre, sustituyendo al nombre): Ca
[Gozad, ¡ <u>los que</u> aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor!: Tleh anquimomachitia: a ca nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]
En el ejemplo el pronombre relativo Ca va precedido de la partícula A, interjección meramente expletiva, que indica que lo que sigue es cosa de gran importancia para el hablante, va dicho en un tono de exhortación e incluso declamado. Equivale a los signos de admiración.
No debe confundirse con la partícula Acah: Alguien / Algún / Un.
[Que un hijo (o hija) les quiere dar el Señor a vuestras humildes personas: Acah piltzintli quinmomaquiliznequi in toteucyo, in amocnotlacahuan (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, anverso)]
[Capítulo 6: aquí se mencionan los castigos, las penitencias con que (ellos) les castigaban si un joven bebía: Inic capitulo 6: oncan motenehua in tetlatzacuiltiliztli, in tetlamacehualtiliztli, inic quintlatzacuiltiayah, in ihcuac <u>acah telpochtli</u> tlahuanaya (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 34, p. 235, anverso)]
+'''Quieto''' / Inmóvil / Paralizado: Motzicoh
+'''Quieto''' / Inmóvil / Pasivo: Motelquetzani
+'''Quieto ''' / Inmovilizado / Detenido / Paralizado: Tlatzicolli [Tzicoa, nite-]
+'''Quietud''' / Paz / Sosiego / Serenidad / Tranquilidad / Calma / Silencio: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Quietud''' / Tranquilidad / Serenidad / Sosiego / Entereza / Silencio / Calma: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Quietud''' / Separación / Desempleo / <u>Interrupción</u> / Silencio / Moderación: Necahualiztli
[El silencio, señor de la noche, se asienta: In necahualiztli, yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]
[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / <u>Contenerse</u>: Cahua, nino-]
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Quimera''' / Humor / Capricho / Antojo / Alegría: Paccanemiliztli
[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]
[Humorista / Gracioso / Alegre / Ocurrente / Antojadizo / Delirante / Quimérico / Caprichoso: Paccanemini]
+'''Quimera''' / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Clarividencia / Irrealidad / Espejismo: Tlayocoyaliztli / Nen Tlayocoyaliztli
+'''Quimera''' / Fantasía / Deseo / Imaginación / Fábula: Netlaihcoltiliztli
+'''Química''' / Compuestos / Aleaciones: Chictlapancayotl / Tlachictlapanaliztli
[Compuesto / Aleación: Chictlapanqui (Rémi Simeon)]
[Hibridar / Combinar / Componer / Mezclar / Formar con Elementos de distinta Naturaleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-]
+'''Química''' / Suplemento / Apéndice / Añadidura / Complemento / Aditamento: Tlaahxiltiliztli
[Añadir / Suplementar / Completar / Complementar / Suplir: Ahxiltia, nitla-]
+'''Químico''': Tlachictlapanani
+'''Quimono''' / Manto / Túnica / Sotana / Hábito / Toga / Capa / Chilaba: Quechintli (Rémi Simeon)
+'''Quincallero''' / Buhonero / Mercachifle / Feriante / Ambulante (Aquel que compra de Todo para revender): Tlacohcoalnamacac
[Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Quince''': Caxtolli
+'''Quince Mil''': Cenxiquipilli ipan caxtolli onnauhtzontli ipan mahtlacpohualli
+'''Quinquenio''': Macuilxiuhcayotl
+'''Quinto''' (ordinal): Inic. Macuilli.
[Quinto: Recordarás al ángel hermoso que te custodia, para tener vergüenza, para detener las malas acciones: Inic. Macuilli. Tiquilnamiquiz in angel chipahuac in mitzmopialia inic tipinahuaz, inic ticcahuaz in tlein ahmo cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Quiosco''' / Puesto / Tenderete / Tiendecilla: Tiamictontli
+'''Quiosco''' / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Solario / Pérgola / Cristalera: Tlapantli
+'''Quisquilloso''' / Delicado / Sensible / Susceptible / Suspicaz: Commatini
+'''Quisquilloso''' / Suspicaz / Desconfiado / Malicioso: Chicoyolloani / (Tetech) Chicotlamatini / Chicomatini / Mochicomatini
+'''Quiste''' / Tumor / Furúnculo / Postema / Absceso: Palancapozahualiztli
+'''Quitar''' / Mover / Separar (Algo): Ihcuania, nitla-
+'''Quitar''' / Arrebatar / Desposeer (de) / Despojar (de) / Birlar / Usurpar / Coger: Quixtilia, nitetla-
[¿Nos quitaron las tierras y ya está (¿no vamos a hacer nada?)?: ¿Otechquixtiliz in tlalli ihuan ye cah? (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]
+'''Quitar''' / Robar / Sustraer / Quitar / Detraer: Cuilia, nitetla-
[Tomar / Acoger / Atender / Favorecer: Cui, nitla-]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan (se le quita), le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla <u>cuililo</u> ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac <u>cuililoz itlatqui</u>; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Quitar el Polvo''': In Teuhtli Poloa, nic-
==R==
+'''Rábano''' (blanco): Cimatl
+'''Rábano''' (picante): Chilcamohtli
+'''Rabia''' / Furia / Coraje / Ira / Cólera: *Cualaxtli (Launey)
+'''Rabia''' / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Rencor / Furor ((hacia Alguien) / Cólera: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]
+'''Rabia''' / Hidrofobia: Itzcuin'tlahuelilocayotl
+'''Rabioso''' / Hidrofóbico: Itzcuin'tlahueliloc
+'''Rabo''' / Rabillo de la Fruta / Pedúnculo / Pedículo / Pezón: Xocotzincuauhyotl
+'''Racimo''': Centlaantli / Cencuahuitl
+'''Racimo''': Ocholli (Rémi Simeon, Racimo de Uvas) [Oc-Olli]
+'''Ración''' / Porción / Parte / Cupo (de Alguien): Tetlamahmacoca
Aparece sólo con los prefijos posesivos.
[Tu ración: Motlamahmacoca]
[Compartir / Repartir / Racionar / Prorratear: Mahmaca, nitetla-]
+'''Ración''' (Sustento de un Día): Cemilhuitilocayotiliztli
+'''Racionamiento''' / Compartimento / Reparto / Compartimiento / Prorrateo / División: Tetlamahmacaliztli
+'''Racionamiento''': Tlacemilhuitiloca
+'''Racionar''' / Repartir / Sacar de la Pobreza / Levantar a Alguien / Hacer Misericordia / Compartir / Prorratear: Mahmaca, nitetla-
+'''Racionar''': Cemilhuitilocayotia, nitla-
+'''Radiación''': Tlacuecueyohhuiliztli
+'''Radiado''': Tlacuecueyohhuilli
+'''Radiador''' / Calentador / Brasero: Tlecaxitl
[Chimenea: Tlecalli]
[Horno / Fogón: Tlecuilli]
+'''Radiante''' / Feliz / Dichoso / Contento: Motlapalhuih
[Ser Feliz: Tlapalhuia, nino-]
+'''Radiar''': Cuecueyohhuia, nitla-
+'''Radical''' / Reactivo / Drástico / Contundente / Enérgico / <u>Hipersensible</u> / Tajante: Tlapihpitzani
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Radical''' / Repentino / Fulminante / Meteórico / Rapidísimo / Súbito / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Radicalidad''' / Energía / Contundencia / Hipersensibilidad: Tlapihpitzaliztli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Radicalizar''' / Reactivar / Polarizar / Radicalizar / Extremar / Ser muy sensible / Sufrir repetidamente: Pihpitza, nitla-
+'''Radicar''' (en Algo) / Basarse (en Algo) / Consistir: Ipan Nelhuayotia, nino- (Itlah)
+'''Radicar''' / Estribar / Consistir / Residir / Establecerse: Ono , ni-
+'''Radio '''(Artefacto Receptor de Ondas): Cuecueyohhuaztli
+'''Radio''' / Alcance / Trayectoria / Efecto / Distancia: Onahciliztli
[Alcanzar / Llegar / Acceder: Onahci, ni-]
+'''Ráfaga''' / Tromba (de Agua) / Tornado / Ciclón / Huracán / Tifón / Tormenta / Torbellino: Ecacoatl
[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]
+'''Raído''' / Sobado: Tlachicoquiztilli
+'''Raído''' / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Sobado / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)
+'''Raíz'''/ Elemento / Principio / Base / Ingrediente / Materia / Fundamento: Nelhuatl
[Elemental / Fundamental: Nelhuayotl]
+'''Rajarse''' / Arrepentirse / Desdecirse / Abjurar (de Algo): (Itech) Yolcuepa, nino- (Itlah) / (Itech) Yoltonehua, nino- (Itlah)
+'''Rallar''' / Raer / Raspar / Marcar / Herir (una Superficie): Tetezoa, nitla- / Tetexoa, nitla-
[Morder / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon)]
[Rallas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)]
+'''Rama''' (de árbol): <u>Cuauhmaitl</u> (Escamilla / (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, reverso)) / Quiyotl (Hablando de una Planta, significa Tallo)
[Quiyoquiza,-: Echar Ramas el árbol / Quiyoti: Crecer el tallo de la Planta]
+'''Rama''' / Especialidad / División / Sección / Gajo: Tlaxehxeloliztli
[Dividir / Partir: Xeloa, nitla-]
[Dividir / Seccionar / Desgajar: Xehxeloa, nitla-]
+'''Rama(je)''' / Follaje: Cuauhxihuitl (Rémi Simeon) / Itzcallotl
+'''Ramal''' / Ramificación / Bifurcación (''Horcada'' del Árbol): Cuauhmaxac (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso)
+'''Ramera''': Tzinnamacani / Nenenamacani / Ahuiani (menos precisamente, que da placer)
+'''Ramera'''(Mujer Pública): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon)
+'''Ramificación''' / Ramal / Bifurcación (''Horcada'' del Árbol): Cuauhmaxac (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso)
+'''Ramo''' / Manojo / Haz / Gavilla / Leña / Fajo: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon)
+'''Ramo de Flores''': Ixochichiuhca / Xochmaitl
[Hacer Ramos de Flores: Xochichihua, ni-]
+'''Rana''': Cueyatl / Xochcatl
[Renacuajo / Anfibio / Batracio: Atepocatl]
[Sapo: Tamazolli]
[Sapillo / Sapo: Tamazolin]
+'''Ranchero''' / Ganadero / Granjero: Tlanacayotiani
[Criar (animales): Nacayotia, nitla-]
+'''Ranchero''' / Hacendado / Granjero / Terrateniente: Tlaleh
+'''Ranchero''' / Ganadero / Hacendado / Granjero: Cuacuahuehhuah / Cuacuahuehcahuah (Rémi Simeon)
[Vaquero / Boyero / Pastor / Mayoral : Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui]
[Granjero: Yolcaizcaltiani]
[Cuidar / Criar (Animales): Izcaltia, nitla-]
[Animal: Yolqui]
+'''Rancho''' / Hacienda / Tierra / Granja: Tlalli
[Plantación / Sembradío / Huerto / Campo: Milli]
[Hacendado / Granjero / Terrateniente: Tlaleh]
+'''Ranciarse''' / Enmohecerse: Ixpoxcahui,-
+'''Rancio''' / Enmohecido: Ixpoxcauhqui
+'''Rango''' / Categoría / Jerarquía / Condición / Alcurnia / Importancia / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Magnitud / Trascendencia / Alcance: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Raparse''' (el Cabello / la Cabeza) / Afeitarse (como Calabaza): Ayohihchiqui, nino-
[Nadie se dejaba crecer el pelo, todos se rapaban la cabeza: Ayac motzontiayah, mochintin mayohihchiquiah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 138, p. 140, anverso)]
[Calabaza: Ayohtli]
+'''Rapaz''': Cenotzqui
+'''Rapé''' (Tabaco en polvo que se aspira): Iyetlalli
+'''Rápidamente''' / Velozmente / Con Ligereza / Rápido / Con Prontitud / Con Presteza / Con Diligencia (Adverbio): Ihcihuiliztica / Ihciuhca
+'''Rapidez''' / Velocidad / Prontitud / Ligereza / Presteza / Diligencia / Actividad: Ihcihuiliztli / Ihciuhcatiliztli / Ihciuhcayotl
+'''Rapidísimo''' / Repentino / Fulminante / Meteórico / Súbito / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Rápido''' / Pronto / Temprano: Ihciuhca
+'''Rápido''' / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente(Adjetivo): Ihciuhqui
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
[Incitar / Estimular / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla-]
+'''Rápido''' / Ágil / Vivo / Diligente: Tzihtzicuintic
[Ser Rápido / Ser Activo / Ser Diligente: Tzihtzicuini, ni-]
+'''Rapto''' / Secuestro: Teanaliztli / tetzitzquiliztli
+'''Rapto''' / Arrebato / Impuso / Arranque / Ataque / Pronto: Netopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Rapto''' / Fascinación / Hechizo / Éxtasis / Ensimismamiento: Texoxaliztli
+'''Raquítico''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Falto / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Raquítico''' / Que no crece: Tetzotqui / Tetzolacqui
[Tetzolihui, ni-: No crecer (Hablando de una Persona)] / Tetzoltic
+'''Raquitismo''': Tetzolihuiliztli
+'''Raramente''' / De Tarde en Tarde: Huehuecauhtica
+'''Rareza''' / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / Extravagancia / Anormalidad / Excentricidad / Exotismo / Complejo / Manía: Ixquihquizaliztli
+'''Raro''' / Insólito / Inusual / Infrecuente: Aiccencahmochihua
+'''Raro''' / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Anormal / Excéntrico / Exótico / Inusitado / Insólito / Original / Desacostumbrado / Heterodoxo: Ixquihquizani
+'''Raro''' / Incoherente / Que va con Ligereza / Extraño / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / <u>Infundado</u> / Disparatado / Irracional / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
[Oscuro / <u>Intenso</u>: Poyahuac (Rémi Simeon)]
+'''Raro''' / Escaso: Tlazohnemi (Sahagún)
+'''Raro''' / Escaso / Caro /Precioso: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci
[Teoneci, nitla-: hallar con dificultad]
+'''Rascado''' / Borrado: Tlaixchihchictli
+'''Rascar''': Tataca, nite-
+'''Rascarse''': Tataca, nino-
+'''Rascarse''' / Frotarse (con las Manos): Matoxoa, nino-
+'''Rascarse''': Chihchiqui, nino-
+'''Rasgar''' / <u>Cortar</u> / Abrir / Descerrajar / Quebrar / Romper (Algo): Tequi, nitla-
[Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p.153, UNAM, 1992)]
[Estar en las Manos (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah)]
[Quebrar el Pecho / Fracturar el Pecho / Romper el Pecho / Descerrajar el Pecho (a Alguien): Eltequi, nite-]
+'''Raspar''' / Borrar: ixchihchiqui, nitla-
+'''Rasparse (Levantándose el Pellejo)''' / Herirse / Despellejarse: Xolehua, nino-
+'''Rasqueta''' / Raspador / Almohaza / Cepillo (para Animales): Mazatepoztzicuahuaztli
+'''Rastrear''': Icxitohtoca, nite-
+'''Rastreo''' / Batida / Caza / Persecución / Búsqueda / Ojeo / Exploración / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli
+'''Rastrillar''' / Escardar: Xiuhcuihcui, nitla-
+'''Rastrillo''': Tlaxiuhcuihcuihuani
+'''Rastro''' / Plaza de Mercado / Zoco / Bazar / Feria / Mercadillo / Baratillo / Mercado: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Rastro''' / Indicio / Señal / Pista: Teicxitohtocaliztli
[Rastrear / Seguir la Pista (de Alguien): Icxitohtocaliztli]
+'''Rastro''' / Huella del Pie: Icxipetlalli (Véase Traza)
+'''Rastro''': Mazaohtli / Yolcaohtli / Tlaohtli
+'''Rastrojos''': Ohuacuauhtlazolli
+'''Rasuradora''': Tzonaztli
+'''Rata''': Quimichin / Tetzauhquimichin (Alonso de Molina) / Cuitlapilhueyac (Alonso de Molina)
+'''Rata''' / Ratón / Roedor: Tepanchichi (Perro de Pared) (Bernardino de Sahagún) / Tepan Mamal (Perforador de paredes) / Tepapa (Alonso de Molina) / Calxoch / Tepanchichi / Tepan Mamal / Quimichin (Alonso de Molina) / Huezacotl (Alonso de Molina) / Huizacotl / Altepetozan
[Ratones / Ratas: Calxochtin / Tepapameh]
[Ratones / Ratas: Tepanchichimeh / Tepan Mamaltin]
[Ratoncito: Quimichpil (Alonso de Molina) / Quimichton (Alonso de Molina)]
[Ratoncitos: Quimichpihpiltin / Quimichtohtontin]
+'''Rata''' / Topo: Tozan (Alonso de Molina)
[Ratas / Topos: Tozantin]
+'''Rata''' / Roedor: Omitl Quicuani
+'''Ratificación''' / Legitimación / Certificación / Autorización / Convalidación / Afirmación: Tlanelihtoliztli
+'''Ratificación''' / Testimonio / Partida / Afirmación / Recibo / Certificación: Teyolmahxiltiliztli
[Certificar / Confirmar / Ratificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]
+'''Ratificado''' / Certificado / Convalidado / Autorizado / Afirmado / Legitimado: Tlanelihtolli
+'''Ratificar''' / Convalidar / Legitimar / Autorizar / Afirmar: Nelihtoa, nitla-
+'''Ratificar''' / Validar / Autorizar / Permitir / Conceder / Acordar / Confirmar: Macahuilia, nitetla-
+'''Ratificar''' / Confirmar / Certificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-
+'''Rato''' / Momento / Lapso: Za ixquichcahuitl i (Alonso de Molina, ''un poco de espacio de tiempo'') / Zanixquichcahuitl / Zancuelachic / Zan Achitonca / Zan Achitzinca
+'''Ratón''' / Rata / Roedor: Quimichin / Tepapa / Calxoch / Cuitlapilhueyac / Tepanchichi
+'''Ratonera''': Montli
+'''Raya''' / Pauta / Trazo / Línea / Renglón: Tlahuahuanaliztli
[Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-]
+'''Raya''' / Borde / Límite / Frontera / <u>Cerramiento</u>: Tlatzacualiztli
+'''Rayado''' / Pautado / Trazado / <u>Diseñado</u>: Tlahuahuantli
+'''Rayado''' / <u>Marcado</u> / Punteado / A Rayas: Ixteciuhqui
[<u>Estropeado</u> (en su Superficie) / Deteriorado / Mustio / Borrado / Tocado: Ixtehteciuhqui]
[Granizo: Tecihuitl]
[Ixtli: Cara / Lo Alto / Arriba / Supeficie]
+'''Rayar''' / <u>Trazar</u> / Pautar / Diseñar: Huahuana, nitla-
[Rallar / Raer / Raspar / Marcar / Herir / Desgarrar (una Superficie): Tetezoa, nitla- / Tetexoa, nitla-
[Morder / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon)]
[Rallas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)]
+'''Rayar''' / <u>Dibujar</u> / Trazar / Delinear / Esbozar / Perfilar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-
+'''Rayo solar''': Tonalmitl / Xiuhcoatl
+'''Rayo''' / Relámpago: Tlapetlanillotl / Tlapetlaniliztli / Ayauhcocolli (Sahagún, L. VII, p. 236, fº 10, reverso) / Tlapetlanilcuahuitl (Sahagún, misma cita) / Oztolpilcuahuitl
+'''Raza''' / Tribu / Etnia / Linaje / Pueblo: Tlacamecayotl
[Raza / Familia / Parentesco / Linaje / Descendencia: Mecayotl]
No debe confundirse con estos otros términos, que no son siempre sinónimos sino homónimos en castellano:
[Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl]
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
[Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli]
+'''Razón''' / Comprensión / Entendimiento / Inteligencia / Intelecto: Tlanalquizcacaquiliztli (Alonso de Molina)
+'''Razón''' / Causa / Motivo / Porqué (Sustantivo): Ontlaehualiztli
[Motivar / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Originar / Causar: Ehua, nocon- / Ehua, nontla-]
[No queremos ocasionar transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Razón''' / Juicio / Lógica / Prudencia / Derecho / Justicia / Equidad: Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar: Mati, nontla-]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
+'''Razonable''' / Prudente: Ihmatini / Ixtlamatilizeh [Ixtlamati, ni-: Ser juicioso]
+'''Razonable''' / Comprensible / Entendible: Nalquizcacaconi / Nalquizcamachoni
+'''Razonablemente''' / Prudentemente: Ixtlamatiliztica / Ixtlamatca
+'''Razonadamente''': Netlatemoliliztica
+'''Razonado''' / Comprendido / Entendido / Inteligido: Tlanalquizcacactli (Alonso de Molina)
+'''Razonado''' / Reflexionado / Pensado: Netlatemolilli
+'''Razonamiento''' / Reflexión / Meditación : Netlatemoliliztli [Temolia, ninotla-: Examinarse / Reflexionar] (Rémi Simeon]
+'''Razonar''' / Discutir / Debatir / Argumentar / Reflexionar: Tlahtolloa, ni- / Tzinihtoa, ni- (Cuaitl) / Tlahtolcuecuepa, nite-
+'''Razonar''' / Reflexionar / Examinarse: Temolia, ninotla- (Rémi Simeon]
+'''Razonar''' / Sopesar / Poner a Prueba / Valorar / Justificar: Yehyecoa, nitla-
==REA==
+'''Reacción''' / Rebote / Rechazo / Repulsión / Odio: (Teca) Mayahuiliztli / (Ica) Mayahuiliztli (Itlah)
+'''Reaccionar''' (contra Algo / contra Alguien / por Algo / por Alguien) / Rebotar / Rechazar / Repeler (Algo / a Alguien): Teca Mayahui, non- / Ica Mayahuia, non- (itlah)
+'''Reaccionar''' / Argumentar / Contestar / Responder: Nanquilia, nitla- (/ nite-)
+'''Reaccionar''' / Protestar / Responder: Nahnanquilia, nite-
+'''Reaccionar''' / Contradecir / Rebatir / Replicar / Responder (a Alguien): Tlahtolcuepa, nite-
+'''Reacio''' / Esquivo / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Reacio''' / Adversario / Oponente / Rival / Contrario / Enemigo / Refractario: Moteixnamictiani
+'''Reacio''' / Contrario / Enemigo / Refractario / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Oponente / Rival / Renuente / Remiso: Motlaxitinilihqui
[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]
+'''Reacio''' / Enemigo / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente / Rival (de Alguien) / Contrario / Refractario: Teca Mocentlaliani
+'''Reactivar''' / Polarizar / Radicalizar / Extremar / Ser muy sensible / Sufrir repetidamente: Pihpitza, nitla-
+'''Reactivo''' / Drástico / Radical / Contundente / Enérgico / <u>Hipersensible</u>: Tlapihpitzani
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Real''' / Verdadero / Cierto / Innegable / Verídico / Concreto / Efectivo / Positivo: Nelli
[Medicina Positiva / Medicina Efectiva: Nelli Pahtli]
[Esto es verdadera medicina, aquello no: Inin ca nelli pahtli. Inon, ahmo]
+'''Real''': Tlahtohcayoh
+'''Real''' / Regio / Propio de un Reino / Monárquico : Motlahtocatlalihcayoh
+'''Real''' / Existente / Coetáneo / Contemporáneo / Actual: Manqui
[Existir / Estar en su Sitio / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
No se confunda con el adjetivo verbal derivado de Ana, mo-:
[Llegado a Viejo / Avanzado en Edad: Manqui (Rémi Simeon)]
[Contemporáneo / Actual / Que pertenece a la Actualidad / Actual / Presente (Adjetivo): Teaxcanca]
[Costumbre Actual: Teaxcanca Netlanamictiliztli]
+'''Realeza''' / Conjunto de Personas y Atributos que tienen un vínculo con el Rey: Motlahtocatlalihcayotl
+'''Real Decreto''': Tlahtohcatlanahuatiliztli
+'''Realidad''' / Naturaleza / Física / Estado Natural de las Cosas: Yeliztli / Yuhquizaliztli
+'''Realidad''' / Existencia / Presencia / Objetividad / Vida: Maniliztli
[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Presentar una cosa a Alguien / Hacer Realidad / Exhibir (Algo / para Alguien): Manilia, nitetla-]
[Presentación / Exhibición: Tetlamaniliztli]
+'''Realidad''' / Efectividad / Existencia / Verdad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Realizable''' / Reconocible / Comprobable / Demostrable: Neltihuani
[Realizarse: Nelti, -]
+'''Realización''' / Práctica / Ejecución / Cumplimiento: Ye Tlachihualiztli
+'''Realizado''' / Satisfecho / Complacido / Contento: Tentoc
[Estar Repleto: Temi, ni-]
+'''Realizado''' / Ejecutado / Consumado / Elaborado: Tlaneltililli
[Realizar / Cumplir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-]
Suele contraponerse Actoc (Atrapado / <u>a Disgusto</u>) a Tentoc (Complacido / Satisfecho / <u>Contento</u>):
[¿Por qué se ha de ensoberbecer... la criatura que ha nacido en el pecado, que tal vez viva en él, que dentro de él <u>anda atrapada)</u> o por él anda complacida?: ¿Tlein ic mopantlazaz... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Atrapado</u> / Inmerso / Enfrascado / Abstraído / Sumido: Actoc]
En composición, Tentoc suele significar Cubierto / Envuelto:
[Obscuro / Sombrío (el Tiempo) / Cubierto de Nubes: Mixtentoc]
[Magullado / Herido (que lo magullaron) / Cubierto (de Magulladuras): Tlaeztentoc]
+'''Realizador''': Ye Tlachihuani
[Perito / Práctico: Ye Quichihuani]
+'''Realizar''' / Cumplir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-
+'''Realizarse''' / Hacerse Realidad / Llevarse a Cabo / Reconocerse / Manifestarse / Cumplirse / Hacerse: Neltia, - / Nelti, -
[Y (para / con la Idea de) que se haga realidad (al pie de la letra / debidamente) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Realizar''' / Cumplir / Pagar: Ixtlahuia, nitla-
+'''Realizar''' / Efectuar / Cumplir / Ejecutar: Ye Chihua, nitla- / Chihua, nic-
+'''Realizarse''' / Cumplirse: Ixtlahui, -
+'''Realmente''' / En Verdad / Verdaderamente: Nel Ye
+'''Realmente''' / Ciertamente: Neltiliztica
+'''Realmente''' / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Bien (adverbio): Huel
[Cuando un hombre <u>casado (a modo)</u> tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este Modo: Huel Ic]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cumplir: Huel Chihua, nitla-]
[Oh Dios Padre, que se cumpla tu voluntad: Totahtziné Diosé mah huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón <u>auténticamente</u> incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida (favorablemente / efectivamente): Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''¿Realmente..?''' (¿Hay donde se creería que...?): ¿Quemmach in...? / ¿Cam Mach...?
+'''Rebaja''' / Deducción / Descuento / Abaratamiento: Ipampohuiliztli / Impampolihuiliztli / Ipam Pohui / Ipam polihui (Alonso de Molina, ''defcuento'')
+'''Rebajar''' / Desfavorecer / Perjudicar / Menoscabar / Degradar: Tzinquixtia, nite- (nitla-]
+'''Rebajarse''' / Humillarse (ante la Gente): (Teixpan) Icnomati, nino- / Icnoteca, nino-
[Exteriormente ante la gente se humillan, se inclinan, se rebajan o hacen reverencias: Pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rebajarse''' / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Humillarse / Subordinarse: Pachoa, nino-
[Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien): Tetech Pachoa, nino-]
[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rebajarse''' / Deshonrarse / Envilecerse: Ahuilquixtia, nin(o)- (Rémi Simeon) / Ahuilquixtia, n(i)- (Olmos)
[Cuando la esposa se acuesta con otro, (con ello) se rebaja, (por ello) se hace indigna de recibir el semen: In ihcuac tepan moteca cihuatl inic ahuilquixtia, inic ahuilquicelia in tlacaxinachtli ((Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 134, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rebanada''' / Tajada / Loncha: Centlaxotlalli
+'''Rebanada''' / Pedazo / Loncha / Tajada: Tlatehtectli
+'''Rebanar''': Tehtequi, nitla- (D. Sullivan)
+'''Rebañar''' (Algo) / Acabar (Algo) / Agotar / Terminar / Apurar: Tzopa, nitla-
Viene a significar algo así como Cubrir de Residuos (Algo):
[Teñir: Pa, nitla-]
[Residuo: Tzotl]
+'''Rebaño''': Centlamantin
+'''Rebaño de Ovejas''': Centlamantin Ichcameh
+'''Rebasar''': Panahuitiuh, nite-
+'''Rebatir''' / Contradecir: Tlahtolxinia, nite-
+'''Rebatir''' (Destruir el Argumento de Alguien): Xinilia, nitetla- / Tlahtolpohpoloa, nite-
+'''Rebelar''' / Dejar escapar Algo / Permitir que salga a la Luz: Nexotla, nitla-
[Indiscreción: Tlanexotlaliztli]
+'''Rebelarse''' / Alzarse / Sublevarse (contra Alguien): Tehuic Comonia, nite-
+'''Rebelarse''' / Revolucionarse / Sublevarse: Hualtetzacua, ni- / Hualtzacua, nic-
+'''Rebelarse''' / Resistirse / Negarse / Plantarse / Oponerse (Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)
+'''Rebelarse''' / No Respetar (a Alguien) / Desobedecer / Sublevarse: Ahmo Tlacamati, nite-
[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]
[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]
[Insumiso / Desobediente / Rebelde / Irrespetuoso: Ahtetlacamatini]
+'''Rebelde''' / Alborotador / Amotinado: Mocomoniani
+'''Rebelde''': Ahommocaqui / Tetlan Moquetzqui
+'''Rebelde''' / Obstinado / Terco: Tzontetl
[Resistencia / Terquedad / Obstinación (del que hace oídos sordos): Nacaztzontetiliztli]
+'''Rebelde''' / Desobediente / Insumiso / Irrespetuoso: Ahtetlacamatini
[Rebelarse / No Respetar (a Alguien) / Desobedecer / Sublevarse: Ahmo Tlacamati, nite-]
[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]
[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]
+'''Rebelión''' / Alzamiento / Sublevación / Alboroto / Motín: (Tehuic) Tecomoniliztli
+'''Rebelión''' / Revuelta / <u>Protesta</u> / Motín / Revolución: Tenahnanquililiztli
+'''Rebelión''' / Alboroto / Motín: Necomoniliztli
+'''Reblandecer''' / Esponjar: Zonehua, nitla-
+'''Rebobinado''' / Devanado / Enrollado / Enroscado: Tlatecuixtli
+'''Rebobinador''': Tlatecuiyani / Tlatecuiani
+'''Reborde''' / Orilla / Greca / Festón / Fleco: Tlazotlatentli
[Picar: Zo, nitla-] / [Orilla / Borde: Tlatentli]
+'''Rebosante''' (que se desborda): Pexonqui / Tlatzonquetzalli
+'''Rebosar''' / Derramarse: Pexoni, -
[Derramarse (un líquido) / Filtrarse / Rezumar: Mehmeya, - / Noquihui, -]
[Derramado / Vertido: Noquiuhqui]
+'''Rebotar''' / Botar / Saltar hacia Atrás: Tzincholoa, ni-
+'''Rebote''' / Bote: Tzinchololiztli
+'''Recabar''' / Conseguir (Con Ruegos): Tetlatlauhtiliztica Ixahcicaitta, nitla-
+'''Recabar''' / Recopilar / Reunir / Agrupar: Centlalia, nitla-
+'''Recadero''' / Recadista / Mensajero : Motititlanini
+'''Recadista''' / Recadero / Mensajero: Motitlanini Tetlacocoltiani
+'''Recado''' / Mensaje: Netitlaniliztli / Netitlaniztli
+'''Recado''' / Encargo: Tetlacocoltiliztli
+'''Recado (Relatado de Palabra / Expuesto) / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / <u>Relato</u> / Petición (Relatada / Expuesta): Ihiyotl
[... ante él expuse tu relato, tu recado, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Recado''' (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Recaer''' (El Enfermo): Cohcolilochtia, nino-
+'''Recaer'' / Caer (en Algo): (Ipan) Huetzi, ni-
+'''Recaída''' / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Trastorno / Desfallecimiento: Netlanalhuiliztli
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
+'''Recaída''' / Desfallecimiento / Ataque / Indisposición: Necohcolilochtiliztli
[Recaer (El Enfermo): Cohcolilochtia, nino-]
+'''Recamado''' / Adornado / Embellecido / Recamado / Engalanado / Bordado / Labrado: Tlachihchiuhtli / Tlacencauhtli / Tlaapantli
[Adornar / Arreglar / Embellecer: Cencahua, nitla- (/ nite- / nino-)]
[Adornar: Chihchihua, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Recapitulación''' / Simplificación / Reducción / Compendio / Síntesis / Esquema / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli
+'''Recapitulación''' / Esquema / Extracto / Compendio / Simplificación / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Recapitulado''' / Resumido / Simplificado / Abreviado / Esquematizado / Reducido / Acortado / Compendiado / Sintetizado / Extractado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli
+'''Recapitulado''' / Simplificado / Esquematizado / Extractado / Compendiado / Sintetizado / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Recapitulador''' / Simplificador / Reductor / Compendiador / Sintetizador / Esquematizador: Ahtlahuehyaquiliani
[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]
+'''Recapitulador''' / Simplificador / Compendiador / Sintetizador / Esquematizador / Reductor: Tlatzinquixtiani
+'''Recapitular''' / Simplificar / Esquematizar / Resumir / Extractar / Sintetizar / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Recargado''' / Pomposo / Suntuoso / Fastuoso / Lujoso: Moyecquetz
+'''Recatado''' / Casto / Reservado / Pudoroso / Púdico / Santo: Mopixtinenqui / Mopixqui
+'''<u>Recatarse</u>''' / Contenerse / Abstenerse / Cuidarse / Guardarse / Reservarse / Privarse: Piya, nino- / Pia, nino-
[Vivir en Castidad / Vivir con Recato / Reservarse / Pasar Privaciones: Pixtinemi, nino- (Piya / Nemi)]
+'''<u>Recato</u>''' / Continencia / Castidad / Pudor / Santidad: Nepializtli / Nepixtinemiliztli
+'''Recaudar''' / Cobrar / Recoger Dinero: Paticui, ni / Tlacohualocanechicoa, ni- / Tlaxtlahuilocanechicoa, ni-
+'''Recaudador de Impuestos''': Tequinechicoh
+'''Recelar''' / Juzgar (Resolver con Determinación) / Prejuzgar / Analizar / Preconcebir / Calificar / Preferir: Cemihtoa, nitla-
[Siete cosas se piden a Dios cuando se analiza el Padre Nuestro: Chicontlamantli ye ihtlanilo in Dios in ihcuac mocemihtoa Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Recelar''' / Desorientarse / Turbarse / Equivocarse / Conmoverse / Emocionarse / <u>Alterarse</u> / Incomodarse / Vacilar / Dudar / Confundirse / Maravillarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[Y si alguien (se incomoda / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / <u>Suavizar</u>: Pololtia, nitetla-]
Cuando se pretende calmar a una persona hay dos vías: 1) bajar el ánimo de ésta y 2) subir el ánimo de ésta. Es esta segunda acepción la que aquí se recoge. Cuando una persona tiene el ánimo bajo y malhumorado se le puede calmar subiéndole el ánimo:
[No nos (turbemos / equivoquemos / desorientemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Levantar el Polvo / Quitar el Polvo: Poloa, nic- in teuhtli]
[<u>Conquistar</u> / Destruir / Aniquilar / Perder a Alguien / Someter: Poloa, nite-]
[Calmar a Alguien / Pacificar (a Alguien) / Separar a Alguien de un vicio: Pololtia, nitetla-]
+'''Recelo''' / Desconfianza / Sospecha / Escepticismo: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Recelo''' / Cavilaciones / Dudas / Desorientación / Confusión / Turbación / Escepticismo: Netlapololtiliztli
[No nos (turbemos / equivoquemos / desorientemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Receloso''' / Miedoso / Escéptico: Tzimpil
+'''Receta '''(del médico): Pahtetehuitl / Pahamatl
+'''Receta''' (de cocinero): Tlacualchiuhtli
+'''Rechazado''' / Odiado / Detestado: Tlacualancaittalli / Cualancaitto
+'''Rechazar''' / Odiar / Detestar (Algo / a Alguien) / Repugnar (me / te / le) : Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rechazar''' / Sentir Repugnancia / Disgustar / Desagradar / Repugnar (me / te / le) / Odiar / Empalagar / Repeler / <u>Ser Perezoso con</u>: Tlatzihuilia, nitla-
+'''Rechazar''' / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)
+'''Rechazar''' / Negar / Desconocer / In-admitir: Machitoca, Ahninotla-
[Confesar / Declarar / Afirmar / Admitir (Algo): Machitoca, ninotla-]
[Y cuando un cristiano no reconoce a Dios (como maestro), no confiesa su creencia en Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ce christiano ahmo quimocuitia in Dios: ahmo quimomachitoca in ineltococatzin in toteucyo Jesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rechazar''' / Rehusar / <u>Arrostrar</u> / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear: Cuepilia, ninotla-
+'''Rechazar''' / Repeler: Mayahuilia, nitla- (/ nite-)
+'''Rechazar''': Tlahuitzcoa, nic- / Ahmo Huelcaqui, nitla-
+'''Rechazar''' / Alejar / Repeler: Mayahui, ni- (/ nite- / nitla-)
+'''Rechazar'''(arrojando al Suelo) / Tirar: Tlaza, nic
+'''Rechazo'''(Hacia Algo) / Repulsión / Repugnancia: Tlatlatzilhuililiztli
+'''Rechazo''' (Sentido Hacia Alguien / Por Alguien) / Repulsión: Temayahuililiztli / Tlamayahuililiztli / Teca Mayahuiliztli
+'''Rechinar''' / Crujir: Nanatzca, -
+'''Rechinar los Dientes''': Tlannanatza, nino-
+'''Receptivo''' / Afectuoso / Acogedor: Teixittani
+'''Receptor''' / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani
[Remitente / Emisor / Expedidor / Librador: Tetlaihualiani]
+'''Receptor''' / Donatario (El que toma como regalo): Motlanemactiani
+'''Recibidor''' / Galería / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Atrio / Hall / Entrada / <u>Zaguán</u>: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Recibidor''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Pórtico / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Recibimiento''' / Obtención (de Algo en Donación / como Regalo): Netlanemactiliztli
[Nemactilia, ninotla-: Recibir / Obtener. Nemactli: Don / Regalo]
+'''Recibir''' / Coger / Aceptar / Escoger / Tomar: Cui, nitla-
[Cuando no hay ofrecimiento previo, se usa Ana, nitla- (Coger Algo)]
+'''Recibir''' / Acoger / Aceptar / Admitir (a Alguien / Algo): Celia, nite-
+'''Recibir''' / Agarrar / Percibir / Comulgar: Celia, nitla-
[Pero el que no tiene ojos, el que no tiene orejas, no entiende, no percibe lo que dice Dios: Auh in a(y)ixeh, in ahnacaceh, ahquicaqui, ahquicelia in quimihtalhuia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comulgué / Recibí el cuerpo de Cristo: Oniccelih in inacayotzin Totecuiyo]
[... se había confesado y había comulgado: ... omoyolcuitih, ihuan ca otlacelih: (Danièle Dehouve, ''El Discípulo de Silo'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 374-375, UNAM)] (/ nitla-)
+'''Recibir''' / Ver / Entrevistarse / Reunirse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)
+'''Recibir (Algo para Sí)''': Nemactia, ninotla-
+'''Recibir''' / Admitir / Acoger (a Alguien): Hualmanilia, nite- / Hualcelia, nite-
En ocasiones el prefijo Hual- se contrae en Al-:
[Y que te acojan, que te reciban: Auh ma nozo nelli mitz'almanilican, ma mitz'almocelilican (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, anverso)]
[Estar Colocado: Mani (Verbo defectivo que carece de las 1ª y 2ª personas del singular)]
No debe confundirse este verbo con:
[Ofrecer (una Cosa / a Alguien): Manilia, nite-]
[Preparase / Disponerse a Recibir: Mania, nino-]
+'''Recibir''' (Algo) / Percibir / Cobrar / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtilli Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Recibir (Órdenes / Instrucciones)''' / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer: Nahuatilmati, nino-
[Subordinado: Monahuatilmachtiani]
[Moral / Honestidad / Recatamiento / Decencia: Nenahuatilmaliztli / Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli]
+'''Recibo''' / Testimonio / Partida / Afirmación / Certificación / Ratificación: Teyolmahxiltiliztli
[Certificar / Confirmar / Ratificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]
+'''Reciclar''': Tlazolpepena, ni-
+'''Recién Casado (Sahagún) ''' / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Adolescente / Marido: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
+'''Recién Nacido''' / El Niño que ha nacido / El Nacido / El que ha venido a nacer: <u>In Ohuallacat</u> / In Piltzintli In Ohuallacat (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
+'''Recién Nacido''': In Otlalticpac Quiz Piltzintli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)]
+'''Recinto''' / Estancia: Yehualoyan
+'''Recinto''' / Lugar: Yeyantli
+'''Recio''' / Firme / Sólido / Duro / Robusto: Tepitztic / Tlacuactic / Tlacuahuac / Chicahuac
[La cepa del árbol... es recia, fornida...: Cuauhtzontetl... tepitztic, tlacuactic, tlacuahuac, chicahuac... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones. Sustenta al árbol) / Raíz: Cuauhtzontetl]
[Endurecerse: Tlacuactia, - / Tlacuahua, ni- / Tepitztia, - (Rémi Simeon)]
[Endurecer (una Cosa): Tlacuactilia, nitla- / Tlacuahua, nitla- / Tepitztilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Recíprocamente''' (Unos a Otros) [Adverbio] / Unidos / Juntos [Adjetivo] / Respectivamente: Nepanotl
+'''Recíprocamente''' (Unos a Otros): -Pa-
[No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Recitar''': Notenco ihtoa, nitla-
+'''Recitar''' / Declamar / Exponer: Tenehua, nitla-
[Cubrir de Falsedades / Denigrar: Tlapictenehua, ni-]
[Cosa Inventada / Falsedad: Tlapictli]
[Inventar: Piqui, nitla-]
[Declamar / Recitar / Exponer: Tenehua, nitla-]
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reclamo''' / Añagaza / Ardid / Cebo / Treta / Señuelo / Argucia / Artimaña / Engaño: Maxalihuiliztli / Tlamaxaloloni (Cuaitl) / Temaxaloloni (Cuaitl)
[Atraído / Seducido / Arrastrado: Maxalihuini]
[Seducir / Atraer / Arrastrar: Maxaloa, nite- (/ nitla-)]
[Sentirse Apasionado / Ser Apasionado / Estar Acostumbrado a Algo: Maxalihui, ni-]
+'''Recluir''' / Arrestar / Prender / Encarcelar: Cuauhtzacua, nite-
+'''Recluir''' / Hacer Prisionero / Apresar: Ahci, nonte- / Ahci, nite-
[Recluso / Preso: Tlaahxitl]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Recluir''' / Encerrar / Internar: Callalia, nite-
+'''Recluir''' (a Alguien) / Internar / Enclaustrar / Encerrar: Calaquia, nite-
+'''Reclusión''' / Arresto / Prendimiento / Detención / Encarcelamiento: Tecuauhtzacualiztli
+'''Recluso''' / Preso / Convicto / Arrestado / Apresado / Condenado: Tlacuauhtzacualli
+'''Recluso''' / Preso / Interno: Tlaahxitl
[Recluir / Hacer Prisionero / Apresar: Ahci, nonte- / Ahci, nite-]
[Recluso / Preso: Tlaahxitl]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Reclutar''' / Fichar / Enrolar / Inscribir / Incorporar: Ihcuiloa, nite-
+'''Recoger''' / Retirar (Algo / a Alguien): Tecpichalhuia, nitetla- (Alonso de Molina)
+'''Recoger''' / Coger / Amontonar (para Sí / Algo): Nechicalhuia, ninotla- (Alonso de Molina)
+'''Recoger''' / Coger por segunda Vez <quizá por haberlo olvidado>: Occeppa Macui, nitla-
+'''Recoger''' / Coger (por segunda Vez) <quiza por haberlo olvidado>: Occeppa Ana, nitla-
+'''Recoger''' / Amontonar (Algo): Nechicoa, nitla- / Centlalia, nitla- / Centema, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Recoger''' / Recibir / Albergar: Celia, nite-
+'''Reoger''' / Amontonar / Apilar / Agrupar / Almacenar / Acumular / Acopiar / Hacinar: Huihhuipana, nitla-
[Dichas piedras se iban apilando por las orillas y también en el centro del terreno... : Inin tetl mohuihhuipanayah ipan tlatentli ihuan no ihtec in tlalmilli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
+'''Recoger''' / Mencionar: Tenehua, nitla-
+'''Recoger''' / Escoger / Tomar: Cenquixtia, nitla-
+'''Recolección''' / Fruto / Cosecha: Pixquiztli
+'''Recolectar''' / Cosechar / Segar: Pixca, ni-
+'''Recolectar''' / Coger los Frutos: Xocotequi, ni-
+'''Recolectar''': Nechicoa, nitla-
+'''Recolectar''' (frutos): Xocotequi, ni- (Rémi Simeón, recoger frutos)
+'''Recolectar (Frutos)''' / Sacrificar (Animales) / Segar: Quechcui, nitla-
+'''Recolector''' / Cosechador / Segador: Pixcac / Pixcani
+'''Recomendación''' / Sugerencia / Evocación / Insinuación / Invitación / Recuerdo / Parecido / Persuasión / Atracción: Teyollohtiliztli
[Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Recomendación''' / Sugestión / Hipnotismo / Manía / Hechizo / Obsesión / Ceguera: Tepitzaliztli
[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Recomendación''': Tetlatenitztiliztli
+'''Recomendado''' / Confiado a Alguien: Tepialtilli
+'''Recomendado''' / Encomendado: Tlatlacaahuilolli
+'''Recomendable''': Tetech Cahualoni / Tenitztiloni
+'''Recomendable''' / Digno de Respeto o Estima: Tlacaahuilli [Tlacaahuiloa, nite-: Encomendar / Solicitar Ayuda a Alguien]
+'''Recomendar''' / Encomendar / Delegar / Confiar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Recomendar''' (una Cosa / a Alguien): Tenitztia, nitetla-
+'''Recomendar''' / Confiar / Remitir / <u>Encomendar</u>: Tequiuhtia, nite- (Carochi: In tlein nimitztequiuhtia, Lo que te recomiendo)
[Trabajo / Tarea / Obligación: Tequiotl]
+'''Recomendar''' / Encomendar / Solicitar Ayuda a Alguien para Alguien: Tetech Tlacaahuiloa, nite-
+'''Recompensa''' / Gratificación / Remuneración: Teicnelilmachitiliztli
+'''Recompensa''' / Reparación / Pago / Satisfacción / Solución / Indemnización: Tehuic Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
+'''Recompensa''': Ilhuilli (Launey)
+'''Recompensar''' / Favorecer / Gratificar / Remunerar: Icnelia, nite-
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Recomposición''' / Composición / Compostura / Reparación / Remiendo / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Reforma: Tlatlahtlaliliztli
[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]
+'''Reconciliación''': Tenecniuhtlaltiliztli / Tenenotzaltiliztli
[Acuerdo / Entendimiento / Pacto / Trato / Convenio / Tratado / Contrato / Concierto / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli]
[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]
[Acuerdo / Pacto / Convenio / Tratado / Contrato / Arreglo: Nenohnotzalli / Nenotzalli]
+'''Reconciliado''': Tlanecniuhtilli / Tlanenotzaltilli /Tlanecniuhtlaltilli
+'''Reconciliador''': Tenecniuhtiani / Tenenotzaltiani / Tenecniuhtlaltiani
+'''Reconciliar''' / Amigar: Icniuhtla, nite- (Alonso de Molina) / Icniuhtia, nite / Notzaltia, nitene- / (I)cniuhtlaltia, nitene-
+'''Reconciliar''' / Casar a Alguien / Unir: Cetilia, nite-
+'''Reconciliarse''' / Amigarse: Icniuhtia, ninote- (Alonso de Molina, ''hacerse amigo de otro'' o ''ganar amigos'')
+'''Reconciliarse''' / Arreglarse / Ponerse de Acuerdo / Conspirar: Nohnotza, tito-
+'''Reconciliarse''' / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando) / <u>Avisar</u> (dando Relato) / Hablar / Dialogar: Nohnotza, nite-
[No dejes que en tu corazón se sitúe la ira, no te duermas enojado (no te acuestes sobre el furor / en el odio), reconcíliate por Dios: Macahmo moyollohco motlalih in cualantli, macahmo ipan ximocochiti in tlahuelli, ma huel xitenohnotza ipaltzinco in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Recóndito''' / Interior / Interno / Profundo / Central / Intrínseco: Ihtec
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Reconfortante''' / Placentero / Alentador: Ihiocuitiani
+'''Reconfortar''': Ihiocuitia, nite-
+'''Reconocido''' / Evocado / Rememorado / Mencionado / Recordado: Tlalnamictli
+'''Reconocido''' / Identificado: Tlaixihmachtililli
+'''Reconocer''' / Identificar (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-
+'''Reconocer''' / Acatar / Aceptar / Admitir: Cuitia, ninote-
[Y cuando un cristiano no reconoce a Dios, no confiesa su creencia en Nuestro Señor Jesu Cristo cuando es necesario proclamarla ante los demás, ...: In ihcuac ce cristiano ahmo quimocuitia in Dios, ahmo quimachitoca in ineltotocatzin in Toteucyo Jesu Christo in ihcuac monequi huel teixpan quimocuiliz, ... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reconocer''' / Admitir / Confesar: Ixcomaca, ninotla-
+'''Reconocer''' / Identificar / Detectar / Apreciar: Huel Mati, nitla- / Huelicamati, nitla- (Rémi Simeon, Encontra Bueno lo que se Come / Apreciar el Sabor de una Comida / Dedicarse a una Cosa / Aplicarse)
[Tres cosas habrá que conocer para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir (cada uno) cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
[Con Sabor / Agradablemente: Huelica]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar / <u>Sacar a la Luz</u>: Nextia, nitla-]
+'''Reconocer''' / Entender (Completamente) / Comprender / Asimilar: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-
[Por ello <u>reconozco</u> y <u>entiendo</u> el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Reconocer''' / Palpar: Tzitzquilia, nitetla-
[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]
+'''Reconocer''' / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
[<u>Probable</u> / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
+'''Reconocible / Tangible / Palpable: Tzizquiloni
[Reconocer / Palpar: Tzitzquilia, nitetla-]
+'''Reconocido''' (que siente gratitud) / Agradecido / Obligado / Satisfecho: Tlazohmatini / Tlazohcamatini / Motlazohcamatini / Tlatlazohcamatih / Tetlazohcamatini
[Dar Gracias (a Alguien) / Reconocer un Favor (a Alguien) / Quedar (Obligado / Agradecido) (a Alguien): Tlazohmati, nite-]
+'''Reconocimiento''' / Gratitud / Agradecimiento / Satisfacción: Necnelilmachiliztli / Necnelilmatiliztli
+'''Reconocimiento''' / Batida / Rastreo / Persecución / Búsqueda / Ojeo / Exploración / Seguimiento / Caza: Tlamaliztli
+'''Reconocimiento''' / Gratitud: Nemachililiztli
+'''Reconocimiento''' / Entendimiento / Comprensión / Conciencia / Asimilación: Tlanalquizcamatiliztli / Tlaahcicamatiliztli / Tlaahcicaittaliztli / Tlanalquizcaittaliztli / Tlanalquizcacaquiliztli
[Tomar Conciencia / Entender (Completamente) / Comprender / Reconocer / Asimilar: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-]
[Por ello <u>reconozco</u> y <u>entiendo</u> el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Poco a poco hemos ido <u>tomando conciencia</u> de que ni en la escuela ni en la sociedad nacional estaba presente lo que era nuestro: nuestra lengua y nuestra cultura: Zan iyolic otic'ahcicamatqueh, nien tlamachtilcalco, nien altepepan ixnecia in toaxca: Totlahtol ihuan totlamatiliz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 304 y 307, UNAM)]
+'''Reconstituir''' / Atender / Reconfortar / Tonificar / Acoger / Restablecer / Amparar / Auxiliar: Ihiocuitia, nite-
+'''Recopilación''' / Compilación / Código / Colección: Tlacehcentlaliliztli
+'''Recopilar''' / Compilar / Reunir / Agrupar: Cehcentlalia, nitla-
+'''Recordado''' / Evocado / Rememorado / Mencionado / Reconocido: Tlalnamictli
+'''Recordar''' / Comprender / Deliberar / Sopesar / Desear / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Evocar / Pensar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-)
[Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos (por duplicado), acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
En ocasiones adopta la forma causativa:
[Recordar / <u>Hacer Recordar</u> (Algo / a Alguien) / Hacer Comprender / Hacer Pensar / Hacer Reflexionar / <u>Hacer Caer en la Cuenta</u>: Ilnamictia, nitetla-]
[Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Recordar''' / <u>Hacer Recordar</u>''' (Algo / a Alguien) / Hacer Comprender / Hacer Pensar / Hacer Reflexionar / <u>Hacer Caer en la Cuenta</u>: Ilnamictia, nitetla- (Librado Silva Galeana)
[Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Recordar''' / Mencionar / Invocar: Tocayotia, nite- (Véase: Dar Nombre a quien no lo tiene / Tocamaca, nite-)
+'''Recordar''' / Revivir / Reanimar: Yolloa, nino-
+'''Recorrido''' / Marcha / Viaje / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión: Ohtoquiliztli
+'''Recorrido''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Distancia / Trayecto / Viaje: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Recorrido''' / Viaje / Distancia / Ruta / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)
+'''Recortar''' / Cercenar: Tentequi, nitla-
+'''Recorte''' / Cercenadura: Tlatentequiliztli
+'''Recostado''' / Extendido: Moyauhqui
+'''Recostar''' / Dar la Vuelta / Inclinar: Nacazicteca, nitla-
+'''Recostarse''' / Extenderse: Moyahua, ni-
[Tepan moyahua, ni-: Tener Mala Reputación (Literalmente: Estar en Boca de Todos)]
+'''Recrearse''' / Relamerse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Saborear: Huehhuelilia, nino-
+'''Recrearse''' / Entretenerse / Desahogarse / Arrojar las Penas / Divertirse: Ellelquixtia, nin-
+'''Recrearse''' / Divertirse / <u>Irse las Penas</u>: In Ellelli Quihquiza
[Y que les andes acompañando (a donde quiera que se fueren a recrear / a donde las penas se van): Auh ma xiquinmohuiquilihtinemi, in canin mohuicah, in imelleltzin quihquizah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)
+'''Recriminar''' / Censurar / Reñir / Criticar / Reprochar / Regañar / Reprender / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-
[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]
Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:
[El reverencial de la primera persona queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]
[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]
[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]
+'''Rectangular''' / Rectángulo: Tlatlapolizmelaztic
[Ángulo (Abertura) / Apertura: Tlatlapoliztli]
[Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic]
+'''Rectángulo''' / Rectangular: Tlatlapolizmelaztic
[Ángulo (Abertura) / Apertura: Tlatlapoliztli]
[Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic]
+'''Rectamente''' / En Línea Recta: Melahualiztica
+'''Rectamente''' / Francamente / Honestamente / Correctamente / Justamente: Melahuaca
+'''Rectificar''' / Corregirse / Enmendarse: Nemilizcuepa, nino- / Cuepa, nino-
[A estos mucho los desprecia Dios, si no se corrigen: Yehhuantin in cencah quintelchihua Dios, intlacahmo monemilizcuepazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rectificar''' / Modificar / Invertir / Variar / Transformar / Retocar / Cambiar / Enmendar / Corregir: Cuepa, nitla-
+'''Rectificar''' / Cambiar / Variar (De Idea / De sentimiento): Yolcuepa, nino-
+'''<u>Rectificar</u>''' / Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse: Elleltia, nin(o)-
[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rectitud''' / Justicia / Honorabilidad / <u>Ética</u> / Honestidad / Lealtad / Patriotismo / Nacionalismo: Melahuacayotl / Melahualiztli
+'''Recto''' / Justo / Virtuoso / Honesto / Ecuánime / Decente / Imparcial / Equitativo / Íntegro / Honrado: Yectli
+'''Recto''' / Justo / Honesto / <u>Ético</u> / Derecho / Verdadero / Positivo / Cierto / Preciso: Melahuac
[Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic]
+'''Recto''' (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic
+'''Recubierto''' / Atado / Envuelto: Tlaquimilolli
+'''Recubrimiento''' / Costra / Pústula / Postilla / Escara / Placa: Xincayotl
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]
+'''Recuerdo''' (Objeto que sirve para recordar): Teilnamiconi
+'''Recuerdo''' (Acción y Resultado de Recordar a Alguien): Teilnamiquiliztli
+'''Recuperado''' / Curado / Sano / Restablecido: Tlahuelquetztli
[Curar / Sanar (a Alguien): Huelquetza, nite-]
+'''Recuperación''': Ye Achi Nehmatiliztli
+'''Recuperar''' / Restituir / Restañar / Restaurar (Vover al Estado Primitivo o Natural ): Yuhticahua, nitla-
+'''Recuperar''' / Recoger / Coger por segunda Vez (Algo) <quizá por haberlo olvidado>: Occeppa Macui, nitla-
+'''Recuperar''' / Recoger / Coger (por segunda Vez) (Algo) <quiza por haberlo olvidado>: Occeppa Ana, nitla-
+'''Recuperarse''' / Aliviarse / Restablecerse / Mejorar (de una Dolencia / de una Lesión): Ye Immati, n(i)- / Ye Yoli, ni)- / Ye (I)zcalia, nino- / Ye Achi Ihmati, nin(o)- / Ye Nihiyo Cui, nic- / Ye Queztel / Ye Quenteltzin (Alonso de Molina)
+'''Recurrir a Alguien (Para Algo)''': Ilhuia, nite-
+'''Recurrir''' / Impugnar / Apelar: Cuepa, nitla- / Cuepilia, ninotla- / Occeccan Ilhuia, ninote-
+'''Recurso''' / Apelación / Impugnación: Occeccan Neteilhuiliztli / Tlacuepaliztli
+'''Recursos''' / Bienes / Capital / Medios/ Pertenencias / Riqueza / Herencia / Bien / Renta / Beneficio (sustantivo): Yocatl
[Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios): Tlayohyocaittaliztica]
+'''Red''': Matlatl / Tecuammatlatl
+'''Red''': Michmaloni / Michmatlatl
+'''Redacción''' / Caligrafía / <u>Escritura</u> / Transcripción / Representación / Gráfico: Tlamachioanaliztli
[Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
[Escritor / Redactor: Tlamachioanani]
--------------------
[Escritura / Representación / Grafía / <u>Letra</u>: Tlahcuiloliztli]
[Escritor: Tlahcuiloani]
+'''Redactar''' / Transcribir / Reproducir / Copiar / Escribir: Machioana, nitla-
+'''Redactar''' / Escribir: Ihcuiloa, nitla-
+'''Redecilla''' (para la Cabeza): Cuamatlatl
+'''Redención''' / Rescate / Libertad / Salvación / Liberación / Emancipación: Tequixtiliztli
[Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
+'''Redentor''' / El que expía la Pena de Otro / Rehén: Tecuitlatzacuiliani
[Redimir / Eximir / Regenerar: Cuitlatzacuilia, nite-]
+'''Redentor''' / Salvador: Temaquixtiani / Teyohhuihcanquixtiani
+'''Redentor''' / Salvador / Libertador / Emancipador: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani
[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Redil''': Ichcacalli
+'''Redil''' / Cercado / Aprisco / Corral / Patio: Ithualli
[Quien no entra por la puerta al redil de las ovejas sino que sube por otro lugar es un bandido: In ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcamen zan oc cezcan ontlehco yehhuatl huel ichtecquini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Redimir''' / Eximir / Regenerar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''Rédito''' / Interés: Tetech Tlatlapehuilli
+'''Redituar''' / Dar Intereses: Tetech Pahuia, nitlatla-
+'''Redondeado''' / Convexo / Redondo: Yahualiuhqui / Yahualtic
+'''Redondeado''' / Cortado en Redondo: Tlayahualiuhcatectli
+'''Redondear''' (Al Cortar): Yahualiuhcatequi, nitla-
+'''Redondearse''': Yahualihui, ni-
+'''Redondo''' / Esférico: Yahualtic / Yahualiuhqui (Redondeado)
+'''Redondo''' / Circular (Objeto Plano): Malacachtic
+'''Redondo''' / Curvado / Arqueado: Coltic / Huitoliuhqui
+'''Reducido''' / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Reducción''' / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Reducir''' / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Reductor''': Tlatzinquixtiani
+'''Reemplazar''' / Sustituir: Patla, nite-
+'''Reemplazar''' / Cambiar / Sustituir: Patla, nitla-
+'''Reemplazar''' / Permutar / <u>Alternar</u>: Pahpatla, nitla-
[Ir Alternando (por ej., los instrumentos musicales o de otro tipo): Quipahpatlatiuh, ni-]
+'''Reemplazar''' (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Eliminar / Abandonar / Dejar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo): Cahua, nitla-
[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Referencia''' / Mención: Tlatenehualiztli
+'''Referido''' / Citado / Mencionado / Dicho: Tlatenehualli / Tlanohnotzalli
+'''Referido''' / (El) Susodicho / (El) Mencionado / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Nombrado: (In) Omoteneuh
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
+'''Referirse''' (a Algo) / Mencionar / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Llamar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
+'''Reflectante''' / Reverberante / Fulgurante / Brillante / Irradiante: Petlanqui
+'''Reflejar''' / Brillar / Resplandecer: Pehpetlaca, ni-
+'''Reflejar''' / Revelar / Evidenciar / Plasmar / Manifestar / Aclarar: Nextia, nitla-
+'''Reflejo''': Tezcamitl
+'''Reflejo''' / Brillo / Luz / Fulgor / Esplendor / Refracción / Reverberación: Pehpetlaquiliztli
[Brillar / Lucir: Petlani]
[Reflejar / Brillar / Resplandecer: Pehpetlaca, ni-]
+'''´Reflexión''' / Razón / Juicio / Lógica / Prudencia: Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
+'''Reflexión''' / Meditación / Pensamiento / Prudencia: Neyolpoaliztli / Neyolnohnotzaliztli / Tlanemililiztli / Tlanehnemililiztli
[Reflexivo / Prudente: Moyolnohnotzani / Moyolpoani / Tlanemiliani, Tlanehnemiliani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
+'''Reflexión''' / Meditación : Netlatemoliliztli / Tlaitztimotlaliliztli
+'''Reflexionar''' / Meditar / Pensar: Yolnohnotza, nino- / Yolpoa, nino- / Nemilia, nitla-
+'''Reflexionar''' / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Fijarse / Enterarse / Percatarse / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Reflexionar''' / Comprender / <u>Recordar</u> (Algo / a Alguien) / Pensar / <u>Caer en la Cuenta</u>: Ilnamictia, nitetla- (Librado Silva Galeana)
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Reflexionar''' / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-
[Comprensible / Asimilable / Entendible / Soportable: Machoni / Ommachoni]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Reflexionar''' / Examinarse / Indagar dentro de sí: Temolia, ninotla- (Rémi Simeon)
+'''Reflexionar''' (Posar la Vista en algo / Considerar fríamente, con prudencia, algo): Itztimotlalia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Reflexionar''' (sobre Algo) / Reparar (en Algo) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Fijarse (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / Contemplar / Advertir / Pensar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in <u>cencah quixcahuia</u> inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reflexionar''' / Tranquilizarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Asegurarse: Ahci, nin(o)-
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se asegure, se asiente, que de algún modo quede feliz ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh, ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Reflexivo''' / Prudente: Moyolnohnotzani / Moyolpoani / Tlanemiliani, Tlanehnemiliani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)
[Reflexionar / Meditar: Yolnohnotza, nino- / Yolpoa, nino- / Nemilia, nitla-]
+'''Reflexivo''' / Juicioso / Cuerdo / Sensato: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani
+'''Reflexivo''' / Juicioso / Sensato / Atento / Prudente / Circunspecto: Tlaitztimotlaliani / Motlatemoliani
+'''Reforma''' / Composición / Compostura / Reparación / Remiendo / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Recomposición: Tlatlahtlaliliztli
[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]
+'''Reforma''' / Enmienda / Mejora / Recomposición / Corrección: Tlapahpatiliztli
+'''Reforma''' / Enderezamiento / Instrucción / Corrección: Teizcaliliztli
+'''Reformar''' / <u>Rehacer</u> / Enmendar / Reparar / Mejorar / Recomponer / Corregir: Pahpatia, nitla-
+'''Reformar''' / Restablecer / Instruir (corrigiendo) / Enmendar / Enderezar / <u>Corregir</u> / Reponer / <u>Restablecer</u> / Rejuvenecer / Recomponer / Modernizar: izcalia, nite-
+'''Refracción''' / Brillo / Luz / Fulgor / Esplendor / Reflejo / Reverberación: Pehpetlaquiliztli
[Brillar / Lucir: Petlani]
[Reflejar / Brillar / Resplandecer: Pehpetlaca, ni-]
+'''Refractario''' / Incombustible / Ignífugo: Ahmo Motlehuiani
[Inflamable / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani]
+'''Refractario''' / Enemigo: Yaotl
+'''Refractario''' / Adversario / Oponente / Rival / Contrario / Enemigo / Reacio: Moteixnamictiani
+'''Refractario''' / Contrario / Enemigo / Reacio / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Oponente / Rival: Motlaxitinilihqui
[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]
+'''Refractario''' / Enemigo / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente / Rival (de Alguien) / Contrario / Reacio: Teca Mocentlaliani
+'''Refrán''' / Aforismo / Apotegma / Dicho / Máxima / Adagio / Sentencia / Concepto (Sustantivo): Ihtolli
+'''Refrenar''' / Calmar / Contener / Aplacar(a Alguien): Ellelcehuia, nite-
+'''Refrenar''' / Contener / Aplacar (Algo) / Apaciguar / Reprimir / Mitigar: Elleltia, nitla- (Andrés de Olmos)
[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse / <u>Rectificar</u>: Elleltia, nin(o)-]
+'''Refrenar''' / Sujetar / Someter (a Alguien): Temmecayotia, nite-
+'''Refrenarse''' / Medirse / Contenerse / Agachar la Cabeza / Someterse: Toloa, nino- (Andrés de Olmos)
[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde, por eso se refrenará, se medirá: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz, ic motoloz, ic momalcochoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Agachar la Cabeza / Inclinarse: Toloa, ni- (Rémi Simeon)]
[Hacer Agachar la Cabeza a Alguien: Tololtia, nite-]
[Agachar la Cabeza (Reverencial): Tololtia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Refrenarse''' / Contenerse / Medirse: Malcochoa, nino- (Andrés de Olmos)
[Abrazar / Rodear (Algo): Malcochoa, nitla- (Rémi Simeon)]
[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde, por eso bajará la cabeza, se refrenará: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz, ic motoloz, ic momalcochoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Refrescarse''' / Enfriarse: Itzti, n(i)-
+'''Refrescarse''': Cehcelia, nino- ( / nite-: a Alguien / nitla-: Enfriar las Cosas Calientes)
+'''Refresco''' / Bebida / Refresco / Soda: Tequizquiatl
+'''Refrigerio''' / Almuerzo / Tentempié / Bocado / Piscolabis / Comida: Tlacampaxoliztli]
[Comer: Campaxoa, nitla-]
+'''Refugiado''': Tlatlapacholli / Tetech Mopachoh
+'''Refugiar''' / <u>Cubrir</u> / Resguardar / Parapetar / Arropar (en la Cama) / Defender: Pachoa, nitetla-
+'''Refugiarse''' / Cobijarse / Resguardarse / Guarecerse / Acogerse / Vivaquear / Acampar / Descansar: Iyana, nin- (Rémi Simeon)
+'''Refugiarse''' / Resguardarse / Parapetarse / Guarecerse (junto a Alguien / con Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien): Tetech Pachoa, nino-
[Si la vieja me agrede iré a (refugiarme con la joven / acercarme a la joven): Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[[Afectar / Perjudicar / Herir / Dañar / Agredir / Atacar: Quen Chihua, nite-]
[Si la vieja me agrede iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien) / Refugiarse (junto a Alguien): Tetech Pachoa, nino-]
[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Humillarse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Rebajarse / Subordinarse: Pachoa, nino-]
+'''Refugiarse''': Maquixtia, nino-
+'''Refugio''' / Guarida / Cobija: Neyanayan
[Iyana, nin-: Guarecerse / Cobijarse / Resguardarse / Refugiarse]
+'''Refunfuñar''' / Gruñir (el Puerco) / Arruar (el Jabalí) / Gritar: Nanalca, ni- / Nanaloa, ni-
+'''Refunfuñar''' / Contestar con Enojo / Gruñir / Mascullar: Tlahuelnanquilia, nite-
[Cólera / Furor / Mala Voluntad / Inquina / Furia / Odio / Rencor / Disturbio / Discordia: Tlahuelli]
+'''Regadío''' / Riego de un Campo: Tlaatequiliztli
+'''Regado''': Tlaatequilli
+'''Regado''' / Esparcido (hablando de un líquido, de una semilla...): Pihpixauhqui
[Lloviznar / Nevar: Pihpixahui, -]
+'''Regalado''' / Gratuito: Tenemactilli
+'''Regalar''' / Dar Regalos Alguien: Nemactia, nite-
+'''Regalar''' / Dar Regalo (a Alguien para sí): Nemactilia, nimotla-
+'''Regalo''' / Don: Tetlauhtilli
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]
+'''Regalo''' / Presente / Don / Gracia: Nemactli / Neihtlaniliztli / Tetlanemmactli
[Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic <u>cualli ancohchihuazqueh</u>, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Regante''': Tlaatequiani / Tlaatequilizeh
+'''Regañado''': Tlaatemohuilli
+'''Regañar''' / Asustar / Intimidar / Reprender / Corregir: Tzicunoltia, nite-
[Sollozar / Gemir / Suspirar: Tzicunoa, ni-]
+'''Regañar''' / Recriminar / Reñir / Censurar / Reprochar / Criticar / Reprender / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-
[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]
Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:
[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]
[Los verbos reverenciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]
[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]
+'''Regar''' / Rociar: Atzelhuia, nitla-
[Ninatzelhuia: Me rocío]
+'''Regar un Campo''': Atequia, nitla-
+'''Regar''' (Con Agua): Ahuilia, nitla (Rémi Simeon)
+'''Regar''' / Salpicar (formando montones)/ Espolvorear: Tepehua, nitla- (Caso)
+'''Regatear''' / Cambalachear: Pehpehuia, nino-
+'''Regazo''' (Espacio entre la Cintura y las Rodillas): Cuexantli
+'''Regenerar''' / Eximir / <u>Redimir</u> / Enmendar / Corregir / Rehabilitar / Recuperar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''Regente''': Tehuicani
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Regentar''' / Transportar / Acompañar / Llevar (consigo) / <u>Dirigir</u> / Ir (con Alguien) / Conducir / Gobernar: Huica, Nite-
+'''Región'''/ Territorio / Zona / Área: Tlalli (Rémi Simeon)
+'''Región''' / Territorio / Continente / Hemisferio: Hueyitlalli
+'''Regir''' / Administrar: Pachoa, nite- / Pachoa, nitla-
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Regir''' / Reinar / Administrar / Desarrollar / Modernizar / Colonizar / Hacer Avanzar: Ohtlatoctia, nitla-
[Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Registrar''' / Inscribir / Abonar / Apuntar (a Alguien): Tocaamatlalia, nite-
+'''Registrar''' / Imprimir / Grabar: Tepoztlacopina, nitla-
+'''Registrar''' / Censar / Archivar / Inscribir: Machiyotia, nitla-
[Marcar el Ganado: Tepozmachiyotia, nitla-]
[Registrar (Establecer en un Registro o Anotar reproduciendo un Modelo)''' / Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / <u>Calificar</u> / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nitla-]
[Modelo / Ejemplo: Machiotl / Machiyotl]
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Nota / Calificación / Símbolo / Señal / Signo / Sello]
[Quilates / Ley del Oro / Norma que regula la pureza del metal: Cozticteocuitlamachiotl]
[Sello de Garantía (de Calidad) / Garantía Legal: Machiotl Tlanelihtoliztli]
[Símbolo (Reducción que se hace con la Mano): Machiotl [Maitl / Achtli / Yotl] / Machiyotl]
[Rémi Simeon deriva Machiotl de Machia, verbo que encontramos en su diccionario como Temachia, nino-: Tener Confianza en Alguien (Maitl / Chiya / ninote-). Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo]
[Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-]
[La etimología de Achtli (Semilla / Lo pequeño) tiene que ver con el verbo Chia, nite- (Esperar) pues existe una semilla llamada Chia cuya planta (de igual nombre) sirve para obtener aceite. Toda semilla supone Espera y Confianza en su desarrollo]
+'''Registrarse''' / Inscribirse / Abonarse / Apuntarse: Tocaamatlalia, nino-
+'''Registro''' / Lista / Archivo / Clasificación / Índice / Censo: Tlamachiyotiliztli
[Registrar / Archivar / Censar: Machiyotia, nitla-]
+'''Registro''' / Censo: Tocaamatl
+'''Registro''' / Catálogo (de Libros): Amoxmachiotl
+'''<u>Regla</u>''' / Norma / Regla de Conducta / Manera de Vivir / Ley / Ordenanza / Constitución / Lo Establecido / Precio (establecido) / Escrito (establecido) / Disposición / La buena Disposición / Habilidad / Tino / Tiento: Tlatlaliliztli
[Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli]
[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]
[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]
+'''Regla(s)'' / Ley / Edicto / Ordenamiento (Jurídico): Tlatlaliltzintli
+'''Reglamentar''' / <u>Repartir</u> / Confiar Algo a Alguien / Juzgar: Machia, nitetla-
[Se trata de Repartir Algo a Alguien según los Méritos o las Cargas atribuibles a cada Uno]
+'''Reglamento''' / Regulación / Reparto de Cargas y Méritos: Tetlamachiyaliztli / Tetlamachializtli
+'''Regocijarse''' / Deleitarse: Xochmati, nino-
+'''Regocijo''' / Gozo / Alegría / Deleite / Placer / Felicidad: Coayotl / Nexochimatiliztli
[Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)]
+'''Regodearse''' / Recrearse / Deleitarse / Relamerse / Gozar / Saborear: Huehhuelilia, nino-
+'''Regodearse''' / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Ensañarse / Encarnizarse / Cebarse: Pilhuia, ahnino-
+'''Regresar''' / Regresarse / Volver / Volverse / Darse la Vuelta / Ponerse de Lado: Cuepa, nino- (Alonso de Molina)
[Me regresé: Oninocuep]
+'''Regresar''' (a Alguien) / Traer de Vuelta (a Alguien): Cuepa, nite-
+'''Regresar''': Iloa, n(i)- / Hualcuepa, nino-
[Durante su regreso: Inoc inehualcuepaliz]
[El prefijo Hual- indica tránsito (de un lugar a otro)]
+'''Regresar (a Abajo / a Atrás)''' / <u>Recortar</u> / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo / a Atrás) / Restituir / Retornar (a Abajo / a Atrás / Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / Aminorar / Restringir / Reducir / Retroceder: Ilochtia, nitla-
+'''Regresarse''' / Regresar / Volver / Volverse / Darse la Vuelta / Ponerse de Lado: Cuepa, nino- (Alonso de Molina)
[Me regresé: Oninocuep]
+'''Regreso''' / Vuelta / Retorno / Venida: Necuepaliztli
[Mi vuelta / Mi retorno / Mi venida: Nocuepca (Alonso de Molina)]
+'''Regreso''': Iloliztli / Necuepaliztli
+'''Regular''' / Mediocre / Pasable / Mediano / Corriente: Zan Ipan Yectli / Zan Ipan Cualli / Zan Ipan (Alonso de Molina ''cosa mediana'')
+'''Regular''' / Acompasado / Rítmico / Sincrónico / Isócrono / Pausado: Tlayollohanalli (Alonso de Molina ''cosa compasada'')
[Acompasado / Hecho a Compás / Trazado a Compás: Tlayollohantli (Alonso de Molina)]
[Acompasar / Compasar / Trazar a Compás (Algo): Yollohana, nitla-]
+'''Regularidad''' / Fidelidad / Ortodoxia / Constancia / Lealtad: Netlacuauhquetzaliztli
[Ser Constante / Ser Firme: Tlacuauhquetza, nino-]
[Ortodoxo / Fiel / Leal / Regular / Íntegro: Motlacuauhquetzani]
+'''Regularizar''' / Compaginar / Compatibilizar / Armonizar / Acoplar / Coordinar / Ajustar / Acomodar: Centeca, nitla-
+'''Regularizarse''' / Someterse a una Regla de Conducta / Acoplarse / Coordinarse / Acomodarse: Nemiliztia, ninotla- (/ nicno-)
+'''Regularmente''' / Normalmente / Corrientemente / Comúnmente: Nahuatiltica (Alonso de Molina)
+'''Regularmente''' / Frecuentemente: Achica
+'''Regularmente''': Nemiliztica
+'''Rehabilitado''' / Justificado / Disculpado / Apoyado / Defendido / Librado / Eximido: Tlacencualtililli
+'''Rehabilitado''' / Eximido / <u>Redimido</u> / Enmendado / Corregido / Regenerado / Recuperado: Tlacuitlatzacuililli
+'''Rehabilitante''' / Justificante / Defensor: Tlacencualtiliani
+'''Rehabilitar''' / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Apoya / Eximir: Cencualtilia, nitla-
+'''Rehabilitar''' / Eximir / <u>Redimir</u> / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''<u>Rehacer</u>''' / Corregir / Enmendar / Reparar / Mejorar / Recomponer / Reformar: Pahpatia, nitla-
+'''Rehén''' / El que expía la Pena de Otro / Redentor / Corrector / Regenerador: Tecuitlatzacuiliani / Tecuitlatzacuilih
+'''Rehén''' / Cautivo / Preso: Malli / Tlaahxitl
+'''Rehén''' / Cautivo / Aprehendido / Atrapado: Netlamaltilli [Maltia, ninotla-: Aprehender] / Tlamatlahuilli
+'''Rehén''' / Cautivo / Aprehendido / Apresado / Capturado: Tlamotzololli [Motzoloa, nite-: Apresar / Asir fuertemente]
+'''Rehén''' / Cautivo / Preso / <u>Detenido</u> / Retenido: Motzicoh / Motzicoani / Motzicohqui
+'''Rehuir''' / Sentir Repugnancia / <u>Detestar</u> / Odiar / Sentir Aversión / Sentir Repulsión / Repudiar: Tlatzilhuia, nitla- (/ nite-)
+'''Rehuir''' / Echar (a Alguien / a Algo) / Repudiar: Tlalcahuia, nite- (/nitla-) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Rehuir''' / Prevenir / <u>Evitar</u> / Temer / Repudiar (hacia Algo / hacia Alguien): Imacahci, nite- (/ nitla-)
[Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Espantoso / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni]
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rehuir''' / Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehusar: Centlaza, nitla- (Nite-)
+'''Rehusar''' / Rechazar / <u>Arrostrar</u> / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-
+'''Rehusar''' / Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)
==REI==
+'''Reinante''': Tlahtocatini
[Rey / Soberano / Monarca: Tlahtoani]
+'''Reinante''': Motlahtocatlalihcatini
+'''Reinar''': Tlahtocati, ni- (Alonso de Molina)
+'''Reinar''' / Llevar (Algo) / Dirigir (los Asuntos) / Orientar / Encaminar: Huica, nitla-
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Encaminarse / Dirigirse / Conducirse / Encauzarse / Orientarse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Reinar''' / Regir / Administrar / Desarrollar / Modernizar / Colonizar / Hacer Avanzar: Ohtlatoctia, nitla-
[Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Progresista / Renovador / Reformista / Moderno: Ohtlatocani]
+'''Reinar''': Motlahtocatlalihcati, ni- (Sahagún)
[Ser Entronizado / Ser Investido (Rey / Señor) / Ser Proclamado (Rey / Señor) / Coronarse: Tlahtocatlalia, nino-]
[El año 1431 (4 Caña) fue entronizado el señor Nezahualcoyotl... : In Ipan 4 acatl xihuitl 1431 años in omotlahtocatlallih in tlacatl Nezahualcoyotzin (''Extractos del Diario de Chimalpahin'', Jacqueline de Durand Forest)]
[El reverencial de los verbos que acaban en -Lia, que debería ser -L(i)lia aparece como -Llia]
+'''Reinar''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Gobernar: Pachoa, nite-
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Reino''' / Feudo / Monarquía: Tlahtohcayotl
+'''Reino''' / Trono / Feudo / Sede / Palacio / Capital / Corte / Parlamento: Tlahtohcan
+'''Reino''': Nellehcan
[Rey / Monarca / El que tiene la Legitimación: Nelleh]
[Cierto / Real / Legítimo / Auténtico / Verdadero / Innegable / Verídico / Concreto / Efectivo / Positivo: Nelli]
[Soberano Legítimo: Nelli Tlahtocat (Sahagún) / Nelli Tlahtoani (Sahagún)]
[Rey Soberano: Tlahtocat Nelleh]
+'''Reino''': Malcochehcan
[Rey / <u>Soberano</u>: Malcocheh (Rémi Simeon)]
[Besar: Tennamiqui, nic- / Malcochalhuia, ninote-]
[Abrazar Algo: Malcochoa, nitla-]
[Cuello: Quechtli / Malcochtli]
+'''<u>Reino</u>''' / Estado / Corona: Tlahtocayotl
[El Estado, como se recoge en las fuentes prehispánicas, era dirigido por Nobles y Señores, los cuales mediante reglas transmitían el derecho de sucesión, <u>a título de reyes</u>, a los hijos que tuvieran con sus mujeres legítimas (Continuidad matrilineal). Sólo a falta de hijos de éstas, el derecho pasaba a los hijos que tuvieran con sus concubinas]
[Estado / Clase Política (Nombre Colectivo) / Gobernantes: Tenapalohcayotl]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
[Gobierno: Tenapaloliztli]
+'''Reino''' / Estado: Netlahtocatlaliloyan / Motlahtocatlalihcayotl
[Reinar / Ser Entronizado: Tlahtocatlalia, nino-]
[El año 1431 (4 Caña) fue entronizado el señor Nezahualcoyotl... : In Ipan 4 acatl xihuitl 1431 años in omotlahtocatlallih in tlacatl Nezahualcoyotzin (''Extractos del Diario de Chimalpahin'', Jacqueline de Durand Forest)]
[El reverencial de los verbos que acaban en -Lia, que debería ser -L(i)lia aparece como -Llia]
+'''Reino''' / Señorío Legítimo: Ihuian Teucyotl (Sahagún, L. XVI, p. 215, Fº 211, Reverso) / Netlahtocatlaliloyan (Neologismo)
+'''Reintegro''' / Venganza / Compensación / Desquite: Netecuitlapiltiliztli
+'''Reírse''' / Reír: Huetzca, ni-
[Reírse mucho / Morirse de (la) Risa: Nommictoc nihuetzca]
+'''Reír a Carcajadas''' / Carcajearse: Huehhuetzca, ni-
+'''Reir Ligeramente''' / Sonreír: Ixhuetzca, ni- / Zonectiliztica Huetzca, ni-
+'''Reírse''' (con Alguien): Huetzquilia, nite-
+'''Reírse''' (de Alguien): Teca huetzca, ni-
+'''Reírse''' / Carcajearse / Troncharse / Desternillarse: Yahyacaxolochahui, ni- / Yahyacaxocuinahui, ni-
[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Doblarse / Flexionarse / Encogerse: Xolochahui, ni-]
+'''Reja''' / Verja / Valla / Barrotes / Cancela / Enrejado (de Hierro): Tepozcuauhchayahuac
+'''Rejoneador''' / Alabardero / Ulano / Picador / Lancero: Tlatepoztopilhuiani
[Lanza / Jabalina: Tepuztopilli]
+'''Rejonear''' / Flechar / Lancear / Asaetear: Mina, nitla-
+'''Rejuvenecer''' (el Hombre): Telpochtilia, nino- / Telpochtia, ni- [Telpochti, ni-: Ser Joven o Parecerlo]
+'''Rejuvenecer (la Mujer)''': Ichpochtilia, nino- / Ichpochtia, n(i)-
+'''Rejuvenecido''' / Nuevo / <u>Actual</u> / Flamante / Moderno (Que se renueva): Mizcaliani
[Modernizarse / Rejuvenecer / Reponerse / <u>Restablecerse</u> / Actualizarse / Renovarse: Izcalia, nino-]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reivindicativo''' (Vindicativo): Motzoncuini
+'''Relación''' / Amancebamiento / Lío / Cohabitación: Tetech Ahciliztli
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
+'''Relación''' / Amistad / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Relación''' / Convivencia / Coexistencia / Cohabitación: Tetlan Nemiliztli / Tenahuac Nemiliztli / Tetloc Nemiliztli / Tepal Nemiliztli
+'''Relación''' / Alianza / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Tolerancia / Entendimiento / Coexistencia / Paz / Armonía: Nenohnotzaliztli
+'''Relación''' / Vínculo / Dependencia: Nenepanoliztli
[Superponerse / Emparejarse / Juntarse / Relacionarse: Nepanoa, nino-]
[Superpuesto / Confrontado / Verificado / Comparado / Cotejado / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)]
[Superponer / Confrontar / Verificar / Comparar / Cotejar / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Relación''' / Hilo de Unión: Centetilizichtli
+'''Relación''' / <u>Enumeración</u> / Catálogo: Imelahuaca
+'''Relacionado''' / Contiguo / Análogo / Cercano / Afín / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Relacionarse''' / Emparejarse / Juntarse / Superponerse: Nepanoa, nino-
[Superpuesto / Confrontado / Verificado / Comparado / Cotejado / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)]
[Superponer / Confrontar / Verificar / Comparar / Cotejar / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Relajado''' / Contento / Complacido / Distendido: Moceltihqui / Mocehcemeltihqui
+'''Relajamiento''' / Flojera / Flacidez / Laxitud / Debilidad / Debilidad: Caxahuiliztli / Ahchicahualiztli / Cuanhuaquiliztli
+'''Relajamiento''' / Distensión / Alivio / Comodidad / Relajo / Laxitud: Neceltiliztli
+'''Relajarse''' / *Estar Satisfecho / *Estar a Gusto / *Estar distendido / Distenderse / Contentarse / Aliviarse / Confortarse: Celtia, nino-
+'''Relamerse''' / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Saborear: Huehhuelilia, nino- / Hueltzonoa, nino-
+'''Relamerse''' / Saborear: Tlancochahuilia, nino-
+'''Relámpago''' / Rayo: Tlapetlaniliztli (Alonso de Molina) / Tlapetlanillotl / Ayauhcocolli (Sahagún, L. VII, p. 236, fº 10, reverso) / Tlapetlanilcuahuitl (Sahagún, misma cita) / Oztolpilcuahuitl
+'''Relatar''': Zaniltia, ni-
+'''Relato''' / Idioma / Lengua / Palabra / Informe: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Relato''' / Informe / Mensaje: Netitlaniztli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''<u>Relato</u>''' / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / Petición / Recado: Ihiyotl
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Relato''': Zanilli (Véase Charla, Zazanilli) / Zaniltiliztli
+'''Relato''' / Narración / Novela (Exposición de una Cosa): Tlahtolpoaliztli / Tlanohnotzaliztli
+'''Relicario''': Teoyotica Necauhcapialoyan
+'''Relieve''' / Orografía: Tepepancayotl
+'''Relieve''' / Saliente / Prominencia / Bulto: Tencahualli
+'''Relieve''' / Trascendencia / Esplendor / Importancia / Valor / Significación: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Religión''' / Creencia / Fe: Tlaneltoquiliztli (Alonso de Molina)
[Creyente / Fiel / Religioso: Tlaneltocani]
+'''Religión''' / Fe / Credo / Evangelio / Creencia (Convicciones íntimas): Yolpachihuitiztli (Alonso de Molina)
[Convencer / Persuadir: Yollohpachihuitia, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Religión''' / Fe / Creencia / Dogma / Ideales / Doctrina: Tehualtepotztocaliztli / Teoneltocaliztli
[Creer (a Alguien / en Alguien) / <u>Seguir</u> (a Alguien) / Simpatizar (con Alguien) / Confiar (en Alguien) / Fiarse (de Alguien): Toca, nite- / Hualtepotztoca, nite-]
[Nadie se acercará a mí, nadie me seguirá, nadie me acompañará, <u>nadie creerá en mí</u>, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel <u>nechhualtepotztocaz</u>, ayac huel nechhualmohuiquiliz, <u>ayac huel nechmoneltoquiliz</u> yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Religiosamente''' / Devotamente / Con Bondad: Yecyotica
+'''Religiosidad''' / Espiritualidad / Virtud: Teoyotl
+'''Religioso''' / Místico / Espiritual / Sagrado / Divino: Teoyoh
+'''Religioso''' / Clerical / Eclesiástico / Sacerdotal / Hierático / Levítico / Monacal: Teopixcayotl
+'''Religioso''' / Creyente (en Dios) / Místico: Teotocani
[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani]
[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Religioso''' / Monje / Monja / Fraile / Cartujo: Teotlacatl
+'''Religioso''' / Peregrino: Teoyotica Nenqui
+'''Religioso''' / Devoto / <u>Penitente</u> / Parroquiano / Feligrés / Cofrade: Tlamacehuani
[Sacerdote / Religioso / Cofrade / Hermano: Tlamaceuhqui]
[Sacerdote / Ministro: Tlamacazqui]
[Hermandad / Cofradía: Tlamaceuhcayotl]
+'''Religioso''' / Anacoreta / Asceta / Monje / Eremita / Cenobita / Ermitaño: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani
[Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado]
+'''Relinchar''' (el Caballo) / Bramar: Pihpitzca, ni-
+'''Reliquias''': Teoyotica Necauhcayotl
+'''Relleno''' / Picadillo: tlazotl
[Abrigo / Cobertor Acolchado: Tlachcahuipilzotl
[Plumón: Tlachcayotl]
+'''Reloj''' / Martirologio / Santoral / Calendario: Tonalpoaloni
[La palabra Tonalli en su acepción de Signo de Natividad se hace sinónima de Día / Tiempo]
+'''Reloj''' (Neologismo): Cauhcaxitl
+'''Reluciente''': Pepetlacac
+'''Reluciente''' / Resplandeciente / Brillante: Motonameyotih
+'''Relucir''': Petztia, -
+'''Relucir''' / Brillar: Pepetlaca, ni- / Pepeyoca,- / Pepeyocatihcac, -
+'''Remangado''': Tlaxincuilolli
+'''Remangarse''': Xincuiloa, nino-
+'''Remanso''' / Estanque / Charca: Atezcatl
[Espejo: Tezcatl]
+'''Remar''': Ahuictica Pano, ni-
+'''Remarcar''' / Enfatizar / Marcar / Acentuar: Machiyotia, nitla-
+'''Remarcar''' / Designar: Tenehua, nitla-
+'''Remedar''' / Competir / Porfiar / Parodiar / Imitar / Rivalizar / Copiar: Namiqui, nite-
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]
[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla-]
+'''Remediar''' / Reparar: Huellalia, nitla-
+'''Remediar''' / Solucionar: Yectilia, nitla-
[Dios lo Remediará: Totecuiyo Quimoyectililiz
+'''Remedio''' / Reparación: Tlahuellaliliztli
[Reparar / Remediar: Huellalia, nitla-]
+'''Rememorar''' / Recordar / Comprender / Deliberar / Sopesar / Desear / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Evocar / Pensar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-)
[Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Remendar''' / Zurcir: Ixaqui, nitla-
+'''Remero''' / Bogador: Acallaneloh
+'''Remiendo''' / Composición / Compostura / Reparación / Reforma / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Recomposición: Tlatlahtlaliliztli
[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]
+'''Remilgado''' / Amanerado / Afectado / Cursi / Ñoño / Melindroso: Monemmictiani
Se dice de aquel que se muere de vanidad:
[Ser Cursi / Ser Afectado: Nemmictiani, nino-]
+'''Remisión de la Pena''': Tlaihiohuilizcaxahualiztli
+'''Remiso''' / Esquivo / Huidizo / Renuente / Reacio / Reticente: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Remiso''' / Haragán / Perezoso / Negligente / Descuidado / Vago / Renuente: Tlatziuhqui (Rémi Simeon)
[Ser Perezoso / Ser Descuidado : Tlatzihui, ni-]
[Vaguear / Vagar / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Zascandilear: Tlatzihuizcui, ni-]
+'''Remiso''' / Contrario / Enemigo / Refractario / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Oponente / Rival / Renuente / Reacio: Motlaxitinilihqui
[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]
+'''Remitente''' / Emisor / Expedidor / Librador: Tetlaihualiani
[Enviar (Algo / a Alguien): Ihua, nitetla-]
[Receptor / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani]
+'''Remo''': Ahuictli (Rémi Simeon, Auictli)
+'''Remolcador''' / Tractor: Tlahuilanoni
[Portador: Tlahuilanani]
+'''Remolcar''' / Tirar / Arrastrar / Atraer / Empujar: Huilana, nite- (/ nino- / nitla-)
[Tractor / Remolcador: Tlahuilanoni]
+'''Remolino''' (de Agua): Axictli (Alonso de Molina)
+'''Remolino''' (de Viento) / Torbellino: Ecamalacotl (Alonso de Molina)
+'''Remolino''' (de Nieve): Cepayauhmalacotl
+'''Remolque''' (Objeto que recibe la acción expresada por el verbo —sustantivo—): Tlahuilantli
[Arrastrado / Acarreado (Forma verbal no conjugada —participio—): Tlahuilantli]
[Remolcar / Tirar / Arrastrar / Atraer / Empujar: Huilana, nite- (/ nino- / nitla-)]
+'''Remolque''' / Transporte / Acarreo / Arrastre: Tlahuilanaliztli
+'''Remonte''' / Ascenso / Ascensión / Subida / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli
[Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
[Cuesta / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Pendiente: Temoliztli]
+'''Remordimiento''' / Carga / Peso en la Conciencia: Netequitiliztli
+'''Remordimientos''' (dañarse el Corazón): Neyolihtlacoliztli / Neyoltonehualiztli
+'''Remoto''' / Arcaico / Tradicional / Antiguo / Retrasado / Primario / Prehistórico / Elemental / Rudo (<u>Primitivo</u>) / Pasado / Primitivo: Huehcahuitiani
[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]
[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]
[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (<u>Clásico</u>) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]
[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]
[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]
[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]
[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil / Rancio: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl
[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]
[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]
+'''Remoto''' / Alejado / Separado / Distanciado / Lejano / Distante: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui / Tetlallotih / Tetlallotiani / Tetlallotihqui / Tetlallotihticah
[Distante / Muy lejos: Huehhuehca]
[Lejos: Huehca]
+'''Removido''' / Mezclado / Agitado / Zarandeado: Tlacohcoxonilli
+'''Remover''' / Mezclar / Agitar: Cohcoxonia, nitla-
+'''Remover la Tierra''' / Azadonar (Rémi Simeon): Ixmolonia, nitla-
+'''Removible''' / Móvil: Olinini
+'''Removido'''/ Mezclado: Tlacohcoxonilli
+'''Gratificación''' / Recompensa / Remuneración: Teicnelilmachitiliztli
+'''Remunerar''' / Favorecer / Gratificar / Recompensar: Icnelia, nite-
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Renacimiento''' / Resurgimiento: Quihquizaliztli
+'''Rencor''' / Odio / Animadversión / Encono / Inquina / Mala Voluntad: Te'tlahuel'ittaliztli
[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio / Rencor]
+'''Rencor''' / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado: Tetlatzilhuiliztli [Tzilhuia, nitetla-]
+'''Rencor''' / Resentimiento / Celos / Envidia / Indignación: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli
[No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rencor''' / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Furor / Rabia ((hacia Alguien) / Cólera / Tirria / Pelusa / Desazón: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria: Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]
+'''Rendición''' / Derrota / Sometimiento / Subordinación / Capitulación: Netecemmacaliztli
[Capitular / Someterse / Rendirse / Doblegarse: Cemmaca, ninote-]
+'''Rendición''' / Sometimiento / Subordinación: Neteyollohtiliztli
+'''Rendirse''' / Someterse / Confiarse (a Alguien): Yollohtia, ninote-
[Todo aquel que no le complace, el que no se somete a él, el que no se rinde a él, que es lo valioso, lo que es precioso...: In ahquitzopelicamati, in ahcontoloa, in ahquiyollohtia in chalchihuitl in teoxihuitl, in tlein tlazohtli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rendirse''' / Someterse (a alguien): Toloa, nite-
+'''Rendirse''' / Entregarse / Claudicar / Capitular / Doblegarse: Maca, ninote-
+'''Rendirse''' / Someterse / Supeditarse / Posponerse / Subordinarse: Cuaaqui, nino-
+'''Rendirse''' / Someterse / Supeditarse / Posponerse / Subordinarse: Cuacueloa, nino-
+'''Rendirse''' (a Alguien) / Apreciar / Valorar / Someterse (a Alguien) / Estimar: Achcauhmati, nite-
[Considerar a Alguien como si fuera el Hermano Mayor / un Superior]
+'''Rendirse''' / Someterse / Posponerse / Agacharse / <u>Humillarse</u> / Postergarse / Rebajarse / Subordinarse: Pachoa, nino-
+'''Renegado''' / El que se Subleva / Traidor / Desleal: Tlacomoniani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Tlazonehuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)Tlaahcomanani
[Agitar (una Cosa): Zonehua, nitla-]
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
[Agitar / Sublevar (a una Multitud): Comonia, nitla-]
[Agitar / Desordenar (un País) / Sublevar: Ahcomana, nitla-]
+'''Renegado''': Motlaneltoquiliz'cahuani
+'''Renegar''' (de Algo) / Abandonar (Algo) / Dejar / Soltar / Acordar / Depositar / Dar / Transmitir / Recomendar / Eliminar (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Reemplazar / Abandonar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo) / Abjurar / Retractarse / DesdecirseApostatar / Abominar / Posponer: Cahua, nitla-
[Jamás renegó Nuestro Señor Jesucristo de lo que una vez tomó: Ayic oquimocahuilih Toteucyo Jesu Christo in tlein ceppa oquimocuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que quiere decir: que lo bueno has de hacerlo ahora, que no lo (dejes / posponer) para hacerlo mañana: Quihtoznequi: in tlein cualli huel axcan toconchihuaz, mah ticcauh inic moztla ticchihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin <u>xitechmomaquilitzino</u> in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dar / Conceder: Maca, nitetla-]
[Recomendar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Dejar (Algo / a Alguien) / Confiar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Dar (Algo / a Alguien) / Transmitir (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Acordar (Algo / para Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Abandonar (Algo) / Descuidar (Algo): (Zan) Yuh Cahua, nitla- (Rémi Simeon) / Ahyuh Cahua, nitla- (Cuaitl)]
[A su Ser / Así / Tal / Tal Cual (Adverbio): Yuh]
[Mal / Así No / Al Revés (Adverbio): Ahyuh / Ahiuh]
+'''Renegar''': Yolcohcoa, nino-
[Afligir (a Alguien) / Entristecer: Yolcohcoa, nite-]
[Y así quebrantó la ley de Dios y la renegó: Inic oquicoton in itenahuatiltzin in Dios, ic (i)tech omoyolcohcoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Renglón''' / Raya / Trazo / Línea / Pauta: Tlahuahuanaliztli
[Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-]
+'''Renovación''' / Modernización / Actualización / Rejuvenecimiento / Instauración / Restablecimiento / Reposición / Corrección / Recomposición: Neizcaliliztli
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Modernismo / Modernidad: Neizcalilizotl]
+'''Renovado''' / Modernizado / Actualizado / Rejuvenecido / Repuesto / Restablecido / Instaurado / Recompuesto: Tlaizcalilli
+'''Renovador''': Tlayancuiliani
[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]
+'''Renovar''' / Actualizar / Rejuvenecer / Reponer / <u>Restablecer</u> / Corregir / Instruir / Enmendar / Instaurar / Recomponer / Modernizar (Algo / a Alguien): Izcalia, nitla- (/ nite-)
+'''Renovarse''' / Actualizarse / Rejuvenecer / Reponerse / Restablecerse / Modernizarse: Izcalia, nino-
[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Renqueante''': Chitencoloani
+'''Renquear''': Chitencoloa, ni-
+'''Renta''' / Bienes / Capital / Medios / Pertenencias / Riqueza / Herencia / Recursos / Bien / Beneficio (sustantivo): Yocatl
[Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios): Tlayohyocaittaliztica]
+'''Renuente''' / Esquivo / Huidizo / Reticente / Remiso / Reacio: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Renuente''' / Haragán / Perezoso / Negligente / Descuidado / Remiso / Vago: Tlatziuhqui (Rémi Simeon)
[Ser Perezoso / Ser Descuidado : Tlatzihui, ni-]
[Vaguear / Vagar / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Zascandilear: Tlatzihuizcui, ni-]
+'''Renuente''' / Contrario / Enemigo / Refractario / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Oponente / Rival / Reacio / Remiso: Motlaxitinilihqui
[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]
+'''Renunciar''' / Abandonar del todo / Dejar de hacer / Desistir (de Algo) / Rehusar (Algo): Cencahua, nitla-
[Renuncia ya a las niñerías, a las mocedades: Axcan xiccencahua in pipillotl, in coconeyotl (Sahagún, L. VI, fº 110, p. 114, anverso y reverso)]
+'''Reñir''' (Con Alguien) / Disputar : Yaotia, ninote-
+'''Reñir''' (con Alguien) / Recriminar / Censurar / Criticar / Reprochar / Regañar / Reprender / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-
[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entrar / Implicarse / No quedarse a Margen / Reñir / Disputar / Meterse: Ahhua, m(o)-]
[Cuando un hombre por pereza no quiere vivir según la ley amada (de Dios), no quiere entrar a la Santa Iglesia...: In ihcuac ce tlacatl ipampa in tlatzihui, ahmo no ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin, Santa Iglesia ahmo mahhuaznequi... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Meterse (Unos con Otros) / Tener Debate (Rémi Simeon) / Discutir (Rémi Simeon): Netech Ahua, m(o)- / Netechahhua, m(o)- (Rémi Simeon)]
[Enfrentarse / Enemistarse / Enfadarse (Unos con Otros): Netech Zomalia, nite-]
[Pelearse: Netechhuia, tito-]
[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]
Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:
[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]
[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]
[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]
+'''Reparación''' / Indemnización / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alhuien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Motivo / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)]
+'''Reparación''' / Reforma / Compostura / Composición / Remiendo / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Recomposición: Tlatlahtlaliliztli
[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]
+'''Reparación''': Tlacualtiliztli
+'''Reparado''': Tlacualtilli
+'''Reparador''': Tlacualtiliani
+'''Reparar''' / Arreglar / Componer: Huellalia, nitla-
+'''Reparar''' / Arreglar un objeto: Cualtilia, nitla- / Zahzalhuia, nitetla-
+'''Reparar''' (en Algo) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Fijarse (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / Contemplar / Advertir / Reflexionar / Pensar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in <u>cencah quixcahuia</u> inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reparo''' / Aprensión / Miramiento / Escrúpulo / Asco: Netequipacholli (Alonso de Molina)
+'''Repartir''' / Reglamentar / Confiar Algo a Alguien / Juzgar: Machia, nitetla-
[Se trata de Repartir Algo a Alguien según los Méritos o las Cargas atribuibles a cada Uno]
+'''Repartir''' / Dispersar / Propagar: Xehxeloa, nitla- (/ nite-) (Rémi Simeon)
+'''Repartir''' / Distribuir: Xehxelhuia, nitetla-
+'''Repartir''' / Distribuir: Tecpanti, nitetla-
+'''Repecho''' / Cuesta / Rampa / Pendiente / Ladera / Subida: Tepexillantli
+'''Repelente''' / Maltratador: Tetopehuani
+'''Repeler''' / Rechazar: Mayahuilia, nitla- (/ nite-)
+'''Repeler''' / Rechazar con Violencia / Echar (a Alguien): Hualtetopehua, ni- / Hualtopehua, nic-
[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación de Alguien a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]
[Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-]
[Ir / Acercarse A / <u>Venir</u>: Huallauh, ni-]
[Si he amado a Dios, no iré <u>(al / hasta las puertas del) Infierno</u>: Intla nictlazohtlani Dios, ahmo nihuallazquia mictlan (Rémi Simeon / Olmos)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá]
+'''Repentinamente''' / Inesperadamente / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito / De Improviso / De Repente: Giro Idiomático
[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]
[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]
[Abandonar (Con Desprecio / Sin más Explicación) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]
[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Repentino''' / Súbito / Fulminante / Meteórico / Rapidísimo / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Repercusión''' / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Importancia / Trascendencia / Magnitud / Interés: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Repercusión''' / Retorno / Regreso / Devolución / Restitución: Tlailochtiliztli
+'''Repercusión''': Tetech Tlacapaniliztli
+'''Repercutido''' / Retornado / Regresado / Devuelto / Restituido: Tlailochtilli
+'''Repercutido''': Tetech Tlacapanilli
+'''Repercutir''' / Afectar / Perjudicar / Herir: Quenchihua, nite-
+'''Repercutir''' / Afectar(se) / Implicarse / <u>Involucrarse</u> / Liarse / Complicarse / Enredarse / Comprometerse: Tentlalia, nino-
[Repercute: Motentlalia]
+'''Repercutir''' / Afectar(se) / Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
+'''Repercutir (Aminorando / Restringiendo)''' / <u>Recortar</u> / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo / a Atrás) / Restituir / Retornar (a Abajo / a Atrás) / Regresar (a Abajo / a Atrás) / Aminorar / Restringir / Reducir / Retroceder: Ilochtia, nitla-
+'''Repercutir''': Tetech Capania, nitla- [Capania, nitla-: Hacer ruido al andar / Percutir / Resonar
+'''Repercutir''' / Sumar: Cempoa, nitla-
+'''Repetición''' (de lo que se dice): Tlanahnanquililiztli
+'''Repetir''' / Reiterar (Algo): Oc Ceppa Ihtoa, nitla-
[Otra Vez: Oc Ceppa]
+'''Repetir''' (lo que se dice): Nahnanquilia, nitla- / Tepotzhuia, nitla-
+'''Replantar''' / Resembrar: Oppatoca, nitla-
+'''Replegarse''' / Retroceder / Recular / Retirarse: Tencualpachihui, -
+'''Repisa''' / Pedestal / Peana / Podio / Tarima / Estrado / Tribuna / Soporte / Base / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Repisa''' / Estante / Estantería / Anaquel / Balda / Librería / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan
+'''Repleto''' / Rasante (Adjetivo): Tentimani
+'''Reprender''' / Asustar / Regañar / Intimidar / Corregir: Tzicunoltia, nite-
[Sollozar / Gemir / Suspirar: Tzicunoa, ni-]
+'''Reprender''' / Recriminar / Reñir / Censurar / Reprochar / Regañar / Criticar / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-
[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]
Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:
[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]
[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]
[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]
+'''Reprender''' (a Alguien / por Algo) / Echar en Cara (Algo / a Alguien) / Prohibir (Algo / a Alguien) / Censurar: Pohpoaltia, nitetla-
+'''Reprender sin Motivo''' (a Alguien): Tencuauhapana, ni-
[Malhablado: Tencuahuitl]
[Vestirse: Apana, nin(o)-]
[Vestir / Dar Limosna / <u>Acoger</u> (a Alguien): Apana, nite-]
+'''Represalia''': Tlacuepcayotiliztli / Tetlacueocayotililiztli
+'''Represaliar''' / Tomar Represalias: Cuepcayotia, nitla- (Devolver Algo en Venganza) / Cuepcayotilia, nitetla-(Devolver Algo a Alguien en Venganza)
[Cuepiltia, nitetla-: Vengarse de Alguien por Algo / Cuepilia, nitetla-: Vengar Algo de Alguien]
+'''Reprimenda''': Itztic cecec tetech pacholiztli (Rémi Simeon)
+'''Reprimible''' / Punible / Sancionable: Nohnotzaloni
+'''Reprimir''' / Contener / Refrenar (Algo) / Apaciguar / Aplacar / Mitigar: Elleltia, nitla- (Andrés de Olmos)
[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse / <u>Rectificar</u>: Elleltia, nin(o)-]
[Desviar / Enmendar / Transformar / Retocar: Elleltia, nite-]
+'''Reprimir''' / Castigar / Corregir / Sancionar / Amonestar / Reconvenir / Dar un Toque de Atención / Advertir / Avisar / Informar / Hablar: Nohnotza, nite-
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh, in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Reprimir''' (Algo / de Alguien) / Maltratar / Reprochar / Perseguir: Yehualtia, nitetla-
+'''(Hacer) Repicar''' / Hacer Sonar (Repetidamente) (Campanas): Tzihtzilitza, nitla- / Tzihtzilinia, nitla-
[Tañer / Tintinar / Resonar / Tintinear (Algo de Metal): Tzilini, -]
[Tañer (Mucho) / Tintinar (Mucho) / Resonar (Mucho) / Tintinear (Mucho): Tzihtzilica, -]
[Tañer / Tocar (una Campana) / Hacer Resonar / Tintinear: Tzilinia, nitla-]
+'''(El) Repicar de Campanas''' (Sustantivo): Tlatziliniliztli
[Tlatziliniliztica: Al Repicar las Campanas]
+'''Replicar''' / Responder / Contestar: Tequiihtoa, nic-
+'''Reposición''' / Modernización / Actualización / Rejuvenecimiento / Instauración / Restablecimiento / Renovación / Corrección / Recomposición: Neizcaliliztli
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Modernismo / Modernidad: Neizcalilizotl]
+'''Repostero'''<en los palacios de los antiguos reyes y señores, encargado del orden y custodia de los objetos pertenecientes a un ramo de servicio, como el de cama, de estrado, etc , Real Academia de la Lengua Española>: Iztacteocuitlacaxpixqui
+'''Reponerse''' / Descansar / Aliviarse / Descongestionarse / Calmarse / Contentarse: Yollalia, nino-
+'''Reponer''' / Actualizar / Rejuvenecer / Renovar / <u>Restablecer</u> / Corregir / Instruir / Enmendar / Instaurar / Recomponer / Modernizar (Algo / a Alguien): Izcalia, nitla- (/ nite-)
+'''Reponerse''' / Actualizarse / Rejuvenecer / Renovarse / Restablecerse / Modernizarse: Izcalia, nino-
[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reponer''': Tlalilia, nitla-
+'''Reposo''' / Descanso: Necehuiliztli
[Se desea el descanso, pero no se ha de reposar sobre la tierra: Elehuiloz in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlacticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Representación''' / Materialización / Personificación / Símbolo / Encarnación / Imagen / Misterio: Nenacayotiliztl
+'''Representación''' / Papel (de Actor) / Actuación / Trasunto: Teixiptlatiliztli
[Actor / Comediante: Teixiptlatini]
+'''Representación''' / Consulado / Cancillería / Delegación: Huihuitiloyan
[Representar / Reemplazar: Huihuiti, ni-]
+'''Representado''' / Escenificado / Actuado / Interpretado / Protagonizado: Tlaixehualli
[Representar / Protagonizar (a Alguien): Ixehua, nite-]
+'''Representante''' : Ixiptlatl
+'''Representante / Delegado / Sustituto: Tepatillo (Sustituto)
[Reemplazar / Sustituir / Suplir (a Alguien): Patillotia, nite-]
+'''Representar''' / Encarnar(se) / Simbolizar / Personificar / Significar / Reproducir: Nacayotia, nino-
+'''Representar''' (a Alguien): Ihtalhuia, nitetla-
+'''Representar''' / Reemplazar: Huihuiti, ni-
[Cónsul / Canciller / Representante: Huihuitini]
+'''Representar''' / Sustituir / Reemplazar / Encarnar / Personificar / Aparentar (a Alguien): Ixiptlati, nite- / Patillotia, nite-
+'''Representativo''' / Particular / Característico / Propio / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Específico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / <u>Identificable</u>: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica del mexicano / El deje típico del mexicano: In Ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
+'''Reprochado''': Tlaehualtilli / Tlapohpoaltilli
+'''Reprochar''' / Criticar: Ixcomaca, nite-
+'''Reprochar''' (a Alguien / Algo) / Maltratar / Perseguir / Acosar: Yehualtia, nitetla-
+'''Reprochar''' (a Alguien / sus Defectos) / Criticar: Ixmancatoca, nite-
+'''Reprochar''' / Recriminar / Reñir / Criticar / Censurar / Regañar / Reprender / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-
[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]
Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:
[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]
[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]
[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]
+'''Reprochar''' / Criticar / Reprobar: Pinauhtia, nite-
+'''Reproche''' / Ataque (Fuerte / sin Motivo): Tenempehualtiliztli
[Regañar / Reprochar (sin Motivo): Nempehualtia, nite-]
+'''Reproche''' / Persecución / Maltrato / Acoso: Tetlayehualtiliztli
+'''Reproche''' / Crítica / Desaprobación: Tepinauhtiliztli
+'''Reproche''' / Censura: Tlaixnahuatiliztli / Tetlapohpoaltiliztli
+'''Reproducir''' / Copiar / Plagiar / Calcar / Remedar / Transcribir / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-
+'''Reproductivo''' / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Fértil / Inagotable / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini
+'''Reptante''' / Que se desliza o arrastra / Sinuoso: Coanehnemini / Mohuilanqui
+'''Reptar''': Coanehnemi, - / Cueloa, nino- / Cuehcueloa, nino-
+'''Reptar''' / Resbalar / Deslizarse / Escurrirse (la Serpiente): Petzcoa, nino- (Sahagún)
+'''Reptar''' (Encogiéndose y estirándose): Pazoliuhtinemi, ni- / Zonehuatinemi, ni- (Sahagún)
[Esponjoso / Ligero / Flexible / Elástico: Zonetic]
[Flexible / Elástico: Pazoliuhtic]
[Pazoltic: Lanudo / Pachón / Enredado / Enroscado]
[Pacha: Pachón / Velloso / Lanudo / De mucho Pelo]
[Pazoltic: Lanudo / Pachón / Enredado / Enroscado]
[Pazoloa, nino-: Ponerse el Pelo de Punta / Erizarse / Esponjarse el Cabello]
+'''Reptil''': Coanehnemi / Coanehnenqui
+'''República''' / País / Territorio / Lugar: Onohuayan (Rémi Simeon)
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''República''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Coexistencia / Entendimiento / Relación / Paz / Armonía / <u>Tolerancia</u> / Libertad / Democracia / Pluralismo / Liberalismo: Nenohnotzaliztli
[Democrático: Nenohnotzalizotl]
[Demócrata / Tolerante / Libre / Plural / Liberal / Pacífico / Integrador: Monohnotzani
[Concertarse / Compenetrarse / Tolerarse / Integrarse / Entenderse: Nohnotzah, tito-]
+'''Republicano''' / Desorganizado (sin Rey) / Sin Vida (Propia) / Adormilado / Apaciguado: Tlacaciuhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 120, p. 122, anverso)]
[(Los teochichimecas) fueron algo republicanos, vivían en cuevas... pero algunos venían a vivir con los mexicanos: achi tlacachiuhqueh, oztoc in chanchihuah... auh quihualnelohtinemih in mexihcah tlacah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 120, p. 122, anverso)]
+'''Republicano''' / Popular / Público: Mahcehuallotl
+'''Repudiar''' / Sentir Repugnancia / <u>Detestar</u> / Odiar / Sentir Aversión / Sentir Repulsión / Rehuir: Tlatzilhuia, nitla- (/ nite-)
+'''Repudiar''' / Prevenir / <u>Evitar</u> / Temer / Rehuir (Algo / Alguien): Imacahci, nite- (/ nitla-)
[Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Espantoso / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni]
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Repudiar''' / Echar (a Alguien / a Algo) / Rehuir: Tlalcahuia, nite- (/nitla-) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Repudiar''' / <u>Abandonar</u> / Desdeñar / Retractarse de: Tlatzihui, nitla-
+'''Repudiar''' / Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Rehusar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)
+'''Repuesto''' / Modernizado / Actualizado / Rejuvenecido / Renovado / Restablecido / Instaurado / Recompuesto: Tlaizcalilli
[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]
+'''Repugnar (me / te / le)''' / Odiar / Detestar / Rechazar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Repugnar (me / te / le)''' / Sentir Repugnancia / Asquear / Desagradar / Hastiar / Empalagar / Disgustar / Repeler / <u>Chocar con</u> / Huir de: Tehuic Ehua, ni-
[Siento repugnancia por la comida / La comida me repugna / La Comida me repele / La comida choca conmigo / La comida huye de mí: Nohuic ehua in tlacualli]
+'''Repugnar (me / te / le)''' / Sentir Repugnancia / Disgustar / Desagradar / Rechazar / Odiar / Empalagar / Repeler / <u>Ser Perezoso con</u>: Tlatzihuilia, nitla-
[Soy Perezoso / Ser negligente / Ser Descuidado: Tlatzihui, ni-]
+'''Repugnancia''' (Hacia Algo / Por Algo) / <u>Repulsión</u> / Rechazo / Odio: Tlatlatzilhuililiztli
[Repeler / Rechazar / Desechar / <u>Ser Perezoso con Algo</u> / Odiar / Detestar: Tlatzihuilia, nitla-]
[Soy Perezoso / Ser negligente / Ser Descuidado: Tlatzihui, ni-]
+'''Repugnancia''' / Náusea / Arcada / Basca / Asco / Desazón: Tlaihializtli / Neelixihuitiliztli
+'''Repugnante''' / Detestable / Horrible / Odioso / Asqueroso / Nauseabundo: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni
[Odiar / Detestar / Repugnar(me / te / le): Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Repugnante''' / Asqueroso / Desagradable / Nauseabundo: Tetlaeltih
+'''Repugnante''' / Asqueroso / Hediondo / Desagradable / Nauseabundo: Ayahuiac
[Ahmo da Ay- ante vocal]
[Agradable / de buen Sabor / de buen Olor: Ahuiyac]
+'''Repulsión''' (Hacia Alguien) / Rechazo / Odio: Temayahuililiztli / Tlamayahuililiztli / Teca Mayahuiliztli
+'''Requerir''' / Llamar: Notza, nite-
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Requisito''' / Estipulación / Acuerdo / Contrato / Convenio / Pacto / Cláusula: Nenahuatiliztli
+'''Requisito''' / Distinción / Privilegio / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Singularidad / Ventaja / Especialidad / <u>Cualidad</u> / Condición: Tlapanahuiliztli
+'''Requisito''' / Prohibición / Limitación / Condición / Cláusula / Circunstancia / Estipulación: Tetlacahualtiliztli
[Limitar / Impedir / Prohibir / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
+'''Requisito''' / Configuración / Forma / Composición / Distribución / Estructura / Cláusula / Circunstancia: Tlatzintiliztli
[Configurar / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Crear: Tzintia, nitla-]
+'''Resabiado''' / Viciado / Arruinado / Perdido / Descarriado / Enviciado / Vicioso / Pervertido / Contaminado / Contagiado / Libertino: Mopoloh / Mopoloani
+'''Resaca''' / Cruda / Sinsabor / Malestar / Molestia / / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
[Borrachera / Embriaguez / Melopea / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli]
+'''Resaca''' / Onda / Marea / Oleaje / Ola: Acuenyotl
[Atl / Cueitl / Cuemitl]
+'''Resaca''' / Corriente / Flujo (de Agua) (Sustantivo en Composición): Aneoloniliztli
[Fluir / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)]
+'''Resbaladizo''' / Escurridizo / Deslizante / Resbaloso: Alahuac / Alactic / Alaztic
+'''Resbalar(se)''' / Deslizarse: Alahua, nin(o)- / Ixtlacalahua, nin(o)-
+'''Resbalarse''' / Escaparse (Por ej., de las Manos de Alguien): Piazoa, nino- / Petzcoa, nino-
+'''Resbalarse de las Manos''': Petzcahui,-
+'''Resbaloso''' / Resbaladizo / Deslizante / Escurridizo: Alahuac / Alactic / Alaztic
+'''Rescatar''' / Sacar de un Pozo / Sacar de un Lugar Profundo / Emerger / Alzar (a Alguien): Hualtilinia, nic- (/ nite-)
[Parece ser que no se sigue el orden normal de los prefijos (Hualtetilinia, ni-) por quedar Hual- unido a la raíz verbal]
+'''Rescatar''' / Liberar / Redimir (a Alguien / al Cautivo): Maquixtia, nite-
+'''Rescatar''' / Libertar // Atender / Despachar / Tramitar / Finiquitar // Parecerse a sus Padres: Quixtia, nite-
[Quixtia, nino- significa algo así como Cumplir y Retirarse]
[Retiro / Jubilación / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura / Título / Diploma: Nequixtiliztli]
[Me parezco a mi Padre (he cumplido con mi deber de parecerme a mis padre): Nicquixtia in notahtzin (Rémi Simeon)]
+'''Resembrar''' / Replantar: Oppatoca, nitla-
+'''Resentido''' / Envidioso / Aquel que envidia a los Demás / Celoso: In tetech neyolcohcoliztli yehhuatl
[Segundo. Se dirá como mucho ve con enojo Dios a aquel que envidia a los demás: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Resentido''' / Envidioso / Celoso: Tetech Moyolcohcoani
+'''Resentido''' / Envidioso: Elehuiani
+'''Resentido''' / Envidioso / Codicioso: Mohtlacoltiani
[Codicia / Deseo Enfermizo / Ambición / Envidia: Netla(i)hcoltiliztli]
+'''Resentido''' / Envidioso / Celoso: Moxicoh / Moxicoani / Moxicoqui
+'''*Resentido''' / *Triste / Clemente / Misericordioso / Piadoso / Pío / Compasivo : Tlaocol (Sinécdoque) / Tlaocoleh (Andrés de Olmos)
Probablemente se equivoca Andrés de Olmos al utilizar Tlaocol, hay otros términos para designar al resentido y amargado:
[El (*resentido / *amargado) se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo: In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
Y nunca:
[<u>*Intolerancia</u> / *Intransigencia / *Resentimiento / *Amargura / *Tristeza: *Tetlaocoliliztli]
[Se nos pide <u>socorrer al prójimo</u> para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in <u>ti(te)tlaocolizqueh</u> inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Compasión (de Alguien) / Tener Pena (de Alguien): Tlaocolitta, nite-]
[Canto Triste: Tlaocolcuicatl (Rémi Simeon)]
+'''Resentimiento''' / Rencor / Celos / Envidia / Indignación / Rabia: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli
[No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Resentimiento''' / Mala Voluntad / Maldad / Odio / <u>Rencor</u> / Envidia / Hostilidad: Necohcoliliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Resentimiento''' / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / <u>Envidia</u> / Disgusto / Desazón / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): Tetech Yolcohcoa, nino-]
[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]
+'''*Resentimiento''' / *Ira / *Cólera / *Irritación / *Furor: *Cualantli / *Qualantli (Rémi Simeon)
Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reseña''' / Detalle / Pormenor / Dato / Particularidad / Minucia / Puntualización / Descripción: Tlanematcaihtoliztli
+'''Reseñar''' / Describir / Detallar / Precisar / Pormenorizar / Puntualizar: Nematcaihtoa, nitla-
+'''Reserva''' / Sigilo / Silencio / Discreción / Cautela / Prudencia / Disimulo: Necahualiztli
[El silencio, señor de la noche, se asienta: In *necahualiztli, *yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Iglesia / Templo: Teu(c)calli / Teocalli / Teopancalli]
[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / <u>Contenerse</u>: Cahua, nino-]
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Reserva''' / Reservación (en México): Netlacahuiliztli
+'''Reserva''' / Precaución / Atención: Tlattaliztli
+'''Reserva''' (Lugar protegido): Netlacahuiloyan
+'''Reservarse''' / Procurarse / Tomarse (Algo / para Sí): Cahuia, ninotla-
+'''Reservado''' / Oculto / Escondido / <u>Camuflado</u> / Enmascarado / Secreto / Inexpresivo: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli
+'''Reservado''' / Circunspecto / <u>Discreto</u> / Cauteloso / Serio: Tlatta
+'''Reservado''' / Apartado: Netlacahuilli
+'''Reservado''' / Tácito / Implícito / Silencioso / Callado: Monontiliani / Monehnepilpachoani
[Silenciar / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-]
+'''Reservado''' / Perteneciente a Alguien: Tetech Pouhqui
+'''Reservado''' / Destinado a Alguien (Por la Gente): Tetech Pohualoc
+'''Reservado''' / Destinado (Por Sí Mismo) (Pero para la Gente): Tetech Netlapohuililli
+'''Resfriarse''': Cecui, ni-
+'''Resguardarse''' (del Viento): Ehecatzacuilia, n(i)-
+'''Resguardo''' / Factura / Ticket: Neyanaliztli [Iyana, nin-: Resguardarse / Guarecerse / Cobijarse]
+'''Residual''': Tlazollotl
[Rémi Simeon lo traduce (¿?) como Residuo]
+'''Residuo''' / Sobras (de Algo> <sustantivo poseído>: Icahuillo
[Mocahuillo: Tus sobras]
+'''Residuo''' / Desperdicio / Resto: Nempolihuiliztli
+'''Residuo''' / Remanente / Resto / Gajo: Tlatzacuiliztli
[Tzacuilia, nitla-: Ser lo Último de Algo / Resto / Gajo]
+'''Residuo''' / Despojos / Lo abandonado: Tlacahualli [Dejar (Abandonar, Soltar): Cahua, nic-]
+'''Residuo''': Tzotl
+'''Residuo''' / Basura: Tlazolli
+'''Residuo''' / Excremento: Cuitlatl
[Tzotl / Tzocuitlatl / Ihtonalli: Sudor / Excremento de la Piel]
+'''Residuo''' (con forma de hilo) / Hilaza: Tlacoichpazolli
+'''Residuo''' / Escoria: Tlaillotl
+'''Residuos Metálicos''' / Limaduras: Tepozcuechtli
+'''Residuos de Madera''' / Viruta: Tlazonehualli
+'''Residuos de Madera''' / Astilla: Cuauhtzicuehualli
+'''Residuo de Obra''' / Cascote / Escombro: Tepicilli
+'''Residuo''' / Hollín: Cuechtli
+'''Residuo''' / Lágrima: Ixayotl
+'''Residuo''' / Legaña: Ixcuitlatl
+'''Residuo''' / Traza / Huella / Trazo / Rastro: Xopechtli
+'''Residuo''' / Moco: Yacacuitlatl
+'''Resignación''' / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Obediencia / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Resignación''' / Paciencia / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Flema: Tlayollohtepitzhuiliztli
[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]
[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]
+'''Resignado''' / Austero / Sacrificado / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani
+'''Resignado''' / Obediente / Sumiso / Paciente / Conformista / Dócil: Tetlacamah / Mopilollanini / Mopilollanqui
[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]
[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]
[Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
[Obedecer: Petlacaltia, ni-]
[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]
+'''Resignarse''' (a Algo): Yollohtepitzhuia, nitla-
+'''Resina''': Cuauhtzotl / Ocotzotl
+'''Resina Aromática''': Xochiocotzotl
+'''Resina''' de Pino: Ohcotzotl
+'''Resistencia''' / Negativa / Negación / Oposición / Combate / Lucha / Defensa: Nemapatlaliztli
[Resistirse / Defenderse / Negarse / Oponerse : Mapatla, nino-]
+'''Resistencia''': Teteliczaliztli / Tlateliczaliztli / Nemanahuiliztli / Teilochtiliztli
+'''Resistencia''' / Terquedad / Obstinación (del que hace oídos sordos): Nacaztzontetiliztli
[Terco / Obstinado / Rebelde: Nacaztzontetl]
+'''Resistir''' / Defenderse: Manahuia, nino-
+'''Resistirse''' / Oponerse / Negarse / Plantarse / Rebelarse(Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)
+'''Resistirse''' / Defenderse / Negarse / Oponerse: Mapatla, nino-
+'''Resistirse''' / Protestar / Negarse a Obedecer / Dar Patadas / Patear: Telicza, nite- (a Alguien) / Telicza, nitla- (a Algo)
+'''Resolución''' / Decisión / Dictamen / Fallo / Veredicto: Neixnahuatiliztli
+'''Resolución''' / Determinación / Decisión: Neyolmahxiltiliztli
+'''Resolución''': Copiltlahtoliztli (¿?, Aulex)
+'''Resolución''' / Determinación: Tlacemihtoliztli
+'''Resolución''': Tenanquiliztemoliztli (La búsqueda de la solución, de la respuesta)
+'''Resolver''' / Aclarar / Solucionar (una Duda / un Problema): Yolpachihuitia, nite-
+'''Resolver''' / Solucionar / Averiguar / Encontrar (con la Ayuda de Dios) / Descifrar / Adivinar: Teonamiqui, nitla-
+'''Resolver''' (Buscar la solución, la respuesta): Tenanquiliztemoa, nitla-
+'''Resolver''' / Solucionar / Remediar / Desenredar / Destrabar / Solventar / Liberar: Maquixtilia, nitetla-
+'''Resolver''' / Ejecutar / Efectuar / Hacer una Cosa: Ye chihua, nitla- / Ye chihua, nic-
[Mochihualiztli: Efecto / Fruto]
[Ye Tlachihualiztli: Ejecución]
+'''Resolver''' / Solucionar / Responder: Nanquilia, nite-
+'''Resolver''' / Llamar: Notza, nite-
[Xicnotza: Resuélvele]
+'''Resolver''' / Acabar / Terminar: Tzopa, nitla- / Yecoa, nitla-
+'''Resolver''' / Meditar / Reflexionar: Iztlacoa, nino-
+'''Resolver una duda de Alguien''': Yolpachihuitia, nite-
+'''Resoplar''' / Tomar Aliento / Desahogarse / Relucir / Brillar / Tener Ricas Vestiduras: Ihiyohia, nin(o)-
+'''Resoplar''' / Jadear / Resollar / Bufar / Sofocarse: Pitza, nitlahtla-
+'''Resoplido''' / Resuello / Jadeo / Ronquido: Tlahtlapitzaliztli
+'''Respaldar''' / Apoyar / Eximir / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Exonerar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Animar / Reconfortar: Yollapaltilia, nite- [Tlapaltilia]
+'''Respaldar''' / Apoyar / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / <u>Dar Ánimo</u>: Tlapaltilia, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Dar Valor / Animar: Yollohchicahua, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Consolar: Yollalilia, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Defender / Tratar Bien / Cuidar / Proteger: Malhuia, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Ayudar / Colaborar / Cooperar: Palehuia, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Defender: Manahuia, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Sostener Algo / Cooperar: Quechilia, nitla-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Favorecer / Privilegiar: Icnelia, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Apuntalar (Por ej., un Muro): Tlaquechillotia, nitla-
+'''Respaldar''' / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar / Inmiscuirse / Interceder: Tepan Tlahtoa, ni-
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Respaldo''' / Sustentación / Apoyo / Soporte / Sujeción / Ayuda: Tlaquechililiztli
[Apoyar / Sustentar (Algo): Quechilia, nitla-]
[Arbotante / Contrafuerte / Soporte: Tlaquechililoni]
+'''Respectivamente''' / Relativamente: Nenepanoliztica
[Relación / Vínculo / Dependencia: Nenepanoliztli]
[Superponerse / Emparejarse / Juntarse / Relacionarse: Nepanoa, nino-]
+'''Respetable''' / Admirable / Noble / Digno / Notable: Mahuiztic
[Y en tanto sus criaturas tomen ejemplo de Dios, tanto más serán buenas, virtuosas, puras, amables y admirables: In ixquich in itlachihualtzin zan itechtzinco in Dios quicui, in quexquich inic cualli, inic yectli, inic chipahuac, inic tlazohtli, inic mahuiztic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Respetable''' / Temible: Imacahxoni
[Respetar / Temer: Imacahci, nite- (/nitla-)]
+'''Respetable''' / Aceptable / Tolerable / Soportable / Llevadero / Permisible / Recomendable / Confiable: Tequiuhtiloni
+'''Respetable''' / Honorable: Ixtililoni [Ixtilia, nite-: Respetar / Estimar / Considerar] / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh
[Inin calli ca ixtililoni]
+'''Respetado''' / Estimado / Considerado: Tlaixmalhuilli / Tlaixtililli
+'''Respetado''' / Temido: Tlaimacahcilli / Imacaxtli / Ixtilli
+'''Respetado''' / Glorioso: Mahuizzoh [Sahagún: Mahuizio]
+'''Respetar''' / Ver con Respeto / Ver con Temor: Mauhcaitta, nite-
[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia <u>ipan ahquimauhcaitta</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Despreciar: Mauhcaitta, ahnite-]
+'''Respetar''' / Tener Deferencia / Tener Respeto / Acoger con Respeto / Evaluar con Tiento: Ixitta, nite-
+'''Respetar''' / <u>Venerar</u> / Honrar / Idolatrar: Mahuiztilia, nite-
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Respetar''' / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Respetar''' / Tratar con Consideración: Malhuia, nite- (/ nitla-)
+'''Respetar''' / Temer: Imacahci, nite- (/nitla-)
+'''Respetar''' / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Obedecer / Llevarse Bien: Tlacamati, nite-
[El drogadicto, el borracho. Con nadie tiene amistad, a nadie respeta, es mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas... : zazan niman aoccan tetlacamah in iyeliz, in inemiliz: Tlahtlapiqui, ihiztlacati, necocteneh, nehnepilmaxaltic (Sahagún, L. VI, fº 55, p. 58, anverso)]
+'''Respetar''' (a Alguien) / Apreciar / Considerar / Reputar / Ponderar / Evaluar / Tener Confianza: Temachia, nite-
[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]
+'''Respeto''' / Deferencia / Amabilidad / Atención / Miramiento: Teixittaliztli
[Atender / Acoger / Amparar / Favorecer / Privilegiar / Respetar: Ixitta, nite-]
+'''Respeto''' / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Falta de Respeto / Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Afrenta / Desprecio: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Respeto''' / Temor: Teixmahui(li)ztli / Mahuiztli
+'''Respeto''' / Temor: Teimacahciliztli
+'''Respeto''' / Estima / Consideración: Teixmalhuiliztli / Teixtililiztli
+'''Respetuoso''': Teixtiliani
+'''Respetuoso''' / Afable: Teittac / Teittani
+'''Respetuoso''' / Amable / Jovial / Atento / Cordial / Complaciente / Cariñoso: Teahahuiltiani
[Satisfactorio / Agradable / Grato: Ahahuiltiloni]
[Complacer / <u>Agradar</u> / Dar Gozo / Dar Alegría: Ahahuiltia, nite-]
+'''Respiración''': Neihiyotiliztli
+'''Respiradero''': Neihiyotiloni (Aulex)
+'''Respirar''' / Exhalar: Ihioquiza, ni-
[Aliento / Respiración / Resuello / Soplo: Ihiotl (Alonso de Molina)]
+'''Respirar''' / Avahar / Echar Vaho (a Algo): Ihiopachoa, nitla-
+'''Respirar''' / Inhalar (Algo): Ihioana, nitla-
+'''Respirar''' (fuerte) / Resollar / <u>Resoplar</u> / Tomar Aliento / Desahogarse: Ihiotia, nino- / Ihiyotia, nino-
[Hacer Resoplar a Alguien / Hacer Sufrir a Alguien: Ihiyotia, nite-]
+'''Respirar''' / Tomar Aliento: Ihio, n(o)- Cui, nic- / Ihio, no Ana, nic- (Alonso de Molina)
+'''Respirar''' (Emitiendo Vaho) / Exhalar: Ayohuia, nitla-
+'''Respirar Débimente''' (el Moribundo): Popozahua, nino-
+'''Resplandeciente''': Motonameyotih
+'''Resplandeciente''': Pepetztic
+'''Resplandecer''' / Relucir / Brillar / Reflejar: Pehpetlaca, ni- [Frecuentativo de Petlani]
+'''Resplandecer''' / Brillar: Pepetzca, ni-
+'''Resplandor''' / Fulgor: Pepetlaquiliztli
+'''Resplandor''' / Halo / Aura: Tonameyotl
+'''Responsabilidad''': Temamaliztli
+'''Responsabilizado''' / Inculpado / Culpabilizado / Imputado / Incriminado: Tlatlacxitoquililli
+'''Responsabilizador''' / Inculpador / Culpabilizador / Imputador / Incriminador: Tetlacxitoquiliani
+'''Responsabilizar''' / Incriminar / Culpabilizar / Imputar / Inculpar: Icxitoquilia, nitetla-
+'''Responsabilizar''' (Poner una Carga a Alguien) / Imputar (una Falta / un Defecto) / Ofender / Condenar: Tlahtlacoltia, nitetla- (/ nite-)
[Falta / Traba(s) / Carga(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli]
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
+'''Responsabilizarse''' / Involucrarse / Implicarse / Comprometerse: Tenehuilia, ninotla-
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (al / del) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Responsabilizar(se)''' / Excitar (Sexualmente) / Avivar / Enardecer(se) / Incitar / Instigar / Confundir(se) / Involucrar(se) / Comprometer / Seducir / <u>Inculparse</u>: Yollapana, nite- (/ nino-)
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]
[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli
[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones (Incitar / Comprometer a Hacer una Cosa)]
[<u>Responsable</u> / El que se (Auto)Inculpa / El que se Involucra / El que se Compromete / El que no supo Abstenerse / Excitado / Seductor: Moyollapanani / Moyollapanqui]
[<u>Responsable</u> / Instigador / Incitador / Comprometedor / El que Arrastra: Teyollapanani]
+'''Responsabilizarse''' / Tomar a Cargo: Tlahtlacoltia, ninotla-
+'''Responsable''' / Sensato / Juicioso / Cuerdo / Reflexivo / Formal: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani
+'''Responsable''' / Autor / Infractor / Transgresor / Culpable: Tlapanahuiani
+'''Responsable''' / Autor: Tlachihuani
+'''Responsable''' / Infractor / Incumplidor (de un Acuerdo) / Culpable: Nenohnotzalihtlacoani / Nenohnotzalpoloani
+'''Responsable''' / El que se Incupa / El que se Involucra / El que se Compromete / El que no supo Abstenerse / Excitado / Seductor: Moyollapanani / Moyollapanqui
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]
[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli
[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones (Incitar / Comprometer a Hacer una Cosa)]
+'''Responsable''' / Instigador / Incitador / Comprometedor / Seductor: Teyollapanani
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]
[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli
[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones (Incitar / Comprometer a Hacer una Cosa)]
+'''<u>Responsable'''</u> / Autoridad / Gobierno / Gobernante / Director / Jefe: Temamani
+'''Responder''' / Argumentar / Contestar / Reaccionar: Nanquilia, nitla- (/ nite-)
+'''Responder''' / Protestar / Reaccionar: Nahnanquilia, nite-
+'''Responder''' / Contradecir / Rebatir / Replicar / Reaccionar (a Alguien): Tlahtolcuepa, nite-
+'''Responder''' / Contestar / Replicar: Tequiihtoa, nic- (/ nitla-)
+'''Responder a Alguien''' (Dar Respuesta a Alguien): Tlananquilia, ni-
(Si queremos expresar la persona precisa que recibe la respuesta, este verbo presenta un comportamiento irregular: Yehhuatl quinanquilia in cihuatl, le responde a la mujer / le da respuesta a la mujer. Pierde el prefijo Tla-, prefijo que volviendo al verbo intransitivo en realidad hace las veces del prefijo indefinido Te-)
+'''Responder Algo a Alguien''' / Dar Respuesta a Alguien de que Algo...: [Ej.: Él responde que no lo sabe / Da respuesta de que no lo sabe: (Yehhuatl) tlananquilia in ahmo (yehhuatl) quimati]
(El objeto directo, que sería en castellano una Oración Completiva en función de Objeto, se expresa en náhuatl mediante una Oración pospuesta en función de Complemento Preposicional)
[Otro ejemplo: Responderás que sí, Ma titlananquiliz in ca quemah, darás respuesta de que es sí. El complemento Preposicional puede ir matizado en ciertos casos con adverbios temporales como Ca: In Ca Quemah (pero no debe confundirse este adverbio con el pronombre relativo In, que puede faltar: Ma titlananquiliz ca quemah]
+'''Respuesta''' / <u>Contestación</u> / Solución / Resultado: Tlananquililiztli / Tenanquililiztli
[... las respuestas a nuestras inquietudes profesionales y de compromiso (social) con nuestro pueblo: ... tlananquililiztli ihuicpa in totlahtlaniliz, itechpa in totequitlatequipacholiz, toaltepenetlatenehuililiz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[La respuesta a la pregunta: Itenanquililiztli in tlahtlaniliztli]
[La respuesta del buen Cuauhtémoc: Itlananquililiztli in Cuauhtemoctzin]
+'''Respuesta''' / Consecuencia / <u>Efecto</u> / Resultado / Solución: Mochihualiztli
+'''Respuesta''' / Réplica: Tetlahtolpololiztli
+'''Respuesta''' / Respondido: Tenanquilizzotl / Tenanquilizzoh
+'''Restablecer''' / Atender / Reconfortar / Tonificar / Reconstituir / Acoger / Amparar / Auxiliar: Ihiocuitia, nite-
+'''Restablecerse''' / Aliviarse / Recuperarse / Mejorar (de una Dolencia / de una Lesión): Ye Immati, n(i)- / Ye Yoli, ni)- / Ye (I)zcalia, nino- / Ye Achi Ihmati, nin(o)- / Ye Nihiyo Cui, nic- / Ye Queztel / Ye Quenteltzin (Alonso de Molina)
+'''Restablecerse''' / <u>Volver al Estado Normal</u> / Reponerse / Animarse: Izcalia, nin-
[Izcalia, nin(o)-: Ser Discreto / Ser Prudente / <u>Volver al Estado Normal</u> / Restablecerse / Desembriagarse / Resucitar]
+'''Restablecido''' / Curado / Recuperado / Sano: Tlahuelquetztli
[Curar / Sanar (a Alguien): Huelquetza, nite-]
+'''Resta''' / Sustracción / Detracción / Saldo / Neto / Líquido: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli
+'''Restado''' / Detraído / Sustraído / Neto / Líquido: Tlatla(cuih)cuililli
+'''Restar''' / Sustraer / Detraer / Privar / Faltar: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-
[Resta / Sustracción / Detracción / Falta / Privación: Tetlacuililiztli]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acoger / Favorecer / Tomar / Atender: Cui, nitla-]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Restaurar''' / Restituir / Restañar / Recuperar (Vover al Estado Primitivo o Natural ): Yuhticahua, nitla-
+'''Restituido''' / Repercutido / Regresado / Devuelto / Retornado: Tlailochtilli
+'''Repercutir''' Disminuir / Restituir: Ilochtia, nitla-
+'''Restitución''' / Devolución / Retorno: Tetlacuepililiztli
+'''Restituir''' / Devolver / Retornar (Algo / a Alguien): Cuepilía, nitetla- (Alonso de Molina)
+'''Restituir''' / <u>Recortar</u> / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo) / Regresar (a Abajo) / Retornar (a Abajo) / Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / Aminorar / Restringir / Reducir: Ilochtia, nitla-
+'''Restitución''' / Repercusión / Regreso / Devolución / Retorno / Reducción / Restricción / Rebaja: Tlailochtiliztli
[También significa: Recortar / Restringir / Disminuir / Reducir / Deshacer. Pues al repercutir un impuesto se recorta, se aminora un patrimonio]
+'''Resto''' / Residuo / Desperdicio: Nempolihuiliztli / Tlanempololiztli
+'''Resto''' / Gajo: Tlatzacuiliztli
[Tzacuilia, nitla-: Ser lo Último de Algo / Resto / Gajo]
+'''Resto''' / Despojo / El Final / Escuchimizado (Como Apelativo) / Birria / Canijo / Enclenque: Tzonquizcayotl
+'''Restregar''' / Frotar / Untar: Matiloa, nitla- (/ nite-) (Sahagún / Rémi Simeon)
[Y le untan con Picietl: Ihuan picietica momatiloah (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
+'''Restregar''' / Frotar con Fuerza / Friccionar: Teteuhxacualoa, nitla-
+'''Restregarse''' (contra Algo / contra la Pared): Ihchiqui, nin(o)- (itechpa in Tepantli / itechpa Itlah) (Alonso de Molina)
+'''Restregarse''' / Frotarse / Rascarse (con las Manos): Matoxoma, nino- (Alonso de Molina) / *Matoxoa, nino- (Rémi Simeon)
[Tener Pobreza / Ser Pobre / Estar Necesitado: Toxontinemi, ni- (Alonso de Molina / Rémi Siméon)]
[Desollarse / Rasparse / Arañarse <dándose golpes>: Toxoma, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Restricción''' / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Carencia / Sufrimiento: Netoliniliztli
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Restricción''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Precariedad / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Restringible''' / Recortable / Disminuible / Repercutible / Retornable / Reducible: Ilochtiloni
+'''Restringir''' / Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / <u>Recortar</u> / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo / a Atrás) / Restituir / Retornar (a Abajo / a Atrás) / Regresar (a Abajo / a Atrás) / Aminorar / Reducir / Retroceder / Deshacer / Limitar: Ilochtia, nitla-
+'''Resollar''' / Resoplar / Jadear / Bufar / Sofocarse: Pitza, nitlahtla- / Ihcica, n(i)-
+'''Resucitado''': Mozcalihqui (Alonso de Molina)
+'''Resucitar''' (a Alguien): Izcalia, nite- (Alonso de Molina) / Yolita, nite- (Alonso de Molina)
+'''Resucitar''' (por Sí Mismo): Nohma'yoli, ni- / Nohmayolitia, nino- (Olmos) / Nohmaizcalia, mo- (Olmos)
Olmos nos regala la oración del Credo:
[Al tercer día resucitó, revivió: Eilhuitica omonohmayolitih, omonohmaizcalih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Resucitarse''': (I)zcalia, nino- (Alonso de Molina)
+'''Resuello''' / Jadeo / Resoplido / Ronquido / Bufido / Sofoco: Tlahtlapitzaliztli / Ihcicaliztli
+'''Resuelto''' / Decidido / Obstinado / Testarudo / Voluntarioso / Valiente / Audaz / Atrevido / Osado: Tlanequini (Rémi Simeon)
+'''Resuelto''' / Obstinado / Constante / Decidido / Tenaz / Testarudo (de Corazón como Piedra): Yollohtetl
+'''Resuelto''' / Valiente / Intrépido / Atrevido / Osado: Yollohhuapahuac / Ixtlapaltic
[Ixtlapaltia, nin-: Ser Osado]
[Color: Tlapalli]
[Ejemplo: Tlapalli, Tlilli]
[Ser Miedoso (ante la Gente) / Ser Cobarde: Ahmo Tehuic Ixtlapaloa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Resuelto'''/ Decidido (Participio Activo): Motla'tlacuauhquetzqui
+'''Resuelto''' / Juzgado / Decidido (Participio Pasivo): Netlatzontequililli
+'''Resuelto''' / Solucionado / Respondido: Tlananquililli / Tenanquilizzoh
+'''Resultado''' / Solución / <u>Respuesta</u> / <u>Contestación</u>: Tlananquililiztli / Tenanquililiztli
[... las respuestas a nuestras inquietudes profesionales y de compromiso (social) con nuestro pueblo: ... tlananquililiztli ihuicpa in totlahtlaniliz, itechpa in totequitlatequipacholiz, toaltepenetlatenehuililiz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[La respuesta a la pregunta: Itenanquililiztli in tlahtlaniliztli]
[La respuesta del buen Cuauhtémoc: Itlananquililiztli in Cuauhtemoctzin]
+'''Resultado''' / Producto / Hecho / Obra / Labor / Consecuencia / Efecto (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)
[Fábrica / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
+'''Resultar''' / Mostrarse / Aparecer: Ixneci, n(i)-
+'''Resultar''' / Producir: Ipan Chihua, nitla-
+'''Resultar Penoso''' / Conmover / Quitar la Tranquilidad: Pololtia, nitetla- (sahagún)
[Os resultará penoso / Os seremos Penosos / Os conmovermos (Reverencial): Tamechtopololtilizqueh (Sahagún, L. VI, p 119, fº 115, anverso)]
[Pololtia, nitetla-: Pacificar / Calmar / Quitar Algo (una costumbre, un hábito, la ansiedad) / Suavizar (Rémi Simeon)]
+'''Resumido''' / Compendiado / Reducido / Acortado / Esquematizado / Sintetizado / Simplificado / Extractado / Abreviado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli
+'''Resumen''' / Conclusión / Colofón (de Algo / de Alguien) <nombre poseído>: Icemihtoloca / Icentenehualoca
[Mi Conclusión: Nocemihtoloca]
[Conclusión / Resumen: Cemihtolocayotl]
+'''Resumen''' / Síntesis / Selección / Menú / Inventario / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Resumen''' / Recapitulación / Reducción / Esquema / Síntesis / Simplificación / Compendio / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli
+'''Resumen''' / Esquema / Menú / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Resumido''' / Esquematizado / Reducido / Acortado / Compendiado / Sintetizado / Simplificado / Extractado / Abreviado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli
+'''Resumido''' / Esquematizado / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Resumir''' / Simplificar / Esquematizar / Extractar / Sintetizar / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Retar''' / Rechazar / <u>Arrostrar</u> / Enfrentarse / Rehusar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-
+'''Retazo''' / Fracción / Parte / Pedazo / Trozo / Detalle / Fragmento: Centlacotontli / Tlaxeliuhcayotl
+'''Retener''' / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar (a Alguien / Algo) / Inhibir: Huehcahua, nite- (/ nitla-) / Huehcahuitia, nite-
[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando <u>desatiende</u> a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Retener''' / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar / Diferir / Posponer (Algo) / Inhibir: Huehcahua, nitla- / Huehcatlaztiuh, nitla-
+'''Retenerse''' / Abstenerse / Privarse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Extenderse: Ana, nino-
La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:
[Extraer / Extirpar / Erradicar (Extracción Total) / Desarraigar: Ana, nitla-]
[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse (de Algo / de un Reparto)]
[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]
+'''Retenerse''' / Detenerse / Demorarse / Tardarse: Huehcahua, ni- (Rémi Simeon) / Huehcahua, nino-
+'''Retenido''' / Detenido: Motzicoh / Motzicoani
+'''Reticencia''' / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Honrar / Respetar (a Alguien): Mahuiztilia, nite-]
+'''Reticente''' / Esquivo / Huidizo / Renuente / Remiso: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Reticente''' / Sarcástico / Esquivo / Desdeñoso: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite- / Mahuiztilia, ahnite-]
+'''Retirada''' / Huida / Refugio: Hualnemaquixtiliztli
+'''Retirada''' / Regreso / Vuelta: Necuepaliztli
+'''Retirada''' / Huida / Retroceso: Necuitlacuepaliztli
+'''Retirar''' / Recoger (Algo / a Alguien): Tecpichalhuia, nitetla-
+'''Retirarse''' (a un Lugar) / Subir / Ascender (Olmos) / Guardarse (Algo / en un Reparto) (Rémi Simeon) / Irse a Vivir (a Algún Lugar) (Georges Baudot): Cahuia, ninotla-
[Al tercer día resucitó, revivió. Y después ascendió al cielo, donde vive ante sus apóstoles...: Eilhuitica omonohmahyolitih, omonohmanizcalih. Auh zatepan omotlacahuih in ilhuicac in imixpan itlazohua apostolomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Retirarse''' (el que ha cumplido) / Jubilarse / Cumplir / Licenciarse / Despedirse (el que ha concluido): Quixtia, nino-
[Cumplo con todas mis obligaciones hacia ti / Me retiro: Mohuic Quixtia, nino-]
[Jubilación / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli]
[Perseverar: Huel Quixtia, nitla-]
+'''Retirarse''' / Huir / Refugiarse: Hualmomaquixtia, ni-
[Refugiarse en México: Mexihco Hualmomaquixtia, ni-]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello]
+'''Retiro''' / Jubilación / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura / Título / Diploma: Nequixtiliztli
[Quixtia, nino- significa algo así como Cumplir y Retirarse]
+'''Reto''' / Prueba / Juego: Tlapaloliztli
[Tizapaloliztli: El Juego de la Greda (Sahagún)]
+'''Reto''' / Enfrentamiento / Desafío / Rivalidad / Provocación: Neteixnamictiliztli
[Combatir / Luchar / Discutir / Enfrentarse / Oponerse / Desafiar / Provocar (a Alguien): Ixnamictia, ninote-]
+'''Retocar''' / Enmendar / Desviar / Transformar: Elleltia, nite-
+'''Retocar''' / Modificar / Invertir / Variar / Transformar / Cambiar: Cuepa, nitla-
+'''Retoño''' / <u>Vástago</u> / Hijo: Tepiltzin
[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Retorcer''': Tetziloa, nitla-
+'''Retorcido''': Tlatetzilolli
+'''Retorcido''' / Trenzado: Malinqui
+'''Retórica'''/ Oratoria: Tlahtolnemachiliztli
[Gracia / Elegancia / Estilo / Gentileza: Nemachiliztli]
+'''Retórica''' / Ampulosidad / Elocuencia: Tlanemachililiztli [Nemachilia, nitla-: Adornar / Embellecer una Cosa]
+'''Retórica''' / <u>Oratoria</u> (Arte de servirse de la Palabra) / Idioma / Lengua / Relato / Palabra / Expresión / Informe: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
[Extrovertido / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]
+'''Retórico''': Tlahtolnemachililizotl
[Gracia / Elegancia / Estilo: Nemachiliztli]
+'''Retórico''' / Convincente / Contundente / Instigador / Elocuente / Seductor / Persuasor / Persuasivo: Tlahtolnemachiliani / Teyollohtlapanani
+'''Retórico''' / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Pomposo: Tlanemachiliani
+'''Retornado''' / Repercutido / Regresado / Devuelto / Restituido: Tlailochtilli
+'''Retornar''' / Devolver / Regresar / Repercutir / Restituir: Ilochtia, nitla-
+'''Retorno''' / Repercusión / Regreso / Devolución / Restitución: Tlailochtiliztli
+'''Retortijón''' / Pujo: Netititzaliztli [Tititza, nino-: Tener Retortijones]
+'''Retozar''' (con Alguien) / Coquetear / Solazarse (con Alguien): Ahuiltia, nite-
[Solaz / Desahogo / Divertimento / Placer: Tehuiltiliztli]
+'''Retractarse''' / Desdecirse: Tlahtolilochtia, nino-
+'''Retractarse''' / Cambiar de Opinión: Tlatzihui, nitla-
+'''Retractarse''': Tlahtolpapatla, nino-
+'''Retráctil''' / Extraíble: Anoni
[Extirpar / Extraer / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar: Ana, nitla-]
+'''Retraído''' / Recogido / Retirado / Amontonado / Encogido: Mochipichtlalihqui
[Agacharse / Sentarse sobre las Piernas: Chipichtlalia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Retrasado''' / Diferido / Aplazado / Demorado (Rémi Simeon: Sustantivo): Mohuehcahuani
[Retrasarse / Demorarse / Tardar: Huehcahua, nino-]
+'''Retrasado''' / Lento: Huehcahuani
+'''Retrasar''' / Retener / Aplazar: Huehcahua, nite-
+'''Retrasar''' / Diferir / Aplazar: Huehcahua, nitla-
+'''Retrasarse''' / Tardar / Entretenerse / Demorarse / Retardarse: Huehcahua, nino-
+'''Retraso''' / Tardanza / Retención / Demora / Retardo: Tehuehcahualiztli
+'''Retraso''' / Antigüedad / Vejez: Huehcahualiztli (Rémi Simeon)
+'''Retrato''' / Pintura / Cuadro / Lienzo / Obra Pictórica: Tlatlapalhuiliztli
+'''Retrete''' / Inodoro / Sanitario / Excusado / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco / Axixcalli / Axixco
[Nemanahuilli: Excremento]
[Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina / Mingitorio / Urinario: Axixaloyan]
[Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan]
+'''Retribuir''' / Pagar / Corresponder / Cumplir: Ixtlahua, nitla-
[Graba en tu corazón que sabré agradecerlo y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
+'''Retribuir''' / Pagar / Corresponder / Cumplir / Recompensar / Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima: Tlazohcamati, nite-
Este verbo significa tanto Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima (sentimientos) como Pagar / Retribuir / Corresponder (un Servicio):
[Graba en tu corazón que sabré cumplir y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
[A mayor abundamiento, véase en este diccionario la entrada +Amar / Atraer / Captar / Seducir / Estimar / Apreciar: Tlazohtilia, nite-]
+'''Retribuir''' / Pagar: Ixtlahuia, nitetla- (Rémi Simeon)
+'''Retroceder''': Tzinquiza, ni-
[Tzincholoa, ni-: Rebotar / Botar]
+'''Retumbante''' / Atronador / Tonante / Estruendoso / Irritable / Sonoro: Caquiztini / Nahuatini
+'''Retumbar''' / Rechinar / Zumbar / Crujir: Nanatzca, -
==REU==
+'''Reunido''' / Unido (Adjetivo)/ Agrupado (Adjetivo): Tlacentlalilli / Tlanechicolli
[Tlacentlalilli (Sustantivo): Aglomeración (Rémi Simeon)]
[Tlanechicolli (Sustantivo): Compuesto / Mezcla (Sahagún)]
+'''Reunificación''' / Reagrupación: Occeppa Tlahuihhuipanaliztli / Occeppa Tlacehcentlaliliztli
[Agrupar / Amontonar / Apilar / Almacenar / Acumular / Acopiar: Huihhuipana, nitla- / Cehcentlalia, nitla-]
[Dichas piedras se iban apilando por las orillas y también en el centro del terreno... : Inin tetl mohuihhuipanayah ipan tlatentli ihuan no <u>ihtec</u> in tlalmilli (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
[Poner en Orden / Colocar: Huipana, nitla-]
+'''Reunificación''' / Reagrupación: Occeppa Tlaolololiztli
[Agrupar: Ololoa, nitla-]
+'''Reunión''': Occepa Nenepanoliztli
[Unión: Necepanoliztli / Nenepanoliztli]
+'''Reunión''' / Junta / Asamblea (Lugar de Reunión / Tiempo de Reunión): Tecentlaliloyan
+'''Reunión''' / Agrupación / Grupo: Nenechicoliztli / Necentlaliliztli / Tecentlaliliztli / Tlacetililiztli (de Animales)
+'''Reunión''' / Acto: Tlacanechicolli / Tlacanechicoliztli
[Esta reunión llamada ''Aportaciones del Pueblo Náhuatl en el Pasado y en el Presente''... : Inin tlacanechicoliztli in oquitocayotihqueh ''In Huehue Nahuatlahtolaltepetl in Inemactiliz Achtotipa ihuan Axcan'' (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
La frase precedente tiene neologismos de dudosa etimología. Por ejemplo, existe Tenemactiliztli (Donación) pero no Nemactiliztli (Aportación), pues el verbo Nemactia no es intransitivo. Propongo algunas alternativas, dependiendo de qué quiso expresarse con la palabra Aportación:
1- [Aportación / <u>Contribución</u> (al Patrimonio Universal) / Cuota: Tlacalaquiliztli]
[Aportar / <u>Contribuir</u> / Meter / Invertir: Calaquia, nitla-]
2- [Aportación / Colaboración / <u>Contribución</u> / Gratificación: Tlacneliliztli / Teicneliliztli]
[Aportar / Colaborar / <u>Contribuir</u> / Gratificar: (I)cnelia, nitla- / Icnelia, nite-]
3- [Contribución / Tributo / Impuesto / Tarea / Labores / Actividades / <u>Trabajos</u>: Tequitl
[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]
+'''Reunir''' / Emparejar / Juntar: Centlalia, nite- / Centlalia, nitla-
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reunir''' / Amontonar / Recopilar (Cosas, Animales): Cehcentlalia, nitla- / Cetilia, nitla-
[Componer / Dar a Conocer / <u>Disponer</u> / Determinar / Querer / <u>Dejar Dicho</u>: Centlalia, nitla- (Olmos)]
[Nuestro Señor Jesucristo, Dios verdadero que compuso el Padre Nuestro: In Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, in oquimocetlalilih yn Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 38-39, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De todo corazón nos comprometemos convenientemente con la oración (del Padre Nuestro), con la plegaria del Padre Nuestro, así lo <u>quiso (dispuso / dejó dicho)</u> Nuestro Señor Jesucristo: Ica mochi toyolloh ic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster. In oquimocentlalilih In Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que dispuso la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reunirse''' / Unirse de Nuevo: Occeppa Nepanoa, nino-
[Unirse / Juntarse / Reunirse: Nepanoa, nino-]
[Unión: Necepanoliztli / Nenepanoliztli]
+'''Reunirse''' (con Alguien) / Presentarse (a Alguien) / Congregarse (con Alguien) / Emplazar (a Alguien) / Acudir (a Alguien): Itloc Palhuia, nino-
[¿A quién podíamos presentarnos? ¿Quién podría ayudarnos a sacar adelante nuestra tarea?: ¿Aquin itloc titopalhuizquiani? ¿Aquin techonpalehuizquia inic cualli quizazquia in totequiuh? (Librado Silva Galeana, ''Los que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Reunirse''' / Juntarse / Agruparse: Centlalia, nino- (Escamilla) / Ololoa (Aulex)
+'''Reunirse''' / Juntarse / Agruparse: Nechicoa, mo-
+'''Reunirse''' / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)
+'''Revalorizado''' / Encarecido: Tlatlazohtililli
+'''Revelar''' / Exponer / Declarar / Expresar un Juicio (sobre Algo) / Explicar: Tenquixtia, nitla-
+'''Revelar''' / Manifestar / Opinar / Exponer: Paninextia, nitla-
+'''Revelar''' / Afirmar / Manifestar / Declarar: Nelihtoa, nitla-
+'''Revelar''' / Mostrar una cosa a Alguien / Descubrir (Algo / Alguien) / Encontrar (Algo / a Alguien): Nextilia, nitetla-
+'''Revendedor''' / Minorista / Vendedor al Por Menor: Tlanecuilohqui
+'''Revendido''': Tlanecuilolli
+'''Revender''': Necuiloa, nitla-
+'''Reventar''' / Desplomarse / Venirse Abajo: Huitomi, -
+'''Reventar''' / Romperse / Partirse / Abrirse (Hablando de un Huevo, un Fruto, un Grano): Pitzini, -
+'''Reventar''' / Desintegrarse / Desaparecer / Volar (por los Aires) / Explotar: Cempolihui, ni- / Polihui, ni-
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reverencia''' / Respeto / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Honrar / Respetar (a Alguien) / Venerar: Mahuiztilia, nite-]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Recibir Honores / Estar Envuelto en Honores: Mahuiztoc, ni-]
+'''Reverencia''': Necxicololiztli
+'''Reverencia''' / Genuflexión: Nepacholiztli
+'''Reverencia''' / Saludo / Inclinación / Cortesía: Tetlahpaloliztli
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía / Desatención: Ahtetlahpaloliztli]
+'''Reverencia''' / Alabanza / Elogio / Exaltación / Admiración / Respeto: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli
[<u>Alabar</u> / Elogiar / Exaltar / Aclamar: Pantlaza, nite- / Timaloa, nite-]
+'''Reverenciable''': Icxicololoni
+'''Reverencial''' / Que Indica Reverencia / Que da a entender Respeto / Que aplica Cortesía: Tlanecxicololizhuiani
+'''Reverenciar''' / Venerar / Adorar (a Alguien): Mahuiztilia, nite-
+'''Reverenciar''' / Saludar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía: Ahtetlahpaloliztli]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Reverso''' / Vuelto / Cambiado / Invertido / Opuesto / Contrario / Inverso: Tlacueptli
+'''Reverso''' / Espalda / Lomo / Envés / Dorso: Tepotztli / Cuitlapantli
+'''Revés''' / Decepción / Fracaso / Frustración: Nenencoliztli Nehnenencoliztli [Nencoa, nino-]
+'''Revista''' (de Divulgación) / Publicación: Tlapantlaxoni
[Publicación / Divulgación: Tlapantlazaliztli / Tetlapanotlaliztli]
[Periódico / Prensa Informativa / <u>Gaceta</u> / Crónica / Producto / Noticia(s) / Artículo / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli (Rémi Simeon) / Momoztla Amatl (Librado Silva Galeana)]
[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]
+'''Revista''' / <u>Impreso</u> / Formulario / Cartel / Folleto: Tepoztlacopinalli
[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]
+'''Revista''' (de Cotilleos / del Corazón): Yolamoxtli / Nacazamoxtli (libro de lo que se oye, libro oreja)
+'''Revista''' / Diario: Tonallahcuilolli
[Día: Tonalli]
[Escrito: Tlahcuilolli]
+'''Revocado''': Tlazoquialtilli
+'''Revocado''' / Enjalbegado / Tapado / Estucado: Tlaquilli
+'''Revocamiento''' / Enjalbegamiento / Blanqueo / Jalbegue / Enyesamiento: Tlaquiliztli
+'''Revocar''' (Cubrir de Argamasa / Bañar de Argamasa) / Lucir (una Pared): Zoquialtia, nitla-
+'''Revolcado''' / Que se Revuelca: Momihmiloani
+'''Revolcarse''': Mimiloa, mo-
+'''Revolcarse''' / Revolverse: Cuehcueptiuh, nino-
+'''Revolcarse en el Lodo''': Zoquipolaqui, ni-
+'''Revolcarse en la basura''' / Restregarse en la basura: Cuitlanexpoloa, nino-
[Como el cerdo, se restregó en la basura...: Yuhqui in coyametl, ic mocuitlanexpoloh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 229-230, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Revolcón''' / Batacazo / Costalada / Culada / Caída / Baquetazo: Huetziliztli / Huetziztli
+'''Revoltoso''' / Cizañero / Malsín / Rebelde: Tetzalan Nemi / Tetzalan Nemini (Alonso de Molina)
+'''Revolución''' / Alboroto / Rebelión / Tumulto / Revuelta / Motín / Protesta: Necomoniliztli
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
+'''Revolución''' / Rebelión / <u>Sublevación</u> / Amotinamiento (contra Alguien) / Motín: Hualtetzacualiztli
[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello]
[Indica: Enrocarse llevando a Alguien a la Salida]
+'''Revolución''' / Revuelta / <u>Protesta</u> / Motín / Rebelión: Tenahnanquililiztli
+'''Revolucionar''' / Incitar / Enfurecer / Encolerizar / Provocar / Sublevar / Calentar / Solevar (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)
[Me encoleriza / Me calienta / Me subleva / Me revoluciona: Nechtlahuelcuitia]
+'''Revolucionarse''' / Sublevarse: Hualtetzacua, ni- / Hualtzacua, nic-
+'''Revolver''' / Desordenar / Mezclar: Nehneloa, nitla-
+'''Revolver''' / Mezclar: Neloa, nitla- / Cennepanoa, nitla-
+'''Revolverse''' / Revolcarse: Cuehcueptiuh, nino- / Cuehcueptinemi, nino-
+'''Revolverse''' / Rechazar / <u>Arrostrar</u> / Enfrentarse / Retar / Rehusar / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-
+'''Revolverse''' / Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse / Contraatacar: Mapatla, nino-
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Revuelta''' / Rebelión / <u>Protesta</u> / Motín / Revolución: Tenahnanquililiztli
+'''Revuelto''' / Enredado / Mezclado: Ixneliuhqui
+'''Revuelto''' / Tocado / Alterado / Descompuesto / Empezado / No Intacto / No Entero: Chicotlapanqui
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
+'''Rey''' / Monarca / El que tiene la Legitimación: Nelleh
[Cierto / Real / Legítimo / Auténtico / Verdadero / Innegable / Verídico / Concreto / Efectivo / Positivo: Nelli]
[Soberano Legítimo: Nelli Tlahtocat (Sahagún) / Nelli Tlahtoani (Sahagún)]
[Rey Soberano: Tlahtocat Nelleh]
+'''Rey''' / <u>Soberano</u>: Malcocheh (Rémi Simeon)
[Besar: Tennamiqui, nic- / Malcochalhuia, ninote-]
[Abrazar Algo: Malcochoa, nitla-]
[Cuello: Quechtli / Malcochtli]
+'''Rey''' / Soberano / Tlatoani: Tlahtohqui / Tlahtocat (Sahagún) / Tlahtoani (Sahagún)
+'''Rey''' / Monarca / Que fue establecido Soberano: Motlahtocatlalihqui
+'''Reyerta''' / Riña / Bronca / Discusión / Pelea: Tecualancanamiquiliztli
+'''Reyerta''' / Discusión / Riña / Disputa / Bronca / Pelea: Neahhuiliztli / Netech Neahhualiztli
[Discutir / Regañarse Mutuamente: Netechahhua, mo- / Ahhua, mo-]
+'''Rezandero''' (Que murmura al rezar): Motempepeyotzani
+'''Rezar''' / Orar: Teomania, nino- / Teomanilia, nino-
+'''Rezar''' / Orar: Teochihua, nino- / Teotica Tlahtoa, ni-
[Cuando oramos a Dios / Cuando rezamos ante Dios (ante el crucifijo): In ihcuac titoteochihuah iixpantzinco in Dios Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rezar''' (a Alguien / por Algo / para Algo) / Rogar por Alguien / Invocar / Suplicar (a Alguien): Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlatlauhtia, nite- (Launey)]
[Para que se entienda bien el sermón, el relato, de todo corazón rezaremos a Santa María / María ha se ser invocada: inic huel quittaz tlahtolli ica mochi toyolloh tlatlauhtilo Sancta Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración del Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rezo''' (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Invocación / Petición / Súplica: Tenotzaloca / Tetlatlauhtiloca
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]
+'''Rezumar''' / Gotear / Perder Líquido: Pipica, -
+'''Rezumar''' (un líquido) / Filtrarse / Derramarse (por todos lados) / Manar: Mehmeya, -
+'''Ribera''': Atoyatentli
+'''Ricamente''': Necuiltonoca
+'''Ricamente''' / Espléndidamente / Fastuosamente / Gloriosamente: Tetlamachtiliztica / Netlamachtica
+'''Rico''' / Delicioso / Sabroso / Exquisito / Apetitoso: Ahuiac
+'''Rico''' / Pudiente / Adinerado: Tlatquihuah
[Propietario / Dueño / Amo: Axcahuah]
+'''Rico''' / Dichoso / Próspero / Noble / Burgués / Capitalista: Motlamachtihqui
[Ennoblecer / Enriquecer: Machtia, nitetla-]
[Ricamente / Espléndidamente: Tetlamachtiliztica]
[Enriquecimiento: Tetlamachtiliztli]
+'''Rico '''(en Dinero o Riquezas): Cococahuah / Patihuah / Mocuiltonoani [Cuiltonoa, nino-] / Mocuitlapiltih (Que tiene Cola)
[(Véase)Riqueza: Cococa]
+'''Rico''' / Espléndido / Fastuoso / Glorificador: Tetlamachtih / Tetlamachtiani
+'''Rico''' / Poderoso: Motlacamatini
+'''Ridículamente''': Tenalahualiztica
+'''Ridiculez''' / Tontería / Imbecilidad / Excentricidad / Extravagancia: Ixquihquizaliztli
+'''Ridiculizado''' / Decepcionado / Burlado / Estafado: Tlanalauhtli / Ica Neahuiltilli
+'''Ridiculizar''' / Caricaturizar / Satirizar / Parodiar: Pahpatzahua, nite-
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deshinflarse (un Tumor) / Atizonarse / Ennegrecerse / Estropearse / Helarse (el Maíz): Patzahua, -]
[Estropeado / Añubado / Atizonado (el maíz): Patzahuac]
[Elogiar / Alabar: Tenehua, nite-]
[Vuestro corazón querrá que sólo el único Dios sea debidamente alabado, elogiado: Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ridiculizar''': Nahualahua, nite-
+'''Ridiculizar''' / Escarnecer / Mofarse / Humillar / Engañar: Xihxicoa, nite-
+'''Ridículo''' / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Increíble / Anormal / Irracional / Absurdo: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Ridículo''' / Escarnio / Mofa / Humillación: Texihxicoliztli
+'''Ridículo''': Tenahualahualiztli
+'''<u>Ridículo</u>''' / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / Estrafalario: Ixquihquizani
+'''Riego''' / Aspersión / Salpicadura: Tlatzicuiniliztli
[Salpicar: Tzicuinia, nitla-]
+'''Riego ''' (de un Campo) / Regadío: Tlaatequiliztli
+'''Riego''': Tlaahuililiztli / Amimilolli (INALI)
+'''Riesgo''' / Obstáculo / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Tribulación / Apuro / Dificultad / Complicación / Lío / Problema / Peligro: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli
+'''Riesgo''' / Aventura / Exposición / Atrevimiento: tlacentlamiliztli
[Arriesgarse / Atreverse / Aventurarse / Osar / Lanzarse / Exponer / Decidirse / Animarse (a Algo): Centlamia, nitla-]
+'''Rigidez''' / Endurecimiento: Cuacuauhtiliztli / Tetiliztli
[Varilla / Cuerno / Lanza: Cuacuahuitl]
+'''Rigidez''': Cuappitzahuiliztli / Cuappitztiliztli
+'''Rígido''' / Seco / Arisco / Áspero / Esquivo / Hosco / Estricto: Tzoacatl / Tzoyacatl
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un Árbol): Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]
[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]
+'''Rígido''' / <u>Tenso</u> / Estirado: Motilinih
[<u>Tensar</u> / Estirar / Alargar / Tender un Arco (Curvarlo) / Extender: Tilinia, nitla-]
[<u>Tensarse</u> / Alargarse / Estirarse (Hablando de un Hilo o Similar) / Extenderse / Esforzarse: Tilinia, nino-]
+'''Rígido''' / Derecho: Cuappitzauhqui [Cuappitzactli: Bastón, Varita] / Cuappitztic
+'''Rígido''' / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Fijo / Estable / Inalterado / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''Rígido''' / Permanente / Que puede o debe permanecer / Duradero / <u>Estable</u> / Fijo: Nactiloni
[Permanecer: Nactia, nino-]
+'''Rígido''' / Riguroso / Intolerante / Austero / Severo / Firme: Ahtlapetlacaltemani
[Tolerar / Apechugar / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Conformarse / Sobrellevar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
+'''Rigor''' / Entereza / Serenidad / Aplomo / Valor / Fortaleza / Determinación: Nehuapahualiztli
+'''Riguroso''' / Implacable / Inflexible / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini
[In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable]
[Obstinarse / Obcecarse: Nehnequi, nino-
+'''Riguroso''' / Destemplado / Frío / Gélido / Desapacible (Adjetivo): Itztic / Cehcec
[Refrescarse / Enfriarse: Itzti, n(i)-]
[Enfriarse: Cehceya, ni-]
+'''Riguroso''' / Intolerante / Severo: Ahtlapetlacaltemani
[Austero / Resignado / Sacrificado / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani]
[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]
[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]
[Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
[Obedecer: Petlacaltia, ni-]
[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]
+'''Riguroso''' / Duro (con la Gente) / Violento / Frío: Techicactic / Yollohchicactic
+'''Riguroso''' / Exacto / Detallista / Preciso / Específico / Efectivo: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Perfeccionar: Manalhuia, nitla-]
+'''Rima''' / Verso / Poesía / <u>Composición</u>: Tlahtollaliztli
+'''Rimbombante''' / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Pomposo: Tlanemachiliani [Nemachilia, nitla-: Adornar]
+'''Rincón ''' / Esquina / Ángulo: Tlanacaztli (Rémi Simeon / Alonso de Molina) / Calnacaztli
+'''Rincón''' / Sitio / Lugar / Punto: Xomolli
+'''Riña''' / Pelea / Bronca / Discusión: Tecualancanamiquiliztli
+'''Riñón''': Necoctentecatl / Yoyomoctli / Cuitlapantli (Riñón / Espalda) (Rémi Simeon) / Cuitlapanateuhtli
+'''Río''' (Grande): Atoyatl
[Arrollo (Río Pequeño) / Afluente: Atoyatontli / Apitzactli]
+'''Riqueza''' / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Lujo / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Riqueza''' (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Riqueza(s)''': Necuiltonolli
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Riqueza''' / Propiedad: Cococatl
+'''Riqueza''' (Aquello que Enriquece) / (La) Sustancia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / (Lo) Fundamental / Esencia: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse (Rémi Simeon)]
+'''Risa''': Huetzquiztli / Huetzquiliztli
+'''Ristra''' (de ajos, cebollas): Centlahuipantli
+'''Risueño''' / Agradable / Jovial / Sonriente / Alegre: Huetzquitomahuac (Alonso de Molina) / Ixyohyomocpol / Huetzcani (Alonso de Molina) / Huetzcac
+'''Rítmico''' / Acompasado / Regular / Sincrónico / Isócrono / Pausado: Tlayollohanalli (Alonso de Molina ''cosa compasada'')
[Acompasado / Hecho a Compás / Trazado a Compás: Tlayollohantli (Alonso de Molina)]
[Acompasar / Compasar / Trazar a Compás (Algo): Yollohana, nitla-]
+'''Rito''' / Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / <u>Ceremonia</u> / Honor / Pompa / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y <u>ceremonias</u> que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan <u>in tlamahuiztiliztli</u> in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
+'''Rito''' / Ceremonia / Ceremonial / Protocolo / Costumbre: Tenemilizhuipanaliztli
[Ordenar / Poner en Orden: Huipana, nitla-]
[Conducta / Actuación / Proceder / Comportamiento / Modo de Comportarse / Manera de Actuar / Vida: Nemiliztli]
+'''Rito (Sagrado)''' / Culto (Sagrado) / Liturgia / Misa: Teohuemmanaliztli
[Ofrenda / Dádiva / Presente / Ofrecimiento: Huemmanaliztli / Tetlamanililiztli]
[Ofrendar: Huemmana, -]
+'''Ritual''' / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Sacrificio / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Rival''' / Adversario / Oponente / Émulo / Competidor / Contrincante: Teixnamicqui
+'''Rival''' / Semejante: Tenamiquini
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
[Parecido / Semejante: Tenamicqui]
[Igualado / Emparejado / Ensamblado / Ajustado: Tlanamictilli (Rémi Simeon)]
+'''Rival''' / Adversario / Oponente / Contrario: Moteixnamictiani
+'''Rival''' / Enemigo / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Oponente / Contrario: Motlaxitinilihqui
[Xitinilia, titotla-: Disputar / Discrepar / Estar en Contienda]
+'''Rival (de Alguien)''' / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente: Teca Mocentlaliani
+'''Rivalidad''' / Enfrentamiento / Desafío / Reto / Provocación: Neteixnamictiliztli
[Combatir / Luchar / Discutir / Enfrentarse / Oponerse / Desafiar / Provocar (a Alguien): Ixnamictia, ninote-]
+'''Rivalidad''' / Enemistad / Hostilidad / Competencia / Antagonismo: Neteyaotiliztli
[Rivalizar / Enemistarse (Con Alguien) / Enfrentarse (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote-]
+'''Rivalidad''' / Semejanza / Equilibrio: Tenamiquiliztli
[Rival / Semejante: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rivalizar''' / Competir / Porfiar / Parodiar / Imitar / Remedar / Copiar: Namiqui, nite-
[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]
[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla-]
------------------
[Hacer Rivalizar (a Unos / con Otros) / Enemistar (a Unos / con Alguien) / Enfrentar (a Unos / con Otros) / Hacer Competir: Ixnamictia, nitene-]
[Enemigo / Adversario / Contrincante / Competidor / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani / Teneixnamictiani]
[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rivalizar''' / Enemistarse (Con Alguien) / Enfrentarse (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote-
+'''Rizado''' / Ondulado / Ondulante: Acuenyoh
+'''Rizado''' (El Cabello): Cuacohcolochoctic / Cuacohcototztic
+'''Rizar''' / Formar Bucles / Ondular / Encrespar: Cuacohcolochoa, nite- / Cuacohcototzoa, nite- / Cuacototzoa, nite- / Cuacolochoa, nite-
[Doblar / Ondular: Cototzoa, nitla-]
+'''Rizarse''': Acuenyohti, -
+'''Rizo''' / Bucle: Tecuacohcototzoliztli
+'''Rizos''': Tzommahmalacachiuhcayotl
+'''Rizos tras las Orejas''': Naca(z)tzommahmalacachiuhcayotl
+'''Robado''': Tlanamoyalli / Tlanamoxtli / Tlatlalochtilli
+'''Robar''' / Arrebatar / Desposeer / Expoliar / Conquistar (Algo): Namoya, nitla-
+'''Robar''' (sustraer, hurtar): Ichtequi, nic- (Itlah) / Ichtequi, nic- (Acah) / Ichtequi, ni- <este verbo no admitelos prefijos indefinidos Te- y Tla->
[Se comportan así los verbos Temiqui, ni- / Teci, ni-/ Elimiqui, ni- / Toca, ni- (Michel Launey, p. 174)]
+'''Robar''' / Tomar mediante Engaño (Algo / a Alguien) / Estafar : Xiccui, nitla- / Xiccuilia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Engañar / Burlar: Xicoa, nite- / Xihxicoa, nite-]
En composición Xicoa, nite- da lugar al adverbio Xic:
[Temer Ser Engañado: Xictoca, nino- (Rémi Simeon)]
[También cuando compran y no abonan todo el precio, engañan al prójimo y su corazón sabe que roba: Ahnozo in ihcuac tlacoah, in ahmo ic quitemacah in ixquich patiyotl zan texihxicoah, huel quimatih iyolloh ca zan tlaxiccui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Robar''' (con fuerza en las personas o cosas): Tlalochtia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Robar''' / Sustraer / Quitar / Detraer: Cuilia, nitetla-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan (se le quita), le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla <u>cuililo</u> ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac <u>cuililoz itlatqui</u>; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Roble''': Ahuacuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 113, p. 265, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Robo''' / Pillaje / Latrocinio / Saqueo / Despojo: Tlanamoyaliztli
+'''Robo''' / Sustracción / Detracción / Resta: Tetlacuililiztli
[Detraer / Sustraer / Restar: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Robustecerse''' / Aumentar en Edad / Hacerse Mayor / Crecer / Consolidarse: Huapahua, nino- (Olmos)
[En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Robustecerse''' / Tranquilizarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Asegurarse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se asegure, se asiente, que de algún modo quede feliz ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh, ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Robusto''' / Fuerte / Acorazado : Colohtic
+'''Robusto''' / Recio / Sólido / Duro / Firme / Contraído / Compacto: Tepitztic / Tlacuactic / Tlacuahuac / Chicahuac
[La cepa del árbol... es recia, fornida...: Cuauhtzontetl... tepitztic, tlacuactic, tlacuahuac, chicahuac... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones. Sustenta al árbol) / Raíz: Cuauhtzontetl]
[Endurecerse: Tlacuactia, - / Tlacuahua, ni- / Tepitztia, - (Rémi Simeon)]
[Endurecer (una Cosa): Tlacuactilia, nitla- / Tlacuahua, nitla- / Tepitztilia, nitla- (Rémi Simeon)]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, <u>contraída</u>, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, <u>tepitztic</u>, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Robusto''' / Fornido / Rollizo: Oquichnacayoh
+'''Robusto''' / Sano / <u>Vital</u> / Animoso: In Pactinemi
+'''Roca''': Texcalli
+'''Roca''' / Arrecife / Acantilado / Atolón / Cayo / Sirte (Banco de Arena) / Médano / Duna / Arenal / Encalladero: Atexcalli
+'''Roce''' / Toque / Tocamiento / Fricción: Tetlatzitzquililiztli
[Rozar / Reconocer / Palpar / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-]
[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]
+'''Rociado''' / Salpicado: Tlatzicuinilli
+'''Rociador''' / Aspersor: Tlatzicuinih
[Rociar / Salpicar: Tzicuinia, nitla-]
+'''Rociar''' / Regar: Atzelhuia, nitla- (/ nite-)
[Ninatzelhuia: Me rocío]
+'''Rociar''' / Salpicar: Tzicuinia, nitla-
[Aspersor: Tlatzicuinih]
+'''Rocío''': Ahuachtli
+'''Rocío de la Noche''': Yohualahuachtli
+'''Rodar''' / Dar Vueltas (Avanzando / Retrocediendo): Malaca, ni-
+'''Rodamiento''' (Bolita en el engranaje): Malacatelitl
+'''Rodar''' (película):
+'''Rodeado''' (de Algo) / Entre (Algo): Itzalan (Itlah)
+'''Rodear''' / Circunvalar / Bordear / Costear (Algo): Yahualhuia, nitla-
+'''Rodear''' / Asediar / Cercar (una Ciudad / Algo): Yahualoa, nitla-
+'''Rodear''' / Cercar / Asediar / Acorralar (a Alguien): Yahualoa, nite-
+'''Rodear''' / Posicionarse (en torno a Alguien) / Flanquear / Cercar / Envolver: Yahualohticah, nite-
+'''Rodear''' / Flanquear / Envolver / Cercar / Sitiar / Incomunicar: Yahualhuia, nitla-
+'''Rodear''' / Circunvalar / Cercar (Dar vueltas alrededor de Algo)/ Rondar (alrededor de Algo) / Zascandilear / Callejear (en torno a Algo) / Vagar / Deambular / Mariposear / Pasear: Yahualoa, nitlahtla-
+'''Rodear''' / Cercar (al Enemigo): Yahualohtimoteca, nite-
+'''Rodela''' / Escudo / Adarga / Broquel: Chimalli
+'''Rodilla''': Tlancuaitl
+'''Rodillo''' (Intrumento de Hierro para enrollar Algo ): Tepoztlaololoni
+'''Roedor''': Tlatehteitzani
+'''Roer''' / Raer / Mordisquear: Tehteitza, nitla-
+'''Rogar''' / Suplicar: Icnotlatlauhtia, nite- / Icnotlatlauhtilia, ninote- (en Reverencial, Sahagún) / Matataquilia, nitetla- (Sahagún / Rémi Simeon)
+'''Rogar''' / Solicitar / Encomendar / Encargar / Pedir / Implorar: Tlahtlauhtia, nite-
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Y ahora, cuando decimos a Dios ''Sed liberanos'', (le decimos) que de alguna manera le rogamos... que no nos mande nada espantoso, horrible: Auh in axcan in ihcuac ixpantzinco in Dios toconihtoah ''Sed liberanos'' in ic tictotlahtlauhtiliah... macahmo cencah temahmauhtih, tetolinih, totech motlali (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 250-251, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rogar''' / Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-
+'''Rogar''' / Pedir (Algo / a alguien): Ihtlanilia, nitetla-
+'''Rojizo''' / <u>Rojo</u> (que se aproxima al color rojo): Chihchiltic / Eztic / Chilpaltic / Ezpaltic
+'''Rojizo''' / <u>Marrón</u> (Color Amarillento como el de la fruta demasiado madura) / Castaño / Cobrizo: Camilectic / Camiltic [Véase Amarillear la fruta / Madurar: Camilehua,- / Camahua,-]
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro o de color marrón amarillento (rojizo), del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Rojizo''' / <u>Naranja</u> / Bermejo: Tlatlactic / Tliltlactic
[Inflamarse / Brillar / Alumbrar: Tlatla, ni-]
[Unos amarillos, otros blancos, otros prietos; y otros, bermejos o colorados: coztic, iztac, tliltic, tliltlactic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Rojo''' / Rojizo (Véase): Chilpalli / Ezpalli / Tlapalli (Colorado)
+'''Rojo de Vergüenza''' / Colorado / Confuso / Cortado: Mixtlatlactiliani
+'''Rojo Granate''': Nocheztli (Sahagún)
+'''Rojo Bermellón''' (que es bastante anaranjado): Achiotl (Sahagún) / Achiotetl
+'''Rojo Ocre''': Tlahuitl
+'''Rollizo''' / Fornido / Robusto / Fuerte: Chicahuac
+'''Rollizo''' / Fornido / Robusto: Oquichnacayoh
+'''Rollizo''' / Lozano / Saludable / Fresco / Fornido / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic
+'''Romanticismo''': Maxaliuhcayotl
+'''Romántico''' / Apasionado / Encaprichado / Embelesado: Maxalihuini
+'''Romería''' / Éxodo / Peregrinaje / Peregrinación / Procesión: Ohtocaliztli
+'''Romería''' / Fiesta / Festejo / Celebración del día / Pachanga / Parranda / Guateque / Verbena: Ilhuichihualiztli
[Véase Festejo y Festejar, para entender la Etimología: ''Chihua'' significa aquí Celebrar]
+'''Romo''' (Sin Punta): Tentecuintic / Yacapoztecqui / Yacacuatic
+'''Rompecabezas''' / Adivinanza / Jeroglífico / Acertijo / Pasatiempos: Tenahualcaquiliztli
+'''Rompeolas''' / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Presa / Malecón / Espigón: Atzacualoyan
+'''Romper''': Véase Deshacer
+'''Romper''' / Cascar / Quebrar (Algo): Poztequi, nitla-
+'''Romper(se)''' / Cascar(se) / Quebrar(se): Poztequi, ni-
+'''Romper''' / <u>Cortar</u> / Abrir / Descerrajar / Quebrar / Rasgar (Algo): Tequi, nitla-
[Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p.153, UNAM, 1992)]
[Estar en las Manos (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah)]
[Quebrar el Pecho / Fracturar el Pecho / Romper el Pecho / Descerrajar el Pecho (a Alguien): Eltequi, nite-]
+'''Romper''' (Algo) / Hacer Pedazos (una Cosa): Xamania, nitla-]
[Hacer Pedazos con los Dientes: Tlanxahxamania, nitla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)]
+'''Romper''' / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Quebrantar / Infringir: Cotona, nitla-
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Romper''' (una relación) / Separar / Desunir: Nemacahualtia, nite-
+'''Romper (las costillas)''' (a Alguien): Omicicuilpoztequi, nite-
+'''Romper (los Dientes) ''' (a Alguien): Tlantzihtzicualtilia, nite-
+'''Romperse''' (una Vasija): Chalani, -
+'''Romperse''' (un Hilo / una Cuerda): Cotoni, -
+'''Romperse''' / Abrirse / Partirse (Hablando de un Huevo, un Fruto, un Grano): Pitzini, -
+'''Romperse (la Pierna)''': Metzpoztequi, nino-
+'''Romperse (los Dientes)''': Tlantzihtziquiloa, nino-
+'''Roncar''' / Resoplar / Resollar / Bufar / Sofocarse / Jadear: Pitza, nitlahtla- / Ihcica, n(i)-
+'''Roncar''' / Croar: Cotaloa, ni-
+'''Roncha''' / Irritación / Inflamación / Sarpullido / Eritema / Erupción: Tahtapalihuiliztli
[Tener Rochas / Irritarse / Inflamarse: Tapalihui, ni- / Tahtapalilhui, ni-]
+'''Ronco''': Izahuacac / Izahuacatic
+'''Ronda''' (Del Vigilante): Yohuallapi(y)aliztli
+'''Rondante''': Yohuallapiani
+'''Rondar''' / Hacer la Ronda (en la noche): Yohuallapia, ni-
+'''Rondar''' (alrededor de Algo) / Zascandilear / Callejear (en torno a Algo) / Vagar / Deambular / Mariposear / Pasear / Rodear / Circunvalar / Cercar (Dar vueltas alrededor de Algo): Yahualoa, nitla-
[Zascandilear / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni-]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Rondar''' / Acechar / <u>Espiar</u> / Merodear / Fisgar / Husmear: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-
+'''Rondar''' / Acechar / Estar al Acecho: Ixtia, nin-
+'''Rondar''' / Acechar / Emboscar: Tlallanhuia, nite-
+'''Rondar''' / Acechar / Vigilar / Fiscalizar: Pachihuia, ninote-
+'''Ronquera''': Izahuaquiliztli
+'''Ronquido''': Izahuacaliztli
+'''Ronquido''' / Jadeo / Resuello / Resoplido / Bufido / Sofoco: Tlahtlapitzaliztli / Ihcicaliztli
+'''Roña''' / Marranería / Sarna / Mugre / Porquería: Zahuatl
+'''Roñería''' / Tacañería / Cutrez / Cicatería: Tzohtzocayotl
+'''Roñoso''' / Cutre / Tacaño / Cicatero: Tzohtzocatl / Tzohtzoca
[Verruga: Tzocatl]
+'''Roñoso''' / Marrano / Puerco / Sarnoso: Zahzahua / Zahuayoh
+'''Ropa''' / Ropaje / Vestimenta / Traje / Vestido / Indumentaria / Prenda: Tlaquentli / Tlaquemitl / Nequentiloni /Tlahtlatquitl
[Vestir (se) / Vestir (a Alguien): Quentia, nino- (/ nite-)]
[Vestirse / Arroparse / Cubrirse (con Algo / con Ropa): Quentia, ninotla- / Quemi, nitla-]
+'''Ropa''' / Colada / Apelmazado / Lavado <Alonso de Molina: cosa lavada o abatanada>: Tlapactli
+'''Ropa''' / Manta (Cierta Prenda de Vestir): Tilmahtli
+'''Ropa Interior''': Tlani tlaquentli / Tlani Tilmahtli / Tlani Nequentiloni
+'''Ropavejero''' / Trapero / Chamarilero / Baratillero / Prendero: Tzohtzomahtehtecqui
[Trapo / Paño / Tejido / Género: Tzohtzomahtli]
+'''Rosa''' (color): Xochipalli
+'''Rosa''' (flor): Xochizhuatl (Aulex) / Tlapalxochitl (Flor que da nombre al color)
+'''Rosado''' (que tira a rosa) / Rosáceo: Xochipaltic
+'''Rosal''': Xochixihuitl
+'''Rosca''' / Espiral / Hélice / Caracol: Cilli
+'''Rostro''' / Cara: Ixtli
+'''Rostro Pálido''' / De Rostro Pálido / Pálido (de Rostro): Ixiztacayoh
[Palidez / Tez blanquecina: Ixiztacayotl]
+'''Rótula''': Tlancuaxicalli / Tlancuaololiuhcayotl
[Ololiuhcayotl: Redondez / Curvatura / Turgencia]
+'''Rotulador''' / Marcador (Para Rotular o Hacer Marcas): Tlamachiotiloni
+'''Rótulo''' / Informe / Muestra / Letrero / Anuncio / Cartel: Tetlamachitiliztli
[Hacer Ver / Mostrar / Informar: Machitia, nitetla-]
+'''Rótulo''' / Cartel (Lugar donde se rotula): Tlamachiotiloyan
+'''Rotundidad''' / Radicalidad / Energía / Hipersensibilidad / Contundencia: Pihpitzahualiztli
+'''Rotundo''' / Drástico / Radical / Reactivo / Enérgico / Hipersensible / Contundente: Pihpitzahuac
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Roulotte''': Malacalli
+'''Rozadura''' (Señal) / Magulladura (Herida) / Roce: Netoxomaliztli
+'''Rozadura''' / Raspadura: Nexolehualiztli
[Rasparse (Levantándose el Pellejo) / Herirse / Despellejarse: Xolehua, nino-]
+'''Rozar''' / Reconocer / Palpar / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-
[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]
[Toque / Roce / Tocamiento / Fricción: Tetlatzitzquililiztli]
[Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar: Tzitzquia, nitla-]
+'''Rozarse''' / Deshollarse: Toxoma, nino-
+'''Rubí''': Tlapalteoxihuitl
+'''Rubí''' / Carmesí / Granate / Escarlata / Púrpura: Xohxotlah
+'''Rubio''': Cuacohcoztic Tlacatl
+'''Rubio''' / De Cabellos Amarillos (Adjetivo): Cuacohcoztic
+'''Rúbrica''' (lo que acompaña al nombre en la Firma): Tocamachiotl
+'''Rubricar''': Tocamachioihcuiloa, nino-
+'''Rubor''': Neixchichiloliztli
+'''Ruborizado''': Mixchichilohqui
+'''Ruborizado''' / Azorado / Pasmado: Mixtelquetzqui
+'''Ruborizarse''': Ixchichiloa, nin-
[Poner Rojo (un Objeto): Chichiloa, nitla-]
+'''Rudeza''' / Violencia / Brusquedad / Destemplanza / Descortesía: Teixcuehcuetlanaliztli
+'''Rudeza''' / Rudeza: Mahcehuallotl
[Gente / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gentío</u> / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rudeza''' / Aspereza: Chahchacuachiliztli / Chahchacuachihuiliztli
+'''Rudeza''' / Tosquedad / Imperfección / Tara / Anormalidad / Desfiguración / Alteración / Anomalía / Desproporción / Inexactitud: tlapilchihualiztli
+'''Rudo''' / Descortés / Desconsiderado / Grosero: Ahtle Ontepohuani
+'''Rudo''' / Áspero / Basto / Mal Hecho / Tosco: Chahchacuachtic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
[Convertir en Tosca (una Cosa): Chahchacuachoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Rudo''' / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Defectuoso / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Imperfecto / Inexacto: Tlapilchiuhtli
+'''Rudo''' / Ignorante / Zafio / Villano / Inculto / Rústico / Bárbaro / Cerril / Grosero: Ahmomatini
[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]
[Ignorante / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)]
[Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
+'''Rudo''' / Sinvergüenza / Desvergonzado / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / <u>Bajo</u> / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Pícaro / Villano: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Rudo''' / <u>Primitivo</u> / Tradicional / Antiguo / Retrasado / Primario / Prehistórico / Elemental / : Huehcahuitiani
[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]
[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]
[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (<u>Clásico</u>) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]
[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]
[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]
[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]
[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl
[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]
[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]
+'''Rueda''' (Alonso de Molina, ''instrumento para rodar''): Tlayahualochtiloni
[Rodar: Moverse con rueda (RAE)]
+'''Rueda''' / Disco / Anillo / Corona / Neumático / Aro / Redondel / Crótalo / Cascabel: Cuechtli / *Cuachtli
[Anillo / Crótalo de la Serpiente de Cascabel / Cascabel / Castañuela: Cuechtli / Cuachtli (Rémi Simeon)]
[Agitar el Cascabel / Cascabelear (La serpiente) : Cuechayacachoa, mo- / Cuechichayatza, mo- (Sahagún, L. XI, p. 232, fº 80, reverso]
[Manta / Cobertor / Edredón: Cuachtli]
[Ficha / Moneda / Disco / Chapa: Patolcuachtli (Rémi Simeon, Clavijero)]
+'''Rueda''' / Aspa / Huso / Rueca: Malacachtli
+'''Rueda Hidraúlica''': Amalacachtli (Rémi Simeon)
+'''Ruedo''' / Coso / Plaza: Cuacuauhmiminaloyan (Alonso de Molina)
+'''Ruedo''' / Estadio / Hipódromo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Ruego''' (dirigido a Alguien): Tetlatlauhtiliztli
[Un día, estaba la Reina bañándose en el río cuando una rana que oyó sus ruegos le dijo: Ce ilhuitl, ocatca in cihuatlahtocatzintlii inic maltia ipan in atoyatl in ihcuac ce cueyatl in oquicac itetlahtlauhtiliz oquilhuih:]
+'''Ruego''' (a Alguien) / Invocación (a Alguien) / Rezo / Petición / Súplica (que recibe Alguien): Tenotzaloca / Tetlatlauhtiloca
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]
+'''Rufián''' / Chulo / Mantenido / Garitero / Alcahuete / Lenón: Ahuiltelpocatl / Ahuiltelpochtli
+'''Rufián''' / Bribón / Maleante / Granuja / Bandido: Yollohmaxaltic
+'''Rufián''' /Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Rufián''' /Bribón / Pícaro / Patán / Villano: Tenencoani
[Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido: Tlanencolli]
[Frustrar / Hundir / Engañar: Nencoa, nite-]
+'''Rugido''' / Gruñido: Nanalcaliztli
+'''Rugido''' (mostrando los Colmillos): Tlancuitzoliztli (Bernardino de Sahagún)
+'''Rugir''' (el León) / Himplar (la Pantera) / Gruñir (el Perro) / Maullar (el Gato): Nanalcaliztli / Tlancuitzoa, ni- (Rémi / Sahagún)
+'''Rugir''' / Gruñir: Nanalca, ni-
+'''Rugir''' / Gruñir (Algo): Nanaltza, nitla- / Nanalcaliztica Ihtoa, ni-
[Nanaloa, ni-: Gruñir <verbo intransitivo> → Nanaltza, nitla- (verbo transitivo)]
[Huahualoa, ni- Ladrar <verbo intransitivo> → Huahualtza, nitla <verbo Transitivo>]
+'''Rugir''' (Algo): Tlancuitzoliztica Ihtoa, nitla-
[Con Rugidos / Con Maullidos <adverbio>: Tlancuitzoliztica]
+'''Ruido''' / Sonido (indefinido): Caquiztli / Caquiztiliztli
+'''Ruido''' (de muchos Pájaros) / Gorgojeo: Ihcahuaquiztli / Ihcahuaquiliztli
+'''Ruido del Fuego''' / Chisporroteo / Crepitación del Fuego: Tlatlatzcaliztli
+'''Ruido''' / Sonido Desagradable: Ahmo Ahuiac Caquiztli
+'''Ruido''' / Golpes (Ruido al golpear): Tlacomoniliztli [Tlacomoniliztontli: Ruidito / Golpecito]
+'''Ruido''' (de Pies): Tlacohcomotzaliztli
+'''Ruido'''/ Estallido: Xittontlatziniliztli / Xittoncueponiliztli / Xittoncapaniliztli / Xittomoniliztli
[Estallar: Xittontlatzini, ni- / Xittoncapani, ni-]
[Estallar / Eclosionar: Xittoncueponi, ni-]
[Hacer Estallar: Xittoncapania, nitla-]
+'''Ruido del Relampago / del Rayo''' / Trueno: Tlatlatziniliztli
+'''Ruido''' / Zumbido: Xitetecuicaliztli (del viento)
+'''Ruido''': Nanatzcaliztli (Crujido)
+'''Ruido''': Chachalacaliztli (Vocerío)
+'''Ruido''' / Murmullo / Zumbido: Xiquihquinacaliztli
[Grito Militar / Grito de Campaña / Clamor / Fragor: Tlalquihquinaquiliztli]
[Susurrar / Zumbar: Quihquinaca, ni-]
[Zumbar: Xiquihquinaca, ni-]
[Zumbar: Nanatzca, - / Xiquinaca, ni-]
[Hierba: Xihuitl]
[Cuando el viento sopla, la hierba produce cierto zumbido característico]
+'''Ruin''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Desvergonzado / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Ruin''' / Mezquino / Tacaño / Roñoso / Cicatero / Egoísta / Inhumano: Ahtlacatl
+'''Ruin''' / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Avaro / Roñoso: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon)
[Verruga / Roña: Tzocatl]
[Miseria / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl]
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Ruina''' / Perversión / Mal Ejemplo: Tlaihuintiliztli
[Embriagar / Pervertir (a Alguien / Algo) / Dar Mal Ejemplo: Ihuintia, nite- (/ nitla-)]
[Pervertido / Corrompido / Arruinado / Echado a Perder: Tlaihuintilli)
+'''Ruina''' / Deterioro / Desgaste: Izolihuiliztli
[Gastado / Sobado / Usado / Viejo / Deteriorado / Inservible: Ihzoliuhqui
[Envejecer (los Objetos) / Gastarse (por el Uso): Ihzolihui, -]
[Gastado / Usado / Sobado: Zohzoltic]
+'''Ruina''' / Desgaste: Tlachicoquixtiliztli
[Gastado / Sobado / Raído / Deteriorado: Tlachicoquiztilli]
+'''Ruina''' / Desleimiento / Deslustre: Nexmiquiliztli
[Gastado / Sobado / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Raído / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)]
+'''Ruina''' / Casucha (en mal Estado) / Edificio (en mal Estado): Calzolli
[Chabola / Casucha: Xacalzolli]
[Chabola / Casucha: Icnocalli]
[Andrajo: Icnotlaquemitl]
[Residuo / Basura / Despojo / Ruina / Restos: Tlazolli]
[Casa / Habitación (cualquier lugar que sirve para Habitar) / Habitáculo / Hábitat / Bohío (Cabaña / Choza / Chabola) / Caja ( Armario / Mueble): Calli]
+'''Ruina''' / Caída / Derrumbe / Decadencia / Destrozo / Hundimiento / Bancarrota / Desolación / Derribo (Rémi Simeon): Xitiniliztli
[Desbaratarse / Caerse / Deshacerse / Perecer (un Muro / una Casa / Cosas / Personas): Xitini, - (Rémi Simeon)]
[(Sic)... en donde hace mucho tiempo atrás hubo una hacienda cuyas ruinas (destrozos = xitiniliztli) aún se observan (conservan)...: ...can ye huehcauh oyeya ce hacienda in axcan in oc motta ye *tlaxitintli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-263, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Ruina''' / Habitáculo Semi-derruído: Tlacotlaxitincalli / Tlacotlaxitinilcalli / Tlacotlaahtletililcalli
[Deshecho / Derruido / Derribado: Tlaxitinilli (Rémi Simeon) / Tlaxitintli]
[Deshecho / Destruido / Arrasado (con Desprecio): Tlaahtletililli]
[Desbaratar / Deshacer (un Muro / una Casa): Xitinia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Casa / Habitación (cualquier lugar que sirve para Habitar) / Habitáculo / Hábitat / Bohío (Cabaña / Choza / Chabola) / Caja ( Armario / Mueble): Calli]
+'''Ruina''' / Despojo / Residuo / Despojos / <u>Lo abandonado</u> / Deshechos: Tlacahualli [Dejar (Abandonar, Soltar): Cahua, nic-]
+'''Ruindad''' / Miseria / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Rumbo''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Orientación / Tratamiento / Sentido / Tendencia: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+''Rumbo''' / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Movimiento / Ruta / Orientación / Trayectoria: Neihcuaniliztli
+'''Rumbo A''': Itechpa
[La partícula -Pa indica que se va a un lugar vago, no concreto]
+'''Rumiado''': Tlaoppahuilli
+'''Rumiado''' / <u>Masticado</u> / Comido / Triturado / Mordido: Tlaquetzontli / Tlacampaxolli
[Masticar: Quetzoma, nitla- / Campaxoa, nitla-]
+'''Rumiante''': Tlaoppahuini
+'''Rumiar''': Oppahuia, nitla-
+'''Rumor''' / Comentario / Murmuración / Calumnia: Techicoihtoliztli
+'''Rumor''' (Noticia Falsa): Tenehualiztli / Iztlacatic Tlahtolmoyahualiztli
+'''Rumor''' / Falsa Noticia: Iztlacatic Tlahtolmoyahualiztli
+'''Rumorear''' / Murmurar (de Alguien) / Calumniar: Chicoihtoa, nite-
+'''Ruptura''' / Alejamiento con Rompimiento (entre Amigos, Esposos, Socios): Nemacahualtiliztli
+'''Ruptura''' / Separación / Desunión / Discordia / Escisión / Cisma: Tenecahualtiliztli
[Desunir / Separar: Necahualtia, nite-]
+'''Rural''' / Agreste / Silvestre / Montañés / Rústico / Campestre: Tepeyotl
+'''Rústico''' / Montañés / Silvestre / Rural / Agreste / Campestre: Tepeyotl
+'''Rústico''' / Inculto / Ignorante / Bárbaro / Cerril / Rudo / Grosero: Ahmomatini
[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]
[Ignorante / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)]
[Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
+'''Ruta''' / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Movimiento / Orientación / Rumbo / Trayectoria: Neihcuaniliztli
+'''Ruta''' / Recorrido / Distancia / Viaje / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nehnemiliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)
==S==
+'''S''' (Letra S, que aislada se pronuncia Ese): Z [Aislada se pronunciará SI (al deletrear)]
[Sahagún escribe Z para un sonido parecido a la S española. Curiosamente ese autor reservó la letra S para el sonido Sh (en Inglés), que finalmente pasó a ser X en el náhuatl moderno. En sahagún coexisten ambas letras para el mismo sonido: Pisquiztli: Cosecha (En Rémi Simeon, Pixquitl) / Pixahuiztli: Llovizna (Sahagún, ambas palabras en L. VII, p. 239, Fº 13, anverso]
+'''Sábado''' (Saturno / Dios de la Vegetación): Tlalocpan
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
[Tláloc (Dios de las Verduras, da a los hombres los alimentos): Tlalocan Teuctli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)]
[Paraíso (donde siempre hay Verduras, Frutas, Flores): Tlaloccan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)]
+'''Sábana''': Tlapechtilmahtli
[Cama: Tlapechtli]
+'''Sabañón''' / Grieta de los Pies: Icxixoxalli / Xotzahtzayanaliztli
+'''Sabed''' / Es de gran importancia que esto sea dicho ahora, que se haga realidad ahora: A ca nelle axcan
[Es de Gran importancia / Es estupendo: A. Se trata de una exclamación que indica que el hablante quiere llamar la atención sobre algo, que algo le causa una fuerte impresión emocional. De ahí que no siempre se traduzca]
+'''Saber''' / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
Forma adjetivos acabados en -MAH:
[Inoportuno / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah]
[Importuno / Molesto / Que no sabe irse: Ah'motohtocamah]
[Negarse a Salir: Tohtocamati, ahnino-]
+'''Saber''' / Sabiduría / Ciencia / Cultura: Tlamatiliztli
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Saber''' / Ciencia / Doctrina / Principios / Sistema: Nemachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Sabia''' (de vegetal): Yolayotl
+'''Sabiamente''': Machiliztica
+'''Sabido''' / Conocido: Tlamattli
+'''Sabido''' / Manifiesto / Notorio / Conocido / Trillado / Público / Familiar / Corriente: Ixihmachoni
+'''Sabido''' / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Implícito / Conocido / Comprensible / Fácil / Lógico / Inteligible: Machoni
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
+'''Sabido''' / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Implícito / Conocido: Yollohittoni
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Sabiduría''' / Conocimiento / Idea / Noción: Machiliztli
+'''Sabiduría''' / Ciencia / Saber / Cultura: Tlamatiliztli
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Sabio''' / Prudente / Juicioso: Ixtlamatini
[Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-]
[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sabio''' (que tiene dominio sobre una materia): Motlamachtih
[Machtia, ninotla-: Tener Conocimiento / Dominar una materia]
[Motlamatcanequini: Sabiondo / Falso Sabio]
+'''Sabio''' (Persona): Machilizeh
+'''Sabio''' (Concepto): Machilizzoh
+'''Sabio''' / Científico (que tiene Ciencia): Tlamatini
+'''Sabiondo''' (Falso Sabio) / Listillo: Motlamachitocani / Motlamatcanequini
+'''Sabor''' (de la Comida): Hueliliztli / Huelicayotl (Alonso de Molina)
+'''Sabor''' / Gusto / Exquisitez / Suculencia / Chica / Nena: Ahuiacayotl / Ahuiyacayotl
[Rico / Exquisito / Sabroso: Ahuiac / Ahuiyac]
+'''Sabor''' / Aroma / Gustillo / Paladar / Dejo / Embocadura / Gusto: Huelicayotl
+'''Saborear''' / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-
[Gusto / Placer / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso: Nehuehhuelililiztli]
+'''Sabroso''' / Delicioso / Apetitoso <con sabor>: Huelic (Alonso de Molina) / Ahuiyac (Alonso de Molina) / *Huelicatzopelic
[Manjar / Delicia / Exquisitez <cosa sabrosa>: Huelmachoni / Huelicamachoni / Ahuicamachoni]
[Manjar / Comestible / Comida: Cualoni / Tlacualli]
[Hacer Delicioso (Algo / un Guiso): Ahuilia, nic- / Huelilia, nic- (Alonso de Molina)]
[Reconocer / Identificar / Detectar / Apreciar: Huel Mati, nitla- / Huelicamati, nitla- (Rémi Simeon, Encontra Bueno lo que se Come / Apreciar el Sabor de una Comida / Dedicarse a una Cosa / Aplicarse)]
[Tres cosas habrá que oír para que sea reconocida bien la glotonería, para que me sea dicho cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelica mahmacho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sacar''' (tirando de Algo hacia sí): Hualquixtia, nitla-
[Nihuallaquixtia in tlacualli: Saco la comida]
+'''Sacar''' / Desarraigar / Extraer / Quitar / Extirpar / Arrancar: Pi, nitla-
+'''Sacar''' / Extraer: Copina, nitla-
+'''Sacar''' / Retirar / Hacer Salir / <u>Liberar (Algo</u> / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)
[... la sacó del adoratorio de su palacio...: ... quihualmoquixtilih in ompa itecpanchan in ineteochihuayan (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 100, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
[Desarraigar / Desterrar / Despachar / Expulsar: Hualquixtia, nite- / *Quixtia, nite- (Rémi Simeon)]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El prefijo Hual- indica tránsito]
+'''Sacar''' (Algo / del Agua): Acana, nitla-
+'''Sacar''' (Algo / del Ojo / a Alguien): Ixpaloa, nite-
+'''Sacar''' (Algo / del Ojo): Ixpachoa, nitla-
+'''Sacar de la Pobreza''' / Repartir / Levantar a Alguien / Hacer Misericordia: Mahmaca, nitetla- / Pepenilia, ninote-
+'''Sacar la Basura''': Tlazoltepehua, ni-
+'''Sacar la Lengua''' (a Alguien): Nehnepilhuia, nite- (Olmos)
[... o quizá le saque la lengua o lo señale con el dedo (le saque un dedo): ... ahnozo tenehnepilhuia temahpilhuia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sacar un Dedo''' (a Alguien) (con intención ofensiva): Mahpilhuia, nite-
[... o quizá le saque la lengua o lo señale con el dedo (le saque un dedo): ... ahnozo tenehnepilhuia temahpilhuia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dedo índice (dedo a modo de puntero de caña): Tlamahpilhuiloni (Bernardino de Sahagún)]
+'''Sacar un Ojo''': Ixpetzoa, nite-
+'''Sacerdocio''' / Curato / Clero: Teopixcatiliztli
+'''Sacerdotal''' / Clerical / Eclesiástico / Religioso / Hierático / Levítico / Monacal: Teopixcayotl
+'''Sacerdote''' / Cura / Presbítero / Cura / Abad: Teopixqui / Tlamacazqui / Teohuah / Teotihhuah (Véase Teotih, Dios) (Siendo Teuctihhuahcan el Lugar de los Sacerdotes, Lugar destinado a los Sacerdotes, Centro Ceremonial)
[Iglesia / Templo: Teuccalli / Teocalli / Teopan]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Papa / Pontífice: Hueyi Teopixqui (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991) / Teoteuctli (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Obispo: Teohuah / Teohuahtzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Capellán (el Maestro de Capilla): Tlapixcatzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Sacerdote: Teopixqui]
[Abadía / Priorato / Monasterio / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan]
[Supremo Intendente de las Rentas del Santuario: (Teopixcacan) Tlatquilolteuctli]
[Prior / Párroco: (Teopixcacan / Teopan) Teoyotica Teyacanani]
+'''Sacerdotisa''' / Pitonisa / Sibila / Profetisa / Vidente / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Saciarse''' / Hartarse: Ixhuitia, nino-
+'''Saciarse''' / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Saciedad''' / Hartazgo: Nexhuitiliztli
+'''Saco''' / Costal: Xiquipilli
+'''Saco''' / Costal / Arpillera: Tlamamalxiquipilli / Ichxiquipilli
[Fardo: Tlamamalli]
[Hilo / Fibra (del Maguey) / Cáñamo / Yute: Ichtli]
[Cabe la posibilidad de que Tejer sea una mutación de Trabajar con los Ojos (Ixtli: Ojo) : Ixtequiti, ni- / Ihtequiti, ni- / Ihquiti, ni-: tejer, trabajar el hilo]
+'''Sacramento''' / Látigo / Vara (Todo lo que sirve para corregir): Tehuiteconi
+'''Sacrificado''' / Inmolado: Teomicqui
+'''Sacrificado''' / Resignado / Austero / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani
[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]
[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]
[Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
[Obedecer: Petlacaltia, ni-]
[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]
+'''Sacrificar (Animales)''' / Recolectar (Frutos) / Segar: Quechcui, nitla-
+'''Sacrificar''' (Seres Humanos): Huemmana, nite-
[Sacrificarse / Ofrecerse en Sacrificio / Inmolarse: Huemmana, nino-]
[Ofrecer en Sacrificio (Algo) / Ofrendar: Huemmana, nitla-]
+'''Sacrificar''' / Inmolar (Humanos): Tlacamictia, ni- / Mictia, nitlaca-
+'''Sacrificarse''' / Inmolarse / Ofrecerse en Sacrificio: Huemmana, nino-
+'''Sacrificarse''' (Sahagún) / Redimir una Deuda (Rémi Simeon): Ixtlahua, nino-
[Se hacen sacrificios: Nextalhualo, - (Impersonal)]
[En todas partes, encima de las montañas se hacían sacrificios: Nextlahualoya in nohuian tepeticpac (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 142, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
+'''Sacrificarse''' / Ofrecerse en Sacrificio / Inmolarse: Huemmana, nino-
[Ofrecer en Sacrificio (Algo) / Ofrendar: Huemmana, nitla-]
+'''Sacrificio''' / Sufrimiento / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Carencia / Restricción / Calvario: Netoliniliztli
+'''Sacrificio''' (de humanos)/ Holocausto / Matanza / Inmolación: Tehuemmanaliztli / Tlacamictiliztli / Nehuemmanaliztli
+'''Sacrificio''' / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Bernardino de Sahagún, Libro II, fº 82 , p. 136, reverso, Edición Facsímil)
[Capítulo 34. Trata de las fiestas y sacrificios que se hacían el primer día del decimoquinto mes, al que se llamaba Panquetzaliztli: Capitulo 34. Itechpa tlahtoa in ilhuitl ihuan in nextlahualiztli in mochihuaya in ipan ic cemilhuitl ic caxtoltetl metztli, in mihtoaya Panquetzaliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Sacrificio''' / Dedicación / Entrega / Consagración / Renuncia / Abnegación: Itech Huetziliztli
[Consagrar(se) / Entregar(se) / Dedicar(se) / Aproximar / Dedicarse (a Algo): Itech Huetzi, -]
+'''Sacrilegio''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Grosería / Irreverencia / Inconveniencia / Profanación: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Sacristán''': Teotlatqui Pixqui
+'''Sacristía''': Teotlatqui Calli / Teotlatqui Pialoyan
+'''Sacudir''' / Golpear / Pegar: Huitequi, nite- / Huihhuitequi, nite- (/ nitla-)
+'''Sacudir''' / Diseminar / Desparramar / Esparcir: Tzehtzeloa, nitla-
[Sacudir (la Ropa / a Alguien): Tzahtzalhuia, nitetla- (Patrick Johansson)]
+'''Sadismo''' / Encarnizamiento / Saña / Ensañamiento / Encono / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli
[Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-]
+'''Sagacidad''' / Inteligencia / Astucia: Yolizmatcayotl
[Yolizmati, ni-: Ser Astuto / Ingenioso]
'''Sagacidad''' / Juicio / Discernimiento / Entendimiento: Tlacaquiliztli / Tetlacaquitiliztli
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Ma tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sagaz''' / Perspicaz / Astuto / Inteligente / Zorro / Gato: Yolizmatqui
+'''Sagaz''' / Prudente / Precavido / Cauto / Despierto / Taimado / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
+'''Sagaz''' / Atento / Vivaracho / Perspicaz / Avispado / Agudo / Taimado / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni
+'''Sagrado''' / Divino: Teoyoh
+'''Sal''': Iztatl
+'''Sal''': Iztalli / Iztapinolli (Sal en Polvo, Triturada)
+'''Sal''' (Sustantivo): Tlapoyeliliztli
+'''Sala''' / Salón: Oquichpan / Oquichpantli / Huei Calli / Calpolli (Alonso de Molina)
[Galería / Pasillo / Corredor: Calmelactli]
+'''Salado''' / Salino / Salobre: Tlapoyelilli / Tlaztahuilli
[Soso / Insípido: Ahmachiztli / Ahhuelicamachoni]
+'''Salmo''' / Canto / Cántico: Cuicatl
+'''Salmuera''' <líquido que se prepara con sal y otros condimentos, y se utiliza para conservar carnes, pescados, etc>: Izta Ayotl
+'''Salar''' (Verbo): Poyelia, nitla- / Iztahuia, nitla-
+'''Salario''' / Paga: Tlaxtlahualiztli
+'''Salazón''': Tlaztahuiliztli
+'''Salero''': Iztacaxitl / Iztapinolcaxitl
+'''Salida''' / Comienzo / Principio: Iquizaya
[Considera el comienzo y fin de tu vida, de tu existencia: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Salida''' / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Éxodo / Peregrinación: Ehualiztli
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Salida ''' (Antónimo de Entrada) / Fin / Meta / <u>Término</u> / Final / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon)
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Salida''' (Antónimo de Final) / Inicio / Comienzo / Origen / Principio: Quizaliztli / Tzintiliztli / Pehualiztli / Itzin / Ipeuhca
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
+'''Salida''' / Excusa / Motivo / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli]
+'''Salina''' / Salobral / Saladar / Mina de Sal: Tequixquitlah
+'''Salir''' / Marcharse / Partir / Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-
+'''Salir''' / Venir al Mundo / Surgir / Aparecer / Nacer / <u>Comenzar</u>: Quiza, ni- / Mana, nino-
[Oriente / Levante (donde ocurre el Nacimiento Solar): Tonatiuh Iquizayan / Tonatiuh inemanayan / Tonatiuh ixco (Rémi Simeon)]
[Occidente / Poniente (donde se pone el Sol / donde se mete el Sol / donde va a meterse el Sol): Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)]
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
[Oriental: Tonatiuh Iquizayancayotl]
[Oriental / Asiático (que viene del Oriente): Tonatiuh Iquizayan Huitz]
[Rejuvenecer / Volverse Joven de Nuevo: Pilquiza, ni-]
Puede observarse que el citado verbo no indica que se deje de ser joven sino que uno acaba siendo joven otra vez.
[Donde el Agua Sale (Rémi Simeon): Atl iquizayan]
[Llegar / Venir a quedarse: Quizaco, ni-]
[El año 1519 llegó el capitán Cortés... / En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés / El año de 1519 en curso vino el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)
[Generación / Genealogía / Descendencia: Tetech Quizaliztli]
+'''Salir''' / Proceder (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Salir''' (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / <u>Emerger</u>: Hualpanhuetzi, ni-
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante o al sujeto. El que sale del agua puede alejarse del hablante aunque de algún modo se aproxima a la zona no húmeda]
+'''Salir''' / Aparecer / Emerger / Remontar (Verbo que indica Tránsito): Hualquiza, ni-
[Salir (de Algo / en Algo): Itech Hualquiza, ni-]
[Oriente / Levante / Este: Ompa Hualquiza Tonatiuh]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante o al sujeto. Cuando un sujeto sale del agua, los que están fuera dirán Hualquiza, aunque se aleje aquel que sale]
El antónimo, Llegar, es Quizaco.
[Este año llegó Hernán Cortes: Inin xihuitl quizaco Hernán Cortés]
+'''Salir''' / Empezar / Dar Inicio / Combatir: Pehua, ni- / Pehua, nom-
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
+'''Salir(me)''' / Aparecer(me) / Manifestarse / Surgir / Brotar: Hualmopiloa, -
[Tengo Hemorroides: Hualmopiloa Nocuilchil]
+'''Salir''' (los Dientes): Tlanixhua, ni-
+'''Salir al Paso''' / Encararse / Plantar Cara / Hacer Frente / Detener / Enfrentarse (a Alguien): (Yah)yacatzacuilia, nite- (/ nitla-)
[(El coyote) Me hará frente / Me saldrá al paso: (Coyotl) Nechyahyacatzacuiliz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
+'''Salir el Sol''' (sobre Alguien / para Alguien) / Amanecer: (Tepan) Hualquiza in Tonatiuh / (Tepan) Tlaneci, - / (Tepan) Tlathui, -
[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que (compuso / dispuso) la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reunir / Amontonar / Recopilar (Cosas, Animales): Cehcentlalia, nitla- / Cetilia, nitla-]
[Componer / Dar a Conocer / <u>Disponer</u> / Determinar / Querer / <u>Dejar Dicho</u>: Centlalia, nitla- (Olmos)]
[Nuestro Señor Jesucristo, Dios verdadero que compuso el Padre Nuestro: In Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, in oquimocetlalilih yn Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 38-39, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
+'''Saliva''' / Baba: Chichitl
+'''Saliva''' / Baba: Cualactli / Tencualactli / Iztlactli
+'''Salobral''' / Salina / Saladar / Mina de Sal: Tequixquitlah
+'''Salón''' / Sala: Oquichpan
+'''Salpicado''' / Rociado: Tlatzicuinilli
+'''Salpicadura''' / Aspersión / Riego: Tlatzicuiniliztli
+'''Salpicadura''' / Rociada / Remojón / Baño: Tealtiliztli
+'''Salpicar''' (un Líquido) / Brotar (un Líquido): Tzicuini, - (Rémi Simeon)
+'''Salpicar''' / Rociar: Tzicuinia, nitla-
+'''Salpicar''' / Bañar / Mojar (a Alguien): Altia, nite-
+'''Salsa''' / Caldo: Ayotl
+'''Salsa''' / Sopa / Condimento: Tetzahuacmolli
+'''Salsa''' / Sopa: Tlacualayotl / Tlacualatl
+'''Saltar''' / Pasar de un Salto (Algo / un Arroyo / un Canal) / Sobrepasar: Cholhuia, nitla-
+'''Saltar''': Pancholoa, ni-
[Saltar / Huir Saltando: Choloa, ni-]
[Evidente (que salta a la cara): Ixcholoani ]
[Correr / Huir Corriendo: Tlaloa, ni-]
+'''Saltar''' (Astillas / Objetos): Chitoni,-
+'''Saltimbanqui''' (que da volteretas) / acróbata / Equilibrista: M'ayotzincuepani
+'''Salto''' / Escarpa / Quebrada / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Acantilado / Abismo: Tepeohhuihcan
+'''Salud''' / Curación / Sanidad: Pahtiliztli
[Saludable / Beneficioso: Patiloni]
[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]
+'''Salud''' / Robustez: Chicahuacayotl
+'''¡Salud! '''(¡Que sea que nos encontremos bien!): ¡(Ma) (oc) (ti)mohuelmatican! / ¡Ma on nehuelmacho! (¡Haya salud!)
+'''¡Salud!''' / Vive con Salud: Ma itla ic tontlacocolizcuiti (Sahagún, L. VI., p. 120, fº 122, anverso)[Cocoliztli, cui, tiuh]
+'''Saludable''' / Medicinal / Curativo: Pahtihuani
[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]
[Medicina / Remedio: Pahtli]
[Curación / Salud: Pahtiliztli]
+'''Saludable''' / Terapéutico / Beneficioso / Medicinal / Rehabilitador: Patiloni
[Medicina / Sanidad / Terapia / Tratamiento / Terapéutica / <u>Medicación</u> / Receta / Rehabilitación: Tepahtiliztli
[Curar (a Alguien) / Medicar / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
+'''Saludable''' / <u>Sano</u> / Vigoroso / Lozano / Fuerte: Pahtic
[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]
Su antónimo:
[Convaleciente / Enfermo / Paciente: Cocoxqui]
+'''Saludable''' / Lozano / Fresco / Rollizo / Fornido / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic
+'''Saludable''' / Beneficioso / Fortalecedor / Provechoso: Techicauh
+'''Saludable''' (Que cura): Tene'huelmachitih (Véase Sano)
+'''Saludar''' / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien) / Ser Atento (con Alguien) / Ser Cortés (con la Gente) / Dedicar Atenciones: Tlahpaloa, nite-
[Mucho desagrada a Dios el doble corazón, la doble lengua de los hipócritas... aunque por fuera ante la gente se rebajen, se inclinen, de dobleguen humildemente o sean corteses: Cencah quincualanitta Dios in omeh Iyolloh, omeh in inehnepil, in zan nen tlapictinemih... macihui in zan pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía / Desatención: Ahtetlahpaloliztli]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo): Itech Ixcuitia, nino- (Itlah)]
+'''Saludar''': Ciyauhquetza, nite- / Manotza, nite-
+'''Salutación''' / Presentación / Prólogo / Preámbulo: Teteittitiliztli (Molina / Olmos) / Tetlaittitiliztli / Teneittitiliztli
[Presentar: Ittitia, nitete- (/ nitetla- / ninote-)]
+'''Salvación''' / Liberación: Nemaquixtiliztli
+'''Salvación''' / Rescate / Libertad / Liberación / Redención / Emancipación: Tequixtiliztli
[Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
+'''Salvación''' / Socorro / Ayuda: Tetlaocoliloca
La salvación que se recibe de Dios como gracia tiene un sentido pasivo:
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Salvación''': Teyohhuihcanquixtilizzotl
+'''Salvado''': Tlayohhuihcanquixtilli
+'''Salvado''' (Fuera de Peligro) / Seguro / Tranquilo: Pactani / Huel cah iyolloh
+'''Salvado''' / Harina de Cáscara de los Granos de Cereal / Comida de Caballo: Tlapayantextli
+'''Salvaguardar''' / Preservar / Conservar / Resguardar: Pihpia, nitla- (Librado Silva Galeana)
+'''Salvamento''': Teyohhuihcanquixtiliztli
+'''Salvar''' / Liberar: Maquixtia, nite-
+'''Salvar''' / Socorrer: Yohhuihcanquixtia, nite-
+'''Salvador''': Temaquixtiani / Teyohhuihcanquixtiani
+'''Salvador''' / Redentor / Libertador / Emancipador: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani
[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Salvaje''': Cuahtlah Chaneh / Cuauhtlahchaneh
+'''Salvaje''': Cuauhtlacatl
+'''Salvaje''' / <u>Cruel</u> / Bruto / Feroz: Yolcocolcuic
+'''Salvajismo''' / Encarnizamiento / Saña / Ensañamiento / Sadismo / Encono / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli
[Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-]
+'''Salvo''' / Aparte / Excepto: Za Cecni
[Salvo Yo: Za Cecni Nehhuatl]
+'''Salvo''' / Ileso / Entero / Sano / Indemne: Cehcemeltic
+'''Sanador''': Tehuelquetzani
+'''Sanado''': Tlahuelquetzalli
+'''Sanar''' / Curar (A Alguien): Huelquetza, nite-
+'''Sanción''' / Pena / Castigo: Tetlatzacuiltiliztli
+'''Sancionable''' / Punible / Reprimible: Nohnotzaloni
+'''Sancionar''' / Castigar / Corregir / Reprimir/ Amonestar / Reconvenir / Dar un Toque de Atención / Advertir / Avisar / Informar: Nohnotza, nite-
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Sancionar''' / Castigar / Reprimir / Escarmentar: Tzacuiltia, nite- (Andrés de Olmos, XCIII) / Tzacuiltia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Si llega a descarriarse, tú la castigarás: Intla tlahuelilocatiz, tictzacuiltiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sandalias''': Zotolcactli (Rémi Simeon)
+'''Sangrado''' / Pérdida de la Sangre: Ezpipicaliztli
+'''Sangrante''': Ezpipicani
+'''Sangrar''' / Perder Sangre: Ezpipica, n(i)-
+'''Sangre''': Eztli
+'''Sanguinario''' / Fiero / Brutal / Inhumano / Despiadado / Implacable / Cruento: Yaotlahueliloc
[Que el ''cuachic'': del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]
[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]
[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]
+'''Sanguinario''' / Agresivo / Violento / Salvaje / Caníbal / Feroz / Antropófago: Tecuani
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Sanguíneo''' (que tiene sangre): Ezzoh
+'''Sanguíneo''' (de la Sangre): Eztitlan / Eztitlancayotl
+'''Sanguinoliento''' / Cubierto, lleno de Sangre: Mezhuiani / Nezhuilli
+'''Sanidad''' / Curación / Salud: Pahtiliztli
+'''Sanitario''' / Inodoro / Retrete / Excusado / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco
[Nemanahuilli: Excremento]
+'''Sanitario(s)''' / Urinario / Mueble para Hombres: Axixcalli / Axixco
+'''Sanitarios''' / Recinto donde se orina: Axixaloyan
+'''Sanitarios''' / Recinto donde se defeca: Cuitlahuiloyan
+'''Sano''': Chicahuac
[Estoy Sano: Nichicahuac nicah]
+'''Sano''' / Curado / Recuperado / Restablecido: Tlahuelquetztli
[Curar / Sanar (a Alguien): Huelquetza, nite-]
+'''Sano''' / Alimenticio: Neeuhcayoh
+'''Sano''' / Bueno: Cualli
+'''Sano''' / Comestible: Cualoni
+'''Sano''' / Saludable / Vigoroso / Lozano / Fuerte: Pahtic
[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]
[Convaleciente / Enfermo: Cocoxqui]
[Medicina / Remedio: Pahtli]
+'''Sano''' / Beneficioso / Conveniente / Positivo / Eficaz / Saludable: Patiloni / Pahtic
[Salud / Curación / Sanidad: Pahtiliztli]
[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]
+'''Sano''' / Entero / Ileso / Indemne: Cehcemeltic
+'''Sano''' (que se siente bien): mohuelmatqui
+'''Sano''' / Saludable(que sana) : Tenehuelmachitih / Pahtiloni / Pahtini / Pahtihuani
+'''Santamente''': Yecnemiliztica
+'''Santidad''': Yecnemilizcayotl / Yecnemiliztli (Rémi Simeon)
+'''Santidad''' / Continencia / Castidad / Pudor / <u>Recato</u> / Privación: Nepializtli / Nepixtinemiliztli
[<u>Recatarse</u>''' / Contenerse / Abstenerse / Cuidarse / Guardarse / Reservarse / Privarse: Piya, nino- / Pia, nino-]
[Vivir en Castidad / Vivir con Recato / Reservarse / Pasar Privaciones: Pixtinemi, nino- (Piya / Nemi)]
+'''Santificado''' / Bendito: Tlayectenehualli / Tlayecteneuhtli
[(Padre Nuestro que estás en los cielos) Santificado sea tu Nombre / Bendito sea tu santo nombre / Que tu venerado nombre sea alabado / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Mah yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Santificar''': Cenquizcacualtilia, nite-
[Bruto (sin deducciones) / Intacto / Puro / Perfecto / *Neto: Cenquizca]
[Neto / Resto / Sustracción / Detracción / Saldo / Líquido / Resta: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli]
[Líquidado / Detraído / Saldado / Sustraído / Restado: Tlatla(cuih)cuililli]
+'''Santificar''' / Canonizar: Yectilia, nite-
+'''Santificar''' / Bendecir / <u>Alabar</u> / Ensalzar / Poner Bien: Yectenehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[(Padre Nuestro que estás en los cielos) Santificado sea tu Nombre / Bendito sea tu santo nombre / Que tu venerado nombre sea alabado / Alabado sea tu santo nombre / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Ma yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Nombre / Fama / Prestigio / Valía / Autoridad / Peso / Influjo / Supremacía: Tocaitl]
[Respetar / Reverenciar / Alabar / Elogiar / Valorar / Ensalzar / Santificar / Bendecir (Algo): Yectenehua, nitla-]
+'''Santificar''' / <u>Bendecir</u> / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-)
[Maldecir / Despreciar: Centelchihua, nitla-]
[Mal Decir / Hablar Mal: Ayequihtoa, nite-]
+'''Santificar''' / Bendecir / <u>Divinizar</u> / Sacralizar: Teochihua, nite-
+'''Santo''' / Onomástica: Tetoca iilhuiuh
+'''Santo''' / Inocente / Honrado / Sincero: Tlanelihtoani
+'''Santo''' / Creyente: Tlaneltocac / Tlaneltocani
[Fe: Tlaneltoquiliztli]
+'''Santo''' / Lámina / Imagen / Estampa / Foto: Ixiptlatl
[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Santo''' / Casto / Reservado / Pudoroso / Púdico / Recatado: Mopixtinenqui / Mopixqui
[<u>Recatarse</u>''' / Contenerse / Abstenerse / Cuidarse / Guardarse / Reservarse / Privarse: Piya, nino- / Pia, nino-]
[Vivir en Castidad / Vivir con Recato / Reservarse / Pasar Privaciones: Pixtinemi, nino- (Piya / Nemi)]
+'''Santo''' / Casto: Yecnemiliceh
+'''Santo''' / Santificado / Alabado / Bendito: Tlayectenehualli / Tlayecteneuhtli
[(Padre Nuestro que estás en los cielos) Santificado sea tu Nombre / Bendito sea tu santo nombre / Que tu venerado nombre sea alabado / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Mah yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Santo''' / Consagrado / Sagrado / Bendito: Tlateochihualli / Tlateochiuhtli
+'''Santoral''' / Martirologio / Calendario / Reloj: Tonalpoaloni
+'''Santuario''' / Oratorio: Neteochihualoyan
[Orar / Rezar: Teochihua, nino-]
+'''Santuario''' / Monasterio / Priorato / Abadía / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan
[Sacerdote / Cura / Abad / Presbítero: Teopixqui]
+'''Saña''' / Encarnizamiento / Ensañamiento / Encono / Sadismo / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli
[Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-]
+'''Sapo'''/ Escuerzo: Tamazolin
+'''Saque''' / Lanzamiento / Tiro / Disparo: Tlatlazaliztli
[Lanzar / Arrojar / Echar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla- (Andrés de Olmos) / Huallaca, nitla-(Sahagún)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (y) a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Saqueo''' / Pillaje / Latrocinio / Robo / Despojo: Tlanamoyaliztli
+'''Sarcasmo''' / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sarcástico''' / Agresivo / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Mordaz / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
+'''Sardónico''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Mordaz / Incisivo / Punzante: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Sargento''' / Instructor de Novicios (en el Ejército): Moyaomahmachtiani / Moyaomahmachtih / Moyaomachtiani
+'''Sarmiento''' / Pámpano / Mugrón / Vástago: Xocomecamaitl / Xocomecacelic
+'''Sarnoso''' / Leproso: Xihxiotqui
[Tener Sarna / Tener Lepra: Xihxioti, ni-]
+'''Sarpullido''' / Irritación / Roncha / Inflamación / Excoriación: Tahtapalihuiliztli / Tapalihuiliztli
+'''Sarro''': Tlancozahuiliztli
+'''Sacerdote''' / Ministro: Tlamacazqui / Tlamaceuhqui
[El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Parroquiano / Penitente / <u>Religioso</u> / Cofrade / Feligrés / Adepto: Tlamacehuani]
+'''Sacerdote''': Teohuah (Bernardino de Sahagún) / Teotihuah
+'''Sastre''': Tlatzonqui
+'''Satánico''' / Demoniaco / Diabólico / Mefistofélico / Maligno: Huel Ahtlacatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)
[Inhumano / Deshonesto / Grosero: Ahtlahtlacatl]
+'''Satánico''' / Diabólico / Demoniaco / Mefistofélico (Que demoniza a la Gente / Que echa Pestes de la Gente) / <u>Maligno</u>: Tetlacatecolohuiani / Teehuilotlatiani
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar / Demonizar (a Alguien) / Echar Pestes (de Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Hechizado / <u>Poseído</u> / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli]
[Maligno / Nocivo / Malévolo: Tenahualpoloani]
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
[Maligno / Ruin / Mezquino / Pérfido: Teca Pahpaquini]
+'''Satirizar''' / Ridiculizar / Caricaturizar / Parodiar: Pahpatzahua, nite-
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deshinflarse (un Tumor) / Atizonarse / Ennegrecerse / Estropearse / Helarse (el Maíz): Patzahua, -]
[Estropeado / Añubado / Atizonado (el maíz): Patzahuac]
+'''Satisfacer''' / Contentar / Complacer: Yolmahxiltia, nite-
+'''Satisfacer''' / Responsabilizarse / Comprometerse (a Algo) / Cumplir / Realizar / Consumar / Efectuar / Exponer: Tenehuilia, ninotla-
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Satisfacción''' / Placer / Gusto / Encanto / Agrado / Delicia / Atracción / Seducción / Embeleso: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Satisfacción''' / Placer / Agrado / Alegría: Tepahpaquiltiliztli
+'''Satisfacción''' / (Auto)complacencia / Regocijo / Gozo / Placer / Agrado / Felicidad: Neyequittaliztli
+'''Satisfacción''' / Alegría / Bienestar / Gracia: Teyolmahxiltiliztli / Nequixtiliztli [En Composición con los Prefijos Posesivos: Tenequixtil]
+'''Satisfacción''' / Felicidad / Gracia / Dicha / Riqueza / Prosperidad / Alegría / Bienestar: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Satisfacción''' / Reparación / Pago / Indemnización / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alhuien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Motivo / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)]
+'''Satisfactoriamente''': Teyolmahxiltiliztli / Nequixtiliztica
+'''Satisfactorio''' / Agradable / Grato: Ahahuiltiloni
[Complacer / <u>Agradar</u> / Dar Gozo / Dar Alegría: Ahahuiltia, nite-]
[Cariñoso / Amable / Jovial / Atento / Cordial / Complaciente / Respetuoso: Teahahuiltiani]
+'''Satisfactorio''' / Complaciente / Agradable: Yolmahxiltiloni / Huellamachoni
[Satisfacer / Contentar / Complacer: Yolmahxiltia, nite-]
[Complacer / <u>Satisfacer</u> / Dar Gusto / Agradar: Huellamati, nite-]
+'''Satisfecho''' / Contento: Yollohpachiuhqui
+'''Satisfecho''' / (Véase) Contento: Teyolmahxiltihqui / Teyolmahxiltilizeh
+'''Satisfecho''' / Lleno / Harto / Saciado: Pachiuhqui
+'''Satisfecho''' / Lleno / Repleto: Tenqui
[Estar Repleto: Temi, ni-]
+'''Satisfecho''' / Complacido / Realizado / Contento: Tentoc
[Estar Repleto: Temi, ni-]
Suele contraponerse Actoc (Atrapado / <u>a Disgusto</u>) a Tentoc (Complacido / Satisfecho / <u>Contento</u>):
[¿Por qué se ha de ensoberbecer... la criatura que ha nacido en el pecado, que tal vez viva en él, que dentro de él <u>anda atrapada)</u> o por él anda complacida?: ¿Tlein ic mopantlazaz... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Atrapado</u> / Inmerso / Enfrascado / Abstraído / Sumido: Actoc]
En composición, Tentoc suele significar Cubierto / Envuelto:
[Obscuro / Sombrío (el Tiempo) / Cubierto de Nubes: Mixtentoc]
[Magullado / Herido (que lo magullaron) / Cubierto (de Magulladuras): Tlaeztentoc]
+'''Satisfecho''' / Dichoso / Feliz: Moyequittani
+'''Sauce''': Huexotl / Ahuexotl / Miccaahuexotl / Quetzalhuexotl (Rémi Simeon / Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 114, p. 266, anverso, Edición Facsímil)
+'''Sauna''' / Baño / Sudadero / Vaporario: Temazcalli
+'''Sauzal''': Huexotlah
+'''Sazonado''': Tlapanilli
+'''Sazonado''' / Salado: Tlaztahuilli
+'''Sazonar''' / Poner (Chile / Miel / ... : Pania, nitla-
+'''Sea como fuere''': Matel Iuhqui
+'''Sea Quien sea que...''' / Cuanquiera que sea que...: In zazo catlehhuatl...
+'''Secador de pelo''': Tzonhuatzatl
+'''Secar''': Huaquiltia, nitla-
+'''Secar''' / Exponer al Aire: Ehecahuatza, nitla-
+'''Secar''' / Escurrir / Quitar el Agua: Ahuatza, ni-
+'''Secarse''' / Evaporarse (al Sol): Huaqui, ni-
+'''Secarse''' / Haber Sequía: Tlahuaqui, -
+'''Secarse''' (un Fruto): Tzoacati, -
+'''Secarse''': Huatza, nino- (Sahagún) / Coxonia, nino- (Sahagún)
+'''Sección''' / Sector / Apartado / Clase / Ramo / Conjunto / Grupo: Centlamantli
+'''Sección''' / Segmentación/ División / Fragmentación: Xelihuiliztli
[Parte / Fragmento / Fracción: Xeliuhcayotl]
[Grado (Lo que define al Pedazo) / Fracción: Cotoncayotl]
[Parte / Fragmento: Cecniquizaliztli]
+'''Sección''' / Departamento (Por ejemplo de Zapatería): Xeliuhcan
+'''Seccionar''' / Dividir / Desgajar: Xehxeloa, nitla-
[Gajo / Rama / División / Sección / Especialidad: Tlaxehxeloliztli]
[Dividir / Partir: Xeloa, nitla-]
+'''Seccionarse''' / Partirse / Dividirse / Fraccionarse: Xelihui, ni-
+'''Seco''' / Árido / Estéril: Ahuacqui / Ahquizalli
+'''Seco''' / Quemado (un Fruto) / Hosco / Arisco / Áspero / Esquivo: Tzoacatl / Tzoyacatl (Rémi Simeon)
[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un árbol): Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]
[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]
+'''Seco''' / Estropeado / Ajado / Agostado / Marchito / Añublado (el Trigo / el Maíz): Pohpoyotic (Rémi Simeon)
+'''Secreción''' / Excreción / Humor / Serosidad / Supuración / Linfa / Fluido / Pus: Chiahuiztli / Chiahuizatl
+'''Secreción''' / Sudor / Sudoración / Transpiración / Exudación / Excreción: Tzocuitlayoliztli
+'''Secretamente''' / Sigilosamente / Clandestinamente: Ichtaca
+'''Secretario''' / Mecanógrafo (El que escribe algo con las palabras de otro): Tetlahtoltlahcuiloani
+'''Secreto''': Tlachtacayotl (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi Padre'')
+'''Secreto''' / Misterio / Reserva / Sigilo / Enigma / Interrogante: Ichtacayotl
+'''Secreto''' / Oculto / <u>Misterioso</u> / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido: Ichtacayoh
+'''Secreto''' / Oculto / Escondido / <u>Camuflado</u> / Enmascarado / Reservado: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli
+'''Secreto''' / Escondido: Neinayallo (Rémi Simeon)
+'''Secreto''' / Espíritu (Atrapado / Envuelto / Encerrado) / Ídolo / Demonio / Cofre: Toptli
[Se suele usar en este sentido metafóricamente: In Toptli in Petlacalli]
+'''Secuencia''' / Sucesión / Serie / Cadena: Tlatoquililiztli
+'''Secuestrado''' / Raptado / Retenido: Tlatetzitzquilli
+'''Secuestrador''': Teanani / Tetzitzquiani
+'''Secuestrador''' / Captor / Raptor: Motemaltiani / Temotzoloani / Teilpiani / Teilpih / Teahcini
+'''Secuestrar''' Raptar: Tetzitzquia, nite-
+'''Secuestro''' / Rapto: Teanaliztli / tetzitzquiliztli
+'''Secundario''' / Prescindible / Evitable / Innecesario / Accesorio / Tangencial: Cahualoni
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Secundario''' / Vecino / Que va junto a uno / Seguido / Lateral / Contiguo / Anexo / Supletorio / Limítrofe / Colateral / Fronterizo / Tangencial: Cenyani
+'''Sed''': Amiquiztli
[Sediento: Amicqui]
+'''Seda''' / Lana / Crin: Tzomitl
[Tela de Seda / Color Granate / Luciérnaga: Xohxotlah]
+'''Sedación''' / Consuelo / Ánimo / Alivio: Teyollaliliztli / Teellelquixtiliztli
[Animar / Consolar: Yollalia, nite- (Sahagún)/ Ellelquixtia, nite-]
+'''Sedal''': Michmecatl
+'''Sedante''' / Calmante / Analgésico: Teellelquixtih / Tecehuih
+'''Sedante''' / Calmante / Suavizante / Bálsamo / Paliativo / Analgésico / Protector: Teahcotlaz
+'''Sede''' / Capital: Tecuahcan / Tecuancan
[Voraz: Tecuani]
El sufijo Can es un sufijo locativo propio del participio:
[Tecuantepec]
+'''Sede Social''': Netlanechicalhuiloyan / Netlanechicoltiloyan
+'''Seducción''' / Atracción: Tecoconahuiliztli
+'''Seducción''' / Gusto / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Placer / Embeleso: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Sediento''': Amicqui
+'''Seducción''' / Inclinación / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Encanto / Simpatía / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Seducido''' / Persuadido / Convencido / Excitado: Tlayollohtlapantli / Tlayollapantli
[Convencer / Enamorar / Seducir / Excitar: Yollohtlapana, nite-]
+'''Seducir''' / Persuadir / Convencer / Excitar: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-
+'''Seducir''': Maxaloa, nite-
+'''Seducir''' / <u>Instigar</u> / Persuadir: Cealtia, nite-
+'''Seducir''' / <u>Agradar</u>: Huellamachtia, nite-
+'''Seducir''' / Atraer: Coconahuia, nite-
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que especialmente grata y muy cortés, lo atrajo, lo sedujo...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih, in huel tecpiltic, iuhqui in quimococonahuilia, quimotlazohtilia... (Nican Mopohua)]
+'''Seducir''' / Atraer / Captar / Amar / Estimar / Apreciar / Enamorar: Tlazohtilia, nite-
El verbo Amar comprende tanto el sentimiento (Valorar / Estimar) como la acción de atraer:
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que especialmente grata y muy cortés, lo atrajo, lo sedujo...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih, in huel tecpiltic, iuhqui in quimococonahuilia, quimotlazohtilia... (Nican Mopohua)]
Y prueba de ello es la existencia de palabras como Adepto / Partidario / Simpatizante, en las que se ven los dos matices: el adepto emite simpatía, pero también es aquel que es captado.
[Adepto / Fiel / Seguidor / Partidario / Simpatizante (de mi Persona): Notetlazohtlacauh]
[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]
A mayor abundamiento se puede traer aquí el verbo Tlazohcamati, nite- (/ nitla-) que significa tanto Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima (sentimiento) como Pagar / Retribuir / Corresponder (un Servicio):
[Graba en tu corazón que sabré agradecerlo y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
+'''Seducir''' / Atraer / Admirar / Simpatizar con / Valorar / Querer: Tlazohtla, nitla- ( / Nite-)
+'''Seducir''' / Atraer / Admirar / Sorprender / Maravillar / Asombrar / Impresionar: Ihzahuia, nite-
+'''Seducir''' / Atraer / <u>Embrujar</u> / Encantar / Hechizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite-)
+'''Seducir''' / Atraer / <u>Hechizar</u>: Xoxa, nite-
+'''Seducir''' / Atraer / Jalar / <u>Estirar</u> / Extender / Alargar : Tilana, nitla-
+'''Seductor''' / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Faldero / Ligón / Donjuán / Enamoradizo: Teyolahcocuini
[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Seductor''' / Enamoradizo / Mujeriego / Ligón / Flirteador / Donjuán: Teyolnotzani
+'''Seductor(a)''' / Grato / Saludable / Afable / Agradable: Tehuellamachtih
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuel (Nican Mopohua)]
+'''Seductor''' / Instigador / Elocuente / Persuasor / Contundente: Tecealtih
+'''Seductor''': Tequeloani / Zan (ic) Tequeloani
+'''Seductor''' / <u>Engatusador</u>: Tecoconahuiani
+'''Seductor''' / Encantador / Con encanto / <u>Elegante</u>: Moyecchichiuhqui / Tepipichoani
+'''Seductor''' / Instigador / Incitador / Comprometedor / Responsable: Teyollapanani
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]
[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli
[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer a Alguien quebrando o sobrepasando su Voluntad) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar / Arrastrar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones (Incitar / Comprometer a Hacer una Cosa)]
+'''Se Está''' (Impersonal del verbo Estar: Cah, ni-): Yelohua, - (No tiene Plural)
+'''Segador''' / Guadañero: Zacapic (Alonso de Molina)
[Pi, nitla-: Deshierbar / Desyerbar]
[Zacatl: Paja / Heno / Hierba / Broza / Hojarasca / Forraje]
+'''Segador''' / Recolector / Cosechador: Pixcac / Pixcani
+'''Segar''' / Recolectar / Cosechar: Pixca, ni-
+'''Segar''' (la Hierba / el Césped): Zacapi, ni-
[Césped: Zacatontetl (Alonso de Molina)
+'''Segar''' (Trigo / Hierba): Ixcuahuia, nitla-
+'''Segar''' / Recolectar (Frutos) / Sacrificar (Animales): Quechcui, nitla-
+'''Segar''' / Trasquilar / Amputar: Ixtetzicoa, nitla-
+'''Seglar''' / Laico / Lego: Altepetlacatl
+'''Segmentable''' / Divisible / Fragmentable: Xelihuini
+'''Segmentación''' / División / Sección: Xelihuiliztli
+'''Segmentar''': Xehxeloa, nitla-
+'''Segmentarse''': Xelihui, ni-
+'''Segmento ''' / Fracción / Sección / Fragmento: Xeliuhcayotl
+'''Segmento Temporal''' / Época / Período / Ciclo / Etapa: Cauhxeliuhcayotl
[Cíclico / Periódico: Cauhxeliuhcayoh]
+'''Segregar''' / Excretar / Evacuar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni-
[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Seguidor''' / Simpatizante / Allegado / Acólito / Adepto / Partidario / Fan: Tenematilizcuini / Tenematilizmati / Tenematiliztocani
[Opinión / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli]
+'''Seguidor''' / Adepto / Fiel / Partidario / Simpatizante (de mi Persona) / Allegado: Notetlazohtlacauh
[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]
+'''Seguidor''' / Partidario / Acólito / Fan / Allegado / Simpatizante: Tepam Milacatzoani
+'''Seguidor''' / Partidario: Tetloc Moquetzani / Tehuan Moquetzani
+'''Seguido''' / Que va junto a uno / Vecino / Lateral / Contiguo / Anexo / Colateral / Supletorio / Limítrofe: Cenyani
+'''Seguimiento''' / Batida / Rastreo / Persecución / Búsqueda / Ojeo / Exploración / Caza / Reconocimiento: Tlamaliztli
+'''Seguir'''(a Alguien) / Ir tras Alguien: Tocatiuh, nite-
[Seguidor / Perseguidor / Acompañante: Tetocatiani]
+'''Seguir'''(a Alguien) / Ir tras Alguien: Tepotztia, nite- / Tepotztoca, nite- / Tepotztocatiuh, nite-
+'''Seguir''' / Abrazar / Practicar / Adoptar (Algo): Tepotztia, nitla-
+'''Seguir''' / Creer / <u>Comprender</u> / Abarcar / Cubrir / Enterrar: *Toca, nite-
El verbo ''Comprender'' tiene dos acepciones y en las dos se ha usado este verbo.
[Enterrar: Tlaltoca, nite-]
[Creer: Neltoca, nite-]
+'''Seguir''' / Acompañar (a Alguien): Tetech Pilcatiuh, ni-
+'''Seguir''' / Acompañar / Conducir (a Alguien): Huica, nite-
<En este caso el que conduce, va detrás —siguiendo— como lo haría un pastor>
[Conducir / Llevar (a Alguien): Itqui, nite-]
+'''Seguir''' / Perseguir: Huihhuica, nite-
+'''Seguir''' / Quedarse / Continuar / Permanecer (Verbo Auxiliar): -timocahua, ni-
[Quédate estudiando: Ximomachtihtimocahua]
[Me quedaré estudiando: Ninomachtihtimocahuaz]
+'''Seguir''' / Permanecer / Continuar / Persistir / Proseguir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -ti-mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Seguir''' / Acogerse (a Algo) / Cumplir (Algo): Itech Pilcatinemi, ni- (Itlah) (Olmos)
[...que no quiere obedecer a Dios, que no quiere seguir su querida ley...: ... in ahmo quitlacamatiznequi in Dios, in ahmo itech pilcatinemiznequi in itenahuatiltzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Estar Colgado / Estar Suspendido / Estar Enganchado: Pilcac, ni-]
[Cumplir / Aficionarse a Seguir: Pilcatinemi, ni- (Rémi Simeon)]
[Acompañar: Pilcatinemiliztli (Rémi Simeon)
+'''Seguir''' / Atender / Prestar Atención: Tepotztoca, nitla- / Tepotztoca, nite-
[Nadie se acercará a mí, <u>nadie me seguirá</u>, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]
+'''Seguir''' (a Alguien) / Ponerse a su Lado / Enrrollarse sobre él / Defenderlo: Tepam Ilacatzoa, nin
+'''Seguir''' (a Alguien) / Creer (a Alguien / en Alguien) / Simpatizar (con Alguien) / Confiar (en Alguien) / Fiarse (de Alguien): Toca, nite-
[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Seguir''' (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagano / Idólatra / Fetichista (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador de Objetos): Tlateotocani]
+'''Seguir a Alguien hasta el Final''': Tehuan Ahci, n(i)-
+'''Seguir la Pista de Alguien''' / Ir en Busca de Alguien: Icxitoca, nite-
+'''Seguir el Ejemplo''' (de Alguien)/ Acomodarse (a Algo) / Tomar Ejemplo (de Algo / en Algo / de Alguien) : Itech Ixcuitia, ni(no)- (Itlah) / Tetech, Ixcuitia, nin(o)-
[Seguid mi ejemplo, que sólo por vosotros me hice hombre...: Ma notech ximixcuitican, in zan amopampa oquichtli ninochiuh...(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Inclinarse (ante Alguien) / Reverenciar / Saludar: Tlahpaloa, nite-]
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía: Ahtetlahpaloliztli]
+'''Seguir el Ejemplo''' (de Otro): Quicui, ni- in Tetech quiza
[Lo que quiere decir: Que Nuestro Señor Jesucristo dijo a los judíos <u>que</u> no creían, <u>que</u> no seguían, <u>que</u> no adoptaban lo que de él provenía: Quihtoznequi: Ca oquimilhuih in Totecuyo Jesu Christo <u>in</u> judiome <u>in</u> atlaneltocayah, <u>in</u> ahquicuiyah, <u>in</u> ahcanayah, in itechpatzinco quizaya... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De Otro / (De) Lo que Proviene de Otro (Oración Subordinada en función de Complemento Directo): In tetech quiza]
+'''Según''' / Conforme (a Algo) / En / Como: Ipan
[Cuando un hombre por pereza no quiere vivir según la ley amada (de Dios), no quiere entrar a la Santa Iglesia...: In ihcuac ce tlacatl ipampa in tlatzihui, ahmo no ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin, Santa Iglesia ahmo mahhuaznequi... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Querer Vivir (según Algo): Ipan Nemiznequi, ni-]
+'''Segundo''' (unidad de tiempo pequeña): Cauhton
+'''Segundo''' (Ordinal): Oncac / Tlaoncayotia
+'''Segundón''' / Aspirante / Barato / De poco Valor: Tlacoyehua (Rémi Simeon) / Tlaihiyoanani
+'''Seguramente''' / Innegablemente / Indudablemente / Efectivamente / Ciertamente: tlacahzo
+'''Seguramente'''/ Tranquilamente / Apaciblemente: Tlacacco
+'''Seguramente''' (Adverbio) / De modo que... / Así que... / Por lo que... / De manera que (Conjunción Conclusiva) / Puesto que... / Dado que... / Ya que... (Conjunción Causal): Anca
[... el gallo ha cantado tres veces, seguramente amanecerá pronto: ... ye expa otzahtzic in cuanaca, anca ye ihciuhca tlahuizcalehuaz (Paredes / Rémi Simeon, ''Diccionario de la Lengua Náhuatl'', séptima edición, 1988, pp. 694-695)]
Al introducir una Oración Subordinada, puede preceder a la Oración Principal. En este caso significa: Puesto que... / Dado que...
[Dado que no viene, dejo el canto: Anca ahmo huallauh, niquiza in cuicatl]
+'''Seguro''' / Inexpugnable (Adjetivo): Ahpehualoni
[Inexpugnable / Indomable / Invicto / Campeón / Invencible / Héroe (Sustantivo): Ahpehualoni]
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Seguro''' / Protegido: Tlamanahuilli
[Proteger / Defender: Manahuia, nite-]
+'''Seguro''' / Diestro: Tenahualyollaliani
+'''Seguro''' / Tranquilo / Apacible: Tlacacoca
+'''Seguro''' / Fuera de Peligro / Tranquilo: Pactani
+'''Seguro''' / Persuadido / Convencido: Tlacealtilli
[Convencer / Hacer que Alguien Acepte o Consienta / Persuadir / Incitar / Instigar: Cialtia, nite- / Cealtia, nite-]
+'''Seguro''' / Patente / Innegable / Evidente / Manifiesto: Paninezqui
+'''Seguridad''' / Amparo / Hospitalidad / Auxilio / Protección: Temalhuiliztli
[Amparar / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Defender: Malhuia, nite-]
+'''Seguridad''' / Destreza / Maestría / Suficiencia: Tenahualyollaliliztli
+'''Seguridad''' (Vida Tranquila) / Tranquilidad: Tlacacoyeliztli
+'''Seguridad''' / Confianza (en Alguien / en Uno Mismo) / Aplomo / Gravedad: Nechixcacaliztli
[Confiarse / Tener Confianza / Fiarse (de las Personas): Chixcaca, nino-]
+'''Seis''': Chicuace
+'''Selección''' / Clasificación / Agrupación / Confederación: Tepepenaliztli
+'''Selección''' (Del que toma lo mejor) / Elección / Clasificación: Tlatzonanaliztli
+'''Selección''' / Síntesis / Resumen / Menú / Inventario / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Seleccionar''' / Elegir / Escoger: Tzonana, nitla-
+'''Seleccionar''' / Elegir / Escoger: Pepena, nite-
+'''Selector''': Tlatzonanani
+'''Selenita''': Metztitech Pouhqui / Metztitech Tlacatl
[Luna: Metztli]
+'''Sellado''': Nehnecuilhuilli
+'''Sellar''' / Cerrar / Tapar / Cubrir (una Cosa): Tzacua, nitla-
+'''Sellar''' / Terminar / Concluir / Culminar / Acabar / Cerrar (Algo): Yecoa, nitla-
+'''Sellar''': Nehnecuilhuilyotia, nitla-
+'''Sellar con Plomo''' / Poner un Sello de Plomo: Temetzmachiyotia, nitla-
+'''Sello''' / Molde / Matriz / Horma / Plantilla (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli / Nehnecuilhuaztli
+'''Sello''' / Estampilla / Timbre: Nehnecuilhuiloni
+'''Selva''' / Arboleda / Jungla / Espesura / Floresta / Bosque / Monte / Alameda: Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Selvático''' / Frondoso / Boscoso / Arbóreo / Arbustivo / Arboriforme: Cuahcuauhizhuayoh / Cuahcuauhtlapalloh
+'''Semáforo''': Icpichiotl / Icpimachiotl
+'''Semana''': Chicomilhuitl (Fuente: Ce-Acatl, maestro Xochime)
+'''Semblante''' / Cara / Gestos / Apariencia: Ixquequelmiquiliztli
[Gesticular: Ixquequelmiqui, ni-]
[Cosquilleo / Sensación / Imagen / Huella / Impresión: Quequelli]
+'''Semblante''' / Aspecto / Apariencia / Imagen: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ
[Huel Nexiliztli: Buena Cara]
+'''Semblante''' / Aspecto / Apariencia / Ademán / Gesto: Ihiyotl
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Sembradío''': Tlachayahualoyan
+'''Sembrado''' / Cultivado: Tlapixolli
[<u>Siembra</u> / Cultivo / Plantación: Tlapixoliztli / Tlachayahualiztli]
+'''Sembrador''': Tlapixoh / Tlapixoani / Tlachayahuani
+'''Sembrador''' / Inseminador: Moxinachoh / Moxinachoani / Moxinachohqui (Véase Engendrar)
+'''Sembrar''': Achaqui, n- / Chayahua, nitla-
+'''Sembrar discordia''' / Incordiar: Cocoltia, nitla-
+'''Semejante''' / Rival: Tenamiquini
[Parecido / Semejante: Tenamicqui]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
[Igualado / Emparejado / Ensamblado / Ajustado: Tlanamictilli (Rémi Simeon)]
+'''Semejante''' / Equidistante / Paralelo / Comparable / Equivalente: Nehuihuililoni
[Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]
+'''Semejante''' / Parecido / Similar / <u>Igual</u>: Teneneuhcatqui / Tenehnehuixca / Tenenehuiliani
[Neneuhqui: Igual / Tal]
[Ser Igual (a Otro) / Parecerse: Neneuhcati, nite-]
[Nehnehuixqui: Idéntico]
[Igualar: Nehnehuilia, nite-]
+'''Semejante''' / Parecido / Afín: Achi Neneuhqui ( Casi Igual) / Zan huel yuhqui (Muy semejante) / Yuhqui (Tal cual / Natural)
+'''Semejanza''' / Rivalidad / Equilibrio / Competencia / Analogía / Sinonimia: Tenamiquiliztli
[Rival / Semejante: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Semejanza''' / Similitud / Parecido / Paridad / <u>Igualdad</u> / Analogía / Sinonimia: Tenehnehuiliztli
+'''Semen''' (Humano): Tlacaxinachtli (Olmos)
[Cuando la esposa se acuesta con otro, (con ello) se rebaja, (por ello) se hace indigna de recibir el semen: In ihcuac tepan moteca cihuatl inic ahuilquixtia, inic ahuilquicelia in tlacaxinachtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 134, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Rebajarse / Deshonrarse / Envilecerse: Ahuilquixtia, nin(o)- (Rémi Simeon) / Ahuilquixtia, n(i)- (Olmos)]
+'''Semestre''' (Sustantivo) / Semestral (Adjetivo): Chicuacemmetzcayotl
+'''Semi-''' / A Medias: Zaquen
[Zaquen Itztoc: Medio en Pie]
[Esperar / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Echarse (sobre Algo / sobre Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo): Itztoc, nitla- (/ nite-)]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esperar el Amancer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-]
+'''Semilla''': Achtli
+'''Semilla''' / Cuesco / Hueso / Güito / Pepita: Xocoyollohtli / Xocotl iyolloh
+'''Semilla''' / Pepita / Pipa / Hueso / Cuesco / Núcleo: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)
[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]
+'''Semilla''' (de Legumbre) / Grano / Gramínea / Cereal / Fruto: Xinachtli (Rémi Simeon)
+'''Semilleno''': Tlatlacaxitilli
+'''Sempiterno''' / Duradero / Indefinido / Persistente / Perenne / Ilimitado / Eterno / Viejo / Antiguo (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh
[Reciente: Ahmo Huehcauh]
+'''Sencillamente''' / Fácilmente / Simplemente: Cemmanca
+'''Sencillamente''' / Moderadamente / Honestamente / Con Contención / Con Comedimiento: Netzitzquiliztica
+'''Sencillez''' / Humildad / Modestia / Pobreza <de espíritu>: Icnotlacayotl (Alonso de Molina)
+'''Sencillez''' / Simpleza / Facilidad <sin dobleces>: Cemmaniliztli / Centlaixxotl
+'''Sencillez''' / Contención / Comedimiento / Moderación / Honestidad / Modestia: Netzitzquiliztli
+'''Sencillo''' / Simple / Fácil <sin dobleces o dificultades>: Centlaixtli / Cemmani / Cemani
+'''Sencillo''' / Humilde / Pobre <de espíritu> / Modesto: Icnotlacatl
+'''Sencillo''' / Modesto / Insignificante / Tímido / Humilde / Moderado / Austero: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sencillo''' / Manifiesto (que salta a la cara) / Evidente / Fácil: Ixcholoani
+'''Sencillo''' / Manifiesto (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Fácil: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Sencillo''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Fácil / Familiar: Machoni / Ommachoni
[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Sencillo''' / Familiar / Doméstico / Casero / Hogareño / Llano: Champouhqui
[Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl]
+'''Sencillo''' / Contenido / Comedido / Moderado / Medido / Honesto / Modesto: Motzitzquiani
+'''Sencillo''' / Fácil: Ayohhuih
+'''Sencillo''' / Ligero / Continuado / Continuo / Espontáneo / Fluido / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli
[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
+'''Senderismo''': Ontlaixtlapalhuiliztli [Ixtlapahuia, nontla-, hacer senderismo, seguir los Senderos]
+'''Sendero''': Icxiohtli
+'''Senectud''': Ilamanemiliztli
+'''Seno''' / Amparo / Refugio: Teihiocuitiliztli
+'''Seno''' / Pecho (de mujer) / Busto / Teta / Mama: Chichihualli
+'''Seno''' / Hueco / Vano / Oquedad / Grieta / Interioridad / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-]
[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Sensación''': Nematihuani
+'''Sensato''' / Juicioso / Cuerdo / Reflexivo: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani
+'''Sensato''' / Juicioso / Reflexivo / Pensativo: Tlaitztimotlaliani / Motlatemoliani
+'''Sensato''' / Cabal / Puro / Sin Malicia / Constante en lo Bueno (Sahagún): Piltic / Tlacamelahuac / Tecpiltic (Sahagún) / Huelca Iyolloh / Yolteotl
+'''Sensato''' / Cabal / Decente / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre: Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto] / Melahuac
+'''Sensato''' / Cabal / Moderado / Austero / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Moderado / Moderarse] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui
[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sensato''' / Educado: Tlapiltililli [Piltilia, nite-: Educar / Ennoblecer] / Tlapilnextilli [Pilnextia, nite-: Educar / Ennoblecer] / Tlatlahtocatililli [Tlahtocatilia, nite-]
+'''Sensible''' / Delicado / Susceptible / Quisquilloso / Sentido: Commatini
+'''Sentado''': Motlalihqui
[Sentarse: Tlalia, nino-]
+'''Sentar Bien''' / Ir Bien / Sentar: Nopani / Mopani / Ipani
+'''Sentar Mejor''' / Ir Mejor / Ser Mejor: Oc Cencah Nopani...
+'''Sentarse''': Huetzitia, nino- (Rémi Simeon)
+'''Sentencia''' / Dictamen / Resolución / Veredicto / Fallo: Tlatzontequiliztli
[Juicio / Pleito / Litigio / Proceso (contra Alguien): Tetlatzontquililiztli
[Juzgar / Controlar / Supervisar: Tzontequilia, nitetla-]
[Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]
+'''Sentencia''' / Aforismo / Apotegma / Refrán / Máxima / Adagio / Dicho / Concepto (Sustantivo): Ihtolli
+'''Sentenciador''': Teixnahuatini
+'''Sentenciar''': Tzontequi, nitla-
[Juzgar / Controlar / Supervisar: Tzontequilia, nitetla-]
[Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]
+'''Sentido''' / Sensible / Delicado / Susceptible / Quisquilloso: Commatini
+'''Sentido''' / Perspectiva / Orientación / Tendencia / Rumbo / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Óptica / Rumbo / Tratamiento: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Sentido''' / Significación / Significado / Acepción / Expresión / Difusión / Divulgación / Extensión: Tlanezcayotiliztli
[Significar / Dar Sentido / Expresar: Nezcayotia, nitla-]
+'''Sentido''' / Juicio / Razón / Reflexión / Entendimiento / Comprensión / Lógica / Prudencia : Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
+'''Sentido''' / Inteligencia / Entendimiento / Capacidad / Comprensión / Conciencia / Discernimiento / Lógica / Noción / Conocimiento / Idea: Teyollohittaliztli
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Sentido''' / Lógica / Justificación / Razón / Explicación / Aclaración / Disculpa / Prueba: Tlayehyecoliztli
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba: Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
+'''Sentimental''' / Tierno / Sensible: Yamanqui / Yolyamanqui (Alonso de Molina)
[Ablandarse / Emocionarse: / Enternecerse: Yolyamania, ni-]
+'''Sentimiento''' / Emoción / Ternura / Sensibilidad / Emotividad: Yolyamaniliztli
+'''Sentimiento''' / Sensibilidad / Afectividad: Teyolyamaniliztli
[Enternecer (a Alguien): Yolyamania, nite-]
+'''Sentimiento''' / Idea / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Parecer: Nematiliztli
+'''Sentina''': Acalyayaliztli
+'''Sentir''' / Notar / Hallar / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar / Opinar / Dictaminar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Sentir(lo)''': Mati, nicno-
+'''Sentir Agrado''' / Interesarse / Sentir Ternura / Sentir Interés (por Alguien): Nacazitta, nite-
+'''Sentir amor''': Tlazohtla, nite-
+'''Sentir aprobación''' (Aceptar): Cea, ni-
+'''Sentir calor '''(Sentirse abradado): Tonalmiqui
+'''Sentir dolor de cabeza''': Nocua mococoa (mi cabeza se duele)/ Nechcocoa nocua
+'''Sentir Escalofríos''' / Temblar: Tetzilihui, ni- / Tetzilquiza, ni-
+'''Sentir frío''': Cemiqui, ni-
+'''Sentir Gran Deseo Sexual''': Yomoni,-
+'''Sentir hambre''': Apizmiqui, ni- / Xiuhtlatla, ni- / Mayana, ni-
(Mayana: Escasear)
+'''Sentir miedo '''(Asustarse): Mauhtia, mo-
+'''Sentir necesidad de orinar''': Axixmiqui, ni-
+'''Sentir Pena''' / Hacerse Daño: Xihxicoa, nino-
+'''Sentir Picores''' / Tener Comenzón: Cuehcuetzoca, ni-
+'''Sentir Placer''' (a causa de Algo) / Deleitarse (a Causa de una Cosa) / Disfrutar (con Algo): Pactia, nitla-
[Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo): Huelmati, nitla-]
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sentir Remordimientos''': Yoltonehua, ni- / Yoltonehua, nino- / Yolihtlacoa, nino-
[Ofender: Yoltlacoa, nite- / Yolihtlacoa, nite-]
[Se nos pide socorrer al prójimo para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in titlaocolizqueh inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sentir Respeto''' / Sentir Miedo / Sentir Temor (ante Alguien): Imacahxilia, ninote-
+'''Sentirse Bien''': Huelmati, nino-
[Sentirse mejor / Sentir Mejoría: Achi Huelmati, nino-]
[¿Te encuentras mejor? / ¿Cuix achi timohuelmati? (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 3, año 1611)]
+'''Sentirse mejor''' / Sentir Mejoría / Encontrarse Mejor: Achi Huelmati, nino-
[¿Te encuentras mejor? / ¿Cuix achi timohuelmati? (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 3, año 1611)]
+'''Sentir sueño''': Cochizmiqui
+'''Sentir Ternura''': Yolpapatztia, ni-ism
+'''Sentir Vertigo''': Cuaihuinti, ni- (Rémi Simeon, Quaiuinti)
+'''Sensual''' / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Erótico / Impúdico / Voluptuoso: Tlaelpaquini
+'''Sensual''' / Dulce / Suave / Grato / Placentero / Atrayente / Agradable: Teyolquimah
[Yollohtli / Mati]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Sensual''' / Suave (que Satisface) / Placentero / Agradable: Ahuiac / Tepahpaquiltih
[Deshonesta / Impúdica / Fulana: Ahuiani]
+'''Sensualidad''' / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
==SEÑ==
+'''Seña''' / Ademán / Gestos / Visajes / Aspaviento / Tic: Ixyohyomoctiliztli
+'''Señal''' / Indicio / Rastro / Pista: Teicxitohtocaliztli
[Rastrear / Seguir la Pista (de Alguien): Icxitohtocaliztli]
+'''Señal''' / Modelo / Ejemplo / Marca / Símbolo: Machiotl / Machiyotl
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]
+'''Señal''' / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Escudo / Emblema / Insignia / Blasón: Nezca
[Con los prefijos posesivos: inezca]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Señal''' / Pronunciación / Acento / Marca: Tlatenehualiztli
[Acentuado / Pronunciado / Señalado / Destacado / Empinado (por ejemplo una Cuesta o Ladera): Tlatenehualli]
[Designar / Denominar / Expresar / Indicar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)]
+'''Señal''' / Indicación: Teneuhtaliztli
+'''Señal''' / Aviso / Indicio / Anuncio / Signo / Desastre / Prodigio: Tetzahuitl / Tetzamachiotl
+'''Señal de Tráfico''': Ohmachiotl
+'''Señal''' / Torre / Atalaya / Baliza / Faro: Techialoyan
[Observar / Aguardar / Acechar / Esperar: Chia, nite-]
+'''Señalado''' / Pronunciado / Acentuado / Destacado / Empinado (por ejemplo una Cuesta o Ladera): Tlatenehualli
[Nombrar / Pronunciar: Tenehua, nitla-]
+'''Señalar''' / Indicar (Ir designando): Teneuhtiuh, nitla- (Rémi Simeon) / Tenehua, nitla-
[Nombrar / Pronunciar: Tenehua, nitla-]
Debe tenerse cierto cuidado con lo siguiente, pues puede ser una falta de respeto:
[Sacar un Dedo (a Alguien) (con intención ofensiva): Mahpilhuia, nite-
[(Hablando del borracho) ... o quizá le saque la lengua a alguien o lo señale con el dedo (le saque un dedo): ... ahnozo tenehnepilhuia temahpilhuia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dedo índice (dedo a modo de puntero de caña): Tlamahpilhuiloni (Bernardino de Sahagún)]
+'''Señor''' / Hombre / Caballero: Pilli
+'''Señor''' / Persona / Hombre / Individuo / Sujeto: Tlacatzintli
+'''Señor''' / Persona muy Preciosa / Noble Dama: Tlazohti Tlacatl
[Hija (muy amada), señora, noble dama: habéis servido, habéis obrado prósperamente, habéis ayudado a la señora Cihuacóatl Iquilaztli...: Noconetzin, totecuyo, tlazohti tlacatl: otimotlacotilih, otimotequitilih, oticmonahnamiquilih in tlazohpilli, in cihuacoatl, in Quilaztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, reverso)]
+'''Señor''' / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Dios: Teuctli / *Tecuhtli
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[Cometa / Fuego / Luz / Flama / Llama / Hierba / Hoja / Hoja del Calendario / Año: Xihuitl]
------------------
[(Mi) Señor (en composición): -Tehcuiyo, no- / -Teucyo, no- / Tecuyo, no-]
[Enrollar / Envolver / Meter Dentro / Meter Debajo : Tehcuiya, nitla-]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
[Falda / Vestido / Regazo: Cuexantli] [(Ih)cuiy(a) / Ana]
[Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-]
[Gobernante: Cuexaneh]
[Gobierno: Tecuexanaloliztli]
[Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-]
[Gobernador: Tecuexanoani]
[Falda: Cueitl]
[Pulga (que se arranca buscando bajo el pelo): Tecpintli (Teuc / Pi / In -sufijo diminutivo-)]
[Acostar / Tumbar (dicho por el que aparece como Señor, por encima): Teca, nite-]
+'''Señor''' / Noble / Marqués / Caballero / Aristócrata / Hidalgo: Tecpilli
[Aristocrático / Elegante / Cortés / Noble: Tepiltic]
+'''Señor''' / Conde / Compañero / Camarada / Gobernante: Ololiuhqui
[Cubrir / Abrigar / Parapetar / Resguardar / Guarecer / Amparar / Defender: Ololoa, nite-]
+'''Señor''' / Noble / Hidalgo: Tecpampilli
+'''Señor''' / Aristócrata / Noble / Duque: Teahuayoh (Sahagún)
+'''(Nuestro) Señor''': Totecuyo / Toteoyo (Sahagún, apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / In Tloqueh Nahuaqueh / In Tlacachihuani (Sahagún, L. VI, p. 170, fº 166, reverso) / In Tlacayolitiani (Sahagún, L. VI, p. 170, fº 166, reverso) / In Tlacapehualtiani (Sahagún, L. VI, p. 170, fº 166, reverso)
No debe confundirse con:
[In totecuyohuan in tepilhuan (Sahagún, apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Los hijos de nuestros señores]
+'''Señor''' / Niño / Flor (Lo espinoso, lo punzante): In huitzyoh, in ahuayoh
Ambas palabras se usaban juntas metafóricamente, como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor. Todo lo que contiene espinas.
[Está llenó de espinas, está lleno de púas: In ahuitzyoh, in ahahuayoh (Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo): Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 349, UNAM)]
[De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[En el ejemplo va en forma poseída, precedido del prefijo posesivo en tercera persona del plural]
+'''Señor''' / Amo: Teteco (/ Noteco / Moteco / Iteco / ...)
[(Estimado) Señor (Mío) (Dicho por una mujer): Noteco, tlazohtitlacah,... (Sahagún, L. VI, ffº 110-111, pp. 114-115)]
[Un perro pinto llamado ''Yaotequihua'' lo sigue por todas partes, dispuesto a acompañar a su amo: Ce tlecohcoyoctic chichi in itoca ''Yaotequihua'' nohhuian quitocatinemi inic onyaz milla, quihuicaz in iteco (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-257, UNAM)]
+'''Señora''': Citlacatzintli / Cihuatlacatzintli
+'''Señoras y Señores''' (Vocativo): Inamehhuantzitzin
[Aquí estáis presentes, señores y señoras,...: Ca amonmehuilticateh in amehhuantzitzin (Reverencial, Sahagún, L. VI, p. 126, fº 123, reverso)]
+'''Señuelo''' / Añagaza / Ardid / Cebo / Treta / Reclamo / Argucia / Artimaña / Engaño: Maxalihuiliztli / Tlamaxaloloni (Cuaitl) / Temaxaloloni (Cuaitl)
[Atraído / Seducido / Arrastrado: Maxalihuini]
[Seducir / Atraer / Arrastrar: Maxaloa, nite- (/ nitla-)]
[Sentirse Apasionado / Ser Apasionado / Estar Acostumbrado a Algo: Maxalihui, ni-]
+'''Separado''' / Alejado / Abandonado: Tlatlallotilli
[Tlallotia, nite-]
+'''Separado''' / Desprendido: Tlayopehualli
+'''Separado'''/ Distinguido / Alejado: Tlacececnitlalilli
+'''Separado''' / Divorciado: Momatomani
+'''Separado''' / Escogido: Tlacenquixtilli
+'''Separado''' / Fragmentado: Tlaxehxelolli
+'''Separado''' / Partido / Dividido: Tlaxelolli
+'''Separado''' / Que se partió (Partido) / Que se Dividió (Dividido): Xeliuhqui
+'''Separar''' / Partir / Dividir / Fraccionar: Xeloa, nitla- / Nohnoncuatlalia, nitla- / Nohnoncuaquixtia, nitla-
+'''Separar''' / Fragmentar: Xehxeloa, nitla-
+'''Separar''' / Desprender: Yopehua, nitla-
+'''Separar''' / Despegar / Desprender: Ixxipehua, nitla-
+'''Separar''' / Discriminar / Distinguir: Nohnoncuacatlalia, nitla-
+'''Separar''' / Distinguir / Alejar: Cececnitlalia, nitla-
+'''Separar''' / (Véase:) Escoger / Elegir: Cenquixtia, nitla-
+'''Separar''' / Desunir: Necahualtia, nite-
+'''Separar''' / <u>Desplazar</u> / Trasladar / Dirigir / Desalojar / Apartar / Destituir (a Alguien): Ihcuania, nite-
+'''Separar''' (al que discute) / Desunir / Alejar : Nemacahualtia, nite-
+'''Separarse ''' / Divorciarse (desatarse el matrimonio): Matoma, mo-
+'''Separarse''' / Enemistarse / Desunirse / Distanciarse / Alejarse / Enfriarse: Macahua, nino- (Rémi Simeon)
[... hemos de amarnos unos a otros como se aman entre ellos los ángeles del cielo... no se hacen guerras, no se combaten, no se enemistan y así, no se enfrentan: ... titotlazohtlazqueh, in iuh motlazohtlah in angelomeh in ilhuicac... ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo (mo)macahuah, ahmo ic motepehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Separarse''': Nohnoncuatlalia, mo-
[Aparte: Noncua]
[Aparte (si se trata de más de dos cosas o personas): Nohnoncua]
+'''Separarse''' / Moverse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / <u>Desplazarse</u>: Ihcuania, nin(o)- / Ihcuani, nin(o)-
+'''Separarse''' / Alejarse: Tlallotia, nite- (/ nitla-: Separar / Alejar / Arrojar Tierra sobre Algo) / Cececnitlalia, tito-
+'''Separarse''' / Partirse: Xelihui, ni-
+'''Separarse''' (Ponerse Aparte): Cehcecni Tlalia, mo-
+'''Septenio''' Chiconxiuhcayotl
+'''Septentrión''' (Osa Mayor) / Norte / Ártico: Cetlan
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Septentrional''' / Ártico / Nórdico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Escandinavo / Germánico: Cetlancayotl
+'''Septiembre''' (Literalmente: Nuestra Época de Quema —en Sentido Universal y no Local—): Totlachinoayan
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Sepulcro''' / Fosa / Sepultura: Miccatlatatactli
[Exhumar: Miccatataca, ni-]
+'''Sepulcro''' / Pirámide / Urna: Tepetlacalli
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roca / Piedra: Tepetlatl]
+'''Sepultura''' / Fosa / Sepulcro / Nicho: Miccatlatatactli
+'''Sepultura''' /Cripta / Hipogeo / Columbario / Mausoleo / Enterramiento: Tetlalaquiliztli
[Enterrar / Sepultar: Tlalaquia, nite-]
+'''Sepulturero''' / Enterrador: Tetlaaquiani
+'''Sequía''' / Falta de Lluvia / Carencia de Lluvia / Agostamiento / Marchitamiento: Ahmo Quiahuitl
[Cuando durante 7 años hubo hambruna, al no haber llovido: In ihcuac chico(n)xihuitl cencah omayanaloc in ahmo oquiauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 154-155, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Convenientemente se ha de guardar para cuando sea la hambruna, para vivir, pues algunas veces (no llueve / hay sequía): Huel pialoz inic tlamayanaloz, inic nemihuaz, yehica izan quemanian ahmo quiahui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 154-155, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sequía''' / Marchitamiento / Agostamiento / Abrasamiento / Ajamiento / Languidez: Chihchinahuiliztli
[Marchitarse / Secarse / Quemarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Séquito''' <nombre colectivo>: Tetlayecoltihcayotl / Teahxiltihcayotl
+'''Séquito''' / Servidores: Tetlayecoltihqueh / Tehxiltihqueh
+'''Séquito''' / Acompañamiento / Compañía / Corte / Acompañamiento / Convoy / Escolta: Teahxiltiliztli
+'''Ser''' / Individuo / Criatura / Espécimen / Vida / Existencia / Sujeto / Persona: Tlachihualli
[Ser humano: Tlachihualli tlacatl]
+'''Ser''' / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser''' (Verbo Atributivo): Hay distintos giros para introducir un atributo.
El verbo Ser es un verbo atributivo. Es decir, puede carecer de sujeto, pero no de atributo:
El atributo puede ser todo un conjunto de cosas (eventualmente puede prescindirse de la primera parte del atributo):
[<u>Soy (yo) (un) mexicano</u>: <u>Nehuatl Nimexihcatl</u> ]
El atributo puede ser, por ejemplo, un pronombre:
[<u>Soy yo</u> / *Yo soy: Nehhuatl]
El atributo puede ser un adjetivo:
[Maxtla fingió ser benvolente: Maxtlatzin quimopiquih <u>icnohuah</u> yez]
El <u>atributo</u> puede tener como complemento al '''sujeto''' (in nicuica), que puede quedar omitido:
[<u>Soy yo</u> ('''quien canta'''): <u>Nehhuatl</u> ('''in nicuica''')]
[Soy yo un mexicano '''quien canta''': <u>Nehhuatl nimexihcatl</u> '''in nicuica''']
[<u>Sería el Sol</u> ('''la Luna'''): <u>Yehuatl in Tonatiuh yezquia</u> ('''in Metztli''')]
[<u>Fui yo</u> ('''quien cantó'''): <u>Nehhuatl nicatca</u> ('''in onicuicac''')]
El atributo, normalmente un sustantivo o un adjetivo, no sufre ninguna modificación:
1)
[Mexicano: Mexihcatl]
[Soy (un) mexicano: Nehuatl nimexihcatl]
[Soy el mexicano: Nehuatl in nimexihcatl]
2)
El determinante posesivo en función de atributo no requiere de otro determinante:
[Tu hijo: Moconeuh]
[Soy (yo) tu hijo: <u>Nehhuatl</u> (in) nimoconeuh</u>]
Pero como sujeto suele llevar el determinante In:
[Será mi casa la tuya: <u>Yehhuatl nocal</u> '''in mocal''']
--------
La formación del verbo se consigue mediante la simple anteposición del prefijo sujeto:
1)
[<u>Eres mexicano</u>: <u>Tehhuatl timexihcatl</u>]
[<u>Eres tú</u> '''el mexicano''': <u>Tehuatl</u> '''in timexihcatl''']
2)
[<u>Sois mexicanos</u>: <u>Amehhuan Anmexihcah</u>]
--------
El <u>atributo</u> debe llevar el prefijo sujeto cuando va acompañando a su auxiliar (no lo lleva en tercera persona):
1)
[<u>Seré (un) mexicano</u>: <u>Nehhuatl Nimexihcatl niyez</u>]
[Ya no serás un niño, ya no serás tú (como) un niño (es): Ayocmo tiuhquin tipiltontli ti(y)ez, ayocmo iuhquin ticonetl tiez (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, reverso)]
2)
[He sido (un) mexicano: Nehuatl onimexihcatl onicatca]
--------
El atributo puede ser, como ya se ha dicho, un pronombre, e ir acompañado de un numeral:
[<u>Soy yo</u> / Yo soy: Nehuatl]
[Somos cinco: <u>Tehhuantin Timacuiltin</u>]
--------
<u>El atributo</u> y '''el sujeto''' concuerdan en número:
[Soy <u>yo</u> '''quien grita''' (quien grito): <u>Nehhuatl</u> '''in nitzahtzi''']
El sujeto puede tener complementos, por ejemplo una aposición:
['''Nosotros, los hijos''', <u>somos cinco varones</u>: <u>In tehuantin, in ticohconeh''', <u>timacuiltin toquichtin</u>]
---------
En algunas ocasiones el atributo y el sujeto son ambos determinados:
[<u>Es Pedro</u> '''el señor''': <u>Yehhuatl (in) Pedro</u> '''in teuctli''']
En estos casos, el sujeto siempre va en los extremos de la oración (y si ambos lo están, el sujeto es el que precede) :
1)
[<u>Será Pedro</u> el señor: <u>Yehhuatl Pedro yez</u> '''in teuctli''']
2)
['''El señor''' <u>(es / será) Pedro</u>: '''In teuctli''' <u>yehhuatl (in) Pedro (yez)</u>]
--------
1)
Si el verbo está en futuro o en pasado, el sujeto aparece en un tiempo correlativo:
[<u>Seré yo</u> '''quien grite''' (el que gritará): <un>Nehhuatl niyez</u> '''in nitzahtziz''']
[<u>He sido yo</u> '''el grita''' (el que ha gritado): <u>Nehhuatl onicatca</u> '''in onitzahtzic''']
2)
No ocurre ello cuando el sujeto es nominal:
[<u>Sería el Sol</u> '''in Metztli''', si al contrario antes hubiera caído en el fogón: <u>Yehhuatl Tonatiuh yezquia</u> '''in metztli''', intla yeh achto onhuetzini tlehco (Michel Launey, p. 316)]
[Seré yo el niño: <u>Nehhuatl niyez</u> '''in nipilli''']
[Fui yo el niño: <u>Nehhuatl onicatca</u> '''in nipilli''']
[Me serán dados '''los libros''': Nimacoz '''in Amoxtli''']
---------
El atributo puede tener complementos, por ejemplo un locativo:
[Yo, Moctezuma, soy rey de México: '''In nehhuatl, in niMoteuczoma''', <u>(*ca) Mexihco nitlahtoani</u> (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'' p. 239, UNAM)]
-------
El complemento '''sujeto''' puede ir tras el <u>atributo</u>, de la misma manera que el sujeto sigue al complemento indirecto:
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco <u>tlahtohuani Axayacatzin</u> '''in omoteneuh Tepecocatzin''' (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[<u>Sería el Sol</u> '''in Metztli''', si al contrario antes hubiera caído en el fogón: <u>Yehhuatl Tonatiuh yezquia</u> '''in metztli''', intla yeh achto onhuetzini tlehco (Michel Launey, p. 316)]
--------
Un pronombre interrogativo en función de atributo puede ir seguido de un sujeto (que ha de concordar con el atributo):
[¿<u>Cuántos sóis</u> '''vosotros, los hijos (que son) de esa mujer''' ?: <u>Anquezquintin</u> '''in an'iconehuan inon cihuatl'''?</u>]
La concordancia del sujeto con el atributo se ha de cumplir aunque el sujeto sea una oración:
[<u>Soy yo</u> '''quien lo anuncia''': <u>Nehuatl</u> '''in nictenohnochilia''']
Pero no todos los elementos del sujeto deben llevar prefijo:
[<u>Soy yo</u> '''quien (anuncia / anuncio) tu casamiento''': <u>Nehuatl</u> '''in nictenohnochilia in monemanamictiliz''']
--------
1)
Cuando decimos:
[Soy (un) mexicano: Nehuatl Nimexihcatl]
Estamos diciendo que no somos Ingleses o Rusos.
[Son mujeres lo que veo: <u>Yehuantin ca cihuah</u> '''in niquimitta''' (Michel Launey, p. 38)]
2)
Cuando decimos:
[<u>Soy uno de los mexicanos</u>: <u>Nehuatl Nicemeh nimexihcatl</u>]
Estamos diciendo que todos son mexicanos y que yo soy uno de ellos.
--------
El atributo puede contener un adjetivo:
[Eres bueno: <u>Tehuatl Ticualli</u>]
O un sintagma formado por la unión de un nombre y un adjetivo:
[Soy un buen niño: <u>Nehhuatl nicualli niconetl</u>]
No debe confundirse con lo siguiente, que es muy parecido pero referido al sujeto:
[<u>Soy yo</u> '''el niño bueno''': <u>Nehuatl</u> '''in nicualli niconetl''']
[<u>Somos cinco</u>: <u>Tehhuantin timacuiltin</u>]
[<u>Somos cinco varones</u> / Somos cinco hombres: <u>Timacuiltin toquichtin</u> (dicho por un hombre)]
--------
El atributo puede ir precedido de otras partículas:
[Serás <u>como un perro</u>: <u>tehhuatl tiuhqui tizcuintli tiyez</u>]
[Lo que no es comestible: *In tlein ahmo cualoni (Michel Launey, p. 310)]
[Todavía es un niño: *Oc pilli (Michel Launey, p. 311)]
[Porque mis faltas no son grandes: *Ipampa ca ahmo hueyi in notlahtlacol (Michel Launey, p. 310)]
[¿Quién eres tú?: ¿Ac tehhuatl?]
--------
Las oraciones que en castellano comienzan por el verbo ser en tercera persona, en náhuatl suelen empezar por un pronombre:
[¿<u>Es Luisa</u> quién grita? / ¿Tal vez es Luisa la que grita? / ¿Qué, es Luisa la que grita?: ¿</u>Cuix yehuatl Luisa</u> '''in tzahtzi'''? / ¿<u>Tlen yehuatl Luisa</u> '''in tzahtzi'''?]
--------
El atributo puede ser un nombre en aposición:
[Soy el maestro Pérez: Nehuatl in Nitemachtiani ni''Pérez'']
Para evitarse esto se recurre a otras formas:
[ Es <u>Pérez</u> '''Mi nombre''': <u>Yehuatl Pérez</u> '''in notoca''']
--------
El pronombre Yehhuatl (Él / Ella / Ello) en función de atributo da lugar a distintos tipos de oraciones subordinadas de relativo. No han de concordar con el atributo si no son en función de sujeto:
1)
Oración subordinada en función de complemento indirecto (Recordemos que los verbos atributivos pueden carecer de sujeto, pero no de atributo):
[<u>Es a (él / ella)</u> a quien '''(yo)''' le doy algo: <u>Yehhuatl</u> in '''ni'''ctlamaca]
2)
Oración subordinada en función de '''sujeto''':
[<u>Es (él / ella)</u> '''quien me da algo''': <u>Yehhuatl</u> '''in nechtlamaca''']
3)
Oración subordinada en función de complemento directo (objeto, no sujeto):
[<u>Es eso lo que quiero</u> / Es lo que quiero: <u>Yehhuatl in nicnequi</u>]
[<u>Es lo que te doy</u> / Es eso lo que te doy: <u>Yehhuatl in nimitzmaca</u>]
-------
Los atributos en general (nominales o no) también pueden introducir algunas subordinadas (que no han de concordar con el sujeto, salvo que sean sujeto). Son parte del atributo:
1)
De objeto:
[<u>Es a mi padre a quien veo</u>: Yehuatl in notahtzin in niquitta]
[<u>Es inexacto lo que anuncias</u>: <u>Yehhuatl iztlacatqui in tictenohnochilia</u>]
2)
En función de sujeto:
[<u>Es mi padre</u> '''quien lo anuncia''': <u>Notahtzin</u> '''in quitenohnochilia''']
[<u>Soy yo</u> '''quien lo anuncia''': <u>Nehuatl</u> '''in nictenohnochilia''']
--------
En la tercera persona no hay prefijo sujeto, como en todos los verbos:
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, <u>es la señal del que no abandona del pecado</u>, de que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua, <u>inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli</u>, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
La conjunción subordinante Ca no cumple normalmente esa función de marca temporal (pero sí indica de la presencia de una oración subordinada que tiene un verbo que puede ser el verbo Ser, a falta de otro):
[¿Acaso no sé yo de ti <u>que</u> eres un adúltero, un ladrón, un alegrador, un sodomita, etc?: ¿Cuix ahmo nicmati inic tehhuatl <u>ca</u> titetlaxinqui, (t)ictecqui, tiahuiani, ticuiloni, etc? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-180, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
Hay formas alternativas al verbo Ser:
1)
La forma activa:
[Soy llamado / Se me llama / Alguien me llama: Acah nechnotza]
2)
El impersonal de otros verbos:
[<u>Es</u> mucho más necesario (obedecer a / que sea obedecido) Dios que a los hombres...: <u>Tlapanahuia inic</u> monequi huellacamachoz Dios, ahocmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
El atributo puede tener complementos, al igual que el objeto de un verbo transitivo, pero los complementos del atributo del verbos Ser llevan el prefijo verbal:
[Veo una de las mujeres: Niquimitta cemeh cihuah (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 65, UNAM, 1992)]
1)
Atributo con complemento numeral:
[(Tú serás / Serás tú) una de las mujeres: Tehuatl tiyez in ticemeh ticihuah]
2)
Atributo con complemento locativo:
[Soy de aquí / Soy un hombre de aquí: Nican (Mexihco) nehuatl]
3)
Atributo con complemento genitivo:
[(Serás tú / Tú serás) la mujer de mi hijo: Tehhuatl tiyez in ticihuauh in noconeuh]
4)
El adjetivo puede ser atributo del verbo Ser:
[Eres buena: Ticualli]
[Serás Buena: Ticualli tiyez]
[Serás un buena mujer / Serás una mujer de las buenas: Tehhuatl Ticualli ticihuatl tiyez]
CONJUGACIÓN DEL VERBO SER
Los antiguos hablantes de la lengua no distinguían entre el pretérito simple (o remoto) y el pretérito compuesto (o próximo). En castellano decimos ''<u>Ayer</u> comí'' (pretérito simple) y ''<u>Hoy</u> he comido'' (pretérito compuesto). Pero los mexicanos usaban para ambas formas ''Onitlacuah'' (He comido).
Para adaptar el idioma a los nuevos tiempos, es aconsejable identificar el pretérito que no lleva el aumento temporal "o-" con el pretérito simple y el que lo lleva con el pretérito compuesto.
Pretérito Simple:
[<u>Fui yo</u> '''quien cantó''': <u>Nehhuatl nicatca</u> '''in nicuicac''']
Pretérito Compuesto:
[<u>He sido yo</u> '''quien ha cantado''': <u>Nehhuatl onicatca</u> '''in onicuicac''']
Préterito Imperfecto:
[<u>Era yo</u> '''quien cantaba''': <u>Nehhuatl niyeya</u> '''in cuicaya''']
Pretérito Pluscuamperfecto:
[<u>Había sido yo</u> '''quien cantaba''': <u>Nehhuatl oniyeya</u> '''in cuicaya''' / <u>Nehhuatl *oniyeca</u> '''in cuicaya''' ]
Futuro:
[<u>Seré yo</u> '''quien cante''': <u>Nehhuatl niyez</u> '''in nicuicaz''']
Futuro Anterior:
[<u>Habré sido yo</u>'''el que habrá cantado''': <u>Nehhuatl oniyez</u> '''in onicuicaz''']
Condicional:
[<u>Sería el Sol</u> '''la Luna''': <u>Yehhuatl in tonatiuh yezquia</u> '''in Metztli''']
Futuro Condicional:
[<u>Habría sido yo</u> '''la Luna''': <u>Nehuatl oniyezquia</u> in niMetztli]
Pasivo:
Los verbos intransitivos (el verbo Ser lo es) no tienen forma pasiva. Pero se usa el pretérito compuesto y el pluscuamperfecto de la forma activa.
Impersonal (obviamente no tiene atributo, pues no tiene sujeto):
[Es: Yeloa / Yelohua]
[No debe confundirse con el impersonal del verbo Estar (Itech Yelohua)]
[Mañana hará bueno / Mañana estará (todo) bueno: Moztla itech yelohuaz cualli]
Imperfecto Impersonal:
[Era una vez en un país: Ceppa yeloaya ipan onohuayan]
Pretérito Simple Impersonal:
[Fue una vez en un país: Ceppa yelohuac ipan onohuayan]
Futuro Impersonal:
[Será una vez en un país: Ceppa yelohuaz ipan onohuayan]
Imperfecto de Subjuntivo:
[<u>Sea yo</u> ('''quien cante''' / '''el cantante''' / '''la luna'''): <u>Nehhuatl niyeni</u> ('''in nicuicani''' / '''in niMetztli''')]
[<u>Fuera yo / Fuese Yo</u> '''quien cantase''': <u>Nehuatl oniyeni</u> '''in onicuicani''']
Perfecto de Subjuntivo:
[<u>Haya sido yo</u> '''el que haya cantado''': <u>Nehuatl niyeyani</u>''' in cuicayani''']
Pluscuamperfecto de Subjuntivo:
[<u>Hubiera sido yo</u> '''el que hubiera cantado''': <u>Nehuatl oniyeyani</u> '''in onicuicayani''']
Futuro de Subjuntivo:
[<u>Fuera yo / Fuese yo</u> ('''la Luna / '''el que fuere a cantar'''): <u> Nehhuatl niyezni</u> '''In niMetztli''' / '''in nicuicazni''')]
GERUNDIO
Como en todos los verbos se forma con el presente de indicativo:
[Siendo (él): Inic Yehuatl]
[Siendo (yo): Inic Nehhuatl]
[Vengo comiendo: Nihuallauh inic nitlacua]
[Habiendo sido: Inic Yehhuatl onicatca
IMPERATIVO
[Sé tú: Ma xie]
[Sed vosotros: Ma xiecan]
REVERENCIAL
Se usa la forma pronominal yehhuatzin:
[Es Él (Dios) quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
EL PASIVO Y EL IMPERSONAL
Podemos definir el pasivo como aquel modo que pone el acento en la acción en lugar de en el sujeto. Así en modo indicativo lo importante es el sujeto y este es definido y en el modo pasivo lo importante es la acción, el proceso.
Hay por ello dos maneras de construir el impersonal de un verbo transitivo, equivalentes:
1ª ) Mediante el giro pasivo, para poner el énfasis en la acción:
[Soy yo el que he sido llamado : Nehuatl in Onicnotzaloc]
[Soy yo uno que ha sido llamado: Nehuatl Oninotzaloc]
Ambas formas tienen un sujeto definido, yo. Pero puede ocurrir que el verbo no lleve sujeto, por ir en tercera persona:
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: <u>Yehhuatl... in</u> zan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero <u>será tratado con más severidad allá en el infierno</u>, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoa yehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui <u>cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan</u>, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y cuando <u>se le recordaba</u> la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Los domingos, tiempo de fiesta, <u>se oirá</u>, <u>se verá</u> la misa, <u>se confesará uno</u>, <u>se recibirán</u> los Santos Sacramentos: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien por la gente: Inic huel <u>cacoz tlahtolli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oir (a Alguien / Lo que dice): Caquilia, nitetla-]
[Escuchar: Caqui, nitla-]
[Así bien se podrá decir (por la Gente) / puede ser dicho (por la Gente) / puede decirse (por la Gente) : ''Vuestro padre es el Diablo'': Ic huel ilhuilozque: ''pater vester diabolicus est'' (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Decir (Algo / a Alguien: Ilhuia, nitetla-]
[Se perdona la falta (a Alguien / a Alguno): Motepohpolhuia in tlahtlacolli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 172-173, UNAM)]
2ª) Mediante el giro con Mo-, para poner el énfasis en el sujeto:
[Ahora <u>se dirá</u> cómo se salvará uno de la lujuria: In axcan mihtoz in quenin in ihuicpa nemaquixtiloz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que así sea / Amén / Que así se haga : Ma iuh mochihua]
[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María / Se ha de decir ahora Ave María: Ma ic mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
EL IMPERSONAL CARECE DE PLURAL Y DE ATRIBUTO
Michel Launey dice que el impersonal no tiene plural pues carece de sujeto. Por la misma razón carece de atributo. Los complementos que acompañan al impersonal no son su atributo (pueden ser complementos de un adverbio, por ejemplo).
El sentido del impersonal es poner el acento en el proceso, en la acción. El indicativo pone el acento en el sujeto:
1) IMPERSONAL (Modo defectivo)
[Mañana hará bueno: Moztla yeloah cualli]
[(Hoy) Falta de todo: Yecaohua mochi]
[Es bonito que todos canten: *Yelohua chihchipactic in cuicohua]
[Es todo: *Yelohua mochi]
2) MODO INDICATIVO
[Es todo: Ca ye ixquich / Yehuatl ixquich]
[Falta todo / Todo escasea: Yecahui in mochin]
[Hay falta de niños: Yecaohua pihpiltin]
Si queremos poner el acento no en la falta sino en que son niños los que faltan, se usará el indicativo:
[Faltan los niños (<u>y no los mayores</u>): Yecahuih in pihpiltin]
LA PARTÍCULA ''CA'' EN LOS ESTILOS INDIRECTO Y DIRECTO
Los estilos indirecto y directo son aquellos en que reproducimos lo que otro dijo, dice o dirá. En el estilo indirecto no se reproduce tal cuál sino adaptando los tiempos verbales.
La conjunción subordinante CA puede anteceder al atributo(en el estilo indirecto):
[Me dijo que yo no cantaría: Onechilhuih ca nehhuatl ahmo cuicazquia]
[Me dijo que no sería yo: Onechilhui ca nehuatl niyezquia ]
Cuando se trata del estilo directo, la frase que forma el complemento debe ir entre comillas (y empezar por mayúsculas) y el tiempo verbal reproduce literalmente el que utilizó el hablante:
[Me dijo: ''No cantarás'': Onechihuih: ''Ahmo ticuicaz'']
[Me dijo: '' No serás tú quien cante'': Onechilhuih: ''Ahmo tehhuatl tiyez in ticuicani'']
La conjunción subordinante CA no equivale al pronombre relativo In en función de sujeto (que ha de concordar con el atributo en tiempo):
[Seré yo el que cante: Nehhuatl in nicuicaz]
El pronombre In introduce subordinadas de relativo cuando el antecedente ha sido anticipado. Si el antecedente al que se refiere no consta, se usan los pronombres relativos In Aquin e In Tlein, que introducen oraciones subordinadas que pueden ser sujeto (la subordinación implica que llevan coma):
[Quien cante seré yo: In aquin nicuicaz, nehhuatl]
De ahí que In aquin se pueda traducir como ''Aquel que'' / ''El que''' (Pronombre Demostrativo Relativo)
EL GENTILICIO COMO ATRIBUTO DEL VERBO SER
Los gentilicios pueden funcionar como atributo del verbo SER, llevando por ello el prefijo sujeto, pero no el nombre toponímico ni los locativos (que son meros complementos del atributo):
[¿De dónde eres?: ¿Campa tichaneh? / ¿Canin tehhuatl?]
[Soy español / Soy de España: Ixpanian Nitlacatl / Ixpanian nichaneh / Ixpanian Nehuatl]
El pronombre interrogativo Campa In puede acompañar a verbos de movimiento, en cuyo caso significa:
[Hasta Dónde / Hasta qué Lugar]
Pero si va con verbos estáticos (Morar / Vivir / Estar) significa:
[¿Por Dónde? / ¿En dónde? / ¿En qué Lugar?]
+'''Ser Admirado''' / Ser Contemplado / Ser Observado / Ser Mirado / Ser Avistado / Ser Descubierto: Ittalo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Agradecido''': (I)cnelilmati, nino-
+'''Ser Afortunado''' / Tener Suerte / Estar Inspirado / Andar Floreciente / Dejar un Buen Recuerdo: Xochiyotihtiuh, nino-
+'''Ser Aplicado''' / Ser Eficaz / Ser Disciplinado / Ser Complaciente: Ihtoa, nin(o)-
+'''Ser Arrastrado por las Corrientes''' (de Agua): Atoco, n(i)-
[Ahogado (en el Mar / en una Riada): Atococ]
+'''Ser Asesinado''': Mictilo, ni-
[Y si alguno en un templo es asesinado, o golpeado..., o alguien mantuvo relaciones con otro...: Auh intla acah teopan mictilo, ahnozo huiteco..., ahnozo acah otetech ahcic...(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 102-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Astuto''' / Ser Bribón / Ser Pícaro / Ser Hipócrita: Tlacaneci, ni-
+'''Ser Atendido''' / Ser Objeto de la Atención Ajena / Ser el Centro de Atención: Ixcahuilo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Centrarse / Prestar Atención / Atender: Ixcahuia, nin(o)-]
+'''Ser Atento''' (con Alguien) / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien) / Saludar / Ser Cortés (con la Gente) / Dedicar Atenciones: Tlahpaloa, nite-
[Mucho desagrada a Dios el doble corazón, la doble lengua de los hipócritas... aunque por fuera ante la gente se rebajen, se inclinen, de dobleguen humildemente o sean corteses: Cencah quincualanitta Dios in omeh Iyolloh, omeh in inehnepil, in zan nen tlapictinemih... macihui in zan pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía / Desatención: Ahtetlahpaloliztli]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo): Itech Ixcuitia, nino- (Itlah)]
+'''Ser Auto-suficiente''' / Vivir del Propio Trabajo / Bastarse a sí mismo: Nemilia, nino-
+'''Ser Avistado''' / Ser Contemplado / Ser Observado / Ser Mirado / Ser Admirado / Ser Descubierto: Ittalo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Benevolente''': Icnohua, n(i)- Yez, ni-
[Maxtla fingió ser benvolente: Maxtlatzin quimopiquih icnohuah yez]
+'''Ser Bribón''' / Ser Pícaro / Ser Astuto / Ser Hipócrita: Tlacaneci, ni-
+'''Ser Caprichoso''' (Olmos) / Hacerse de Rogar (Rémi Simeon): Nehnequi, nino-
[Con cuanta cólera mira Dios a quien se enfada con el prójimo, a quien es caprichoso, a quien causa sufrimiento (retuerce al prójimo): In quenin cencah quicualancaitta Dios in tetech mozoma, monehnequi, tecohcolia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Como ...''': Ca Huel...
[La alcahueta es como el diablo, (como que) lo lleva dentro... y es como ojo y oreja del diablo, como su mensajera: In tetlanochilih ca huel tlacatecolotl, ca huel iihtic nehnemi... huel iix, huel inacaz, huel ititlan in Diablo, in tzitzimitl... (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso)
+'''Ser Complaciente''' / Ser Eficaz / Ser Disciplinado / Ser Aplicado: Ihtoa, nin(o)-
+'''Ser Concedido Graciosamente''' / Ser Atribuido Como Regalo (Algo / a Alguien): (Itlah) Ipampa Temaco, - In nemactli
[Itlah es el Sujeto]
[Porque muchas cosas son concedidas con la gracia de Dios: Ca miec tlamantli ipampa temaco in igratia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Conocido''' / Ser Descubierto (Ser Cogido con las Manos en la Masa): Machia, ni-
[Confiar en las Manos de Alguien / Confiar en la Obra de Alguien / Conocer la Personalidad de Alguien / Cogerlo con las Manos en la Masa: Machia, ninote- / Temachia, nino-]
+'''Ser Contemplado''' / Ser Admirado / Ser Observado / Ser Mirado / Ser Avistado / Ser Descubierto: Ittalo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Cortés''' (con Alguien) / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien) / Saludar / Ser Atento (con la Gente) / Dedicar Atenciones: Tlahpaloa, nite-
[Mucho desagrada a Dios el doble corazón, la doble lengua de los hipócritas... aunque por fuera ante la gente se rebajen, se inclinen, de dobleguen humildemente o sean corteses: Cencah quincualanitta Dios in omeh Iyolloh, omeh in inehnepil, in zan nen tlapictinemih... macihui in zan pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía / Desatención: Ahtetlahpaloliztli]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo): Itech Ixcuitia, nino- (Itlah)]
+'''Ser Crucificado''' / Ser Puesto con los Brazos extendidos: Mazolo, ni- (Olmos) / Mazoaltilo, nino- (Reverencial)
Andrés de Olmos nos pone en náhuatl la oración del Credo:
[Que por nosotros los hombres fue crucificado voluntariamente para salvarnos: In zan topampa yollohcacopa omomazoaltiloc, inic otechmomaquixtillih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 31-30, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Descubierto''' / Ser Contemplado / Ser Observado / Ser Mirado / Ser Avistado / Ser Admirado: Ittalo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Descuidado''' / Ser Vago / Ser Genérico / Ser Impreciso / Ser Indefinido: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-
+'''Ser Desflorada''' / Perder la Virginidad / Ser Desvirgada / Ser Violada / Sufrir Abusos: Xapotlalo, ni-
[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]
[Y si no hubiera sido desflorada, quizá se hubiera casado bien o aún hubiera tenido buena vida...: Auh intlacahmo iuh xapotlaloni ahzo huel monamictizquia ahnozo huel monemitizquia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130- 131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Desvirgada''' / Ser Desflorada / Perder la Virginidad / Ser Violada / Sufrir Abusos: Xapotlalo, ni-
[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]
[Y si no hubiera sido desflorada, quizá se hubiera casado bien o aún hubiera tenido buena vida...: Auh intlacahmo iuh xapotlaloni ahzo huel monamictizquia ahnozo huel monemitizquia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130- 131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Discreto''': Pehuilma, nino-
+'''Ser Eficaz''' / Ser Disciplinado / Ser Aplicado / Ser Complaciente: Ihtoa, nin(o)-
+'''Ser el Centro de Atención''' / Ser Objeto de la Atención Ajena / Ser Atendido: Ixcahuilo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Centrarse / Prestar Atención / Atender: Ixcahuia, nin(o)-]
+'''Ser Epiléptico''' / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / <u>Estar en Tensión</u> / Tener Epilepsia: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
[Asustar / Aterrorizar / Escandalizar: Cuehcuechoa, nite- (Frecuentativo)]
[Temblar (de Miedo) / Temblar por Tensión: Cuehcuechca, ni-]
+'''Serenarse''' / Calmarse / Enfriarse: Cehui, ni-
+'''Serenarse''' / Dominarse / Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Serenarse''' / Sosegarse / Contentarse / Conformarse / Doblegarse / Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Serenidad''' / Calma: Tlanalihuiliztli
[Hacer Buen Tiempo / Aclarar el Tiempo (tras la Tormenta): Tlanalihui, -]
+'''Serenidad''' / Resignación / Paciencia / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Flema: Tlayollohtepitzhuiliztli
[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]
[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]
+'''Serenidad''' / Entereza / Valor / Aplomo / Rigor / Flema / Paz: Nehuapahualiztli
+'''Serenidad''' / Calma / Flema / Frialdad / Parsimonia / Paz: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]
+'''Sereno''' / Despejado / Libre / Descubierto / Expedito / Abierto: Tlatlapouhtli
[Abrir / Despejar / Descubrir / Liberar / Franquear / Escampar: Tlapohua, nitla-]
+'''Ser Enviado''' / Venir / Traer / Enviar / Ser traído: Tlalia, nite-
[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]
+'''Ser Estimado''' (por Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Pertenecer (a Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Favorecido en un Reparto''' / <u>Detenerse</u> por delante de Otro / Prevenir / Llegar a Tiempo / Anticiparse: Teyacac Quiza, ni-
+'''Ser Feliz''' / Estar Satisfecho / Complacerse: Quentamih, ni- (Olmos)
[Tú que eres feliz: In tehhuatl... in tiquentamih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 40-41, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Puede separarse en dos partes (en cuyo caso la primera no lleva prefijo verbal):
[¡Qué feliz soy! / ¡Qué bueno soy!: Quem(mach) namih (Rémi Simeon)]
[¡Qué felices sois!: Quemmach an'amihqueh (Rémi Simeon)]
[¿Complacemos al Señor? , ¿Es feliz (con nosotros)?) Nadie puede saber qué tanto lo complacemos (se complace): ¿Quen amihcatzintli in toteucyo? Ayac huel ahcicaittoz in quenamihcatzintli in Toteucyo (Rémi Simeon)]
[Bueno: Quenamih (Olmos)]
[(Dios) desea que haya todo lo necesario en la tierra para la vida de los justos y buenos: monequiltia oyez in tlein ic ihcazqueh tlalticpac in yectin ihuan quenamihqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Feliz''' / Tener Posibilidades / Ser Rico: Tlacamati, nino-
[Espera / Posibilidad: Netlacamatiliztli]
[Acatar / Resignarse / Mostrarse Sumiso / Obedecer / Soportar: Tlacamati, nite-]
+'''Ser Flaco''' / Ser Delgado / Ser Débil: Tzicuilihui, ni-
+'''Ser Fuerte''' / Tener Vigor: Yehuati, ni-
+'''Ser Fuerte''': Ihiyohuatinemi, ni- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 3, p. 157, reverso)
+'''Ser Generoso''': Cotontlani, nino-
+'''Ser Golpeado''': Huiteco, ni-
[Y si alguno en un templo es asesinado, o golpeado..., o alguien mantuvo relaciones con otro...: Auh intla acah teopan mictilo, ahnozo huiteco..., ahnozo acah otetech ahcic...(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 102-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Grosero''': Ixcuecuechihui, n(i)-
+'''Ser Grosero''' / Ser Descuidado: Zacayotoc, ni-
+'''Ser Hipócrita''' / Ser Bribón / Ser Astuto / Ser Pícaro: Tlacaneci, ni-
+'''Ser Humano''' / Persona / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon)]
[Persona Humilde / Pueblerino / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Aldeano / Tipejo: Icnotlapaltzintli]
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
+'''Serie''' / Cadena / Encadenamiento / Sucesión: Tetoquililiztli
+'''Serie''' / Sucesión / Secuencia / Cadena: Tlatoquililiztli
+'''Ser Independiente''' / <u>Madurar</u> / Vivir del Trabajo Propio / Bastarse a Sí Mismo / Ser Autónomo / Independizarse / Emanciparse: Nemilia, nino-
[<u>Madurar</u> / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Pensar / Concebir: Nemilia, nitla-]
+'''Ser Invaluable''' / Ser Invalorable / Ser Inestimable / Ser Inevaluable / No Tener Precio: Ahmo tlapoalli in ipatio
[No tienen precio la fama y la reputación (de Uno / de Alguien): Ahmo tlapoalli in ipatio in tetenyo, temahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Indiscreto''': Ahmo Pehuilma, nino-
+'''Ser Ingrato''' / Ser Desagradecido: (I)cnelilmati, Ahnino-
+'''Ser Insuficiente''': Ahmo yehuitia, Onte-
+'''Serio''' / No Simpático: Ahmo Huetzcani
+'''Serio''' / Prudente / Atento: Yolohmatqui
+'''Ser Juicioso''' / Ser Prudente / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-
[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser listo''' (despierto) / Ser vivaz: Tzitzicuini, ni-
+'''Ser Manco''': Matzicolihui, ni-
[Manco: Matzicoltic]
[Incapaz / Lento: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Ser Mejor''' / Superar / Estar por Encima (en tanto muy bueno): Panahuia, nic- inic cencah cualli
[El buen nombre, la fama y la honra están muy por encima que todo el oro / El buen nombre, la fama y la honra son mejores que todo el oro: In cualli tocaitl, tenyotl, mahuizotl cencah quipanahuia in ixquich teocuitlatetl inic cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Serme Útil Algo''' / Sacar Provecho a Algo / Aprovechar una cosa de Algo: Itlah itech itta, nic-
[Motech tiquittaz Nocal: Te será útil mi Casa / Sacarás Provecho de mi casa]
[(Yehuatl) itech quitta in: (Él) Saca provecho de eso / Le beneficia]
[Ahtle, itech quitta: A nada saca provecho / Nada le beneficia]
[Itlah, itech quitta: A algo saca provecho (para él)]
+'''Ser Miedoso''' / Ser Temeroso / Ponerse de Través / No Ponerse Atravesado Hacia la Gente: Ahmo Tehuic Ixtlapaloa, m(o)-
+'''Ser Mirado''' / Ser Contemplado / Ser Observado / Ser Admirado / Ser Avistado / Ser Descubierto: Ittalo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sermón''' / Homilía / Plática / Discurso / Disertación / Predicación / Prédica / Charla / Discurso / Arenga: Tlahtolli
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sermonear''' / Canturrear / Cantar / Interpretar / Tararear: Cuica, ni- / Cuiquehua, nitla- / Cuiquehua, nite-
+'''Ser Noche Cerrada''': Tlaixmimictoc,-
+'''Ser Notorio''': Ixnexticah,-
+'''Ser Observado''' / Ser Contemplado / Ser Admirado / Ser Mirado / Ser Avistado / Ser Descubierto: Ittalo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Serpentear''' / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Flamear / Tremolar / Ondear / Trepidar: Huihuixoa, nino-
[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]
+'''Serpiente''' / Culebra / Ofidio / Áspid / Víbora: Coatl
+'''Serpiente de Cascabel''': Ehecacoatl
+'''Ser Pícaro''' / Ser Bribón / Ser Astuto / Ser Hipócrita: Tlacaneci, ni-
+'''Ser Prometido''' / Ser Ofrecido (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo, n(i)- / (Tehuic) Netoltilo, ni-
[Y por ello (al cortar el ombligo del niño y enterrarlo en el campo de batalla) eres prometido y ofrecido al sol y a la tierra, por ello te comprometes a ello (lo tomas): Auh ic ihuic tihtolo, tinetoltilo in tonatiuh in tlatecuhtli, ic ticmomaca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 147, p. 151, anverso)]
[Confiarse (a Alguien) / Comprometerse / Rendirse / Entregarse (a Alguien): Maca, ninote-]
[Comprometerse (con Algo) / Tomar (una cosa): Maca, ninotla-]
+'''Ser Prudente''' / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-
[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Serrano''': Texcalco Chaneh / Cuauhtla Chaneh
+'''Serrar''' / Serruchar: Huapalxoxotla, ni- / Huapalxoxotla, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Serrucho''' / Sierra: Tlahuapalxoxotlaloni
+'''Ser Rico''' (En sentido figurado) / Tener Cola: Cuitlapiltia, nino-
+'''Serrín''': Cuauhtextli / Cuappinolli
+'''Ser Socorrido''': Tlaocolilo, ni-
+'''Ser Suficiente''': yehuitia, Onte-
+'''Ser Sumiso''' / Ser Obediente: Pilollani, nino-
+'''Ser Superior''' / Gobernar / Estar al Frente: Tepan Ihca(c), n(i)-
[Y poco tiempo después sus mujeres ya se enfrentaban, por cuál sería superior: Auh zatepan ahmo huehcauh, ye monepancohcoliah icihuah, ipampa in aquin yehhuatl in tepan ihcaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que quiere decir: que si fuésemos sumisos a los que nos gobiernan, por ello Dios concedería aquellos bienes que nuestros corazones le piden: quihtoznequi: ca intla huel tiquintlacamatizqueh in topan ihcaqueh, ic quimochihuiliz Dios in tlein cualli quihtlaniliz in tolyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan los que gobiernan, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mantenerse (en pie) / Sustentarse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado: Ihca(c), n(i)-]
+'''Ser Tarde''': Teotlacti, -
+'''Ser Tenido por''' (Dios de la Lluvia): Ipan Macho, -
[Tlaloc. Teotl ipan machoya in quiahuitl in atl (Sahagún) / Tlaloc era tenido por el Dios de la Lluvia]
+'''Ser Traído''' / Venir / Traer / Enviar / Ser Enviado / Haber Venido: Tlalia, nite-
[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]
+'''Ser Transparente''' (un Objeto): Naltona, -
+'''Ser Triple''': Yeittitihca, -
[Haber Tres (Personas) / Se muestran Tres: (Tlacah) Eittitihca, -]
[Ey(i) / (I)ttia / Ihca]
[El Sujeto de este Verbo Defectivo es Tlacah]
+'''Ser Uno''' (de Ellos) / Integrarse (en Ellos) / Formar Parte (de Ellos): (Intech) Ohahci, ni- / (Intlan) Oncalaqui, ni-
[Id a ellas y sed unas de ellas: Ma intech xonmahxiti, ma intlan xon mocalaqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
+'''Ser(me) Útil Algo''' / Sacar Provecho a Algo / Aprovechar una cosa de Algo: Itlah itech itta, nic-
[Motech tiquittaz Nocal: Te será útil mi Casa / Sacarás Provecho de mi casa]
[(Yehuatl) itech quitta in: (Él) Saca provecho de eso / Le beneficia]
[Ahtle, itech quitta: A nada saca provecho / Nada le beneficia]
[Itlah, itech quitta: A algo saca provecho (para él)]
[Itlah Motech tiquittaz Nocal: Te será útil mi Casa / Sacarás Provecho de mi casa /Algo te beneficiará de mi Casa]
+'''Ser Útil''' (a Alguien / para Alguien): Palehuilo, ni-
[Ayudar / Favorecer: Palehuia, nite-]
[Si se reza de corazón (sinceramente) (a la Virgen), esto es útil, fortificante para el pecador, porque cuando ella vivía sobre la tierra, si algún hombre perverso la miraba su corazón apaciguaba el vicio: Intla teyollohcopa tlahtlauhtiloz cencah ic palehuiloz, chicahualoz in tlahtlacoani, yehica in ihcuac tlalticpac monemitiaya intla cequintih tlahuelilohqueh iixco tlachiaya, niman ic cehuia in iyolloh in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Válido''': Zazo Quenin
[Zazo quenin: Está bien (es tan válida como otra respuesta) / Es correcto así / Es válido]
+'''Servidor''': Tetlayecoltiani
+'''Servidor''': Tetlan Nemini / Tetlan Moquetzqui / Tetlam Moyecoltiani (Servidor a Sueldo)
+'''Servido''': Tlatlayecoltilli
+'''Servicial''' / Solícito / Dispuesto / Generoso: Tetlauhtiani
+'''Servicial''' / Cortés / Educado / Atento: Tecpiltic (Alonso de Molina)
+'''Servicial''' / Agradecido / Bueno / Generoso / Bondadoso / Complaciente / Benévolo: Teicnelilmatini
[Ser Agradecido / Ser Generoso / Ser Servicial: Icnelilmati, nite-]
[Proteger / Amparar / Dar Inmunidad / Auxiliar / Servir: Icnelia, nite-]
[Inmunidad / Protección / Auxilio / Amparo / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli]
[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad / Servir: Icnelia, nite-]
[Bienhechor / Protector / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo / Servicial: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Servicial''' / Eficaz / Provechoso / Eficiente / Útil: Tetlayecoltiani
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
+'''Servicio''' / Servidumbre (Véase "Sirviente"): Cocotiliztli / Ahachtiliztli / Calpixcatiliztli / Xolotiliztli
+'''Servicio''': Tlayecoltilocayotl [Notlayecoltiloca / Mi Servicio (El que Recibo de la Gente)]
+'''Servicio''' / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Provecho / Eficacia / Eficiencia / Rendimiento / Beneficio / Utilidad: Tetlayecoltiliztli
[Notetlayecoltiliz / Mi Servicio (El que Presto a la Gente)]
[Que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Servicio de Atención Pediátrica''': Coneticiyotl Tlatlamachhuiliztli Tetlayecoltiliztli
+'''Servicio Militar''': Teyaochiuhcayotl Tetlayecoltiliztli
+'''Servicio Social''': Tecentlalilizzotl Tetlayecoltiliztli
+'''Servilleta''': Netempohpoaloni
+'''Servilleta''' (para las Manos)) / <u>Toalla</u> (de Manos): Nemapohpoaloni
+'''Servido''' / Vertido / Escanciado: Tlatectli
+'''Servir''' / Escanciar / Verter (Algo): Teca, nitla- (Alonso de Molina)
[Vertido / Servido / Escanciado: Tlatectli]
+'''Servir''' (la Bebida) / Servir de Beber / Dar de Beber (a Alguien): Atlitia, nite-
+'''Servir''' (la Mesa) / Dar de Comer (a Alguien): Tlacualtia, nite- (Alonso de Molina) / Maca, nitetla- (Alonso de Molina)
[Sírveme deprisa: Ma Xinechtlamaca ihciuhca]
+'''Servir''' / Trabajar (el Esclavo) <estar al servicio de alguien, RAE>: Yecoltia, nitetla- (Alonso de Molina) / Tequiti, ni- (Alonso de Molina) / Tlacohti, ni- (Alonso de Molina)
+'''Servir''' / Trabajar (libremente) <estar al servicio de alguien, RAE>: Yecoltia, nitetla- (Alonso de Molina) / Tequipanoa, nite-
+'''Servir''' (a Alguien) / Obedecer: Tlacamati, nite-
+'''Servir''' (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / Dar Utilidad (a Alguien / en Algo) / Dar Eficacia: Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)
[Que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
[Actuar por Otro: Tepan Yecoa, nitla- (Rémi Simeon)]
[Rendimiento / Provecho / Utilidad / Ganancia / Beneficio / Servicio: Tetlayecoltiliztli]
[Servidumbre / Criados / Personal / Servicio / Dependencia / Docilidad: *Tetlayecoltiliztli (Rémi Simeon)]
[Servidores / Criados: Tetlayecoltianimeh]
+'''Servir''' / Ser Útil (Algo -Sujeto- / a Alguien -Objeto-) / Convenir: Itlah Quixtia, onte-
[Útil / Que puede Servir: Onquixtiloni]
[Tu libro no me sirve: Mamox ahmo nechonquixtia]
El sentido de este verbo se aproxima al del verbo Cumplir. Cuando un Objeto me sirve cumple con su Destino:
[Jubilarse / Cumplir / Retirarse (el que ha cumplido) / Licenciarse / Despedirse (el que ha concluido): Quixtia, nino-]
[Cumplo con todas mis obligaciones hacia ti / Me retiro: Mohuic Quixtia, nino-]
[Jubilación / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli]
+'''Servir de Ejemplo''' / Ser Tomado como Ejemplo / Ser Copiado / Ser Reproducido: Machioanalo, ni-
+'''Servir de Ejemplo''' / Ser Tomado como Ejemplo / Ser Reproducido (al Margen / por Otros) / Ser Desarrollado: Analo, ni-
[Finalmente, por si la vida oculta de las prostitutas fuera a ser tomada (servir) como ejemplo: se les condenará para que no propaguen, para que no transmitan su vicio, para que no vayan a difundir su inmoralidad (su orina, su mierda), su vicio... a las mujeres de buen corazón que viven bien: Yequeneh, intla analozque in i(i)chtacanemili ahuianime: ic tlatzintequililozque inic ahmo temahuazque, inic ahmo tetlapololtizque inic ahmo intech concahuazque in axixtli in cuitlatl , in tlahuelilocayotl, in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La mujer de vida alegre, como ladrón oculto en el camino, espera para agarrar a uno, para despojarlo, para desnudarlo y robarlo: Yuhqui in ichtequini in ichtaca ohica (uchica), techia inic teanaz, tetzitzquiz, inic tepetlahuaz, tetlatlalaltiz, tetlacuihcuiltiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Privarse / Abstenerse / Retenerse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Extenderse: Ana, nino-]
La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:
[Extraer / Extirpar / Erradicar / Desarraigar: Ana, nitla-]
[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse]
[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]
[Extraer / Extirpar / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar / Agarrar (Extrayendo) / Tirar: Ana, nitla-]
[Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / <u>Tetehuana, nino-</u>]
[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]
[Extraer / Tirar (de Algo) / Extirpar / Coger (Algo) de lo que hay que tirar: Ana, nitla-]
[A ti te conoce este caballo, toma (las riendas) y prepárale (la carga): (In) Tehhuatl mitzixihmati inin cahuayo, tehhuatl xicana ihuan xictlachihchihuili (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Tomar (Algo) como Ejemplo y tirar de ello para desarrollarlo: Analo, ni-]
[Reproducir / Copiar / Plagiar / Calcar / Remedar / Transcribir / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
+'''Servir como Ejemplo''' / Ser Tomado como Ejemplo / Ser Copiado / Ser Reproducido: Machioanalo, ni-
+'''Servir como Ejemplo''' / Ser Tomado como Ejemplo / Ser Reproducido (al Margen / por Otros) / Ser Desarrollado: Analo, ni-
[Finalmente, por si la vida oculta de las prostitutas fuera a ser tomada (servir) como ejemplo: se les condenará para que no propaguen, para que no transmitan su vicio, para que no vayan a difundir su inmoralidad (su orina, su mierda), su vicio... a las mujeres de buen corazón que viven bien: Yequeneh, intla analozque in i(i)chtacanemili ahuianime: ic tlatzintequililozque inic ahmo temahuazque, inic ahmo tetlapololtizque inic ahmo intech concahuazque in axixtli in cuitlatl , in tlahuelilocayotl, in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La mujer de vida alegre, como ladrón oculto en el camino, espera para agarrar a uno, para despojarlo, para desnudarlo y robarlo: Yuhqui in ichtequini in ichtaca ohica (uchica), techia inic teanaz, tetzitzquiz, inic tepetlahuaz, tetlatlalaltiz, tetlacuihcuiltiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Privarse / Abstenerse / Retenerse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Extenderse: Ana, nino-]
La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:
[Extraer / Extirpar / Erradicar / Desarraigar: Ana, nitla-]
[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse]
[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]
[Extraer / Extirpar / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar / Agarrar (Extrayendo) / Tirar: Ana, nitla-]
[Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / <u>Tetehuana, nino-</u>]
[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]
[Extraer / Tirar (de Algo) / Extirpar / Coger (Algo) de lo que hay que tirar: Ana, nitla-]
[A ti te conoce este caballo, toma (las riendas) y prepárale (la carga): (In) Tehhuatl mitzixihmati inin cahuayo, tehhuatl xicana ihuan xictlachihchihuili (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Tomar (Algo) como Ejemplo y tirar de ello para desarrollarlo: Analo, ni-]
+'''Ser Visto''' (Como...) / Ser Considerado (Como...) / Considerarse: (Yuhqui...) Ipan Macho, ni-
[La vida terrenal se considera como una gran obra trabajosa: In tlactipac nemiliztli yuhqui in hueyi tequitl ipan macho (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Viviente''' / Criatura / Organismo: Tlachihualli / In Yoltinemi
[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser vivo''': Yolli
+'''Sesenta''': Epohualli
La palabra ''ipan'' (sobre) sirve <u>para separar</u> las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula ''on'' <u>para unir</u> cantidades que escribían en la misma serie o posición:
[Sesenta y Uno: Epohualli ipan ce]
[Sesenta y cinco: Epohualli ipan mahcuilli]
+'''Sesenta Mil''': Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli
La palabra ''ipan'' (sobre) sirve <u>para separar</u> las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula ''on'' <u>para unir</u> cantidades que escribían en la misma serie o posición:
[Sesenta mil uno: Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli ipan ce]
[Sesenta mil once: Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli ipan mahtlactli once]
[Sesenta mil diceciséis: Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli ipan caxtolli once]
+'''Sesgado''' / Transversal / Diagonal / Cruzado / Oblicuo: Motzcaloh / Mopechtecac
[Media Tarde / Cuando el Sol se tumba / Queda Oblicuo / Se Cuelga: In Ihcuac in ye on motzcaloa, in ye on mopiloa (Sahagún, L. VIII, P. 227, fº 1, Anverso) ]
[Sesgarse / Inclinarse / Recostarse / Tumbarse / Cruzarse / Soslayarse / Ladearse: Pechteca, nino- / Itzcaloa, nino- / Izcaloa, nino-]
[Inclinarse / Reconocer que Algo es Superior / Tener una Rama Principal: Izcalloa, -]
+'''Sesgo''' / Desnivel / Escoramiento / Ladeo / Inclinación: Tlatencuinoliztli (Alonso de Molina)
+'''Sestear''': Tonalcehuia, nino-
+'''Seta''' / Champiñón / Hongo: Nanacatl
[¿Ayer le dió Vd. de comer champiñones?: ¿Cuix Yalhua Tehhuatzin oticmocualtilih nanacatl?]
+'''Setenta''': Epohualli ipan mahtlactli
+'''Setenta Mil''': Chicuexiquipilli ipan caxtoltzontli
+'''Seudociencia''' / Pseudociencia: Nenquizcatlamatiliztli
+'''Seudocientífico''' / Pseudocientífico: Nenquizcatlamatini
[Vano / Infundado / Aparente / Falso: Nenquizqui]
+'''Se Va''' (Impersonal del verbo Ir: Yauh, ni-): Huilohua, - (No tiene Plural)
+'''Severo''' / Intolerante / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani
[Austero / Resignado / Sacrificado / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani]
[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]
[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]
[Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
[Obedecer: Petlacaltia, ni-]
[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]
+'''Se Viene''' (Impersonal del verbo Venir: Huitz, ni-): Huilohuatz, - (No tiene Plural)
+'''Sexenio''': Chicuacenxiuhcayotl
+'''Sexo''' / Apareamiento / Acto Carnal: Nenepanoaliztli (Andrés de Olmos)
[Emparejarse / Juntarse / Aparearse: Nepanoa, mo-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se ensucia, se envilece, y muchas veces comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los siete pecados mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, México, 1996): Cihuatl ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahacic mochihua temictiani tlahtlacolli, mahcihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios]
+'''Sexo''' / Juego Carnal / Acto Carnal / Escarceos Amorosos: Netequicuataliztli (Sahagún) [Tequicuatiuh, tito-: Copular / Follar / Joder] / Ahuilnemiliztli
[No hagáis mucho el acto sexual: Ma oc cenca oc anmotequicuati (Vetativo, Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)]
+'''Sexo''' / Acto Carnal / Cópula / Ayuntamiento: Necihuaquetzaliztli
[Follar / Copular / Joder (el hombre sobre la mujer): Cihuaquetza, nino- (Sahagún)]
[..., si sucediera que vuestra criatura, aquella que Dios os ha dado, naciera envuelta en la suciedad que causa el acto carnal:...: ..., intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin totecuyo: auh ohualla(y)elneliuhtiaz, auh nel mihtoa, timocihuaquetzaz:... (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 119, reverso)]
+'''Si...''': Intla
[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sí''' (Adverbio): Quemah (En Cierta Forma) / Quemahcatzin (en modo reverencial) / Canel (Así Es) / Canelpa / Canozo (Así Es) / Canozotzin / Maihui [Expresión utilizada entre hombres (Rémi Simeon)]
[Debe tenerse cuidado:
Canel / Ach Canel / Ach Canel Nozo / Ach Canozo (Conjunción que introduce oraciones subordinadas consecutivas): Porque / En Vista de / Puesto que / Dado que / Teniendo en cuenta que...]
+'''Sí''' / Es Cierto: Neltiticah
+'''Sí''' / Está Bien / Que sea Así: Maihui
[Expresión usada entre Hombres (Rémi Simeon)]
+'''Si...''' (Conjunción que introduce Oraciones Subordinadas condicionales): In ihcuac
[Inic capitulo 6: oncan motenehua in tetlatzacuiltiliztli, in tetlamacehualtiliztli, inic quintlatzacuiltiayah, in ihcuac acah telpochtli tlahuanaya (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 34, p. 235, anverso) / Capítulo 6: aquí se mencionan los castigos, las penitencias con que (ellos) les castigaban si un joven bebía]
+'''Si...''' (Conjunción que introduce oraciones subordinadas condicionales de Indicativo): Intla...
+'''Si...''' (Conjunción que introduce oraciones subordinadas condicionales de subjuntivo): Intla Mah...
+'''Sibarita''' (El que sabe apreciar el Sabor): Huelicamatini
+'''Sibila''' / Pitonisa / Sacerdotisa / Profetisa / Vidente / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Sibilante''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Sardónico / Mordaz / Punzante / Incisivo / Cortante: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Sibilino''' / Impenetrable / Enigmático / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Misterioso / Oscuro: Ichtacayoh
+'''Sicario''' / Asesino / Esbirro / Matón / Secuaz: Teezmictiani
+'''Sidra''': Coaxococtli
[Manzana: Coaxocotl / Teoxocotl]
[Bebida Alcohólica: Octli]
+'''Siega''' / Fruto / Recolección / Cosecha: Pixquiztli
+'''Siembra''' / Cultivo / Plantación: Tlapixoliztli / Tlachayahualiztli
+'''Siempre''' / Todas las Veces: Mochipa
[Siempre Tuyo / Para Todo, Tuyo / Por Siempre, Tuyo: Mochipa, Mocneuh / Mochipa, Motloc]
+'''Siempre''' / Para Siempre / Por Siempre / Eternamente: Cemihcac
+'''Siempre''' / Por Siempre Jamás: Iccemanyan / Iccemmanyan
+'''Siempre si''' (Mexicanismo que no se utiliza en España) / Finalmente (Término que se usa en España) / Después de Todo / En último Término: Iccen
+'''Siervo''' / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Siervo''' / Esclavo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli
[Servir / Trabajar de Sirviente: Tlacohti, ni-]
+'''Siesta''': Tenetonalcehuializtli / Nepantla Tonatiuh Necehuiliztli
+'''Siete''': Chicome
+'''Sigilo''' / Misterio / Reserva / Secreto / Enigma / Interrogante: Ichtacayotl
+'''Sigilo''' / Silencio / Reserva / Discreción / Cautela / Prudencia / Disimulo: Necahualiztli
[El silencio, señor de la noche, se asienta: In *necahualiztli, *yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Iglesia / Templo: Teu(c)calli / Teocalli / Teopancalli]
[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / <u>Contenerse</u>: Cahua, nino-]
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Sigilosamente''' / Silenciosamente / En Silencio: Necahualiztica
[Silencioso / Discreto / Que sabe callar un Secreto / Callado / Taciturno: Mocahuani]
+'''Sigilosamente''' / Secretamente: Ichtaca
+'''Sigiloso''' / Secreto / Oculto / <u>Misterioso</u> / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido: Ichtacayoh
+'''Sigiloso''' / Secreto / Oculto / Escondido / <u>Camuflado</u> / Enmascarado / Reservado / Furtivo: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli
+'''Siglo''': Macuilpohualxiuhtiliztli
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Al poco de (tener inicio) (Algo): In ipeuhyan in mani (Itlah)]
[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
+'''Significación''' / Sentido / Significado / Acepción / Expresión / Difusión / Divulgación / Extensión: Tlanezcayotiliztli
[Significar / Dar Sentido / Expresar: Nezcayotia, nitla-]
+'''Significación''' / Relieve / Esplendor / Trascendencia / Valor / Importancia / Categoría / Carácter: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Significado''' / Significación / Sentido / Acepción / Expresión / Difusión / Divulgación / Extensión: Tlanezcayotiliztli
[Significar / Dar Sentido / Expresar: Nezcayotia, nitla-]
+'''Significado''': Tlanezcayotilli
+'''Significar''' / Dar Sentido / Expresar: Nezcayotia, nitla-
+'''Significar''' / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-
+'''Significativo''' / Apreciable / Visible / Considerable / Notorio / Destacado / Importante: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
+'''Signo''' / Marca / Figura / Jeroglífico / Jeroglifo / Pictograma / Grafía / Cifra / Representación: Machiotl / Nezcayotl
+'''Signo''' / Prodigio / Milagro: Tlamahuizolli
+'''Signo''' / Aviso / Señal / Anuncio / Indicio / Desastre / Prodigio: Tetzahuitl / Tetzamachiotl
[Grave / Espantoso / Asqueroso / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente / Extraordinario: Teizahuih / Teihzahuiani]
[Asombrar / Sorprender / Escandalizar: Ihzahuia, nite-]
[La primera cosa (o lo primero) que sale de la lujuria es la sodomía que es muy espantosa, muy grave, asquerosa: Inic (centlamantli) in itech quiza luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli in cencah temahmauhtih, teihzahuih, tecatzauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Signo de admiración''': Tlitemahuilli/ Mauhchiotl
+'''Signo Negativo''': Netzonteconhuihuixoliztli
+'''Siguiente''' / Contiguo / Próximo / Adyacente: Cenyani
+'''Siguiente''' / Sucesivo / Subsiguiente / Ulterior / Posterior: Tetoquilih
+'''Silbar''': Pihpitza, ni-
+'''Silbar''': Zazahuaca, ni- / Tlanquiquici, ni- (Rémi Simeon / Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)
+'''Silbar (Algo) con los dedos''': Mapichoa, ni- / Matlapitza, ni-
[Y entonces solía silbar (iba silbando) algo, alguna canción conocida, y caminaba muy despacio: ihuan immanon ye matlapitztiuh itlah tlaiximachcuicatl ihuan onehnemia zan iyolic (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Silbato''' / Bocina / Claxon: Chichtli
+'''Silbido''' / Ruido / Acorde / Melodía / Sonido / Bordoneo: Zohzoloquiztli
[Hacer Ruido (el Fuelle / la Guitarra / el Silbato / la Flauta): Zohzoloca, ni- (Frecuentativo de Zoloni)]
[Flauta: Zohzoloctli]
[Fragor / Estrépito / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli]
[Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -]
+'''Silbido''': Matlapitzaliztli
+'''Silbo, Silbato''': Pipitzhuaztli
+'''Silenciado''' / Ahogado / Acallado / Enmudecido / Callado: Tlaihiotzauctli / Tlanontililli / Tlanehnepilpacholli
+'''Silenciar''' / Callar / Enmudecer: Ihiotzacua, nite-
[Inquietante / Desconcertante: Teihiomictiani / Teihiopachoani / Teihiopachoh / Teihiotzacu / Teihiotzacuani]
[Convencido: Mihiotza(u)cqui]
[Convencerse (en sentido figurado) / Perder la Respiración / <u>Ahogarse</u> / Cortar con Todo / Optar / Elegir: Ihiotzacua, nino-]
+'''Silenciar''' / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-
+'''Silenciarse''' / Callar(se) / Enmudecer / Cesar / Acabar: Tlahtoltzacua, nino- (/ nite-)
+'''Silenciarse''' / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / Contenerse / Aguardar / Quedarse / Esperar: Cahua, nino-
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Silencio''' / Sigilo / Reserva / Discreción / Cautela / Prudencia / Disimulo: Necahualiztli
[El silencio, señor de la noche, se asienta: In *necahualiztli, *yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Iglesia / Templo: Teu(c)calli / Teocalli / Teopancalli]
[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / <u>Contenerse</u>: Cahua, nino-]
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Silencio''' / Paz / Sosiego / Serenidad / Tranquilidad / Calma / Quietud: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Silencio''' / Tranquilidad / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Calma: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Silenciosamente''' / En Silencio: Necahualiztica
+'''Silencioso''' / Discreto / Que sabe callar un Secreto / Callado / Taciturno / Reservado / Cauteloso / Sigiloso / Prudente: Mocahuani
+'''Silencioso''' / Tácito / Implícito / Reservado / Callado: Monontiliani / Monehnepilpachoani
[Silenciar / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-]
+'''Silicio''': Tecuacua Xillanhuipilli
+'''Silla''' / Asiento: Icpalli / Tzinicpalli
+'''Silla ''' (de Montar): Ehuaicpalli
+'''Sillar''' / Bloque / Piedra (de Sillería) / Monolito: Tetlapehualli
[Tetl / Tlapehualli: Conquistado]
+'''Sillín''' / Silla de Montar / Jamuga: Tzinicpalli
+'''Silvestre''' / Montañés / Agreste / Rural / Rústico / Campestre: Tepeyotl
+'''Sima''' / Abismo / Depresión: Huehcatlan / Ixachicatlan
+'''Sima''' / Barranca / Depresión (del Terreno) / Hondonada: Atlauhtli
[Cañón / Desfiladero / Garganta: Atlauhcan]
+'''Simbólico''' / Alegórico / Emblemático / Característico: Nezcayotl
+'''Símbolo''' / Señal / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca: Nezca
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se encuentren gratas (aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996))]
+'''Símbolo''' / Modelo / Ejemplo / Marca / Señal: Machiotl / Machiyotl
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]
+'''Similar''' / Parecido / Semejante: Tenehnehuixca
+'''Similar''' / Contiguo / Relacionado / Cercano / Afín / Análogo / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Similitud''' / Semejanza / Parecido / Paridad: Tenehnehuiliztli
+'''Simio''' / Primate / Cuadrúmano / Antropoide / Chimpancé / Antropomorfo: Tlacatic
+'''Simio''' / Gorila / Chimpancé / Escolta / Guardaespaldas / *Guarura / Protector: Tzancolli / Cuauhchimal
+'''Simonía''' (Delito consitente en el Tráfico de Objetos Sagrados): Teotequicoaliztli / Teotequipatiotiliztli
[Un sacerdote o un tercero no deben vender objetos consagrados a Dios a cambio de dinero en atención a supuestos beneficios espirituales, demoniacos o mágicos (Andrés de Olmos)]
+'''Simoniaco''' / Demoniaco: Teotequicoani / Teotequipatiotiani
[Un sacerdote o un tercero no deben vender objetos, ni ponerles precio para ello, consagrados a Dios a cambio de dinero en atención a supuestos beneficios espirituales, demoniacos o mágicos (Andrés de Olmos)]
+'''Simpatía''' / Inclinación / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Simpatía''' / Cariño / Apego / Capricho: Nezaloliztli
[Simpatizar / Encariñarse / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-]
+'''Simpático''' / Alegre: Ahuialli
+'''Simpático''' / Agradable: Huetzcani / Camanaloani
+'''Simpático''' / Gracioso / Bromista: Teahahuiliani
+'''Simpatizante''' / Seguidor / Allegado / Acólito / Adepto / Partidario / Fan: Tenematilizcuini / Tenematilizmati / Tenematiliztocani
[Opinión / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli]
+'''Simpatizante''' / Adepto / Fiel / Partidario / Seguidor (de mi Persona) / Allegado: Notetlazohtlacauh
[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]
+'''Simpatizante''' / Partidario / Acólito / Fan / Allegado / Seguidor: Tepam Milacatzoani
+'''Simpatizar''' / Encariñarse / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Simpatizar''' / Intimar / Congeniar / Fraternizar / Entenderse: Itta, nonte- / Notza, nonte-
[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, <u>campa in</u> yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Simpatizar''' / <u>Propender</u> / Tender / Preferir (Buscar) / Inclinarse (a Algo) / Emocionarse (con Algo): Itech Ahci, ni- (Itlah)
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes: Nohuian ahci in iahuiaca]
+'''Simpatizar''' (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Simple''' / Individual / Original / Único / Singular: Cemani
+'''Simple''' /Sencillo / Fácil: Ayohhuih
+'''Simple''' Sencillo / Manifiesto (que salta a la cara) / Evidente / Fácil: Ixcholoani
+'''Simple''' / Sencillo / Manifiesto (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Fácil: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Simple''' / Sencillo / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Fácil: Machoni / Ommachoni
[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Simplicidad''': Centlaixxotl
+'''Simplificación''' / Recapitulación / Reducción / Compendio / Síntesis / Esquema / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli
+'''Simplificación''' / Esquema / Extracto / Compendio / Recapitulación / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Simplificado''' / Esquematizado / Reducido / Acortado / Compendiado / Sintetizado / Extractado / Abreviado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli
+'''Simplificado''' / Esquematizado / Extractado / Compendiado / Sintetizado / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Simplificador''' / Recapitulador / Reductor / Compendiador / Sintetizador / Esquematizador: Ahtlahuehyaquiliani
[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]
+'''Simplificador''' / Compendiador / Sintetizador / Esquematizador / Reductor: Tlatzinquixtiani
+'''Simplificar''' / Esquematizar / Resumir / Extractar / Sintetizar / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Simulación''' / Artificio / Apariencia / Fingimiento: Tlaixpaniliztli
+'''Simular''' / Fingir / Aparentar: Ixpania, nitla-
+'''Simultáneamente''' / Juntos / Conjuntamente: Netloc
+'''Simultaneidad''' / Sincronía / Concordancia / Coincidencia / Unanimidad: Nepanihuiliztli
[Coincidir / Concordar / Conjugarse / Haber Acuerdo / Ser Concordantes / Ser los mismos / Ser Compatibles: Nepanihui,-]
+'''Simultáneo''' / Coincidente / Unánime / Concomitente / Concurrente: Monepanoani
[Coincidir / Concordar / Conjugarse / Haber Acuerdo / Ser Concordantes / Ser los mismos / Ser Compatibles: Nepanihui,-]
[Simultaneidad / Sincronía / Concordancia / Unanimidad / Coincidencia: Nepanihuiliztli]
+'''Sin''': Ahmo Zan Ye
[Sin que pudiera el pobre hacer nada: Ahmo zan ye ma huelitini in icnotlacatl quichihuaz ahtle]
+'''Sin''' (Instrumental): In Ahtle
[Emocionante/ Con Emoción: Netlapololtiliztica. Sin Emoción: In ahtle Netlapololtiliztica]
+'''Sin''' / No: Ahmo
[In Ahmo: El que no]
+'''Sin''' / No a la Cara / A la Brava: Ahteixco / Ahteicpac
[Con Prudencia: Tlachializtica. Sin Prudencia (Con Descaro, a la Brava / Con Osadía): Ahteixco Tlachializtica / Ahteicpac Tlachializtica
+'''Si Nadie...''': Intlacayac...
+'''Sinagoga''': Judeateocalli
+'''Sindicarse''' / Federarse / Asociarse / Afiliarse / Agremiarse: Huehuechihua, nino-
+'''Sindicato''' / Agrupación / Confederación / Asociación / Selección / Clasificación / Organización / Estructura: Tepepenaliztli
+'''Sindicato''' / Asociación / Federación / Gremio / Afiliación: Tehuehuechihualiztli
[Asociar / Admitir / Incorporar / Sindicar / Federar / Agremiar / Afiliar (a Alguien): Huehuechihua, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Sin Escrúpulos''' / Sin Miramientos / Sin Contemplaciones: In ahtle netequipacholli (Alonso de Molina, ''escrúpulos'')
+'''Síntesis''' / Selección / Resumen / Menú / Inventario / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Síntesis''' / Recapitulación / Simplificación / Reducción / Compendio / Síntesis / Esquema / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli
+'''Síntesis''' / Recapitulación / Esquema / Extracto / Compendio / Simplificación / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Sintetizado''' / Resumido / Simplificado / Abreviado / Esquematizado / Reducido / Acortado / Compendiado / Recapitulado / Extractado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli
+'''Sintetizado''' / Simplificado / Esquematizado / Extractado / Compendiado / Recapitulado / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Sintetizador''' / Simplificador / Reductor / Compendiador / Recapitulador / Esquematizador: Ahtlahuehyaquiliani
[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]
+'''Sintetizador''' / Simplificador / Compendiador / Recapitulador / Esquematizador / Reductor: Tlatzinquixtiani
+'''Sintetizar''' / Simplificar / Esquematizar / Resumir / Extractar / Recapitular / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Sinuoso''' / Ondulado / Zigzagueante / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Irregular / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic
[Falda / Declive / Escarpe / Desnivel: Cueitl]
+'''Sinuoso''' / Que se desliza o arrastra / Reptante: Coanehnemini / Mohuilanqui
+'''Sinuoso''' / Irregular / <u>Deshonesto</u>: Temahuizopoloani
[Regular: Tlahcocualli]
+'''Sinuoso''' / Irregular / Extraño / Exótico / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / <u>Raro</u>: Ixquihquizani
+'''Sinuoso''' / Hipócrita (que actúa por las apariencias): Tlaixpaniani / Tlaxpaniani
+'''Sinuoso''' / Hipócrita (que finje virtud): Mocuallapihquiani
+'''Sinuoso''' / Corvo / Torcido / <u>Encorvado</u> / Curvo / Corcovado / Jorobado / Jiboso / Cheposo: Coltic
+'''Sinvergüenza''' / Desvergonzado / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Sinvergüenza''' / Perdida / Golfa: Cihuacuehcuech / Teomicqui / Teopoliuhqui
+'''Sinvergüenza''' / Mujer de Vida Alegre / Mujer Pública / Mujer de Alterne / Golfa: Ahuiani / Ahuilnenqui / Cihuatlahueliloc / Cihuacuehcuel
+'''Sin Ayuda''' / Por Sí Mismo: Itechpa
[Por mí mismo / Sin Ayuda: Notechpa]
[Rehusar (algo) por sí mismo: Notechpa Tlaza, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Sin Causa''' / Tontamente / Injustificadamente / Sin Motivo / En Vano: Tlapictli
[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Sin Causa Aparente''' / Sin más Explicación / Súbitamente / Inesperadamente / de Improviso / De Súbito / De pronto: Giro Idiomático
[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]
[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]
[Abandonar (Con Desprecio / <u>Sin más Explicación</u>) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]
[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
+'''Sinceramente''' (Por ejemplo, Sinceramente tuyo) / Perpetuamente: Cemmanca
+'''Sinceridad''' / Naturalidad / Franqueza / Espontaneidad / Sencillez / Verdad: Tlanelihtoliztli
+'''Sinceridad''' / Confianza / Atrevimiento / Frescura: (Tetech) Netlacanequiliztli
[Confiarse / Explayarse / Confesarse / Expansionarse / Desahogarse / Sincerarse (con Alguien / Unos con Otros): (Tetech / Netech) Tlacanequi, nino-]
+'''Sincero''' / Natural / Franco (Digno de Fe) / Espontáneo / Familiar (Que da Confianza): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)
[Afirmar / Certificar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Sincero''' / Verdadero / Derecho / Preciso / Positivo / Cierto: Melahuac
[De este modo quebranta la tranquilidad, la concordia, la palabra sincera, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sin cesar''' / Continuamente / Siempre: Tlacemmanca
+'''Sin Contemplaciones''' / Sin Miramientos / Sin Escrúpulos: In ahtle netequipacholli (Alonso de Molina, ''escrúpulos'')
+'''Síncope''' / Indisposición / Ataque / Vahído / Trastorno / Desfallecimiento / Recaída: Netlanalhuiliztli
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
+'''Sincronía''' / Concordancia / Simultaneidad / Coincidencia / Casualidad: Nepanihuiliztli
[Coincidir / Concordar / Conjugarse / Haber Acuerdo / Ser Concordantes / Ser los mismos / Ser Compatibles: Nepanihui,-]
+'''Sin Cuidado''' / Con Confianza Ciega / Sin Reflexión / Sin Motivo / Adrede / Voluntariamente / Aposta / Deliberadamente: Zan tlacanequi, nino-
[Lloro sin Motivo: Zan ninotlacanequi nichoca (Rémi Simeon)]
[Lo hago deliberadamente: Zan ninotlacanequi in nicchihua (Rémi Simeon)]
+'''Sin Demora''' / Sin Dilación / Sin Tardanza: Zan Axcampa
+'''Sin Dilación''' / Sin Tardanza / Sin Demora: Zan Axcampa
+'''Sin Duda''' / Exactamente / Indudablemente / Incuestionablemente : Ahtlahtlaniliztica
[Duda / Consulta / Cuestión / Pregunta / Interrogación / Interrogante: Tlahtlaniliztli]
[Preguntar: Ihtlani, nitla-]
+'''Sin Duda''' / Con Seguridad / Con Convencimiento: Ica Tlacealtiliztli
[Seguro / Persuadido / Convencido: Tlacealtilli]
+'''Sin Duda''' / En verdad / Determinadas / Ciertas / Con Seguridad / A Toda Costa / Exactamente: Huel Nelli
[Eran muchos, si sólo fuera uno con seguridad Liborio se hubiera enfrentado a él (le hubiera dado lo suyo a él / Se hubiera dado de golpes con él)...: Huel miectin, intla zan cente, huel nelli Liborio ica omomacani... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]
[Aquí se habla de ciertas ceremonias... : Nican mihtoa, in huel nelli tlamanaliztli... (Sahagún)]
[Pero en verdad no se atrevía: Yeceh huel nelli ahmo motlapaloa (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-259, UNAM)]
[Estaba claro que su mujer quería acompañarlo a toda costa... : Huel nezticatca in icihuauh quinequia huel nelli in quihuicaz...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 258-259, UNAM)]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Sin dudarlo''' / Por supuesto: Canozo
+'''Sin él cerca '''(o junto) (Comitativo): Ahmo yehhuatl itloc
+'''Sin ello cerca''' (no humano): Ahmo in itloc
+'''Sin él delante''' (humano): Ahmo yehhuatl iixpan
+'''Sin ello delante''' (Locativo): Ahmo in iixpan
+'''Sin Embargo''' / No Obstante: Tel
[Sin embargo muchas cosas desaparecen aquí en la tierra: Telmiec tlamantli ic polihui nican tlaticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Singular''' / Particular / Individual / Diferente / Único / Extraño: Cecniquizqui / Noncuah Quizqui / Centlamanquizqui
[Casa Particular: Netlayocatilli Calli]
[Persona Particular: Cecniquizqui Tlacatl / *Netlayocatilli Tlacatl]
+'''Singular''' / Particular / Característico / Propio: Nehuiantli
[Singularidad / Particularidad / Peculiaridad / Característica: Nehuianyotl]
[Cuando Dios creó a los animales le dio a cada uno una forma distinta y una voz propia para percibir bien a los unos de los otros: In ihcuac Teotzin oquiyocox in yolcameh oquimacac in cehcenyaca ce ixneciliztli cecniquizqui ihuan ce tozquitl nehuiantli inic huel quimittaz in cemeh in occequintin]
+'''Singular''' / Individual / Original / Único / Simple: Cemani
+'''Singular''' / Diferente / Particular / Individual / Único: Centlamanquizqui
+'''Singular''' / Especial / Excepcional / Superior / Excelente / Extraordinario / Único: Tlapanahuih
[Excesivo / Sumo / Superior / Excelente: Tlacempanahuiani]
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Singular''' / Individual / Diferente / Especial: Centlamanquizqui
[Casa Particular: Netlayocatilli Calli]
[Persona Particular: Netlayocatilli Tlacatl]
+'''Singular''' / Sólo Uno: Zan ce / Zace
[Michoacanos, por otro nombre Cuaochpanmeh, en singular Michoacano: Michhuahqueh, cuaochpanmeh: in zace michhuah, cuaochpa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 138, p. 140, anverso)]
+'''Singular''' / Característico / Representativo / Particular / Propio / Típico / Específico / Especial / Individual / Identificativo (de Alguien / de Uno Mismo) (Adjetivo Verbal Eventual) / <u>Identificable</u>: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Singular(izado)''' / Distinguido / Excepcional: Tlapanahuilizeh
+'''Singularidad''' / Distinción / Privilegio / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Cualidad / Ventaja / Especialidad / Anormalidad: Tlapanahuiliztli
+'''Singularidad''' / Excepcionalidad / Excelencia: Tlapanahuihcayotl / Noncua Nequiztiliztli
+'''Singular(izado)''' / Distinguido / Excepcional: Tlapanahuilizeh
+'''Singularmente''' / Especialmente: Tlapanahuiliztica
+'''Siniestro''' / Amenazante / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Peligroso / Intimidatorio / Desafiante / Torvo / Amenazador / Fiero: Temahmauhtih
[... entonaba su canto inquietante...: ... quiehehuaya in itemahmauhti(h)cacuic... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Siniestro''' / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Sórdido / Lúgubre / Amenazador / Fiero / Torvo: Tepatzmictih
+'''Siniestro''' / <u>Cavernoso</u> / Sórdido / Lúgubre / Hosco / Huraño: Oztoyoh
+'''Siniestro''' / Sanguinario / Brutal / Inhumano / Despiadado / Implacable / <u>Fiero</u> / Hosco / Torvo / Amenazador: Yaotlahueliloc
[Que el ''cuachic'': del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]
[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]
[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]
+'''Sin más Explicación''' / Súbitamente / Inesperadamente / de Improviso / De Súbito / De pronto: Giro Idiomático
[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]
[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]
[Abandonar (Con Desprecio / <u>Sin más Explicación</u>) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]
[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
+'''Sin Miramientos''' / Sin Contemplaciones / Sin Escrúpulos: In ahtle netequipacholli (Alonso de Molina, ''escrúpulos'')
+'''Sin Motivo''' / Sin Fundamento (Adverbio): Tlahuiz
+'''Sin Motivo''' / Tontamente / Injustificadamente / En Vano / Sin Causa: Tlapictli
[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Si Ningún Hombre''': Intlacayac Tlacatl...
+'''Sinnúmero''' / Infinidad / Multitud / Cantidad / Inmensidad: Ahtlamiliztli
+'''Sino''' / Porvenir / Futuro / Destino: Tonalli
[Habló sobre lo que puede ser el destino de nuestra lengua (la de nuestros mayores): omotlahtolti(h) in itechpa in tohuehuetlahtol itonal (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
+'''Sino''': Zanyeh / Zan Yeh
[Al contrario: Yeh]
+'''Si No...''': Intlacahmo...
+'''Sínodo''' / Asamblea / Congreso / (Acto de reunirse) Reunión / Cónclave / Concilio: Netecpichahuiliztli
[Tecpichahui, mo-: Reunirse una Multitud]
+'''Sinonimia''' / Rivalidad / Equilibrio / Competencia / Analogía / Semejanza: Tenamiquiliztli
[Rival / Semejante / Sinónimo / Análogo: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sinonimia''' / Similitud / Parecido / Paridad / <u>Igualdad</u> / Analogía / Semejanza / Equivalencia / Paralelismo: Tenenehuililiztli
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sinónimo''' / Semejante / Rival / Análogo / Equivalente: Tenamiquini
+'''Sinónimo''' / Análogo / Contiguo / Relacionado / Cercano / Afín / Similar / Próximo / Adyacente / Equivalente: Itech Ahcic
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Sin Tardanza''' / Sin Demora: Zan Axcampa
+'''Sin Techo''' / Indigente: In ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl / In itztic cehcec quiztoc
[(El egoísta) no quiere socorrer a aquel que se yergue (se mantiene) sobre las nubes y el fuego / (El Egoísta) desprecia al que se halla en la indigencia, al indigente, al ''sin techo'': (In tzohtzoca) ahquitlaocoliznequi yehhuatl in ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Siquiera''' / Por lo Menos / Como Poco / Aunque sea (Adverbio): Macel
==SIR==
+'''Sirena''': Cihuatlacamichin
[Sirenita: Cihuatlacamichtontli]
+'''Sirga''' / Maroma / Soga / Estacha / Cabo / Cable / Calabrote / Jarcia / Cuerda / Estrinque: Mecatl
+'''Sirte''' (Banco de Arena) / Roca / Arrecife / Atolón / Cayo / Acantilado / Médano / Duna / Arenal / Encalladero: Atexcalli
[Roca: Texcalli]
+'''Sirvienta''' / Criada / Fámula / Asistenta / Chacha: Tepihti (Alonso de Molina) / Tecocohti (Alonso de Molina) / Tepihpih (Alonso de Molina)
[Servir / Ejercer de Criada (de Alguien): Pihti, nite- / Cocohti, nite]
[Criadas / Sirvientas: Tecocohtiqueh / Tepihtiqueh]
+'''Sirvienta''' / Fámula / Mucama: Cocoh / Pihtli
[Tórtola: Cocohtli]
+'''Sirviente''' / Paje / Lacayo: Tlahuicalli
[Tlahuicaltin: Lacayos]
+'''Sirviente''' / Criado / Fámulo / Mucamo: Ahachtli
+'''Sirviente''' / Criado: Tetlayecoltiani
[Sus sirvientes: Itetlayecoltihcahuan]
+'''Sirviente''' / Criado: itlannencauh
Está en forma posesiva.
[Mis Sirvientes: Notlannencahuan]
+'''Sirviente''' / Criado / Mozo / Recadero / Bedel / Botones: Xolotl / Xoloton / Xolo
[Desprecia a quien en su casa es criado: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sirviente''' / Criado / Mayordomo: Calpixqui
+'''Sirviente''' / Asistenta / Ayudante / Auxiliar / Criada / Dama de Compañía / Camarera: Pihtli
+'''Sirviente''' / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Siervo: Tlaquehualli (Olmos / Rémi Simeon)
+'''Sirviente''' (Rémi Simeon) / Esposo / Compañero / <u>Acompañante</u> (Rémi Simeon) / Paje (Rémi Simeon) / Lacayo (Rémi Simeon): Tlahuicalli
[Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)]
+'''Siseo''' / Silbido: Pihpitzaliztli
[Al gato le dio el maullido, al burro el rebuzno, al león el rugido y a la serpiente el siseo: In mitzin oquimacac in tlatlatzomiliztli, in axno oquimacac in pihpitzcaliztli, in cuatzonmiztli tlancuitzoliztli ihuan in coatl in pihpitzaliztli.]
+'''Sistema''' / Organización / Orden / Disposición / Estructura: Tlatecpanaliztli
[Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Sistematizar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar / Estructurar: Tecpana, nitla-]
+'''Sistema''' / Ciencia / Saber / Principios / <u>Doctrina</u>: Nemachtilli (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Sistema''' / <u>Pauta</u> / Norma / Proceso / Procedimiento: Tlamachiyotiliztli [Machiyotia, nitla-: Pautar / Normar / Regular]
+'''Sistema''' / Regla / Manera / Procedimiento: Tlatlaliliztli [Tlalia, nitla-: Tasar / Componer / Disponer / Reglar]
+'''Sistema''' / Preparativo / Pericia / Previsión / Destreza / Táctica / Estrategia / Plan / Manera / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]
+'''Sitiar''' / Cercar / Rodear / Acorralar / Flanquear / Envolver / Incomunicar / Bloquear (Algo): Yahualhuia, nitla-
+'''Sitio''' / Lugar / Rincón / Punto: Xomolli
+'''Sitio''' / Cerco / Asedio / Bloqueo / Aislamiento: Tlayahualhuiliztli
+'''Sitio''' / Lugar: Mancan / Yeloayan
+'''Situación''' / Realidad / Vida / Existencia / Presencia: Maniliztli
+'''Situado''': Itech Catqui
+'''Situarse''' / Descansar / Ubicarse / Emplazarse / Posarse / Posicionarse: Cahcahua, nino-
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
[Ubicación / Posición / Puesto / Emplazamiento / Lugar / Paraje / Situación: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan / Necahcahualiztli]
+'''Situarse''' / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Hallarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Situarse''' / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar / Estar / Habituarse (a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)
[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Sobado''' / Usado / Viejo / Deteriorado / Inservible: Ihzoliuhqui
[Envejecer (los Objetos) / Gastarse (por el Uso): Ihzolihui, -]
+'''Sobado''' / Usado / Gastado: Zohzoltic
+'''Sobado''' / Raído: Tlachicoquiztilli
+'''Sobado''' / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Raído / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)
+'''Soberanía''' (del Tirano / Dictador / Opresor): Tepan Netlalilizzotl
+'''Soberanía''' / Poder Absoluto (y legítimo): Cenhuelitiliztli
+'''Soberanía''' (Estatal)/ Poder Fáctico: Tlahtocatiliztli
+'''Soberano''' / Señor <El que dispone>: Tlahuipanani
[Disponer / Poner en orden los asuntos del Estado: Huipana, nitla-]
+'''Soberano''' / Rey: Tlahtocat (Sahagún) / Tlahtoani (Sahagún)
[Rey Soberano: Tlahtocat Nelleh]
[Dictador / Tirano / Despótico / Dominante / Arbitrario / Intolerable / <u>Cizañero</u> / </u>Provocador</u> / Incitador / Concitador / Alborotador: Tlahtoani (Andrés de Olmos)]
[Éste, <u>el cizañero</u>, el que lanza advertencias e insinuaciones (agitador / provocador), el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixque(m)palli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Párpado (con lo que guiñamos e insinuamos) / Agitador / Provocador: Ixquempalli]
+'''Soberano''': Tlahtocatini / Tepan Tlahtocatini / Tepan Motlalihqui (Opresor / Dictador)
+'''Soberbia''' / Vanidad / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soberbia''' / Presunción / Necedad / Ignorancia / Estupidez / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soberbio''' / Vanidoso: Mopohuani
+'''Soberbio''' / Magnífico: Moyehyecquetzqui
+'''Soberbio''' / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Estupendo / Magnífico / Majestuoso: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soberbio''' / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante / Fantástico / Sobresaliente / Milagroso / Sobrenatural: Teihzahuiani
+'''Soberbio''' / Admirable / Notable / Fenomenal / Espléndido / Magnífico / Bueno: Cualli
+'''Soberbio''' / Increíble / Fantástico / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Soberbio''' / Orgulloso / Fatuo / Presuntuoso / Vanidoso / Engreído: Cuehcuenotqui
+'''Soberbio''' / Ignorante / Necio / Estúpido / Arrogante / Altivo: Ahtlamatqui / Ahtlamatini
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n(i)-]
[Sabio: Tlamatini]
[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soberbio''' / Despectivo / Imperioso / Altivo / Digno / Orgulloso / Arrogante: Mopantlazani
+'''Soberbio''' / Engreído / <u>Pagado de Sí Mismo</u> / Fatuo / Jactancioso / Vanidoso / Presumido : Mopantlaxtlahuiani
[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soberbio''' / Fatuo / Jactancioso / Presumido / Engreído: Mopantlazani / Mopohuani / (Zan Nen) Motenehuani / (Zan Nen) Mocualihtoani / Motlanitztiani
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Fatuidad / Exaltación / Arrogancia (Deseo de ser Honrado / de ser Exaltado) / Vanidad: Nemahuiztilillaniliztli / Nemahuizollaniliztli]
+'''Soberbio''' / Fatuo / Jactancioso / Engreído: Mohuehhueyiliani
[Enorgullecerse / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Elogiarse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)]
+'''Soberbio''' / Engreído / <u>Aquel que quiere ser elogiado</u> / Aquel que quiere ser estimado / Fatuo: Yehhuatl Mihtolani / Yehhuatl Momahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soberbio''' / Engreído / <u>Hipócrita</u> / <u>Tramposo</u> / Aquel que se finge Bueno / Aquel que se hace pasar por Bueno: Moyectocani / Mocualtocani / Yehhuatl moyectoca
+'''Soberbio''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Grandioso / Magnífico / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani
+'''Sobornado''' / Corrompido: Tlatenzolhuilli / Tlatenzolpotonilli
+'''Sobornado''': Motlaxtlahuih / Motlaxtlahuihqui
+'''Sobornador''' / Corruptor / Corrupto (que corrompe a Otros): Tetenzolhuiani / Tetenzolpotoniani
[Heder / Oler Mal: Potoni, ni-]
+'''Soborno''' / Cohecho (Delito de Cohecho) / Corrupción: Tetenzolhuiliztli / Tetenzolpotoniliztli
+'''Sobras''' / Desecho / Desperdicio / Despojos: Tlacahuilli (Alonso de Molina) / Tlacahuillotl (Alonso de Molina) /
+'''Sobre''' / Acerca de / De / <u>Hasta</u>: Itehchcopa / Itechpa
[Acerca de estos, está escrito esto: Intechpa in yehhuantin, inin ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sobre''' / Arriba (Adverbio): Ahco
+'''Sobre''' / Mas Arriba de Algo (o de Alguien) / Por Arriba (Adverbio): Ahcopa
[Ilhuicac Ahcopa In Totomeh Patlanih : Por el Cielo, en lo Alto, vuelan los Pájaros]
+'''Sobre''' / En / Por: -pa(n)
+'''Sobre''' / En la Parte Superior de Algo o de Alguien(En la Mitad Superior): -icpac
[Micpac: En la Cabeza]
+'''Sobre''' / En la Superficie / Fuera: -ixco
+'''Sobre''' (de Carta): Amapechtli
+'''Sobrecogido''' / Desconcertado / Abrumado: Poliuhtihuetzqui
+'''Sobrecogido''' (de Espanto) / Muerto de Miedo / Acobardado / Cobarde: Mauhcamicqui
+'''Sobrecogido''' / Aterrado / Impresionado / Estremecido / Alarmado / Emocionado / Conmovido / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)]
+'''Sobreentendido''' / Comprendido / Tácito / Implícito / Entendido: Machoni
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
+'''Sobreentendido''' / Comprendido / Tácito / Implícito / Entendido: Yollohittoni
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Sobre-explotar''' / Esquilmar / Agotar / Exprimir / Explotar / Derrochar: Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)
+'''Sobrellevar''' / Apechugar / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Conformarse / Aguantar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-
[Petlacalli: Corazón (en sentido figurado)]
+'''Sobrenatural''' / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Anormal / Extraordinario: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Sobrenatural''' / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Increíble / Extraordinario: Teihzahuiani
+'''<u>Sobrenatural</u> ''' / Espantoso / Terrible / Fantasmal / Sorprendente / Maravilloso / Sobrecogedor: Tecuacehcenoh
+'''Sobrenatural''' / Irreal / <u>Imposible</u>: ahchihualoni / ahcihui (ahmo-zo-ihui)
+'''Sobrenatural''' / Fingido / Simulado / Ficticio: Tlaixpanilli
+'''Sobrenombre''' / Apodo / Apellido / Apelativo: Itzonquizca tocaitl
+'''Sobrepasar''' / Pasar de un Salto (Algo / un Arroyo / un Canal) / Saltar: Cholhuia, nitla-
+'''Sobrepasar''' / Exceder / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Sobresaliente''' / Excepcional / Singular / Especial / Superior / Único / Extraordinario: Tlapanahuih / Tlapanahuiani / Tlacempanahuiani
+'''Sobresaliente''' / Espantoso / Asqueroso / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Grave / Extraordinario: Teizahuih / Teihzahuiani
[Ocasionándole un grave enfado: inic ipan quichihua ce teihzahuih nezomaliztli]
[Asombrar / Sorprender / Escandalizar: Ihzahuia, nite-]
[La primera cosa (o lo primero) que sale de la lujuria es la sodomía que es muy espantosa, muy grave, asquerosa: Inic (centlamantli) in itech quiza luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli in cencah temahmauhtih, teihzahuih, tecatzauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sobresaliente''': Cenquiztli / Cenquiztic
+'''Sobresaliente''' / Privilegiado / Puntero / Remarcable / Superior / Eminente / Notable / Destacado / Trepado: Mopihpiloh
+'''Sobresalir''' / Encaramarse / Auparse / Trepar(se) / Destacar: Pihpiloa, nino-
+'''Sobresaltado''' / Aterrorizado / Horrorizado / Tembloroso / Asustado: Tlatlacmauhtilli
[Sobresaltar(se) / Aterrorizar(se) / Estremecer(se) (por Terror) / Espantar(se): Tlacmauhtia, nite- (/ nino-)]
+'''Sobresaltado''' / Espantado / Horrorizado / Tembloroso / Asustado: Cuacuehcueyocac
[<u>Estar Horrorizado</u> / Tener Miedo / Horrorizarse / Asustarse: Cuacuehcueyoca, ni-]
+'''Sobresaltar(se)''' / Aterrorizar(se) / Estremecer(se) (por Terror) / Espantar(se): Tlacmauhtia, nite- (/ nino-)
+'''Sobresalto''' / Terror / Estremecimiento: Netlacmauhtiliztli [Tlactli / Mauhtia, nino-]
+'''Sobre Todo''' / Especialmente / En Especial / Particularmente: Macheh
[Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres]
+'''Sobre Todo''' / Mayoritariamente / Más que Nadie / Principalmente: Ilhuiceh
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
[Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in il(i)huiz tlacuani... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sobre Valorado''' / Exagerado / Descomunal / Excesivo / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli
+'''Sobre valoración''' / Exageración / Exceso / Desproporción / Aumento: Tlacuililtiliztli
+'''Sobre valorar''' / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar / Exagerar: Cuililtia, nitla-
+'''Sobrevivir''' / Subsistir / Perdurar: Huehcahua, ni-
+'''Sobrevivir''' / Aguantar / Adolecer / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-
[Pobreza / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Sufrimiento / Carencia / Restricción: Netoliniliztli]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sobrevolar''' / Volar: Ahco Patlantinemi, ni-
+'''Sobrina''': Pilotl / Machtli
Las mujeres dicen ''pilotl'' y los hombres dicen ''machtli''..
[Nopilo: Mi sobrina o mi sobrino (Pedro de Arenas)]
[Mi sobrina : Nopilo]
+'''Sobrino''': Machtli / Pillotl
+'''Sociable''' / Amistoso / Amigable / Accesible / Abierto: Moteicniuhtiani
+'''Sociable''' / Amigable / Vivaz (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini / Tetech Mopachoani
+'''Social''' (Propio de una Sociedad): Netlanechicalhuializzotl
+'''Sociedad''' / Agrupación para Enriquecerse / Agrupación con un Fin: Netlanechicalhuiliztli
[Nechicalhuia, ninotla-: Reunir / Concentrar para Sí / Atesorar / Enriquecerse (Rémi Simeon)]
[Netlanechicalhuiloyan: Sede Social / Lugar donde Uno se Enriquece]
+'''Sociedad''' / Grupo / Agrupación / Reunión: Nenechicoliztli (Federación) / Necentlaliliztli / <u>Tecentlaliliztli</u> / Tlacetililiztli (de Animales)
+'''Socio''' / Participe: Tlacneliani
[Colaborar / Participar / Aportar: Icnelia, (/nitla-)]
[Participar (en Torneo) / Concurrir: Cepanicnelia, nino-]
[Deportista / Participante: Mocepanicneliani]
+'''Socio''' / Participado / <u>Asociado</u> / Llamado a Participar en un Negocio: Tlatlalhuilli
+'''Socorrer''' (a Alguien) / Ser Indulgente (con Alguien) / Practicar la Misericordia / Salvar / Ser Misericordioso: Tlaocolia, nite-
[Aún, una cosa está escrita en el evangelio que le ocurrió a un hombre que mucho se había enriquecido, que no socorrió a Lázaro, que era mísero y se encontraba enfermo (se retorcía), y aquel por tal motivo <u>fue condenado</u>...: Oc centlamantli ihcuiliuhtoc in ipan evangelio in ipan omochiuh in cen tlacatl in cencah mocuiltonoaya, in ahmo <u>quimotlaocolilih</u> in Lázaro in motolinia in mocohcoa, ye yehhuatl ipampa oilatzontequililoc... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148-149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He sido misericordioso, he ayunado, he orado a Dios...: Onitetlaocolih, onitlacualizcauh, oniteochiuh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Socorrer''' / Salvar: Yohhuihcanquixtia, nite-
+'''Socorrer''' / <u>Defender</u> / Auxiliar / Amparar / Ayudar: <u>Manahuia, nite-</u> / Palehuia, nite-
+'''Socorro''' / Comprensión / Clemencia / Indulgencia / Transigencia / Misericordia / Tolerancia / Solidaridad / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable / Desaprensivo: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sodomita''' / Homosexual / Marica / Bujarrón: Cuiloni (Andrés de Olmos) / Tecuilontiani
+'''Sodomizar''': Cuilontia, nite-
+'''Soez''' / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Bribón: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Sofá''': Tlatotoctli
+'''Sofisticación''' / Elegancia: Pilticayotl / Pilticcayotl
+'''Sofocado''' (Sin Respiración): Mihiyotzacqui / Tlaihiocahualtilli
+'''Sofocado / Jadeante: Ihcicani [Ihcica, ni-: Jadear]
+'''Sofocante''' / Asfixiante / Irrespirable / Enrarecido / Agobiante / Opresivo / Angustioso: Teihiomictiani
[Ahogar / Quitar la Respiración / Estrangular / Asfixiar: Ihiomictia, nite-]
+'''Sofocante''' / Asfixiante / Opresivo / Agobiante / Angustioso / Enrarecido: Tequechmateloani
[Ahogar / Estrangular / Asfixiar : Quechmateloa, nite- / Quechmatiloa, nite-]
+'''Sofocar''' / Calmar / <u>Encandilar</u> / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / Suavizar: Pololtia, nitetla-
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Sofocar''' / Pacificar mediante las Armas / Calmar: Yaotica Cehcehuia, nitla-
+'''Sofocar''' / Agobiar: Tletema, nite- (Nitla- / Nino-)
[(Hija, que estás embarazada:) Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de (abusar del Temazcal) tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Macenca tocontequicui, macenca toconmotequimaca in temazcalli, matitlamicti, matitlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en matitlamicti, matitlatleten]
[Además en dicho ejemplo se observa como Ma antepuesto al imperativo indica propósito afirmativo; pero antepuesto al vetativo (con el prefijo sujeto Ti- en lugar de Xi-) indica sentido negativo]
+'''Sofocarse''' / Azorarse / Abochornarse / Avergonzarse / Pasmarse / Sonrojarse / Abochornarse: Ixtelquetza, nin(o)-
+'''Sofoco''' / Desfallecimiento / Mareo: Ihiocahualiztli
[Desmayarse / Desfallecer / Sofocarse / Marearse / Perder el Aliento / Faltar la Respiración: Ihiocahua, n(i)-]
+'''Sofoco''' / Jadeo / Resuello / Resoplido / Bufido / Ronquido / Asfixia / Ahogo: Tlahtlapitzaliztli / Ihcicaliztli
+'''Sofoco''' / Vergüenza: Pinahualiztli / Pinahuiztli
+'''Sofoco''' / Molestia / Cansancio / Fatiga / Carga: Texiuhtlatiliztli
[Molestar / Cansar / <u>Fatigar</u> / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-]
+'''Soga''' / Maroma / Cuerda / Estacha / Cabo / Cable: Mecatl
+'''Sol''': Tonatiuh(tli) / Chimalpohpoca / Coauhtemoc / Tonalli / Ilhuicamina / Coauhtlehuanitl / Huitzilopochtli / Axayacatl / Cuitlahuac / Acamapichtli / Itzcoatl
Algunos nombres de los tlahtoanis o emperadores solían hacer alusión al sol metafóricamente:
[Escudo Humeante: Chimalpohpoca]
[Águila que se abate: Coauhtemoc]
[Arquero del Cielo: Ilhuicamina]
[El que se enfada como un señor / (Sol) Riguroso: Moteuczoma]
[Rayo letal / Serpiente como flecha o cuchillo de obsidiana : Itzcoatl]
[Espejo (Cara o Superficie de Agua): Axayacatl]
[Puñado de Rayos / Haz (Conjunto de Rayos Luminosos): Acamapichtli]
[Caña / Gavilla: Acatl]
[Sostener (en la Mano) / Mantener en la Mano: Mapiqui, nitla-]
[Sol / Calor del Sol / Alma / Signo / Destino: Tonalli]
[Rayo de Sol: Tonalmitl]
La etimología de Cuitlahuac es paralela a la de Cuitlapetz (Obeso / Ventrudo / Gordo), pues se trata de un adjetivo verbal que deriva de un sustantivo y de un verbo:
[(Sol) Sediento (de Sangre): Cuitlahuac]
[Vientre / Estómago: Cuitlatecomatl / Cuitla- (en Composición)]
En castellano una persona sedienta tiene el gaznate seco y una persona hambrienta tiene el estómago vacío. En el náhuatl el sediento tiene el estómago seco.
+'''Solamente''' (Adverbio absoluto) / Exclusivamente: Zan Tequitl
+'''Solamente''' / Únicamente (Adverbio): Zan Ye / Za Ye
+'''Solamente''' / Únicamente // Precisos / Justos // Absolutamente / Completamente / Totalmente / Muy: Za(n)
[Liborio, un joven campesino de (justo) 21 años...: Liborio, ce miltequitqui in oc telpocatl, zan cempoalli ihuan ce xihuitl in quipia... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-257, UNAM)]
[Y sólo aguarda a que su mujer, Xochitl, lo llame a desayunar: Ihuan zan quichixtica in icihuauh, in itoca Xochitl, in quinotzaz inic almazaloz... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-257, UNAM)]
[Y el citado Tepecocatzin entonces advirtió a la princesa hermana de Axayacatzin de <u>que</u> (Éste) la había abandonado <u>completamente</u>: Aun in omoteneuh Tepecocatzin yuh niman quinohnotzato in cihuapilli in ihueltihuatzin Axayacatl zan oquimocauh (Chimalpahin, ''La Conquista de Tlatelolco'', texto recogido por Arthur J. O. Anderson, en ''Las Mujeres Extraordinarias de Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 25, p. 232, UNAM)]
[De irse a su casa se quedaría absolutamente solo: Intla yehhuatl oyani ichan zan icel mocahuani]
+'''*Solamente''' / Exactamente / *Exclusivamente / Precisamente / *Únicamente: Zaniyo
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia)...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Solamente Una''': Zaz Ce [Zan ante Silbante da Zaz]
+'''Solana''' / Azotea / Terraza / Solario / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli
+'''Solapado''' / Clandestino / Simulado / Tapado / Oculto / Secreto / Encubierto / Incógnito / Confidencial / Anónimo: Tlaixpecholli
+'''Solapar''' / Cubrir / Encubrir / Ocultar / Tapar/ Simular: Ixpechoa, nitla-
[Anónimo / Clandestino / Simulado / Tapado / Oculto / Secreto / Encubierto / Solapado / Incógnito: Tlaixpecholli]
[Solapar / Cubrir / Encubrir / Ocultar / Tapar/ Simular: Ixpechoa, nitla-]
[Solapadamente / Clandestinamente / Ocultamente / Con Secreto / Confidencialmente: Tlaixpecholiztica]
[Clandestinidad / Ocultación / Anonimato: Tlaixpecholiztli]
[Supeditar / Subordinar: Ixpechtia, nitla-]
+'''Solaparse''' / Camuflarse / Disfrazarse / Disimular: Ixpoloa, nin(o)-
+'''Solar'' / Casar / Pueblo Arruinado / Parcela / Terreno: Caltzacualli (Alonso e Molina / Real Academia de la Lengua Española) / Callah Telli (Alonso de Molina)
+'''Solar''' / Parcela de Terreno <que está junto a una casa>: Callalli (Alonso de Molina)
+'''Solar''' / Predio / Terreno / <u>Propiedad</u>: Tlacohualli
+'''Solar''' / Campa / Campo / Prado / Terreno: Xiuhtlah
+'''Solario''' / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli
+'''Solaz''' / Descanso / Recreo / Pasatiempo / Paréntesis / Pausa: Neellelquixtiliztli
+'''Solazarse''' / Recrearse / Distraerse / Divertirse / Alegrarse / Descansar / Distrase / Disfrutar: Tlalahuiltia, nino- (Andrés de Olmos, P. 213 -214)
[Holgazán / <u>Ocioso</u>: In motlalahuitia / Motlalahuitiani]
[Ocio / Recreo / Entretenimiento / Juego / Vacación: Netlalahuiltiliztli]
+'''Solazarse''' / Entretenerse / Divertirse / Holgarse / Divertirse (con Alguien): Tetlan Paqui, ni- / Tetlan Nemi, ni-
[Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil]
+'''Soldada''' / Paga / Salario del Militar: Yaoquizcatlaxtlahuilli
+'''Soldado''': Yaoquizqui / Yaochiuhqui
+'''Soldar''' / Agarrarse a Algo / Pegar / Adherir / Ligar / Mezclar / / Hacer un Muro / Construir / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzacuia, nitla-
[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]
+'''Soleado''' / Radiante / Luninoso: Tonameyoh
+'''Soledad''' / Abandono / Desamparo: Texiccahualiztli
+'''Solemne''' / Monumental / Imponente / Impresionante / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani
+'''Solemnidades''' / Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / <u>Ceremonia</u> / Honor / Rito / Pompa: Tlamahuiztiliztli
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y <u>ceremonias</u> que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan <u>in tlamahuiztiliztli</u> in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
+'''Soler''' / Acostumbrar (Verbo Auxiliar): -mati
[El pájaro suele volar: Tototl patlantimati (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Soler''' / Acostumbrar / Acostumbrarse / Regularizarse / Someterse a una Regla de Conducta / Acoplarse / Coordinarse / Acomodarse / Ajustarse: Nemiliztia, ninotla- (/ nicno-)
[Solían hacer: Quimonemiliztiayah quichihuaz]
+'''Solevar''' / Incitar / Enfurecer / Encolerizar / Provocar / Sublevar / Calentar / Revolucionar (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)
[Me encoleriza / Me calienta / Me subleva / Me revoluciona: Nechtlahuelcuitia]
+'''Solevar''' / Levantar / Elevar (una cosa): Cuammihuia, nitla- / Huitzoc'huia, nitla-
[Árbol / Palanca / Barra / Eje / Cigüeñal / Manivela: Huitzoctli (Rémi Simeon, Uitzoctli) / Tlacuammihuiloni (Estaca) / Cuammitl]
+'''Solicitante''': Tetlaihtlaniliani
+'''Solicitar''' / Pedir (Algo a Alguien): Ihtlanilia, nitetla-
+'''Solicitar''' / Rogar / Encomendar / Encargar / Implorar / Pedir: Tlahtlauhtia, nite-
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]
+'''Solicitar''' / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Encargar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Solicitar''' (Algo a Alguien) para Otro: Tepal Ihtlanilia, nitetla-
+'''Solícito''' / Servicial / Obsequioso / Atento / Complaciente / Encantador: Moyocoyani
+'''Solicitud''' / Petición: Tetlaihtlaniliztli
+'''Solidaridad''' / <u>Comprensión</u> / Clemencia / Indulgencia / Transigencia / Misericordia / <u>Tolerancia</u> / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable / Desaprensivo: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Solidaridad''' / Gratitud / Recompensa / Premio / Galardón / <u>Gratificación</u>: Teicnelilmachitiliztli
+'''Solidaridad''' / Justicia / Protección: Temalhuiliztli
[Justificar / Disculpar / Defender / Tratar Bien / Cuidar / <u>Proteger</u>: Malhuia, nite-
+'''Solidario''' / Piadoso / Misericordioso / Benevolente / Benévolo / Bondadoso / Humanitario / Compasivo / Filántropo: Teicnoittani
[Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Solidario''' / Magnánimo / De Gran Corazón / Generoso: Yollohchicactic
+'''Solidario''' / Justo / Protector: Temalhuiani
[Comercio Justo: Temalhuiani Tiamiquiliztli]
+'''Solidario''' / <u>Comprensivo</u> / Clemente / Indulgente / Transigente / Misericordioso: Tlaocoleh / Tetlaocoliani
[Ser Indulgente / Clemente / Transigente / Comprensivo: Tlaocolia, nite-]
+'''Solidario''' / Agradable / Bueno / Gratificante / Grato / <u>Satisfactorio</u> / Indemnizatorio: Teicnelilmachitiani
[Comercio Solidario / Justo: Teicnelilmachtiani Tiamiquiliztli]
+'''Solidarizado''' / Respaldado / Apoyado / Premiado / Indemnizado / Recompensado / Galardonado / <u>Gratificado</u>: Tlacnelilmachitilli
+'''Solidarizar''' / Hacer Solidaridad / Dar Apoyo / Agradar / <u>Satisfacer</u> / Premiar / Galardonar / Recompensar / Indemnizar / Gratificar: Icnelilmachitia, nite-
+'''Solidez''' / Cohesión / Consistencia / Coherencia / Estabilidad: Tilinilizotl
[Cristalización / Solidificación: Tiliniliztli]
+'''Solidificarse''' / Afirmarse / Espesar / Apretujarse / Amontonarse / Robustecerse / Cristalizar / <u>Cohesionarse</u>: Tilini, -
+'''Sólido''' / Firme / Estable: Huapactic
[Apuntalar: Huapahua, nitla- / Toctia, nitla- / Tlaquechillotia, nitla-]
+'''Sólido''' / Recio / Firme / Duro / Robusto / Contraído / Compacto (Adjetivo): Tepitztic / Tlacuactic / Tlacuahuac / Chicahuac
[La cepa del árbol... es recia, fornida...: Cuauhtzontetl... tepitztic, tlacuactic, tlacuahuac, chicahuac... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones. Sustenta al árbol) / Raíz: Cuauhtzontetl]
[Endurecerse: Tlacuactia, - / Tlacuahua, ni- / Tepitztia, - (Rémi Simeon)]
[Endurecer (una Cosa): Tlacuactilia, nitla- / Tlacuahua, nitla- / Tepitztilia, nitla- (Rémi Simeon)]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Sólido''' / Duro / <u>Macizo</u> / Firme / Espeso / Pesado: Tilictic
+'''Sólido''' / Rígido / <u>Duro</u>: Tetic
+'''Sólido''' / Rígido / Estable / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Fijo / Inalterado / Sin Fisuras / Intacto (para Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''Sólido''' / Grosor / <u>Volumen</u> / Masa / Dimensión / Corpulencia / Magnitud / Cuerpo / Objeto (Sustantivo): Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Solitario''' / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Esquivo / Insociable / Misántropo: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Solitario''' / Apartado / Aislado: Motzacqui
+'''Solitario''' / Desocupado / Libre / Abandonado / Despoblado / Vacío / Solo (Adjetivo): Cactihcac
+'''Soliviantar''' (a la Gente / Unos contra Otros) / Inquietar: Netechehua, nite-
+'''Sollozar''': Tzotzonoa, nite-
+'''Sollozar''' / Lamentarse / Deplorar / Gemir / Llorar (a Alguien / por Alguien): Choquilia, nite-
+'''Sollozar''' / Deplorar / Gemir / Lamentarse / Lagrimear / Llorar / Condolerse (por Algo / Algo): Choquilia, nitla-
+'''Sollozo''': Tetzotzonoliztli / Techoquililiztli / Tlachoquililiztli
+'''Solo''' / Solitario (en Soledad): iCel
+'''Sólo''' / Solamente: Huel
[Sólo Así: Huel Iuhqui]
[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
[Obtener / Alcanzar: Icnopilhuia, nitla-]
+'''Sólo''' / Solamente (Inclusivo): Moch
[Moch itlacual in tlein micqui in ihi(y)ac (Sahagún, L. XI, fº 46, p. 198, reverso): Sólo come carroña / Toda su comida es carroña]
+'''Sólo''' / Solamente / Únicamente / Exclusivamente: Zan
[Pero no solamente en la ciudad de México y en el interior pasa esto. En el extranjero pasan igualmente cosas muy interesantes: Yece(h) ahmo zan nican Mexihco inon pano. Huehca tlalli noyuhqui itla(h)cenca(h) cualli mochiuhtihuitz (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
+'''Sólo''' (Adverbio absoluto) / Solamente / Exclusivamente: Zan Iyoh / Zan Tequitl
+'''Sólo''' (Adverbio relativo) / Solamente / Por el Momento: Zan (No se confunda con Za, Absolutamente)
+'''Sólo Así''' / Únicamente de esta Manera / Precisamente Así: Huel Iuhqui
[Sólo / Solamente: Huel]
[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
+'''Sólo Una''' / Solamente una: Zaz Ce [Zan ante Silbante da Zaz]
+'''Solo que...''' ( Conjunción): Zam Mach... / Zam Macheh... / Zamacheh... [Tinechpactia, zam mach nictlapanahuiltia nocihuauh: Me gustas, solo que prefiero a mi mujer]
+'''Sollozar''' (llorar intensamente): Chohchoca
+'''Soltar''' / Dejar caer un Objeto / Liberar: Macahua, nitla-
+'''Soltar'''/ Destrabar / Solucionar / Liberar / Remediar: Maquixtilia, nitetla-
+'''Soltar''' / Liberar: Maquixtia, nite-
+'''Soltera''' / Soltero / Que no está casado / Célibe / Libre: In ahmo tenamic
[Casado / Emparejado (a Alguien): Tenamic]
[Cuando un <u>hombre casado</u> tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac <u>ce tlacatl huel tenamic</u> itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pero:
[Mi esposo / Mi esposa: Nonamic]
[Esposo / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)]
+'''Soltera''' (Sola, como Tela de Araña): Hualli / Cahualli (Olmos) / Zahualli (Remi Simeon)
[Quizá digas que a quién dañas (se daña) al tener (yo) relaciones con la que es soltera y que vive sola, o con una fulana sin esposo: Ahzo tiquihtoa in aquin yehhuatl in ic tolinihua intla itech nahci in ca hualli in zan yuh nemi, ahnozo ahuiani in ayac inamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cuando un <u>hombre casado</u> tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac <u>ce tlacatl huel tenamic</u> itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic, zan cahualli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soltero''' <literalmente, ''que vive tal cual, que vive solo''>: Zan Iuh Nemi (Alonso de Molina)
[Ser Soltero: Zan Iuh Nemi, ni-]
[Soy Solero: Zan Iuh ninemi]
+'''Soltero''' / Célibe / Libre: Ahnamiqueh
+'''Soltero''' / Célibe / Libre: Ahmo Monamictihqui
[Casado: Monamictihqui (Rémi Simeon)]
[Celibato / Soltería: Ah'nenamictiliztli]
+'''Soltero''' / (El que) Vive Solo (sea o no soltero): Zan Nemi (Andrés de Olmos)
[Vivo Sólo: Zan ninemi / Icel ninemi]
[He aquí lo cuarto que surge de la pereza y está en su ámbito: que de algún modo aquel que es perverso, que vive con un corazón enfermo, vive solo, vive errático y a causa de su vicio vive mortificado: Izcatqui inic. 4. in itech quiza in tlatzihuizotl, in zan huel namiquiliztli. Inic yehhuatl in tlahueliloc, ica in iyolloh cohcohuanemi, zan nemi, ahhuic nemi, ipampa cuitlazotlahuatinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 227-228, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soltura''' / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl
[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]
+'''Solución''' / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Indemnización: Tehuic Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Motivo / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)]
+'''Solución''' / Aclaración / Resolución (de una Duda / de un Problema): Teyolpachihuitiliztli
+'''Solución''' / <u>Respuesta</u> / Resultado / <u>Contestación</u>: Tlananquililiztli / Tenanquililiztli
[... las respuestas a nuestras inquietudes profesionales y de compromiso (social) con nuestro pueblo: ... tlananquililiztli ihuicpa in totlahtlaniliz, itechpa in totequitlatequipacholiz, toaltepenetlatenehuililiz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[La respuesta a la pregunta: Itenanquililiztli in tlahtlaniliztli]
[La respuesta del buen Cuauhtémoc: Itlananquililiztli in Cuauhtemoctzin]
+'''Solución''' / Consecuencia / <u>Efecto</u> / Resultado: Mochihualiztli
+'''Solucionar''' / Resolver / Aclarar (una Duda / un Problema): Yolpachihuitia, nite-
+'''Solucionar''' / Aclarar / Asegurar (una Duda / un Problema): Yolmahxiltia, nite-
+'''Solucionar''' / Remediar / Desenredar / Destrabar / Solventar / Liberar: Maquixtilia, nitetla-
+'''Solucionar''' / Averiguar / Resolver / Encontrar (con la Ayuda de Dios) / Descifrar / Adivinar: Teonamiqui, nitla-
+'''Sombra''' / Frescura / Humedad / Relente / Oscuridad: Cehuallotl / Cehualli / Ecahuillotl / Ecauhyotl
[Sombrío / Encapotado / Húmedo: Cehualloh]
+'''Sombra''' / Tiniebla / Oscuridad / Noche: Yohualli
+'''Sombra''' / Espectro / Espíritu / Fantasma / Aparición: Yohualtetzahuitl
+'''Sombra''' / Silueta / Contorno / Figura / Imagen: Tlacehuayan (Fr. Juan Guerra)
+'''Sombra''' / Tinieblas / Oscuridad / Opacidad / Tenebrosidad: Mixtecomactiliztli
[Tenebroso / Sombrío (entre tinieblas) / Opaco / Oscuro / Umbrío: Mixtecomac(yoh)]
[Oscurecer(se) / Ensombrecerse: Mixtecomacti(a), ni-]
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Sombra''' / Silueta / Contorno / Perfil / Sombreado / Oscuridad: Tlayohuililiztli
[Dar Sombra: Yohuilia, nitla-]
[Sombrío / Sombreado: Tlayohuiliani]
+'''Sombrajo''' / Toldo / Quitasol: Cehuallotitlan / Ecahuillotitlan
+'''Sombreado''' / Oscurecido / Ennegrecido: Tlacehualhuilli / Tlacehualcaltilli / Tlayacalhuilli
+'''Sombrear''' / Ensombrecer / Oscurecer / Ennegrecer: Cehualhuia, nitla- / Cehualcaltia, nitla- / Yacalhuia, nitla- (Alonso de Molina <cubrir haciendo sombra>)
+'''Sombrero''': Necuacehualhuiloni (Alonso de Molina)
+'''Sombrero''': Cuayohuililoni
[Bonete / Gorro (de Eclesiásticos / de Graduados) / Gorra / Cachucha / Boina: Neixquimiloloni]
+'''Sombrilla''' / Sombrajo / Toldo / Quitasol: Cehuallotitlan / Ecahuillotitlan
+'''Sombrilla''' / Protector: Tlayohuililoni / Tzacuilhuaztli
[Entraña / Víscera / Órgano / Glándula / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli]
+'''Sombrilla''' / Protector Solar: Tetonalcahualtiloni
+'''Sombrío''' / Encapotado / Húmedo / Oscuro: Cehualloh / Ecauhyoh (Alonso de Molina)
+'''Sombrío''' / Oscuro (entre Tinieblas) / Tenebroso / Opaco: Mixtecomac(yoh)
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Sombrío''' / Oscuro (envuelto en Nubes): Mixtentoc
+'''Sombrío''' / Sombreado / Oscuro: Tlayohuiliani
+'''Someter''' / Subordinar / Dominar / Subyugar / Conquitar (a Alguien): Tetlan Calaqui, ni- (Alonso de Molina)
+'''Someter''' / Conquistar (a Alguien): Hualtecalaquia, ni- / Hualcalaquia, nic-
+'''Someter''' / Diferir / Subordinar / Humillar / Posponer: Nechcatlaza, nitla-
+'''Someter''' / Diferir / Subordinar / Humillar / Posponer: Pachoa, nite-
+'''Someter''' / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuaaqui, nite-
+'''Someter''' / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuacueloa, nite-
+'''Someter''' / Vencer / Derrotar / Conquistar: Xahxamatza, nite-
+'''Someter''' / Vencer / Sojuzgar: Pehua, nite-
[Pehua, ni-: Salir / Combatir / Iniciar]
[Peuhqui: Quien inicia la discusión o el combate]
+'''Someter''' / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Conquistar: Poloa, nite-
+'''Someter''' / Conquistar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Calmar / Pacificar / Suavizar: Pololtia, nitetla-
+'''Someterse''' / Subordinarse / Rendirse / Entregarse / Claudicar (a Alguien): Cemmaca, ninote-
+'''Someterse''' (a Alguien) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo Rebajándose (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo): Tetech Pachoa, nino-
[Rebajarse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Humillarse / Subordinarse: Pachoa, nino-]
[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña (ihuan) itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Someterse''' / Acatar las Reglas: Nahuatilma, nino-
+'''Someterse''' (a Alguien) / Apreciar / Valorar / Rendirse (a Alguien) / Estimar: Achcauhmati, nite-
[Considerar a Alguien como si fuera el Hermano Mayor / un Superior]
+'''Someterse''' (a una Regla de Conducta) / Acomodarse / Acoplarse / Coordinarse / Regularizarse / Ajustarse / Acostumbrarse: Nemiliztia, ninotla- (/ nicno-)
+'''Sometido''' / Conquistado / Subyugado: Tetlan Calacqui (Alonso de Molina)
[Someter / Conquistar / Subyugar: Tetlan calaqui, ni-]
+'''Sometido''' / Rendido / Entregado: Motecemmacani
[Someterse / Subordinarse / Rendirse / Entregarse (a Alguien): Cemmaca, ninote-]
+'''Sometimiento''' / Conquista / Subyugación: Tetlan Calaquiliztli (Alonso de Molina)
+'''Sometimiento''' / Rendición / Claudicación: netecemmaquiliztli (Alonso de Molina)
+'''Sometimiento''' / Subordinación / Posposición / Humillación / Supeditación / Postración: Tepacholiztli
+'''Sometimiento''' / Subordinación / Posposición / Humillación / Supeditación / Postración: Tlanechcatlazaliztli
+'''Somnífero''': Cochizpahtli
+'''Sonaja''' / Cascabel / Maraca: Ayacachtli
+'''Sonar''' / Hacer Ruido: Caquizti, ni-
+'''Sonar Bien''' / Resonar: Huelcaquizti, ni- / Huel Caquizti, ni-
+'''Sonar Mal''': Ahhuel Caquizti, ni- [Ahnihuelcaquizti]
+'''Sondeado''' / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Observado / Estudiado / Encuestado: Tlaixtemolli
+'''Sondear''' / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Sondeo''' / Encuesta / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Sonido''': Caquiztli / Caquiztiliztli
+'''Sonoro''' / Atronador / Tonante / Estruendoso / Irritable / Retumbante: Caquiztini / Nahuatini
+'''Sonreír''' / Reír con las Facciones: Ixhuetzca, n(i)-
+'''Sonreír''' / Reir Ligeramente: Zonectiliztica Huetzca, ni-
+'''Sonreír''' / Reír: Huetzca, ni-
+'''Sonreír''' / Alegrarse: Paccaitta, nite- / Paccanemi, ni- / Paccanotza, nite-
+'''Sonriente''' / Carialegre / Que ríe con las facciones / Jovial: Ixhuetzcani
+'''Sonriente''' / Agradable / Jovial / Risueño / Alegre: Huetzcani / Huetzcac
+'''Sonrojarse''' / Azorarse / Abochornarse / Avergonzarse / Pasmarse / Sofocarse / Abochornarse: Ixtelquetza, nin(o)-
+'''Sonrojo''' / Rubor / Sofoco / Azoramiento / Colores / Vergüenza / Bochorno / Arrebol : Neixtelquetzaliztli
+'''Sonsacar''': Maxalhuia, nite-
+'''Soñar''' / Imaginar: Temiqui, ni(tla)-
+'''Sopa''' / <u>Caldo</u>: Tlacualatl
+'''Sopa''' / Condimento / Salsa: Tlacualayotl
+'''Sopa''' / Condimento / <u>Salsa</u>: Tetzahualmolli
+'''Sopa''' / Caldo / Salsa / Jugo: Ayotl
+'''Sopa''' (caldo de ave): Totolayotl
+'''Sopa''' (caldo de res): Cuacuauh'ayotl
+'''Soplado''': Tlalpitzalli
+'''Soplador''' / Soplón: Tlalpitzani
+'''Soplar''': Piaciuhtoc, - [Piazoa, nino-: Escaparse / Resbalarse]
[Ehecatl Piaciuhtoc, El viento sopla ligero]
+'''Soplar''': Ilpitza, nitla-
+'''Soplo''' / Soplido: Tlalpitzaliztli
+'''Soplo''' / Suspiro / Exhalación / Espiración / Soplido / Bostezo: Tlaayohuiliztli
[Exhalar / Suspirar / Soplar: Ayohuia, nitla-]
[Inspiración / Bostezo / Inhalación / Hinchamiento / Desperezamiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse / Inhalar / Inspirar(se): Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
+'''Soplón''' / Delator / Chivato / Acusica / Chismoso / Traidor / Confidente: Teteixpahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)
[Acusar / Delatar / Chivarse (de Alguien / ante Alguien) / Soplar / Traicionar / Inculpar: Ixpahuia, nitete-]
+'''Soplón''': Tlalpitzani
+'''Soplón''' / Fuente / Confidente / Informante / Delator / Cómplice / Contacto: Tenahuatiani
[Confiar (un Asunto / una Petición) / Dar (el Recado / el Mensaje) / Contar / Poner al Día / Informar / Enviar (Algo / un Mensaje): Nahuatia, nite-]
+'''Soplido''' / Soplo: Tlalpitzaliztli
+'''Soplido''' / Suspiro / Exhalación / Espiración / Soplo / Bostezo: Tlaayohuiliztli
[Exhalar / Suspirar / Soplar: Ayohuia, nitla-]
[Inspiración / Bostezo / Inhalación / Hinchamiento / Desperezamiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse / Inhalar / Inspirar(se): Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
+'''Soportable''' / Llevadero: Ihiohuiloni
+'''Soportable''' / Aceptable / Respetable / Tolerable / Llevadero / Permisible / Recomendable / Confiable: Tequiuhtiloni
+'''Soportable''' / Asimilable / Accesible / Lógico / Comprensible / Patente / Manifiesto / Fácil / Inteligible / Palpable: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Soporte''' / Pedestal / Peana / Podio / Tarima / Estrado / Tribuna / Base / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Soporte''' / Sustentación / Respaldo / Apoyo / Sujeción / Ayuda: Tlaquechililiztli
[Apoyar / Sustentar (Algo): Quechilia, nitla-]
[Arbotante / Contrafuerte / Soporte: Tlaquechililoni]
+'''<u>Zaguán</u>''' / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada / Galería: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Soportal''' / Zaguán / Porche / Portal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Galería / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Soportar''' / Resistir / Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]
[Resignado / Sacrificado / Austero / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani]
[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]
[Obedecer: Petlacaltia, ni-]
[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]
+'''Soportar''' / Acatar / Capear / Aguantar / Arrostrar / Afrontar: Paccaihiohuia, nitla-
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Sorbido''': Tlaltectli [Iltequi, nitla-]
+'''Sorbito''': Centlaltequiliztontli
+'''Sorbo''': Centlaltectli / Centlaltequiliztli
+'''Sordera''': Nacaztzatzaihuiliztli / Nacaztzatzayotl / Nacaztapalihuiliztli
[Ensordecer / Quedar Sordo / Perder el Oído: Nacaztapalihui, ni- / Nacaztzatzaihui, ni- / Nacaztzatzati, ni-]
+'''Sordera''': Tenacaztapaloliztli / Tenacaztapaltililiztli / Tenacaztzatzatililiztli
+''Sórdido''' / <u>Cavernoso</u> / Lúgubre / Siniestro: Oztoyoh
+'''Sórdido''' / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Siniestro: Tepatzmictih
+'''Sordo''': Nacaztzatza / Nacaztzatzatl / Tzatza
+'''Sordo''': Nacaztapaltic / Nacaztapal(tzin)
[Ensordecer / Quedar Sordo / Perder el Oído: Nacaztapalihui, ni-]
+'''Sorpresa''' / Asombro / Admiración / Prodigio / Milagro / Maravilla / Portento: Teihzahuiliztli
+'''Sorprendente''' / Extraordinario / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente: Teihzahuiani
[Asombrar / Sorprender (a Alguien): Ihzahuia, nite-]
+'''Sorprendentemente''' / Mágicamente / Portentosamente / Admirablemente: Teihzahuiliztica
+'''Sorprender''' (a Alguien) / Descubrir / Pescar / Desenmascarar (a Alguien): Nextia, nite-
+'''Sorprender''' / Asombrar / Maravillar / Admirar / Impresionar: Ihzahuia, nite-
+'''Sorprender''' / Sobresaltar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Preocupar / Impresionar: Tepan Ahci, n(i)-
+'''Sorprender''' (a Alguien) / Maravillar / <u>Impactar</u> / Conmocionar / Dar Estupor (Arrojar Humo) / Bajar el Ánimo / Subir el Ánimo / Conmover / Pasmar / Desconcertar / Admirar: Pouhtitlaza, nite- (Sahagún)
+'''Sorprenderse''' / Extrañarse / Asombrarse / Estar Sorprendido / Estar Escandalizado: Ihzahuia, nin-
+'''Sorprendido''' / Pillado: Mocuitihuetzini
+'''Sorprendido''' / Espantado / Escandalizado: Tlaihzahuilli
+'''Sorpresa''' / Asombro / Extrañeza / Perplejidad: Neihzahuiliztli
+'''Sortear''' (Algo / a Alguien) / Evitar (Algo) / Huir (de Algo) / Esquivar / Soslayar / Torear / Capear: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)
+'''Sorpresivamente''' / Con Sorpresa: Neihzahuiliztica
+'''Sortilegio''' / Hechizo / Magia / Adivinación / Nigromancia: Nahualtlahtoliztli
+'''Sosegado''' / Pacificado / Amansado / Tranquilizado / Dulcificado / Aquietado: Tlayolcehuilli
+'''Sosegado''' / Pacífico: Yamancatlacatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 34, p. 36, anverso)
+'''Sosegar''' / Pacificar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Aquietar: Yolcehuia, nite-
+'''Sosegarse''' / Serenarse / Calmarse / Enfriarse: Cehui, ni-
+'''Sosegarse''' / Serenarse / Dominarse / Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Sosegarse''' / Serenarse / Contentarse / Conformarse / Doblegarse / Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sosiego''' / Apaciguamiento / Arreglo / Calma / Paz: Teyolcehuiliztli
+'''Soslayar''' (Algo) / Alejarse (de Algo) / Obviar / Eludir / Sortear / Rehuir / Evitar / Apartarse (de Algo): Itech Ehua, n- Itlah
+'''Soslayar''' (a Alguien) / Evitar a Alguien / Alejarse de Alguien / Obviar / Sortear / Eludir / Rehuir: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n-
[Nixpampa tehua: Me Evitas]
+'''Soslayar''' / Desviar / Torcer / Ladear / Girar (Algo / a Alguien): Malacachoa, nitla- (/ nite-)
+'''Soslayar''' / Inclinar / Girar / Torcer / Ladear / Desviar (Algo / a Alguien): Nacacizteca, nitla- (/ nite-)
+'''Soso''' / Insípido / Desabrido / Insulso / Desaborido / Insustancial / Inexpresivo / Anodino: Ahmachiztli (Rémi Simeon: Suave, que no se siente)
+'''Soso''' / Insípido / Desabrido / Insulso / Anodino: Ahmo Huelicamachoni / Ahhuelicamachoni / Ahhuelmachoni / Ahmo Huelic
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
+'''Sospecha''' / Desconfianza / Recelo: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Sospechar''' (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Adivinar: Nahualcaqui, nite-
+'''Sospechar''' / Sospechar de Alguien / Desconfiar: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-
+'''Sospechoso''': Chicotlamachoni
+'''Sostén''' (Brasier) / Ceñidor / Cinta / Banda / Cinturón / Sujetador / Corsé: Necuitlalpiloni
+'''Sostén''' / Apoyo: Netlatzitzquiltiliztli
+'''Sostén''' / Ayuda: Tepalehuiliztli
+'''Sostén''' / Apoyo: Tlaquechililiztli
+'''Sostener''' / Apuntalar / <u>Mantener</u>: Huapahua, nitla-
[Criar / Mantener: Huapahua, nite- (/ nitla-)]
[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, no lo quieren cuidar, no lo quieren amparar: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sostener''' (a Alguien / para que monte en el Caballo): Matlehcahuia, nite-
+'''Sostenerse''' / Apoyarse (Contra Algo): (Tetech / Itech) Tzitzquiltia, ninotla-
[El sufijo Tla- representa las Manos, la Cabeza o en General el Cuerpo]
+'''Sostenerse''' / Asirse / Apoyarse (Contra Algo): Itech Quechia, ninotla- / Quechia, ninotla- (Rémi Simeon)
[El sufijo Tla- representa las Manos, la Cabeza o en General el Cuerpo]
[Me apoyo contra el árbol / Recuesto mi cabeza contra el árbol: Nehuatl cuahuitl itech ninocuaquechia]
+'''Sostenido''' / Apoyado: Tlatlatzitzquiltilli [Tzitzquiltia, ninotla-]
+'''Sostenido''': Tlahuapahualli
+'''Sotabarba''' / Papada: Imaxtli
[Imaxpi, n(i)-: Recortarse la sotabarba]
+'''Sotana''' / Manto / Túnica / Capa / Hábito / Toga / Quimono / Chilaba: Quechintli (Rémi Simeon)
+'''Sotavento''': Ecacehualli
[Sombra: Cehualli]
[Viento: Ecatl]
+'''Soterrado''': Tlallan Tlatzoptli
+'''Soterrar''': Tlallan Tzopa, nitla-
+'''Sutil''' / Astuto / Hábil / Juicioso / Prudente / Inteligente: Mihmatini / Mihmatqui
+'''Sutileza''' / Habilidad / Prudencia / Inteligencia / Juicio: Neihmatiliztli
+'''Sutilmente''' / Hábilmente / Juiciosamente / Prudentemente: Mihmatca
+'''Suave''' / Tierno / Ligero / Blando: Yahyamaztic
[Un ligero golpe: Ce yahyamaztic tehuitequiliztli]
+'''Suave''' / Dulce / Meloso / Tierno / Afectuoso / Blando / Ligero: Yolpapatztiani / Yolpapatztic
+'''Suave''' / Dulce (sabor): Ahmachiztli
+'''Suave''' / Dulce / Agradable / Grato / Placentero / Atrayente: Teyolquimah
[Yollohtli / Mati]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Suave''' (que satisface) / Agradable / Aterciopelado: Ahuiac
+'''Suavemente''' / Débilmente: Yocoxca
+'''Suavemente''' / Apaciblemente / Tranquilamente: Ihuian / Tlamachializtica
+'''Suavemente''' / Agradablemente: Ahuiaca
+'''Suavidad''': Ahuiacayotl
+'''Suavidad''' / Bondad / Delicadeza: Tetzopelica
[No (conocen / gozan de) (la dulzura / la bondad) de Nuestro Señor y su corazón se consagra al gozo (a aquello que se goza), al placer (a aquello que deleita): ahmo quitzopelicamatih in itzopelica in Toteucyo, zan itech huetztoc in iyolloh in tlein itech momati, in tlein quitzopelihcamati (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
+'''Suavidad''' / Afecto / Dulzura / Ternura / Delicadeza / Bondad: Tetech Nematiliztli / Yolpapatztiliztli
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
+'''Suavizante''' / Calmante / Analgésico / Bálsamo / Paliativo / Sedante / Protector: Teahcotlaz
+'''Suavizar''' / Calmar / Emocionar / Seducir / Pacificar / <u>Conquistar</u> / Encandilar / Dulcificar: Pololtia, nitetla-
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Subasta''': Tlatquinamaquiliztli
+'''Subastar''': Tlatquinamaquia, nitla- / Tlatquinamaca
+'''Súbdito''' / Vasallo: Itconi / Mamaloni / Pacholoni / Yacanaloni / Huilanoni / Temacehual / Macehualli (Alonso de Molina, ''sudito'')
+'''Subestimar''' / Menospreciar / Infravalorar / Minimizar / Minusvalorar: Ixcohcoa, nite-
+'''Subida''' / Cuesta / Rampa / Pendiente / Repecho / Ladera: Tepexillantli (Alonso de Molina)
+'''Subida''' / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli
[Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
[Tarima / Pedestal / Peana / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda / Cornisa / Pretil: Tlehco(hu)ayan]
[Cuesta / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Pendiente: Temoliztli]
+'''Subir''' / Escalar / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-
+'''Subir''': Tlehco, ni- (intransitivo) / Tlehcahuia, nitla- (transitivo)
+'''Subir''' (a la Red) / Colgar de Red: Matlatica Pilhuia, nitetla-
+'''Súbitamente''' / De pronto / Inesperadamente / de Improviso / De Súbito / Sin más Explicación: Giro Idiomático
[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]
[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]
[Abandonar (Con Desprecio / <u>Sin más Explicación</u>) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]
[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
[Apresurarse / Correr / Ir(se) (De Pronto / con Rapidez): Huicintehua, ni-]
+'''Súbitamente''': Ahtenemachpan
+'''Súbitamente''' / Inoportunamente / <u>No a su Debido Tiempo</u> / A pesar Tuyo / De modo Imprevisto: Ahmo Monechpan / Ahmo Imonecyan (Rémi Simeon)
[No sabes si mañana amanecerá para ti; o si quizá, en medio de la noche, y a pesar tuyo, te habrás muerto: Ahticmati in ahzo moztla mopan tlathuiz; ahzo, yohualnepantla, ahmo monechpan, timiquiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A su Tiempo: Imonecyan / Imonequian (Rémi Simeon)]
+'''Súbitamente''' / Inopinadamente: Ayuh
+'''Súbitamente''' / Inesperadamente / Sin Aviso: Ahteihmachitica
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Súbito''' / Repentino / Fulminante / Meteórico / Rapidísimo / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Subjetividad''' / Peculiaridad / Personalidad / Característica / Especialidad: Ixcahuilocayotl
[Subjetivo / Intrínseco / Peculiar / Personal / Característico / Especial (Susceptible de ser Imputado a Alguien): Ixcahuiloni]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Subjetivo''' / Arbitrario / Inmotivado / Caprichoso: Monehnequini
[Ser Caprichoso (Olmos) / Hacerse de Rogar (Rémi Simeon): Nehnequi, nino-]
[Con cuanta cólera mira Dios a quien se enfada con el prójimo, a quien es caprichoso, a quien causa sufrimiento (retuerce al prójimo): In quenin cencah quicualancaitta Dios in tetech mozoma, monehnequi, tecohcolia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Subjetivo''' / Voluntario / Espontáneo / Natural / Sencillo / Franco / Discrecional / Libre / Personal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Subjetivo''' / Representativo / Característico / Propio / Particular / Específico / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Individual / Singular (Adjetivo Verbal Eventual) / Especial / <u>Identificable</u>: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In Ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Subjetivo''' / Intrínseco / Peculiar / Personal / Característico / Especial (<u>Propio</u>): Neixcahuilli
[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Sublevación''' / Alzamiento / Rebelión: Tehuic Tecomoniliztli
+'''Sublevación''' / Rebelión / Revolución: Hualtetzacualiztli
+'''Sublevar''' / Incitar / Enfurecer / Encolerizar / Provocar / Revolucionar / Calentar / Solevar (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)
[Me encoleriza / Me calienta / Me subleva / Me revoluciona: Nechtlahuelcuitia]
+'''Sublevarse''' / Alzarse / Rebelarse (contra Alguien): Tehuic Comonia, nite-
+'''Sublevarse''' / Revolucionarse / Rebelarse: Hualtetzacua, ni- / Hualtzacua, nic-
+'''Sublevarse''' / No Respetar (a Alguien) / Desobedecer / Rebelarse: Ahmo Tlacamati, nite-
[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]
[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]
[Insumiso / Desobediente / Rebelde / Irrespetuoso: Ahtetlacamatini]
+'''Sublime''' / Eminente / Encumbrado / Distinguido / Destacado / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Ilustre / Elevado: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Submarino''' / Sumergible: Tlapolactiloni / Acalpolaquiloni / Acalatlanaquiloni / Polaquitl
+'''Subordinado''' / Supeditado / Pospuesto / Diferido / Humillado / Sometido: Tlanechcatlaxtli
+'''Subordinado''' / <u>Obediente</u> / Sumiso: Petlacaltiani / Tlazohcaceani / Tetlacamatini
+'''Subordinante''': Tlanechcatlazani
[Someter / Diferir / Subordinar / Humillar / Posponer: Nechcatlaza, nitla-]
+'''Subordinar''' / Someter / Diferir / Subordinar / Humillar / Posponer: Nechcatlaza, nitla-
+'''Subordinar''' / Diferir / Someter / Humillar / Posponer: Nechcatlaza, nitla-
+'''Subordinar''' / Supeditar / Posponer / Someter / Humillar: Pachoa, nite-
+'''Subordinar''' / Supeditar / Posponer / Someter: Cuaaqui, nite-
+'''Subordinar''' / Supeditar / Posponer / Someter: Cuacueloa, nite-
+'''Subordinarse''' / Someterse / Posponerse / Agacharse / <u>Humillarse</u> / Postergarse / Rebajarse / Rendirse: Pachoa, nino-
+'''Subrayar''' / Destacar / Marcar: Machiyotia, nitla-
+'''Subsistir''' / Sobrevivir / Perdurar: Huehcahua, ni-
+'''Subsistir''' / Pervivir / Perdurar / Tener (aún) / Quedar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-
[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Subterráneo''' / Excavación / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Profundidad / Hondonada: Tlatlalanaliztli
+'''Subterráneo''': Tlallan Tlatzopaloyan
+'''Subterráneo''' / Cueva / Covacha / Cripta / Caverna: Oztotl
+'''Suburbio''' (Afueras de la ciudad): Altepetentli
[Ribereño: Atoyatencatl (Rémi Simeon)]
[Ribera: Atoyatentli]
[En la Ribera / Por la Ribera (de un Río) / Cerca de un Río: Atoyatenco]
+'''Succión''': Tlazolotzaliztli
+'''Succionado''' / Engullido: Tlazolotzalli
+'''Succionar''' / Aspirar: Zolotza, nitla-
+'''Suceder''' (a Alguien): Toquilia, nite- [Tinechtoquiliz, Tú me sucederás]
+'''Suceder''' / Certificar / Poner a Prueba / Verificar / Probar / Cumplirse / Ocurrir: Neltilia, nitla-
[Ocurrirá: Moneltiliz]
+'''Suceder''' / Ocurrir / Pasar (a Alguien / Algo): (Itlah) Yehyecoa, nite- (Olmos)
[Siendo el sujeto Algo]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba (a Alguien): Yehyecoa, nite- (Rémi Simeon)
[Esto (tal cuál / así) no le pasó a un Ermitaño con quien una mujer perversa quiso tener acceso (carnal)..: Inic ahmo quehecoz ce tlacatl ermitaño in itech ahciznequia cihuatlahueliloc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni- / Itech Ahci, ni- Acah]
+'''Suceder''' / Pasar / Ocurrir / Acontecer (Algo / a Alguien): (Itlah) Tepan Chihua, mo-
[Me ha sucedido algo enojoso y terrible: Itlah tehtequipachoh tetolinih nopan omochiuh (Rémi Simeon)]
En el ejemplo precedente el sujeto es Algo Enojoso y Terrible.
[Ocurrirme / Sucederme / Pasarme / Pasar en mi Época / Pasar en mi Tiempo: Nopan Chihua, mo-]
[Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
Debe tenerse en cuenta que nos hemos venido refiriendo a un verbo defectivo (que sólo cabe en tercera persona), pero no debe confundirse con este otro verbo de sentido muy diferente:
Actuar (de Otro) / Representar un Papel / Imitar: Tepan Chihua, nino-]
[Afectarse / Alterarse / Hacer Caso / Apreciar / Hacer Aprecio / Atormentarse / Notar / Fijarse / Convertirse / Transformase: Chihua, nino-]
+'''Suceder''' / Ocurrir / Acontecer / Pasar(a Alguien / Algo): Itlah Tepan Huallauh
[El sujeto es Itlah]
[El Complemento Preposicional Me es Nopan]
+'''Suceder''' / Ocurrir / Pasar / Cumplirse (Algo): (Itlah) Chihua, mo-
El sujeto es Itlah, pero puede ser cualquier sujeto en tercera persona.
[Sucedió lo que me dijiste: In tlein tinechihuih omochiuh]
+'''Sucedido''': Tlatoquililli
+'''Sucesión''' / Cadena / Encadenamiento / Serie: Tetoquililiztli
+'''Sucesivo''' (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Gradual / Uniforme / Paulatino: Cemanqui
[Continuo / Permanente / <u>Fijo</u> / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Sucesivo''' / Que Sigue (Adjetivo): Tetoquilih
+'''Suceso''' / Primicia / Novedad / Nuevas / Noticia / Acontecimiento / Eventos / Anécdota: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli
+'''Suceso''' / Circunstancia / Dato / Hecho / Evento / Acto / Suceso / Acción / Episodio / Escena: Tlachihualiztli
[Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli]
[Formación / Maduración: Nechihualiztli]
[Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli]
[Tlachihuani: Autor de la Obra o Actuación / Sujeto de la Acción]
+'''Sucesor''' / Heredero / Sustituto: Tetoquiliani / Ontetoquiliani / Contetoquilih / Contetoquiliani
+'''Suciedad''': Catzactiliztli
+'''Suciedad''' / Mugre: Tzopetztiliztli
+'''Suciedad''' / Mancha: Catzahualiztli
[Ensuciarse / Mancharse: Catzahua, nino- / Catzahua, ni-]
+'''Suciedad''': Tecatzahuaca
[La suciedad que está en mí: Nocatzhuaca]
+'''Sucio''' / Mugriento / Desaliñado: Tzopetztic / Tzopoctic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
[Relucir (un Objeto) / Saltar a la Vista / Destellar: Petztia, -]
[Ahumado / Ennegrecido / Tiznado: Poctic]
[Residuo: Tzotl]
[Humo / Hollín / Tizne / Suciedad: Poctli]
+'''Sucio''': Motlailtiani
[Tlailtia, nino-]
+'''Sucio''': Catzahuac / Catzactic
Cuando se juntan las palabras Tliltic y Catzahuac adquieren un sentido propio:
[El vicio, la depravación: In tliltic, in Catzahuac]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sucio''': Ahtlapactli / Tlaxixtli / Tlaelloh
+'''Suculento''' / Muy Jugoso: Ayohyoh
+'''Suculento''' / Jugoso: Ayoxaxahuactic
[Ayotl / Xaxahua]
+'''Sucumbir''' (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Entregarse (a Algo) / Hundirse (en Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah
[Padre Nuestro, Dios, tennos bajo tu protección, procura que no sucumbamos al pecado: Totahtziné, Diosé, ma huel xitechmopielitzinco, macahmo ipan tihuetzican in tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sucursal''' / Despacho / Dependencia / Agencia / Departamento / Oficina / Filial: Tlatepoztocoyan
[Despachar / Seguir / Prestar Atención / Tramitar / Atender: Tepotztoca, nitla-]
[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]
+'''Sucursal''' / Oficina / Agencia / Dependencia / Despacho / Filial: Tlatzopaloyan / Tlayecoloyan
[Resolver / Acabar / Terminar / Despachar / Tramitar: Tzopa, nitla- / Yecoa, nitla-]
+'''Sudar''' / Transpirar: Tzocuitlayoa, ni-
+'''Sudario''' / Mortaja: Miccaquimiliuhcayotl / Miccatequimiloloni / Neihtonalcuihuani / Neihtonalpohpohualoni
+'''Sudor''': Ihtonalli (Transpiración) / Tzotl / Tzocuitlatl
+'''Sudoración''' / Sudor / Transpiración: Tzocuitlayoliztli
+'''Sudoroso''' / Mugriento: Tzopetztic / Tzocuitlayoh
+'''Suegra''': Monnantli / Huehxiuhtli
[Yerno: Montli]
+'''Suegra''': Chahuanantli
Yerno: Chahuapilli / Chahuaconetl
[Chahuatl (?): Concubina (Rémi Simeon)]
+'''Suegro''': Montahtli / Huehxiuhtli
+'''Suegro''' (El que Acompaña a la Esposa): Tecihuauh Moncauh [En la Boda, la novia entra acompañada de su padre, de su brazo]
+'''Suela''': Cachuapalli / Cacxopetlatl / Cachuapalitl
+'''Suelo''' / Territorio: Tlalpantli
+'''Suelto''' / Vueltas / Cambio / Calderilla: Tlacauhtli
+'''Sueño''' / Acción de Dormir: Cochiztli
+'''Sueño''' / Deseo de Dormir: Cochiznequiliztli
+'''Sueño''' / Imaginación: Tlatemiquiliztli / Temiquiliztli / Temictli
+'''Sueño''' / Ensoñación / Espejismo: Cochitlehua
+'''Sueño''' / Visión / Deseo : Cochtlachiyaliztli
+'''Suero''': Chichihualayoatl
+'''Suerte''' / Destino / Fortuna: Tlaciuhcayotl
[Adivino / Astrólogo: Tlaciuhqui]
+'''Suertudo''' / Bienaventurado / Acertado / Venturoso / Afortunado / Dichoso / Feliz: Mahcehualtic
En caso de exclamación con sentido vocativo, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):
[Oh, Dichoso (de ti) / Oh, Acertado Tú: O mo mahcehualtic]
[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oh, desgraciado de mí: O notlahueliltic (Rémi Simeon)]
Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como determinante y no como prefijo posesivo:
[Oh, dichoso de mí: Ono-mahcehualtic (Rémi Simeon)]
[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]
No parece correcto forma el verbo con los prefijos posesivos, salvo que sea con sentido vocativo:
[(Sic) Ser Feliz / Ser Bienaventurado: *Mahcehualti, no- (Paredes / Rémi Simeon)]
[Afortunado de mí, que ...: Mahcehualti, no-]
+'''Suficiencia''' / Perfección / Precisión / Acierto / Idoneidad / Adecuación / Aptitud / Competencia / Capacidad: Yecauhcayotl
+'''Suficiencia''' / Fuerza / Vigor: Yehuatiliztli [Yehuatia, ni: Ser Suficiente / Ser Vigoroso / Ser Fuerte]
+'''Suficiente''' / Bastante <adjetivo indefinido>: Ye ixquich / Ye iuhqui
[Y cuando vio como el sol se estaba ocultando ya bajo las montañas, se acordó de que tenía que cortar suficientes árboles para llevarlos al centro del poblado. In ihcuac oquittac in iuh in Tonatiuh ye omotlatihticatca itzintlan in tehtepetl, oquilcauh ca monequi quitequiz ye ixquich cuahuitl inic quihuica in inepantlah in altepemaitl]
+'''Suficiente''' / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Correcto / Preciso / Acertado / Adecuado / Idóneo / Apto: Yecauhqui
[Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Difícil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Dificultad / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Escasez: Yecahuiliztli]
+'''Suficiente''' / Vigoroso / Fuerte: Yehuatini
+'''Suficientemente''' / Bastante: Yehuatiliztica
+'''Sufrido''': Tlatlematilli
+'''Sufridor''': Tlatlematini
+'''Sufrimiento''' / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Carencia / Restricción / Calvario: Netoliniliztli
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sufrimiento''' / (Véase) Daño / Dolor: Necohcoliztli / Techoctiliztli (Tristeza) / Tecohcoliztli (Lesión / Daño) / Tecohcocayotl (Escozor)
[Con cuanta cólera mira Dios a quien se enfada con el prójimo, a quien es (caprichoso / arbitrario), a quien causa sufrimiento (retuerce al prójimo): In quenin cencah quicualancaitta Dios in tetech mozoma, monehnequi, tecohcolia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sufrimiento''' / Dolor / Pena / Tristeza: Chihchinaquiliztli / Chihchinaquiztli
+'''Sufrimiento''': Tlatlematiliztli
+'''Sufrimiento''' / Dolor: Neihiyohuiliztli / Teihiotiliztli
[Sufrir / Soportar: Ihui(y)ohuia, nino- (/ nite- / nitla-)]
[Hacer Sufrir a Alguien / Hacer Resoplar a Alguien: Ihiotia, nite-]
+'''Sufrir''' / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni-
+'''Sufrir''' / Estar descontento / Estar disgustado: Nentlamati, ni-
+'''Sufrir''': Tlemati, nitla-
+'''Sufrir''' / Soportar: Ihui(y)ohuia, nino- (/ nite- / nitla-)]
+'''Sugerencia''' / Recomendación / Evocación / Insinuación / Invitación / Recuerdo / Parecido / Persuasión / Atracción: Teyollohtiliztli
[Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Sugerencia''' / Insinuación: Ahahuiliztlamachializtli
+'''Sugerente''' / Inspirador: Tepitzani
+'''Sugerente''' / Insinuante (Adverbio): Ahahuiliztlamachializtica
+'''Sugerir''' / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[No me sugiere nada: Ahtle nechpitza]
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sugerir''' / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sugestión''' / Recomendación / Hipnotismo / Manía / Hechizo / Obsesión / Ceguera: Tepitzaliztli
[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Sugestión''' / Magnetismo / Inclinación / Preferencia / Atracción / Simpatía / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
==SUI==
+'''Suicida''': Monohmahmictiani
+'''Suicida''': In nepololiztemoa / Nepololiztemoani
+'''Suicida''' / Criminalmente: Nepololiztica
+'''Suicidarse''': Nohmahmictia, nino-
+'''Suicidarse''' / Destruirse / Matarse: Poloa, nino-
+'''Suicidarse''' / Eliminarse / Tirarse desde lo Alto: Tlaza, nino-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]
+'''Suicidio''': Nenohmahmictiliztli
+'''Suicidio''': Nepololiztli
+'''Sujetador''' / Ceñidor / Cinta / Banda / Sostén (Brasier) / Cinturón / Corsé: Necuitlalpiloni
+'''Sujeto''' / Individuo / Criatura / Espécimen / Vida / Existencia / Ser / Persona: Tlachihualli
[Ser humano: Tlachihualli tlacatl]
+'''Sujeto''' (El que hace Algo) / <u>Ejecutante</u> / Artífice / Autor / Creador / Intérprete / Artista (Sustantivo): Tlachihuani
[Fértil / Prolífico / Fecundo (Adjetivo): Tlachihuani]
+'''Sujeto''' (de la Acción) / <u>Fuente</u>: Ehuatl
[Menesteroso / Limosnero / Indigente / Mendigo: Motlayehuih / Motlayehuiani]
[Mendigar / Sacar: Yehua, nitla-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
Los nahuas se dieron cuenta que los Ríos de Agua, de Lava surgen de la corteza terrestre. La sangre y las lágrimas brotan de la Piel. Por eso Piel y Corteza se dicen Ehuatl, cosa que significa Fuente. Cuando uno sangra la piel es la fuente de donde mana.
[Iehua in cuica: Aquel es la fuente que canta / Él canta / Él es el sujeto que canta]
[Nehua in nicuica: Soy el sujeto que canta / soy la fuente que canta / Yo canto]
De ahí podemos deducir que el Deshollamiento o Despellejamiento de los Cautivos no era sino la consecuencia lógica de ésta idea: Al cubrirse con la Piel del cautivo, aquel que la lleva se convierte en Fuente: en Dios, en Origen.
Por ello Ehuatl significa Fuente / Sujeto y por extensión, Corteza, Piel.
La etimología más acertada es Fuente, Sujeto: antes que corteza y piel, pues la palabra Ehuatl deriva del verbo Ehua, ni-: elevarse, manar.
Por ello, Yehhuatl sirve para Humanos y para No Humanos. Y es la razón por la que Este / Esto se diga Yehuatl In, incluso para Animales. No hay razón alguna para que la fuente sea sólo Humana.
-----------------
[Comer / Alimentarse / Mantenerse / Sustentarse: Ehua, nino-]
[En la tierra comeremos (poco / debidamente), actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alimenticio: Neeuhcayoh]
[Alimento / Sustento: Neeuhcayotl]
[Alimentar / Dar Sustento / Dar de Comer: Neuhcayotia, nite-]
+'''Sujeto''' / Dependiente / Sometido: Mocuaaquini / Mocuacueloani
[Someter / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuaaqui, nite-]
[Someter / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuacueloa, nite-]
+'''Sujeto''' / Humilde / Sometido / Sumiso / Humillado / <u>Subordinado</u> / Rebajado / Oprimido / Mandado: Pacholoni
+'''Sujeto (Apergollado)''' / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Timado / <u>Robado</u> / Esclavizado / Esclavo / Vasallo / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino / <u>Pueblo</u> / Plebe / Vulgo / Gente / Gentío : Macehualli
[Dícese de aquel que pierde su condición de Igual a Otro]
[Bailar (Algo) / Bailarle Algo (a Alguien) / <u>Quitarle Algo (a Alguien)</u> / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Macehua, nitla-]
[Danzar / Bailar: Macehua, ni-]
[La palabra Macehualli designa a <u>Lo Robado</u>, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]
[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]
+'''Sujeto''' / El que recibe la cualidad de la Subjetividad / Arbitrario (que posee la Arbitrariedad del Sujeto) : Netlachihuililoni
[Actuar: Yehhuati, ni- (Rémi Simeon) / Chihua, nitla- / Ayi, ni-]
+'''Sujeto '''(que se mantiene): Mopiloh (Rémi Simeon)
+'''Suma''' / Adición / Totalidad / Cantidad / Porte / Pago: Tlacempoaliztli
+'''Sumamente''' / En algún grado impreciso (pero grande) / Mucho / Extraordinariamente (Adverbio): Cenca / Cencah (Indefinido)
[Hay (un) consenso por (Hay un evidente afán de) mejorar en el uso de esta lengua <u>sumamente diferente</u> de la castellana: Ye quice(h)cepanohtihuitzeh in tlahtolli in quenin mohui(h)huipana, in quenin cualli mohui(h)huipana in nahuatlahtolli yehica <u>cenca(h) occetic</u> in caxtillantlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
[Colocar en Orden (a la Gente): Huipana, nite-]
+'''Sumergir''' / Hundir en el Agua: Acalaquia, nitla- / Polactia, nitla-
+'''Sumergido''': Tlapolactilli
+'''Sumidero''' / Cloaca / Desagüe / Alcantarilla: Acoyoctli / Atlacoyoctli
+'''Sumido''' / Inmerso / Enfrascado / Abstraído / <u>Atrapado</u>: Actoc
Suele contraponerse Actoc (Atrapado / <u>a Disgusto</u>) a Tentoc (Complacido / Satisfecho / <u>Contento</u>):
[¿por qué se ha de ensoberbecer... la criatura que ha nacido en el pecado, que tal vez viva en él, que dentro de él <u>anda atrapada)</u> o por él anda complacido?: ¿Tlein ic mopantlazaz... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Suministrado''' / Proveído / Aprovisionado / Surtido: Tlatlamacalli
+'''Suministrador''' / Proveedor / Aprovisionador / Surtidor: Tetlamacani
+'''Suministrar''' / Proveer / Aprovisionar / Surtir: Maca, nitetla-
+'''Suministro''' / Entrega / Aprovisionamiento / Provisión: Tetlamacaliztli
+'''Sumisión''' / Obediencia / Dependencia: Tetlacamatiliztli
+'''Sumisión''' / Acatamiento / Obediencia / Paciencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Sumisión''': Tetlan Calaquiliztli
+'''Sumiso''' / Obediente / Resignado / Paciente / Conformista / Dócil: Tetlacamah / Mopilollanini / Mopilollanqui
+'''Sumo''' / Máximo / Supremo / Excesivo / Superior / Excelente: Tlacempanahuia ic hueyi (Alonso de Molina) / Tlacempanahuiani
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Sunami''': Atotomoctli
+'''Suntuoso''' / Pomposo / Lujoso / Fastuoso / Recargado: Moyecquetz
+'''Supeditación''' / Subordinación / Posposición / Humillación / Sometimiento / Postración: Tepacholiztli
+'''Supeditación''' / Subordinación / Posposición / Humillación / Sometimiento / Postración: Tlanechcatlazaliztli
+'''Supeditar''' / Subordinar: Ixpechtia, nitla- /
[Solapar / Cubrir: Ixpechoa, nitla-]
+'''Supeditar''' / Subordinar / Posponer / Someter / Humillar / Postrar: Pachoa, nite-
+'''Supeditar''' / Subordinar / Diferir / Someter / Humillar / Posponer / Postrar: Nechcatlaza, nitla-
+'''Superado''': Tlapanahuilli / Panahuilo (Vencido / Superado)
[Vencer: Panahuia, nite-]
+'''Superar''' / Ser Mejor / Estar por Encima (en tanto muy bueno): Panahuia, nic- inic cencah cualli
[El buen nombre, la fama y la honra están muy por encima que todo el oro / El buen nombre, la fama y la honra son mejores que todo el oro: In cualli tocaitl, tenyotl, mahuizotl cencah quipanahuia in ixquich teocuitlatetl inic cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Superar''' / Exceder / Sobrepasar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Superar''' / Predominar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-
[Predominante''' / Superior / Supremo / Preponderante / Privilegiado / Favorecido: Huehca Tecauhqui / Huehcatecauhqui]
+'''Superdotado''' / Prodigio / Aventajado / Precoz: Quiyacatiani
[Pasado / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor: Ihicatiani / Quiyacatih]
[Primero: Tlayacatih]
[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]
[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]
+'''Superficial''' / Visible / Aparente / Externo / Somero / Notorio / Patente / Evidente / Manifiesto: Paninezqui
+'''Superficial''' / Innecesario / Inútil / Vano / Insustancial / Superfluo: Ilihuizoh / Zannenyoh
+'''Superficial''' / Frívolo / Voluble / Mundano / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente / Vano: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Superficial''' / Externo / Exterior / Visible / Manifiesto / Palpable: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Superficial''' / Incauto / Insensato / Ingenuo / Panoli / Negligente / Imprudente: Tlailihuizchihuani
+'''Superficial''' / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Irrelevante / Frívolo / Intrascendente: Ahmo Motlanehnectih
+'''Superficial''' / Profano / Mundanal / Mundano / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Intrascendente / Efímero / Terrenal: Ahyectli
[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Superficial ''' / Plano / Llano: Ixmaniliztli
+'''Superficialidad''' / Irrelevancia / Intrascendencia / Frivolidad / Bagatela: Ahnetlanehnectiliztli
+'''Superficialidad''' / Imprudencia / Ingenuidad / Negligencia / Insensatez: Tlailihuizchihualiztli
+'''Superficialmente''' / Aparentemente / Exteriormente / Visiblemente / Someramente / Notoriamente / Manifiestamente: Panipa / Zan Pani
[Aparente / Visible / Superficial / Externo / Somero / Notorio / Patente / Evidente / Manifiesto: Paninezqui]
+'''Superficialmente''' / Innecesariamente / Inutilmente / Vanamente / Insustancialmente / Superfluamente: Tlalihuizchihualiztica
[Superficial / Innecesario / Inútil / Vano / Insustancial / Superfluo: Ilihuizoh / Zannenyoh]
[Superficialidad / Ingenuidad / Insustancialidad / Insensatez / Negligencia / Imprudencia / Inutilidad: Tlailihuizchihualiztli]
+'''Superficie''' / Cara / Lo Alto / Arriba: Ixtli
+'''Superfluamente''' / Innecesariamente / Inutilmente: Ilihuiz / Zannen / Zantlapic
+'''Superfluo''' / Inútil / Innecesario / Vano / Insustancial / Superficial: Ilihuizoh / Zannenyoh
+'''Superior''' / Perfecto / Sobresaliente / Extraordinario / Inmejorable: Yehyecauhqui
[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]
+'''Superior''' / Excelente: Cuahcualli / Tlapanahuih [Panahuia] / Tlapanahuiani / Tlacencahualtic [Cencahua] / Tlacemicahuah
+'''Superior''' / Preponderante / Supremo / Predominante / Privilegiado / Favorecido / Mayoritario: Huehcatecauhqui
+'''Superior''' / Excelente / Mayoritario: Tlacempanahuiani
+'''Superior''': Oc (Cencah) Tlapanahuih / Oc Tlapanahuiani
+'''Superioridad''' / Excelencia / Preeminencia / Predominio / Supremacia: Yehyecauhcayotl
[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]
[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]
+'''Superioridad''' / Poder / Mando / Autoridad / Gobierno / Caudillaje / Imperio / Potestad: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Superioridad''' / Ventaja / Mayoría: Tlapanahuiliztli / Tlacempanahuiliztli
+'''Superioridad''' / Diferencia / Ventaja / Supremacía / Predominio / Preponderancia / Mayoría: Huehca'tecahualiztli
+'''Superponer''' / Confrontar / Verificar / Comparar / Cotejar / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Superponerse''' / Atravesarse / Cruzarse / Juntarse: Nepanihui -
+'''Superponerse''' / Emparejarse / Juntarse / Relacionarse: Nepanoa, nino-
[Superpuesto / Confrontado / Verificado / Comparado / Cotejado / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)]
[Superponer / Confrontar / Verificar / Comparar / Cotejar / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Superpuesto''' / Atravesado / Cruzado: Nepaniuhtoc
+'''Superpuesto''' / Confrontado / Verificado / Comparado / Cotejado / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)
[... el sol y la luna no están en un mismo cielo sino que cada uno está en cielos diferentes, sobrepuestos...: ... in tonatiuh in metztli camo za cen ilhuicatl itech in cateh onoqueh, ca cecentlanepanolli itech onoqueh in ilhuicatl... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
Eso permite a Chimalpahin formar los números ordinales mediante este adjetivo:
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
+'''Superstición''' / Idolatría / Fetichismo / Totemismo / Paganismo: Tlateotoquiliztli / Iztlacatlateotoquiliztli
+'''Supersticioso''' / Idólatra / Fetichista / Pagano / Gentil: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani
[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani]
+'''Supersticioso''' / Pagano / Fetichista / Idólatra: Motlateotiani
[Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-]
+'''Supervisado''': Tlatlacaantli
+'''Supervisar''' / Vigilar: Tlatlacaana, nite-
+'''Supervisor''': Tlatlacaanani / Tlahuellaliani
+'''Suplemento''' / Complemento / Apéndice / Añadidura / Aditamento: Tlaahxiltiliztli
[Añadir / Suplementar / Completar / Complementar / Suplir: Ahxiltia, nitla-]
+'''Suplente''': Tlaahxiltiani
+'''Supletorio''' / Que va junto a uno / Vecino / Lateral / Contiguo / Anexo / Colateral / Seguido / Limítrofe: Cenyani
+'''Súplica''' (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Petición / Invocación: Tenotzaloca / Tetlatlauhtiloca
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
+'''Súplica''' / Ruego: Tetlatlauhtiliztli
+'''Suplicar''' / Rogar / Rezar / Invocar / Pedir: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)
+'''Suplicar''' / Implorar / Impetrar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-
+'''Suplicio''' / Tormento / Sufrimiento: Tetoliniliztli / Tetonehualiztli
[Atormentar / Afligir: Tonehua, nite- / Tolinia, nite-]
+'''Suplido''' / Complementado / Completado: Tlaahxiltilli
+'''Suplir''' / Completar: Mahxiltia, nitla-
+'''Suposición''' / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Presentimiento / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Vaticinio / Predicción / : Tlayolteohuiliztli / NeyolteohuiliztliConjetura
+'''Suponer''' / Conllevar (llevar con él): Itech Itqui, nitla-
+'''Suponer''' / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Presentir / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-
+'''Suposición''' / Intuición / Idea / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Suposición''' / Creencia / Intuición / Hipótesis / Sospecha / Posibilidad / Probabilidad / Desconfianza / Recelo: Chicoyolloliztli / Tenahualcaquiliztli / (Tetech) Chicotlamatiliztli
+'''Suponer''' / Sospechar (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Adivinar: Nahualcaqui, nite-
+'''Suponer''' / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Imaginar: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-
+'''Supremacía''' / Excelencia / Preeminencia / Predominio / Superioridad: Yehyecauhcayotl
[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]
[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]
+'''Supremacía''' / Diferencia / Ventaja / Superioridad / Predominio / Preponderancia: Huehca'tecahualiztli
+'''Supremacía''' / Fama / Nombre / Valía / <u>Autoridad</u> / Peso / Influjo / Prestigio: Tocaitl
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Supremacía''' / Dominio / Facultad / Poder / Posibilidad / Pujanza (sustantivo): Huelitiliztli
+'''Supremo''' / Superior / Preponderante / Predominante / Privilegiado / Favorecido: Huehcatecauhqui
+'''Supresión''' / Anulación / Desbaratamiento / Cancelación: Tlaxitiniliztli
+'''Suprimir''' / Anular / Desbaratar / Cancelar: Xitinia, nitla-
+'''Sur''' / Sud / Mediodía: Huitztlan / Tlahcotonalli
[(Viento) del Sur: Huitztlampa (Ehecatl)]
+'''Surco''' / Cuneta / Zanja / Acequia: Tlalapantli Icoyonca
+'''Sureño''' / Antártico / Meridional / Austral: Huitztlancayotl / Huitztlampa / Tlahcotonalpa
[Sur / Sud / Mediodía: Huitztlan / Tlahcotonalli]
[(Viento) del Sur: Huitztlampa (Ehecatl) / Tlahcotonalpa (Ehecatl)]
[Meridiano / Mediodía: Tlahcotonalli]
+'''Sureño''': Huitztlampa Tlacatl / Huitztlampa Chaneh
[Australiano (Gentilicio): Huitztecatl / Huitztlan Tlacatl]
[Australia (Topónimo): Huitztlan]
+'''Surtido''' / Aprovisionado / Suministrado / Proveído: Tlatlamacalli
+'''Surtidor''' / Manantial / Fontana / Fuente / Fontana / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl
+'''Surtir''' / Aprovisionar / Dar / Hacer Entrega / Proveer / Suministrar: Maca, nitetla-
[Aprovisionamiento / Entrega / Suministro: Tetlamacaliztli]
+'''Susceptible''' / Delicado / Sensible / Quisquilloso / Suspicaz / Irritable: Commatini
+'''Susceptible''' / Irritable / Enojadizo / Enfadadizo / Colérico / Gruñón: Mozomani
+'''Susceptible''' / Pendenciero / Colérico / Irritable: Techalaniani
[Chalania, nite-: Atacar a Alguien]
+'''Suscitar''' / Ocasionar / Provocar / Causar / Originar / Motivar: Ehua, nocon-
[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Susodicho''' / (El) Referido / (El) Mencionado / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Nombrado: In Omoteneuh
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
+'''Suspender''' / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Mutilar / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-
+'''Suspender''' / Aplazar / Posponer / Diferir: Huehhuehcatlaza, nitla-
+'''Suspender''' / Destituir / Expulsar / <u>Despedirse de Alguien</u> / Despedir: Ixnahuatia, nite-
+'''Suspender''' / Castigar (Véase Corregir) / Sancionar: Tzacuiltia, nitetla-
+'''Suspender''' / Colgar / Encaramar / Aupar: Piloa, nitla- / Pihpiloa, nitla-
+'''Suspender''' / Colgar / Encaramar / Aupar: Piloa, nite- (/ nino-)
+'''Suspender''' / Detener / Retener / No Dejar Salir / No dejar pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-
+'''Suspender''' / Impedir el Paso / Detener: Yacahuiltequi, nite- / Yacatzacuilia, nite-
+'''Suspendido''' / Retenido: Tlatzicolli / Tlatzecolli / Tlayacahuiltectli / Tlayacatzacuililli
+'''Suspendido''' / Expulsado / Proscrito / Destituido: Tlacemixnahuatilli
+'''Suspendido''' / Aplazado / Pospuesto / Diferido: Tlahuehhuehcatlaxtli
+'''Suspendido''' / Castigado / Sancionado: Tlatlatzacuiltilli
+'''Suspendido''' / Encaramado / Aupado / Colgado: Tlapilolli
+'''Suspicacia''' / Desconfianza / Sospecha / Recelo / Duda / Incredulidad / Escepticismo: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Suspicaz''' / Desconfiado / Malicioso: Chicoyolloani / Chicomatini / Mochicomatini
+'''Suspicaz''' / Receloso / Mosqueado / Desconfiado / Incrédulo / Escéptico: (Tetech) Chicotlamatini
+'''Suspicaz''' / Delicado / Sensible / Quisquilloso / Susceptible: Commatini
+'''Suspirar''': Elcicihui, ni- / Elzohzoloa, n(i)-
+'''Suspirar''' / Apasionarse / <u>Desear (Ardientemente)</u> / Ansiar / Amar / Apetecer / Codiciar / Preferir / Aspirar / Envidiar / Ambicionar: Elehuia, nite- (/ Nitla-)]
+'''Suspiro''' / Soplo / Exhalación / Espiración: Tlaayohuiliztli
[Exhalar / Suspirar / Soplar: Ayohuia, nitla-]
[Inspiración / Bostezo / Inhalación / Hinchamiento / Desperezamiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse / Inhalar / Inspirar(se): Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
+'''Suspiros''' / Lamentos: Elcicihuiliztli
+'''Sustancia''' / Materia / Naturaleza <de una Cosa / de Algo>: Yeliztli (Alonso de Molina)
+'''Sustancia''' (del Árbol) / Núcleo (del Árbol) / Médula (del Árbol) / Meollo (del Árbol): Cuauhnacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Cuahuitl Inacayo / Cuahuitl Iyecnacayo
[Es lo que queda del tronco o de la rama una vez se extrae la corteza]
+'''Sustancia''' (Aquello que Enriquece) / (La) Esencia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / (Lo) Fundamental / Riqueza / Materia / Elemento / Ingrediente: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]
+'''Sustancia''' / Grasa (lo Gordo) / Meollo / Tuétano / Esencia / Materia: Ceyotl
+'''Sustancia''' / Cualidad Personal / Atributo Personal / Habilidad / Esencia / Naturaleza: Neixcahuilli
[Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Sustancial''' / Esencial / Medular / Material: Ceyotica
+'''Sustancial''' / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse]
+'''Sustantivo''' / Nombre: Tocaitl
+'''Sustantivo''' / Esencial / Pertinente / Básico / Necesario / Útil / Conveniente / Primario: (Tetech) Monequini
+'''Sustantivo''' / Fundamental / Con Base / De la Base / Primario / Original / Esencial / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica
+'''Sustantivo''' / Básico / Fundamental / Primario / Original / De Fundamento / Con Fundamento / Del Origen: Nelhuayotica
+'''Sustentarse''' (en pie) / Mantenerse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado / Administrar / Llevar / Detentar / Poseer: Ihcac, n(i)-
[Detenta el mando religioso: Teoyotica tepan ihcac, n(i)-]
[y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y nutrirse: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic <u>ihcazqueh</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Estar a Gusto (entre la Gente / ante la Gente) / Estar con familiaridad: Tetlan Ihcac, ni- / Teixpan Ihcac, n(i)-]
+'''Sustitución''': Tepatilloliztli / Teixiptlatiliztli
+'''Sustituir''' / Representar (a Alguien): Ixiptlatia, nite-
+'''Sustituir''' / Reemplazar (a una Persona / por Otra) / Deponer: Patilloa, nite-
+'''Sustituto''': Tepatilloh / Teixiptlatiani
+'''Susto''' / Temor: Temauhtiliztli
+'''Susto''': Temauhcaittaliztli
+'''Sustracción''' / Resta / Detracción: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli
+'''Sustraer''' / Restar / Detraer: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acoger / Favorecer / Tomar / Atender: Cui, nitla-]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sustraído''' / Detraído / Restado: Tlatla(cuih)cuililli
+'''Susurrar''' / Hablar Suavemente / Cuchichear / Murmurar (Algo): Yocoxca Ihtoa, nitla-
[No iré —susurró—: Ahmo niyaz —oyocoxcaquihtoh—]
+'''Susurrar''' / Hablar entre Dientes / Musitar / Cuchichear / Runrunear / Rezar: Tempehpeyotia, ni-
+'''Susurrar''' / Cuchichear / Murmurar (Algo): Camapachoa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Susurro''' / Cuchicheo / Murmullo: Tempehpeyotiliztli / Tlacamapacholiztli / Yocoxcatlahtolizlti
+'''Sutileza''' / Astucia: *Mihmatiliztli (Alonso de Molina) / Neihmatiliztli
+'''Sutilmente''' / Diestramente: Mihmatca
==T==
+'''Tabaco''': Piciyetl
[Fumar: Yepohpoca, ni-]
+'''Tábano''': Oltetzcan / Tecmilotl
+'''Taberna''' / Mesón: Necallotiloyan
+'''Taberna''' / Bar / Pub / Cantina / Bodega / Vinatería: Teamacoyan / Ocnamacoyan / Ocmanoyan
+'''Tabernero''' / Barman / Copero (El que sirve la Bebida) / Cantinero / Bodeguero / Vinatero: Teamacac (Rémi Simeon)
+'''Tabique''': Tepampitzahuac
+'''Tabla''': Huapalli
+'''Tablado''' / Entarimado / Tarima: Cuauhtlapechtli
+'''Tablero''' (de Juego) / Tablero (de Ajedrez): Patolhuapalli
[Ficha: Patolli (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', pp. 211 y 291, Editorial Porrúa, México, 1989)]
[Jugar a las Fichas (con Alguien): Patohuia, nite-]
[Jugar con Fichas: Patoa, ni-]
[Juego de Fichas: Patoliztli]
+'''Tablón''': Huapalpol / Huapalli
+'''Tachar''' / Rayar: Tlilhuahuana, nitla-
+'''Tachuela''' / Clavazón / Punta / Clavo / Tornillo / Alcayata: Tlatepoztoconi / Tlatepozminaloni / Tlatepozcuamninaloni (Alonso de Molina)
+'''Tácito''' / Comprendido / Entendido / Implícito / Sobreentendido / Comprensible / Fácil / Lógico / Inteligible: Machoni
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
+'''Tácito''' / Comprendido / Entendido / Implícito / Sobreentendido / Comprensible: Yollohittoni
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Tácito''' / Etéreo / Abstracto / Intangible / Incorpóreo / Virtual / Implícito: Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Tácito''' / Silencioso / Implícito / Reservado / Callado: Monontiliani / Monehnepilpachoani
[Silenciar / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-]
+'''Taciturno''' / Entristecido / Hundido / Triste / Melancólico: Tlayollohcocolli
[Entristecer: Yollohcocoa, nite-]
+'''Taciturno''' / Esquivo / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Ahtetech Ahcini
[Adecuarse (a la Gente) / Tener Relaciones (con una Mujer / con un Hombre) / Relacionarse: Tetech Ahci, n(i)-]
+'''Taciturno''' / Silencioso / Discreto / Que sabe callar un Secreto / Callado / Reservado / Cauteloso / Sigiloso / Prudente: Mocahuani
+'''Taciturno''' / Pacífico / Silencioso: Ihuianyoh
+'''Taco(s)''' / Palabras Soeces / Palabrota(s) / Grosería / Imprecaciones: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana)
[Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui]
+'''Taconear''' / Hacer Ruido (con los Pies / al Andar / con el Tacón): Capania, nitla-
[Palmear / Tocar las Castañuelas: Macahcapania, nino-]
[Hacer Sonar las Falanges de los Dedos / Tronar (los Dedos): Capani, -]
[Castañuelas: Macahcapactli]
+'''Táctica''' / Pericia / Previsión / Destreza / Estrategia / Plan / Preparativo / Manera / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]
[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]+'''Tahúr '''(Jugador de Cartas): M'amapatohuiani
+'''Taimado''' / Sagaz / Perspicaz / Astuto / Inteligente / Zorro / Gato: Yolizmatqui
+'''Taimado''' / Prudente / Precavido / Cauto / Despierto / Sagaz / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
+'''Taimado''' / Atento / Vivaracho / Perspicaz / Avispado / Agudo / Sagaz / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni
+'''Tajada''' / Embriaguez / Melopea / Borrachera / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli
+'''Tajada''' / Rebanada / Loncha: Centlaxotlalli
+'''Tajada''' / Pedazo / Loncha / Rebanada: Tlatehtectli
+'''Tajante''' / Reactivo / Drástico / Contundente / Enérgico / <u>Hipersensible</u> / Radical: Tlapihpitzani
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Tajante''' / Repentino / Fulminante / Meteórico / Rapidísimo / Súbito / Radical: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Tal''': Yuh
+'''Tal''' / Dicho / La mencionada: In tlatenehualli / In tlanohnotztli
[Dicha noticia: In tlatenehualli tlahtolmoyahualiztli]
+'''Talabarte''' / Cinturón / Ceñidor: Nepiloloni (Bernardino de Sahagún)
[Cualquier Objeto que sirve para (Sujetar / Agarrar) / Asa / Mango: Itech Nepiloloni (Rémi Simeon)]
+'''Talabartero''' / Guarnicionero: Nepilonamacac
[El (guarnicionero / talabartero / vendedor de talabartes / vendedor de cinturones): cuando los corta, unos los corta angostos... y otros los corta anchos: Nepilonamacac: tlapitzahuacatequini... tlamelahuacatlaxotla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, anverso)]
+'''Taladrado''' / Agujereado / Horadado: Tlamamalli
+'''Taladrar''' (Algo) / Horadar (Introduciendo Algo en Algo): Mamali, nitla-
[Introducirse: Mamali, nino-]
+'''Taladro''': Tlamamalihuani (Rémi Simeon) / Tlacoyoniloni (Rémi Simeon)
+'''Talante''' / Temperamento / Espíritu / Aliento / Carácter / Psicología / Disposición / Gesto: Ihiyotl
+'''Tal Cuál (es)''': Maciuhqui
+'''Talega''' / Morral / Zurrón / Mochila / Macuto / Bolso / Alforja: Chitahtli
+'''Talento''' / Aptitud / Facilidad / Adecuación / Disposición / Capacidad / Don: Ahciliztli
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
+'''Tallar''' / Modelar / Conformar / Crear / Esculpir / Configurar / Ajustar / Ceñir / Entallar / Organizar: Patlaxima, nitla-
+'''Tallar''' (Piedras): Tetequi, ni-
[Piedra: Tetl)
[Labrar / Cortar: Tequi, nitla-]
+'''Talle''' / Cintura: Topitzahuayan (Alonso de Molina)
+'''Talle''' / Forma / Figura / Apariencia / Estructura / Aspecto / Traza / Disposición: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Taller''' / Fábrica / Factoría: Tlachiuhcan
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)]
+'''Tallo''' (de rama del Árbol): Miahuayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Mihmiahuayotl
+'''Tallo''' / Vástago (de Planta): Quiyotl
+'''Tallo''' (de Planta): Centacatl / Centecochtli
Es la parte de la planta que crece en sentido contrario a la raíz y que sirve de apoyo a las hojas y flores.
[Agujero / Sepultura / Zanja / Foso (donde descansa Algo): Tecochtli]
[Provisiones / Suministro / Equipamiento / Artículos / Alimentos: Itacatl]
+'''Tallo '''(de planta o de flor): Quiyotl / Tlahcopitzactli
+'''Talón''': Quequetzolli
+'''Tal Vez''' / Quizá Ahora / Acaso / En (esta / esa) Ocasión / Pues Entonces: Cuix / Ahzo
+'''Tal vez nadie...''' / Tal vez Ninguno...: Acahzayac... / Ahzayac...
+'''Tal vez todavía no...''': Acahzoyemo
+'''Tamaño''' / Dimensión / Magnitud / Volumen / Capacidad: Ixquichi (Alonso de Molina) / Ixquich
[Zan achi ixquich in nican nemih cihuatotolmeh / Del tamaño de las gallinas autóctonas]
[De tamaño mediano / No muy grande : Ahmo cenca hueyi / Zan cualton]
+'''Tamaño''' / <u>Estatura</u> / Altura: Octacayotl
+'''Tambaleante''' / Vagabundo / Trotamundos / Errante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vago: Ahhuic'huetzini
+'''Tambalearse''': Ixmalacachihui, n-
+'''Tambalearse''' / Ir de un Lado a Otro / Oscilar / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]
+'''Tambalearse''' / Trastavillar / Tropezar / Fallar: Tepotlamia, nino-
[Teca tepotlamia, nino-: Tropezar con Alguien]
+'''También''' / De Igual Modo: No / Noihuan / Nihuan / Noyuhqui / Noihqui
[De igual modo comete pecado mortal aquel que...: Noihuan temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Las partículas intensivas (Zan / Cuel) pueden acompañar a No:
[También: No]
[También / Por otro lado / Además: Zan no cuel / No Cuel]
La partícula Ye, que con predicados nominales indica tiempo pasado, también tiene el carácter de partícula intensiva (suele acompañar a las anteriores en tiempos pasados):
[También / Por otro lado / Además: No Cuel Ye / Ye No Cuel Ye]
[He sufrido, pero también me gusta: Onichihchinacac, niman ye no cuel ye nechpactia]
+'''Tambor''': Ehuahuehuetl
+'''Tamborilero''': EhuahuehueTzohtzonani
+'''Tampoco''': Ahnoihuan / Ah'nihuan / Ayihuan / Ahmono
+'''Tan...''' (Adverbio Comparativo): Ic (Ic cualli, Tan Bueno)
+'''Tangencial''' / Prescindible / Evitable / Innecesario / Secundario / Accesorio: Cahualoni
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tangencial''' / Vecino / Que va junto a uno / Seguido / Lateral / Contiguo / Anexo / Supletorio / Limítrofe / Colateral / Fronterizo / Secundario: Cenyani
+'''Colindante''' / Vecino / Contiguo / Tangente / Conexo / Próximo: Tetlanetechanani
+'''Tangible''' / Palpable: Tzizquiloni
+'''Tan pronto como''' / Así / Tan sólo / Nada más / Apenas (Conjunción Adverbial Subordinante): In Iuh..., Niman...
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), envió presentes... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua...(Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
+'''Tan sólo''' / Así / Tan pronto como / Nada más / Apenas (Conjunción Adverbial Subordinante): In Iuh..., Niman...
La oración principal puede comenzar por Niman:
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), envió presentes... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
+'''Tanto''' (Adverbio): Izqui [Ejemplo: No sé tanto] (Nótese que no es una conjunción pues sólo hay una única oración y por lo tanto no se da la posibilidad de que haya un nexo conjuncional entre oraciones)
+'''Tanto...''' (Conjunción bimembre que introduce Oraciones Comparativas): Iuh...
[Tanto los seguidores de Gerónimo como los que sirvieron al ejército: Iuh itenematilizcuinimeh in Geronimo in iuh yehhuantin ca quitlayecoltih in teyaochiuhcayotl]
+'''Tanto...''' (Conjunción bimembre que introduce Oraciones Consecutivas): Ic... (Oración Principal: Tanto...), Inic... (Subordinada: De manera que... / Que...)
+'''Tanto Como...''' / De Cuanto(s)...: Ixquich i / In Ixquich In Quexquich...
[Hablaré de cuánto conocí): Nitlahtoz in ixquich in quexquich oniquixmah]
+'''Tanto Como...''': Izqui in Quezqui...
+'''Tañer''' / Tintinar / Resonar / Tintinear (Algo de Metal): Tzilini, -
+'''Tañer (Mucho)''' / Tintinar (Mucho) / Resonar (Mucho) / Tintinear (Mucho): Tzihtzilica, -
+'''Tañer''' / Tocar (una Campana) / Hacer Resonar / Tintinear: Tzilinia, nitla-
[Tintinear / Repicar / Hacer Sonar (Repetidamente) (Campanas): Tzihtzilinia, nitla-]
+'''Tapa''' / Cierre: Tlapepecholoni [Pepechoa, nitla-: Tapar]
+'''Tapa''' / Lo que impide que salga Algo / Tapón: Tlatzacualoni
Es importante saber que para los nahuas el tapón no cierra la botella o la tapa el recipiente. Lo que cierra es el paso del contenido. Cierra el líquido que pueda contener la botella.
[Cerrar / Obstruir: Tzacua, nitla-]
[Obstruirse: Tzacualo, ni-]
[Detener el paso del Agua: Atzacua, n(i)-
[Obstruido por el Agua: Atzacualoc]
[Estar Obstruido por el Paso del Agua / Estar Obstruido para el Paso de Agua: Atzacualo, n(i)-]
[Tapón (que impide el paso del Agua): Atzacualoni]
+'''Tapado''': Motzacuani
+'''Tapado''' / Cerrado / Cubierto: Tlapepecholli
+'''Tapar''' / Cerrar / Cubrir (Un Agujero): Pehpechoa, nitla- [¿Pachoa, nitla-?]
+'''Tapar''' / Remover / Agitar / Revolcar / Cubrir / Batir: Neloa, nitla-
[Tlazoquinelolli: Cubierto de Barro]
[Tlazoquineloliztli: Acción de tapar con barro un objeto]
+'''Tapar''' / Recubrir / Meter / Enlucir / Revocar / Enjalbegar: Aquia, nitla-
[Revocado / Cubierto de Argamasa: Tlazoquiotilli]
+'''Tapar la Boca''' / Cerrar la Boca: Tenquimiloa, nite-
+'''Taparse la Boca''': Tenquimiloa, nino-
+'''Taparse los Oídos''': Naca(z)tzatzacua, nino- (/ nite-: a Alguien)
+'''Tapar un Agujero''' / Cerrar (un Agujero): Pehpechoa, nitla- [¿Pachoa, nitla-?]
+'''Taparrabos''': Maxtlatl
+'''Tapiz''' / Cortina / Colcha: Tilmahpepechtli
+'''Tapicería''': Cuachcalli
+'''Tapón''': Tzaccayotl (Rémi Simeon)
+'''Tapón''' (para evitar que escape Agua): Atzacualoni
+'''Tapón''' / Lo que impide que salga Algo / Tapa: Tlatzacualoni
+'''Taquicardia''' (Aceleración Cardiaca) / Arritmia: Yollohtehtecuiquiliztli
[Latir / Crujir / Retumbar / Dar Punzadas: Tehtecuica]
+'''Tara''' / Anormalidad / Imperfección / Defecto: Tlapilchihualiztli
+'''Tarado''' / Mal Hecho / Defectuoso / Anormal / Imperfecto / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo: Tlapilchiuhtli
+'''Tararear''' / Canturrear / Cantar / Sermonear / Interpretar: Cuica, ni- / Cuiquehua, nitla- / Cuiquehua, nite-
+'''Tardanza''' / Detenimiento / Demora / Dilación: Nezaloliztli
+'''Tardanza''': Huehcahualiztli / Nehuehcahualiztli
+'''Tardar''' / Demorarse / Retrasarse / Detenerse <verbo intransitivo>: Huehca, ni- (Alonso de Molina)
No se debe confundir con:
[Permanecer / Persistir / Quedarse <verbo pronominal>: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (Alonso de Molina)]
Tampoco se debe confundir:
[Retener / Demorar / Obstaculizar / Entorpecer (a Alguien): Huehcahua, nite- (Alonso de Molina]
Con:
[Quedar / Faltar (Alguien): Cahua, nite- / Cauhtehua, nite- / Cauhtiquiza, nite-]
+'''Tarde''' / Inoportunamente / Inadecuadamente / Intempestivamente / A deshoras / A Mala Hora: Ahmo Huel Imman / Ahhuel Imman
[Oportunamente: Imonecya / Huel Ihcuac / Huel Ipan / Huel Imman]
+'''Tarde''' / Atardecer: Teotlac
[Ya bien entrada la tarde: Ye huehca teotlac]
+'''Tarde''' / Tardíamente <adverbio>: Tlahca (Michel Launey / Rémi Simeon)
+'''Tarde''' / Con Tardanza / Con Retraso / Tardíamente: Nehuehcahualiztica / Tehuehcahualiztica / Tlahuehcahualiztica
[Obstaculizar / Entorpecer / Demorar / Retener (a Alguien): Huehcahua, nite-]
[Obstaculizar / Entorpecer / Demorar / Retener / Diferir / Posponer (Algo): Huehcahua, nitla- / Huehcatlaztiuh, nitla-]
+'''Tarde''' / (La) Tarde / Antes de la Puesta del Sol / Tiempo Anterior a la Puesta del Sol: Ye Teotlac (Carochi / Rémi Simeon)]
[Mediodía: Tlahcah (Miguel León Portilla, ''El Libro de Amos Segala'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, p. 306, UNAM, Primera Edición, 1991)]
[(La) Mañana / Antes del Mediodía: Ye tlahcah (Rémi Simeon)]
+'''Tardíamente''' / Con Tardanza / Con Retraso / Tarde: Nehuehcahualiztica / Tehuehcahualiztica
+'''Tardío''' / Inoportuno / Inadecuado / Intempestivo / Extemporáneo: Ahmo Imonequian Monequi / Ahmo Ihuetzian Monequi / Ahmo Huel Ipan Monequi
[Oportuno: Huel Ipan Monequi / Ihuetzian Monequi / Imonequian Monequi]
+'''Tardío''' / Tardo / Pausado / Retardado: Tlateotlachuilli (Rémi Simeon)
+'''Tardío''' / Retenido / Demorado / Obstaculizado / Diferido / Aplazado / Retrasado / Pausado / Lento / Calmoso: Tlahuehcauhtli
[Obstaculizar / Entorpecer / Demorar / Retener (a Alguien): Huehcahua, nite- / Huehcahuitia, nite-]
[Obstaculizar / Entorpecer / Demorar / Retener / Diferir / Posponer (Algo): Huehcahua, nitla- / Huehcatlaztiuh, nitla-]
+'''Tardón''': Mohuehcahuani
+'''Tardón en el Cumplimiento''' / Moroso: Huehcahualoni
+'''Tarea''' / Labores / Trabajo / Quehacer(es) / Empresa: Tequitl / Tequitiliztli
[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]
[La fuga resultaría una empresa casi imposible de realizar: In neyeltiliztli ixnecizquia ce tequitl achi ahchihualoni inic neltiz]
+'''Tarea''' / Acción / Verbo / Actividad: Tlachihualiztli
+'''Tarea '''Doméstica: Caltitlan Tlachihualiztli
+'''Tarea''' (Deberes de Escuela para Casa): Tlamachtiltitlan Tlachihualiztli
+'''Tarea´de casa''' (hacer): Caltitlan Chihua, nitla-
+'''Tarifa''' / Honorarios / Coste / Arancel / Precio: Tlapatiyotlaliliztli
[Fijar el Precio (de Algo): Patiyotlalia, nitla-]
+'''Tarima''' / Pedestal / Peana / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda / Pretil / Cornisa: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Tarima''' / Suelo de Madera (de una Casa): Calhuapalli
+'''Tarima''' / Entarimado / Tablado: Cuauhtlapechtli
+'''Tarima''' / Plataforma de Madera: Tlahuapaltzacualiztli
+'''Tarta ''' / Pastel: Tlaxcalcototztli
+'''Tartamudear''' / Balbucear / Balbucir / Farfullar / Musitar: Elmimiqui, ni- / Tentzitzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-
+'''Tartamudeo''' / Tartajeo / Tartamudez: Nehnepilchampochihuiliztli (Sahagún)
+'''Tartamudeo Infantil''' / Balbuceo / Chapurreo / Patraña / Ceceo: Tentzihtzipitlahtoliztli
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[El tartamudeo: la tartamudez del niño ocurre pues ya grande aún mama: por ello se precisa que rápidamente <u>se les prohíba </u> , que a los lactantes, rápidamente se les dé alimentos: Nehnepilchampochihuiliztli: tentzihtzipitlahtoliztli, ic pehua in ye cuauhtic nohmah chichi: ic monequi ihciuhca <u>cahualtilozqueh</u>, in in chichihualpihpiltohtontin, in ihciuhca macozqueh in tlacualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 103, p. 105, anverso)]
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Tartamudo''': Elmimicqui / Tentzitzipih / Tetzitzipitic / Tentzitzipitlahtoani
+'''Tarugo''' / Torpe / Duro de Entendimiento / Corto / Zoquete / Bruto: Nacaztepetla
+'''Tasa''' / <u>Estimación</u> / Evaluación / Precio: Tlatzahtzitiliztli
[El concepto de Tzahtzi se aproxima a Llamar la Atención / Interesarse / <u>Estimar</u>]
+'''Tasado''' / Estimado / Evaluado: Tlatzahtzitilli
+'''Tasador''' / El que grita el precio de las cosas / El que fija / El que estima: Tlatzahtzitiani
[El concepto de Tzahtzi se aproxima a Llamar la Atención / Interesarse / Estimar]
[Corresponder / Incumbir / Interesar / Importar / Concernir: Tzahtzilia, nite-]
[(A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...): Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133)]
[Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)]
+'''Tasador''': Tlaxtlahuilyehyecoani-
+'''Tasar''' / Evaluar: Tlaxtlahuilyehyecoa, ni-
+'''Tatarabuela''': Hueicihtli
+'''Tatarabuelo''': Hueicolli
+'''Tataranieto''': Mintontli
+'''Té''': Xiuhatl [Xihuitl / Atl]
+'''Tea''' / Antorcha / Cirio / Candela: Tlepilli
[Subían la antorcha a lo alto del templo: Ompa quitlehcahuiaya in tlepilli... iicpac teocalli (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 142, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
+'''Te Aguantas''' / Está Bien / Jódete / Ni Modo / Te Jodes / Es lo que hay (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del mal de Otro): Matzanelli
+'''Teatro''': Teixehualoyan / Teixehualcalli
[Ixehua, nite-: Representar un personaje / Escenificar a alguien]
+'''Teatro''' / Actuación / Escenificación / Interpretación / Comedia / Drama: Teixehualiztli
[Actuar / Interpretar / Escenificar: Ixehua, nite-]
+'''Teatro''' / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Espectáculo / Función / Exhibición // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
+'''Teatro''' / Palacio de la Música y la Danza: Mixcoacalli (Sahagún, L. 8, p. 279, Fº. 29, reverso)
[M (Reflexivo impersonal) / Ixtli (Ojo) / Coa (Invitados) / Calli]
+'''Techar''' / Tapar / Cubrir / Encapotar / Incubar: Pachoa, nitla-
+'''Techo''' / Cubierta: Ixxotl / Calixxotl / Calcuaitl
+'''Tecla''' / Teclado / Botón: Tlateteuhaquiloni
[Teclear / Pulsar / Comprimir / Apretar / Hundir / Teclear: Teteuhaquia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Teclado: Tlateteuhaquilocayotl]
+'''Tecla''' / Botón / Llave: Tlatlapoloni (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 136, UNAM, 1992)
[Llave (de la Puerta): Tlatlapoloni Icalaquia (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 136, UNAM, 1992)]
[La llave de mi Puerta: Tlatlapoloni nocalaquia]
+'''Teclado''': Tlateteuhaquilocayotl
[Tecla: Tlateteuhaquiloni]
+'''Teclear''' / Pulsar / Comprimir / Apretar / Hundir / Teclear: Teteuhaquia, nitla- (Rémi Simeon)
[Presionar / Apretar / Comprimir (Algo): Teteuhpachoa, nitla- / Teteppachoa, nitla- / Teteuhtzitzquia, nitla-]
[Extremadamente / Fuertemente (se usa en Composición): Teteuh-]
+'''Teclear''': *Mapechoa, nitla-
[Silbar / Resonar: Mapitzoa, ni-]
+'''Técnica''' / Manera / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Forma / Tono / Modo: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Técnico''' / Preparador / Entrenador / Monitor / Instructor: Teyehyecoani
[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
+'''Técnico''' / Perito / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Estratega: Tlaihmatini
[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]
+'''Técnico''' / Maestro / Práctico / Veterano / Perito: Tlaixmatini
[Pericia / Experiencia / Destreza / Maestría / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli]
+'''Tegumento''' / Mucosa (Tejido que recubre las cavidades externas y la piel) / Epitelio / Membrana (Piel aplanada que recubre los Órganos y Vísceras): Tlaixmanehuatl
+'''Tegumento''' / Piel / Cutícula / Dermis / Epidermis / Pellejo: Ehuayotl
+'''Tejedor''': Tlaxinepanoani
+'''Tejer''' / Trenzar (Verbo): Xinepanoa, nitla-
+'''Tejer''' / Trenzar / Trama / Trenza (Sustantivo Verbal: La acción de Tejer): Tlaxinepanoliztli
+'''Tejido''' / Trenzado: Tlaxinepanolli
+'''Tejido (Trenzado como Hilo)''' / Hilado (Reducido a Hilo): Tzahualli
+'''Tejocote''' / Manzana de Indias (Fruto): Texocotl
+'''Tejocote''' / Manzano de Indias (Árbol): Texococuahuitl / Texocotl
+'''Te Jodes''' / Te Aguantas / Ni Modo / Jódete (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del mal de Otro): Matzanelli
+'''Tejón''': Tlalcoyotl
+'''Tela''' / Paño / Terciopelo / Felpa: Cenzotl
+'''Tela''' / Lienzo: Tetectli
+'''Tela''' (Película, cierto residuo a modo de Cutícula): Tzahualli / Zotl (Rémi Simeon, Çotl)
+'''Tela''' (Trama, Tejido): Tlatehtectli (Véase Tejer)
+'''Tela de Araña''': Tocatzahualli
+'''Televisión '''(Caja con imágenes): Ixipcaxitl
[Ver Algo por Televisión: Ixipcaxtica Tlatta, n(i)]
+'''Televisivo'''(que ve mucho la Televisión): Ixipcaxtica Tlattani
+'''Televisivo''' (Propio de la Televisión): Ixipcaxxotl / Ixipcaxitl Itech Pouhqui
+'''Telefonear''': Tenotzaloni ica Tlahtoa, ni-
+'''Telefónicamente''' (Por medio del Teléfono): Tenotzaloni Ica
+'''Telefónico''' (Propio del Teléfono): Tenotzalocayotl / Tenotzaloni Itech Pouhqui
[¿Catlein ca In pedro Ipoal, In tenotzaloni itech (Pouhqui)?, ¿Cuál es el número de Pedro, el del teléfono? (En náhuatl, como en castellano una Oración puede hacer de Complemento Preposicional de Otra. Es lo que Launey denomina Oraciones que se parecen a las Completivas)]
+'''Teléfono''': Tenotzaloni / Huehcapa Tenotzaloni (Intrumento para llamar hacia lo Lejos)
+'''Teja''' / Escama / Membrana / Epitelio: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl)
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una <u>teja</u> son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
+'''Tejado''': Tapalcatlapantli
[Terraza / Azotea / Solario / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli]
[Tiesto: Tepalcatl]
[Teja: Tapalcatl]
+'''Tejer '''(trabajar el hilo): Ihtequiti / Ihquiti
+'''Tejido''': Ihquittli
+'''Tema''' (de un discurso) / Materia / Asignatura: Netlahtolpepechtiliztli
+'''Temblar''' / Tener Miedo / Asustarse / Temer: Cuehcuechca, ni-
+'''Temblar''' / Tiritar de Frío: Tzitzilca, ni-
+'''Temblar''' / Tiritar: Pahpatlaca, ni-
[Volar / Agitarse (con Rapidez): Patlani, ni-]
+'''Temblar''' / Sentir Escalofríos: Tetzilihui, ni- / Tetzilquiza, ni-
+'''Temblar''' / Crujir / Trepidar / Traquetear / Palpitar / Vibrar: Tehtecuica, -
[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]
[Palpitación / Latido / Pulso / Pulsación / Traqueteo / Vibración: Tehtecuicaliztli]
+'''Temblar''' (el Párpado): Ixpahpatlaca, n(i)-
[Temblar / Tiritar: Pahpatlaca, ni-]
[Volar / Agitarse (con Rapidez): Patlani, ni-]
+'''Temblor''' (por frío): Tzitzilcaliztli
+'''Temblor''' / Escalofrío / Por fiebre: Tetzilihuiliztli / Tetzilquizaliztli
+'''Temblor '''(Estremecimiento): Tetlacmauhtiliztli
+'''Temblor''' / Terremoto / Movimiento: Ollin
+'''Tembloroso''' / Espantado / Horrorizado / Asustado / Sobresaltado / Azogado: Cuacuehcueyocac
[<u>Estar Horrorizado</u> / Tener Miedo / Horrorizarse / Asustarse: Cuacuehcueyoca, ni-]
[Sobresaltar(se) / Aterrorizar(se) / Estremecer(se) (por Terror) / Espantar(se): Tlacmauhtia, nite- (/ nino-)]
+'''Tembloroso''' / Aterrorizado / Horrorizado / Sobresaltado / Asustado / Azogado: Motzinyaltiani / Motzinyaltihqui / Tlatlacmauhtilli
[Sobresaltar(se) / Aterrorizar(se) / Estremecer(se) (por Terror) / Espantar(se): Tlacmauhtia, nite- (/ nino-)]
+'''Temer''' / Asustarse / Preocuparse (por Algo): Mauhtia, nino- (ipampa Itlah )
[Y temiendo que fueran leñadores de otro poblado que se introducían en el bosque para cortar leña, gritó: Auh niman ye ic inic motequipachoa ipampa ca icuahcuauhcauh in occe callah in calaquiah ipan in cuauhtlah inic cuauhtequiz, otzahtzic]
+'''Temer''' (a Alguien) / <u>Evitar</u> / Rehuir / Respetar / Prevenir: Imacahci, nite-(/ nitla-)
[Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Espantoso / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni]
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Temer''' / Tener Miedo / Asustarse / Temblar: Cuehcuechca, ni-
+'''Temerario''': Ahcan Ixmahuini
+'''Temeridad''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Valor / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Temeroso''' / Desconfiado / Receloso / Mosqueado : Chicotlamatini
+'''Temeroso''' / Desconfiado / Hastiado / Desesperado / Receloso: Motlahuelcahuani / Motlahuelcauhqui
+'''Temeroso''' / Asustadizo: Ixmahuini / Ixmauhqui
+'''Temeroso''' / Miedoso / Asustadizo: Momauhtiani
+'''Temible''' / Espantoso / Respetable / Evitable / Formidable: Imacahxoni
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temer (a Alguien): Imacahci, nite-]
+'''Temor''' / Respeto: Mahuiztli (Launey)
+'''Témpano''' / Hielo: Cetl
+'''Témpano''' (Pedazo de Hielo que cuelga) / Estalactita / Cerrión / Candelizo / Chuzo / Carámbano: Mopihpiloh Cetl
[Colgar / Suspender / Encaramar / Aupar: Piloa, nite- (/ nino-)]
+'''Témpano''' / Iceberg / Banco / Hielo / Bloque: Cetepetl
+'''Temperamento''' / Espíritu / Aliento / Psicología / Carácter / Talante / Disposición / Gesto / Vida: Ihiyotl
+'''Temperamento''' / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Especialidad / Genio / Condición: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Temperatura''' / Clima / Meteorología / <u>Tiempo</u>: Cahuitl
+'''Temperatura''' / Calor / Calentura / Clima / Ambiente: Tohtonillotl
+'''Tempertura Extrema''' / Calor Extremo: Tonalmiquiliztli
+'''Tempestad''' <tormenta grande, especialmente la marina, RAE>: Neehecanamictiliztli (Alonso de Molina, ''tormenta de la mar'')
+'''Tempestad''' / Aguacero grande / Tormenta (Alonso de Molina): Tlatlatzcatihuitz / Ehecayo Quiahuitl / Zoquitihuitz
[Huracán: Ecacoatl]
[Tornado / Torbellino: Ehecamalacotl / Ecamalacotl]
+'''Tempestad''' / Tormenta: Amamaniliztli (Alonso de Molina)
+'''Tempestad''' / Vendaval: Hueyi Ehecatl
+'''Tempestad''' / Tifón: Neehecanamictiliztli
+'''Tempestad''' / Tormenta: Ahmahmanitli / Atlahtlacamahmaniliztli
[Inhumano: Ahtlahtlacatl]
+'''Tempestuoso''' / Borrascoso / Huracanado / Torrencial / Tormentoso: Ecacoayoh
[Tormenta / Tromba (de Agua) / Torbellino / Tornado / Ciclón / Tifón: Ecacoatl]
+'''Templada''' / Templado / Tibio / Suave / Blando: Yamanqui / Yamaztic
[Manso / Dócil: Yolceuhqui (Sahagún) / Yolyamanqui]
[Brusco: In Aic Yamanqui
[Bebe el Agua Tibia: Yamanqui Coni (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso y f.105, p. 107, anverso)]
+'''Templada''' / De Aguas Templadas (Adjetivo y Sustantivo): Atotonilli
[Atotonilli Atoyatl: Rio de Aguas Templadas]
[Tletlalilli Atl: Agua Caliente]
+'''Temple''' / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Obediencia / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Temple''' / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Paciencia / Aguante / Flema: Tlayollohtepitzhuiliztli
[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]
[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]
+'''Templo''': Teopancalli
+'''Temporal''' / Perecedero / Transitorio / Efímero: Miquini
+'''Temporal''' / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Esporádico / Transitorio / Efímero: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
+'''Tempranero''' / Matutino / Matinal / Temprano: Yohuahtzincatihqui
[... se mece ... con el concierto (canto) matinal de los pajarillos: ... mohuihuixoa ... in ica inyohuahtzincatihcacuicauh in totopiltin (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
[Por la noche / Antes de Amanecer: Yohuatzinco]
+'''Temprano''' / Pronto <antes de tiempo>: Ayahquemman (Alonso de Molina)
[Antes: Ayahmo / Ayah]
+'''Temprano''' / Pronto: Icippa
+'''Temprano''' / Rápido / Rápidamente: Ihciuhca
+'''Temprano''' / Con Adelanto / Con Anticipación / Pronto: Teyacac Quizaliztli
[Anticiparse / <u>Detenerse</u> por delante de Otro / Prevenir / Llegar a Tiempo / Ser Favorecido en un Reparto: Teyacac Quiza, ni-]
+'''Temprano''' / Matutino / Tempranero / Matinal: Yohuahtzincatihqui
[... se mece ... con el concierto (canto) matinal de los pajarillos: ... mohuihuixoa ... in ica inyohuahtzincatihcacuicauh in totopiltin (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
[Por la noche / Antes de Amanecer: Yohuatzinco]
+'''Temprano''': Huehcayohuan (Sahagún) [Huehca / Yohualli / Yan]
[Levántate temprano: Huehcayohuan ximehua (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, reverso)]
[En la Mañana / Por la Mañana: Nonelo]
+'''Temprano''' / De noche: Yohualli
[Has de levantarte temprano a barrer y poner el fuego: Yohualli xiquitzto, xicmocuitlahui in tlachpanaliztli, in tletlaliliztli (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, reverso)]
+'''Temprano''' / Muy Temprano: Oc Yohuatzinco (Quedando mucha noche por delante)/ Yohuatzinco (Por la noche / Antes de Amanecer) / Oc Tlahca (Amaneciendo) / Yohuapa (De madrugada)
+'''¡Ten!''' (¡Recíbelo, Cógelo!): Cui, Xic-.
[Véase ''agarrar'' en sus usos equivalentes a ''tener'']
+'''Tenaz''' / Obstinado / Resuelto / Decidido / Constante / Testarudo (de Corazón como Piedra): Yollohtetl
+'''Tenaz''' / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Incansable / Laborioso / Infatigable / Voluntarioso: Motzomocoani
+'''Tendencia''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Orientación / Sentido / Rumbo: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Tender''' / <u>Propender</u> / Simpatizar / Preferir / Inclinarse (a Algo) / Emocionarse (con Algo): Itech Ahci, ni- (Itlah)
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes: Nohuian ahci in iahuiaca]
+'''Tendero''' / Minorista / Comerciante: Tianquiztocani
[Lonja / Tienda / Plaza / Mercado / Local Comercial: Tiamicoyan]
[Feriar / Comerciar: Tianquiztoca, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Tenderse''' / Acostarse / Tumbarse: Onoc, n(i)-
+'''Tenderete''' / Puesto / Quiosco / Tiendecilla: Tiamictontli
+'''Tendido''' / Acostado / Tumbado: Onoqui
+'''Tendón''' / Nervio / Ligamento / Fibra / Nervadura:: Tlalhuatl
[Nuestros tendones de la Pierna: Tometztlalhuayo (Alonso de Molina)]
[Nervudo <que tiene muy desarrollados los tendones y músculos, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayoh]
[Nervosidad <fuerza y actividad de los nervios, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayotl]
Alonso de Molina confunde las etimologías y están mal las siguientes palabras:
[Nervioso / Inquieto: *Tlalhuamicqui / *Moca Tlalhuatl]
Otras palabras de anatomía:
[Vena: Ezcocohtli]
[Cartílago: Cehcelihcayotl]
+'''Tendréis Vuestro Salario''' (Lo Tendréis): Ahmotech Ahciz In Amotlaxtlahuil
+'''Tenebroso''' / Sombrío (entre tinieblas): Mixtecomac
[Oscurecer(se) / Ensombrecerse: Mixtecomacti(a), ni-]
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Tenebroso''' / Oscuro / Confuso: Mixtecomacyoh
+'''Tenedor''' / Trinchante: Nacatehtecqui / Nacatlamatqui
+'''Tener''': Se suple mediante giros.
[El que nada tiene: In ahtle itech cah]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a <u>aquel que tiene alguna desgracia</u> ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo <u>in tlein cohcoliztli itech cah</u>, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se llama gran hipócrita a <u>aquel que no tiene nada bueno</u>, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita <u>in atlei itech cah in cualli</u>, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tiene Dientes grandes, tiene Patas grandes y anchas: Itlan: cencah huehhueyi. Ichochol: Zan chachacayoltic, ahmo omiyoh (Sahagún)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tener''' / Detentar / Poseer / Disponer: Cuilia, ninotla-
[Mas suerte en amoríos tiene su amigo Yáñez: Quipanahuia inic tlaciuhcayotl ipan teyolnotzaliztli quimocuilia iicneuh Yañez]
[Apropiarse (de Algo) / Tomar / Acoger / Albergar: cui, ni-]
[Nada tiene que ver Cuilia, ninotla- con Cuilia, nitetla-, que significa Privar (a Alguien / de Algo)]
+'''Tener''' / Guardar / Atender / Mantener / Conservar: Pia, nitla-
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Atender el Rebaño: Ichcapia, ni-]
[Pastor: Ichcapixqui]
+'''Tener''' / Mantener / Realizar / Cumplir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad / Ejecutar (Algo): Neltilia, nitla-
[El primer contacto lo tuvo con cuatro años: In ic ce tetech pachihuiliztli quineltilih ica nahui xihuitl]
+'''Tener''' / Recibir / Tomar / Acoger (Algo): Celia, nitla-
[Todo lo tuvieron por bueno: In ixquich quicelihqueh in iuh cualli]
+'''Tener''' (un Hijo) / Concebir (a Alguien) / Engendrar / Procrear / Fecundar / Alumbrar / Parir / Engendrar: Mixihuitia, nite-
[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli quimixihuitiz ihuan quitlacatiliz ce tepiltzin]
+'''Tener (aún)''' / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar / Ir Quedando: Yetztiuh, nino-
[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]
+'''Tener a Bien''' (Algo) / Acordar / Conceder / Consentir (Algo): Cahua, tla- Noyolloh
[(Doy gracias a Dios porque) Nuestro Señor ha tenido a bien que...: Auh in axcan otlacauhqui in iyollohtzin in Toteucyo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 182, p. 156, reverso)]
+'''Tener a Cargo''' (de Algo) / Ocuparse: Ipan tlahtohuaya, -
[Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]
[Verbo defectivo, que se halla en Pasivo, pero con sentido Activo. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona]
[Nehhuatl nopan tlahtohuaya in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]
+'''Tener Amistad''' / Ser Sumiso con Alguien / Llevarse Bien / Obedecer / Respetar: Tlacamati, nite-
[El drogadicto, el borracho. Con nadie tiene amistad, a nadie respeta, es mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas... : zazan niman aoccan tetlacamah in iyeliz, in inemiliz: Tlahtlapiqui, ihiztlacati, necocteneh, nehnepilmaxaltic (Sahagún, L. VI, fº 55, p. 58, anverso)]
+'''Tener Antojo '''(desear): Tolihuia, nicno-
+'''Tener (1 / 2 / 3 / ...) Año(s)''': Cexiuhtia, ni- / ... / Nauhxiuhtia, ni-
+'''Tener (mucho) Calor''': Tlepachihui, ni- / Tlehualani, ni- / Tlequiza, ni- / Tlexochtia, ni-
+'''Tener Epilepsia''' / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / <u>Estar en Tensión</u> / Ser Epiléptico: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
[Asustar / Aterrorizar / Escandalizar: Cuehcuechoa, nite- (Frecuentativo)]
[Temblar (de Miedo) / Temblar por Tensión: Cuehcuechca, ni-]
+'''Tener Calambres''' / Tener los Nervios Tumidos (Hinchados) / Ponerse Rígido (un Objeto) / Endurecerse (un Objeto): Huapahua, ni-
[Consolidarse / Crecer / Aumentar en Edad / Hacerse Mayor / Robustecerse: Huapahua, nino- (Olmos)]
[En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tener Callos''' (en la Mano): Machacayolihui, ni-
[Tener Muchos Callos (en las Manos): Machahchacayolihui, ni-]
[Callo(s): Chacayolli]
+'''Tener Cólicos''': Cuitlatexcalhuaqui, ni- / Cuitlatecpichahui, ni-
[Cólico: Cuitlatexcalhuaquiliztli / Cuitlatexcalhuatzaliztli / Cuitlatecpichahuiliztli]
+'''Tener Comenzón''' / Sentir Picores: Cuehcuetzoca, ni-
+'''Tener Confianza''' / Considerar (a Alguien) / Respetar / Apreciar / Reputar / Ponderar / Evaluar / Valorar: Temachia, nite-
[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]
+'''Tener Confianza''' / Esperar / Fiarse: Temachia, nino-
+'''Tener Confianza en Alguien''': Tetech Tlacanequi, nino-
+'''Tener Conocimiento''' / Dominar una materia: Machtia, ninotla-
+'''Tener Derecho''' / Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Concernir (a Alguien) / Tocar (a Alguien) / Corresponder (a Alguien) / Concernir (a Alguien) / Depender (de Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por que <u>tienen derecho</u> al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las faltas del juez: ... Tercera. Cuando juzga lo que (no le toca / no le compete / no le corresponde) / Tercera Cuando juzga lo que no depende de él: Itlahtlacol in Juez...: Inic. 3. In ihcuac tlatzontequilia in ahmo itech pohui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]
Es digno de resaltar que el pronombre Todo es obviamente en una palabra Mochompa, pues no es un determinante.
+'''Tener Diarrea''': Apitza, nin-
+'''Tener en Uso''' (Dicho por el que está Usando): Piya, nic-
+'''Tener Fiebre''': Tlepohpoca, ni-
+'''Tener Granos en la Cara''': Ixzahuati, n(i)-
[Grano de la Cara / Espinilla / Barro: Ixzahuatl]
[Granujiento (Sinécdoque): Ixzahua]
+'''Tener Hambre''': Mayana, ni- / Xiuhtlatla, ni-
+'''Tener Hijos''' / Concebir (a Alguien) / Engendrar / Procrear / Fecundar / Alumbrar / Parir: Mixihuitia, nite- / Tlacatilia, nite-
[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli quimixihuitiz ihuan quitlacatiliz ce tepiltzin]
+'''Tener Hijos''' / Engendrar / Procrear / Concebir / Dar a Luz: Pilhuahtia, nino-
[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse: Ixnamiqui, tito-]
[Padre / Progenitor: Pilhuah (Sahagún)]
[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]
+'''Tener Iniciativa''': Pehpehua, ni-
+'''Tener la Cara quemada''' (por el Sol): (Tonaltica) Ixtlatla, n-
+'''Tener la Cara sucia''': Ixtetzocuitlaihui, n(i)-
+'''Tener la Misma Edad''' / Tener el Mismo Parentesco: Cemehuah, ti-
+'''Tener lo necesario''' / No necesitar nada más: Ayoctle itech monequi
[Tengo lo necesario / No se precisa nada para mí: Ayoctle notech monequi]
+'''Tener los Dientes rotos''' / Romperse los Dientes: Tlantepehua, ni-
[Tlantepeuhqui: Desdentado]
+'''Tener los Dientes Amontonados o Desiguales''': Tlantzayana, ni-
[Tlantzayanqui: Desdentado / Quien tiene los Dientes Amontonados, desiguales]
+'''Tener los Ojos Cansados / Enrojecidos''' (por Exceso de Trabajo): Ixcuacuauhti, n(i)-
+'''Tener Mala Opinión de Alguien''': Tetechpa Chicomati, nino-
+'''Tener Marido''' (Casada): Namiqueh
+'''Tener Miedo''': Mahui, ni-
+'''Tener Noticia''': Ixmachtilo, nitetla-
[Comunicar / Informar / Anunciar / Avisar: Ixmachtia, nitetla-]
[Tuvo noticia de la muerte de su hijo: Ixmachtiloc in imiquiliz in iconeuh]
+'''Tener Origen (en)''' / Derivar: Itech Oncah
[Apozonalli: Atl itech oncah ihuan pozonalli in itoca (Sahagún, L. XI, p 206, fº 359) / Ámbar: de la palabra Agua y de Burbuja deriva su nombre]
+'''Tener Paciencia''' (con Algo) / Soportar / Acatar: Paccaihiohuia, nitla-
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Tener Piedad ''' (de Alguien) / Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse (de Alguien) / Sentir Compasión (por Alguien): Icnoitta, nite-
+'''Tener por Amigo''' (a Alguien) / Considerar Amigo (a Alguien): Icniuhtla, nite-
[Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil]
+'''Tener Prisa''' / Andar Apresurado / Andar deprisa: Ihciuhtiuh, n(i)- / Tlalohtiuh, nino-
+'''Tener Relaciones''' (con Alguien): Tetech Ahci, ni-
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Tener Remedio''' / Dar Remedio / Liberar / Soltar / Aflojar: Quixtia, nite- (Sahagún)
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
+'''Tener Sabañones''' (en los Pies): Icxi'xixipochahui, n(i)-
+'''Tener Suerte''' / Ser Afortunado / Estar Inspirado / Andar Floreciente / Dejar un Buen Recuerdo: Xochiyotihtiuh, nino-
+'''Tener Terror''': Tzinyaltia, nino-
+'''Tener (1 / 2 / 3 / ...) Año(s)''': Cexiuhtia, ni- / ... / Nauhxiuhtia, ni-
+'''Tener Vergüenza''' / Avergonzarse / Sentir Vergüenza / Tener Vergüenza: Pinahua, ni-
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente, sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres, o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tensar''' / Tirar / Estirar / Extender: Titicana, nitla-
+'''Tensar''' / Tirar / Estirar / Extender / Alargar / Tender un Arco / Curvar (Algo): Tilinia, nitla-
[Curvo / Tenso / Firme / Sólido: Tilinqui]
+'''Tensar''' (una Cosa / el Arco): Noloa, nitla-
+'''<u>Tensarse</u>''' / Alargarse / Estirarse (Hablando de un Hilo o Similar) / Extenderse / Esforzarse: Tilinia, nino-
+'''Tensar el arco''': Huitoloa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Tensión''' / Tirantez / Rigidez: Tlanololiztli
+'''Tensión''' / Esfuerzo / Tirantez / Rigidez: Netiliniliztli
+'''Tensión''' / Fatiga / Epilepsia / Nerviosismo / Angustia / Estrés (Tormento del Espíritu): Cuehcuechmiquiliztli
[Ser Epiléptico / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / <u>Estar en Tensión</u> / Tener Epilepsia: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
+'''Tenso''' / Rígido / Estirado: Motilinih
+'''Tentación''': Teneyehyecoltiliztli (Alonso de Molina)
[Tentar (a Alguien) / Probar (a Alguien) <hacer que alguien se ponga a prueba o se ejercite>: Yehyecoltia, nitene- / *Yehyecoltia, ninote- (Alonso de Molina)]
+'''Tentación''' / Fascinación / Pasión: Maxalihuiliztli
[Tentar / Incitar / <u>Seducir</u> / Atraer: Maxaloa, nite-]
[Sentirse Tentado / Apasionarse / Sentirse Atraído / Sentirse Enamorado: Maxalihui, ni-]
[Pasión / Enamoramiento: Tetech Maxalihuiliztli]
+'''Tentáculo''' / Apéndice / Extremidad / Prolongación: Tlatzacuiticayotl (Rémi Simeon)
+'''Tentador''' / Seductor / Atractivo / Atrayente: Teyollapanani
+'''Tentador''' (El que pone a prueba a otro): Mote'yehyecoltiani
+'''Tentar''' / Seducir / Excitar / Enamorar: Yollapana, nite-
+'''Tentar''' (a Alguien) / Probar (a Alguien) <hacer que alguien se ponga a prueba o se ejercite>: Yehyecoltia, nitene- / *Yehyecoltia, ninote- (Alonso de Molina)
+'''Tentar''' / Incitar / <u>Seducir</u> / Atraer: Maxaloa, nite-
+'''Tentar''' / Incitar / <u>Seducir</u> / Atraer / Enamorar: Yollapana, nite-
+'''Tentar''' / Palpar / Tocar / Buscar: Matoca, nic- / Matocatinemi, nitla-
+'''Tentar''' / Palpar / Tocar: Tzizquilia, nitetla-
+'''Tentempié''' / Almuerzo / Bocado / Refrigerio / Piscolabis / Comida: Tlacampaxoliztli]
[Comer: Campaxoa, nitla-]
+'''Tenue''' / Débil / Ligero / Liviano: Ahcohuetzqui / Ahcocqui
[Ahcohuetzi, n(i)-: Sosegarse]
[Ahcocui, nin(o)-: Elevarse]
==TEO==
+'''Teología''': Teotlamatiliztli
+'''Teológico''': Teotlamatilizotl
+'''Teólogo''': Teotlamatini
+'''Teoría''' / Trascendentalismo / Dificultad / Especulación / Metafísica / Abstracción / Filosofía: Tlacemmatiliztli
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Teórico''' / Trascendental / Metafísico / Abstracto / Filosófico / Especulativo / Difícil / Trascendente: Cemmachoni
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Teotihuacán''' / Centro Sacerdotal: Teotihhuahcan
La palabra *Teotl es de etimología latina, como Teocracia o Teólogo:
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Sacerdote: Teotihhuah]
[Dios: Teotl / Teotih (Divinizado o Divino) / Ipalnemo(hu)ani / Teyecoani / Techihuani / Teyocoyani / Tlatzmolinaltiani (Itzmolinaltia) / Tecueponaltini / Totecuiyo / Toteucyo / Tloqueh Nahuaqueh]
[Deificarse / Endiosarse: Teotia, ni-]
[Es malísimo, ya que hace desgraciado (ya que por ello se sufre), el deificarse: Mochi ahmo cualli, yehica ic motolinia in teotia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Terapeuta''' / Médico: Tepahtiani / Tepahtih
[Medicar / Curar (a Alguien) / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
+'''Terapéutico''' / Saludable / Beneficioso / Medicinal / Rehabilitador: Patiloni
[Curar (a Alguien) / Medicar / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
+'''Terapia''' / Sanidad / Medicina / Tratamiento / Terapéutica / <u>Medicación</u> / Receta / Rehabilitación: Tepahtiliztli
+'''Terapéutica''' / Sanidad / Medicina / Tratamiento / Terapia / <u>Medicación</u> / Receta / Rehabilitación: Tepahtiliztli
+'''Tercero''' (Aquel que se inmiscuye entre ajenos) / Intercesor / Intermediario / Letrado / Defensor / Mediador / Abogado / Agente / Alguacil / Reconciliador / Componedor: Tepan Tlahtoani / Tepantlahtoani / Tepan Tlahtoh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso)
[Inmiscuirse / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar / Interceder / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-]
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tercero''' (ordinal): Tlayecahyotia (Rémi Simeon) / Teecah (Rémi Simeon)
+'''Tercio''' / La tercera parte (de Algo): In tlayecahyotia icentlacoton (itlah)
+'''Terciopelo''' / Paño / Tela / Felpa: Cenzotl
+'''Terco''' / Obstinado: Tzontetl
+'''Tergiversar''' / Desconcertar / Enmarañar / Manipular / Confundir / Liar / Falsear / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Terminado''' / Acabado: Tlatlamilli
+'''Terminal''' / Parada / Estación / Apeadero: Huiloayan
+'''Terminar''' / Acabar / Gastar / Concluir / Culminar / Cerrar / Sellar (Algo): Tlamia, nitla-
+'''Terminar''' (Algo) / Acabar (Algo) / Agotar / Rebañar / Apurar: Tzopa, nitla-
[Teñir: Pa, nitla-]
[Residuo: Tzotl]
+'''Terminar''' / Llegar a Término / Cumplir: Cahcahua, nino-
+'''Terminarse''' / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear: Yecahui, -
[Falta / Cese / Disminución / Carencia / Escasez: Yecahuiliztli]
+'''Terminarse''' / Gastarse: Tlami, ni-
+'''Terminarse''' / Acabar(se) / Extinguirse / Cesar / Llegar al Final: Tzonquiza, ni- / Tzopi, ni-
[Me muero / Mi vida se extingue: Tzonquiza nonemiliz (Rémi Simeon)]
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Término''' / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Voz: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
[No alzarás la voz ni hablarás muy bajo, no agudizarás mucho la voz cuando hablares, llamares o saludares: In motlahtol: ahmo tic'ahcocuiz, ahmono cencah tictlachitlazaz; ahmo tipipitzcaz inic titlahtoz, inic titenotzaz, inic titetlahpaloz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 81 -82, pp. 85 - 86, reverso y anverso)]
+'''<u>Término</u>''' / Meta / Fin / Final / Salida (Antónimo de Entrada) / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon)
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ternura''' / Dulzura: Yolpapatztiliztli
+'''Terquedad''' / Obstinación: Tzontetiliztli
+'''Terquedad''' / Arrogancia / Orgullo / Dureza del Corazón: Neyollohtetiliztli
+'''Terraza''': Tlapantli
+'''Terremoto''': Tlalollin
+'''Terrenal''' / Profano / Mundanal / Mundano / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Intrascendente / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli
[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Corrupción / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Terreno''' / Campo de Tierra: Tlalmilli
[... me dijo dónde había escondido en uno de sus terrenos las siete vasijas donde había metido el dinero... : ... onechmolhuili canin oquimotlatili ipan ce itlalmiltzin in chicome comitl can oquimoaquili in tomin... (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Terrestre''' / Terráqueo (Complemento Preposicional, Perteneciente a la Tierra): Tlalli itech pouhqui / Tlaltitech
[Tlaltitechpouhqui Yolcatl: Animal Terrestre]
[Tlaltitechpouhqui Chichicayolcatl: Mamífero Terrestre]
+'''Terrible''' / Atroz / Tremendo / Atormentante: Techihchinatz / Tetoneuh
[¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohui tlalticpac tletl in ahmo cencah temahmauhtih, in ahmo cencah tecohcoh, quenin niquihiyohuiz mictlan tletl tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh,? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Territorio''' / Suelo / Superficie: Tlalpantli
[El territorio del Estado: In itlalpan in Onohuayan]
+'''Territorio'''/ Región / Zona / Área: Tlalli (Rémi Simeon)
+'''Territorio''' / Continente / Región / Hemisferio: Hueyitlalli
+'''Territorio''' / Estado / Nación / Patria / Pueblo / República / País / Lugar: Onohuayan
[Tu País: Monohuaya]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Terror''': Netzinyaltiliztli
+'''Terrorífico''' / Aterrador / Apocalíptico / Dantesco / Pavoroso: Teyolmauhtiani
+'''Tesorero''': Teocuitlapixqui
+'''Tesoro''':Tlaaxcatilli
+'''Tesoro''' (Enterrado): Teocuitlatlatilli
+'''Tesoro Público''': Teocuitlatlapialli
+'''Testador''': Tlacauhtehuani / *Mocauhtehuani
[Testar / Transferir (de Sí) / Transmitir / Ceder (Dar de Sí) / Traspasar / Disponer: Cauhtehua, nitla- / Cauhtiuh, nitla- / *Cauhtehua, nino- (Rémi Simeon) / *Cauhtiuh, nino- (Rémi Simeon)]
[Aunque seas muy rico, inexorablemente al partir habrás de dejarlo todo: Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Testador''': Momiquiznahuatiani
+'''Testador''' / Causante / Quien dispone: Monehuianhuiani [Disponer / Dar lugar / Procurar(se) la Ocasión: Nehuianhuia, nino-
+'''Testamentariamente''': Nemiquiznahuatiliztica
+'''Testamentario''' (Complemento Preposicional): Nemiquiznahuatilizotl
+'''Testamento''': Nemiquiznahuatiliztli
+'''Testar''' (Dejar Recuerdo de Sí Mismo) / Transferir (de Sí) / Transmitir / Ceder (Dar de Sí) / Traspasar / Disponer: Cauhtehua, nitla- / Cauhtiuh, nitla- / *Cauhtehua, nino- (Rémi Simeon) / *Cauhtiuh, nino- (Rémi Simeon)
[Dejar en Recuerdo (Algo): Cauhtiuh, nitla-]
[Aunque seas muy rico, inexorablemente al partir habrás de dejarlo todo: Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Bien / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
[Testador: Tlacautehuani / Mocauhtehuani]
+'''Testar''' / Hacer Testamento: Miquiznahuatia, nino- / Nahnahuatia, nino-
+'''Testarudo''' / Cargante / Importuno / Insistente / Obstinado / Persistente / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui
[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]
[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]
+'''Testarudo''' / Obstinado / Voluntarioso / Resuelto / Valiente / Audaz / Atrevido / Osado: Tlanequini (Rémi Simeon)
+'''Testarudo''' / Obstinado / Constante / Decidido / Tenaz / Resuelto / Tozudo (de Corazón como Piedra): Yollohtetl
+'''Testículo''' / Dídimo / Criadilla / Huevo / Bola: Atetl
[Escroto: Atexicolli]
+'''Testificar''': Melahua, nite-
+'''Testigo''': Tlaneltiliani / Tlaneltilih / Temelahuani
+'''Testimonio''' / Certificación / Partida / Afirmación / Recibo / Ratificación: Teyolmahxiltiliztli
[Certificar / Confirmar / Ratificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]
+'''Testimonio''' / Declaración / Manifestación / Revelación / Expresión: Tlatenquixtiliztli
+'''Teta''' / Pecho (de mujer) / Busto / Mama: Chichihualli
+'''Tetona''': Tlacazolchichihualeh
+'''Tetra Brik ®''' / Envase (para la Leche / el Vino / ...) / Recipiente (para la Leche / el Vino / ...): Xamixcalhuicolli
[Tetra Brik es un producto de la empresa sueca Tetra Pack]
+'''Tetracentésima''' <una parte de la unidad cuatrocientas partes>: Centzoncan
+'''Ventésima''' <una veintésima parte de la unidad vigesimal>: Cempohualcan
[Ochomilésima: Cenxiquipilcan]
[Dos ventésimas: Ompohualcan]
[Once centésimas: Mahtlactli oncentzoncan]
[Cinco ventésimas, tres centésimas, seis ochomilésimas: Mahcuilpohualcan ipan etzoncan ipan chicuacenxiquipilcan]
+'''Teutón''': Alemaniatlacatl / Teutontecatl (Neologismo)
+'''Texto''' (escrito): Tlahcuilolli / Tlahcuilolamatl
+'''Textual''' / Literal / Exacto / Preciso / Fiel / Igual / Idéntico: Tlahcuilolotl
[Texto: Tlahcuilolli]
+'''Textualmente''' / Literalmente / Fielmente / Exactamente (con el texto —en la mano—): Tlahcuilolotica
+'''Textualmente''' / Lealmente / <u>Con Sobriedad</u> / Fielmente / Con lo Justo: Nemalhuiliztica
[Fiel / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo / Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]
+'''Textualmente''' / Exactamente / Con Igualdad / Igualmente (en Igual Forma) / Con Identidad: Nenehuiliztica
[Igualdad / Identidad / <u>Paridad</u>: Nenehuiliztli]
+'''Textura''' / Densidad: Tetzahuacayotl
+'''Tez''' (Color de la Piel): Ehuapalli
+'''Tez''' (Textura de la Piel): Ehuatetzahuacayotl
+'''Tía''': Ahuitl
[Nahui: Mi Tía]
[Sus tías: Iahuihuan (Rémi Simeon)]
+'''Tía Abuela''': Ahuicihtli
+'''Tibia''' (Hueso): Tlanitzcuauhyotl
[Pierna: Tlanitztli]
+'''Tibiamente''': Tlatotoniliztica
+'''Tibieza''': Tlatotoniliztli
+'''Tibieza''' (de Ánimo) / Indiferencia (frente a una Proposición): Netlatziuhcahualiztli
+'''Tibieza''' (de Ánimo) / Indiferencia / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / Escepticismo / Incredulidad / Duda: Netlatziuhcahualiztli
+'''Tibio''' / Templado / Cálido: Tlayamanilli
[Atl tlayamanilli: Agua tibia]
[Templar (Algo): Yamania, nitla-]
+'''Tibio''' / Desapasionado / Despegado / Indiferente / Frío: Mociuhcanecqui / Mociuhcauhqui
[Ciuhcanequi, nino- / Ciuhcahua, nino-
+'''Tibio''' / Indiferente / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Escéptico / Insensible: Motlatziuhcahuani
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Tibio''' / Templado / Suave / Blando / Enternecido (Alonso de Molina): Yamanqui / Yamaztic
[Manso / Dócil: Yolceuhqui (Sahagún) / Yolyamanqui]
[Brusco: In Aic Yamanqui
[Bebe el Agua Tibia: Yamanqui Coni (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso y f.105, p. 107, anverso)]
+'''Tibio''' / Caliente (Suavemente): Tlatohtonilli
+'''Tiburón''': Cipactli (Rémi Simeon)
[Cocodrilo / Caimán / Lagarto: Acuetzpalli (Sahagún) / Cuetzpalli / Cohuixcatl]
+'''Ticket''' / Factura / <u>Resguardo</u> / Vale / Boleto: Neyanaliztli
[Iyana, nin-: Resguardarse / Guarecerse / Cobijarse]
+'''Ticket''' / Billete / Peaje / Contribución / Pasaje / Impuesto / Tasa / Gravamen / Boleto / Bono: Tlacalaquilli
[Ingresar: Calaquia, nitla-]
+'''Tiempo''' / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento / Jornada: Cahuitl / *Cahuihtli (Alonso de Molina)
La forma posesiva la hace como la palabra ''oquichtli'' (que no tiene la forma ''oquichhuitl''):
[Mi tiempo: Nocahui]
[Mi varón: Noquichhui]
En náhuatl como en castellano podemos usar la misma palabra, Tiempo, tanto para Hablar de la Meteorología como para Hablar de un Momento o Etapa.
La existencia en los dialectos modernos de verbos como Huehcahui, ni-, para indicar Tardanza o Demora, incide en esa duplicidad de sentidos: De un lado, Tiempo Extra. Por otro lado, Aclimatarse / Ambientarse / Acomodarse como antónimo en ambos supuestos de Apresurarse / Precipitarse / Correr. Así podemos traducir [Ahmo Nihuehcahui, Ye Niquiza] por [No Me Acomodo, Ya Salgo] y por [No Tardo, Ya Salgo].
Al igual que en castellano puede prescindirse de la palabra Tiempo y acogerse el hablante a un variado grupo de sinónimos más precisos para cada ocasión: Temperatura / Dilación / Existencia...etc.
Lo que no parece conveniente es inventarse que la palabra Tiempo lleva Saltillo cuando expresa Paso del Tiempo y no cuando expresa Ambiente / Temperatura. Pues hay ocasiones en que la misma palabra expresa los dos sentidos.
+'''Tiempo''' / Momento / Época / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora: Imman
[(Le rogó a su tío que llamara al sacerdote) porque estaba (grabado) en su corazón que ya era tiempo, que ya (lo era) para morir, que ya no se levantaría, que ya no sanaría: yeh ica ca huel iuh cah in iyolloh, ca ye imman ca ye inic miquiz, ca ayoc mehuaz, ca ayocmo pahtiz (Nican Mopohua)]
[El primer verbo está en presente (está grabado) pero indica acción coetánea a una pasada (le rogó a su tío)]
[La partícula Oc con el verbo en futuro da el tiempo condicional]
+'''Tiempo''' / Mucho Tiempo: Huehcauh (Librado Silva Galeana)
[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Tiempo''' / Posibilidad / Intento / Oportunidad / Momento / Ocasión: Nenehuianhuiliztli
+'''Tiempo''' / Vejez / Edad / <u>Existencia</u> / Vida / Años: Huehhuetiliztli
[Reloj / Martirologio / Santoral / Calendario: Tonalpoaloni]
[La palabra Tonalli en su acepción de Signo de Natividad se hace sinónima de Día / Tiempo]
+'''Tienda''' / Comercio: Tiamiccalli / Tiamicacan
+'''Tienda''' / Plaza de Mercado / Zoco / Mercado / Feria / Mercadillo / Baratillo / Rastro / Bazar: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Tiernamente''': Yolpahpatztica / Yahyamatztica
+'''Tierno''' / Cariñoso / Dulce / Cordial / Afectuoso / Caluroso / Intenso / Efusivo / Vivaz: Tetech Momatini
+'''Tierno''' / Blando / Ligero: Yahyamaztic
+'''Tierno''' (Que Siente Ternura): Yolpapatztic
+'''Tierra''' / Campo / Sembradío / Huerto / Plantación: Milli
+'''Tierra''' / Hacienda / Rancho / Granja: Tlalli
+'''Tierra''' / Territorio / Región / Área / Zona: Hueitlalli
+'''Tierra''' / Mundo: Tlalticpactli / Tlalticpac
[Aquí en la tierra, para la gente y ante la gente, ha hecho muchos milagros Nuestro Señor Jesucristo: Nican tlalticpac miec tlamahuizolli, tepan ihuan teixpan, in oquimochihuilih in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tierra''' / Barro / Lodo / Fango : Zoquitl / Zoquiatl (Rémi Simeon) / *Azoquitl (Aulex)
[Lodo / <u>Fango</u>: Tlalatl / Tlalxayotl]
[Lodo / Cieno / Légamo / Fango / <u>Limo</u> / Tarquín (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli]
[Fertilizar / Cubrir (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-]
+'''Tierra Allanada''' (Prensada a Golpes): Tlahuitectli
+'''Tierra Arenisca''' / Tierra Estéril: Xaltlalli
+'''Tierra Fértil''': Tlaltoctli
+'''Tierra Abonada''' (Sahagún: Estercolada con Maderos podridos): Cuauhtlalli / Tepetlalli
+'''Tierra Abonada''' (Con Maguey): Metlalli
+'''Tierra Abonada''' / Tierra Suave: Tlalahuiac
+'''Tierra Abonada''': Tlacoztli (El amarillo era el color de la Fertilidad (Sahagún)
+'''Tierra Estéril''' (Color Codorniz): Tlalzolli
+'''Tierra Estéril''' / Seca: Teuhtlalli
+'''Tierra Salitrosa''': Tequixqui Tlalli
+'''Tieso''' / Alzado / Erguido / De pie / Levantado / Derecho: Moquetzqui / Mahcocqui
+'''Tieso''' / Erizado / Empinado / Hirsuto: Mopazolohqui (Rémi Simeon)
+'''Tiesto''': Tepalcatl (Véase Teja: Tapalcatl)
+'''Tifón''' / Tempestad: Neehecanamictiliztli
+'''Tifón''' / Tromba (de Agua) / Tornado / Ciclón / Huracán / Tormenta: Ecacoatl
[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]
+'''Tigrillo''' (Cierta clase de animal): Xochimiztli
+'''Tijera''' (Para Cortar Papel / Hilo): Amateconi / Ichteconi (Cuaitl)
+'''Tildar''' / Calificar (negativamente) / Tachar de / Señalar (con una nota o un calificativo negativo) / Imputar / Atribuir (algo negativo) / Acusar / <u>Responsabilizar</u>: (Itech) Mama, nite-
+'''Tildar''' / Calificar (negativamente) / Tachar de / Señalar (con una nota o un calificativo negativo) / Imputar / Atribuir (algo negativo) / <u>Acusar</u> / Responsabilizar: Teilhuia, nite- (Rémi Simeon)
+'''Tildar''' / Calificar (negativamente) / Tachar de / Señalar (con una nota o un calificativo negativo) / Imputar / Atribuir (algo negativo) / Acusar / Responsabilizar / <u>Acusar en Falso</u>: Petztilitiuh, nino-
+'''Tildar''' / Calificar (negativamente) / Tachar de / Señalar (con una nota o un calificativo negativo) / Imputar / Atribuir (algo negativo) / Acusar / Responsabilizar / <u>Acusar Inmerecidamente</u>: Cuitlachihuia, nite-
+'''Tildar''' / Aniquilar / Hacer Desaparecer / Tachar / Eclipsar / Tapar / Cubrir (mediante calificaciones negativas): Pohpoloa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Tildar''' / Marcar: Machiotia, nitla-
+'''Tildar''' / Enfatizar / Intensificar / Cargar / Acentuar / <u>Penetrar</u> / Calar: Mahua, nitla-
[Énfasis / Intensidad (Cualidad de lo Penetrante / Intenso) / Penetrabilidad: Tlamahualiz(z)otl]
+'''Tildar''' / Enfatizar / Acentuar / <u>Exagerar</u> / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar / Intensificar: Cuililtia, nitla-
+'''Tildar''' / <u>Identificar</u> / Anotar / Atribuir / Marcar / Señalar / Considerar / Registrar / Unir / Juntar / Calificar: Pohpotia, nitla-
[Me consideró su aprendiz / Me puso junto a sus Aprendices / Me registró como su Aprendiz: Iuhqui mah nimotlamachtil nechpohpotih]
[Tilde / Identificación / Anotación / Nota / Carga / Registro / Marca / Asiento / Calificación: Tlapohpotiliztli (Rémi Simeon)]
+'''Tildarse''' / Destacarse / Ponerse por Delante / Resaltarse / Acentuarse / Destacar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Trepar(se): Pihpiloa, nino-
+'''Tilde''' / Acento / <u>Acentuación</u>: Nepihpiloliztli
[Tildarse / Destacarse / Ponerse por Delante / Resaltarse / Acentuarse / Destacar(se) / Encaramarse / <u>Auparse</u> / Sobresalir / Trepar(se): Pihpiloa, nino-]
+'''Tilde''' / Señal / <u>Identificación</u> / Nota / Carga / Registro / Marca / Asiento / Anotación: Tlapohpotiliztli (Rémi Simeon)
+'''Tilde''': Tlilpechtli
[Xopechtli: Trazo / Huella]
+'''Tilde''' / Énfasis / <u>Intensidad</u> / Penetración / Acentuación: Tlamahualiztli
[Énfasis / Intensidad (Cualidad de lo Penetrante / Intenso) / Penetrabilidad: Tlamahualiz(z)otl]
+'''Timar''' / Engañar / Estafar / Truhanear / Trampear (a Alguien): Xohxochtia, nite- / Tlatlahuetzquitia, nite-
+'''Timado''' / Engañado / Burlado: Tlaixcueptli
+'''Timado''' / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Vasallo / <u>Robado</u> / Esclavizado / Esclavo / Retenido (Sujeto) / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino : Macehualli
[Dícese de aquel que pierde su condición de Igual a Otro]
[Bailarle Algo (a Alguien) / <u>Quitarle Algo (a Alguien)</u> / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Macehua, nitla-]
[Danzar / Bailar: Macehua, ni-]
[La palabra Macehualli designa a <u>Lo Robado</u>, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]
[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]
+'''Timador''' / Estafador / Truhán / Pícaro / Bribón / Rufián / Pillo: Tetlaxohctih / Tetlatlahuetzquitih (Alonso de Molina)
+'''Timbre''' / Sello: Tecuilhuaztli
+'''Timbre''' / Sonido / Tono: Caquiztli
[Una voz con tono diferente: Ce tozquitl ica caquiztli cecniquizqui]
+'''Timidez''' / Humillación: Pinotiliztli
+'''Timidez''' / Modestia / Recato / Reserva: Pihpinotiliztli
+'''Tímido''' / Vergonzoso / Temeroso: Ixmahuini / Ixmauhqui / Pinotic
+'''Tímido''' / Modesto / Insignificante / Humilde / Moderado: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tímido''' / <u>Reservado</u> / Recatado: Pihpinotini
+'''Timo''' / Engaño / Mascarada / Farsa / Ardid / Fraude / Truco: Teixcuepaliztli
+'''Timón''': Acalihmachoni / Acalhuelteconi
+'''Timonel''': Acalhueltecac / Acalhueltecani
+'''Tinieblas''' / Oscuridad / Opacidad / Tenebrosidad / Sombras: Mixtecomactiliztli
[Tenebroso / Sombrío (entre tinieblas) / Opaco / Oscuro: Mixtecomac]
[Oscurecer(se) / Ensombrecerse: Mixtecomacti(a), ni-]
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Tino''' / Acierto / Puntería: Ipantiliztli
[Acertar / Dar en el Blanco / Tener Acierto / Comprender: Ipanti,-]
+'''Tino''' / Acierto / Puntería / Destreza / Habilidad: Tlaipantililiztli
+'''Tino''' / Habilidad / Previsión / Acierto / Destreza / Puntería: Tlaihmatiliztli
[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]
+'''Tinta''': Tlilatl
+'''Tintado''' / Coloreado / Teñido: Tlapalli
[Pintura / Con lo que se Pinta: Tlapaloni / Tlapalli]
+'''Tinte''' / Color / Pintura / Colorante / Pigmento: Tlapalli
[Teñir: Pa, nitla-]
+'''Tinte''' / Tinta: Tlilli
+'''Tinte''' (Acción de Teñir): Tlapaliztli
+'''Tintero''': Tlilacontli / Tlilcomitl
+'''Tintinear''' / Tintinar / Resonar / Tañer (Algo de Metal): Tzilini, -
+'''Tintinear (Mucho)''' / Tintinar (Mucho) / Resonar (Mucho) / Tañer (Mucho): Tzihtzilica, -
+'''Tintinear''' / Tocar (una Campana) / Hacer Resonar / Tañer: Tzilinia, nitla-
+'''Tintinear''' / Repicar / Hacer Sonar (Repetidamente) (Campanas): Tzihtzilinia, nitla-
+'''Tío''': Tlahtli
+'''Tío Abuelo''': Tlahcolli
+'''Tipejo''' / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Persona Humilde / Aldeano / Pueblerino: Icnotlapaltzintli
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
+'''Típico''' / Representativo / Característico / Propio / Particular / Específico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Tipo''' / Muestra / Modelo / Paradigma / Dechado / Ejemplo: Neixcuitilli / Tezcaixiptli / Tlaxiptli
[Ejemplo: Nemachiotilli]
+'''Tipo''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tipos''' / Clase(s) / Calidad / Categoría(s) / Grupo / Clasificación / Grupo(s): Tlamantiliztli / Tlahtlamantiliztli (Sahagún)
[Forma / Manera / Estado (de una Cosa): Tlamantiliztli (Rémi Simeon)]
[Párrafo décimo: de las cuevas... / Capítulo décimo: trata de las clases de cuevas...: Inic mahtlactli párrafo: itechpa tlahtoa in itlahtlamantiliz in oztotl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 245, p. 396, anverso)]
[Capítulo 13. De todos los alimentos (mantenimientos) / Capítulo 13. Trata de todos los tipos de alimentos: Inic mahtlactli omei capitulo: itechpa tlahtoa, in ixquich itlahtlamantiliz, in tonacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 246, p. 397, anverso)]
+'''Tipos''' / Modos / Maneras / Clases / Especies: Quenamihqueh (Sahagún)
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan los tipos de Hormigas]
+'''Tipos''' / Concepto / Idea / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Cosa / Modelo Conceptual / Aspectos: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tirador''' <para cerrar la puerta> / Pomo: Tlatzacuillotzitzquiloni
[Agarrar / Asir (Algo): Tzitzquia, nitla-]
[Aldaba <para llamar>: Tlatzacuillotzotzonaloni (Alonso de Molina)]
+'''Tiranía''' / Egoísmo / Deseo Desmedido / Capricho Desmedido: Neehelehuiliztli / Neelehuiliztli (Rémi Simeon)/ Tlaehelehuiliztli
[Tener Deseos Desmedidos (de Algo) / Ser Egoísta / Ser Tirano: Ehelehuia, nin(o)- (/ nitla-)]
[<u>Tirano</u> / Caprichoso / Egoísta: Mehelehuiani / Tlaehelehuiani]
+'''Tiranizar''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Gobernar / Subyugar / Controlar / Domeñar / <u>Disciplinar</u> / Mandar / Imponer / Mangonear: Pachoa, nite-
+'''<u>Tirano</u>''' / Caprichoso / Egoísta: Mehelehuiani / Tlaehelehuiani
+'''Tirano''' / Represor / Humillante / Avasallador / Subyugante / Dominador: Tepachoani
+'''Tirano '''(Vease Opresor y Dictador): Tepan Motlalihqui / Tlacacatzilpiani
+'''Tirano''' (que aprieta) / <u>Opresor</u>: Tlacacatzilpiani
[Oprimir / Apretar: Cacatzailpia, nitla-]
+'''Tirar''' / Lanzar / Rechazar / Eliminar / Destruir / Sacar / Quitar / Arrojar: Tlaza, nitla-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
+'''Tirar''' / Extirpar / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar / Agarrar (Extrayendo) / Extraer / Apoderarse (de Algo) / Tomar el Control (sobre Algo): Ana, nitla- (ipan)
[El diablo desea enormemente tomar el control sobre tu ostentación, sobre tu fatuidad, para dominarte, para hacerte pecar: Cencah quinequi in diablo in c'ana ipan moneyecquetzaliz, moneyecchihualiz, ic mitzatoyahuiz, mitztepexihuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Apoderarse (de Alguien) / Agarrar (a Alguien) / Aprehender (a Alguien): Ana, nite-]
[Que quiere decir: que es la mujer la mano del diablo para <u>agarrar a la gente</u>, para atrapar<u>la</u>, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / Tetehuana, nino-]
[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]
[Extraer / Tirar (de Algo) / Extirpar / Coger (Algo) de lo que hay que tirar: Ana, nitla-]
[A ti te conoce este caballo, toma (las riendas) y prepárale (la carga): (In) Tehhuatl mitzixihmati inin cahuayo, tehhuatl xicana ihuan xictlachihchihuili (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
+'''Tirar''' / Arrastrar: Huilana, nite- (/ nino- / nitla-)
+'''Tirar''' / Tensar / Estirar / Extender: Titicana, nitla-
+'''Tirar''' / Tensar / Estirar / Extender / Alargar / Tender un Arco / Curvar (Algo): Tilinia, nitla-
[Curvo / Tenso / Firme / Sólido: Tilinqui]
+'''Tirar la Basura''' / Eliminar la Basura / Sacar la Basura: Tlazollaza, ni- / Tlazolquixtia, ni- / Tlazoltepehua, ni-
[Tirar a la Basura: Tlazollaza, nitla- (Cuaitl)]
+'''Tirarse al Suelo''' / Precipitarse desde lo Alto / Tirarse por una Ventana / Suicidarse / Eliminarse: Tlaza, nino-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]
[Tirar a la Basura: Tlazollaza, nitla- (Cuaitl)]
+'''Tiritar''' (Temblar de Frío): Tzitzilca, ni-
+'''Tiritar''' / Temblar: Pahpatlaca, ni-
[Volar / Agitarse (con Rapidez): Patlani, ni-]
+'''Tirria''' / Odio / Rencor / Encono / Inquina / Mala Voluntad / Antipatía / Manía / Ojeriza / Asco / Animadversión: Te'tlahuel'ittaliztli
[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio / Rencor / Animadversión]
+'''Tirria''' / Animadversión / Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado / Rabia: Tetlatzilhuiliztli
[Tzilhuia, nitetla-]
+'''Tirria''' / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Furor / Rabia ((hacia Alguien) / Cólera / Rencor / Pelusa / Desazón: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria: Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]
+'''Tiro''' / Lanzamiento / Saque / Disparo: Tlatlazaliztli
[Lanzar / Arrojar / Echar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla- (Andrés de Olmos) / Huallaca, nitla-(Sahagún)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (y) a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tiro''' / Disparo: Tlaquihquizhuiliztli
[Disparar: Tlaquihquizhuia, nitla-]
[Arma: Yaotlatquitl]
[Arma de Fuego: Tlequihquiztli]
+'''Títere''' / Muñeco / Marioneta: Cohconetl
+'''Titiritero''' / Acróbata / Saltimbanqui / Comediante: Mayotzincuepani
[Dar Volteretas: Ayotzincuepa, nino-]
+'''Titubeante''' / Irresoluto / Vacilante / Indeciso / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Incierto / Perdido: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Titán''' / Coloso / Hércules / Gigante / Cíclope: Quinamehtli (Rémi Simeon, Quinametli) / Quinametl
+'''Titubeo''' / Vacilación / Oscilación / Balanceo / Fluctuación / Vibración: Nenehnecuiloliztli
[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]
[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]
+'''Titubeo''' / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Indecisión / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Inseguridad: Cototzyotl
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Titulación''' / Testimonio / Partida / Afirmación / Recibo / Ratificación / Diploma / Certificación: Teyolmahxiltiliztli
[Certificar / Confirmar / Ratificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]
+'''Titular''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar / Nombrar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[Se da a Conocer: Motenehua]
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Título''' / Titulación / Testimonio / Partida / Afirmación / Recibo / Ratificación / Diploma / Certificación: Teyolmahxiltiliztli
[Certificar / Confirmar / Ratificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]
+'''Título''' / Dignidad / Gloria / Fama / Reconocimiento / Respeto / Alabanza / Halago / Honor / Estima / Consideración / Exaltación / Privilegios / Honra / Categoría: Tepantlazaliztli / Tepahuetzoltiliztli / Temahuiztlaliztli / Mahuizotl / Temahuiztlaliztli / Malhuilocayotl (Rémi Simeon) / Temahuizotiliztli
+'''Título''' (de Película, Poema, obra): Cuapantocatl / Cuapantocaitl / Tlachihualiztocaitl
+'''Título''' (de un Libro): Amoxtocaitl
+'''Tiza''' / Gis / Escayola / Yeso / Cal: Tizatl
+'''Tizón''' / Brasa / Ascua / Rescoldo: Tlexochtli
[Hoguera / Fogata: Tlachinolli]
+'''Tlahtoani''': Tlahtoani
+'''Tláloc''' (Dios de las Verduras, da a los hombres los alimentos): Tlalocan Teuctli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)] / Tlaloc Tlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro I, f. 2, p. 14, anverso)]
[Paraíso (donde siempre hay Verduras, Frutas, Flores): Tlaloccan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)]
+'''Toalla''' (de Manos) / Servilleta (para las Manos): Nemapohpo(hu)aloni
[Servilleta: Netempohpoaloni]
[Limpiar: Pohpohua, nitla- / Pohpoa, nitla-]
+'''Tobillo''': Xoquechtlantli / *Quehqueyolli (Rémi Simeon)
Rémi Simeon, casi con toda seguridad se equivoca, pues no sigue en este punto a Sahagún:
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
+'''Tocado''' / Peinado / Adorno: Tepepetlaliztli / Tecuatecuializtli / Netzicuahuazhuializtli
[Peinar a Alguien: Pepetla, nite- / Cuatecuia, nite-]
[Peinarse: Tzicuahuazhuia, nino- (Olmos)]
+'''Tocado''' / Dado / Golpeado / Pegado / Herido: Tlahuitectli
[Dar (un Golpe / un Toquecito) / Golpear / Pegar / Tocar (con una espada / con un Objeto / a Alguien): Huitequi, nite-]
[Látigo: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi]
+'''Tocado''' / Palpado / Pulsado / Accionado: Tlamatocalli
[Tocar / Palpar / Buscar / Pulsar : Matoca, nic- / Matocatinemi, nitla-]
+'''Tocado''' / Palpado / Reconocido / Robado / Cogido: Tlatzitzquilli (Rémi Simeon) / Tlatlatzitzquililli
+'''Tocado''' / Alterado / Revuelto / Descompuesto / Empezado / No Intacto / No Entero: Chicotlapanqui
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
+'''Tocamiento''' / Toque / Roce / Fricción: Tetlatzitzquililiztli
[Rozar / Reconocer / Palpar / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-]
[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]
+'''Tocar''' / Palpar / Buscar: Matoca, nitla- / Matocatinemi, nitla-
+'''Tocar''' / Alcanzar / Pulsar / Atrapar / Tomar / Escoger / Elegir / Presionar (Algo): Ana, nitla-
+'''Tocar''' / Alcanzar / Atrapar / Tomar (a Alguien / Algo) / Pulsar: Ahci, nite- (/ nitla-]
+'''Tocar''' (a Alguien) / Depender (de Alguien) / Tener Derecho / Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Concernir (a Alguien) / Concernir (a Alguien) / Corresponder (a Alguien) / Incumbir (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[Las faltas del juez: ... Tercera. Cuando juzga lo que (no le toca / no le compete / no le corresponde) / Tercera Cuando juzga lo que no depende de él: Itlahtlacol in Juez...: Inic. 3. In ihcuac tlatzontequilia in ahmo itech pohui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por que <u>tienen derecho</u> al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]
+'''Tocar''' / Reconocer / Palpar / Rozar: Tzitzquilia, nitetla-
[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]
[Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar: Tzitzquia, nitla-]
+'''Tocar''' / Sonar / Resonar (con Ruido Metálico): Tzilini, -
+'''Tocar''' / Hacer Sonar (Algo Metálico): Tzilinia, nitla-
+'''Tocar''' / Hacer Sonar(Algo de Viento / la Flauta): Pitza, nic (Véase Soplar, Ilpitza, y Silbar, Pipitza)
+'''Tocino''': Pitzonacatl
+'''Toda la Noche''': Cenyohualli
+'''Todas las Noches''': Cecenyohual
+'''Todavía''' / Para entonces / Por entonces / En aquel Tiempo / Entonces: Quinihcuac
[Todavía Liborio no se había casado aún con Xochitl, aún no: Quinihcuac Liborio ayahmo monamictiaya itloc in xochitl, ayahmo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
[Entonces se toparon con una persona (que les era) conocida, Jerónimo Romero...: Quinihcuac oquimonamiliqueh ce tlacatzintli in tlaiximachtzintli, Jeronimohtzin Romero... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 267-277, UNAM)
+'''Todavía''': No / Oc No
[Auh oncan centetl tepetl, motocayotia tzahtzitepetl, no zan iuh mihtoa in axcan, ... (Sahagún, L. III, fº 9, p. 210, reverso) / Y allá un cerro, llamado Cerro del Pregón, todavía hoy se llama (precisamente) así, ...]
[Oc no ticonetl, ihcuac (mah) huallaz: Serás aún un niño cuando él venga / Serás igualmente un niño cuando venga / También serás un niño cuando venga él]
Los traductores de Rémi Simeon, que pasan sus escritos del francés al castellano, influyen mucho en el sentido de estas partículas: Oc no / También, Igualmente, Además. Según ellos. En realidad significa Todavía / Aún.
¡Las discrepancias no son entre Sahagún y Rémi sino entre los amanuenses de uno y los traductores del otro!
+'''Todavía''' / Incluso: Zan
[El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpiente, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...: Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quintoloayah... (Sahagún, p.178, fº 124)]
+'''Todavía''' (en sentido presente y pasado) / Actualmente / Por Ahora / De momento: Axcampa
[Axcampa niconetl / Por ahora soy un niño / Todavía soy un niño]
+'''Todavía No...''' / Aún No...: Ayahmo...
[Todavía Liborio no se había casado aún con Xochitl, aún no: Quinihcuac Liborio ayahmo monamictiaya itloc in xochitl, ayahmo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Todavía no''': Axcampa Ahmo
[Axcampa ahmo onitlacua: Por ahora no he comido]
+'''Todo''': Te-
El prefijo posesivo sirve para este uso:
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz, tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide que uno obedezca a todas la madres, a todos los padres, a los parientes que los han criado... : Motenahuatilia in huelacamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuan, in tehuampohhuan in teizcaltia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Todo''' / La Totalidad de (Determinante): Moch / Mochi
Acompaña al nombre, no lo sustituye:
[Mochtin coconeh / Todos los niños]
+'''Todo''' / Del Todo / Al Completo / Repleto: Izqui
[Determinante: Acompaña al nombre, no lo sustituye: Izqui Atlihuani: Un vaso repleto]
+'''Todo''' / Totalidad (Pronombre: sustituye al nombre, no lo acompaña): Moch In / Mochin / Izquin [Plural: Izquimeh / Mochompa
[Al llevar el pronombre In, se entienden elididos los objetos o animales / Si no lleva el Pronombre In, es adjetivo y hay que expresar el sustantivo]
[Pagó Todo (Sobreentendido: Todas sus Faltas) / Mochi In quimotzacuiltitih]
[... todo lo de allá (Pronombre) pertenecía a Tlatelolco / Todo pertenecía a Tlatelolco: ... <u>mochompa</u> pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]
Es digno de resaltar que el pronombre Todo es obviamente en una palabra Mochompa, pues no es un determinante.
+'''Todo''' / Todos Ellos / Totalidad (Animales, Objetos redondos): Izquitetl
[El determinante Izqui (Todo) puede recibir los sufijos -Tetl, -Tlamantli... etc si va referido a distintas realidades]
[Es gran falta (gran vicio) todo eso, aunque no sea pecado mortal, y bueno será dejarlo...: Hueyi tlahuelilocayotl in izquitlamantli, macihui ahmo temictiani tlahtlacolli, cualli yez cahualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Todo''' / Todo Eso / Totalidad (Conceptos): Izquitlamantli
[Es gran falta (gran vicio) todo eso, aunque no sea pecado mortal, y bueno será dejarlo...: Hueyi tlahuelilocayotl in izquitlamantli, macihui ahmo temictiani tlahtlacolli, cualli yez cahualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El determinante Izqui (Todo) puede recibir los sufijos -Tetl, -Tlamantli... etc si va referido a distintas realidades]
+'''Todo''' / Todo Cuanto / Cuántas Cosas: Quezquitlamantli
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Todo está Listo''' / Todo está Preparado: Tlacencahualtitoc
+'''Todos''' (Pronombre Plural): Mochintin (Si Pluralizables) / Moch(in) (Si no Pluralizables)
+'''Todos''' (Determinante Plural, va seguido de un Nombre): Mochtin (Si Pluralizables) / Moch (Si no Pluralizables)
+'''Todos''' / Todos Juntos / Todos a la Vez / Juntos: Cepan
Va precedido de los prefijos posesivos.
[Todos cantamos / Todos cantamos juntos / Todos cantamos a la vez: Tocepan ticuicah]
+'''Todos (los objetos o animales -elididos-)''' (Pronombre): Moch (In) / Moch(in)
[Al llevar el pronombre In, se entienden elididos los objetos o animales / Si no lleva el Pronombre In, es adjetivo y hay que expresar el sustantivo]
+'''Todas las Personas''': Mochintin
+'''Toga''' / Manto / Túnica / Sotana / Hábito / Capa / Quimono / Chilaba: Quechintli (Rémi Simeon)
+'''Toldo''' / Sombrajo / Quitasol: Cehuallotitlan / Ecahuillotitlan (Alonso de Molina)
+'''Tolerable''' / Aceptable / Respetable / Soportable / Llevadero / Permisible / Recomendable / Confiable: Tequiuhtiloni
+'''Tolerable''' / Soportable / Llevadero: Ihiohuiloni
+'''Tolerancia''' / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Temple / Obediencia / <u>Aguante</u> / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Tolerancia''' / Aceptación / Conformidad / Respeto / Comprensión / Flexibilidad (del que se flexibiliza) / Transigencia: Netetequiuhtiliztli / Netlatequiuhtiliztli
[Aceptar / Asumir / Encargarse de Algo / Tolerar / Respetar / Comprender / Transigir / Flexibilizarse: Tequiuhtia, nicno- (ninote-)]
+'''Tolerancia''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Coexistencia / Entendimiento / Relación / Paz / Armonía / Democracia / Libertad / República / Pluralismo / Liberalismo: Nenohnotzaliztli
+'''Tolerancia''' / <u>Clemencia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tolerante''' / Flexible / Respetuoso / Aceptante: Motequiuhtiani
+'''Tolerante''': Tlapetlacaltemani
+'''Tolerar''' / Aceptar / Asumir / Encargarse de Algo / Respetar / Comprender / Transigir / Flexibilizarse / Permitir: Tequiuhtia, nicno-
[Tarea / Carga / Obligación: Tequiotl]
+'''Tolerar''' / Apechugar / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Conformarse / Aguantar / Sobrellevar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-
[Petlacalli: Corazón (en sentido figurado)]
+'''Tolerar''' / Soportar / Acatar: Paccaihiohuia, nitla-
+'''<u>Tolerar</u>''' (a Alguien) / *Discutir (Rémi Simeon) / *Contradecir (a Alguien) / <u>*Disputar</u> / *Oponerse / Sufrir (a Alguien) / (a Alguien) / Aguantar / Soportar (a Alguien) / Tener Relaciones (Sexuales) (con Alguien): Ixnamiqui, nite-
[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros / Unos a Otros, Ellos) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse / *Discutir: Ixnamiquih, tito- (/ mo-]
[Irrefutable / Indiscutible / Inoponible / Indisputable / <u>Irresistible</u>: Ahmo Ixnamiquiztli]
+'''Tolteca''': Toltecatl
+'''Tomar''' / Aceptar / Recibir /Acoger / Atender / Favorecer / Elegir / Escoger / Nombrar / Optar / Adoptar <este verbo implica que alguien hizo un ofrecimiento previo>: Cui, nitla- (/ nite-)
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tomar''' / Coger / Asir / Agarrar / Atrapar <este verbo se opone al verbo cui, nitla->: Ana, nitla-
+'''Tomar''' (con la Mano) / Coger (con la Mano) / Asir / Agarrar: Macui, nitla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
+'''Tomar''' / Refrenar (Algo) / Domar / Someter / Coger / Dominar (Algo) / Sostener / Agarrar / Conquistar: Tzitzquia, nitla-
[Contenerse / Moderarse / Refrenarse / Dominarse / Abstenerse / Privarse / Agarrarse / Asirse: Tzitzquia, nino-]
Se puede especificar el Objeto al que uno se agarra:
[Le agarró del Pelo / Lo dominó por el Pelo / Se apoderó de su Pelo: Itech otzizqui itzon]
+'''Tomar a Cargo''' (Algo): Tlahtlacoltia, ninotla-
+'''Tomar Conciencia''' / Entender (Completamente) / Comprender / Reconocer / Asimilar: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-
[Por ello <u>reconozco</u> y <u>entiendo</u> el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Poco a poco hemos ido <u>tomando conciencia</u> de que ni en la escuela ni en la sociedad nacional estaba presente lo que era nuestro: nuestra lengua y nuestra cultura: Zan iyolic <u>otic'ahcicamatqueh</u>, nien tlamachtilcalco, nien altepepan ixnecia in toaxca: Totlahtol ihuan totlamatiliz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 304 y 307, UNAM)]
+'''Tomar Cuerpo''' / Crecer / Rodar: Mimiloa, nino-
+'''Tomar Declaración''' / Interrogar: Tlahtolana, nite-
+'''Tomar Ejemplo''' (de Algo / en Algo / de Alguien) / Acomodarse (a Algo) / Seguir el Ejemplo (de Alguien): Itech Ixcuitia, nino- (Itlah) / Tetech Ixcuitia, nin(o)-
[Además, aveces, los inhumanos y miserables aconsejan y enseñar a sus hijos a que tomen ejemplo de ellos: Yequeneh, zan quemanian, in ahtlacah in tzohtzocameh, ic quinohnotzah, quinmachtiah in impilhuan inic intech mixcuitizqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Seguid mi ejemplo, que sólo por vosotros me hice hombre...: Ma notech ximixcuitican, in zan amopampa *oquichtli ninochiuh...(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El atributo Oquichtli no concuerda con el prefijo verbal]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Inclinarse (ante Alguien) / Reverenciar / Saludar / Ser Atento / Ser Cortés: Tlahpaloa, nite-]
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía: Ahtetlahpaloliztli]
+'''Tomar Ejemplo de Otros''' / Tomar como Ejemplo a Otros: Tetech, ixcuitia, nin-
+'''Tomar (Algo) en el Mal Sentido''' / Tomar a Mal (Algo): Ahompa Itta, nic-
+'''Tomarse''' (mutuamente) / Dominarse / Moderarse / Refrenarse mutuamente / Contenerse Mutuamente / Abstenerse / Privarse / Sostenerse refrenándose mutuamente / Agarrarse (refrenándose mutuamente): Tzitzquia, tito-
[Tomarse de las Manos (mutuamente): Itech Tzitzquia, tito- in inma]
[Se sobreentiende que la acción no es mutuamente consentida, por ejemplo en un combate]
+'''Tomarse de las Manos''' (mutuamente) / Tomarse por las Manos: Itech Tzitzquia, tito- in inma
[Se sobreentiende que la acción no es mutuamente consentida, por ejemplo en un combate]
+'''Tomarse de...''' / Venir de...: Itech Quiza... / Itech Mana...
[In Otomitl in itoca itech quiza, itech mana in itoca Oton: El nombre Otomí viene de Otón (Sahagún)]
+'''Tomate''': Tomatl
+'''Tomo''' / Ejemplar / Libro / Volumen: Amoxchiuhtli
[Obra: Tlachiuhtli]
+'''Tonante''' / Atronador / Sonoro / Estruendoso / Irritable / Retumbante: Caquiztini / Nahuatini
+'''Tonificar''' / Atender / Reconfortar / Acoger / Reconstituir / Restablecer / Amparar / Auxiliar: Ihiocuitia, nite-
+'''Tono''' / Entonación / Acento: Cuicatlazaliztli / Cuicaihtoliztli / Tecuicamacaliztli
[Entonar / Dar el Tono: Cuicaihtoa, ni-]
+'''Tono''' / Sonido / Timbre: Caquiztli
[Una voz con tono diferente: Ce tozquitl ica caquiztli cecniquizqui]
+'''Tono''' / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Manera / Forma: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Tonsurado''': Cuachihchictic
+'''Tonsurar''' / Pelar la Coronilla: Cuachihchiqui, nite-
+'''Tontamente''' / En Vano / Injustificadamente / Sin Motivo / Sin Causa: Tlapictli
[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Tontamente''': Xolopihtica
+'''Tontería''' / Ridiculez / Imbecilidad / Excentricidad / Extravagancia: Ixquihquizaliztli
+'''Tontería''' / Locura / Insensatez: Nextecuillotl
+'''Tontería''' / Torpeza: Ahaquiliztli
+'''Tontería''': Xolopihnemiliztli / Xolopihyotl
+'''Tonto''' / Cabezahueca: Cuaihtepochinqui
+'''Tonto''' / Audaz / Descarado / Desconsiderado / Cínico / Impertinente: Ixnopalquizqui
+'''Tonto''' / Necio / Ignorante: Ahtlamatqui
+'''Tonto''' / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Grosero / Zafio / Imbécil / Palurdo / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati
+'''Tonto''' / Idiotizado / Atontado / Embrutecido: Yollohmihmiquini
+'''Tonto''' / Idiota / Simple / Menso / <u>Inculto</u> / Analfabeto / Incapaz: Ixtohtomahuac
+'''Tonto''' / Idiota / Estúpido / Torpe / <u>Desatinado</u>: Tompoxtli
[Desatinar / Fallar: Tompoxti, ni-]
+'''Tonto''' / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Excéntrico / Extravagante: Ixquihquizani
+'''Tonto''' / Ignorante: Ahquimahmatqui
+'''Tonto''' / Alocado (despreocupado) / Loco: Xolopihtli
==TOP==
+'''Topo''': Tozan (Bernardino de Sahagún / Alonso de Molina) / Tlallantozan
[De orejas pequeñitas y redondas: Nacazchihchipichtic, nacazyahyahualtic (Sahagún, L. XI, p. 171, fº 17, reverso)]
[Jamás sale de la tierra, vive siempre bajo tierra: Aic tlalticpac quiza, cemihcac tlallan nemi (Sahagún, L. XI, p. 171, fº 17, reverso)]
[Tiene vista corta y a la claridad no ve nada: Ixmihmicqui, mopotzani, mopotzaltiani (Sahagún, L. XI, p. 171, fº 17, reverso)]
+'''Topografía''' / Relieve / Orografía: Tepepancayotl
+'''Toque''' / Roce / Tocamiento / Fricción: Tetlatzitzquililiztli
[Rozar / Reconocer / Palpar / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-]
[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]
+'''Toque''' / Pulsación: Tlatzitzquiliztli
[Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar: Tzitzquia, nitla-]
+'''Tórax''' / Busto / Tronco / Torso / Casco (de la Nave) / Fuselaje (de un Avión): Tlactli
+'''Torbellino''' / Tromba (de Agua) / Tornado / Ciclón / Huracán / Tifón / Tormenta / Ráfaga: Ecacoatl
[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]
+'''Torcer''' / Retorcer / Enroscar: Necuiloa, nitla-
+'''Torcer''' / Desviar / Girar / Ladear / Soslayar (Algo / a Alguien): Malacachoa, nitla- (/ nite-)
+'''Torcer''' / Inclinar / Girar / Desviar / Ladear / Soslayar (Algo / a Alguien): Nacacizteca, nitla- (/ nite-)
+'''Torcer la Mano''' (a Alguien) / Retorcer la Mano (a Alguien): Macueloa, nite-
+'''Torcerse''': Chittolihui, -
+'''Torcido''' / Tuerto: Necuiltic
+'''Torcido''': Tlachicololli / Chittoliuhqui
+'''Torcido''' / Curvado / Doblado / Enrrollado: Noliuhqui
[Torcerse / Curvarse: Nolihui, -]
+'''Tordo''' (de Castilla) / Mirlo (de Bizkaia): Acatzanatl
+'''Torear''' (Algo / a Alguien) / Evitar (Algo) / Huir (de Algo) / Esquivar / Soslayar / Sortear: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)
+'''Tormenta''' / Tromba (de Agua) / Tornado / Ciclón / Huracán / Tifón / Torbellino: Ecacoatl
[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]
+'''Tormenta''': Amamaniliztli / Neeh'ecanamictiliztli
+'''Tormenta''' (Caer una ~): Amamani
+'''Tormento''': Patzmiquiliztli
+'''Tormentoso''' / Borrascoso / Huracanado / Torrencial / Tempestuoso: Ecacoayoh
[Tormenta / Tromba (de Agua) / Torbellino / Tornado / Ciclón / Tifón: Ecacoatl]
+'''Tornado''' / Tromba (de Agua) / Tormenta / Ciclón / Huracán / Tifón: Ecacoatl
[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]
+'''Torneo''' / Competición / Concurso: Necepanicneliliztli
+'''Tornillo''' <objeto que se enrosca a algo>: Neyahualoni / Nemanaloni
[Enroscarse: Yahualoa, mo- / Mana, mo- / Ihcuiya, nin(o)- (Alonso de Molina)]
[Enroscarse (a Algo): (Itech Itlah) Yahualoa, mo- / (Itech Itlah) Ihcuiya, nin(o)- / (Itech Itlah) Mana, mo-]
+'''Tornillo''' / Clavazón / Punta / Tachuela / Clavo / Alcayata: Tlatepoztoconi / Tlatepozminaloni / Tlatepozcuamninaloni (Alonso de Molina)
+'''Tornillo''' / Perno / Pasador / Varilla / Espiga / Junco / Vara / Barra: Tollin
+'''Torpe''' / Desatinado / Nulo: Tompoxtli
+'''Torpe''' / Duro de Entendimiento / Tarugo / Corto / Zoquete / Bruto: Nacaztepetla
+'''Torpe''' / Chabacano / Chocarrero / Patán / Desgarbado / Patoso / Zafio / Desgalichado: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
+'''Torpeza''' / Incapacidad: AhyollohcayotlNeixtiloyan
+'''Torpeza''' / Atontamiento / Embobamiento / Aturullamiento / Ofuscación / Incapacidad: Yollohmiquiliztli
+'''Torre''' / Faro / Atalaya / Baliza / Señal: Techialoyan / Neixtiloyan
[Observar / Aguardar / Acechar / Esperar: Chia, nite-]
[Albergue: Techialcalli]
+'''Torre''' / Castillo: Yaocalli
+'''Torreón''' / Torre del Homenaje: Huehcapan Yaocalli
[(Cosa) Alta: Huehcapan]
+'''Torrencial''' / Borrascoso / Huracanado / Tormentoso / Tempestuoso: Ecacoayoh
[Tormenta / Tromba (de Agua) / Torbellino / Tornado / Ciclón / Tifón: Ecacoatl]
+'''Torso''' / Casco (de la Nave) / Busto / Tórax / Tronco / Fuselaje (de un Avión): Tlactli
+'''Tortazo''' / Puñetazo (con el Puño) / Golpe / Batacazo / Morrada / Zarpazo: Teixtepiniliztli
+'''Tortícolis''': Quechtelticatitlan Cocoliztli / Quechnenetiliztli (Sahagún) / Quechcoacihuiztli
[Neneti, ni- / Nenehua, ni-: Paralizarse (La construcción es la misma que en Pozati, ni-: Hincharse a Comer / Pozahua, ni-: Hincharse)]
+'''Tortilla''' / Taco: Tlamatzoalli
[Enchilada / Guiso con Tortillas: Tlamatzoalmolli]
+'''Tortuga''': Ayotl
+'''Tortuoso''' / Sinuoso / Zigzagueante / Escabroso / Ondulado / Curvo: Cuehcueyohtic
+'''Tortura''' / Tormento: Tetlaihuiohuiltiliztli
+'''Torturado''': Tlaihiohuiltilli
+'''Torturador''' / Verdugo: Tetonehuani [Tonehua] / Tetlaihiohuiltiani
+'''Torvo''' / Amenazante / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Peligroso / Intimidatorio / Desafiante / Fiero / Amenazador / Siniestro: Temahmauhtih
[... entonaba su canto inquietante...: ... quiehehuaya in itemahmauhti(h)cacuic... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Torvo''' / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Sórdido / Lúgubre / Amenazador / Fiero / Siniestro: Tepatzmictih
+'''Tos''': Tlatlaciztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso)]
+'''Tosco''' / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Defectuoso / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Imperfecto / Rudo / Inexacto: Tlapilchiuhtli
+'''Tosco''' / Áspero / Basto / Mal Hecho / Rudo: Chahchacuachtic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
[Convertir en Tosca (una Cosa): Chahchacuachoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Tosquedad''' / Tara / Rudeza / Anomalía / Desproporción / Desfiguración / Inexactitud / Imperfección: Tlapilchihualiztli
+'''Tostado''' / Tostada / Asado / Asada: Tlahcectli / Tlatlehuatzalli
+'''Tostar''' / Asar: Ihcequi, nitla-
+'''Tostar''' / Asar: Tlehuatza, nitla-
+'''Tostón''' / Fastidio / Incordio: Nexihxiuhtlatiliztli
+'''Total''' / Entero / Completo / Íntegro: Cenquizqui / Mahcic (Rémi Simeon)
[Puro / Intacto / Íntegro / Entero / Virgen / Elevado / <u>Perfecto</u> (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac]
+'''Total''' / Todo (Pronombre): Mochin
+'''Total''' / En Conclusión / En Resumen / En Suma: Ipan Tlacempoaliztli
+'''Totalidad''' / <u>Suma</u> / Adición / Total: Tlacempoaliztli (Rémi Simeon)
+'''Totalidad''' / Integridad: Cenquizaliztli
+'''Totalmente''' / Por el Momento / Solamente / Absolutamente / Completamente / Del Todo: Zan / Za / Za Cencah
[Y el citado Tepecocatzin entonces advirtió a la princesa hermana de Axayacatzin de <u>que</u> (Éste) la había abandonado <u>completamente</u>: Aun in omoteneuh Tepecocatzin yuh niman quinohnotzato in cihuapilli in ihueltihuatzin Axayacatl zan oquimocauh (Chimalpahin, ''La Conquista de Tlatelolco'')]
[Zan no es sino Zan In]
+'''Totalmente''' / <u>Del Todo</u> / Completamente: Huel Izqui
+'''Totalmente''' / Enteramente / <u>Completamente</u>: Cenquizca
+'''Tótem''' / Ídolo / Amuleto / Efigie: Teteotl
+'''Totemismo''' / Paganismo / Fetichismo / Idolatría: Tlateotoquiliztli / Iztlacatlateotoquiliztli
+'''Tóxica''' / Ponzoñoso / Venenoso / Dañino / Letal (para el Hombre) / Mortal / Perjudicial / Mortífera: Micoani / Micohuani
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Tozudo''' / Cargante / Importuno / Insistente / Obstinado / Testarudo / Cabezón / Persistente: Motequitlazani / Motequitlazqui
[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]
[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]
+'''Tozudo''' / Obstinado / Constante / Decidido / Tenaz / Resuelto / Testarudo (de Corazón como Piedra): Yollohtetl
+'''Traba''' / Obstáculo(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Carga(s): Tlahtlacolli
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Traba''' / Freno / Impedimento / Prohibición: Tetlacahualtiliztli
+'''Trabado''' (Con Grilletes en los Pies): Mocxitemecanihqui
+'''Trabajador''' / Laborioso / Activo / Amante del Trabajo / Diligente / Incansable / Tenaz / Infatigable / Voluntarioso: Motzomocoani
+'''Trabajador''' / <u>Perseverante</u> / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
[Continuar / Perseverar / Trabajar hasta el Fin / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
+'''Trabajador''' / Operario / Peón / Obrero: Tequitini / Tequipanoani (Rémi Simeon)
[Artífice / Creador / Intérprete / Artista / <u>Ejecutante</u> / Sujeto (El que hace Algo) / Autor: Tlachihuani]
+'''Trabajador''' (por Cuenta Ajena) / Asalariado / Obrero: Tetequitiliani (Rémi Simeon)
+'''Trabajador''' / Operario / Mecánico / Maquinista: Tlamachizhuiani
[Máquina: Tlamachizhuiloni]
[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
+'''Trabajador''': Machizoani
[Trabajar / Extender un Negocio / Poner en funcionamiento un Cargo: Machizzoa, ni- / Machizoa, ni-]
[Machiztli: Cargo / Ocupación / Negocio]
+'''Trabajador''' (Por Remuneración): Mihitoani (Rémi Simeon)
+'''Trabajar''' / Ejercitarse / Aplicarse en una Actividad / Esforzarse: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Trabajar''': Tequipanoa, ni (/ Nitla-) / Tequiti, ni-
+'''Trabajar''' / Extender un Negocio / Poner en funcionamiento un Cargo: Machizzoa, ni- / Machizoa, ni- [Machiztli: Cargo / Ocupación / Negocio]
+'''Trabajar''' / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
+'''Trabajar''' (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Continuar hasta el Fin / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Trabajar''' para Alguien: Machizhuilia, nitetla-
+'''Trabajar por Cuenta Ajena''': Tequitilia, nite- (Rémi Simeon) / Tequipanilhuia, nitetla-
+'''Trabajar''' (Por Remuneración): Ihitoa, nin-
+'''Trabajo''' / Empleo: Netemacohuiliztli
[Emplear / Dar Trabajo / Contratar a Trabajadores: Macohuia, ninote-
+'''Trabajo''' / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli
+'''Trabajo''' / Servidumbre / Servicio / Labor: Tlacohyotl [Tlacohtli: Siervo]
+'''Trabajo''' / Actividad / Acción / Iniciativa / Operación / Obra / Empresa / Causa: Tlatequipanoliztli
[Con las labores del campo y otras actividades que realizaba... :In ica in imiltequiuhtzin ihuan occe tlatequipanoliliztli in quimochihuiliaya... (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Trabajo''' / Labores / Tarea: Tequitl / Tequitiliztli
[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]
+'''Trabajo''' (A Cambio de Remuneración): Nihtoliztli
+'''Trabajo por Cuenta Ajena''': Tetequitililiztli
+'''Trabuco''' / Bocarda / Naranjero: Tehtepontic Tlequihquiztli
[Arma / Escopeta / Fusil / Rifle / Carabina: Tlequihquiztli]
[Corto / Corta: Tehtepontic]
+'''Tractor''' / Remolcador: Tlahuilanoni
[Remolcar / Tirar / Arrastrar / Atraer / Empujar: Huilana, nite- (/ nino- / nitla-)]
[Remolque / Arrastrado / Acarreado: Tlahuilantli]
[Remolque / Transporte / Acarreo / Arrastre: Tlahuilanaliztli]
+'''Tradición''' / Manera de Vivir / Estilo de Vida / Rito / Costumbre: Tlamanitiliztli (Sahagún / Librado Silva Galeana) / Ic Oncan Nenca (Sahagún) / In quichihuayah, in tequipanoayan (Sahagún)
[Capítulo 5: trata de las costumbres, modo de vida, lo que hacían, lo que practicaban aquellos que la escuela educaba, formaba.: Inic 5 capitulo: itechpa tlahtoa in <u>tlamanitiliz</u>, inic oncan nenca, in quichihuayah, in tequipanoayah in oncan mozcaltiayah, mohuapahuayan Telpochcalli (Sahagún, apéndice al L. III, pp 232 -233, ffº 31-32)]
[(Sic) Conocíamos nosotros más o menos bien nuestra lengua náhuatl, conocíamos algunas de las antiguas costumbres, aquellas en las que habíamos nacido...: Te(h)huantin hueliz achi cualli in ticmatian totlahtol, in topan omomat in huehue tlamanitiliztli in ipan otitlacatqueh... (Librado Silva Galeana, ''Los Escritores de Distintas Regiones que Escribimos en Náhuatl'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 258-259, UNAM)]
+'''Tradicional''': Tlamanitilizotl
+'''Traducción''': Tlatlahtolcuepaliztli / Tlacuepaliztli
+'''Traducción''': Tlachontaltlahtolcuepaliztli / Tlanahuatlahtolcuepaliztli
+'''Traducir''' / Interpretar: Tlahtolcuepa, nitla- (Rémi Simeon)
[Malinterpretar / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Desconcertar / Liar / Falsear / Alterar / Confundir (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-]
[Refutar / Rebatir: Tlahtolxinia, nite-]
+'''Traducir al Náhuatl''': Nahuaihtoa, nitla- / Nahuatlahtolcuepa, nitla-
+'''Traducir a una Lengua Extranjera: Chontaltlahtolcuepa, nitla-
+'''Traductor''' / Intérprete / Glosador / Truchimán / Trujamán / Dragomán: Tlatlahtolcuepani
+'''Traer''': Hualhuica, nitla- / Hualitqui, nitla-
+'''Traer''' (Algo / a Alguien): Hualhuiquilia, nitetla-
[Te lo traeré: Nimitzhualhuiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 3, año 1611)]
+'''Traer de Vuelta''' (a Alguien) / Regresar (a Alguien): Cuepa, nite-
+'''Traficante''': Tlahtolihuintini
+'''Traficante de Esclavos''' / Tratante de Esclavos: Tecohuani / Tealtiani
[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani, tealtiani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]
+'''Traficante de Esclavos''' / Esclavista / Tratante de Esclavos: Tlacanecuiloani / Tealtiani (Sahagún)
[Tealtiani: El que mejora, da ventaja (Rémi Simeon). Los cautivos tenían dos destinos: el sacrificio y la esclavitud. Parece ser que los cautivos eran adecentados para ser ofertados en el mercado. Los que no eran vendidos se destinaban al sacrificio, tras ser bañados]
[Altia, nite-: Hacer un favor / Dar Ventaja (Adecentar / Mejorar), hablando de un Comerciante (Rémi Simeon)]
+'''Traficar''' / Comerciar: Tlahtolihuinti, ni-
+'''Tráfico de Esclavos''' / Esclavismo: Tlacoh'necuiloliztli [Tlacohtli: Siervo / Necuiloa]
+'''Tragado''' / Sorbido / Engullido: Tlaltectli
+'''Tragar''' / Asimilar / Digerir: Toloa, nitla-
+'''Tragar''' / Sorber / Engullir / Beber: Iltequi, nitla- (Rémi Simeon)
[Y de (junto a) los cuerpos de los heridos sorbía (bebía) la sangre: Ihuan itech innacayo in tlaezyotiltin quimoltequiliaya in eztli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]
[En el ejemplo precedente he corregido el verbo, pues Quitlaltequitilia, con el prefijo -Tla- excluye un Objeto Expreso. Y he quitado la terminación aplicativa al entender que sólo hay un objeto: Qui-]
'''Trago''' / Sorbo: Tlaltequiztli / Tlaltequiliztli / Tlaltectontli
[Traguito / Sorbo: Tlaltequiliztontli / Tlatectontli]
+'''Tragón''' / Glotón: Tlacazolli
+'''Traición''': Tetlachihchihuililiztli / Tetlehcoaquiliztli
+'''Traición''' / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Indignidad / Desapego / Desagradecimiento / Desafección / Olvido / Desinterés / Indiferencia: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Traicionar''' / Echar al Fuego: Tlehcoaquia, nite-
+'''Traicionar''' / Perjudicar (a Alguien) Poner Trampas (a Alguien): Chihchihuilia, nitetla-
+'''Traicionar''' / Abandonar (Con Desprecio) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén / con mala Idea: Xiccauhtehua, nite-
+'''Traicionar''' / Confabular / Intrigar / Maquinar / Tramar / Intrigar / Calumniar / Urdir / Conspirar: Piquia, nitetla-
+'''Traicioneramente''' / Deslealmente / Alevosamente: Icnopillahuelilocayotica
[Deslealtad: Icnopillahuelilocayotl]
+'''Traicioneramente''' / A Traición: Tetlachihchihuiliztica / Tetlehcoaquiliztica / Tetlapiquiliztica
+'''Traicionerarmente''' / A Traición: Teteixpahuiliztli
[Delator / Chismoso / Chivato / Acusica / Soplón / Traidor: Teteixpahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)]
[Acusar / Delatar / Chivarse (de Alguien / ante Alguien) / Soplar / Traicionar / Inculpar: Ixpahuia, nitete-]
+'''Traidor''' / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Indigno / Despegado / Desafecto / Heterodoxo / Desleal / Alevoso: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Traidor''': Necoc Yaotl
+'''Traidor''' / Intrigante / Conspirador / Maniobrero / Insidioso / Liante: Tetzalan Motecani / Tenepantla Motecani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)
+'''Traidor''' / Renegado / Desleal: Techalaniani
[Alzarse (contra los Demás) / Sublevarse: Chalania, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)
+'''Traidor''' / El que se Subleva / Renegado / Desleal: Tlacomoniani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Tlazonehuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Tlaahcomanani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)
[Agitar (una Cosa): Zonehua, nitla-]
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
[Agitar / Sublevar (a una Multitud): Comonia, nitla-]
[Agitar / Desordenar (un País) / Sublevar: Ahcomana, nitla-]
+'''Traidor''' / Cizañero: Tenetech Yehuani
[Elevarse / Manar: Ehua, ni-]
+'''Traidor''' / Intrigante / Conspirador / Cizañero: Tecamac Chihchichani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Iztlactli Quitetololtiani / Tecualactli Quiteltololtiani
[Escupir: Chicha, ni-]
[Salivar: Toloa, nitla-]
[Baba / Veneno / Mentira / Cizaña: Iztlactli]
+'''Traidor''' (El que se desdice): Tlahtolli Itlacual
+'''Traidor''' / Delator / Chivato / Acusica / Soplón / Chismoso: Teteixpahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)
[Acusar / Delatar / Chivarse (de Alguien / ante Alguien) / Soplar / Traicionar / Inculpar: Ixpahuia, nitete-]
+'''Traidor''' / Traicionero: Tetlachihchihuiliani / Tetlehcoaquini
+'''Traidor''' / <u>Tránsfuga</u> / Chaquetero: Motzincuepqui
+'''Traidor''' / <u>Desertor</u> / Que se pasa al Enemigo / Fugitivo: Motlacacuepani / Motlacaccuepqui
+'''Traje''' / Vestimenta / Ropa: Tlaquentli
+'''Traje''' (Ropa Elegante): Piltic Nequentiloni
+'''Tralla''' / Fusta / Látigo / Azote / Vergajo: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
+'''Trallazo''' / Fustazo / Zurriagazo / Vergajazo / Latigazo: Temecahuitequiliztli
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]
+'''Trama''' / Confabulación / Intriga / Conspiración: Teca Nenotzaliztli
+'''Trama''' / Confabulación / Conspiración / Intriga / Estafa / Maquinación / Traición / Calumnia: Tetlapiquiliztli
[Intrigante / Confabulador / Conspirador / Estafador / Maquinador / Calumniador: Tetlapiquiani]
+'''Trama''' / Intriga / Idea (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / <u>Maquinación</u> / Complot / Enredo / Confabulación / Conchabeo: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir / Conchabarse]
+'''Tramar''' / Concebir / Imaginar / Forjar / Urdir / Planear / Maquinar / Idear: Icpatehteca, n(i)-
+'''Tramar''' / Confabular / Conspirar / Maquinar / Intrigar / Calumniar: Piquia, nitetla-
+'''Tramontana''' / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Ártico: Cetlan
+'''Tramontano''' / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Escandinavo / Germánico / Nórdico: Cetlancayotl
[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Tramoyista''' / Intrigante / Conspirador / Maquinador / Confabulador / Embaucador / Embustero / Tramposo: Tetlapiquiani
+'''Tramoyista''' / Embustero / Trolero / Tramposo / Embaucador: Tlanahualihtoani
+'''Tramoyista''' / Fullero / Farfullero / Tramposo / Bolero / Trolero / Embaucador / Embustero / (Quien tiene) Lengua de Trapo: Tzipiltlahtoani / Tentzihtzipiltlahtoani
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Trampear''': Matlahuia, nitla-
+'''Trampa''': Matlahuilli / Tzohuaztli
+'''Trampa''' / Cepo / Hoyo / Foso: Tlaxapochtli
[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]
[Perforado / Horadado: Xapochtic]
[Entrampar: Xapochhuia, nite-]
[Atascarse en un hoyo: Xapochhuia, nino-]
+'''Trampear''': Matlahuia, nitla-
+'''Trampero''': Tlatzohuazhuiani
+'''Trompicarse''' / Trastabillear /Trastabillar (Tropezar sin caerse): Tecuinia, nino-
+'''Trampilla''' / Escotilla / Portillo / Lumbrera / Hueco / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)
+'''Tramposo''' / Intrigante / Conspirador / Maquinador / Confabulador / Embaucador / Embustero / Tramoyista: Tetlapiquiani
+'''Tramposo''' / <u>Hipócrita</u> / Engreído / Soberbio: Moyectocani / Moyectlapiquiani
[Tramar / Confabular / Conspirar / Maquinar / Intrigar / Calumniar: Piquia, nitetla- ]
+'''Tramposo''' / Embustero / Trolero / Embaucador: Tlanahualihtoani
+'''Tramposo''' / Fullero / Farfullero / Embaucador / Bolero / Trolero / Tramoyista / Embustero: Tentzihtzipiltlahtoani
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Tramposo''': Matlahuilloh
+'''Tranca''' / Pestillo: Tlatzacuillo Elcuauhqyotl (Alonso de Molina) Tlatzacuillo Tlaxillotl
+'''Tranca''' / Palo / Bastón / Garrote / Estaca: Tzauc'cotl/ Tzauc'huapalli
+'''Tranca''' / Vara (Varita de Árbol) / Palo / Garrote / Estaca: Cuauhtolli
[Tlahcotl (Vara de Mimbre con la que se traspasaban la Lengua)]
[Tlahcopitzactli: Tallo, lo que sube y es fino]
+'''Tranca''' / Embriaguez / Melopea / Borrachera / Cogorza / Tajada / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli
+'''Trance''' / Hipnotismo / Inconsciencia: Tecochtlazaliztli
+'''Trance''' / Peligro / <u>Dificultades</u> / Trance: Yohhuihcayotl / Ohhuihcayotl
[Como decían nuestros abuelos, ahora, cuando las dificultades y los peligros se ciernen sobre nosotros...: Yuhquin quimihtalhuiayah tocoltzitzi(n)huan, axcan, ihcuac in ohhuihcayotl, in temahmauhti(h) topan ahci... (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Trance''' / Incertidumbre / Vacilación / Indecisión / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Inseguridad / Dilema: Cototzyotl
+'''Tranco''' / Paso (de Bestia / de Caballo): Cennecxianaliztli (Alonso de Molina)
+'''Tranquilamente''': Tlacacocca
+'''Tranquilamente''' / Apaciblemente / Suavemente: Ihuian / Tlamachializtica
+'''Tranquilamente''': Tlacacoyeliztica
+'''Tranquilidad''' / Paz / Sosiego / Serenidad / Calma / Silencio / Quietud: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Tranquilidad''' / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Silencio / Paz: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Tranquilidad''' / Concordia / Paz: Netlazohtlaliztli
[De este modo quebranta la tranquilidad, la concordia, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tranquilidad''' / Estado Natural de las Personas / Quicio / Calma: Tlacacoyeliztli
[Enojar / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Exasperar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite-]
+'''Tranquilidad''' / Salud / Bienestar / Confort / Comodidad / Fortuna / Dicha: Paccayeliztli
[La tranquilidad de la noche: In yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
[En los dialectos modernos la doble consonante -CC- se modifica en -HC-]
+'''Tranquilizado''': Iyolloh Motlalih
+'''Tranquilizante''' / Calmante: Tecehuih / Teellelquixtih / Teahcotlaz
+'''Tranquilizar''' / Calmar a Alguien: Cehuia, nite-
+'''Tranquilizar''' / Calmar / Amansar / Dulcificar / Pacificar: Yolcehuia, nite-
+'''Tranquilizar''' / Calmar / <u>Encandilar</u> / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / Suavizar: Pololtia, nitetla-
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Tranquilizar''' / Calmar / Pacificar mediante las Armas / Sofocar: Yaotica Cehcehuia, nitla-
+'''Tranquilizarse''' / Dominarse / Serenarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Tranquilizarse''' / Quedar Satisfecho / Hartarse / Saciarse / Quedar Contento / Calmarse / Apaciguarse: Pachihui, ni-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Tranquilizarse''' / Calmarse / Enfriarse: Cehui, ni-
+'''Tranquilizarse''' / Quedarse en Paz / Quedarse Tranquilo (con Alguien) / Quedar en Paz: (Tetech) Cahua, n(i)onno-
[Y con esto quedamos descansados / Es todo, por ello quedamos en paz contigo: Ca ixquich in, ic motechtzinco tontocahuah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
+'''Tranquilizarse''' / Moderarse / Amainar / Calmarse / Debilitarse: Xohuatza, nino-
+'''Tranquilo''' / Manso / Reposado / Pacífico: Tlamatcanemini
+'''Tranquilo''': Tlacacoca
+'''Tranquilo''' / Calmado: Ceuhqui
+'''Tranquilo''' / Pacífico / Calmado / Prudente: Ihuianyoh
+'''Transacción''' / Compra / Operación / Obtención / Negocio: Tlacohualiztli
[Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-]
+'''Transcribir''' (a Alguien / Algo) / Escribir para Alguien / Escribir / Escribir lo que se Oye a Otro: Ihcuilhuia, nitetla-
+'''Transcribir''' / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-
+'''Transcripción''' / Traslación: Tetlahcuiloliztli
+'''Transcripción''' / Trasunto / Reproducción / Copia / Duplicado: Tlamachioanaliztli
+'''Transcrito''': Tlamachioantli
+'''Transcurrir''' / Pasar: Ahci
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Transcurrir''' / Hacer / Pasar: Ye Iuh
[Pasados diez años de que fue conquistada la Ciudad de México...: Ye iuh matlacxihuitl in opehualoc in atl in tepetl Mexihco... (Nican Mopohua)]
En el Transcurso de: Ipan ... Ihcoac
[El año 1519 llegó el capitán Cortés.../ En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]
+'''Transcurrir''' (los Días) / Pasar / Cumplirse: Ahci, ni-
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Transferencia''' / Cesión / Traspaso / Enajenación / Dotación (de Personal) / Asignación (Dar a alguien —quizá un Futbolista— como bien): Teyocatiliztli
[Soy de otro: Niteyocauh]
[Dotar a un banco, oficina o sucursal pública con las personas que le son necesarios]
+'''Transferir''' (a Alguien) / Ceder (a Alguien) / Traspasar / Enajenar / Dotar / Asignar (P. Ej., un Futbolista / a un Club): (Tetech) Yocatia, nite-
[Soy de otro: Niteyocauh]
+'''Transformado''' / Retocado / Desigual / Cambiado: Tlaelleltilli
[Desviar / Enmendar / Transformar / Retocar: Elleltia, nite-]
[Reprimir / Contener / Refrenar (Algo) / Apaciguar / Aplacar / Mitigar: Elleltia, nitla- (Andrés de Olmos)]
[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse / <u>Rectificar</u>: Elleltia, nin(o)-]
+'''Transformado''' / Modificado / Cambiado / Alterado / Convertido / Variado / Mudado: Tlacueptli
+'''Transformado''' / Modernizado / Restaurado / Reconstruido / Renovado: Tlayancuililli / Moyancuilih
+'''Transformación''' / Modernización / Restauración / Reconstrucción / Renovación: Tlayancuiliztli
+'''Transformar''' / Modernizar / Restaurar / Reconstruir / Renovar: Yancuilia, nitla- (/ nite- / nino-]
+'''Transformar''' / Pervertir: Yollohcuepa, nite-
+'''Transformar''' / Enmendar / Desviar / Retocar: Elleltia, nite-
+'''Transformarse''' / Convertirse (en Algo): Ipan Cuepa, mo- (itlah)
[Transformación: Ipan Necuepaliztli]
+'''Transformarse''' / Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / <u>Rectificar</u> / Desviarse / Enmendarse / Retocarse: Elleltia, nin(o)-
+'''Tránsfuga''' / Desertor / Que se pasa al Enemigo: Motlacacuepani / Motlacaccuepqui
+'''Tránsfuga''' (que cambió de partido): Motzincuepqui
+'''Transeúnte''': Nalquizani
+'''Transición''' / Tránsito / Paso: Nalquizaliztli
+'''Transigir''' / Consentir / Tolerar / Condescender / Resignarse / Autorizar: Ixtlahtoa, n(i)-
+'''Transigir''' / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Aguantar / Tolerar / Condescender / Conformarse: Petlacaltema, nitla-
+'''Transistor''' / Instrumento que posee la cualidad de hacer Transitar: Netlanalquixtililoni [Nalquixtia, nitla-: Hacer Transitar]
+'''Transitar''': Nalquiza, ni-
+'''Tránsito''' / Transición / Paso: Nalquizaliztli
[Atravesar / Ir de Parte a Parte / Pasar / Transitar / Penetrar: Nalquiza, ni-]
+'''Transitorio''' / Breve / Perecedero / Caduco / Efímero / Pasajero / Mortal: Polihuini / Miquini
+'''Transitorio''' / Perecedero / Efímero / Temporal / Ocasional / Caduco: Polihuini
+'''Transitorio''' / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Esporádico / Temporal / Efímero: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
[Atravesar / Ir de Parte a Parte / Pasar / Transitar / Penetrar: Nalquiza, ni-]
+'''Transmisión''' / Anuncio / Revelación / Mensaje / <u>Comunicación</u> / Comunicado / Amonestaciones / Comentario: Tlanohnotzaliztli / Tetlaixpantiliztli
+'''Transmisión''': Tetech Tlacahualiztli
+'''Transmisor''': Tetech Tlacahualoni
+'''Transmitente''': Tetech Tlacahuani
+'''Transmitido''': Tetech Tlacahualli
+'''Transmitible''': Tetech Cahualoni
+'''Transmitir''' / Informar / Contar / Tratar / Dar a Conocer / Comunicar / Anunciar / Revelar: Nohnotza, nitla- / Nohnochilia, nitetla-
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Transmitir''' / Informar / Dar a Conocer / Contar / Comunicar / Anunciar / Revelar / Proponer / Declarar / Poner en Ponocimiento: Ixpantia, nitetla-
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Transmitir''' / Decir Algo a Alguien / Comentar / Decir / Manifestar: Ilhuilia, nicn- (Rémi Simeon / Paredes) / Ilhuia, nitetla- [Ilhuia, nitetla- significa Invitar a Alguien a Algo (Rémi Simeon)] [Launey entiende que Invitar a Alguien es Tlalhuia, nite-, por lo que Ilhuia, nitetla- es Decir Algo a Alguien]
+'''Transmitir''' / Enviar / Hacer llevar Algo: Itquitia, nitetla-
+'''Transmitir''' / Enviar (Una Cosa a Alguien): Ihualia, nitetla-
+'''Transmitir''': Tetech Cahua, nitla-
+'''Transmitir''' / Emocionar / Pacificar / Encandilar / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Propagar / Difundir / Pervertir / Corromper / <u>Contagiar</u>: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina, la mierda, el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Transparente''' / Translúcido / Diáfano: Naltonac / Nalquixtic [Nalquixtia, nitla-: Atravesar] / Chipahuac / Chipactic /
[Naltona, -: Ser Transparente]
+'''Transparente''' / Horadado (por la Luz): Nalquizqui [Nalquiza, ni-: Atravesar] / Xapotqui [Xapotla, nitla- perforar]
+'''Transparente''' (Como si fuera de Agua): Naltona Huel Atic
+'''Transpiración''' / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Excreción: Tzocuitlayoliztli
+'''Transportado''' / Desplazado / Movido / Alejado / Apartado: Tlaihcuanilli
+'''Transportar''' / Desplazar / Mover / Separar / Apartar / Trasladar: Ihcuania, nitla-
+'''Transportar''' / Cargar: Mama, nitla- / Mama, nite-
+'''Transportar''' / Acarrear / Trasladar / Conducir / Portar / Llevar consigo: Zazaca, nitla- (Nite-)
+'''Transportar''' / Meter / Encerrar / <u>Introducir</u>: Cacalaquia, nitla-
+'''Transportar''' / Acompañar / Llevar / <u>Dirigir</u>: Huica, Nite-
+'''Transportar''' / Dirigir / Conducir / Llevar: Huica, Nitla-
[Nic'huica xochitl (transporto flores)]
+'''Transporte ''' / Desplazamiento / Movimiento: Tlaihcuaniliztli / Teihcuaniliztli
+'''Transporte''' (del que lleva consigo): Tlazazacaliztli
+'''Transporte''' / Conducción (del que dirige): Tehuicaliztli / Tlahuicaliztli
+'''Transporte''' (del que va cargando): Tlamamaliztli / Temamaliztli
+'''Transporte''' (Vehículo): Mamaztli
+'''Transportista''': Tlazazacac
+'''Tra(n)stornar''' / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Acomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-
[No queremos ocasionarles trastornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Tra(n)svasar''' Algo: Ixtlapachcuepa, nitla-
+'''Transvase''': Tlaixtlapachcuepaliztli
+'''Transversal''' / Oblicuo / Diagonal / Cruzado / Sesgado: Motzcalloh / Mopechtecac
[Media Tarde / Cuando el Sol se tumba / Queda Oblicuo / Se Cuelga: In Ihcuac in ye on motzcaloa, in ye on mopiloa (Sahagún, L. VIII, P. 227, fº 1, Anverso) ]
[Sesgarse / Inclinarse / Recostarse / Tumbarse / Cruzarse / Soslayarse / Ladearse: Pechteca, nino- / Itzcaloa, nino- / Izcaloa, nino-]
[Inclinarse / Reconocer que Algo es Superior / Tener una Rama Principal: Izcalloa, -]
+'''Trapero''' / Ropavejero / Chamarilero / Baratillero / Prendero: Tzohtzomahtehtecqui
+'''Trapero''' / Ropavejero: Tlanextlatiani
+'''Trapo''' / Paño / Tejido / Género: Tzohtzomahtli
+'''Trapito''': Tlapohpo(hu)aloniton
+'''Traquetear''' / Crujir / Trepidar / Temblar / Palpitar / Vibrar: Tehtecuica, -
[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]
[Palpitación / Latido / Pulso / Pulsación / Traqueteo / Vibración: Tehtecuicaliztli]
+'''Trascendencia''' / Relieve / Esplendor / Importancia / Valor / Significación: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Trascendente''' / Trascendental / Metafísico / Abstracto / Teórico / Especulativo / Difícil / Filosófico: Cemmachoni
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
[Abstracción / Trascendentalismo / Dificultad / Especulación / Teoría / Metafísica / Filosofía: Tlacemmatiliztli]
+'''Trascendente''' / Trascendental / Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental / Capital: Motlanehnectiani
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse]
+'''Trasiego''' / Trasvase / Descolocación / Desorden / Multitud (de Gente): Tetetzahua
[Tetzahuac: Espeso]
[Tetzahuacayotl: Espesura]
[Espesarse / Cuajar / Solidificarse: Tetzahua]
+'''Trasladado''' / Desplazado / Separado / Desalojado / Apartado / Destituido / Movido / Transportado / Dirigido: Tlaihcuanilli
+'''Trasladar''' / <u>Desplazar</u> / Separar / Dirigir / Desalojar / Apartar / Destituir (a Alguien): Ihcuania, nite-
+'''Trasladar''' / <u>Desplazar</u> / Separar / Dirigir / Desalojar / Apartar / Transportar (Algo): Ihcuania, nitla-
+'''Trasladarse''' / Moverse / <u>Desplazarse</u> / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-
+'''Trasnochador''' / Noctámbulo / Nocturno / Noctívago: Yohualnemini / Ixtozoani
[Desvelado / Insomne: Tlathuic]
+'''Trasnochar''' / Velar: Ixtozoa, n(i)- (Alonso de Molina) / Ixtlathui, n(i)-
+'''Traspapelado''' / Extraviado / Desorientado / Despistado: Tlaohtlaxtli (Rémi Simeon)
+'''Traspasar''' / Abrir Brecha (un Campo / una Puerta): Petla, nitla-
+'''Trasplante''' / Implante / Injerto (Órganos / Miembros / Plantas): Tlaahaquiliztli
+'''Trasplantar''' / Implantar / Introducir / Injertar / Insertar: Ahaquia, nitla-
+'''Trasquilado''': Tlatomiotlazalli / Tlatomiotepeuhqui
+'''Trasquilador''': Tlatomiotlazani / Tlatomiotlazqui / Tlatomiotepehuani
+'''Trasquilar''' / Pelar: Tomiotlaza, nitla- / Tomiotepehua, nitla-
+'''Trasquilar''' / Segar / Amputar: Ixtetzicoa, nitla-
+'''Trasto''' / Chirimbolo / Cachivache / Objeto / Bártulo / Chisme / Utensilio: Tlaayiloni
[Se dice de aquel objeto que no se sabe nombrar o cuyo uso no se sabe definir]
+'''Trastornado''' / Alterado / Intranquilizado / Inquietado / Agitado / Exaltado: Tlazoneuhtli
[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]
+'''Tra(n)stornar''' / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-
[No queremos ser fuente de molestias / No queremos ocasionarles incomodidad / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Trastorno''' / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Desfallecimiento / Recaída: Netlanalhuiliztli
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
+'''Trastorno''' / Indisposición / Fatiga / Molestia / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Tras un buen Rato''' / Después de un buen Rato / Un buen Rato Después: Heuhcauhtica (Alonso de Molina, ''después de largo tiempo'')
+'''Trasunto''' / Transcripción / Reproducción / Copia / Duplicado / Imitación / Remedo / Artificio: Tlamachioanaliztli
+'''Trasunto''' / Papel (de Actor) / Actuación / Representación: Teixiptlatiliztli
[Actor / Comediante: Teixiptlatini]
+'''Trasvasar''' / Verter / Vaciar / Traspasar / Volcar / Embrocar: Ixtlapallaza, nitla-
+'''Trasvase''' / Traspaso / Traslado: Tlaixtlapallazaliztli
+'''Trata''' / Prostitución / Lenocinio / Proxenetismo: Tetlanahuatililiztli / Tetlanahualnochililiztli
[Prostituir: Nahuatilia, nitetla- / Nahualnochilia, nitetla-]
[Llamar con Disimulo (a Alguien): Nahualnotza, nite-]
+'''Tratado''' / Acuerdo / Trato / Entendimiento / Convenio / Concierto / Pacto / Contrato / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli
[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]
+'''Tratado''' / Pacto / Acuerdo / Contrato / Convenio: Nenahuatiliztli
+'''Tratamiento''' / Gentileza / Cortesía / Buena Educación: Tecpiltihcayotl
+'''Tratamiento''' / <u>Medicación</u> / Sanidad / Medicina / Terapia / Terapéutica / Receta / Rehabilitación: Tepahtiliztli
[Tratar / Curar (a Alguien) / Medicar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
[Terapéutico / Saludable / Beneficioso / Medicinal / Rehabilitador: Patiloni]
+'''Tratamiento''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Orientación / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Tratante de Esclavos''': Tecohuani / Tealtiani
[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani, tealtiani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]
+'''Tratar''' / Curar (a Alguien) / Medicar / Dar Terapia: Pahtia, nite-
+'''Tratar''' / Procurar / Intentar / Pretender / Comenzar / Emprender (Verbo Auxiliar): -tlani
[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani [Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Tratar''' / Versar / Dedicarse / Analizarse / Ofrecer: Ihtoa, nitla-
Se utiliza -tech para introducir el atributo del objeto:
[Itechpa tlahtoa cohuameh / Trata de las serpientes (de las Cosas de las Serpientes)]
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan los tipos de Hormigas]
También se utiliza -pan, para introducir el destinatario de la acción:
[Ipa(n) mihtoa inin tlahtolli: Estas palabras son para él]
[Tetech niquihtoa: Dedicar una Cosa a Alguien (Rémi Simeon)]
[Itech niquihtoa in Nonanztin: Lo dedico a mi Madre / Se lo ofrezco a mi Madre]
[Recitar: Notenco ihtoa, nitla-]
[Ser Eficaz / Ser Disciplinado / Ser Aplicado / Ser Complaciente: Ihtoa, nin(o)-]
+'''Tratar''' / Emplearse / Ejercitarse / Intentar / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
+'''Tratar como a un Niño''' / Poner los Pañales: Ilacatzoa, nite-
+'''Tratar con Severidad''' / Castigar / Atormentar / Juzgar (Verbo Causativo): Ihiyohuiltia, nitetla- (Olmos) / Ihiohuiltia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Finalmente, si un policía o Juez atormentan a un clérigo es un gran ejemplo (de sacrilegio), y en ello incurrirán de inmediato: Yequeneh in intla acah topileh ahzo juez quitlaihiyohuitiz in clerigo hueyi exemplum, niman ic ipan huetziz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Soportar (Algo): Ihui(y)ohuia, nitla-]
+'''Tratarse de''': Yehyecoa, mo- itech
[Se trata de: Moyehyecoa itech]
+'''Traumatizado''' / Descalabrado / Herido / Contusionado / Lesionado (en la Cabeza): Tlacuatecoyonilli / Tlacuatepacholli / Tlacuatepitzinilli
[Lesión / Traumatismo Craneal / Contusión Cerebral: Tecuatecoyoniliztli / Tecuatepacholiztli / Tecuatepitziniliztli]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Descalabrar: Cuatepitzinia, nite-]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Tirar Piedras a la Cabeza (de Alguien): Cuatecoyonia, nite- / Cuatepachoa, nite-
+'''Traumatólogo''' / Médico especialista en Huesos: Teomiquetz / Teomiquetzani / Teomiquetzqui
+'''Travesía''' / Callejuela / Pasadizo / Callejón: Caltzallampol
[Calle: Caltzalantli]
+'''Travesía''' / Recorrido / Distancia / Viaje / Trecho / Camino / Ruta / Itinerario: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nehnemiliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)
+'''Travesura''': Tzincuauhquechililiztli
+'''Travieso''' / Agitado / Inquieto / Movido: Tzincuauhquechiloh
+'''Travieso''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Desvergonzado / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Bajo / Picante / Erótico: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Canto Travieso / Baile Picante: Cuehcuechcuicatl (Patrick Johansson)]
+'''Trayecto''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Recorrido / Distancia: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Trayectoria''' / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Movimiento / Ruta / Rumbo / Orientación / camino / Derrotero: Neihcuaniliztli
+'''Trayectoria''' / Radio / Alcance / Efecto / Distancia: Onahciliztli
[Alcanzar / Llegar / Acceder: Onahci, ni-]
+'''Traza''' / Forma / Figura / Apariencia / Estructura / Talle / Aspecto / Disposición: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Traza''' / Huella / Trazo / Rastro: Xopechtli (Launey)
+'''Trazado''' / Pautado / Rayado / Diseñado: Tlahuahuantli
+'''Trazado''' / Inventado / Adivinado / Imaginado / Augurado / Indicado / Predicho: Tlayolteohuilli (Rémi Simeon) / Tlayollohteohuilli
+'''Trazar''' / Concebir / Idear / Imaginar / Planear (Algo): Nemachilia, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Trazar''' / Inventar / Adivinar / Imaginar / Augurar / Indicar / Predecir: Yolteohuia, nitla- / Yollohteohuia, nitla-
+'''Trazar''' / Pautar / Rayar / Delinear: Huahuana, nitla-
+'''Trazar''' / <u>Dibujar</u> / Delinear / Esbozar / Perfilar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-
+'''Trazar para Alguien''' / Delinear: Huahuanilia, nitetla-
+'''Trazo''' / Raya: Tlahuahuanaliztli
[Trazar / Dibujar: Huahuana, nitla-]
+'''Trazo''' / Pincelada / Toque: Tlaizquiztonhuiliztli
[Pincel / Escobilla: Izquiztontli]
+'''Trazo''' / Huella / Traza / Rastro: Xopechtli (Launey)
+'''Trazo''' / Boceto / Proyecto / Esbozo: Tlahcuilolmachiyotl
==TRE==
+'''Trébol''': Ocoxochitl (Rémi Simeon)
+'''Trece''': Mahtlactli ipan yei
+'''Trecho''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Distancia / Itinerario / Recorrido / Trayecto: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Tregua''' / Armisticio: Neyaocehuiliztli
+'''Treinta''': Cempohualli ipan mahtlactli once
+'''Treinta Mil''': Exiquipilli ipan caxtoltzontli
La palabra ''ipan'' (sobre) sirve <u>para separar</u> las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula ''on'' <u>para unir</u> cantidades que escribían en la misma serie o posición:
[Treinta Mil Uno: Exiquipilli ipan caxtoltzontli ipan ce]
[Treinta Mil Once: Exiquipilli ipan caxtoltzontli ipan mahtlactli once]
+'''Tremendo''' / Atroz / Terrible / Atormentante: Techihchinatz / Tetoneuh
[¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohui tlalticpac tletl in ahmo cencah temahmauhtih, in ahmo cencah tecohcoh, quenin niquihiyohuiz mictlan tletl tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh,? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tremolar''' / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Flamear / Ondear / Serpentear: Huihuixoa, nino-
[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]
+'''Tren''' / Facultado para Arrastrarse (Instrumento): Netlahuilanaliloni
+'''Trena''' / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Prisión: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli
[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Trenza''' (de Pelo) / Coleta / Mechón: Ahamoxtli / Atzohtzocolli
[Flequillo / Copete / Tupé / Fleco: Ixcuatzontli]
+'''Trenza''' / Mechón / Coleta: Cuitlatzontli / Malichtic
[Flequillo / Copete / Tupé / Fleco: Ixcuatzontli]
+'''Trenza''' / Trama / Tejido: Tlaxinepanoliztli [Xihuitl / Nepanoa]
+'''Trenzado''' / Entrelazado / Tejido: Tlaxinepanolli
+'''Trenzar''' / Entrelazar / Tejer / Tramar: Xinepanoa, nitla- / Petlachihua, nitla-
+'''Trepar''' / Subir / Ascender / Escalar / Arrastrarse: Huicoma, nino-
+'''Trepar''' / Escalar (Escalar una Altura): Panhuetzi, ni-
+'''Trepar(se)''' / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar / Colgarse: Pihpiloa, nino-
+'''Trepidar''' / Crujir / Temblar / Traquetear / Palpitar / Vibrar: Tehtecuica, -
[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]
[Palpitación / Latido / Pulso / Pulsación / Traqueteo / Vibración: Tehtecuicaliztli]
+'''Trepidar''' / Ondear / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Flamear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-
[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]
+'''Tres''': Yei / Ei
+'''Tres cientos''': Epoalton
+'''Tres mil''': Epoalpol
+'''Treta''' / Añagaza / Ardid / Cebo / Reclamo / Señuelo / Argucia / Artimaña / Engaño: Maxalihuiliztli / Tlamaxaloloni (Cuaitl) / Temaxaloloni (Cuaitl)
[Atraído / Seducido / Arrastrado: Maxalihuini]
[Seducir / Atraer / Arrastrar: Maxaloa, nite- (/ nitla-)]
[Sentirse Apasionado / Ser Apasionado / Estar Acostumbrado a Algo: Maxalihui, ni-]
+'''Triángulo''' / Triangular: Tlaeppaxintli
[Cuadrado / Cuadrangular: Tlanappaxintli / *Tlapatlaxintli (Rémi Simeon)]
[Pentágono / Pentagonal: Tlamacuilpaxintli]
[Hexágono / Hexagonal: Tlachicuaceppaxintli]
[Polígono / Poligonal: Tlamiecpaxintli]
[Cuadrar / Cortar en Cuatro Caras: Nappaxima, nitla-]
[Tallar: Tlapatlaxima, nitla-]
+'''Tribu''' / Pueblo / Etnia / Linaje / Raza: Tlacamecayotl
No debe confundirse con estos otros términos, que no son siempre sinónimos sino homónimos en castellano:
[Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl]
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
[Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli]
+'''Tribulación''' / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Dificultad / Apuro / Obstáculo / Complicación / Lío / Problema: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli
[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]
[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]
+'''Tríbulo''' (cierto Cardo) / Cruz de Malta: Tzitzintlapatl
+'''Tribuna''' / Pedestal / Peana / Podio / Tarima / Estrado / Base / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Tribunal''': Tlatzontecoyan
+'''Tributar''' (intransitivo): Tequicahua, ni
+'''Tributar''' (causativo): Tequicahualtia, nite-. [Nimitztequicahualtia (te hago tributar)]
+'''Tributar''' (Causativo - Aplicativo): Tehuic Tequicahualtilia (te hago tributar para alguien)
+'''Tributo''' / Gravamen / Impuesto / Imposición / Carga: Tetequihuiliztli
+'''Tributo''' / <u>Tarea</u> / Actividad / Trabajo / Labores: Tequitl
[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]
+'''Trienio''': Exiuhcayotl
+'''Trigo''' / Grano / Semilla / Cereal: Achtli
+'''Trigo Negro''': Tlilhuauhtli
+'''Trillado''' / Desgranado: Tlaixconolli
+'''Trillar''' / Desgranar: Ixconoa, nitla-
+'''Trillizo''': Tenamaztli
+'''Trimestre''' (Sustantivo) / Trimestral (Adjetivo): Eyimetzcayotl (Rémi Simeon)
+'''Trinar''' / Gorjear (Cantar el Pájaro) / Gorgoritear / Balbucear: Ihcahuaca, -
+'''Trinar''' / Hacer Ruido / Gorjear / Cantar / Hablar Mucho: Chahchalaca, ni-
[Gritar / Hablar Alto y Encolerizado / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-
[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]
+'''Trinchera''' / Albarrada / Adarve / Foso / Defensa / Muro (Muralla) / Zanja: Tlaltzohtzontli
[Borde / Límite / Extremo (de un Campo): Tlaltzontli]
[Atrincherar (un Campo) / Fortificar (con Fosos / con Trincheras): Tlaltzohtzonhuia, nitla- / *Tlaltzohtzoncaltia, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Trinidad''' / Trío: Yeitiliztli
+'''Trinitario''': Yeitilizteopixqui
+'''Trinos''' / Gorjeos / Murmullo / Cháchara / Ruido (de vasijas que se golpean): Chahchalacaliztli
[Trinar / Hacer Ruido / Gorjear / Cantar / Hablar Mucho: Chahchalaca, ni-]
[Gritar / Hablar Alto y Encolerizado / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-
[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]
'''Trinos''' / Gorjeos / Gorgoritos / Balbuceo: Ihcahuacaliztli
+'''Trío''' / Trinidad: Yeitiliztli
+'''Tripa''' / Vientre: Xillantli
+'''Tripa''' / Intestino: Cuitlaxcolli
+'''Triple''' / Por triplicado: Eppa / Eppa Neneuhqui
[Ser Triple: Yeittihca, - (Rémi Simeon)]
[Haber Tres (Personas) / Se muestran Tres: (Tlacah) Eittitihca, -]
[Ey(i) / (I)ttia / Ihca]
[El Sujeto de este Verbo Defectivo es Tlacah]
+'''Tríplemente''' / Por tres veces: Eppa
+'''Tripulación''' / Marinería / Marinaje / Equipo / Dotación: Atlacayotl / Acalmocuitlahuihcayotl
[Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)]
+'''Trisar''' (la Golondrina) / Trinar (Cantar el Pájaro) / Gorjear / Gorgorear / Balbucear: Ihcahuaca, -
+'''Triste''' / Desgarrador / Desolador / Lamentable: Tlacohcototzani
+'''Triste''' / De Cara Triste / Atribulado / Mohíno / Amargado / Cariacontecido / Apenado / Turbado: Ixcococ (Adjetivo)
[La anteposición del sustantivo Ixtli (Cara / Ojo) al adjetivo Cococ (Doliente) lo convierte en adjetivo]
+'''Triste''' / Entristecido / Hundido / Taciturno: Tlayollohcocolli
[Entristecer: Yollohcocoa, nite-]
+'''Triste''' / Aflictivo (que disgusta) / Descorazonador / Amargo / Desolador / Decepcionante: Teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (Lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)
[Indigencia / Miseria / Pena: Teopouhcayotl]
[A pesar de que nada dice, está enfurecido, <u>disgustado</u>, resentido: Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entristecerse / Desmoralizarse / Desolarse / Descorazonarse / Desesperanzarse / Desesperarse: Teopoa, nino-]
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Triste''' / Afligido / Angustiado / Descontento / Atormentado: Nentlamatini / Nentlamatqui / Patzmicqui
+'''Triste''' / Preocupado / Agobiado / Pensativo / Meditabundo / Cabizbajo: Motequipachoani
[Preocupante / Alarmante / Agobiante: Tetequipachoani]
+'''Triste''' / Lastimoso (Que incita a Otro a sentir Piedad): Tetlaocoltiani
+'''Triste''' / Doloroso / Penoso / Angustioso / Deplorable: Tetoliniani
+'''Triste''' / Afligido / Amargado / Compungido / Afligido / Disgustado: Tlaocoyani / Tlaocoxqui
[Afligirse / Entristecerse: Tlaocoya, ni- (Rémi Simeon)]
[Tener Tristeza / Estar Triste (al Compadecerse de Alguien o por Alguien): (Teca / Tetechpa) Tlaocoya, ni-]
+'''Triste''' / Quejumbroso / Lloriqueante / Lastimero: Tenani
[LLoriquear / Gemir / Quejarse: Tena, ni-]
+'''Triste''' / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Lloroso: Ixayoyoh
[Lágrima: Ixayotl]
+'''Triste''' / Lastimero / Lamentable / Desolador / Desgarrador / Dolorido: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''*Triste''' / *Resentido / Clemente / Misericordioso / Piadoso / Pío / Compasivo : Tlaocol (Sinécdoque) / Tlaocoleh (Andrés de Olmos)
Probablemente se equivoca Andrés de Olmos al utilizar Tlaocol, hay otros términos para designar al resentido y amargado:
[El (*resentido / *amargado) se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo: In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
Y nunca:
[<u>*Intolerancia</u> / *Intransigencia / *Resentimiento / *Amargura / *Tristeza: *Tetlaocoliliztli]
[Se nos pide <u>socorrer al prójimo</u> para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in <u>ti(te)tlaocolizqueh</u> inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Compasión (de Alguien) / Tener Pena (de Alguien): Tlaocolitta, nite-]
[Canto Triste: Tlaocolcuicatl (Rémi Simeon)]
+'''Tristemente''': Tlaocoxca / Tlaocoyaliztica
+'''Tristeza''' / Pesar / Aflicción / Sufrimiento: Neyoltequipacholiztli (Alonso de Molina) / Neyoltonehualiztli (Alonso de Molina)
+'''Tristeza''' / Aflicción / Pena / Amargura: Chichinaquiliztli / Chichinaquiztli
[Sentir Pena / Sentir Dolor: Chichinaca, ni-]
+'''Tristeza''' / Pena: Ellelli
+'''Tristeza''' / Tormento / Inquietud: Teamanaliztli
+'''Tristeza''' (Dolor del Corazón) / Pena: Yollohtonehualiztli
+'''Tristeza''' / Pena: Teyollohcohcoliztli
[Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]
+'''Tristeza''': Tlaocoyaliztli
+'''Tristeza''' / Desgarro / Mortificación / Pena / Lamentación / Lástima: Tacalihuiliztli
[Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-]
+'''Tristeza''' / Tormento / Desolación / Pena: Patzmiquiliztli
+'''Triturar''': Coxonia, nitla-
+'''Triturar''' / Aplastar / Pulverizar / Polvorizar / Moler / Machacar: Tehtextilia, nitla-
+'''Triturarse''' / Despanzurrarse / Reventar / Estallar / Romperse / Aplastarse: Cuitlatzayani, ni-
+'''Triturado''' / Molido: Coxonqui
+'''Triunfador''' / Vencedor / Victorioso / Mejor: Tepanahuiani
+'''Triunfar''' (sobre Alguien) / Superar / Sobrepasar / Vencer: Panahuia, nite-
+'''Triunfo''' / Victoria / Superación: Tepanahuiliztli
+'''Trivial''' / Supérfluo / Inútil: Ahneconi (que no se quiere) / Onentic (Ser en vano) / Ilihuizoh / (Zan) Nenyoh
+'''Trivial''' (Persona) / El que hace en Vano / Fracasado / Superficial / Inútil: Nenquixqui
+'''Trivial''' / Superficial / Frívolo / Voluble / Mundano / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente / Vano: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Trivial''' (sin Interés / sin Importancia) / (lo) Vano / (lo) Infundado (<u>sin Fundamento</u> / sin Razón) / Nulo (sin Valor) / Inútil / Superficial / <u>Inventado</u> (Adverbio de Modo): Tlapictli
[Inventar: Piqui, nitla-]
[Trivialmente / Superficialmente / <u>Sin Fundamento</u> / En Vano / Sin Reflexión / Sin Razón: Tlapic (Rémi Simeon)]
[No es sin razón que Dios hace perecer a sus criaturas / Dios no hace perecer a sus criaturas sin razón: Ahmo tlapictli compoloa Dios in itlachihualhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 200-201, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No (es) en vano (que) creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Troja''' / Troje (Armazón que evita que el Fruto de la Planta toque el Suelo: Cuezcomatl
+'''Troncharse''' / Carcajearse / Desternillarse / Reírse: Yahyacaxolochahui, ni- / Yahyacaxocuinahui, ni-
[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Doblarse / Flexionarse / Encogerse: Xolochahui, ni-]
+'''Tronco''' (de Árbol): Cuauhtlactli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso) / Tepuntic
[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones) / Raíz: Cuauhtzontetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso) / Cuahuitl Itzin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Tronco''' / Tórax / Busto / Casco (de la Nave) / Fuselaje (de un Avión): Tlactli
+'''Tronco''' / Linaje / Parentesco: Cuauhtzonyotl
+'''Tronco''' / Ascendencia / Estirpe / Linaje / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
+'''Tronco''' / Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli
+'''Trono''': Tlahtocatzatzazicpalli
+'''Tropa''' / Ejército / Horda: Teyaochiuhcayotl
+'''Tropa''' / <u>Combatientes</u> / Ejército / Horda: Teyaochiuhqueh / Teyaochihuanimeh
+'''Tropezar''' (se) / Trompicarse / Trastabillar <sin caerse>: Tecuinia, nino- (Alonso de Molina / Rémi Simeon / Sahagún) / Cueloa, nino- (Sahagún)
[Ahzo canah amocxitzin oanquihualmocuelhuiqueh, oanquihualmotecuinilihque (Sahagún, apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Quizá en alguna parte vuestros pies os han hecho tropezar, trastabillar al venir]
[Hacer que alguien (se) tropiece <causativo de un verbo reflexivo, mediante el sufijo -tia y el pasivo>: Tecuiniltia, nitene-]
[Una de las piedras lo hizo tropezar: Ce in tehtetl oquinetecuiniltih]
+'''Tropezarse''' (una Persona contra Otra / entre sí): Nete(ch)chachalatza, mo-
+'''Tropezarse''' / Trompicarse / Trastabillar: Teltia, nino- (Alonso de Molina)
+'''Tropezarse''' / Entrechocar (un Objeto contra Otro / entre sí): Nete(ch)chalania, mo-
+'''Tropezón''' / Tropiezo / Traspié: Netecuiniliztli
+'''Tropiezo''': Neteltiliztli (Alonso de Molina)
+'''Trotamundos''' / Vagabundo / Errante / Tambaleante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vago: Ahhuic'huetzini
[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]
+'''Trotar''': Icxicuauhtilia, nino- / Ahactiuh, n(i)-
[Galopar: Icxitlaloa, nino-]
+'''Trotar (el Peatón)''' / Correr (suavemente): Chohcholotiuh, ni-
+'''Trote''' / Paso Rápido: Neicxicuauhtililiztli / Ahactializtli
[Galope / Carrera / Galopada: Neicxitlaloliztli]
+'''Trote (del Peatón)''' / Carrerita: Chohchotaliztli
[Chohcholotiuh, ni: Trotar (suavemente)]
+'''Trozo''' / Fragmento / Pedazo: Centlacotontli
+'''Truco''' / Engaño / Mascarada / Farsa / Ardid / Timo / Fraude: Teixcuepaliztli
+'''Trueno''': Tlacuahcualaquiliztli / Tlatlatziniliztli
+'''Trueno''' (Sonido del Rayo): Cuahcualactli / Cuahcualachtli
+'''Trueque''' / Arreglo: Tlapahtiliztli
[Arreglar / Reparar: Pahtia, nitla]
+'''Trueque''' / Intercambio: Tlapatlaliztli]
[Intercambiar / Cambiar / Trocar: Patla, nitla-]
+'''Trufa''': Pitzonanacatl
+'''Truhán''' / Ignorante / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n(i)-]
[Sabio: Tlamatini]
[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Truhán''': Teuc'cuecuechtli
+'''Trulla''' / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-: Ligar / Pegar / Mezclar]
+'''Truncado''' (Con los deseos cortados): Tlayollohcotontli
+'''Tuberculosis''': Tetzauhcocoliztli
+'''Tuberculoso''': Tetzauhcocolizoh
+'''Tubería''' / Canal /Conducto : Apihpilhuaztli / Apihpilolli (Rémi Simeon)
[Colgar (una Cosa): Pihpiloa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Tubería''' / Conducto del Agua: Ateconi
+'''Tubo''': Acaltectli / Atl Yohhui (Conducto de Agua) / Ohtli
+'''Tubo''' / Pipa / Cánula / Boquilla / Pitorro / Canuto / Pico: Quechpiaztli
+'''Tuerca''' / Lo que hace de Tope (Lo que fija una Arandela al Tornillo / una Rueda al Eje de la carreta): Elcuauhyotl [Elli / Cuauhyotl]
+'''Tuerto''' / Torcido: Necuiltic
[Torcer / Retorcer / Enroscar: Necuiloa, nitla-]
+'''Tuerto''' / Ciego / Invidente / Ablépsico (de un ojo): Ixpatzauhqui / Ixpatzac / Tlaixpatzauhtli / Ixpitzictic / Ixcueponqui
[Ceguera / Ablepsia / Invidencia (de un ojo): Ixpitzictiliztli / Ixcueponiliztli]
+'''Tuétano''' / Grasa / Meollo / Sustancia: Ceyotl
+'''Tullido''' / Manco: Matzicoltic
[Tampoco te rías del manco, del que carece de manos, del tullido...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]
[Incapaz / Lento: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Tullido''' / Patituerto / Cojo / Inválido (sin Pies) / Impedido / Discapacitado / Mutilado: Huilantli (Rémi Simeon)
[Tampoco te rías del manco, del inválido, del tullido, ni del impedido, del cojo...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin, ahnozo huilantzin, xotepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Arrastrarse a Cuatro Patas / Renquear / Cojear / Ladearse / Derrengarse: Huilana, nino-]
+'''Tullido''' / Manco / Inválido (sin Manos) / Impedido / Discapacitado / Mutilado: Macuehcueh
[Tampoco te rías del manco, del inválido, del tullido, ni del impedido, del cojo...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin, ahnozo huilantzin, xotepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Macuehcueti, ni-: Estar privado de las Manos]
[Accidentado / Atormentado / Agitado: Cuehcuetlanqui]
+'''Tullido''' / Manco: Macotonqui
[Macotona, nite-: Cortar la Mano / Macotoni, ni-: Cortarse la Mano]
+'''Tumba''' / Enterramiento / Inhumación / Sepultura / Mausoleo / Cripta: Tetlaaquiliztli
+'''Tumbado''' / Acostado / Puesto / Colocado / Plantado / Trasvasado: Tlatectli
[Colocar / Poner: Teca, nitla-]
[Vertido: Ipan Tlatectli (Rémi Simeon)]
[Modificado: Tlanahuac Tlatectli]
+'''Tumbado''' / Horizontal / Apaisado / Prono / Decúbito / Dilatado / Llano / Supino: Motecac
[Tumbarse / Tenderse / Extenderse: Teca, nino-]
+'''Tumbar''' / Acostar: Teca, nite-
+'''Tumbar''' / Demoler / Tirar / Derribar / Abatir: Huelonia, nitla-
+'''Tumbar''' / Derribar / Demoler / Destruir / Echar Abajo / Abatir: Hueloa, nitla-
+'''Tumor''': Tlaxhuiztli [Ixhui, n(i): Hallarse Saciado, Repleto]
+'''Tumor''' / Quiste / Furúnculo / Postema / Absceso: Palancapozahualiztli
+'''Tumor''' / Furúnculo / Almorrada / Hemorroide: Xochicihuiztli
[Cualquier Abultamiento de Color Rosa / Enrojecido]
+'''Tumor''' (de un Árbol) / Grumos (del Árbol) / Nudo (del Árbol) / Bultos (del Árbol): Izcallotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, reverso) / Cuahuizcallotl
+'''Tumulto''' / Alboroto / Rebelión / Motín: Necomoniliztli
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
+'''Tumulto''' / Vocerío / Alboroto / Estruendo / Escándalo / Murmullo / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli
[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar / Dar la Lata: Chachalaca, ni- ]
+'''Tuna '''(Fruto): Nochtli
+'''Tuna''' (Grupo que canta): Cuicaololli
+'''Túnel''': Tlallanohtli
+'''Túnel''' / Excavación / <u>Zanja</u> / Galería / Mina: Tlahuic'huiloyan / Tlahuichuiloyan
[Pala: Huictli]
[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]
+'''Túnica''' / Manto / Capa / Sotana / Hábito / Toga / Quimono / Chilaba : Quechintli (Rémi Simeon)
+'''Tupé''' / Fleco / Flequillo / Copete: Ixcuatzontli
[Trenza (de Pelo) / Coleta / Mechón: Ahamoxtli / Atzohtzocolli]
[Trenza / Mechón / Coleta: Cuitlatzontli / Malichtic]
+'''Tupido''' / Arbolado / Denso: Cuauhtepetlatic
+'''Turbado''' / Confuso / Inquieto / Agitado: Tlaicehuilli / Xoquechpan / Teixpololizeh
[Perturbación / Agitación / Confusión / Inquietud / Desasosiego: Xoquechpanyotl]
+'''Turbado''' / De Cara Triste / Atribulado / Mohíno / Amargado / Triste / Apenado / Cariacontecido: Ixcococ (Adjetivo)
[La anteposición del sustantivo Ixtli (Cara / Ojo) al adjetivo Cococ (Doliente) lo convierte en adjetivo]
+'''Turbar''' / Confundir: Icehuia, nite- [Ixtli]
+'''Turbarse''' / Desorientarse / Confundirse / Equivocarse / Perderse / Conmoverse / Emocionarse / <u>Alterarse</u> / Incomodarse / Vacilar / Dudar / Recelar / Maravillarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[Y si alguien (se incomoda / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / <u>Suavizar</u>: Pololtia, nitetla-]
Cuando se pretende calmar a una persona hay dos vías: 1) bajar el ánimo de ésta y 2) subir el ánimo de ésta. Es esta segunda acepción la que aquí se recoge. Cuando una persona tiene el ánimo bajo y malhumorado se le puede calmar subiéndole el ánimo:
[No nos (turbemos / confundamos / desorientemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Levantar el Polvo / Quitar el Polvo: Poloa, nic- in teuhtli]
[<u>Conquistar</u> / Destruir / Aniquilar / Perder a Alguien / Someter: Poloa, nite-]
[Calmar a Alguien / Pacificar (a Alguien) / Separar a Alguien de un vicio: Pololtia, nitetla-]
+'''Turista''' (Veraniego) / Forastero / <u>Veraneante</u>: Tonalquizani
+'''Turista''' / Asistente / Público / Espectador / Visitante: Onteittani
[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]
[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]
+'''Turnarse''' / Alternarse: Pahpatla, mo-
+'''Turno''' / Momento de decir: Ihtoayan
+'''Turquesa''' (piedra): Yacaxihuitl (Alonso de Molina / Remi Simeon)
[Piedra con la que adornaban la nariz]
+'''Turrón de Almendra''': Neuctlatepitzoatzalli [Neuctli / Tepitzoa]
+'''Tutor''' / Preceptor: Pilyacanqui
+'''Tutor''' / Preceptor / Consejero / Guía / Educador / Maestro / Protector: Teizcaltiani
[Instruir / Ilustrar / Educar / Formar / Cultivar / Proteger: Izcaltia, nite-]
+'''Tuyo''' / De tu Propiedad: Maxca [Axcaitl]
+'''Tuyo''' / Contigo / Junto a Ti: Motloc
[Siempre Tuyo / Para Todo, Tuyo / Por Siempre, Tuyo: Mochipa, Mocneuh / Mochipa, Motloc]
+'''Tuyo''' / Tu Amigo: Mocniuh
==U==
+'''Ubicación''' / Orientación / Disposición / Posición / Colocación: Netecpanaliztli / Netecpantlaliliztli
[Orientarse / Ordenarse / Colocarse / Situarse / Ubicarse / Disponerse: Tecpana, nino- / Tecpantlalia, nino-]
[Poner en Orden (a la Gente): Tecpana, nite- (Alonso de Molina) / Tecpantlalia, nite- (Alonso de Molina)]
+'''Ubicación''' / Posición / Puesto / Emplazamiento / Lugar / Paraje / Situación: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan / Necahcahualiztli
+'''Ubicación''' / Localización / Hallazgo: Teixnepanoliztli / Tlateoneciliztli
+'''Ubicar''' / Localizar / Hallar / Encontrar: Teoneci, nitla-
+'''Ubicar''' / Localizar / Hallar (a Alguien): Ixnepanoa, nite-
+'''Ubicarse''' / Ordenarse / Colocarse / Situarse / Orientarse / Disponerse: Tecpana, nino- / Tecpantlalia, nino-
[Ubicación''' / Orientación / Disposición / Posición / Colocación: Netecpanaliztli / Netecpantlaliliztli]
[Poner en orden / Poner en posición (a Alguien): Tecpana, nite- (Alonso de Molina) / Tecpantlalia, nite- (Alonso de Molina)
+'''Ubicarse''' / Descansar / Situarse / Emplazarse / Posarse / Posicionarse: Cahcahua, nino-
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
+'''Ubicarse''' / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Situarse / Figurar / Estar / Habituarse (a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)
[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Ufanarse''' / Engreírse / Presumir / Pavonearse / Alardear: Cuehcuenohuia, nino-
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ulular''' (el Buho / el Viento) / Aullar (el Coyote): Coyochoca, ni- / Coyohua, nite-
+'''Ulano''' / Alabardero / Lancero / Picador / Rejoneador: Tlatepoztopilhuiani
[Lanza / Jabalina: Tepuztopilli]
+'''Úlcera''' / Afta / llaga / Postemilla (en Cuello / Boca): Quechpalaniliztli (Sahagún) / Tempalaniliztli
+'''Ulterior''' / Postrero / Último / Póstumo / Posterior: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Ulterior''' / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior: Tetoquilih
+'''Ulterior''' / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior / Venidero / Futuro: Tlatoquilih
+'''Última''' / Postrero / Final / Trasero / Cabo / Fin / Punta: Tlaquizcayotl
[Hora límite / Hora postrera / Última Hora / Hora Punta: Tlaquizcayotl Cahuitl]
+'''Última''' (que acaba / Que cierra) / Postrero: Tlatzacuia
+'''Último''' (que está al Final): Tlatzacuia
+'''Último''' / Postrero / Póstumo / Ulterior / Posterior: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Ultrajado '''/ Difamado / Avergonzado: Tlaixtlaztli
+'''Ultrajado''' / Ofendido: Tlapinahuilli / Tlapactectli
+'''Ultrajante''' / Vejatorio / Insultante / Hiriente / Humillante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Ultrajar''' / Agraviar / Ofender / Menospreciar / Entristecer: Yollohcohcoa, nite-
+'''Ultrajar''' / Afrentar / Ofender / Injuriar / Difamar / Humillar: Pinahuia, nite- / Pacteca, nite- / Ixtlaza, nite- / Paczotlahua, nite-
+'''Ultrajar''' / Agraviar / Despreciar / Deshonrar / <u>Ofender</u> / Desacreditar / Vejar / Insultar: Ihtlacalhuia, nitetla-
[Este Verbo es el aplicativo de Ihtlacoa, nitla- (Dañar / Causar Daño)]
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... así como perdonamos a los que nos ofenden... : ... in yuh tiquintlapopolhuiah in techtlahtlacalhuih... (Incripción del Padre Nuestro en los muros de la iglesia del Pater Noster en Jerusalén)]
[Se ignora la razón la por la que no se puso Tiquintlapohpolhuiah pues es un verbo frecuentativo y lleva sílaba reduplicada con saltillo]
+'''Ultraje''' / Humillación / Afrenta / Injuria: Tepaczotlahualiztli
+'''Ultraje''' / Ofensa / Menosprecio / Agravio / Tristeza: Teyollohcohcoliztli
[Ofensa / Pena / Aflicción: Yollohcohcolli]
+'''Ultramar''' / Colonia: Analco Tlalli
+'''Un''' (Determinante Indefinido): Ceh
+'''Un''' (Determinante: acompañando al nombre) / Los que (Pronombre, sustituyendo al nombre) / Quienes / Alguien: Acah
[Un hijo (o hija) les quiere dar el Señor a vuestras humildes personas: Acah piltzintli quinmomaquiliznequi in toteucyo, in amocnotlacahuan (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, anverso)]
[Capítulo 6: aquí se mencionan los castigos, las penitencias con que (ellos) les castigaban si un joven bebía: Inic capitulo 6: oncan motenehua in tetlatzacuiltiliztli, in tetlamacehualtiliztli, inic quintlatzacuiltiayah, in ihcuac <u>acah telpochtli</u> tlahuanaya (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 34, p. 235, anverso)]
+'''Una de las cosas que (procede de...)''' / Algo que (procede de...): Inic in (itech quiza...)
[Algo que proviene de la lujuria es la sodomía / La sodomía es una de las cosas que procede de la lujuria: Inic in itech quiza in luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Procede de / Deriva de / Sale de: Itech Quiza]
[La séptima cosa que sale de la lujuria se llama sacrilegio: Inic VII in itech quiza in luxuria itoca sacrilegio (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Puede observarse que el autor, Olmos ( y con él los nahuas), evita decir Inic Ce In Itech Quiza. Y ello por querer dar el matiz indefinido (Una de las cosas y no La Primera de las Cosas / Lo Primero) que proviene de la lujuria]
+'''Unanimidad''' / Sincronía / Concordancia / Coincidencia / Simultaneidad: Nepanihuiliztli
[Coincidir / Concordar / Conjugarse / Haber Acuerdo / Ser Concordantes / Ser los mismos / Ser Compatibles: Nepanihui,-]
+'''Unánime''' / Coincidente / Simultáneo / Concomitente / Concurrente: Monepanoani
[Coincidir / Concordar / Conjugarse / Haber Acuerdo / Ser Concordantes / Ser los mismos / Ser Compatibles: Nepanihui,-]
[Simultaneidad / Sincronía / Concordancia / Unanimidad / Coincidencia: Nepanihuiliztli]
+'''Unos''' / Un Primer Grupo de: Inic Centlamantli
[Un primer grupo de Luciernagas / Unas Luciérnagas: Inic centlamantli Icpitl]
+'''Una parte''': Ceccan
[Por ejemplo de un pastel dividido en cinco partes]
+'''Una Vez''' / Por Una Vez / A la Primera: Ceppa
[Al ser llamado, que no debas ser llamado dos veces, que no debas ser avisado dos veces: más bien responde con rapidez a la primera, levántate con presteza: In tinotzaloz, ahmo oppa in titzahtzililoz: zan ceppa titlananquilitehuaz, timoquetztehuaz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 102, p. 106, anverso)]
[Oppa, (por) Dos Veces / Macuilpa, (Por) Cinco Veces]
+'''Una Vez al Año''': Cexiuhtica Ceppa
[Cada cristiano acogerá una vez al año (el cuerpo de Nuestro Señor): In cehcenyaca Christiano quimoceliliz cexiuhtica ceppa (in inacayotzin in yehhuatzin in Toteucyo Jesu Christo) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Unas Veces''': Quemmanian
[Unas veces tardábamos tres o cuatro horas y sólo hacíamos tres renglones del texto: Quemmanian otihuhcahuaya yei, nahui cahuitl ihuan zan oticchihuayah yeipantli tlahcuilolli (Librado Silva Galeana)]
+'''Unción''': Teozaliztli
+'''Únicamente''' / Excepcionalmente / Singularmente / Especialmente / Extraordinariamente: Tlapanahuiliztica
+'''Únicamente''' / Solamente / Sólo / Exclusivamente: Zan
[Pero no solamente en la ciudad de México y en el interior pasa esto. En el extranjero pasan igualmente cosas muy interesantes: Yece(h) ahmo zan nican Mexihco inon pano. Huehca tlalli noyuhqui itla(h)cenca(h) cualli mochiuhtihuitz (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
+'''Únicamente''' / Exclusivamente: Zan iyoh
+'''Únicamente''' (Por el momento) / Solamente: Zan
+'''Único''' (Determinante): Zan Icel
[El dios único: In zan icel teuctli]
[Vuestro corazón querrá que sólo el único Dios sea debidamente alabado, elogiado: Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Único''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Grandioso / Imponente / Excepcional: Netlapanitlaliliani
+'''Único''' / <u>Absolutamente</u> Excepcional / Extraordinario / Singular / Especial: Tlacempanahuiani
+'''Único''' / Inmejorable / Perfecto / Entero / Íntegro / Puro: Cenquizqui
+'''Único''' / Original / Simple / Singular / Individual: Cemani
+'''Único''': Icel
[No debe extrañarnos <u>el milagro</u> del único verdadero Dios: Ahmo ic oquimotilitaqueh in '''i'''tlamahuiziltzin in iceltzin nelli Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Único''' / Particular / Individual / Diferente / Singular: Cecniquizqui
+'''Único''' / Diferente / Particular / Individual / Singular: Centlamanquizqui
+'''Único''' / Excepcional / Extraordinario / Singular / Especial / Superior: Tlapanahuih / Tlapanahuiani
+'''Unidad''' / Concordia / Unión: Cetiliztli
+'''Unidad''' / Uno / Dígito / Cifra / Cantidad: Centetl
La palabra -tetl es un sufijo, que va pospuesto a los números.
[Una unidad: Centlaixtli)
[Dos unidades: Ontlaixtli]
Se contrapone a ''-tlamantli'' (que sirve para grupos, conjuntos, pares, clases).
+'''Uniforme''' (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Gradual / Paulatino / Sucesivo: Cemanqui (Rémi Simeon)
[Continuo / Permanente / <u>Fijo</u> / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Uniforme''' / Liso / Plano: Cemonoc
+'''Uniforme''' / Nivelado: Ixmanaloc
+'''Uniforme''' / Igualado: Nenehuililoc
+'''Uniforme''' / Unido: Cetililoc
+'''Uniformado''': Tlaxolotilmahhuilli
+'''Uniformado''' / Unificado: Tlacetililli
+'''Uniformado''' / Nivelado: Tlaixmanalli
+'''Uniformado''' / Igualado: Tlanenehuililli
+'''Uniformar''' / Poner de Uniforme: Xolotilmahhuia, nite-
+'''Uniformar''' / Unificar / Unir: Cetilia, nitla-
+'''Uniformar''' / Igualar / Aplanar / Nivelar: Ixmana, nitla-
+'''Uniformar''' / Emparejar / Igualar: Nenehuilia, nite-
+'''Uniforme''' / Ropa de Trabajo / Librea: Xolotilmahtli
+'''Unir''' / Casar a Alguien / <u>Reconciliar</u>: Cetilia, nite-
+'''Unir''' / Juntar Cosas: Nepanoa, nitla- / Cetilia, nitla-
+'''Unirse''': Cepanoa, mo- [Rémi Simeon: Se usa casi siempre en plural]
+'''Unirse''' / Juntarse / Reunirse: Nepanoa, nino-
+'''Unión''' / Paz / Tranquilidad / Concordia: Netlazohtlaliztli
[De este modo quebranta la tranquilidad, la concordia, la palabra sincera, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Unión''': Necepanoliztli / Nenepanoliztli
+'''Universal''' / General: Nohuianyoh
+'''Universal''' / Diverso: Za Centlamamanquizqui [Centlamamanquizqui: Diverso / Za: Absolutamente)
+'''Universal''' / Multiusos (Adjetivo): Ipanoc / Ipanocan
+'''Universal''' / General (Adverbio): Ipanocayo
+'''Universal''' / Generalizado / General / Por Todas Partes: Nohuian
[Clamor general: Nohuian Tenehualiztli]
+'''Universal''' / De la Totalidad / De la <u>Suma</u> / De la Adición / Del Total: Tlacempoaliztica (Rémi Simeon)
+'''Universalmente''' / Universalidad: Nohuiampa / Ipanocayotica
+'''Universalmente''' / Totalmente / Íntegramente / Con Integridad: Cenquizaliztica
+'''Universidad''': Hueyitlamachtilcalli
+'''Universitario''': Hueyitlamachtilcalotl
+'''Universo''': Za Centlamamanquizaliztli
+'''Ungüento '''(medicinal): Tlanechicolpahtli / Axin (Rémi Simeon)
+'''Unión''': Nepaniuhca (Rémi Simeon: usado con los pronombres posesivos)
+'''Un medio''' / Uno de Dos Partes <número partitivo>: Ce in Occan
[Un cuarto / Uno de Cuatro Partes <número partitivo>: Ce in nauhcan]
+'''Un Momento''': Achitonca
[Un Instante: Zan Achitonca]
+'''Uno''' (Humanos / No Humanos si Planos o Delgados): Ce
+'''Uno''' (No Humanos): Centetl
+'''Uno a Uno''' / A cada Uno / Uno por Uno: Ceceyaca / Cecenyaca
+'''Uno por Uno''' / A Cada Uno / Uno a Uno: Ceceyaca / Cecenyaca
+'''Un Poco''': Zan Quexquichton / Quexquichton / Achiton / Zan Achiton (Alonso de Molina)
[Unos Pocos: Zan Quezquin / Zan Quezquintin (Alonso de Molina)]
+'''Un Poco''' (No del todo) / Algo Menos / Un Poco Menos / Casi (Adverbio): Achi
[Diminutivo: Achitzin / Achitetzin / Achiton / Za Achiton]
+'''Un Poco Mayor''': Oc Achiton Ic hueyi (Alonso de Molina)
+'''Un Poco Menos''' / No Más: Ahmo Cencah Ixquich
+'''Un rato''' / En un Rato / De Aquí a un Poco: Oc Achitonca (Alonso de Molina)
+'''Un Rato Más''': Oc Ye Achitonca
+'''Unos''' (determinante plural indefinido): Cemeh
+'''Untar''' / Frotar / Restregar: Matiloa, nitla- (/ nite-)(Sahagún / Rémi Simeon)
[Y le untan con Picietl: Ihuan picietica momatiloah (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
+'''Untar''' / Frotar / Restregar (una Cosa / contra Otra): Itech Matiloa, nitla- (itlah) (Rémi Simeon)
+'''Un Tercio''': Ce eyotl
==UÑA==
+'''Uña''': Iztetl
[(Animal / Persona) De Uñas Corvadas''' (Adjetivo): Izticocoltic]
+'''Uña del Pie''': Xopiliz'iztetl
+'''Urbanidad''' / Cortesía / Elegancia / Delicadeza / Prudencia / Civismo / Patriotismo: Nematcayotl
+'''Urbano''' / Civil / Municipal / Ciudadano / Metropolitano: Altepeyotl
+'''Urdido''': Icpatehtectli
+'''Urdir''' / Concebir / Imaginar / Forjar / Tramar / Planear / Maquinar: Icpatehteca, n(i)-
+'''Urdir''' / Confabular / Intrigar / Maquinar / Tramar / Intrigar / Calumniar / Conspirar: Piquia, nitetla-
+'''Urdir''' / Fingir / Conchabarse / Tramar / Disimular / Conspirar: Piquia, Titotla-
+'''Uretra''': Xipinquechtemalacatl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)
+'''Urgencia''' / Inmediatez / Presión / Hostigamiento / Coacción / Apremio / Perentoriedad / Inminencia / Exigencia / Obligación: Tetohtotzaliztli
+'''Urgencia''' / Coacción / Exigencia / Necesidad / Inmediatez: Temacuauhhuiliztli
+'''Urgencia''' / Obligación / Exigencia / Necesidad: Tetlachihualtiliztli / Tetlachihuallaniliztli
+'''Urgente''' / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente / Imperativo / Inmediato / Inminente / Acuciante: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
[Urgir / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar: Tohtotza, nite-]
+'''Urgente''' / Apremiante / Perentorio / Inaplazable / Inmediato / Necesario: Ahmo Cahualoni
[Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni]
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Urgente''' / Apremiante / Inaplazable / Inmediato / Necesario: Ahmo Cuehcuechcahualoni
[Evitar / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Esquivar: Cuehcuechcahua, nitla-]
+'''Urgir''' / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar (a Alguien): Tohtotza, nite-
+'''Urinario''': Axixcalli
+'''Urna''' / Cajón / Baúl / Maleta / Caja / Cofre: Petlacalli
[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]
+'''Urna''' / Sepulcro / Pirámide: Tepetlacalli
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roca / Piedra: Tepetlatl]
==USA==
+'''Usado''' / Viejo / Deteriorado / Inservible: Ihzoliuhqui
[Envejecer (los Objetos) / Gastarse (por el Uso): Ihzolihui, -]
+'''Usado''': Zohzoltic
[Raído / Sobado: Tlachicoquiztilli]
[Raído''' / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Sobado / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)]
+'''Usar''' / Utilizar / Servirse (de Alguien) / Dar Utilidad (a Alguien / para Sí) / Dar Eficacia: Yecoltia, ninote- / Tlayecoltia, ninote-
[Utilizó una mujer nativa, Dña Marina,...: quimotlayecoltih ce cihuatl tlalquixtiani, in cihuapilli Marina,...]
+'''Usar''' / Utilizar / Servirse (de Algo): Yecoltia, ninotla- / Tlayecoltia, ninotla-
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]
+'''Usar''' / Utilizar / Sacar Partido: Cualquixtia, nitla-
+'''Usar''' / Sacar Partido / Hacer Crecer / Hacer Florecer / Utilizar: Cueponaltia, nitla-
[Feliciano Varela llevaba una escopeta vieja que hacía mucho tiempo que no usaba...: Felicianohtzin Varela quimohuiquiliaya ce escopetahzolli in ye huehcauh ahmo qui'mo'cueponaltiliaya... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]
+'''Usar''' / Gastar / Maltratar (con el Uso) / Deteriorar (con el Uso) / Envejecer (con el Uso): Ihzoloa, nitla-
[Deshonrarse / Envilecerse / Prostituirse / Rebajarse: Ihzoloa, nin(o)-]
+'''Usar''' / Gastar / Destrozar / Agotar / Machacar / Desgastar (Algo): Poloa, nitla-
+'''Usar''' / Tomar Algo para Sí: Maca, ninotla-
[Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, Ma titlamicti, matitlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en ma titlamicti, ma titlatleten]
[Abusar: Tequicui- nitla-]
+'''Usar''' / Servirse de Algo: Nemitia, nitla-
+'''Usar''' / Servirse de Algo: Itlah Ica Chihua, nitla-
[Ej.: Tlachpanaloni ica xicchihua / Házlo con la escoba / Usa la escoba]
+'''Usar''' / Tener en Uso (dicho por alguien que lo está usando) / Tener bajo la Guarda (dicho por alguien que lo está usando): Piya, nitla-
+'''Usar''' (tomar en uso, dicho por quien al tomarlo lo usa): Cui, nitla-
[Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, Ma titlamicti, matitlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en ma titlamicti, ma titlatleten]
[Abusar: Tequicui- nitla- / Tequimaca, ninotla-]
+'''Uso''' / Desgaste / Deterioro: Tlahzololiztli
+'''Usted''': Yehhuatzin
+'''Ustedes''': Amehhuantzihtzin
+'''Ustedes''' / Vosotros (Prefijo Verbal): An-
Muchas veces contracto (abreviado) en A-:
[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Usual''' / Familiar / Acostubrado / Común / Habitual: Tetlan Momati <sabido de todos /que se siente uno más entre la gente> (Alonso de Molina) / Tetlan Nemini <que anda entre la gente> (Alonso de Molina) / Cencah Teicniuh <que le gusta a la gente>
+'''Usual''' / Diario / Diariamente / Cotidianamente / Frecuentemente / Habitualmente / Periódicamente / <u>(De) Cada Día</u> / Frecuente / Habitual: Mohmoztlae
[Danos el pan acostumbrado de cada día / Danos el pan diario de hoy: Xitechmomaquilitzino in axcan mohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se le pide a Dios el pan cotidiano que se precisa para vivir (la tortilla de cada día): Ic ihtlanililo in Dios in mohmoztlae tlaxcalli intech monequi inic nemohuaz... (itoca mohmoztlae tlaxcalli) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Diario / Cotidiano / Frecuente / Habitual / Usual: Mohmoztlae]
[Danos hoy nuestro pan (de cada día / habitual): (Sic) Xitechmomaquili in axcan *tomohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Ma xitechmomaquili in totlaxcal mohmoxtlae (Cuaitl)]
[Y su corazón anda insatisfecho de todo lo que le concede Dios cada día: Ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Usual''' / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Frecuente / Diario / Lógico / Natural / Habitual: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Usuario''' / Consumidor / Cliente / Usufructuario / Beneficiario: Tlacueponaltiani
[Utilizar / Sacar Partido / Hacer Crecer / Hacer Florecer / Usar: Cueponaltia, nitla-]
[Feliciano Varela llevaba una escopeta vieja que hacía mucho tiempo que no usaba...: Felicianohtzin Varela quimohuiquiliaya ce escopetahzolli in ye huehcauh ahmo qui'mo'cueponaltiliaya... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]
+'''Usuario''' / Consumidor / Cliente / Usufructuario / Beneficiario: Tlanemitiani
[Usar / Servirse de Algo: Nemitia, nitla-]
+'''Usuario''' / Consumidor / Cliente / Usufructuario / Beneficiario: Tlahzoloani
[Usar / Gastar / Maltratar (con el Uso) / Deteriorar (con el Uso) / Envejecer (con el Uso): Ihzoloa, nitla-]
[Deshonrarse / Envilecerse / Prostituirse / Rebajarse: Ihzoloa, nin(o)-]
+'''Usuario''' / Consumidor / Cliente / Usufructuario / Beneficiario: Motlamacani
[Usar / Tomar Algo para Sí: Maca, ninotla-]
[Procura no tomar cosas pesadas (No abuses), guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten (no la mates, no la sofoques)]
+'''Usuario''' / Consumidor / Cliente / Usufructuario / Beneficiario: Tlacuini
[Usar (tomar en uso, dicho por quien al tomarlo lo usa): Cui, nitla-]
[Procura no tomar cosas pesadas (No abuses), guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten (no la mates, no la sofoques)]
[Abusar: Tequicui- nitla- / Tequimaca, ninotla-]
+'''Usuario''' de Red: Matlacuini
+'''Usura''' / Especulación / Codicia / Interés / Lucro: Tetech Tlatlapihuiliztli / Tetech Ixtlapanaliztli / Tetech Tlanecuiloliztli
+'''Usurero''' / Logrero / Especulador <el que le saca a la gente mucho>: Tetech Tlaixtlapanani (Alonso de Molina) / Tetech Tlaahcoquetzani / Tetech Tlamieccaquixtiani / Tetech Tlatlapihuiani
+'''Usurero''' / Especulador: Tlatlapihuiani (Andrés de Olmos) / Tlaixtlapanqui
[Acrecentar / Agrandar / Aumentar (Algo): Tlapihuia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Prestar con Usura (a Alguien): Tetech Ixtlapana, nitla- (Rémi Simeon) / Tetech Ixtlapania, nitla- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y finalmente incurre en usura el especulador cuando por ella quiere o reclama una cantidad superior a la que prestó: Yequeneh ipan huetzi in usura in tlatlapihuiyani in ihcuac quexquich ipan quinequi ahnozo quitetlanilia, in ahmo ixquich oquitetlaneuhtih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Usurpador''': Tetlaquixtiliani
+'''Usurpar''' / Despojar (a Alguien / de Algo) / Arrebatar / Desposeer (a Alguien / de Algo) / Quitar / Birlar / Coger: Quixtilia, nitetla-
[¿Nos quitaron las tierras y ya está (¿no vamos a hacer nada?)?: ¿Otechquixtiliz in tlalli ihuan ye cah? (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]
+'''Utensilio''' / Instrumento / Mecanismo / Máquina / Dispositivo / Aparato: Tlachihchihualoni (Rémi Simeon)
+'''Utensilio''' / Chirimbolo / Cachivache / Trasto / Bártulo / Chisme / Objeto: Tlaayiloni
[Se dice de aquel objeto que no se sabe nombrar o cuyo uso no se sabe definir]
+'''Útil''' / Provechoso: Ontequixtiani
+'''Útil''' / Ventajoso / Provechoso / Práctico: Tehuelnemitih (si se trata de una cosa) / Tehuelnemitiani (si se trata de una persona)
[Dar Utilidad (a la Gente): Huelnemitia, nite-]
+'''Útil''' / Eficaz / Servicial / Provechoso / Eficiente: Tetlayecoltih (si se trata de una cosa) / Tetlayecoltiani (si se trata de una persona)
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Útil''' / Práctico / Beneficioso: Tepalehuih
[Ayudar (a la gente): Palehuia, nite-]
+'''Útil''' / Aquello que puede (Ayudar / Favorecer) (a Alguien / a Algo) / Utensilio: Tepalehuiloni
[Ser Útil (a Alguien / para Alguien): Palehuilo, ni-]
[Ayudar / Favorecer: Palehuia, nite-]
[Utilidad / Cualidad que posee lo Útil: Tepalehuiloca]
[Si se reza de corazón (sinceramente) (a la Virgen), esto es útil, fortificante para el pecador, porque cuando ella vivía sobre la tierra, si algún hombre perverso la miraba su corazón apaciguaba el vicio: Intla teyollohcopa tlahtlauhtiloz cencah ic palehuiloz, chicahualoz in tlahtlacoani, yehica in ihcuac tlalticpac monemitiaya intla cequintih tlahuelilohqueh iixco tlachiaya, niman ic cehuia in iyolloh in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Útil''' / Práctico / Que todo lo Arregla / Que todo lo Corrige // Inteligente / Hábil / Experimentado / Precavido // Corregido / Enmendado / Resucitado : Mozcalih / Mozcaliani / Mozcalihqui (Rémi Simeon)
[Aprovechar Algo / Aprovecharse (de Algo) / Restablecerse / Enmendarse: Izcalia, nino-]
[Aprovechamiento / Utilidad / Inteligencia / Enmienda: Neizcaliliztli]
+'''Útil''' / Que puede Servir: Onquixtiloni
[Servir / Ser Útil (Algo -Sujeto- / a Alguien -Objeto-) / Convenir: Itlah Quixtia, onte-]
[Tu libro no me sirve: Mamox ahmo nechonquixtia]
El sentido de este verbo se aproxima al del verbo Cumplir. Cuando un Objeto me sirve cumple con su Destino:
[Jubilarse / Cumplir / Retirarse (el que ha cumplido) / Licenciarse / Despedirse (el que ha cumplido): Quixtia, nino-]
[Cumplo con todas mis obligaciones hacia ti / Me retiro: Mohuic Quixtia, nino-]
[Jubilación / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli]
+'''Útil''' / Cómodo / Práctico / Efectivo / Preciso: Motlapachihuiani
[Ajustarse / Adaptarse / Acomodarse / Adecuarse: Pachihuia, ninotla-]
+'''Útil''' / Productivo / Beneficioso / Provechoso / Lucrativo: Cualtic / Tecualtih
+'''Útil''' / Conveniente / Que se Aprueba / Práctico: Neconi / Huelittoni / Tlahuelittalli (Admitido)
+'''Utilidad''' / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Provecho / Eficacia / Eficiencia / Rendimiento / Beneficio / Servicio / Ganancia / Aprovechamiento: Tetlayecoltiliztli
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Notetlayecoltiliz / Mi Servicio (El que Presto a la Gente)]
[Que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
[Aprovechar (Algo / a Alguien) / Servir (a Alguien): Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla-]
[Actuar por Otro: Tepan Yecoa, nitla- (Rémi Simeon)]
[Servidumbre / Criados / Personal / Servicio / Dependencia / Docilidad: *Tetlayecoltiliztli (Rémi Simeon)]
[Servidores / Criados: Tetlayecoltianimeh]
+'''Utilidad''' / Inteligencia / Enmienda: Neizcaliliztli
[Aprovechar Algo / Aprovecharse de Algo / Restablecerse / Enmendarse: Izcalia, nino- (Rémi Simeon)]
[Útil / Práctico / Que todo lo Arregla / Que todo lo Corrige // Inteligente / Hábil / Experimentado / Precavido // Corregido / Enmendado / Resucitado : Mozcalih / Mozcaliani / Mozcalihqui (Rémi Simeon)]
+'''Utilidad''' / Conveniencia: Tlahuelittaliztli
[Admitir / Aceptar / Ver Bien / Considerar Conveniente: Huelitta, nitla-]
+'''Utilidad''' / Provecho: Neyollohmahxiltiliztli
[Satisfacer: Yollohmahxiltia, nite-]
[Contentarse: Yollohmahxiltia, nino-]
+'''Utilidad''' / Cualidad que posee lo Útil: Tepalehuiloca
[Ser Útil (a Alguien / para Alguien): Palehuilo, ni-]
[Ayudar / Favorecer: Palehuia, nite-]
[Útil / Aquello que puede Ayudar: Palehuiloni]
[Si se reza de corazón (sinceramente) (a la Virgen), esto es útil, fortificante para el pecador, porque cuando ella vivía sobre la tierra, si algún hombre perverso la miraba su corazón apaciguaba el vicio: Intla teyollohcopa tlahtlauhtiloz cencah ic palehuiloz, chicahualoz in tlahtlacoani, yehica in ihcuac tlalticpac monemitiaya intla cequintih tlahuelilohqueh iixco tlachiaya, niman ic cehuia in iyolloh in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Utilizar''' / Usar / Servirse (de Alguien) / Dar Utilidad (a Alguien / para Sí) / Dar Eficacia: Yecoltia, ninote- / Tlayecoltia, ninote-
[Utilizó una mujer nativa, Dña Marina,...: quimotlayecoltih ce cihuatl tlalquixtiani, in cihuapilli Marina,...]
+'''Utilizar''' / Usar / Servirse (de Algo): Yecoltia, ninotla- / Tlayecoltia, ninotla-
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]
+'''Utilizar''' / Usar / Sacar Partido: Cualquixtia, nitla-
+'''Utilizar''' / Sacar Partido / Hacer Crecer / Hacer Florecer / Usar: Cueponaltia, nitla-
[Feliciano Varela llevaba una escopeta vieja que hacía mucho tiempo que no usaba...: Felicianohtzin Varela quimohuiquiliaya ce escopetahzolli in ye huehcauh ahmo qui'mo'cueponaltiliaya... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]
+'''Utilizar Algo''': Itlah Itech Cualquixtia, nitla-
+'''Utopía''' / Delirio / Locura / Ficción / Ensueño / Ensoñación: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon)
[Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / <u>Mazatilia, nino-</u>]
[Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-]
[Delirio / Desvarío: Chicotlatehtoliztli]
+'''Uva''': Mecaxocotl
[Parra / Vid / Cepa: Xocomecatl / Xocomecacuahuitl]
[Viña / Viñedo / Parral / Majuelo: Xocomecamilli / Xocomecamillah]
==V==
+'''Vacación''' / Recreo / Entretenimiento / Juego / Ocio / Descanso: Netlalahuiltiliztli
[Solazarse / Recrearse / Gozar / Distraerse / Divertirse / Alegrarse / Descansar / Disfrutar: Tlalahuiltia, nino- (Andrés de Olmos, P. 213 -214)]
[Holgazán / <u>Ocioso</u> / Desocupado / Inactivo: In motlalahuitia / Motlalahuitiani]
+'''Vacacional''': Netlalahuitilizotl
+'''Vacante''' / Desocupado / Libre / Abandonado / Despoblado / Solitario / Solo / Vacío / Disponible (Adjetivo): Cactihcac
+'''Vaciar el Contenido de una Cosa''': Yuhtiteca, nitla- / Yuhtiquetza, nitla- / Yuhticahua, nitla-
+'''Vaciar''': Ixtlapalmana, nitla-
+'''Vacilación''' / Titubeo / Oscilación / Balanceo / Fluctuación / Vibración: Nenehnecuiloliztli
[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]
[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]
+'''Vacilación''' / Duda / Desconcierto: Neyolmalacacholiztli
+'''Vacilación''' / Duda / Incertidumbre / Lío: Neyoltzotzonaliztli
+'''Vacilación''' / Oscilación / Vaivén / Fluctuación / Vibración: Ahhuic'huechiliztli
[Oscilar: Ahhuic'huetzi, ni-]
+'''Vacilante''' / Desconcertante / Dudoso: Moyolmalacachoani
+'''Vacilante''' / Incierto / Dudoso: Moyoltzotzonqui
+'''Vacilante''' / Alterado / Endeble: Ahmo Chicahuac
[Chicahuac: Fuerte / Firme / Sólido]
+'''Vacilar''' / Dudar / Desconcertarse: Yolmalachoa, nino-
+'''Vacilar''' / Dudar / Confundirse / Padecer Incertidumbre / Desconcertarse / Liarse / Enmarañarse: Yoltzotzona, nino-
+'''Vacilar''' / Desorientarse / Confundirse / Equivocarse / Conmoverse / Emocionarse / <u>Alterarse</u> / Incomodarse / Turbarse / Dudar / Recelar / Maravillarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[Y si alguien (se incomoda / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla-]
[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / <u>Suavizar</u>: Pololtia, ninotla-]
Cuando se pretende calmar a una persona hay dos vías: 1) bajar el ánimo de ésta y 2) subir el ánimo de ésta. Es esta segunda acepción la que aquí se recoge. Cuando una persona tiene el ánimo bajo y malhumorado se le puede calmar subiéndole el ánimo:
[No nos (turbemos / equivoquemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Levantar el Polvo / Quitar el Polvo: Poloa, nic- in teuhtli]
[<u>Conquistar</u> / Destruir / Aniquilar / Perder a Alguien / Someter: Poloa, nite-]
[Calmar a Alguien / Pacificar (a Alguien) / Separar a Alguien de un vicio: Pololtia, nitetla-]
+'''Vacío''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Precariedad / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Vacío''' / Déficit (de Algo) / Carencia (de Algo) / Falta (de Algo) / Necesidad: Tetech Nenequiliztli (Itlah)
+'''Vacío / Déficit / Carencia <abstinencia> (de alimentos): Tlateocihuiliztli / Mayanaliztli
+'''Vacío''' / Ralo / Escaso de Algo (Adjetivo): Cacayactic / Cacayactli
+'''Vacío''' (Lugar sin adiciones del Hombre) / Desierto (Sin interferencias humanas) / Paraje Inhabitado / Paraje Natural: Yuhcatlah [Yuhqui, Tal / Natural]
+'''Vacío''' (Espacio no necesariamente Hueco, pero sin Interferecias Humanas): Yuhcatlahyotl
+'''Vacío''' / Desocupado / Libre / Abandonado / Despoblado / Solitario / Solo / Vacante (Adjetivo): Cactihcac
+'''Vacío''' / Espacio desocupado / Espacio Abandonado (No necesariamente Hueco) / Hueco (así entendido): Cacticacaliztli
+'''Vacío ''' (Cualidad de lo que está Abandonado y Libre): Cactihcacayotl
+'''Vacío''' / La Nada Absoluta: In Za Ahtle
+'''Vacunar''' / Inocular / Inyectar / Meter (Algo): Aquia, nitla- / Calaquia, nitla-
[Punzar / Inyectar / Inocular / Pinchar (Algo): Huitzhuia, nitla-]
[Pinchar / Punzar / Picar: Tzapinia, nite-]
[Pincharse: Tzapinia, nino-]
+'''Vacunarse''' (con Algo) / Inmunizarse (con Algo) / Protegerse / Enfundarse (una Espada) / Arroparse (ponerse un Jersey Antibalas) / Vestirse (con Algo) / Cubrirse / Abrigarse / Envolverse (Con una Manta) : Ololoa, nicn- (/ ninotla-)
[Fortalecer / Apoyar / Animar: Chicahua, nite-]
+'''Vadear''' / Franquear / Atravesar / Cruzar / Superar (un Arroyo / un Charco): Cueacxolhuia, nitla-
+'''Vado''' / Paso / Cruce / Pasillo / Corredor: Panoayan / Tlacueacxolhuiloyan
+'''Vagabundo''' / Errante / Trotamundos / Tambaleante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vago: Ahhuic'huetzini
[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]
+'''Vagabundo''' / Errante: Ahhuic Nenqui / Ahhuicyani
Si va separado (Rémi Simeon):
[Inquieto: Ahhuic Yani]
[Sin Dirección / De un Lado a Otro: Ahhuic]
[Fresco / Reciente / Nuevo: Ahuic]
+'''Vagamente''' <de manera vaga, RAE> / Perezosamente: Tlatzihuiztica (Alonso de Molina)
+'''Vagancia''' / Pereza / Holgazanería: Tlatzihuiztli (Alonso de Molina) / Tlatzihuiliztli (Alonso de Molina)
+'''Vagar''': Ahhuic nehnemi, ni-
+'''Vagina''': Tepilli
+'''Vago''' / Gandul / Holgazán / Perezoso: Mamicqui
+'''Vago''' / Perezoso / Holgazán / Harón: Tlatzihuini (Alonso de Molina)
+'''Vago''' / Haragán / Perezoso / Negligente / Descuidado / Remiso / Renuente: Tlatziuhqui (Rémi Simeon)
[Vaguear / Holgazanear / Ser Perezoso / Ser Descuidado : Tlatzihui, ni-]
[Vaguear / Vagar / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Zascandilear: Tlatzihuizcui, ni-]
+'''Vago''' / Negligente / Descuidado / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado Irresponsable / Impersonal / Vulgar / Frío: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar: Tlahcomati, nitla-]
+'''Vago''' / Negligente / Lento / Tardado: Tlatzihuini (Rémi Simeon)
+'''Vago''' / Holgazán / Perezoso: Cuitlazotlahuac / Cuitlananaca / Cuitlamomotz
+'''Vago''' / Errante / Trotamundos / Tambaleante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vagabundo: Ahhuic'huetzini
[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]
+'''Vago''' / Vagabundo / El que no hace sino vagabundear: Zan Nennenqui
+'''Vago''' / Impreciso / Genérico / General / Indefinido / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Vagón''' / Carro / Vagoneta / Nave / Vehículo: Teitconi
[Llevar: Huica, nitla- (/ nite-) / Itqui, nitla-]
[Auto / Automóvil / Vehículo / Coche / Carro: Tehuiconi]
[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]
[Carretilla / Carro / Carretoncillo: Tematlatconi]
[Helicóptero: Huitzilteitconi]
[Avión: Tepoztototl / Tototeitconi]
[Cohete: Miteitconi]
[Cohete / Cosmonave / Astronave / Módulo: Ilhuicateitconi]
+'''Vagoneta''' / Carro / <u>Vagón</u> / Nave / Vehículo: Teitconi
[Llevar: Huica, nitla- (/ nite-) / Itqui, nitla-]
[Auto / Automóvil / Vehículo / Coche / Carro: Tehuiconi]
[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]
[Carretilla / Carro / Carretoncillo: Tematlatconi]
[Helicóptero: Huitzilteitconi]
[Avión: Tepoztototl / Tototeitconi]
[Cohete: Miteitconi]
[Cohete / Cosmonave / Astronave / Módulo: Ilhuicateitconi]
+'''Vaguear''' / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Zascandilear: Tlatzihuizcui, ni-
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Vahído''' / Indisposición / Ataque / Trastorno / Síncope / Desfallecimiento / Recaída: Netlanalhuiliztli
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
+'''Vahído''' / Mareo / Vértigo: Cuaihuintiliztli / Neixmamauhtiliztli
[Marear: Cuaihuintia, nite-]
[Marearse: Ixmamauhtia, nino-]
+'''Vaina''': Tlaconyotl (Rémi Simeon)
+'''Vaina''' (Ejote): Exotl (En España, Vaina es todo, haba y la vaina que lo envuelve)
+'''Vainilla''': Tlilxochitl
+'''Vale''' / Factura / <u>Resguardo</u> / Ticket / Boleto: Neyanaliztli
[Iyana, nin-: Resguardarse / Guarecerse / Cobijarse]
+'''Vale''' / Ticket / Billete / Peaje / Contribución / Pasaje / Impuesto / Tasa / Gravamen / Boleto / Bono / Entrada: Tlacalaquilli
[Ingresar: Calaquia, nitla-]
+'''Valentía''' / Atrevimiento / Arrojo / Intrepidez / Valor / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia / Audacia: Netlahpaloliztli
+'''Validable''' / Permisible / Permitido / Válido / Autorizado / Correcto: Macahuililoni
+'''Validar''' / Ratificar / Autorizar / Permitir / Conceder / Acordar / Confirmar: Macahuilia, nitetla-
+'''Válido''' / Aceptable / Respetable / Soportable / Llevadero / Tolerable / Recomendable / Confiable / Permisible: Tequiuhtiloni
+'''Válido''' / Permisible / Permitido / Correcto / Autorizado / Validable: Macahuililoni
+'''Valiente''' / Aguerrido / Combativo / Animoso / Valeroso / Audaz / Denodado: Mochicahuani / Mochicauhqui
[Esforzarse / Avivarse / Aplicarse: Chicahua, nino-]
+'''Valiente''' / Resuelto / Decidido / Obstinado / Testarudo / Voluntarioso / Audaz / Atrevido / Osado / Denodado: Tlanequini (Rémi Simeon)
+'''Valiente''' / Resuelto / Intrépido / Audaz / Denodado: Yollohhuapahuac / Ixtlapaltic
[Ixtlapaltia, nin-: Ser Osado]
[Color: Tlapalli]
[Ejemplo: Tlapalli, Tlilli]
[Ser Miedoso (ante la Gente) / Ser Cobarde: Ahmo Tehuic Ixtlapaloa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Valiente''' / Osado / Audaz / Denodado: Motlapaltiliani / Ixtlapaltic (Rémi Simeon, que tiene Vista Corta)
+'''Valientemente''': Netlapaloliztica [Paloa, nitla-: Probar (un Guiso) / Retar]
+'''Valija''' / Neceser / Estuche / Maletín / Caja: Tlacallotl / Callotl
+'''Valioso''': Mocuicuilih / Mocuicuilianih / Mocuicuilihqui [Cuicuilia]
+'''Valla''' (Cerca de Cañas o similar): Chinamitl
+'''Valla''' (Verja de Madera): Cuauhtzatzapictli / Cuauhtzatzapitztli
+'''Valle''' / Cuenca / Cauce: Tlalapantli
+'''Valle''' / Cañada: Tlatzalan (Rémi Simeon)
+'''Valle''' / Llanura: Teotlalli
+'''Valor''' / Cuantía / Precio / Pago / Desembolso / Reintegro / Reembolso / Billete: Patiyotl (Alonso de Molina) Pahtiyotl / Pahtiotl (Rémi Simeon, Tlapatiotl) / Patitl
+'''Valor''' / Significación: Tlanezcayotiliztli
+'''Valor''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Valor''' / Arrojo (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)
[Expulsar / Emitir / Arrojar / Elevar / Llevar (Algo): Ehua, nitla-]
[Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-]
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]
+'''Valor''' / Relieve / Esplendor / Trascendencia / Importancia / Significación: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Valor''' / Entereza / Serenidad / Aplomo / Rigor / Carácter: Nehuapahualiztli
+'''Valor''' / Bravura: Yollohhuapahualiztli
+'''Valoración''' / Estimación / Evaluación / Justiprecio: Tlatlazohtililiztli
+'''Valoración''' / Contemplación: Tlanematcaittaliztli
+'''Valorar''' (a Alguien) / Respetar / Apreciar / Reputar / Ponderar / Evaluar / Tener Confianza / Considerar: Temachia, nite-
[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]
+'''Valorar''' / Apreciar / Estimar: Tlazohtilia, nite (/Nitla- )
+'''Valorar''' / Ensalzar / Alabar / Elogiar / Respetar / Reverenciar (Algo): Yectenehua, nitla-
[Valía / Fama / Prestigio / Nombre / Autoridad / Peso / Influjo / Supremacía: Tocaitl]
[(Padre Nuestro que estás en los cielos) Que tu venerado nombre sea alabado / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Mah yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Valorar''' / Observar detenidamente / Contemplar: Nematcaitta, nitla-
+'''Valorar''' / Razonar / Sopesar / Poner a Prueba / Examinar: Yehyecoa, nitla-
+'''¡Vamos!''' / ¡Ea! (Interjección para Interpelar / Exclamación para Apremiar): ¡Maqué! / ¡Mayecuel'è!
[En sintaxis adopta la forma de un vocativo]
[Rémi Simeon dice que es un Adverbio]
+'''Vampiro''': Eztzinacatl
+'''Vanagloriarse''': Nechca'panquetza, nino-
+'''Vanagloriarse''' / Ensalzarse / Enaltecerse (sin Razón): Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)
[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vanidad''' / Soberbia / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vanidad''' / Exaltación / Arrogancia (Deseo de ser Honrado / de ser Exaltado) / Fatuidad: Nemahuiztilillaniliztli / Nemahuizollaniliztli
+'''Vanidad''': Nenecapanoliztli
+'''Vanidad''' / Gozo / Alegría / Gloria / Ilusión: Ahahuializtli
+'''Vanidoso''' / Engreído: Mopohuani
+'''Vanidoso''' / Engreído / <u>Pagado de Sí Mismo</u> / Fatuo / Jactancioso / Soberbio / Presumido : Mopantlaxtlahuiani
[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vano''' / Hueco / Grieta / Oquedad / Seno / Interioridad / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla- (Rémi Simeon)]
[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Vano''' / Superficial / Frívolo / Voluble / Mundano / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente / Trivial / Inútil / Nulo / Irreflexivo: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Trivial (sin Interés / sin Importancia) / (lo) Vano / (lo) Infundado (<u>sin Fundamento</u> / sin Razón) / Nulo (sin Valor) / Inútil / Superficial / <u>Inventado</u> (Adverbio de Modo): Tlapictli]
[Inventar: Piqui, nitla-]
[Trivialmente / Superficialmente / <u>Sin Fundamento</u> / En Vano / Sin Reflexión / Sin Razón: Tlapic (Rémi Simeon)]
[No es sin razón que Dios hace perecer a sus criaturas / Dios no hace perecer a sus criaturas sin razón: Ahmo tlapictli compoloa Dios in itlachihualhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 200-201, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No (es) en vano (que) creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vapor''' (de agua): Apoctli
+'''Vaporoso''' / Etéreo / Aéreo: Apocyoh
+'''Vaquero''' / Vaquerizo: Cuacuahuehhuah / Cuacuahuehcahuah
+'''Vaquero''' / Vaquerizo / Ganadero / Boyero / Pastor / Mayoral / Caporal: Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui
+'''Vara''': Tlacocelic
[Varilla / Cuerno / Lanza: Cuacuahuitl]
+'''Vara''' / Perno / Pasador / Tornillo / Espiga / Junco / Varilla / Barra: Tollin
+'''Variable''': Cuepaloni
+'''Variable''' / Inconstante / Infiel: Yolcuehcuepqui
+'''Variación''' / Cambio / Modificación / Mutación / Novedad: Tlacuepaliztli
+'''Variado''' / Mixto / <u>Híbrido</u> / Combinado / Heterogéneo / Compuesto / Mestizo: Chictlapanqui
+'''Variado''' / Modificado / Cambiado / Transformado / Convertido / Alterado / Mudado: Tlacuepalli
+'''Variado''' / Bien Surtido / Bien Aprovisionado: Huel Tlatlamacalli
[Surtir / Aprovisionar / Hacer Entrega / Proveer: Maca, nitetla-]
+'''Variar''' / Modificar / Cambiar / Convertir / Transformar / Alterar / Modificar / Mudar: Cuepa, nitla-
+'''Variar''' (De Idea / De sentimiento): Yolcuepa, nino-
+'''Varias Veces''' / A Menudo: Cuehcuel (Frecuentativo de Cuel)
[Muy A Menudo: Cuehcuel Achic / Zan Cuehcuel Achic
+'''Varias Veces''' (Por Varias Veces): Miecpa
+'''Varilla''' / Cuerno / Lanza: Cuacuahuitl
+'''Varilla''' / Perno / Pasador / Tornillo / Espiga / Junco / Vara / Barra: Tollin
+'''Vario''' / Múltiple / Múltiples / Muchos / Gran Variedad de / Diverso / Plural: Nepapan
[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Varios''' / Múltiple / Plural (En una cantidad grande, apreciable): Ixachi(ntin)
[Ixachi, si se aplicase a No Pluralizables]
+'''Varios''' (En una cantidad no apreciable) / Algunos (No contables): Cequih
+'''Varios Más''' / Algunos Más / Otros Más (Contables): Occequintin
[Chalcas, xochimilcas y algunos más: In chalcah, in xochimilcah ihuan occequintin]
+'''Varón''' / Macho / Hombre: Oquichtli
+'''Varonil''' / Viril / Macho / Masculino / Recio (que se comporta como un hombre): Oquichtini
[Afeminado / Amanerado / Delicado / Femenil / Mujeril / Femenino (que se comporta como una mujer): Cihuatini]
==VAS==
+'''Vasallo''': Pacholoni [Pachoa, nino-, Agacharse]
+'''Vasallo''' / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Esclavo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli
+'''Vasallo''' / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Timado / <u>Robado</u> / Esclavizado / Esclavo / Retenido / Sujeto (Apergollado) / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino / Pueblo / Gente / Gentío / Masa: Macehualli
[Dícese de aquel que pierde su condición de Igual a Otro]
[Bailarle Algo (a Alguien) / <u>Quitarle Algo (a Alguien)</u> / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Macehua, nitla-]
[Danzar / Bailar: Macehua, ni-]
[La palabra Macehualli designa a <u>Lo Robado</u>, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]
[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]
+'''Vasija''' / Botijo / Jarrón / Cántaro / Jarra / Jarro: Apilolli
+'''Vaso''' (para beber Agua): Atlihuani / Tlaihuani
+'''Vaso (de Cristal)''': Tehuilotecomatl
[Botella / Botellón / Bombona / Garrafa / Garrafón: Tecomatl / Tecontli]
+'''Vaso''' / <u>Copa</u> (para beber): Tlahuantli / Tlahuanoni / Tlahuancaxitl
[Beber Mucho / Embriagarse: Tlahuana, ni-]
+'''Vástago''' / Descendiente: Tetech Quizani
[Linaje / Descendencia: Tetech Quizaliztli]
+'''Vástago''' / Hijo / Retoño: Tepiltzin
[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vaticinio''' / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Suposición / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Presentimiento / Predicción / Conjetura: Tlayolteohuiliztli / Neyolteohuiliztli
+'''Vaticinar''' / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Presentir / Augurar / Suponer / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-
+'''Veda''' / Prohibición: Tetlatzacuililiztli
[Prohibir / Apartar / Impedir / Vedar (Algo / a Alguien): Tzacuilia, nitetla-]
+'''Vecindad''' / Contigüidad: Cemonoliztli [Cemonoc: Plano / Liso / Uniforme] / Cenyaliztli [Cenyahuih,ti-: Ir Juntos (Cenyauh)]
+'''Vecindad''' / Perfil / Ámbito / Contorno: Namiquiliztli
[He aquí lo cuarto que surge de la pereza y está en su ámbito: que de algún modo aquel que es perverso, que vive con un corazón enfermo, vive solo, vive (errático / vagabundo) y a causa de su vicio vive mortificado: Izcatqui inic. 4. in itech quiza in tlatzihuizotl, in zan huel namiquiliztli. Inic yehhuatl in tlahueliloc, ica in iyolloh cohcohuanemi, zan nemi, ahhuic nemi, ipampa cuitlazotlahuatinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 227-228, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Estar Cerca: Namiqui, ni-]
+'''Vecino''' / Residente / Habitante / Morador: Chaneh
[Mis vecinos: Nochanehcahuan]
[Vecino: Techanehcauh]
+'''Vecino(s)''' / <u>Allegados</u> / Parientes: Ahxocheh(queh)[Ahxoa, Pasivo e Impersonal de Ahci] / Tlaxilacalehqueh [Tlaxilacalli: Barrio (Rémi Simeon)]
[Luego sentábanse los viejos, los parientes y los vecinos / Niman yeh ic motlaliah in huehuetqueh, in tlaxilacalehqueh, in axochehqueh (Sahagún, L. VI, fº 107, p. 111, anverso)]
+'''Vecino''' / Que va junto a uno / Seguido / Lateral / Contiguo / Anexo / Supletorio / Limítrofe / Colateral / Fronterizo: Cenyani
+'''Vecino''' / Colindante: Temilnetechanani
+'''Vecino''' / Que se halla junto a Uno (En el Mismo Plano): Cemononi
+'''Vecino''' (que habita cerca): Netech mochantlalih / Calnahuaqueh
[Mocalnahuaquehcauh: Mi Vecino]
[¿Calnahuac? (Aulex). En mi modesta opinión no tiene sentido: ¿en la cercanía de la Casa?]
+'''Vecino''' (Propietario de Casa como yo): Calehcapohtli
+'''Vega''': Tlahuelmanyan
+'''Vegetación''' (Nombre Colectivo): Xiuhyotl
+'''Vegetal''' / Planta: Xihuitl
[Hierba: Pahtli]
+'''Vehemencia''' / Vigor / Empeño / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Entusiasmo / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Vehemencia''' / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Amistad / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Vehemente''' / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Vehemente''' / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético: Yollohpohpozauhqui
+'''Vehemente''' / Fogoso / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Impetuoso / Exaltado: Yollohchicahuani
[Fogosidad / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli]
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Vehemente''' (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Efusivo / Expresivo / Elocuente / Vivaz / Cordial: Tetech Pachihuini
+'''Vehículo''' / Automóvil / Coche / Auto / Carro (inanimado que tiene la facultad de moverse por sí mismo): Monohmahihcuanih
[Desplazarse / Moverse / Trasladarse / Alejarse: Ihcuania, nino-]
[Móvil (que se mueve): Moihcuaniani (referido a animados) / Moihcuanih (referido a inanimados)]
[Autodesplazarse: Nohmahihcuania, nino-]
[Automovilidad: Nenohmahihcuaniliztli]
+'''Vehículo''' / Carro / Automóvil / Coche / Auto (Sustantivo Instrumental): Tehuiconi
[Llevar: Huica, nitla- (/nite-) / Itqui, nitla-]
[Reinar / Llevar: Huica, nitla-]
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Llevar (a Alguien / ante Alguien): Ixpan Huica, nite- (Acah)]
[(Ellos) Llevaron al adúltero ante el rey: Ixpan quihuicah in tetlaxinqui in tlahtoani (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 124, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]
[<u>Vagón</u> / Carro / Vagoneta / Nave / Vehículo: Teitconi]
[Helicóptero: Huitzilteitconi]
[Cohete: Miteitconi]
+'''Veinte''': Cempohualli
La palabra ''ipan'' (sobre) sirve <u>para separar</u> las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula ''on'' <u>para unir</u> cantidades que escribían en la misma serie o posición:
[Veintiuno: Cempohualli ipan ce]
[Treinta y uno: Cempohualli ipan mahtlactli once]
+'''Veinte Mil''': Onxiquipilli ipan mahtlactzontli
La palabra ''ipan'' (sobre) sirve <u>para separar</u> las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula ''on'' <u>para unir</u> cantidades que escribían en la misma serie o posición:
[Veinte Mil Uno: Onxiquipilli ipan mahtlactzontli ipan ce]
[Veinte Mil Once: Onxiquipilli ipan mahtlactzontli ipan mahtlactli once]
+'''Vejatorio''' / Humillante / Insultante / Hiriente / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Vejar''' / Ofender: Ihtlacalhuia, nitetla-
[Este Verbo es el aplicativo de Ihtlacoa, nitla- (Dañar / Causar Daño)]
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... así como perdonamos a los que nos ofenden... : ... in yuh tiquintlapopolhuiah in techtlahtlacalhuih... (Incripción del Padre Nuestro en los muros de la iglesia del Pater Noster en Jerusalén)]
[Se ignora la razón la por la que no se puso Tiquintlapohpolhuiah pues es un verbo frecuentativo y lleva sílaba reduplicada con saltillo]
+'''Vejestorio''' / Decrépito / Caduco / Acabado / Senil / Viejo / Carcamal / Carroza: Huehuepol
+'''Vejez''' (de Alguien): ihuehuehtian / Ihuehuetilizpan
[Porque en la juventud, en (la / su) adolescencia no conoció mujer... en la vejez...: Ipampa in ipiltian, in itelpochtian, ahcan oquittac cihuatl... ihuehuetilizpan... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, fº. 98, p. 102, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Vejez''': Huehuetcayotl / Huehueyotl / Huehuetiliztli (Edad)
+'''Vejiga''' / Ampolla / Pompa / Glóbulo: Axixtecomatl / Cacamolihuiliztli
+'''Vejiga''' / Ampolla / Burbuja: Xittomonaliztli / Xittomoniliztli / Xittomonalli
[Estallar / Hacer Ruido al Estallar: Xittomoni, ni-]
+'''Vela''' / Vigilia / Desvelo: Yohuallapializtli (Sahagún)
+'''Vela '''(de Barco): (Acal)cuachpantli
+'''Vela''' de cera (Cirio): Xicocuitlaocotl
+'''Vela''' / Vigilancia / Guardia / Desvelo / Insomnio: Ixtozoliztli
[Desvelarse / Pasar (la Noche / el Tiempo) Despierto / Velar: Ixtozoa, n(i)- / Ixtozzoa, n(i)-]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Velado''': Tlaixtzauctli
+'''Velamen''' / Arboladura / Mástil: Acalcuauhyollotl
+'''Velar''' / Cubrir con un velo / Cubrir la superficie de Algo: Ixtzacua, nitla-
+'''Velar''' / Pasar (la Noche / el Tiempo) Despierto / Desvelarse: Ixtozoa, n(i)- / Ixtozzoa, n(i)-
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Velar''' por Alguien / Cuidar / Guiar / Abrir el Camino a los Ojos (de Alguien) / Dar Luz a los Ojos (de Alguien): Ixohtia, nite-
[Tu madre te cuidó cuando eras pequeño (Reverencial): Monantzin mitzmixohtili in ihcuac tipiltzintli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Velar''' / Cuidar / Ver / Mirar (por Alguien): Itta, nite- / Tepan tlachia, ni-
[Ahora será tu mujer la que velará por ti y tú quien velará por ella: Axcan timitzittaz ihuan tehhuatl ipan titlachiaz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Velar''' / Preocuparse / Angustiarse / Inquietarse / Desasosegarse / Ponerse Ansioso / Ponerse Nervioso / Intranquilizarse: Tepan Tequipachoa, nino-
+'''Veleidoso''' / Frívolo / Voluble / Superficial / Mundano / Fútil / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Velero''': Cuachpanitl (Cuaitl)
+'''Veleta''' / Giralda (Sustantivo instrumental): Ehecapohualoni
[Pohua, nitla-: Leer / Indicar / Mostrar / Señalar (algo)]
[Tonalpohualoni: Reloj]
+'''Vello''' / Pelusilla / Bozo / Pelillo / Bigotillo: Quimichtomitl
+'''Vello''' / Lana / Pelo: Tomitl
+'''Vello''' / Pelo: Tzontli
[Cabello: Cuatzontli]
+'''Velo''' / Pañuelo: Cuatlapachiuhcayotl / Neixtlapacholoni / Necuatlapacholoni
[Cubrirse la Cabeza: Cuatlapachoa, nino-]
+'''Velo''': Tlai(x)tzaccayotl
+'''Velo''' / Tela Desgastada / Andrajo / Gasa / Ropaje Basto / Ropaje Remendado / Ropaje Deshilachado / Venda / Tira: Tatapahtli
[Un tenue velo ha cubierto todo lo que existe: Ce pitzahuac tatapahtli ye oquiquimilo mochi in mani (Librado Siva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
+'''Velocidad''' / Rapidez / Prontitud / Ligereza / Presteza / Diligencia / Actividad: Ihcihuiliztli / Ihciuhcatiliztli / Ihciuhcayotl
+'''Velozmente''' / Rápidamente / Con Ligereza / Rápido (Adverbio): Ihcihuiliztica / Ihciuhca
+'''Veloz''' / Rápido / Ligero / Acelerado / Apresurado (Adjetivo): Ihciuhqui
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
[Incitar / Estimular / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-]
+'''Vena''': Eztliohui (Alonso de Molina)
+'''Vena''': Ezcocohtli / Eztlalhuayotl / Yeztlalhuayotl
+'''Venablo''' / Dardo (que se lanza con Cerbatana): Tlacochtli
+'''Vencedor''' / Triunfador: Tepanahuiani
+'''Vencedor''': Tehpehuani (Rémi Simeon, Tepeuani)
+'''Vencer''' / Dominar / Arrollar / Aniquilar / Derribar / Echar al Arroyo: Atoyahuia, nite-
[El diablo desea enormemente tomar el control sobre tu ostentación, sobre tu fatuidad, para dominarte, para hacerte pecar: Cencah quinequi in diablo in c'ana ipan moneyecquetzaliz, moneyecchihualiz, ic mitzatoyahuiz, mitztepexihuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vencer''' / Superar / Sobrepasar: Panahuia, nite-
+'''Vencer''' / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-
[Pehua, ni-: Salir / Combatir / Iniciar]
[Peuhqui: Quien inicia la discusión o el combate]
+'''Vencido''' (sobrepasado): Tlahpanahuilli (Rémi Simeon, Tlapanauilli. Aulex, Tepanahuilli)
+'''Vencido''' / Sometido / Dispersado: Tlaxahxamatzalli
+'''Venda''' / Tela Desgastada / Andrajo / Gasa / Ropaje Basto / Ropaje Remendado / Ropaje Deshilachado / Velo / Tira: Tatapahtli
[Un tenue velo ha cubierto todo lo que existe: Ce pitzahuac tatapahtli ye oquiquimilo mochi in mani (Librado Siva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
+'''Vendaval''' / Tempestad: Hueyi Ehecatl
+'''Vendedor''': Tlanamacac
+'''Vendedor''' / Comerciante / Traficante / Revendedor: Oztomecatl
[Comerciar / <u>Traficar</u> (Rémi Simeon) / Comprar y Vender / Revender: Oztomecati, ni-]
+'''Vender''': Namaca, Nitla-
+'''Vendible''': Namaconi
+'''Vendido''': Tlanamactli
+'''Veneno''' / Comida Mortífera / Ponzoña / Tósigo: Miquiztlacualli (Alonso de Molina)
+'''Veneno''' / Brevaje: Nepahmictiliztli / Miquizpahtli (Aulex) / Iztlactli (Rémi Simeon)
+'''Venenoso''' / Ponzoñoso / Dañino / Letal (para el Hombre) / Tóxica / Perjudicial : Iztlacyoh
+'''Venerable''' / Reverenciable: Necxicololoni / Tlazohtlatlauhtiloni
+'''Veneración''' / Reverencia / Consideración / Aprecio /Respeto / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Honrar / Respetar (a Alguien) / Venerar / Idolatrar: Mahuiztilia, nite-]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''<u>Venerar</u>''' / Respetar / Honrar / Idolatrar: Mahuiztilia, nite-
+'''Venganza''' / Desquite / Desagravio: (Tetech) Netzoncuiliztli / (Tetech) Tzocuiliztli
+'''Venganza''' / Desquite / Compensación / Reintegro: Netecuitlapiltiliztli
+'''Venganza''': Netzoncuiliztli / Tetlacuepcayotililiztli
+'''Vengado''': Netzoncuilli / Tlatlacuepacayotililli
+'''Vengador''' Justiciero / Vengativo / Reparador: Motzoncuini (Alonso de Molina) / Tetlacuepcayotiliani (Alonso de Molina) Quitecuepiltiani
+'''Vengar''' (a Alguien) / Desagraviar (a Alguien): Cuepilia, nitetla-
+'''Vengarse''' / Desquitarse (de Alguien) Tlacuepcayotilia, nite- (Alonso de Molina <vengarse de la injusticia recibida>)
[Devolver (Algo / a Alguien): Cuepcayotilia, nitetla- (Alonso de Molina <dar algo en retorno>)]
+'''Vengarse''' / Desquitarse / Desagraviarse (de Alguien / en Alguien): (Tetech) Tzoncui, nino- (Rémi Simeon) / (Tetech) Tzocui, ni- (Andrés de Olmos)
[De aquel que quiera hacer sufrir a otro, que quiera vengarse para así apaciguar, calmar del todo su corazón, Dios se vengará (de él): Yehhuatl tetoliniznequi, motzocuiznequi inic moyolcehuiz, inic iyolloh pachihuiz huel ic in (i)tech motzoncuiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vengarse''' / Desquitarse / Reintegrarse / Compensarse: Cuepiltia, nicte- (Rémi Simeon)
[Lo que quiere decir que aquel que se enfada, que se pone caprichoso, que se enoja, odia a alguien como para querer matarlo, querer herirlo, hacerle daño, para apaciguar a su propio corazón, para que su corazón quede satisfecho. Bien quiere castigar vengándose...: Yuhquiquihtoznequi: ca yehhuatl mozoma, monehnequi, cualani, tecohcolia, inic temictiznequi tecohcoznequi, tetoliniznequi, inic moyolcehuizinic iyolloh pachihuiz. Huelic tetlacuepililihcatla(t)zacuiltiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vengativo''' / Justiciero / Vengador / Reparador: Motzoncuini (Alonso de Molina) / Tetlacuepcayotiliani (Alonso de Molina) Quitecuepiltiani
+'''Venia''' / Permiso / Autorización / Beneplácito / Aquiescencia / Aceptación / (mi / tu / su / ...): Huelmach, no- (Alonso de Molina)
[Tu beneplácito: Mohuelmach]
+'''Venida''' / Advenimiento: Huallaliztli
+'''Venida''' / Procedencia: Itech Quizaliztli
+'''Venidero''' / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior / Futuro / Ulterior / Pendiente: Tlatoquilih
[Venir Después / Venir Detrás (de Algo): Toquilia, nitla-]
[Ulterior / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior: Tetoquilih]
+'''Venido''' (de ...): Huetzqui (itech... )
+'''Venido a Menos''' / Flojo / Débil / Decaído / Desfallecido / Pesado: Yehtic
[Flojear / Flaquear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)-]
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''<u>Venir</u>''' / Acercarse A / Ir: Huallauh, ni-
[Si he amado a Dios, no iré <u>(al / hasta las puertas del) Infierno</u>: Intla nictlazohtlani Dios, ahmo nihuallazquia mictlan (Rémi Simeon / Olmos)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá]
[Este verbo da lugar al sufijo Huall- que se confunde con Hual-]
[La princesa Chalchiuhnenetzin, hermana del señor Axayacatzin, rey de Tenochtitlan, fue a pedir el soberano de Tlatelolco Moquihuix: In cihuapilli Chalchiuhnenetzin ihueltihuatzin in tlacatl tlahtohuani Tenochtitlan Axayacatzin, <u>quihuallihtlan</u> in Moquihuix tlahtohuani Tlatelolco (Chimalpahin, ''La Conquista de Tlatelolco'')]
+'''Venir''' / Buscar / Ir al encuentro (de Alguien) / Llegar: Teixpan Huitz, ni-
[Es preciso que aquel que busca a Dios, antes de algún modo reciba la gracia de Dios: Zan huel yehhuatl ixpantzinco huitz in Dios, in achto ic maco in igratia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El sufijo -Tz indica Hacia Aquí. Se sobreentiende que el hablante, Olmos, se incluye entre los que se hallan en la gracia de Dios y que el sujeto de la acción se halla en el otro lado, en el de los que no se hallan en la gracia de Dios]
[Venir Cantando: Cuicatihuitz, ni-]
+'''Venir (De)''' / Proceder De / Salir Por / Paralizarse por: Itech quiza, -
[Alejarse de Alguien: Ahtetech quiza, ni-]
El complemento que expresa el origen se pone pospuesto al verbo:
[¿La mujer salió por México / de México? / ¿La mujer viene de México?: ¿In cihuatl, itech quiz Mexihco?]
En sujeto va separado por una coma, pues no se ha de entender Viene de la mujer de México.
[El pulque lo paralizó / El pulque le hizo perder la Razón / Se embriagó / Perdió la razón por causa del pulque / El pulque es el origen de donde viene su mal: Itech oquiz in octli (Rémi Simeon, diccionario, edición de 1988, p. 428)]
+'''Venir''' (a quedarse) / <u>Llegar</u> / Vino a detenerse: Quizaco, ni- (Rémi Simeon, diccionario, edición de 1988, p. 428)
+'''Venir''' / Traer / Enviar / Ser traído / Ser Enviado: Tlalia, nite-
[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]
+'''Venir corriendo''': Hualnotlaloa, ni-
[Viene corriendo: Hualmotlaloa]
+'''Venir envuelto en Suciedad''': Tlaelneliuhtiuh, nihual- [Tlayelli]
[..., si sucediera que vuestra criatura, aquella que Dios os ha dado, naciera envuelta en la suciedad que causa el acto carnal:...: ..., intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin totecuyo: auh ohualla(y)elneliuhtiaz, auh nel mihtoa, timocihuaquetzaz:... (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 119, reverso)]
+'''Venirse Abajo''' / Desplomarse / Reventar: Huitomi, -
+'''Venirse Abajo''' / Flaquear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Flojear / Desfallecer: Etia, n(i)-
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Venir para Nada''': Nen Huetzico, ni- (Rémi Simeon)
+'''Venta''': Tlanamacaliztli [Namaca, nitla-: Vender] / Tetlanamaquiliztli [Namacaquia, nitetla-: Vender Algo a Alguien]
+'''Ventaja''' <que se concede (a Alguien)>: Iz tequetzaliztli / Iz tequixtiliztli
+'''Ventaja''' / Mayoría / Superioridad / Exceso: Tlapanahuiliztli / Tlacempanahuiliztli
[Superar / Exceder / Sobrepasar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic <u>quicempanahuia</u> in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Ventaja''' / Diferencia / Mayoría / Supremacía / Predominio / Preponderancia: Huehca'tecahualiztli
+'''Ventaja''' / Singularidad / Distinción / Privilegio / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Cualidad / Especialidad: Tlapanahuiliztli
+'''Ventana''': Tlanexillotl / Tlattoyan / Tecoyonca [Nocoyonca, Mi Ventana] / Pochquiahuatl (Rémi Simeon) / Pochquiyahuatl
[Poctli: Humo / Pochtli: Perfume / Pochehua, ni-: Estar Ahumado / Quiyahuitl: Lluvia]
[Pochquiyahuatl: Lluvia de Humo / Telón de Humo / Cortina / Ventana]
[Quiyahuatl / Quiahuatl: Puerta]
+'''Ventésima''' <una veintésima parte de la unidad vigesimal>: Cempohualcan
[Tetracentésima: Centzoncan]
[Ochomilésima: Cenxiquipilcan]
[Dos ventésimas: Ompohualcan]
[Once centésimas: Mahtlactli oncentzoncan]
[Cinco ventésimas, tres centésimas, seis ochomilésimas: Mahcuilpohualcan ipan etzoncan ipan chicuacenxiquipilcan]
:: TABLA DE CENTÉSIMAS y su equivalencia en el sistema decimal
::::{| border="3" cellpadding="6" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;"
|'''Quebrado decimal''' ||'''Cociente sistema decimal'''||'''Quebrado vigesimal'''||'''Cociente sistema vigesimal'''
|-
||1/100||0,01||01/05.00||00,00.04
|-
||2/100||0,02||02/05.00||00,00.08
|-
||3/100||0,03||03/05.00||00,00.12
|-
||4/100||0.04||04/05.00||00,00.16
|-
||5/100||0.05||05/05.00||00,01
|-
||6/100||0,06||06/05.00||00,01.04
|-
||7/100||0,07||07/05.00||00,01.08
|-
||8/100||0,08||08/05.00||00,01.12
|-
||9/100||0.09||09/05.00||00,01.16
|-
||10/100||0,10||10/05.00||00,02
|-
||11/100||0,11||11/05.00||00,02.04
|-
||12/100||0.12||12/05.00||00,02.08
|-
||13/100||0,13||13/05.00||00.02.12
|-
||14/100||0,14||14/05.00||00,02.16
|-
||15/100||0,15||15/05.00||00.03
|-
||16/100||0,16||16/05.00||00,03.04
|-
||17/100||0,17||17/05.00||00,03.08
|-
||18/100||0,18||18/05.00||00,03.12
|-
||19/100||0,19||19/05.00||00,03.16
|-
||20/100||0,20||01.00/05.00||00,04
|-
||21/100||0,21||01.01/05.00||00.04.04
|-
||22/100||0,22||01.02/05.00||00,04.08
|-
||23/100||0,23||01.03/05.00||00,04.12
|-
||24/100||0,24||01.04/05.00||00,04.16
|-
||25/100||0,25||01.05/05.00||00,05
|-
||26/100||0,26||01.06/05.00||00,05.04
|-
||27/100||0,27||01.07/05.00||00,05.08
|-
||28/100||0,28||01.08/05.00||00,05.12
|-
||29/100||0,29||01.09/05.00||00,05.16
|-
||30/100||0,30||01.10/05.00||00,06
|-
||31/100||0,31||01.11/05.00||00,06.04
|-
||32/100||0,32||01.12/05.00||00,06.08
|-
||...||...||...||...
|-
||60/100||0,60||03.00/05.00||00,12
|-
||61/100||0,61||03.01/05.00||00,12.04
|-
||62/100||0,62||03.02/05.00||00,12.08
|-
||...||...||..||...
|-
||72/100||0,72||03.12/05.00||00,14.08
|-
||...||...||..||...
|-
||82/100||0,82||04.02/05.00||00,16.08
|-
||...||...||..||...
|-
||85/100||0,85||04.05/05.00||00,18
|-
||...||...||..||...
|-
||95/100||0,95||04.15/05.00||00,19
|-
||96/100||0,96||04.16/05.00||00,19.04
|-
||97/100||0,97||04.17/05.00||00,19.08
|-
||98/100||0,98||04.18/05.00||00,19.12
|-
||99/100||0,99||04.19/05.00||00,19.16
|-
||100/100||1,00||05.00/05.00||01,00
|-
|}
+'''Ventanilla''' / Escotilla / Portillo / Hueco / Trampilla / Lumbrera: Xoxoilli (Garibay)
+'''Ventilación''' / Aireación / Oxigenación: Ehecatl Tlattitiliztli
+'''Ventilado''' / Aireado / Oxigenado: Ehecatl Tlattitilli
+'''Ventilar''' / Exponer al Viento / Airear / Oxigenar: Ehecatl Ittitia, nitla-
+'''Ventosa''': Teezchichinqui / Teechichinqui
+'''Venturoso''' / Afortunado / Agraciado / Feliz: Onquizani
[Ahtle Onquizani: Desgraciado / Desdichado / Pobre]
+'''Venturoso''' / Bienaventurado / Acertado / Afortunado / Suertudo / Dichoso / Feliz: Mahcehualtic
En caso de exclamación, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):
[Oh, Dichoso (de ti) / Oh, Acertado Tú: O mo mahcehualtic]
[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oh, desgraciado de mí: O notlahueliltic (Rémi Simeon)]
Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como determinante y no como prefijo posesivo:
[Oh, dichoso de mí: Ono-mahcehualtic (Rémi Simeon)]
[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]
No parece correcto forma el verbo con los prefijos posesivos, salvo que sea con sentido vocativo:
[(Sic) Ser Feliz / Ser Bienaventurado: *Mahcehualti, no- (Paredes / Rémi Simeon)]
[Afortunado de mí, que ...: Mahcehualti, no-]
+'''Venus '''(Planeta): Quetzalcoatl / Xolotl (Caso)
+'''Venus''' (Diosa Romana del Amor y la Belleza): Xochiquetzal
+'''Venus''' (Diosa de los Placeres Carnales): Tlazolteotl / Ixcuina / Tlaelcuani
+'''Ver''': Itta, nitla-
+'''Ver''' / Recibir / Entrevistarse / Reunirse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)
[Ser Visto: Itto, n(i)-]
[Ir a Ver: Itztiuh, nitla-]
+'''Ver''' / Observar / Contemplar: Tlachiya, ni-
+'''Ver''' / Prestar Atención a Alguien / Apreciar: Itta, nite-
+'''Ver''' / Encontrar Algo: Itta, nitla-
+'''<u>Veraneante</u>''' / Forastero / Turista: Tonalquizani
+'''Veranear''' / Pasar el Verano: Tonalquiza, ni-
+'''Veraniego''': Tonallacayotl
+'''Verano''' / Calor (del Sol): Tonalli
+'''Verano''': Tonallan
+'''Veraz''' / Ortodoxo / Íntegro / Fiel / Sincero: Tlanelihtoani
+'''Veraz''': Neltiliztli quihtoani
+'''Verbal(mente)''': Tlahtoltica
+'''Verbena''' (Cierta Planta Herbácea): Tlaltzitzicaztli
+'''Verbena''' / Fiesta / Festejo / Celebración del día / Pachanga / Parranda / Guateque / Romería: Ilhuichihualiztli
[Véase Festejo y Festejar, para entender la Etimología: ''Chihua'' significa aquí Celebrar]
+'''Verbo''' / Vocablo / Palabra / Término / Conjugación: Tlahtolli
[El (verbo / vocablo) ''comer'' se escribe con ''C-'': In tlahtolli ''Cua, ni-'' mihcuiloa ica ''C-'']
+'''Verdad''' / Certeza: Neltiliztli
+'''Verdad''' / Demostración / Certeza / Obviedad / Axioma / Máxima / Aforismo / Evidencia: Tlamahmachtiliztli
+'''Verdad''' / Efectividad / Existencia / Realidad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Verdad''' / Naturalidad / Franqueza / Espontaneidad / Sencillez / Sinceridad: Tlanelihtoliztli
[Sincero / Natural / Franco (Digno de Fe) / Espontáneo / Familiar (Que da Confianza) / Auténtico / Verdadero: Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]
[Afirmar / Certificar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
+'''Verdaderamente''' / En Verdad / Realmente <Adverbio de Modo>: Nel Ye
+''''Verdaderamente''' / Ciertamente Sí / Seguramente Sí / Cierto <Adverbio de Afirmación>: Za Nelli / Huel Nelli
[El adjetivo ''nelli'' (cierto, real, verdadero) se convierte en el adverbio ''za nelli'' (cierto)]
+'''Verdaderamente''' / Ciertamente / De Verdad: Nelli / Neltiliztica
+'''Verdaderamente''' / Extremadamente: Nelli Mach
+'''Verdadero''' / Cierto / Auténtico / Original: Nelli
[Probable / Veraz: Neltililoni]
[Verdad / Certeza: Neltiliztli (Rémi Simeon)]
[Poner en Obra / Certificar / Asegurar: Neltilia, nitla-]
No es lo mismo Veraz (aparentemente Cierto) que Verdadero (Cierto) :
[No es lo mismo Neltililoni que Nelli]
+'''Verdadero''' / Natural / Franco (Digno de Fe) / Espontáneo / Familiar (Que da Confianza) / Auténtico / Sincero: Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]
[Afirmar / Certificar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
+'''Verdadero''' / Preciso / Derecho / Cierto / Positivo: Melahuac
+'''Verde''' / Crudo / Inmaduro / Precoz / Prematuro / Tierno / Libre / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Verde Claro''' (Con azul claro y mucho amarillo claro): Quilic / Quilpalli
+'''Verde Oscuro''' (que tiene mucho azul claro y poco amarillo claro, se formaba además con un tercer componente que lo oscurecía): Yappalli (Sahagún)
+'''Verde Cardenillo''' (Con un matiz grisáceo) / Azul Cardenillo: Matlalli / Matlalli
+'''Verdoso y gris''' / Que se aproxima al Verde Cardenillo: Matlaltic
+'''Verdoso''' (que se aproxima al verde): Quiltic / Quilpaltic
+'''Verdugo''' / Ejecutor / Sayón <quien trabaja matando>: Miquiztequipaneh (Alonso de Molina)
+'''Verdugo''' / Descuartizador: Tetehtequini
[Cirujano: Tetequini]
+'''Verdugo''' / Asesino / Homicida / Ejecutor: Tlacamictiani
+'''Verdugo''' / Ejecutor / Decapitador: Tequechcotonani
+'''Verdugo''' / Torturador: Te'tonehuani / Tetlaihiohuiltiani / Tetlaihiohuiltiliztequipaneh
+'''Guarnición''' / Verdura / Aderezo: Celticayotl
[Fornido / Lozano / Saludable / Fresco / Rollizo / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic]
+'''Verdura''' (Nombre Común): Xiuhtlacualli
No debe confundirse con el nombre propio de cierta hierba comestible:
[Quelite (Amaranthus Hibridus L.): Quilitl]
[Quiltamalli, planta hecha con quelites (Sahagún / Rémi Simeon)]
[Planta / Hierba: Xihuitl]
+'''Veredicto''' / Opinión / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli
+'''Vergajazo''' / Trallazo / Zurriagazo / Fustazo / Latigazo: Temecahuitequiliztli
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]
+'''Vergajo''' / Tralla / Látigo / Azote / Fusta: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
+'''Vergel''' / Edén / Jardín / Paraíso: Cualcan / Tonacacuauhtitlan
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que vive en los vergeles: Tonacacuauhtitlan in nemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 96, p. 100, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Vergonzosamente''': Pinahuaca / Pinahuiliztica
+'''Vergonzoso''' / Empachoso / Indecente / Inmoral / Indigno / Indecoroso / Deshonroso / Abyecto: Momahmati
+'''Vergonzoso''': Pinahuani / Pinauhqui / Pinahuiztlamatini / Pinahuaca Nemini (Avergonzado) [Pinahuaca ninemi: Vivo Avergonzado]
+'''Vergonzoso''' / Tímido (Que se siente como un Intruso): Pinotic [Pinotl: Extranjero / Intruso / Extraño]
+'''Vergonzoso''' / Tímido / <u>Temeroso</u>: Ixmahuini / Ixmauhqui
+'''Vergüenza''' / Sofoco: Pinahualiztli / Pinahuiztli
+'''Vergüenza''' / <u>Desprestigio</u> / Desacreditación / Ruina / Difamación / Desautorización: Teixtlazaliztli / Neixtlazaliztli
+'''Verídico''' / Cierto / Verdadero / Real: Nelli
+'''Verificado''' / Confrontado / Cotejado / Comparado / Superpuesto / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)
[... el sol y la luna no están en un mismo cielo sino que cada uno está en cielos diferentes, sobrepuestos...: ... in tonatiuh in metztli camo za cen ilhuicatl itech in cateh onoqueh, ca cecentlanepanolli itech onoqueh in ilhuicatl... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
Eso permite a Chimalpahin formar los números ordinales mediante este adjetivo:
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
+'''Verificar''' / Realizar / Cumplir / Ejecutar / Concluir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-
+'''Verificar''' / Confrontar / Cotejar / Comparar / Superponer / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Verificar''' / Analizar / Estudiar / <u>Observar</u> / Comprobar / Examinar / Ver con Detenimiento / Repasar: Nematcaitta, nitla-
[Ligereza / Suavidad / Claridad / Lucidez: Nematcayotl]
[Juiciosamente / Prudentemente: Nematcayotica]
+'''Vernácula''' / Nativo / Aborigen / Natural / Autóctono / Patrio / Oriundo: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi
+'''Verosimilitud''' / Credibilidad / Creencia / Certidumbre / Probabilidad / Posibilidad: Yolpachihuiliztli
+'''Verruga''': Michinix (Rémi Simeon)
+'''Verruga''': Tzocatl (Rémi Simeón) / Xitomacihuiztli
+'''Verrugoso''': Michinixxoh
[Se usa el sufijo -oh (con reduplicación en -xoh) como perfecto del verbo acabado en -oa: En este caso no se indica posesión sino que se padece un brote. Un Humano puede poseer Agua (Ahuah) pero si aplicamos el vocablo Ayoh a un Humano indicamos que el Agua mas bien lo posee a Él, lo recubre. El Ser Humano más que poseedor sería el objeto poseído.]
[Véase Vertebrado]
+'''Versado''' / Experto / Persona con Experiencia / Competente / Virtuoso: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]
+'''Versado''' / Conocedor / Experto / Docto / Erudito / Entendido / Virtuoso / Artista: Contocani
+'''Versátil''' / Antojadizo / Veleidoso / Carpichoso: Ahtle Quixcahuani
+'''Versatilidad''' / Veleidad / Antojo / Volubilidad / Carpicho: Ahtle Quixcahualiztli
+'''Versículo''' / Párrafo / Parágrafo / Pasaje / Antífona: Tlapehualtiloni
+'''Versificar''' / Rimar / <u>Componer</u>: Tlahtollalia, ni-
+'''Versión''' / Comentario / Aclaración / Glosa / Exégesis / Disquisición / Interpretación: Tlahtolmelahualiztli
[Interpretar: Tlahtolmelahua, ni-]
+'''Verso''' / Poesía / <u>Composición</u>: Tlahtollaliztli
+'''Vértebra''': Quechomitl (Sahagún) / Quechcuauhyotl
+'''Vertebrado''': Quechomiyoh
[Invertebrado: Ahquechomiyoh]
+'''Vertedero''' / Agujero: Tlacoyoctli / Tlazolcoyoctli
+'''Vertedero''': Tlapetlaloyan / Tlazolpetlaloyan
+'''Verter''' / Escanciar / Servir: Teca, nic- atl / Toyahua, nic- octli / Toyahuilia, nicte- octli / Vinoteca, ni- / Teca,nic- octli
+'''Verter''' / Volcar / Vaciar / Traspasar / Trasvasar / Embrocar: Ixtlapallaza, nitla-
+'''Vertido''' / Servido / Escanciado: Tlatectli
+'''Vertical''' / Enderezado / Erguido / Derecho / Recto / Perpendicular: Momelauhqui
+'''Verticalidad''' / Rectitud / Enderezamiento: Nemelahualiztli
+'''Verticalmente''' / Perpendicularmente: Nemelahualiztica
+'''Vértice''' / Extinción / Conclusión / Término / Cúspide / Agotamiento / Remate / Ápice / Cima / Pico / Cúspide / Culminación / Cénit / Extremo / Remate: Tlatlamiliztli
[Culminar / Consumar / Consumir / Acabar / Dar Fin (a una Cosa) / Agotar / Concluir / Rematar / Finalizar: Tlamia, nitla-]
[Culminar / Consumo / Consumición / Gasto / Dispendio / Uso: Tlacentlamiliztli]
[Consumir / Absorber: Centlami, nitla-]
+'''Vertido''' / Trasvasado / Diseminado / Volcado / Movido / Traspasado: Tlaxtlapallazalli
[Volcar / Verter / Vaciar / Traspasar / Trasvasar / Embrocar: Ixtlapallaza, nitla-]
+'''Vertido''' / Derramado / Vaciado: Tlatoyahualli
+'''Vértigo''' / Mareo / Desmayo: Ixhuintiliztli
+'''Vértigo''' / Mareo: Cuaihuintiliztli / Neixmahmauhtiliztli
[Desfallecimiento / Desmayo: Necuitihuechiliztli]
+'''Vertir''' / Derramar: Toyahua, nitla-
+'''Vertir''' / Esparcir: Petlania, nitla-
+'''Vertirse''' / Esparcirse: Petlani, -
+'''Vértigo''' / Mareo: Cuaihuintiliztli / Neixmamauhtiliztli
+'''Vestíbulo''' / Zaguán / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Vestíbulo''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Vestimenta''' / Cubrimiento / Abrigo: Netlaolololiztli
+'''Vestir''': Quentia, nino-
[Vestir de verde: Quilquentia, nino-]
[Mocozquentia: Se viste de amarillo / Viste de amarillo]
+'''Vestir''' (a Alguien): Quentia, nite-
+'''Vestirse''' (con Algo) / Arroparse / Cubrirse (con Algo) / Cubrirse (con Algo): Quentia, ninotla-
+'''Vestir''' (a Alguien, con Algo) / Arropar (a Alguien, con Algo): Quentia, nitetla-
+'''Vestirse''' / Arreglarse: Chihchihua, nino-
[Vestirse Bien / Adornarse / Ataviarse: Yehyecquetza, nino-]
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Yecchihchihua, nino-]
+'''Vestirse''' (con Algo) / Arroparse / Enfundarse (una Espada) / Cubrirse / Abrigarse / Envolverse (Con una Manta) : Ololoa, nicn- (/ ninotla-)
+'''Vestir''' (a Alguien) / Arropar / Envolver / Proteger (por ejemplo con un Casco): Ololoa, nite-
+'''Vestuario''' / Atuendo / Atavío / Adorno / Indumentaria: Nechihchihualiztli
[Vestirse / Arreglarse / Prepararse: Chihchihua, nino-]
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Yecchihchihua, nino-]
+'''Vestuario''': Nechihchihualoyan
+'''Veta''' / Filón (de Turquesas) / Yacimiento: Xiuhtzoneh
+'''Veta''' / Filón / Yacimiento: Tetl Iecayo
[Vena: Ecayotl (Rémi Simeon)]
+'''Vetar''' / Rechazar / Excluir / Apartar: Centlaza, nitla- (/Nite-)
+'''Veteado''' / Entreverado: Ezcuicuiltic
+'''Veteado''' / Multicolor: Tlatlatlapalpouhtli
+'''Veteranía''' / Experiencia / Destreza / Pericia / Práctica / Costumbre / Maestría / Hábito: Tlaixmatiliztli
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Con la veteranía todo es fácil: In tlaixmatiliztica, moch in ayohhuih]
+'''Veterano''' / Experto / Curtido / Experimentado: Tlaixmatini / Ixpanqui
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Veterinario''': Yolcaticitl / Yolcapahtiani / Yolcapahtih
+'''Veto''' / Rechazo / Exclusión / Apartamiento: Tlacentlazaliztli / Tecentlazaliztli
+'''Vez''' / Momento / Instante: Manian (Rémi Simeon)
+'''Vez''': -Pa
[Come tres veces al día. La primera vez cuando aún no sale el sol. La segunda vez: cuando es mediodía. La tercera vez: cuando el sol se pone: In cemilhuitl expa tlacua. Inic ceppa ihcuac ayamo hualquiza tonatiuh. Inic oppa: nepantla tomatiuh. Inic expa: ihcuac in oncalac tonatiuh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 47, p. 199, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Viajar''' / Andar / Peregrinar / Trasladarse / Desplazarse: Ohtoca, n(i)-
+'''Viajar''' / Aventurarse (Ir a la Aventura) / Encaminarse / Abrir Brecha / Avanzar: Ohtlatoca, n(i)-
+'''Viajar''' / Andar: Huehyauh, ni- / Nemi, ni-
+'''Viaje''' / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión / Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Etapa: Ohtoquiliztli
[Éxodo / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli]
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Viaje''' / Peripecia / Aventura / Andanzas / Peligros: Ohtlatocaliztli / Ohtlatoquiliztli
+'''Viaje''' / Recorrido / Distancia / Ruta / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario / Etapa: Huehyaliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)
[Paseo / Marcha: Nehnemiliztli]
+'''Viaje''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Distancia / Trayecto / Recorrido / Etapa: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Viajero''': Ohtlatocac / Huehyani / Nenqui / Yetiani / Ohtli Quitocani
+'''Viajero''' / Peregrino: Yani
+'''Viajero''' / Pasajero Marítimo (que está de Paso por el Barco): Acalco Panoni / Acalco Ehuani
[Debe tenerse cuidado: Acalco Panoni significa Pasajero Marítimo, pero su lugar de paso es el Barco no el Río o el Mar. Acalco Nipano / Paso por el Barco]
+'''Vía Láctea''': Citlal'icue (Rémi Simeon, Citlalicue) / Mixcoatl (Alfonso Caso)
[Micoatl es el dios de la caza (Francisco Javier Clavijero)]
+'''Vialidad''': Ohhuiotl [Ohtli / Yauh / -Yotl]
+'''Víbora''': Chiahuitl (Sahagún)
[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
+'''Víbora''' / Culebra / Ofidio / Áspid / Serpiente: Coatl
+'''Víbora''': Miahuacoatl / Metlapilcoatl / Chiauhcoatl
+'''Vibración''' / Latido / Pulso / Pulsación / Traqueteo / Palpitación: Tehtecuicaliztli
[Vibrar / Crujir / Trepidar / Temblar / Palpitar / Traquetear: Tehtecuica, -]
[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Vibración''' / Titubeo / Oscilación / Balanceo / Fluctuación / Vacilación: Nenehnecuiloliztli
[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]
[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]
+'''Vibración''': Tlachahchalatzaliztli
[Hacer Vibrar / Golpear haciendo Ruido: Chahchalatza, nitla-]
+'''Vibrar''' / Crujir / Trepidar / Temblar / Palpitar / Traquetear: Tehtecuica, -
[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]
[Palpitación / Latido / Pulso / Pulsación / Traqueteo / Vibración: Tehtecuicaliztli]
+'''Viciado''': Ahyectlachihualli
+'''Viciado''' / Enviciado / Arruinado / Perdido / Descarriado / Libertino / Vicioso / Pervertido / Contaminado / Contagiado / Resabiado: Mopoloh / Mopoloani
+'''Vicio''' / Imperfección / Fallo / Falta / Error / Tara / Anormalidad / Defecto: Tlapilchihualiztli
+'''Vicio(s)''' / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Carga(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Vicio''' / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl
[Intrascendente / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vicio''': Ahyectiliztli
+'''Vicio''' / Degeneración / Perversión / Inmoralidad: Neahuilquixtiliztli
[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]
[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Viciosamente''': Ahyecyotica
+'''Vicioso''' (que obra con vicio) / Inmoral / Desaprensivo: Ahyectlachihuani
+'''Vicioso''' / Vil / Corrupto / Degenerado / Pervertido: Mahuilquixtiani
[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]
[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Victoria''' / Triunfo / Superación: Tepanahuiliztli
[Vencedor / Triunfador / Victorioso: Tepanahuiani]
[Vencer / Superar / Sobrepasar / Triunfar (sobre Alguien): Panahuia, nite-]
+'''Victoria''' / Triunfo / Ganancia: Tetlaniliztli / Tlatlaniliztli
[Ganar / Percibir / Obtener / Triunfar / Batir en el Juego (A Alguien / Algo): Tlani, nite- (/ nitla-)]
[Causar un Perjuicio / Ganar Socavando (a Alguien / en Algo): Tetlan Tlani, nitla-
+'''Victoria''' / Conquista: Tepehualiztli
[Vencer / Conquistar / Sojuzgar / Someter: Pehua, nite-]
+'''Víctima''' / Herido / Náufrago: Tlacohcolli (Rémi Simeon)
[Fueron gran cantidad los lesionados de uno y otro bando: Cencah miec in tlacohcoltin oquizqueh centlapal, in occentlapal (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]
+'''Vid''': Xocomecatl
+'''Vida''' / Existencia / Subsitencia: Yoliliztli
[[Vivir: Yoli, ni-]
+'''Vida''' / Espíritu / Temperamento / Carácter: Ihiyotl
+'''Vida''' / Actuación / Proceder / Conducta / Modo (de Comportarse) / Manera (de Actuar) / Comportamiento: Nemiliztli
+'''Vida''' / Vejez / Tiempo / <u>Existencia</u> / Edad / Años: Huehhuetiliztli
+'''Vida''' / Existencia / Presencia / Objetividad / Realidad: Maniliztli
[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Presentar una cosa a Alguien / Hacer Realidad / Exhibir (Algo / para Alguien): Manilia, nitetla-]
[Presentación / Exhibición: Tetlamaniliztli]
+'''Vida''' / Biología / Zoología / Fisiología: Yoltinemiliztli
[Ser Viviente / Criatura / Organismo: Tlachihualli / In Yoltinemi]
[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vida / Actuación / Proceder / Conducta / Modo (de Comportarse) / Manera (de Actuar) / Comportamiento: Nemiliztli]
[<u>Estar Vivo</u> / Tener Vida / Vivir: Yoltinemi, ni-]
[Biólogo / Zoólogo / Fisiólogo: Yoltinemilizpoani]
+'''Vida''' / Existencia / <u>Subsistencia</u> / Sustento / Alimentos: Nencayotl
Con los Prefijos Posesivos:
[Mi Sustento: Nonenca]
+'''Vida ''' (en Común) / Convivencia: Nehuicatinemiliztli
[Vivir Juntos: Huicatinemi, mo-]
+'''Vidente''' / Adivino: Ontlachiani
+'''Vidente''' / Adivino: Tenahualcaquini
+'''Vidente''' / Pitonisa / Sibila / Profetisa / Sacerdotisa / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Vidrio''': [[Xaltehuilotl]]
==VIE==
+'''Vieja''' / Anciana: Ilamatl / Ilamah
[Declinar / Decrecer / Disminuir / Reducirse / Constreñirse: Iloti, n(i)-]
[Ilo, Pasivo de Beber: I, nitla-]
[Disminuirse / Echarse a Perder / Pringarse: Tlailoa, nino- / Tlailquetza, nino- (Tlailli)]
[Mancillar / Manchar / Echar a Perder (Algo): Tlailoa, nitla-]
[Regresar: Iloa, n(i)-]
[El que recibe la consideración de Gobernador de los Mercaderes (Sahagún, L. X, p. 44. fº 42) / Uno de los tres jueces del tribunal ''Tlacatecatl'' (Rémi Simeon): Pochtecatlailotlac]
+'''Viejarrón''' / Vejarrón / Viejo Ruín: Huehuehpol
[Sabemos que lleva la letra ache antes de la pe, porque encontramos huehuetqueh en plural, como con el verbo cah, ni- que da cateh, ti- (Michel Launey)]
+'''Viejillo''': Huehuenton / Huehuetcatontli
+'''Viejo ''' / Anciano: Huehhuetl / Huehueh / Huehhuenton / Mohuapauhqui
[Sabemos que la palabra huehueh lleva la letra ache al final, porque encontramos huehuetqueh en plural, como con el verbo ''cah, ni-'' que da '''cateh, ti-'' (Michel Launey)]
+'''Viejo''' / Decrépito / Caduco / Acabado / Senil / Vejestorio: Huehuepol
+'''Viejo''' (deteriorado): Zoltic
+'''Viejo Verde''' / Libidinoso / Cachondo / Impúdico: Ahuilhuehue
[Vieja Verde: Ahuililama]
[Libidinoso / Cachondo / Lujurioso / Impúdico: Ahuilnenqui]
+'''Viento''' / Brisa / Ventilación / Aireación / Corriente: Ehecatl
[Viento de Popa: Tetepozhuia Ehecatl]
[Aire / Atmósfera / Oxígeno / Eter: Ecatl]
[Soplar (el Viento) / Hacer Aire: Eh'eca,-]
[Viento / Brisa: Eh'ecapeyactli / Ehecaxoctli]
[Vendaval: Hueyi Eh'ecatl]
[Aire Ligero: Ecapitzactli]
+'''Viento''' / Revuelo / Controversia / Polémica / Contrariedad (por Metáfora): Ehecatl
[Soplar (el Viento) / Hacer Aire: Eheca,-]
[Abandona los bienes ajenos, las pertenencias ajenas, lo sabe tu corazón, antes de que se instale cerca de ti la pestilencia, la contrariedad, la enfermedad, lo malo, lo aflictivo y espantoso, para no ser enterrado en el infierno: Ma huel xiccahua in teaxca, tetlatqui, in quimati moyolloh, in ayamo motech motlaliz in temoxtli, in ehecatl, in cohcoliztli, in tlein teihzahuih, tecohcoh, temahmauhtih, inic ahmo titocoz mictlan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Viento / <u>Aire</u>: Ecatl]
[<u>Viento</u> / Aire: Ehecatl]
[Viento / Brisa: Ehecapeyactli / Ecaxoctli]
[Vendaval: Hueyi Ehecatl]
+'''Viento''' / Ventilación / Aireación: Tlaponazoliztli
[Airear / <u>Ventilar</u>: Ponazoa, nitla-]
[Aireación / Ventilación / Oxigenación:: Ehecatl Tlattitiliztli]
+'''Viento de Popa''' / Viento que llega por la Espalda: Tetepotzhuia Ehecatl (Alonso de Molina / Rémi Simeon)
+'''Viento de Proa''' / Viento que se aproxima de Cara: Teixcohuia Eh'ecatl (Cuaitl)
+'''Vientre''' / Tripa / Abdomen / Intestino / Entrañas / Vísceras: Xil'lantli (Rémi Simeon, Xillantli)
[(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)]
+'''Viernes''' (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan
[Los dioses mexicanos asociados con Venus son Xolotl de una parte y su gemelo ''Quetzalcoatl''. Creían que se trataban de dos realidades]
[Gemelo / Serpiente: Coatl]
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
+'''Vigilado''': Tlaixpiyalli
+'''Vigilancia''': Teixpiyaliztli
+'''Vigilancia''': Tlanehuilanhuiliztli
+'''Vigilante''' / Conserje / Guardameta / Portero / Bedel / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui
[Recibidor / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Pórtico / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)]
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Vigilar''' / Tener a Alguien Bajo Guarda / Investigar (a Alguien): Pihpiya, nite- / Piya, nite-
[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que <u>investiguen</u> (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: ... quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, <u>campa in</u> yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
+'''Vigilar''' (Usar los ojos): Ixpi(y)a, nite- (Rémi Simeon)
+'''Vigilar''' (Algo / a Escondidas) / Espiar: Nehuilanhuia, nitla-
+'''Vigilia''' / Vela / Desvelo: Yohuallapializtli (Sahagún)
+'''<u>Vigilia</u>''': Tozohualiztli (Sahagún) / Ixtozoaliztli
[Inic mochihuaya tozoliztli; ihcuac in yohualtica: yehhuantin in oncan nenca ichan Diablo, in quipiaya yohualli (Sahagún, Apendice al L. II, fº 123, p. 177, reverso) / De esta manera hacían vigilia, durante la noche, aquellos que vivían en la casa del diablo, los que guardaban la noche]
+'''Vigor''' / Osadía / Audacia: Yollohchicahualiztli
+'''Vigorosamente''' / Con Valor / Animadamente: Yollohchicahualiztica
+'''Vil''': Nentlacatl
+'''Vilipendiar''' (a Alguien) / Burlarse (de Alguien) / Afrentar (a Alguien) / Agraviar (a Alguien) / Insultar (a Alguien) / Deshonrar / Burlar: (Teca) Topehua, nino- / Nohuiantoca, nite- (Alonso de Molina)
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Villano''' / Ruda: Millacatic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 34, p. 36, anverso)
[Campesino: Millacatl]
+'''Villano''' / Tosco: Tequimillacatl / Tequimahcehualli
+'''Villano''' / Perverso: Itzcuintic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 34, p. 36, anverso)
[Perro: Itzcuintli]
+'''Villano''' / Ignorante / Rudo / Zafio: Ahmomatini
[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]
+'''Villano''' / Sinvergüenza / Desvergonzado / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / <u>Bajo</u> / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Pícaro / Rudo: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Villano''' / Pícaro / Patán / Bribón / Embustero / Embaucador: Tenencoani
[Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Tlanencolli]
[Frustrar / Hundir / <u>Engañar</u> / Embaucar: Nencoa, nite-]
+'''Vínculo''' / Articulación / Unión / Acoplamiento / Estructura: Tlacemixtiliztli
[Articular / Ensamblar / Unir / Enlazar / Vincular / Estructurar: Cemixtia, nitla-]
+'''Vínculo''' / Atadura / Enlace / Conexión / Nudo: Tla'xtiliztli
[Anudar / <u>Hacer Nudos</u> / Conectar: Ixtia, nitla-]
+'''Vínculo''' / Nudo / Amarra / Atadura / Lazada / / Sujeción: Tla'lpiliztli
[Atar: Ilpia, nitla-]
+'''Vínculo''' / Conexión / Enlace / Unión: Nepaniuhca
+'''Vino''': Xocomecaayotl
+'''Viñedo''': Xocomecamilpa
[Un hombre en un viñedo tenía un árbol frutal...: Ce tlacatl xocomecamilpa quipia ce xococuahuitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 210-211, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Violáceo''': Cuappachtic
+'''Violada''' / Desflorada / Desvirgada / Forzada / Violentada: Cuihcuixochitl
+'''Violada''' / Forzada: Tlatzintzayanalli / Tlatlapaliuhcahuilli
+'''Violador''': Tetzintzayanani / Tetlapaliuhcahuiani
+'''Violación''': Tetzintzayanaliztli
+'''Violar''' / Agredir / Atacar / Atropellar / Violentar / Forzar (a Alguien): Cuitihuetzi, nite-
+'''Violar''' / Infringir / Desobedecer / Transgredir / Sobrepasar / Eclipsar / Incumplir: Panahuia, nitla-
[Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)]
[Mandato / Deber / <u>Obligación</u> / Lo Mandado: Nahuatilli]
Puede, en ocasiones, tener un sentido más amplio:
[Ley (Obligaciones) / Preceptos (Obligaciones) / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal): Nahuatilli]
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente: Nahuatia, nitla-]
[Decreto: Tlanahuatiliztli]
Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:
[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciónes: Monahuatil]
+'''Violar''' / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Romper / Infringir / Desobedecer / Quebrantar / Incumplir: Cotona, nitla-
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Violar''' / Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar / Incumplir: Tlahcomati, nitla-
[Incumplidor / Negligente / Vago / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado / Irresponsable / Descuidado: Tlatlahcomatini]
+'''Violar''' / Tomar a una Mujer por la Fuerza: Tlapaliuhcahuia, nite-
+'''Violar''' / Forzar / Dar por Culo (a Alguien): Tzintzayana, nite-
+'''Violar''' (a Alguien) / Penetrar ( a Alguien / con Violencia) / Desflorar / Desvirgar (a Alguien) / Forzar: Tentziquiloa, nite- (Andrés de Olmos)
[Cortar (una Cosa / a Alguien): Tziquiloa, nitetla-]
+'''Violar''' / Forzar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-
+'''Violencia''' / Rudeza / Brusquedad / Destemplanza / Descortesía: Teixcuehcuetlanaliztli
+'''Violencia''' / Coacción / Fuerza / Intimidación: Temacuauhhuiliztli
[Forzar / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-]
+'''Violencia''' / Maltrato: Tetopehualiztli
+'''Violencia''' / Imposición / Implantación / Orden / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli
[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-]
+'''Violentamente''': Tetlacuitlahuiltiliztica / Tetopehualiztica (Con Maltrato) / Tetohtopehualiztica
+'''Violentado''' / Maltratado: Tlatopehualli
+'''Violentar''' / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-
[... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...: ... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Violento''' / Maltratador / Agresor / Agresivo: Teixicquetzani
+'''Violento''' / Maltratador: Tetopehuani
+'''Violento''' / Duro con la Gente / Brusco / Grosero: Tehtecuauhtih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Violento''' / Cruel / Feroz: Motecuantiliani
[Volverse Feroz: Tecuantilia, nino-]
[Animal / Bruto / Fiera / Violento: Tecuani]
+'''Violento''' / Duro con la Gente / Frío: Techicactic / Yollohchicactic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Violento''' / Brutal: Tecuauhxolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Violeta Claro''' / Lila (Color): Cuappachtli
+'''Violeta Oscuro''': Cuappalli
+'''Virginidad''' (de la Mujer): Ichpochotl (Andrés de Olmos)
[Hay dos vías para que la virginidad acabe: Ontlamantli inic polihui in teichpocho (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 132, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Virginidad''' / Integridad / Perfección / Elevación / Pureza / Inocencia / Castidad / Plenitud / Entereza : Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)
+'''Virgen''' / Doncella / Joven: Ichpochtli
+'''Virgen''' / Intacto / Íntegro / Cabal / Entero / <u>Perfecto</u> / Elevado / Puro / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac
+'''Virgen''' / Impenetrable / Inexplorado / Aislado / Retirado / Cerrado: Motzacqui
[Impenetrable / Aislado / Separado / Distante / Lejano / Apartado / Alejado: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui]
+'''Viril''' / Varonil (en el sentido dado en España: A la manera de los Hombres) / Valiente / Enérgico: Oquichyolloh
+'''Virilidad''' / Vigor / Energía / Valor: Oquichyollohtli (Rémi Simeon)
[Proeza / Azaña / Esperma: Oquichyotl (Rémi Simeon)]
[Humanidad: Tlatlacayotl (Rémi Simeon) / Oquichyotl (Andrés de Olmos)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
No hay mucha contradicción entre Olmos y Simeon pues la Humanidad, lo material o corpóreo, es el Esperma, la Energía.
+'''Virreina''': Cihuatl Tlahtocateixiptla
+'''Virreinato''': Tlahtohcaixiptlatihcayotl
+'''Virrey'' <persona que gobernaba o presidía uno de los territorios de la corona en nombre del rey, RAE>: Tlahtocateixiptla (Alonso de Molina)
[Virreyes: Tlahtocateixiptlahuan]
[Regente <persona que gobierna un Estado en la menor edad de un príncipe o por otro motivo, RAE>: Tlahtocatepatillo]
[Regentes: Tlahtocatepatillohuan]
[Presidente: Tepan Ihcac]
+'''Virtual''' / Etéreo / Abstracto / Intangible / Incorpóreo / Tácito / Implícito: Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Virtual''' / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Austero / Místico / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtuoso: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Virtud''' / Bondad / Benignidad / Benevolencia / Probidad / Moralidad / Ética: Yectiliztli
+'''Virtud''' / Virtudes (Instrumental de intransitivo): Cualtihuani / Yectihuani
+'''Virtuoso''': Yecnemiliceh / Melahuacanemiliceh
+'''Virtuoso'''' / Recto / Justo / Honesto / Ecuánime / Decente / Imparcial / Equitativo / Íntegro / Honrado: Yectli
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli]
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Virtuoso''' / Experto / Persona con Experiencia / Competente / Versado: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]
+'''Virtuoso''' / Conocedor / Experto / Docto / Erudito / Entendido / Versado / Artista / Artífice: Contocani
+'''Virus''' / Célula / Germen / Huevo / Gameto: Yolcatetl
[Animal: Yolqui]
+'''Viruta''': Tlazonehualli
+'''Visaje''' / Gesto / <u>Mueca</u> / Amaneramiento / Afectación / Cursilería: Nenemmictiliztli
[Cursi / Amanerado / Afectado / Ñoño / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani]
[Ser Cursi / Ser Remilgado / Ser Amanerado / Ser Afectado: Nemmictia, nino-]
+'''Víscera''' / Entraña / Órgano / Glándula / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli
[Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli]
+'''Viscoso''': Tetezalihuini
+'''Visible''' / Considerable / Apreciable: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
No debe confundirse con:
[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Visible''' / Externo / Superficial / Exterior / Manifiesto / Palpable: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Visión''' / Vista: Tlachializtli
[(El tigre) tiene muy buena vista: Huellachia... cencah cualli, in itlachializ, chipactic... huel huehca tlachia... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
+'''Visión''' / Panorama / Vista / Paisaje / Horizonte: Tlattaliztli
[Tlattoyan: Mirador / Balcón / Terraza (Alonso de Molina)]
+'''Visita''' / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli
+'''Visitante''' / Asistente / Turista / Espectador / Público: Onteittani
+'''Visitar''': Hualmomachitia, nite-
[Ven a visitarnos, hija mía muy amada / "Ruegote que nos visites desde allá": Ma xitech(hu)almomachitiz notlazoh ichpochtzin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, anverso)]
+'''Visitar''' / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-
+'''Visitar''' (ir a saludar): Tlahpalotiuh, nite-
+'''Vislumbrar''' / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Presentir / Conjeturar / Profetizar / Atisbar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-
+'''Vislumbrar''' (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Adivinar / Sospechar: Nahualcaqui, nite-
+'''Vista''' / Visión: Tlachializtli
[(El tigre) tiene muy buena vista: Huellachia... cencah cualli, in itlachializ, chipactic... huel huehca tlachia... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
+'''Vista''' / Visión (Acción de Ver): Ontlachi(y)aliztli
+'''Vista''' / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Opinión / Punto de Vista / Visión: Nematiliztli
+'''Vista''' / Panorama / Descripción: Ittaliztli
+'''Vista''' / Visión de Alguien: Teittaliztli [Nota: el objeto percibido es ese "Alguien"]
+'''Vista''' (Mi, Tu, Su...) / Percepción visual que pertenece a un Poseedor: Ittaloca, n(o) [Se usa con los prefijos posesivos]
+'''Visto''' / Considerado / Sometido a Consideración: Ittalli
+'''Visto''' / Expuesto: Tlattilli
+'''<u>Vital</u>''' / Sano / Robusto / Animoso: In Pactinemi
+'''Vitamina''': Tlahcopahtli (Aulex)
+'''Vituallas''' / Asignación / Prebenda / Concesión / Dote: Teyocatilli
[Dotar / Abastecer / Proveer / Avituallar: Yocatia, nite-]
+'''Vituperable''' / Abominable / Culpable: Yayoca / Yauca
[Inocente / Irreprensible / irreprochable / Intachable / Inmaculado: Ahtle Yayoca / Ahtle Yauca]
+'''Vituperar''' / Recriminar / Reñir / Censurar / Reprochar / Criticar / Reprender / Regañar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-
[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]
Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:
[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]
[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]
[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]
+'''Viuda''': Cihuacahualli / Oquichmicqui / Icnocihuatl
+'''Viudo''': Oquichcahualli / Icnooquichtli
+'''Vivacidad''' / Relación / Cercanía / Afabilidad / Amistad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Vivaquear''' / Acogerse / Refugiarse / Acampar / Descansar: Mania, nino- (Rémi Simeon)
+'''Vivaracho''' / Atento / Astuto / Perspicaz / Avispado / Agudo: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni
+'''Vivaracho''' / Alegre / Jovial / Contento / Vivaz: Pahpaquini
[Glorificarse / <u>Celebrar</u> / Gloriarse / Alegrarse: Pahpaqui, ni-]
[Me alegro de eso: Ic nipahpaqui on (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 1, año 1611)]
+'''Vivaz''' / Comunicativo / Sociable / Amable / Cariñoso / Dulce / Efusivo / Expresivo / Afectuoso / Caluroso / Intenso / Tierno / Cordial: Tetech Momatini
[Sentirse Bien con Alguien <por su conversación>: Tetech Mati, nino- (Alonso de Molina)]
+'''Vivaz''' / Amable / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Cordial / Expresivo: Tetech Mopachoani
[Acercarse (a Alguien): Tetech Pachoa, nino- (Alonso de Molina)]
+'''Vivaz''' / Intenso / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente: Tlapihpitzani
+'''Vivaz''' / Alegre / Jovial / Contento / Vivaracho: Pahpaquini
[Glorificarse / <u>Celebrar</u> / Gloriarse / Alegrarse: Pahpaqui, ni-]
[Me alegro de eso: Ic nipahpaqui on (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 1, año 1611)]
+'''Vivero''': Michmanalli
+'''Viveza''' / Estima / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Intensidad / Cordialidad: Tetech Nematiliztli
+'''Vivido''' / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor / Pasado: Ihicatiani / Quiyacatih
[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]
[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]
[Explorador / Investigador / Rastreador / Enviado por delante: Achto Tlaihualli / Achtopa Tlaihualli]
[Precoz / Prodigio / Aventajado / Superdotado: Quiyacatiani]
+'''Vivido''' / Completo / Cumplido / Terminado / Pasado: Monamictih
[In Monamictih Xihuitl / Ye Monamictih: El Año Pasado / El que alcanzó la Plenitud]
[Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)]
[Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)]
[Esposo / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli]
+'''Vívido''' / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Cordial / Expresivo / Impresionante: Tetech Pachihuini
+'''Vivienda''' / Residencia / Habitación / Piso / Morada / Domicilio / Apartamento / Buhardilla / Estudio: Nemohualiztli / Nemoaliztli
+'''Viviente''' / Vivo: Yolqui
+'''Vivíparo''' / Animal cuyo desarrollo embrionario es dentro de la Madre: Mixihuini
+'''Vivir''' (Juntos) / Convivir: Cepannemih, ti-
+'''Vivir''' (con Alguien) / Convivir: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)
+'''Vivir''' (con Alguien) / Convivir / Permanecer: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)
[Finalmente, aquel que juega a la pelota, que juega a los dados, mucho hará sufrir por ello a la mujer (a la falda, a la blusa), a la que con él vive: Yequeneh, yehhuatl in ollama, in patoa, ic quitolinia in cueitl, in huipilli in itech mopilohtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Fijo</u> / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh]
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]
+'''Vivir''': Yoli, ni- (Estado) / Nemi, ni- (Proceso)
[Y si vivimos inmersos en la pereza: Ih ahzo ipan tinemih in tlatzihuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vivir''' / Tener Vida: Yoltinemi, ni- / Yoltiuh, ni- (Sahagún)
[Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quin toloayah... (Sahagún, p.178, fº 124) / El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpientes, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...]
+'''Vivir''' (a Costa de Otro) / Mantenerse (a Costa de Otro): Nemi, nite- / Ihcac, nite- (Olmos)
[(El jugador) No quiere trabajar, no quiere labrar, solo quiere vivir del cuento, o quiere comer a costa de otro: pues como vivía (a costa de otro), como se mantenía (a costa de otro), así quiere mantenerse, así quiere vivir: (In ollama, in patoa) Ahmo tlaiznequi (Ayi), ahmo elimiquiznequi, zan nen nemiznequi, ahzo tepallacuaznequi, ahzo tenemia, teihcaya, ic ihcaznequi, ic yoliznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Esta frase es paralela a esta otra, referida al jugador que se apodera de los bienes ajenos, sin trabajar:
[Que no salía, que sale; que no pagaba, que paga; que no vivía, que vive: (in) ahmo in quizaya in quiza, in ahmo in ahmo in calaquia in calaqui, in ahmo in nemia in nemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Que Georges Baudot traduce así:
[Y si no salía, ya sale, si no pagaba las deudas, ya las paga, si no vivía, ya vive]
+'''Vivir Feliz''' / Ser Feliz / Disfrutar / Gozar: Tlamachtia, nino-
[Allá está extremadamente feliz, a la derecha de Dios padre, como hombre: In ompa cencah tlapanahuia inic motlamachtihticah, in imoyauhcampatzinco in Dios tetahtzin, inic oquichtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Allá irán los buenos cristianos, para siempre vivir felices cerca de Él: Ompa yahzqueh in huel christianomeh inic cemihcac itlantzinco motlamachtizqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vivo''' / Viviente: Yolqui
+'''Vocabulario''' / Diccionario / Léxico / Lexicón / Terminología: Tlahtoltecpanaliztli
+'''Vocación''' / Placer / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso / Gusto: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Vocal''' / Oral: Tozcayotl
+'''Vocativo''' (Giro para Interpelar, Modalidades de Llamar al interlocutor y captar su atención): Quenamiqueh Tenotzaloni
[<u>Especies</u> / Tipos / <u>Modo(s)</u> / Manera(s) / Clases / Modalidades: Quenamihqueh (Sahagún)]
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas]
Vemos un ejemplo de Vocativo Complejo:
[Aquí estáis presentes, señores y señoras, con vuestras (las que son de ustedes, Señoras y Señores) piedras preciosas, y plumas ricas (son estos recién casados)...: Ca amonmehuilticateh inamehhuantzitzin inancozquezqueh inanquetzalezqueh... (Reverencial, Sahagún, L. VI, p. 126, fº 123, reverso)]
[Es importante resaltar que el vocativo no es sólo Ustedes, sino que incluye a los que tienen por hijos Piedras Preciosas y Plumas Ricas]
+'''Vociferar''' / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni-
+'''Volar''' (por los Aires) / Desintegrarse / Reventar / Desaparecer: Cempolihui, ni- / Polihui, ni-
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Volar''' (por los Aires) / Explotar / Estallar / Desintegrarse / Reventar: Tzohtzomoca, -
+'''Volar''' / Aletear: Patlani, ni-
Librado Silva Galeana utiliza el verbo Patlana para Aletear.
[El aletear de un pájaro: In tototl ipatlanaliz (Librado Silva Galeana, ''Un Recuerdo de mi padre'')]
Para Aleteo recomiendo el sustantivo frecuentivo (que se obtiene reduplicando con H la primera sílaba)
[El aleteo del pájaro: Ipahpatlaniz in tototl]
[La anteposición del Poseedor le da carácter adjetivo: Aviar]
+'''Volar''' / <u>Planear</u> / Deslizarse: Ehecachichina, n(i)-
+'''Volcar''' / Verter / Vaciar / Traspasar / Trasvasar / Embrocar: Ixtlapallaza, nitla-
+'''Volcar''': Cuatlaza, nitla- (Cuaitl)
+'''Volcar''' / Derribar: Teca Tlacali, ni-
+'''Volcar''' / Invertir: Tzoniccuepa, nitla-
+'''Volteado''' / Vuelto: Tlaixtlapachquetzalli
+'''Voltear''': Ixtlapachquetza, nitla- / Ixtlapachtlaza, nitla-
+'''Voltereta''' / Volatín / Maroma / Marometa: Neayotzincuepaliztli
+'''Voluble''' / Frívolo / Mundano / Superficial / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Volumen''' / Tomo / Libro / Ejemplar: Amoxchiuhtli
[Obra: Tlachiuhtli]
+'''Volumen''' / Grosor / Cuerpo / Masa / Dimensión / Corpulencia / Magnitud: Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Volumen''' / Capacidad / Contenido / Espacio: Tlacoyahualiztli
[Espaciar / Dar Capacidad / Dar Volumen: Coyahua, nitla-]
[Ancho / Espacioso / Voluminoso / Capaz: Tlacoyahua]
[Ampliado / Ensanchado / Capacitado: Tlacoyauhtli]
+'''Voluminoso''' / Corpulento / Carnoso / Grueso / Gordo / Adiposo / Pulposo: Nacayoh
+'''Voluminoso''' / Gordo: Peyohtic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
+'''Voluntad''' / Albedrío / Potestad / Libertad / Decisión: Neyocoyaliztli
+'''Voluntad''' / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Desistir / Renunciar / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]
[Voluntad / Intención / Pretensión / Objetivo / Meta: Tlanequiliztli]
[Querer / Pretender / Planear / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-]
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Voluntad''' / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Idea: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Voluntariamente''' / A Propósito: Cealiztica
+'''Voluntariamente''' / Espontáneamente / Libremente: Teyollohcacopa
[Habilidad / Destreza / Ingenuidad: Yollohcayotl]
+'''Voluntario''' / Libre / Espontáneo / Discrecional / Personal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Voluntario''' / Personal / De la Personalidad / De la Voluntad / Con Estilo / Con Carácter (Adjetivo y Adverbio): Netlanomahhuililiztica / Netlanomahhuilizotl
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Voluntarioso''' / Perseverante / Constante / Trabajador / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Voluntarioso''' / Obstinado / Testarudo / Resuelto / Valiente / Audaz / Atrevido / Osado: Tlanequini (Rémi Simeon)
+'''Voluntarioso''' / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Incansable / Tenaz / Infatigable / Laborioso: Motzomocoani
+'''Voluptuoso''' / Erótico: Tlaelpaquini [Tlayelli]
+'''Voluptuosidad''' / Desenfreno / Lujuria / Sensualidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Volver''' / Regresar / Volverse / Regresarse / Darse la Vuelta / Retornar / Retornarse: Cuepa, nino- (Alonso de Molina <buelta>) / Iloti, n(i)- / Hualiloti, ni- / Cuepa, nihualno- (Alonso de Molina <tornar de donde fui>])
[Mi regreso / Mi Vuelta / Mi venida: Nocuepca]
[Vuelta / Regreso / Venida / Retorno: Necuepaliztli /Alonso de Molina <tornada>]
+'''Volver en Sí''': (I)zcalia, nino- / Cuitihuetzi, nino- (Alonso de Molina <retornar en fi>>
+'''Volver(se)''' / Regresar(se): Iloti, n(i)- / Iloa, n(i)- / Cuepa, nino-
[Regreso / Vuelta / Venida / Reaparición: Ilotiliztli]
+'''Volverse''' / Convertirse en... / Transformarse / Desfigurarse: Yuhquin Cuepa, nino-
[Convertirse en Piedra / Petrificarse: Yuhquin tetl, Cuepa nino-]
+'''Volverse a Mirar Atrás''': Hualnomalacachoa, ni- (Alonso de Molina)
+'''Volverse Estéril''': Tzacati, ni-
+'''Volverse Sordo''': Nacaztzatzaihui, ni-
+'''Vomitado''': Tlaihzotlalli
+'''Vomitar''': Ihzotla, nitla- / Ixochtia, nin(o)-
+'''Vomitivo''' / Emético (Remedio): Neixcotlapahtli
+'''Vómito''': Nehzotlaliztli
+'''Voracidad''' / Glotonería / Apetito / Ansia / Desenfreno: Nexhuitiliztli
[No incurras, como tus padres, en la glotonería para no caer en la lujuria: Mah nonan, motah ticchiuh in nexhuitiliztli, inic ahmo mitztlazaz ypan ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Voracidad''' / Glotonería / Apetito: Huelicanequiliztli
+'''Voracidad''' / Gula / Glotonería: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-]
+'''Voracidad''' / Gula / Glotonería / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon)
[Desenfreno / Avidez / Ansia / Insaciabilidad: Tlacazolotl]
[Engullir: Tlacazoloa, nino-]
+'''Voraz''': Tlacuani
+'''Vosotros''' / Ustedes (Prefijo Verbal): An-
Muchas veces contracto (abreviado) en A-:
[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Votar por Alguien''' / Elegir a Alguien / Nombrar a Alguien / Elogiar / Alabar / Festejar: Tenehua, nite-
[Vuestro corazón querrá que sólo el único Dios sea debidamente alabado, elogiado: Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quin toloayah... (Sahagún, p.178, fº 124) / El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpientes, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...]
+'''Votado''' (en Elecciones)/ Elegido / Seleccionado / Indicado: Tlatenehualli
+'''Voto''' (del Elector): Tetenehualiztli
+'''Voz''' / Palabra / Chillido / Aullido / Vocablo / Grito: Tozquitl / Tlahtziliztli (Alonso de Molina <boz>)[
[Mi Voz: Notozqui]
[Garganta: Tozcatlan (Alonso de Molina) → Tozca- <en composición>]
[Gargajo: Tozcacualactli]
Con una preposición locativa se convierte en:
[Paladar (Totozcac)]
Igualmente, pero más abajo del Paladar:
[Garganta / Gaznate: Totozcatlan]
+'''Voz''' / Palabra / Concepto / <u>Término</u> / Expresión / Vocablo / Dicción / Pronunciación / Fonética: Ihtoliztli
+'''Voz''' / <u>Verbo</u> / *Idioma / *Lengua / *Relato / *Informe / Palabra: Tlahtolli
[No alzarás la voz ni hablarás muy bajo, no agudizarás mucho la voz cuando hablares, llamares o saludares: In motlahtol: ahmo tic'ahcocuiz, ahmono cencah tictlachitlazaz; ahmo tipipitzcaz inic titlahtoz, inic titenotzaz, inic titetlahpaloz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 81 -82, pp. 85 - 86, reverso y anverso)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Vuelco''': Tlahcaliliztli
[Guerrear: Ihcali, nin(o)-]
[Combatir: Ihcali, nite-]
[Derribar / Rechazar con Cólera (a Alguien): Teca tlahcali, ni-]
+'''Vuelco''' / Derribo: Teca Tlacaliliztli
+'''Vuelta''' / Rodeo / Circunvalación / Giro: Tlayahualoliztli
[Circunvalado / Rodeado / Cercado: Tlayahualolli]
[Circunvalar / Rodear / Girar: Yahualoa, nitla-]
+'''Vuelta''': Necuepaliztli (Regreso) / Necuitlacuepaliztli / Iloliztli
+'''Vuelta''' (del que es hecho volver): Teilochtiliztli
+'''Vuelta''' / Ronda / Paseo (el Trazado puede ser Rectilíneo, con Curvas o Irregular:: Te'necuepca / Cuepcayotl
[Siempre con Prefijos Posesivos]
+'''Vuelta''' / Curva del Camino: Ohyahualoliztli
+'''Vuelta''' / Contorno: Malacacholoyan
+'''Vuelta''' / Giro (No tiene que llegarse al mismo Punto Inicial): Nemalacacholiztli
+'''Vueltas''' / Calderilla / Cambio / Suelto: Tlacauhtli
+'''Vuelto''' / Invertido / Inverso / Cambiado / Modificado / Transformado / Alterado / Convertido / Variado / Mudado: Tlacueptli
+'''Vuestro''' / Vuestra: Am(o)- [Prefijo Posesivo]
Ante Vocal es Am-, ante consonante Amo-.
[Vuestra Casa: Amocal]
+'''Vuestro''' / Vuestra (Con sentido Vocativo): Am- [Prefijo Sujeto]
[Aquí estáis presentes, señores y señoras, con vuestras (las que son de ustedes, Señoras y Señores) piedras preciosas, y plumas ricas (son estos recién casados)... / Aquí estáis presentes, vosotros, que sois poseedores de ricas piedras y plumas...: Ca amonmehuilticateh inamehhuantzitzin inancosquezqueh inanquetzalezqueh... (Reverencial, Sahagún, L. VI, p. 126, fº 123, reverso)]
[Es importante resaltar que el vocativo no es sólo Ustedes, sino que incluye a los que tienen por hijos Piedras Preciosas y Plumas Ricas]
+'''Vulgar''' / Grosero: Mahcehualtlahtoani
+'''Vulgar''' / Grosero / Golfo / Pillo / Avillanado / Pícaro: Mahcehualtic
+'''Vulgar''' (Perteneciente al Pueblo) / Popular: Callah Pouhqui
[Grupo de Casas / Pueblo: Callah]
+'''Vulgar''' / Negligente / Descuidado / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado Irresponsable / Vago / Impersonal / Frío / Corriente: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar: Tlahcomati, nitla-]
El pasivo pone el énfasis en la acción y, al contrario, la forma activa lo pone en el sujeto. Por ello hay dos maneras de formar el impersonal (de un verbo transitivo):
1) El giro pasivo:
[Y cuando <u>se le recordaba</u> la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ( ) ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Los domingos, tiempo de fiesta, (uno oirá / <u>se oirá</u>), (uno acudirá a misa / <u>se verá</u> la misa), <u>se confesará uno</u>, <u>se recibirán</u> los Santos Sacramentos: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que (uno ame a los demás / se ame a todos), a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien por la gente: Inic huel <u>cacoz tlahtolli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oir (a Alguien / Lo que dice): Caquilia, nitetla-]
[Escuchar: Caqui, nitla-]
[Así bien se podrá decir (por la Gente) / puede ser dicho (por la Gente) / puede decirse (por la Gente) : ''Vuestro padre es el Diablo'': Ic huel ilhuilozque: ''pater vester diabolicus est'' (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Decir (Algo / a Alguien: Ilhuia, nitetla-]
[Se perdona la falta (a Alguien / a Alguno): Motepohpolhuia in tlahtlacolli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 172-173, UNAM)]
2) El giro activo con Mo-:
[Ahora <u>se dirá</u> cómo se salvará uno de la lujuria: In axcan mihtoz in quenin in ihuicpa nemaquixtiloz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que así sea / Amén / Que así se haga : Ma iuh mochihua]
[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María / Se ha de decir ahora Ave María: Ma ic mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vulgaridad''' / Rudeza : Mahcehuallotl
+'''Vulgarismo''' / Expresión Vulgar / Exabrupto: Mahcehuallahtoliztli
+'''Vulgarmente''': Mahcehualtlahtoliztica
+'''Vulgo''' / Plebe / Pueblo / <u>Gente</u> / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Vulnerable''' / Frágil / Débil / Indefenso / Delicado / Inerme / Desvalido / Desarmado: Cohcoloni
+'''Vulnerar''' / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Lacerar: Cohcoa, nite-
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
==X==
+'''Xenofóbia''': Chontaltetlahuelittaliztli
+'''Xenófobo''': Chontaltetlahuelittani
==Y==
'''Y''' <conjunción>: Auh in ye iuhqui / Auh Niman Ye Ic / Auh Ihuan / Niman Ic / Niman Ye Ic
+'''Y (También)''' (Conjunción Copulativa Comitativa) / Además También: Ihuan
+'''Y (Sin Embargo)''' (Conjunción Copulativa Adversativa) / Pero: Auh
+'''Ya''' (Adverbio Temporal): Se Omite (para quedar sobreentendido mediante Giros)
La frase que sigue a continuación va referida al jugador que se apodera de los bienes ajenos, sin trabajar:
[Que no salía, que sale; que no pagaba, que paga; que no vivía, que vive: (in) ahmo in quizaya in quiza, in ahmo in ahmo in calaquia in calaqui, in ahmo in nemia in nemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Que Georges Baudot traduce así:
[Y si no salía, ya sale, si no pagaba las deudas, ya las paga, si no vivía, ya vive]
+'''Ya''' / Entonces Ya / Enseguida / Desde: Niman
[Desde: Niman]
[Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)]
[Jamás / <u>Desde Nunca</u> / En ningún tiempo / Jamás: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En ninguna parte: Niman Ahcan]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
----------
[Ya / Al Instante: Niman]
[Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya): Niman Ahmo / Niman Ahhuel]
[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que <u>ya</u> no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
----------
[Después / Al Instante / <u>Y al momento de ello</u> / Tras ello / A Continuación / Luego / Y Ya Después / Después Ya (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman / Niman Ic / Niman Yeh Ic]
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (<u>ya no afloja / después ya no afloja</u>)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
[Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
[Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)]
+'''Ya''' / Precisamente: Oc Huel
[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
+'''Ya''': Axcan (Ahora)/ Ye Cah / Yeca / Ye no / Ye (De Antes)
[Renuncia ya a las niñerías, a las mocedades: Axcan xiccencahua in pipillotl, in coconeyotl (Sahagún, L. VI, fº 110, p. 114, anverso y reverso)]
[Ya lo sabían / Lo sabían de antes: Ye quimatiahqueh]
[(La) Tarde / Antes de la Puesta del Sol: Ye Teotlac (Carochi / Rémi Simeon)]
[¿Nos quitaron las tierras y (ya está / ya estuvo (¿no vamos a hacer nada?)?: ¿Otechquixtiliz in tlalli ihuan ye cah? (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]
[También yo (lo veo / lo vi) / Ya lo Veo: Ye no niquitta (Rémi Simeon)]
+'''Yacer''' / Reposar / Descansar / Estar Echado: Huetztoc, ni- / Onotoc, n(i)- / Onoc, n(i)-
[Yacía bajo el claro de luna: Ohuetztoya itzintlan in itlanex in metztli]
+'''Yacimiento''' / Cantera / Pedregal: Tequixtiloyan / Tetlapanaloyan
[Cantero / El que extrae Piedras / Dinamitero: Tetlapanqui]
[Tetlapana, ni-: Extraer Piedras / Dinamitar]
+'''Yacimiento''' / Veta (de Turquesas) / Filón: Xiuhtzoneh
+'''Yacimiento''' / Filón / Veta: Tetl Iecayo
[Vena: Ecayotl (Rémi Simeon)]
+'''Ya es Hora''' / Ya es Hora de... (Giro Adverbial, seguido del Subjuntivo en función imperativa o seguido de una Oración Subordinada en función de Complemto Preposicional): Ye Cualcan, Mahce... / Ye Cualcan, In Mahce
[Ye cualcan, mahce tiquizah / Ya es hora, salgamos]
[Ye cualcan, in mahce tiquizah / Ya es hora de que salgamos]
[Véase: Ya es tiempo]
+'''¡Ya está bien!''' (Lo dice alguien irritado por la torpeza de otro): O Yuhqui O
+'''Ya es tiempo de que...''': Ma cuel yehhuatl, ma...
[Ya es tiempo de que yo experimente los peligros de este mundo / Ma cuel yehhuatl, ma nocotta in temamauhtican tlalticpac (Sahagún, L. VI, fº 107, p. 111, anverso)]
'''Ya No''': Ayoc / Ayocmo
[Ahmo en composición da Ah- (ante consonante) y Ay- (ante Vocal)]
[Oc es un partícula temporal que indica Tiempo Futuro / En el futuro)
[(Le rogó a su tío que llamara al sacerdote) porque estaba (grabado) en su corazón que ya era tiempo, que ya (lo era) para morir, que ya no se levantaría, que ya no sanaría: yeh ica ca huel iuh cah in iyolloh, ca ye imman ca ye inic miquiz, ca ayoc mehuaz, ca ayocmo pahtiz (Nican Mopohua)]
[El primer verbo está en presente (está grabado) pero indica acción coetánea a una pasada (le rogó a su tío)]
[La partícula Oc con el verbo en futuro da el tiempo condicional]
+'''Ya que''' (como es así que): In quen ic
+'''Yatagán''' / Daga / Puñal / Navaja / Machete / Cimitarra: Tepozteixilihuani
[Pinchar (a Alguien): Ixili, nite-]
==YEM==
+'''Yema''' (del Dedo): Mahpilixtli
+'''Yema''' (del Huevo): Totoltetl icoztica
+'''Yema''' / Capullo / Brote / Retoño: Itzmolincan
[Brotar / Retoñar / Reverdecer / Germinar: Itzmolini, nin(o)-]
+'''Yema''' / Brote: Cuauhtotomoliuhcayotl
+'''Yermo''' / Baldío / Estéril: Tlaxiuhcahualli
+'''Yermo''' / No cultivado / Infecundo / Estéril / Baldío: Xacaixtlahuayoh
[Sabana / Llanura / Pradera / Estepa / Páramo / Campo: Xacaixtlahuatl]
+'''Yerno''': Montli / Tlacpapilli
+'''Yerno''': Chahuapilli / Chahuaconetl
[Suegra: Chahuanantli]
[Chahuatl (?): Concubina (Rémi Simeon)]
+'''Yeso''': Tlaltzauctli
+'''Yeso''' / Gis / Escayola / Tiza / Cal: Tizatl
[Cal: Tenextli]
+'''Y Más''': Oc No
+'''Yo''': Nehhuatl / Nehhua / Neh
+'''Yo Soy''': Nehhuatl
+'''Y otra cosa (os digo):''': Auh izcatqui ihuan:
+'''Y otra Vez''': Ye No Cuel (Alonso de Molina)
[Y luego otra vez: Ye no ceppa (Alonso de Molina)]
+'''Yog(o)ur(t)''': Xocoqui (Aulex)
+'''Yugo''' / Amarra / Atadura / Lazada / Vínculo / Sujeción / Nudo: Tla'lpiliztli
[Atar: Ilpia, nitla-]
+'''Yunque''': Tlatzotzonaloni
[Yunque de Hierro: Tepoztlatzotzonaloni]
[Tehuia, nitla- (dar Golpes a Algo con un objeto duro) → Martillo: Tlatehuiloni]
+'''Yute''' / Fibra (del Maguey) / Cáñamo / Hilo: Ichtli
[Saco / Costal / Arpillera: Tlamamalxiquipilli / Ichxiquipilli]
[Fardo: Tlamamalli]
[Hilo (de Cáñamo o Esparto): Icpatl (Alpargata, Icpacactli: Rémi Simeón)]
+'''Yuxtaponer''' / Contraponer: Ixnamictia, nitla-
+'''Yuxtaposición''' / Contraposición: Tlaixnamictiliztli
+'''Yuxtapuesto''' / Contrapuesto: Tlaixnamictilli
==Z==
+'''Zafio''' / Ignorante / Rudo / Villano: Ahmomatini
[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]
+'''Zafio''' / Chabacano / Chocarrero / Patán / Desgarbado / Patoso / Torpe / Desgalichado: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
+'''Zafiro''' (Muy claro): Ximmatlaliztli (Rémi Simeon) / Xiuhmatlalitztli (Sahagún)
+'''<u>Zaguán</u>''' / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Zaguán''' / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Entrada / <u>Pórtico</u> (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Zambo''' (que tiene los pies hacia adentro / torcidos): Metzcacaltic / Xocue [Cuepa] / Xohxocuehcuepqui / Xonehnetech [Xotl / Netech]
+'''Zambo''' (De Pies torcidos): Xomahmatlaxtic
+'''Zambullido''' / Arrojado al Mar (un Objeto): Tlaatlantlalilli / Tlaatlantlaztli
+'''Zambullirse''': Atlan Calactihuetzi
+'''Zanahoria''': Xochicamohtli / Tochcamohtli
+'''Zancadilla''': Teicxitlanhuiliztli
+'''Zancos''': Cuauhicxitl
+'''Zángano''' / Abeja Macho: Oquichpipiyolin
[Abeja: Pipiyolin / Mimiahuatl / Tlaetzatl]
+'''Zángano''' / Vago / Perezoso: Tlatziuhqui / Cochpal
+'''Zanja''' / Trinchera / Foso / Adarve / Defensa / Muro: Tlaltzohtzontli
+'''Zanja''' / Excavación / Túnel / Galería / Mina: Tlahuic'huiloyan / Tlahuichuiloyan
[Pala: Huictli]
[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]
+'''Zanja''' / Cuneta / Surco / Acequia: Tlalapantli Icoyonca
+'''Zapa''' / Badil / Badila / Pala / Cuchara: Huictli
+'''Zapador''' / Excavador: Tlahuic'huihqui
[Cavar: Huic'huia, nitla-]
[Pala / Badila / Badil / Zapa / Paleta / Cuchara: Huictli]
+'''Zapatería''': Cacnamacoyan / Cachuellaliloyan
+'''Zapatero''': Cacchihuani / Cactlahtlaliani / Cacyectlaliani / Cachueltlaliani / Cacyuhticahuani
+'''Zapatero''': Cacnamacani
+'''Zapatilla''': Calcactli
+'''Zapatilla''' / Escarpín / Babucha / Patuco / Calceta / Calcetín: Tilmacactli (Alonso de Molina)
+'''Zapato''' de Mujer: Cihuacactli
+'''Zapato''' de tacón: Tacaxcactli / Cihuacactli
+'''Zarandeado''' / Mezclado / Removido / Agitado: Tlacohcoxonilli
[Remover / Mezclar / Agitar / Zarandear: Cohcoxonia, nitla-]
+'''Zarandeado''' / Agitado / Intranquilizado / Inquietado / Trastornado / Exaltado / Alterado: Tlazoneuhtli
[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]
+'''Zarandear''' / Remover / Mezclar / Agitar (Algo): Cohcoxonia, nitla-
+'''Zarcillo''' / Pendiente / Aretes: Cuehcueyoctli
[Cuehcueyoca, ni-: Relumbrar / Relucir]
+'''Zarigüeya''': Tlacuatl / Tlatlacuaton / Tlacuaton / Tlacuatzin (Sahagún, L. XI, fº 12, p. 166)
+'''Zarpar''': Acalco Ehua, n(i)-
+'''Zarpazo''' / Puñetazo (con el Puño) / Golpe / Batacazo / Morrada / Tortazo: Teixtepiniliztli
+'''Zarza''': Cuahuitztli (Alonso de Molina)
+'''Zarza''' / Cardo / Abrojo / Espino / Ortiga: Netzolli
[...que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, ya que sólo hay muchos riscos, muchos abrojos....: macahmo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tehtexcallah, netzollah... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 96, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Zarzal''' / Matorral / Espesura: Cuahuitztlah
+'''Zascandilear''' / Rondar (alrededor de Algo) / Callejear (en torno a Algo) / Vagar / Deambular / Mariposear / Pasear / Rodear / Circunvalar / Cercar (Dar vueltas alrededor de Algo): Yahualoa, nitla-
+'''Zascandilear''' / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni-
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Zigoto''' / Virus / Célula / Cigoto / Huevo / Gameto / Germen: Yolcatetl
[Animal: Yolqui]
+'''Zigzagueante''' / Ondulado / Sinuoso / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Irregular / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic
[Falda / Declive / Escarpe / Desnivel / Ladera: Cueitl]
==ZOC==
+'''Zoco''' / Plaza de Mercado / Mercado / Bazar / Feria / Mercadillo / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Zona'''/ Territorio / Región / Área: Tlalli (Rémi Simeon)
+'''Zoología''' (el conocimiento de las cosas propias de los animales): Yolcayomatiliztli
+'''Zoología''' / Biología (Disciplina que trata sobre la Vida) / Vida / Fisiología: Yoltinemiliztli
[Ser Viviente / Criatura / Organismo: Tlachihualli / In Yoltinemi]
[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vida / Actuación / Proceder / Conducta / Modo (de Comportarse) / Manera (de Actuar) / Comportamiento: Nemiliztli]
[<u>Estar Vivo</u> / Tener Vida / Vivir: Yoltinemi, ni-]
[Biólogo / Zoólogo / Fisiólogo: Yoltinemilizpoani]
[Sobre la formación de este sustantivo, en castellano tenemos Musicólogo y (Música / Musicología)]
+'''Zoológico''': Yolcayan / Yolcapialoyan
+'''Zoólogo''' / Biólogo / Fisiólogo / Naturalizta: Yoltinemilizpoani
[Examinar / Registrar / Anotar / Contar / Decir / Tratar: Poa, nitla-]
[Ser Viviente / Criatura / Organismo: Tlachihualli / In Yoltinemi]
[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Zopilote''' / Buitre: Tzohpilotl
+'''Zoquete''' / Torpe / Tarugo / Corto / Duro de Entendimiento / Bruto: Nacaztepetla
+'''Zorra''': Oztoa / Oztohua
+'''Zorro''': Tepemaxtla
+'''Zorro''' / Perspicaz / Astuto / Inteligente / Sagaz / Gato: Yolizmatqui
+'''Zorro''' / Sagaz / Prudente / Precavido / Cauto / Despierto / Taimado / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
+'''Zorro''' / Atento / Vivaracho / Perspicaz / Avispado / Agudo / Taimado / Sagaz / Ladino / Bribón / Astuto: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni
+'''Zorrillo''' / Mofeta (Animal apestoso): Epatl
+'''Zueco''' / Choclo / Madreña / Almadreña: Cuauhcactli
+'''Zumbar''': Nanatzca, - / Xiquinaca, ni-
+'''Zumbido''' / Murmullo / Ruido: Xiquiquinacaliztli
[Grito Militar / Grito de Campaña / Clamor: Tlalquiquinaquiliztli]
[Susurrar / Zumbar: Quiquinaca, ni-]
[Zumbar: Xiquiquinaca, ni-]
[Hierba: Xihuitl]
[Cuando el viento sopla, la hierba produce cierto zumbido característico]
+'''Zumo''' / Jugo: Patzcatl
+'''Zurcir''' / Remendar: Ixaqui, nitla-
+'''Zurcidor''': Tlaixacqui
+'''Zurdeado''' / Ejecutado con la Mano Izquierda: Tlaopochiuhtli
+'''Zurdo''': Tlaopochhuiani / Tlaopochhuihqui
+'''Zurriagazo''' / Trallazo / Vergajazo / Fustazo / Latigazo: Temecahuitequiliztli
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]
+'''Zurrón''' / Morral / Macuto / Mochila / Talega / Bolso / Alforja: Chitahtli
==<u>'''BIBLIOGRAFÍA'''</u> (en fase de elaboración)==
1) Diccionario de Sinónimos World Reference. com
http://www.wordreference.com/sinonimos/
2) Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO:
http://www.wdl.org/es/item/2836/zoom/#regions=latin-america-and-the-caribbean&group=1&page=4&zoom=0.9611¢erX=0.5000¢erY=0.3505
3) Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Edición Facsímil.
4) Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996
5) Ángel María Garibay K., ''Llave del Náhuatl'', Editorial Porrúa, México, 1989
6) Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', UNAM, 1992.
7) Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, UNAM.
8) Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, UNAM, Ed. 1991.
9) Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', UNAM, 1992.
10) Rémi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, Ed. Siglo XXI, 1988.
11) Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos. SEP. ''Nauatlatolli. Lengua Náhuatl del Norte de Puebla''. Primer Ciclo. Parte I y Parte II. Primera Reimpresión: 1994.
12) Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991
13) Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649.
14) Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )
15) Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes''.
--------------------------------------------------------
'''NOTA FINAL''':
Las palabras que comienza por las letras que comienzan por las letras A - D se hallan en [[Tehtlahtol]]
Las palabras que empiezan por las letras E - Ñ se hallan en [[Tehtlahtol 2]]
---------------------------------------------------------
cjip2usuzu1ocr0014gjscnfybi1stz
503718
503700
2022-08-17T18:05:17Z
Cuaitl
6049
/* PEP */
wikitext
text/x-wiki
TLAHTOLTECPANALIZTLI
DICCIONARIO ESPAÑOL / NÁHUATL. VOLUMEN 3.
==ÍNDICE==
VOLUMEN III. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS O - Z.
VOLUMEN I. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS A - D.
(Las palabras que empiezan por las letras A - D se hallan en [[Tehtlahtol]])
VOLUMEN II. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRA E- Ñ
(Las palabras que empiezan por las letras E - Ñ se hallan en [[Tehtlahtol 2]])
==O==
+'''O''' / O Bien / Bien (Conjunción): Nozo
[O tal vez: Ahnozo]
+'''Obedecer''' / Someterse (a Alguien): Teoxiuhtilia, nite- / Quetzaltilia, nite-
[Turquesa: teoxihuitl]
+'''Obedecer''': Petlacaltia, ni-
+'''Obedecer''' (Aceptar con Agrado): Tlazohcacea, ni- (Véase: Agradecer, Tlazohcamati)
+'''Obedecer''' / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-
[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]
[El drogadicto, el borracho. Con nadie tiene amistad, a nadie respeta, es mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas... : zazan niman aoccan tetlacamah in iyeliz, in inemiliz: Tlahtlapiqui, ihiztlacati, necocteneh, nehnepilmaxaltic (Sahagún, L. VI, fº 55, p. 58, anverso)]
[(Dios) Pide que se obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tehanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres...: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahomo yuh tlacamachozqueh in oquichtin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Obediencia''' / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Obedecer: Petlacaltia, ni-]
[Obedecer (Aceptar con Agrado): Tlazohcacea, ni- (Véase: Agradecer, Tlazohcamati)]
[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]
+'''Obediencia''' / Acatamiento (eficaz) / Eficacia / Eficiencia / Servicio / Sumisión / Provecho / Eficacia / Rendimiento / Beneficio: Tetlayecoltiliztli
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Obediencia''' / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Obediente''' / Subordinado / Sumiso: Petlacaltiani / Tlazohcaceani / Tetlacamatini
+'''Obelisco''' / Monumento / Pirámide / Sepulcro / Urna / Dolmen / Megalito: Tepetlacalli
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Obesidad''' / Pesadez / Gordura / Gravedad: Cuitlatapayollotl / Cuitlatapallotl
+'''Obeso''' / Muy Pesado / Muy Gordo / Lento / Perezoso / Flojo / Indolente: Cuitlanahnaca / Cuitlanahnacatic
[Perezoso / Holagazán / Vago / Flojo: Mamicqui (Rémi Simeon) / Tlatziuhqui (Revista Ce - Acatl) / Cuitlazotlahuac / <u>Cuitlanahnaca</u> (Rémi Simeon) / Cuitlamomotz]
[Ser Perezoso / Ser Pesado / Ser Lento / Andar con Lentitud / Caminar Despacio: Cuitlanahnacati, ni- / Cuitlanahnacaihui, ni-]
[Pereza / Lentitud / Flojera / Pesadez / Indolencia: Cuitlanahnacayotl (Rémi Simeon)]
+'''Obispo''' / Prelado / Ordinario / Mitrado: Teoyotica Tlahtoani
[«Macihui in ohuihhuitica in onicalac in ompa iyeyan teopixcatlahtoani»: «Aunque con dificultades entré a la sede del obispo» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 81 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]
[Cardenal / Prelado / Eminencia: Teopixca Teachcauh / Teopixcatlahtoani / Teopixca Tlayacatia (Alonso de Molina)Teopixcatlahtoani]
+'''Obispado''' / Episcopado / Diócesis: Toyotica Tlahtocayotl
+'''Obispo''' / Ministro de Dios: Teohuah
+'''Óbito''' / Muerte / Fallecimiento / Deceso / Defunción: Miquiliztli
+'''Objetividad / Existencia / Presencia / Realidad: Maniliztli
[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Presentar una cosa a Alguien / Hacer Realidad / Exhibir (Algo / para Alguien): Manilia, nitetla-]
[Presentación / Exhibición: Tetlamaniliztli]
+'''Objetivamente''' / Con Realidad / Con Presencia: Maniliztica
+'''Objetivo''' / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Equitativo / Neutral / Imparcial: Monahuatilmani
[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Objetivo''' / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Equitativo / Neutral / Imparcial: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Objetivo''' / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin / Voluntad: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Objetivo''' / Misión / Destino / Ocupación / Fin / Afán / Celo / Encomienda / Cargo: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
[Dios no tiene si acaso por único fin ser misericordioso con el que pecó con el pecado de envidia, muy grave: Dios acozahmo huel yehhuatl quixcahuiz, Dios quitlaocoliz yehhuatl in neyolcohcoliztli cencah huel tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Objeto''' / Cosa / Bien / Pertenencia: Tlatquitl
[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / <u>Tlatquitlaza, nite-</u> / Nencui, nitla-]
[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, (hablaré de) aquel que lleva el nombre de mezquino y egoísta, que se ocupa sólo de los bienes terrenales: Auh axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini in cencah quixcahuia in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Objeto''' / Chirimbolo / Cachivache / Trasto / Bártulo / Chisme / Utensilio: Tlaayiloni
[Se dice de aquel objeto que no se sabe nombrar o cuyo uso no se sabe definir]
+'''Objeto''' (de la Acción) / Producto / Fruto / Obra / Resultado / Cosa (Animal / Flor) / Criatura / Hijo : Tlachihualli / Nechiuhtli
+'''Objeto''' / Fin / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Voluntad: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Objeto''' / Fin / Misión / Destino / Ocupación / Objetivo / Afán / Celo: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
[Dios no tiene si acaso por único fin ser misericordioso con el que pecó con el pecado de envidia, muy grave: Dios acozahmo huel yehhuatl quixcahuiz, Dios quitlaocoliz yehhuatl in neyolcohcoliztli cencah huel tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Objeto''' / Grosor / <u>Volumen</u> / Masa / Dimensión / Corpulencia / Magnitud / Cuerpo / Sólido: Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Oblicuo''' / Transversal / Diagonal / Cruzado / Sesgado: Motzcaloh / Mopechtecac
[Media Tarde / Cuando el Sol se tumba / Queda Oblicuo / Se Cuelga: In Ihcuac in ye on motzcaloa, in ye on mopiloa (Sahagún, L. VIII, P. 227, fº 1, Anverso) ]
[Sesgarse / Inclinarse / Recostarse / Tumbarse / Cruzarse / Soslayarse / Ladearse: Pechteca, nino- / Itzcaloa, nino- / Izcaloa, nino-]
[Inclinarse / Reconocer que Algo es Superior / Tener una Rama Principal: Izcalloa, -]
+'''Obligación''' / Deber / Responsabilidad: Nahuatilli
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Obligación''' / Imposición / Deber: Tequiztli / Tetequihuiliztli / Tlapanitlaliliztli / Tetlachihualtiliztli
+'''Obligadamente''': Tetlachihualtiliztica
+'''Obligado''' / Agradecido (que siente gratitud) / Reconocido / Satisfecho: Tlazohmatini / Tlazohcamatini / Motlazohcamatini / Tlatlazohcamatih / Tetlazohcamatini
[Dar Gracias (a Alguien) / Reconocer un Favor (a Alguien) / Quedar (Obligado / Agradecido) (a Alguien): Tlazohmati, nite-]
+'''Obligado''' / Forzado: Tlachihualtilli
+'''Obligado''': Tlacuitlahuiltilli / Tlatequihuilli / Tlatlachihualtilli
+'''Obligado''' / Compelido / Coaccionado / Convencido / Inducido a Hacer (una Cosa): Tlayeltilli
[Matón: Teyeltiani]
[Hacer Huir: Yeltia, nite-]
[Escapado / Desertor / Fugitivo: Moyeltiani / Moyeltihqui (Réni Simeon)]
+'''Obligar''' / Forzar / Exigir: Chihualtia, nitetla-
+'''Obligar''' / Seducir / Violentar / Arrastrar: Cuitlahuiltia, nite-
[... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...: ... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Obligar''' / Forzar / Violar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-
+'''Obligar''' / Obligar a Hacer / Exigir: Chihualtia, nitetla- / Chihuallani, nitetla-
+'''Obligar''' / Hacer ejecutar una Cosa (para sí): Chihualtilia, ninotla-
+'''Obligar''' / Imponer / Importunar: Tequihuia, nite-
+'''Obligar''' / Imponer / Exigir: Panitlalia, nitla-
+'''Obligar''' a algo / Presionar a alguien a algo: Cuitlahuiltia, nitetla-
+'''Obra''' / Labor / Hecho / Producto / Resultado / Consecuencia / Efecto (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)
[Fábrica / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
+'''Obra Pública''': Coatequitl
+'''Obrar por Mí Mismo''': Nomahhuia, nino-
+'''Obrero''' / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui
+'''Obrero''' / Asalariado / Soldado / Mercenario / Jornalero: Tlaquehualli (Olmos / Rémi Simeon)
+'''Obrero''' / Asalariado / Peón / Bracero / Jornalero: Tlaaxqui
[Hacer: Ayi, n-]
[Hacer (Algo): Ayi, nitla-]
[No hago nada: Ahtle nayi]
+'''Obrero''' / Operario / Peón / Trabajador: Tequitini / Tequipanoani (Rémi Simeon)
[Artífice / Creador / Intérprete / Artista / <u>Ejecutante</u> / Sujeto (El que hace Algo) / Autor: Tlachihuani]
+'''Obrero''' / Trabajador (por Cuenta Ajena) / Asalariado / : Tetequitiliani (Rémi Simeon)
+'''Obsequioso'''/ Complaciente / Servicial: Moyocoyani
+'''Observación''' / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Encuesta: Tlaixtemoliztli
+'''Observado''' / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Encuestado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli
+'''Observador''' / Vigía: Tlattani
+'''Observador''': Tlacenchiani / Nalquizcatlachiani
+'''Observador''' (Ocasionalmente) / Testigo: Quittani
+'''Observar''' / Notar / Sentir / Hallar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Observar''' / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Estudiar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Observar''' / Cumplir (Con una Regla...) / Cumplir (lo obligado) / <u>Pagar</u>: Ixtlahua, nitla-
+'''Observar''' / Cumplir (con Algo) / <u>Realizar</u>: Ixtlahuia, nitla-
+'''Observar''' (Un Precepto) / <u>Obedecer</u> / Cumplir: Petlacaltia, ni-
+'''Observar''' (Un Precepto) / <u>Obedecer</u> (Aceptar con Agrado) / Cumplir: Tlazohcacea, ni-
+'''Observar''' / Aguardar / Acechar / Esperar: Chia, nite-
[Torre / Punto de Observación / Hostal / Hostería / Albergue: Techialoyan]
+'''Observar''' (Mirarlo todo): Centlachia, nitla-
+'''Observar''' / Mirar a todas partes: Nalquizcatlachia, ni-
+'''Observar''' (Ver con Detenimiento): Nematcaitta, nitla-
+'''Observar''' / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Reunirse / Examinar / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)
+'''Obseso''' / Atormentado / Desesperado / Obsesivo / Loco / Maniaco: Tlacamicqui / Tlahtlacamicqui (Intensivo)
[Volverse Loco (por Algo) / Obstinarse (en Algo): Tlacamiccati, nitla- (Rémi Simeon) / Tlahtlacamicqui, ni- (Cuaitl)]
[Loco (reverencial): Tlahtlacamiccatzintli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Obsidiana''': Itztetl
+'''Obscenidad''' / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Sensualidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Obsceno''' / Lascivo / Lujurioso / Sensual / Libidinoso / Erótico / Impúdico: Tlaelpaquini
+'''Obscuro''': Yayactic (Rémi Simeon)
+'''Obscuro''' / <u>Complicado</u> / Engorroso / Difícil / Complejo: Yohhuih / Ohhuih
+'''Obscuro''' / Sombrío (el Tiempo): Mixtentoc
+'''Obscuro''' / Incomprensible / Confuso / Ininteligible / Borroso: Ixpoliuhqui
+'''Obscuro''' / Tenebroso: Mixtecomacyoh
+'''Obstaculizar''' / Impedir (Algo): Elletia, nitla-
+'''Obstaculizar''' / Entorpecer / Demorar / Retener (a Alguien / Algo): Huehcahua, nite- (/ nitla-)
[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando <u>desatiende</u> a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Obstaculizar''' / Entorpecer / Demorar / Retener / Diferir / Posponer (Algo): Huehcahua, nitla-
+'''Obstáculo''' / Problema / Impedimento / Dificultad: Tlaelleltiliztli
[Obstaculizar / Impedir: Elleltiliztli, nitla-]
+'''Obstáculo''' / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Tribulación / Apuro / Dificultad / Complicación / Lío / Problema / Peligro: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli
[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]
[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]
+'''Obstáculo''' / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Carga(s): Tlahtlacolli
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Obstinación''' / Terquedad / Rebeldía / Intransigencia: Tzontetiliztli
+'''Obstinación''' / Negativa / Resistencia / Oposición / Rebeldía / Intransigencia / Repulsa / Negación: Nemapatlaliztli
[Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-]
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Obstinado''' / Terco / Rebelde / Intransigente: Tzontetl / Yollohtlacuahuah (Que persevera en el Error, en el Mal) / Nacaztzontetl
+'''Obstinado''' / Constante / Resuelto / Decidido / Tenaz / Testarudo (de Corazón como Piedra) / Intransigente: Yollohtetl
+'''Obstinado''' / Voluntarioso / Testarudo / Resuelto / Valiente / Audaz / Atrevido / Osado: Tlanequini (Rémi Simeon)
+'''Obstinado''' / Cargante / Importuno / Insistente / Persistente / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui
[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]
[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]
+'''Obstinarse''' / Continuar / Permanecer / Proseguir / Persistir / Perseverar (Verbo Auxiliar): -mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Obstinarse''': Tzonteti, ni-
+'''Obstrucción''' / Desvío / Estorbo / Impedimento / Oclusión / Taponamiento: Tetzicololtiliztli
[Desviar / Impedir / Retener / Taponar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Obstrucción''' / Inmovilización / Entorpecimiento: Tenahualtzecoloztli / Tenahualtzicoliztli
+'''Obstruir''' / Cerrar: Tzacua, nitla-
+'''Obstruir''' / Retener Perjudicando (a Alguien) / Entorpecer con Astucia (a Alguien) / Inmovilizar: Nahualtzecoa, nite- / Nahualtzicoa, nite-
+'''Obstruirse''' / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Empantanarse / Inmovilizarse / Atascarse: Acana, m(o)-
+'''Obstruirse''' / Atascarse / Caer en un Agujero / Entramparse: Tlaxapochhuia, nino- (/nite-)
[Preso / Atrapado en un Foso: Motlaxapochhuih]
+'''Obstruirse''': Tzacualo, ni-
[Detener el paso del Agua: Atzacua, n(i)-
[Obstruido por el Agua: Atzacualoc]
[Tapón: Atzacualoni]
+'''Obtención''' / Transacción / Operación / Compra / Negocio: Tlacohualiztli
[Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-]
+'''Obtener''' (Algo) / Percibir / Cobrar / Recibir: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtilli Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Obtener''' / Permitirse / Conseguir / Poder: Macahuilia, ninotla-
+'''Obtener''' / Lograr / Merecer / Conseguir: Macehua, nitla-
+'''Obtener''' / Alcanzar / Merecer / Ganar: Icnopilhuia, nitla-
[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
[Merecéis el bebé, la criatura (que ha nacido), esposa (moza tierna) y marido (mozuelo)...: Auh nican amechonmocnopilhuilia in piltontli, in conetontli, in ichpochtontli: auh intelpochtontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 152, p. 156, reverso)]
+'''Obtener''' / Recibir algo (Facultativamente / Libremente, no necesariamente gratis): Nemactia, ninotla-
+'''Obtenido''' / Recibido (Facultativamente): Netlanemactilli
+'''Obús''' / <u>Munición</u> / Perdigón / Bala / Proyectil / Granada / Cohete: Yaoitacatl (Rémi Simeon)
+'''Obviar''' (Algo) / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Eludir / Sortear / Rehuir / Evitar / Apartarse (de Algo): Itech Ehua, n- Itlah
+'''Obviar''' (a Alguien) / Evitar a Alguien / Alejarse de Alguien / Obviar / Sortear / Eludir / Rehuir: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n-
[Nixpampa tehua: Me Evitas]
+'''Ocasión''' / Oportunidad / Momento / Coyuntura: Ipanyotl
+'''Ocasión''' / Posibilidad / Intento / Oportunidad / Momento / Tiempo: Nenehuianhuiliztli
+'''Ocasional''' / Fortuito / Casual / Accidental / Inopinado / Eventual / Imprevisible / Contingente: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Ocasional''' / Pasajero / Casual / Espontáneo / Transitorio / Esporádico / Temporal / Efímero / Breve: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
+'''Ocasionar''' / Producir / Provocar / Suscitar / Causar / Motivar / Originar: Ehua, nocon-
[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Ocasionar''' / Estimular / Avivar / Incitar / Azuzar / Producir: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-
[Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui]
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
+'''Ocasionar''' / Inflingir / Causar / Originar / Producir / Imponer / Aplicar (a Alguien / sobre Alguien): Tepan Chihua, nitla-
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Mochihuaz in tlein cohcoh tetolinih]
[Calumniar / Hacer Escarnio / <u>Insultar</u>: Xicoa, nite-]
+'''Ocasionarse''' / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar / Posibilitar / Producirse: Nehuianhuia, nino-
+'''Occidente''' / Poniente: Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)
+'''Occidente''': Cihuatlalpan
[A las mujeres que morían en el parto se les denominaba Cihuaquezqueh, de donde sale el nombre Cihuatlalpan y se le enterraba mediante ceremonias específicas a la puesta del sol (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 139, p. 143, anverso)]
[Todos los hombres valientes que morían en la guerra iban a la Casa del Sol. Y todos habitaban en la parte oriental. Las mujeres que morían en el parto también iban a la Casa del Sol, en la parte Occidental (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 140-141, pp. 144-145, reverso y anverso, respectivamente)]
[Cielo / Casa del Sol: In Tonatiuh Ichan]
[Mujer Valiente: Cihuaquezqui]
+'''Occidental''': Tonatiuh iquizayancayotl
+'''Occiso''' / Muerto / Cadáver / Difunto / Fallecido / Fiambre: Micquetl
+'''Ochenta''': Nauhpohualli
+'''Ochenta Mil''': Mahtlacxiquipilli
+'''Ocho''': Chicuei
+'''Océano''' / Piélago / Ponto / Abismo (Mar inmenso como el Cielo): Ilhuicaatl
[Cielo: Ilhuicatl]
[Mar: Hueyatl]
+'''Océano''' / Inmensidad / Multitud / Cantidad / Sinnúmero / Infinidad / Mar / Abismo: Ahtlamiliztli
+'''Océano Atlántico''': Panahuiloni Ilhuicaatl
En la antigua Grecia, se decía que un gigante (llamado Atlas) fue condenado por Zeus a sostener la tierra sobre las aguas, a modo de flotación o navegación.
[(Lo) <u>Navegable</u> / Atlántico /(Lo) Marítimo / (Lo) Náutico / (Lo) Naval / Lo propio de Atlas: Panahuiloni (Rémi Simeon)]
[Navegar / Pasar / Nadar / Recorrer / Cruzar / Pasar / Atravesar: Pano, ni-]
[Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir / Eclipsar (Algo): Panahuia, nitla-]
[Navegación / Náutica / Natación / Travesía / Recorrido / Cruce: Panoliztli]
[Marino / Marinero: Atlancayotl]
+'''Océano Pacífico''': Ihuianyoh Ilhuicaatl
[Pacífico / Tranquilo / Prudente: Ihuianyoh]
+'''Ocelote''': Ocelotl
+'''Ocio''' / Recreo / Entretenimiento / Juego / Vacación / Descanso: Netlalahuiltiliztli
[Solazarse / Recrearse / Distraerse / Divertirse / Alegrarse / Descansar / Distraerse / Disfrutar: Tlalahuiltia, nino- (Andrés de Olmos, P. 213 -214)]
[Holgazán / <u>Ocioso</u> / Desocupado / Inactivo: In motlalahuitia / Motlalahuitiani]
+'''Ocio''' / Ociosidad / Inactividad: Zan Pactaliztli / Zan Nen Yeliztli
+'''Ociosamente''' Zan nen yoliztica / Zan Pactaliztica
+'''Ociosidad''' / Holganza / Holgazanería / Desgana / Apatía / Indolencia: Tlatziuhtinemiliztli
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ocioso''' / Excesivamente Tranquilo: Zan Pactani
+'''Ocioso''' / Lento / Perezoso / Indolente / Haragán / Gandul: Icximicqui
+'''Oclusión''' / Obstrucción / Desvío / Estorbo / Impedimento / Taponamiento: Tetzicololtiliztli
[Desviar / Impedir / Retener / Taponar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Oclusionado''' / Obstruido / Desviado / Estorbado / Impedido / Taponado: Tlatzicoltilli
+'''Ocre''': Tlahuitl
+'''Octubre''' (Literalmente: Nuestra Época de Acopio —en Sentido Universal y no Local—): Totlacetemayan
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Ocultación''' / Enmascaramiento / Encubrimiento / Disimulo : Tlainayaliztli
+'''Ocultación / Mimetismo / Enmascaramiento: Neinayaliztli
+'''Ocultar''' / Esconder / Enmascarar / Encubrir: Inaya, nitla- / Inaya, nin(o)- / Inailia, nitetla-
+'''Ocultar Secretamente''' / Camuflar / Esconder: Nahualpahuia, nite-
+'''Ocultar''' / Esconder / Enclaustrar: Toptema, nitla-
+'''Ocultar''': Cuihcuitia, ahninotla-
[Dar a conocer / Mostrar: Cuihcuitia, ninotla-]
+'''Ocultarse''' (para no ser visto) / Volverse: Ilacatzoa, nin-
+'''Oculto''' / Escondido / Camuflado / Enmascarado / Reservado: Tlatlatilli / Tlayanalli / Tlainaxtli / Tlainayalli / Petlatitlan Icpaltiltlan Calaquilli / Petlatitlan Tlatlapacholli (Alonso de Molina, ''escondida cosa'')
+'''Oculto''' / Secreto / Misterioso / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido: Ichtacayoh
+'''Ocupación''' / Cargo / Negocio / Especialidad: Machiztli
+'''Ocupación''' / Misión / Destino / Fin / Objetivo / Afán / Celo / Especialidad: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Ocupado''' / Atareado / Activo / Ajetreado / Diligente / Trabajador / Laborioso: Motzocoani
+'''Ocupado''' (por Objetos) / Lleno <forma impersonal que indica que todo está dispuesto>: Tlaonoc
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente) / Dar con Algo / Hallar / Encontrar: Mati, nontla-]
+'''Ocupar''' / Caber / Entrar / Contener: Itech Aqui, n(i)-
[Nada contiene / Nada lo ocupa: Ahtle itech aqui]
+'''Ocupar''' / Colmar / Recargar / Atiborrar / Acumular / Rebosar / Llenar (Algo): Tema, nitla- / Temitia, nitla-
+'''Ocupar''' / Cargar / Embarcar / Gravar / <u>Lastrar</u> / Recargar / Llenar (Algo): Tilincateca, nitla-
+'''Ocupar''' / Instalarse / Cobijarse / Alojarse: Callotia, nino-
[Instalar / Alojar / Albergar / Cobijar / Aposentar / Hospedar / Domiciliar: Callotia, nite-]
[Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 99, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Ocupar''' / Habitar / Instalarse / Establecerse / Alojarse: Nemitia, nino-
+'''Ocuparse''' / Centrarse / Aislarse / Concentrarse / Desempeñarse: Ixcahuia, nin(o)-
+'''Ocuparse''' / Corresponderle a Uno / Interesar / Llamar la Atención / Repercutir / Afectar(se) / Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Esto nos complace, pero por otra parte interesa a los mexicanos, en particular a los responsables de la tarea educativa...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, no techtzahtzilia in tehuan in timexihcatlacah, occenca(h) ye(h)huantin in ahquihuan quimotequitihtihuitzeh in temachtiliztli... (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
Este verbo es unitransitivo, por lo que he corregido a don Librado, que puso Techtlatzahtzilia. He respetado formas con In Ahquihuan que en el clásico son In Aquihqueh (Rémi Simeon)
[Me correspondía todo / Me ocupa de todo / Todo me interesaba: Nechtzahtziliaya in ixquichin]
+'''Ocuparse''' de alguien (Cuidarlo): Cuitlahuia, nicno-
+'''Ocuparse''' (de Algo) / Tener a Cargo: Ipan tlahtoa, -
[Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]
[Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"]
[Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, <u>in yehhuatl</u> "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
+'''Ocurrencia''' / Broma / Gracia / Chiste / Anécdota / Chascarrillo: Texochtiliztli
[Bromear / Hacer Reír / Contar Chistes: Xochtia, nite-]
+'''Ocurrido''' / Acaecido / Sucedido: Nechiuhtli
+'''Ocurrir''' / Cumplirse / Pasar / Suceder (Algo): (Itlah) Chihua, mo-
El sujeto es Itlah, pero puede ser cualquier sujeto en tercera persona.
[Sucedió lo que me dijiste: In tlein tinechihuih omochiuh]
+'''Ocurrir''' / Certificar / Poner a Prueba / Verificar / Suceder / Probar / Cumplirse: Neltilia, nitla-
[Ocurrirá: Moneltiliz]
+'''Ocurrir''' / Suceder / Pasar (a Alguien / Algo): (Itlah) Yehyecoa, nite- (Olmos)
[Siendo el sujeto Algo]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba (a Alguien): Yehyecoa, nite- (Rémi Simeon)
[Esto (tal cuál / así) no le pasó a un Ermitaño con quien una mujer perversa quiso tener acceso (carnal)..: Inic ahmo quehecoz ce tlacatl ermitaño in itech ahciznequia cihuatlahueliloc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni- / Itech Ahci, ni- Acah]
+'''Ocurrir''' / Pasar / Suceder / Acontecer (Algo / a Alguien): (Itlah) Tepan Chihua, mo-
[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Me ha sucedido algo enojoso y terrible: Itlah tehtequipachoh tetolinih nopan omochiuh (Rémi Simeon)]
En el ejemplo precedente el sujeto es Algo Enojoso y Terrible.
[Ocurrirme / Sucederme / Pasarme / Pasar en mi Época / Pasar en mi Tiempo: Nopan Chihua, mo-]
[Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
Debe tenerse en cuenta que nos hemos venido refiriendo a un verbo defectivo (que sólo cabe en tercera persona), pero no debe confundirse con este otro verbo de sentido muy diferente:
Actuar (de Otro) / Representar un Papel / Imitar: Tepan Chihua, nino-]
[Afectarse / Alterarse / Hacer Caso / Apreciar / Hacer Aprecio / Atormentarse / Notar / Fijarse / Convertirse / Transformase: Chihua, nino-]
+'''Ocurrir''' / Suceder / Acontecer / Pasar(a Alguien / Algo): Itlah Tepan Huallauh
[El sujeto es Itlah]
[El Complemento Preposicional Me es Nopan]
==ODI==
+'''Odiado''' / Aborrecido: Tlatlahuelittalli
+'''Odiado''': Tlahuelilocamachoni
[Tlahueliloc: Perverso]
+'''Odiado''' / Detestado / Maldito / Despreciado: Tlacentelchihualli
+'''Odiar''': Tlahuelitta, nite- / Cohcolia, nite-
[Tlahuelli: Cólera / Furor]
+'''Odiar''' / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)
[Odio / Repugnancia / Asco / Repulsión: Tlacualancaittaliztli]
[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Odioso / Horrible / Detestable / Repugnante / Asqueroso: Cualancaittoni]
+'''Odiar''' (Algo) / Condenar / Repugnar (me / te / le) / Detestar: Tlayelitta, nitla-
[Es preciso saber cómo hasta qué punto condena Dios y le repugna este pecado de la gula: Inic monequi machoz in quenin cencah quitlayelitta Dios, quicualancaitta, yehuatli in tlahtlacolli in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 144-145, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Odiar''' (a Alguien): Ihiya, nite- / Ih'ia, nite-
+'''Odiar''' / Detestar (Algo) / Aborrecer (Algo) / <u>Estar Harto</u> (de una Cosa): Ih'ia, nitla-
+'''Odiar''' (a Alguien / por Algo): (I)hilia, nitetla-
[No aborrecerás, no les odiarás: Niman ahmo tiquitlahil'ittaz, ahmo tiquimihiaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Odiar''' / Sentir Aversión / Sentir Repugnancia (por Algo): Tlatzihuilia, nitla- / Tlatzilhuia, nitla- (nite-)
[Desdeñar una Cosa: Tlatzihui, nitla-]
+'''Odiarse''' / Pelearse / Enfrentarse: Nepancohcoliah, tito-
[Y poco tiempo después sus mujeres ya se enfrentaban, por cuál sería superior: Auh zatepan ahmo huehcauh, ye monepancohcoliah icihuah, ipampa in aquin yehhuatl in tepan ihcaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Odio''' / Rencor / Animadversión / Encono / Inquina / Mala Voluntad: Te'tlahuel'ittaliztli
[Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio: Tlahuelli]
+'''Odio''' / Ira / Cólera / Enojo / Enfado: Tetlatzilhuiliztli [Tlatzilhuia, nite-]
+'''Odio''' / <u>Rencor</u> / Resentimiento / Envidia / Mala Voluntad / Maldad / Hostilidad: Necohcoliliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Odio''' / Repugnancia / Asco / Repulsión: Tlacualancaittaliztli / Tecualancaittaliztli
[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Odioso''' / Detestable / Horrible / Asqueroso / Repugnante / Renuente / Antipático / Abominable / Execrable / Maldito: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni
[Odiar / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
+'''Oeste''': Cihuatlampa
+'''Ofendido''' / Disgustado / Molesto: Tlayolihtlacohtli
[Disgustar / Ofender: Yolihtlacoa, nite- / Yoltlacoa, nite-]
+'''Ofender''' / Disgustar: Yoltlacoa, nite- / Yolihtlacoa, nite-
[Se nos pide socorrer al prójimo para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in ti(te)tlaocolizqueh inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Sentir Remordimientos: Yoltonehua, ni- / Yoltonehua, nino- / Yolihtlacoa, nino-]
+'''Ofender''' / Agraviar / Despreciar / Deshonrar / Ultrajar / Desacreditar / Vejar / Insultar: Ihtlacalhuia, nitetla-
[Este Verbo es el aplicativo de Ihtlacoa, nitla- (Dañar / Causar Daño)]
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... así como perdonamos a los que nos ofenden... : ... in yuh tiquintlapopolhuiah in techtlahtlacalhuih... (Incripción del Padre Nuestro en los muros de la iglesia del Pater Noster en Jerusalén)]
[Se ignora la razón la por la que no se puso Tiquintlapohpolhuiah pues es un verbo frecuentativo y lleva sílaba reduplicada con saltillo]
+'''Ofender''' / Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer: Yollohcocoa, nite-
+'''Ofender''' / Hacer Escarnio / Burlar: Teca Camanaloa (Rémi Simeon) / Teca Cacayahua, nino- [precedidos de Teca pierde su sentido amigable, bromear, y significan Burlar / Ofender]
+'''Ofender''' / Afrentar / Ultrajar / Injuriar / Difamar: Pinahuia, nite- / Pacteca, nite-
+'''Ofensa''' / Tristeza / Dolor (en el Alma) / Daño (Moral) / Pena: Yollohcocolli
[Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]
+'''Ofensivo''' / Vejatorio / Insultante / Hiriente / Ultrajante / Humillante / Denigrante: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Oferta''': Tetlamanililiztli
+'''Oficial''' / Legal / Autorizada: Nahuatilotl
+'''Oficina''' / Despacho / Dependencia / Agencia / Departamento / Sucursal / Filial: Tlatepoztocoyan
[Despachar / Seguir / Prestar Atención / Tramitar / Atender: Tepotztoca, nitla-]
[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]
+'''Oficina''' / Agencia / Despacho / Dependencia / Sucursal / Filial: Tlatzopaloyan / Tlayecoloyan
[Resolver / Acabar / Terminar / Despachar / Tramitar: Tzopa, nitla- / Yecoa, nitla-]
+'''Oficio''' / Profesión: Tlayecoltiliztli
[¿Quieres aprender el oficio?: ¿Cuix ticmomachtiznequi tlayecoltiliztli (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 11, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)].
+'''Oficio''' / Ocupación para ganarse la Vida: Tlachichiuhcayotl
+'''Ofidio''' / Culebra / Serpiente / Áspid / Víbora: Coatl
+'''Ofrecer''' / Brindar / Obsequiar: Huemmana, nitla-
+'''Ofrecer''' (Algo a Alguien) / Presentar (Véase Presentar): Manilia, nitetla-
+'''Ofrecer''' / Dar como Ofrenda / Ofrendar / <u>Sacrificar</u>: Iyahua, nite-
[Iyahua, nitla-: Ofrecer una cosa en Sacrificio]
[Iyahuilia, nitetla-: Ofrecer Algo en Sacrificio (Elevándolo al Aire)]
+'''Ofrenda''': Huentli
+'''Ofrenda''' / Holocausto / Inmolación / Sacrificio / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Ofrenda''' / Dádiva / Presente / Ofrecimiento: Huemmanaliztli / Tetlamanililiztli
+'''Ofrendar''': Huemmana, -
+'''Oftalmía''' (Ojos rojos por inflamación de la Córnea por la Luz): Ixchihchilihuiliztli / Ixcohcoyaliztli / Ixcohcoliztli
+'''Oftálmico''' (Persona que padece la enfermedad): Ixchihchiliuhqui
+'''Oftálmico''' (propio de la Oftalamía): Ixchichilihuilizotl
+'''Oftalmología''': Teixpahtiliztli
+'''Oftalmología''': Ihchichilihuiliztli Tlamatiliztli / Ixcocoliztli Tlamatiliztli
[Ixtli: Ojo (En composición Ih-)]
+'''Oftalmológico''': Teixpahtihcayotl
+'''Oftalmológico''' / Ocular / Visual: Teixpahtilizotl
+'''Oftalmólogo / Oculista: Teixpahtini / Teixpahtiani / Ixcocoliztli Tlamatiliceh / Ihchichilihuiliztli Tlamatiliceh / Ixticitl
+'''Ofuscación''' / Torpeza / Embobamiento / Aturullamiento / Atontamiento: Yollohmiquiliztli
+'''¡Oh!''' (Exclamación dicha por un Hombre): ¡Iyo! / ¡Iyoyahue!
+'''Oh!''' (Exclamación dicha por una Mujer): ¡No!
+'''Oído''' (Sentido): Itlacaquia / Tlacaquiztli / Caquilli (¿?) (Aulex)
[Y muy poco después (adelante) perdió el oído y el habla: Auh oc achitonca, oquipoloh in itlacaquia itlahtoaya, ihuan omic (Danièle Dehouve, ''El Discípulo de Silo'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 356-357, UNAM]
+'''Oíd otra cosa:''': Auh izca occentetl:
+'''Oír''' / Percibir / Conocer / Advertir: Caqui, nitla-
En el náhuatl se usa el giro pasivo para expresar lo mismo que en castellano con el infinitivo en sentido impersonal:
[Tres cosas <u>habrá que conocer</u> para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para <u>decir (cada uno y yo)</u> cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Oír''': Caquilia, nitetla-
+'''Oír''' / Advertir / Escuchar / Prestar Atención / Atender / Enterarse / Percibir: Nacazquetza, nino-
+'''Ojal''' / Abertura / Agujero / Hoyo / Brecha / Hendidura / Cavidad: Tlacoyoctli / Tlacomolli
+'''Ojalá''': A Ma Oc
[Ojalá que ellos lo hubieran oído y sabido esta obra tan maravillosa: A ma oc yehhuan quicaquini, quimatinih, inin tlamahuizolli (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, reverso)]
La partícula A, meramente expletiva, significa: es cosa de gran importancia. Con ella el hablante intenta decir que para él lo que viene a continuación es emocionalmente importante.
+'''Ojalá''' (que ya...): Mahcuel / Mahcuel ye (si pasado)
+'''Ojeo''' / Batida / Rastreo / Persecución / Búsqueda / Caza / Exploración / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli
+'''Ojeras''' / Bolsas bajo los Ojos: Ixxiquipilihuiliztli
[Abombarse (un Traje / un Chichón): Xiquipilihui, -]
[Bolsa / Chichón / Hinchazón: Xiquipilihuiliztli (Rémi Simeon)]
+'''Ojeriza''' / Odio / Rencor / Encono / Inquina / Mala Voluntad / Antipatía / Manía / Animadversión / Asco / Tirria: Te'tlahuel'ittaliztli
[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio / Rencor / Animadversión / Ojeriza]
+'''Ojeriza''' / Animadversión / Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado / Rabia: Tetlatzilhuiliztli
[Tzilhuia, nitetla-]
+'''Ojo''': Ixtelolotl / Ixtli
[De Ojos Brillantes: Ixpechtic / Ixtletlexochtic]
+'''Ola''' / Onda / Marea / Oleaje / Resaca: Acuenyotl / Amimilli (Alonso de Molina)
[Atl / Cueitl / Cuemitl]
+'''Ola''': Atepetl / Atepeyotl
+'''Ola Grande''' / Sunami: Atehtepetl / Atehtepeyotl / Atotomoctli
+'''Olimpo''' (Lugar donde residen los Dioses): Tamoanchan / Temoan Inchan / Omeyocan
[La señora del Olimpo era Cihuateotl, la pareja de Ometeotl (Ometeuctli), siendo ambos uno, la dualidad. De allí, Tamoanchan, fueron expulsados los Dioses. Su residencia estaba en lo más alto. De ahí que el término Olímpico signifique: Altanero / Orgulloso]
+'''Olor''': Te'potonca (Siempre con Prefijos Posesivos)
+'''Olor a Quemado''' (Papel / Tela / Pluma): Tzohyaliztli / Tzohyahyaliztli
[Oler Mal / <u>Olor Fuerte (bueno / malo)</u>: Ihya, (n(i) / Ihyahya, n(i)-
[Tzotl]
[Aromático / Bienoliente / Perfumado / <u>De fuerte Olor</u>: Yahyac / Tlapopochhuilli / Yopoyac / Poyac (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)
+'''Oler bien''' (Agradar -Ahuia- a la Nariz): Yacahuiya
+'''Oler mal''' / Heder (Emitir mal aroma): Potoni, - (Atufar) / Ihya, ni- (Apestar) / Ihyaya, ni-
+'''Oler''' / Inspirar / Respirar: Ehecacui, ni- / Ihioana, ni-
+'''Oler''' / Aspirar: (Véase Aspirar)
+'''Olfatear''': Ihnecui, nitla-
+'''Olfato''' (Sentido): Tlanecuia (Sólo con Posesivos [Rémi Simeon)] / Necuilli (¿?) (Aulex)
[Totlanecuia: Nuestro Olfato]
+'''Olor a Sobaco''' / Olor a Axilas / Olor a Sudor: Chipayayaliztli
+'''Olvidadizo''': Tlalcahuani / Tlahtlalcahuani / Molcahuani
+'''Olvidadizo''' / Desagradecido / Infiel / Ingrato: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Olvidadizo''' / Amnésico / Desmemoriado: Monemachtilpoloani / Monemachtilpolohqui (Rémi Simeon)
+'''Olvidado''' / Descuidado / <u>Abandonado</u> / Despreciado: Tlalcahualli
+'''Olvidado''' / Abandonado / Despreciado: Tlalcauhtli
+'''Olvidar''' / Omitir / Relegar / Postergar / Descuidar / Prescribir / Preterir / Abandonar / Dejar: Ilcahua, nitla-
[Porque no quería quedarme con la Duda / Por que no quería olvidar (nada): Inic ahmo nicnequia nitlalcahuaz (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Olvidar''' (Algo) / <u>Extraviar</u> / Perder / Descuidar / Traspapelar / Omitir: Polihui, nitla-
+'''Olvido''': Tlalcahualiztli / Neilcahualiztli (Olvido de lo Propio)
+'''Olvido''' / Amnesia / Desmemoria: Nenemachtilizpololiztli
+'''Olvido''' / Omisión / Negligencia / Disimulo / Disfraz: Neixpololiztli
+'''Olvido''' / Desprecio / Desatención / Desinterés / Omisión / Abandono: Netexictiliztli
[Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-]
+'''Olla''': Xoctli (Launey)
+'''Olla''' / Marmita (con Asas): Xocuicolli
+'''Olla de Barro''': Chachapahtli
+'''Olla de Vapor''' (Olla a Presión / Olla Rápida): Apocxoctli
+'''Ombligo''': Xictli
+'''Omisión''' / Desprecio / Desatención / Olvido / Desinterés / Abandono: Netexictiliztli
[Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-]
+'''Omisión''' / Desarreglo / Desajuste: Nexiccahualiztli
[Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse]
+'''Omisión''' / Descuido / Olvido / Extravío / Pérdida : Tlapolihuiliztli
+'''Omitir''' (Algo) / <u>Extraviar</u> / Perder / Descuidar / Traspapelar / Olvidar: Polihui, nitla-
+'''Omnipresente''' / Dios Omnipresente (Siempre Presente) / Ubicuo: Tloqueh Nahuaqueh
[Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)]
+'''Omnívoro''': Mochin tlacuani
+'''Omoplato''' / Omóplato / Escápula / Espaldilla / Paleta: Ahcolchimalli
+'''Once''': Mahtlacce / Mahtlactli Once
+'''Onda''': Cuecueyohtli
+'''Ondear''' / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Flamear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-
[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]
+'''Ondulado''' / Sinuoso / Zigzagueante / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Irregular / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic
[Falda / Declive / Escarpe / Desnivel: Cueitl]
+'''Opacidad''' / Oscuridad / Tinieblas / Tenebrosidad: Mixtecomactiliztli
+'''Opaco''' / Sombrío (entre tinieblas) / Tenebroso / Oscuro: Mixtecomac
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Ópera''': Quetzalcuicatl
+'''Operación''' / Transacción / Compra / Obtención / Negocio: Tlacohualiztli
[Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-]
+'''Operario''' / Trabajador / Mecánico / Maquinista: Tlamachizhuiani
[Máquina: Tlamachizhuiloni]
[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
+'''Operario''' / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui
+'''Opinar''' / Manifestar / Exponer / Considerar / Estimar (Algo): Paninextia, nitla- (Molina) / Pani Cualnextia, ni- (Molina)
+'''Opinar''' / Sentir / Notar / Hallar / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar / Dictaminar / Dar un Parecer / Dar Ideas: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Opinión''' / Parecer / Criterio: Cualpaninextiliztli / Tlapaninextiliztli
+'''Opinión''' / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Seguidor: Tenematilizcuini / Tenematilizmati / Tenematiliztocani]
+'''Oponente''' / Adversario / Contrario / Rival / Enemigo / Contrincante: Moteixnamictiani
+'''Oponente''' / Enemigo / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Contrario / Rival: Motlaxitinilihqui
[Xitinilia, titotla-: Disputar / Discrepar / Estar en Contienda]
+'''Oponente''' / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Contrario / Rival (de Alguien): Teca Mocentlaliani
+'''Oponer''' / Yuxtaponer / Enfrentar / Encarar / Contraponer: Ixnamictia, nitla-
+'''Oponerse''': Hualnihtoa, ni- (Alonso de Molina)
+'''Oponerse''' / Resistirse / Negarse / Plantarse / Rebelarse(Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)
+'''*Oponerse''' (Rémi Simeon) / Contradecir Amigablemente (a Alguien) / Discutir Amigablemente / *Contradecir (a Alguien) / <u>*Disputar</u> / *Discutir / Sufrir (a Alguien) / <u>Tolerar</u> (a Alguien) / Aguantar (a Alguien) / Soportar (a Alguien) / Tener Relaciones (Sexuales) (con Alguien): Ixnamiqui, nite-
[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros / Unos a Otros, Ellos) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse / *Discutir: Ixnamiquih, tito- (/ mo-]
[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Irrefutable / Indiscutible / Inoponible / Indisputable / <u>Irresistible</u>: Ahmo Ixnamiquiztli]
+'''Oposición''' / Yuxtaposición / Enfrentamiento / Encaramiento / Contraposición: Tlaixnamictiliztli
+'''Opuesto''' (a Alguien) / Incompatible / Antagónico: Teixnamiquini
+'''Opuesto''' / Yuxtapuesto / Contrapuesto / Encarado / Enfrentado: Tlaixnamictilli
+'''Opuesto''' / Vuelto / Cambiado / Reverso / Invertido / Contrario / Inverso: Tlacueptli
+'''Opulento''' / Rico / Adinerado / Millonario / Acaudalado: Axcahuah
+'''Oportunamente''': Imonecya (Alonso de Molina) / Huel Ihcuac (Alonso de Molina) / Huel Ipan (Alonso de Molina) / Huel Imman (Alonso de Molina)
+'''Oportunamente''' / <u>Debidamente</u> / En su momento / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente / Honestamente: Imman
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar <u>de buena gana</u> al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[Miserable / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Oportunamente''' / A Tiempo / A Propósito / Acertadamente / Convenientemente / Debidamente: Itlazaloyan / Cualcan / Imonequian
+'''Oportunidad''' (La necesidad ''requerida en su momento''): Imonequian Monequiliztli (Alonso de Molina / Rémi Simeon)
[En contra de lo esperado, el sustantivo ''monequiliztli'' va con el prefijo ''mo-'' y no con ''ne-'']
+'''Oportunidad''' / Tiempo Oportuno / Momento Favorable / Hora Oportuna: Cahuitl (huel ipan monequi)
[Oportuno / Favorable / Favorable / Presiso: Imonequian Monequi (Alonso de Molina) / Huel Ipan Monequi (Alonso de Molina) / Ihuetzian Monequi (Alonso de Molina)]
+'''Oportunidad''' / Momento / Tiempo (oportuno / favorable): Imman (ihuetzian monequi) (Alonso de Molina, ''tiempo'')
[Entonces vio la oportunidad de regresar <la hora oportuna de regresar>: Ihcuac o oquittac in imman ihuetzian monequi in mocuepaz]
+'''Oportunidad''' / Posibilidad / Intento / Ocasión / Momento: Nenehuianhuiliztli
[Ocasionar / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar / Posibilitar: Nehuianhuia, nino-]
+'''Oportunidad''' / Momento Propicio: Immanyotl
+'''Oportunidad''' (Sustantivo): Cualcanyotl / Ipanyotl
+'''Oportuno''' / Favorable / Presiso: Imonequian Monequi (Alonso de Molina) / Huel Ipan Monequi (Alonso de Molina) / Ihuetzian Monequi (Alonso de Molina)
+'''Oportuno''' / Apto / Adecuado / Pertinente / Correspondiente: Paccaceliloni
+'''Oportuno''' / Presiso / Útil / Pertinente / Apropiado / Conveniente / Indispensable / Necesario: (Tetech) Monequini / (Ipan) Monequini (Itlah)
[Ventajoso / Conveniente (para Alguien): Tetech Monequi (Rémi Simeon)]
[Oportuno / Pertinente (en Algo): Ipan Monequi (Itlah) (Rémi Simeon)]
[Pobre (Rémi Simeon) / Fracasado / Inútil / Menesteroso (Rémi Simeon) (Al que Nada le va Bien): Ahtle itech Monequi]
[Adorno / Innecesario: Nechihchihualli (Sahagún, Apéndice L. II, p. 188, fº 134, anverso)]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[Adorno / Innecesario: Nechihchihualli (Sahagún, Apéndice L. II, p. 188, fº 134, anverso)]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Oportuno''' / (Caído / Llegado) (en su momento / a su debido tiempo) / Puntual: Imonequi(y)an Huetzqui
Ciertos sustantivos derivados de verbos pueden formar complementos de lugar o tiempo (en realidad adverbios):
[Tiempo de la Maduración: Imochiuhyan]
[En el Tiempo de la Maduración (Adverbio Temporal): Imochiuhyan]
+'''Oportuno''' / Útil / Indicado / Conveniente / Propio: Neconi
+'''Oportuno''' / Favorecedor / Favorable / El que posibilita (la Ocasión / el Momento / el Intento): Monehuianhuiani
[Ocasión / Posibilidad / Intento / Oportunidad / Momento / Tiempo: Nenehuianhuiliztli]
[Ocasionar / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar / Posibilitar: Nehuianhuia, nino-]
+'''Oportuno''' / Aplicado a su Ser / Auténtico / Apropiado / Propio: Neyocatilli
[No confundir con Apropiado / Objeto de Apropiación: Netlayocatilli. Participio Pasado del Verbo Yocatia, ninotla-: Apropiarse]
+'''Oportuno''' / Que cae Bien / Favorable (Adjetivo): Ipanyotl
+'''Oportuno''' / Humorista / Alegre / Ocurrente / Chistoso / Gracioso / Antojadizo / Delirante / Quimérico: Paccanemini
[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]
+'''Oportuno''' / Bromista / Simpático / Ocurrente / Ingenioso / Gracioso / Agudo / Chistoso: Teahahuiliani
+'''Oposición''' / Competición: Neteixnamictiliztli
+'''Opositar''' / Competir: Ixnamictia, ninote-
+'''Opositor''' / Detractor / Crítico: Teixmancatocac / Ahteixtiliani
+'''Opositor''' / Competidor: Moteixnamictiani (Rémi Simeon)
+'''Opositor''' / Disidente / Disconforme / Discrepante / Heterodoxo / Detractor: Tetlaxiniliani / Netlaxiniliani
[Discrepar (Mutuamente) / Disentir en Algo: Xinilia, titotla-]
[Discrepar (de Alguien): Xinilia, nitetla-]
+'''Opresión''': Motzopaliztli
+'''Opresivo''' / Asfixiante / Irrespirable / Enrarecido / Agobiante / Sofocante / Angustioso: Teihiomictiani
[Ahogar / Quitar la Respiración / Estrangular / Asfixiar: Ihiomictia, nite-]
+'''Opresivo''' / Asfixiante / Sofocante / Agobiante / Angustioso / Enrarecido: Tequechmateloani
[Ahogar / Estrangular / Asfixiar : Quechmateloa, nite- / Quechmatiloa, nite-]
+'''Oprimido''': Motzop (Rémi Simeon, Motzup) [Tzopa, nino-: Apretujarse]
+'''Oprimir''' / Apretar: Cacatzailpia, nitla-
+'''Opresor''' (que aprieta) / Tirano: Tla'cacatzilpiani
+'''Optar''' / Tomar / Acoger / Atender / Favorecer / Elegir / Escoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-)
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Óptica''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Orientación / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Optimista''' / Ilusionado / Alegre / Contento: Ahahuiani
+'''Óptimo''' / Insuperable / Inmejorable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Oquedad''' / Hueco / Vano / Grieta / Seno / Interioridad / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-]
[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Oración''' / Ruego / Rezo / Súplica / Petición: Tlatlahtlauhtiliztli
[Orar: Tlahtlauhtia, nitla-]
+'''Oración''' / Rezo / Petición (para Uno Mismo) / Ruego / Súplica: Tlahtlauhtiloca
[... para comprometernos con la invocación, con la oración del Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La Petición es para Uno Mismo o para cada Uno de los que rezamos, pero lleva prefijo de tercera persona (I-) pues va contenida en el Padre Nuestro]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlahtlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
+'''Oración''' / Frase / Comentario / Anuncio / Revelación / Mensaje / Comunicación / Comunicado / Amonestaciones / Transmisión: Tlanohnotzaliztli / Tetlaixpantiliztli
[Proyecto / Propuesta / Proposición / Declaración / Plan: Tetlaixpantililiztli]
+'''Oración''' / Comunicación / Frase: Tlatlahtolehualtiliztli
+'''Oráculo''' / Vaticinio / Profecía / Predicción / Horóscopo: Achtopaittaliztli
+'''Oráculo''' / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Suposición / Profecía / Presentimiento / Pronóstico / Vaticinio / Predicción / Conjetura: Tlayolteohuiliztli / Neyolteohuiliztli
[Presentir / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Suponer / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-]
+'''Orador''' / Conferenciante / Comentarista / Glosador: Tetlaixpantiani / Tlanohnotzani
[Proyecto / Propuesta / Proposición / Declaración / Plan / Frase / Proposición: Tetlaixpantililiztli]
[Comentario / Anuncio / Revelación / Mensaje / Comunicación / Comunicado / Amonestaciones / Transmisión: Tlanohnotzaliztli]
+'''Oralmente''' / Verbalmente: Tlahtoltica
+'''Orar''' / Rezar: Teochihua, nino-
+'''Orar''' Rezar: Teomati, nitla- (Alonso de Molina, ''hacer oración y entender de cosas divinas'')
+'''<u>Orar</u>''' / Rogar (por Algo) / Suplicar / Exhortar / Predicar / Amonestar / Enrollarse / Sermonear / Aconsejar / Advertir / Apercibir (Verbo Frecuentativo): Tlahtlauhtia, nitla- (Rémi Simeon)
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlahtlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración del Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La Petición es para Uno Mismo o para cada Uno de los que rezamos, pero lleva prefijo de tercera persona (I-) pues va contenida en el Padre Nuestro]
+'''Orar''' / Exhortar / Saludar / Sermonear / Aconsejar / Advertir / Apercibir: Ic tlahpaloa, nite-
[A continuación se indica la exhortación con la que se sermonea al padre: Hijo mío, muchacho, ...: Izcatqui ic tlahpalolo in tahtli: ilhuilo, Nopiltzé, telpochtlé... (Sahagún, L. VI, fº 167, p. 171, anverso)]
+'''Oratoria''' / Retórica: Tlahtolnemachililiztli
+'''Oratoria''' / Poesía: Tlahtolchihchiuhcayotl
[Poeta / Encantador / Purista: Tlahtolchihchiuhqui]
+'''Oratoria''' / Elocuencia: Tlahtolyamancayotl
[Extrovertido / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]
+'''Oratoria''' (Arte de servirse de la Palabra) / Idioma / Lengua / Relato / Palabra / Expresión / Informe: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
[Extrovertido / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]
+'''Oratorio''' / Santuario / Monasterio / Priorato / Abadía / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan
[Sacerdote / Cura / Abad / Presbítero: Teopixqui]
+'''Oratorio''' / Santuario: Neteochihualoyan
[Orar / Rezar: Teochihua, nino-
==ORB==
+'''Órbita''': Yahualohtli
+'''Órbita del Ojo''' (Cuenca / Cavidad del Ojo): Ixcallotl / Ixcacallotl
+'''Órbita de Poder''': Nomamazhual, Momamazhual, Imamazhual...
+'''Orden''' / Mandamiento / Mandato / Decreto / Ley: Tlahtocatlahtolli / Tenahuatiliztli / Tlahtocatenahuatilli / Tlanahuatiliztli / Tlahtocatlanahuatiliztli / Nahuatilli / Tenahuatilli
+'''Orden''' / Hermandad / Cofradía: Tlamaceuhcayotl
[Cofrade / Religioso / Hermano / Sacerdote: Tlamaceuhqui]
+'''Orden''' / Tranquilidad / Sosiego / Serenidad / Calma / Silencio / Quietud / Normalidad / Paz: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Orden''' / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Silencio / Tranquilidad / Normalidad / Paz: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Orden''' / Disposición / Colocación / Estructura: Tlatecpanaliztli
[Ordenar (poner en su sitio): Tecpana, nitla-]
+'''Orden''' / Imposición / Implantación / Violencia / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli
[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar / Dar Órdenes (a Alguien): Cuitlahuiltia, nite-]
+'''Ordenado''' / Decidido / Dispuesto / Mandado: Tlaachcauhtilli
[Decidir / Dirigir / Mandar / Capitanear: Achcauhtia, nite-]
+'''Ordenado''' (dispuesto en orden) / Alineado: Tlatecpantli
+'''Ordenar''' (poner en su sitio) / Alinear: Tecpana, nitla-
+'''Ordenar''' (dar órdenes) / Mandar / Exigir / Imponer / Prohibir: Nahuatia, nite- (/ nitetla-, Andrés de Olmos) (/ nitetla-, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:
[Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))]
[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ordenar''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Gobernar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-
[Este Verbo indica que se ejerce el Poder sin tener en consideración la Voluntad de aquel que lo padece]
+'''Ordinales''': Se forman mediante giros o expresiones de la lengua, a partir del número cardinal.
Es importante señalar que en las cuentas largas los antiguos mexicanos decidieron omitir el sustantivo, para no reiterarlo, y lo supliron por la partícula Ic (procedimiento que se usa también en el caso de que previamente se haya mencionado el objeto que va a ser enumerado):
[Primero (de la Cuenta): Ic Ce / Segundo (de la Cuenta): Ic Ome]
[El Primero (de la Cuenta) / El Primer (Gobernante): In Ic Ce / El Segundo: In Ic Ome]
[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían <u>en el segundo mes</u> que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah <u>in ipan huel ic ontetl metztli</u> in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del <u>séptimo mes</u>: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl <u>ic chicome metztli</u> (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
[Cuitlahuac, (de los gobernantes / de la Cuenta) décimo, soberano de Tenochtitlán: Cuitlahuac, ic mahtlactli, tlahtocat in Tenochtitlan (Sahagún, L. 8, p. 253, Fº 3, reverso)]
Algunos objetos o conceptos forman el ordinal con sufijos especiales: -Ipilli / -Pantli / -Tetl / ...
Si se trata de meses o días, capítulos u otros conceptos abstractos: como hemos vistola terminación -era -tetl:
[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían <u>en el segundo mes</u> que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah <u>in ipan huel ic ontetl metztli</u> in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[El décimo mes de la cuenta, aquel en que Caen los Frutos: otro Mes que computa o integra la Veintena: Inic mahtlactetl ilhuitl, yehhuatlin Xocotl Huetzi: no cempoalilhuitl huel quitlamia, in cempoalihuitl (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61)]
Los números ordinales se pueden expresar mediante el adjetivo Tlanepanolli:
[Comparado / Confrontado / Verificado / Cotejado / Superpuesto / Relacionado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)]
[... el sol y la luna no están en un mismo cielo sino que cada uno está en cielos diferentes, sobrepuestos...: ... in tonatiuh in metztli camo za cen ilhuicatl itech in cateh onoqueh, ca cecentlanepanolli itech onoqueh in ilhuicatl... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
Eso permite a Chimalpahin formar los números ordinales mediante este adjetivo:
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo primero que se dirá es cómo conocer bien si la pereza está instalada en nosotros mismos: Inic ce ca mihtoz in quenin huel ic matizqueh in ahzo huel totech cah in tlatzihuiliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 206, p. 207, reverso)]
+'''Ordinariamente''' / Con Propiedad / Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios) / Normalmente (sin Dispendios) : Tlayohyocaittaliztica
[Recursos / Bienes / Capital / Medios / Pertenencias / Riqueza / Herencia / Bien / Renta / Beneficio (sustantivo): Yocatl]
+'''Ordinariamente''' / Conforme a la Lógica / Razonablemente / Normalmente: Ixtlamatiliztica / Ontlamatiliztica
[Habitual / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni]
[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]
[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
[Habitual / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ontlamatiloni]
[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Ordinariamente''' / Habitualmente / Conforme a lo Habitual: Netlanamictiliztica
[Habitual / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)]
+'''Ordinario''' / <u>Razonable</u> / Normal / Habitual / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni
[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]
[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
+'''Ordinario''' / <u>Razonable</u> / Normal / Habitual / Común / Lógico / Acostumbrado:
[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Ordinario''' / Habitual / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Ordinario''' / Corriente / Habitual / Natural / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco / Normal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Oreja''': Nacaztli
[De Orejas Largas: Nacazhuihhuitztic]
[De Orejas Pequeñas: Nacazchihchipichtic]
+'''Orejudo''': Nacazhueyac / Nacazpatlac
+'''Orfanato''' / Hospicio / Asilo / Orfelinato / Inclusa: Icnopilcalli
+'''Orfebre''' / Labrador de Metales Preciosos: Teocuitlahuah / Tlatecqui / Teocuitlapitzqui (Sahagún)
[Inic caxtolli capitulo motenehua in ixquichtin tlachiuhqueh in motenehuah toltecah teocuitlahuahqueh tlatecqueh (Sahagún, L. IX, p. 356, fº 48) / Este capítulo XV trata de aquellos operarios que se llamaban toltecas, orfebres, talladores]
[Los que son orfebres y joyeros ahora, trabajan de este modo y también necesitan el cobre: In yehhuantin teocuitlapitzqueh ihuan tlatzohtzonqueh in axcan, ic tlachihchihuah, no quinequih in chihchiltic tepoztli (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 124, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
+'''Orfelinato''' / Orfanato / Asilo / Hospicio / Inclusa: Icnopilcalli
[Hospiciano / Inclusero / Expósito / Huérfano: Icnopilli]
+'''Organismo''' / Criatura / Ser Viviente: Tlachihualli / In Yoltinemi
[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Vivo: Yolli]
+'''Organización''' / Estructura / Orden / Disposición / Sistema: Tlatecpanaliztli
[Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Sistematizar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar / Estructurar: Tecpana, nitla-]
+'''Organización''' / Agrupación / Sindicato / Asociación / Selección / Clasificación / Confederación / Estructura: Tepepenaliztli
+'''Organización''' / Organismo / Estructura / Esqueleto: Tezaloliztli
+'''Organizar''' / Arreglar / Poner en Orden / Preparar: Chihchihua, nitla- / Cencahuilia, nitetla-
+'''Organizar''' / <u>Disponer</u> / Gobernar / Mandar / Colocar / Encajar / Soldar / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto y el sujeto va siempre en tercera persona]
+'''Organizarse''' / Prepararse / Arreglarse / Disponerse: Cencahua, nino-
[Un día, cuando se arreglaba para salir, oyó eso: Ce ilhuitl in ihcuac mocencahuaya inic quizaz, oquicac inon]
[Un día, cuando se disponía a salir, oyó eso: Ce ilhuitl in ihcuac mocencahuaya in quizaz, oquicac inon]
[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Órgano''' / Entraña / Víscera / Glándula / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli
[Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli]
+'''Orgullo''': Nenechcapanquetzaliztli
+'''Orgullo''' / Altanería / Altivez / Presunción / Arrogancia / Gallardía: Nehueyililiztli
[Altanero / Altivo / Arrogante / Gallardo: Mohueyiliani]
+'''Orgulloso''' / Engreído: Mopohuani
+'''Orgulloso''' / Satisfecho / Contento: Yollohpachiuhqui
+'''Orgulloso''' / Soberbio / Fatuo / Presuntuoso / Vanidoso / Petulante / Jactancioso: Cuecuenotqui
+'''Orientación''' / Ubicación / Disposición / Posición / Colocación: Netecpanaliztli / Netecpantlaliliztli
[Orientarse / Ordenarse / Colocarse / Situarse / Ubicarse / Disponerse: Tecpana, nino- / Tecpantlalia, nino-]
[Poner en Orden (a la Gente): Tecpana, nite- (Alonso de Molina) / Tecpantlalia, nite- (Alonso de Molina)]
+'''Orientación''' / Indicación / Consejo / Directriz / Sugerencia: Tlanahnamiquiliztli / Tlahtolnahnamiquiliztli
[Orientar / Aconsejar / Advertir / Prevenir: Nahnamiqui, nitla- (Alonso de Molina) / Tlahtolnahnamiqui, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Orientación''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Orientación''' / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Movimiento / Ruta / Rumbo / Trayectoria: Neihcuaniliztli
+'''Orientaciones''' / Orientación / Directriz / Directrices / Encomienda / Pretensión / Consejo / Confianza / Encargo / Petición / Solicitud / Guía / Ruta / Trayectoria: Tenahnahuatiliztli
[Encargar / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Solicitar: Nahnahuatia, nite-]
+'''Oriental''': Tonatiuh Iquizayancayotl
+'''Oriental''' / Asiático (que viene del Oriente): Tonatiuh Iquizayan Huitz
+'''Orientar''' (a Alguien) / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Encargar / Aconsejar / Pedir / Solicitar / Dirigir: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Orientarse''' / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-
+'''Orientarse''' / Ordenarse / Colocarse / Situarse / Ubicarse / Disponerse: Tecpana, nino- / Tecpantlalia, nino-
+'''Orientarse''' / Comportarse / Conducirse / Encaminarse / Encauzarse: Ohhuana, ni- / Ohhuanaltia, nin(o)- (Reverencial)(Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')
[Ohtli / Ana, nitla-]
[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'', Estudios de Cultura Náhuatl)]
[Y cuando ya se iban, cuando ya tomaban su camino, en éste todas las gentes bailaban y se cantaba...: Ihuan in ihcuac ye huilaloya, ye ohhuanaya, ipan ohtli mochtlacah mihtotiaya ihuan cuicoya... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
En este verbo Ohhuana, ni-, el autor, Librado, intercala -HU- entre el sustantivo Ohtli y el verbo Ana, nitla-. En los dialectos modernos es frecuente esta adición:
[Ya saben (ustedes) que no es suya esta tierra: Ye (n)anquimatih oyocmo (n)amm(o)(hu)axca inin tlalli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Oriente''' / Levante / Este: Tonatiuh inemanayan / Tonatiuh ixco / Tonatiuh iquizayan
[Lugar de Elevación: Nemanayan]
+'''Oriente''' / Levante / Este: Ompa Hualquiza Tonatiuh
[Emerger / Aparecer / Salir: Hualquiza, ni-]
+'''Oriente''' / Levante / Este: Tlauhcopa / Tlacopa
[Todos los hombres valientes que morían en la guerra iban a la Casa del Sol. Y todos habitaban en la parte oriental. Las mujeres que morían en el parto también iban a la Casa del Sol, en la parte Occidental (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 140-141, pp. 144-145, reverso y anverso, respectivamente)]
[Cielo / Casa del Sol: In Tonatiuh Ichan]
+'''Origen''' / Principio / Etimología / Origen / Base / Fundamento: Quizaliztli / Tzintiliztli / Pehualiztli / Itzin / Ipeuhca
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tzinti, ni-: Tener Origen]
[Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-]
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
[En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin]
+'''Origen''' Tzineuhcan
[Raíz: Tzineuhtli ]
[Su origen: Itzineuhcan (Guillermo de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 155, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
[Tzinehua, nite-: Despachar / Despedir / Desposeer del Cargo]
+'''Origen''' (Circunstancia que es Origen) / Causa (Circunstancia que es Causa) / Ocasión (Circunstancia que es Ocasión) / <u>Circunstancia</u> / Producción (Circunstancia que se Produce) / Imposición: Tepan Nechihualiztli
[Ocasionar / Inflingir / Causar / Originar / Producir / Imponer / Aplicar (Algo / a Alguien / sobre Alguien): Tepan Chihua, nitla-]
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Chihua, mo- in tlein cohcoh tetolinih]
+'''Original''' / Auténtico / Verdadero / Real / Cierto: Nelli
+'''Original''' / Arcaico / Tradicional / Primitivo / Antiguo / Retrasado / Primario / Prehistórico / Elemental / Rudo (<u>Primitivo</u>) / Pasado / Remoto: Huehcahuitiani
[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]
[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]
[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (<u>Clásico</u>) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]
[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]
[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]
[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]
[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil / Rancio: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl
[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]
[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]
+'''Original''' / Fundamental / Básico / Elemental: Nelhuayotl
+'''Original''' / Único / Simple / Singular / Individual: Cemani
+'''Original''' / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Exótico / <u>Inusitado</u> / Insólito / Raro / Desacostumbrado: Ixquihquizani
+'''Original''' / Fundamental / Con Base / De la Base / Primario / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica
+'''Original''' / Fundamental / Primario / Básico: Nelhuayotica
+'''Original''' / Básico / Primario: Tzintiloni [Tzintia]
+'''Original''' / Atrayente: Tlazohtlaloni
[Atraer / Admirar / Simpatizar con / Valorar / Querer: Tlazohtla, nitla- ( / Nite-)]
+'''Original''' / Atrayente: Ihzahuiloni
[Atraer / Admirar / Sorprender / Maravillar / Asombrar / Impresionar: Ihzahuia, nite-
+'''Original''' / Atrayente: Cotzcualoni
[Atraer / <u>Embrujar</u> / Encantar / Hechizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite-)
+'''Original''' / Atrayente: Xoxaloni
[Atraer / <u>Hechizar</u>: Xoxa, nite-]
+'''Original''' / Atrayente:
[Atraer / Jalar / <u>Estirar</u> / Extender / Alargar : Tilana, nitla-]
+'''Original''' / <u>Nuevo</u> / Primario / Inédito / Básico: Yancuic
+'''Original''' (Adjetivo): Tzintihcayotl
+'''Original''' (en Papel): Neixcuitilamatl [Rémi lo traduce como Copia; pero es Papel que sirve de Modelo]
+'''Originalidad''' / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Noticia / Invento / Moda / Invención / Innovación: Tlanextiliztli
+'''Originalidad''' / Lo Propio del Origen: Tlatzintilizzotl
+'''Originalmente''' / Originariamente / En el Origen: Ipan Ipeuhca / Ipan Itzin
+'''Originar''' / Inflingir / Causar / Ocasionar / Producir / Imponer / Aplicar (Algo / a Alguien / sobre Alguien): (Tepan) Chihua, nitla-
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Mochihuaz in tlein cohcoh tetolinih]
+'''Originar''' / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Causar / Motivar / Producir: Ehua, nocon-
[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Originariamente''' / Originalmente / En el Origen: Ipan Ipeuhca / Ipan Itzin
+'''Originario''' / El que tiene Origen: Tzintihqui
[Tzinti, ni-: Tener Origen]
[Originario de México: Mexihco Tzintihqui]
+'''Orilla''' / Ribera / Margen (de un Río / del Mar): Atentli (Alonso de Molina)
+'''Orilla''' / Borde: Tlatentli (Librado Silva Galeana)
+'''Orilla''' / Reborde / Greca / Festón / Fleco: Tlazotlatentli
[Picar: Zo, nitla-] / [Orilla: Tlatentli]
+'''Orilla''' / Playa / Arenal / Litoral / Costa: Ilhuicaatentli
[Arenal / Playa: Xalla(n)]
[Orilla: Xaltentli / Atentli]
+'''Orina''' / Pis / Meada / Orines / Chis: Axixtli
+'''Orinal''' / Bacín: Axixcomitl (Rémi Simeon)
+'''Orinar''': Axixa, ni-
+'''Oriundo''' / Nativo / Aborigen / Natural / Autóctono / Patrio / Vernácula: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi
+'''Oriundo''' / Natural / Castizo / Que sale a su Ser / Llano / Originario / borigen / Nativo / Indígena (Adjetivo): Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani
[Acento Nativo de México: Mexihco Yuhquiz Nepihpiloliztli]
+'''Oriundo''' / Hombre / Ser Humano / Persona / Aborigen / Indígena / Nativo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Nativo de México: Mexihco Tlacatl]
+'''Ornamental''': Tlacualquetzalizotl
[Ornamentar / Adornar (algo): Cualquetza, nitla-]
+'''Ornamento''' / Adorno / Ornamentación / Lujo / Boato / Pompa / Fastuosidad / Riqueza: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Oro''': Teocuitlatetl
[El buen nombre, la fama y la honra están muy por encima que todo el oro / El buen nombre, la fama y la honra son mejores que todo el oro: In cualli tocaitl, tenyotl, mahuizotl cencah quipanahuia in ixquich teocuitlatetl inic cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Recamado en Oro / Adornado con Oro: Tlachihchiuhtli ica Teocuitlatl]
[Oro en Polvo: Teocuitlaxalli]
+'''Orografía''' / Relieve / Topografía: Tepepancayotl
+'''Ortiga''' / Cardo / Zarza / Espino / Abrojo: Netzolli
[...que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, ya que sólo hay muchos riscos, muchos abrojos....: macahmo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tehtexcallah, netzollah... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 96, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Ortodoxia''' / Fidelidad / Autenticidad / Veracidad / Integridad / Lealtad / Sinceridad / Pureza / Rectitud: Tlanelihtoliztli
+'''Ortodoxo''' / Veraz / Íntegro / Fiel / Sincero / Leal: Tlanelihtoani
+'''Ortoedro '''(figura cúbica alargada, como caja de zapatos): Caccaxtic
+'''Oruga''': Payatl (Rémi Simeon)
+'''Oruga Peluda''': Xochahuatl
+'''Os''' (Pronombre Personal representado mediante un Prefijo verbal en función de Complemento indirecto): Amech- / Mitz- (A ti y a Cualquiera de Vosotros o de Ustedes)
En las frases activas se usa Amech-:
[Os veo: Namechitta]
En las frases activas con sentido pasivo (aquellas que se ponen en activo por incluir al Sujeto Agente Pasivo), se puede usar el complemento indirecto Mitz- (equivalente al castellano Te), con intención impersonal, como equivalente al castellano Os:
[Son palabras de los viejos antiguos, vuestros antepasados, y de las viejas que están aquí presentes, vienen atadas de arriba, impuestas por arriba: con las cuales te enseñan, os enseñan: Ixquich i, ah ic ahco mitzilpiah, mitztepiloah in monanhuan, in motahhuan, in motechiuhcahuan in huehuetqueh, in ilamatqueh, in nican monoltitoqueh (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
[En el ejemplo anterior Sahagún usa la segunda persona Mo en Motechiuhcahuan (tus antepasados) en lugar de Amotechiuhcahuan (Vuestros Antepasados, pero téngase en cuenta que en náhuatl, el pasivo se vuelve activo cuando el sujeto agente (los antepasados) se explicita, e igualmente en este activo el objeto indirecto Mitz (Te) tiene un sentido impersonal, equivalente a A ti y A Cualquiera de Vosotros, por lo que también es equivalente a Amech- (Os). De ahí que Sahagún use Mo- en lugar de Amo-, pero dicho autor traduzca Vuestros Antepasados, ancianos y ancianas]
+'''O Sea''' / Es Decir / (Lo que) quiere decir... (Giro Adverbial): (In tlein) Quihtoznequi (Abreviado: q.n.)
+'''Ósmosis''' / Gotera / Humedad / Infiltración / Absorción / Filtración: Tlaapacholiztli
[Absorber / <u>Empapar</u> / Mojar / Humedecer: Apachoa, nitla-]
+'''Ostentación''' / Pompa / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Lujo / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli]
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación (de lo Propio): Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ostentar''' / Manifestar / <u>Declarar</u> / Publicar / Mostrar / Exhibir: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
+'''Ostia''' / Ostra: Quetzalazcalli / Eptli
+'''Ostra''' / Ostia: Quetzalazcalli / Eptli
+'''O tal vez''': Ahnozo
+'''Oveja''': Ichcatl
+'''Orzuelo''': Ixtomoniliztli
+'''Osadía''' / Audacia / Coraje / Valor / Vigor: Yollohchicahualiztli
[Envalentonarse / Tomar Valor / Animarse: Yollohchicahua, nino-]
[Corazón / Sentimiento / Médula: Yollohtli]
[Ingenuo / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh]
+'''Osado''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Desvergonzado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Osado '''/ Audaz / Temerario: Motlapaloani
[Paloa, nitla-: Probar un Guiso]
[Tizapaloliztli: El Juego o Reto de la Greda (Sahagún)]
+'''Osado''' / Resuelto / <u>Decidido</u> / Obstinado / Testarudo / Voluntarioso / Valiente / Audaz / Atrevido: Tlanequini (Rémi Simeon)
+'''Osado''' / Atrevido / Valiente / Intrépido / Resuelto (de Corazón firme): Yollohhuapahuac / Ixtlapaltic
[Ixtlapaltia, nin-: Ser Osado]
[Color: Tlapalli]
[Ejemplo: Tlapalli, Tlilli]
[Ser Miedoso (ante la Gente) / Ser Cobarde: Ahmo Tehuic Ixtlapaloa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Osado''' / Desvergonzado / Atrevido / <u>Intrépido</u>: Ahcan Ixmahuini
+'''Osamenta''' / Esqueleto: Omiyotl / Omiotl
+'''Oscilación''' / Titubeo / Vacilación / Balanceo / Fluctuación / Vibración: Nenehnecuiloliztli
[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]
[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]
+'''Oscilación''' / Tambaleo / Bamboleo: Ahhuic Huechiliztli
+'''Oscilación''' / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli
[Balancearse / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Ondear / Flamear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-]
[... se mece sobre (los techos de) las casas: ... mohuihuixoa tecalicpac (Librado Silva Galeana)]
[Signo Negativo (Hecho con la Cabeza): Netzonteconhuihuixoliztli (Rémi Simeon)]
+'''Oscilar''' / Tambalearse / Bambolearse: Ahhuic Huetzi, ni-
[Balancearse / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Ondear / Flamear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-]
[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]
+'''Oscurecer / Ensombrecerse / Ponerse Oscuro / Volverse Sombrío: Mixtecomacti, ni-
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
[Tenebroso / Sombrío / Oscuro (entre tinieblas): Mixtecomac]
+'''Oscurecerse''' / Darse Sombras: Mixtecomactia, ni-
+'''Oscuridad''' / Frescura / Humedad / Relente / Sombra / Fresco: Cehuallotl / Cehualli
[Sombrío / Encapotado / Húmedo / Oscuro: Cehualloh]
No confundir con:
[Yohualli: Noche → Yohuallotl: Nocturno]
+'''Oscuridad''' / Tinieblas / Sombra / Opacidad / Tenebrosidad: Mixtecomactiliztli
[Tenebroso / Sombrío (entre tinieblas) / Opaco / Oscuro: Mixtecomac]
[Oscurecer(se) / Ensombrecerse: Mixtecomacti(a), ni-]
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Oscuridad''' / Silueta / Contorno / Perfil / Sombreado / Sombra: Tlayohuililiztli
[Dar Sombra: Yohuilia, nitla-]
[Sombrío / Sombreado / Oscuro: Tlayohuiliani]
+'''Oscuridad''' / Sombra / Noche: Yohualli
+'''Oscuro''' / Confuso / Ininteligible / Incoherente / Incomprensible / Ambiguo / Dudoso: Ohui in icaquiztica (Alonso de Molina, ''efcuro de entender'') / Ixpoliuhqui
+'''Oscuro''' / Apagado / Borroso / Renegrido: Achi Tlaztactoc / Ahmo Huellaneci / Achiton Tlayohua (Alonso de Molina, ''efcuro, lugar no muy claro'')
+'''Oscuro''' / Sombrío (entre tinieblas) / Tenebroso / Opaco: Mixtecomac(yoh) / Tlayohuayan / Yuhquimmictlan / Yuhquimmicqui / Itzinco
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Oscuro''' / Sombrío (envuelto en Nubes): Mixtentoc
+'''Oscuro''' / Encapotado / Húmedo / Sombrío: Cehualloh
+'''Oscuro''' / Sombreado / Sombrío: Tlayohuiliani
+'''Oscuro''' / <u>Complicado</u> / Engorroso / Difícil / Complejo: Ohuih / Yohhuih / Ohhuih
+'''Oscuro''' / <u>Intenso</u>: Poyahuac (Rémi Simeon)
[Matizar <graduar el color> / Colorear / Iluminar / Intensificar el Color: Poyahua, nitla-]
[Marrón (Color Marrón Grisáceo, oscuro e intenso) / Buro / Pardo (Bernardino de Sahagún): Yahyactic / Pohpoyactic]
[Perfumado / Bienoliente / Aromático / <u>Intenso</u>: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)]
[Motohtli (Cierta Ardilla). Es pequeñuela y de color buro (marronzuela): (Motohtli) Zan tepiton, yahyactontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro o de color marrón amarillento (rojizo), del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Oscuro''' / Incomprensible / Confuso / Ininteligible / Borroso: Ixpoliuhqui
+'''Oscuro''' / Tenebroso: Mixtecomacyoh
+'''Óseo''' / Huesudo: Omiyoh
[Huesudo: Pitztic]
[[El codo. Picudo, puntiagudo, arrugado, huesudo..., es el pie, la muleta con que golpeamos, con que damos codazos...: Molictpitl: tomolicpi, huiztic, petztic..., totlaczaya, tonetlaquechiaya ic tetehuilo, ic tetopehualo... (Sahagún, L. X, p. 81, fº 84, reverso)]
+'''Osera''': Tlacamayeh Inetecayan
+'''Osezno''': Tlacamayehconetl
[Oseznos: Tlacamayehcohconeh]
+'''Oso''': Tlacamayeh
[Osos: Tlacamayehqueh]
[Plantígrado: Mahtlacatic]
[Plantígrado (de Manos con forma humana): Mahtlacatiqueh]
+'''Oso Hormiguero''': Azcalcoyotl
[Cuando aúlla, como el cenzontle o el coyote aúlla: algunas veces grave, otras alto, otras más alto: in ihcuac choca, iuhqui centzontli, coyotl, choca, cequih tlatomahua, cequih tlapitzahua, cequih pihpitzca (Bernardino de Sahagún)]
+'''Otitis''': Nenacazcohcoliztli
+'''Otoño''': Tlahuetzian
[Caerse / Caer (verbo intransitivo): Huetzi, ni-]
[Tlahuetzi: Todo se cae (Impersonal de verbo intransitivo) (Decae la luz, se caen las hojas, se cae el pelo...)]
[Tlahuetzi(y)an: Época en que todo se cae]
+'''Otoño''' / Tiempo de la caída de las hojas: Aztli Ihuetzian (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 135, UNAM, 1992)
[Occidente / Poniente: Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)]
[Oriente / Levante: Tonatiuh Iquizayan / Tonatiuh inemanayan / Tonatiuh ixco (Rémi Simeon)]
+'''Otoñal''': Aztli Ihuetziancayotl
[Oriental: Tonatiuh Iquizayancayotl (Rémi Simeon)]
+'''Otorgado''' / Concedido / Aceptado: Tlahuelcaquilli
+'''Otorgar''' / Conceder / Aceptar (Algo): Huelcaqui, nitla-
[Tlahuelcaquiliztli: Otorgamiento / Concesión]
[Tlahuelcaquilia, nite-: Otorgar algo (a Alguien)]
+'''Otorgar''' / Conceder: Nemactilia, ninote-
[Le otorgó un palacio: Quimonemactilih ce tecpanchantli]
+'''Otorgar''' / Entregar / Dar (Algo / a Alguien) / Conceder: Maca, nitetla-
+'''Otra Cosa'''<pronombre>: Occetlamantli
[Yo he dicho otra cosa: Nehhuatl oniquihtoh occetlamantli]
+'''Otras''' / Un Segundo Grupo de: Inic ontlamantli
+'''Otras Cosas''' (Alonso de Molina) / Más (Alonso de Molina) / Un Poco Más (Alonso de Molina) / Algún Otro / Alguno Más: Oc Cequih
[Oc cequih ihuan: Alguna otra cosa más]
+'''Otra Vez''' / Otra Ocasión: Occeppa
+'''Otro''' / Otra Persona: Occetlacatl (Alonso de Molina)
+'''Otro'''<pronombre y determinante): Occentetl (Alonso de Molina) / Oc Cequi
[Dame Otro: Ma xinechmaca occentetl]
[Otros: Oc Cequintin (Alonso de Molina)]
+'''Otro''': Occeh
+'''Otro más''' (concreto): Ocye ce
+'''Otro más '''(inconcreto): Ocye ceh
+'''Otros''': Oc Cequintin (Alonso de Molina)
+'''Otros ''' (más) / Algunos (más) / Varios (más) / Los demás: Occequintin / Oc Cequintin
[Chalcas, xochimilcas y los demás: In chalcah, in xochimilcah ihuan occequintin]
+'''Otros dos''' (concretos): Oc ome
+'''Otros dos '''(inconcretos): Oc omeh
+'''Otros dos más '''(concretos): Ocye ome
+'''Otro Tanto''': Oc Ceppa Ixquich / Oc No Ixquich
+'''Oveja''': Ichcatl
+'''Ovillo''' / Madeja: Icpatetl
+'''Ovíparo''' / Animal cuyo desarrollo embrionario es en un Huevo: Motetiani
+'''Oxidado''': Poxcauhqui
+'''Oxidado''' / Enmohecido:Chachahuahyoh
[Moho: Chachahuah]
+'''Oxidación''': Poxahuiliztli
+'''Oxidarse''': Poxcahui, -
+'''Oxigenación''' / Aireación / Ventilación: Ehecatl Tlattitiliztli
+'''Oxigenado''' / Aireado / Ventilado: Ehecatl Tlattitilli
+'''Oxigenar''' / Exponer al Viento / Airear / Ventilar: Ehecatl Ittitia, nitla-
+'''Oxígeno''' / Aire / Atmósfera / Oxígeno / Eter: Ecatl
[Viento / Brisa / Ventilación / Aireación / Corriente: Ehecatl]
[Soplar (el Viento) / Hacer Aire: Eh'eca,-]
[Viento / Brisa: Eh'ecapeyactli / Ehecaxoctli]
[Vendaval: Hueyi Eh'ecatl]
[Aire Ligero: Ecapitzactli]
==P==
+'''Pabellón''' / Oreja / Aurícula / Oído: Nacaztehuihhuilacachiuhcayotl
[Flauta: Huilacapitztli]
+'''Pachón''' (de abundante Pelo) / Lanudo / / Enredado / Enroscado: Pazoltic
+'''Pachón''' / Velloso: Pacha
+'''Paciencia''' / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre / Espera: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar / Resignarse / Esperar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia / Espera: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Paciencia''' / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Flema / Espera: Tlayollohtepitzhuiliztli
[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]
[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]
+'''Paciencia''' / Resignación / Aguante / Espera: Tlaoquichhuiliztli
+'''Paciente''': Tlapaccaihuiohuiani
[Soportar / Acatar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Paciente''' / Resignado / Que soporta Penas o Dolor / Valeroso / Animoso: Tlaoquichhuiani
+'''Paciente''' / Resignado: Tlaoquichhuilli
+'''Pacientemente''': Tlaoquichhuiliztica
+'''Pacificación''' / Apaciguamiento / Reconciliación / Moderación / Sosiego: Tetlamatcanemitiliztli
+'''Pacificado''' / Sosegado / Amansado / Tranquilizado / Dulcificado / Aquietado: Tlayolcehuilli
+'''Pacificador''' / Tranquilizador / Sosegador: Teyolcehuiani
+'''Pacificador''': Tenepantlah Moquetzani
+'''Pacificar''' / Apaciguar / Moderar / Reconciliar / Sosegar: Tlamatcanemitia, nite-
+'''Pacificar''' / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Calmar / Desarmar: Yolcehuia, nite-
+'''Pacificar''' / Encandilar / Emocionar / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Emocionarse: Pololtia, ninotla-]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Pacificar mediante las Armas''': Yaotica Cehcehuia, nitla-
+'''Pacífico''' / Manso / Reposado / Tranquilo: Tlamatcanemini
+'''Pacífico''' / Sosegado: Yamancatlacatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 34, p. 36, anverso)
+'''Pacífico''' / Tranquilo / Prudente: Ihuianyoh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 34, p. 36, anverso)
+'''Pacífico''' / Dulce / Suave / Tranquilo / Discreto: Yocoxqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 34, p. 36, anverso)
+'''Pactar''' / Avenirse / Concertarse: Tennohnotza, mo- (Alonso de Molina) / Neneuhcahuia, mo- (Alonso de Molina)
+'''Pactar''' (en Fraude) / Concertarse (Conspirando: Tlahuellalia, mo- (Alonso de Molina)
+'''Pactar''' / Concertarse / Conciliarse: Notza, tito-
+'''Pactar''' / Contratar / Negociar / Tratar / Comerciar: Necuiloa, nitla-
+'''Pacto''' / Convenio / Acuerdo: Netennohnotzaliztli / Neneneuhcahuiliztli
+'''Pacto''' (Fraudulento) / Fraude / Conspiración: Netlahuellaliliztli
+'''Pacto''' / Acuerdo / Trato / Entendimiento / Convenio / Concierto / Tratado / Contrato / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli
[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]
+'''Pacto''' / Acuerdo / Contrato / Convenio / Estipulación: Nenahuatiliztli
+'''Pacto''' / Contrato / Trato / Acuerdo / Negocio / Comercio: Tlanecuiloliztli
[Pactar / Contratar / Negociar / Tratar / Comerciar: Necuiloa, nitla-]
+'''Padecer''': Pihpitza, nitla-
+'''Padecer''' / Aguantar / Adolecer / Apechugar / Sufrir / Angustiarse / Sobrevivir / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-
[Pobreza / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Sufrimiento / Carencia / Restricción: Netoliniliztli]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Padrastro''' / Panadizo / Uñero (Pellejo levantado en la Uña): Mautztemiliztli
[Tener un Panadizo: Mautztemi, ni- ]
+'''Padrastro''': Chahuatahtli
+'''Padre''' / Monje / Monja / Religioso / Cartujo / Fraile / Creador / Dios: Teotlacatl (Clavijero)
[Como la palabra castellana ''Padre'', que sirve para denominar a Dios y a los frailes]
[Otras palabras que llevan el prefijo ''Teo-'' son ''Teotlahtolli'' (Evangelio, Palabra de Dios) o ''Teoamoxtli'' (Biblia, Libro de Dios)]
+'''Padre''' / Progenitor Varón: Totah / Tahtli / Tehtah / Tetah
1)
`[Alguien (Pronombre Indefinido en función de Prefijo Verbal o Nominal) / Ajeno: Te- / Teh- / I-]
[(El) Bien Ajeno: Tehtlatqui]
[(El) Bien de Todos: Tetlatqui]
[Su Bien / El Bien (de Alguien concreto): Itlatqui]
Este prefijo tiene distintos sentidos en función de si acompaña a un verbo o a un sustantivo.
Con este último indica lo ajeno:
[La mujer ajena / La mujer de otro: Tehcihuauh]
[Suegro / El que Acompaña a la Esposa de Otro: Tecihuauh Moncauh]
[Palabras ajenas: Tehtlahtol]
[El padre de todos: Tetah]
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El prefijo Te- sirve para suplir al adjetivo Todo:
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz, tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La tercera persona del posesivo:
[Su padre / El padre (de él / de Alguien): Itah]
Con un verbo, en función de complemento preposicional, indica que la acción la recibe o padece de algún modo ''alguien'':
[Picar / Morder (el Insecto / a Alguien): Chopinia, nite-]
[Alegrar (a Alguien) / Gustar / Hacer Feliz (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite-]
[Interceder / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar / Inmiscuirse / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-]
Pero esta distinción se diluye con aquellos sustantivos que derivan de verbos:
[Algo que proviene de la lujuria es la sodomía / La sodomía es una de las cosas que procede de la lujuria: Inic in itech quiza in luxuria yehhuatl in <u>tecuilontiliztli</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tercero (Aquel que se inmiscuye entre ajenos) / Intercesor / Intermediario / Letrado / Defensor / Mediador / Abogado / Agente / Alguacil / Reconciliador / Componedor: Tepan Tlahtoani / Tepantlahtoani / Tepan Tlahtoh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso)]
[Casado / Emparejado (a Alguien): Inamic]
[El esposo de otro: Tenamic]
[Soltero / Que no está Casado: In ahmo tenamic]
[Cuando <u>un hombre casado (a modo)</u> tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac <u>ce tlacatl (huel) tenamic</u> itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pero:
[Mi esposo / Mi esposa: Nonamic]
A falta de otros prefijos verbales, se intercala entre el prefijo sujeto y la raíz verbal:
[Deseo la Muerte (a Alguien / de Alguien) / Deseo Matar: nite'miquitlani]
Tla- se refiere a (Animales / Cosas / Ideas / Vegetales). Te- se refiere a Seres Humanos.
[Guillermo Ortiz de Montellano afirma que es preferible la forma Teh- (que no se confunde con la raíz del sustantivo Tetl). Además de que con ello se refuerza el carácter indefinido.
Aunque deben tenerse en cueenta los verbos frecuentativos que llevan reduplicación de la sílaba inicial:
[Talla de Piedras: Tetequiliztli / Tetehtequiliztli (Frecuentativo)]
[Cirugía / Operación / Incisión (que se practica a alguien): Tehtequiliztli (Ortiz de Montellano) / Tetequiliztli]
En náhuatl es frecuente marcar el indefinido y el plural con -H: Acah Mexicah Ohuallahqueh.
En este diccionario aparece el prefijo indistintamente con o sin saltillo. Debe tenerse cuidado con los verbos intensivos (aquellos que duplican la sílaba inicial modificada con un saltillo).
Debe tenerse cuidado con el siguiente Giro:
[La / Lo / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): Te-]
Es para aquellos supuestos en que va referido a un Indefinido mencionado previamente:
[Primero, cuando juzga injustamente a alguien con ello haciéndo''lo'' desgraciado: Inic. 1. In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
2)
[Oh Dios, Padre (Nuestro), accede a darnos tu bondad: Totahtziné, Diosé, ma tlacahua moyollohtzin tla xitechmomaquilitzino mocualtica... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 6-7, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El padre de todos: Tetah]
El padre ajeno: Tehtah]
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El prefijo Te- sirve para suplir al adjetivo Todo:
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz, tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
3)
La tercera persona del posesivo:
[Su padre / El padre (de él / de Alguien concreto): Itah]
+'''Padre''' / Progenitor (Madre o Madre): Pilhuah (Sahagún) / Mopilhuahtiani
[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]
+'''Padre''' / Progenitor Varón: Tahtzintli
+'''Padre''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Garantía / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Padre de los Suegros''': Moncolli
+'''Padre Natural''': Izcacauhtli
+'''Padres''': Pilhuahqueh
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlahtlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
+'''Padres''' (Míos) / Antepasados (Míos) / Antecesores (Míos): Notechiuhcahuan
[Si por ventura el orador es joven dice ''Padres míos'': Intla telpochtli tlahtlauhtia: quimilhuia. Notechiuhcatzitzinhuané (Reverencial, Sahagún, L. VI, fº 167, p. 171, anverso)]
+'''Padrino''' / Bienhechor / Protector / Mecenas: Motepiltzintiani / Mopilpepeniani
[Adoptar / Prohijar / Apadrinar: Piltzintia, ninote- / Pilpepenia, nino-]
+'''Padrino''': Teoyohtahtzintli
+'''Padrino de Boda''': Nenamictiliztica Tetah
+'''Paella ''' (Guiso de Arroz): Iztachmolli
+'''Paga''' / Salario: Tlaxtlahualiztli
+'''Paganismo''' / Idolatría / Fetichismo / Totemismo / Superstición / Politeísmo: Tlateotoquiliztli / Iztlacatlateotoquiliztli
+'''Pagano''' / Idólatra / Fetichista / Supersticioso / Politeísta (Aquel que Adora las Cosas): Tlateotocani / Iztlacatlateotocani
[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani]
+'''Pagano''' / Idólatra / Fetichista / Supersticioso: Motlateotiani
[Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-]
+'''Pagar''' / Dar el Precio de lo que se compra: Pahtiotia, nitla-
[Precio / Pago / Desembolso / Retribución / Paga: Pahtiyotl / Pahtiotl (Rémi Simeon, Tlapatiotl) / Patiuhtli / Patitl]
[Arreglar / Reparar: Pahtia, nitla-]
[Arreglo / Trueque: Tlapahtiliztli]
[Garantía de Pago / Prenda / Señal / Arras: Pahtiomachiotl]
[Señal / Marca / Garantía: Machiotl]
[Medicina / Remedio: Pahtli]
+'''Pagar''' / Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-
+'''Pagar''' / Comprar: Patiotilia, nitla-
+'''Pagar''' / Retribuir / Corresponder / Cumplir: Ixtlahua, nitla-
[Pagar una Deuda / Cumplir con lo Debido (¿Pintarse el rostro?): Ixtlahua, nino-]
[Pide Dios que nadie adore ídolos, que nadie se pinte el rostro, que nadie queme hojas, queme hierbas, que nadie queme incienso, nadie ponga copal en la lumbre, porque esto es una ofrenda al Diablo: Motenahuatilia Dios in ayac tlateotocaz, ayac moxtlahuaz, xiuhtemaz, zacatemaz, ayac tlenamacaz, ayac copalli tlehco contemaz, in iuh tlamanca ypan Diabloyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Graba en tu corazón que sabré agradecerlo y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
+'''Pagar''' / Retribuir / Corresponder / Cumplir / Recompensar / Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima: Tlazohcamati, nite-
Este verbo significa tanto Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima (sentimientos) como Pagar / Retribuir / Corresponder (un Servicio):
[Graba en tu corazón que sabré cumplir y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
[A mayor abundamiento, véase en este diccionario la entrada +Amar / Atraer / Captar / Seducir / Estimar / Apreciar: Tlazohtilia, nite-]
+'''Pagar''' / Retribuir / Premiar: Ixtlahuia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Aplicativo de Ixtlahua, nitla-]
[Premio / Gratificación / Retribución / Galardón / (Bien que constituye) Lo Retribuido: Tetlaxtlahuilli]
[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este <u>premio</u> que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin <u>tetlaxtlahuilli</u> in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Pagar''' / Cumplir / Realizar (Verbo Semicompulsivo: Hacer Cumplirse): Ixtlahuia, nitla-
[Este Verbo no implica necesariamente Pago en Dinero. Su sentido más propio es Realizar / Cumplir (con una Obligación / Con un Reto). De ahí que Ninotlaxhuia signifique Me Satisfago]
[Ixtlahui, -: Realizarse / Cumplirse / Entregarse]
+'''Pagar Impuestos''': Tequicahua, ni- (Rémi Simeon)
[Bien que constituye lo pagado / Impuesto: Tequicahualli]
+'''Página''' / Cara / Anverso / Faz: Ixtli
+'''Página''' / Papel / Hoja: Cuahuamatl (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, anverso)
+'''Página''' / Impreso: Tepoztlacopinalli
+'''Pago''' / Cantidad / Adición / Totalidad / Suma / Porte: Tlacempoaliztli
+'''Pago''' / Reparación / Recompensa / Satisfacción / Solución / Indemnización / Estipendio: (Tehuic) Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
+'''Pago''': Tlapatiotiliztli
+'''Pago''' / Percepción / Ingreso / Cobro: Tetlamacoca
[Mi Percepción (de Algo / que recibo) / Mi Ingreso (de Algo / que recibo): Notlamacoca]
[El Pago al Vendedor / El Ingreso (de Algo / al Vendedor): Itlamacoca in tlanamacac]
Este tipo de sustantivos, que Thelma D. Sullivan denomina ''Sustantivos Verbales de Acción Recibida'', derivan de los verbos que se hallan en su forma pasiva:
[Petición (de Algo / a Él): Itlaihtlanililoca (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', pp. 132-133, UNAM, 1992 / (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 72, p. 31, anverso)]
[Cobrar (Algo) / Percibir / Recibir / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-]
[Dar (Algo / a Alguien): Maca, nitetla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''País''' / República / Territorio / Lugar: Onohuayan
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Paisaje''' / Panorama / Vista / Visión / Horizonte: Tlattaliztli
[Tlattoyan: Mirador / Balcón / Terraza (Alonso de Molina)]
+'''Paja''': Polocatl
+'''Pajarera''' / Jaula: Totocalli
+'''Pajarería''': Totonamacoyan
+'''Paje''': Xoloton (Si es Joven) / Xoloh / Xolotl
+'''Pajita''' (para sorber la bebida)/ Popote: Popohtli
+'''Pala''' / Paleta / Badil / Badila / Zapa / Cuchara: Huictli
[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]
[Zanja / Excavación / Túnel / Galería / Mina: Tlahuic'huiloyan]
+'''Pala'''/ Retroexcavadora: Tlatlalcopinoloni
+'''Palabra''' / Vocablo: Cententli / Centecamatl
+'''Palabra''' / Lenguaje: Machiotlahtoliztli (Remi Simeon) / Tlahtoliztli
+'''Palabra''' / Término / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Voz: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
[No alzarás la voz ni hablarás muy bajo, no agudizarás mucho la voz cuando hablares, llamares o saludares: In motlahtol: ahmo tic'ahcocuiz, ahmono cencah tictlachitlazaz; ahmo tipipitzcaz inic titlahtoz, inic titenotzaz, inic titetlahpaloz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 81 -82, pp. 85 - 86, reverso y anverso)]
+'''Palabra Elegante''' (Cultismo): Nemachiliztlahtolli
+'''Palabrota(s)''' / Grosería(s) / Lenguaje Grosero: Ahtlahtlacatlahtoliztli
[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]
+'''Palabrota''' / Grosería / Palabras Gruesas: Cuauhtlahtolli
+'''Palabrotas''' / Palabras Soeces / Grosería / Imprecaciones / Tacos: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana)
[Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui]
+'''Palabrota(s)''' / Juramentos / Imprecaciones / <u>Desprecio(s)</u>: Tetelchihualiztli
+'''Palacio''': Tecpantli / Tecpan
[Castillo / Fortaleza: Yaocalli]
[Mansión / Casa Señorial: Teccalli]
[Torre: Techialoyan]
[Llegó el día marcado: el décimo quinto cumpleaños de la princesa; y como el Rey y la Reina estaban fuera de Palacio, la princesa quiso pasear por el castillo. Llegó a la torre y se encontró con una vieja que hilaba lino. Era la bruja cruel.
Oahcico in ilhuitl tlatenehualli: inic caxtolli ixiuhahxiltiliz in cihuatlahtocapiltzintli; Auh in iuh in tlahtocatzintli ihuan in cihuatlahtocatzintli ocatcah huehca in tecpantli, in cihuatlahtocapiltzintli oquinec yayahtinehnemi ipan in yaocalli. Oahcico in techialoyan ihuan omonamic itloc ce ilamatl in quihchihuaya ichtli. In ahtetlaocolih tlahuelpochin ocatca.
]
+'''Palacio''' / Corte / Sede / <u>Capital</u>: Tlahtohcan (Rémi Simeon)
+'''Palacio''' (Donde se Mora): Tecpanchantli
+'''Palacio''' / Corte: Tecpan (Palacete) / Hueyi Tecpan (Palacio)
+'''Palacio de la Música y la Danza''' / Teatro: Mixcoacalli (Sahagún, L. 8, p. 279, Fº. 29, reverso)
[M (Reflexivo impersonal) / Ixtli (Ojo) / Coa (Invitados) / Calli]
+'''Palacio Real''': Tecpilpan (Rémi Simeon, Así se llamaba el de Tetzcuco)
+'''Paladar''' / Aroma / Gustillo / Sabor / Dejo / Embocadura / Gusto: Huelicayotl
+'''Paladar''': Camatapalli (Rémi Simeon) / Copactli (Rémi Simeon)
+'''Paladín''' / Cabecilla / Adalid / Jefe / Caudillo / Campeador: Tetlalmachtih
+'''Palanca''' / Barra / Eje / Árbol / Cigüeñal / Manivela: Huitzoctli (Rémi Simeon, Uitzoctli) / Tlacuammihuiloni (Estaca) / Cuammitl
[Solevar / Levantar / Elevar (una cosa): Cuammihuia, nitla- ]
+'''Palanquín''' / Parihuela / Litera / Hamaca / Camilla: Cacaxtli
[Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos]
[Porteador / Siervo: Cacaxeh]
+'''Palenque''' / Estadio / Ruedo / Hipódromo / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Palestra''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Hipódromo / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Paliacate''' (Pañuelo al cuello): Palyacatl
+'''Paliativo''' / Calmante / Suavizante / Bálsamo / Analgésico / Sedante / Protector: Teahcotlaz
+'''Palidecer''': Xohxoctia, ni-
[Vomitar: Xochtia, nino-]
+'''Palidecer''' / Demacrarse: Cihyocopini, ni-
[Abuela: Cihtli]
[Achaque / Lo propio de la Edad: Cihyotl]
+'''Palidez''' (Tez azulada): Xoxohuializtli
[Azul Cielo / Celeste / Azul Celeste / Azulino / Azulado: Xoxouhqui]
[Estar Pálido / Estar Lívido: Xoxohuia, ni-]
+'''Palidez''' / Demacración: Cihyocopiniliztli
+'''Palidez''' / Tez blanquecina: Ixiztacayotl
+'''Pálido''' (de Rostro) / De Rostro Pálido / Rostro Pálido: Ixiztacayoh
[Palidez / Tez blanquecina: Ixiztacayotl]
+'''Pálido''' / <u>Descompuesto</u> / Lívido / Demudado / Achacoso / Demacrado: Cihocopinqui / Cihyocopinqui / Ixtenextic
[Descomponerse / Demudarse / Empalidecer (por Terror / Enfermedad / Vejez): Cihyocopini, ni-]
[Abuela: Cihtli]
[Achaque / Lo propio de la Edad: Cihyotl]
+'''Pálido''' / Lívido: Xohxoctic
[Vomitar: Xochtia, nino-]
[Palidecer: Xohxoctia, ni-]
[Estar Lívido (por la Enfermedad): Xohxohuia, ni-]
+'''Palio''' / Dosel / Cortina / Velo / Baldaquino / Colgadura: Tilmatzacuilhuaztli
+'''Palma '''(de la mano): Macpalli
+'''Palmear''' / Palmotear / Manotear / Dar un Manotazo / Dar una Palmada: Ixtetzotzona, nite-
+'''Palmera''': Zoyacuahuitl / Zoyatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 114, p. 266, reverso, Edición Facsímil) / Iczotl (o Icxotl, Palmera de las Montañas) / Cuauhcoyolli (Palmera provista de Pinchos)
+'''Palmeral''': Zoyacuauhtla / Zoyatlan / Iczotlah
+'''Palmotear''' / Palmear / Manotear / Dar un Manotazo / Dar una Palmada: Ixtetzotzona, nite-
+'''Palo''' / Vara (Varita de árbol) / Tranca / Garrote / Estaca: Cuauhtolli
[Tlahcotl (Vara de Mimbre con la que se traspasaban la Lengua)]
[Tlahcopitzactli: Tallo, lo que sube y es fino]
+'''Paloma''': Huilotl
+'''Paloma Torcaz''' / Paloma Torcaza: Tlacahuilotl (Alonso de Molina <torquaza paloma>)
+'''Palpable''' / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni
+'''Palpable''' (que salta a la cara) / Evidente / Fácil / Gráfico / Manifiesto: Ixcholoani
+'''Palpable''' / Externo / Superficial / Visible / Manifiesto / Exterior: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Palpable''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Fácil / Lógico / Inteligible / Manifiesto / Claro: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Palpar''' / Reconocer / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-
+'''Palparse''': Tzitzquilia, ninotla-
+'''Palpitación''' / Latido / Pulso / Pulsación: Tehtecuicaliztli
[Trepidar / Crujir / Temblar / Traquetear / Palpitar / Vibrar: Tehtecuica]
[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Palurdo''' / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Imbécil / Grosero / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati
+'''Pan''' / Sustento: Neuhcayotl (Garibay K., ''Llave del Náhuatl'', p. 359, Editorial Porrúa, México, 1989)
[Toneuhcayo: Nuestro pan]
+'''Panal''' / Colmena / Abeja: Mimiahuatl
[Enjambre: Mimiahuameh]
+'''Panal''' / Colmena: Cuauhnecomitl
+'''Panfleto''' / Carta Injuriosa / Libelo / Folleto / Pasquín: Temahuizpololizamatlahcuilolli (Rémi Simeon)
+'''Panfleto''' / <u>Injuria</u> / Pasquín / Libelo: Tetlahtolpinauhtiliztli
+'''Pánico''' / Sobrecogimiento / Horror / Fobia / Espanto / Pavor: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli
+'''Pánico''' / Temor / Horror / Espanto / Miedo / Pavor / Fobia: Mahuiliztli
[Tener Miedo / Temer: Mahui, ni-]
+'''Panoli''' / Ingenuo / Cándido / Crédulo / Primo / Pelele / Bobo / <u>Confiado</u> / El que confía / El que se fía: Motemachiani
[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani / Mochtocani]
[Creyente (en Dios) / Místico / Religioso: Teotocani / Teotlacatl]
+'''Pantalón''' / Calzas / Leotardos / Calzones: Tlacpamaxtlatl
[Maxtlatl: Calzón / Cobertor / Taparrabos]
[Cuetlaxmatlatl: Zahón <prenda de cuero o tela que se pone sobre los pantalones y llega hasta las rodillas>]
+'''Pantalones''' / Calzas / Leotardos / Calzones: Tlacpamaxtlatl
+'''Pantalla''' / Cubierta / Mampara: Tlapacholoni
[En Composición con los Prefijos Posesivos: Itlapacholoca]
+'''Pantano''' / Presa: Atzacualoyan
+'''Pantera Negra''' / Jaguar Negro: Tlilmiztli
+'''Pantorrilla''' / Parte gruesa de la Pierna que va de la Corva al Talón / La bola de la pierna: Cotztli (Rémi Simeon)
[Nervios de la Pantorrilla: Cotztlalhuatl]
+'''Paño''' / Tela / Terciopelo / Felpa: Cenzotl (Véanse Tela / Tejido)
+'''Pañuelo ''' (para el Cuello): Nequechquimiloloni (Rémi Simeon) / Palquechzotl
+'''Pañuelo''' (de Bolsillo): Netzomiloni
+'''Papa''' / Pontífice: Hueyi Teopixcatlahtoani (Alonso de Molina) / Huey Teopixqui
[Huei teopixcatitlaniliztli: Embajada del Papa (Alonso de Molina)]
[Cardenal / Prelado / Eminencia: Teopixca Teachcauh / Teopixcatlahtoani / Teopixca Tlayacatia (Alonso de Molina)]
[Obispo: Teoyotica Tlahtoani]
[Teopixqui: Sacerdote]
[Sacristán: Teotlatqui Pixqui]
+'''Papa''' / Pontífice: Hueyi Teopixqui (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991) / Teoteuctli (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)
[Obispo: Teoyotica Tlahtoani (Alonso de Molina) / Teohuahtzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Capellán (el Maestro de Capilla): Tlapixcatzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
+'''Papado''' / Pontificado: Hueyi Teopixcatlahtocayotl
+'''Pañuelo Moquero''': Neyacapohpohualoni / Yacatzomahtli
+'''Papá''': Tahtli
+'''Papagayo''': Toznene / Tuznene (Pedro de Arenas)
[Loro: Alo]
+'''Papada''' (Carnosidad del cuello): Quechnacayotl / Quechtlacxollotl
+'''Papada''' / Sotabarba: Imaxtli
[Imaxpi, n(i)-: Recortarse la sotabarba]
+'''Papel''' (en el Teatro): Tepan Quizaliztli (Rémi Simeon)
+'''Papel''': Cuahuamatl (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, anverso) / Amatl
[Árbol: Cuahuitl]
+'''Papel''' (blanco): Quauhamatl (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, anverso) / Texamatl (Sahagún: Textli / Amatl)] / Iztac Amatl / Iztacamatl / Tetehuitl
+'''Papel Amate''' / Papel (de la Tierra / de Casa): Amatl / Ichamatl (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, anverso)
+'''Papel Cartulina''': Ixxamatic / Tilahuac Cuauhamatl
+'''Papel Celofán''': Olcuauhamatl
+'''Papel Crespón''' (Papel Plisado que se usa para Disfrazar a los Niños): Cocolochtic Tetehuitl / Quentetehuitl
+'''Papel de Lija''' / Lija: Tlaixtecalamatl
[Lija: Tlaixtecaloni]
+'''Papel de Lija''' / Áspero: Chahchacuachtic Cuauhamatl
+'''Papeleta''' / Ficha / Tarjeta / Cartulina: Patolli (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', pp. 211 y 291, Editorial Porrúa, México, 1989)
[Tablero (de Juego): Patolhuapalli]
[Jugar con Fichas: Patoa, ni-]
[Jugar a las Fichas (con Alguien): Patohuia, nite-]
[Juego de Fichas: Patoliztli]
+'''Papel Piedra''': Texcaltetehuitl
+'''Papel Vegetal''' / Papel Cebolla: Xonacatetehuitl
+'''Paperas''' / Hinchazón de la Garganta / Bocio / Tumor del Cuello / Inflamación de las Glándulas Parótidas: Quechpozahualiztli (Sahagún / Rémi Simeon)
+'''Papilla''' / Sopa / Condimento / Salsa / Puré: Tetzahuacmolli
+'''Papo''' / Cachete / Moflete: Camatetl
+'''Papo''' (de Gallina): Totoleltzotzolli
+'''Paquete''' / Envoltorio / Fardo / Bulto: Quimilli
+'''Paquete''': Centlayahualolli (Rémi Simeon) / Centlalpilli (Rémi Simeon)
+'''Par''' / Grupo / Conjunto: Centlamantli (Rémi Simeon)
[Centlamantli Acalli: Flota]
[Centlamantli Cactli: Par de Zapatos]
[Centlamantin Ichcameh: Un rebaño de Ovejas]
[Ome Centlamantin ichcameh: Dos Rebaños (íntegros)]
+'''Par''' / Igual: Neneuhqui
[Ahmo Neneuhqui Ica: Sin Igual / Sin Par]
+'''Para''' (Cuando la preposición introduce un infinitivo): Inic
[Para comer: Inic niccuaz / Inic ticcuaz / Inic cuaz / ...]
Cuando no va seguida de un infinitivo se suele usar la preposición ''Ipampa'', que significa ''por'' como ''para''. Pero es recomendable usar ''Ipal'', para evitar ambigüedades:
[Lo hizo para mí: Nopampa oquichiuh]
+'''Para''' / A Favor (de Alguien) / En Beneficio (de Alguien): Ipal
Va acompañado de los prefijos posesivos:
[Para Mí: Nopal]
[Para ti: Mopal]
-----------
[¿Para qué?: ¿Tleh Ipal?]
[Para que: Ipal ca... ]
-------
No debe confundirse con otras partículas:
[¿Con qué? / ¿De qué? / ¿A costa de qué?: ¿Tleh ica?]
[¿Por qué?: ¿Tleh Ipampa?]
1)
[Tepaltzinco Ihtlanilia, ninotla- (Mendigar, Solicitar para Alguien, para los Hijos del Mendigo y para sí)]
2)
[Hablar en favor de Alguien: Tepal Tlahtoa, ni-]
[A costa de Alguien: Teca]
En los siguientes ejemplos hubiera sido preferible poner Ica:
[(El jugador) No quiere trabajar, no quiere labrar, solo quiere vivir del cuento, o quiere comer a costa de otro: pues como vivía (a costa de otro), como se mantenía (a costa de otro), así quiere mantenerse, así quiere vivir: (In ollama, in patoa) Ahmo tlaiznequi (Ayi), ahmo elimiquiznequi, zan nen nemiznequi, ahzo tepallacuaznequi, ahzo tenemia, teihcaya, ic ihcaznequi, ic yoliznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
3)
[Dios / Aquel para quien se vive: Ipalnemoani]
4)
[Coexistencia / Relación / Convivencia / Cohabitación (Por ejemplo de un hijo con los padres): Tepal Nemiliztli]
5)
[Estar (Verbo de Localización): Itech Cah, ni- (Andrés de Olmos]
[Estar en contra de (Alguien / Algo): Ihuicpa Cah, ni-]
[Estar a favor de (Alguien / Algo): Ipal Cah, ni-]
6)
Aquí hubiera sido preferible otra preposición (Ica):
[Sabed que: hemos recibido <u>de (por medio de) Nuestro Señor</u> un tesoro y una riqueza, al haber conocido que en el vientre se halla una criatura que no sería lícito (a la gente de este mundo) ni percibir, ni ver, ni mirar...: A canelle axcan: ca onelli titocuiltonohqueh, in ipaltzinco totecuyo: ca otontlachixqueh in topco, in petlacalco: in at otlacaquia , in at otlachiaya, in atotlamatia... (Sahagún, L. VI, fº 123, p. 126, reverso)]
7)
En el siguiente ejemplo hubiera sido preferible poner Ica / Teca:
[(El jugador) No quiere trabajar, no quiere labrar, solo quiere vivir del cuento, o quiere comer a costa de otro: pues como vivía (a costa de otro), como se mantenía (a costa de otro), así quiere mantenerse, así quiere vivir: (In ollama, in patoa) Ahmo tlaiznequi (Ayi), ahmo elimiquiznequi, zan nen nemiznequi, ahzo *tepallacuaznequi, ahzo tenemia, teihcaya, ic ihcaznequi, ic yoliznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
8)
No confundir con:
Itechpa, que se usa en las construcciones pasivas:
[Soy amado por Dios: Itechpa nitlazohtlalo in Toteucyo]
[Por mí mismo / Sin Ayuda: Notechpa]
[Rehusar (algo) por sí mismo: Notechpa Tlaza, nitla- (Rémi Simeon)]
9)
Otras preposiciones:
[Para / Por / <u>En su lugar</u> (Objeto Indirecto Reflejo o Partícula Verbal que introduce complementos Finales) : -Pan]
[Por (Compasión / Gratitud) / Para (Objeto Indirecto Reflejo o Partícula Verbal que introduce complementos Finales / Causales) : -pan]
[... para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, para que nos conceda su corazón... : ... inic topan motlahtoltitzinoz ixpantzinco In Totecuyo Jesu Christo nelli Dios inic tlacahuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Estas palabras son para él / Son por él / Por gratitud hacia él: Ipa(n) mihtoa inin tlahtolli]
[Con Compasión por Alguien: Tepan Tlaocoyaliztica (Rémi Simeon)]
+'''Parábola''' / <u>Metáfora</u> / Alegoría / Ejemplo / Enseñanza: Machiotlahtolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso) / Tlahtolmachiotl
+'''Parada''' / Estación / Terminal / Apeadero: Huiloayan
+'''Paradigma''' / Muestra / Tipo / Modelo / Dechado / Ejemplo: Neixcuitilli / Tezcaixiptli / Tlaxiptli
[Ejemplo: Nemachiotilli]
+'''Paradoja''' / Contradicción / Incoherencia / Disparate / Contrasentido / Absurdo: Netlatzohuililiztli
[Contradecir (en Algo / a Alguien) / Discutir (de algo / con alguien): Tzohuilia, nitetla- (Rémi Simeon, Tzouilia)]
[No entenderse / Ser de Opinión Diferente / Discutir (Varias Personas): Tzohuiliah, titotla-]
+'''Paradójico''' / Incoherente / Discordante / Ilógico / Irracional / Contradictorio: Motlahtolilochtiani
[Contradecirse / Retractarse / Desdecirse: Tlahtolilochtia, nino-]
+'''Paradójico''' / Exagerado / Absurdo / Disparatado: Tlacuililtiani
[Exagerar / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar: Cuililtia, nitla-]
+'''Paradójico''' / Sorprendente / Sobresaliente / Sobrenatural / Milagroso / Extraordinario: Teizahuiani
+'''Para Entonces''': Quin Ihcuac
+'''Parágrafo''' / Párrafo / Versículo / Pasaje / Antífona: Tlapehualtiloni
+'''Paraguas''': Quiyauhchimalli / Achimalli
+'''Paraíso''': Ilhuicatlihtec / Ilhuicatlihtic
+'''Paraíso''' (Lugar de la Fertilidad o Prosperidad): Tlaloccan
[Tláloc (Dios de las Verduras): Tlalocan Teuctli]
[Paraíso (donde siempre hay Verduras, Frutas, Flores): Tlalocan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)]
+'''Paraíso''' / Vergel / Jardín / Edén: Cualcan
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Paraíso Terrenal''': Xochitlapan
+'''Paraje''' / Posición / Puesto / Emplazamiento / Lugar / Ubicación / Situación: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan / Necahcahualiztli
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
+'''Paralelismo''' / Similitud / Parecido / Paridad / <u>Igualdad</u> / Analogía / Semejanza / Equivalencia / Sinonimia: Tenehnehuiliztli
+'''Paralelo''' / Equidistante / Comparable / Semejante / Equivalente: Nehuihuililoni
[Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]
+'''Paralelo''' / Análogo / Contiguo / Equivalente / Relacionado / Cercano / Afín / Similar / Próximo / Adyacente / Sinónimo : Itech Ahcic
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Parálisis''': Nacayomihmiquiliztli
+'''Parálisis''' / Inmovilidad / Quietud: Netzicoliztli
[Quieto / Inmóvil / Paralizado: Motzicoh]
[Paralizar / Detener / Atascar / Parar / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzicoa, nitla-]
+'''Paralítico''': Nacayomihmicqui
+'''Paralítico''' / Inválido / Que camina con dificultad: Coaciuhqui
+'''Paralizado''' / Retenido / Perplejo / Impedido: Mixtelquetzqui
+'''Paralizado''' / Detenido / Inmovilizado: Tlatzicolli [Tzicoa, nite-]
+'''Paralizado''' / Inmóvil: Motzicoh / Mozaloani
+'''Paralizado''' / Estático / Rígido: Nenetilli
[Quechnenetiliztli: Tortícolis (Sahagún)]
[Neneuhqui: Igual / Inmóvil]
+'''Paralizar''' / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Frenar / Detener / Mutilar / Parar: Yollohcotona, nitla-
+'''Paralizar''' / Detener / Atascar / Parar / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzicoa, nitla-
+'''Parapetar''' / <u>Cubrir</u> / Resguardar / Arropar (en la Cama) / Refugiar / Defender: Pachoa, nitetla-
+'''Parapeto''': Atenantontli
+'''Para que...''' / Para / Con la Idea de que... (Conjunción Subordinante Final): Inic
[Para poder escuchar bien la palabra... / Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien: Inic huel cacoz tlahtolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, para que nos conceda su corazón... : ... inic topan motlahtoltitzinoz ixpantzinco In Totecuyo Jesu Christo nelli Dios inic tlacahuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo...]
[In en Inic suple a Lo que concibe mi misericordia. In suple a Mi Idea]
[Yo te envío para que (con la idea de que) comuniques que mucho suspiro con la idea de que aquí me hagan casa: Nehhuatl nimitztitlani inic tiquixpantiz in quenin huel cenca niquelehuia inic in nican nechcaltih]
+'''¿Para qué? / ¿Para Qué Tarea estamos...?''': ¿Tlein totequiuh...?
[¿Para qué estamos los (que somos) padres?: ¿Tlein totequiuh in titetahhuan?]
+'''¿Para qué ...?''' / ¿En nombre de qué...?: ¿Tle Ipal...?
[Véase Para]
+'''¿Para qué?''' / ¿Por qué motivo? (Causa Decidendi) / ¿Qué cosa te Motiva a...?: ¿Tlein (Mitzyolehua) Inic...?
[¿Tlein mitzyolehua inic ticuicaz?: ¿Qué cosa te motiva para cantar?]
+'''¿Para qué?''' / ¿A dónde te lleva (Algo)? / ¿A qué meta te lleva?: ¿Canon mitzhuica?
[No se olvide que la Meta, el Fin, en náhuatl es un Locativo (Ahcian)]
[¿A dónde nos lleva (tanta maldad)?: ¿Canon (ic ahcuallotl) techhuica ?]
+'''Para Siempre''' / Por Siempre / Eternamente <Locución Adverbial>: Cemihcac (Alonso de Molina)
+'''Parásito''' / Explotador / Egoísta / Que utiliza a la Gente (Por ejemplo, el Mal Mercader) : Mohmotzoloani / Teca Mocayahuani / Molpiliani (Sahagún)
[Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-]
[Teca Cayahua, nino-: Hacer Escarnio / Burla / Fraude]
+'''Parásito''' / Piojo: Atemitl
+'''Parar''' / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Mutilar: Yollohcotona, nitla-
+'''Parar''' / Acabar (Algo) / Terminar Algo: Tzopa, nitla-
+'''Parar''' / Detener / Atascar / Paralizar / Retener: Tzicoa, nite- / Tzicoa, nitla-
+'''Pararse''' / Quedarse /Permanecer: Huehcahua, nino-
+'''Pararse''' / Detenerse / Atascarse: Tzicoa, nino-
+'''Pararse''' / Levantarse / Enderezarse: Ehua, nin-
+'''Pararse''' / Levantarse / Alzarse / Erguirse (desde un apoyo, generalmente el pie): (Xo)quetza, nino-
[Porque el que se enoja... <u>se yergue</u>, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Parche''' / Ungüento / Cataplasma / Bizma / Pegote (medicinal): Tlanechicolpahtli / Axin (Rémi Simeon)
+'''Parche''' / Remiendo / Composición / Compostura / Reparación / Reforma / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Recomposición: Tlatlahtlaliliztli
[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]
+'''Parcial''' / Imperfecto / Inacabado: Aocmo Yehyecauhqui / Ahmo Yecauhqui
[Perfecto / Acabado / Correcto / Suficiente / Apto / Adecuado / Idóneo: Yecauhqui]
[Acabarse / Faltar / Terminarse: Yecahui,-]
+'''Parcialidad''' / Imperfectibilidad (Cualidad de lo Incompleto o imperfecto): Ahyehyecauhcayotl
+'''Parcialmente''' / Inacabadamente: Ahmo Cenquizca / Ahmo Yecauhca
[Acabarse / Faltar / Terminarse: Yecahui,-]
+'''Parco''' / Mezquino / Miserable / Menesteroso / Medido / Avaro: Tetlatlazohmacani
[Racionar / Dar con Parquedad / Medir: Tlazohmaca, nitetla-]
+'''Parco''' / Cauto / Sensato / Cabal / Moderado / Apacible / Austero / Discreto / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Ser Moderado / Moderarse: Malhuia, nino-] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui / Tlaixyehyecoani
[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
+'''Pardo''' / Marrón (Color Marrón Grisáceo, oscuro e intenso) / Buro (Bernardino de Sahagún): Yahyactic / Pohpoyactic
[Poyahuac: Oscuro / <u>Intenso</u>]
[Colorear / Iluminar / Intensificar el Color: Poyahua, nitla-]
[Perfumado / Bienoliente / Aromático / <u>Intenso</u>: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)]
[Motohtli (Cierta Ardilla). Es pequeñuela y de color buro (marronzuela): (Motohtli) Zan tepiton, yahyactontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Pardo Oscuro''': Tlilpoyahuac
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro, del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Pardo Oscuro''' / Negruzco: Yayauhqui (Rémi Simeon) / Tlilnextic (Sahagún)
+'''Pardo Oscuro''' / Negruzco / Casi Negro : Tlilectic (Rémi Simeon)
+'''Parece''' / Se diría / Es lógico pensar que (Adverbio conclusivo): Anca
[Parece (deducirse) que Nuestro Señor ha puesto dentro de ella una criaturilla, un niño: Anca yoliliztli iihtic quimaquiliznequi in toteucyo (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
+'''Parecer''' / Hacerse Ver / Aparecerse / Manifestarse: Nextia, nino-
+'''Parecer''': Neci, ni-
+'''Parecer''' / Idea / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Sentimiento / Dictamen / Convencimiento: Nematiliztli
+'''Parecer Inmóvil''': Ixmantiuh,-
+'''Parecerse''' (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
[Parecido / Confrontado: Tlanamictli]
[Igualado / Emparejado / Ensamblado / Ajustado: Tlanamictilli (Rémi Simeon)]
+'''Parecerse''' (a los Padres / a los Abuelos) // Despachar / Atender / Tramitar / Finiquitar // Rescatar / Libertar: Quixtia, nite- (/ nonte-)
[Quixtia, nino- significa algo así como Cumplir y Retirarse]
[Retiro / Jubilación / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura / Título / Diploma: Nequixtiliztli]
[Me parezco a mi Padre (he cumplido con mi deber de parecerme a mis padre) / Reproduzco a mi Padre / Imito a mi Padre: Nicquixtia in notahtzin (Rémi Simeon)]
[Degenerar (No parecerse a los Padres): Ahmo Quixtia, niquin- in notahhuan]
+'''Parecerse''' (de Cara / a la Vista) (a Alguien): Ixnenehuilia, nite-
+'''Parecerse ''' (a Alguien)/ <u>Igualarse</u>: Neneuhcah, nite- [Pasado: Oneneuhcatca (Rémi Simeon)] / Nenehuilia, nite-
+'''<u>Parecerse</u>''' (a Alguien / a Algo) : Yuhqui (Acah / Itlah) neci, ni- (Patrick Johansson K.)
[El hombre no se parece al maíz: Tlacatl yuhqui centli ahmo neci (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', p. 36, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
[¡Te pareces al sol!: ¡Yuhqui Tonatiuh tineci! (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', p. 36, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
+'''Parecido''': Itloc Quizqui / Achi Neneuhqui
+'''Parecido''' / Semejante: Tenamicqui
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
+'''Parecido''' / Aproximado / Asemejado: Tlanamictli
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
[Parecido / Confrontado: Tlanamictli]
[Igualado / Emparejado / Ensamblado / Ajustado: Tlanamictilli (Rémi Simeon)]
+'''Parecido''' / Semejante / <u>Igual</u>: Teneneuhcatqui / Tenehnehuixca
[Neneuhqui: Igual]
[Nenehuixqui: Idéntico]
+'''Parecido''' / Semejante: Yuhqui (Semejante) / Zan huel yuhqui (Muy semejante) / Achi Neneuhqui (Cuaitl, Casi Igual)
+'''Parecido''' (A Alguien): Tequixtih / Huel Tequixtih (Parecido en gran manera a Otro)
+'''Pared''' / Muro: Tepantli
+'''Pareja''' / Par: Cemmanqui
+'''Pareja''' / Conjunto de dos Cosas (Zapatos / Calcetines): Centlaontli
+'''Pareja '''(Esposos) / (Véase) Matrimonio : Namictin
+'''Pareja''' (hermanos): Achneuhtin. Ej., Yehhuantin ca achneuhtin (Son hermanos, son pareja)
+'''Parentesco''' / Filiación / Consanguinidad: Cencuitlaxcolli (Rémi Simeon)
[Familiar / Consanguíneo / Pariente / Filial: Cencuitlaxcoleh / Centlacatilizeh]
+'''Parentesco''' / Consanguinidad / Filiación: Centlacatiliztli
+'''Parentesco''' / Filiación / Consanguinidad: Tecotoncayotl
[Pariente / Consanguíneo / Una parte (de Alguien / de una Familia) / Allegado: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon)]
[Mi Pariente: Nocotonca]
+'''Paréntesis''' / Inciso / Pausa / Interrupción / Acotación: Tetlahtolihtlacoliztli / Tetlahtolmotlaliztli
[Interrumpir: Tlahtolihtlacoa, nite- / Tlahtolmotla, nite- / Tlatolcotona, nite- / Pozonia, nite-]
+'''Paréntesis''' / Inciso / Interrupción / Acotación / Pausa: Tlayollohcotonaliztli
[Interrumpir / Cercenar / Truncar / Mutilar / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-]
+'''Paréntesis''' / Descanso / Recreo / Pasatiempo / Solaz / Pausa: Neellelquixtiliztli
+'''Paréntesis''': Huehmachiotl
+'''Paria''' / Siervo / Cautivo / Esclavo / Servidor / Vasallo / Súbdito / Plebeyo: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli
+'''Parihuela''' / Camilla / Litera / Hamaca / Palanquín: Cacaxtli
[Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos]
[Porteador / Siervo: Cacaxeh]
+'''Paridad''' / Igualdad / Identidad: Nenehuiliztli
+'''Pariente''' / Consanguíneo / Una parte (de Alguien / de una Familia) / Allegado: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon)
[Mi Pariente: Nocotonca]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas y hasta las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
+'''Pariente''' / Consanguíneo / Allegado: Tehuanyolqui / Ihuanyolqui / Inhuanyolqui / ...
[Cuando un hombre tiene relaciones con alguien de su parentesco: In ihcuac ce tlacatl itech ahci ihuanyolqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Parientes: Tehuanyolqueh]
+'''Parientes''' / Allegados: Tecotoncahuan / Tehuilteccahuan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Parientes''' / Consanguíneos (Los que son la Sangre de Alguien) / Allegados: Teezhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Sangre: Eztli]
+'''Parientes''' / Brotes (de Alguien) / Espinas / Allegados: Tehuitzhuan / Teahuayohhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Espina: Huitztli]
[Parece ser que para los nahuas, la esposa de alguien es como una flor cuyas espinas serían los parientes de ella]
+'''Pariente''' / Allegado / Prójimo / Próximo: Tehuampoh
[Dios manda que se ame al prójimo...: Motenahuatilia Dios in tlazohtlaloz in tehuampoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Dios) Pide que se les obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Parientes''' / Allegados / Cercanos (que comparten la posesión del Tejado con Alguien / que comparte el tejado de alguien / Que comparten el Hogar de Alguien ): Tetapalcayohhuan / Techamohhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Pariente(s)''' / Allegado(s) / Vecino(s): Ahxocheh(queh)[Ahxoa, Pasivo e Impersonal de Ahci] / Tlaxilacaleh(queh) [Tlaxilacalli: Barrio (Rémi Simeon)]
[Luego sentábanse los viejos, los parientes y los vecinos / Niman yeh ic motlaliah in huehuetqueh, in tlaxilacalehqueh, in axochehqueh (Sahagún, L. VI, fº 107, p. 111, anverso)]
+'''Parientes''' / Allegados / Vecinos / Próximos: Ihuanyolqueh [Nohuanyolqueh: mis parientes]
[Despues de hecho esto, se juntaban todos los parientes (Sahagún, L VI, fº 107, p. 111, reverso): Niman yeh ic zatepan mocentlalia in ixquichtin ihuanyolqueh]
+'''Pariente Político '''(Por Matrimonio): Huepolli
+'''Parir''' / Dar a Luz / Alumbrar / Concebir: Tlacatilia, nite-
+'''Parir''' / Concebir / Engendrar / Fecundar: Mixihui, ni- / Mixihuitia, nite-
[La concepción de Jesús: Imixihuiliztzin in Jesutzin]
[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli quimixihuiz ihuan quitlacatiz ce tepiltzin]
+'''Parlamentario''' / Legislador: Nahuatillaliani
+'''Parlamento''' / Cortes: Nahuatillaliloyan
[Nahuatillalia, ni: Dictar Leyes]
[En España las leyes las dicta el Parlamento (que tiene dos Cámaras, Congreso de los Diputados y Senado de la Nación). Pero para su aprobación las Leyes requieren, además del hecho en sí de ser dictadas, la participación de otro Poder del Estado: El Rey, que realiza varios actos meramente formales (pues está obligado a ello): la Sanciona como tal Ley (Le da carácter de Ley mediante la Sanción Regia, con lo que se distingue de otras Normas) y la Promulga (Ordenando Cumplirla y hacerla Cumplir, confiriéndole carácter imperativo). Por último, indica que se publique en el Boletín Oficial para que pasados unos días, adquiera vigencia.]
+'''Parlamento''' / Asamblea (Lugar donde se Delibera) / Corte: Netechnohnotzaloyan [Netech / Nohnotzaloyan]
+'''Parlamento''' / Corte / Asamblea (Lugar de Reunión): Netecpichahuiloyan / Netecpicholoyan
[Tecpichahui, mo-: Reunirse una Multitud]
[Tecpichoa, mo-: Reunirse]
+'''Parlamento''' / Corte / Asamblea: Tomahmaloyan [Tomahuac / Yan]
+'''Parlanchín''' (Hablador): Tentlapaltic (Rémi Simeon)
+'''Paro''' / Cese / Desocupación / Desempleo / Silencio: Necahualiztli
[Parar / Cesar / Desocuparse / Desemplearse / Detenerse: Cahua, nino-]
[Desligar (a Alguien de Algo) / Separar (a las Personas): Tenecahualtiliztli]
[Ponerse a Merced (de Otro) / Confiar en Otro / Entregarse (a Otro): Tetech Cahua, nino-]
+'''Parodiar''' / Ridiculizar / Satirizar / Caricaturizar: Pahpatzahua, nite-
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello <u>ridiculiza a la gente</u>, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic <u>tepahpatzahua</u>, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deshinflarse (un Tumor) / Atizonarse / Ennegrecerse / Estropearse / Helarse (el Maíz): Patzahua, -]
[Estropeado / Añubado / Atizonado (el maíz): Patzahuac]
+'''Parodiar''' / Competir / Porfiar / Rivalizar / Imitar / Remedar / Copiar: Namiqui, nite-
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]
[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla-]
+'''Parpadear''': Ixcueyonia, nin-
+'''Parpadear el Sol en los momentos previos al Eclipse''' / Amarillear las Mieses / Madurar (Impersonal de Verbo Intransitivo): Cozahuia, Tla- (Rémi Simeon / Chimalpahin]
[Ponerse Amarillo: Cozahuia, ni-]
[Porque cuando ya empieza a parpadear el sol será cubierto por la luna, se dice: será comido: ca in ihcuac ic ye pehua ye tlacozahuia in ye mixtlapachoz ica metztli tonatiuh, in motenehua; ye cualoz... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 173, UNAM)]
+'''Parpadeo''': Ixcueyoniliztli
+'''Párpado''': Ixquempalli / Ixcuatolli [Tollin: ¿Pestañas?] / Ixquimiliuhcayotl / Ixtentli / Ixtemnacatl (Cuaitl)
[Éste, <u>el cizañero</u>, el que lanza advertencias e insinuaciones (agitador / provocador), el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixque(m)palli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Párpado (con lo que guiñamos e insinuamos) / Agitador / Provocador: Ixquempalli]
+'''Parpar''' (el Pato) / Graznar (El Ganso) / Hablar Alto: Chachalca, ni-
+'''Parque''' / Ludoteca / Plaza: Neellelquixtiloyan
[Lugar donde se disipa uno / Lugar donde se sacan las penas]
+'''Parque''' / Plaza: Necehuiloyan / Neahanaloyan
[Lugar de Descanso / Lugar de Diversión / Lugar de Paseo / Lugar donde se baila]
+'''Parque''' (Lugar): Tenancan (Cuaitl)
+'''Parque''': Chinancalli
+'''Párrafo''': Tlapehualtiloni
+'''Párrafo''' / Apartado / Periódico / Prensa Informativa / Gaceta / Crónica / Noticia(s) / Producto / Artículo: Nepiquiliztli
[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]
+'''Parricida''': Motahmictiani / Monanmictiani (Lit.: Matricida)
+'''Parrilla''' (para Asar): Tepoztlapechtlahuatzaloni
+'''Parroquia''' / Iglesia: Calpolli
[Sahagún, L. II, fº 120, p. 174, anverso: Ofrendaban muchas cosas en las casas que llamaban Calpolli, que eran como Iglesias de los barrios, donde se juntaban todos los de aquel barrio y celebraban ceremonias]
[Barrio (Rémi Simeon): Tenanquiahuatl (Etimología: Telón, compartimento base, que separa a la gente) / Calpolco]
+'''Parroquiano''' / Penitente / <u>Religioso</u> / Cofrade / Feligrés / Adepto: Tlamacehuani
[Sacerdote / Ministro: Tlamacazqui / Tlamaceuhqui]
[Cofradía / Hermandad / Orden: Tlamaceuhcayotl]
+'''Parsimonia''' / Calma / Flema / Frialdad / Serenidad: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]
+'''Parte''' / Localización / Sitio / Lugar / Zona / Asiento / Posición / Lado: Yeyantli (Alonso de Molina)
[Vete a otra parte: Ma xiauh in occe yeyantli]
[Y temiendo que fueran leñadores de otro poblado que se introducían en el bosque para cortar leña, cruzó la arboleda hasta llegar a la parte más alta de la colina: Auh niman ye ic inic motequipachoa ipampa ca icuahcuauhcahuan in occe altepemaitl in calaquiah ipan in cuauhtlah inic cuauhtequiz, opanoc in cuauhtzalantli ixquichca ahciz in yeyantli oc achi ahcoquizqui in tepeololli]
[El Lugar (más alto) / La Zona (más alta) / La Parte (más alta): In yeyantli oc achi ahcoquizqui]
[Asiento / Lugar donde sentarse: Netlaliloyan]
+'''Parte''' (de Algo) / Elementos (de Algo): Ihuihhuilteca (Itlah) (Bernardino de Sahagún)
[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
+'''Parte''' / Fracción / Pedazo / Fragmento: Tlaxeliuhcayotl (Alonso de Molina) / Tlacotonyotl (Alonso de Molina) / Tlacotoncayotl (Alonso de Molina)
[Pedacito: Tlacotoctontli / Tlateccayotontli / Tlaxeliuhcayotontli (Alonso de Molina)]
+'''Parte''' / Elemento(s) (que se hallan en Algo / que se localizan en Algo) / Pieza / Componente / Constituyente: (Itlah) In Itech Yeliztli
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
+'''Parte''' / Fragmento / Fracción: Xeliuhcayotl
[Grado (Lo que define al Pedazo) / Fracción: Cotoncayotl]
+'''Parte''' / Fragmento / Sección / Filial / Departamento / Dependencia / Agencia: Cecniquizaliztli
+'''Parte''' / Unidad Aparte / Sección Aparte: Cetlamantli
[Miembro del Cuerpo: Centlamantli Tonacayo]
+'''Parte Delantera''': Tlaixpanyotl / Tlaixcuayotl (Alonso de Molina)
[Parte Trasera: Tlateputzyotl / Tlaixcampayotl (Alonso de Molina)]
+'''Partera''' / Aquella en cuya manos se nace / Comadrona / Matrona: Otzticitl / Temixihuitiani / In imac tlacatihuani
[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)]
+'''Particular''' / Inalienable / Individual: Ahmo Namaconi
+'''Particular''' / Atípico / Diferente / Especial / Desusado / Desacostumbrado / Irregular: Cecniquizqui
+'''Particular''' / Representativo / Característico / Propio / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Específico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Particular''' / Exclusiva / Propia / Individualizada / Individual / Singular (Lo Propio / Objeto de Apropiación): Netlayocatilli / Netlatechtilli
[Apropiarse: Yocatia, ninotla- / Techtia, ninotla-]
[Casa Particular / Casa que ha sido objeto de apropiación: Netlayocatilli Calli]
No confundir con Singular / Individual:
[Centlamanquizqui Calli]
+'''Particularmente''' / Especialmente / Sobre Todo / En Especial: Macheh
[Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres]
+'''Participación''': Necepanicneliliztli
+'''Participado''' / Socio / <u>Asociado</u> / Llamado a Participar en un Negocio: Tlatlalhuilli
+'''Participante''' / Público / Turista / Espectador / Visitante / Concurrente / Asistente: Onteittani
[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]
[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]
+'''Participante''' (en Torneo) / Competidor / Deportista: Mocepaicneliani
+'''Participante''' / Socio / Concurrente / <u>Copartícipe</u> : Tlacneliani
+'''Participante''' / Rival / Adversario: Moteixnamictiani
+'''Participar''' / Asociarse / Colaborar (en Algo) / Aportar: Icnelia, nitla-
+'''Participar''' / Concurrir / Competir (en Torneo): Cepanicnelia, nino-
+'''<u>Participar</u>''' / Decir / Hacer Partícipe / Invitar / Llamar a Alguien para un Negocio / Comunicar un Secreto: Ilhuia, nitetla-
[Ilhuia, nitetla- significa Invitar a Alguien a Algo (Rémi Simeon)]
[Launey entiende que Invitar a Alguien es Tlalhuia, nite-, por lo que Ilhuia, nitetla- es Decir Algo a Alguien]
+'''Participar''' / Hacer que Alguien sea participe de Algo / <u>Dar la posibilidad a Alguien de Reflexionar o Decidirse sobre Algo</u> / Decirle Algo a Alguien: Ilhuilia, nicn- (Rémi Simeon / Paredes)
[Reflexionar / <u>Decidirse</u>: Ilhuia, nicno-]
+'''Participativo''' / Solidario: Tecoanotzani / Tecoachihuani / Tecoatlaliani
[Reunir / Invitar a Reunirse / Invitar a Compartir (a Alguien): Coanotza, nite- / Coachihua, nite-]
[Las celebraciones las hacían reuniéndose junto un árbol (Sahagún). La palabra Árbol y la palabra Serpiente tienen una raíz común. El dibujo del rayo en el cielo se interpretaba tanto un árbol como unas serpientes]
[Reunir / Invitar a Reunirse / Invitar a Compartir (a Alguien): Coatlalia, nite-]
+'''Partícipe''' / Interviniente / Autor: Tlachihuani
[Actuar / Entrometerse / Interponerse / Meterse / Participar / Terciar / Mediar / Injerirse / Influir: Chihua, nitla-]
+'''Partícipe''' / Socio / Copartícipe: Tlacneliani
+'''Participio''' (Cierto Verboide, en alemán ''Mittelwort''): Tlahcotlahtolli
+'''Partícula''' (básica): Tzintetl
+'''Particular''' / Diferente / Singular / Individual: Centlamanquizqui
+'''Particular''' / Apropiado / Objeto de Apropiación : Netlayocatilli
[Casa Particular / Casa Individual: Netlayocatilli Calli]
+'''Particular''' / Individuo / Persona Particular: Netlayocatileh (Tlacatl)
+'''Partida''' / Testimonio / Certificación / Afirmación / Recibo / Ratificación: Teyolmahxiltiliztli
[Certificar / Confirmar / Ratificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]
+'''Partida''' / Ausencia / Marcha: Canahyaliztli [Canah / Yaliztli]
+'''Partida''' / Jugada / Juego: Neahuiltiliztli
+'''Partidario''' / Aliado: Tetloc Moquetzani / Tehuan Moquetzani
+'''Partidario''' / Adepto (que sigue la Opinión de Otro) / Seguidor: Tenematiliztocani
+'''Partidario''' / Fiel / Seguidor / Adepto / Simpatizante (de mi Persona): Notetlazohtlacauh
[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]
+'''Partidario''' / Seguidor / Acólito / Fan / Allegado / Simpatizante: Tepam Milacatzoani
+'''Partido''' / Desgarrado en Varios Fragmentos: Tzahtzayanqui [Tzayani, -: Desgarrarse] / Tzohtzomoctli
+'''Partido''' / Grupo / Bando / Ala / Clan / Camarilla: Cenquizaliztli (Rémi Simeon: CenquiÇaliztli)
+'''Partido en dos''': Occanquizqui
+'''Partido en tres''': Yeccanquizqui
+'''Partido en cuatro''': Nauhcanquizqui
+'''Partido''' / Agrupación: Ololiuhtimaniliztli
+'''Partido Político''' / Agrupación que se sirve de la Política / Grupo propio de la Actividad Política: Tenapalolizzotl Cenquizaliztli / Tenapaloliztica Ololiuhtimaniliztli / Tenapalolihcayotl Cenquixoliztli
+'''Partir''' / Marcharse / Salir / Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-
+'''Partir''' (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-
+'''Partir''' (Algo): Tzayana, nitla- / Tzohtzomonia, nitla-
+'''Partir''' (Algo a Alguien): Tzohtzominilia, nitetla-
+'''Partir por la Mitad''' (Algo): Tlahcotequi, nitla-
+'''Partirse''' / Resquebrajarse / Desgarrarse: Tzayani, -
+'''Partirse en varios Pedazos''': Tzahtzayani, - / Tzohtzomoca, - / Tzohtzomoni, -
+'''Parto''' / Alumbramiento / Nacimiento: Tetlacatililiztli
[Alumbrar / Parir: Tlacatilia, nite-]
[El alumbramiento de Jesús: Itlacatililoca in Jesutzin]
+'''Parto''' / Alumbramiento: Mixihuiliztli / Mixiuhcatlayelli
+'''Parto''' / Alumbramiento / Nacimiento: Tlacachihualiztli
[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)
+'''Parturienta''' / Preñada / Gestante / Embarazada: Mixihuini / Temixihuini
[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]
+'''Parturienta''' / <u>Embarazada</u>: Otztli
+'''Párvulo''' / Menor / Niño / Benjamín: Pilli / Piltontli / Conetl / Oquichpiltontli
+'''Pasa''' (Uva seca): Xocomecatetzolli
+'''Pasadizo''' / Callejuela / Callejón / Travesía: Caltzallampol
[Calle: Caltzalantli]
+'''Pasadizo''' / Excavación / Abismo / Fondo / Profundidad / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli
+'''Pasado''' <de donde venimos / tiempo que de allá venimos> : In Ompa Otihuallahqueh / In oc Ye Nepa Otihuallahqueh (Alonso de Molina, ''tiempo paffado'')
[Que ... venimos: In ... otihuallahqueh]
[Tiempo de allá: Ompa]
[Tiempo de más allá: Oc Ye Nepa]
[El tiempo pasado del verbo cantar: In ompa tihuallahque icahui in tlahtolli ''cuica, ni-'']
[Presente <de donde ahora estamos / tiempo donde hoy estamos>: In Axcan Ticateh]
+'''Pasado''' / Antigüedad: Huehcauhyotl
[En el pasado no se hacía eso: Ipan in huehcauhcayotl ahmo mochihuazquia inon ]
+'''Pasado''' / Remoto: Huehcahuitiliztli
+'''Pasado''' / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor / Vivido: Ihicatiani / Quiyacatih
[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]
[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]
[Explorador / Investigador / Rastreador / Enviado por delante: Achto Tlaihualli / Achtopa Tlaihualli]
[Precoz / Prodigio / Aventajado / Superdotado: Quiyacatiani]
+'''Pasado''' / Completo / Cumplido / Terminado / Vivido: Monamictih
[In Monamictih Xihuitl / Ye Monamictih: El Año Pasado / El que alcanzó la Plenitud]
[Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)]
[Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)]
[Esposo / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli]
+'''Pasado''' / Arcaico / Retrasado / Primitivo / Tradicional / Primario / Prehistórico / Elemental / Rudo (<u>Primitivo</u>) / Antiguo / Remoto: Huehcahuitiani
[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]
[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]
[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (<u>Clásico</u>) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]
[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]
[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]
[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]
[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil / Rancio: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl
[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]
[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]
+'''Pasado''' / Antes: Achto
[En el Pasado / Anteriormente: Achtopa(n) / Achtotipa]
[Esta reunión llamada ''Aportaciones del Pueblo Náhuatl en el Pasado y en el Presente''... : Inin tlacanechicoliztli in oquitocayotihqueh ''In Huehue Nahuatlahtolaltepetl in Inemactiliz Achtotipa ihuan Axcan'' (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
+'''Pasado un Año''' / Al Cabo de un Año: In ye iuh ce xihuitl / In oyuh ce xihuitl
+'''Pasado un Año''' / Al final de un Año / Un año adelante: Icexiuhyo [Cexihuitl / Oc]
+'''Pasado un tiempo''' / Después de un tiempo: In Ye Iuh ce Cahuitl / In Oyuh ce Cahuitl
+'''Pasador''' / Broche / Hebilla / Fíbula / Alfiler (de Metal): Tepoztlalpiloni
[Tepoz- (Adjetivo) / Tlalpiloni (Sustantivo)]
+'''Pasador''' / Perno / Varilla / Tornillo / Espiga / Junco / Vara / Barra: Tollin
+'''Pasaje''' / Párrafo / Parágrafo / Versículo / Antífona: Tlapehualtiloni
+'''Pasaje''' / Peaje / Contribución / Billete / Impuesto / Tasa / Gravamen: Tlacalaquilli
[Ingresar: Calaquia, nitla-]
+'''Pasaje''' / Pasajero: Panoni / Ehuani
+'''Pasajero Marítimo''' (que está de Paso por el Barco): Acalco Panoni / Acalco Ehuani
[Debe tenerse cuidado: Acalco Panoni significa Pasajero Marítimo, pero su lugar de paso es el Barco no el Río o el Mar. Acalco Nipano / Paso por el Barco]
[Véase Navegante: Acaltica Panoni. (Su lugar de paso es el Mar o el Río) Apan Acaltica Niyetiuh / Apan Acaltica Nipano: Navego en Barco por el Agua]
+'''Pasajero''' / que pasa: Ahmo Cemihcaca (No Eterno / No duradero)
+'''Pasamanos''' / Barandilla / Baranda / Barandal / Comulgatorio / Balaustrada / Antepecho: Cuauhchinamitl
+'''Pasamontañas''' / Papahigo: Quechquemitl
+'''Pasatiempo''' / Descanso / Recreo / Paréntesis / Solaz / Pausa: Neellelquixtiliztli
+'''Pasatiempos''' / Adivinanza / Rompecabezas / Acertijo / Jeroglífico: Tenahualcaquiliztli´
+'''Pasar''' (de Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desinteresarse (por Alguien) / Omitir (a Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-
'''Pasar''' / Acontecer / Suceder: Giro Idiomático
[¿Ha sucedido Algo?: Cuix itla? (Códice Chimalpahin, ''Una Descripción de la Conquista de Tlatelolco'' / Arthur J. O. Anderson, ''Las mujeres extraordinarias de Chimalpahin'')]
+'''Pasar''' / Suceder / Ocurrir (Algo): (Itlah) Chihua, mo-
El sujeto es Itlah, pero puede ser cualquier sujeto en tercera persona (incluso una oración subordinada):
[Sucedió lo que me dijiste: In tlein tinechihuih omochiuh]
+'''Pasar''' / Ocurrir / Suceder / Pasar en Tiempos de / Acontecer (Algo / a Alguien): (Itlah) Tepan Chihua, mo-
[Me ha sucedido algo enojoso y terrible: Itlah tehtequipachoh tetolinih nopan omochiuh (Rémi Simeon)]
En el ejemplo precedente el sujeto es Algo Enojoso y Terrible.
[Ocurrirme / Sucederme / Pasarme / Pasar en mi Época / Pasar en mi Tiempo: (Itlah) Nopan Chihua, mo-]
[Lo que me dijiste sucedió en tiempos de Moctezuma: In tlein tinechilhuih ipan omochiuh Moteuczoma]
[Puede observarse con claridad en el ejemplo precedente que Nopan / Ipan no es en náhuatl sino un complemento circunstancial de lugar. Aunque en castellano se asemeja a un Complemento Indirecto Reflejo. El sintagma preposicional genitivo (de Moctezuma) queda pospuesto (la preposición De se elide en náhuatl)]
[Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
Debe tenerse en cuenta que nos hemos venido refiriendo a un verbo defectivo (que sólo cabe en tercera persona), pero no debe confundirse con este otro verbo de sentido muy diferente:
Actuar (de Otro) / Representar un Papel / Imitar: Tepan Chihua, nino-]
[Afectarse / Alterarse / Hacer Caso / Apreciar / Hacer Aprecio / Atormentarse / Notar / Fijarse / Convertirse / Transformase: Chihua, nino-]
+'''Pasar''' / Suceder / Acontecer / Ocurrir (a Alguien / Algo): Itlah Tepan Huallauh
[El sujeto es Itlah]
[El Complemento Preposicional Me es Nopan]
+'''Pasar''' / Hacer / Sumar / Transcurrir: Chihua, nitla-
[Hace (igualmente) 89 años... que murió el Sr. Moctezuma... Dicho número de años han pasado hasta hoy (a finales del año 1608 de Nuestro Señor): Auh (ihuan) ye nauhpohualxihuitl... in omomiquillih tlacatl Moteuhczoma... ca ye izqui xihuitl oquichiuh inic axcan (in ipan itlamian ixiuhtzin Totecuiyo Dios de 1608 años) (Diario de Chimalpahin)]
[La terminación reverencial -Lilia del verbo se contrae en Chimalpahin en -llia. Por ello este verbo Miquilia, nino- no es el reverencial de Miqui, ni-, que es Miquitia, nino-. Miquilia, nino- no es un verbo reverencial. Significa Despedirse / Partir / Ausentarse]
Encontramos en Chimalpahin bastantes ejemplos de reverencial en -llia:
[Fue entronizado el señor Cuitlahuatzin como rey de Tenochtitlan...: Motlahtocatlallih in tlacatl Cuetlahuatzin tlahtovani Tenochtitlan... (Chimalpahin)]
[Este verbo reverencial, Tlahtocatlallia, nino- se corresponde con el No Reverencial Tlahtocatlalia, nino-: Coronarse]
+'''Pasar''' (los Días) / Transcurrir: Ahci, ni-
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Pasar''' / Atravesar / Poner de Través: Ixtlapalteca, nitla-
+'''Pasar a Alguien por el Barro''' / Arrastrar por el Barro: Zoquititlan Nemitia, nite- / Zoquititlan Pohpolactia, nite- (Sahagún)
+'''Pasar''' / Ir de Parte a Parte / Atravesar / Transitar: Nalquiza, ni-
+'''Pasar Perforando''' / Atravesar Algo / Perforar: Xapotla, nitla-
+'''Pasar traspasando''' / Atravesar Algo (de Parte a Parte) / Traspasar: Nalquiza, nitla-
+'''Pasar atravesando a Alguien''' / Atravesar a Alguien (de Parte a Parte) / Traspasar: Nalquiza, nite-
+'''Pasar de largo''' / Ignorar: Tepan Quiza, ni- (Rémi Simeon)
+'''Pasear''': Yayatinehnemi, ni- / Ihilottinemi, ni-
[Tianquiztlayahualoa, ni-: Pasearse por los Mercados]
+'''Paseo''' / Avenida / Alameda: Nehnehnemoayan
[Alameda: Pepeyocuauhtlah]
[Álamo: Pepeyocuahuitl]
[Pasear: Nehnemi, ni-]
+'''Paseo ''' (Lugar para Pasear / Dar Vueltas): Necuecuepaloyan (Rémi Simeon) / Ihilotihuayan
+'''Paseo''' (Acción): Necuehcuepaliztli
+'''Pasillo''' / Galería / Corredor: Calmelactli
+'''Pasillo''' / Paso / Corredor: Pano(hu)ayan
[Puerto de Montaña / Paso de Montaña: Tepepanoayan]
+'''Pasión''' / Excitación / Enardecimiento / Entusiasmo / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli
[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]
[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]
+'''Pasión''' / Amor / Deseo / Concupiscecia: Teixelehuiliztli
+'''Pasión''' / Padecimiento / Sufrimiento: Neyolcocoltiztli (Rémi Simeon) / Neyolcocoltiliztli [Yolcocoltia, nino-: Apasionarse]
+'''Pasivamente''' / Con Detenimiento: Netelquetzaliztica
+'''Pasividad''' / Indolencia / Holganza / Holgazanería / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pasividad''' / Detenimiento: Netelquetzaliztli
+'''Pasivo''' / Inmóvil / Quieto: Motelquetzani
+'''Pasivo''' / Déficit / Endeudamiento / Adeudo / Deuda: Netlacuiliztli / Netlacuiyaliztli / Tetzoyotiliztli
[Endeudarse / Tomar Algo (pero que Debo a Otro): Cuia, ninotla- / Cuiya, ninotla-]
+'''Pasivo''' (Modo Verbal que se obtiene añadiendo un sufijo al verbo, al que se le antepone el prefijo sujeto): -lo, ni-
Podemos definir este modo verbal como aquel que pone el acento en la acción en lugar de en el sujeto. Así en modo indicativo lo importante es el sujeto y este es definido:
Y en el modo pasivo lo importante es la acción, el proceso, de ahí que se el protagonismo lo tenga el verbo ser:
[... por ello <u>serás arrojado</u> para siempre a la región de los muertos...: ... ic cemihcac mictlan tipiloloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El sujeto de la oración pasiva es aquel que fuera el completo directo de la oración activa. Pero qué ha de entenderse por Complemento Directo de una oración activa es variable:
[No se le envidiará (a él) por ello: Ahmo ic itech neyolcohcoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Envidia (de Alguien) / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / Desazón / Disgusto / Resentimiento / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli]
[Envidiable: Itech Neyolcohcoloni (Andrés de Olmos)]
[Debería Ser Colgado / Habría de Ser Colgado: Pilolozquia, ni- (Olmos) / *Pilolozquia, - ]
[Colgar a Alguien: Piloa, nite-]
[Cuando es indulgente con aquel que debería ser colgado o (con aquel a quien) le habrían de cortar las manos, los pies, las orejas...: In Ihcuac quitlaocolia <u>in</u> pilolozquia ahnozo tecozquia in ima, in iixi, inacaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cortar (Algo): Tequi, nitla-]
EL IMPERSONAL DE LOS VERBOS TRANSITIVOS
Hemos dicho que el pasivo pone el énfasis en la acción y que la forma activa lo hace en el sujeto. Por ello hay dos maneras de formar el impersonal:
1) El giro pasivo:
[Y cuando <u>se le recordaba</u> la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ( ) ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Los domingos, tiempo de fiesta, (uno oirá / <u>se oirá</u>), (uno acudirá a misa / <u>se verá</u> la misa), <u>se confesará uno</u>, <u>se recibirán</u> los Santos Sacramentos: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que (uno ame a los demás / se ame a todos), a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien por la gente: Inic huel <u>cacoz tlahtolli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oir (a Alguien / Lo que dice): Caquilia, nitetla-]
[Escuchar: Caqui, nitla-]
[Así bien se podrá decir (por la Gente) / puede ser dicho (por la Gente) / puede decirse (por la Gente) : ''Vuestro padre es el Diablo'': Ic huel ilhuilozque: ''pater vester diabolicus est'' (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Decir (Algo / a Alguien: Ilhuia, nitetla-]
[Se perdona la falta (a Alguien / a Alguno): Motepohpolhuia in tlahtlacolli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 172-173, UNAM)]
2) El giro activo con Mo-:
[Ahora <u>se dirá</u> cómo se salvará uno de la lujuria: In axcan mihtoz in quenin in ihuicpa nemaquixtiloz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que así sea / Amén / Que así se haga : Ma iuh mochihua]
[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María / Se ha de decir ahora Ave María: Ma ic mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
EL IMPERSONAL DEL VERBO HABER
Sin perjuicio de lo que se detalla en este diccionario en la entrada relativa al verbo Ser, donde se trata el impersonal de algunos verbos, se puede dar algún ejemplo de cómo suplir el impersonal del verbo Haber:
[Había mucho cuidado: Cencah cuitlahuiloya (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p.323, UNAM, 1992)]
[Hay Amor: Tetlazohtlalo]
EL SUJETO AGENTE
Es el sujeto de la oración activa. En castellano se reconoce al ir introducido por la preposición POR:
[Soy amado por <u>mi madre</u>]
[Mi madre me ama]
En la oración pasiva mexicana sí puede mencionarse al sujeto del modo indicativo (al que se denominará sujeto agente por oposición al sujeto pasivo, que es el verdadero sujeto en la oración pasiva):
El sujeto agente, que no debe confundirse con el verdadero sujeto (el pasivo), normalmente queda elidido, salvo que digamos (Por Alguno / Por Alguien).
En náhuatl va introducido por la preposición ITECHPA (Por / Gracias A):
[También por (boca de) Dios los hombres fueron informados, se les dió a conocer que un varón vendría a nacer a la tierra y que obtendría honores, mucho se haría notar: Yequeneh itechpatzinco Dios, oihhuiloqueh, oquimatihqueh ca ce tlacatl oquichtli tlacatiz in tlalticpac, cencah panhuetziz, mopantlazaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Soy amado por Dios: Itechpa nitlazohtlalo In Ipalnemoani (Rémi Simeon)]
[La partícula -Pa en dicho ejemplo indica que hay una causa de la acción (Dios) y un destino (Yo): Dios es la fuente que me ama]
[Los depravados deberían ser colgados (Por Alguno) / (Algunos) deberían colgar a los depravados: In tlahueliloqueh itechpa pilolozquiah acah (Cuaitl)]
[Tener Tristeza / Estar Triste (al Compadecerse de Alguien o por Alguien): (Teca / Tetechpa) Tlaocoya, ni- (Rémi Simeon)]
LA TERCERA PERSONA DEL PLURAL DEL INDICATIVO PUEDE SUPLIRSE MEDIANTE EL USO DEL PASIVO
Cuando el sacerdote se dirige al auditorio puede optar por no usar la tercera persona del plural en indicativo sino el giro pasivo:
[Primero recemos con fervor (todos nosotros) a Santa María para que así interceda por nosotros ante su amado hijo, Nuestro Señor Jesucristo, para que nos dé la gracia del Espíritu Santo. Pongámonos (todos) de rodillas y digamos (todos nosotros) el Ave María: Ma huel ic achto tlahtlauhtilo in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco in itlazohconetzin, Toteucyo Jesu Christo, inic timacozqueh in igratia Spiritu Sancto, ma ic netlanquehquetzalo, ma mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tres cosas (<u>habrá que conocer</u> / se han de conocer) para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para <u>decir (cada uno y yo)</u> cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pasivo''' / Que sufre / Que padece: Tlatlematini [Tlemati, nitla-: Sufrir / Padecer]
+'''Pasivo''' (No Humano) / Quieto / Que posee la cualidad de la Quietud: Netelquetzalizzoh
+'''Pasivo''' (Humano) / Que posee dicha cualidad: Netelquetzalizzeh
+'''Pasivo explicitando el Objeto No Humano''': Se acude a ciertos Giros.
Algunos, siguen a Launey que dice:
[Mochihua in calli : Se construyen casas]
[Motemaca In Xochitl: Se dan flores]
Pero los nahuas no usan Mo- como Qui-, como complemento reflejo para Humanos y para No Humanos. Pues Mo es como Te-, es sólo para Humanos.
De ahí que ellos dijeran:
[Inic Mochihua: inic calli / Inic mochihua, ic calli: De esto hacen: casas, lo que son casas]
[Inic Motemaca: inic xochitl / Inic motemaca, ic xochitl: De esto dan, flores]
Y Sahagún sigue este modelo es todas sus frases:
[Itechpa mihtoa: in ahmo pinahuani in ahmo temamatini... (Sahagún, apéndice al L. III, fº 35, p. 236, reverso) / Este adagio se dice de aquellos que no tienen empacho en hablar, ni parecer entre las personas sabias...]
Estas construcciones son modales: De esta manera, de esto...etc. Son Giros Modales para convertir un Complemento Directo en algo parecido a un Complemento Circunstancial de Modo.
Si tomamos el verbo Bitransitivo Rogar, formamos su pasivo así: Tetlamatataquililo.
[Matataquilia, nitetla-: Rogar / Suplicar]
[In yehhuatl totecuyo, in oncan tlamatataquililo (Sahagún, Apéndice al L. III, P 236, fº 35, reverso) / A Él, a Nuestro Señor, allá se le suplica (en el Calmécac)]
Podemos observar en el ejemplo que ponemos Tla- cuando el objeto directo resulta elidido, por lo que no hace falta ponerlo en las construcciones modales, donde queda explicitado. Pues el objeto, como el sujeto, puede ser una oración entera, en este caso una oración modal. Realmente no se trata de un complemento circunstancial de modo sino de una Oración Modal que hace de Objeto.
De igual manera ocurre en el reflexivo: Un hombre se ahoga, Ihiotzacua, nin-, pero un animal Ihuiocahua, n(i)-
+'''Pasivo del Bitransitivo''' (Explicitando al que recibe): Se usa el Giro pasivo.
[Matataquilia, nitetla-: Rogar / <u>Suplicar</u>]
[In yehhuatl totecuyo, in oncan tlamatataquililo (Sahagún, Apéndice al L. III, P 236, fº 35, reverso) / A Él, a Nuestro Señor, allá se le suplica]
+'''Pasmado''' / Atónito / Estupefacto / Turulato: Mocuitihuetzini
+'''Pasmado''' / Necio: Ahtlamatqui
+'''Pasmado''' / Azorado / Ruborizado: Mixtelquetzqui
+'''Pasmarse''' / Trabarse / Acongojarse / Agonizar: Mocihuia, nino- (Alonso de Molina)
+'''Pasmarse''' / Azorarse / Abochornarse / Avergonzarse / Sonrojarse / Sofocarse: Ixtelquetza, nin(o)-
+'''Pasmar''' (a Alguien)/ Maravillar / <u>Impactar</u> / Conmocionar / Dar Estupor (Arrojar Humo) / Bajar el Ánimo / Subir el Ánimo / Conmover / Admirar / Desconcertar / Sorprender: Pouhtitlaza, nite- (Sahagún)
+'''Pasmarse''' / Elucubrar / Cavilar / Ensimismarse / Divagar / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino- (Olmos)
[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Paso''' (Del que Anda) (Completo): Centlacxitl
+'''Paso''' / Pasillo / Corredor / Cruce / Vado / Puerto: Pano(hu)ayan / Tlacueacxolhuiloyan
[Puerto de Montaña / Paso de Montaña: Tepepanoayan]
+'''Pasquín''' / Carta Injuriosa / Libelo / Folleto / Panfleto: Temahuizpololiz(ama)tlahcuilolli (Rémi Simeon)
+'''Pasquín''' / <u>Injuria</u> / Panfleto / Libelo: Tetlahtolpinauhtiliztli
+'''Pastar''': Zacacua, ni-
[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]
[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]
[Almohaza / Raspador / Rasqueta / Cepillo (para Animales): Mazatepoztzicuahuaztli]
+'''Pastel''': Tamalcototztli
+'''Pastel / <u>Tarta</u>: Tlaxcalcototztli
+'''Pastel de Chocolate''': Xocoltlaxcalcototztli
+'''Pastel de Miel''' / Tarta de Miel: Neuctlaxcalcototztli
+'''Pastilla''' / Cápsula / Píldora / Gragea / Comprimido: Itlaquimiloya
[Comprimido contra la depresión / El remedio de la depresión: Itlaquimiloya ihuicpa in Teyollohcohcoliztli]
[Envolver / Encapsular / Recubrir (Algo): Quimiloa, nitla-]
+'''Pastura''' / Paja / Forraje / Pienso / Heno / Grano: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)
[Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)]
[Pastar: Zacacua, ni-]
[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]
[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]
+'''Pastor '''(de Ovejas): Ichcapixqui / Yolcapixqui / Yocapiyani
+'''Pastor''' / Ganadero / Apacentador: Tlacuahcualtih
[Apacentar: Cuahcualtia, nitla-]
+'''Pata''' / Pie (de un Mueble) / Pierna (de un Animal) / Planta (del Pie Humano): Tlacxayatl (Alonso de Molina) / Xocpalixtli
[Su pata: Itlacxaya / Ixocpalix]
+'''Pata''': Xoyahualtic (Rémi Simeon)
+'''Pata''' / Apoyo (Sustantivo Instrumental): Tlatoctiloni (Neologismo)
[Rémi Simeon lo recoge como Adjetivo: *Tlatoctiloni / Firme. No parece una construcción correcta para un Adjetivo)
[Toctia, nitla-: Apuntalar / Apoyar. Deriva de Toca, nitla- / Seguir]
+'''Pata''' (de Animal): Chohcholli (Sahagún)
[(El borracho) Vive brincando (alocadamente) o, aún, en la orina y en la mierda...: Nemi in <u>chohcholoa</u>, ahnozo ic axixpa cuitlapa... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Grilletes (de Tobillo) (y no) Esposas (de Muñeca): Cuauhchohcholli (el término indica que el que camina con Grilletes camina como un animal, a saltos, brincando, por el suelo o a trompicones]
[*Rabadilla / *Coccix: Tzinchocholli (Rémi Simeon)]
[Fémur: hueso, poderoso, con lo que corremos (nos erguimos): Tzinchohcholli: Omitl, chicahuac, totlaczaya, ic nitlacza (Sahagún, L. X, pp. 87-88, ffº 85-86, reverso)]
+'''Pata''' (del Pájaro) / Zanca: Xopitzactli
+'''Pata''' / Pezuña: Yolcatl Iizteyo
+'''(Animal) De Pata Nervuda''': Xotlatlacotic
+'''Patalear''' / Abuchear / Protestar: Cualancatlaquehque(t)za, ni- (Rémi Simeon)
+'''Pataleo''' / Abucheo / Desagrado / Protesta / Pataleta / Berrinche / Reprobación: Cualancatlaquehque(t)zaliztli
+'''Pataleta''' / Pataleo: Cualancatlaquequezaliztli
+'''Patán''' / Chabacano / Zafio / Chocarrero: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
+'''Patata''' (Papa), cierto Tubérculo: Totztli
+'''Patear''' a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-) / Xohxopehua, nite- (/ nitla-)
+'''Patear''' / Protestar (Rémi Simeon) / Negarse a Obedecer / Dar Patadas (Rémi Simeon) / Resistirse / Pedalear: Telicza, nite- (a Alguien) / Telicza, nitla- (Algo)
+'''Patente''' / Evidente / Manifiesto: Paninezqui
+'''Patilla''': Canahuacantzontli
[Canahuacantli: Sien)
+'''Patín''' / Impluvio <parte descubierta del atrio>: Aithualli (Real Academia de la Lengua Española, ''en las casas romanas, espacio descubierto en medio del atrio, por donde entraban las aguas de la lluvia'']
[Patio / Atrio: Ithualli]
+'''Patinador''': Malacacpan Yetiani / Malacatica Yetiani
+'''Patinaje''': Malacactli Ipan Yetializtli [Yetializtli: Yeti(y)aliztli]
+'''Patinar''': Malacactli Ipan Yetiuh, ni-
+'''Patines''': Malacactli
+'''Patio''' de la casa: Ithualli (Rémi Simeon, Aitualli)
+'''Pato''': Canauhtli
+'''Pato Media Luna''': Metzcanauhtli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 35, p. 189, reverso)
[(Pato que tiene como media luna en la cara) / Su plumaje blanco se asemeja a una luna: iztac in ihihuiyo, iuhquin metztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 35, p. 189, reverso)]
+'''Patoso''' / Chabacano / Chocarrero / Patán / Desgarbado / Zafio / Torpe / Desgalichado: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
+'''Patria''' / Nación: Tetlalpan (Alonso de Molina)
+'''Patria''' / Gobierno / Estado / Nación: Tenapaloliztli
[Estatal (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Nacional: Tenapalohcayotl]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
+'''Patria''' / Lugar de Nacimiento (de Alguien): Itlacatian / Netlacatililoyan / Yolcan
[Nación: Mochtehuacayotl (Rémi Simeon)]
[Nacional: Mochtehuani / Mochtehuac]
[Nacionalidad: Mochtehualiztli (Rémi Simeon)]
[Ser Todos de la Misma Nación / Somos Nacionales: Timochtehuah (Rémi Simeon)]
[Territorio / República / País / Lugar: Onohuayan]
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Patriarca'''/ <u>Líder</u> / Jefe: Teyacanqui (Michel Launey)
+'''Patrimonial''' / Hereditario / Familiar: Huehuetlatquicayotl (Alonso de Molina)
+'''Patrimonio''' / Herencia / Caudal / Fortuna / Acervo / Capital: Huehuetlatquitl (Alonso de Molina) / Teucyotl / Tlahtocayotl (Alonso de Molina)
+'''Patrimonio''' / Conjunto de Bienes, Derechos y Obligaciones (La Propiedad es sólo uno de esos Derechos que lo forman) / Pertenencias: Axcaitl (Véase Propiedad)
[Patrimonio Ajeno: Teaxca]
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco, no nos comeremos el patrimonio ajeno, las pertenencias ajenas...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh, ahmo teaxca, tetlatqui ic ticuazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
+'''Patrimonio Común''' / Propiedad Común o Mutua (de la comunidad) / Bien Común: Nepan Tlatquitl
+'''Patrimonio Privado''' / Patrimonio Personal / Patrimonio Individual: Centlamanquizqui Axcaitl / Cecniquizqui Axcaitl
+'''Patrimonio Público''': Cepan Axcaitl
+'''Patrimonio Público''': Teixpan Tlatquitl / Calnehuiantli (Rémi Simeon)
+'''Patrio''' / Nativo / Aborigen / Natural / Autóctono / Oriundo / Vernácula: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi
+'''Patriota''' / El que siente Amor por la Patria: Tlacatiantlazohtlani
+'''Patriota''' / Hombre de la Patria: Tlacatian Tlacatl
+'''Patriota''' / Luchador por la Patria: Tlalpan Temaiztlacoani
+'''Patriotismo''' / Amor por la Patria / Lucha por la Tierra (Propia): Tlacatiantlazohtlaliztli / Tlapan Temaiztlacoliztli
+'''Patrística''': Yecnemilicehtlamatiliztli
+'''Patrón''' / Patrono / (Santo) Guía / (Santo) : Neixcuitilli
[Quizá digas que a quién dañas (se daña) al tener (yo) relaciones con la que es soltera y que vive sola, o con una fulana sin esposo. He aquí un ejemplo: si se tienen relaciones con la hija de un gran rey... ¿Acaso por ello... no deshonrarás al rey?: Ahzo tiquihtoa in aquin yehhuatl in ic tolinihua intla itech nahci in ca hualli in zan yuh nemi, ahnozo ahuiani in ayac inamic. Izcatqui nexcuitilli: intla itech ahciz in (i)ichpotzin i(n) hueyi tlahtoani... ¿cuix ahmo ic... ticpahpaca in tlahtoani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Patrón''' (en sentido figurado) / Señal / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Emblema: Nezca
[Con los prefijos posesivos -nezca]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, <u>a su protector</u>, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Paulatino''' / Tardón / Lento / Pausado: Huehcahuani / Huehcahualoni
+'''Paulatino''' (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Gradual / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui
[Continuo / Permanente / <u>Fijo</u> / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Pausa''' / Recreo / Descanso / Coma: Necehuiliztli
+'''Pausa''' / Descanso / Recreo / Pasatiempo / Solaz / Paréntesis: Neellelquixtiliztli
+'''Pausa''' / Inciso / Acotación / Interrupción / <u>Paréntesis</u>: Tetlahtolihtlacoliztli / Tetlahtolmotlaliztli
[Interrumpir: Tlahtolihtlacoa, nite- / Tlahtolmotla, nite- / Tlatolcotona, nite- / Pozonia, nite-]
+'''Pausa''' / Inciso / Interrupción / <u>Paréntesis</u> / Acotación: Tlayollohcotonaliztli
[Interrumpir / Cercenar / Truncar / Mutilar / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-]
+'''Pausado''' / Tardón /Lento / Paulatino: Huehcahuani / Huehcahualoni
+'''Pautado''' / Rayado: Tlahuahuantli
[Regla: Tlahuahuanaloni]
+'''Pauta''' / Raya / Trazo / Línea / Renglón: Tlahuahuanaliztli
[Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-]
+'''<u>Pauta</u> / Patrón / Norma / Modelo / Ejemplo / Regla: Machiyotl
+'''Pautar''' (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Registrar (Poner un Registro o Anotación reproduciendo un Modelo) / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / <u>Calificar</u> / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nitla-
[Modelo / Ejemplo: Machiotl / Machiyotl]
+'''Pautar''' / Ejemplarizar / Dar Ejemplo / Ejemplificar / Poner la Pauta / Puntuar / <u>Calificar</u> / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nite-
+'''Pautar''' / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-
[Pauta / Raya / Trazo / Línea / Renglón: Tlahuahuanaliztli]
+'''Pavonearse''' / Engreírse / Ufanarse / Presumir / Alardear: Cuehcuenohuia, nino-
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pavor''' / Sobrecogimiento / Horror / Fobia / Espanto / Pánico: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli
+'''Pavor''' / Temor / Horror / Espanto / Miedo / Pánico / Fobia: Mahuiliztli
+'''Pavoroso''' / Aterrador / Apocalíptico / Dantesco / Terrorífico: Teyolmauhtiani
+'''Payaso''': Huetzcatqui / Copampohuani (Rémi Simeon) / Copehuani (Rémi Simeon)
+'''Payaso''' / Bufón: Texohxolotih (Rémi Simeon)
[Hacer Reir (a Alguien): Xohxolotia, nite-]
+'''Paz''' / Tranquilidad / Sosiego / Serenidad / Calma / Silencio / Quietud / Normalidad / Orden: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Paz''' / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Silencio / Tranquilidad / Normalidad / Orden: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Paz''' / Concordia / Tranquilidad: Netlazohtlaliztli
[De este modo quebranta la tranquilidad, la concordia, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Paz''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Tolerancia / Entendimiento / Relación / Coexistencia / Armonía: Nenohnotzaliztli
+'''Paz''' / Calma / Flema / Frialdad / Parsimonia / Serenidad: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]
+'''Paz''' / Entereza / Valor / Aplomo / Rigor / Flema / Serenidad: Nehuapahualiztli
+'''Paz''' / Apaciguamiento / Arreglo / Calma / Sosiego: Teyolcehuiliztli
[Pacificar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Sosegar / Aquietar: Yolcehuia, nite-]
+'''Paz''' / Consuelo: Ahcohuetziliztli / Neahcotlazaliztli / Teahcotlazaliztli / Ahcohuechiliztli
+'''Paz''' / Bondad / Mansedumbre / Clemencia / Dulzura: Yolceuhcayotl
+'''Paz''' / Mansedumbre / Docilidad / Ternura / Dulzura: Yolyamaniliztli / Neyolyamaniliztli
[Estar Conmovido / Enternecerse / Ablandarse: Yolyamania, ni(no)-]
+'''Paz''' / Calma / Docilidad / Apaciguamiento / Dulzura: Yolcehuiliztli
[Calmarse / Apaciguarse: Yolcehuia, nino-]
+'''Paz''' / Afabilidad / Cercanía / Relación / Amistad / Vivacidad / Efusión / Efusividad / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad / Dulzura: (Tetech) Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Paz''' / Calma / Tranquilidad: *Ahcualantli / *Ahcoallantli (Rémi Simeon)
[Ira / Cólera / Irritación / Furor: *Cualantli / *Qualantli / *Coallantli (Rémi Simeon)
Realmente Cualantli significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Paz''' / Tranquilidad / Calma: *Ahzomalli
+'''Peana''' / Pedestal / Tarima / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Peatón''': Tlacxipanhuih (Rémi Simeon)
+'''Peatones''' (definidos): Tlacxipanhuihque
+'''Peatones''' (indefinidos): Tlacxipanhuihqueh
+'''Peca''' / Mancha de la Piel: Neixihtlacoliztli
+'''Pecado''' / Carga(s) / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s) / Desliz / Flaqueza / Debilidad: Tlahtlacolli
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Pecado Original''': Xinachtlahtlacolli
+'''Pecador''' / Imperfecto: Tlapilchihuani / Tlapilchiuhqui / Malahuani / Tlahtlacoleh
+'''Pecar''': Pilchihua, nitla-
+'''Pecar''' / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Naufragar / Fracasar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni-
[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pecas''' / Manchas de la Piel: Neixihtlacoliztli
+'''Pecho''' (de varón) / Busto: Elpantli
[Sentir dolor en el pecho: Elpantlatla, ni-]
+'''Pecho''' (de mujer) / Busto / Teta / Mama: Chichihualli
+'''Pecho''' / Costado: Elchiquihuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso) / Telchiquiuh (Posesivo)
[Postrado / Extenuado / Agotado: Tlaelchiquiuhehualli]
+'''Pecera''': Michacaxitl
+'''Peculiar''' / Intrínseco / Subjetivo / Personal / Característico / Especial (Propio): Neixcahuilli
[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Pedacito''' / Tracito: Tlacotoctontli / Tlateccayotontli / Tlaxeliuhcayotontli (Alonso de Molina)
+'''Pedagogía''' / Didáctica / Instrucción: Teixtlamachtiliztli / Tlacazcaltiliztli
[Instruir / Hacer ser Sabio: Ixtlamachtia, nite-]
[Prudente / Juicioso / Sabio: Ixtlamatini]
[Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-]
[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pedagogo''' / Mentor / Instructor / Ayo: Teixtlamachtiani / Tehuapahuani / Tlacazcaltiani
[Instruir: Izcaltia, nite-]
[Criar: Huapahua, nite-]
+'''Pedante''' / Ampuloso / Engreído / Chulo / Jactancioso / Petulante / Fatuo / Presumido: Mohuehcapanoani
+'''Pedantería''' / Ampulosidad / Jactancia / Afectación / Engreimiento / Petulancia / Chulería: Nehuehcapanoliztli
[Jactarse / Engreírse: Huehcapanoa, nino-]
+'''Pedazo''' / Fracción / Parte / Fragmento / Trozo: Tlaxeliuhcayotl (Alonso de Molina) / Tlacotonyotl (Alonso de Molina) / Tlacotoncayotl (Alonso de Molina)
[Pedacito: Tlacotoctontli / Tlateccayotontli / Tlaxeliuhcayotontli (Alonso de Molina)]
+'''Pedacito''' / Fragmentito / Trocito: Centlacotontli / Tlateccayotontli / Tlaxeliuhcayotontli (Alonso de Molina]
+'''Pedernal''': Tecpatetl
+'''Pedestal''' / Tarima / Peana / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Pediatra''': Coneticitl
+'''Pediatría''' (Sustantivo): Coneticiyotl
+'''Pediátrico''' (Adjetivo): Coneticiyotl
+'''Pedículo''' / Rabillo de la Fruta / Pedúnculo / Rabo / Pezón: Xocotzincuauhyotl
+'''Petición''' / Pregunta / Cuestión: Tetlaihtlaniliztli
+'''Petición''' / Tetlaihtlanililoca
+'''Petición''' (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Invocación / Súplica / Plegaria / Jaculatoria: Tenotzaloca / Tetlahtlauhtiloca
[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que dispuso la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]
+'''Pedir''' / Solicitar / Encomendar / Encargar / Rogar / Implorar: Tlahtlauhtia, nitetla-
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
+'''Pedir''' / Preguntar (Algo / a alguien): Ihtlanilia, nitetla-
[Preguntar / Cuestionar: Ihtlani, nitla-]
[Cuestionable: Ihtlaniloni]
[Pídele lo que quieres: Xiquihtlanili in tlein ticnequi
+'''Pedir''' / Mandar / Querer: Nahuatia, nitetla- (Andrés de Olmos) / Nahuatia, nite- / Nahuatilia, ninote- (Reverencial)
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in <u>quite</u>nahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pero pueden no aparecer todos los prefijos objeto (Qui-te-nahuatia / Qui-mo-te-nahuatilia):
[También <u>(pide / quiere)</u> Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh <u>motenahuatilia</u> Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Gran pecado mortal es la pereza cuando se abandona, se desprecia, se detesta aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide que uno obedezca a las madres, a los padres, a los parientes que los han criado... : Motenahuatilia in huelacamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuan, in tehuampohhuan in teizcaltia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide Dios que nadie adore ídolos, que nadie se pinte el rostro, que nadie queme hojas, queme hierbas, que nadie queme incienso, nadie ponga copal en la lumbre, porque esto es una ofrenda al Diablo: Motenahuatilia Dios in ayac tlateotocaz, ayac moxtlahuaz, xiuhtemaz, zacatemaz, ayac tlenamacaz, ayac copalli tlehco contemaz, in iuh tlamanca ypan Diabloyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagar una Deuda / Cumplir con lo Debido (¿Pintarse el rostro?): Ixtlahua, nino-]
+'''Pedir''' / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Encargar / Solicitar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Pedir Consejo''': Nohnotzalihtlania, nite- (Alonso de Molina) / Nohnotzalihtlani, nite- (Alonso de Molina) / Tlahtolihtlani, nite-
+'''Pedir Consejo''' (a Alguien) / Ilustrar (a Alguien) / Informar (a Alguien) / Explicar (a Alguien): Tlahtlahuia, nite-
[Y si alguien (se incomoda / se turba / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá (explicaciones / indicaciones), o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Enrojecer: Tlahtlahuia, ni-]
[Enrojecer (una Cosa): Tlahuia, nitla-]
[Alumbrar (a Alguien): Tlahuia, nite-]
[Prender una Vela / Alumbrar: Tlahuia, ni-]
[El sentido de este verbo se aproxima a Sacar los Colores (a Alguien) / Hacer que Alguien Dé Color / Hacer que Alguien se Posicione]
+'''Pedir Permiso''' / Pedir Autorización (a Alguien): Nahuatia, nite-
[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, <u>antes se le ha de pedir permiso al dueño</u>: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, <u>ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua</u>(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pedo''': Neiyexiliztli
+'''Pedo''' / Ventosidad (flatulencia): Iyelli
+'''Pedorrear''': Yexi, nin-
+'''Pedrada''' / Cantazo / Chinazo / Golpe: Tlatepacholli
+'''Pedrada''' / Lapidación / Apedreamiento: Temohmotlaliztli
[Apedrear: Tepachoa, nite- / Mohmotla, nite-]
+'''Pedrada''': Centlamotlalli
+'''Pedregal''': Tetlan
+'''Pedregal''' / Riscal / Peñascal / Cascajar / Roquedal: Tehtexcallah
+'''Pedregoso''' / Escabroso: Teyoh
+'''Pedúnculo''' / Rabillo de la Fruta / Rabo / Pedículo / Pezón: Xocotzincuauhyotl
+'''Pegado''' / Adherido (con Engrudo / Pegamento): Tzauczalolli
+'''Pegado''' (a Algo) / Soldado (a Algo) / Adaptado / Unido (a Algo): Tlanetechzalolli
+'''Pegajoso''' / Viscoso: Zazalic / Zazaltic (Sahagún
+'''Pegajoso''' / Viscoso: Tetezalihuini (Rémi Simeon) / Tzauhtic (Ce- Acatl, Revista de la Cultura de Anáhuac)
+'''Pegamento''' / Engrudo / Cola / Adhesivo: Tzauctli
[Pegar / Engrudar / Encolar / Soldar / Fijar / Adherir (Algo): Tzauchuia, nitla- / Tzauchuapahua, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Pegamento''' / Engrudo / Liga: Tlazaloloni (Alonso de Molina)
[Materia pegajosa, hecha con muérdago que se usaba para cazar pájaros]
+'''Pegar''' / Encolar / Adherir / Ligar / Mezclar / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Agarrarse a Algo / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzauc'huia, nitla- / Tzauczaloa, nitla- / Tzauchuapahua, nitla-
[Engrudo / Cola / Pegamento: Tzauctli / Tzacuhtli]
[Tzacua, tito-: Juntarse / Encerrarse]
[Pegarse / Agarrarse / Unirse / Prenderse / Adherirse: Ixquihui, -]
[La comida se ha pegado al puchero: In tlacualli itech oixquiuh (oixquihuic) in xoctli (Rémi Simeon)]
[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]
+'''Pegar''' / Golpear / Sacudir: Huitequi, nite- / Huihhuitequi, nite- (/ nitla-)
+'''Pegar con el Puño''' / Golpear / Dar Codazos: Tepinia, nite- (/ nitla-) / Ixtepinia, nite-
+'''Pegar''' / Patear a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-)
+'''Pegarse''' / Agarrarse / Unirse / Prenderse / Adherirse: Ixquihui, -
[La comida se ha pegado al puchero: In tlacualli itech oixquiuh (oixquihuic) in xoctli (Rémi Simeon)]
+'''Peinado''' / Tocado / Adorno: Tepepetlaliztli / Tecuatecuializtli / Netzicuahuazhuializtli
[Peinar a Alguien: Pepetla, nite- / Cuatecuia, nite-]
[Peinarse: Tzicuahuazhuia, nino- (Olmos)]
+'''Peinado''' / Que lleva el Pelo en su sitio: Motzicuahuazhuih / Motzicuahuazhuiani / Mopepetlani
+'''Peinado a Capas '''(que usaban los Guerreros): Tzotzocolli
+'''Peinado''' (que se Peinó): Mopepetlac
+'''Peinar a Alguien''': Pepetla, nite- / Cuatecuia, nite-
+'''Peinarse''': Tzicuahuazhuia, nino- (Olmos)
+'''Peinarse''': Pepetla, nino-
+'''Peinarse''' (Enroscar el Pelo a Alguien por la Cabeza): Cuatehcuia, nino- / Cuatehcuiya, nino- [Cuaitl / Tehcuiya]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Enrollar / Envolver: Tehcuiya, nitla-]
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Tomar Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
+'''Peine''': Tzicuahuaztli
+'''Pelado''' / Depilado: Ahtomiyoh
[Vello: Tomitl / Tomiyotl]
+'''Pelado''' / Calvo: Cuaxipetztic
[Pelarse la Cabeza / Quedarse Calvo: Cuaxipetzihui, ni- / Cuayacahua, ni- / Cuatepehui, ni-]
+'''Pelambrera''' / Cabellera / Pelaje / Melena: Tzoncalli (Alonso de Molina)
+'''Pelar''' / Depilar: Tomiyopi, nitla- / Tomiyotepehua, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Pelar''' / Depilar: Ehuatoma, nitla- / *Coyahua, nitla-
[Contenido / Espacio / Capacidad / Volumen: Tlacoyahualiztli]
[Espaciar / Dar Capacidad / Dar Volumen: Coyahua, nitla-]
[Ancho / Espacioso / Voluminoso / Capaz: Tlacoyahua]
[Ampliado / Ensanchado / Capacitado: Tlacoyauhtli]
[Desplumar / Pelar / Arrancar / Desollar: Huihuitla, nitla-]
[Y cuando come, antes le arranca el plumaje al pájaro: Auh in ihcuac huel tlacua: achtopa quihuihuitla in ihuio tototl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 47, p. 199, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Pelea''' / Riña / Bronca / Discusión / Reyerta: Tecualancanamiquiliztli
+'''Pelea''' / Discusión / Riña / Disputa / Bronca / Reyerta: Neahhuiliztli / Netech Neahhualiztli
[Discutir / Regañarse Mutuamente: Netechahhua, mo- / Ahhua, mo-]
+'''Pelear''' / Combatir / Luchar: Ihcali, nite- (/ nino-)
+'''Pelear''' (con Alguien) / Discutir (con Cólera): Cualancanamiqui, nite-
+'''Pelarse''' / Despellejarse / Desollarse / Excoriarse / Descarnarse: Chichincalihui, ni-
+'''Pelele''' / Ingenuo / Cándido / Crédulo / Panoli / Primo / Bobo / <u>Confiado</u> / El que confía / El que se fía: Motemachiani
[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani / Mochtocani]
[Creyente (en Dios) / Místico / Religioso: Teotocani / Teotlacatl]
+'''Peletería''': Ehuanamacoyan
+'''Película''' / Filme / Film / Carrete / Huso / Soporte / Banda / Cinta: Malacatl
El carrete es un cilindro que sirve para mantener enrollados hilos, cintas o lanas, pero por extensión se aplica a la película:
[Huso (para devanar o enrollar) / Carrete: Malacatl]
+'''Película''' / Film : Ixiptica tlayolitiliztli
+'''Peligrar''' / Ponerse en Peligro / Meterse en el Fuego como una mariposa / Meterse en Peligro: Tlepapalochihua, nino-
+'''Peligrar''' / Estar en Peligro / Meterse en Zona Peligrosa: Yohhuihcanaquia, nino-
[Yohhuihcanaquia, nite-: Meter en Peligro a Alguien)
+'''Peligro''': Ohuitiliztli (Alonso de Molina) / Ohuicayotl (Alonso de Molina) / Neohuican tlaliliztli (Alonso de Molina) / Neohuican aquiliztli (Alonso de Molina)
+'''Peligro''' / Intimidación / Amenaza / Coacción / Desafío / Terror / Espanto: Temahmauhtiliztli
[Asustar / Amenazar: Mahmauhtia, nite-]
[Peligroso / Horrible / Espantoso / Feo: Temahmauhtih] [Plural: Temahmauhtihqueh]
[Como decían nuestros abuelos, ahora, cuando las dificultades y los peligros se ciernen sobre nosotros...: Yuhquin quimihtalhuiayah tocoltzitzi(n)huan, axcan, ihcuac in ohhuihcayotl, in temahmauhti(h) topan ahci... (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Doce hombres, como salidos de un sueño de terror (de coacciones), aparecieron allí rodeándolos (estaban allí rodeándolos)...: Mahtlactli (om)ome tlacah iuhquin ipan ce temahmauhtiliztemictli ompa onezque in quinyahualoah... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Peligro''' / Fatalidad / Infortunio / Adversidad / Calamidad / Desastre / Desventura / Drama / Desgracia: Tetlehcotequiliztli
[Peligroso / Dramático / Fatal / Calamitoso / Adverso / Contraproducente / Desgraciado / Contrapuesto / Desfavorable: Tetlehcotequini]
+'''Peligro''' / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Tribulación / Apuro / Dificultad / Complicación / Lío / Problema / Obstáculo: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli
[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]
[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]
+'''Peligro''' / <u>Dificultades</u> / Trance: Yohhuihcayotl / Ohhuihcayotl
[Como decían nuestros abuelos, ahora, cuando las dificultades y los peligros se ciernen sobre nosotros...: Yuhquin quimihtalhuiayah tocoltzitzi(n)huan, axcan, ihcuac in ohhuihcayotl, in temahmauhti(h) topan ahci... (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Peligro''' / Peripecia / Aventura / Andanzas / Viaje: Ohtlatocaliztli
+'''Peligrosamente''' / Arriesgadamente / Aventuradamente <de manera peligrosa>: Ohuica (Alonso de Molina) / Ohuicayotica (Alonso de Molina)
+'''Peligroso''' <que tiene en sí peligro>: Ohuiyoh (Alonso de Molina)
+'''Peligroso''' <hablando de un lugar>: Ohuicayoh (Alonso de Molina)
+'''Peligroso''': Teohuitilih <cosa peligrosa> / Teohuitiliani <persona que pone en peligro a otros> (Alonso de Molina)
+'''Peligroso''' / Agresivo / Loco: Teca Yehuani
[Levantarse / Elevarse / Manar / Partir: Ehua, ni-]
[Ser Vigoroso / Actuar / Tener Energía: Yehhuati, ni-]
+'''Peligroso''' / Dramático / Fatal / Calamitoso / Adverso / Contraproducente / Desgraciado / Contrapuesto / Desfavorable: Tetlehcotequini
+'''Peligroso''' / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Amenazador: Temahmauhtih
[Peligro / Amenaza: Temahmauhtiliztli]
[Asustar / Amenazar: Mahmauhtia, nite-]
[... entonaba su canto inquietante...: ...quiehehuaya in itemahmauhti(h)cacuic... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Peligroso''': Yohhuihcayoh / Tetzauhohhuih
+'''Pella''' / Masa / Amalgama / Amasijo / Bola / Pelota / Burujo / Borujo / Enredo: Tapayolli
[Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)]
+'''Pellejo''' / Tegumento / Dermis / Epidermis / Cutícula / Piel: Ehuayotl
+'''Pellizco''': Tecotonaliztli / Tetlatzcotonaliztli
+'''Pelmazo''': Yollohmicqui
+'''Pelo''' / Vello: Tzontli
+'''Pelo''' / Lana / Vello: Tomitl / Tomiyotl
[Nuestro Pelo: Totomiyo]
+'''Pelo''' / Vello: Tzontli
[Cabello: Cuatzontli]
[Vello / Pelusilla / Bozo / Pelillo / Bigotillo: Quimichtomitl]
+'''Pelón''' / Calvo: Tlacuahuihhuitlalli
+'''Pelota''' para jugar: Matotopehtli (Rémi Simeon) / Ollamaloni (Véase Balón y Bola)
+'''Pelota''' / Masa / Amalgama / Pella / Bola / Amasijo / Burujo / Borujo / Enredo: Tapayolli
[Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)]
+'''Pelotón''' / Batallón / Regimiento / Escuadrón / Tercio: Cenyaoquizqui / Cenyaochiuhtli
+'''Peluca''' / Pelo / Cabellera: Tzoncalli
[Peluca: Tzoncalli / Iztlacatzoncalli]
[Falso / Postizo / Engañoso: Iztlacatqui]
[Mentiroso: Iztlacatlahtoh / Iztlacatini]
[Mentir: Iztlacati, n(i)-]
[Cabellera / Pelo: Totzoncal / Tzontli]
[Pelo Ajeno: Tetzoncal]
[Me crece el Pelo: Notzoncal Ixhua, - (Rémi Simeon)]
+'''Peluche''': Icpayitl (Aulex)
+'''Peludo''' / Velludo: Tzohtzonyoh (Alonso de Molina / Rémi Simeon) / Pacha / Tzonyoh / Tomiyoh / Pazoltic / Pazol / Pazotic
+'''Peluquería''': Texincacalli
+'''Peluquero''': Texinqui / Teximani
+'''Pelusa''' / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Furor / Rabia ((hacia Alguien) / Cólera / Tirria / Rencor / Desazón: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria: Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]
+'''Pena''' / Aflicción / Tristeza / Amargura: Chichinaquiliztli / Chichinaquiztli
[Sentir Pena / Sentir Dolor: Chichinaca, ni-]
+'''Pena''' (Dolor del Corazón) / Tristeza / Amargura: Yollohtonehualiztli
+'''Pena''' / Tristeza / Amargura: Teyollohcohcoliztli
[Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]
+'''Pena''' / Miseria / Indigencia / Amargura / Desolación / Decepción: Teopouhcayotl
[Decepcionante / Aflictivo (que disgusta) / Descorazonador / Amargo / Triste / Desolador: Teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (Lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)]
[A pesar de que nada dice, está enfurecido, <u>disgustado</u>, resentido: Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entristecerse / Desmoralizarse / Desolarse / Descorazonarse / Desesperanzarse / Desesperarse: Teopoa, nino-]
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Pena''' / Tristeza / Dolor (en el Alma) / Ofensa / Daño Moral: Yollohcocolli
[Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]
+'''Pena''' / Tristeza: Ellelli
+'''Pena''' / Tormento / Desolación / Tristeza: Patzmiquiliztli
+'''Pena''' / Castigo / Sanción: Tetlatzacuiltiliztli
+'''Penacho''': Xiloxochipatzactli / Aztaxelli / Aztatzontli / Tecpilotl (este tenía un uso determinado, a la cabeza del Rebelde)
[Hacer Penachos: Tzinichotia, nitla-]
+'''Penal''' / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Trena / Presidio / Penitenciaría / Prisión: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli
[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Penalizar''' / Sancionar / Castigar / Reprimir / Escarmentar: Tzacuiltia, nite- (Andrés de Olmos, XCIII) / Tzacuiltia, nitetla- (Rémi Simeon)
+'''Pendejo''' / Vello / Bedija: Imaxtli
+'''Pendenciero''' / Colérico: Techalaniani
[Chalania, nite-: Atacar a Alguien]
+'''Pendenciero''' / Agresivo / Agresor / Provocador / Bravucón / Provocador / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon) / Tetlahuelcuitiani
+'''Pendiente''' / Zarcillo / Aretes: Nacazpihpilolli / Cuehcueyoctli (Alonso de Molina)
[Relucir: Cuehcueyoca, ni-]
+'''Pendiente'''(Adorno para Oreja) / Arracada / Zarcillo: Nacazcozcatl / Nacazchampochtli / Champochtli / Nacochtli
+'''Pendiente''' / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Cuesta: Temoliztli
[Andén / Apeadero: Temoayan]
+'''Pendiente''' / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior / Venidero / Ulterior / Futuro: Tlatoquilih
[Venir Después / Venir Detrás (de Algo): Toquilia, nitla-]
[Ulterior / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior: Tetoquilih]
+'''Pendón''' / Bandera / Enseña / Pabellón: Cuachpantli / Cuachpamitl
+'''Pene''' / Pito / Falo / Verga: Tepolli / Tototl / Tlacachihualoni (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso) / Ic Tlacachihualo
[Glande: Aquizayan (Patrick Johansson, Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas'')]
+'''Pene''' / Miembro / Parte: Tecotonca
[Nocotonca: Mi Miembro / Mis Partes]
+'''Penetración''' / Acceso Carnal / Coito: Texapotlaliztli
[Penetrar (a Alguien) / Tener Acceso Carnal (con Alguien): Xapotla, nite-]
[Perforar / Horadar (Algo): Xapotla, nitla-]
+'''Penetrante''' / Intenso / Que Cala / Ahondar / Profundo: Tlamahuani
+'''Penetrar''' (a Alguien) / Tener Acceso Carnal (con Alguien): Xapotla, nite-
[Perforar / Horadar (Algo): Xapotla, nitla-]
+'''Penetrar''' ( a Alguien / con Violencia) / Forzar / Desflorar / Desvirgar (a Alguien) / Violar: Tentziquiloa, nite- (Andrés de Olmos)
[Cortar (una Cosa / a Alguien): Tziquiloa, nitetla-]
+'''Penetrar''' / Entrar: Calaqui, ni-
+'''Penetrar''' / Calar / Profundizar / Adquirir Intensidad / Ahondar: Mahua, nitla-
+'''Península''' / Istmo: Tlalli Ipitzahuayan
[Estrecho (Geografía): Hueyatl Ipitzahuayan / *Ipitzahuayan In Hueyatl]
+'''Península''' / Istmo: Tlalli Itzoliuhyan / *Itzoliuhyan in Tlalli
+'''Penitenciaría''' / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Trena / Presidio / Prisión / Penal: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli
[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Penitente''' / Devoto / Religioso: Tlamaceuhqui / Tlamacehuani
+'''Penitente''' / Contrito / Arrepentido / Acongojado / Apenado / Afligido / Compungido: Moyollohcocohqui
[Causar Dolor / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]
+'''Penoso''' / Desolador / Lamentable / Triste / Desgarrador / Desgarrador: Tlacohcototzani
+'''Penoso''' / Desgarrador / Lastimero / Lamentable / Desolador / Dolorido / Triste: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''Penoso''' / Árduo / Duro / Costoso / Fatigoso: Teciahuiti
+'''Penoso''' / Doloroso / Desgarrador / Lastimoso: Cococ
+'''Penoso''' / Achacoso / Lloroso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac
[Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui]
[Sufrir: Tonehua, ni-]
[Atormentar: Tonehua, nite-]
+'''Pensador''' / Filósofo / Erudito / Intelectual / Estudioso: Tlanemiliani
[Pensar / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Pensador''' (Filósofo): Moquexquitzahuiani
[Quexquitzahuia, nino-: Reflexionar sobre las Vicisitudes de la Vida]
+'''Pensamiento''' / Idea / Concepto/ Cosa / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Manifestaciones: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pensamiento''' / Criterio / Juicio / Idea / Concepto / Emociones / Afecto / Sentir / Opinión / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Seguidor: Tenematilizcuini / Tenematilizmati / Tenematiliztocani]
+'''Pensar''' / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Pensar''' / Pretender / Querer / Planear / Procurar: Nequi, nitla-
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]
[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Renunciar / Desistir / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]
La forma impersonal:
[Deber: Monequi]
[¿Es necesario que yo vaya allí?: ¿Cuix monequi ompa niyaz? (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 288, UNAM)]
[Convenir: Itech monequi ]
+'''Pensar''' / Sentir / Notar / Hallar / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Opinar / Dictaminar / Dar un Parecer / Dar Ideas: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Pensar''' / Concentrarse / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, m(o)-
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pensar''' / Comprender / <u>Recordar</u> (Algo / a Alguien) / Reflexionar / Caer en la Cuenta: Ilnamictia, nitetla- (Librado Silva Galeana)
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Pensar''' / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-)
+'''Pensar''' / <u>Recapacitar</u>: Xictoca, ni- [Xicoa / Toca]
+'''Pensar''': Yolmahxiltia, nino-
+'''Pensar''' / Comprender / Deliberar / Sopesar / Desear / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Evocar / Recordar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-)
[Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahhuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos (por duplicado), acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Recordar / <u>Hacer Recordar</u> (Algo / a Alguien) / Hacer Comprender / Hacer Pensar / Hacer Reflexionar / <u>Hacer Caer en la Cuenta</u>: Ilnamictia, nitetla- (Librado Silva Galeana)]
[Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Pensar''' (en Algo) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Fijarse (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / Contemplar / Advertir / Reflexionar / Reparar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in <u>cencah quixcahuia</u> inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cosmético / Afeite / <u>Maquillaje</u>: Nechihchihualiztli]
+'''Pensativo''' / Preocupado / Agobiado / Triste / Meditabundo / Cabizbajo: Motequipachoani
[Preocupante / Alarmante / Agobiante: Tetequipachoani]
+'''Pensativo''' (Ya no Atento / Todavía no Atento): Ahye Quihmattioni (mejor que Quihmattiuhni)
+'''Pensión''' / Habitación para Viajeros / Posada / Hostal: Nenencachialoyan
+'''Pensionista''' / Invitado / Hospedado / Visitante / Huésped / Comensal: Tlacoanotztli
[Invitar / Convidar / Acoger: Coanotza, nite-]
+'''Penuria''' / Estrechez / Economía / Miseria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Penuria''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Precariedad / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Peña''' / Peñón / Risco / Cerro: Texcalli
+'''Peñón''' / Peñasco / Peña / Risco / Cerro: Tepexitl / Texcalli
+'''Peñón''' / Arrecife / Acantilado / Atolón / Cayo / Sirte (Banco de Arena) / Médano / Duna / Arenal / Encalladero / Farallón / Roca: Atexcalli
[Roca / Risco: Texcalli]
[Agua / Mar: Atl]
+'''Peón''' / Ganapán / Recadero / Mozo: Momahmaihtoani / Momahmaihtoa (Alonso de Molina)
[Mahmaihtoa, nino-: Alquilarse / Empeñarse con Alguien (Rémi Siméon)
+'''Peón''': Tlaaxqui [Ayi]
+'''Peonza''' / Trompo: Pepetotl
+'''Peor''' (Más Malo): Cenca Ahcualli
==PEP==
+'''<u>Pepita</u>''' / Hueso de la Fruta / Pipa / Semillas / Cuesco / Núcleo: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)
[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]
+'''Pepita''' (de Oro): Cozticteocuitlaxaltetl
+'''Pequeño''' / Chaparro / Tapón (Persona que por su Gordura produce Obstrucción) / Chamaco / Niño / Chico / Muchacho: Chamactic
[Engordar: Chamahua, ni- (Rémi Simeon)]
[*Grande / <u>Grueso</u> (más Ancho que Alto) / Basto / Grosero: Chamahuac / Chamactic (Rémi Simeon)]
+'''Pequeño''' / Menudo / Fino: Itzeltic (Rémi Simeon) / Tziquiton / Tepiton / Pinton / Pihpiciltic / Piltic
+'''Pequeño''' / Minúsculo / Menor / Mínimo / Diminuto / Chico: Tepiton
+'''Pera''': Axocotl / Atzapotl (Aulex)
+'''Percance''' / Desdicha / Fracaso / Accidente / Desgracia / Avería / Contratiempo / Catástrofe: Nenhuetziliztli / Nenquizaliztli / Chicoquizaliztli
+'''Percatarse''' / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Percepción''' / Cobro / Ingreso / Pago: Tetlamacoca
[Mi Percepción (de Algo / que recibo) / Mi Ingreso (de Algo / que recibo): Notlamacoca]
[El Pago al Vendedor / El Ingreso (de Algo / al Vendedor): Itlamacoca in tlanamacac]
Este tipo de sustantivos, que Thelma D. Sullivan denomina ''Sustantivos Verbales de Acción Recibida'', derivan de los verbos que se hallan en su forma pasiva:
[Petición (de Algo / a Él): Itlaihtlanililoca (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', pp. 132-133, UNAM, 1992 / (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 72, p. 31, anverso)]
[Cobrar (Algo) / Percibir / Recibir / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-]
[Dar (Algo / a Alguien): Maca, nitetla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Percibir''' / Conocer / Oír / Advertir: Caqui, nitla-
En el náhuatl se usa el giro pasivo para expresar lo mismo que en castellano con el infinitivo en sentido impersonal:
[Tres cosas habrá que <u>conocer</u> para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir (cada uno y yo) cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Percibir''' / Comprender / Asimilar / Admitir / Entender / Digerir / Oir / Aceptar : Caqui, nitla-
[Recibe, escucha, admite (aquello / lo) que viene de Nuestro Señor: Ma huel xoco(m)mapiqui, ma huel xoconcaqui, ma huel xocontolo in itechpa ihuitz In Toteucyo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Percibir''' / Advertir / Escuchar / Prestar Atención / Atender / Enterarse / Oír: Nacazquetza, nino-
+'''Percibir''' (Algo) / Recibir / Cobrar / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtilli Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adornaa) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[Cosmética / Afeite / <u>Maquillaje</u>: Nechihchihualiztli]
+'''Percibir''' / Comprender / Entender / Captar / Distinguir / Atisbar: Ixtlamatilia, nitla-
[Ixtlamati, ni: Ser Juicioso]
+'''Percibir''' / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Percibir''' / Comprender / Captar / Percibir / Distinguir / Atisbar: Itech Itta, nic-
+'''Percibir''' / Juzgar / Reunirse / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar : Itta, nite- (/nino-)
+'''Percha''' (de Madera): Cuauhtlapihpilhuaztli [Piloa, nitla-]
+'''Percha''' / Palo para las Redes / Estaca: Matlacuahuitl
+'''Percha''' / Gancho de Madera: Cuauhchicolli
+'''Perdedor''' (Vencido): Pehualli
+'''Perder''' / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Perder''' / Malgastar / Desperdiciar / Despilfarrar / Exceder / Derrochar / Dejar Pasar: Nentlaza, nitla-
[In cemilhuitl in ceyoal nentlaza, nic- / Perder el Tiempo]
+'''Perder''' / Dejar Pasar / Dejar: Cahua, nitla-
[No podía dejar pasar la oportunidad: Ahmo huelitia quicahuaz in imonequian monequiliztli]
+'''Perder''' / Malgastar / Desperdiciar / Desaprovechar / Despilfarrar / Derrochar / Exceder: Nentlamia, nitla-
+'''Perder''' (Algo) / <u>Extraviar</u> / Olvidar / Descuidar / Traspapelar: Polihui, nitla-
+'''Perder la Virginidad''' / Ser Desflorada / Ser Desvirgada / Ser Violada / Sufrir Abusos: Xapotlalo, ni-
[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]
[Y si no hubiera sido desflorada, quizá se hubiera casado bien o aún hubiera tenido buena vida...: Auh intlacahmo iuh xapotlaloni ahzo huel monamictizquia ahnozo huel monemitizquia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130- 131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Perder(se)''' / Parar / Cesar / Finalizar / <u>Terminar</u> / Detenerse / Salir / Pasear / Manar / Fluir / Descender / Dirigirse / Ir / Acabar / Meterse / Penetrar / Derivar de / Proceder de : Quiza, ni-
[Lo <u>paralizó el Pulque</u> / Se embriagó / Perdió la Razón / El Pulque acabó con él: Itech Oquiz In Octli]
[<u>Detenerse entre la Gente</u> / Haber Penetrado en medio de la Gente / Acabar entre la Gente / Perderse entre la Gente: Tenepantlah quiza, ni-]
+'''(Echar a) Perder a Alguien''' / Destruir / Aniquilar / Devastar / Conquistar / Someter: Poloa, nite-
+'''(Echar a) Perder Algo''' / Destrozar / Devastar: Poloa, nitla-
+'''Perder algo a Alguien''' : Polhuia, nitetla-
+'''Perder el Conocimiento''' / Desvariar: Cuacuamecatlatla, ni-
+'''Perder Los Cabellos''' / Quedarse Calvo: Cuatepehui, ni-
+'''Perder Sangre''': Ezmoloni, n(i)-
+'''Perder Sangre a Borbotones: Pipiazquetza, nitla-
+'''Perderse''' / <u>Echarse a Perder</u> / Arruinarse / Enviciarse / Descarriarse: Poloa, nino-
[Pérdida / Fracaso / Quebranto / Privación / Daño / Deterioro / Ruina / Menoscabo / Descalabro: Nepololiztli]
+'''Perder(se)''' / Desorientarse / <u>Desaparecer</u> / Fracasar / Disfrazarse: Ixpoloa, nino-
[Pérdida / Desorientación / Confusión: Neixpololiztli]
+'''Perderse''' / Extraviarse: Ohhuihpoloa, nin-
+'''Perderse''' / Desorientarse / Estar Confuso / <u>Desconcertarse</u>: Poliuhtihuetzi, ni-
+'''Perder un Ojo''': Ixpatzahua, n(i)-
+'''Pérdida''': Tlapololiztli
+'''Pérdida''' / Desorientación / Confusión: Neixpololiztli
+'''Pérdida''' / Fracaso / Quebranto / Privación / Daño / Deterioro / Ruina / Descalabro: Nepololiztli
+'''Perdido''' / Desorientado: Mixpoloani
+'''Perdigón''' / <u>Munición</u> / Proyectil / Bala: Yaoitacatl (Rémi Simeon)
+'''Perdigón''' / Bala / <u>Proyectil</u> / Munición: Xictlalihuani
[(Todo aquello) Que puede Ser Lanzado]
[Apuntar / Colocar un Blanco: Xictlalia, ni-]
+'''Perdón'''/ Indulto: Pololocayotl / Tepololocayo / Tetlapohpolhuiliztli
+'''Perdonado''' / Indultado: Tetlapohpolhuilli
+'''Perdonar''' (Algo a Alguien)/ Indultar / Liberar: Pohpolhuia, nitetla-
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Perdonar''' / Absolver / Disculpar / Exonerar / Indultar: Tlaocolia, nite-
[(El juez peca) cuando absuelve al que debería ser colgado o al que se le deberían cortar sus manos, sus pies, sus orejas, solo que quiere oro o quizá algo más...: In ihcuac quitlaocolia in pilolozquia, ahnozo tecozquia in ima, in icxi, in inacaz, zan quinequi ahzo teocuitlatl, ahzo tlei oc cequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Indulgencia / Clemencia / Perdón / Absolución: tetlaocoliliztli]
+'''Perdurabilidad''' / Fijación / Permanencia / Continuidad / Sujeción / Estabilidad / Equilibrio: Itech Nepiloliztli
[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo) / Estable: (Itech) Mopiloh (Itlah)]
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]
+'''Perdurar''' / Quedarse / Continuar / Seguir / Persistir / Permanecer / Durar: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (alonso de Molina)
No confundir con:
[Tardar / Demorarse / Durar: Huehcahua, ni-]
+'''Perdurar''' / Pervivir / Subsistir / Tener (aún) / Quedar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-
[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Perecedero''' / Breve / Caduco / Transitorio / Efímero / Pasajero / Mortal: Polihuini
+'''Perecedero''' / Mortal / Caduco / Fugaz / Transitorio / Efímero / Breve / Pasajero: Miquini
[Alma Mortal: Miquini Yoliatl]
+'''Perecer''': Polihui, ni-
+'''Peregrinación''' / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Procesión / Expedición: Ohtocaliztli
+'''Peregrinación''' / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Éxodo: Ehualiztli
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Peregrinar''' / Errar / Deambular / Caminar: Ohtoca, ni-
+'''Peregrino''' / Penitente: Tlamacehuanehnenqui
+'''Peregrino''' / Exótico / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Irregular / Extraño: Ixquihquizani
+'''Peregrino''' / Viajero: Ohtlatocac / Huehyani / Nenqui / Yetiani / Ohtli Quitocani
+'''Peregrino''' / Viajero: Yani
+'''Peregrino''' / Caminante / Peatón / Viajero: Ehuani
[Salida / Marcha / Huida / Ida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Éxodo / Peregrinación: Ehualiztli]
+'''Perenne''' / Viejo / Antiguo / Persistente / Duradero / Sempiterno / Eterno / Indefinido (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh
[Reciente: Ahmo Huehcauh]
+'''Perenne''' / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca
[Eterno / Inacabable / Interminable / Infinito / Perenne: Cemihcac / Cemihcac Yeni]
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Perentorio''' / Urgente / Apremiante / Coactivo / Exigente / Imperativo: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
[Urgir / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar: Tohtotza, nite-]
+'''Perentorio''' / Apremiante / Urgente / Inaplazable / Inmediato / Necesario: Ahmo Cahualoni
[Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni]
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pereza''' / Indolencia / Desgana: Tlatzihuiztli
+'''Pereza''' / Desgana: Tlatziuhcayotl / Tlatzihuizotl (Olmos) / Tlatzihuiliztli / Netlatziuhcanequiliztli / Tlatlatziuhcachihualiztli
[Gran pecado mortal es la pereza cuando se abandona, se desprecia, se detesta aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si fuera el caso de un poco de pereza, porque quizá mantiene a raya algo, quizá se detiene, se preocupa (padece), o se llega a dañar, sólo incurre en un pecado venial: Intla achi tlatzihuizotl ipampa ahzo tlapia, ahzo ciahui, ahzo achi mocohcoa, ahzo quemmochihua ahcic, zan tepiton ipan huetzitz tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Volverse Perezoso: Tlatziuhcanequi, nino-]
[Actuar con Pereza: Tlatziuhcachihua, nitla]
[Ser Perezoso / Ser Descuidado: Tlatzihui, ni-]
[Meter la Pereza (a Alguien) / Volver Perezoso a Alguien: Tlatziuhmahua, nite-
+'''Pereza''' / Lentitud / Desgana: Ahneehualiztli
[Incorporación / Levantamiento: Neehualiztli]
+'''Perezosamene''' / Indolentemente: Tlatzihuiztica
+'''Perezoso''' / Holagazán / Vago / Flojo: Mamicqui (Rémi Simeon) / Tlatziuhqui (Revista Ce - Acatl) / Cuitlazotlahuac / Cuitlanahnaca / Cuitlamomotz
[Ser Perezoso / Ser Pesado / Ser Lento: Cuitlanahnacati, ni-]
[Muy Gordo / Muy Pesado / Obeso / Lento: Cuitlanahnacatic]
[Pereza / Lentitud / Flojera / Pesadez / Indolencia: Cuitlanahnacayotl (Rémi Simeon)]
+'''Perezoso''' / Negligente / Descuidado / Flojo / Poco Aplicado / Vago: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar: Tlahcomati, nitla-]
+'''Perfección''' / Logro / Éxito / Ganancia: Nemahuizoliztli / Neicnopilhuiliztli
+'''Perfección''' / Suficiencia / Idoneidad / Corrección / Aptitud: Yecauhcayotl
+'''Perfección''' / Excelencia / Superioridad / Culminación / Pureza / Integridad: Yehyecauhcayotl / Tlacempanahuilizzotl (Lo Máximo)
+'''Perfección''' / Integridad / Virginidad / Elevación / Pureza / Inocencia / Castidad / Plenitud / Entereza : Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)
+'''Perfección''' / Precisión / Perfil / Remate / Concreción: Tlamanalhuiliztli
+'''Perfeccionado''' / Perfilado / Preciso / Concreto / Rematado: Tlamanalhuilli
+'''Perfeccionamiento''' / Limpieza / Depuración / Purificación: Tlachipahualiztli
+'''Perfeccionamiento''' / Corrección / Enmienda: Tehuellaliztli / Tlahuellaliztli
+'''Perfeccionamiento''' / Mejora / Reparación / Reforma: tlapahpatiliztli
+'''Perfeccionar''' / Depurar / Limpiar / Purificar: Chipahua, nitla-
+'''Perfeccionar''' / Corregir / Enmendar: Huellalia, nite- (/ nitla-)
+'''Perfeccionar''' / Corregir / Rehacer / Enmendar / Reparar / Mejorar / Recomponer / Reformar: Pahpatia, nitla-
+'''Perfeccionar''' / Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-
+'''Perfeccionarse''' / Lograrse: (I)cnopilhuia, nino- / Mahuizoa, nino-
+'''Perfeccionarse'''/ Elevarse: (I)tquitia, nino-
+'''Perfectamente''' / Del Todo / Completamente (Adverbio -Andrés de Olmos-) / Completo / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Apto / Cumplido / Perfecto / Feliz / Exitoso / Pleno (Adjetivo -Rémi Simeon-): Ahcic
[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Puede unirse al verbo:
[Comprender Perfectamente: Ahcicamati, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Perfectamente''' / Con Perfección: Tlamanalhuiliztica
+'''Perfectamente''' / Insuperablemente: Tlacempanahuiliztica
+'''Perfectamente''' / Completamente: Cenquizaliztica (Véase Completo, para formar Sinónimos)
+'''Perfectamente''' / Muy apaciblemente / Muy Suavemente: Huel ihuian (Rémi Simeon)
+'''Perfecto''' / Inmejorable / Estupendo / Acabado / Correcto / Idóneo: Tlacencauhtli (Alonso de Molina) / Tzonquizqui
[Perfeccionar / Mejorar: Cencahua, nitla-]
+'''Perfecto''' / Acabado / Concluido / Terminado / Correcto / Suficiente / Apto / Adecuado / Idóneo: Yecauhqui
[Terminarse / Concluirse: Yecahui,-]
+'''Perfecto''' / Inmejorable (Que sobrepasa a todo): Tlacempanahuiani
+'''<u>Perfecto</u>''' / Intacto / Íntegro / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / Puro / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac
+'''Perfecto''': Tlacemihcahua / Moch Huel Aini
+'''Perfecto''' / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Apto / Feliz / Exitoso (Adjetivo -Rémi Simeon-) / Perfectamente / Del Todo / Completamente (Adverbio -Andrés de Olmos-): Ahcic
[Completo / Entero / Íntegro / Total / Neto: Cenquizqui / Mahcic]
[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]
[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]
[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]
[Me dio el dinero justo (ni más ni menos): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]
[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Perfecto''' / Intacto / Neto / Entero: Cenquizqui (Rémi Simeon)
[Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / <u>Recoger</u> (Algo): Cenquixtia, nitla-
[Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-]
+'''Perfidia''' / Maldad / Calumnia / Traición (Sustantivo Frecuentativo): Tehtenanahuatililiztli
[Causar un Daño (a Alguien): Nanahuatilia, nite-]
[Tener Bubas / Tener Sífilis: Nanahuati, ni-]
+'''Pérfido''' / Malvado: Tehtenanahuatiliani
+'''Perfil''' / Modelo / Copia / Figura / Imagen / Efigie: Tlamachioanaliztli
[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]
+'''Perfil''' / Ámbito / Vecindad / Contorno: Namiquiliztli
[He aquí lo cuarto que surge de la pereza y está en su ámbito: que de algún modo aquel que es perverso, que vive con un corazón enfermo, vive solo, vive (errático / vagabundo) y a causa de su vicio vive mortificado: Izcatqui inic. 4. in itech quiza in tlatzihuizotl, in zan huel namiquiliztli. Inic yehhuatl in tlahueliloc, ica in iyolloh cohcohuanemi, zan nemi, ahhuic nemi, ipampa cuitlazotlahuatinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 227-228, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Estar Cerca: Namiqui, ni-]
+'''Perfil''' / Dibujo / Delineación / Trazo / Esbozo / Bosquejo: Tlatenhuimololiztli
+'''Perfilar''' / <u>Perfeccionar</u> / Precisar: Manalhuia, nitla-
+'''Perfilar''' / <u>Dibujar</u> / Delinear / Trazar / Esbozar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-
+'''Perforado''' / Horadado / Abierto / Agujereado: Coyoctic
[Horadarse / Abrirse / Perforarse: Coyoni, -]
+'''Perforar''' / Atravesar Algo: Xapotla, nitla-
+'''Perfumado''' / Bienoliente / Aromático: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)
+'''Perfumador''' / Pebetero / Aromatizador / Sahumador / Pulverizador / Esenciero: Tlemaitl
[Ofrece (Gira) a los 4 vientos el pebetero... y luego (de esto) lo pone en las brasas: Nauhcampa quiyahua in tlemaitl... ic niman ocontema in tlecuazco (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p.154, UNAM, 1992)]
+'''Perfumar''': Popochhuia, nite- / Popochhuia, nitla-
+'''Perfumar''' / Aromatizar (Algo) / Aderezar (la Comida): Ahuialia, nitla- / Ahuiyalia, nitla-
+'''Perfumar''' / Esparcir Buen Olor: Ahuiaya, ni- / Ahuiyaya, ni-
+'''Perfumarse''': Popochhuia, nino-
+'''Perfume''' / Aroma / Almizcle: Ahuiyayaliztli / Ahuiayaliztli
+'''Perfume''': Xochitlenamactli
+'''Perfume''' / Resina Aromática: Xochiocotzotl
+'''Perfume''': Nepopochhuiliztli / Popochtli (Véase Incienso)
+'''Pergamino''': Ehuamatl
+'''Pérgola''' / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Solario: Tlapantli
+'''Pericardio''' / Peyote: Peyotl
+'''Pericia''' / Experiencia / Destreza / Maestría / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Pericia''' / Estrategia / Previsión / Destreza / Táctica / Plan / Preparativo / Manera / Sistema / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
+'''Periferia''' / Extrarradio / Cercanías / Extramuros / Inmediaciones / Afueras: Itlayahualiuhcan
[Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Periódicamente''' / Cotidianamente / Frecuentemente / Diariamente / Cada Día: Mohmoztlae
[De este modo, primero, se someterá como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yollohqimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Periódico''' / Prensa Informativa / Gaceta / Crónica / Producto / Noticia(s) / Artículo / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli / Momoztla Amatl (Librado Silva Galeana)
[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]
+'''Periódico''' / Prensa informativa (Neologismo): Momoxtlamoxtli
+'''Período''' / Ciclo / Tiempo / Etapa: Cahuitl
+'''Peripecia''' / Viaje / Aventura / Andanzas / Peligros: Ohtlatocaliztli
+'''Periquito''' / Cotorra: Quiltototl
[Verdura / Legumbre: Quilitl]
+'''Perito''' / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Estratega / Técnico: Tlaihmatini
[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]
+'''Perito''' / Maestro / Práctico / Veterano / Técnico: Tlaixmatini
[Pericia / Experiencia / Destreza / Maestría / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli]
+'''Perjudicar''' / Afectar / Herir / Dañar / Agredir / Atacar: Quen Chihua, nite-
[Si la vieja me agrede iré a refugiarme con la joven: Intla quen nechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A nadie daña / A nadie hace daño: Ayac quenquichihua (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)]
[Le dijeron sus amigos: que se apacigüe tu corazón, (quédate tranquilo / no andes atormentándote): Oquilhuihqueh itlazohhuan: ma pachihui moyolloh, mah quen timochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Perjudicar''' / Desfavorecer / Rebajar / Menoscabar / Degradar: Tzinquixtia, nite- (nitla-]
+'''Perjudicar''' / Causar un Perjuicio / Ganar Socavando (a Alguien / Algo): Tetlan Tlani, nitla-
[Ganar / Percibir / Obtener / Triunfar / Batir (A Alguien / Algo): Tlani, nite- (/ nitla-)]
+'''Perjudicial''' / Dañino / Pernicioso / Lesivo: Quen Techihuani
[Afectar / Perjudicar / Herir / Dañar / Agredir: Quen Chihua, nite-]
[Si la vieja me agrede iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A nadie daña / A nadie hace daño: Ayac quenquichihua (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)]
+'''Perjudicial''' / Desfavorable / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani / Ah'momalhuiani
[Cabal / <u>Decente</u> / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac]
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto: Malhuia, nino-]
[Cabal / Moderado / Austero / Honesto / Puro / <u>Decente</u> / Ético: Momalhuih / Momalhuiani / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui]
+'''Perjudicialmente''' / Perniciosamente: Quen Techihualiztica
+'''Perjuicio''': Quen Techihualiztli
+'''Perla''': Epyollohtli (Rémi Simeon, Epyollotli)
+'''Permanecer''' / Quedarse / Continuar / Seguir / Persistir / Perdurar: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (alonso de Molina)
+'''Permanecer''' / Quedarse / Continuar / Seguir (Verbo Auxiliar): -timocahua, ni-
[Quédate estudiando: Ximomachtihtimocahua]
[Me quedaré estudiando: Ninomachtihtimocahuaz]
+'''Permanecer''' / Continuar / Persistir / Proseguir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -ti-mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Permanecer''' / Quedarse (Verbo Atributivo): Nactia, nino-
[Permanecí silencioso / Me he quedado callado: Nehuatl nimocahuani (o)ninonactih]
+'''Permanecer''' / Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Permanecer''' (con Alguien) / Vivir / Convivir: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)
[Finalmente, aquel que juega a la pelota, que juega a los dados, mucho hará sufrir por ello a la mujer (a la falda, a la blusa), a la que con él vive: Yequeneh, yehhuatl in ollama, in patoa, ic quitolinia in cueitl, in huipilli in itech mopilohtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Fijo</u> / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh]
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]
+'''Permanencia''': Nenactiliztli
+'''Permanencia''' / Fijación / Continuidad / Estabilidad / Sujeción / Equilibrio / Perdurabilidad: Itech Nepiloliztli
+'''Permanente''' (Sin interrupciones) / Continuo / Continuado / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui
[Fácil / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Fluido / Espontáneo (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
+'''Permanente''' / Fijo / Sujeto (a Algo): (Itech) Mopiloh (Itlah)
[Permanente / <u>Fijo</u> / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Permanente''' / Que puede o debe permanecer / Duradero / Estable / Fijo: Nactiloni
+'''Permanente''' / Eterno / Perenne / Duradero / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Permanentemente''': Nenactiliztica
+'''Permeable''': Paltini / Acuini
[No le cala el agua: Ahquimatini in atl, ahpaltini, ahacuini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 70, p. 222, anverso)]
[Mojado: Paltic]
[Mojarse: Palti, ni- / Paltia, ni-]
+'''Permisible''' / Aceptable / Respetable / Soportable / Llevadero / Tolerable / Recomendable / Confiable / Válido: Tequiuhtiloni
+'''Permisible''' / Válido: Macahuililoni
+'''Permiso''' / Beneplácito / Autorización / Venia / Aquiescencia / Aceptación / (mi / tu / su / ...): Huelmach, no- (Alonso de Molina)
[Tu beneplácito: Mohuelmach]
[Con Permiso: Ica mohuelmach]
+'''Permiso''' / Facultad: Tetlamacahuililiztli
+'''Permiso''' / Consentimiento: Ceyaliztli
+'''Permiso''' / Palabra: Tentli
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar: (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]
[Finalmente, aquel que juega a la pelota, que juega a los dados, de esta manera mucho hará sufrir a la mujer (a la falda, a la blusa), a la que con él vive: Yequeneh, yehhuatl in ollama, in patoa, ic quitolinia in cueitl, in huipilli in itech mopilohtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Convivir (con Alguien) / Vivir / Permanecer: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)]
+'''Permitido''' / Concedido: Tlamacauhtli [Macahua, nitla-] / Tlamacahualli
+'''Permitir''' / Aceptar / Consentir / Conceder / Admitir: Huelcaqui, nitla- / Huelitta, nitla- / Yeccaqui, nitla- / Cea, ni-
[Permíteme que...: Ma xinechhuelcaquili ca...]
+'''Permitir''' / Aceptar / Asumir / Encargarse de Algo / Respetar / Comprender / Transigir / Flexibilizarse / Tolerar: Tequiuhtia, nicno-
[Tarea / Carga / Obligación: Tequiotl]
+'''Permitir''' / <u>Ratificar</u> / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / <u>Confirmar</u>: Macahuilia, nitetla-
+'''Permitir''' / Conceder / Facultar: Macahua, nitla-
+'''Permitirse''' / Poder / Conseguir / Obtener: Macahuilia, ninotla-
+'''Pernicioso''' / Gafe / Cenizo / Maligno / Infernal / Maléfico / Mefistofélico / Dañino / Perverso / Nocivo / Aguafiestas: Tenahualpoloani
[Dañar (con Destreza / con Habilidad) a la Gente: Nahualpoloa, nite-]
+'''Perno''' / Varilla / Pasador / Tornillo / Espiga / Junco / Vara / Barra: Tollin
+'''Pero''': Yeceh
+'''Pero''': Zan
[Se desea el descanso, pero no se ha de reposar sobre la tierra: Elehuiloz in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlacticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pero''': Auh
[Pero si no nos auxilia Dios ya: Auh intlacahmo niman techmotlaocolitia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Perpendicular''' / Enderezado / Erguido / Derecho / Recto / Vertical: Momelauhqui
+'''Perpendicularmente''' / Verticalmente: Nemelahualiztica
+'''Perpetuidad''' / Eternidad: Cemihcac Yeliztli
+'''Perpetuamente''' / Eternamente / Duraderamente: Cemihcac Yeliztica
+'''Perpetuamente''' / Sinceramente (Por ejemplo, Sinceramente tuyo): Cemmanca
[Perpetuamente tuyo: Cemanca Motloc]
+'''Perpetuo''' / Duradero / Asegurado: Tlacenchicahualli
+'''Perpetuo''' / Eterno / Perenne / Permanente / Duradero / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Perplejidad''' / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Titubeo / Indecisión / Confusión / Preocupación / Inseguridad: Cototzyotl
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Perplejidad''' / Asombro / Extrañeza / Sorpresa / Admiración / Escándalo: Neihzahuiliztli
[Extrañarse / Estar Sorprendido / Estar Escandalizado / Sorprenderse / Escandalizarse: Ihzahuia, nino-]
+'''Perplejo''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Indeciso / Confuso / Preocupado / Inseguro / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Perplejo''' / Sorprendido / Asombrado / Admirado / Extrañado / Escandalizado: Tlahzahuilli
[Asombrar / Escandalizar / Sorprender: Ihzahuia, nite-]
+'''Perplejo''': Mixtelquetzqui
+'''Perplejo''' / Confundido / Tergiversado / Manipulado / Liado / Falseado / Alterado / Desconcertado: Tlatlahtolxitinilli
+'''Periodista''': Tlahtolnextiani
+'''Periodo''' / Etapa / Tiempo: Cahuitl
+'''Periodo''' / Segmento / Sección / Fragmento: Xeliuhcayotl
+'''Perro''': Itzcuintli / Xochcocoyotl / Tehuitzotl / Tetlamin (Sahagún)
[Perrito: Chichiton / Chichi / Niyaton / Niyatontli]
+'''Persecución''' / Batida / Rastreo / Caza / Búsqueda / Ojeo / Exploración / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli
+'''Persecución''': Tetohtoquiliztli
+'''Perseguidor''': Tetohtocani
+'''Perseguidor''': Teyehualtiani
+'''Perseguir a Alguien''': Tohtoquia, nite-
+'''Perseguir''' / Desear / Aspirar / Ambicionar: Nehnequi, nitla-
+'''Perseguir''' (Algo / de Alguien) / Maltratar / Reprochar / Reprimir: Yehualtia, nitetla-
+'''Perseverante''' / Trabajador / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Perseverar''' / Continuar / Persistir (en Algo): Cenquetza, nitla-
+'''Perseverar''' / Continuar / Permanecer / Proseguir / Obstinarse / Persistir (Verbo Auxiliar): -mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Perseverar''' / Esforzarse / Empeñarse: Tlacuauhquetza, nino-
+'''Perseverar ''' (en Algo) / Obstinarse (con Algo): Ipan Chicahua, ni-
[Perseverar en el vicio: Ipan nichicahua in tlahuelilocayotl (Rémi Simeon)]
+'''Perseverar''' / Proseguir / Continuar: Cenquetza, nitla- / Cemana, nitla- / Ipan Nemi, ni-
+'''Perseverar''' / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Continuar (con Algo) hasta el Fin / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Persistir''' / Quedarse / Continuar / Seguir / Permanecer / Perdurar: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (alonso de Molina)
+'''Persistir''' / Continuar / Permanecer / Proseguir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Persistir''' / Insistir obstinadamente: Yollohtepoztia, ni-
+'''Persistir''' / Proseguir: Cihuia, nitla-
+'''Persistir''' / Encariñarse / Proseguir / Perseverar: Centzitzquia, nitla-
+'''Persistir''' / Perdurar / Pervivir / Subsistir / Tener (aún) / Quedar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-
[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Persistir''' / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Envejecer: Huehcahuitia, ni-
[Conservar / Guardar Mucho Tiempo (una Cosa): Huehcahuitia, nitla-]
+'''Persistente''' / Cargante / Importuno / Insistente / Obstinado / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui
[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]
[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]
+'''Persistente''' / Viejo / Antiguo / Duradero / Perenne / Sempiterno / Eterno / Ilimitado / Indefinido (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh
[Reciente: Ahmo Huehcauh]
+'''Persona''' / Individuo / Criatura / Espécimen / Vida / Existencia / Sujeto / Ser: Tlachihualli
[Ser humano: Tlachihualli tlacatl]
+'''Persona''' / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon)]
[Persona Humilde / Pueblerino / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Aldeano / Tipejo: Icnotlapaltzintli]
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
+'''Persona''': Ixtli, yollohtli
[Disculpa que yo apene a tu persona: Ma xinechmotlapohpolhuili nictequipachoz in mixtzin in moyollohtzin (Nican Mopohua)]
+'''Persona con Experiencia''' / Experto / Versado / Competente: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]
+'''Persona Humilde''' / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Pueblerino / Aldeano: Icnotlapaltzintli
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
+'''Persona Individual''' / Persona Singular: Centlamanquizqui Tlacatl
+'''Persona Particular''': Netlayocatilli Tlacatl
+'''Personaje''' / Famoso / Personalidad / Celebridad: Motenyohtiani
+'''Personaje''' / Individuo / Sujeto: Tlacatl
+'''Personaje''' / Protagonista / Actor: Teixehuani
+'''Personal''' / Propio (de Alguien): Inohmah (in Acah)
+'''Personal''' / Libre / Espontáneo / Discrecional / Voluntario: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Personal''' / Voluntario: Neuhyantli / Nehuiantli
+'''Personal''' / Voluntario / De la Personalidad / De la Voluntad / Con Estilo / Con Carácter (Adverbio): Netlanomahhuililiztica / Netlanomahhuilizotl
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Personal''' / Público / Presente(s): In nican onoc (Singular) / In nican monoltitoqueh (Reverencial Plural, Sahagún)
[Son palabras de los viejos antiguos, vuestros antepasados, y de las viejas que están aquí presentes, vienen atadas de arriba, impuestas por arriba: con las cuales te enseñan, os enseñan, les enseñan a ustedes: Ixquich i, ah ic ahco mitzilpiah, mitztepiloah in monanhuan, in motahhuan, in motechiuhcahuan in huehuetqueh, in ilamatqueh, in nican monoltitoqueh (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
[El reverencial tiene particularidades, pues, al igual que el verbo Cah, se duplica (Moyetzticateh)]
+'''Personal''' / Asistente / Turista / Espectador / Visitante / Presente / Público: Onteittani
[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]
[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]
[Presentes: Onteittanimeh]
+'''Personal''' / Gente: Miecquintin (Sahagún)
[Mucha Gente / Muchedumbre: Cencah Miecquintin (Sahagún)]
[Otra Mucha Gente: Ocequintin Cencah Miecquintin (Sahagún)]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih, ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Personal''' / Intrínseco / Peculiar / Subjetivo / Característico / Especial (Propio): Neixcahuilli
[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Personal''' / Característico / Representativo / Particular / Propio / Típico / Específico / Especial / Individual / Identificativo (de Alguien / de Uno Mismo) (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Personal''' / Atípico / Particular / Diferente / Especial / Desusado / Desacostumbrado / Irregular: Cecniquizqui
+'''Personalidad''' / Singularidad: Centlamanquizcayotl
[Singular: Centlamanquizqui]
+'''Personalidad''' / Independencia / Especialidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli / Netlanomahhuililizotl
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Personalidad''' / Famoso / Personaje / Celebridad: Motenyohtiani
+'''Personalmente''' / Voluntariamente / con Carácter / con Estilo / con Temperamento / Especialmente (Adverbio): Netlanomahhuililiztica
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Perspectiva''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Orientación / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido / Expectativa: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Perspicaz''' / Atento / Vivaracho / Astuto / Avispado / Agudo: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni
+'''Persuadido''': Tlamaxalolli
+'''Persuadir''' (a Alguien) / Animar / Inspirar / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Persuadir''' / Incitar / Presionar / <u>Promover</u>: Tohtotza, nite- / Tzapinia, nite- (Incitar / Estimular)
+'''Persuadir''' / Incitar / <u>Seducir</u>: Maxaloa, nite-
+'''Persuadir''' / Convencer / Enamorar / Excitar: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-
+'''Persuadir''' / Hacer que Alguien Acepte o Consienta /Convencer / Incitar / <u>Instigar</u> / Seducir: Cialtia, nite- / Cealtia, nite-
+'''Persuadir''' / Convencer (elevar el ánimo) / Animar: Yolehua, nite-
+'''Persuadir''' / Convencer: Tlahtolmaca, nite- / Tlahtolmotla, nite-
+'''Persuasión''' / Recomendación / Sugerencia / Insinuación / Invitación / Recuerdo / Parecido / Evocación / Atracción: Teyollohtiliztli
[Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Persuasión''': Temaxaloliztli
+'''Persuasivamente''' / Con Persuasión: Temaxaloliztica
+'''Persuasivo''': Temaxaloani
+'''Persuasivo''' / Promotor / Causante / Instigador / Inductor / Elocuente / Seductor / Contundente / Convincente: Tecialtiani / Tecealtih
[Instigar / Persuadir / Incitar / Convencer / Inducir: Cialtia, nite-]
+'''Perteneciente (a)''' / Correspondiente (a) / Propio (de) / Concerniente (a): Itech Pohuini
+'''Pertenecer''' (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Tener Derecho: (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]
Es digno de resaltar que el pronombre Todo es obviamente en una palabra Mochompa, pues no es un determinante.
+'''Pertenecer a''' / Incorporarse a / Formar parte de / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse en / Meterse en / Entrar en: Itech Pachihui, ni-
[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Pertenencia''' / Cosa / Bien / Objeto: Tlatquitl
[Pertenencias Ajenas: Tetlatqui]
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco, no nos comeremos el patrimonio ajeno, las pertenencias ajenas...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh, ahmo teaxca, tetlatqui ic ticuazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / <u>Tlatquitlaza, nite-</u> / Nencui, nitla-]
[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, (hablaré de) aquel que lleva el nombre de mezquino y egoísta, que se ocupa sólo de los bienes terrenales: Auh axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini in cencah quixcahuia in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pertinente''' / Apto / Adecuado / Oportuno / Correspondiente: Paccaceliloni
+'''Pertinente''' / Apropiado / Conveniente / Necesario: (Tetech) monequini
+'''Pertinente''' / Conveniente / Agradable / Aceptable / <u>Aceptado</u>: Tlayequittalli
+'''Pertinente''' / Conveniente / Útil: Neconi / Tla'huelittalli (Admitido)
+'''Pértiga''': Tlahcopitzactli (Véase: Tallo)
+'''Perturbación''' / Descuido / Desajuste / Omisión / Desarreglo: Nexiccahualiztli
[Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse]
+'''Perturbación''' / Desarreglo / Descomposición / Lío / Enmarañamiento / Desorganización / Desarticulación: Tlapetoniliztli
+'''Perturbado''' / Chiflado / Demente / Loco: Yollohtlahueliloc / Cuacohcoxqui / Cuayollohcohcoxqui / Yollohcohcoxqui
+'''Perturbado''' / Loco / Desequilibrado / Demente: Teca Yehuani / Teca Yehua ( Alonso de Molina)
+'''Perturbador''': Tlacocoltiani
+'''Perturbador''' / Agitador / Discordante / Díscolo / Rebelde / Desobediente: Tenetechehuani / Te'netech'euh
+'''Perturbar''' / Alterar / Borrar / Destruir (Algo): Poloa, nitla-
[Perturbó la paz, el sosiego: Oquipoloh in huellamaniliztli, in tlamatcayeliztli]
+'''Perturbar''' / Desarreglar / Desplazar / Descomponer / Liar / Enmarañar / Desorganizar / Desarticular / Desencajar: Petonia, nitla-
+'''Perversidad''' / Protervia <obstinación en la Maldad, RAE> / Perfidia / Malicia / Maldad / Crueldad: Neyollohtetiliztli / Tlahuelilocayotl
(Véanse: Vicio / Maldad)
+'''Perversión''' / Inmoralidad: Tlahuelilocatiliztli
+'''Perverso''' / Indómito / Indomable: Nacatzontetl
+'''Perverso''' / Corrupto / Depravado / Maldito / Inmoral / Desaprensivo / Vicioso: Tlahueliloc
[¡Apresúrate, Maldito!: ¡Xihcihui in titlahueliloc! (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'')]
+'''Pervertido''' / Vil / Corrupto / Vicioso / Degenerado: Mahuilquixtiani
+'''Pervertido''' / Corrompido / Degenerado: Tlahuelilocatilli (Rémi Simeon) / Tlatlahuelilocatililli
+'''Pervertir''' / Degenerar / Corromper: Tlahuelilocatilia, nite- / Yollohcuehcuepca, nite-
+'''Pervertir''' / Transformar : Yollohcuepa, nite-
+'''Pervertir''' / Contagiar / Emocionar / Pacificar / Encandilar / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Propagar / Difundir / <u>Corromper</u> / Transmitir: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina, la mierda, el vicio, a las demás mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Pervertirse''' / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Naufragar / Fracasar / Corromperse / Pecar: Cotoni, ni-
[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regañé: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton in onimitznoahahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pervertirse''' / Envilecerse / Corromperse / Degenerar: Ahuilquixtia, nino-
[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pervertirse''' / Envilecerse / Mancharse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Ensuciarse: Tliloa, nino-
[Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)]
[Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Pervertirse''' / Descarriarse: Tlahuelilocati, ni-
[Si llega a descarriarse, tú la castigarás: Intla tlahuelilocatiz, tictzacuiltiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) (Andrés de Olmos, XCIII]
+'''Pervivir''' / Perdurar / Subsistir / Tener (aún) / Quedar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-
[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Pesadez''' / Obesidad / Gordura / Gravedad: Cuitlatapayollotl / Cuitlatapallotl
+'''Pesadez''' / Gravedad / Peso / Debilidad: Etiliztli
[Hacerse Pesado / Ser Débil: Eti, n(i)- / Ehtia, n(i)-]
+'''Pesadez''' / Aburrimiento / Lata / Incomodidad: Yollohmiquiliztli
+'''Pesado''' / Flojo / Débil / Decaído / Desfallecido / Venido a Menos <Participio>: Ehtic / Yehtic
[Flojear / Flaquear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)-]
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pesado''' / Molesto / Fastidioso / Cargante / Insistente / Indiscreto: Texihxiuhtlatiani / Texihxiuhtlatih
[Fastidiar / Fatigar / Abrumar / Molestar / Cargar (a Alguien): Xihxiuhtlatia, nite-]
[Importunidad / Inconveniencia / Molestia / Perjuicio / Indiscreción / Carga: Texihxiuhtlatiliztli]
+'''Pesado''' / Sin Gracia / Cargante / Pelmazo / Aburrido / Fatigoso / Insufrible / Latoso / Plúmbeo / Incómodo / Insoportable: Yollohmicqui
+'''Pesado''' / Duro / <u>Macizo</u> / Sólido / Espeso / Firme: Tilictic
+'''Pesado''' / Cargado / Relleno: Tlatentli
+'''Pesar''' / Hacerse Pesado <Verbo intransitivo>: Ehti, n(i)- / Ehtia, n(i)-
[Pesó <Pretérito>: Ehtix, On(i)-]
[Pesado: Ehtic <Participio)]
[¡Como pesaba ese niño en el agua! ¡Quen ehtiaya inon conetl itlan in atl!]
+'''Pesar''' / <u>Malestar</u> / Fatiga / Aburrimiento / Incordio / Disgusto / Molestia / Dolor: Tetlaciahuiltiliztli
+'''Pesar''' (Algo) / Dejar (Algo) / Llenar / Colocar / Poner / Cargar / Rellenar (Algo / a Alguien): Tema, nitla- (/ Nite-)
+'''Pesar''' / Analizar / Estudiar / <u>Observar</u> / Comprobar / Verificar / Ver con Detenimiento / Ver con Claridad / Repasar / Sopesar / Ponderar / Examinar / Determinar: Nematcaitta, nitla-
[Ligereza / Suavidad / Claridad / Lucidez: Nematcayotl]
[Juiciosamente / Prudentemente: Nematcayotica]
+'''Pesar''' (Algo / Alguien) (Demasiado para Alguien): Ehticihuitia, nite- / Ehtilia, nite-
+'''Pesar''' (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / <u>Influir</u> (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)
[Ese niño (pesa / influye) mucho: Inin conetl cencah ipan huetzi]
+'''Pesaroso''' / Arrepentido / Compungido / Abrumado / Penitente: Moyollohcocoqui
+'''Peso''' / Entereza / Serenidad / Valor / Rigor / Seguridad / Gravedad / Aplomo: Nehuapahualiztli
+'''Peso''' / Carga: Tlatemaliztli
[Cargar (Algo) / Dejar (Algo) / Llenar / Colocar / Poner / Pesar (Algo / a Alguien): Tema, nitla- (/ Nite-)]
+'''Peso''' / Gravedad / Pesadez: Etiliztli
[Hacerse Pesado / Ser Débil: Etia, n(i)-]
+'''Peso''' / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Repercusión / Relieve / Importancia / Trascendencia / Magnitud / Interés: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Pesca''': Michmaliztli
+'''Pescadería''': Michnamacoyan / Michnamacacan
+'''Pescadero''': Michnamacac
+'''Pescadero''' / Piscícola / Pesquero: Michnamacacan / Michnemitilizotl
[Ciudad Piscícola: Altepetl Michnamacacan]
[Pueblo Pesquero: Altepemaitl Michnamacacan
[Piscicultura: Michnemitiliztli]
+'''Pescado''' / Pez Capturado o Cautivo: Malli Michin / Malmichin / Michin (Pez)
+'''Pescador''' (de Caña): Michpihpiloh
+'''Pescador''': Mihmich'ahcini / Mihmichmani / Michmani / Tlamatlahuiani / Tlatzonhuiani / Tlapihpiloani / Tlacoyolacahuiani / Tlamahmapachoani / Xoquiyacanamacac / Tlaacacuexhuiani (Sahagún, L. X, p. 60, fº 58, anverso)
[Caña de Pescar: Coyolacatl]
[Agarrar / Asir (por el asa): Tzitzquia, nitla- / Mapachoa, nitla-]
[Olor Fétido: Xoquializtli / Xiquiyahyaliztli (Rémi Simeon)]
[Falda / Vestido: Cueitl]
+'''Pescador''': Atenhuah / Atlacatl (Sahagún, L. X, p. 60, fº 58, anverso)
+'''Pescar''' (a Alguien) / Sorprender / Descubrir / Desenmascarar (a Alguien): Nextia, nite-
+'''Pescar''': Michma, ni- / Mihmichma, ni- / Mihmichahci, ni-
+'''Pescar''': Matlahuia, nitla- / Tzonhuia, nitla- / Pihpiloa, nitla- (Sahagún)
+'''Pescar con la Mano''': Matica Michma, nitla- (Cuaitl)
[No debe confundirse con Llevar una Carga sobre la Espalda: Mahma, nitla- (Frecuentativo de Ma, nitla-]
+'''Pescar con Red''': Matlayahualoa, ni-
+'''Pese''' (a) / A Pesar (de): Tel
+'''Pesebre''': Mazatlacualtiloyan
+'''Pesimista''' / Desesperado / Desmoralizado: Motlahuelpoloani / Motlahuelpolohqui
+'''Peso''' / Gravedad / Pesadez: Ehtiliztli
+'''Peso''' / Fama / Nombre / Valía / <u>Autoridad</u> / Prestigio / Influjo / Supremacía: Tocaitl
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Peso''' / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Importancia: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
+'''Pesquero''' / Pescadero / Piscícola: Michnemitilizotl
[Piscicultura: Michnemitiliztli]
+'''Pestaña''': Ixtentzontli / Cochiatl
+'''Peste''' / <u>Mal</u> / Daño / Enfermedad / Desgracia: Cohcoliztli
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pestífero''' / Maloliente / Mefítico / Pestilente / Fétido / Infecto / Apestoso / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Pestilencia''' / Hedor: Temoxtli
[Abandona los bienes ajenos, las pertenencias ajenas, lo sabe tu corazón, antes de que se instale cerca de ti la pestilencia, el revuelo, la enfermedad, lo malo, lo aflictivo y espantoso, para no ser enterrado en el infierno: Ma huel xiccahua in teaxca, tetlatqui, in quimati moyolloh, in ayamo motech motlaliz in temoxtli, in ehecatl, in cohcoliztli, in tlein teihzahuih, tecohcoh, temahmauhtih, inic ahmo titocoz mictlan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pestilente''' / Maloliente / Mefítico / Apestoso / Fétido / Infecto / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Pestilente''' / Malsano / Insalubre / Mefítico / Infecto: Cocolizoh
+'''Pestillo''' / Tranca: Tlacuamminaloni
[Cuammina, nitla-: Atrancar / Cerrar]
+'''Pétalo''' / Hoja / Corola: Izhuatl
[Corola: Izhuayotl]
+'''Petardo''' / Fulminante / Detonante / Cartucho / Explosivo / Barreno: Tzohtzomoconi
+'''Petición''' (de Algo / a Él) / Solicitud: Tetlaihtlanililoca
[Itlaihtlanililoca (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', pp. 132-133, UNAM, 1992 / (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 72, p. 31, anverso)]
+'''Petición''' / Solicitud: Tetlaihtlaniliztli
+'''Petición''' (Relatada / Expuesta) / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / <u>Relato</u> / Recado: Ihiyotl
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Petición''' (Relatada / Expuesta) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe: Tlahtolli
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Pétreo''' / Pedregoso / Rocoso / Abrupto / Áspero: Teyoh
[Voz Pétrea: Tozquith Teyoh / Tozquitl Cuauhyoh]
+'''Petrificado''' / Paralizado / Quieto / Inmóvil / Absorto: Motzicoh / Otetic
+'''Petróleo''': Chapopoatl (Véase Alquitrán) / Chapopotl (INALLI) / Chiapopotl (INALLI)
+'''Pez Espada''': Huitzitzilmichin
+'''Pez Sierra''': Acipaquihtli
+'''Pezón''': Chichihualyacatl
+'''Pezón''' / Rabillo de la Fruta / Pedúnculo / Pedículo / Rabo: Xocotzincuauhyotl
+'''Pezuña''': Yolcaiztetl
+'''Piadoso''' / Compasivo / Misericordioso / Agradecido: Teicnoittani / Teicnoittiliani / Teicnomatini
[Apiadarse (de Alguien) / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Piadoso''' / Agradecido / Compasivo / Clemente / Humano (Que hace suya la Miseria): Icnohuahqui (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 141, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649) / Icnoyoh / Icnohuah
[Miseria / Humanidad (la Condición Humana) / Escasez / Estrechez / Penuria: Icnoyotl]
[Pobre / Huérfano / Necesitado: Icnotl]
[El buen rico es piadoso, misericordioso, agradecido (por los bienes que tiene), socorre al prójimo, se compadece: In cualli mocuiltonoani icnoyoh, icnohuah, tetlaocoliani, teicnoittani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
En composición, Icnohuahca:
[Madre piadosa: Icnohuahcanantli (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 140, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649]
[Piadosísima: Icnohuahcacenquizca
+'''Piadoso''' / Virtuoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Piadoso''' / Misericordioso / Clemente / Pío / Compasivo / *Triste / *Resentido: Tlaocol (Sinécdoque) / Tlaocoleh (Andrés de Olmos)
Probablemente se equivoca Andrés de Olmos al utilizar Tlaocol, hay otros términos para designar al resentido y amargado:
[El (*resentido / *amargado) se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo: In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
Y nunca:
[<u>*Intolerancia</u> / *Intransigencia / *Resentimiento / *Amargura / *Tristeza: *Tetlaocoliliztli]
[Se nos pide <u>socorrer al prójimo</u> para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in <u>ti(te)tlaocolizqueh</u> inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Compasión (de Alguien) / Tener Pena (de Alguien): Tlaocolitta, nite-]
[Canto Triste: Tlaocolcuicatl (Rémi Simeon)]
+'''Pianista''': Tlanhuehuetzohtzonani / Tlanhuehuetl Tzohtzonani
[Percutir / Aporrear / Tocar ciertos instrumentos: Tzohtzona, nitla-]
+'''Piano''': Tlanhuehuetl
[Guitarra: Mecahuehuetl]
[Tambor: Huehuetl]
--------
[Las teclas de un piano era de marfil]
[Marfil / Colmillo (por extensión, Tecla): Tlanomitl / Tlantli]
+'''Piar''' (el polluelo): Pipihuia, nitla-
+'''Piar''' / Gorgojear: Cuicuihuia, nitla-
+'''Picada''' (La carne): Tlaitzeltililli
+'''Picador''' / Alabardero / Ulano / Lancero / Rejoneador: Tlatepoztopilhuiani
[Lanza / Jabalina: Tepuztopilli]
+'''Picadura de Serpiente''' / Mordedura de Serpiente: Techopiniliztli / Coatl itechopiniliz / Coatl iteiztlacminaliz
+'''Picadura de Mosca''': Techopiniliztli / Zayolin Itechopiniliz
+'''Picante''' / Erótico / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Desvergonzado / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Travieso / Bajo: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Canto Travieso / Baile Picante: Cuehcuechcuicatl (Patrick Johansson)]
+'''Picante''' / Ardiente (picoso): Cohcociuhqui [Cohcocihui, ni-: Arder en la Boca]
+'''Picante''' / Doloroso / Duro / Compacto: Cohcoc(tic)
Este adjetivo probablemente deriva del verbo Cohcohua, que como muchos verbos acabados en -Hua, tiene dos versiones (transitiva e intransitiva).
[Hay una serie de Verbos frecuentativos que comparten etimología con Coltic. Vienen a ser como Dejar Doblado a Alguien (al herirlo / al darle mucho picante / al recaer en la enfermedad)]
[Probablemente de Colihui, - (Inclinarse) se pasó a Cohcolhuia, nitetla- (Herir) y luego a cohcoa,nite- (/ nino-) (Dañar) por aquello de que hay verbos que tienen forma doble (con distinta terminación)]
[De Cohcoa / Cohcohua probablemente deriva el adjetivo Cohcoc(tic) y de éste el verbo Cohcolia, nite- (Odiar a Alguien / Ponerse Duro con Alguien), que deriva de Cohcoc (Duro / Compacto)]
+'''Picante''' (que pica la Lengua): Tenehnepilmotzoloh [Nehnemi / Pilli / Motzoloa, nite-: Capturar]
+'''Picante''' (que posee las características del Chile): Chiltic
+'''Picante''' / Que escuece / Que pica / Que duele: Tecuecuetzotz
[Inquietarse: Cuecuetzoa, nino-]
[Tener comenzón / Estar Agitado: Cuecuetzoca, ni-]
+'''Picaporte''' / Pomo <para cerrar>: Tepoztlatzacualoni (Alonso de Molina)
+'''Picar''' (para después Revocar): Ixtetzotzona, nitla-
[Mazo / Maza: Tlaixtetzotzonaloni]
+'''Picar''' / Arder (en la Boca): Cococihui, ni-
+'''Picar''' / Punzar (Los Granos / La roña): Yomoni,-
[Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual]
+'''Picar''' / Molestar / Dar Pullas: Tentlamachhuia, nino-
+'''Picar''' / Morder (el Insecto): Chopinia, nite-
[Picotear / Comer (los Pájaros): Chopinia, nitla-]
+'''Picar''' / Morder / Inocular el Veneno / Envenenar / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
+'''Picar''' / Expolear / Incitar / Acelerar: Tzopinia, nitla-
+'''Picar''' / Presionar: Tzopinia, nite- / Tzoponia, nite-
+'''Picardía''': Netlahtolcuecuepaliztli
+'''Picardía''' / Disimulo: Nepohpololtiliztli
[Pohpololtia, nino-: Fingir / Desterrar todo aquello que resulta desagradable / Actuar con hipocresía o disimulo]
+'''Picaresca''' / Cuento / Hipocresía / Comedia / Fariseísmo: Tlacanexiliztli
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo: Tlacanexqui]
[Ser Pícaro: Tlacaneci, ni-]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Picar Carne''' / Desmenuzarla: Itzeltilia, nitla- / Nacaxacualoa, ni-
+'''Picar''' (una Pared para Revocarla o Enlucirla): Ixtetzotzona, nitla-
+'''Pícaro''' / Grosero / Golfo / Pillo / Avillanado / Vulgar: Mahcehualtic
+'''Pícaro''' (que posee palabras de doble sentido): Netlahtolcuehcuepaleh
+'''Pícaro''' / Sinvergüenza / Desvergonzado / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Rudo: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Pícaro''' / Bribón / Patán / Villano / Embaucador / Embustero: Tenencoani
[Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Tlanencolli]
[Frustrar / Hundir / <u>Engañar</u> / Embaucar: Nencoa, nite-]
+'''Pico''' / Doladera / <u>Dolobre</u> / Piqueta: Tlaximaloni
[Pulir / Dolar / Desbastar (Madera / Piedra / ...): Xima, nitla-]
+'''Pico''' / Extinción / Conclusión / Término / Cénit / Agotamiento / Remate / Ápice / Cima / Cumbre / Cúspide / Culminación / Vértice / Extremo / Remate: Tlatlamiliztli
[Culminar / Consumar / Consumir / Acabar / Dar Fin (a una Cosa) / Agotar / Concluir / Rematar / Finalizar: Tlamia, nitla-]
+'''Pico''' (de Ave): Tentli (Sahagún) / Yacatentli / Camayacatl / Totoyacatl
[De Pico Curvado (Adjetivo): Tencoltic / Tencoliuhqui]
[De pico recio: Tentepoztic]
[De pico amarillo: Tencoztic / Tencozpiltic / Tencozauhqui / Tencozpatic]
+'''Pico''' (de Jarra) / Tubo / Cánula / Boquilla / Pitorro / Canuto / Pipa: Quechpiaztli
+'''Pico de montaña''': Tepepanitl
+'''Pico de Oro''': Ohuihcatlahtoleh
+'''Picor''' / Comenzón / Escozor: Cuehcuetzoquiliztli (Rémi Simeon) / Cuehcuetzocaliztli
[Sentir Picor / Sentir Escozor: Cuehcuetzoca, ni-]
+'''Picotazo''': Techopiniliztli
[Los patos le daban picotazos, los pavos lo perseguían y las gallinas se burlaban de él. In canauhtin quimacayah techopiniliztli, in huehxolomeh quitohtocayah ihuan in tlatlazqueh mocayahuayah ica yehhhuatl.]
+'''Picotear''' (Comer Los Pájaros): Chochopotza, nitla-
+'''Picotear''': Chopinia, nitla- (Launey)
+'''Pie''': Icxitl / Xotl
+'''Piedad''' / Misericordia / Compasión / Gracia: Teicnoittalli / Teicnoittaliztli / Teicnomatiliztli
+'''Piedad''' / Comprensión / Clemencia / Indulgencia / Transigencia / Misericordia / Tolerancia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Gracia: Tetlaocoliliztli
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable / Desaprensivo: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Piedra''' / Pedrusco : Tetl
+'''Piedra''' / Guijarro / China / Chinarro: Xaltetl
+'''Piedra de los Sacrificios''': Techcatl
+'''Piedra ''' (de Sillería) / Sillar / Bloque / Monolito: Tetlapehualli
[Tetl / Tlapehualli: Conquistado]
+'''Piedra Preciosa''' / Gema / Joya / Alhaja: Tlazohtetl
+'''Piel''' / Tegumento / Dermis / Epidermis / Cutícula / Pellejo: Ehuayotl
+'''Piélago''' / Océano / Ponto / Abismo (Mar inmenso como el Cielo): Ilhuicaatl
[Cielo: Ilhuicatl]
[Mar: Hueyatl]
+'''Pienso''' / Paja / Pastura / <u>Grano</u> / Heno / Forraje: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)
[Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)]
[Pastar: Zacacua, ni-]
[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]
[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]
+'''Pierna''' / Muslo: Metztli
[Fémur: Metzcuauhyotl]]
+'''Pierna''' / Espinilla (Mitad Inferior): Tlanitztli (Rémi Simeon)
[Tibia (Hueso que va de la Rodilla al Pie): Tlanitzcuauhyotl]
[Pantorrilla: Cotztli]
+'''Pierna''' / Extremidad / Miembro: <u>Queztli</u> (Revista Ce-Acatl) / Metztli (Muslo, parte superior de la pierna) / Cotztli (Pantorrilla)
[Cojear / Tener la Pierna Rota: Queznecuiloa, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Pigmentación''' / Negrura / Mancha: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli
[Esta palabra deriva de Chictli pues el Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro]
+'''Pigmentado''' / Mancillado / Maculado / <u>Atezado</u> / Bronceado / Cobrizo / Oscuro / Manchado / Moreno: Chihchicauhqui
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Pigmentarse''' / Oscurecerse / Broncearse / Tostarse: Chihchicahui, -
[Esta palabra deriva de Chictli pues el Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro]
+'''Pigmento''' / Tinte / Pintura / Colorante / Color: Tlapalli
[Teñir: Pa, nitla-]
+'''Pigmento''' / Brea / Colorante: Tlaozaloni
[Embadurnarse / Impregnarse / Embrearse / Embarrarse / Pintarse: Oza, nino-]
+'''Pila''' / Batería / Acumulador / Depósito / Generador (Eléctrico): Tlatecpicholoni
[Acumular: Tecpichoa, nitla-]
[Arremolinarse / Juntarse (la multitud, los gases en el vientre): Tecpichahui, mo-]
+'''Pila''' (Bautismal) / Pilón (Bernardino de Sahagún) / Mortero (Utensilio Cóncavo): Cuauhxicalli / Cuauhxicalco
[Se hallaba bajo el templo de Huitzilopochtli. Echaban en él papel y una antorcha prendida llamada Xiuhcoatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, ff. 87-88, pp. 141-142, anverso y reverso respectivamente, Edición Facsímil)]
+'''Píldora''' / Comprimido / Pastilla / Cápsula / Gragea: Itlaquimiloya
[Comprimido contra la depresión / El remedio de la depresión: Itlaquimiloya ihuicpa in Teyollohcohcoliztli]
[Envolver / Encapsular / Recubrir (Algo): Quimiloa, nitla-]
+'''Pilotar''' (un Barco) / Llevar el Timón: Acalnemachilia, n(i)-
+'''Pilotar''' (La Aeronave): Tepoztototl ipan Yetia, ni- / Nepatlanililoni Ipan Yetia, ni- / Nepatlani, ni- (volar por uno mismo) [Tepoztototl ipan Ninepatlaniz (pilotaré el avión)]
+'''Piloto''' (de un barco): Acallachiani / Acallachixqui / Acalcuexcochtli
+'''Pillado''' / Atropellado / Arrollado: Tlamapeuhtli (Mapehua, nite-]
+'''Pillado''' (Objeto de Pillaje) / Robado / Hurtado: Tlanamoyalli [Namoya, nite- ( / nitla-)]
+'''Pillado''' / Sorprendido: Mocuitihuetzqui [Cuitihuetzi, nino-]
+'''Pillaje''' / Robo / Latrocinio / Saqueo / Despojo / Piratería: Tlanamoyaliztli
+'''Pillo''' / Grosero / Golfo / Vulgar / Avillanado / Pícaro: Mahcehualtic
+'''Pillo''' / Vil / Cruel / Desgraciado: Nentlacatl
+'''Pimienta''' / Condimento / Especia: Xocoxochitl
+'''Pimiento''' / Chile / Guindilla: Chilli
+'''Pinacoteca''' / Galería / Museo: Tlacecentlaliloyan
[Recopilar / Reunir / Agrupar: Cecentlalia, nitla-]
+'''Pinar''': Ohcuauhtlah
[Pino: Ohcotl / Ohcuahuitl]
+'''Pinar''': Ayauhcuauhtlah
[Pino / Cedro Blanco: Ayauhcuahuitl]
+'''Pincel''' / Escobilla: Izquiztontli
+'''Pincelada''' / Trazo / Toque: Tlaizquiztonhuiliztli
+'''Pinchado''' / Punzado: Tlahuitzhuilli
+'''Pinchar''' / Punzar / Inyectar / Inocular / Vacunar: Huitzhuia, nitla-
+'''Pinchar''' / Punzar / Picar: Tzapinia, nite-
+'''Pincharse''': Tzapinia, nino-
+'''Pincho''' / Púa / Aguijón / Punta: Huitzcolotl
+'''Pincho''' / Aguijón: Te'tzatzapiniloni
+'''Pino''': Ohcotl / Ohcuahuitl
[Ohtli / Cuahuitl]
+'''Pintado''': Tlatlapalhuilli
+'''Pintar''' / Colorear: Tlapalhuia, nitla- / Tlapalaquia, nitla-
[Tinte / Pintura / Color: Tlapalli]
+'''Pintor''' / Artista / Retratista: Tlatlapalhuiani
+'''Pintura''' / Cuadro / Lienzo / Obra Pictórica: Tlatlapalhuiliztli
+'''Pintura''' / Color / Tinte: Tlapalli
+'''Pinza''' / Tenacilla / Casa / Cabaña / Choza / Chabola / Habitación / Caja: Calli
+'''Piña''' (de Pino): Ohcocentli (Rémi Simeon) / Ohcentli [Ohtli / Centli]
[Piñón (Fruto): Ohcocenyollohtli (Rémi Simeon)]
+'''Piña''' / Anana: Matzahtli (Aulex)
+'''Piñata''': Tlapalxoctli
+'''Piñón'''(Fruto): Ohcocenyollohtli (Rémi Simeon)]
[Piña (de Pino): Ohcocentli (Rémi Simeon) / Ohcentli [Ohtli / Centli]]
+'''Piojo''' / Parásito : Atemitl
+'''Piojo''' / Liendre: Metolin / Acelli
+'''Piojo ''' (Blanco / del Cuerpo) / Buho: Tecolotl
+'''Piojoso''': Metolloh / Atenyoh / Atempach / Atemeh / Acelloh
+'''Pionero''' / Adelantado / Explorador / Descubridor / Precursor / Fundador: Tetlanextiliani
[Descubridor de Yucatán: Tetlanextiliani itech Yucatan]
[Descubrir (Algo / a Alguien) / Mostrar una cosa a Alguien / Encontrar (Algo / Alguien) / Revelar: Nextilia, nitetla-]
+'''Pionero''' / Creador / Fundador / Precursor: Tlanelhuayotiani
+'''Pipa''' / Tubo / Cánula / Boquilla / Pitorro / Canuto / Pico: Quechpiaztli
+'''Pipa''' / Pepita / Núcleo / Semillas / Cuesco / Hueso de la Fruta: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)
[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]
+'''Pipiolo''' (Joven tonto y presumido): Cuacehcelicapil
+'''Piqueta''' / Doladera / <u>Dolobre</u> / Pico: Tlaximaloni
[Pulir / Dolar / Desbastar (Madera / Piedra / ...): Xima, nitla-]
+'''Piragua''' / Canoa / Barca (de Remos) / Chalupa / Bote / Esquife / Falúa: Acaltontli / Acaltepiton
[Balsa / Almadía / Armadía / Janga / Zatara: Acapechtli (Rémi Simeon)]
+'''Piramidal''' / Puntiagudo por Arriba y Ancho por Abajo: Tzimmanqui
[Cónico (Como un Embudo, Ancho por Arriba y Estrecho por Abajo): Tzimpitzahuac]
+'''Pirámide''': Tzacualli (Rémi Simeon)
+'''Pirámide''' / Sepulcro / Urna / Monumento / Megalito / Dolmen / Obelisco: Tepetlacalli
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roca / Piedra: Tepetlatl]
+'''Pirámide del Sol''' (Casa del Sol o Cielo Azul): Ilhuicatl Xoxouhqui (Caso)
+'''Pirata''' / Filibustero / Bucanero / Corso / Corsario / Aventurero / Saqueador / Bandido: (Acalco) Teichtacamictih / (Acalco) Teichtacamictiani / Tlanamoyani
+'''Piratería''' / Robo / Latrocinio / Saqueo / Despojo / Pillaje: Tlanamoyaliztli
+'''Pirita''': Petztli
+'''Piropear''' / Lisonjear / Cortejar: Tenxochihuia, nite-
+'''Piropo''' / Lisonja / Flirteo / Galantería / Cortejo: Tetenxochihuiliztli
+'''Piropo''' / Halago / Cumplido: Tenxochitl
+'''Piropo'' / Halago / Lisonja: Tetlatlacahuiliztli
+'''Piropo''' / Cumplido / Halago: Cualnezcatlahtoliztli
+'''Pisar''' / Comprimir (Algo): Ipan Quetza, nino- (Itlah)]
[Orgulloso / Altivo / Desdeñoso / Alzado / Igualado (por Pisar a la Gente): Tepam Moquetzqui]
[Avalar (a Alguien) / <u>Equipararse</u> / Acoplarse / Identificarse: Tepan Quetza, nino-]
+'''Piscícola''' / Pescadero / Pesquero: Michnemitilizotl
[Piscicultura: Michnemitiliztli]
+'''Piscina''' / Alberca / Aljibe / Depósito (de Agua) / Estanque: Tlaquilacaxitl / Acaxitl
[Embadurnado / Lucido / Tapado: Tlaquilli]
+'''Piscicultor''': Michnemitiani
+'''Piscicultura''': Michnemitiliztli
+'''Piscolabis''' / Almuerzo / Tentempié / Refrigerio / Bocado / Comida: Tlacampaxoliztli]
[Comer: Campaxoa, nitla-]
+'''Pista''' / Indicio / Señal / Rastro: Teicxitohtocaliztli
[Rastrear / Seguir la Pista (de Alguien): Icxitohtocaliztli]
+'''Pista''' <u>(Lugar del Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Pista''' / Arena (donde se ejercitan deportes) / Campo de Juego: Cennetlaloloyan
+'''Pita''' / Pitada / Desagrado / Protesta / Pataleta / Berrinche / Reprobación / Abucheo / Pataleo: Cualancatlaquehque(t)zaliztli
+'''Pito''' / Silbo / Silbato / Claxon / Bocina: Chichtli
+'''Pito''' / Pene / Verga / Falo: Tepolli / Tototl / Tlacachihualoni (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso) / Ic Tlacachihualo
[Glande: Aquizayan (Patrick Johansson, Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas)]
+'''Pitonisa''' / Sacerdotisa / Sibila / Profetisa / Vidente / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Placa''' / Recubrimiento / Pústula / Postilla / Escara / Costra: Xincayotl
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]
+'''Placa''' (de Metal) / Lámina / <u>Hoja</u> / Matrícula / Ficha: Tepoztlacanahualli
[Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli]
[Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-]
+'''Placa''' / Etiqueta / Letrero (Lugar para escribir): Tlahcuiloloyan
+'''Placa''' / Etiqueta / Letrero / Señalización / Indicación: Tlateneuhtaliztli
[Señalar / Indicar: Teneuhtiuh, nitla-]
[Nombrar / Llamar / Denominar: Tenehua, nitla-]
+'''Placenta''': Tlaellotl / Cihuatlayelli
+'''Placentero''' / Dulce / Suave / Grato / Agradable / Atrayente: Teyolquimah / Teahuiltiani (Alonso de Molina)
[Yollohtli / Mati]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Placer''' / Gusto / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Placer''' / Agrado / Alegría: Tepahpaquiltiliztli
+'''Placidez''' / Paz / Sosiego / Serenidad / Calma / Tranquilidad / Silencio / Quietud: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la <u>tranquilidad</u>: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Placidez''' / Tranquilidad / Serenidad / Sosiego / Calma / Entereza / Quietud / Silencio: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Plaga''' / Abundancia / Proliferación / Exceso / Profusión: Moyoniliztli
[Bullir (las Hormigas / los Gusanos): Moyoni, - (Alonso de Molina)]
+'''Plan''' / Trama / Conjura / Conspiración <Acuerdo contra Alguien>: Teca Nenotzaliztli
+'''Plan''' / Programa / Conducta / Trabajo: Tlaayiliztli / Tlaailiztli
+'''Plan''' / Estrategia / Pericia / Previsión / Destreza / Táctica / Preparativo / Manera / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]
+'''Plan''' / Intención / Voluntad / Propósito / Finalidad / Proyecto: Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Plan''' / Intento / Propuesta / Proyecto: Netlalhuiliztli
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones / Plan: Netlailhuiliztli]
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea):
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías:
[Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / <u>Sospecha</u> / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]
+'''Plan''' / Proyecto / Ejercicio / Ensayo / Prueba / Intento / Táctica: Neyehyecoliztli
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a / Proyectar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Plan''' / Propuesta / Proposición / Declaración / Proyecto: Tetlaixpantililiztli
+'''Plan''' / Conspiración / Confabulación / Intriga / Trama / Estafa / Maquinación / Traición / Calumnia: Tetlapiquiliztli
+'''Plan''' / Proyecto / Boceto / Trazo / Esbozo: Tlahcuilolmachiyotl
+'''Plancha''' (Lámina): Pantli
+'''Planear''' / Descender / Deslizarse: Ixtlacalahua, nin(o)-
+'''Planear''' / Volar / Deslizarse: Ehecachichina, n(i)-
+'''Planear''' / Pretender / Querer / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]
[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Renunciar / Desistir / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]
La forma impersonal:
[Deber: Monequi]
[¿Es necesario que yo vaya allí?: ¿Cuix monequi ompa niyaz? (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 288, UNAM)]
[Convenir: Itech monequi ]
+'''Planear''' / Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
+'''Planeta''' / Astro / Cuerpo Celeste: Citlalli
[Estrella: Citlalin]
+'''Planeta''': Tzitl / Tzontemoc (Caso) / Tzihtzimitl [Diablo / Habitante del Aire (Sahagún / Rémi Simeon)]
+'''Planetas''': Tzihtzime / Tzihtzimimeh [Diablos / Habitantes del Aire]
+'''Planicie''' / Llano / Llanura / LLanada: Tlalmantli (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)
+'''Plano''' (Callejero, Del Camino...): Ohamatl
+'''Plano''' / Llano / Superficial: Cemmanqui / Ixmaniliztli
+'''Planta''' / Vegetación / Año / Hoja / Hierba / Fuego / Turquesa / Cometa : Xihuitl
[Hierba: Pahtli]
[Escardar / Arrancar Malas Hierbas: Xiuhtlaza, nitla-]
[Llenarse de Hojas (el árbol): Xiuhyotia, mo-]
[Deshojado / Podado: Tlacuauhxiuhcontli]
[La caída cíclica de las Hojas cada Otoño indica el ciclo anual]
[Libro de la Cuenta de los Años: Xiuhtlapoalamatl]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli]
[El Fuego simboliza la pureza, la renovación]
[Plantación / Cultivo / Lo relativo a las Hierbas / Lo relativo a las Plantas: Xiuhyotl (Paredes / Rémi Simeon)]
+'''Planta''' (del Pie): Xocpalli
+'''Plantar''' / Introducir / Insertar / Meter / Englobar (Algo): Tuca, nitla- / Toca, nitla-
+'''Plantar''': Tlalaqui, nitla-
+'''Plantar Árboles''': Cuauhtoca, ni-
+'''Plantar Cara''' / Combatir / Atacar con furor / Enfrentar / Encarar / Hacer Frente: Ixcua, nite-
+'''Plantar Flores''' / Cultivar Flores / Cuidar las Flores: Xochimaniltia, nitla-
+'''Plantar Maguey''': Meteca, ni- (Rémi Simeon)
+'''Plantarse''' / Resistirse / Negarse / Oponerse / Rebelarse (Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)
+'''Plantarse''' / Rechazar / <u>Arrostrar</u> / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Rehusar / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-
+'''Plantarse''' / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Defenderse / Contraatacar / Revolverse: Mapatla, nino-
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Plantígrado''' (de manos con forma humana): Mahtlacatic
[El oso es un animal plantígrado: In tlacamayeh yolcatl mahtlacatic]
+'''Plantilla''' / Molde / Horma / Matriz: Tlamachiyotiloni / *Nemachiyotilli
[Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)]
[La Celestina es el "arquetipo" de la alcahueta: In Celestina yehhuatl in inemachiyotil in tetlanochiliani]
+'''Plantilla''' / Molde / Matriz / Horma / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli
+'''Plátano''': Zapalotl / Tzapalotl
+'''Plastificado''': Tlacopinalocahuilli
+'''Plastificar''': Copinalocahuia, nitla-
+'''Plástico''' / Moldeable / Dúctil (Adjetivo): Copinaloni
+'''Plateado''' / Reluciente / Brillante: Ixpetlanqui
+'''Plateado''': Cuitlatexohtic [Sahagún, L. XI, P.193, Fº. 39, anverso]
+'''Plato''': Molcaxitl
+'''Plató''' / Escenario / Decorado: Tetlachialoyan
+'''Playa''' / Arenal: Xalla(n)
+'''Playa''' / Costa / Arenal / Litoral / Orilla: Ilhuicaatentli
[Arenal / Playa: Xalla(n)]
[Orilla: Xaltentli]
+'''Plaza''' (de Toros) / Coso / Ruedo: Cuacuauhmiminaloyan (Alonso de Molina)
+'''Plaza''' / Plazuela / Plazoleta: Tecpanquiahuac
[Xinechchie ompa tecpanquiahuac: Espérame en la plaza (Pedro de Arenas, p. 23)]
+'''Plaza''' / Ludoteca / Parque: Neellelquixtiloyan
+'''Plaza''' / Parque: Necehuiloyan / Neahanaloyan
[Lugar de Descanso / Lugar de Diversión / Lugar de Paseo / Lugar donde se baila]
+'''Plaza''' (donde se sitúa una terraza): Netlapantlaliloyan
[Quiosco / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Solario / Pérgola / Cristalera: Tlapantli]
+'''Plaza''' / Lugar / Cargo / Ocupación / Destino / Misión: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli
[Ocuparse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Plaza de Mercado''' / Mercado / Zoco / Bazar / Feria / Mercadillo / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Plaza de Mercado''': Netianquiztlaliloyan
+'''Plaza de Mercado''' / Mercado: Tiamicoyan
+'''Plaza de Mercado''' / Mercado: Tlanamacoyan
+'''Plaza de Toros''': Cuacuammiminaloyan
+'''Plazo''' / Aplazamiento: Tlanechcatlazaliztli
+'''Plebe''' / <u>Pueblo</u> / Vulgo / <u>Gente</u> / Gentío / Populacho / Masa / Muchedumbre: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Plebeyo''' / Siervo / Cautivo / Esclavo / Servidor / Vasallo / Súbdito / Paria: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli
+'''Plegable''' / Dúctil / Flexible: Cuehcuetlaxtic
[Cuero: Cuetlaxtli]
[La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]
[Resbalar: Petzcahui,-]
+'''Plegable''': Xolocholoni
+'''Plegado''': Tlaxolocholli
+'''Plegado''' / Enrollado / Arrugado: Tehtecuitztic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
[Enrollar (Esteras) / Enroscarse la Serpiente (a Algo): Tecuiya, nitla-]
+'''Plegado''' / Doblado / Contracto / Estriado / Arrugado: Cototzauhqui
+'''Plegamiento''' / Doblez (Acción, Sustantivo Verbal): Tlaxolocholiztli
+'''Plegar''' / Doblar: Xolochoa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Plegaria''' / Petición (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Invocación / Súplica / Jaculatoria: Tenotzaloca / Tetlahtlauhtiloca
[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que dispuso la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]
+'''Plegarse''' / Doblarse / Estar Tullido / Estriarse / Arrugarse: Cototzahui, ni-
+'''Plenamente''' / Completamente: Cenquizca
+'''Pleno''' / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Apto / Exitoso / Feliz / Íntegro (Adjetivo): Ahcic
[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]
[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]
[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]
[Me dio el dinero justo (íntegro): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]
[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Pliego''' / Documento / Informe / Cuaderno: Tetlapohuililiztli
[Informar / Narrar: Pohuilia, nitetla-]
+'''Pliego''' / <u>Impreso</u> / Folleto / Cartel / Formulario / Documento: Tepoztlacopinalli
[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]
+'''Pliego''' / Etiqueta / Placa / Poste de Señales / <u>Señalización</u> / Indicación / Cartel / Letrero: Tlateneuhtaliztli
[Señalar / Indicar: Teneuhtiuh, nitla-]
[Nombrar: Tenehua, nitla-]
+'''Pliegue''': Xolochtli
+'''Pliegue''' / Arruga / Pata de Gallo / Estría: Cototzahuiliztli
+'''Plisado''' / Arrugado con Pliegues / Crespo: Cocolochtic
+'''Plomero''' / Fontanero / Pocero (el que extrae agua): Ahuatzqui
+'''Plomo''': Temetztli
+'''Pluma''': Ihhuitl
[Adorno de Plumas que llevaban los Guerreros: Cuachictli]
+'''Pluma''' / Péñola / Péndola (Pluma para escribir): Totolacatl / Tlahcuiloloni
+'''Plumaje''': Ihhuiyotl (Sahagún)
+'''Plural''' / Liberal / Demócrata / Libre / Tolerante / Pacífico / Integrador: Monohnotzani
[Concertarse / Compenetrarse / Tolerarse / Integrarse / Entenderse: Nohnotzah, tito-]
+'''Plural(es)''' / Múltiple(s) / Vario(s) (En una cantidad grande, apreciable): Ixachi(ntin)
[Ixachi, si se aplicase a No Pluralizables]
+'''Plural''' / Múltiple / Múltiples / Muchos / Gran Variedad de / Diverso / Vario(s): Nepapan
[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Pluricultural''': Tlahtlamatiliztli / *Tlahtlamanyotl
[(Sic) La nación mexicana tiene una composición <u>pluricultural</u> sustentada originalmente en sus pueblos indígenas: In hueyi Mexihco *altepetl quipia ce <u>*tlahtlamanyotl</u> *tlen mochicauhtoc ipan *ceman *altepetlahtoanimeh (Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos. SEP. ''Nauatlatolli. Lengua Náhuatl del Norte de Puebla''. Primer Ciclo. Parte I. P. 5. Artículo 4º constitucional. Primera Reimpresión: 1994]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli / *Tlamanyotl]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Población''' / Localidad / Comarca: Onohuayan / Nemohuayan / Callah (Alonso de Molina, ''población'')
+'''Población''' / Lugar Poblado: Altepehuahcan / Yeloaliztli (Rémi Simeon) / Yeloayan
+'''Población''' / Poblado / Aldea / Pueblo: Altepemaitl
+'''Población''' / Pueblo / Ciudad: Altepetl
[Ciudad: Huei Altepetl]
+'''Población''' / Pobladores / Habitantes / Ciudadanos: Altepehuahqueh / Chanehqueh
[Ce Altepehuahqueh Xeliuhcayotl: Un segmento de Población]
+'''Poblado''' / Aglomeración de Casas: Yeloaliztli (Rémi Simeon) / Yeloayan / Caltzacualli / Callah
+'''Poblador''': Altepehuah / Chaneh / Altepemayeh
[Pobladores / Habitantes / Ciudadanos: Chanehqueh / Altepehuahqueh]
+'''Poblamiento''': Altepehuahcan Nechantiliztli / Nealtepehuahca(n)chantiliztli
+'''Poblar''': Altepehuahcan Chantia, nino-
[Repoblar: Altepehuahcan Chachantia, nino-]
+'''Pobre''' / Menesteroso / Indigente / Necesitado: Motolinia <el que padece necesidad> / Ahtle Iaxca <el que nada tiene> / Ahtle Itech Monequi <al que nada le va bien> / Tlatemachiani <el que espera algo> / Ahnecini in itech monequi <que no le aparece lo que precisa> / Yuhca tlacatl <que está tal cual vino al mundo> / Icnotlacatl <humilde> (Alonso de Molina) / Teopouhqui <en apuros> / Ahtle Huetztoc <al que no le cayó nada>
[Indigencia / Pobreza / Inopia / Escasez / Necesidad / Mengua: Yuhcatlatiliztli / Netoliniliztli / Icnotlacayotl / Teopouhcayotl / Ahtle Huetztoliztli / Ahtle Onehualiztli]
+'''Pobre''' / Limosnero / Indigente / Mendigo / Menesteroso: Motlayehuih / Motlayehuiani
[Mendigar / Sacar: Yehua, nitla-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
+'''Pobre''' / Desdichado / Desgraciado / Desventurado: Ahtle Onquizani:
[Afortunado / Venturoso / Agraciado / Feliz: Onquizani]
+'''Pobre''' / Carente / Desprovisto / Falto / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Pobre''' / Ruin / Miserable / Indigente / Egoísta / Avaro: Tzohtzoca / Tzohtzocatl
[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]
[Ser Pobre / Ser Ruin / Ser Miserable / Ser Egoísta: Tzohtzocati, ni-]
[Miseria / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl]
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Pobre''' / Miserable / Egoísta / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Pobre''' / Indigente / Menesteroso / Pordiosero: Motoliniani / Motolinihqui
+'''Pobre''' / Insuficiente / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Difícil: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui
[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]
[Suficiente / Correcto / Apto / Idóneo / Adecuado / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]
[Sobresaliente: Yehyecauhqui]
[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]
+'''Pobre''' / Indigente / Miserable / Pordiosero: Icnotlacatl
[Nacer en la Indigencia / Nacer en la Miseria / Ser Pobre: Icnotlacati, ni-]
+'''Pobre''' / Persona que carece / Miserable / Indigente / Menesteroso / Mendigo: Motolinqui / Icnotl / Icnopilli / Tzohtzocatehuitz / Tzohtzocatl / Tzohtzocapa (Adjetivo) / Tzohtzoca (Adjetivo)
[Agradecido / Piadoso: Icnoyoh / Icnohuah]
[El buen rico es piadoso, misericordioso, agradecido (por los bienes que tiene), socorre al prójimo, se compadece: In cualli mocuiltonoani icnoyoh, icnohuah, tetlaocoliani, teicnoittani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
[Ser Pobre / Ser Ruin / Ser Miserable / Ser Egoísta: Tzohtzocati, ni-]
[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]
+'''Pobre''' / Hambriento de Tierras: Milmayanani
+'''Pobre''' (Rémi Simeon) / Fracasado / Inútil / Menesteroso (Rémi Simeon) (Al que Nada le va Bien): Ahtle itech Monequi
[Oportuno / Útil / Pertinente / Apropiado / Conveniente / Indispensable / Necesario: (Tetech) Monequini / (Ipan) Monequini (Itlah)]
[Ventajoso / Conveniente (para Alguien): Tetech Monequi (Rémi Simeon)]
[Oportuno / Pertinente (en Algo): Ipan Monequi (Itlah) (Rémi Simeon)]
+'''Pobreza''': Motolincayotl / Tzohtzocayotl / Tzohtzocatehuitzotl
+'''Pobreza''' / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Sufrimiento / Carencia / Restricción: Netoliniliztli (Alonso de Molina)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pobreza''' <de espíritu> / Humildad / Modestia / Sencillez: Icnotlacayotl (Alonso de Molina)
+'''Pobreza''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Precariedad: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Pocas Veces''' / De Cuando En Cuando / De tarde En Tarde: Zan Quemman (Alonso de Molina)
+'''Pocero''' / Fontanero / Plomero (el que extrae agua): Ahuatzqui
+'''<u>Pocilga</u>''' / Porqueriza / Cuchitril / Cuadra / Chiquero: Pitzocalli
+'''Pocilga''' / Muladar / <u>Lugar lleno de Pulgas</u> / Ambiente Insalubre / Lupanar / Cuadra / Chiquero / Cuchitril: Tecpitlah
+'''Pócima''' / Brevaje: Nepahitiliztli
+'''Poco''' / Poca Cantidad: Zan Quexquich
+'''Poco''' / Escaso: Izquiton
[Pocos: Izquitohton]
+'''Poco''' / No Mucho: Ahmo Miec
+'''Poco''' / Algo: Achi
[Casi / Algo Menos / Un Poco Menos / <u>Un Poco</u> (No del todo) (Adverbio): Achi]
[Es (algo) mayor la hembra que el macho y mejor cazadora: Achi hueyi in cihuatl: auh in oquichtli zan achi tepiton. In cihuatl cencah ye tlamani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 47, p. 199, anverso, Edición Facsímil)]
[Diminutivo: Achitzin / Achitetzin / Achiton / Za Achiton]
+'''Poco''': Tepiton / Tepitzin
[Al poco de (tener inicio) (Algo) / Al Comenzar (Algo): In ipeuhyan in mani (itlah)]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
+'''Poco a poco''': Yolic (Escamilla)
+'''Poco Después''': Za izqui I (Alonso de Molina)
[Un Poco después: Za ixquich cahuitl I]
+'''Pocos''' / Pocas Personas: Zan Quezquintin(Alonso de Molina)
+'''Pocos''' / Pocos Animales: Zan Quezquintemeh (Alonso de Molina)
+'''Podar''' / Desmochar: Matoxahua, nitla- (Rémi Simeon) / Mayectia, nitla-
+'''Podado''': Tlacuauhtlaxtli
+'''Podado''' / Deshojado : Tlacuauhxiuhcontli
+'''Podado''' (Un Bosque) / Talado (Un Bosque): Tlacuauhhitecpan
+'''Podar''': Cuauhtlaza, nitla-
+'''Poder''' / Dominio / Facultad / Potencia / Energía / Vigor (sustantivo): Huelitiliztli
+'''Poder''' (Sustantivo) en forma poseída: Nomamalhuazco, Momamalhuazco...
+'''Poder''' / Tener la Facultad (para hacer algo)/ Tener la Capacidad (de hacer Algo) / Estar Legitimado (verbo intransitivo): Hueliti, ni- / Ixmauhti, nite- (Rémi Simeon)
[Cenhuelitini: Todopoderoso]
[Huelitini: Poderoso / Potente / Vigoroso / Enérgico]
+'''Poder''' / Tener la Oportunidad: Hueli, ni-
[Puedo hacerlo: Nicchiuhtihueli]
+'''Poder''' / Conseguir / Obtener / Alcanzar / Llegar (Verbo Auxiliar): -ahci
[Poder Hacer / Alcanzar a Hacer: Chiuhtahci, nitla-]
[Me dio tiempo a comer / Pude Comer: Onitlacuahtahcic (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 250, UNAM, 1992)]
[El pájaro consigue volar / El pájaro puede volar / El pájaro sale volando: Tototl patlantahcic]
+'''Poder''' / Obtener (Algo) / Percibir / Cobrar / Recibir: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtilli Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[El pájaro puede volar: Tototl patlantimaco]
+'''Poder''' / Soler / Ser Capaz / Saber (Verbo Auxiliar -Indica Capacidad-): -mati
[El pájaro suele volar: Tototl patlantimati (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Poder''' / Permitirse / Conseguir / Obtener: Macahuilia, ninotla-
+'''Poder''' / Gobierno / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Poderoso''': Motlapihuiani
[Crecer / Aumentar (una Cosa): Tlapihuia, -]
[Hacerse Poderoso / Ser Poderoso: Tlapihuia, nino- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)]
[Porque si no fuesen juzgados los malvados, por ello se harían poderosos la orina y el excremento... : Ca intlacahmo tlatzontequililo in tlahueliloqueh, ic motlapihuiz in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Motlapihuia (Olmos), es un gran señor, el que tiene vasallos (Rémi Simeon)]
+'''Poderoso''' / Autoridad / Respetable: Teixmauhtih
[Poderosísimo: Teixmahmauhtih]
+'''Poderoso''' / Que Habla con Autoridad: Huelitic
[Ahtle Huelitic: Charlatán / Indiscreto]
[Charlatán / Jactancioso / Soberbio: Mohuehhueyiliani]
[Enorgullecerse: Hueyilia, nino- (Olmos)]
+'''Poderoso''' / Potente / Fecundo (que tiene Facultades): Huelitini [Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]
[Legitimado / Quien tiene Derecho: Machizeh]
[Deslegitimado / Quien carece de Facultades: Ahtle Huelitini]
+'''Poderoso''' (que tiene oportunidades): Huelini [Véase Hueli, ni-: Tener la Oportunidad]
[Ahtle Huelini: Desdichado]
+'''Poderoso''': Tlazohpilli (Carochi)
+'''Podio''' / Pedestal / Peana / Tarima / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Podrido''' / Putrefacto / Corrupto: Palanqui
+'''Podrido''' / Corrupto / Putrefacto / <u>Enmohecido</u> / Oxidado: Quelochauhqui / Poxcauhqui
+'''Poesía''' / Verso / Rima / <u>Composición</u>: Tlahtollaliztli
+'''Poesía''' / Oratoria: Tlahtolchihchiuhcayotl
[Poeta / Encantador / Purista: Tlahtolchihchiuhqui]
+'''Poeta''' / <u>Compositor</u>: Tlahtollaliani
+'''Poeta''' / Encantador / Purista: Tlahtolchihchiuhqui
+'''Poético''': Tlahtollalizotl
[Poesía: Tlahtollaliztli]
+'''Polaco''': Polonian Tlacatl / Polontecatl (Aulex)
[Polonia: Polonian (Neologismo)]
[Soy polaco: Polonian nitlacatl / Nipolontecatl]
+'''Polarizado''' / Hipersensibilizado / Radicalizado / Reactivado / Extremado: Tlapihpitzalli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente / Polarizar / Radicalizar / Extremar / Reactivar]
+'''Polarizar''' / Reactivar / Radicalizar / Extremar / Ser muy sensible / Sufrir repetidamente: Pihpitza, nitla-
+'''Polarizar''' / <u>Atraer</u> / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / Gravitar: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)
[Coño / Sexo / Panocha / Vulva / <u>Fetiche</u> / Amuleto / Muñeca: Nenetl]
+'''Polarizar''' / Atraer / Admirar / Simpatizar con / Valorar / Querer: Tlazohtla, nitla- ( / Nite-)
+'''Polarizar''' / Atraer / Admirar / Sorprender / Maravillar / Asombrar / Impresionar: Ihzahuia, nite-
+'''Polarizar''' / Atraer / <u>Embrujar</u> / Encantar / Hechizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite-)
+'''Polarizar''' / Atraer / <u>Hechizar</u>: Xoxa, nite-
+'''Poleo''' / Hierbabuena / Menta: Tlal'atochietl / Atochietl
+'''Policía''' / Vigilante / Gendarme / Agente / Guarura / Guardaespaldas <el que protege a las personas>: Tepiani (Alonso de Molina, ''el que guarda a otro'')
No confundir con:
[Acechador / Espía: Tepihpiani]
+'''<u>Policía</u>''' / Guardia / Guardián: Tepixqui
+'''Policía''' / <u>Guarda</u> / Vigilante Jurado <el que guarda cosas>: Tlapixqui
+'''Policial''': Tepixcayotl
+'''Polilla''': Cuachocuilin
+'''Politeísta''' (Aquel que Adora las Cosas) / Idólatra / Fetichista / Supersticioso / Pagano: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani
[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]
+'''Politeísmo''' / Idolatría / Fetichismo / Totemismo / Superstición / Paganismo: Tlateotoquiliztli / Iztlacatlateotoquiliztli
+'''Política''' / Dirección / Gerencia / Administración: Tlapacholiztli
[Regir / Administrar: Pachoa, nitla-]
+'''Política''' / Astucia / Diplomacia: Tlahmatiliztli
[Disponer de un asunto con habilidad: Ihmati, nitla-]
+'''Política''' / Hipocresía / Picardía / Diplomacia / Astucia: Tlacaneciliztli / Tlacanexcayotl
[Ser Pícaro / Ser Bribón / Ser Astuto / Ser Hipócrita / Ser Diplomático / Ser Político / Ser Amable / Ser Cortés / Tener Humanidad: Tlacaneci, ni-]
[Diplomático / Hipócrita / Pícaro / Astuto / Político: Tlacanexqui / Tlacaneci]
+'''Política''' / Gobierno / Estado (Sustantivo): Tenapaloliztli / Cemitquimatiliztli (Huiquipedia)
+'''Políticamente''': Tenapaloliztica / Tlacanexcaca
'''Político''' / Hipócrita / Pícaro / Astuto / Diplomático: Tlacanexqui / Tlacaneci
[Grosero / Rudo / Descortés / Salvaje / Feo / Deforme: Ahmo Tlacaneci]
+'''Político''' / Gobernante / Estadista: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)
[(Véase) Conde : Ololiuhqui]
+'''Político''' / Gubernativo / Estatal / Gubernamental / Público (Adjetivo): Tenapalolizzotl
+'''Polo''' / Hipersensible / Drástico / Radical / Contundente / Enérgico / Reactivo / Exagerado / Extremo / Borne: Tlapihpitzani
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente / Radicalizar / Polarizar]
+'''Polo''' / Helado / Hielo: Cetl
+'''Polonia''': Polonian (Neologismo)
+'''Polución''' / Contaminación: Pocayahuitl
+'''Polvo''': Teuhtli
+'''Pólvora''' / Explosivo / Detonante / Carga: Tlequihquiztlalli
[Tlequihquiztli: Escopeta / Fusil]
+'''Polvos''' / Colorete: Tecozahuitl (Sahagún)
[Bañaban a la mujer... Y a la que era más jóven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Pomo''' / Tirador <para cerrar la puerta>: Tlatzacuillotzitzquiloni
[Asir / Tirar (de Algo): Tzitzquia, nitla- (Alonso de Molina)]
[Aldaba <para llamar a la puerta>: Tlatzacuillotzotzonaloni (Alonso de Molina)]
+'''Pompa''' / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Lujo / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Pompa''' / Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / <u>Ceremonia</u> / Honor / Rito / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y <u>ceremonias</u> que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan <u>in tlamahuiztiliztli</u> in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
+'''Pomposo''' / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Retórico: Tlanemachiliani
+'''Pomposo''' / Lujoso / Suntuoso / Fastuoso / Recargado: Moyecquetz
+'''Pómulo(s)''': Ixteliuhcatl
+'''Ponderar''' / Respetar / Apreciar / Reputar / Considerar (a Alguien) / Evaluar / Tener Confianza / Valorar: Temachia, nite-
[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]
+'''Poner''' / Desovar / Aovar: Tetia, nino- / Pilhuatia, nino-
+'''Poner''' / Querer Dejar / Conceder / Atribuir: Maquiliznequi, nitla-
[Parece (deducirse) que Nuestro Señor ha puesto dentro de ella una criaturilla, un niño: Anca yoliliztli iihtic quimaquiliznequi in toteucyo (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
+'''Poner''' / Dejar (Algo) / Llenar / Colocar / Cargar / Pesar (Algo / a Alguien): Tema, nitla- (/ Nite-)
+'''Ponerse''' / Colocarse / Meterse / Introducirse: Calaqui, ni- / Aqui, ni-
[Occidente / Poniente (donde se produce la Puesta solar): Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)]
+'''Ponerse''' / Colocarse: Tema, nino- (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)
[Bañarse en un Temazacalli: Tema, nino- Rémi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, p. 466, Ed. Siglo XXI, 1988]
+'''Ponerse a''' (hacer Algo) / Disponerse / Prepararse / Arreglarse / Organizarse: Cencahua, nino-
+'''Poner a la Sombra''' (Algo): Cehualhuia, nitla-
+'''Poner a la Sombra''' (A Alguien): Cehualhuia, nite-
+'''Poner(se) a la Sombra''' / Proteger(se) del Sol: Tonalcahualtia, nino- (/ nite-)
[Véase Prohibir]
+'''Poner al Día''' / Dar (el Recado / el Mensaje) / Contar / Confiar (el Asunto / una Petición) / Informar / Enviar (Algo / un Mensaje): Nahuatia, nite-
[Cómo no, la llevaré (a su esposa) y le daré recado a su madre: Quenamo, nicmohuiquiliz, ihuan nicmonahuatiliz in monantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Poner a Pastar al Ganado''': Tomahua, nitla-
+'''Poner a Prueba''' / Sopesar / Razonar (Véase Razonar)/ Experimentar: Yehyecoa, nitla- (Nite-)
+'''Poner Bajo Guarda''' / Guardar (Algo): Tlatia, nitla- / Pia, nitla- / Piya, nitla-
+'''<u>Poner Cabeza Abajo</u>''' / Poner de Cabeza / Arrojar a Alguien Cabeza Abajo (A la Gente): Tecuahuic Quetza, nite-
[Me puso de Cabeza / Me paró de Cabeza: Nocuahuic Onechquetz]
+'''Poner Debajo''' (Algo): Tlanitlalia, nitla-
+'''Poner Debajo del Agua''' (Algo): Atlan Tlalia, nitla- / Apachoa, nitla- / Atlanaquia, nitla-
+'''Poner Debajo de la Tierra''' (Algo): Tlapachoa, nitla- / Tlaltoca, nitla- / Tlalaquia, nitla-
+'''Poner Boca Abajo''' (Algo): Ixtlapachcuepa, nitla- / Ixtlapachmana, nitla-
+'''Poner Cimientos''' (a Algo / al Muro / a La Pared): Xopetlatia, nitla-
+'''Poner Delante''' (Algo): Tlaixpan Tlalia, nitla-
+'''Poner Derecho''' / Poner Enhiesto (a Alguien): Quetza, nite-
+'''Poner Encima''' (Algo): Ipan Tlalia, nitla- / Ipan Tlalia, nic- (Itlah) / Ahco Tlalia, nitla- / Ahco Tlalia, nic- (Itlah) / Pani Tlalia, nitla- / Pani Tlalia, nic- (Itlah)
+'''Poner Enfrentado''' / Enfrentar (a Alguien): Tehuic Tlalia, nite-
+'''Poner en conocimiento''' / Proponer (Véanse sinónimos) / Declarar: Ixpantilia, nitetla- / Ixpantia, nitetla-
+'''Poner en el Suelo''' (Algo): Tlalpan Tlalia, nitla- / Mana, nitla-
+'''Poner en Funcionamiento''' / Avivar / Activar / Estimular / Accionar: Cihuia, nitla-
+'''Poner en Guardia''' (a Alguien) / Mostrar a Alguien Algo: Tlachialtia, nite- (Rémi Simeon)
[Un quejido, similar a cuando llora un niño, lo puso en guardia (lo sacó de sus pensamientos): Ce tenaliztli, iuhquin ihcuac choca in conetl, oquitlahtlachialtih (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'')]
[Aplicar un correctivo a Alguien en atención a (lo que se le hizo a) Otro / Aplicar la Ley del Talión: Tepan tlachialtia, nite-]
[Aparece (es visto) ante la gente como Joya de Oro / Es gracioso como una Joya de Oro: Otlachialtiloc iuhqui in teocuitla cozcatl (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Ponerse en la Lluvia''' <cuando llueve>: Quiauhyatlan Quiza, ni-
+'''Poner en Lejía''' (Algo): Nexpaca, nitla- / Nextlatia, nitla-
+'''Poner en Orden y Concierto''' / Organizar / Ordenar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar: Tecpana, nitla-
+'''Poner en Orden''' o en hilera: Tecpantlalia, nite-
+'''Poner en Peligro''' (a Alguien): Ohuitilia, nite- / Ohuicanaquia, nite-
+'''Poner en Tierra''' <tendido> (Algo / un Madero): Teca, nitla-
+'''Poner en Venta''' (Algo): Namaca, nitla-
+'''Poner Fuera''' (Algo): Quiyahuac Tlalia, nitla-
+'''Poner Guijarro''' (a Algo / al Suelo): Tezquimana, nitla-
+'''Poner Huevos''' (el Ave): Tlatlaza,-
+'''Poner la Mesa''': Mahmana, nitla-
+'''Poner Ojos''' (a una Estatua / Muñeco / Dibujo): Ixtelolohtia, nitla-
+'''Poner Precio''' (a Algo): Patiotlalia, nitla-
+'''Ponerse a Cubierto''' (del Enemigo) / Protegerse: Yaotlatia, nino-
+'''Ponerse a la Sombra''': Cehualhuia, nino-
+'''Poner(se) a la Sombra''' / Proteger(se) del Sol: Tonalcahualtia, nino- (/ nite-)
[Véase +Prohibir]
+'''Ponerse Al Final''' (de Algo / de la Mesa) / Ponerse al Extremo (de Algo): Tlatzaccantlalia, nitla-
+'''Ponerse Ansioso''' / Preocuparse / Inquietarse / Desasosegarse / Angustiarse / Ponerse Nervioso / Intranquilizarse: Tequipachoa, nino-
+'''Ponerse a Prueba''' / Demostrarse: Mahmachtia, nino-
+'''Ponerse Cabeza Abajo''' / Ponerse de Cabeza (Él): Icuahuic Quetza, mo-
[Ponerme Cabeza Abajo / Ponerme de Cabeza: Nocuahuic Quetza, nino-]
+'''Ponerse de Acuerdo''' (Comprometerse mutuamente): Tlalilia, titotla-
+'''Ponerse de Puntillas''' (sobre la Punta de los Pies): Ehuatiquetza, nino-
+'''Ponerse Detrás''' (de Alguien): Tenahualtia, nino-
+'''Ponerse el Calzón''': Maxtlatia, nino-
+'''Ponerse en Cuclillas''': Cototzoa, nino- (Rémi Simeon)
+'''Ponerse en Guardia''' (Esperando a Alguien) / Aguardar a Alguien (poniéndose el sujeto en Guardia): Chialtia, ninote-
No debe confundirse este verbo con el siguiente:
[Esperar a Alguien (sin ponerse en guardia): Chialtia, nite-]
+'''Ponerse en Guardia''' / Estar Alerta / Estar a Punto / Estar Preparado: Tzicuicti, ni-
[Alerta / Listo / Preparado / Atento: Tzicuictic]
[Tzicuini, -: Saltar un líquido / Estar a Punto de Saltar / Bullir]
+'''Ponerse Nervioso''' / Preocuparse / Inquietarse / Desasosegarse / Ponerse Ansioso / Angustiarse / Intranquilizarse: Tequipachoa, nino-
+'''Ponerse Rígido''' / Atiesarse: Cuappitzoa, nino-
+'''Ponerse Rojo''' (por Timidez): Ixtlatlactia, n(i)-
+'''Poner un Objetivo''' / Establecer un Blanco / Fijar una Meta / Apuntar / Encañonar: Xictlalia, ni-
[Ombligo / Centro de Atención: Xictli]
+'''Poniente''' / Occidente: Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)
+'''Ponto''' / Piélago / Océano / Abismo (Mar inmenso como el Cielo): Ilhuicaatl
[Cielo: Ilhuicatl]
[Mar: Hueyatl]
+'''Ponzoñoso''': Iztlacyoh / Iztlaqueh / Tencualaqueh / Elleleh
+'''Ponzoñoso''' / Venenoso / Dañino / Letal (para el Hombre) / Tóxica / Perjudicial / Mortal / Mortífera: Micoani / Micohuani
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Popa''': Acalcuexcochtli
[Viento de Popa / Viento que llega por la Espalda: Tetepotzhuia Eh'ecatl (Rémi Simeon)]
[Viento de Proa / Viento que se aproxima de Cara: Teixcohuia Eh'ecatl (Cuaitl)]
+'''Populacho''' / Chusma / Gentuza: Mahcehualpol
[Mahcehualli: Gente / Gentío / Plebe]
+'''Populacho''' / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gentío</u> / Gente / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihttoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Popular''' / Republicano: Mahcehuallotl
+'''Popular''' / Admirado / Conocido: Tlatlazohtlalli
+'''Popular''' (Perteneciente al Pueblo) / Vulgar: Callah Pouhqui
[Grupo de Casas / Pueblo: Callah]
+'''Poquísimo''' (Absolutamente Poco): Za Tepitzin
+'''Por''' / Gracias a: Tetechpa / Itechpa
[Tetechpa: Gracias a Alguien / Por Alguien]
Se usa en las oraciones pasivas:
[Soy amado por Dios: Itechpa nitlazohtlalo in Toteucyo]
+'''Por''' (Preposición Causal): -Pampa
Va acompañado por los prefijos posesivos:
[Por mí: Nopampa]
[Por tí: Mopampa]
-------
[Por Esto: Ipampa In]
[Por Eso / Por Aquello: Ipampa On]
[Por Que: Ipampa Ca]
-------
¿Para Qué?: ¿Tleh Ipampa?
-------
No debe confundirse con otras partículas:
[¿Con Qué? / ¿De Qué?: ¿Tleh Ica?]
[¿Para Qué?: ¿Tleh Ipal?
-------
[Cuando un hombre <u>por pereza </u> no quiere vivir según la ley amada (de Dios), no quiere entrar a la Santa Iglesia...: In ihcuac ce tlacatl <u>ipampa in tlatzihui</u>, ahmo no ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin, Santa Iglesia ahmo mahhuaznequi... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, <u>por eso</u> no se confiesa, no hace penitencia: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Nadie venderá los Santos Sacramentos, nadie dará (por ellos / por Esto / para ello / <u>para obtener los S. S.</u>) oro o alguna riqueza... : Ayac quinamacaz Sanctos Sacramentos: ayac quitemacaz izan ipampa in teocuitlatl ahnozo tlein tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Por él / Gracias a él) vive en la tierra aquel que es perverso, (para / por) enmendarse: Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable. (Es) (Por tal motivo / Por ello) que les permite la Santa Iglesia, a las prostitutas, que afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in <u>ahmo tlacahualtia</u> Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Con motivo de combatir la desobediencia implícita en la soberbia) A causa de aquella gran soberbia cayeron del cielo los ángeles que se llama diablos: Yehuatl ipampa in hueyi nepoaliztli ohualhuetzque in angelome in itoca diablome in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La preposición -Pampa se diferencia claramente de la preposición -Pa(n) (Con los prefijos posesivos siempre lleva -N final). Puede observarse que -Pan es una preposición locativa:
[... y en nombre de Jesús se han hecho <u>en público</u> muchos y bien amados milagros: ... ihuan ica itocatzin Jesus, ic <u>tepan</u> oquimochihuilihqueh in itlazohuah miec tlamahuizolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Que hable en mi lugar / Que hable por mí:
[... para que interceda <u>por nosotros</u> ante Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, para que nos conceda su corazón... : ... inic topan motlahtoltitzinoz ixpantzinco In Totecuyo Jesu Christo nelli Dios inic tlacahuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Otro ejemplo, ahora de un pasaje dedicado por Dios a Adán:
[Por cada día que salga el sol, comerás tu tortilla <u>de ello (por laborar)</u> y así la sacarás y se sabrá que de ahí (del trabajo) es la tortilla: In ic motonal ipan ticcuaz motlaxcalli, ic huel neci ihuan ic huel machoz <u>campan</u> tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El pecado mortal también <u>ocurre por aquel</u> (cae donde está aquel) que en forma preeminente administra los sacramentos o predica o dice misa; por aquel que desea que, por ello a él, antes que a nadie, se le estime, alabe o venere, por soberbia: No ihuan temictiani tlahtlacolli <u>ipan</u> huetzi <u>yehhuatl</u> in zan ic itech ahci sacramento ahnozo temachtia, ahnozo missa quihtoa, in cenca quinequi in zan achto ic icel ihtoloz, tenehualoz, mahuiztililoz inic mahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por''' (Compasión / Gratitud) / Para (Objeto Indirecto Reflejo o Partícula Verbal que introduce complementos Finales / Causales) : -pan
[Con Compasión por Alguien: Tepan Tlaocoyaliztica (Rémi Simeon)]
Debe tomarse en cuenta que -Pa no va unido directamente a los prefijos posesivos, salvo que adopte la forma -Pan.
Se utiliza -pan, para introducir el destinatario de la acción:
[Ipa(n) mihtoa inin tlahtolli: Estas palabras son para él / Son por él]
Se encuentran ejemplos en que se reduplica el sufijo sin motivo aparente:
[Ipampa mihtoa inin tlahtolli: Estas palabras son para él / Son por él]
[La misa se me dedica / Es para mí / Es por mí / Se me bendice: Nopan mihtoa missa (Rémi Simeon)]
[... para que interceda <u>por nosotros</u> ante Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, para que nos conceda su corazón... : ... inic topan motlahtoltitzinoz ixpantzinco In Totecuyo Jesu Christo nelli Dios inic tlacahuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por''' / Hacia / Hasta: -Pa
[Por el cielo / Hacia el Cielo / Hasta el cielo: Ilhuicacopa]
+'''Por''' (Preposición que forma Complementos Circusntanciales de Lugar): -Co / -C
[Ejemplos: Calco, Por la Casa / Ahco, Por Arriba / Ilhhuicac, Por el Cielo (Ahco In Mixtli Yauh,-: Las Nubes se desplazan por el Cielo]
+'''Por''' (Preposición que forma Complementos Circunstanciales de Tiempo): -Co / -C
[Ejemplos: Yohuac: Por la Noche ]
+'''Por ahora''' / De momento / Todavía: Axcampa [Axcan / Pa (Pa significa Por al formar Adverbios. Así Ceppa, Por Una Vez / ¿Campa?, ¿Por dónde? / Nepa, Por állá / Achtopa, Por el Principio, Al Principio )]
+'''Por Algo''' / Por lo que sea: *Tlein Ic
[Lo que quiere decir que te alegrarás por tu prójimo cuando esté alegre y te pondrás triste por él cuando esté triste o sufra *por algo: quihtoznequi: tipaquiz ipan mohuanpoh in ihcuac paqui ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Te alegrarás por tu prójimo cuando se alegre; y te pondrás triste por él cuando esté triste, o de algo de alguna manera tenga pena: tipaquiz ipan mohuampoh in ihcuac paqui; ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora cuando a Dios decimos ''Sed liberanos'', (le decimos) que de alguna manera le rogamos... que no nos mande nada espantoso, horrible: Auh in axcan in ihcuac ixpantzinco in Dios toconihtoah ''Sed liberanos'' in ic tictotlahtlauhtiliah... macahmo cencah temahmauhtih, tetolinih, totech motlali (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 250-251, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por breve Tiempo''': Achicacahuitl / Achica / Achic
+'''Porche''' / Vestíbulo / <u>Zaguán</u> / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Porche''' / Zaguán / Portal / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Por Desgracia''': At
[Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)]
+'''¿Por dónde?''' / ¿A dónde? / ¿Hacia dónde? / ¿Hacia qué lugar? (Pronombre Relativo de Lugar en función interrogativa): ¿Campa In?
[Mi pequeño ¿a dónde vas?, ¿a dónde te diriges?: ... noxocoyouh, ¿Campa in tiyauh?, ¿Campa in titztiuh? (Nican Mopohua)]
[El carácter de pronombre relativo se lo da la partícula In pospuesta]
En náhuatl se distingue, mediante la partícula In, entre determinantes y pronombres:
[¿Qué (Pronombre) ves? / ¿Tlein tiquitta?]
[Qué animal (Determinante) ves? tiquitta?: ¿Tle yolli tiquitta?]
[La respuesta no tiene que ser precisa: ¿Campa In? Ejemplo: Nipa/Nepa]
+'''Por dos veces''': Oppa
+'''Por duplicado''': Oppa Neneuhqui
+'''Por el lado...''': Ipan iyomotlan...
[Por el lado paterno: Ipan iyomotlan tahyotl]
+'''Por Ello''' / Por Eso / Por lo Uno y lo Otro / Indistintamente / Por Esto: Ic
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[...Por ello no debes tener pesadumbre, por ello no debes enojarte: ahmo ic timoyolihtlacoz, ahmo no ic timoxicoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, <u>por eso</u> no se confiesa, no hace penitencia: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Por esto</u> dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón auténticamente incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por ello''' / <u>Para ello</u>: Ipampa
[Nadie venderá los Santos Sacramentos, nadie dará (por ellos / por Esto / <u>para ello</u> / para obtener los S. S.) oro o alguna riqueza... : Ayac quinamacaz Sanctos Sacramentos: ayac quitemacaz izan ipampa in teocuitlatl ahnozo tlein tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para ello vive en la tierra aquel que es perverso, para enmendarse: Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
No debe uno equivocarse y creer que el pronombre demostrativo Yehhuatl va con Ipampa. Es un pronombre demostrativo (Aquel) que inicia la frase, formando un Giro Lingüístico muy común en el náhuatl. Pongo unos ejemplos para que se entienda:
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: <u>Yehhuatl</u> itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: auh in axcan <u>yehhuatl</u> itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahuiya in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, <u>por eso</u> no se confiesa, no hace penitencia: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por ello''' / Por esto / <u>Porque</u> / Puesto que: Yehica
[Por ello <u>reconozco</u> y <u>entiendo</u> el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Por esto (porque) dijo San Juan "Nadie puede venir a mí si no lo trae mi padre": Yehica quimihtalhuih San Joannis: "Nemo potest venire ad me nisi pater meus traxerit eum" (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 96, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Porque está escrito...: Yehica ihcuiliuhtoc...(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por el Momento''' / De Momento / Entretanto / Mientras / Por Ahora: In oquic / Inoc Ic
+'''Por Eso''' / Por Ello: Ic
[...Por ello no debes tener pesadumbre, por ello no debes enojarte: ahmo ic timoyolihtlacoz, ahmo no ic timoxicoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, por eso no se confiesa: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por favor''' / Por consideración a...: -paltzinco
[¡Por favor!, ¿cómo quiere usted que Cenicienta sea la chica que busca el príncipe?, ¡Ella es pobre, siempre está sucia y no fue a la fiesta de palacio!: ¡Topaltzinco!, ¿quenin quinequi tehhuatzin ca Tlaquennexoh ma in ichpoctli in quitemoa in tlahtocapilli? ¡Yehhuatl icnotlacatl, mochipa catzahuac cah ihuan ahmo oyah in itlamahuiztiliz in tecpantli!]
[Por favor, ayúdame: Nopaltzinco, ma xinechpalehui]
+'''Porfiar''' / Discutir (Algo, con Alguien) / Competir (con Alguien, por Algo): Ixcomaca, nitetla-
[Contienda / Competición / Controversia: Tetlaixcomaliztli]
+'''Porfiar''' / Competir / Rivalizar / Parodiar / Imitar / Remedar / Copiar: Namiqui, nite-
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]
[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla-]
+'''Por Fin''' / Al Fin / A la Postre <locución adverbial usada para expresar con cierto énfasis el término de una situación de espera>: Za tlatzaccan / Tlatzaccan (Alonso de Molina)
[Za <partícula que expresa énfasis>]
[Al Cabo / Al Fin / A la Postre: Tlaczan (Alonso de Molina)]
[¡Al fin te vas!: ¡Za tlaczan tonehua!]
No confundir con:
[Finalmente / Por Último / Para Concluir: Iccen (Alonso de Molina) / Cemmanyan (Alonso de Molina)]
+'''Por la Mañana''' / En la Mañana: Ihcippa / Ihcipa [Ihciuh: Mañana]
+'''Por lo menos''' / Al menos (Adverbio): Macel
+'''Por lo que''' / Por lo cual: Ipampa in catlein / Ipampa in tlein
[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, por eso no se confiesa: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pormenor''' / Detalle / Reseña / Dato / Particularidad / Minucia / Puntualización / Descripción: Tlanematcaihtoliztli
+'''Pormenorizar''' / Describir / Detallar / Precisar / Reseñar / Puntualizar: Nematcaihtoa, nitla-
+'''Por Mí''' / Para Mí / En mi Nombre: Nopampa
+'''Por mí mismo''': Notechpa. [Ej., Notechpa nitlatlaza (Rehuso algo por mi mismo)]
+'''Por Nada''' / De Nada / En Ningún Caso: Ahmo ic quem
[No hacer Caso (de Nada) / No Alterarse (por Nada) / No Atormentarse (en Ningún Caso): Ahmo ic quen chihua, nino-]
[Nada / Ninguna Forma: Ahmo Quem]
+'''Por Otra Parte''' / Por Otro Lado (Conjunción): Occeccan
[Esto nos complace, pero por otra parte...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, ... (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
+'''Por Otro Lado''' / Por Otra Parte (Conjunción): Occeccan
[Esto nos complace, pero por otra parte...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, ... (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
+'''Por Otro Lado''': Oc centlapal
+'''Por Primera Vez''': Acachtopa
[Primero: Acachto]
+'''Por que''': Ipampa Ca
+'''Porque...''' (Conjunción Causal): Ipampa Ca... / Canel... / Ach Canel... / Ach Canel Nozo...
+'''Porqué''' / Causa / Razón / Motivo (Sustantivo): Ontlaehualiztli
[Motivar / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Originar / Causar: Ehua, nocon- / Ehua, nontla-]
[No queremos ocasionar transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''¿Porqué?''' (Pronombre Interrogativo Causal): Tleican (Andrés de Olmos) / Tleica In
[¿Porqué con el pecado quieres ensuciarla, ennegrecerla (el alma)?: ¿Tleican (Tleica in) tlahtlacoltica ticcatzahuaznequi, tictliloznequi? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En el ejemplo precedente la partícula In va referida al alma]
+'''Porque de ello''' / Porque por ello (Conjunción Subordinante Consecutiva): Cayehhuatl
[Por que por ello será abortado el niño, ya no va a germinar la semilla: Cayehhuatl quitlazalotiz in piltizintli, maiocmo imonecian on yauh xinachtli]
+'''Porque No''': Tleican Ahmo (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 109, año 1611)
+'''Porquería''' / Degeneración / Perversión / Vicio / Inmoralidad / Obscenidad / Desvergüenza / Indecencia / Procacidad: Neahuilquixtiliztli
[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]
[(El que se envilece / El pervertido / El vicioso) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Porquerizo''' / Porquero: Coyamepixqui / Pitzopixqui
+'''Porquero''' / Porquerizo: Coyamepixqui / Pitzopixqui
+'''Porque Sí''': Tleican Quemah (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 109, año 1611)
+'''¿Por Quién?''': ¿Aquin ipampa?
[¿Por quién doblan (las campanas)?: ¿Aquin ipampa tlatziliniah? (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 107, año 1611)]
+'''Por Siempre''': Cemihcac
+'''Por supuesto''' / Sin dudarlo: Canozo
+'''Portada''' / Fachada / Frente / Frontispicio / Frontis: Tlaixpanyotl / Tlaixpayotl
+'''Portafolios''' / Clasificador / Carpeta / Archivador / Cartapacio: Tlamachiyotiloni / Amamachiyotiloni / Amapialoni
[Registro / Lista / Archivo / Clasificación / Índice: Tlamachiyotiliztli]
[Registrar / Archivar: Machiyotia, nitla-]
+'''Porta-folios''' / Portafolios / Carpeta: Amahuicatl (Neologismo)
+'''Portamonedas''' / Monedero / / Billetero / Cartera: Tominxiquipilli
+'''Portal''' / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Galería / Recibidor / Hall / Entrada / <u>Zaguán</u> / Atrio: Calixatl (Rémi Simeon, Pedro de Arenas) / Quiahuacpa (Pedro de Arenas)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Portal''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Recibidor / Hall (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Portarse''' / Comportarse / Manejarse / <u>Conducirse</u> / Obrar / Actuar: Itquitinemi, nino-
+'''Portátil''' / Movible / Móvil / Trasladable: Ihcuaniloni
[Moverse / Trasladarse / Desplazarse: Ihcuania, nino-]
+'''Portátil''' / Móvil / Trasladable: Itconi / Mamaloni
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Portátil''' / Manejable: Zan Nel Motquitinemi
+'''Porte''' / Disposición / Forma / Figura / Apariencia / Estructura / Talle / Traza / Aspecto / Facha / Planta: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Portento''' / Prodigio / Milagro: Tlamahuizolli
[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Asombrarse (de Algo) / Maravillarse (de Algo): Mahuizoa, nitla-]
+'''Portento''' (Sustantivo) / Prodigio (Sustantivo) / <u>Impactante</u> / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso (Adjetivo) / Maravilla (sustantivo) / Fenomenal (Adjetivo) / Prodigioso (Adjetivo) / Fenómeno (Sustantivo): Tepouhtitlaz
+'''Portentoso''' / Milagroso / Increíble / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Extraordinario: Teihzahuiani
+'''Portero''' / Conserje / Cancerbero / Vigilante / Bedel: Tlatlapoh
+'''Portero''' / (Guard)ameta / Cancerbero / Arquero (''Goalkeeper'' en Inglés): Tlatzacuilpixqui
[Portal / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl]
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Portal''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Recibidor / Hall (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Pórtico''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Recibidor / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Portillo''' / Escotilla / Hueco / Lumbrera / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)
+'''Por todas partes''': In izqui campa
[Cerraron por todas partes las salidas y las entradas: Ocontzacuacoh in izqui campa quixoayan, calacoayan (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 131, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)
+'''Por todas Partes''' / Por Todos Lados / En todos los Lugares / En Todos Lados: Nohuian / Nohuiampa / Nohhuihyampa (Ohhuih) / Cencol / Tlanahuac / Nonoca / Nohnohuian
[Que por todas partes tu justo nombre sea conocido... : Ma nohuian ixmacho... moyectocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En todas las Orillas / Por todos lados a las Orillas / <u>En todas las Orillas</u>: Nohuihyan Tlatentli]
[En todas las orillas había cercas muy anchas: Nohhuian tlatentli onyeya cenca tilahuac techinamitl (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
Hubiera sido preferible no emplear el adjetivo Tilahuac sino Patlactic.
[Extenso / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac]
[Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua]
+'''Por Todos Lados''' / Por todas Partes / En todos los Lugares / En Todos Lados: Nohuian / Nohuiampa / Nohhuihyampa (Ohhuih) / Cencol / Tlanahuac / Nonoca / Nohnohuian
[Que por todas partes tu justo nombre sea conocido... : Ma nohuian ixmacho... moyectocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En todas las Orillas / Por todos lados a las Orillas / <u>En todas las Orillas</u>: Nohuihyan Tlatentli]
[En todas las orillas había cercas muy anchas: Nohhuian tlatentli onyeya cenca tilahuac techinamitl (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
Hubiera sido preferible no emplear el adjetivo Tilahuac sino Patlactic.
[Extenso / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac]
[Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua]
+'''Por tres veces''' / Triplemente: Eppa
+'''Por triplicado''' / Triple: Eppa Neneuhqui
+'''Por Último / Finalmente: Iccen (Alonso de Molina) / Cemmanyan (Alonso de MOlina)
+'''Por una parte''': Ceccampa
+'''Por un lado''': Centlapal
+'''Por un Instante (brevísimo)''': Achitonca / Achitzinca (Thelma D. Sulivan)
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Porvenir''' / Futuro / Sino / Destino: Tonalli
[Habló sobre lo que puede ser el destino de nuestra lengua (la de nuestros mayores): omotlahtolti(h) in itechpa in tohuehuetlahtol itonal (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
+'''Por Vez Primera''' / Por Primera Vez: Quin Yuhti, - (Rémi Simeon) / Quiniuhti (Librado Silva Galeana)
[... cuando por vez primera empezamos a escribir a la manera nahua: In ihcuac quiniuhti otipeuhqueh tictlahcuiloah macehualcopa (Librado Silva Galeana, ''Los escritores de distintas regiones que escribimos en lengua náhuatl)]
==POS==
+'''Pos-''' / Post- (Prefijo): Zatepa-
[Posguerra: Zatepayaoyotl]
+'''Posada''' / Mesón / Diversorio / Fonda / Hospedería / Hostal / Hotel: Ahxihuayan (Alonso de Molina)
+'''Posada''' / Habitación para Viajeros / Pensión / Hostal: Nenencachialoyan
+'''Posada''' / Dejada / Abandonada: Tlacahcauhtli
[Dejar / Abandonar: Cahua, nitla-]
+'''Posada''' / Posado / Colocado / Puesto / Posicionado / Posicionada: Mocahcauhqui
+'''Posar''' / Dejar / Abandonar: Cahcahua, nitla-
+'''Posarse''' / Descansar: Cahcahua, nino-
+'''Pose''' / Descanso / Posición / Colocación: Necahcahualiztli
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
+'''Poseer''' / Detentar / Tener / Disponer: Cuilia, ninotla-
[Mas suerte en amoríos tiene su amigo Yáñez: Quipanahuia inic tlaciuhcayotl ipan teyolnotzaliztli quimocuilia iicneuh Yañez]
[Apropiarse (de Algo) / Tomar / Acoger / Albergar: cui, ni-]
[Nada tiene que ver Cuilia, ninotla- con Cuilia, nitetla-, que significa Privar (a Alguien / de Algo)]
+'''Poseer de Todo en Abundancia''': Tlanehuihuia, -
Se dice de aquello que resiste la comparación (con otra cosa), al no carecer de nada):
[Comparar / Emparejar: Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]
+'''Poseído''' / Demonio / Diablo / Endemoniado: Tlacatecolotl
[La alcahueta es como el diablo, (como que) lo lleva dentro... y es como ojo y oreja del diablo, como su mensajera: In tetlanochilih ca huel tlacatecolotl, ca huel iihtic nehnemi... huel iix, huel inacaz, huel ititlan in Diablo, in tzitzimitl... (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso)
[Endemoniado / Poseído / El Hombre que tiene Pacto con el Demonio: Tlacatecolotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
+'''Poseído''' / Embrujado / Aojado / Hechizado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
+'''Posguerra''': Zatepayaoyotl
+'''Posibilidad''' / Facultad / Poder / Supremacía / Pujanza / Dominio (sustantivo): Huelitiliztli (Alonso de Molina)
[Poder: Hueliti, ni-]
+'''Posibilidad''' / Hipótesis / Conjetura / Supuesto / Caso / Circunstancia: Tlayolteohuiliztli
[Conjeturar / Suponer: Yolteohuia, nitla-]
+'''Posibilidad''' / Ocasión / Intento / Oportunidad / Momento / Expectativa / Probabilidad: Nenehuianhuiliztli
+'''Posibilidad''' / Credibilidad / Creencia / Certidumbre / Fe / Probabilidad / Verosimilitud: Yolpachihuitiztli
+'''Posibilidad''' / Poderío: Huelitizotl
+'''Posibilidad''' / Intuición / Idea / Creencia / Probabilidad / Suposición / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Posibilitar''' / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar: Nehuianhuia, nino-
+'''Posible''' / Probable / Verosímil / Creíble / Factible: Hueliyoh (Alonso de Molina) / Neltoconi / Ihciuhca Chihualoni (Alonso de Molina) / Huel Chihualoni
No confundir con:
[Chihualoni: Lícito / Legal / Legítimo → Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo]
[Probable / Verificable / Veraz / Presumible / Comprobable / Constatable: Neltililoni]
+'''Posible''' / Factible / Viable / Hacedero / Realizable: Huel Chihualoni / Ihciuhca Chihualoni
[Chihualoni: Lícito / Legal / Legítimo → Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo]
+'''Posible''' / Contingente / Circunstancial / Accidental: Chihualoni
+'''Posible''': Hueli
+'''Posiblemente''': Hueliyohtica
+'''Posiblemente''' / Probablemente: Ahzo...
+'''Posiblemente no...''': Acazohmo... / Ahzocahmo...
+'''Posición''' / Lugar / Puesto / Emplazamiento / Paraje: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
+'''Posición''' / Pose / Colocación / Situación / Condición: Necahcahualiztli
+'''Posición''' / Colocación / Condición / Situación: Tlacahcahualiztli
+'''Positivo''' / Efectivo / Práctico / Experimental / Empírico / Real: Tlayehyecoani
[Prueba / Efectividad / Existencia / Verdad / Realidad / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Positivo''' / Verdadero / Derecho / Cierto / Preciso: Melahuac
+'''Positivo''' (que hace bien): Yectic
+'''Positivo''' / Comprobado / Verificado / Confiable: Neltiticah [Neltiticah,-: ser cierto]
+'''Positivo''' / Ratificado / Certificado / Confirmado / Atestiguado / Comprobado / Verificado: Tlayolmahxiltilli (Rémi Simeon)
[Positivo / Certificado / Inducido: *Teyolmahxiltiloni (Rémi Simeon)]
[Verificación / Comprobación / Confirmación / Certificación: Teyolmahxiltililztli]
+'''Poso''' / Verdín / Lama / Hez / Moho: Ixpoxcahuiliztli
+'''Posposición''' / Dilación: Tlanechcatlazaliztli
+'''Posponer''' / Diferir / Subordinar / Humillar / Rebajar /Someter / Postergar: Pachoa, nite-
+'''Posponer''' / Diferir / Subordinar / Humillar / Someter / Postergar: Nechcatlaza, nitla-
+'''Posponerse''' / Agacharse / Humillarse / Postergarse / Rebajarse / Apretarse el Vientre / Acurrucarse: Pachoa, nino-
[Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien): Tetech Pachoa, nino-]
[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Posponer''' / Desdecirse (de Algo) / Abandonar (Algo) / Dejar / Soltar / Acordar / Depositar / Dar / Transmitir / Recomendar / Eliminar (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Reemplazar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo) / Renegar (de Algo) / Abjurar / Retractarse / Apostatar / Abominar: Cahua, nitla-
[Jamás <u>renegó</u> Nuestro Señor Jesucristo de lo que una vez tomó: Ayic oquimocahuilih Toteucyo Jesu Christo in tlein ceppa oquimocuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que quiere decir: que lo bueno has de hacerlo ahora, que no lo (dejes / pospongas) para hacerlo mañana: Quihtoznequi: in tlein cualli huel axcan toconchihuaz, mah ticcauh inic moztla ticchihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin <u>xitechmomaquilitzino</u> in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dar / Conceder: Maca, nitetla-]
[Recomendar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Dejar (Algo / a Alguien) / Confiar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Dar (Algo / a Alguien) / Transmitir (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Acordar (Algo / para Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Abandonar (Algo) / Descuidar (Algo): (Zan) Yuh Cahua, nitla- (Rémi Simeon) / Ahyuh Cahua, nitla- (Cuaitl)]
[A su Ser / Así / Tal / Tal Cual (Adverbio): Yuh]
[Mal / Así No / Al Revés (Adverbio): Ahyuh / Ahiuh]
+'''Pospuesto''' / Diferido / Aplazado: Tlanechcatlaztli
+'''Pospuesto''' / Subordinado / Postergado / Sometido / Supeditado / Postrado / Humillado / Rebajado: Tlapacholli
+'''Posromántico''': Zatepamaxalihuini
+'''Postergado''' / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Humillado / Rebajado: Tlapacholli
+'''Postergado''' / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Humillado: Tlanechcatlaxtli
+'''Postergar''' / Diferir / Subordinar / Humillar / Someter / Posponer: Pachoa, nite-
+'''Postergar''' / Diferir / Subordinar / Humillar / Someter / Posponer: Nechcatlaza, nitla-
+'''Posterior''' / Postrero / Último / Ulterior / Póstumo: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Posterior''' / Sucesivo / Subsiguiente / Ulterior / Siguiente: Tetoquilih
+'''Posteriormente''' / Después: Zatepan
+'''Postilla''' / Recubrimiento / Pústula / Costra / Escara / Placa: Xincayotl
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]
+'''Postrado''' / Desanimado / Abatido / Humillado: Cuehcuetlaxiuhqui
+'''Postrado''' / Desanimado / Decaído / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Abatido / Humillado / <u>Desmayado</u>: Zotlahuac / Zotlauhqui
+'''Postrado''' / Extenuado / Agotado: Tlaelchiquiuhehualli
[Costado / Pecho: Elchiquihuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso) / Telchiquiuh (Posesivo)]
+'''Postración''' / Subordinación / Posposición / Humillación / Supeditación / Sometimiento: Tepacholiztli
+'''Postración''' / Subordinación / Posposición / Humillación / Supeditación / Sometimiento: Tlanechcatlazaliztli
+'''Postración''' / Cansancio / Agotamiento / Extenuación / Flaqueza: Teelchiquiuhehualiztli
+'''Postrar''' / Extenuar / Atosigar / Agotar: Elchiquiuh'ehua, nite-
[Costado / Pecho: Elchiquihuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso) / Telchiquiuh (Posesivo)]
+'''Postrar''' / Ultrajar / Afrentar / Injuriar / Ofender / Difamar / Humillar: Pinahuia, nite- / Pacteca, nite- / Ixtlaza, nite- / Paczotlahua, nite-
+'''Postrarse''' / Reclinarse / Recostarse / Agacharse / Inclinarse: Tlalchitlaza, ni-
[«Auh in oyuh oquimottilih, iixpantzinco mopechtecac, motlalchitlaz»: «En cuanto la vio, ante ella se postró, se inclinó» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 81 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]
+'''Postrarse''': Ixtlapalonotihuetzi, n(i) (Rémi Simeon) / Nen Itlan Aqui, ni- (Sahagún)
+'''Postrero''' / Posterior / Ulterior / Póstumo: Tzonquizcayotl
[Teconeuh tzonquizcayotl]
+'''Póstumo''' / Postrero / Último / Ulterior / Posterior: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Poder''' / Potencia / Energía: Hueliotl (Alonso de Molina)
+'''Potencia''' / Radicalidad / Contundencia / <u>Hipersensibilidad</u> / Energía / Intensidad: Tlapihpitzaliztli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Potente''' / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Intenso: Tlapihpitzani
+'''Potente''' / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Fértil / Productivo / Fecundo: Moyonini
+'''Potente''' / Poderoso / Fecundo (que tiene Facultades): Huelitini [Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]
+'''Potestad''' / Albedrío / Voluntad / Libertad / Decisión: Neyocoyaliztli
+'''Potestad''' / Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Gobierno: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Pozo''': Aolhuaztli (Rémi Simeon)
+'''Práctica''' / Experiencia / Destreza / Pericia / Maestría / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Practicante''' / Fiel / Creyente: Tlaneltocani
+'''Practicante''' / Enfermero / Auxiliar: Mocohcoxcacuitlahuiani
+'''Práctico''' / Ventajoso / Provechoso / Útil: Tehuelnemitih(qui) / Tehuelnemitiani
[Dar Utilidad (a la Gente): Huelnemitia, nite-]
+'''Práctico''' / Útil / Conveniente / Que se Aprueba / Admitido: Neconi / Tlahuelittalli
+'''Práctico''' / Cómodo / Preciso / Efectivo / Útil: Motlapachihuiani
[Ajustarse / Adaptarse / Acomodarse / Adecuarse: Pachihuia, ninotla-]
+'''Práctico''' / Experimental / Empírico / Efectivo / Positivo: Tlayehyecoani
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Pradera''' / Campo / Sabana / Llanura / Estepa / Páramo: Xacaixtlahuatl
+'''Prado''' / Campa: Zacatlah
+'''Preámbulo''' / Presentación / Prólogo / Salutación: Teteittitiliztli (Molina / Olmos) / Tetlaittitiliztli / Teneittitiliztli
[Presentar: Ittitia, nitete- (/ nitetla- / ninote-)]
+'''Preámbulo''' / Antecedente / Precedente / Preliminares / Prólogo: Ihicatializtli [Ihicatiuh, ni- Preceder]
+'''Precalentar''': Achtopa Tohtonia, nitla-
[Calentar / Templar / Exponer al Sol: Tohtonia, nitla-]
+'''Precariedad''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Precario''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Falto / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Precaución''' / Cuidado / Miramiento / Atención: Tlatlamachhuiliztli
+'''Precavidamente''': Tlatlamachhuiliztica
+'''<u>Precavido</u>''' / Cuidadoso / Hábil / Habilidoso: Tlatlamachhuiani
[Respetar / Pasar de Puntillas / Tratar con Delicadeza: Tlamachhuia, nitla-]
+'''Precavido''' / Prudente / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Profeta: Achtoittani (Rémi Simeon)]
[Precipitarse: Achtopahuia, nino- (/ nitla-) (Rémi Simeon)]
+'''Precocinar''': Achtopa Tlacualchihua, ni- ( Ciuhcatlacualchihua, ni- / Itztlacualchihua, ni-]
[Predecir / Pronosticar: Ciuhcatlahtoa, nitla- (Rémi Simeon, Predecir Desgracias)]
[Predecir: Itzpohpolhuia, nite-]
[Profeta: Achtoittani (Rémi Simeon)]
[Precipitarse: Achtopahuia, ni- (Rémi Simeon)]
[Ciuhcayo, ni-: Ser diligente]
+'''Preconcebir''' / Juzgar (Resolver con Determinación) / Prejuzgar / Analizar / Calificar / Recelar / Preferir: Cemihtoa, nitla-
[Siete cosas se piden a Dios cuando se analiza el Padre Nuestro: Chicontlamantli ye ihtlanilo in Dios in ihcuac mocemihtoa Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Precoz''' / Acelerado / Veloz / Rápido / Diligente / Apresurado: Ihciuhqui / Ihcihuini
[Diligente / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Rápido: Ihciuhqui]
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
[Incitar / Estimular / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-]
+'''Precoz''' / Prodigio / Aventajado / Superdotado: Quiyacatiani
[Pasado / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor: Ihicatiani / Quiyacatih]
[Primero: Tlayacatih]
[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]
[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]
+'''Precoz''' / Prematuro / Inmaduro / Anticipado: Teyacac Quizqui
+'''Precoz''' / Crudo / Inmaduro / Verde / Prematuro / Tierno / Libre / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prerrogativa''' / Distinción / Privilegio / Excepción / Singularidad / Adjetivo / Cualidad / Ventaja / Especialidad: Tlapanahuiliztli
+'''Precedente''' / Antecedente / Preámbulo / Preliminares: Ihicatializtli [Ihicatiuh, ni- Preceder]
+'''Precedente''' / Predecesor / Antecesor / Pasado / Previo / Preexistente: Ihicatiani / Quiyacatih
+'''Preceder''' / Anteceder: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-
+'''Preceptora''' / Aya / Niñera / Educadora / Institutriz: Cihuapilyacanqui (Pedro de Alonso)
+'''Preceptos''' / Ley / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal) / <u>Deber</u> / Obligación / Mandato: Nahuatilli / Tlanahuatiliztli
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente: Nahuatia, nitla-]
Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:
[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciónes: Monahuatil]
[Véanse las entradas +Deber y +Obligación]
+'''Precio''' / Tarifa / Coste / Arancel / Honorarios: Tlapatiyotlaliliztli
[Fijar el Precio (de Algo): Patiyotlalia, nitla-]
+'''Precio''' / Paga / Salario / Remuneración / Sueldo / Retribución / Jornal / Mensualidad: Patiuhtli
+'''Precio''' / Pago / Desembolso / Reintegro / Reembolso / Billete: Pahtiyotl / Pahtiotl (Rémi Simeon, Tlapatiotl) / Patitl
El precio es lo que satisface al vendedor:
[No tienen precio la fama y la reputación (de Uno / de Alguien): Ahmo tlapoalli in ipahtio in tetenyo, temahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Arreglar / Reparar: Pahtia, nitla]
[Arreglo / Trueque: Tlapahtiliztli]
[Garantía de Pago / Prenda / Señal / Arras: Pahtiomachiotl]
[Señal / Marca / Garantía: Machiotl]
[Pagar: Pahtiotia, nitla-]
+'''Precio''' / Ley / Norma / <u>Regla</u> / Manera de Vivir / Regla de Conducta / Ordenanza / Constitución / Lo Establecido / Precio (establecido) / Escrito (establecido) / Disposición / La buena Disposición / Habilidad / Tino / Tiento: Tlatlaliliztli
[Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli]
[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]
[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]
+'''Precioso''' / Escaso / Caro / Estimado / Amado: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci
[Ser Caro: Tlazohti,-]
[Mahuizoa, ni-: Recibir Honores]
+'''Precipicio''' / Escarpa / Quebrada / Rocas / Barranco / Despeñadero / Acantilado / Salto: Tepeohhuihcan
+'''Precipicio''' / Roca / Altura / Peñasco: Tepexitl
+'''Precipitación''': Huiciniliztli
+'''Precipitadamente''' / Velozmente / Atropelladamente / Apresuradamente: Huiciniliztica
+'''Precipitarse''' / Correr / Ir(se) con rapidez / Apresurarse: Huicini, ni-
+'''Precipitarse''' / Correr / Volar / Apresurarse: Tohtoca, ni-
+'''Precipitarse''' / Despeñarse: Texcalhuia,nino-
+'''Precisamente''' / Exactamente / *Exclusivamente / *Solamente / *Únicamente: Zaniyo
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Precisamente''': zan
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Precisamente Entonces''': Huel Ihcuac
+'''Precisar''' / Describir / Pormenorizar / Detallar: Nematcaihtoa, nitla-
+'''Precisar''' / <u>Ser Útil</u> / Necesitar / Convenir: Itech nequi, mo-
El Sujeto (Aquello que se necesita) va en tercera persona:
[Necesito / Preciso: Notech Monequi, -]
+'''<u>Precisar</u>''' / Evaluar / Calibrar / Delimitar / Medir / Determinar / Detallar / Describir: Tahtamachihua, nitla-
+'''Precisar''' / <u>Perfeccionar</u> / Perfilar: Manalhuia, nitla-
+'''Precisar''' / Decidir / Disponer / Dejar Dicho / Querer / Determinar: Centlalia, nitla-
[Así lo quiso Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Precisar''' / Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual) / Carecer: Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Egoísta / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Precisión''' / Exactitud / Rigurosidad / Efectividad / Especificidad: Tlamanalhuiliztli
+'''Preciso''' / Exacto / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]
+'''Preciso''' / Cómodo / Práctico / Efectivo / Útil: Motlapachihuiani
[Ajustarse / Adaptarse / Acomodarse / Adecuarse: Pachihuia, ninotla-]
+'''Preciso''' / Perfilado / Perfeccionado: Tlamanalhuilli
+'''Preciso''' / Verdadero / Derecho / Cierto / Positivo: Melahuac
+'''Preciso''' / Ajustado: Tlacentecalli
[Ajustar / Compaginar / Compatibilizar / Armonizar / Acoplar / Coordinar / Regularizar / Acomodar: Centeca, nitla-]
+'''Precursor''' / Creador / Pionero / Fundador: Tlanelhuayotiani
+'''Predecesor''' / Progenitor / Ascendiente / Antepasado / Antecesor: Quiyacatih / Ihicatiani
[ihicatiuh, ni-: Ir Delante]
+'''Predecir''' / Adivinar: Yollohteohuia, nitla- / Yolteohuia, nitla-
[Predicción / Vaticinio / Presentimiento / Conjetura / Adivinación / Presagio: Tlayollohteohuiliztli / Tlayolteohuiliztli]
+'''Predecir''' / Pronosticar: Ciuhcatlahtoa, nitla- (Rémi Simeon, Predecir Desgracias)
[Ciuhcayo, ni-: Ser diligente]
+'''Predecir''' / Augurar / Pronosticar / Prever: Tetzahuia, nino-
+'''Predecir''': Itzpohpolhuia, nite-
+'''Predicación''' / Evangelización / Apostolado / Cristianización
+'''Predicado''' (Parte de la Oración que nos lo dice Todo del Sujeto) / Publicidad / Mensaje / Divulgación / Anuncio: Tetlamachiztiliztli
[Predicado / Anunciado / Divulgado / Publicitado: Tlatlamachiztilli]
[Anunciar / Publicitar / Informar / Predicar: Machiztia, nitetla-]
+'''Predicado''' / Anunciado / Divulgado / Publicitado (Adjetivo): Tlatlamachiztilli
[Anuncio / Publicidad / Mensaje / Divulgación / Prédica: Tetlamachiztiliztli]
[Anunciar / Publicitar / Informar / Predicar: Machiztia, nitetla-]
+'''Predicador''' / Misionero / Evangelista / Catequista (Aquel que convierte a Otros a la Fe): Tetlaneltoquitiani
+'''Predicador''' / Doctor: Neltiliztenohnotzani
+'''Predicar''' / Evangelizar / Convertir / Catequizar / Cristianizar: Neltoquitia, nitetla-
+'''Predominante''' / Superior / Supremo / Preponderante / Privilegiado / Favorecido: Huehca Tecauhqui / Huehcatecauhqui
+'''Predominar''' / Superar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-
+'''Predicción''': Tlaciuhcatlahtoliztli
+'''Predicción''' / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Suposición / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Vaticinio / Presentimiento / Conjetura: Tlayolteohuiliztli / Neyolteohuiliztli
[Presentir / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Suponer / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-]
+'''Predicho''' / Pronosticado: Tlaciuhcatlahtolli
+'''Predilecto''' / Elegido / Favorito: Tlatzonantli / Tlapepentli
[Tzonana, nitla- / Pepena, nitla-: Escoger / Elegir]
+'''Predilecto''' / Preferido / Bien Amado: Tlatlapanahuiltilli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
+'''Predispuesto''' / Prevenido / Preparado / Puesto Alerta: Tlanemachitilli
[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]
+'''Predominio''' / Excelencia / Preeminencia / Superioridad / Supremacía: Yehyecauhcayotl
[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]
[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]
+'''Predominio''' / Diferencia / Ventaja / Supremacía / Superioridad / Preponderancia: Huehca Tecahualiztli / Huehca'tecahualiztli
+'''Preeminencia''' / Excelencia / Predominio / Superioridad / Supremacía: Yehyecauhcayotl
[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]
[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]
+'''Preferencia''' / Inclinación / Simpatía / Atracción / Magnetismo / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Preferencia''' / Predilección / Gusto / Inclinación / Afecto: Tlapanahuiltiliztli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
+'''Preferido''' / Predilecto / Bien Amado / Favorito: Tlatlapanahuiltilli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
+'''Preferidos''' (de Alguien) / Predilectos (de Alguien) / Discípulos / Favoritos: Itlazohhuan (Andrés de Olmos)
[Mi favorito: Notlazoh]
+'''Preferir''' / Desear Más / Desear Preferentemente (Algo): Tlapanahuia inic Elehuia, nitla-
[Quizá prefiera el juego de pelota o los dados (al reino de los cielos) / Puede que desee más lo necesario para jugar a la pelota o a los dados / Quizá prefiera lo de jugar cabalmente a la pelota o a los dados: Ahzo tlapanahuia inic quelehuia in tlein ic ollamaz, patoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así / <u>De este modo</u> / Tal Cual / Tal / Tan / De esta manera / De algún modo / De alguna forma / De alguna manera (Adverbio Modal) / Por ello // Exactamente / Cabalmente / Perfectamente / Precisamente / Justamente: Ic]
[Cabalmente (Tal cual), está escrito: "''Numquam cum ludentibus miscui me''" (Nunca me mezclé con jugadores): Ic ihcuiliuhtoc: "''Numquam cum ludentibus miscui me''" (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Preferir''' (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Preferir''' (Buscar) / <u>Propender</u> / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Emocionarse (con Algo): Itech Ahci, ni- (Itlah)
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes: Nohuian ahci in iahuiaca]
+'''Preferir''': Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)
+'''Preferir''' / Apasionarse / Desear (Ardientemente) / Ansiar / Ambicionar / Apetecer / Codiciar / Amar/ Aspirar / Suspirar / Envidiar: Elehuia, nite- (/ Nitla-)]
+'''Preferir''' / Juzgar (Resolver con Determinación) / Prejuzgar / Analizar / Preconcebir / Recelar / Calificar: Cemihtoa, nitla-
[Siete cosas se piden a Dios cuando se analiza el Padre Nuestro: Chicontlamantli ye ihtlanilo in Dios in ihcuac mocemihtoa Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pregón''' / Ley / Proclama / Bando / Edicto: Tecpoyotlahtolli
[Pregonero: Tecpoyotl]
+'''Pregonado''' / Divulgado a Gritos: Tzahtziliztica Tlapantlazalli
+'''Pregonar''' / Proclamar / Publicar / Anunciar: Tecpoyotlahtoa, ni-
+'''Pregonar''' / Divulgar a Gritos: Tzahtziliztica Pantlaza, nitla- / Tzahtziliztica Panotla, nitetla-
+'''Pregonero''': Tecpoyotl
+'''Pregunta''' / Interrogación / Cuestión / Duda / Interrogante / Inquietudes: Tlahtlaniliztli
+'''Preguntado''' / Interrogado: Tlahtlanilli
+'''Preguntar''' / Interrogar / Interpelar (a Alguien): Tlahtlania, nite- (Alonso de Molina) / Tlatemolia, nite-
[Me preguntó: Onechtlahtlanih]
+'''Preguntar''' (Algo / a Alguien): Ihtlania, nitetla-
[Me preguntó si me gustó aquello: Onechihtlanih intla onechpactih yehhuatl]
No se debe confundir con:
[Pedir (Algo): Ihtlani, nitla- (Alonso de Molina)]
[Pedir (Algo / a Alguien): Ihtlanilia, nitetla- (Alonso de Molina)
[Demandar / Pedir / Solicitar: Tlauhtia, nitetla-]
[Rogar / Suplicar / Implorar: Tlahtlauhtia, nitetla-]
+'''Preincentivar''': Macohua, nite-
+'''Prejuzgar''' / Juzgar / Calificar / Analizar / Preconcebir / Recelar / Preferir: Cemihtoa, nitla-
[Siete cosas se piden a Dios cuando se analiza el Padre Nuestro: Chicontlamantli ye ihtlanilo in Dios in ihcuac mocemihtoa Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prejuicio''': Tlacemihtoliztli (Rémi Simeon
+'''Prejuiciosamente''' / Con Prejuicios: Tlacemihtoliztica
+'''Preliminar''' / Iniciador / Preventivo / Preparatorio:
Tenemachitiani
[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]
+'''Preludio''' / Anticipo / Avance: Tlahuehcatenehualiztli
+'''Preludiar''' / Anticipar / Avanzar (Algo): Huehcatenehua, nitla-
+'''Prematuro''' / Anticipado / Inmaduro / Precoz: Teyacac Quizqui
+'''Prematuro''' / Crudo / Inmaduro / Precoz / Verde / Tierno / Libre / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Premeditadamente''' / Con debate / <u>Colegiadamente</u> / Deliberadamente: Netechnohnotzaliztica
+'''Premeditadamente''' / Con Meditación / Con Reflexión: Netlatemoliliztica [Temolia, ninotla-: Examinarse / Reflexionar]
+'''Premeditadamente''' / Con Meditación / Pensado / Considerado Interiormente / Sopesado / Con reflexión: Tlanemiliztica / Tlayollamachililiztica
[Nemilia, nitla- / Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-)]
+'''Premeditación''' / Meditamente''' (Pensando prolongadamente): Huehcauhtica Nematiliztica / Huehcaihtica Netlamachililiztica
[Huehcauhtica Mati, nino- / Huehcauhtica machilia, ninotla-]
[Huehcauhtica: Prolongadamente / Largo Tiempo (Adverbio)]
+'''Premio''' / Retribución / Gratificación / Galardón / Recompensa / Medalla / Galardón: Tetlaxtlahuiliztli
[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin <u>tetlaxtlahuilli</u> in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Pagar / Recompensar: Ixtlahuia, nitetla- (Rémi Simeon)]
+'''Premiar''' / Recompensar / Exponer / Someter: Namictia, nitetla-
[Evita las palabras vanas y ultrajen que deshonraron, que pervirtieron a los hombres... que los exponen a la piedra y al castigo: Ma ticmocuitlahui in ahuillahtolli in camanallahtolli in teahuilquixtih in tetlahuelilocatilih... in quitenamictia in tetl in cuahuitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prenda''' / Arras / Señal / Depósito / Fianza: Pahtiomachiotl
[Pago / Precio: Pahtiyotl / Pahtiotl]
[Señal / Marca / Garantía: Machiotl]
[Arreglo / Trueque: Tlapahtiliztli]
[Trueque / Intercambio: Tlapatlaliztli]
[Arreglar / Reparar: Pahtia, nitla]
+'''Prendarse''' / Simpatizar / Encariñarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Prender''' / Apresar / Capturar: Maltia, ninote-
+'''Prender''' / Arder / Encenderse / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-
[Fuego: Tletl]
[Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-]
------------------
[Quemarse / Chamuscarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-]
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prenderse''' / Agarrarse una Cosa (Comida): Ixquihui
+'''Prensa''' (Informativa) / Periódico / Gaceta / Crónica / Producto / Noticia(s) / Artículo / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli
[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]
[Prensa Diaria: Nepiquiliztli Momoztlae]
+'''Prensa''': Momoztlamoxtli
+'''Preñada''' / Gestante / Embarazada: Otztli
[Embarazo: Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl]
+'''Preñada''' / Embarazada / Gestante / <u>Parturienta</u>: Mixihuini / Temixihuini
[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]
+'''Preñada''' / Embarazada: Netlachiyaltilli
+'''Preñar''' / Embarazar / Fecundar / Fertilizar: Otztia, nite-
[Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani]
+'''Preñarse''': Chiyalia, mote- / Chiyaltia, mote-
+'''Preocupación''' / Angustia / Ansiedad / Inquietud / Nerviosismo / Desasosiego / Intranquilidad / Descontento: Netequipacholiztli
[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Preocupación''' / Pena: Teellelahxitiliztli
+'''Preocupación''' / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Indecisión / Inseguridad: Cototzyotl
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Preocupado''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Indeciso / Inseguro / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Preocupado''' / Intranquilizado / Alterado / Agitado / Inquietado / Trastornado / Exaltado: Tlazoneuhtli
[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]
+'''Preocupante''': Teellelahxitiani
+'''Preocupar''' (a Alguien) / Apenar (a Alguien): Tequipachoa, nite-
[No le preocupan las cargas que lleva, las ignora (no le impresionan): Ahmo contequipachoa in tlein ehtic conmama, ahmo quimauhcaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Asustar / Impresionar: Mauhcaitta, nite-]
+'''Preocuparse''' (de Algo / por Algo) / Angustiarse / Inquietarse / Desasosegarse / Ponerse Ansioso / Ponerse Nervioso / Intranquilizarse / Desvelarse: Tequipachoa, nino-
+'''Preocuparse''' (por Alguien / por Algo) / Cuidar (de Alguien / de Algo) / Cuidar (a Alguien / Algo) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar (a Alguien) / Interesarse (por Alguien / por Algo) / Fomentar / Desvelarse: Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla-
[Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero el hombre ya no se preocupa de sus raíces. Sólo le interesan las ramas...: Axcan in tlacatzin aocmo quicuitlahuia inelhuayo. Zan ima quicuitlahuia... (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', pp. 64-66, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, <u>no lo quieren cuidar</u>, no lo quieren amparar / Lo evitan / Lo rehuyen: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir :
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Preparación''' / Preparativos: Tlachihchihualiztli / Tetlacencahuililiztli
+'''Preparación''' / Prevención / Predisposición: Nenemachtiliztli
+'''Preparado''' / Atento / Prevenido / Dispuesto (con Cuidado / Adecuadamente): Tlaihmattli
[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]
[Diestro / Hábil / Ingenioso / Entendido: Tlaihmatini]
+'''Preparado''' / Atento / Astuto: Quihmattioni
[Ihmati, nitla- / Tiuh, ni-]
[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]
+'''Preparado''' / Dispuesto / Aprestado / Embellecido: Mochihchihuani / Mochihchiuhqui
[Atavío / Atuendo / Adorno / Vestuario / Indumentaria: Nechihchihualiztli]
[Vestirse / Arreglarse / Prepararse: Chihchihua, nino-]
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Yecchihchihua, nino-]
+'''Preparado''' / Prevenido / Predispuesto / Puesto Alerta: Tlanemachitilli
[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]
+'''Preparado''': Tlachihchihualli / Tlatlacencahuililli
+'''Preparador''' / Entrenador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani
[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
+'''Preparar''' / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Enseñar / Aleccionar (en Algo): (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-
[Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace con alguien: Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]
+'''Preparar''' / Arreglar / Poner en Orden / Organizar: Chihchihua, nitla- / Cencahuilia, nitetla-
+'''Preparar la Comida (a Alguien)''': Tlacualteteca, nite-
+'''Preparar''' / Hacer (la Comida): Tlacualchihchihua, ni- / Tlacualchihua, ni- (Cocinar)
+'''Preparar la Ensalda''': Tlanechicolquilchihua, ni-
+'''Prepararse''': Cencahua, nino-
[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prepararse''' / Acicalarse / Engalanarse / Adornarse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prepararse''' / Ponerse Alerta / Prevenirse / Predisponerse: Nemachtia, nino-
+'''Prepararse''' / Disponerse: Mania, nino-
+'''Preparativos''' / Prolegómenos / Preparación: Tlachihchihualiztli
+'''Preparatorio''' / Iniciador / Preventivo / Preliminar:
Tenemachitiani
[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]
+'''Preponderancia''' / Diferencia / Ventaja / Supremacía / Predominio / Superioridad: Huehca'tecahualiztli
+'''Preponderante''' / Superior / Supremo / Predominante / Privilegiado / Favorecido / Prevalente: Huehcatecauhqui
[Superar / Predominar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-]
+'''Preposiciones''': Neachtocahcahualiztli
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
[Posición / Pose / Colocación: Necahcahualiztli]
------------
La preposición precede a su complemento (veamos un ejemplo aclaratorio, en el que su completo no es "Ahtle"):
[Te desprecio / Nada veo en ti / No siento nada por ti: Ahtle mopan nicmati (Andrés de Olmos) / Ahtle ipan nimitzmati (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 300)]
[Aquel que es muy orgulloso, necio, no quiere obedecer la ley (de Dios), la desprecia, la ignora: Yehhuatl cencah mopoa, ahtlamati, in ahmo quitlacamatiznequi, ahtle ipan quitta, ahtle ipan conmati (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Criticar (a Alguien) / Menospreciar / Despreciar / Ignorar / Desatender / Mostrarse Crítico: Ahtle Ipan Itta, nic- / Ahtle Ipan Mati, nic-]
El prefijo objeto Qui- va referido a Ahtle en el siguiente ejemplo:
[Despreciaba a su madre / Nada sentía por su madre: Ahtle ipan quimatia in inantzin / Ahtle quimatia ipan in inanztin]
--------------
A veces, la preposición sí va pospuesta, excepcionalmente:
[Con desprecio (Adverbio): Ahtleipan]
[Se engríe, se enorgullece absolutamente cuando contempla a la gente con desprecio: Ahcic mopoa, ahtlamati, in ahzo ahtleipan teitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Detrás: Icuitlapan / Excremento: Cuitlatl]
[Ante: I(i)xpan / Ojos: Ixtli]
Se trata en realidad de preposiciones compuestas, donde el sustantivo o el pronombre, tienen un uso preposicional.
Pueden también acompañarse de ''sufijos'' reverenciales, que van (obviamente) pospuestos:
[Me siento junto a ti: Motlantzinco ninotlalia (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 299]
--------------
Las preposiciones son partículas invariables que en compañía de nombres, pronombres, adjetivos y adverbios forman unidades denominadas sintagmas que funcionan como complementos de un nombre, de un verbo o de un adjetivo. Por ejemplo: el sintagma ''De Mi Padre'' complementa al nombre ''Auto'' en la frase ''El auto de mi padre''. Lo mismo el sintagma ''En ti'', que complementa al verbo ''Confiaba'' en la frase ''Confiaba en ti''.
Si bien la preposición está formada por una única partícula, hay ciertas expresiones que se asimilan a las preposiciones (generalmente incluyen un sustantivo y dos preposiciones):
[A la Izquierda De / A Costa De / A la Orilla De / En Comparación Con / En Relación A]
Este tipo de expresiones, por la particular construcción del náhuatl, ha hecho creer a más de un gramático que en el náhuatl no debemos hablar de Preposiciones sino de Posposiciones.
[A Espaldas De: Icuitlapan (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p.223, UNAM, 1992)]
[¿Por qué motivo gritas?: ¿Tleh ipampa titzahtzi? (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p.222, UNAM, 1992)]
Pero podemos adelantar que esta polémica es estéril. En realidad pueden llamarse preposiciones:
Veamos unos ejemplos en que aparecen como preposiciones:
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Contra (Alguien): Tehuicpa]
[Enfadarse (contra Alguien): Tehuicpa Xicoa, nino- (Olmos) / Tetech Xicoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Enfadarse contra Dios: Ihuic Xicoa, nino- In Dios]
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl, tepan cotlaza comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Calumniar / Hacer Escarnio / <u>Insultar</u>: Xicoa, nite-]
[Necicolo / Nexicolo]
En ocasiones la preposición va aparentemente pospuesta, normalmente al tratarse de un giro relativo o de un giro interrogativo:
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, <u>aquellas por las que</u> le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol <u>in tlein ic</u> tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahhuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La gente <u>con quien</u> vivo / Las gentes con las que vivo: In tlacah <u>in (aquihqueh) intloc</u> ninemi / In tlacah in innahuac ninemi (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 299]
[¿Por quién doblan (las campanas)?: ¿Aquin ipampa tlatziliniah? (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 107, año 1611)]
[Doblan por Pedro: Ipampa tlatziliniah Pedrotzin]
Respecto a estos dos giros puede decirse lo siguiente:
En el giro interrogativo sucede que no es tanto que la preposición vaya pospuesta (al pronombre) como que el pronombre interrogativo va antepuesto (sin que ello sea exigido por la preposición sino por el carácter interrogativo del pronombre). El pronombre iría en el primer término de la oración interrogativa aún en el caso de que no hubiera preposición.
En el momento que la persona se explicita, ya es propiamente una preposición:
[Doblan por Pedro: Ipampa tlatziliniah Pedrotzin]
Y en el caso del giro relativo, sucede lo mismo: Aquihqueh va referido a In Tlacah (que está en otra oración, la principal que antecede y no en la subordinada relativa pospuesta).
Como hemos visto, la preposición en algunos casos va tras el verbo (aunque lo normal es que preceda al verbo):
[Ellas doblan por Pedro: Yehhuantin ipampa tlatziliniah Pedrotzin]
[He aquí (Verbo) lo de la Envidia: Izcatqui in <u>itech neyolcocoliztli</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 232, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Aunque lo normal, casi siempre, es que preceda al verbo, no ocurre lo mismo con su complemento que suele quedar a la derecha del verbo (tras el verbo):
[En el tercer párrafo se expone la cuenta de los años: Inic yei parrapho <u>ipan mihtoa in xiuhpohualli</u> (''Primeros Memoriales'', reunidos por Francisco del Paso y Troncoso]
En el ejemplo que acabo de poner Ipan va con Xiuhpohualli (y xiuhpohualli, al ser su complemento va tras el verbo):
[Con el tercer párrafo se expone la cuenta de los años]
--------------
Y, por último, unos cuantos ejemplos de la preposición cuando va aparentemente pospuesta por tratarse del giro relativo:
[*Por Algo / *Por lo que sea: *Tlein Ic]
[Te alegrarás por tu prójimo cuando se alegre; y te pondrás triste por él cuando esté triste, o de algo de alguna manera tenga pena: tipaquiz ipan mohuampoh in ihcuac paqui; ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------------
Debe tenerse cuidado con el Pronombre demostrativo Yehhuatl (Aquel):
[Gracias a él vive en la tierra aquel que es perverso, para enmendarse: Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
No debe uno equivocarse y creer que yehuatl va con Ipampa.
[Por ello / Por él: Ipampa]
Es un pronombre demostrativo que inicia la frase, formando un Giro Lingüístico muy común en el náhuatl. Pongo unos ejemplos para que se entienda:
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: <u>Yehhuatl</u> itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: auh in axcan <u>yehhuatl</u> itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahuiya in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, <u>por eso</u> no se confiesa, no hace penitencia: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El pecado mortal también ocurre <u>por aquel</u> (cae en donde está aquel) que en forma preeminente administra los sacramentos o predica o dice misa; por aquel que desea que, por ello a él, antes que a nadie, se le estime, alabe o venere, por soberbia: No ihuan temictiani tlahtlacolli <u>ipan</u> huetzi <u>yehhuatl</u> in zan ic itech ahci sacramento ahnozo temachtia, ahnozo missa quihtoa, in cenca quinequi in zan achto ic icel ihtoloz, tenehualoz, mahuiztililoz inic mahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prepotente''' (El que vé a la Gente desde Arriba): Ahcohuic Teittani
+'''Prepucio''': Xipinehuatl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)
+'''Presa''' / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Espigón: Atzacualoyan
+'''Presa''' / Captura / Cautivo / Caza / Botín / Despojo: Malli
[Si le quité, le despojé de su presa, se vengará (el coyote)...: Intla oniccuilih, intla onictlacaltih in imal: motzoncuiz (in coyotl)... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
+'''Presagiar''' / Notificar / Avisar / Anticipar / Anunciar: Caquiltia, nitetla-
+'''Presagiar''' / Notificar / Hacer Conocer (una Cosa / a Alguien) / Informar / Anticipar / Anunciar: Ixihmachtia, nitetla-
+'''Presagiar''' / Predecir / Presentir / Adivinar / Vaticinar / Conjeturar: Yollohteohuia, nitla- / Yolteohuia, nitla-
+'''Presagio''' / Prodigio a modo de Advertencia: Tetzahuitl (Sahagún)
[Escándalo / Asombro: Netezahuiliztli]
[Escandalizarse / Asombrarse: Tetzahuia, nino-]
+'''Presagio''' / Vaticinio / Presentimiento / Conjetura / Adivinación / Predicción: Tlayollohteohuiliztli / Tlayolteohuiliztli
+'''Presagio''' / Anuncio / Notificación / Aviso: Tetlacaquiltiliztli / Tetlaixihmachtiliztli
+'''Prescindible''' / Evitable / Accesorio / Innecesario: Cahualoni
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prescindir''' (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Eliminar / Reemplazar / Abandonar / Dejar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo): Cahua, nitla-
[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prescindir''' (de Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desinteresarse (por Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien): Xictia, ninote-
+'''Presencia''' / Imagen / Figura: Ixneciliztli
+'''Presencia''' / Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli
[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]
+'''Presencia''' / Asistencia: Yaliztli / Ixpan quizaliztli
[Asistir / Acudir / Ir: Yauh, ni-]
[Comparecer: Teixpan, quiza, ni-]
+'''Presencia''' / Existencia: Onyeliztli
+'''Presentación''' / Preámbulo / Prólogo / Salutación: Teteittitiliztli (Molina / Olmos) / Tetlaittitiliztli / Teneittitiliztli
[Presentar: Ittitia, nitete- (/ nitetla- / ninote-)]
+'''Presentación''' / Saludo: Neteixihmachtiliztli
+'''Presentación''': Teixmanaliztli / Temanaliztli
+'''Presentación''' / Ofrecimiento / Sacrificio / Ofrenda: Teiyahualiztli
+'''Presentación''' / Divulgación: Tlapantlazaliztli
+'''Presentador''' / Instructor / Ilustrador (Rémi Simeon): Tetlanextiliani
[Conceder / Proporcionar / Presentar / Deparar: Nextilia, nitetla-]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Presentar''' / Mostrar / Dar a Conocer (Alguien, a Alguien): Ittitia, nitete- / Teittitia, nite- (Molina)
+'''Presentar''' / Conceder / Proporcionar / Deparar: Nextilia, nitetla-
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Mah Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Presentar''' / Hacer Presente a Alguien: Mana, nite-
+'''Presentar''' / Mostrar / Hacer Ver (a Alguien): Nexitia, nite- / Nexiltia, nite-
+'''Presentar''' (Algo a Alguien): Manilia, nitetla-
+'''Presentar''' / Dar en Ofrenda / Sacrificar / Ofrendar: Iyahua, nite- [Véase Ofrecer en Sacrificio] / Iyahua, nitla- [Ofrecer una cosa en Sacrificio]
[Iyahuilia, nitetla-: Ofrecer Algo en Sacrificio (Elevándolo al Aire)]
+'''Presentar''' / Dar a Conocer (Véase Publicar): Pantlaza, nitla-
+'''Presentar''' / Dar a Conocer (a Alguien): Ixmana, nite-
+'''Presentar''' / Dar a Conocer (a Alguien): Ixihmachtia, nitete- (Rémi Simeon)
[Presentarse (a Alguien): Ixihmachtia, ninote-]
[Me presento a tu madre: Nicnoixihmachtia in monantzin]
[Te presento a mi Madre: Nimitzixihmachtia in nonantzin]
No debe confundirse este verbo con el siguiente:
[Identificarse / Darse a Conocer: Ixihmachtilia, nino-]
[Identificar: Ixihmachtilia, nite-]
+'''Presentar''' / Dar a Conocer / Poner en Contacto / Emparejar: Tetloc Nenehuilia, nite- / Teixpan Huica, nite- / Teixpan Mana, nite-
+'''Presentar ''' (a Alguien / sus Defectos) / Reprochar (Algo / a Alguien): Ixmanilia, nitetla-
+'''Presentarse''' (ante Alguien): Teixpan Huitz, ni-
[Sólo puede presentarse ante Dios aquel al que antes (y para ello) se le dió la gracia de Dios: Zan yehhuatl (i)ixpantzinco huitz in Dios, in achto ic maco in igratia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Presentarse''' / Saludar (a Alguien): Ixihmachtia, ninote-
[Presentarse (a Alguien) / Darse a conocer (a Alguien): Ixihmachtia, ninote-]
[Me presento a tu madre: Nicnoixihmachtia in monantzin]
[Te presento a mi Madre: Nimitzmoixihmachtia in nonantzin]
No debe confundirse este verbo con el siguiente:
[Identificarse / Darse a Conocer: Ixihmachtilia, nino-]
[Identificar: Ixihmachtilia, nite-]
+'''Presentarse''' (a Alguien) / Acudir (a Alguien) / Congregarse (con Alguien) / Emplazar (a Alguien) / Reunirse (con Alguien): Itloc Palhuia, nino-
[¿A quién podíamos presentarnos? ¿Quién podría ayudarnos a sacar adelante nuestra tarea?: ¿Aquin itloc titopalhuizquiani? ¿Aquin techonpalehuizquia inic cualli quizazquia in totequiuh? (Librado Silva Galeana, ''Los que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Presentarse''' / Hacerse Presente / Detenerse / Cesar: Mana, nino- [Deriva de Mana, nite-: Presentar a Alguien. El Reflexivo, Presentarse, Detenerse ante Alguien para Darse a Conocer]
[In Quiahuitl Oc Cem Moman / No Para de Llover / La Lluvia seguirá Presente]
+'''Presentarse''' / Darse a Conocer: Ixihmachtia, ninote-
[Me Presento a ti: Nimitznomachtia]
+'''Presente''' / Regalo / Don / Gracia: Nemactli / Neihtlaniliztli / Tetlanemmactli
[Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic <u>cualli ancohchihuazqueh</u>, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Presente''' <(de) donde ahora estamos / tiempo en que hoy estamos> / Coetáneo / Contemporáneo / Actual: In Axcan Ticateh
[El tiempo presente del verbo cantar: In axcan ticateh icahui in tlahtolli cuica, ni-]
+'''Presente(s)''' / Público / Personal: In nican onoc (Singular) / In nican monoltitoqueh (Reverencial Plural, Sahagún)
[Que están aquí presentes tus abuelos, que te esperan: Ca iz monoltitoqueh in mocoltzihtzinhuan, in mocihtzihhhuan, has llegado a sus manos: mitzmochiyaliah, nican inmac in otimahxitico (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 145, p. 149, anverso)]
[Son palabras de los viejos antiguos, vuestros antepasados, y de las viejas que están aquí presentes, vienen atadas de arriba, impuestas por arriba: con las cuales te enseñan, os enseñan, les enseñan a ustedes: Ixquich i, ah ic ahco mitzilpiah, mitztepiloah in monanhuan, in motahhuan, in motechiuhcahuan in huehuetqueh, in ilamatqueh, in nican monoltitoqueh (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
[El reverencial tiene particularidades, pues, al igual que el verbo Cah, se duplica (Moyetzticateh)]
[Si (la parturienta) era mujer principal o rica estaban presentes, con ella, dos o tres parteras: Intla pilli, tlahtoani, ahnozo mocuiltonoa(ni): ome(h), ey(i) in iticiuh, itlan onoqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, anverso)]
+'''Presente''' / Existente / Real / Contemporáneo / Actual / Coetáneo: Manqui
[Existir / Estar en su Sitio / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
No se confunda con el adjetivo verbal homónimo derivado de Ana, mo-:
[Llegado a Viejo / Avanzado en Edad: Manqui (Rémi Simeon)]
+'''Presente''' / Ahora / (En el) Presente : Axcan / In Axcan
[In axcan ihuitzinco tiquihtoa in tlacatl intopiltzin in Quetzalcoatl, in tlilpotonqui calaquiz in calmecac (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Ahora le decimos (pedimos) al señor Topiltzin, a Quetzalcóatl, a Tlilpotonqui, para entrar en el Calmécac]
+'''Presentes''' / Asistentes / Turistas / Espectadores / Visitantes / Público / Personal: Onteittanimeh
[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]
[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]
[Presente: Onteittani]
+'''Presentimiento''' / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Suposición / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Vaticinio / Predicción / Conjetura: Tlayolteohuiliztli / Neyolteohuiliztli
+'''Presentir''' / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Suponer / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-
+'''Presentir''' / Adivinar las Intenciones: Yollohmati, nite-
+'''Preservar''' / Guardar: Piya, nitla-
+'''Presidencia''': Neachtopatlaliliztli
+'''Presidencial''' / Presidencialista (Régimen Político que atribuye un Protagonismo esencial al papel del Presidente, a su <u>Actividad</u> frente a otros Poderes del Estado): Neachtopatlalilizzotl
+'''Presidencialismo''' (Nombre Abstracto / Nombre Colectivo aplicado a Todo aquello que se engloba en la Doctrina Presidencialista y en el Movimiento Presidencialista): Machtopatlalihcayotl
+'''Presidente''' / Gobernante / Dirigente: Tepan Ihcac (Alonso de Molina)
[Presidir / Gobernar / Dirigir: Tepan Ihcac, ni- (Alonso de Molina)]
[Virrey <persona que preside en nombre del Rey>: Tlahtocateixiptla]
[Representante <la imagen de alguien>: Teixiptla]
[Regente <persona que gobierna un Estado en la menor edad de un príncipe o por otro motivo, RAE>: Tlahtocatepatillo]
[Sustituto: Tepatillo]
+'''Presidente'''/ Gobernador / El que Preside / El que se sienta en Primer Lugar <neologismo>: M(o)achto(pa)tlaliani / Machtopatlalihqui.
+'''Presidente''' / Gobernador / Jeje / Administrador / <u>Director</u> / Guía: Tepachohqui / Tepachoh / Tepachoani
[Teoyotica Tepachoh: Director Espiritual / Guía Espiritual]
+'''Presidio''' / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Trena / Prisión / Penitenciaría / Penal: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli
[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Presidir''' / Gobernar / Dirigir: Tepan Ihcac, ni- (Alonso de Molina)
+'''Presidir''': Achtopaltlalia, nino-
+'''Presión''' / Apremio / Hostigamiento / Coacción: Tetohtotzaliztli
+'''Presionar''' / Apremiar / Hostigar / Coaccionar / Urgir: Tohtotza, nite-
+'''Presionar''' / Apretar / Comprimir (Algo): Teteuhpachoa, nitla- / Teteppachoa, nitla- / Teteuhtzitzquia, nitla-
[Pulsar / Comprimir / Apretar / Hundir / Teclear: Teteuhaquia, nitla-]
[Extremadamente / Fuertemente (se usa en Composición): Teteuh-]
+'''Preso''' / Prisionero: Malli (Cautivo) / Tlamatlahuilli
+'''Preso''' / Recluso / Convicto / Arrestado / Apresado / Condenado: Tlacuauhtzacualli
+'''Preso''' / Recluso / Interno: Tlaahxitl
[Recluir / Hacer Prisionero / Apresar: Ahci, nonte- / Ahci, nite-]
[Recluso / Preso: Tlaahxitl]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Preso''' / Aprehendido / Atrapado / Capturado / Cautivo: Netlamaltilli
+'''Preso''' / Aprehendido / Apresado: Tlamotzololli [Motzoloa, nite-: Apresar / Asir fuertemente]
+'''Preso''' (con ataduras): Motlatzitzquilihqui
+'''Preso''' / Detenido / Retenido: Motzicoh / Motzicoani / Motzicohqui
+'''Preso''' / Atado: Tetech Motzitzquilihqui
puta
+'''Preso''': Motlatzitzquiltih
[Atado a Algo / Preso: Itech Motlatzitzquiltih]
+'''Preso''' / Atrapado en un Foso: Motlaxapochhuih [Tlaxapochhuia, nino- (/nite-): Atascarse / Caer en un Agujero]
+'''Prestamista''' / Acreedor: Tetla'tlacuiltih / Tetla'tlacuiltiani / Tetla'tlaneuhtiani
+'''Préstamo''' / Crédito: Tetla'tlacuilti'liztli / Tetla'tlaneuhtiliztli
+'''Prestado''' / Fiado: Tlatlaneuhtli [Tlaneuhtia, nitla-]
+'''Prestado''': Tetlatlacuiltilli / Tetlatlaneuhtilli
+'''Prestar''': Tlaneuhtia, nitla / Tlacuiltia, nitetla-
+'''Prestar Atención''' (a Algo / a Alguien) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Atender: Ixcahuia, nitla- (Rémi Simeon) / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prestar Atención''': Yehuacaqui, nitla-
+'''Prestar Atención''' / Atender / Seguir: Tepotztoca, nitla-
[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]
+'''Prestar con Precio''' / Prestar con Usura / a Interés: Ixtlapana, nitla- / Tzonyotia, nite-
+'''Prestigiado''' / Elogiado / Alabado: Tlayecquihtolli
+'''Prestigio''' / Elogio / Reconocimiento / Influencia / Proyección / Influjo: Teyequihtoliztli
+'''Prestigio''' / Fama / Nombre / Valía / <u>Autoridad</u> / Peso / Influjo / Supremacía / Poder / Influencia: Tocaitl
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prestigioso''' / Célebre / Reconocido: Tenyoh / Mahuiztic
+'''Prestigioso''' (Lleno de Elogios): Teyequihtolizoh (Cosa / Acción) / Teyequihtolizzeh (Persona)
+'''Presto''' / Activo / Diligente: Ciuhcayoni [Ciuhcayo, ni-: Ser Activo / Diligente]
+'''Presumido''' / Ignorante / Estúpido / Soberbio / Arrogante / Altivo / Necio: Ahtlamatqui / Ahtlamatini
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]
+'''Presumido''' / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / <u>Coqueto</u> / Limpio / <u>Acicalado</u> / Agradable / Regalado / Mono / Acogedor / Honesto: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso) / Momalhuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
[Atento / Aplicado / Diligente: Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
[Acicalarse / Emperifollarse: Cenmati, nino-]
+'''Presumido''' / Adornado en Exceso: Topal (Rémi Simeon)
[No Ser Presuntuoso: Ahmo Topalquetza, nino- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)]
[Modesto / Honesto / Templado: Ah'motopalquetzqui / In Ahmo Topalquetzqui]
+'''Presumido''' / Engreído / <u>Pagado de Sí Mismo</u> / Fatuo / Jactancioso / Vanidoso / Soberbio: Mopantlaxtlahuiani
[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Presumir''' / Enorgullecerse (de Algo): Itech Pantlaza, nino-
+'''Presumir''' / Jactarse: Cicinoa, nino-
+'''Presumir''' / Engreírse / Ufanarse / Pavonearse / Alardear: Cuehcuenohuia, nino-
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Presumir''' / <u>Fanfarronear</u> / Engrandecerse / Vanagloriarse: Mahmachotlah, nino-]
+'''Presumir''' / Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-
+'''Presumir''' / Elogiarse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse / Engrandecerse: Cualihtoa, nino-
+'''Presumir''' / Elogiarse / Enaltecerse / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón): Tlanitztia, nino-
+'''Presumir''' / Elogiarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Tenehua, nino-
+'''Presunción''' / Suposición / Conjetura / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Presunción''' (Vana) / <u>Vanidad</u> / Orgullo (Vano) / Soberbia / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Presunción''' / Soberbia / Necedad / Ignorancia / Estupidez / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Presunción''' / Orgullo / Altivez / Arrogancia / Altanería / Gallardía: Nehueyililiztli / Nehuehhueyiliztli
+'''Presunción''' / Jactancia / Fatuidad: Necicinoliztli
+'''Presuroso'' / Veloz / Rápido / Ligero / Acelerado / Apresurado (Adjetivo): Ihciuhqui
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
+'''Pretendiente''' / Aspirante / Candidato / Interesado: Tlanehnequini
+'''Pretender''' / Buscar / Codiciar: Temoa, nitla-
[Sexto: Aquel que persigue la glotonería: que mucho desea, que mucho codicia, que quiere mucho comidas caras: Inic 6. Yehuatl in quitocaxihxicuiyotl: in cencah quelehuia, <u>quitemoa</u>, quinequi in cencah tlazohtli tlacualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 166-167, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pretender''' / Procurar / Intentar / Tratar / Comenzar (Verbo Auxiliar): -tlani
[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Pretender''' / Planear / Querer / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]
[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Renunciar / Desistir / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]
La forma impersonal:
[Deber: Monequi]
[¿Es necesario que yo vaya allí?: ¿Cuix monequi ompa niyaz? (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 288, UNAM)]
[Convenir: Itech monequi ]
+'''Pretender''' / Querer / Intentar / Procurar / Buscar: Chihua, nocon-
[No querráis hacer el bien ante los demás para que estos se comprometan, para que os elogien: ahmo anconchihuazqueh in tlein cualli teixpan inic cequintin amechmotenehuiliz, inic amechpantlacazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no <u>pretendáis</u> el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli <u>xoconchihuah</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Muchos <u>procuran</u> el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...: Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Es por ello que si alguien pretende querer hacer el bien, lo recto, la llamada Justicia: Yehhuatl ipampa intla acah cualli, yectli, in itoca Justicia, conchihuaznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Pretexto''' / Excusa / Evasiva: Tlatlanehuiliztli
[Pretextar / Dar Excusas / Confundir: Tlanuehuia, nitla-]
+'''Pretexto''' / Excusa: Tetech Netlamiliztli / (Itlah) Itech Netlamiliztli
+'''<u>Pretexto</u>''' / Excusa / Disculpa: Tetlahuelilocatlapiquiliztli
+'''Pretexto''' / Salida / Motivo / Excusa: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli]
+'''<u>Pretextar</u>''' / Justificar / Excusar / Disculpar: Tlahuelilocatlapiquia, nite-
+'''Pretil''' / Pedestal / Peana / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda / Tarima / Cornisa: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Prevención''' / Desconfianza / Recelo: Chicotlamatiliztli
+'''Prevención''' / Aviso / Alerta / Predisposición / Preparación: Tenemachitiliztli / Nenemachitiliztli
[Ponerse Alerta / Prevenirse / Prepararse / Predisponerse: Nemachtia, nino-]
[Advertir (a Alguien) / Prevenir: Nemachtia, nite-]
+'''Prevenido''' / Preparado / Predispuesto / Puesto Alerta: Tlanemachitilli
[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]
+'''Prevenir''' (Advertir de algo a alguien): Matzoa, nitla-
+'''Prevenir''' / Avisar / Advertir (a Alguien): Tlauhyotia, nite-
+'''Prevenir''' / Advertir / Avisar / Poner sobre Aviso / Preparar (a Alguien / para Algo): Nemachitia, nite-
[Prepararse / Arreglarse: Nemachtia, nino-]
+'''Prever''' / Anticipar: Achtopaitta, nitla-
[Ser Prudente / Ser Precavido: Ihmati, nin-]
+'''Previamente''' / Anteriormente: Yeheppa (Frecuentativo de Yeppa: Antes)
+'''Previamente''' / En el Pasado / Anteriormente: Achtopa(n) / Achtotipa
[Esta reunión llamada Aportaciones del Pueblo Náhuatl en el Pasado y en el Presente... : Inin tlacanechicoliztli in oquitocayotihqueh In Huehue Nahuatlahtolaltepetl in Inemactiliz Achtotipa ihuan Axcan (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
+'''Previsibilidad''': Tlaachtoittalizcayotl / Neihmatilizzotl
+'''Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni
+'''Previsión''' / Preparativo / Pericia / Manera / Destreza / Táctica / Estrategia / Plan / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]
[Preparar un Asunto con Habilidad: Ihmati, nitla-]
+'''Previsión''' / Prudencia: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli
+'''Previsor''' / Prudente: Tlaachtopaittani / Mihmatini
[Preparado / Atento / Prevenido / Dispuesto (con Cuidado / Adecuadamente): Tlaihmattli]
[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]
[Diestro / Hábil / Ingenioso / Entendido: Tlaihmatini]
+'''Previsto''': Tlaachtoittalli / Tlaihmatilli
+'''Primaria''' / Básico / Original / Primario: Tzintiloni
+'''Primario''' / Esencial / Sustantivo / Necesario / Útil / Conveniente / Básico: Monequini
+'''Primario''' / Que no es derivado: Ahcan Quizqui
[Nombre Primario: Ahcan Quizqui Tocaitl]
+'''Primario''' / <u>Nuevo</u> / Original / Inédito / Básico: Yancuic
+'''Primario''' / Fundamental / Con Base / De la Base / Original / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica
+'''Primario''' / Fundamental / Original / Básico: Nelhuayotica
+'''Primario''' / Básico / Original / Primaria: Tzintiloni
[Tzintia]
+'''Primate''' / Simio / Cuadrúmano / Antropoide / Chimpancé / Antropomorfo: Tlacatic
+'''Primavera''': Xopantlah / Xiuhcaltiliztlah
[Verdor de la Campiña / Frescor de los Campos: Xiuhcaltiliztli]
[Estar Verde y Fresco: Xiuhcalihui, ni-]
[(Lugar / Tiempo) donde abunda Algo: -tlah]
[Tiempo en que el Maíz es todavía tierno: Xilotlah (Rémi Simeon)]
+'''Primaveral''': Xopantlahcayotl
+'''Primero'''(Adjetivo ordinal): Tlayacatih / Tlayacatiani [Yacatia, nitla (Llegar el Primero) / Tlayacantihcac [Yacana] /
+'''Primero''' (adverbio de tiempo): Achto(pa)
+'''Primicia''' / Noticia / Novedad / Nuevas / Suceso / Acontecimiento / Eventos: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli (Alonso de Molina)
+'''Primicia''' / Descubrimiento / Novedad / Invento / Moda / Originalidad / Invención / Innovación / Noticia: Tlanextiliztli
[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]
+'''Primitivismo''' / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Antigüedad / Rudeza: Huehcahuatiliztli
+'''Primitivo''' / Arcaico / Tradicional / Original / Antiguo / Retrasado / Primario / Prehistórico / Elemental / Rudo (<u>Primitivo</u>) / Pasado / Remoto: Huehcahuitiani
[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]
[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]
[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (<u>Clásico</u>) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]
[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]
[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]
[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]
[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil / Rancio: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl
[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]
[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]
+'''Primo''': Huehcapa Teicauh (Rémi Simeon)
[Hermano: Teicauh / Teiccauh (Olmos)]
[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Primo''' / Ingenuo / Cándido / Crédulo / Panoli / Pelele / Bobo / <u>Confiado</u> / El que confía / El que se fía: Motemachiani
[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani / Mochtocani]
[Creyente (en Dios) / Místico / Religioso: Teotocani / Teotlacatl]
+'''Primogénito''' / Primogénita / Tiyacapan (Alonso de Molina) / Yacapantli (Rémi Simeon) / Cuacuauhnotl
+'''Princesa''': Tlahtohcacihuapilli
+'''Principal''' / Que va delante: Teyacatih
+'''Principal''' / El (que) Más: Tachcauh
[Los principales enemigos del héroe: In tachcauh inic iyaohuan in ahpehualoni]
+'''Principalmente''' / Sobre Todo / Mayoritariamente / Más que Nadie / Principalmente: Ilhuiceh
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
[Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in il(i)huiz tlacuani... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Príncipe''' / Alteza / Infante: Tlahtocapilli
[Princesa: Tlahtocacihuapilli (Alonso de Molina)]
[Principito: Tlahtocapiltontli]
No confundir con:
[Hijo legítimo: Tlazohpilli]
+'''Principio''' / Salida / Comienzo: Iquizaya
[Considera el comienzo y fin de tu vida, de tu existencia: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Principio''' / Causa / Fundamento / Raíz / Elemento / Base / Elemento / Ingrediente: *Nelhuayotl (Alonso de Molina) / Nelhuatl
[Raíz / Principio / Causa / Origen: Nelhuatl]
[Elemental: Nelhuayotl]
+'''Principio''' / Origen / Comienzo / Inicio / Etimología / Fuente / Base / Fundamento (de una Cosa): Pehualiztli / Tzintiliztli / Tzintli / Peuhcayotl
[En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin]
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Origen / Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
[Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-]
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
+'''Principio''' / Factor / Componente / Materia / <u>Constituyente</u> / Elemento / Ingrediente / Base (de una Cosa): Tzintiani
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Principios''' / Ciencia / Doctrina / Saber / Sistema: Nemachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Prior''' / Párroco: (Teopixcacan / Teopan) Teoyotica Teyacanani]
+'''Priorato''' / Abadía / Monasterio / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan
[Sacerdote / Cura / Presbítero / Cura / Abad: Teopixqui / Tlamacazqui / Teohuah / Teotihhuah (Véase Teotih, Dios) (Siendo Teuctihhuahcan el Lugar de los Sacerdotes, Lugar destinado a los Sacerdotes, Centro Ceremonial)]
[Iglesia / Templo: Teuccalli / Teocalli / Teopan]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Papa / Pontífice: Hueyi Teopixqui (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991) / Teoteuctli (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Obispo: Teohuah / Teohuahtzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Capellán (el Maestro de Capilla): Tlapixcatzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Sacerdote: Teopixqui]
[Supremo Intendente de las Rentas del Santuario: (Teopixcacan) Tlatquilolteuctli]
[Prior / Párroco: (Teopixcacan / Teopan) Teoyotica Teyacanani]
+'''Prisa''' / Diligencia: Netlalohtiquizaliztli / Netlalohtihuechiliztli
[Correr / Apresurarse / Huir: Tlaloa, nino-]
+'''Prisión''' / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Trena / Presidio / Penitenciaría / Penal: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli
[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Prisión''' / Encierro / Internamiento / Captura: Temotzoliztli
+'''Prisionero''' / Cautivo: Netlamaltilli / Malli / Tlaahxitl
+'''Prisionero (de Guerra)''': Tlayaoantli
[Yaoana, nite-: Tomar Prisioneros]
+'''Privación''' / Necesidad / Precariedad / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Privación''' / Necesidad / Carencia / Insuficiencia / Déficit / Escasez / Vacío / Falta: Tlateocihuiliztli
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Privado''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Falto / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Privar''' / Deponer / Desposeer / Despojar / Desarmar: Cencuilia, nitetla-
+'''Privar'''( de un Favor) / Rechazar (una Cosa / Una petición) / Denegar / Negar: Tzohtzocatilia, nitla-
[Ser Pobre: Tzohtzocati, ni-]
[Pobre / Verruga: Tzohtzocatl]
[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]
[¿Has negado los placeres carnales a tu esposo?: ¿Cuix otictzohtzocatilih in mocihuanacayo in monamic? (Rémi Simeon)]
+'''Privar''' / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)
[Poloa, nitla-: Hace desaparcer (Algo)]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Emocionarse / Alienarse / Enajenarse: Pololtia, ninotla-]
[Privar : Pololtia, nitetla- (Andrés de Olmos)]
[Pacificar / <u>Encandilar</u> / Emocionar / Seducir / Calmar / Conquistar / Suavizar: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Privarse''' / Abstenerse / Retenerse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Extenderse: Ana, nino-
La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:
[Extraer / Extirpar / Erradicar / Desarraigar: Ana, nitla-]
[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse]
[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]
+'''Privilegiado''' / Superior / Supremo / Predominante / Preponderante / Favorecido: Huehcatecauhqui
+'''Privilegiar''' / Favorecer / Dar Honores: Mahuizotia, nite-
+'''Privilegio(s)''' / Honores / Gloria / Interés / Alabanzas / Fama: Mahuizotl / Temahuizotiliztli
[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Privilegio''' / Distinción / Singularidad / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Cualidad / Ventaja / Especialidad: Tlapanahuiliztli
+'''Proa''': Acalyacatl
[Viento de Popa / Viento que llega por la Espalda: Tetepotzhuia Eh'ecatl (Rémi Simeon)]
[Viento de Proa / Viento que se aproxima de Cara: Teixcohuia Eh'ecatl (Cuaitl)]
+'''Probabilidad''' / Ocasión / Intento / Oportunidad / Momento / Expectativa / Posibilidad: Nenehuianhuiliztli
+'''Probabilidad''' / Credibilidad / Creencia / Certidumbre / Verosimilitud / Posibilidad / Fe: Yolpachihuitiztli
+'''Probabilidad''' / Intuición / Idea / Creencia / Suposición / Posibilidad / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Probable''' / Posible / Verosímil / Creíble / Factible: Hueliyoh / Chihualoni
+'''Probable''' / Verificable / Veraz / Presumible / Comprobable / Constatable: Neltililoni
[Verdad / Certeza: Neltiliztli (Rémi Simeon)]
[Poner en Obra / Certificar / Asegurar: Neltilia, nitla-]
No es lo mismo Veraz que Verdadero:
[No es lo mismo Neltililoni que Nelli]
+'''Probable''' / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Probable''' / Demostrable: Yehyecoloni
[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]
+'''Probablemente''' / Tal Vez / Quizá: Ahzo
+'''Probablemente''' / No ciertamente: Ahmo za quemah
+'''Probado''' / Ensayado / Experimentado: Tlayehyecoltilli
+'''Probar''' / Certificar / Poner a Prueba / Verificar / Suceder / Cumplirse / Ocurrir (Algo): Neltilia, nitla-
[Ocurrirá: Moneltiliz]
+'''Probar''' / Experimentar / Poner a Prueba / Ejercitar / Ejercer: Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-
+'''Probar''' / Demostrar: Mahmachtia, nite- (/Nitla-)
+'''Probar''' un Guiso: Paloa, nitla-
+'''Probarse''' (el Zapato): Cactia, nino-
[La madrastra llamó a sus feas hijas para que se probasen el zapato, pero evidentemente no pudieron ponerse el zapato: In techahuanantzin oquinotz in itlayel iichpochhuan inic ma mocactianih in cactli, yehceh melahuaca ahmo ohuelitiqueh quimotlaliliz in cactli]
+'''Probarse''' / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / <u>Intentar</u> / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Probeta''' (Graduada) / Celemín <que también es la porción de granos, legumbres, semillas o cosas semejantes que cabe en un celemín> / Fanega <que también es la porción de granos, legumbres, semillas o cosas semejantes que cabe en una fanega> / Instrumento para Medir (litros / Trigo / Algo)>: Tlatamachihualoni / Cuauhacalli
+'''Probidad''' / Ética / Moralidad / Decencia / Honestidad / Justicia / Rectitud / Sobriedad / Austeridad: Nemalhuiliztli
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Probidad''' / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Ética / Moralidad / Rectitud / Moral: Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nenahuatilmaliztli
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]
+'''Problema''' / Obstáculo / Impedimento / Dificultad / Ambigüedad / Duda: Tlaelleltiliztli
[Ambiguo / Complicado / Dificultoso / Cuestionable / Nebuloso / Dudoso / Problemático: Tlaelleltiani]
[Obstaculizar / Impedir / Dificultar / Enmarañar: Elleltia, nitla-]
+'''Problema''' / Dificultad / Complicación / Lío: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli
[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]
[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]
+'''Problemático''' / Complicado / Dificultoso / Cuestionable / Nebuloso / Dudoso / Ambiguo: Tlaelleltiani
[Problema / Obstáculo / Impedimento / Dificultad: Tlaelleltiliztli]
[Obstaculizar / Impedir: Elleltia, nitla-]
+'''Probo''' / Íntegro / Intacto / <u>Perfecto</u> / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / <u>Puro</u> / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac
+'''Probo''' / Íntegro / Honesto / Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh
[La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo]
[Con Probidad / Honestamente / Fielmente / Con Rectitud / Con Integridad / Íntegramentente: Yecyollohtica]
+'''Probo''' / Honesto / Fiel / Leal / Íntegro: Netlacaneconi
+'''Probo''' / Íntegro / Honesto / Fiel / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica
[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]
+'''Probo''' / Íntegro / Honesto / Leal / Recto / Fiel / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente / Ser Ético: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Procacidad''' / Degeneración / Perversión / Vicio / Inmoralidad / Obscenidad / Desvergüenza / Porquería / Indecencia: Neahuilquixtiliztli
[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]
[(El que se envilece / El pervertido / El vicioso) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proceder''' (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proceder''' / Actuación / Conducta / Comportamiento / Modo de Comportarse / Manera de Actuar / Vida: Nemiliztli
+'''Procedimiento''' / <u>Pauta</u> / Norma / Proceso / Sistema / Manera: Tlamachiyotiliztli [Machiyotia, nitla-: Pautar / Normar / Regular]
+'''Procedimiento''' / Regla / Manera / Sistema / Manera: Tlatlaliliztli [Tlalia, nitla-: Tasar / Componer / Disponer / Reglar]
+'''Procesión''' / Éxodo / Peregrinaje / Peregrinación / Romería / Desfile: Ohtocaliztli
+'''Proceso''': Tlahcuilollotl
[Cuiloa (Rémi Simeon]
+'''Proclama''' / Ley / Edicto / Bando / Pregón: Tecpoyotlahtolli
[Pregonero: Tecpoyotl]
+'''Proclamación''' / Anuncio / Declaración / Revelación / Publicación: Teixpan Netlacuililiztli
+'''Proclamado''' / Investido / Distinguido / Aclamado / Nombrado: Motlamacani
+'''Proclamar''' / Pregonar / Publicar / Anunciar: Tecpoyotlahtoa, ni-
[Pregonero: Tecpoyotl]
+'''Proclamar''' / Publicar / Pregonar / Anunciar: Teixpan Cuilia, ninotla-
[Y cuando un cristiano no reconoce a Dios (como maestro), no confiesa su creencia en Nuestro Señor Jesucristo cuando es necesario proclamarla ante los demás...: Auh in ihcuac ce christiano ahmo quimocuitia in Dios: ahmo quimomachitoca in ineltococatzin in Toteucyo Jesu Christo in ihcuac monequi huel teixpan quimocuiliz ... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar (Algo): Cuilia, ninotla-]
+'''Procreación''' / Concepción / Engendramiento / Fecundación: Nepilhuahtiliztli
+'''Procreación''' / Generación / Engendramiento: Tlatlacatililiztli
[Alumbramiento / Parto: Temixihuiliztli]
+'''Procrear''' / <u>Parir</u> / Dar a Luz / Engendrar / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-
[Gestante / Preñada / Embarazada / Parturienta: Mixihuini / Temixihuini]
+'''Procrear''' / Tener Hijos / Engendrar / <u>Concebir</u> / Dar a Luz (Hacerse Madre): Pilhuahtia, nino-
[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli mopilhuahtiz ihuan quimixihuiz ce tepiltzin]
[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse: Ixnamiqui, tito-]
[Padre / Progenitor: Pilhuah (Sahagún)]
[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]
+'''Procurar''' / Intentar / Pretender / Tratar (Verbo Auxiliar): -tlani
[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani [Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Procurar''' / Querer / Intentar / Pretender / Buscar: Chihua, nocon-
[No querráis hacer el bien ante los demás para que estos se comprometan, para que os elogien: ahmo anconchihuazqueh in tlein cualli teixpan inic cequintin amechmotenehuiliz, inic amechpantlacazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no <u>pretendáis</u> el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli <u>xoconchihuah</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Muchos <u>procuran</u> el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...: Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Prodigalidad''' / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Generosidad / Liberalidad: Tetlauhtiliztli
[Don / Regalo: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
+'''Prodigalidad''' / Derroche / Liberalidad / Desprendimiento / Altruismo / Generosidad / Magnificencia: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli
[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prodigio''' / Maravilla: Tenahualli
+'''Prodigio''' / Milagro / Portento / Maravilla: Tlamahuizolli
[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prodigio''' / Superdotado / Aventajado / Precoz: Quiyacatiani
[Pasado / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor: Ihicatiani / Quiyacatih]
[Primero: Tlayacatih]
[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]
[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]
+'''Prodigioso''' / Increíble / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Fantástico: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Prodigioso''' / Fantástico / Soberbio / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prodigioso''' / Extraordinario: Tetzauhmahuiztic
+'''Pródigo''' / Derrochador: Tlatlamiani
+'''Producir''' / Inflingir / Causar / Ocasionar / Originar / Imponer / Aplicar (Algo / a Alguien / sobre Alguien): (Tepan) Chihua, nitla-
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Mochihuaz in tlein cohcoh tetolinih]
+'''Producir''' / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Causar / Motivar / Originar: Ehua, nocon-
[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Producir''' / Estimular / Avivar / Incitar / Azuzar / Ocasionar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-
[Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui]
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
+'''Producir''' (el Árbol) / Fructificar: Itech Chihua, nino-
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así el árbol que no da flor buena será cortado y arrojado al fuego: In iuh cuahuitl in ahmo itech mochihua xochitl cualli tequiloz inic tlehco tlazaloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 213-214, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Producirse''' / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar / Posibilitar / Ocasionar: Nehuianhuia, nino-
+'''Productivo''' / Fecundo / Fértil / Prolífico / Exuberante (Adjetivo): Tlachihuani
[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Productivo''' / Beneficioso / Lucrativo / Útil / Provechoso: Tecualtiani
+'''Productivo''' / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Fértil / Fecundo: Moyonini
+'''Productivo''' / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Fértil: Huelitini
[Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]
+'''Productivo''' / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Fértil: Monenepiltihqui
[Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-]
+'''Producto''' / Resultado / Consecuencia / Efecto / Labor / Obra / Hecho (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)
[Fábrica / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
+'''Producto''' / Artículos / Existencias / Mercadería / Género / Efectos: Tiamictli
+'''Producto''' / Artículo / Periódico / Prensa Informativa / Gaceta / Crónica / Noticia(s) / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli
[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]
+'''Producto''' / Excrecencia / Tumor / Excremento / Residuo / Excedente: Cuitlatl
+'''Proeza''' / Hazaña: Oquichyotl
+'''Profanación''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Grosería / Irreverencia / Inconveniencia / Sacrilegio: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Profanación''' / Vicio / Lo Abyecto / Mal / Corrupción / Envilecimiento / Escarnio / Degradación (Sustantivo): Ahyecyotl
[Intrascendente / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli]
[Virtuoso / Espiritual: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Profanar''' / Despedazar / Hacer Pedazos / Romper / Quebrantar / Infringir: Cotona, nitla-
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Profano''' / Terrenal / Mundanal / Mundano / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Intrascendente / Efímero / Superficial: Ahyectli
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Profecía''' / Vaticinio / Oráculo / Predicción / Horóscopo: Achtopaittaliztli
+'''Profesión''' / Oficio: Tlayecoltiliztli
[¿Quieres aprender el oficio?: ¿Cuix ticmomachtiznequi tlayecoltiliztli (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 11, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)].
+'''Profesión''' / Tarea / Carga / Obligación: Tequiotl
+'''Profesión''' / Ocupación / Cargo / Negocio / Especialidad: Machiztli
+'''Profesional''': Machizotl
+'''Profesor''' / Maestro / Instructor / Preceptor: Temachtiani / Temachtih / Temachtihqui
[Ser Profesor: Temachtianiti, ni-]
[Enseñar (Impartir conocimientos) / Instruir: Machtia, nite- / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Hacerse Profesor: Temachtianiti, ni- / Temachtihcati, ni- (Remi Simeon)]
+'''Profesor''' / Maestro: Tlahtolpatiano
+'''Profeta''' / Adivino: Ontlachiani / Huehca Ontlachiani / Tenahualcaquini / Tlaachtopaihtoani / Tlahuehcatenehuani / Tlahuehcaittani (Alonso de Molina, ''profeta'', ''propheta'']
[Falso Profeta: Iztlaca Ontlachiani / Teixcuepani Ontlachiani / Motlapiquiani Ontlachiani]
[Falsa Profecía: Tlatlapic Ontlachixcaihtoliztli / Tlatlapic Tenehualiztli]
Una observación:
[Con ''ver'' usa ''huehca'', con ''decir'' usa ''achtopa'']
+'''Profetisa''' / Pitonisa / Sibila / Sacerdotisa / Vidente / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Profetizar''' / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Presentir / Conjeturar / Vislumbrar / Atisbar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino- / Achtopaihtoa, nitla-
+'''Profetizar''' / Adivinar / Interpretar / Augurar / Vaticinar (lo que está oculto en la Gente / lo Secreto de la Gente): Nahualcaqui, nite-
+'''Profetizar''' / Anticipar / Preludiar / Avanzar: Achtopaihtoa, nitla- / Huehcaihtoa, nitla- / Huehcatenehua, nitla- / Huehcaitta, ni- / Huehcatlachia, ni-
+'''Profilaxis''' / Limpieza / Aseo / Pulcritud / Higiene / Desinfección: Nepahpacaliztli
[Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-]
+'''Prófugo''' / Desertor / Fugitivo / Huido: Moyeltiani / Moyeltihqui
[Desertor / Tránsfuga / Que se pasa al Enemigo: Motlacacuepani / Motlacaccuepqui]
[Desertor / Tránsfuga / El que cambió de partido: Motzincuepqui]
+'''Profundamente''' / Muy / Intensamente: Cencah
+'''Profundamente''' / Profusamente / Vivamente / Mucho / Intensamente: Tetech Nematiliztica
[Intensidad / Estima / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Cordialidad / Viveza: Tetech Nematiliztli]
+'''Profundamente''' / Sensiblemente / Radicalmente / Intensamente: Tlapihpitzaliztica
[Intensidad / Radicalidad / Contundencia / <u>Hipersensibilidad</u> / Energía / Potencia: Tlapihpitzaliztli]
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Profundamente''' / En las profundidades: Huehcatlan (Carochi / Sahagún)
[Por ventura florecerá y brotará lo que ellos dejaron plantado, como maguey, que dejaron plantado profundamente,...: Ahzo xotlaz, ahzo cueponiz in inhuitz, in inmeuh, ahzo huehcatlan in contlaztehuaqueh, in quitlalaquitiaqueh... (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, reverso)]
+'''Profundidad''' / Excavación / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli
+'''Profundizar''' / Excavar: Tlalana, nitla-
+'''Profundizar''' / Calar / Penetrar / Adquirir Intensidad / Ahondar: Mahua, nitla-
+'''Profundo''' / Hondo / Recóndito: Huehcatlanyoh
[Profundidad: Huehcatlanyotl (Alonso de Molina)]
[Abismo / Hondonada / Sima / Depresión: Huehcatlan / Ixachicatlan]
+'''Profundo''' / Hondo / Insondable / Abisal / Abismal / Recóndito / Amplio / Vasto: Pechtic
+'''Profundo''' / Misterioso: Ichtacayo
+'''Profundo''' / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Inexplicable / Hondo / Incomprensible: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Profundo''' / Interior / Interno / Central / Recóndito / Intrínseco: Ihtec
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Profundo''' / Excavado en la Tierra muy Abajo / Hondo: Tlatlalantli
[Excavar / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-]
+'''Profundo''' / Intenso / Que Cala / Penetrante: Tlamahuani
+'''Progenitor''' / Padre (Madre o Madre): Pilhuah (Sahagún)
[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]
+'''Progenitor''': Mopilhuahtiani (Rémi Simeon)
[Fecundación / Procreación / Engendramiento / Concepción: Nepilhuahtiliztli]
+'''Progenitor''' / Predecesor / Ascendiente / Antepasado: Quiyacatih / Ihicatiani [ihicatiuh, ni-: Ir Delante]
+'''Progresar''' / Perfeccionarse / Mejorar(se) / Prosperar: Yectia, ni- / Cualtia, ni- / Cualtia, nino- (Andrés de Olmos) / Yectia, nino- (Andrés de Olmos)
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Progresar''' / Avanzar: Ohquetza, ni-
+'''Progresar''' / Modernizarse / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-
+'''Progresar''' / Avanzar: Oc Achi Onyauh, n(i)-
+'''Progresar''' / Subir / Escalar / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-
+'''Progresar''' / Mejorar / Hacer el Bien / <u>Beneficiarse</u> / Ascender: Icnelia, nino-
+'''Progresar''' / Recibir Honores / Mejorar: Mahuizotia, nino-
+'''Progresista''' / Renovador / Reformista / Moderno: Ohtlatocani
+'''Progresista''' (El que incita en favor del Progreso): Oc Achi Onyalizcopa Tetzapiniani
+'''Progresivo''' (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Paulatino / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui
[Continuo / Permanente / <u>Fijo</u> / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Progresivo''' (que avanza): Oc Achi Onyani
+'''Progreso''' / Bonanza / Bienestar / Prosperidad: Cualtiliztli
+'''Progreso''' / Ascensión / Subida / Avance / Ascenso / Escalada / Escalamiento: Nehuicomaliztli
[Subir / Escalar / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-]
+'''Progreso''' / Avance: Ohquetzaliztli
[Avanzar / Progresar: Ohquetza, n(i)-]
+'''Progreso''' / Avance: Ohtlatocaliztli
[Progresar / Modernizarse / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]
+'''Progreso''' / Avance: Oc Achi Onyaliztli´
+'''Progreso''' / Ascenso / Mejora / Promoción / Avance / Beneficio: Neicneliliztli
[Promover / Favorecer / Mejorar / Hacer el Bien / <u>Beneficiar</u> / Ascender: Icnelia, nite- (/nino- / nitla-)]
+'''Progreso''' / Ascenso / Mejora / Promoción / Avance / Beneficio: Nemahuizotiliztli
[Recibir Honores / Mejorar / Beneficiarse: Mahuizotia, nino-]
+'''Prohibición''' / Represión / Contención: Neelleltiliztli
[Cohibirse / Cortarse / Refrenarse / Inhibirse: Elleltia, nino-]
[Arrepentido / Cohibido / Cortado: Melleltiani / Melleltihqui]
[Refrenado / Prohibido / Reprimido / Coartado / Sofocado: Melleltih]
+'''Prohibición''' / Freno / Traba / Impedimento / Límite: Tetlacahualtiliztli
+'''Prohibición''' / Veda: Tetlatzacuililiztli
[Prohibir / Apartar / Impedir / Vedar (Algo / a Alguien): Tzacuilia, nitetla-]
+'''Prohibición''' / Condena / Recorte / Veto / Censura / Impedimento: Tlaixnahuatiliztli / Tetlapohpoaltiliztli
+'''Prohibición''' / Castigo: Tetlatzacuiltiliztli / Tetlanohnochililiztli
+'''Prohibición''' / Imprecaciones / Juramentos / Palabrotas / Rechazo / Desdén / Desprecio / Repulsa / <u>Alejamiento</u>: Tetelchihualiztli
[Pero aquel que minusvalora la ley de la Santa iglesia... que no teme tampoco la prohibición que se llama excomunión...: Auh yehhuatl in ahtle ipan quimati in itenahuatiltzin Sancta Iglesia... in ahmo no quimacahci in tetelchihualiztli in itoca excomunión... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prohibido''' / Denegado: Tlatlacahualtilli
+'''Prohibido''' / Punible: Nohnotzaloni
+'''Prohibido''' / Castigado: Tlatlatzacuiltilli / Tlatlanohnochililli
+'''Prohibido''' / Negado / Vedado: Tlatlaahcahualtilli (Andrés de Olmos) / *Tlatlacahualtilli (Rémi Simeon)
+'''Prohibido''' / Condenado: Tlatlatzontequililli
[Condenable: Tzontequililoni]
+'''Prohibir''' / Denegar / Rechazar / Rehusar (Algo): Centlaza, nitla-
+'''Prohibir''' / Impedir / Limitar / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Con el ayuno <u>alejamos</u>, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-----------------------------
[Permitir / <u>Ratificar</u> / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / <u>Confirmar</u>: Macahuilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
------------------------------
[¿Si es pecado mortal, ¿Porqué se juntan en la ciudad? Para que se identifiquen estas mujeres perversas y para que su vicio no se extienda a otras mujeres de buen corazón...
Y también para que los hombres perversos no se hagan sodomitas. Porque la sodomía es muy espantosa, asquerosa, odiosa e indeseable. (Es) Por lo que <u>no les prohíbe</u> la Santa Iglesia, a las prostitutas, que, afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer:
Intla temictiani tlahtlacolli, ¿Tle ipampa ic mocentlaliah in altepetl ipan? Inic ixmachozquez cihuatlahueliloqueh, ihuan inic ahmo intlahuelilocayo ic quin mahuazqueh in cequintin cihuah in cualli in iyolloh...
Ihuan ic ahmo oquichtlahueliloqueh cuilonimeh yehqueh. Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in <u>ahmo tlacahualtia</u> Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-------------------------------
Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas):
[<u>Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer</u> / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, <u>zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Este ejemplo sorprende por la doble negación:
1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana:
[<u>No</u> quiero <u>nada</u>: Ahtle nicnequi]
2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).
[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]
Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva
[No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): <u>Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl</u>]
--------------------------------
[Permitir (Algo / a Alguien) / Dar Permiso (a Alguien / para Algo) / Permitir Hacer: Ahmo Cahualtia, nitetla- Ahmo... (Olmos)]
[Acordar / Otorgar / Conceder / Permitir: Cahua, tla- Noyolloh (Rémi Simeon)]
[Este verbo puede ser un aplicativo en la forma del causativo. Permitir Algo a Alguien. Dejar Algo a Alguien: Launey dice que excepcionalmente se puede la terminación causativa -Ltia con un sentido aplicativo (Vender Algo a Alguien: Namaquiltia, nitetla- (Rémi Simeon) o Namactia, nitetla- (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 189, UNAM)]
[Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Prohibir Hacer (Algo / a Alguien) / Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Impedir / Disuadir: *Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
--------------------------------
[El tartamudeo: la tartamudez del niño ocurre pues ya grande aún mama: por ello se precisa que rápidamente <u>se les prohíba </u> , que a los lactantes, rápidamente se les dé alimentos: Nehnepilchampochihuiliztli: tentzihtzipitlahtoliztli, ic pehua in ye cuauhtic nohmah chichi: ic monequi ihciuhca <u>cahualtilozqueh</u>, in in chichihualpihpiltohtontin, in ihciuhca macozqueh in tlacualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 103, p. 105, anverso)]
+'''Prohibir''' / Apartar / Impedir (Algo / a Alguien): Tzacuilia, nitetla-
+'''Prohibir''' / Reprochar / Despedir (a Alguien) / Condenar (Algo) / Vetar / Censurar / Impedir / Denegar: Ixnahuatia, nitla- (/ nite-)
+'''Prohibir''' (Algo / a Alguien) / Echar en Cara (Algo / a Alguien) / Censurar / Reprender (a Alguien / por Algo): Pohpoaltia, nitetla-
+'''Prohibir''' / Castigar: Tzacuiltia, nitetla-
[Castigable: Tzacuiltiloni]
+'''Prohibir''' / Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)
[Aún, una cosa está escrita en el evangelio que le ocurrió a un hombre que mucho se había enriquecido, que no socorrió a Lázaro, que era mísero y se encontraba enfermo (se retorcía), y aquel por tal motivo <u>fue condenado</u>...: Oc centlamantli ihcuiliuhtoc in ipan evangelio in ipan omochiuh in cen tlacatl in cencah mocuiltonoaya, in ahmo quimotlaocolilih in Lázaro in motolinia in mocohcoa, ye yehhuatl ipampa
<u>oilatzontequililoc</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148-149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prohibir''' / Condenar / <u>Sentenciar</u>: Tzontequilia, nitetla-
+'''Prohibir''' (dar órdenes) / Mandar / Exigir / Imponer / Ordenar: Nahuatia, nite- (nitetla-, Andrés de Olmos) (/ *nitetla-, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:
[Le ordena no hacerlo / Le prohíbe hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))]
[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prohibir''' / Reprimir / <u>Castigar</u> / Corregir / Sancionar / Amonestar / Reconvenir / Dar un Toque de Atención / Advertir / Avisar / Informar / Hablar: Nohnotza, nite- / Nohnochilia, nitetla-
[Me reconviene para que no vaya / Me prohíbe ir: Nechnohnotza inic ahmo niyaz]
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh, in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Prohibir''' / Reprimir / Arrastrar / Seducir / Violentar / Obligar / Imponer: Cuitlahuiltia, nite-
[... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...: ... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Quiere que se le siga ''en cuerpo y alma'', quiere que se haga lo que ha dicho, por ello regaña (reconviene, prohíbe), se impone: Connequi tocoz ''in iix in iyolloh'', quinequi mochihuaz in tlein conihtoa ihuan ic tenohnotza, ic tecuitlahuiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prohibir''' / Denegar (Algo / un Favor) / Rechazar (una Cosa / Una petición) / Negar / Privar: Tzohtzocatilia, nitla-
[Ser Pobre: Tzohtzocati, ni-]
[Pobre / Verruga: Tzohtzocatl]
[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]
[¿Has denegado los placeres carnales a tu esposo?: ¿Cuix otictzohtzocatilih in mocihuanacayo in monamic? (Rémi Simeon)]
+'''Prohijar''' / Adoptar / Apadrinar: Piltzintia, ninote- / Pilpepenia, nino-
+'''Prójimo''' / Allegado / Pariente / Próximo: Tehuampoh
[Dios manda que se ame al prójimo...: Motenahuatilia Dios in tlazohtlaloz in tehuampoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Dios) Pide que se les obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proletariado''': Tlachiuhcayotl
+'''Proletario''' / Peón / Trabajador / <u>Operario</u> / Obrero: Tlachiuhqui
[Peón / Jornalero / Bracero / Asalariado: Tlaaxqui (Hacer: Ayi, n-)]
+'''Proliferación''' / Abundancia / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli
+'''Proliferar''' / Pulular / Hormiguear / Bullir / Abundar / Haber en Abundancia / Multiplicarse: Moyoni, -
+'''Prolífico''' / Fecundo / Productivo / Fértil / Exuberante (Adjetivo): Tlahtlachihuani
[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Prolífico''' / Fértil / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Productivo: Huelitini
[Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]
+'''Prolífico''' / Fértil / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Productivo: Monenepiltihqui
[Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-]
[Estéril / Infertil: Tetzacatl / Tetzicatl]
+'''Prolífico''' / Fértil / Fecundo / Exuberante: Teotztiani
[Fertilizar / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite-]
+'''Prolífico''' / Fértil / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente: Moyonini
'''Prolijidad''' / Minuciosidad (al hablar) / Detalle: Tlahtolhueyaquiliztli
+'''Prolijo''' / Extenso: Tlahtolhueyac
+'''Prolijo''' / Minucioso / Extenso / Pormenorizado: Hueyac
+'''Prólogo''' / Presentación / Preámbulo / Salutación: Teteittitiliztli (Molina / Olmos) / Tetlaittitiliztli / Teneittitiliztli
[Presentar: Ittitia, nitete- (/ nitetla- / ninote-)]
+'''Prólogo''' / <u>Introducción</u>: Tlaaquiliztli
+'''Prólogo''' / Antecedente / <u>Preámbulo</u> / Preliminares: Ihicatializtli [Ihicatiuh, ni- Preceder]
+'''Prólogo''' / Exordio de un Discurso: Tlahtoltzintiliztli
+'''Prolongación''' / <u>Apéndice</u> / Cola / Extremidad / Miembro: Hueyiquiliztli
[Apéndice / <u>Cola</u> / Rabo: Cuitlapilli]
+'''Prolongación''' / Apéndice / Tentáculo / Extremidad: Tlatzacuiticayotl (Rémi Simeon)
+'''Prolongación''' / Suplemento / Complemento / Añadidura / Aditamento / Apéndice: Tlaahxiltiliztli
[Añadir / Suplementar / Completar / Complementar / Suplir: Ahxiltia, nitla-]
+'''Prolongado''' (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Paulatino / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Gradual / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui
[Continuo / Permanente / <u>Fijo</u> / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Prolongádamente''' / Mucho Tiempo / Largo Tiempo: Huehcauhtica
+'''Promesa''': Tlatenehualiztli
+'''Promesa''' / Compromiso / Voto: Nenetoltiliztli
+'''Prometer''' (un Voto)/ Comprometerse: Netoltia, nino-
[Voto: Netolli)
+'''Prometer''' / Dar (Algo / a Alguien) (en calidad de promesa): Netoltia, nitetla-
+'''Prometer una Cosa''' / Apostar por una Cosa: Tenehua, nitla- (Realmente significa Votar por una Cosa)
[Acento / Pronunciación / Señal / Promesa / Voto / Compromiso / Precio / Tasa / Resolución / Determinación: Tlatenehualiztli]
[Acentuado / Pronunciado / Señalado / Destacado / Empinado (por ejemplo una Cuesta o Ladera) / Marcado / Fijado / Tasado / Prometido: Tlatenehualli]
[Prometer una Cosa / Apostar por una Cosa / Votar / Nombrar / Pronunciar / Fijar: Tenehua, nitla-]
[Prometido / Elegido / Votado / Seleccionado / Indicado / Nombrado / Tasado: Tlatenehualli]
+'''Prometido''' / Enamorado / Pretendiente / Cortejador / Galanteador / Novio: Teyolahcocqui / Teyollapanqui
[Cortejar / Enamorar / Pretender / Rondar / Galantear: Yollapana, nite- / Yolahcocui, nite-]
[Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino- / Yolahcocui, nino-]
+'''Prometido''' / Confiado: Pouhqui / Tauhqui
[Hijo mío muy amado, y muy tierno: ... en otras partes estás prometido, en otras partes estás confiado: que es el campo de batalla, el lugar donde se traban las batallas, para allí eres enviado...: Notlazohpiltzin, noxocoyouh:... nachcan tipouhqui, nachcan titauhqui: tehuantenpan, tlachinoltenpan in tihualihualoc... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 146, p. 150, reverso)]
+'''Prometido''' / Elegido / Votado / Seleccionado / Indicado / Nombrado: Tlatenehualli
+'''Prometido''' / Ofrecido / Encomendado / Confiado (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo / (Tehuic) Neltotilo
[Y por ello (al cortar el ombligo del niño y enterrarlo en el campo de batalla) eres prometido y ofrecido al sol y a la tierra, por ello te comprometes a ello (lo tomas): Auh ic ihuic tihtolo, tinetoltilo in tonatiuh in tlatecuhtli, ic ticmomaca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 147, p. 151, anverso)]
[Ser Prometido / Ser Ofrecido (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo, n(i)- / (Tehuic) Netoltilo, ni-]
[Confiarse (a Alguien) / Comprometerse / Rendirse / Entregarse (a Alguien): Maca, ninote-]
[Comprometerse (con Algo) / Tomar (una cosa): Maca, ninotla-]
+'''Promoción''' / Ascenso / Mejora / Avance / Beneficio: Neicneliliztli
[Promover / Favorecer / Mejorar / Hacer el Bien / <u>Beneficiar</u> / Ascender: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-)]
+'''Promoción''' / Ascenso / Mejora / Avance / Beneficio: Nemahuizotiliztli
[Recibir Honores / Mejorar / Beneficiarse: Mahuizotia, nino-]
+'''Promoción''' / Elogio / Elevación / Exaltación / Ascenso: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli / Techamahualiztli
+'''Promotor''' (El que Promueve / El que Incita a la Gente): Tetohtotzani / Tetzapiniani
+'''Promotor''' / Fundador / Artista / Creador / Artífice: Tlanelhuayotiani
[Fundar / Basar / Apoyar / Establecer / Implantar: Nelhuayotia, nitla-]
+'''Promover''' / Fundar / Inventar / Crear / Iniciar / Empezar / Emprender / Formar / Abordar / Establecer / Configurar: Tzintia, nitla-
+'''Promover''' / Incitar / <u>Estimular</u> / Favorecer: Tzapinia, nite-
+'''Promover''' / <u>Impulsar</u> / Empujar / Incitar / Favorecer: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[<u>Empujar</u> / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua]
+'''Promover''' / Favorecer / Mejorar / Hacer el Bien / <u>Beneficiar</u> / Ascender: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-)
+'''Promover''' / <u>Privilegiar</u> / Favorecer: Mahuizotia, nite-
+'''Promulgación de una Ley''': Nahuatiltecpanaliztli
+'''Promulgar una Ley''' (Véase ''Parlamento''): Nahuatiltecpana, ni-
+'''Pronosticado''' / Predicho: Tlaciuhcatlahtolli
+'''Pronosticar''' / Predecir: Ciuhcatlahtoa, nitla- (Rémi Simeon, Predecir Desgracias) [Ciuhcayo, ni-: Ser diligente]
+'''Pronóstico''' / Predicción: tlaciuhcatlahtoliztli
+'''Pronto''' / Rápido / Rápidamente / Al Instante: Ihciuhca
+'''Pronto''' / En Breve / En Breve Tiempo / En Seguida: Zan Cuel Achic / Zan Cuel
+'''Pronto''' / Temprano <antes de tiempo>: Ayahquemman (Alonso de Molina)
[Antes: Ayahmo / Ayah]
+'''Pronto''' / Arrebato / Impuso / Arranque / Ataque / Rapto: Netopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Pronto''' / Temprano: Icippa
+'''Pronto''' / Ahora / Ya: Axcan
+'''Pronto''' / Con Adelanto / Con Anticipación / Temprano: Teyacac Quizaliztli
[Anticiparse / <u>Detenerse</u> por delante de Otro / Prevenir / Llegar a Tiempo / Ser Favorecido en un Reparto: Teyacac Quiza, ni-]
+'''Pronto''' (Adverbio Temporal): Achic (Hace poco / No hace Mucho)
+'''Pronto''' / Dentro de un momento...: Oc Cuel Achic / Oc Achic (Dentro de poco tiempo) / Oc Achitonca (Dentro de un Instante)
+'''Pronto''' / Ya / Ahora / ¡Vamos! / ¡Que sea ya!: Cuel
Cuando Cuel, partícula intensiva, sigue a Ye, indica más antigüedad que Ye solo (Rémi Simeon):
[Hace un buen rato: Ye Cuel Achitonca]
+'''Pronto hará un Año que ocurrió''': Ye yauh cexiuhtiz in mochiuh...
+'''Pronunciado''' / Señalado / Acentuado / Destacado / Empinado (por ejemplo una Cuesta o Ladera): Tlatenehualli
[Nombrar / Pronunciar: Tenehua, nitla-]
+'''Pronunciación''' / Acento / Señal: Tlatenehualiztli
[Designar / Denominar / Expresar / Indicar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)]
+'''Propagación''' / Acrecentamiento / Expansión / Alargamiento / Dilatación: Coyahualiztli
[Dilatar / Ampliar / Agrandar: Coyahua, nitla-]
[Dilatarse / Ampliarse / Agrandarse: Coyahua, -]
+'''Propagación''' / Divulgación / Difusión: (Tepan) Moyahualiztli
[Extender: Moyahua, nitla-]
[Extendido / Divulgado / Público: Tepan Moyauhqui]
+'''Propagado''' / Extendido: Moyauhqui
+'''Propaganda''' / Publicidad / Anuncio / Divulgación / Publicación: Tepan Tlamoyahualiztli
[Anunciar / Divulgar / Publicar (Algo): Tepan Moyahua, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Propagar''' / Conquistar / Emocionar / Pacificar / <u>Encandilar</u> / Seducir / Calmar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Transmitir / Difundir / Pervertir / Corromper / Contagiar: Pololtia, nitetla- / Pololtia, ninotla-
[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla-]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina (inmoralidad), la mierda (inmoralidad), el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Propagar''' : Ic Tlamanitia,- (Sahagún)
[Verbo Defectivo, sólo tiene las terceras personas)
+'''Propagarse''' / Dispersarse / Diseminarse / Extenderse: Cemmana, mo-
[La lluvia continúa: Mocemmana in quiahuitl (Rémi Simeon, ''Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana'', 7º Ed. Editorial Siglo XXI, p. 79, México)]
+'''Propagarse''' / Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-
[Creciente: Molhuih]
+'''Propasarse''' / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar / Arruinarse: Xihxinia, nino-
+'''<u>Propender</u>''' / Tender / Simpatizar / Preferir / Inclinarse (a Algo) / Emocionarse (con Algo): Itech Ahci, ni- (Itlah)
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes: Nohuian ahci in iahuiaca]
+'''Propensión''' / Inclinación / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Encanto / Seducción / Simpatía / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Propiamente''' / Adecuadamente / Adrede / A propósito / Aposta / Útilmente: Ihuetzian
+'''Propiedad''': Netlaaxcatiliztli
[Apropiarse (de Algo) / Apoderarse (de Algo) / Hacerse Dueño (de Algo): Axcatia, ninotla-]
+'''Propiedad''': Tecococauh
[Su Riqueza / Sus Propiedades: Icococauh]
+'''Propiedad''' / Bienes / Herramienta: Tlatquitl (Véase Axcaitl: Patrimonio)
+'''Propiedad Ajena''': Tetlatqui
[Objeto / Cosa / Bien / Pertenencia: Tlatquitl]
[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / <u>Tlatquitlaza, nite-</u> / Nencui, nitla-]
[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Propiedad Común / Mutua / En Comunidad: Nepan Tlatquitl
[Objeto / Cosa / Bien / Pertenencia: Tlatquitl]
[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / <u>Tlatquitlaza, nite-</u> / Nencui, nitla-]
[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Propiedad Individual''': Centlamanquizqui Tlatquitl / (Quizqui) TetechPohuiliztli (Propiedad Individual)
[Atípico / Particular / Diferente / Especial / Desusado / Desacostumbrado / Irregular: Cecniquizqui]
[Objeto / Cosa / Bien / Pertenencia: Tlatquitl]
[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / <u>Tlatquitlaza, nite-</u> / Nencui, nitla-]
[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Propiedad Pública'''/ Patrimonio Público / Erario Público: Cepanotl (Etimología: Lo perteneciente a todos)
+'''Propietario''' / Dueño: Axcahuah / Motlaxcatiani / Quimaxcatiani
[Condueño / Copropietario: Motlacepanaxcatiani / Quimocepanaxcatiani]
[Apropiarse (de Algo) / Apoderarse (de Algo) / Hacerse Dueño (de Algo): Axcatia, ninotla-]
[Rico: Tlatquihuah]
+'''Propietario''' (Aquel que se atribuye una Propiedad): Motlatlatquitiani / Quimotlatquitiani
+'''Propietario''' (El que se hace Dueño): Motlatechtiani / Quimotechtiani
+'''Propietario''' (El que se apropia de algo): Motlayocatiani / Quimoyocatiani
+'''Propietario''' (Aquel que se atribuye una Cosa): Motlaxcoyantiani / Quimixcoyantiani
+'''Propietario''' / Señor / Jefe / Amo / Patrón / Protector / Patrono / Dios: Teuctli / *Tecuhtli
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[Cometa / Fuego / Luz / Flama / Llama / Hierba / Hoja / Hoja del Calendario / Año: Xihuitl]
------------------
[(Mi) Señor (en composición): -Tehcuiyo, no- / -Teucyo, no- / Tecuyo, no-]
[Enrollar / Envolver / Meter Dentro / Meter Debajo : Tehcuiya, nitla-]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
[Falda / Vestido / Regazo: Cuexantli] [(Ih)cuiy(a) / Ana]
[Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-]
[Gobernante: Cuexaneh]
[Gobierno: Tecuexanaloliztli]
[Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-]
[Gobernador: Tecuexanoani]
[Falda: Cueitl]
[Pulga (que se arranca buscando bajo el pelo): Tecpintli (Teuc / Pi / In -sufijo diminutivo-)]
[Acostar / Tumbar (dicho por el que aparece como Señor, por encima): Teca, nite-]
+'''Propio''' / Particular / Característico / Singular: Nehuiantli
[Cuando Dios creó a los animales le dio a cada uno una forma distinta y una voz propia para percibir bien a los unos de los otros: In ihcuac Teotzin oquiyocox in yolcameh oquimacac in cehcenyaca ce ixneciliztli cecniquizqui ihuan ce tozquitl nehuiantli inic huel quimittaz in cemeh in occequintin]
+'''Propio (de)''' / Correspondiente (a) / Perteneciente (a) / Concerniente (a): Itech Pohuini
+'''Propio''' / Mismo (Yo Mismo): Nomah / Nomatca
Va con los prefijos posesivos (cuando no va en composición con el verbo):
[Su mismo hijo / Su propio hijo: Inohmah ipiltzin]
[Conocerme a Mí Mismo: Nomahixihmati, nino-]
[Suicidarme / Matarme con mi propia Mano: Nomahmictia, nino-]
En ocasiones va separado del Verbo, con los prefijos posesivos. La reduplicación del prefijo posesivo acentúa la espontaneidad o voluntariedad.
[Yo mismo iré a verlo: Nehhuatl nonomah nocontlahpalotiuh]
La reduplicación no siempre ocurre, al haber quedado fijado el Adverbio como Nomah:
[El que escribe de su propia Mano: Huel inomah tlahcuiloh]
+'''Propio''' / Representativo / Característico / Particular / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Específico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / <u>Identificable</u>: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In Ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Propio''' / Oportuno / Aplicado a su Ser / Auténtico / Apropiado / Propio: Neyocatilli
[No confundir con Apropiado / Objeto de Apropiación / Particular: Netlayocatilli. Participio Pasado del Verbo Yocatia, ninotla-: Apropiarse]
+'''Proponer''': Ixpepenia, nite-
[Algunos de sus amigos lo propusieron con la idea de ocupar un cargo... : Cequintin iicniuhtzitzinhuan oquimixpehpenilihqueh inic moteyacaniliz... (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
[Escoger a Alguien: Pepenilia, nite-]
[No es un verbo frecuentativo pues Pepena nite- (nitla-) no lo es, al no existir su correlativo no frecuentativo]
+'''Proponer'''/ Declarar / Poner en conocimiento: Ixpantilia, nitetla- / Ixpantia, nitetla-
+'''Proponer''' / Declarar / Poner en conocimiento: Melahuilia, nitetla-
+'''Proporcionar''' / Conceder / Presentar / Deparar: Nextilia, nitetla-
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Mah Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Proposición''' / Propuesta / Proyecto: Tetlaixpantililiztli
+'''Propósitos''' / Intención / Voluntad / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Propuesta''' / Declaración / Proyecto: Tetlaixpantililiztli
+'''Propulsión''' / Impulso / Arranque / Empuje / Empujón: Tlatopehualiztli / Tetopehualiztli / Netopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Prorratear''' / Repartir / Sacar de la Pobreza / Levantar a Alguien / Hacer Misericordia / Compartir / Racionar: Mahmaca, nitetla-
+'''Prorrateo''' / Compartimento / Reparto / Compartimiento / Racionamiento / División: Tetlamahmacaliztli
+'''Prosa''' / Lengua / Idioma / Habla / Lenguaje: Tlahtoliztli
+'''Proscrito''' / Expulsado: Tlacemixnahuatilli
+'''Proseguir''' / Continuar / Permanecer / Persistir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Proseguir''': Cihuia, nitla-
+'''Proseguir''' / Encariñarse / Persistir / Perseverar: Centzitzquia, nitla-
+'''Prosperar''' / Enriquecerse / Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-
[Enriquecer (a Alguien): Netlamachtilia, nite- (Alonso de Molina)]
+'''Prosperar''' / Perfeccionarse / Progresar /Mejorar(se) : Yectia, ni- / Cualtia, ni- / Cualtia, nino- (Andrés de Olmos) / Yectia, nino- (Andrés de Olmos)
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prosperidad''' / Riqueza (Alonso de Molina): Netlamachtiliztli
+'''Prosperidad''' / Bonanza / Bienestar / Progreso: Cualtiliztli
+'''Prosperidad''' / Exuberancia / Abundancia: Tlaneuhcaquizaliztli
[Abundar (las Cosas Necesarias para la Vida) / Haber en Gran Cantidad: Tlaneuhcaquiza, -]
[Víveres / Alimentos: Neuhcayotl]
+'''Prosperidad''' / Abundancia / Fertilidad / Riqueza / Fortuna / Alegría / Satisfacción: Necuiltonoliztli
+'''Prosperidad''' / Felicidad / Gracia / Dicha / Riqueza / Bienestar / Alegría / Satisfacción: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico / Prosperar / Enriquecerse: Tlamachtia, nino-]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prosperidad''' / Riqueza / Glorificación / Beatitud: Netlamachtiliztli
[Enriquecer (a Alguien): Netlamachtia, nite-]
+'''Próspero''': Motlamachtiani (Alonso de Molina)
+'''Próspero''' / Dichoso / Favorecido: Mocnelih
+'''Próspero''' / Rico / Fértil: Mocuiltonoani
+'''Prostitución''' / Puterío / Amancebamiento: Ahuianitiliztli
+'''Prostitución''' / Trata / Lenocinio / Proxenetismo: Tetlanahuatililiztli / Tetlanahualnochililiztli
+'''Prostituir''': Nahuatilia, nitetla- / Nahualnochilia, nitetla-
[Seducir / Llamar a Alguien con Disimulo: Nahualnotza, nite-]
+'''Prostituirse''' / Ejercer la Prostitución / Ser Prostituta: Ahuianiti, n(i)-
+'''Prostituta''' / Mujer Deshonesta / Mujer Impúdica: Ahuiani
+'''Prostituta''': Cihuacuehcuech (Rémi Simeon)
+'''Protagonista''' / Actor Principal: Teyacatih Teixehuani
+'''Protagonizado''' / Escenificado / Actuado / Representado / Interpretado: Tlaixehualli
[Representar / Protagonizar (a Alguien): Ixehua, nite-]
+'''Protección''' / Amparo / Hospitalidad / Auxilio / Seguridad: Temalhuiliztli
[Amparar / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Defender: Malhuia, nite-]
+'''Protección''' / Ayuda (que brinda aquel que puede proteger) / Escolta / Vigilancia: Tematlapaliuhcatililiztli
[Casarse: Tlapaliuhcati, ni-]
[Ayudar / Proteger / Echar una Mano a Alguien: Matlapaliuhcatilia, nite-]
[Adolescente / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui]
+'''Protector''' / Bienhechor / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui
[Inmunidad / Protección / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli]
[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad: Icnelia, nite-]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Protector''' / Calmante / Suavizante / Bálsamo / Paliativo / Sedante / Analgésico : Teahcotlaz
+'''Protector''': Tematlapaliuhcatiliani
+'''Protector''': Ololiuhqui
+'''Protector''' / El que da apoyo: Tepan Quizoani [Tepan Zoa, nic-: Amparar (Sahagún)]
+'''Protector''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Garantía / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proteger''' / Librar / Liberar / Amparar / Socorrer: Maquixtia, nite- (/ nino-)
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos (libere de nuestras cargas / proteja en nuestros deslices): Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proteger''' / Amparar / Dar Inmunidad / Auxiliar / Servir: Icnelia, nite-
[Inmunidad / Protección / Auxilio / Amparo / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli]
[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad / Servir: Icnelia, nite-]
[Bienhechor / Protector / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo / Servicial: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proteger''' / Defender: Manahuia, nite- [Véase el comentario puesto en la entrada Defenderse]
+'''Proteger''' / Defender (Ayudar): (Tlahtoltica) (Chimaltica) Palehuia, nite-
+'''Proteger''' / Defender / Tratar Bien / Cuidar: Malhuia, nite-
[Cuidad, honrad, mucho a la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
+'''Proteger''' / Vestir a Alguien / Arropar / Envolver / Proteger (por ejemplo con un Casco): Ololoa, nite-
+'''Proteger''' / Amparar / Proteger: Tepan Zoa, nic- (Sahagún, Libro X, Cap. 13, párrafo 1º)
[Tepan niczoa In cueitl in huipilli: Te doy mujer (Olmos / Rémi Simeon)
+'''Protegerse''' / Ponerse a Cubierto (del Enemigo): Yaotlatia, nino-
+'''Protegerse''' / Enfundarse (una Espada) / Arroparse (ponerse un Jersey Antibalas) / Vestirse (con Algo) / Cubrirse / Abrigarse / Envolverse (Con una Manta) : Ololoa, nicn- (/ ninotla-)
+'''Proteger(se) del Sol''' / Poner(se) a la Sombra: Tonalcahualtia, nino- (/ nite-)
+'''Protector Solar''' / Sombrilla: Tetonalcahualtiloni
+'''Protesta''' / Alboroto / Rebelión / Tumulto / Revuelta / Motín / Revolución: Necomoniliztli
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
+'''Protesta''' / Revuelta / Rebelión / Motín / Revolución: Tenahnanquililiztli
+'''Protesta''' / Abucheo / Desagrado / Pataleo / Pataleta / Berrinche / Reprobación: Cualancatlaquehque(t)zaliztli
+'''Protestante''' / Herético / Heterodoxo / Hereje: Teotlahtolihtlacoani / Teotlahtolcuepani / Tlaneltoquiliziztlacoani / Teotlahtolcuepqui
+'''Protestar''' / Abuchear / Patalear: Cualancatlaquehque(t)za, ni- (Rémi Simeon)
+'''<u>Protestar</u>''' / Responder / Contestar con Impaciencia o Enfado : Nahnanquilia, nite-
+'''Protocolo''' / Rito / Ceremonial / Ceremonia / Costumbre: Tenemilizhuipanaliztli
[Ordenar / Poner en Orden: Huipana, nitla-]
[Conducta / Actuación / Proceder / Comportamiento / Modo de Comportarse / Manera de Actuar / Vida: Nemiliztli]
+'''Protoevangelio''': Achtoteotlahtolli
+'''Protón''' (Neologismo): Cemitzelli [Ce (Unidad) / Itzelli (Partícula que resulta de desmenuzar algo, en este caso, el átomo)]
+'''Provecho''' / Ganancia / Mejora / Adquisición: Netlaixnetililiztli [Ixnextilia, ninotla-]
+'''Provecho''' / Beneficio / Lucro / Ganancia / Excedente: Tzonehualiztli / Neicneliliztli
+'''Provecho''' / Disfrute: Tlamahuizoliztli
+'''Provechoso''' / Servicial / Eficaz / Eficiente / Útil / Conveniente: Tetlayecoltiani
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Provechoso''' / Enriquecedor: Tenecuiltonoltih
+'''Provechoso''' / Beneficioso / Productivo / Útil / Lucrativo / Conveniente: Tecualtiani
+'''Provechoso''' / Enriquecido / Habilitado: Netlaixnextilli
[Amontonar Bienes / Hacer Fortuna / Amontonar Habilidades: Ixnextilia, ninotla-]
+'''Proveedor''' / Aprovisionador / Surtidor / Suministrador: Tetlamacani / Motlayecoltiani
[Yecoltia, ninotla- / Tlayecoltia, nino-: Ocuparse / Cuidar de Algo]
El objeto es el reflexivo, pues Tla- es genitivo incorporado al verbo.
+'''Proveer''' / Surtir / Dar / Hacer Entrega / Aprovisionar: Maca, nitetla-
[Aprovisionamiento / Entrega: Tetlamacaliztli]
[Surtido / Aprovisionado / Suministrado / Proveído: Tlatlamacalli]
[No confundir con su Antónimo, Cencuilia, nitetla-: Despojar a Alguien]
+'''Proveerse''' / Surtirse / Tomar Cosas: Maca, ninotla-
+'''Provenir''':
+'''Provincia''': Tehpeuhyan
+'''Provisión''' / Suministro / Aprovisionamiento / Entrega: Tetlamacaliztli
+'''Provisión''' / Dote / Equipamiento / Adjudicación (de Bienes) / Dotación / Suministro / Abastecimiento: Tetlaaxcatiliztli
[Equipar / Dar Bienes / Abastecer / Proveer / Adjudicar Bienes / Dotar (de Bienes) (a Alguien): Axcatia, nitetla-]
+'''Provisiones''' / Suministro / Equipamiento / Artículos / Alimentos: Itacatl
+'''Provisiones (de Guerra)''': Yaocalcencahualiztli
+'''Provocación''' / Enfrentamiento / Desafío / Reto / Rivalidad: Neteixnamictiliztli
[Combatir / Luchar / Discutir / Enfrentarse / Oponerse / Desafiar / Provocar (a Alguien): Ixnamictia, ninote-]
+'''Provocador''' / Agresivo / Agresor / Provocador / Bravucón / Pendenciero / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon) / Tetlahuelcuitiani / Techalaniani
+'''Provocar''' / Incitar / Enfurecer (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)
+'''Provocar''' / Incitar / Revolucionar: Nehuilanhuia, nite-
+'''Provocar''' / Atacar / Arremeter / Agredir / Embestir / Asaltar / Abalanzarse: Pehualtia, nite-
+'''Provocar''' / Ocasionar / Causar / Suscitar / Originar / Motivar: Ehua, nocon-
[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Provocativo''' / Provocador / Excitante: Teyollohchololtiani / Teyollohchololtih
+'''Próximamente''' / Cercanamente: Cenyeliztica
+'''Proximidad''' / Cercanía / Vecindad: Cenyeliztli
+'''Próximo''' / No Lejano / Cercano: Ahmo Huehcapa
[Lejano / Distante / Ajeno / Exterior: Huehcapa]
[Lejos / Fuera: Huehca]
+'''Próximo''' /Cercano / / Vecino / Limítrofe: Cenyani
[Vecindad / Cercanía / Proximidad / Armonía / Calma: Cenyaliztli]
[Acercarse / Entonar / Armonizar: Cenyauh, ni-]
+'''Próximo''' / Contiguo / Relacionado / Cercano / Afín / Similar / Análogo / Adyacente / A Punto De: Itech Ahcic
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Y cuando todo estaba (a punto de empezar... / próximo a empezar...): Auh in ihcuac izquin catcaya itech ahcic inic pehuaz...]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Próximo''' / Afín / Aproximado / Cercano: Motenechohtinenqui / (Tetech) Pachihuini
+'''Próximo''' / Vecino / Contiguo / Tangente / Conexo / Colindante: Tetlanetechanani
+'''Próximo''' (Hallarse /Estar) (de una Cosa) (Adjetivo): Netech quitzticac / Tlocca quitzticac
+'''Proyección''' / Elogio / Reconocimiento / Influencia / Influjo / Prestigio / Ascendiente / Crédito / Pujanza: Teyequihtoliztli
+'''Proyección''' (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Influjo (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influencia / Ascendiente (en Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo) / Proyectarse: Ipan Huetzi, ni- Itlah]
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proyección''' / Prestigio / Fama / Nombre / Valía / <u>Autoridad</u> / Peso / Influjo / Supremacía / Poder / Influencia / Pujanza: Tocaitl
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proyectil''' / <u>Munición</u> / Perdigón / Bala / Granada: Yaoitacatl (Rémi Simeon)
+'''Proyectil''' / Bala / Perdigón / Munición: Xictlalihuani
[(Todo aquello) Que puede Ser Lanzado]
[Apuntar / Colocar un Blanco: Xictlalia, ni-]
+'''Proyecto''' / Preparativo / <u>Plan</u> / Previsión / Destreza / Táctica / Estrategia / Pericia / Sistema / Organización / Manera / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]
+'''Proyecto''' / Intento / Propuesta / Plan / Empresa: Nelhuiliztli
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones: Netlailhuiliztli]
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Proyecto''' / Propuesta / Proposición / Declaración / Plan: Tetlaixpantililiztli
+'''Proyecto''' / Boceto / Trazo / Esbozo: Tlahcuilolmachiyotl
+'''Proyecto''' / Intención / Voluntad / Propósito / Finalidad / Plan: Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[<u>Avisar</u> (dando Relato) / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando): Nohnotza, nite-]
[Comunicar / Informar / Contar / Tratar / Dar a Conocer / Transmitir / Anunciar / Revelar: Nohnotza, nitla-]
+'''Proyecto''' / Ejercicio / Ensayo / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a / Proyectar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
==PRU==
+'''Prudente''' / Discreto / Comedido: Moyocoyani (Pedro de Arenas, p. 26)
+'''Prudente''' / Juicioso / Sabio: Ixtlamatini
[Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-]
[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prudente''' / Astuto / Precavido / Cauto / Despierto: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
+'''Prudente''': Ixtlamatilizeh (Razonable)
+'''Prudente''' / Reflexivo: Moyolnohnotzani / Moyolpoani / Tlanemiliani, Tlanehnemiliani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)
[Reflexionar / Meditar: Yolnohnotza, nino- / Yolpoa, nino- / Nemilia, nitla-]
+'''Prudente''' / Discreto / Que sabe callar un Secreto / Callado / Taciturno / Reservado / Cauteloso / Sigiloso / Silencioso: Mocahuani
+'''Prudencia''' / Sigilo / Reserva / Discreción / Cautela / Silencio / Disimulo: Necahualiztli
[El silencio, señor de la noche, se asienta: In *necahualiztli, *yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Iglesia / Templo: Teu(c)calli / Teocalli / Teopancalli]
[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / <u>Contenerse</u>: Cahua, nino-]
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Prudencia''': Nemachiliztli
+'''Prudencia''' / Habilidad / Inteligencia / Sutileza: Neihmatiliztli
+'''Prudentemente''': Nemachiliztica
+'''Prueba''' / Efectividad / Existencia / Verdad / Realidad / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Prueba''' / Ensayo: Nemamachtiliztli
+'''Prueba''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Hipódromo / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Pseudociencia''': Nenquizcatlamatiliztli
+'''Pseudocientífico''' / Seudocientífico''': Nenquizcatlamatini
[Vano / Infundado / Aparente / Falso: Nenquizqui]
+'''Psicología''' / Temperamento / Espíritu / Aliento / Carácter / Talante / Disposición / Gesto: Ihiyotl
+'''Psicología''': Ihiyotlamatiliztli
+'''Psicólogo''' / Experto en Psicología (no es un Médico): Ihiyotlamatini
+'''Psicosis''' / Paranoia / Locura Extrema / Huir de la Realidad: Teca Yehualiztli
+'''Psiquiátrico''': Cuacocoxcacalli
+'''Púa''' / Pincho / Aguijón / Punta: Huitzcolotl
+'''Púber''' / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
+'''Púbis''' / Bajo Vientre: Xiccueyotl / Ihtetzotzolli (Alonso de Molina)
+'''Publicación''' / Revista (de Divulgación): Tlapantlaxoni
[Publicación / Divulgación: Tlapantlazaliztli / Tetlapanotlaliztli]
[Periódico / Prensa Informativa / <u>Gaceta</u> / Crónica / Producto / Noticia(s) / Artículo / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli (Rémi Simeon) / Momoztla Amatl (Librado Silva Galeana)]
[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]
+'''Publicación''' / Divulgación: Tlapantlazaliztli / Tetlapanotlaliztli
+'''Públicamente''' / En Público: Tepan
[... y en nombre de Jesús se han hecho <u>en público</u> muchos y bien amados milagros: ... ihuan ica itocatzin Jesus, ic <u>tepan</u> oquimochihuilihqueh in itlazohuah miec tlamahuizolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Públicamente''' / A la Vista: Teixpan
[Notoriamente: Huel Teixpan]
+'''Públicamente''' (Divulgando): Tetlapanotlaliztica
+'''Publicano''' / Recaudador: Tequinechicoani
+'''Publicar''' / Divulgar: Panotla, nitetla- / Pantlaza, nitla-
+'''Publicar''' (Iluminar) / Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Brillar / Dar a Conocer: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]
[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Publicar una Noticia''': Tlahtolnextia, ni-
+'''Publicidad''' / Informe / <u>Muestra</u> / Rótulo / Cartel / Letrero / Anuncio: Tetlamachitiliztli
[Hacer Ver / Mostrar / Informar: Machitia, nitetla-]
+'''Publicidad''' / Anuncio / Propaganda / Divulgación / Publicación: Tepan Tlamoyahualiztli
[Anunciar / Divulgar / Publicar (Algo): Tepan Moyahua, nitla- (Rémi Simeon)
[Extendido / Divulgado / Público: Tepan Moyauhqui]
+'''Publicidad''' / Anuncio / Mensaje / Divulgación / Predicado (Parte de la Oración que nos lo dice Todo del Sujeto): Tetlamachiztiliztli
[Predicado / Anunciado / Divulgado / Publicitado: Tlatlamachiztilli]
[Anunciar / Publicitar / Informar / Predicar: Machiztia, nitetla-]
+'''Público''' / Asistente / Turista / Espectador / Visitante / Presente / Personal: Onteittani
[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]
[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]
[Presentes: Onteittanimeh]
+'''Público''' / Presente(s) / Personal: In nican onoc (Singular) / In nican monoltitoqueh (Reverencial Plural, Sahagún)
[Son palabras de los viejos antiguos, vuestros antepasados, y de las viejas que están aquí presentes, vienen atadas de arriba, impuestas por arriba: con las cuales te enseñan, os enseñan, les enseñan a ustedes: Ixquich i, ah ic ahco mitzilpiah, mitztepiloah in monanhuan, in motahhuan, in motechiuhcahuan in huehuetqueh, in ilamatqueh, in nican monoltitoqueh (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
[El reverencial tiene particularidades, pues, al igual que el verbo Cah, se duplica (Moyetzticateh)]
+'''Público''' / Hecho en Público / Consumado en Público: Teixtlatic
[Ixtlahui, -: Entregarse / Cumplirse / Realizarse]
+'''Público''' / Conocido / Notorio: Ixihmachoni
+'''Público''' / Publicado / Divulgado: Tlapanotlalli / Tlapantlazalli
+'''Público''' / Divulgado / Extendido: Tepan Moyauhqui [Moyauhqui: Extendido]
+'''Público''' / Común: Cepan
[Patromonio Público / Patrimonio Común / Erario Público: Cepan Axcatl]
+'''Puchero''' / Olla / Marmita: Xoctli
+'''Puchero''' / Cazuela / Cazo: Xochuicolli <Xoc.hui.col.li>
+'''Pudrirse''': Palani, ni-
+'''Pudrirse''' / Enmohecerse / Oxidarse / Aherrumbrarse: Poxcahui, ni-
+'''Pueblerino''' / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Persona Humilde / Aldeano / Tipejo: Icnotlapaltzintli
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
+'''Pueblo''' / Aldea / Poblado / Aldea / Población: Altepemaitl (Alonso de Molina) / Callah (Alonso de Molina)
[Solar / Casar <solar, pueblo arruinado, o conjunto de restos de edificios antiguos>: Caltzacualli (Alonso de Molina, ''casar, lugar donde solía aver casas'')]
+'''Pueblo''' / Tribu / Etnia / <u>Grupo</u> / Barrio / Pueblo: Calpolli
[Vecino de un Pueblo: Calpolpampohui (Alonso de Molina, ''vecino de pueblo'' o ''cosa que pertenece a una barrio'')
[En el poblado: Calpolpan (Rémi Simeon)]
[Barrio: Calpolco]
[Vulgar (Perteneciente al Pueblo) / Popular: Callah Pouhqui]
+'''Pueblo''' / Gente del Pueblo / Plebe / Vulgo / <u>Gente</u> / Gentío / Populacho / Masa / Muchedumbre (Nombre genérico: el hombre del pueblo): Mahcehualli / Cuitlapilli, Atlapalli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Murmurar: Chicoihtoa, nite-]
[Muchedumbre / Masa (de Gente): Tehtehuilachtic / Tehtetzahua]
[Bailar / Danzar: Mahcehua, ni- / Mahcehua, nitla-]
[Bailarle Algo (a Alguien) / <u>Quitarle Algo (a Alguien)</u> / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Mahcehua, nitla-]
[Vasallo / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Timado / <u>Robado</u> / Esclavizado / Esclavo / Retenido / Sujeto (Apergollado) / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino / Plebe / Pueblo / Gentío / Masa / Muchedumbre: Mahcehualli
Para los nahuas el primer vasallo es el pueblo: Identifican la palabra Vasallo con la de Pueblo. Al punto de que el pueblo puede ser un interlocutor unitario al que dirigirse:
[Oh, pueblo: In timahcehualli]
Ello no impide que un individuo singular también pueda ser denominado vasallo. Ello quiere decir que no hemos de utilizar el plural ni el nombre abstracto:
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[(Los) Pueblos / (Los) Plebeyos / (Los) Vasallos / (Los) Súbditos: (In) Mahcehualtin]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
[Dícese de aquel individuo o grupo unitario que pierde su condición de Igual a Otro. Se opone a Gobernante]
[La palabra Mahcehualli designa a <u>Lo Robado</u>, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]
+'''Pueblo''' / Tribu / Etnia / <u>Linaje</u> / Raza: Tlacamecayotl
No debe confundirse con estos otros términos, que no son siempre sinónimos sino homónimos en castellano:
[Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl]
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
[Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli]
+'''Puente''' / Viaducto / Acueducto / Pontón / Pasarela: Aohtli
+'''Puente''': Tenolli
+'''Puente'''/ Arco: Huitoliuhqui
+'''Puente Colgante''': Amacan [Hamaca (Clavigero / Rémi Simeon)]
+'''Puente de Madera''': Cuappanahuaztli
+'''Puerco''' / Marrano / Roñoso / Sarnoso: Zahzahua / Zahuayoh
+'''Puerco''' / Cerdo / Cochino / Marrano / Gorrino: Pitzotl / Coyametl
+'''Puerro''': Tzocatl
+'''Puerta''': Tlatzacuilli / Tlatzaquilli (Pedro de Arenas, p.22)
+'''Puerta''' (de Algo) (Nombre de Instrumento): Icalaquia (in Itlah) (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 134, UNAM, 1992)]
No es necesario expresar el complemento, puede ir sobreentendido:
[La puerta de la escuela: In icalaquiya in tlamachtiloyan]
[La puerta de la casa: Icalaquiya in calli]
+'''Puerta''' / Entrada (Nombre de Lugar): Tlatlapoloyan (Olmos)
[Quien no entra por la puerta en el redil de las ovejas pero sube por otro sitio, es un ladrón: in aquin ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh, zan oc ceccan ontlehco, yehuatl huel ichtecquini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Puerta''': Huapaltzaccayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)/ Cuauhtzaccayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)
[Jamba: Tlaquetzalli / Tlaquetzalmimilli / Tlaxillotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)]
[Solera / Marco de Madera de la Puerta (normalmente va tapado por la Jamba): Cuauhtentli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)]
[Dintel: Calixcuaitl / Ilhuicatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)]
+'''Puerta''': Tlatzacuilli / Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)
[<u>Encajar</u> / Juntar / Pegar / Adherir (una Cosa): Tzacuia, nitla-]
[Encaje / Articulación / Engranaje / Enganche / Acoplamiento: Tlatzacuiliztli]
[Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal (espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl]
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Puerta''': Quiahuatl (Rémi Simeon) / Quiyahuatl / Tzaucpantli (Neologismo)
[Poctli: Humo / Pochtli: Perfume / Pochehua, ni-: Estar Ahumado / Quiyahuitl: Lluvia]
[Pochquiyahuatl: Lluvia de Humo / Telón de Humo / Cortina / Ventana]
[Quiyahuatl / Quiahuatl: Puerta / Telón]
+'''Puerta Trasera''' / Puerta Oculta: Calcuitlacoyoctli
+'''Puerto''' (de Mar): Acaltecoyan (Rémi Simeon)
[Junto el malecón del puerto viejo (de Veracruz / que está allá en Veracruz: Inahuac iatzacualoyan itech in huehueh acaltecoyan (in) (ompa) itech cah Veracruz]
+'''Puerto''' (de Mar) / Fondeadero / Ancladero / Rada / Bahía / Ensenada / Cala / Dársena: Tlaacaltepozhuiloyan
[Atraque / Fondeo: Tlaacaltepozhuiliztli]
[Fondear / Anclar / Amarrar / Arribar / Atracar / Ancorar: Acaltepozhuia, nitla-]
[Ancla / Ferro / Áncora / Rezón / Rizón / Rejón: Acaltepoztli]
+'''Puerto''' / Ensenada / Remanso / Bahía / Dársena / Abra: Ayollohco (Rémi Simeon)
+'''Puerto''' / Pasillo / Corredor / Cruce / Vado / Paso: Pano(hu)ayan / Tlacueacxolhuiloyan
[Puerto de Montaña / Paso de Montaña: Tepepanoayan]
+'''Puerto''' / Escarpa / Acantilado / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Salto / Abismo / Quebrada / : Tepeohhuihcan
+'''Puerto''' / Refugio: Nemaniloyan / Nepacholoyan / Tetlapacholoyan
[Guarecerse / Refugiarse: Mania, nino- (Rémi Simeon)]
[Estar / <u>Permanecer</u> / Estar Colocado: Mani, ni-]
[Refugiarse / Resguardarse / Parapetarse / Guarecerse (junto a Alguien / con Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien): Tetech Pachoa, nino-]
[Refugiar / <u>Cubrir</u> / Resguardar / Parapetar / Arropar (en la Cama) / Defender: Pachoa, nitetla-]
+'''Puerto''' (de Montaña) / Paso de Montaña: Tepepanoayan
+'''Puerto''' (Aéreo) / Aeropuerto: Tepoztototecoyan / Tepoztotoyotl Nemaniloyan
[Aéreo: Tepoztotoyotl]
[Avión: Tepoztototl]
+'''Puerto''' (Espacial) / Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan
[Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Ambiental: Ilhuicayotl]
[Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento / Atmósfera / Éter / Aire / Atmósfera / Ambiente: Ilhuicatl]
+'''Pues''' / En ese Caso / Por esa Razón (Conjunción que introduce Oraciones Subordinadas Consecutivas): Ic
+'''Pues''' / Ya que (Conjunción Causal): Yehica
+'''¿Pues?''' / Y ¿Por qué no? / ¿Acaso...? (Partícula Interrogativa): ¿Cuix Mo(Nel)...?
[No iré. ¿Pues? / ¿Acaso no iré? / ¿Y Por qué no iré? / ¿Es que no iré?: ¿Cuix monel niaz?]
+'''Puesto''' / Posición / Lugar: Necahcahualoyan
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
+'''Puesto''' / Posición / Descanso: Necahcahualiztli
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
+'''Puesto''' / Posado / Colocado / Posada / Posicionado: Mocahcauhqui
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
+'''Pugna''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Hipódromo: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Pujanza''' / Elogio / Reconocimiento / Influencia / Influjo / Prestigio / Ascendiente / Crédito / Proyección: Teyequihtoliztli
+'''Pujanza''' / Dominio / Facultad / Poder / Supremacía / Posibilidad (sustantivo): Huelitiliztli
+'''Pujanza''' / Proyección (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Influjo (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influencia / Ascendiente (en Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo) / Proyectarse: Ipan Huetzi, ni- Itlah]
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pujanza''' / Prestigio / Fama / Nombre / Valía / <u>Autoridad</u> / Peso / Influjo / Supremacía / Poder / Influencia / Proyección: Tocaitl
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pulcritud''' / Limpieza / Aseo / Higiene: Nepahpacaliztli
[Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-]
+'''Pulcro''' / Aseado / Limpio / Lavado: Mopahpacqui
+'''Pulga''': Tecpin / Tecpintli
+'''Pulgar''': Mahpilteuctli
+'''Pulgoso''': Tecpio
+'''Pulido''': Tlapetzolli / Tlaixipetzolli
+'''Pulidor''' / Bruñidor: Tlacalanihqui
+'''Pulir''': Petzoa, nitla-
+'''Pulir''': Ixipetzoa, nitla- (Rémi Simeon) / Ixpetlahua, nitla- / Ixyancuilia, nitla- / Ixyectia, nitla- / Calania, nitla-
+'''Pulir''' / Dolar / Desbastar (Madera / Piedra / ...): Xima, nitla-
[Doladera / Dolobre / Pico: Tlaximaloni]
+'''Pulmón''': Chihchitl
+'''Pulposo''' / Corpulento / Carnoso / Grueso / Gordo / Adiposo / Voluminoso: Nacayoh
+'''Pulque''': Octli
+'''Pulquero''' / Oficial que prepara el Pulque / Aquellos que recogen el Aguamiel raspando el Maguey: Tlahchihqui
[Los que ha ido a recoger el aguamiel... regresan a sus casas para iniciar una nueva tarea: In tlahchihqueh... ye mocuepah inchan inic ye quipehualtizqueh occe tequitl (Librado Silva Galeana, ''El el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 256-257, UNAM)]
+'''Pulsación''' / Latido / Pulso / Palpitación: Tetecuicaliztli
+'''Pulsación''' / Toque / Tecleo / Selección / Opción: Tlacuiliztli
[Pulsar / Alcanzar / Tocar / Atrapar / Tomar / Escoger / Elegir / Presionar (Algo): Ana, nitla-]
+'''Pulsación''' / Toque / Impulso / Empuje: Tlatzitzquiliztli
[Pulsar / Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar / Empujar: Tzitzquia, nitla-]
+'''Pulsar''' / Teclear / Comprimir / Apretar / Hundir / Teclear: Teteuhaquia, nitla- (Rémi Simeon)
[Presionar / Apretar / Comprimir (Algo): Teteuhpachoa, nitla- / Teteppachoa, nitla- / Teteuhtzitzquia, nitla-]
[Extremadamente / Fuertemente (se usa en Composición): Teteuh-]
[Tecla / Teclado / Botón: Tlateteuhaquiloni]
[Teclado: Tlateteuhaquilocayotl]
+'''Pulsar''' / Alcanzar / Tocar / Atrapar / Tomar / Escoger / Elegir / Presionar (Algo): Ana, nitla-
[Alcanzar / Atrapar / Tocar (a Alguien): Ahci, nite-]
+'''Pulsar''' / Tocar / Palpar: Matoca, nitla-
+'''Pulsar''' (refrenando) / Dominar (Algo) / Refrenar (Algo) / Domar / Someter / Coger (refrenando) / Tomar (refrenando) / Sostener una Tecla de Piano (refrenandola) / Agarrar / Clicar / Oprimir: Tzitzquia, nitla-
[Contenerse / Moderarse / Refrenarse / Dominarse / Abstenerse / Privarse / Agarrarse / Asirse: Tzitzquia, nino-]
Se puede especificar el Objeto al que uno se agarra:
[Le agarró del Pelo / Lo dominó por el Pelo / Se apoderó de su Pelo: Itech otzizqui itzon]
Debe tenerse un criterio amplio sobre qué significa Refrenar:
[Sostener un sartén, impidiendo que se caiga]
[Pulsar un Botón / Oprimir una Tecla / Sostener una Tecla (de Piano)]
+'''Pulsar''' / Apretar / Comprimir / Cliquear: Teteuhaquia, nitla- (Rémi simeon)
+'''Pulsar''': Mahpiloa, ni-
+'''Pulsera''' / Brazalete / Manilla / Argolla / Esclava / Muñequera / Ajorca: Maquechmecatl / Maquechcozcatl / Maquiztli (brazalete, al hombro) / Matemecatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 135, p. 137, anverso) / Macuextli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 135, p. 137, anverso)
+'''Pulsera''' (de Tobillo): Cotzehuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 135, p. 137, anverso)]
[Pantorrilla (la Bola de la Pierna) / Canilla / Tobillo: Cotztli]
[Cuero / Correa / Piel: Ehuatl]
+'''Pulso''' / Latido / Pulsación / Palpitación: Tetecuicaliztli
+'''Pulular''' / Bullir / Hormiguear / Proliferar / Abundar / Haber en Abundancia / Multiplicarse: Moyoni, -
+'''Pulverizado''': Tlacuecholli
+'''Pulverizador''' / Hisopo / Rociador / Aspersor: Teahhuachiloni / Teatzelhuiloni
+'''Pulla''' / Broma / Befa / Burla: Netentlamachhuiliztli
+'''Puma''': Miztli (Launey)
+'''Punible''' / Censurable / Reprobable / Castigable: Tlatzacuiltiloni (Alonso de Molina)
+'''Punido''' / Castigado: Tlatzacuiltilli / Tlatlaihiyohuiltilli
+'''Punir''' / Castigar (a Alguien): Tlatzacuiltia, nite- / Tlaihiyohuiltia, nite-
+'''Punta''' / Púa / Aguijón / Pincho: Huitzcolotl
+'''Punta''' / Apéndice / Extremo / Vértice / Nariz / Ángulo (de Algo): Yacatl
[Iyaquic huetzi, ni-: Caer de Punta / Caer por la Punta]
+'''Punta''' / Clavazón / Clavo / Tachuela / Tornillo / Alcayata: Tlatepoztoconi / Tlatepozminaloni / Tlatepozcuamninaloni (Alonso de Molina)
+'''Punta de las Alas''': Aha(z)huitztli [Sahagún, L. XI, P. 193, Fº 39, anverso]
+'''Puntal''' / Adema (Madero que sirve para apuntalar): Cuauhtlaxillotl / Tlaxillotl
+'''Puntal''' / Rodrigón (Lo que sirve para Apuntalar / Sostener Algo)/ Pata: Tlahuapahuilotl
+'''Puntería''' / Acierto / Tino: Ipantiliztli
[Acertar / Dar en el Blanco / Tener Acierto / Comprender: Ipanti,-]
+'''Puntería''' / Acierto / Tino / Destreza / Habilidad: Tlaipantililiztli
[Alcanzar la Meta / Lograr / Apuntar: Ipantilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Puntería''' / Habilidad / Previsión / Acierto / Destreza / Tino: Tlaihmatiliztli
[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]
+'''Puntería''' / Ojo: Ixtli
+'''Puntero''' / Varilla para Señalar: Tlapohualoni
+'''Puntero''' / Privilegiado / Notable / Remarcable / Superior / Eminente / Destacado / Sobresaliente / Trepado: Mopihpiloh
[Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-]
+'''Puntiagudo''': Yacahuitztic / Tetzapini
+'''Puntiagudo''' (por Arriba) / Piramidal: Cuapitzahuac (Rémi Simeon: Fino en la Parte Alta)
+'''Puntiagudo''' (por Abajo) / Cónico: Tzimpitzahuac
+'''Puntilloso''' / Suspicaz / Desconfiado / Malicioso / Susceptible: Chicoyolloani / Chicomatini / Mochicomatini
+'''Puntilloso''' / Cumplidor / Pundonoroso / Diligente / Atento / Cuidadoso / Vivo / Despierto: Tzomoctic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, reverso)
[Esforzarse en Hacer (una Cosa): Tzomocoa, nitla-]
[Hacer (con Dificultad / con Esfuerzo) (una Cosa): Tzomocchihua, nitla-]
+'''Puntilloso''' / Diligente / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Laborioso: Motzomocoani
+'''Punto''' / Tejido / Urdidumbre / Trama: Icpatlatehtectli (Alonso de Molina)
+'''Punto''' / Sección / Apartado / Parte / Zona / Lugar: Can
[En tres puntos será dividido el sermón: Excan ic moxehxeloz in tlahtolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 65-66, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Inic. ce / Inic ceccan: Punto primero / Primer Apartado / Primera Parte (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Punto''' / Marca / Señal: Nezca
[Va con los prefijos posesivos]
+'''Punto''' (de referencia) / Tema (de un discurso) / Materia / Asignatura: Netlahtolpepechtiliztli
+'''Punto''' / Rincón / Lugar / Zona: Xomolli
+'''Punto''' / Negrura / Pigmentación / Manchón / Mácula / Mancha / Defecto / Remiendo / Imperfección: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
Esta palabra deriva de Chictli pues una variedad de Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro:
[Mancha: Chihchictli]
+'''Punto''' / Suciedad / Manchón / Mácula / Mancha / Defecto: Tlatlaeloliztli / Tlatlayeloliztli
[Manchar / Mancillar / Ensuciar (Algo): Tlayeloa, nitla-]
[Sucio / Mancillado / Sucio: Tlayeloh]
+'''Punto''': Tlitetl (Rémi Simeon) / Celchiotl (Neologismo)
+'''Punto de Conexión''' (Va precedido de los Prefijos Posesivos): Inepaniuhca
+'''Punto final''': Tliltetlamic
+'''Punto Medio''' (entre dos extremos): Nepantlahtli
+'''Punto y aparte''': Tliltenoncua
+'''Puntual''' / Véase Oportuno (Caído / Llegado a su debido tiempo): Imonequian Huetzqui
+'''Puntual''' / Fiel / Cuidadoso / Diligente / Atento / Listo / Despierto / Detallista / Puntual: Tzicuictic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, reverso)
[Salpicar / Brotar (un Líquido): Tzicuini, - (Rémi Simeon)]
+'''Puntual''' / Cuidadoso / Diligente / Atento / Vivo / Despierto / Riguroso: Tzomoctic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, reverso)
[Esforzarse en Hacer (una Cosa): Tzomocoa, nitla-]
[Hacer (con Dificultad / con Esfuerzo) (una Cosa): Tzomocchihua, nitla-]
+'''Puntual''' / Cuidadoso / Atento / Considerado / Detallista / Cabal / Fiel: Motlacuitlahuih / Motlacuitlahuiani
[Es cuidadoso: Tlamocuitlahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, reverso)]
+'''Puntualización''' / Detalle / Reseña / Dato / Particularidad / Minucia / Pormenor / Descripción: Tlanematcaihtoliztli
+'''Puntualizar''' / Describir / Detallar / Precisar / Reseñar / Pormenorizar: Nematcaihtoa, nitla-
+'''Puntualmente''' / Cabalmente / Cuidadosamente / Fielmente / Rigurosamente / En Punto: Netlacuitlahuiliztica
+'''Punzada''' / Latido / Dolor Punzante: Tetecuiliztli
No debe confundirse con:
[Latido / Pulsación / Impulso: Tetecuicaliztli]
+'''Punzada''' / Deseo / Ánimo / Espuela / Estímulo / Incentivo / Acicate: Yomoniliztli
[Picar / Punzar (Los Granos / La roña) / Espolearse / Estimularse / Animarse: Yomoni,-]
[Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual]
+'''Punzante''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Sardónico / Incisivo / Mordaz: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Punzón''' / Lezna: Caczoani
+'''Puñadito''': Cem'mapichtontli
+'''Puñado''' / Fajo / Haz / Manojo: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cem'mapichtli / Cem'mapictli
+'''Puñal''' / Daga / Yatagán / Navaja / Machete / Cimitarra: Tepozteixilihuani
[Pinchar (a Alguien): Ixili, nite-]
+'''Puñalada''' / Cuchillada: Tetepozhuitequiliztli (Alonso de Molina)
+'''Puñetazo''': Teixtepiniliztli
+'''Puñetazo''': Tecompotzoliztli
+'''Puño''': Maololli
+'''Pupila''': Ixnenetl
+'''Purga''': Tlanoquiliztli
+'''Purga''' / Limpieza / Purificación / Catarsis: Techipahualiztli
+'''Purgado''': Tlanoquilli
+'''Purgado''' / Medicado / Adormecido / Dopado / Inconsciente: Tlacemololoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Tlacemitqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Expiar / Purgar (las Faltas de Otro): Cem'ololoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Purgante''' (Adjetivo): Noquiloni
[Verter (Agua / Orina / Diarrea): Noquia, nitla-
+'''Purgante '''(Cierta planta): Ololtic (Rémi Simeon, Sahagún)
+'''Purgatorio''': Neyectiloyan
+'''Puré''' / Sopa / Condimento / Salsa / Papilla: Tetzahuacmolli
+'''Pureza''' / Integridad / Virginidad / Elevación / Perfección: Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)
[(I)tquitia, nino-: Elevarse / Perfeccionarse]
[Formarse / Hacerse / Componerse / Amontonarse / Cuajar (la Nieve): (I)tquiti, mo-]
+'''Purificar''' / Limpiar: Chipahua, nite-
+'''Purificarse''': Petztilitiuh, nino- / Chipahua, nino-
+'''Puro''' / Intacto / Íntegro / Entero / Virgen / Elevado / <u>Perfecto</u> (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac
+'''Puro''' / Cabal / Sin Malicia / Constante en lo Bueno (Sahagún): Piltic / Tlacamelahuac / Tecpiltic (Sahagún) / Huelca Iyolloh / Yolteotl
+'''Puro '''/ Ario (Sin Mezcla): Ahtlanelolloh
+'''Puro''' / Sin Mezcla / No Revuelto: Ahtle Neneliuhtica
+'''Púrpura''' / Carmesí / Rubí / Escarlata / Granate: Xohxotlah
+'''Pus''' / Excreción / Humor / Serosidad / Supuración / Linfa / Fluido / Secreción: Chiahuiztli / Chiahuizatl
+'''Pústula''' / Recubrimiento / Costra / Postilla / Escara / Placa: Xincayotl
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]
+'''Puta''' / Mujer Deshonesta / Mujer Pública / Prostituta / Fulana / Perdida / Sinvergüenza / Golfa / Mujer de Alterne / Prostituta: Ahuiani / Ahuilnenqui / Cihuatlahueliloc / In inacayo ic mahuiltiani / Nahnacanamacac / Teomicqui / Teopoliuhqui / Cihuacuehcuech / Cihuacuehcue (Sahagún, L. X., fº 38, p. 42, anverso)
+'''Puta''' / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Rémi Simeon: Inconsolable]
+'''Putañear''': Tlanehuia, ninote- / Tetzincohuia, nino-
+'''Putañero''' / Putero: Motetzincohuiani / Motetlanehuiani
+'''Puterío''' / Prostitución / Amancebamiento: Ahuianitiliztli
+'''Putero''' / Putañero <el que compra el culo de Alguien>: Motetzincohuiani
+'''Putero''' / Putañero <el que alquila a alguien para sí>: Motetlanehuiani
==Q==
+'''Que''' (Pronombre Relativo que introduce Oraciones Subordinadas de Relativo) / El que / La que / Quien / Quienes: In
[Soy yo <u>quien canta</u>: Nehhuatl <u>in nicuica</u>]
[Seré yo <u>el que cante</u>: Nehhuatl niyez <u>in nicuicaz</u>]
El pronombre In introduce subordinadas de relativo cuando el antecedente ha sido anticipado. Este antecedente puede ser un pronombre en función de atributo (cosa que sucede con el verbo Ser). Si el antecedente al que se refiere no consta , se usan los pronombres relativos In Aquin e In Tlein, que introducen oraciones <u>subordinadas</u> que pueden ser sujeto (la subordinación no siempre implica que lleven coma):
[Quien cante seré yo: In aquin nicuicaz, nehhuatl niyez]
[De ahí que In aquin se pueda traducir como ''Aquel que'' / ''El que''' (Pronombre Demostrativo Relativo Subordinante a falta de antecedente) con la salvedad que se dirá: toda subordinada implica que hay una oración principal]
--------
Si la oración subordinada de relativo lleva un locativo, éste puede preceder al pronombre relativo:
[(Él) Que vive en los vergeles: Tonacacuauhtitlan in nemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 96, p. 100, anverso, Edición Facsímil)]
--------
Como la partícula In no puede preceder, se suele usar Yehuatl (en oraciones principales, a diferencia de In Aquin, que es para oraciones subordinadas que conllevan la existencia de una oración principal) para marcar el antecedente (y no a falta de él):
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl (in) mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------
[Al que / El que: In Yehhuatl]
[En 1898, el editor Donath convenció a Salgari para que se trasladase a Génova, donde trabó amistadcon <u>el que sería</u> después el más destacado ilustrador de su obra, Giuseppe "Pipein" Gamba: Inic 1898, in amoxchihuani Donath quiyollapan in Salgari ipal ca mihcuaniayani ompa Genovan, in ompa quitlani necniuhtiliztli itloc in yehuatl yezquia zatepan in quicempanahuia inic mahuiztic itlatenhuimoloani itlachiuh, Giuseppe "Pipein" Gamba]
--------
Veamos unos cuantos ejemplos, mejor o peor afortunados:
[Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: Auh in axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahui(y)a in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Aquel que hace</u> esto: no se mantendrá en pie, no vivirá como se debe (a modo): <u>Yehhuatl in quichihua</u> i(n): ahmo ihcaz, ahmo huel ic nemiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mucho más le sobrepasa como gran ingrato aquel, el que desobedece a Dios: Cencah huel tlapanahuia inic hueyi icnopilhahueliloc yehhuatl in ahquimotlacamachitia in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que tiene relaciones carnales con un pariente de su esposa: Yehhuatl in itech ahci ihuanyolqui in inamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
Por eso si queremos hacer de Yehhuatl un sujeto a la manera castellana (Pronombre Personal Absoluto) debe ir precedido de In y seguido de coma. Pondré un ejemplo de sujeto que antecede al verbo, separado por comas:
[<u>Yo</u>, Moctezuma, soy rey de México: '''<u>In nehhuatl</u>, in niMoteuczoma''', <u>(*ca) Mexihco nitlahtoani</u> (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'' p. 239, UNAM)]
[In nehhuatl, nicuica: Yo, canto]
-------
Yehhuatl (Él / Ella / Ello) cubre los tres géneros, es decir, sirve para humanos y no humanos.
Se pone In tras Yehhuatl cuando no tiene complementos, marcando su carácter demostrativo:
[<u>Esto</u> es lo que quiere decir: </u>Yehuatlin</u> (in) quihtoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquello significa: Yehhuatl on quihtoznequi]
--------
El pronombre relativo Yehhuatl, no siempre es sujeto y además puede tener complementos, por ejemplo una oración de relativo, que puede anteceder al pronombre y empezar por IN:
[Segundo. Se dirá hasta qué punto ve con gran enojo <u>Dios (Sujeto)</u> <u>a aquel que envidia a los demás</u>: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios <u>in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
En el ejemplo precedente el complemento es una oración de relativo. Puede ser un complemento genitivo de un nombre y no formar parte del complemento sujeto sino de un complemento indirecto o de otro tipo:
[El diablo de inmediato sintió <u>envidia de Él</u>, y así dijo: venceré yo <u>a este varón</u> en hermosura: <u>Yehhuatl</u> in Diablo Lucifer niman omoyolcohcoh, inic oquihtoh: nicpanahuia nehhuatl <u>yehhuatl oquichtli</u> inic mochipahuac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No quiso saludar a este varón, se mostró muy orgulloso y necio, y así pecó mucho: ahmo in itlahpaloznequi yehhuatl oquichtli, cencah ic omopouh, oahtlamati, cencah ic otlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
Si la oración subordinada no es de relativo, queda introducida por la partícula Ca:
[Está escrito <u>que</u> Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, <u>que</u> no producía nada...: Ihcuiliuhtoc <u>ca</u> Yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
No debe confundirse el Pronombre Relativo IN con el Artículo Determinante IN, pues éste último acompaña y precede al nombre, mientras el primero va introduciendo una oración de relativo:
[Lo que quiere decir: Que Nuestro Señor Jesucristo dijo a los judíos <u>que</u> no creían, <u>que</u> no seguían, <u>que</u> no adoptaban lo que de él provenía: Quihtoznequi: Ca oquimilhuih in Totecuyo Jesu Christo <u>in</u> judiomeh <u>in</u> ahtlaneltocayah, <u>in</u> ahquicuiyah, <u>in</u> ahcanayah, in itechpatzinco quizaya... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De Otro / (De) Lo que Proviene de Otro (Oración Subordinada en función de Complemento Directo): In tetech quiza]
Cuando el Pronombre Relativo tiene carácter de Pronombre Demostrativo suele utilizarse In Tlein (en oraciones subordinadas):
[Que quiere decir: que lo bueno (aquello que es bueno) has de hacerlo ahora, que no lo dejes para hacerlo mañana: Quihtoznequi: in tlein cualli huel axcan toconchihuaz, mah ticcauh inic moztla ticchihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Porque (<u>el que</u> / aquel que) se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: yehica <u>yehhuatl in</u> mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Veamos un ejemplo en que el pronombre relativo tiene un sentido vocativo (va en aposición especificativa, tras el pronombre personal, por lo que no va separado por una coma):
[¿Cómo quieres ser socorrido tú <u>que</u> no socorres al prójimo?: ¿Quenin titlaocoliloznequi in ahtitetlaocolia? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
La posposición de In a Yehhuatl tiene normalmente un carácter enfático:
[Ese, el que...: Yehhuatl in...]
[Mucho más le sobrepasa como gran ingrato aquel, el que desobedece a Dios: Cencah huel tlapanahuia inic hueyi icnopilhahueliloc yehhuatl in ahquimotlacamachitia in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Está escrito <u>que</u> Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, <u>que</u> no producía nada...: Ihcuiliuhtoc <u>ca</u> Yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
De ahí que el pronombre demostrativo se exprese en forma aglutinada:
[<u>Esto</u> es lo que quiere decir: </u>Yehuatlin</u> quihtoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
El sustantivo puede ir precedido de In:
[Llora el niño: Choca in pilli]
[Duerme el niño: Cochi in pilli]
El atributo (In pilli) puede tener como complemento una oración subordinada de relativo Cochi) (oración que forma parte del atributo). En ese caso la subordinada antecede al atributo (siendo también atributo ella) y el sujeto puede ser In Cuica:
[<u>Es el niño que duerme</u> quien canta: <u>Yehhuatl cochi in pilli</u> in cuica]
Pero si queremos que el sujeto sea In Cochi:
[Es el niño que canta quien duerme: Yehhuatl cuica in pilli in cochi]
Y si queremos que el atributo sea sólo In Pilli y el sujeto In Cochi:
[Es el niño quien duerme: Yehhuatl in pilli in cochi]
Y pueden añadirse complementos al atributo:
[Es el niño que canta junto al malecón del puerto viejo de veracruz quien duerme:
[Junto el malecón del puerto viejo (de Veracruz / que es de Veracruz / allá en Veracruz): Itloc iatzacualoyan in huehueh acaltecoyan in ompa Veracruz]
[Yehhuatl itloc iatzacualoyan in huehueh acaltecoyan in ompa Veracruz cuica in pilli in cochi]
+'''Que''' (Partícula que funciona como Conjunción subordinante e introduce diversos Complementos, como por ejemplo Oraciones en función de Complemento Directo): Ca
[Habéis de saber que él, el adulterio quiere decir dormir en lugar de otro o acceso en cama de otro: Anquimatizqueh ca yehuatl in tetlaximaliztli quihtoznequi tecochian ahnozo tepehpechahciliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mucho se ha de (evitar / temer) el robo, incluso si no es notorio, incluso si es de poca monta lo que se ha llevado: porque a aquel que fue nuestro primer padre, de nombre Adán, que robó sólo una frutita, a él lo alejó de ese lugar (el paraíso) Dios: Cencah imacahxo in ichtequiliztli, macihui in ichtaca mochihuaz, macihui in tlein achitzin cuihuaz: yehica yehhuatl in achto totah in itoca Adán, ca centetl xocontzintli in oquichtec, in oquimocahualtilica Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¿Acaso no sé yo de ti <u>que</u> eres un adúltero, un ladrón, un alegrador, un sodomita, etc?: ¿Cuix ahmo nicmati inic tehhuatl ca titetlaxinqui, (t)ictecqui, tiahuiani, ticuiloni, etc? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-180, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero Dios sabe que todo hombre es mentiroso: Auh ica quimomachtia Dios ca ixquich tlacatl iztlacatini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que es santo aquel que no miente: Ca yehhuatl in huel santo ahmo iztlacati (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ten por seguro <u>que</u> mucho lo agradeceré y <u>que</u> lo pagaré... / Que es mucho lo que habré de agradecer: Auh ma iuh ye in moyolloh, <u>ca</u> huel (in) nictlazohcamatiz, auh <u>ca</u> niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
[Ca intla tichocaz, ahmo cualli cah: Que llores no está mal (En el ejemplo podemos observar que hay dos oraciones, siendo la segunda la principal)]
[Si ocurre que primero somos socorridos... y después no socorremos a quienes nos atormentaron o si nuestro corazón cambia (se endurece), seremos mentirosos: Ca intla achto titlaocolilozqueh... ahzo zatepan ahmo huel tiquitlaocolizqueh in otechtolinihqueh, ahzo mocuepaz toyolloh, in tiztlacatinimeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Puede ir fusionado Ca con In Ihcuac: Can Ihcuac
[Significa que cuando un hombre quiere ultrajar a alguien...: Quihtoznequi can ihcuac tepinauhtiznequi ce tlacat... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 186-187, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
LA PARTÍCULA ''CA'' EN LOS ESTILOS INDIRECTO Y DIRECTO
Los estilos indirecto y directo son aquellos en que reproducimos lo que otro dijo, dice o dirá. En el estilo indirecto no se reproduce tal cuál sino adaptando los tiempos verbales.
La conjunción subordinante CA puede anteceder al atributo(en el estilo indirecto):
[Me dijo que yo no cantaría: Onechilhuih ca nehhuatl ahmo cuicazquia]
[Me dijo que no sería yo: Onechilhui ca nehuatl niyezquia ]
Cuando se trata del estilo directo, la frase que forma el complemento debe ir entre comillas (y empezar por mayúsculas) y el tiempo verbal reproduce literalmente el que utilizó el hablante:
[Me dijo: ''No cantarás'': Onechihuih: ''Ahmo ticuicaz'']
[Me dijo: '' No serás tú quien cante'': Onechilhuih: ''Ahmo tehhuatl tiyez in ticuicani'']
La conjunción subordinante CA no equivale al pronombre relativo In en función de sujeto (que ha de concordar con el atributo en tiempo):
[Seré yo el que cante: Nehhuatl in nicuicaz]
No se debe confundir la conjunción subordinante Ca con el pronombre relativo In:
[Lo que quiere decir: Que Nuestro Señor Jesucristo dijo a los judíos <u>que</u> no creían, <u>que</u> no seguían, <u>que</u> no adoptaban lo que de él provenía: Quihtoznequi: Ca oquimilhuih in Totecuyo Jesu Christo <u>in</u> judiome <u>in</u> atlaneltocayah, <u>in</u> ahquicuiyah, <u>in</u> ahcanayah, in itechpatzinco quizaya... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De Otro / (De) Lo que Proviene de Otro (Oración Subordinada en función de Complemento Directo): In tetech quiza]
LA PARTÍCULA ''CA'' EN LA EXHORTACIÓN (MACA)
La exigencia o imposición se formula así:
[Canta: Xicuica]
[Cantad: Xicuicacan]
La exhortación, la propuesta, se forma anteponiendo la partícula Ma (al positivo) y Mah (al negativo):
[Canta: Ma xicuica]
[Cantemos: Ma ticuican]
La exhortación con Ca:
[Que cantemos (propongo): Maca ticuicacan]
La exhortación puede ser formulada mediante el condicional interrogativo:
[Canta / ¿Y si cantas?: ¿(In)tla ticuica?]
La exhortación puede ir con la partícula subordinante CA:
[Que cantes, te digo: Maca xicuica, nimitzihuia / Ma ca xicuica, nimitzilhuia]
La diferencia entre ''Mah ca'' y Ma ca ahmo'':
No es lo mismo decir ''Finge que no lo oíste'' que decir ''No finjas que lo oíste''.
[Apártate, finge que no oíste lo que se dijo: Xitlatlalcahui, ma cah xicmocaccanehnequi in tlahtolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 101, p. 105, reverso)]
[Que no cantes, te digo: Ma cah(mo) xicuica, nimitzihuia / Mah(mo) ca xicuica, nimitzilhuia / Mahca xicuica, nimitzilhuia / Macah xicuica, nimitzilhuia]
[Y si no te puedes apartar de donde se dicen estas cosas, (procura) no responder, (procura) no hablar: (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 101, p. 105, reverso)]
[Procura no tomar cosas pesadas (No abuses), guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten (no la mates, no la sofoques)]
Tras un ordinal:
[Lo primero que se dirá es cómo conocer bien si la pereza está instalada en nosotros mismos: Inic ce ca mihtoz in quenin huel ic matizqueh in ahzo huel totech cah in tlatzihuiliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 206, p. 207, reverso)]
Precedido Yehuatl de la Conjunción Subordinante Ca, adquiere a veces sentido verbal a falta de otro verbo en la oración subordinada:
[Que quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar a la gente, para atraparla, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Que''' (Partícula que introduce Oraciones Subordinadas Imperativas o Exhortativas Desiderativas): Ma
La exigencia o imposición se formula así:
[Canta: Xicuica]
[Cantad: Xicuicacan]
La exhortación, la propuesta, se forma anteponiendo la partícula Ma (al positivo) y Mah (al negativo):
[Canta: Ma xicuica]
[Cantemos: Ma ticuicah]
La exhortación puede ser formulada mediante el condicional interrogativo:
[Canta / ¿Y si cantas?: ¿(In)tla ticuica?]
La exhortación puede ir con la partícula subordinante CA:
[Que cantes, te digo: Maca xicuica, nimitzihuia / Ma ca xicuica, nimitzilhuia]
La diferencia entre ''Mah ca'' y Ma ca ahmo'':
No es lo mismo decir ''Finge que no lo oíste'' que decir ''No finjas que lo oíste''.
[Apártate, finge que no oíste lo que se dijo: Xitlatlalcahui, ma cah xicmocaccanehnequi in tlahtolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 101, p. 105, reverso)]
[(Que) Dios te dé Salud (Exhortación Desiderativa, pues indica un Deseo): Ma Totecuiyo mitzchicahua]
LA EXHORTACIÓN IMPERSONAL
Hay dos clase de Giros, para la exhortación impersonal:
1)
Giro de Futuro:
[Bien, primero <u>roguemos todos</u> a Santa María para que por nosotros interceda ante Dios, para que así nos conceda la gracia, poniéndonos de rodillas: Huel ic tlatlauhtiloz Sancta María inic topan motlahtoltiz ixpantzinco in Dios inic timacozqueh in gratia, <u>ma ic netlancuaquetzalo</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ha de ser Rezada Santa María / Se le rezará a Santa María: Tlatlauhtiloz Sancta María]
2)
Giro de Optativo:
[(Así que) Pongámonos Todos de Rodillas: Ma (ic) netlancuaquetzalo]
PARTÍCULAS QUE ENFATIZAN LA EXHORTACIÓN
Con sentido Imperativo suele ir acompañada de otras partículas como Zan que indican cierta urgencia. En función de exhortación desiderativa va normalmente sin más partículas:
[Digamos de todo corazón el Ave María, para que (el corazón de) Santa María interceda por nosotros...: Ma huel teyollohcopa mihto in Ave María, inic tlacahcahuaz in iyollohtzin in Sancta Maria in topan motlahtoltiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ma xihuetzca, In(on) ca cualli / Ma tihuetzca, in ca cualli: ¡Rie!, que es bueno (Obsérvese que hay dos oraciones separadas por una coma, la primera que expresa una exhortación desiderativa (que es la oración principal con Ma) y la segunda que lleva la partícula subordinante Ca (Conjunción) y cuyo sujeto es el pronombre relativo in(on)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
En ocasiones la partícula Ma tiene otros usos:
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
No debe confundirse el uso castellano del reflexivo para el impersonal (Se Vende / Se Baila) con el uso del reflexivo para la exhortación dirigida a un interlocutor plural indefinido:
[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María: Ma ic mihto Ave María (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que no (en sentido negativo): Mah (Ma / Ahmo)]
[Que no te suceda nada / Que no te suceda algo / Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
[Que no te atormentes: Mah titetolini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No peques, para ir al cielo: Mah titlahtlaco, inic tiaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 187-188, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Procura no tomar cosas pesadas (No abuses), guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten (no la mates, no la sofoques)]
[Y si no te puedes apartar de donde se dicen estas cosas, (procura) no responder, (procura) no hablar: (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 101, p. 105, reverso)]
[Y (procura) que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula Mah puede ir precedida de Ahmo:
[<u>No, no</u> se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: <u>Ahmo mah</u> itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
A este respecto, conviene señalar que quizá hubiera sido más correcto escribir: Ahmo, mah itlah cuihuaz. Y ello por lo siguiente:
1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana (suprimen normalmente la primera negación):
[<u>No</u> quiero <u>nada</u>: Ahtle nicnequi]
2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).
[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]
+'''Que''' (Pronombre Relativo): Se Omite
[<u>Que</u> quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar a la gente, para atraparla, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Que</u> quiere decir así: Yuhqui in quihtoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula In acaba en N muda, por lo que la I puede quedar elidida ante otra I:
[He aquí la irreverencia <u>que</u> surge de la soberbia: Izcatqui in ahtetlahpaloliztli <u>( )</u> itech quiza in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Tanto en el ejemplo precedente (Icatqui '''in''') como en el que sigue a continuación, la partícula IN no introduce una oración subordinada en función de relativo sino un complemento distinto causal o consecutivo. Y si aparecece IN porque da unidad a todo el complemento:
[Está escrito <u>que</u> Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, <u>(por)que no producía nada...</u>: Ihcuiliuhtoc ca Yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera <u>(in ahtlei itech mochihuaya... </u>(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pueden confrontarse los ejemplos precedentes con los que siguen:
[He aquí <u>lo</u> que sale de la pereza: Izcatqui <u>in</u> itech quiza in tlatziuhhuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 204-205, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Recibe, escucha, admite <u>(aquello / lo)</u> que viene de Nuestro Señor: Ma huel xoco(m)mapiqui, ma huel xoconcaqui, ma huel xocontolo <u>in</u> itechpa ihuitz In Toteucyo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Padre nuestro <u>que</u> estás allá en los cielos: Totahtziné, in ompa ticah in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Allá: In Ompa]
[Nuestro Señor Jesucristo, que aquí en la tierra... se encarnó: In Toteucyo Jesu Christo in nican tlalticpac... omonacayotitzinohco (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquí: In Nican]
[Mal desea alcanzar el reino de los cielos (aquel / ese) que sólo se centra en los bienes terrenales: Ahmo huel quelehuia in ilhuicac tlahtocayotl <u>yehhuatl in</u> quixcahuia in tlalticpaccayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ten por seguro que mucho lo agradeceré y que lo pagaré... / Que es mucho lo que habré de agradecer: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel (in) nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
+'''Que''' / Lo que (Pronombre relativo que introduce oraciones subordinadas): In tlein
El pronombre In introduce subordinadas de relativo cuando el antecedente ha sido anticipado. Si el antecedente al que se refiere no consta, se usan los pronombres relativos In Aquin e In Tlein, que introducen oraciones subordinadas que pueden ser sujeto (la subordinación implica que llevan coma):
[Quien cante seré yo: In aquin nicuicaz, nehhuatl]
[Seré yo el que cante: Nehhuatl in nicuicaz]
De ahí que In aquin se pueda traducir como ''Aquel que'' / ''El que''' (Pronombre Demostrativo Relativo)
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Que''' / <u>Al que</u> (Pronombre relativo referido a Humanos que introduce Oraciones Subordinadas): In Yehhuatl
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, in yehhuatl "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
+'''Que''' / El que / Al que (Pronombre relativo que introduce oraciones subordinadas): In aquin
[Si el antecedente al que complementa es humano]
+'''Que''' (Conjunción Subordinante de Relativo): Auh nel
Veamos un ejemplo de Oración Subordinada Causal:
[..., si sucediera que vuestra criatura, aquella que Dios os ha dado, naciera envuelta en la suciedad que causa el acto carnal:...: ..., intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin totecuyo: auh ohualla(y)elneliuhtiaz, auh nel mihtoa, timocihuaquetzaz:... (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 119, reverso)]
[Literalmente: Que se provoca cuando te revuelcas con una mujer]
+'''¡Qué...''': ¡Quemmach....! (Ej., ¡Quemmach tihuelnezqui!, ¡Qué bella eres!)
+'''¿Qué...?''': ¿Tleh?
[Se utiliza cuando el sujeto no se elide u omite: ¿Tleh Yolcatl huitz?]
[¿Qué enfermedad padeces?: Tleh cocoliztli motech cah?]
[¿Qué cosa (o animal)...?: ¿Tlein? / ¿Tle'n?]
[Se utiliza cuando se elide el animal o cosa, por lo que hace de Pronombre interrogativo (Sujeto u objeto): ¿Tlein Huitz?]
==QUEB==
+'''Quebrada''' / Escarpa / Acantilado / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Salto / Abismo / Puerto / : Tepeohhuihcan
+'''Quebrado''': Poztecqui
+'''Quebrado''': Poztectli
+'''Quebrado''' / Ondulado / Zigzagueante / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Sinuoso / Anfractuoso / Irregular: Cuehcueyohtic
+'''Quebrantar''' / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Romper / Infringir / Desobeder / Incumplir: Cotona, nitla-
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Quebrar''' / Cascar / Romper (Algo): Poztequi, nitla-
+'''Quebrar(se)''' / Cascar(se) / Romper(se): Poztequi, ni-
+'''Quebrar''' / <u>Cortar</u> / Abrir / Descerrajar / Romper (Algo): Tequi, nitla-
[Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p.153, UNAM, 1992)]
[Estar en las Manos (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah)]
[Quebrar el Pecho / Fracturar el Pecho / Romper el Pecho / Descerrajar el Pecho (a Alguien): Eltequi, nite-]
+'''Quebrarse''' / Estrellarse: Poztequi, ni-
[Ayohhuih Poztecqui: Frágil]
[Mahanani: Flexible]
+'''Queda con Dios''': Ma Totecuiyo Motlan Mocahua
+'''Quedar''' / Estar: Cah, ni-
• ¡Quedáis todos detenidos!
• ¡Ancateh amixquichtin antlatzicoltin!
+'''Quedar''' / Ir (Bien) (la Ropa / el Calzado): Centeca, nitla-
[Envió a sus sirvientes a recorrer todo el reino. Todas las jóvenes, chicas y muj]res se probaban el zapato, pero a ninguna le iba (bien): Oquititlan in itetlayecoltihcahuan in ohtocaz ixquich itlahtocayo. Ixquichtin in ichpohpochtin, ichpocatl ihuan cihuatl mocactiayah in cactli, zan in ayac quicentecaya.
+'''Quedar''' / Pervivir / Subsistir / Tener (aún) / Perdurar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-
[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Quedar''' / Quedarse Grabado: Ihcuiloa, m(o)-
[Que en él (en nuestro corazón) quede tu fama y tu gloria: in itech (in toyolloh) mihcuiloz motleyoh, momahuizoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Quedar en Paz''' / Quedarse en Paz / Quedarse Tranquilo (con Alguien) / Tranquilizarse: (Tetech) Cahua, n(i)onno-
[Y con esto quedamos descansados / Es todo, por ello quedamos en paz contigo: Ca ixquich in, ic motechtzinco tontocahuah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
+'''Quedarse''' / Permanecer: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (Alonso de Molina)
[Quédate: Ma ximohuehcahua]
[Cállate: Ma ximocahua]
+'''Quedarse''' / Permanecer / Continuar / Seguir (Verbo Auxiliar): -timocahua, ni-
[Quédate estudiando: Ximomachtihtimocahua]
[Me quedo estudiando: Ninomachtihtimocahua]
+'''Quedarse''' / Permanecer: Nactia, nino-
+'''Quedarse''' / Detenerse / Atascarse: Tzicoa, nino-
+'''Quedarse Calvo''' / Perder Los Cabellos: Cuatepehui, ni-
+'''Quedarse en Paz''' / Quedarse Tranquilo (con Alguien): (Tetech) Cahua, n(i)onno-
[Y con esto quedamos descansados / Es todo, por ello quedamos en paz contigo: Ca ixquich in, ic motechtzinco tontocahuah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
+'''Quedarse Grabado''' / Quedar: Ihcuiloa, m(o)-
[Que en él (en nuestro corazón) quede tu fama y tu gloria: in itech (in toyolloh) mihcuiloz motleyoh, momahuizoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Quedarse Tranquilo''' / Quedarse en Paz (con Alguien): (Tetech) Cahua, n(i)onno-
[Y con esto quedamos descansados / Es todo, por ello quedamos en paz contigo: Ca ixquich in, ic motechtzinco tontocahuah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
+'''Que Dios te dé Salud''': Ma Totecuiyo mitzchicahua
+'''Quehacer(es)''' / Labor(es) / Trabajo / Tarea: Tequitl / Tequitiliztli
[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]
+'''Quejarse''' (por Algo) / Lamentarse (de Algo): El'elehuia, nitla-
+'''Quejarse''' / Lamentarse / Deplorar / Gemir / Sollozar / Lagrimear / Llorar / Condolerse (por Algo / Algo): Choquilia, nitla-
+'''Quejarse''' (Darse Brillo): Petztilitiuh, nino-
+'''Quejarse''' / Gemir: Tena, ni-
+'''Quejido''' / Gemido: Tenaliztli
[Un quejido, similar a cuando llora un niño, lo puso en guardia: Ce tenaliztli, iuhquin ihcuac choca in conetl, oquitlahtlachialtih (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'')]
+'''Quejoso''' / Quejumbroso / Descontento / Desilusionado: Mellelmatini / Mellelmatqui
+'''Quejumbroso''' / Achacoso / Lloroso / Dolorido / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac
[Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui]
[Sufrir: Tonehua, ni-]
[Atormentar: Tonehua, nite-]
+'''Quemado''' (por el enemigo): In Tlepantlaxo (Sahagún)
+'''Quemado''': Tlatlatilli
+'''Quemar''' (Algo): Tletia, nitla- / Tlatia, nitla-
[Parece ser que la vocal ''e'' se pronunciaba muy abierta, casi ''a''. Se encuentran ejemplos de ello:
[Esparcir / Diseminar / Desparramar / Sacudir: Tzehtzeloa, nitla- → Sacudir (la Ropa / a Alguien): Tzahtzalhuia, nitetla- (Patrick Johansson)]
Igualmente:
[Chamuscarse / Meterse en el Fuego: Tletl aqui, ni- → Tlatlac (Cosa quemada) → Tlatla, ni- (Arder)]
[Arder / Chamuscarse / Abrasarse: Tlatla, ni-]
+'''Quemar''' (a Alguien): Tletia, nite- / Tlatia, nite-
[Parece ser que la vocal ''e'' se pronunciaba muy abierta, casi ''a'']
+'''Quemar''' (se) : Tletia, nino- / Tlatia, Nino-
[Parece ser que la vocal ''e'' se pronunciaba muy abierta, casi ''a'']
[Esconderse: Tlatia, nino-]
+'''Quemarse''' / Chamuscarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
------------------
[Arder / Encenderse / Prender / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-]
[Fuego: Tletl]
[Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-]
------------------
[Encender (Algo) / Prender con Fuego (Algo): Tlequechia, nitla-]
[Encender (Algo) / Quemar / Calentar (Algo): Xotlaltia, nitla-]
+'''Quemazón''' / Ardor: Nechichinoliztli
+'''Que no sea Nada''': Ca Ahtletiz (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 3, año 1611)
+'''Querellarse''' / Poner en conocimiento de los Tribunales / Llevarse a Alguien a la Justicia: Ixpanhuia, ninote-
+'''Querer''' / Idea / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Sentimiento / Parecer (Sustantivo Verbal): Nematiliztli
+'''Querer''' / Amar / Apreciar / Estimar (a Alguien / Algo): Tlazohtla, nite- (/ nitla-)
+'''Querer''' / Desear / Anhelar (a Alguien / Algo): Elehuia, nite- (/ nitla-)
+'''Querer''' / Consentir / Aceptar: Nequi, nino-
[Afirmación / Asentimiento: Nenequiliztli]
+'''Querer''' / Necesitar / Precisar / Requerir (Algo / para Sí): Nequi, ninotla-
+'''Querer''' / Pretender / Planear / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]
[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Renunciar / Desistir / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]
La forma impersonal:
[Deber: Monequi]
[¿Es necesario que yo vaya allí?: ¿Cuix monequi ompa niyaz? (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 288, UNAM)]
[Convenir: Itech monequi ]
+'''Querer''' / Pretender / Intentar / Procurar / Buscar: Chihua, nocon-
[No querráis hacer el bien ante los demás para que estos se comprometan, para que os elogien: ahmo anconchihuazqueh in tlein cualli teixpan inic cequintin amechmotenehuiliz, inic amechpantlacazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no pretendáis el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli <u>xoconchihuah</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Muchos procuran el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...: Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Querer''' / Mandar / Pedir: Nahuatia, nitetla- (Andrés de Olmos) / Nahuatia, nite- / Nahuatilia, ninote- (Reverencial)
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in <u>quite</u>nahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pero pueden no aparecer todos los prefijos objeto (Qui-te-nahuatia / Qui-mo-te-nahuatilia):
[También <u>(pide / quiere)</u> Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh <u>motenahuatilia</u> Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Gran pecado mortal es la pereza cuando se abandona, se desprecia, se detesta aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide que uno obedezca a las madres, a los padres, a los parientes que los han criado... : Motenahuatilia in huelacamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuan, in tehuampohhuan in teizcaltia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide Dios que nadie adore ídolos, que nadie se pinte el rostro, que nadie queme hojas, queme hierbas, que nadie queme incienso, nadie ponga copal en la lumbre, porque esto es una ofrenda al Diablo: Motenahuatilia Dios in ayac tlateotocaz, ayac moxtlahuaz, xiuhtemaz, zacatemaz, ayac tlenamacaz, ayac copalli tlehco contemaz, in iuh tlamanca ypan Diabloyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagar una Deuda / Cumplir con lo Debido (¿Pintarse el rostro?): Ixtlahua, nino-]
+'''Querer''' (Giro Lingüístico mediante el exhortativo): Ma
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Privar / Separar (A Alguien / de Algo / de un Vicio / de una Pena): Pololtia, nitetla- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Querer''' (Algo / Para Alguien): Nequiltia, nitetla-
+'''Querer''' / Admitir a Alguien / Aceptar a Alguien: Nequi, nite-
+'''Querer''' / Anhelar: Elehuia, nitla-
+'''Querer''' / Consentir / Aceptar: Nequi, nino-
+'''Querer hablar de Algo''' / Poner ante alguien Algo / Hablar: Teixpan Tlalia, nitla-
[(Os) hablamos de... / Deseamos tratar brevemente de vuestras tareas, de vuestras ocupaciones: Achitzin amixpantzinco tictlaliah in amotequitzin, in amomachiztin (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, anverso)]
+'''Querer Hacer''' (Algo / Nada / a Alguien): Chihuaznequi, nitla- / Nequi, nitla- Chihua, nite-
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
+'''Querer ser Conocido''': Ixihmachtlani, nin-
+'''Querida''' / Concubina / Amante: Mecatl (Soga)
[Nomecauh: Mi Soga / Mi Concubina / Mi Amante]
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Querido''' / Amado / Predilecto / Preferido / Mimado: Tetlazoh
[Volveré, querida niña: Ninocuepaz, tetlazohé cihuaconetlé]
+'''Querido''' / Escaso / Caro / Estimado / Precioso / Amado: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mis queridos hermanos... / Estimados hermanos...: Notlazoh teiccahuané... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Caro: Tlazohti,-]
[Mahuizoa, ni-: Recibir Honores]
+'''Queso''' : Tlatetzauhtli
[Requesón: Tlahtlatetzahualli]
[Cuajada: Tlatetzahualli]
==QUI==
+'''Quicio''' / Estado Natural de las Personas / Tranquilidad: Tlacacoyeliztli
[Enojar / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Exasperar / Desquiciar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite-]
+'''Quid''' / Secreto / Esencia / Clave: Tlachtacayotl
+'''Quienes''' (Pronombre, sustituyendo al nombre) / Un (Determinante: acompañando al nombre) / Los que (Pronombre, sustituyendo al nombre): Ca
[Gozad, ¡ <u>los que</u> aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor!: Tleh anquimomachitia: a ca nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]
En el ejemplo el pronombre relativo Ca va precedido de la partícula A, interjección meramente expletiva, que indica que lo que sigue es cosa de gran importancia para el hablante, va dicho en un tono de exhortación e incluso declamado. Equivale a los signos de admiración.
No debe confundirse con la partícula Acah: Alguien / Algún / Un.
[Que un hijo (o hija) les quiere dar el Señor a vuestras humildes personas: Acah piltzintli quinmomaquiliznequi in toteucyo, in amocnotlacahuan (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, anverso)]
[Capítulo 6: aquí se mencionan los castigos, las penitencias con que (ellos) les castigaban si un joven bebía: Inic capitulo 6: oncan motenehua in tetlatzacuiltiliztli, in tetlamacehualtiliztli, inic quintlatzacuiltiayah, in ihcuac <u>acah telpochtli</u> tlahuanaya (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 34, p. 235, anverso)]
+'''Quieto''' / Inmóvil / Paralizado: Motzicoh
+'''Quieto''' / Inmóvil / Pasivo: Motelquetzani
+'''Quieto ''' / Inmovilizado / Detenido / Paralizado: Tlatzicolli [Tzicoa, nite-]
+'''Quietud''' / Paz / Sosiego / Serenidad / Tranquilidad / Calma / Silencio: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Quietud''' / Tranquilidad / Serenidad / Sosiego / Entereza / Silencio / Calma: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Quietud''' / Separación / Desempleo / <u>Interrupción</u> / Silencio / Moderación: Necahualiztli
[El silencio, señor de la noche, se asienta: In necahualiztli, yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]
[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / <u>Contenerse</u>: Cahua, nino-]
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Quimera''' / Humor / Capricho / Antojo / Alegría: Paccanemiliztli
[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]
[Humorista / Gracioso / Alegre / Ocurrente / Antojadizo / Delirante / Quimérico / Caprichoso: Paccanemini]
+'''Quimera''' / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Clarividencia / Irrealidad / Espejismo: Tlayocoyaliztli / Nen Tlayocoyaliztli
+'''Quimera''' / Fantasía / Deseo / Imaginación / Fábula: Netlaihcoltiliztli
+'''Química''' / Compuestos / Aleaciones: Chictlapancayotl / Tlachictlapanaliztli
[Compuesto / Aleación: Chictlapanqui (Rémi Simeon)]
[Hibridar / Combinar / Componer / Mezclar / Formar con Elementos de distinta Naturaleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-]
+'''Química''' / Suplemento / Apéndice / Añadidura / Complemento / Aditamento: Tlaahxiltiliztli
[Añadir / Suplementar / Completar / Complementar / Suplir: Ahxiltia, nitla-]
+'''Químico''': Tlachictlapanani
+'''Quimono''' / Manto / Túnica / Sotana / Hábito / Toga / Capa / Chilaba: Quechintli (Rémi Simeon)
+'''Quincallero''' / Buhonero / Mercachifle / Feriante / Ambulante (Aquel que compra de Todo para revender): Tlacohcoalnamacac
[Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Quince''': Caxtolli
+'''Quince Mil''': Cenxiquipilli ipan caxtolli onnauhtzontli ipan mahtlacpohualli
+'''Quinquenio''': Macuilxiuhcayotl
+'''Quinto''' (ordinal): Inic. Macuilli.
[Quinto: Recordarás al ángel hermoso que te custodia, para tener vergüenza, para detener las malas acciones: Inic. Macuilli. Tiquilnamiquiz in angel chipahuac in mitzmopialia inic tipinahuaz, inic ticcahuaz in tlein ahmo cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Quiosco''' / Puesto / Tenderete / Tiendecilla: Tiamictontli
+'''Quiosco''' / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Solario / Pérgola / Cristalera: Tlapantli
+'''Quisquilloso''' / Delicado / Sensible / Susceptible / Suspicaz: Commatini
+'''Quisquilloso''' / Suspicaz / Desconfiado / Malicioso: Chicoyolloani / (Tetech) Chicotlamatini / Chicomatini / Mochicomatini
+'''Quiste''' / Tumor / Furúnculo / Postema / Absceso: Palancapozahualiztli
+'''Quitar''' / Mover / Separar (Algo): Ihcuania, nitla-
+'''Quitar''' / Arrebatar / Desposeer (de) / Despojar (de) / Birlar / Usurpar / Coger: Quixtilia, nitetla-
[¿Nos quitaron las tierras y ya está (¿no vamos a hacer nada?)?: ¿Otechquixtiliz in tlalli ihuan ye cah? (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]
+'''Quitar''' / Robar / Sustraer / Quitar / Detraer: Cuilia, nitetla-
[Tomar / Acoger / Atender / Favorecer: Cui, nitla-]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan (se le quita), le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla <u>cuililo</u> ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac <u>cuililoz itlatqui</u>; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Quitar el Polvo''': In Teuhtli Poloa, nic-
==R==
+'''Rábano''' (blanco): Cimatl
+'''Rábano''' (picante): Chilcamohtli
+'''Rabia''' / Furia / Coraje / Ira / Cólera: *Cualaxtli (Launey)
+'''Rabia''' / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Rencor / Furor ((hacia Alguien) / Cólera: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]
+'''Rabia''' / Hidrofobia: Itzcuin'tlahuelilocayotl
+'''Rabioso''' / Hidrofóbico: Itzcuin'tlahueliloc
+'''Rabo''' / Rabillo de la Fruta / Pedúnculo / Pedículo / Pezón: Xocotzincuauhyotl
+'''Racimo''': Centlaantli / Cencuahuitl
+'''Racimo''': Ocholli (Rémi Simeon, Racimo de Uvas) [Oc-Olli]
+'''Ración''' / Porción / Parte / Cupo (de Alguien): Tetlamahmacoca
Aparece sólo con los prefijos posesivos.
[Tu ración: Motlamahmacoca]
[Compartir / Repartir / Racionar / Prorratear: Mahmaca, nitetla-]
+'''Ración''' (Sustento de un Día): Cemilhuitilocayotiliztli
+'''Racionamiento''' / Compartimento / Reparto / Compartimiento / Prorrateo / División: Tetlamahmacaliztli
+'''Racionamiento''': Tlacemilhuitiloca
+'''Racionar''' / Repartir / Sacar de la Pobreza / Levantar a Alguien / Hacer Misericordia / Compartir / Prorratear: Mahmaca, nitetla-
+'''Racionar''': Cemilhuitilocayotia, nitla-
+'''Radiación''': Tlacuecueyohhuiliztli
+'''Radiado''': Tlacuecueyohhuilli
+'''Radiador''' / Calentador / Brasero: Tlecaxitl
[Chimenea: Tlecalli]
[Horno / Fogón: Tlecuilli]
+'''Radiante''' / Feliz / Dichoso / Contento: Motlapalhuih
[Ser Feliz: Tlapalhuia, nino-]
+'''Radiar''': Cuecueyohhuia, nitla-
+'''Radical''' / Reactivo / Drástico / Contundente / Enérgico / <u>Hipersensible</u> / Tajante: Tlapihpitzani
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Radical''' / Repentino / Fulminante / Meteórico / Rapidísimo / Súbito / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Radicalidad''' / Energía / Contundencia / Hipersensibilidad: Tlapihpitzaliztli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Radicalizar''' / Reactivar / Polarizar / Radicalizar / Extremar / Ser muy sensible / Sufrir repetidamente: Pihpitza, nitla-
+'''Radicar''' (en Algo) / Basarse (en Algo) / Consistir: Ipan Nelhuayotia, nino- (Itlah)
+'''Radicar''' / Estribar / Consistir / Residir / Establecerse: Ono , ni-
+'''Radio '''(Artefacto Receptor de Ondas): Cuecueyohhuaztli
+'''Radio''' / Alcance / Trayectoria / Efecto / Distancia: Onahciliztli
[Alcanzar / Llegar / Acceder: Onahci, ni-]
+'''Ráfaga''' / Tromba (de Agua) / Tornado / Ciclón / Huracán / Tifón / Tormenta / Torbellino: Ecacoatl
[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]
+'''Raído''' / Sobado: Tlachicoquiztilli
+'''Raído''' / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Sobado / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)
+'''Raíz'''/ Elemento / Principio / Base / Ingrediente / Materia / Fundamento: Nelhuatl
[Elemental / Fundamental: Nelhuayotl]
+'''Rajarse''' / Arrepentirse / Desdecirse / Abjurar (de Algo): (Itech) Yolcuepa, nino- (Itlah) / (Itech) Yoltonehua, nino- (Itlah)
+'''Rallar''' / Raer / Raspar / Marcar / Herir (una Superficie): Tetezoa, nitla- / Tetexoa, nitla-
[Morder / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon)]
[Rallas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)]
+'''Rama''' (de árbol): <u>Cuauhmaitl</u> (Escamilla / (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, reverso)) / Quiyotl (Hablando de una Planta, significa Tallo)
[Quiyoquiza,-: Echar Ramas el árbol / Quiyoti: Crecer el tallo de la Planta]
+'''Rama''' / Especialidad / División / Sección / Gajo: Tlaxehxeloliztli
[Dividir / Partir: Xeloa, nitla-]
[Dividir / Seccionar / Desgajar: Xehxeloa, nitla-]
+'''Rama(je)''' / Follaje: Cuauhxihuitl (Rémi Simeon) / Itzcallotl
+'''Ramal''' / Ramificación / Bifurcación (''Horcada'' del Árbol): Cuauhmaxac (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso)
+'''Ramera''': Tzinnamacani / Nenenamacani / Ahuiani (menos precisamente, que da placer)
+'''Ramera'''(Mujer Pública): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon)
+'''Ramificación''' / Ramal / Bifurcación (''Horcada'' del Árbol): Cuauhmaxac (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso)
+'''Ramo''' / Manojo / Haz / Gavilla / Leña / Fajo: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon)
+'''Ramo de Flores''': Ixochichiuhca / Xochmaitl
[Hacer Ramos de Flores: Xochichihua, ni-]
+'''Rana''': Cueyatl / Xochcatl
[Renacuajo / Anfibio / Batracio: Atepocatl]
[Sapo: Tamazolli]
[Sapillo / Sapo: Tamazolin]
+'''Ranchero''' / Ganadero / Granjero: Tlanacayotiani
[Criar (animales): Nacayotia, nitla-]
+'''Ranchero''' / Hacendado / Granjero / Terrateniente: Tlaleh
+'''Ranchero''' / Ganadero / Hacendado / Granjero: Cuacuahuehhuah / Cuacuahuehcahuah (Rémi Simeon)
[Vaquero / Boyero / Pastor / Mayoral : Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui]
[Granjero: Yolcaizcaltiani]
[Cuidar / Criar (Animales): Izcaltia, nitla-]
[Animal: Yolqui]
+'''Rancho''' / Hacienda / Tierra / Granja: Tlalli
[Plantación / Sembradío / Huerto / Campo: Milli]
[Hacendado / Granjero / Terrateniente: Tlaleh]
+'''Ranciarse''' / Enmohecerse: Ixpoxcahui,-
+'''Rancio''' / Enmohecido: Ixpoxcauhqui
+'''Rango''' / Categoría / Jerarquía / Condición / Alcurnia / Importancia / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Magnitud / Trascendencia / Alcance: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Raparse''' (el Cabello / la Cabeza) / Afeitarse (como Calabaza): Ayohihchiqui, nino-
[Nadie se dejaba crecer el pelo, todos se rapaban la cabeza: Ayac motzontiayah, mochintin mayohihchiquiah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 138, p. 140, anverso)]
[Calabaza: Ayohtli]
+'''Rapaz''': Cenotzqui
+'''Rapé''' (Tabaco en polvo que se aspira): Iyetlalli
+'''Rápidamente''' / Velozmente / Con Ligereza / Rápido / Con Prontitud / Con Presteza / Con Diligencia (Adverbio): Ihcihuiliztica / Ihciuhca
+'''Rapidez''' / Velocidad / Prontitud / Ligereza / Presteza / Diligencia / Actividad: Ihcihuiliztli / Ihciuhcatiliztli / Ihciuhcayotl
+'''Rapidísimo''' / Repentino / Fulminante / Meteórico / Súbito / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Rápido''' / Pronto / Temprano: Ihciuhca
+'''Rápido''' / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente(Adjetivo): Ihciuhqui
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
[Incitar / Estimular / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla-]
+'''Rápido''' / Ágil / Vivo / Diligente: Tzihtzicuintic
[Ser Rápido / Ser Activo / Ser Diligente: Tzihtzicuini, ni-]
+'''Rapto''' / Secuestro: Teanaliztli / tetzitzquiliztli
+'''Rapto''' / Arrebato / Impuso / Arranque / Ataque / Pronto: Netopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Rapto''' / Fascinación / Hechizo / Éxtasis / Ensimismamiento: Texoxaliztli
+'''Raquítico''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Falto / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Raquítico''' / Que no crece: Tetzotqui / Tetzolacqui
[Tetzolihui, ni-: No crecer (Hablando de una Persona)] / Tetzoltic
+'''Raquitismo''': Tetzolihuiliztli
+'''Raramente''' / De Tarde en Tarde: Huehuecauhtica
+'''Rareza''' / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / Extravagancia / Anormalidad / Excentricidad / Exotismo / Complejo / Manía: Ixquihquizaliztli
+'''Raro''' / Insólito / Inusual / Infrecuente: Aiccencahmochihua
+'''Raro''' / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Anormal / Excéntrico / Exótico / Inusitado / Insólito / Original / Desacostumbrado / Heterodoxo: Ixquihquizani
+'''Raro''' / Incoherente / Que va con Ligereza / Extraño / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / <u>Infundado</u> / Disparatado / Irracional / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
[Oscuro / <u>Intenso</u>: Poyahuac (Rémi Simeon)]
+'''Raro''' / Escaso: Tlazohnemi (Sahagún)
+'''Raro''' / Escaso / Caro /Precioso: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci
[Teoneci, nitla-: hallar con dificultad]
+'''Rascado''' / Borrado: Tlaixchihchictli
+'''Rascar''': Tataca, nite-
+'''Rascarse''': Tataca, nino-
+'''Rascarse''' / Frotarse (con las Manos): Matoxoa, nino-
+'''Rascarse''': Chihchiqui, nino-
+'''Rasgar''' / <u>Cortar</u> / Abrir / Descerrajar / Quebrar / Romper (Algo): Tequi, nitla-
[Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p.153, UNAM, 1992)]
[Estar en las Manos (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah)]
[Quebrar el Pecho / Fracturar el Pecho / Romper el Pecho / Descerrajar el Pecho (a Alguien): Eltequi, nite-]
+'''Raspar''' / Borrar: ixchihchiqui, nitla-
+'''Rasparse (Levantándose el Pellejo)''' / Herirse / Despellejarse: Xolehua, nino-
+'''Rasqueta''' / Raspador / Almohaza / Cepillo (para Animales): Mazatepoztzicuahuaztli
+'''Rastrear''': Icxitohtoca, nite-
+'''Rastreo''' / Batida / Caza / Persecución / Búsqueda / Ojeo / Exploración / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli
+'''Rastrillar''' / Escardar: Xiuhcuihcui, nitla-
+'''Rastrillo''': Tlaxiuhcuihcuihuani
+'''Rastro''' / Plaza de Mercado / Zoco / Bazar / Feria / Mercadillo / Baratillo / Mercado: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Rastro''' / Indicio / Señal / Pista: Teicxitohtocaliztli
[Rastrear / Seguir la Pista (de Alguien): Icxitohtocaliztli]
+'''Rastro''' / Huella del Pie: Icxipetlalli (Véase Traza)
+'''Rastro''': Mazaohtli / Yolcaohtli / Tlaohtli
+'''Rastrojos''': Ohuacuauhtlazolli
+'''Rasuradora''': Tzonaztli
+'''Rata''': Quimichin / Tetzauhquimichin (Alonso de Molina) / Cuitlapilhueyac (Alonso de Molina)
+'''Rata''' / Ratón / Roedor: Tepanchichi (Perro de Pared) (Bernardino de Sahagún) / Tepan Mamal (Perforador de paredes) / Tepapa (Alonso de Molina) / Calxoch / Tepanchichi / Tepan Mamal / Quimichin (Alonso de Molina) / Huezacotl (Alonso de Molina) / Huizacotl / Altepetozan
[Ratones / Ratas: Calxochtin / Tepapameh]
[Ratones / Ratas: Tepanchichimeh / Tepan Mamaltin]
[Ratoncito: Quimichpil (Alonso de Molina) / Quimichton (Alonso de Molina)]
[Ratoncitos: Quimichpihpiltin / Quimichtohtontin]
+'''Rata''' / Topo: Tozan (Alonso de Molina)
[Ratas / Topos: Tozantin]
+'''Rata''' / Roedor: Omitl Quicuani
+'''Ratificación''' / Legitimación / Certificación / Autorización / Convalidación / Afirmación: Tlanelihtoliztli
+'''Ratificación''' / Testimonio / Partida / Afirmación / Recibo / Certificación: Teyolmahxiltiliztli
[Certificar / Confirmar / Ratificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]
+'''Ratificado''' / Certificado / Convalidado / Autorizado / Afirmado / Legitimado: Tlanelihtolli
+'''Ratificar''' / Convalidar / Legitimar / Autorizar / Afirmar: Nelihtoa, nitla-
+'''Ratificar''' / Validar / Autorizar / Permitir / Conceder / Acordar / Confirmar: Macahuilia, nitetla-
+'''Ratificar''' / Confirmar / Certificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-
+'''Rato''' / Momento / Lapso: Za ixquichcahuitl i (Alonso de Molina, ''un poco de espacio de tiempo'') / Zanixquichcahuitl / Zancuelachic / Zan Achitonca / Zan Achitzinca
+'''Ratón''' / Rata / Roedor: Quimichin / Tepapa / Calxoch / Cuitlapilhueyac / Tepanchichi
+'''Ratonera''': Montli
+'''Raya''' / Pauta / Trazo / Línea / Renglón: Tlahuahuanaliztli
[Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-]
+'''Raya''' / Borde / Límite / Frontera / <u>Cerramiento</u>: Tlatzacualiztli
+'''Rayado''' / Pautado / Trazado / <u>Diseñado</u>: Tlahuahuantli
+'''Rayado''' / <u>Marcado</u> / Punteado / A Rayas: Ixteciuhqui
[<u>Estropeado</u> (en su Superficie) / Deteriorado / Mustio / Borrado / Tocado: Ixtehteciuhqui]
[Granizo: Tecihuitl]
[Ixtli: Cara / Lo Alto / Arriba / Supeficie]
+'''Rayar''' / <u>Trazar</u> / Pautar / Diseñar: Huahuana, nitla-
[Rallar / Raer / Raspar / Marcar / Herir / Desgarrar (una Superficie): Tetezoa, nitla- / Tetexoa, nitla-
[Morder / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon)]
[Rallas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)]
+'''Rayar''' / <u>Dibujar</u> / Trazar / Delinear / Esbozar / Perfilar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-
+'''Rayo solar''': Tonalmitl / Xiuhcoatl
+'''Rayo''' / Relámpago: Tlapetlanillotl / Tlapetlaniliztli / Ayauhcocolli (Sahagún, L. VII, p. 236, fº 10, reverso) / Tlapetlanilcuahuitl (Sahagún, misma cita) / Oztolpilcuahuitl
+'''Raza''' / Tribu / Etnia / Linaje / Pueblo: Tlacamecayotl
[Raza / Familia / Parentesco / Linaje / Descendencia: Mecayotl]
No debe confundirse con estos otros términos, que no son siempre sinónimos sino homónimos en castellano:
[Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl]
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
[Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli]
+'''Razón''' / Comprensión / Entendimiento / Inteligencia / Intelecto: Tlanalquizcacaquiliztli (Alonso de Molina)
+'''Razón''' / Causa / Motivo / Porqué (Sustantivo): Ontlaehualiztli
[Motivar / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Originar / Causar: Ehua, nocon- / Ehua, nontla-]
[No queremos ocasionar transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Razón''' / Juicio / Lógica / Prudencia / Derecho / Justicia / Equidad: Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar: Mati, nontla-]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
+'''Razonable''' / Prudente: Ihmatini / Ixtlamatilizeh [Ixtlamati, ni-: Ser juicioso]
+'''Razonable''' / Comprensible / Entendible: Nalquizcacaconi / Nalquizcamachoni
+'''Razonablemente''' / Prudentemente: Ixtlamatiliztica / Ixtlamatca
+'''Razonadamente''': Netlatemoliliztica
+'''Razonado''' / Comprendido / Entendido / Inteligido: Tlanalquizcacactli (Alonso de Molina)
+'''Razonado''' / Reflexionado / Pensado: Netlatemolilli
+'''Razonamiento''' / Reflexión / Meditación : Netlatemoliliztli [Temolia, ninotla-: Examinarse / Reflexionar] (Rémi Simeon]
+'''Razonar''' / Discutir / Debatir / Argumentar / Reflexionar: Tlahtolloa, ni- / Tzinihtoa, ni- (Cuaitl) / Tlahtolcuecuepa, nite-
+'''Razonar''' / Reflexionar / Examinarse: Temolia, ninotla- (Rémi Simeon]
+'''Razonar''' / Sopesar / Poner a Prueba / Valorar / Justificar: Yehyecoa, nitla-
==REA==
+'''Reacción''' / Rebote / Rechazo / Repulsión / Odio: (Teca) Mayahuiliztli / (Ica) Mayahuiliztli (Itlah)
+'''Reaccionar''' (contra Algo / contra Alguien / por Algo / por Alguien) / Rebotar / Rechazar / Repeler (Algo / a Alguien): Teca Mayahui, non- / Ica Mayahuia, non- (itlah)
+'''Reaccionar''' / Argumentar / Contestar / Responder: Nanquilia, nitla- (/ nite-)
+'''Reaccionar''' / Protestar / Responder: Nahnanquilia, nite-
+'''Reaccionar''' / Contradecir / Rebatir / Replicar / Responder (a Alguien): Tlahtolcuepa, nite-
+'''Reacio''' / Esquivo / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Reacio''' / Adversario / Oponente / Rival / Contrario / Enemigo / Refractario: Moteixnamictiani
+'''Reacio''' / Contrario / Enemigo / Refractario / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Oponente / Rival / Renuente / Remiso: Motlaxitinilihqui
[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]
+'''Reacio''' / Enemigo / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente / Rival (de Alguien) / Contrario / Refractario: Teca Mocentlaliani
+'''Reactivar''' / Polarizar / Radicalizar / Extremar / Ser muy sensible / Sufrir repetidamente: Pihpitza, nitla-
+'''Reactivo''' / Drástico / Radical / Contundente / Enérgico / <u>Hipersensible</u>: Tlapihpitzani
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Real''' / Verdadero / Cierto / Innegable / Verídico / Concreto / Efectivo / Positivo: Nelli
[Medicina Positiva / Medicina Efectiva: Nelli Pahtli]
[Esto es verdadera medicina, aquello no: Inin ca nelli pahtli. Inon, ahmo]
+'''Real''': Tlahtohcayoh
+'''Real''' / Regio / Propio de un Reino / Monárquico : Motlahtocatlalihcayoh
+'''Real''' / Existente / Coetáneo / Contemporáneo / Actual: Manqui
[Existir / Estar en su Sitio / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
No se confunda con el adjetivo verbal derivado de Ana, mo-:
[Llegado a Viejo / Avanzado en Edad: Manqui (Rémi Simeon)]
[Contemporáneo / Actual / Que pertenece a la Actualidad / Actual / Presente (Adjetivo): Teaxcanca]
[Costumbre Actual: Teaxcanca Netlanamictiliztli]
+'''Realeza''' / Conjunto de Personas y Atributos que tienen un vínculo con el Rey: Motlahtocatlalihcayotl
+'''Real Decreto''': Tlahtohcatlanahuatiliztli
+'''Realidad''' / Naturaleza / Física / Estado Natural de las Cosas: Yeliztli / Yuhquizaliztli
+'''Realidad''' / Existencia / Presencia / Objetividad / Vida: Maniliztli
[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Presentar una cosa a Alguien / Hacer Realidad / Exhibir (Algo / para Alguien): Manilia, nitetla-]
[Presentación / Exhibición: Tetlamaniliztli]
+'''Realidad''' / Efectividad / Existencia / Verdad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Realizable''' / Reconocible / Comprobable / Demostrable: Neltihuani
[Realizarse: Nelti, -]
+'''Realización''' / Práctica / Ejecución / Cumplimiento: Ye Tlachihualiztli
+'''Realizado''' / Satisfecho / Complacido / Contento: Tentoc
[Estar Repleto: Temi, ni-]
+'''Realizado''' / Ejecutado / Consumado / Elaborado: Tlaneltililli
[Realizar / Cumplir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-]
Suele contraponerse Actoc (Atrapado / <u>a Disgusto</u>) a Tentoc (Complacido / Satisfecho / <u>Contento</u>):
[¿Por qué se ha de ensoberbecer... la criatura que ha nacido en el pecado, que tal vez viva en él, que dentro de él <u>anda atrapada)</u> o por él anda complacida?: ¿Tlein ic mopantlazaz... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Atrapado</u> / Inmerso / Enfrascado / Abstraído / Sumido: Actoc]
En composición, Tentoc suele significar Cubierto / Envuelto:
[Obscuro / Sombrío (el Tiempo) / Cubierto de Nubes: Mixtentoc]
[Magullado / Herido (que lo magullaron) / Cubierto (de Magulladuras): Tlaeztentoc]
+'''Realizador''': Ye Tlachihuani
[Perito / Práctico: Ye Quichihuani]
+'''Realizar''' / Cumplir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-
+'''Realizarse''' / Hacerse Realidad / Llevarse a Cabo / Reconocerse / Manifestarse / Cumplirse / Hacerse: Neltia, - / Nelti, -
[Y (para / con la Idea de) que se haga realidad (al pie de la letra / debidamente) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Realizar''' / Cumplir / Pagar: Ixtlahuia, nitla-
+'''Realizar''' / Efectuar / Cumplir / Ejecutar: Ye Chihua, nitla- / Chihua, nic-
+'''Realizarse''' / Cumplirse: Ixtlahui, -
+'''Realmente''' / En Verdad / Verdaderamente: Nel Ye
+'''Realmente''' / Ciertamente: Neltiliztica
+'''Realmente''' / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Bien (adverbio): Huel
[Cuando un hombre <u>casado (a modo)</u> tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este Modo: Huel Ic]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cumplir: Huel Chihua, nitla-]
[Oh Dios Padre, que se cumpla tu voluntad: Totahtziné Diosé mah huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón <u>auténticamente</u> incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida (favorablemente / efectivamente): Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''¿Realmente..?''' (¿Hay donde se creería que...?): ¿Quemmach in...? / ¿Cam Mach...?
+'''Rebaja''' / Deducción / Descuento / Abaratamiento: Ipampohuiliztli / Impampolihuiliztli / Ipam Pohui / Ipam polihui (Alonso de Molina, ''defcuento'')
+'''Rebajar''' / Desfavorecer / Perjudicar / Menoscabar / Degradar: Tzinquixtia, nite- (nitla-]
+'''Rebajarse''' / Humillarse (ante la Gente): (Teixpan) Icnomati, nino- / Icnoteca, nino-
[Exteriormente ante la gente se humillan, se inclinan, se rebajan o hacen reverencias: Pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rebajarse''' / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Humillarse / Subordinarse: Pachoa, nino-
[Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien): Tetech Pachoa, nino-]
[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rebajarse''' / Deshonrarse / Envilecerse: Ahuilquixtia, nin(o)- (Rémi Simeon) / Ahuilquixtia, n(i)- (Olmos)
[Cuando la esposa se acuesta con otro, (con ello) se rebaja, (por ello) se hace indigna de recibir el semen: In ihcuac tepan moteca cihuatl inic ahuilquixtia, inic ahuilquicelia in tlacaxinachtli ((Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 134, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rebanada''' / Tajada / Loncha: Centlaxotlalli
+'''Rebanada''' / Pedazo / Loncha / Tajada: Tlatehtectli
+'''Rebanar''': Tehtequi, nitla- (D. Sullivan)
+'''Rebañar''' (Algo) / Acabar (Algo) / Agotar / Terminar / Apurar: Tzopa, nitla-
Viene a significar algo así como Cubrir de Residuos (Algo):
[Teñir: Pa, nitla-]
[Residuo: Tzotl]
+'''Rebaño''': Centlamantin
+'''Rebaño de Ovejas''': Centlamantin Ichcameh
+'''Rebasar''': Panahuitiuh, nite-
+'''Rebatir''' / Contradecir: Tlahtolxinia, nite-
+'''Rebatir''' (Destruir el Argumento de Alguien): Xinilia, nitetla- / Tlahtolpohpoloa, nite-
+'''Rebelar''' / Dejar escapar Algo / Permitir que salga a la Luz: Nexotla, nitla-
[Indiscreción: Tlanexotlaliztli]
+'''Rebelarse''' / Alzarse / Sublevarse (contra Alguien): Tehuic Comonia, nite-
+'''Rebelarse''' / Revolucionarse / Sublevarse: Hualtetzacua, ni- / Hualtzacua, nic-
+'''Rebelarse''' / Resistirse / Negarse / Plantarse / Oponerse (Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)
+'''Rebelarse''' / No Respetar (a Alguien) / Desobedecer / Sublevarse: Ahmo Tlacamati, nite-
[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]
[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]
[Insumiso / Desobediente / Rebelde / Irrespetuoso: Ahtetlacamatini]
+'''Rebelde''' / Alborotador / Amotinado: Mocomoniani
+'''Rebelde''': Ahommocaqui / Tetlan Moquetzqui
+'''Rebelde''' / Obstinado / Terco: Tzontetl
[Resistencia / Terquedad / Obstinación (del que hace oídos sordos): Nacaztzontetiliztli]
+'''Rebelde''' / Desobediente / Insumiso / Irrespetuoso: Ahtetlacamatini
[Rebelarse / No Respetar (a Alguien) / Desobedecer / Sublevarse: Ahmo Tlacamati, nite-]
[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]
[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]
+'''Rebelión''' / Alzamiento / Sublevación / Alboroto / Motín: (Tehuic) Tecomoniliztli
+'''Rebelión''' / Revuelta / <u>Protesta</u> / Motín / Revolución: Tenahnanquililiztli
+'''Rebelión''' / Alboroto / Motín: Necomoniliztli
+'''Reblandecer''' / Esponjar: Zonehua, nitla-
+'''Rebobinado''' / Devanado / Enrollado / Enroscado: Tlatecuixtli
+'''Rebobinador''': Tlatecuiyani / Tlatecuiani
+'''Reborde''' / Orilla / Greca / Festón / Fleco: Tlazotlatentli
[Picar: Zo, nitla-] / [Orilla / Borde: Tlatentli]
+'''Rebosante''' (que se desborda): Pexonqui / Tlatzonquetzalli
+'''Rebosar''' / Derramarse: Pexoni, -
[Derramarse (un líquido) / Filtrarse / Rezumar: Mehmeya, - / Noquihui, -]
[Derramado / Vertido: Noquiuhqui]
+'''Rebotar''' / Botar / Saltar hacia Atrás: Tzincholoa, ni-
+'''Rebote''' / Bote: Tzinchololiztli
+'''Recabar''' / Conseguir (Con Ruegos): Tetlatlauhtiliztica Ixahcicaitta, nitla-
+'''Recabar''' / Recopilar / Reunir / Agrupar: Centlalia, nitla-
+'''Recadero''' / Recadista / Mensajero : Motititlanini
+'''Recadista''' / Recadero / Mensajero: Motitlanini Tetlacocoltiani
+'''Recado''' / Mensaje: Netitlaniliztli / Netitlaniztli
+'''Recado''' / Encargo: Tetlacocoltiliztli
+'''Recado (Relatado de Palabra / Expuesto) / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / <u>Relato</u> / Petición (Relatada / Expuesta): Ihiyotl
[... ante él expuse tu relato, tu recado, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Recado''' (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Recaer''' (El Enfermo): Cohcolilochtia, nino-
+'''Recaer'' / Caer (en Algo): (Ipan) Huetzi, ni-
+'''Recaída''' / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Trastorno / Desfallecimiento: Netlanalhuiliztli
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
+'''Recaída''' / Desfallecimiento / Ataque / Indisposición: Necohcolilochtiliztli
[Recaer (El Enfermo): Cohcolilochtia, nino-]
+'''Recamado''' / Adornado / Embellecido / Recamado / Engalanado / Bordado / Labrado: Tlachihchiuhtli / Tlacencauhtli / Tlaapantli
[Adornar / Arreglar / Embellecer: Cencahua, nitla- (/ nite- / nino-)]
[Adornar: Chihchihua, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Recapitulación''' / Simplificación / Reducción / Compendio / Síntesis / Esquema / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli
+'''Recapitulación''' / Esquema / Extracto / Compendio / Simplificación / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Recapitulado''' / Resumido / Simplificado / Abreviado / Esquematizado / Reducido / Acortado / Compendiado / Sintetizado / Extractado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli
+'''Recapitulado''' / Simplificado / Esquematizado / Extractado / Compendiado / Sintetizado / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Recapitulador''' / Simplificador / Reductor / Compendiador / Sintetizador / Esquematizador: Ahtlahuehyaquiliani
[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]
+'''Recapitulador''' / Simplificador / Compendiador / Sintetizador / Esquematizador / Reductor: Tlatzinquixtiani
+'''Recapitular''' / Simplificar / Esquematizar / Resumir / Extractar / Sintetizar / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Recargado''' / Pomposo / Suntuoso / Fastuoso / Lujoso: Moyecquetz
+'''Recatado''' / Casto / Reservado / Pudoroso / Púdico / Santo: Mopixtinenqui / Mopixqui
+'''<u>Recatarse</u>''' / Contenerse / Abstenerse / Cuidarse / Guardarse / Reservarse / Privarse: Piya, nino- / Pia, nino-
[Vivir en Castidad / Vivir con Recato / Reservarse / Pasar Privaciones: Pixtinemi, nino- (Piya / Nemi)]
+'''<u>Recato</u>''' / Continencia / Castidad / Pudor / Santidad: Nepializtli / Nepixtinemiliztli
+'''Recaudar''' / Cobrar / Recoger Dinero: Paticui, ni / Tlacohualocanechicoa, ni- / Tlaxtlahuilocanechicoa, ni-
+'''Recaudador de Impuestos''': Tequinechicoh
+'''Recelar''' / Juzgar (Resolver con Determinación) / Prejuzgar / Analizar / Preconcebir / Calificar / Preferir: Cemihtoa, nitla-
[Siete cosas se piden a Dios cuando se analiza el Padre Nuestro: Chicontlamantli ye ihtlanilo in Dios in ihcuac mocemihtoa Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Recelar''' / Desorientarse / Turbarse / Equivocarse / Conmoverse / Emocionarse / <u>Alterarse</u> / Incomodarse / Vacilar / Dudar / Confundirse / Maravillarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[Y si alguien (se incomoda / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / <u>Suavizar</u>: Pololtia, nitetla-]
Cuando se pretende calmar a una persona hay dos vías: 1) bajar el ánimo de ésta y 2) subir el ánimo de ésta. Es esta segunda acepción la que aquí se recoge. Cuando una persona tiene el ánimo bajo y malhumorado se le puede calmar subiéndole el ánimo:
[No nos (turbemos / equivoquemos / desorientemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Levantar el Polvo / Quitar el Polvo: Poloa, nic- in teuhtli]
[<u>Conquistar</u> / Destruir / Aniquilar / Perder a Alguien / Someter: Poloa, nite-]
[Calmar a Alguien / Pacificar (a Alguien) / Separar a Alguien de un vicio: Pololtia, nitetla-]
+'''Recelo''' / Desconfianza / Sospecha / Escepticismo: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Recelo''' / Cavilaciones / Dudas / Desorientación / Confusión / Turbación / Escepticismo: Netlapololtiliztli
[No nos (turbemos / equivoquemos / desorientemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Receloso''' / Miedoso / Escéptico: Tzimpil
+'''Receta '''(del médico): Pahtetehuitl / Pahamatl
+'''Receta''' (de cocinero): Tlacualchiuhtli
+'''Rechazado''' / Odiado / Detestado: Tlacualancaittalli / Cualancaitto
+'''Rechazar''' / Odiar / Detestar (Algo / a Alguien) / Repugnar (me / te / le) : Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rechazar''' / Sentir Repugnancia / Disgustar / Desagradar / Repugnar (me / te / le) / Odiar / Empalagar / Repeler / <u>Ser Perezoso con</u>: Tlatzihuilia, nitla-
+'''Rechazar''' / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)
+'''Rechazar''' / Negar / Desconocer / In-admitir: Machitoca, Ahninotla-
[Confesar / Declarar / Afirmar / Admitir (Algo): Machitoca, ninotla-]
[Y cuando un cristiano no reconoce a Dios (como maestro), no confiesa su creencia en Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ce christiano ahmo quimocuitia in Dios: ahmo quimomachitoca in ineltococatzin in toteucyo Jesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rechazar''' / Rehusar / <u>Arrostrar</u> / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear: Cuepilia, ninotla-
+'''Rechazar''' / Repeler: Mayahuilia, nitla- (/ nite-)
+'''Rechazar''': Tlahuitzcoa, nic- / Ahmo Huelcaqui, nitla-
+'''Rechazar''' / Alejar / Repeler: Mayahui, ni- (/ nite- / nitla-)
+'''Rechazar'''(arrojando al Suelo) / Tirar: Tlaza, nic
+'''Rechazo'''(Hacia Algo) / Repulsión / Repugnancia: Tlatlatzilhuililiztli
+'''Rechazo''' (Sentido Hacia Alguien / Por Alguien) / Repulsión: Temayahuililiztli / Tlamayahuililiztli / Teca Mayahuiliztli
+'''Rechinar''' / Crujir: Nanatzca, -
+'''Rechinar los Dientes''': Tlannanatza, nino-
+'''Receptivo''' / Afectuoso / Acogedor: Teixittani
+'''Receptor''' / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani
[Remitente / Emisor / Expedidor / Librador: Tetlaihualiani]
+'''Receptor''' / Donatario (El que toma como regalo): Motlanemactiani
+'''Recibidor''' / Galería / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Atrio / Hall / Entrada / <u>Zaguán</u>: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Recibidor''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Pórtico / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Recibimiento''' / Obtención (de Algo en Donación / como Regalo): Netlanemactiliztli
[Nemactilia, ninotla-: Recibir / Obtener. Nemactli: Don / Regalo]
+'''Recibir''' / Coger / Aceptar / Escoger / Tomar: Cui, nitla-
[Cuando no hay ofrecimiento previo, se usa Ana, nitla- (Coger Algo)]
+'''Recibir''' / Acoger / Aceptar / Admitir (a Alguien / Algo): Celia, nite-
+'''Recibir''' / Agarrar / Percibir / Comulgar: Celia, nitla-
[Pero el que no tiene ojos, el que no tiene orejas, no entiende, no percibe lo que dice Dios: Auh in a(y)ixeh, in ahnacaceh, ahquicaqui, ahquicelia in quimihtalhuia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comulgué / Recibí el cuerpo de Cristo: Oniccelih in inacayotzin Totecuiyo]
[... se había confesado y había comulgado: ... omoyolcuitih, ihuan ca otlacelih: (Danièle Dehouve, ''El Discípulo de Silo'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 374-375, UNAM)] (/ nitla-)
+'''Recibir''' / Ver / Entrevistarse / Reunirse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)
+'''Recibir (Algo para Sí)''': Nemactia, ninotla-
+'''Recibir''' / Admitir / Acoger (a Alguien): Hualmanilia, nite- / Hualcelia, nite-
En ocasiones el prefijo Hual- se contrae en Al-:
[Y que te acojan, que te reciban: Auh ma nozo nelli mitz'almanilican, ma mitz'almocelilican (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, anverso)]
[Estar Colocado: Mani (Verbo defectivo que carece de las 1ª y 2ª personas del singular)]
No debe confundirse este verbo con:
[Ofrecer (una Cosa / a Alguien): Manilia, nite-]
[Preparase / Disponerse a Recibir: Mania, nino-]
+'''Recibir''' (Algo) / Percibir / Cobrar / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtilli Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Recibir (Órdenes / Instrucciones)''' / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer: Nahuatilmati, nino-
[Subordinado: Monahuatilmachtiani]
[Moral / Honestidad / Recatamiento / Decencia: Nenahuatilmaliztli / Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli]
+'''Recibo''' / Testimonio / Partida / Afirmación / Certificación / Ratificación: Teyolmahxiltiliztli
[Certificar / Confirmar / Ratificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]
+'''Reciclar''': Tlazolpepena, ni-
+'''Recién Casado (Sahagún) ''' / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Adolescente / Marido: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
+'''Recién Nacido''' / El Niño que ha nacido / El Nacido / El que ha venido a nacer: <u>In Ohuallacat</u> / In Piltzintli In Ohuallacat (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
+'''Recién Nacido''': In Otlalticpac Quiz Piltzintli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)]
+'''Recinto''' / Estancia: Yehualoyan
+'''Recinto''' / Lugar: Yeyantli
+'''Recio''' / Firme / Sólido / Duro / Robusto: Tepitztic / Tlacuactic / Tlacuahuac / Chicahuac
[La cepa del árbol... es recia, fornida...: Cuauhtzontetl... tepitztic, tlacuactic, tlacuahuac, chicahuac... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones. Sustenta al árbol) / Raíz: Cuauhtzontetl]
[Endurecerse: Tlacuactia, - / Tlacuahua, ni- / Tepitztia, - (Rémi Simeon)]
[Endurecer (una Cosa): Tlacuactilia, nitla- / Tlacuahua, nitla- / Tepitztilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Recíprocamente''' (Unos a Otros) [Adverbio] / Unidos / Juntos [Adjetivo] / Respectivamente: Nepanotl
+'''Recíprocamente''' (Unos a Otros): -Pa-
[No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Recitar''': Notenco ihtoa, nitla-
+'''Recitar''' / Declamar / Exponer: Tenehua, nitla-
[Cubrir de Falsedades / Denigrar: Tlapictenehua, ni-]
[Cosa Inventada / Falsedad: Tlapictli]
[Inventar: Piqui, nitla-]
[Declamar / Recitar / Exponer: Tenehua, nitla-]
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reclamo''' / Añagaza / Ardid / Cebo / Treta / Señuelo / Argucia / Artimaña / Engaño: Maxalihuiliztli / Tlamaxaloloni (Cuaitl) / Temaxaloloni (Cuaitl)
[Atraído / Seducido / Arrastrado: Maxalihuini]
[Seducir / Atraer / Arrastrar: Maxaloa, nite- (/ nitla-)]
[Sentirse Apasionado / Ser Apasionado / Estar Acostumbrado a Algo: Maxalihui, ni-]
+'''Recluir''' / Arrestar / Prender / Encarcelar: Cuauhtzacua, nite-
+'''Recluir''' / Hacer Prisionero / Apresar: Ahci, nonte- / Ahci, nite-
[Recluso / Preso: Tlaahxitl]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Recluir''' / Encerrar / Internar: Callalia, nite-
+'''Recluir''' (a Alguien) / Internar / Enclaustrar / Encerrar: Calaquia, nite-
+'''Reclusión''' / Arresto / Prendimiento / Detención / Encarcelamiento: Tecuauhtzacualiztli
+'''Recluso''' / Preso / Convicto / Arrestado / Apresado / Condenado: Tlacuauhtzacualli
+'''Recluso''' / Preso / Interno: Tlaahxitl
[Recluir / Hacer Prisionero / Apresar: Ahci, nonte- / Ahci, nite-]
[Recluso / Preso: Tlaahxitl]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Reclutar''' / Fichar / Enrolar / Inscribir / Incorporar: Ihcuiloa, nite-
+'''Recoger''' / Retirar (Algo / a Alguien): Tecpichalhuia, nitetla- (Alonso de Molina)
+'''Recoger''' / Coger / Amontonar (para Sí / Algo): Nechicalhuia, ninotla- (Alonso de Molina)
+'''Recoger''' / Coger por segunda Vez <quizá por haberlo olvidado>: Occeppa Macui, nitla-
+'''Recoger''' / Coger (por segunda Vez) <quiza por haberlo olvidado>: Occeppa Ana, nitla-
+'''Recoger''' / Amontonar (Algo): Nechicoa, nitla- / Centlalia, nitla- / Centema, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Recoger''' / Recibir / Albergar: Celia, nite-
+'''Reoger''' / Amontonar / Apilar / Agrupar / Almacenar / Acumular / Acopiar / Hacinar: Huihhuipana, nitla-
[Dichas piedras se iban apilando por las orillas y también en el centro del terreno... : Inin tetl mohuihhuipanayah ipan tlatentli ihuan no ihtec in tlalmilli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
+'''Recoger''' / Mencionar: Tenehua, nitla-
+'''Recoger''' / Escoger / Tomar: Cenquixtia, nitla-
+'''Recolección''' / Fruto / Cosecha: Pixquiztli
+'''Recolectar''' / Cosechar / Segar: Pixca, ni-
+'''Recolectar''' / Coger los Frutos: Xocotequi, ni-
+'''Recolectar''': Nechicoa, nitla-
+'''Recolectar''' (frutos): Xocotequi, ni- (Rémi Simeón, recoger frutos)
+'''Recolectar (Frutos)''' / Sacrificar (Animales) / Segar: Quechcui, nitla-
+'''Recolector''' / Cosechador / Segador: Pixcac / Pixcani
+'''Recomendación''' / Sugerencia / Evocación / Insinuación / Invitación / Recuerdo / Parecido / Persuasión / Atracción: Teyollohtiliztli
[Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Recomendación''' / Sugestión / Hipnotismo / Manía / Hechizo / Obsesión / Ceguera: Tepitzaliztli
[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Recomendación''': Tetlatenitztiliztli
+'''Recomendado''' / Confiado a Alguien: Tepialtilli
+'''Recomendado''' / Encomendado: Tlatlacaahuilolli
+'''Recomendable''': Tetech Cahualoni / Tenitztiloni
+'''Recomendable''' / Digno de Respeto o Estima: Tlacaahuilli [Tlacaahuiloa, nite-: Encomendar / Solicitar Ayuda a Alguien]
+'''Recomendar''' / Encomendar / Delegar / Confiar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Recomendar''' (una Cosa / a Alguien): Tenitztia, nitetla-
+'''Recomendar''' / Confiar / Remitir / <u>Encomendar</u>: Tequiuhtia, nite- (Carochi: In tlein nimitztequiuhtia, Lo que te recomiendo)
[Trabajo / Tarea / Obligación: Tequiotl]
+'''Recomendar''' / Encomendar / Solicitar Ayuda a Alguien para Alguien: Tetech Tlacaahuiloa, nite-
+'''Recompensa''' / Gratificación / Remuneración: Teicnelilmachitiliztli
+'''Recompensa''' / Reparación / Pago / Satisfacción / Solución / Indemnización: Tehuic Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
+'''Recompensa''': Ilhuilli (Launey)
+'''Recompensar''' / Favorecer / Gratificar / Remunerar: Icnelia, nite-
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Recomposición''' / Composición / Compostura / Reparación / Remiendo / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Reforma: Tlatlahtlaliliztli
[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]
+'''Reconciliación''': Tenecniuhtlaltiliztli / Tenenotzaltiliztli
[Acuerdo / Entendimiento / Pacto / Trato / Convenio / Tratado / Contrato / Concierto / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli]
[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]
[Acuerdo / Pacto / Convenio / Tratado / Contrato / Arreglo: Nenohnotzalli / Nenotzalli]
+'''Reconciliado''': Tlanecniuhtilli / Tlanenotzaltilli /Tlanecniuhtlaltilli
+'''Reconciliador''': Tenecniuhtiani / Tenenotzaltiani / Tenecniuhtlaltiani
+'''Reconciliar''' / Amigar: Icniuhtla, nite- (Alonso de Molina) / Icniuhtia, nite / Notzaltia, nitene- / (I)cniuhtlaltia, nitene-
+'''Reconciliar''' / Casar a Alguien / Unir: Cetilia, nite-
+'''Reconciliarse''' / Amigarse: Icniuhtia, ninote- (Alonso de Molina, ''hacerse amigo de otro'' o ''ganar amigos'')
+'''Reconciliarse''' / Arreglarse / Ponerse de Acuerdo / Conspirar: Nohnotza, tito-
+'''Reconciliarse''' / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando) / <u>Avisar</u> (dando Relato) / Hablar / Dialogar: Nohnotza, nite-
[No dejes que en tu corazón se sitúe la ira, no te duermas enojado (no te acuestes sobre el furor / en el odio), reconcíliate por Dios: Macahmo moyollohco motlalih in cualantli, macahmo ipan ximocochiti in tlahuelli, ma huel xitenohnotza ipaltzinco in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Recóndito''' / Interior / Interno / Profundo / Central / Intrínseco: Ihtec
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Reconfortante''' / Placentero / Alentador: Ihiocuitiani
+'''Reconfortar''': Ihiocuitia, nite-
+'''Reconocido''' / Evocado / Rememorado / Mencionado / Recordado: Tlalnamictli
+'''Reconocido''' / Identificado: Tlaixihmachtililli
+'''Reconocer''' / Identificar (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-
+'''Reconocer''' / Acatar / Aceptar / Admitir: Cuitia, ninote-
[Y cuando un cristiano no reconoce a Dios, no confiesa su creencia en Nuestro Señor Jesu Cristo cuando es necesario proclamarla ante los demás, ...: In ihcuac ce cristiano ahmo quimocuitia in Dios, ahmo quimachitoca in ineltotocatzin in Toteucyo Jesu Christo in ihcuac monequi huel teixpan quimocuiliz, ... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reconocer''' / Admitir / Confesar: Ixcomaca, ninotla-
+'''Reconocer''' / Identificar / Detectar / Apreciar: Huel Mati, nitla- / Huelicamati, nitla- (Rémi Simeon, Encontra Bueno lo que se Come / Apreciar el Sabor de una Comida / Dedicarse a una Cosa / Aplicarse)
[Tres cosas habrá que conocer para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir (cada uno) cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
[Con Sabor / Agradablemente: Huelica]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar / <u>Sacar a la Luz</u>: Nextia, nitla-]
+'''Reconocer''' / Entender (Completamente) / Comprender / Asimilar: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-
[Por ello <u>reconozco</u> y <u>entiendo</u> el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Reconocer''' / Palpar: Tzitzquilia, nitetla-
[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]
+'''Reconocer''' / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
[<u>Probable</u> / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
+'''Reconocible / Tangible / Palpable: Tzizquiloni
[Reconocer / Palpar: Tzitzquilia, nitetla-]
+'''Reconocido''' (que siente gratitud) / Agradecido / Obligado / Satisfecho: Tlazohmatini / Tlazohcamatini / Motlazohcamatini / Tlatlazohcamatih / Tetlazohcamatini
[Dar Gracias (a Alguien) / Reconocer un Favor (a Alguien) / Quedar (Obligado / Agradecido) (a Alguien): Tlazohmati, nite-]
+'''Reconocimiento''' / Gratitud / Agradecimiento / Satisfacción: Necnelilmachiliztli / Necnelilmatiliztli
+'''Reconocimiento''' / Batida / Rastreo / Persecución / Búsqueda / Ojeo / Exploración / Seguimiento / Caza: Tlamaliztli
+'''Reconocimiento''' / Gratitud: Nemachililiztli
+'''Reconocimiento''' / Entendimiento / Comprensión / Conciencia / Asimilación: Tlanalquizcamatiliztli / Tlaahcicamatiliztli / Tlaahcicaittaliztli / Tlanalquizcaittaliztli / Tlanalquizcacaquiliztli
[Tomar Conciencia / Entender (Completamente) / Comprender / Reconocer / Asimilar: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-]
[Por ello <u>reconozco</u> y <u>entiendo</u> el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Poco a poco hemos ido <u>tomando conciencia</u> de que ni en la escuela ni en la sociedad nacional estaba presente lo que era nuestro: nuestra lengua y nuestra cultura: Zan iyolic otic'ahcicamatqueh, nien tlamachtilcalco, nien altepepan ixnecia in toaxca: Totlahtol ihuan totlamatiliz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 304 y 307, UNAM)]
+'''Reconstituir''' / Atender / Reconfortar / Tonificar / Acoger / Restablecer / Amparar / Auxiliar: Ihiocuitia, nite-
+'''Recopilación''' / Compilación / Código / Colección: Tlacehcentlaliliztli
+'''Recopilar''' / Compilar / Reunir / Agrupar: Cehcentlalia, nitla-
+'''Recordado''' / Evocado / Rememorado / Mencionado / Reconocido: Tlalnamictli
+'''Recordar''' / Comprender / Deliberar / Sopesar / Desear / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Evocar / Pensar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-)
[Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos (por duplicado), acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
En ocasiones adopta la forma causativa:
[Recordar / <u>Hacer Recordar</u> (Algo / a Alguien) / Hacer Comprender / Hacer Pensar / Hacer Reflexionar / <u>Hacer Caer en la Cuenta</u>: Ilnamictia, nitetla-]
[Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Recordar''' / <u>Hacer Recordar</u>''' (Algo / a Alguien) / Hacer Comprender / Hacer Pensar / Hacer Reflexionar / <u>Hacer Caer en la Cuenta</u>: Ilnamictia, nitetla- (Librado Silva Galeana)
[Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Recordar''' / Mencionar / Invocar: Tocayotia, nite- (Véase: Dar Nombre a quien no lo tiene / Tocamaca, nite-)
+'''Recordar''' / Revivir / Reanimar: Yolloa, nino-
+'''Recorrido''' / Marcha / Viaje / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión: Ohtoquiliztli
+'''Recorrido''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Distancia / Trayecto / Viaje: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Recorrido''' / Viaje / Distancia / Ruta / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)
+'''Recortar''' / Cercenar: Tentequi, nitla-
+'''Recorte''' / Cercenadura: Tlatentequiliztli
+'''Recostado''' / Extendido: Moyauhqui
+'''Recostar''' / Dar la Vuelta / Inclinar: Nacazicteca, nitla-
+'''Recostarse''' / Extenderse: Moyahua, ni-
[Tepan moyahua, ni-: Tener Mala Reputación (Literalmente: Estar en Boca de Todos)]
+'''Recrearse''' / Relamerse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Saborear: Huehhuelilia, nino-
+'''Recrearse''' / Entretenerse / Desahogarse / Arrojar las Penas / Divertirse: Ellelquixtia, nin-
+'''Recrearse''' / Divertirse / <u>Irse las Penas</u>: In Ellelli Quihquiza
[Y que les andes acompañando (a donde quiera que se fueren a recrear / a donde las penas se van): Auh ma xiquinmohuiquilihtinemi, in canin mohuicah, in imelleltzin quihquizah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)
+'''Recriminar''' / Censurar / Reñir / Criticar / Reprochar / Regañar / Reprender / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-
[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]
Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:
[El reverencial de la primera persona queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]
[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]
[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]
+'''Rectangular''' / Rectángulo: Tlatlapolizmelaztic
[Ángulo (Abertura) / Apertura: Tlatlapoliztli]
[Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic]
+'''Rectángulo''' / Rectangular: Tlatlapolizmelaztic
[Ángulo (Abertura) / Apertura: Tlatlapoliztli]
[Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic]
+'''Rectamente''' / En Línea Recta: Melahualiztica
+'''Rectamente''' / Francamente / Honestamente / Correctamente / Justamente: Melahuaca
+'''Rectificar''' / Corregirse / Enmendarse: Nemilizcuepa, nino- / Cuepa, nino-
[A estos mucho los desprecia Dios, si no se corrigen: Yehhuantin in cencah quintelchihua Dios, intlacahmo monemilizcuepazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rectificar''' / Modificar / Invertir / Variar / Transformar / Retocar / Cambiar / Enmendar / Corregir: Cuepa, nitla-
+'''Rectificar''' / Cambiar / Variar (De Idea / De sentimiento): Yolcuepa, nino-
+'''<u>Rectificar</u>''' / Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse: Elleltia, nin(o)-
[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rectitud''' / Justicia / Honorabilidad / <u>Ética</u> / Honestidad / Lealtad / Patriotismo / Nacionalismo: Melahuacayotl / Melahualiztli
+'''Recto''' / Justo / Virtuoso / Honesto / Ecuánime / Decente / Imparcial / Equitativo / Íntegro / Honrado: Yectli
+'''Recto''' / Justo / Honesto / <u>Ético</u> / Derecho / Verdadero / Positivo / Cierto / Preciso: Melahuac
[Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic]
+'''Recto''' (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic
+'''Recubierto''' / Atado / Envuelto: Tlaquimilolli
+'''Recubrimiento''' / Costra / Pústula / Postilla / Escara / Placa: Xincayotl
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]
+'''Recuerdo''' (Objeto que sirve para recordar): Teilnamiconi
+'''Recuerdo''' (Acción y Resultado de Recordar a Alguien): Teilnamiquiliztli
+'''Recuperado''' / Curado / Sano / Restablecido: Tlahuelquetztli
[Curar / Sanar (a Alguien): Huelquetza, nite-]
+'''Recuperación''': Ye Achi Nehmatiliztli
+'''Recuperar''' / Restituir / Restañar / Restaurar (Vover al Estado Primitivo o Natural ): Yuhticahua, nitla-
+'''Recuperar''' / Recoger / Coger por segunda Vez (Algo) <quizá por haberlo olvidado>: Occeppa Macui, nitla-
+'''Recuperar''' / Recoger / Coger (por segunda Vez) (Algo) <quiza por haberlo olvidado>: Occeppa Ana, nitla-
+'''Recuperarse''' / Aliviarse / Restablecerse / Mejorar (de una Dolencia / de una Lesión): Ye Immati, n(i)- / Ye Yoli, ni)- / Ye (I)zcalia, nino- / Ye Achi Ihmati, nin(o)- / Ye Nihiyo Cui, nic- / Ye Queztel / Ye Quenteltzin (Alonso de Molina)
+'''Recurrir a Alguien (Para Algo)''': Ilhuia, nite-
+'''Recurrir''' / Impugnar / Apelar: Cuepa, nitla- / Cuepilia, ninotla- / Occeccan Ilhuia, ninote-
+'''Recurso''' / Apelación / Impugnación: Occeccan Neteilhuiliztli / Tlacuepaliztli
+'''Recursos''' / Bienes / Capital / Medios/ Pertenencias / Riqueza / Herencia / Bien / Renta / Beneficio (sustantivo): Yocatl
[Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios): Tlayohyocaittaliztica]
+'''Red''': Matlatl / Tecuammatlatl
+'''Red''': Michmaloni / Michmatlatl
+'''Redacción''' / Caligrafía / <u>Escritura</u> / Transcripción / Representación / Gráfico: Tlamachioanaliztli
[Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
[Escritor / Redactor: Tlamachioanani]
--------------------
[Escritura / Representación / Grafía / <u>Letra</u>: Tlahcuiloliztli]
[Escritor: Tlahcuiloani]
+'''Redactar''' / Transcribir / Reproducir / Copiar / Escribir: Machioana, nitla-
+'''Redactar''' / Escribir: Ihcuiloa, nitla-
+'''Redecilla''' (para la Cabeza): Cuamatlatl
+'''Redención''' / Rescate / Libertad / Salvación / Liberación / Emancipación: Tequixtiliztli
[Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
+'''Redentor''' / El que expía la Pena de Otro / Rehén: Tecuitlatzacuiliani
[Redimir / Eximir / Regenerar: Cuitlatzacuilia, nite-]
+'''Redentor''' / Salvador: Temaquixtiani / Teyohhuihcanquixtiani
+'''Redentor''' / Salvador / Libertador / Emancipador: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani
[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Redil''': Ichcacalli
+'''Redil''' / Cercado / Aprisco / Corral / Patio: Ithualli
[Quien no entra por la puerta al redil de las ovejas sino que sube por otro lugar es un bandido: In ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcamen zan oc cezcan ontlehco yehhuatl huel ichtecquini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Redimir''' / Eximir / Regenerar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''Rédito''' / Interés: Tetech Tlatlapehuilli
+'''Redituar''' / Dar Intereses: Tetech Pahuia, nitlatla-
+'''Redondeado''' / Convexo / Redondo: Yahualiuhqui / Yahualtic
+'''Redondeado''' / Cortado en Redondo: Tlayahualiuhcatectli
+'''Redondear''' (Al Cortar): Yahualiuhcatequi, nitla-
+'''Redondearse''': Yahualihui, ni-
+'''Redondo''' / Esférico: Yahualtic / Yahualiuhqui (Redondeado)
+'''Redondo''' / Circular (Objeto Plano): Malacachtic
+'''Redondo''' / Curvado / Arqueado: Coltic / Huitoliuhqui
+'''Reducido''' / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Reducción''' / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Reducir''' / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Reductor''': Tlatzinquixtiani
+'''Reemplazar''' / Sustituir: Patla, nite-
+'''Reemplazar''' / Cambiar / Sustituir: Patla, nitla-
+'''Reemplazar''' / Permutar / <u>Alternar</u>: Pahpatla, nitla-
[Ir Alternando (por ej., los instrumentos musicales o de otro tipo): Quipahpatlatiuh, ni-]
+'''Reemplazar''' (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Eliminar / Abandonar / Dejar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo): Cahua, nitla-
[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Referencia''' / Mención: Tlatenehualiztli
+'''Referido''' / Citado / Mencionado / Dicho: Tlatenehualli / Tlanohnotzalli
+'''Referido''' / (El) Susodicho / (El) Mencionado / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Nombrado: (In) Omoteneuh
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
+'''Referirse''' (a Algo) / Mencionar / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Llamar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
+'''Reflectante''' / Reverberante / Fulgurante / Brillante / Irradiante: Petlanqui
+'''Reflejar''' / Brillar / Resplandecer: Pehpetlaca, ni-
+'''Reflejar''' / Revelar / Evidenciar / Plasmar / Manifestar / Aclarar: Nextia, nitla-
+'''Reflejo''': Tezcamitl
+'''Reflejo''' / Brillo / Luz / Fulgor / Esplendor / Refracción / Reverberación: Pehpetlaquiliztli
[Brillar / Lucir: Petlani]
[Reflejar / Brillar / Resplandecer: Pehpetlaca, ni-]
+'''´Reflexión''' / Razón / Juicio / Lógica / Prudencia: Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
+'''Reflexión''' / Meditación / Pensamiento / Prudencia: Neyolpoaliztli / Neyolnohnotzaliztli / Tlanemililiztli / Tlanehnemililiztli
[Reflexivo / Prudente: Moyolnohnotzani / Moyolpoani / Tlanemiliani, Tlanehnemiliani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
+'''Reflexión''' / Meditación : Netlatemoliliztli / Tlaitztimotlaliliztli
+'''Reflexionar''' / Meditar / Pensar: Yolnohnotza, nino- / Yolpoa, nino- / Nemilia, nitla-
+'''Reflexionar''' / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Fijarse / Enterarse / Percatarse / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Reflexionar''' / Comprender / <u>Recordar</u> (Algo / a Alguien) / Pensar / <u>Caer en la Cuenta</u>: Ilnamictia, nitetla- (Librado Silva Galeana)
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Reflexionar''' / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-
[Comprensible / Asimilable / Entendible / Soportable: Machoni / Ommachoni]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Reflexionar''' / Examinarse / Indagar dentro de sí: Temolia, ninotla- (Rémi Simeon)
+'''Reflexionar''' (Posar la Vista en algo / Considerar fríamente, con prudencia, algo): Itztimotlalia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Reflexionar''' (sobre Algo) / Reparar (en Algo) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Fijarse (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / Contemplar / Advertir / Pensar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in <u>cencah quixcahuia</u> inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reflexionar''' / Tranquilizarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Asegurarse: Ahci, nin(o)-
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se asegure, se asiente, que de algún modo quede feliz ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh, ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Reflexivo''' / Prudente: Moyolnohnotzani / Moyolpoani / Tlanemiliani, Tlanehnemiliani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)
[Reflexionar / Meditar: Yolnohnotza, nino- / Yolpoa, nino- / Nemilia, nitla-]
+'''Reflexivo''' / Juicioso / Cuerdo / Sensato: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani
+'''Reflexivo''' / Juicioso / Sensato / Atento / Prudente / Circunspecto: Tlaitztimotlaliani / Motlatemoliani
+'''Reforma''' / Composición / Compostura / Reparación / Remiendo / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Recomposición: Tlatlahtlaliliztli
[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]
+'''Reforma''' / Enmienda / Mejora / Recomposición / Corrección: Tlapahpatiliztli
+'''Reforma''' / Enderezamiento / Instrucción / Corrección: Teizcaliliztli
+'''Reformar''' / <u>Rehacer</u> / Enmendar / Reparar / Mejorar / Recomponer / Corregir: Pahpatia, nitla-
+'''Reformar''' / Restablecer / Instruir (corrigiendo) / Enmendar / Enderezar / <u>Corregir</u> / Reponer / <u>Restablecer</u> / Rejuvenecer / Recomponer / Modernizar: izcalia, nite-
+'''Refracción''' / Brillo / Luz / Fulgor / Esplendor / Reflejo / Reverberación: Pehpetlaquiliztli
[Brillar / Lucir: Petlani]
[Reflejar / Brillar / Resplandecer: Pehpetlaca, ni-]
+'''Refractario''' / Incombustible / Ignífugo: Ahmo Motlehuiani
[Inflamable / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani]
+'''Refractario''' / Enemigo: Yaotl
+'''Refractario''' / Adversario / Oponente / Rival / Contrario / Enemigo / Reacio: Moteixnamictiani
+'''Refractario''' / Contrario / Enemigo / Reacio / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Oponente / Rival: Motlaxitinilihqui
[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]
+'''Refractario''' / Enemigo / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente / Rival (de Alguien) / Contrario / Reacio: Teca Mocentlaliani
+'''Refrán''' / Aforismo / Apotegma / Dicho / Máxima / Adagio / Sentencia / Concepto (Sustantivo): Ihtolli
+'''Refrenar''' / Calmar / Contener / Aplacar(a Alguien): Ellelcehuia, nite-
+'''Refrenar''' / Contener / Aplacar (Algo) / Apaciguar / Reprimir / Mitigar: Elleltia, nitla- (Andrés de Olmos)
[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse / <u>Rectificar</u>: Elleltia, nin(o)-]
+'''Refrenar''' / Sujetar / Someter (a Alguien): Temmecayotia, nite-
+'''Refrenarse''' / Medirse / Contenerse / Agachar la Cabeza / Someterse: Toloa, nino- (Andrés de Olmos)
[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde, por eso se refrenará, se medirá: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz, ic motoloz, ic momalcochoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Agachar la Cabeza / Inclinarse: Toloa, ni- (Rémi Simeon)]
[Hacer Agachar la Cabeza a Alguien: Tololtia, nite-]
[Agachar la Cabeza (Reverencial): Tololtia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Refrenarse''' / Contenerse / Medirse: Malcochoa, nino- (Andrés de Olmos)
[Abrazar / Rodear (Algo): Malcochoa, nitla- (Rémi Simeon)]
[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde, por eso bajará la cabeza, se refrenará: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz, ic motoloz, ic momalcochoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Refrescarse''' / Enfriarse: Itzti, n(i)-
+'''Refrescarse''': Cehcelia, nino- ( / nite-: a Alguien / nitla-: Enfriar las Cosas Calientes)
+'''Refresco''' / Bebida / Refresco / Soda: Tequizquiatl
+'''Refrigerio''' / Almuerzo / Tentempié / Bocado / Piscolabis / Comida: Tlacampaxoliztli]
[Comer: Campaxoa, nitla-]
+'''Refugiado''': Tlatlapacholli / Tetech Mopachoh
+'''Refugiar''' / <u>Cubrir</u> / Resguardar / Parapetar / Arropar (en la Cama) / Defender: Pachoa, nitetla-
+'''Refugiarse''' / Cobijarse / Resguardarse / Guarecerse / Acogerse / Vivaquear / Acampar / Descansar: Iyana, nin- (Rémi Simeon)
+'''Refugiarse''' / Resguardarse / Parapetarse / Guarecerse (junto a Alguien / con Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien): Tetech Pachoa, nino-
[Si la vieja me agrede iré a (refugiarme con la joven / acercarme a la joven): Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[[Afectar / Perjudicar / Herir / Dañar / Agredir / Atacar: Quen Chihua, nite-]
[Si la vieja me agrede iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien) / Refugiarse (junto a Alguien): Tetech Pachoa, nino-]
[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Humillarse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Rebajarse / Subordinarse: Pachoa, nino-]
+'''Refugiarse''': Maquixtia, nino-
+'''Refugio''' / Guarida / Cobija: Neyanayan
[Iyana, nin-: Guarecerse / Cobijarse / Resguardarse / Refugiarse]
+'''Refunfuñar''' / Gruñir (el Puerco) / Arruar (el Jabalí) / Gritar: Nanalca, ni- / Nanaloa, ni-
+'''Refunfuñar''' / Contestar con Enojo / Gruñir / Mascullar: Tlahuelnanquilia, nite-
[Cólera / Furor / Mala Voluntad / Inquina / Furia / Odio / Rencor / Disturbio / Discordia: Tlahuelli]
+'''Regadío''' / Riego de un Campo: Tlaatequiliztli
+'''Regado''': Tlaatequilli
+'''Regado''' / Esparcido (hablando de un líquido, de una semilla...): Pihpixauhqui
[Lloviznar / Nevar: Pihpixahui, -]
+'''Regalado''' / Gratuito: Tenemactilli
+'''Regalar''' / Dar Regalos Alguien: Nemactia, nite-
+'''Regalar''' / Dar Regalo (a Alguien para sí): Nemactilia, nimotla-
+'''Regalo''' / Don: Tetlauhtilli
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]
+'''Regalo''' / Presente / Don / Gracia: Nemactli / Neihtlaniliztli / Tetlanemmactli
[Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic <u>cualli ancohchihuazqueh</u>, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Regante''': Tlaatequiani / Tlaatequilizeh
+'''Regañado''': Tlaatemohuilli
+'''Regañar''' / Asustar / Intimidar / Reprender / Corregir: Tzicunoltia, nite-
[Sollozar / Gemir / Suspirar: Tzicunoa, ni-]
+'''Regañar''' / Recriminar / Reñir / Censurar / Reprochar / Criticar / Reprender / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-
[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]
Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:
[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]
[Los verbos reverenciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]
[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]
+'''Regar''' / Rociar: Atzelhuia, nitla-
[Ninatzelhuia: Me rocío]
+'''Regar un Campo''': Atequia, nitla-
+'''Regar''' (Con Agua): Ahuilia, nitla (Rémi Simeon)
+'''Regar''' / Salpicar (formando montones)/ Espolvorear: Tepehua, nitla- (Caso)
+'''Regatear''' / Cambalachear: Pehpehuia, nino-
+'''Regazo''' (Espacio entre la Cintura y las Rodillas): Cuexantli
+'''Regenerar''' / Eximir / <u>Redimir</u> / Enmendar / Corregir / Rehabilitar / Recuperar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''Regente''': Tehuicani
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Regentar''' / Transportar / Acompañar / Llevar (consigo) / <u>Dirigir</u> / Ir (con Alguien) / Conducir / Gobernar: Huica, Nite-
+'''Región'''/ Territorio / Zona / Área: Tlalli (Rémi Simeon)
+'''Región''' / Territorio / Continente / Hemisferio: Hueyitlalli
+'''Regir''' / Administrar: Pachoa, nite- / Pachoa, nitla-
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Regir''' / Reinar / Administrar / Desarrollar / Modernizar / Colonizar / Hacer Avanzar: Ohtlatoctia, nitla-
[Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Registrar''' / Inscribir / Abonar / Apuntar (a Alguien): Tocaamatlalia, nite-
+'''Registrar''' / Imprimir / Grabar: Tepoztlacopina, nitla-
+'''Registrar''' / Censar / Archivar / Inscribir: Machiyotia, nitla-
[Marcar el Ganado: Tepozmachiyotia, nitla-]
[Registrar (Establecer en un Registro o Anotar reproduciendo un Modelo)''' / Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / <u>Calificar</u> / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nitla-]
[Modelo / Ejemplo: Machiotl / Machiyotl]
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Nota / Calificación / Símbolo / Señal / Signo / Sello]
[Quilates / Ley del Oro / Norma que regula la pureza del metal: Cozticteocuitlamachiotl]
[Sello de Garantía (de Calidad) / Garantía Legal: Machiotl Tlanelihtoliztli]
[Símbolo (Reducción que se hace con la Mano): Machiotl [Maitl / Achtli / Yotl] / Machiyotl]
[Rémi Simeon deriva Machiotl de Machia, verbo que encontramos en su diccionario como Temachia, nino-: Tener Confianza en Alguien (Maitl / Chiya / ninote-). Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo]
[Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-]
[La etimología de Achtli (Semilla / Lo pequeño) tiene que ver con el verbo Chia, nite- (Esperar) pues existe una semilla llamada Chia cuya planta (de igual nombre) sirve para obtener aceite. Toda semilla supone Espera y Confianza en su desarrollo]
+'''Registrarse''' / Inscribirse / Abonarse / Apuntarse: Tocaamatlalia, nino-
+'''Registro''' / Lista / Archivo / Clasificación / Índice / Censo: Tlamachiyotiliztli
[Registrar / Archivar / Censar: Machiyotia, nitla-]
+'''Registro''' / Censo: Tocaamatl
+'''Registro''' / Catálogo (de Libros): Amoxmachiotl
+'''<u>Regla</u>''' / Norma / Regla de Conducta / Manera de Vivir / Ley / Ordenanza / Constitución / Lo Establecido / Precio (establecido) / Escrito (establecido) / Disposición / La buena Disposición / Habilidad / Tino / Tiento: Tlatlaliliztli
[Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli]
[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]
[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]
+'''Regla(s)'' / Ley / Edicto / Ordenamiento (Jurídico): Tlatlaliltzintli
+'''Reglamentar''' / <u>Repartir</u> / Confiar Algo a Alguien / Juzgar: Machia, nitetla-
[Se trata de Repartir Algo a Alguien según los Méritos o las Cargas atribuibles a cada Uno]
+'''Reglamento''' / Regulación / Reparto de Cargas y Méritos: Tetlamachiyaliztli / Tetlamachializtli
+'''Regocijarse''' / Deleitarse: Xochmati, nino-
+'''Regocijo''' / Gozo / Alegría / Deleite / Placer / Felicidad: Coayotl / Nexochimatiliztli
[Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)]
+'''Regodearse''' / Recrearse / Deleitarse / Relamerse / Gozar / Saborear: Huehhuelilia, nino-
+'''Regodearse''' / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Ensañarse / Encarnizarse / Cebarse: Pilhuia, ahnino-
+'''Regresar''' / Regresarse / Volver / Volverse / Darse la Vuelta / Ponerse de Lado: Cuepa, nino- (Alonso de Molina)
[Me regresé: Oninocuep]
+'''Regresar''' (a Alguien) / Traer de Vuelta (a Alguien): Cuepa, nite-
+'''Regresar''': Iloa, n(i)- / Hualcuepa, nino-
[Durante su regreso: Inoc inehualcuepaliz]
[El prefijo Hual- indica tránsito (de un lugar a otro)]
+'''Regresar (a Abajo / a Atrás)''' / <u>Recortar</u> / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo / a Atrás) / Restituir / Retornar (a Abajo / a Atrás / Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / Aminorar / Restringir / Reducir / Retroceder: Ilochtia, nitla-
+'''Regresarse''' / Regresar / Volver / Volverse / Darse la Vuelta / Ponerse de Lado: Cuepa, nino- (Alonso de Molina)
[Me regresé: Oninocuep]
+'''Regreso''' / Vuelta / Retorno / Venida: Necuepaliztli
[Mi vuelta / Mi retorno / Mi venida: Nocuepca (Alonso de Molina)]
+'''Regreso''': Iloliztli / Necuepaliztli
+'''Regular''' / Mediocre / Pasable / Mediano / Corriente: Zan Ipan Yectli / Zan Ipan Cualli / Zan Ipan (Alonso de Molina ''cosa mediana'')
+'''Regular''' / Acompasado / Rítmico / Sincrónico / Isócrono / Pausado: Tlayollohanalli (Alonso de Molina ''cosa compasada'')
[Acompasado / Hecho a Compás / Trazado a Compás: Tlayollohantli (Alonso de Molina)]
[Acompasar / Compasar / Trazar a Compás (Algo): Yollohana, nitla-]
+'''Regularidad''' / Fidelidad / Ortodoxia / Constancia / Lealtad: Netlacuauhquetzaliztli
[Ser Constante / Ser Firme: Tlacuauhquetza, nino-]
[Ortodoxo / Fiel / Leal / Regular / Íntegro: Motlacuauhquetzani]
+'''Regularizar''' / Compaginar / Compatibilizar / Armonizar / Acoplar / Coordinar / Ajustar / Acomodar: Centeca, nitla-
+'''Regularizarse''' / Someterse a una Regla de Conducta / Acoplarse / Coordinarse / Acomodarse: Nemiliztia, ninotla- (/ nicno-)
+'''Regularmente''' / Normalmente / Corrientemente / Comúnmente: Nahuatiltica (Alonso de Molina)
+'''Regularmente''' / Frecuentemente: Achica
+'''Regularmente''': Nemiliztica
+'''Rehabilitado''' / Justificado / Disculpado / Apoyado / Defendido / Librado / Eximido: Tlacencualtililli
+'''Rehabilitado''' / Eximido / <u>Redimido</u> / Enmendado / Corregido / Regenerado / Recuperado: Tlacuitlatzacuililli
+'''Rehabilitante''' / Justificante / Defensor: Tlacencualtiliani
+'''Rehabilitar''' / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Apoya / Eximir: Cencualtilia, nitla-
+'''Rehabilitar''' / Eximir / <u>Redimir</u> / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''<u>Rehacer</u>''' / Corregir / Enmendar / Reparar / Mejorar / Recomponer / Reformar: Pahpatia, nitla-
+'''Rehén''' / El que expía la Pena de Otro / Redentor / Corrector / Regenerador: Tecuitlatzacuiliani / Tecuitlatzacuilih
+'''Rehén''' / Cautivo / Preso: Malli / Tlaahxitl
+'''Rehén''' / Cautivo / Aprehendido / Atrapado: Netlamaltilli [Maltia, ninotla-: Aprehender] / Tlamatlahuilli
+'''Rehén''' / Cautivo / Aprehendido / Apresado / Capturado: Tlamotzololli [Motzoloa, nite-: Apresar / Asir fuertemente]
+'''Rehén''' / Cautivo / Preso / <u>Detenido</u> / Retenido: Motzicoh / Motzicoani / Motzicohqui
+'''Rehuir''' / Sentir Repugnancia / <u>Detestar</u> / Odiar / Sentir Aversión / Sentir Repulsión / Repudiar: Tlatzilhuia, nitla- (/ nite-)
+'''Rehuir''' / Echar (a Alguien / a Algo) / Repudiar: Tlalcahuia, nite- (/nitla-) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Rehuir''' / Prevenir / <u>Evitar</u> / Temer / Repudiar (hacia Algo / hacia Alguien): Imacahci, nite- (/ nitla-)
[Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Espantoso / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni]
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rehuir''' / Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehusar: Centlaza, nitla- (Nite-)
+'''Rehusar''' / Rechazar / <u>Arrostrar</u> / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-
+'''Rehusar''' / Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)
==REI==
+'''Reinante''': Tlahtocatini
[Rey / Soberano / Monarca: Tlahtoani]
+'''Reinante''': Motlahtocatlalihcatini
+'''Reinar''': Tlahtocati, ni- (Alonso de Molina)
+'''Reinar''' / Llevar (Algo) / Dirigir (los Asuntos) / Orientar / Encaminar: Huica, nitla-
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Encaminarse / Dirigirse / Conducirse / Encauzarse / Orientarse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Reinar''' / Regir / Administrar / Desarrollar / Modernizar / Colonizar / Hacer Avanzar: Ohtlatoctia, nitla-
[Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Progresista / Renovador / Reformista / Moderno: Ohtlatocani]
+'''Reinar''': Motlahtocatlalihcati, ni- (Sahagún)
[Ser Entronizado / Ser Investido (Rey / Señor) / Ser Proclamado (Rey / Señor) / Coronarse: Tlahtocatlalia, nino-]
[El año 1431 (4 Caña) fue entronizado el señor Nezahualcoyotl... : In Ipan 4 acatl xihuitl 1431 años in omotlahtocatlallih in tlacatl Nezahualcoyotzin (''Extractos del Diario de Chimalpahin'', Jacqueline de Durand Forest)]
[El reverencial de los verbos que acaban en -Lia, que debería ser -L(i)lia aparece como -Llia]
+'''Reinar''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Gobernar: Pachoa, nite-
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Reino''' / Feudo / Monarquía: Tlahtohcayotl
+'''Reino''' / Trono / Feudo / Sede / Palacio / Capital / Corte / Parlamento: Tlahtohcan
+'''Reino''': Nellehcan
[Rey / Monarca / El que tiene la Legitimación: Nelleh]
[Cierto / Real / Legítimo / Auténtico / Verdadero / Innegable / Verídico / Concreto / Efectivo / Positivo: Nelli]
[Soberano Legítimo: Nelli Tlahtocat (Sahagún) / Nelli Tlahtoani (Sahagún)]
[Rey Soberano: Tlahtocat Nelleh]
+'''Reino''': Malcochehcan
[Rey / <u>Soberano</u>: Malcocheh (Rémi Simeon)]
[Besar: Tennamiqui, nic- / Malcochalhuia, ninote-]
[Abrazar Algo: Malcochoa, nitla-]
[Cuello: Quechtli / Malcochtli]
+'''<u>Reino</u>''' / Estado / Corona: Tlahtocayotl
[El Estado, como se recoge en las fuentes prehispánicas, era dirigido por Nobles y Señores, los cuales mediante reglas transmitían el derecho de sucesión, <u>a título de reyes</u>, a los hijos que tuvieran con sus mujeres legítimas (Continuidad matrilineal). Sólo a falta de hijos de éstas, el derecho pasaba a los hijos que tuvieran con sus concubinas]
[Estado / Clase Política (Nombre Colectivo) / Gobernantes: Tenapalohcayotl]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
[Gobierno: Tenapaloliztli]
+'''Reino''' / Estado: Netlahtocatlaliloyan / Motlahtocatlalihcayotl
[Reinar / Ser Entronizado: Tlahtocatlalia, nino-]
[El año 1431 (4 Caña) fue entronizado el señor Nezahualcoyotl... : In Ipan 4 acatl xihuitl 1431 años in omotlahtocatlallih in tlacatl Nezahualcoyotzin (''Extractos del Diario de Chimalpahin'', Jacqueline de Durand Forest)]
[El reverencial de los verbos que acaban en -Lia, que debería ser -L(i)lia aparece como -Llia]
+'''Reino''' / Señorío Legítimo: Ihuian Teucyotl (Sahagún, L. XVI, p. 215, Fº 211, Reverso) / Netlahtocatlaliloyan (Neologismo)
+'''Reintegro''' / Venganza / Compensación / Desquite: Netecuitlapiltiliztli
+'''Reírse''' / Reír: Huetzca, ni-
[Reírse mucho / Morirse de (la) Risa: Nommictoc nihuetzca]
+'''Reír a Carcajadas''' / Carcajearse: Huehhuetzca, ni-
+'''Reir Ligeramente''' / Sonreír: Ixhuetzca, ni- / Zonectiliztica Huetzca, ni-
+'''Reírse''' (con Alguien): Huetzquilia, nite-
+'''Reírse''' (de Alguien): Teca huetzca, ni-
+'''Reírse''' / Carcajearse / Troncharse / Desternillarse: Yahyacaxolochahui, ni- / Yahyacaxocuinahui, ni-
[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Doblarse / Flexionarse / Encogerse: Xolochahui, ni-]
+'''Reja''' / Verja / Valla / Barrotes / Cancela / Enrejado (de Hierro): Tepozcuauhchayahuac
+'''Rejoneador''' / Alabardero / Ulano / Picador / Lancero: Tlatepoztopilhuiani
[Lanza / Jabalina: Tepuztopilli]
+'''Rejonear''' / Flechar / Lancear / Asaetear: Mina, nitla-
+'''Rejuvenecer''' (el Hombre): Telpochtilia, nino- / Telpochtia, ni- [Telpochti, ni-: Ser Joven o Parecerlo]
+'''Rejuvenecer (la Mujer)''': Ichpochtilia, nino- / Ichpochtia, n(i)-
+'''Rejuvenecido''' / Nuevo / <u>Actual</u> / Flamante / Moderno (Que se renueva): Mizcaliani
[Modernizarse / Rejuvenecer / Reponerse / <u>Restablecerse</u> / Actualizarse / Renovarse: Izcalia, nino-]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reivindicativo''' (Vindicativo): Motzoncuini
+'''Relación''' / Amancebamiento / Lío / Cohabitación: Tetech Ahciliztli
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
+'''Relación''' / Amistad / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Relación''' / Convivencia / Coexistencia / Cohabitación: Tetlan Nemiliztli / Tenahuac Nemiliztli / Tetloc Nemiliztli / Tepal Nemiliztli
+'''Relación''' / Alianza / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Tolerancia / Entendimiento / Coexistencia / Paz / Armonía: Nenohnotzaliztli
+'''Relación''' / Vínculo / Dependencia: Nenepanoliztli
[Superponerse / Emparejarse / Juntarse / Relacionarse: Nepanoa, nino-]
[Superpuesto / Confrontado / Verificado / Comparado / Cotejado / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)]
[Superponer / Confrontar / Verificar / Comparar / Cotejar / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Relación''' / Hilo de Unión: Centetilizichtli
+'''Relación''' / <u>Enumeración</u> / Catálogo: Imelahuaca
+'''Relacionado''' / Contiguo / Análogo / Cercano / Afín / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Relacionarse''' / Emparejarse / Juntarse / Superponerse: Nepanoa, nino-
[Superpuesto / Confrontado / Verificado / Comparado / Cotejado / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)]
[Superponer / Confrontar / Verificar / Comparar / Cotejar / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Relajado''' / Contento / Complacido / Distendido: Moceltihqui / Mocehcemeltihqui
+'''Relajamiento''' / Flojera / Flacidez / Laxitud / Debilidad / Debilidad: Caxahuiliztli / Ahchicahualiztli / Cuanhuaquiliztli
+'''Relajamiento''' / Distensión / Alivio / Comodidad / Relajo / Laxitud: Neceltiliztli
+'''Relajarse''' / *Estar Satisfecho / *Estar a Gusto / *Estar distendido / Distenderse / Contentarse / Aliviarse / Confortarse: Celtia, nino-
+'''Relamerse''' / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Saborear: Huehhuelilia, nino- / Hueltzonoa, nino-
+'''Relamerse''' / Saborear: Tlancochahuilia, nino-
+'''Relámpago''' / Rayo: Tlapetlaniliztli (Alonso de Molina) / Tlapetlanillotl / Ayauhcocolli (Sahagún, L. VII, p. 236, fº 10, reverso) / Tlapetlanilcuahuitl (Sahagún, misma cita) / Oztolpilcuahuitl
+'''Relatar''': Zaniltia, ni-
+'''Relato''' / Idioma / Lengua / Palabra / Informe: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Relato''' / Informe / Mensaje: Netitlaniztli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''<u>Relato</u>''' / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / Petición / Recado: Ihiyotl
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Relato''': Zanilli (Véase Charla, Zazanilli) / Zaniltiliztli
+'''Relato''' / Narración / Novela (Exposición de una Cosa): Tlahtolpoaliztli / Tlanohnotzaliztli
+'''Relicario''': Teoyotica Necauhcapialoyan
+'''Relieve''' / Orografía: Tepepancayotl
+'''Relieve''' / Saliente / Prominencia / Bulto: Tencahualli
+'''Relieve''' / Trascendencia / Esplendor / Importancia / Valor / Significación: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Religión''' / Creencia / Fe: Tlaneltoquiliztli (Alonso de Molina)
[Creyente / Fiel / Religioso: Tlaneltocani]
+'''Religión''' / Fe / Credo / Evangelio / Creencia (Convicciones íntimas): Yolpachihuitiztli (Alonso de Molina)
[Convencer / Persuadir: Yollohpachihuitia, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Religión''' / Fe / Creencia / Dogma / Ideales / Doctrina: Tehualtepotztocaliztli / Teoneltocaliztli
[Creer (a Alguien / en Alguien) / <u>Seguir</u> (a Alguien) / Simpatizar (con Alguien) / Confiar (en Alguien) / Fiarse (de Alguien): Toca, nite- / Hualtepotztoca, nite-]
[Nadie se acercará a mí, nadie me seguirá, nadie me acompañará, <u>nadie creerá en mí</u>, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel <u>nechhualtepotztocaz</u>, ayac huel nechhualmohuiquiliz, <u>ayac huel nechmoneltoquiliz</u> yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Religiosamente''' / Devotamente / Con Bondad: Yecyotica
+'''Religiosidad''' / Espiritualidad / Virtud: Teoyotl
+'''Religioso''' / Místico / Espiritual / Sagrado / Divino: Teoyoh
+'''Religioso''' / Clerical / Eclesiástico / Sacerdotal / Hierático / Levítico / Monacal: Teopixcayotl
+'''Religioso''' / Creyente (en Dios) / Místico: Teotocani
[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani]
[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Religioso''' / Monje / Monja / Fraile / Cartujo: Teotlacatl
+'''Religioso''' / Peregrino: Teoyotica Nenqui
+'''Religioso''' / Devoto / <u>Penitente</u> / Parroquiano / Feligrés / Cofrade: Tlamacehuani
[Sacerdote / Religioso / Cofrade / Hermano: Tlamaceuhqui]
[Sacerdote / Ministro: Tlamacazqui]
[Hermandad / Cofradía: Tlamaceuhcayotl]
+'''Religioso''' / Anacoreta / Asceta / Monje / Eremita / Cenobita / Ermitaño: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani
[Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado]
+'''Relinchar''' (el Caballo) / Bramar: Pihpitzca, ni-
+'''Reliquias''': Teoyotica Necauhcayotl
+'''Relleno''' / Picadillo: tlazotl
[Abrigo / Cobertor Acolchado: Tlachcahuipilzotl
[Plumón: Tlachcayotl]
+'''Reloj''' / Martirologio / Santoral / Calendario: Tonalpoaloni
[La palabra Tonalli en su acepción de Signo de Natividad se hace sinónima de Día / Tiempo]
+'''Reloj''' (Neologismo): Cauhcaxitl
+'''Reluciente''': Pepetlacac
+'''Reluciente''' / Resplandeciente / Brillante: Motonameyotih
+'''Relucir''': Petztia, -
+'''Relucir''' / Brillar: Pepetlaca, ni- / Pepeyoca,- / Pepeyocatihcac, -
+'''Remangado''': Tlaxincuilolli
+'''Remangarse''': Xincuiloa, nino-
+'''Remanso''' / Estanque / Charca: Atezcatl
[Espejo: Tezcatl]
+'''Remar''': Ahuictica Pano, ni-
+'''Remarcar''' / Enfatizar / Marcar / Acentuar: Machiyotia, nitla-
+'''Remarcar''' / Designar: Tenehua, nitla-
+'''Remedar''' / Competir / Porfiar / Parodiar / Imitar / Rivalizar / Copiar: Namiqui, nite-
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]
[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla-]
+'''Remediar''' / Reparar: Huellalia, nitla-
+'''Remediar''' / Solucionar: Yectilia, nitla-
[Dios lo Remediará: Totecuiyo Quimoyectililiz
+'''Remedio''' / Reparación: Tlahuellaliliztli
[Reparar / Remediar: Huellalia, nitla-]
+'''Rememorar''' / Recordar / Comprender / Deliberar / Sopesar / Desear / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Evocar / Pensar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-)
[Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Remendar''' / Zurcir: Ixaqui, nitla-
+'''Remero''' / Bogador: Acallaneloh
+'''Remiendo''' / Composición / Compostura / Reparación / Reforma / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Recomposición: Tlatlahtlaliliztli
[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]
+'''Remilgado''' / Amanerado / Afectado / Cursi / Ñoño / Melindroso: Monemmictiani
Se dice de aquel que se muere de vanidad:
[Ser Cursi / Ser Afectado: Nemmictiani, nino-]
+'''Remisión de la Pena''': Tlaihiohuilizcaxahualiztli
+'''Remiso''' / Esquivo / Huidizo / Renuente / Reacio / Reticente: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Remiso''' / Haragán / Perezoso / Negligente / Descuidado / Vago / Renuente: Tlatziuhqui (Rémi Simeon)
[Ser Perezoso / Ser Descuidado : Tlatzihui, ni-]
[Vaguear / Vagar / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Zascandilear: Tlatzihuizcui, ni-]
+'''Remiso''' / Contrario / Enemigo / Refractario / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Oponente / Rival / Renuente / Reacio: Motlaxitinilihqui
[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]
+'''Remitente''' / Emisor / Expedidor / Librador: Tetlaihualiani
[Enviar (Algo / a Alguien): Ihua, nitetla-]
[Receptor / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani]
+'''Remo''': Ahuictli (Rémi Simeon, Auictli)
+'''Remolcador''' / Tractor: Tlahuilanoni
[Portador: Tlahuilanani]
+'''Remolcar''' / Tirar / Arrastrar / Atraer / Empujar: Huilana, nite- (/ nino- / nitla-)
[Tractor / Remolcador: Tlahuilanoni]
+'''Remolino''' (de Agua): Axictli (Alonso de Molina)
+'''Remolino''' (de Viento) / Torbellino: Ecamalacotl (Alonso de Molina)
+'''Remolino''' (de Nieve): Cepayauhmalacotl
+'''Remolque''' (Objeto que recibe la acción expresada por el verbo —sustantivo—): Tlahuilantli
[Arrastrado / Acarreado (Forma verbal no conjugada —participio—): Tlahuilantli]
[Remolcar / Tirar / Arrastrar / Atraer / Empujar: Huilana, nite- (/ nino- / nitla-)]
+'''Remolque''' / Transporte / Acarreo / Arrastre: Tlahuilanaliztli
+'''Remonte''' / Ascenso / Ascensión / Subida / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli
[Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
[Cuesta / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Pendiente: Temoliztli]
+'''Remordimiento''' / Carga / Peso en la Conciencia: Netequitiliztli
+'''Remordimientos''' (dañarse el Corazón): Neyolihtlacoliztli / Neyoltonehualiztli
+'''Remoto''' / Arcaico / Tradicional / Antiguo / Retrasado / Primario / Prehistórico / Elemental / Rudo (<u>Primitivo</u>) / Pasado / Primitivo: Huehcahuitiani
[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]
[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]
[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (<u>Clásico</u>) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]
[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]
[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]
[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]
[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil / Rancio: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl
[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]
[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]
+'''Remoto''' / Alejado / Separado / Distanciado / Lejano / Distante: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui / Tetlallotih / Tetlallotiani / Tetlallotihqui / Tetlallotihticah
[Distante / Muy lejos: Huehhuehca]
[Lejos: Huehca]
+'''Removido''' / Mezclado / Agitado / Zarandeado: Tlacohcoxonilli
+'''Remover''' / Mezclar / Agitar: Cohcoxonia, nitla-
+'''Remover la Tierra''' / Azadonar (Rémi Simeon): Ixmolonia, nitla-
+'''Removible''' / Móvil: Olinini
+'''Removido'''/ Mezclado: Tlacohcoxonilli
+'''Gratificación''' / Recompensa / Remuneración: Teicnelilmachitiliztli
+'''Remunerar''' / Favorecer / Gratificar / Recompensar: Icnelia, nite-
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Renacimiento''' / Resurgimiento: Quihquizaliztli
+'''Rencor''' / Odio / Animadversión / Encono / Inquina / Mala Voluntad: Te'tlahuel'ittaliztli
[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio / Rencor]
+'''Rencor''' / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado: Tetlatzilhuiliztli [Tzilhuia, nitetla-]
+'''Rencor''' / Resentimiento / Celos / Envidia / Indignación: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli
[No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rencor''' / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Furor / Rabia ((hacia Alguien) / Cólera / Tirria / Pelusa / Desazón: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria: Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]
+'''Rendición''' / Derrota / Sometimiento / Subordinación / Capitulación: Netecemmacaliztli
[Capitular / Someterse / Rendirse / Doblegarse: Cemmaca, ninote-]
+'''Rendición''' / Sometimiento / Subordinación: Neteyollohtiliztli
+'''Rendirse''' / Someterse / Confiarse (a Alguien): Yollohtia, ninote-
[Todo aquel que no le complace, el que no se somete a él, el que no se rinde a él, que es lo valioso, lo que es precioso...: In ahquitzopelicamati, in ahcontoloa, in ahquiyollohtia in chalchihuitl in teoxihuitl, in tlein tlazohtli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rendirse''' / Someterse (a alguien): Toloa, nite-
+'''Rendirse''' / Entregarse / Claudicar / Capitular / Doblegarse: Maca, ninote-
+'''Rendirse''' / Someterse / Supeditarse / Posponerse / Subordinarse: Cuaaqui, nino-
+'''Rendirse''' / Someterse / Supeditarse / Posponerse / Subordinarse: Cuacueloa, nino-
+'''Rendirse''' (a Alguien) / Apreciar / Valorar / Someterse (a Alguien) / Estimar: Achcauhmati, nite-
[Considerar a Alguien como si fuera el Hermano Mayor / un Superior]
+'''Rendirse''' / Someterse / Posponerse / Agacharse / <u>Humillarse</u> / Postergarse / Rebajarse / Subordinarse: Pachoa, nino-
+'''Renegado''' / El que se Subleva / Traidor / Desleal: Tlacomoniani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Tlazonehuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)Tlaahcomanani
[Agitar (una Cosa): Zonehua, nitla-]
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
[Agitar / Sublevar (a una Multitud): Comonia, nitla-]
[Agitar / Desordenar (un País) / Sublevar: Ahcomana, nitla-]
+'''Renegado''': Motlaneltoquiliz'cahuani
+'''Renegar''' (de Algo) / Abandonar (Algo) / Dejar / Soltar / Acordar / Depositar / Dar / Transmitir / Recomendar / Eliminar (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Reemplazar / Abandonar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo) / Abjurar / Retractarse / DesdecirseApostatar / Abominar / Posponer: Cahua, nitla-
[Jamás renegó Nuestro Señor Jesucristo de lo que una vez tomó: Ayic oquimocahuilih Toteucyo Jesu Christo in tlein ceppa oquimocuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que quiere decir: que lo bueno has de hacerlo ahora, que no lo (dejes / posponer) para hacerlo mañana: Quihtoznequi: in tlein cualli huel axcan toconchihuaz, mah ticcauh inic moztla ticchihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin <u>xitechmomaquilitzino</u> in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dar / Conceder: Maca, nitetla-]
[Recomendar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Dejar (Algo / a Alguien) / Confiar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Dar (Algo / a Alguien) / Transmitir (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Acordar (Algo / para Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Abandonar (Algo) / Descuidar (Algo): (Zan) Yuh Cahua, nitla- (Rémi Simeon) / Ahyuh Cahua, nitla- (Cuaitl)]
[A su Ser / Así / Tal / Tal Cual (Adverbio): Yuh]
[Mal / Así No / Al Revés (Adverbio): Ahyuh / Ahiuh]
+'''Renegar''': Yolcohcoa, nino-
[Afligir (a Alguien) / Entristecer: Yolcohcoa, nite-]
[Y así quebrantó la ley de Dios y la renegó: Inic oquicoton in itenahuatiltzin in Dios, ic (i)tech omoyolcohcoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Renglón''' / Raya / Trazo / Línea / Pauta: Tlahuahuanaliztli
[Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-]
+'''Renovación''' / Modernización / Actualización / Rejuvenecimiento / Instauración / Restablecimiento / Reposición / Corrección / Recomposición: Neizcaliliztli
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Modernismo / Modernidad: Neizcalilizotl]
+'''Renovado''' / Modernizado / Actualizado / Rejuvenecido / Repuesto / Restablecido / Instaurado / Recompuesto: Tlaizcalilli
+'''Renovador''': Tlayancuiliani
[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]
+'''Renovar''' / Actualizar / Rejuvenecer / Reponer / <u>Restablecer</u> / Corregir / Instruir / Enmendar / Instaurar / Recomponer / Modernizar (Algo / a Alguien): Izcalia, nitla- (/ nite-)
+'''Renovarse''' / Actualizarse / Rejuvenecer / Reponerse / Restablecerse / Modernizarse: Izcalia, nino-
[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Renqueante''': Chitencoloani
+'''Renquear''': Chitencoloa, ni-
+'''Renta''' / Bienes / Capital / Medios / Pertenencias / Riqueza / Herencia / Recursos / Bien / Beneficio (sustantivo): Yocatl
[Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios): Tlayohyocaittaliztica]
+'''Renuente''' / Esquivo / Huidizo / Reticente / Remiso / Reacio: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Renuente''' / Haragán / Perezoso / Negligente / Descuidado / Remiso / Vago: Tlatziuhqui (Rémi Simeon)
[Ser Perezoso / Ser Descuidado : Tlatzihui, ni-]
[Vaguear / Vagar / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Zascandilear: Tlatzihuizcui, ni-]
+'''Renuente''' / Contrario / Enemigo / Refractario / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Oponente / Rival / Reacio / Remiso: Motlaxitinilihqui
[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]
+'''Renunciar''' / Abandonar del todo / Dejar de hacer / Desistir (de Algo) / Rehusar (Algo): Cencahua, nitla-
[Renuncia ya a las niñerías, a las mocedades: Axcan xiccencahua in pipillotl, in coconeyotl (Sahagún, L. VI, fº 110, p. 114, anverso y reverso)]
+'''Reñir''' (Con Alguien) / Disputar : Yaotia, ninote-
+'''Reñir''' (con Alguien) / Recriminar / Censurar / Criticar / Reprochar / Regañar / Reprender / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-
[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entrar / Implicarse / No quedarse a Margen / Reñir / Disputar / Meterse: Ahhua, m(o)-]
[Cuando un hombre por pereza no quiere vivir según la ley amada (de Dios), no quiere entrar a la Santa Iglesia...: In ihcuac ce tlacatl ipampa in tlatzihui, ahmo no ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin, Santa Iglesia ahmo mahhuaznequi... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Meterse (Unos con Otros) / Tener Debate (Rémi Simeon) / Discutir (Rémi Simeon): Netech Ahua, m(o)- / Netechahhua, m(o)- (Rémi Simeon)]
[Enfrentarse / Enemistarse / Enfadarse (Unos con Otros): Netech Zomalia, nite-]
[Pelearse: Netechhuia, tito-]
[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]
Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:
[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]
[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]
[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]
+'''Reparación''' / Indemnización / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alhuien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Motivo / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)]
+'''Reparación''' / Reforma / Compostura / Composición / Remiendo / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Recomposición: Tlatlahtlaliliztli
[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]
+'''Reparación''': Tlacualtiliztli
+'''Reparado''': Tlacualtilli
+'''Reparador''': Tlacualtiliani
+'''Reparar''' / Arreglar / Componer: Huellalia, nitla-
+'''Reparar''' / Arreglar un objeto: Cualtilia, nitla- / Zahzalhuia, nitetla-
+'''Reparar''' (en Algo) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Fijarse (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / Contemplar / Advertir / Reflexionar / Pensar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in <u>cencah quixcahuia</u> inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reparo''' / Aprensión / Miramiento / Escrúpulo / Asco: Netequipacholli (Alonso de Molina)
+'''Repartir''' / Reglamentar / Confiar Algo a Alguien / Juzgar: Machia, nitetla-
[Se trata de Repartir Algo a Alguien según los Méritos o las Cargas atribuibles a cada Uno]
+'''Repartir''' / Dispersar / Propagar: Xehxeloa, nitla- (/ nite-) (Rémi Simeon)
+'''Repartir''' / Distribuir: Xehxelhuia, nitetla-
+'''Repartir''' / Distribuir: Tecpanti, nitetla-
+'''Repecho''' / Cuesta / Rampa / Pendiente / Ladera / Subida: Tepexillantli
+'''Repelente''' / Maltratador: Tetopehuani
+'''Repeler''' / Rechazar: Mayahuilia, nitla- (/ nite-)
+'''Repeler''' / Rechazar con Violencia / Echar (a Alguien): Hualtetopehua, ni- / Hualtopehua, nic-
[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación de Alguien a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]
[Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-]
[Ir / Acercarse A / <u>Venir</u>: Huallauh, ni-]
[Si he amado a Dios, no iré <u>(al / hasta las puertas del) Infierno</u>: Intla nictlazohtlani Dios, ahmo nihuallazquia mictlan (Rémi Simeon / Olmos)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá]
+'''Repentinamente''' / Inesperadamente / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito / De Improviso / De Repente: Giro Idiomático
[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]
[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]
[Abandonar (Con Desprecio / Sin más Explicación) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]
[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Repentino''' / Súbito / Fulminante / Meteórico / Rapidísimo / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Repercusión''' / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Importancia / Trascendencia / Magnitud / Interés: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Repercusión''' / Retorno / Regreso / Devolución / Restitución: Tlailochtiliztli
+'''Repercusión''': Tetech Tlacapaniliztli
+'''Repercutido''' / Retornado / Regresado / Devuelto / Restituido: Tlailochtilli
+'''Repercutido''': Tetech Tlacapanilli
+'''Repercutir''' / Afectar / Perjudicar / Herir: Quenchihua, nite-
+'''Repercutir''' / Afectar(se) / Implicarse / <u>Involucrarse</u> / Liarse / Complicarse / Enredarse / Comprometerse: Tentlalia, nino-
[Repercute: Motentlalia]
+'''Repercutir''' / Afectar(se) / Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
+'''Repercutir (Aminorando / Restringiendo)''' / <u>Recortar</u> / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo / a Atrás) / Restituir / Retornar (a Abajo / a Atrás) / Regresar (a Abajo / a Atrás) / Aminorar / Restringir / Reducir / Retroceder: Ilochtia, nitla-
+'''Repercutir''': Tetech Capania, nitla- [Capania, nitla-: Hacer ruido al andar / Percutir / Resonar
+'''Repercutir''' / Sumar: Cempoa, nitla-
+'''Repetición''' (de lo que se dice): Tlanahnanquililiztli
+'''Repetir''' / Reiterar (Algo): Oc Ceppa Ihtoa, nitla-
[Otra Vez: Oc Ceppa]
+'''Repetir''' (lo que se dice): Nahnanquilia, nitla- / Tepotzhuia, nitla-
+'''Replantar''' / Resembrar: Oppatoca, nitla-
+'''Replegarse''' / Retroceder / Recular / Retirarse: Tencualpachihui, -
+'''Repisa''' / Pedestal / Peana / Podio / Tarima / Estrado / Tribuna / Soporte / Base / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Repisa''' / Estante / Estantería / Anaquel / Balda / Librería / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan
+'''Repleto''' / Rasante (Adjetivo): Tentimani
+'''Reprender''' / Asustar / Regañar / Intimidar / Corregir: Tzicunoltia, nite-
[Sollozar / Gemir / Suspirar: Tzicunoa, ni-]
+'''Reprender''' / Recriminar / Reñir / Censurar / Reprochar / Regañar / Criticar / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-
[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]
Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:
[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]
[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]
[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]
+'''Reprender''' (a Alguien / por Algo) / Echar en Cara (Algo / a Alguien) / Prohibir (Algo / a Alguien) / Censurar: Pohpoaltia, nitetla-
+'''Reprender sin Motivo''' (a Alguien): Tencuauhapana, ni-
[Malhablado: Tencuahuitl]
[Vestirse: Apana, nin(o)-]
[Vestir / Dar Limosna / <u>Acoger</u> (a Alguien): Apana, nite-]
+'''Represalia''': Tlacuepcayotiliztli / Tetlacueocayotililiztli
+'''Represaliar''' / Tomar Represalias: Cuepcayotia, nitla- (Devolver Algo en Venganza) / Cuepcayotilia, nitetla-(Devolver Algo a Alguien en Venganza)
[Cuepiltia, nitetla-: Vengarse de Alguien por Algo / Cuepilia, nitetla-: Vengar Algo de Alguien]
+'''Reprimenda''': Itztic cecec tetech pacholiztli (Rémi Simeon)
+'''Reprimible''' / Punible / Sancionable: Nohnotzaloni
+'''Reprimir''' / Contener / Refrenar (Algo) / Apaciguar / Aplacar / Mitigar: Elleltia, nitla- (Andrés de Olmos)
[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse / <u>Rectificar</u>: Elleltia, nin(o)-]
[Desviar / Enmendar / Transformar / Retocar: Elleltia, nite-]
+'''Reprimir''' / Castigar / Corregir / Sancionar / Amonestar / Reconvenir / Dar un Toque de Atención / Advertir / Avisar / Informar / Hablar: Nohnotza, nite-
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh, in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Reprimir''' (Algo / de Alguien) / Maltratar / Reprochar / Perseguir: Yehualtia, nitetla-
+'''(Hacer) Repicar''' / Hacer Sonar (Repetidamente) (Campanas): Tzihtzilitza, nitla- / Tzihtzilinia, nitla-
[Tañer / Tintinar / Resonar / Tintinear (Algo de Metal): Tzilini, -]
[Tañer (Mucho) / Tintinar (Mucho) / Resonar (Mucho) / Tintinear (Mucho): Tzihtzilica, -]
[Tañer / Tocar (una Campana) / Hacer Resonar / Tintinear: Tzilinia, nitla-]
+'''(El) Repicar de Campanas''' (Sustantivo): Tlatziliniliztli
[Tlatziliniliztica: Al Repicar las Campanas]
+'''Replicar''' / Responder / Contestar: Tequiihtoa, nic-
+'''Reposición''' / Modernización / Actualización / Rejuvenecimiento / Instauración / Restablecimiento / Renovación / Corrección / Recomposición: Neizcaliliztli
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Modernismo / Modernidad: Neizcalilizotl]
+'''Repostero'''<en los palacios de los antiguos reyes y señores, encargado del orden y custodia de los objetos pertenecientes a un ramo de servicio, como el de cama, de estrado, etc , Real Academia de la Lengua Española>: Iztacteocuitlacaxpixqui
+'''Reponerse''' / Descansar / Aliviarse / Descongestionarse / Calmarse / Contentarse: Yollalia, nino-
+'''Reponer''' / Actualizar / Rejuvenecer / Renovar / <u>Restablecer</u> / Corregir / Instruir / Enmendar / Instaurar / Recomponer / Modernizar (Algo / a Alguien): Izcalia, nitla- (/ nite-)
+'''Reponerse''' / Actualizarse / Rejuvenecer / Renovarse / Restablecerse / Modernizarse: Izcalia, nino-
[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reponer''': Tlalilia, nitla-
+'''Reposo''' / Descanso: Necehuiliztli
[Se desea el descanso, pero no se ha de reposar sobre la tierra: Elehuiloz in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlacticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Representación''' / Materialización / Personificación / Símbolo / Encarnación / Imagen / Misterio: Nenacayotiliztl
+'''Representación''' / Papel (de Actor) / Actuación / Trasunto: Teixiptlatiliztli
[Actor / Comediante: Teixiptlatini]
+'''Representación''' / Consulado / Cancillería / Delegación: Huihuitiloyan
[Representar / Reemplazar: Huihuiti, ni-]
+'''Representado''' / Escenificado / Actuado / Interpretado / Protagonizado: Tlaixehualli
[Representar / Protagonizar (a Alguien): Ixehua, nite-]
+'''Representante''' : Ixiptlatl
+'''Representante / Delegado / Sustituto: Tepatillo (Sustituto)
[Reemplazar / Sustituir / Suplir (a Alguien): Patillotia, nite-]
+'''Representar''' / Encarnar(se) / Simbolizar / Personificar / Significar / Reproducir: Nacayotia, nino-
+'''Representar''' (a Alguien): Ihtalhuia, nitetla-
+'''Representar''' / Reemplazar: Huihuiti, ni-
[Cónsul / Canciller / Representante: Huihuitini]
+'''Representar''' / Sustituir / Reemplazar / Encarnar / Personificar / Aparentar (a Alguien): Ixiptlati, nite- / Patillotia, nite-
+'''Representativo''' / Particular / Característico / Propio / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Específico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / <u>Identificable</u>: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica del mexicano / El deje típico del mexicano: In Ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
+'''Reprochado''': Tlaehualtilli / Tlapohpoaltilli
+'''Reprochar''' / Criticar: Ixcomaca, nite-
+'''Reprochar''' (a Alguien / Algo) / Maltratar / Perseguir / Acosar: Yehualtia, nitetla-
+'''Reprochar''' (a Alguien / sus Defectos) / Criticar: Ixmancatoca, nite-
+'''Reprochar''' / Recriminar / Reñir / Criticar / Censurar / Regañar / Reprender / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-
[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]
Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:
[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]
[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]
[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]
+'''Reprochar''' / Criticar / Reprobar: Pinauhtia, nite-
+'''Reproche''' / Ataque (Fuerte / sin Motivo): Tenempehualtiliztli
[Regañar / Reprochar (sin Motivo): Nempehualtia, nite-]
+'''Reproche''' / Persecución / Maltrato / Acoso: Tetlayehualtiliztli
+'''Reproche''' / Crítica / Desaprobación: Tepinauhtiliztli
+'''Reproche''' / Censura: Tlaixnahuatiliztli / Tetlapohpoaltiliztli
+'''Reproducir''' / Copiar / Plagiar / Calcar / Remedar / Transcribir / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-
+'''Reproductivo''' / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Fértil / Inagotable / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini
+'''Reptante''' / Que se desliza o arrastra / Sinuoso: Coanehnemini / Mohuilanqui
+'''Reptar''': Coanehnemi, - / Cueloa, nino- / Cuehcueloa, nino-
+'''Reptar''' / Resbalar / Deslizarse / Escurrirse (la Serpiente): Petzcoa, nino- (Sahagún)
+'''Reptar''' (Encogiéndose y estirándose): Pazoliuhtinemi, ni- / Zonehuatinemi, ni- (Sahagún)
[Esponjoso / Ligero / Flexible / Elástico: Zonetic]
[Flexible / Elástico: Pazoliuhtic]
[Pazoltic: Lanudo / Pachón / Enredado / Enroscado]
[Pacha: Pachón / Velloso / Lanudo / De mucho Pelo]
[Pazoltic: Lanudo / Pachón / Enredado / Enroscado]
[Pazoloa, nino-: Ponerse el Pelo de Punta / Erizarse / Esponjarse el Cabello]
+'''Reptil''': Coanehnemi / Coanehnenqui
+'''República''' / País / Territorio / Lugar: Onohuayan (Rémi Simeon)
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''República''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Coexistencia / Entendimiento / Relación / Paz / Armonía / <u>Tolerancia</u> / Libertad / Democracia / Pluralismo / Liberalismo: Nenohnotzaliztli
[Democrático: Nenohnotzalizotl]
[Demócrata / Tolerante / Libre / Plural / Liberal / Pacífico / Integrador: Monohnotzani
[Concertarse / Compenetrarse / Tolerarse / Integrarse / Entenderse: Nohnotzah, tito-]
+'''Republicano''' / Desorganizado (sin Rey) / Sin Vida (Propia) / Adormilado / Apaciguado: Tlacaciuhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 120, p. 122, anverso)]
[(Los teochichimecas) fueron algo republicanos, vivían en cuevas... pero algunos venían a vivir con los mexicanos: achi tlacachiuhqueh, oztoc in chanchihuah... auh quihualnelohtinemih in mexihcah tlacah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 120, p. 122, anverso)]
+'''Republicano''' / Popular / Público: Mahcehuallotl
+'''Repudiar''' / Sentir Repugnancia / <u>Detestar</u> / Odiar / Sentir Aversión / Sentir Repulsión / Rehuir: Tlatzilhuia, nitla- (/ nite-)
+'''Repudiar''' / Prevenir / <u>Evitar</u> / Temer / Rehuir (Algo / Alguien): Imacahci, nite- (/ nitla-)
[Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Espantoso / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni]
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Repudiar''' / Echar (a Alguien / a Algo) / Rehuir: Tlalcahuia, nite- (/nitla-) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Repudiar''' / <u>Abandonar</u> / Desdeñar / Retractarse de: Tlatzihui, nitla-
+'''Repudiar''' / Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Rehusar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)
+'''Repuesto''' / Modernizado / Actualizado / Rejuvenecido / Renovado / Restablecido / Instaurado / Recompuesto: Tlaizcalilli
[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]
+'''Repugnar (me / te / le)''' / Odiar / Detestar / Rechazar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Repugnar (me / te / le)''' / Sentir Repugnancia / Asquear / Desagradar / Hastiar / Empalagar / Disgustar / Repeler / <u>Chocar con</u> / Huir de: Tehuic Ehua, ni-
[Siento repugnancia por la comida / La comida me repugna / La Comida me repele / La comida choca conmigo / La comida huye de mí: Nohuic ehua in tlacualli]
+'''Repugnar (me / te / le)''' / Sentir Repugnancia / Disgustar / Desagradar / Rechazar / Odiar / Empalagar / Repeler / <u>Ser Perezoso con</u>: Tlatzihuilia, nitla-
[Soy Perezoso / Ser negligente / Ser Descuidado: Tlatzihui, ni-]
+'''Repugnancia''' (Hacia Algo / Por Algo) / <u>Repulsión</u> / Rechazo / Odio: Tlatlatzilhuililiztli
[Repeler / Rechazar / Desechar / <u>Ser Perezoso con Algo</u> / Odiar / Detestar: Tlatzihuilia, nitla-]
[Soy Perezoso / Ser negligente / Ser Descuidado: Tlatzihui, ni-]
+'''Repugnancia''' / Náusea / Arcada / Basca / Asco / Desazón: Tlaihializtli / Neelixihuitiliztli
+'''Repugnante''' / Detestable / Horrible / Odioso / Asqueroso / Nauseabundo: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni
[Odiar / Detestar / Repugnar(me / te / le): Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Repugnante''' / Asqueroso / Desagradable / Nauseabundo: Tetlaeltih
+'''Repugnante''' / Asqueroso / Hediondo / Desagradable / Nauseabundo: Ayahuiac
[Ahmo da Ay- ante vocal]
[Agradable / de buen Sabor / de buen Olor: Ahuiyac]
+'''Repulsión''' (Hacia Alguien) / Rechazo / Odio: Temayahuililiztli / Tlamayahuililiztli / Teca Mayahuiliztli
+'''Requerir''' / Llamar: Notza, nite-
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Requisito''' / Estipulación / Acuerdo / Contrato / Convenio / Pacto / Cláusula: Nenahuatiliztli
+'''Requisito''' / Distinción / Privilegio / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Singularidad / Ventaja / Especialidad / <u>Cualidad</u> / Condición: Tlapanahuiliztli
+'''Requisito''' / Prohibición / Limitación / Condición / Cláusula / Circunstancia / Estipulación: Tetlacahualtiliztli
[Limitar / Impedir / Prohibir / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
+'''Requisito''' / Configuración / Forma / Composición / Distribución / Estructura / Cláusula / Circunstancia: Tlatzintiliztli
[Configurar / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Crear: Tzintia, nitla-]
+'''Resabiado''' / Viciado / Arruinado / Perdido / Descarriado / Enviciado / Vicioso / Pervertido / Contaminado / Contagiado / Libertino: Mopoloh / Mopoloani
+'''Resaca''' / Cruda / Sinsabor / Malestar / Molestia / / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
[Borrachera / Embriaguez / Melopea / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli]
+'''Resaca''' / Onda / Marea / Oleaje / Ola: Acuenyotl
[Atl / Cueitl / Cuemitl]
+'''Resaca''' / Corriente / Flujo (de Agua) (Sustantivo en Composición): Aneoloniliztli
[Fluir / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)]
+'''Resbaladizo''' / Escurridizo / Deslizante / Resbaloso: Alahuac / Alactic / Alaztic
+'''Resbalar(se)''' / Deslizarse: Alahua, nin(o)- / Ixtlacalahua, nin(o)-
+'''Resbalarse''' / Escaparse (Por ej., de las Manos de Alguien): Piazoa, nino- / Petzcoa, nino-
+'''Resbalarse de las Manos''': Petzcahui,-
+'''Resbaloso''' / Resbaladizo / Deslizante / Escurridizo: Alahuac / Alactic / Alaztic
+'''Rescatar''' / Sacar de un Pozo / Sacar de un Lugar Profundo / Emerger / Alzar (a Alguien): Hualtilinia, nic- (/ nite-)
[Parece ser que no se sigue el orden normal de los prefijos (Hualtetilinia, ni-) por quedar Hual- unido a la raíz verbal]
+'''Rescatar''' / Liberar / Redimir (a Alguien / al Cautivo): Maquixtia, nite-
+'''Rescatar''' / Libertar // Atender / Despachar / Tramitar / Finiquitar // Parecerse a sus Padres: Quixtia, nite-
[Quixtia, nino- significa algo así como Cumplir y Retirarse]
[Retiro / Jubilación / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura / Título / Diploma: Nequixtiliztli]
[Me parezco a mi Padre (he cumplido con mi deber de parecerme a mis padre): Nicquixtia in notahtzin (Rémi Simeon)]
+'''Resembrar''' / Replantar: Oppatoca, nitla-
+'''Resentido''' / Envidioso / Aquel que envidia a los Demás / Celoso: In tetech neyolcohcoliztli yehhuatl
[Segundo. Se dirá como mucho ve con enojo Dios a aquel que envidia a los demás: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Resentido''' / Envidioso / Celoso: Tetech Moyolcohcoani
+'''Resentido''' / Envidioso: Elehuiani
+'''Resentido''' / Envidioso / Codicioso: Mohtlacoltiani
[Codicia / Deseo Enfermizo / Ambición / Envidia: Netla(i)hcoltiliztli]
+'''Resentido''' / Envidioso / Celoso: Moxicoh / Moxicoani / Moxicoqui
+'''*Resentido''' / *Triste / Clemente / Misericordioso / Piadoso / Pío / Compasivo : Tlaocol (Sinécdoque) / Tlaocoleh (Andrés de Olmos)
Probablemente se equivoca Andrés de Olmos al utilizar Tlaocol, hay otros términos para designar al resentido y amargado:
[El (*resentido / *amargado) se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo: In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
Y nunca:
[<u>*Intolerancia</u> / *Intransigencia / *Resentimiento / *Amargura / *Tristeza: *Tetlaocoliliztli]
[Se nos pide <u>socorrer al prójimo</u> para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in <u>ti(te)tlaocolizqueh</u> inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Compasión (de Alguien) / Tener Pena (de Alguien): Tlaocolitta, nite-]
[Canto Triste: Tlaocolcuicatl (Rémi Simeon)]
+'''Resentimiento''' / Rencor / Celos / Envidia / Indignación / Rabia: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli
[No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Resentimiento''' / Mala Voluntad / Maldad / Odio / <u>Rencor</u> / Envidia / Hostilidad: Necohcoliliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Resentimiento''' / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / <u>Envidia</u> / Disgusto / Desazón / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): Tetech Yolcohcoa, nino-]
[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]
+'''*Resentimiento''' / *Ira / *Cólera / *Irritación / *Furor: *Cualantli / *Qualantli (Rémi Simeon)
Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reseña''' / Detalle / Pormenor / Dato / Particularidad / Minucia / Puntualización / Descripción: Tlanematcaihtoliztli
+'''Reseñar''' / Describir / Detallar / Precisar / Pormenorizar / Puntualizar: Nematcaihtoa, nitla-
+'''Reserva''' / Sigilo / Silencio / Discreción / Cautela / Prudencia / Disimulo: Necahualiztli
[El silencio, señor de la noche, se asienta: In *necahualiztli, *yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Iglesia / Templo: Teu(c)calli / Teocalli / Teopancalli]
[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / <u>Contenerse</u>: Cahua, nino-]
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Reserva''' / Reservación (en México): Netlacahuiliztli
+'''Reserva''' / Precaución / Atención: Tlattaliztli
+'''Reserva''' (Lugar protegido): Netlacahuiloyan
+'''Reservarse''' / Procurarse / Tomarse (Algo / para Sí): Cahuia, ninotla-
+'''Reservado''' / Oculto / Escondido / <u>Camuflado</u> / Enmascarado / Secreto / Inexpresivo: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli
+'''Reservado''' / Circunspecto / <u>Discreto</u> / Cauteloso / Serio: Tlatta
+'''Reservado''' / Apartado: Netlacahuilli
+'''Reservado''' / Tácito / Implícito / Silencioso / Callado: Monontiliani / Monehnepilpachoani
[Silenciar / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-]
+'''Reservado''' / Perteneciente a Alguien: Tetech Pouhqui
+'''Reservado''' / Destinado a Alguien (Por la Gente): Tetech Pohualoc
+'''Reservado''' / Destinado (Por Sí Mismo) (Pero para la Gente): Tetech Netlapohuililli
+'''Resfriarse''': Cecui, ni-
+'''Resguardarse''' (del Viento): Ehecatzacuilia, n(i)-
+'''Resguardo''' / Factura / Ticket: Neyanaliztli [Iyana, nin-: Resguardarse / Guarecerse / Cobijarse]
+'''Residual''': Tlazollotl
[Rémi Simeon lo traduce (¿?) como Residuo]
+'''Residuo''' / Sobras (de Algo> <sustantivo poseído>: Icahuillo
[Mocahuillo: Tus sobras]
+'''Residuo''' / Desperdicio / Resto: Nempolihuiliztli
+'''Residuo''' / Remanente / Resto / Gajo: Tlatzacuiliztli
[Tzacuilia, nitla-: Ser lo Último de Algo / Resto / Gajo]
+'''Residuo''' / Despojos / Lo abandonado: Tlacahualli [Dejar (Abandonar, Soltar): Cahua, nic-]
+'''Residuo''': Tzotl
+'''Residuo''' / Basura: Tlazolli
+'''Residuo''' / Excremento: Cuitlatl
[Tzotl / Tzocuitlatl / Ihtonalli: Sudor / Excremento de la Piel]
+'''Residuo''' (con forma de hilo) / Hilaza: Tlacoichpazolli
+'''Residuo''' / Escoria: Tlaillotl
+'''Residuos Metálicos''' / Limaduras: Tepozcuechtli
+'''Residuos de Madera''' / Viruta: Tlazonehualli
+'''Residuos de Madera''' / Astilla: Cuauhtzicuehualli
+'''Residuo de Obra''' / Cascote / Escombro: Tepicilli
+'''Residuo''' / Hollín: Cuechtli
+'''Residuo''' / Lágrima: Ixayotl
+'''Residuo''' / Legaña: Ixcuitlatl
+'''Residuo''' / Traza / Huella / Trazo / Rastro: Xopechtli
+'''Residuo''' / Moco: Yacacuitlatl
+'''Resignación''' / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Obediencia / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Resignación''' / Paciencia / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Flema: Tlayollohtepitzhuiliztli
[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]
[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]
+'''Resignado''' / Austero / Sacrificado / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani
+'''Resignado''' / Obediente / Sumiso / Paciente / Conformista / Dócil: Tetlacamah / Mopilollanini / Mopilollanqui
[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]
[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]
[Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
[Obedecer: Petlacaltia, ni-]
[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]
+'''Resignarse''' (a Algo): Yollohtepitzhuia, nitla-
+'''Resina''': Cuauhtzotl / Ocotzotl
+'''Resina Aromática''': Xochiocotzotl
+'''Resina''' de Pino: Ohcotzotl
+'''Resistencia''' / Negativa / Negación / Oposición / Combate / Lucha / Defensa: Nemapatlaliztli
[Resistirse / Defenderse / Negarse / Oponerse : Mapatla, nino-]
+'''Resistencia''': Teteliczaliztli / Tlateliczaliztli / Nemanahuiliztli / Teilochtiliztli
+'''Resistencia''' / Terquedad / Obstinación (del que hace oídos sordos): Nacaztzontetiliztli
[Terco / Obstinado / Rebelde: Nacaztzontetl]
+'''Resistir''' / Defenderse: Manahuia, nino-
+'''Resistirse''' / Oponerse / Negarse / Plantarse / Rebelarse(Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)
+'''Resistirse''' / Defenderse / Negarse / Oponerse: Mapatla, nino-
+'''Resistirse''' / Protestar / Negarse a Obedecer / Dar Patadas / Patear: Telicza, nite- (a Alguien) / Telicza, nitla- (a Algo)
+'''Resolución''' / Decisión / Dictamen / Fallo / Veredicto: Neixnahuatiliztli
+'''Resolución''' / Determinación / Decisión: Neyolmahxiltiliztli
+'''Resolución''': Copiltlahtoliztli (¿?, Aulex)
+'''Resolución''' / Determinación: Tlacemihtoliztli
+'''Resolución''': Tenanquiliztemoliztli (La búsqueda de la solución, de la respuesta)
+'''Resolver''' / Aclarar / Solucionar (una Duda / un Problema): Yolpachihuitia, nite-
+'''Resolver''' / Solucionar / Averiguar / Encontrar (con la Ayuda de Dios) / Descifrar / Adivinar: Teonamiqui, nitla-
+'''Resolver''' (Buscar la solución, la respuesta): Tenanquiliztemoa, nitla-
+'''Resolver''' / Solucionar / Remediar / Desenredar / Destrabar / Solventar / Liberar: Maquixtilia, nitetla-
+'''Resolver''' / Ejecutar / Efectuar / Hacer una Cosa: Ye chihua, nitla- / Ye chihua, nic-
[Mochihualiztli: Efecto / Fruto]
[Ye Tlachihualiztli: Ejecución]
+'''Resolver''' / Solucionar / Responder: Nanquilia, nite-
+'''Resolver''' / Llamar: Notza, nite-
[Xicnotza: Resuélvele]
+'''Resolver''' / Acabar / Terminar: Tzopa, nitla- / Yecoa, nitla-
+'''Resolver''' / Meditar / Reflexionar: Iztlacoa, nino-
+'''Resolver una duda de Alguien''': Yolpachihuitia, nite-
+'''Resoplar''' / Tomar Aliento / Desahogarse / Relucir / Brillar / Tener Ricas Vestiduras: Ihiyohia, nin(o)-
+'''Resoplar''' / Jadear / Resollar / Bufar / Sofocarse: Pitza, nitlahtla-
+'''Resoplido''' / Resuello / Jadeo / Ronquido: Tlahtlapitzaliztli
+'''Respaldar''' / Apoyar / Eximir / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Exonerar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Animar / Reconfortar: Yollapaltilia, nite- [Tlapaltilia]
+'''Respaldar''' / Apoyar / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / <u>Dar Ánimo</u>: Tlapaltilia, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Dar Valor / Animar: Yollohchicahua, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Consolar: Yollalilia, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Defender / Tratar Bien / Cuidar / Proteger: Malhuia, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Ayudar / Colaborar / Cooperar: Palehuia, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Defender: Manahuia, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Sostener Algo / Cooperar: Quechilia, nitla-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Favorecer / Privilegiar: Icnelia, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Apuntalar (Por ej., un Muro): Tlaquechillotia, nitla-
+'''Respaldar''' / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar / Inmiscuirse / Interceder: Tepan Tlahtoa, ni-
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Respaldo''' / Sustentación / Apoyo / Soporte / Sujeción / Ayuda: Tlaquechililiztli
[Apoyar / Sustentar (Algo): Quechilia, nitla-]
[Arbotante / Contrafuerte / Soporte: Tlaquechililoni]
+'''Respectivamente''' / Relativamente: Nenepanoliztica
[Relación / Vínculo / Dependencia: Nenepanoliztli]
[Superponerse / Emparejarse / Juntarse / Relacionarse: Nepanoa, nino-]
+'''Respetable''' / Admirable / Noble / Digno / Notable: Mahuiztic
[Y en tanto sus criaturas tomen ejemplo de Dios, tanto más serán buenas, virtuosas, puras, amables y admirables: In ixquich in itlachihualtzin zan itechtzinco in Dios quicui, in quexquich inic cualli, inic yectli, inic chipahuac, inic tlazohtli, inic mahuiztic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Respetable''' / Temible: Imacahxoni
[Respetar / Temer: Imacahci, nite- (/nitla-)]
+'''Respetable''' / Aceptable / Tolerable / Soportable / Llevadero / Permisible / Recomendable / Confiable: Tequiuhtiloni
+'''Respetable''' / Honorable: Ixtililoni [Ixtilia, nite-: Respetar / Estimar / Considerar] / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh
[Inin calli ca ixtililoni]
+'''Respetado''' / Estimado / Considerado: Tlaixmalhuilli / Tlaixtililli
+'''Respetado''' / Temido: Tlaimacahcilli / Imacaxtli / Ixtilli
+'''Respetado''' / Glorioso: Mahuizzoh [Sahagún: Mahuizio]
+'''Respetar''' / Ver con Respeto / Ver con Temor: Mauhcaitta, nite-
[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia <u>ipan ahquimauhcaitta</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Despreciar: Mauhcaitta, ahnite-]
+'''Respetar''' / Tener Deferencia / Tener Respeto / Acoger con Respeto / Evaluar con Tiento: Ixitta, nite-
+'''Respetar''' / <u>Venerar</u> / Honrar / Idolatrar: Mahuiztilia, nite-
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Respetar''' / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Respetar''' / Tratar con Consideración: Malhuia, nite- (/ nitla-)
+'''Respetar''' / Temer: Imacahci, nite- (/nitla-)
+'''Respetar''' / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Obedecer / Llevarse Bien: Tlacamati, nite-
[El drogadicto, el borracho. Con nadie tiene amistad, a nadie respeta, es mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas... : zazan niman aoccan tetlacamah in iyeliz, in inemiliz: Tlahtlapiqui, ihiztlacati, necocteneh, nehnepilmaxaltic (Sahagún, L. VI, fº 55, p. 58, anverso)]
+'''Respetar''' (a Alguien) / Apreciar / Considerar / Reputar / Ponderar / Evaluar / Tener Confianza: Temachia, nite-
[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]
+'''Respeto''' / Deferencia / Amabilidad / Atención / Miramiento: Teixittaliztli
[Atender / Acoger / Amparar / Favorecer / Privilegiar / Respetar: Ixitta, nite-]
+'''Respeto''' / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Falta de Respeto / Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Afrenta / Desprecio: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Respeto''' / Temor: Teixmahui(li)ztli / Mahuiztli
+'''Respeto''' / Temor: Teimacahciliztli
+'''Respeto''' / Estima / Consideración: Teixmalhuiliztli / Teixtililiztli
+'''Respetuoso''': Teixtiliani
+'''Respetuoso''' / Afable: Teittac / Teittani
+'''Respetuoso''' / Amable / Jovial / Atento / Cordial / Complaciente / Cariñoso: Teahahuiltiani
[Satisfactorio / Agradable / Grato: Ahahuiltiloni]
[Complacer / <u>Agradar</u> / Dar Gozo / Dar Alegría: Ahahuiltia, nite-]
+'''Respiración''': Neihiyotiliztli
+'''Respiradero''': Neihiyotiloni (Aulex)
+'''Respirar''' / Exhalar: Ihioquiza, ni-
[Aliento / Respiración / Resuello / Soplo: Ihiotl (Alonso de Molina)]
+'''Respirar''' / Avahar / Echar Vaho (a Algo): Ihiopachoa, nitla-
+'''Respirar''' / Inhalar (Algo): Ihioana, nitla-
+'''Respirar''' (fuerte) / Resollar / <u>Resoplar</u> / Tomar Aliento / Desahogarse: Ihiotia, nino- / Ihiyotia, nino-
[Hacer Resoplar a Alguien / Hacer Sufrir a Alguien: Ihiyotia, nite-]
+'''Respirar''' / Tomar Aliento: Ihio, n(o)- Cui, nic- / Ihio, no Ana, nic- (Alonso de Molina)
+'''Respirar''' (Emitiendo Vaho) / Exhalar: Ayohuia, nitla-
+'''Respirar Débimente''' (el Moribundo): Popozahua, nino-
+'''Resplandeciente''': Motonameyotih
+'''Resplandeciente''': Pepetztic
+'''Resplandecer''' / Relucir / Brillar / Reflejar: Pehpetlaca, ni- [Frecuentativo de Petlani]
+'''Resplandecer''' / Brillar: Pepetzca, ni-
+'''Resplandor''' / Fulgor: Pepetlaquiliztli
+'''Resplandor''' / Halo / Aura: Tonameyotl
+'''Responsabilidad''': Temamaliztli
+'''Responsabilizado''' / Inculpado / Culpabilizado / Imputado / Incriminado: Tlatlacxitoquililli
+'''Responsabilizador''' / Inculpador / Culpabilizador / Imputador / Incriminador: Tetlacxitoquiliani
+'''Responsabilizar''' / Incriminar / Culpabilizar / Imputar / Inculpar: Icxitoquilia, nitetla-
+'''Responsabilizar''' (Poner una Carga a Alguien) / Imputar (una Falta / un Defecto) / Ofender / Condenar: Tlahtlacoltia, nitetla- (/ nite-)
[Falta / Traba(s) / Carga(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli]
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
+'''Responsabilizarse''' / Involucrarse / Implicarse / Comprometerse: Tenehuilia, ninotla-
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (al / del) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Responsabilizar(se)''' / Excitar (Sexualmente) / Avivar / Enardecer(se) / Incitar / Instigar / Confundir(se) / Involucrar(se) / Comprometer / Seducir / <u>Inculparse</u>: Yollapana, nite- (/ nino-)
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]
[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli
[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones (Incitar / Comprometer a Hacer una Cosa)]
[<u>Responsable</u> / El que se (Auto)Inculpa / El que se Involucra / El que se Compromete / El que no supo Abstenerse / Excitado / Seductor: Moyollapanani / Moyollapanqui]
[<u>Responsable</u> / Instigador / Incitador / Comprometedor / El que Arrastra: Teyollapanani]
+'''Responsabilizarse''' / Tomar a Cargo: Tlahtlacoltia, ninotla-
+'''Responsable''' / Sensato / Juicioso / Cuerdo / Reflexivo / Formal: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani
+'''Responsable''' / Autor / Infractor / Transgresor / Culpable: Tlapanahuiani
+'''Responsable''' / Autor: Tlachihuani
+'''Responsable''' / Infractor / Incumplidor (de un Acuerdo) / Culpable: Nenohnotzalihtlacoani / Nenohnotzalpoloani
+'''Responsable''' / El que se Incupa / El que se Involucra / El que se Compromete / El que no supo Abstenerse / Excitado / Seductor: Moyollapanani / Moyollapanqui
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]
[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli
[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones (Incitar / Comprometer a Hacer una Cosa)]
+'''Responsable''' / Instigador / Incitador / Comprometedor / Seductor: Teyollapanani
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]
[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli
[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones (Incitar / Comprometer a Hacer una Cosa)]
+'''<u>Responsable'''</u> / Autoridad / Gobierno / Gobernante / Director / Jefe: Temamani
+'''Responder''' / Argumentar / Contestar / Reaccionar: Nanquilia, nitla- (/ nite-)
+'''Responder''' / Protestar / Reaccionar: Nahnanquilia, nite-
+'''Responder''' / Contradecir / Rebatir / Replicar / Reaccionar (a Alguien): Tlahtolcuepa, nite-
+'''Responder''' / Contestar / Replicar: Tequiihtoa, nic- (/ nitla-)
+'''Responder a Alguien''' (Dar Respuesta a Alguien): Tlananquilia, ni-
(Si queremos expresar la persona precisa que recibe la respuesta, este verbo presenta un comportamiento irregular: Yehhuatl quinanquilia in cihuatl, le responde a la mujer / le da respuesta a la mujer. Pierde el prefijo Tla-, prefijo que volviendo al verbo intransitivo en realidad hace las veces del prefijo indefinido Te-)
+'''Responder Algo a Alguien''' / Dar Respuesta a Alguien de que Algo...: [Ej.: Él responde que no lo sabe / Da respuesta de que no lo sabe: (Yehhuatl) tlananquilia in ahmo (yehhuatl) quimati]
(El objeto directo, que sería en castellano una Oración Completiva en función de Objeto, se expresa en náhuatl mediante una Oración pospuesta en función de Complemento Preposicional)
[Otro ejemplo: Responderás que sí, Ma titlananquiliz in ca quemah, darás respuesta de que es sí. El complemento Preposicional puede ir matizado en ciertos casos con adverbios temporales como Ca: In Ca Quemah (pero no debe confundirse este adverbio con el pronombre relativo In, que puede faltar: Ma titlananquiliz ca quemah]
+'''Respuesta''' / <u>Contestación</u> / Solución / Resultado: Tlananquililiztli / Tenanquililiztli
[... las respuestas a nuestras inquietudes profesionales y de compromiso (social) con nuestro pueblo: ... tlananquililiztli ihuicpa in totlahtlaniliz, itechpa in totequitlatequipacholiz, toaltepenetlatenehuililiz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[La respuesta a la pregunta: Itenanquililiztli in tlahtlaniliztli]
[La respuesta del buen Cuauhtémoc: Itlananquililiztli in Cuauhtemoctzin]
+'''Respuesta''' / Consecuencia / <u>Efecto</u> / Resultado / Solución: Mochihualiztli
+'''Respuesta''' / Réplica: Tetlahtolpololiztli
+'''Respuesta''' / Respondido: Tenanquilizzotl / Tenanquilizzoh
+'''Restablecer''' / Atender / Reconfortar / Tonificar / Reconstituir / Acoger / Amparar / Auxiliar: Ihiocuitia, nite-
+'''Restablecerse''' / Aliviarse / Recuperarse / Mejorar (de una Dolencia / de una Lesión): Ye Immati, n(i)- / Ye Yoli, ni)- / Ye (I)zcalia, nino- / Ye Achi Ihmati, nin(o)- / Ye Nihiyo Cui, nic- / Ye Queztel / Ye Quenteltzin (Alonso de Molina)
+'''Restablecerse''' / <u>Volver al Estado Normal</u> / Reponerse / Animarse: Izcalia, nin-
[Izcalia, nin(o)-: Ser Discreto / Ser Prudente / <u>Volver al Estado Normal</u> / Restablecerse / Desembriagarse / Resucitar]
+'''Restablecido''' / Curado / Recuperado / Sano: Tlahuelquetztli
[Curar / Sanar (a Alguien): Huelquetza, nite-]
+'''Resta''' / Sustracción / Detracción / Saldo / Neto / Líquido: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli
+'''Restado''' / Detraído / Sustraído / Neto / Líquido: Tlatla(cuih)cuililli
+'''Restar''' / Sustraer / Detraer / Privar / Faltar: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-
[Resta / Sustracción / Detracción / Falta / Privación: Tetlacuililiztli]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acoger / Favorecer / Tomar / Atender: Cui, nitla-]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Restaurar''' / Restituir / Restañar / Recuperar (Vover al Estado Primitivo o Natural ): Yuhticahua, nitla-
+'''Restituido''' / Repercutido / Regresado / Devuelto / Retornado: Tlailochtilli
+'''Repercutir''' Disminuir / Restituir: Ilochtia, nitla-
+'''Restitución''' / Devolución / Retorno: Tetlacuepililiztli
+'''Restituir''' / Devolver / Retornar (Algo / a Alguien): Cuepilía, nitetla- (Alonso de Molina)
+'''Restituir''' / <u>Recortar</u> / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo) / Regresar (a Abajo) / Retornar (a Abajo) / Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / Aminorar / Restringir / Reducir: Ilochtia, nitla-
+'''Restitución''' / Repercusión / Regreso / Devolución / Retorno / Reducción / Restricción / Rebaja: Tlailochtiliztli
[También significa: Recortar / Restringir / Disminuir / Reducir / Deshacer. Pues al repercutir un impuesto se recorta, se aminora un patrimonio]
+'''Resto''' / Residuo / Desperdicio: Nempolihuiliztli / Tlanempololiztli
+'''Resto''' / Gajo: Tlatzacuiliztli
[Tzacuilia, nitla-: Ser lo Último de Algo / Resto / Gajo]
+'''Resto''' / Despojo / El Final / Escuchimizado (Como Apelativo) / Birria / Canijo / Enclenque: Tzonquizcayotl
+'''Restregar''' / Frotar / Untar: Matiloa, nitla- (/ nite-) (Sahagún / Rémi Simeon)
[Y le untan con Picietl: Ihuan picietica momatiloah (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
+'''Restregar''' / Frotar con Fuerza / Friccionar: Teteuhxacualoa, nitla-
+'''Restregarse''' (contra Algo / contra la Pared): Ihchiqui, nin(o)- (itechpa in Tepantli / itechpa Itlah) (Alonso de Molina)
+'''Restregarse''' / Frotarse / Rascarse (con las Manos): Matoxoma, nino- (Alonso de Molina) / *Matoxoa, nino- (Rémi Simeon)
[Tener Pobreza / Ser Pobre / Estar Necesitado: Toxontinemi, ni- (Alonso de Molina / Rémi Siméon)]
[Desollarse / Rasparse / Arañarse <dándose golpes>: Toxoma, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Restricción''' / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Carencia / Sufrimiento: Netoliniliztli
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Restricción''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Precariedad / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Restringible''' / Recortable / Disminuible / Repercutible / Retornable / Reducible: Ilochtiloni
+'''Restringir''' / Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / <u>Recortar</u> / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo / a Atrás) / Restituir / Retornar (a Abajo / a Atrás) / Regresar (a Abajo / a Atrás) / Aminorar / Reducir / Retroceder / Deshacer / Limitar: Ilochtia, nitla-
+'''Resollar''' / Resoplar / Jadear / Bufar / Sofocarse: Pitza, nitlahtla- / Ihcica, n(i)-
+'''Resucitado''': Mozcalihqui (Alonso de Molina)
+'''Resucitar''' (a Alguien): Izcalia, nite- (Alonso de Molina) / Yolita, nite- (Alonso de Molina)
+'''Resucitar''' (por Sí Mismo): Nohma'yoli, ni- / Nohmayolitia, nino- (Olmos) / Nohmaizcalia, mo- (Olmos)
Olmos nos regala la oración del Credo:
[Al tercer día resucitó, revivió: Eilhuitica omonohmayolitih, omonohmaizcalih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Resucitarse''': (I)zcalia, nino- (Alonso de Molina)
+'''Resuello''' / Jadeo / Resoplido / Ronquido / Bufido / Sofoco: Tlahtlapitzaliztli / Ihcicaliztli
+'''Resuelto''' / Decidido / Obstinado / Testarudo / Voluntarioso / Valiente / Audaz / Atrevido / Osado: Tlanequini (Rémi Simeon)
+'''Resuelto''' / Obstinado / Constante / Decidido / Tenaz / Testarudo (de Corazón como Piedra): Yollohtetl
+'''Resuelto''' / Valiente / Intrépido / Atrevido / Osado: Yollohhuapahuac / Ixtlapaltic
[Ixtlapaltia, nin-: Ser Osado]
[Color: Tlapalli]
[Ejemplo: Tlapalli, Tlilli]
[Ser Miedoso (ante la Gente) / Ser Cobarde: Ahmo Tehuic Ixtlapaloa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Resuelto'''/ Decidido (Participio Activo): Motla'tlacuauhquetzqui
+'''Resuelto''' / Juzgado / Decidido (Participio Pasivo): Netlatzontequililli
+'''Resuelto''' / Solucionado / Respondido: Tlananquililli / Tenanquilizzoh
+'''Resultado''' / Solución / <u>Respuesta</u> / <u>Contestación</u>: Tlananquililiztli / Tenanquililiztli
[... las respuestas a nuestras inquietudes profesionales y de compromiso (social) con nuestro pueblo: ... tlananquililiztli ihuicpa in totlahtlaniliz, itechpa in totequitlatequipacholiz, toaltepenetlatenehuililiz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[La respuesta a la pregunta: Itenanquililiztli in tlahtlaniliztli]
[La respuesta del buen Cuauhtémoc: Itlananquililiztli in Cuauhtemoctzin]
+'''Resultado''' / Producto / Hecho / Obra / Labor / Consecuencia / Efecto (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)
[Fábrica / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
+'''Resultar''' / Mostrarse / Aparecer: Ixneci, n(i)-
+'''Resultar''' / Producir: Ipan Chihua, nitla-
+'''Resultar Penoso''' / Conmover / Quitar la Tranquilidad: Pololtia, nitetla- (sahagún)
[Os resultará penoso / Os seremos Penosos / Os conmovermos (Reverencial): Tamechtopololtilizqueh (Sahagún, L. VI, p 119, fº 115, anverso)]
[Pololtia, nitetla-: Pacificar / Calmar / Quitar Algo (una costumbre, un hábito, la ansiedad) / Suavizar (Rémi Simeon)]
+'''Resumido''' / Compendiado / Reducido / Acortado / Esquematizado / Sintetizado / Simplificado / Extractado / Abreviado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli
+'''Resumen''' / Conclusión / Colofón (de Algo / de Alguien) <nombre poseído>: Icemihtoloca / Icentenehualoca
[Mi Conclusión: Nocemihtoloca]
[Conclusión / Resumen: Cemihtolocayotl]
+'''Resumen''' / Síntesis / Selección / Menú / Inventario / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Resumen''' / Recapitulación / Reducción / Esquema / Síntesis / Simplificación / Compendio / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli
+'''Resumen''' / Esquema / Menú / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Resumido''' / Esquematizado / Reducido / Acortado / Compendiado / Sintetizado / Simplificado / Extractado / Abreviado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli
+'''Resumido''' / Esquematizado / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Resumir''' / Simplificar / Esquematizar / Extractar / Sintetizar / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Retar''' / Rechazar / <u>Arrostrar</u> / Enfrentarse / Rehusar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-
+'''Retazo''' / Fracción / Parte / Pedazo / Trozo / Detalle / Fragmento: Centlacotontli / Tlaxeliuhcayotl
+'''Retener''' / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar (a Alguien / Algo) / Inhibir: Huehcahua, nite- (/ nitla-) / Huehcahuitia, nite-
[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando <u>desatiende</u> a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Retener''' / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar / Diferir / Posponer (Algo) / Inhibir: Huehcahua, nitla- / Huehcatlaztiuh, nitla-
+'''Retenerse''' / Abstenerse / Privarse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Extenderse: Ana, nino-
La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:
[Extraer / Extirpar / Erradicar (Extracción Total) / Desarraigar: Ana, nitla-]
[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse (de Algo / de un Reparto)]
[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]
+'''Retenerse''' / Detenerse / Demorarse / Tardarse: Huehcahua, ni- (Rémi Simeon) / Huehcahua, nino-
+'''Retenido''' / Detenido: Motzicoh / Motzicoani
+'''Reticencia''' / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Honrar / Respetar (a Alguien): Mahuiztilia, nite-]
+'''Reticente''' / Esquivo / Huidizo / Renuente / Remiso: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Reticente''' / Sarcástico / Esquivo / Desdeñoso: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite- / Mahuiztilia, ahnite-]
+'''Retirada''' / Huida / Refugio: Hualnemaquixtiliztli
+'''Retirada''' / Regreso / Vuelta: Necuepaliztli
+'''Retirada''' / Huida / Retroceso: Necuitlacuepaliztli
+'''Retirar''' / Recoger (Algo / a Alguien): Tecpichalhuia, nitetla-
+'''Retirarse''' (a un Lugar) / Subir / Ascender (Olmos) / Guardarse (Algo / en un Reparto) (Rémi Simeon) / Irse a Vivir (a Algún Lugar) (Georges Baudot): Cahuia, ninotla-
[Al tercer día resucitó, revivió. Y después ascendió al cielo, donde vive ante sus apóstoles...: Eilhuitica omonohmahyolitih, omonohmanizcalih. Auh zatepan omotlacahuih in ilhuicac in imixpan itlazohua apostolomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Retirarse''' (el que ha cumplido) / Jubilarse / Cumplir / Licenciarse / Despedirse (el que ha concluido): Quixtia, nino-
[Cumplo con todas mis obligaciones hacia ti / Me retiro: Mohuic Quixtia, nino-]
[Jubilación / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli]
[Perseverar: Huel Quixtia, nitla-]
+'''Retirarse''' / Huir / Refugiarse: Hualmomaquixtia, ni-
[Refugiarse en México: Mexihco Hualmomaquixtia, ni-]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello]
+'''Retiro''' / Jubilación / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura / Título / Diploma: Nequixtiliztli
[Quixtia, nino- significa algo así como Cumplir y Retirarse]
+'''Reto''' / Prueba / Juego: Tlapaloliztli
[Tizapaloliztli: El Juego de la Greda (Sahagún)]
+'''Reto''' / Enfrentamiento / Desafío / Rivalidad / Provocación: Neteixnamictiliztli
[Combatir / Luchar / Discutir / Enfrentarse / Oponerse / Desafiar / Provocar (a Alguien): Ixnamictia, ninote-]
+'''Retocar''' / Enmendar / Desviar / Transformar: Elleltia, nite-
+'''Retocar''' / Modificar / Invertir / Variar / Transformar / Cambiar: Cuepa, nitla-
+'''Retoño''' / <u>Vástago</u> / Hijo: Tepiltzin
[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Retorcer''': Tetziloa, nitla-
+'''Retorcido''': Tlatetzilolli
+'''Retorcido''' / Trenzado: Malinqui
+'''Retórica'''/ Oratoria: Tlahtolnemachiliztli
[Gracia / Elegancia / Estilo / Gentileza: Nemachiliztli]
+'''Retórica''' / Ampulosidad / Elocuencia: Tlanemachililiztli [Nemachilia, nitla-: Adornar / Embellecer una Cosa]
+'''Retórica''' / <u>Oratoria</u> (Arte de servirse de la Palabra) / Idioma / Lengua / Relato / Palabra / Expresión / Informe: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
[Extrovertido / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]
+'''Retórico''': Tlahtolnemachililizotl
[Gracia / Elegancia / Estilo: Nemachiliztli]
+'''Retórico''' / Convincente / Contundente / Instigador / Elocuente / Seductor / Persuasor / Persuasivo: Tlahtolnemachiliani / Teyollohtlapanani
+'''Retórico''' / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Pomposo: Tlanemachiliani
+'''Retornado''' / Repercutido / Regresado / Devuelto / Restituido: Tlailochtilli
+'''Retornar''' / Devolver / Regresar / Repercutir / Restituir: Ilochtia, nitla-
+'''Retorno''' / Repercusión / Regreso / Devolución / Restitución: Tlailochtiliztli
+'''Retortijón''' / Pujo: Netititzaliztli [Tititza, nino-: Tener Retortijones]
+'''Retozar''' (con Alguien) / Coquetear / Solazarse (con Alguien): Ahuiltia, nite-
[Solaz / Desahogo / Divertimento / Placer: Tehuiltiliztli]
+'''Retractarse''' / Desdecirse: Tlahtolilochtia, nino-
+'''Retractarse''' / Cambiar de Opinión: Tlatzihui, nitla-
+'''Retractarse''': Tlahtolpapatla, nino-
+'''Retráctil''' / Extraíble: Anoni
[Extirpar / Extraer / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar: Ana, nitla-]
+'''Retraído''' / Recogido / Retirado / Amontonado / Encogido: Mochipichtlalihqui
[Agacharse / Sentarse sobre las Piernas: Chipichtlalia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Retrasado''' / Diferido / Aplazado / Demorado (Rémi Simeon: Sustantivo): Mohuehcahuani
[Retrasarse / Demorarse / Tardar: Huehcahua, nino-]
+'''Retrasado''' / Lento: Huehcahuani
+'''Retrasar''' / Retener / Aplazar: Huehcahua, nite-
+'''Retrasar''' / Diferir / Aplazar: Huehcahua, nitla-
+'''Retrasarse''' / Tardar / Entretenerse / Demorarse / Retardarse: Huehcahua, nino-
+'''Retraso''' / Tardanza / Retención / Demora / Retardo: Tehuehcahualiztli
+'''Retraso''' / Antigüedad / Vejez: Huehcahualiztli (Rémi Simeon)
+'''Retrato''' / Pintura / Cuadro / Lienzo / Obra Pictórica: Tlatlapalhuiliztli
+'''Retrete''' / Inodoro / Sanitario / Excusado / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco / Axixcalli / Axixco
[Nemanahuilli: Excremento]
[Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina / Mingitorio / Urinario: Axixaloyan]
[Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan]
+'''Retribuir''' / Pagar / Corresponder / Cumplir: Ixtlahua, nitla-
[Graba en tu corazón que sabré agradecerlo y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
+'''Retribuir''' / Pagar / Corresponder / Cumplir / Recompensar / Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima: Tlazohcamati, nite-
Este verbo significa tanto Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima (sentimientos) como Pagar / Retribuir / Corresponder (un Servicio):
[Graba en tu corazón que sabré cumplir y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
[A mayor abundamiento, véase en este diccionario la entrada +Amar / Atraer / Captar / Seducir / Estimar / Apreciar: Tlazohtilia, nite-]
+'''Retribuir''' / Pagar: Ixtlahuia, nitetla- (Rémi Simeon)
+'''Retroceder''': Tzinquiza, ni-
[Tzincholoa, ni-: Rebotar / Botar]
+'''Retumbante''' / Atronador / Tonante / Estruendoso / Irritable / Sonoro: Caquiztini / Nahuatini
+'''Retumbar''' / Rechinar / Zumbar / Crujir: Nanatzca, -
==REU==
+'''Reunido''' / Unido (Adjetivo)/ Agrupado (Adjetivo): Tlacentlalilli / Tlanechicolli
[Tlacentlalilli (Sustantivo): Aglomeración (Rémi Simeon)]
[Tlanechicolli (Sustantivo): Compuesto / Mezcla (Sahagún)]
+'''Reunificación''' / Reagrupación: Occeppa Tlahuihhuipanaliztli / Occeppa Tlacehcentlaliliztli
[Agrupar / Amontonar / Apilar / Almacenar / Acumular / Acopiar: Huihhuipana, nitla- / Cehcentlalia, nitla-]
[Dichas piedras se iban apilando por las orillas y también en el centro del terreno... : Inin tetl mohuihhuipanayah ipan tlatentli ihuan no <u>ihtec</u> in tlalmilli (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
[Poner en Orden / Colocar: Huipana, nitla-]
+'''Reunificación''' / Reagrupación: Occeppa Tlaolololiztli
[Agrupar: Ololoa, nitla-]
+'''Reunión''': Occepa Nenepanoliztli
[Unión: Necepanoliztli / Nenepanoliztli]
+'''Reunión''' / Junta / Asamblea (Lugar de Reunión / Tiempo de Reunión): Tecentlaliloyan
+'''Reunión''' / Agrupación / Grupo: Nenechicoliztli / Necentlaliliztli / Tecentlaliliztli / Tlacetililiztli (de Animales)
+'''Reunión''' / Acto: Tlacanechicolli / Tlacanechicoliztli
[Esta reunión llamada ''Aportaciones del Pueblo Náhuatl en el Pasado y en el Presente''... : Inin tlacanechicoliztli in oquitocayotihqueh ''In Huehue Nahuatlahtolaltepetl in Inemactiliz Achtotipa ihuan Axcan'' (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
La frase precedente tiene neologismos de dudosa etimología. Por ejemplo, existe Tenemactiliztli (Donación) pero no Nemactiliztli (Aportación), pues el verbo Nemactia no es intransitivo. Propongo algunas alternativas, dependiendo de qué quiso expresarse con la palabra Aportación:
1- [Aportación / <u>Contribución</u> (al Patrimonio Universal) / Cuota: Tlacalaquiliztli]
[Aportar / <u>Contribuir</u> / Meter / Invertir: Calaquia, nitla-]
2- [Aportación / Colaboración / <u>Contribución</u> / Gratificación: Tlacneliliztli / Teicneliliztli]
[Aportar / Colaborar / <u>Contribuir</u> / Gratificar: (I)cnelia, nitla- / Icnelia, nite-]
3- [Contribución / Tributo / Impuesto / Tarea / Labores / Actividades / <u>Trabajos</u>: Tequitl
[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]
+'''Reunir''' / Emparejar / Juntar: Centlalia, nite- / Centlalia, nitla-
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reunir''' / Amontonar / Recopilar (Cosas, Animales): Cehcentlalia, nitla- / Cetilia, nitla-
[Componer / Dar a Conocer / <u>Disponer</u> / Determinar / Querer / <u>Dejar Dicho</u>: Centlalia, nitla- (Olmos)]
[Nuestro Señor Jesucristo, Dios verdadero que compuso el Padre Nuestro: In Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, in oquimocetlalilih yn Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 38-39, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De todo corazón nos comprometemos convenientemente con la oración (del Padre Nuestro), con la plegaria del Padre Nuestro, así lo <u>quiso (dispuso / dejó dicho)</u> Nuestro Señor Jesucristo: Ica mochi toyolloh ic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster. In oquimocentlalilih In Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que dispuso la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reunirse''' / Unirse de Nuevo: Occeppa Nepanoa, nino-
[Unirse / Juntarse / Reunirse: Nepanoa, nino-]
[Unión: Necepanoliztli / Nenepanoliztli]
+'''Reunirse''' (con Alguien) / Presentarse (a Alguien) / Congregarse (con Alguien) / Emplazar (a Alguien) / Acudir (a Alguien): Itloc Palhuia, nino-
[¿A quién podíamos presentarnos? ¿Quién podría ayudarnos a sacar adelante nuestra tarea?: ¿Aquin itloc titopalhuizquiani? ¿Aquin techonpalehuizquia inic cualli quizazquia in totequiuh? (Librado Silva Galeana, ''Los que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Reunirse''' / Juntarse / Agruparse: Centlalia, nino- (Escamilla) / Ololoa (Aulex)
+'''Reunirse''' / Juntarse / Agruparse: Nechicoa, mo-
+'''Reunirse''' / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)
+'''Revalorizado''' / Encarecido: Tlatlazohtililli
+'''Revelar''' / Exponer / Declarar / Expresar un Juicio (sobre Algo) / Explicar: Tenquixtia, nitla-
+'''Revelar''' / Manifestar / Opinar / Exponer: Paninextia, nitla-
+'''Revelar''' / Afirmar / Manifestar / Declarar: Nelihtoa, nitla-
+'''Revelar''' / Mostrar una cosa a Alguien / Descubrir (Algo / Alguien) / Encontrar (Algo / a Alguien): Nextilia, nitetla-
+'''Revendedor''' / Minorista / Vendedor al Por Menor: Tlanecuilohqui
+'''Revendido''': Tlanecuilolli
+'''Revender''': Necuiloa, nitla-
+'''Reventar''' / Desplomarse / Venirse Abajo: Huitomi, -
+'''Reventar''' / Romperse / Partirse / Abrirse (Hablando de un Huevo, un Fruto, un Grano): Pitzini, -
+'''Reventar''' / Desintegrarse / Desaparecer / Volar (por los Aires) / Explotar: Cempolihui, ni- / Polihui, ni-
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reverencia''' / Respeto / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Honrar / Respetar (a Alguien) / Venerar: Mahuiztilia, nite-]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Recibir Honores / Estar Envuelto en Honores: Mahuiztoc, ni-]
+'''Reverencia''': Necxicololiztli
+'''Reverencia''' / Genuflexión: Nepacholiztli
+'''Reverencia''' / Saludo / Inclinación / Cortesía: Tetlahpaloliztli
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía / Desatención: Ahtetlahpaloliztli]
+'''Reverencia''' / Alabanza / Elogio / Exaltación / Admiración / Respeto: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli
[<u>Alabar</u> / Elogiar / Exaltar / Aclamar: Pantlaza, nite- / Timaloa, nite-]
+'''Reverenciable''': Icxicololoni
+'''Reverencial''' / Que Indica Reverencia / Que da a entender Respeto / Que aplica Cortesía: Tlanecxicololizhuiani
+'''Reverenciar''' / Venerar / Adorar (a Alguien): Mahuiztilia, nite-
+'''Reverenciar''' / Saludar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía: Ahtetlahpaloliztli]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Reverso''' / Vuelto / Cambiado / Invertido / Opuesto / Contrario / Inverso: Tlacueptli
+'''Reverso''' / Espalda / Lomo / Envés / Dorso: Tepotztli / Cuitlapantli
+'''Revés''' / Decepción / Fracaso / Frustración: Nenencoliztli Nehnenencoliztli [Nencoa, nino-]
+'''Revista''' (de Divulgación) / Publicación: Tlapantlaxoni
[Publicación / Divulgación: Tlapantlazaliztli / Tetlapanotlaliztli]
[Periódico / Prensa Informativa / <u>Gaceta</u> / Crónica / Producto / Noticia(s) / Artículo / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli (Rémi Simeon) / Momoztla Amatl (Librado Silva Galeana)]
[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]
+'''Revista''' / <u>Impreso</u> / Formulario / Cartel / Folleto: Tepoztlacopinalli
[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]
+'''Revista''' (de Cotilleos / del Corazón): Yolamoxtli / Nacazamoxtli (libro de lo que se oye, libro oreja)
+'''Revista''' / Diario: Tonallahcuilolli
[Día: Tonalli]
[Escrito: Tlahcuilolli]
+'''Revocado''': Tlazoquialtilli
+'''Revocado''' / Enjalbegado / Tapado / Estucado: Tlaquilli
+'''Revocamiento''' / Enjalbegamiento / Blanqueo / Jalbegue / Enyesamiento: Tlaquiliztli
+'''Revocar''' (Cubrir de Argamasa / Bañar de Argamasa) / Lucir (una Pared): Zoquialtia, nitla-
+'''Revolcado''' / Que se Revuelca: Momihmiloani
+'''Revolcarse''': Mimiloa, mo-
+'''Revolcarse''' / Revolverse: Cuehcueptiuh, nino-
+'''Revolcarse en el Lodo''': Zoquipolaqui, ni-
+'''Revolcarse en la basura''' / Restregarse en la basura: Cuitlanexpoloa, nino-
[Como el cerdo, se restregó en la basura...: Yuhqui in coyametl, ic mocuitlanexpoloh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 229-230, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Revolcón''' / Batacazo / Costalada / Culada / Caída / Baquetazo: Huetziliztli / Huetziztli
+'''Revoltoso''' / Cizañero / Malsín / Rebelde: Tetzalan Nemi / Tetzalan Nemini (Alonso de Molina)
+'''Revolución''' / Alboroto / Rebelión / Tumulto / Revuelta / Motín / Protesta: Necomoniliztli
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
+'''Revolución''' / Rebelión / <u>Sublevación</u> / Amotinamiento (contra Alguien) / Motín: Hualtetzacualiztli
[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello]
[Indica: Enrocarse llevando a Alguien a la Salida]
+'''Revolución''' / Revuelta / <u>Protesta</u> / Motín / Rebelión: Tenahnanquililiztli
+'''Revolucionar''' / Incitar / Enfurecer / Encolerizar / Provocar / Sublevar / Calentar / Solevar (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)
[Me encoleriza / Me calienta / Me subleva / Me revoluciona: Nechtlahuelcuitia]
+'''Revolucionarse''' / Sublevarse: Hualtetzacua, ni- / Hualtzacua, nic-
+'''Revolver''' / Desordenar / Mezclar: Nehneloa, nitla-
+'''Revolver''' / Mezclar: Neloa, nitla- / Cennepanoa, nitla-
+'''Revolverse''' / Revolcarse: Cuehcueptiuh, nino- / Cuehcueptinemi, nino-
+'''Revolverse''' / Rechazar / <u>Arrostrar</u> / Enfrentarse / Retar / Rehusar / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-
+'''Revolverse''' / Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse / Contraatacar: Mapatla, nino-
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Revuelta''' / Rebelión / <u>Protesta</u> / Motín / Revolución: Tenahnanquililiztli
+'''Revuelto''' / Enredado / Mezclado: Ixneliuhqui
+'''Revuelto''' / Tocado / Alterado / Descompuesto / Empezado / No Intacto / No Entero: Chicotlapanqui
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
+'''Rey''' / Monarca / El que tiene la Legitimación: Nelleh
[Cierto / Real / Legítimo / Auténtico / Verdadero / Innegable / Verídico / Concreto / Efectivo / Positivo: Nelli]
[Soberano Legítimo: Nelli Tlahtocat (Sahagún) / Nelli Tlahtoani (Sahagún)]
[Rey Soberano: Tlahtocat Nelleh]
+'''Rey''' / <u>Soberano</u>: Malcocheh (Rémi Simeon)
[Besar: Tennamiqui, nic- / Malcochalhuia, ninote-]
[Abrazar Algo: Malcochoa, nitla-]
[Cuello: Quechtli / Malcochtli]
+'''Rey''' / Soberano / Tlatoani: Tlahtohqui / Tlahtocat (Sahagún) / Tlahtoani (Sahagún)
+'''Rey''' / Monarca / Que fue establecido Soberano: Motlahtocatlalihqui
+'''Reyerta''' / Riña / Bronca / Discusión / Pelea: Tecualancanamiquiliztli
+'''Reyerta''' / Discusión / Riña / Disputa / Bronca / Pelea: Neahhuiliztli / Netech Neahhualiztli
[Discutir / Regañarse Mutuamente: Netechahhua, mo- / Ahhua, mo-]
+'''Rezandero''' (Que murmura al rezar): Motempepeyotzani
+'''Rezar''' / Orar: Teomania, nino- / Teomanilia, nino-
+'''Rezar''' / Orar: Teochihua, nino- / Teotica Tlahtoa, ni-
[Cuando oramos a Dios / Cuando rezamos ante Dios (ante el crucifijo): In ihcuac titoteochihuah iixpantzinco in Dios Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rezar''' (a Alguien / por Algo / para Algo) / Rogar por Alguien / Invocar / Suplicar (a Alguien): Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlatlauhtia, nite- (Launey)]
[Para que se entienda bien el sermón, el relato, de todo corazón rezaremos a Santa María / María ha se ser invocada: inic huel quittaz tlahtolli ica mochi toyolloh tlatlauhtilo Sancta Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración del Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rezo''' (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Invocación / Petición / Súplica: Tenotzaloca / Tetlatlauhtiloca
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]
+'''Rezumar''' / Gotear / Perder Líquido: Pipica, -
+'''Rezumar''' (un líquido) / Filtrarse / Derramarse (por todos lados) / Manar: Mehmeya, -
+'''Ribera''': Atoyatentli
+'''Ricamente''': Necuiltonoca
+'''Ricamente''' / Espléndidamente / Fastuosamente / Gloriosamente: Tetlamachtiliztica / Netlamachtica
+'''Rico''' / Delicioso / Sabroso / Exquisito / Apetitoso: Ahuiac
+'''Rico''' / Pudiente / Adinerado: Tlatquihuah
[Propietario / Dueño / Amo: Axcahuah]
+'''Rico''' / Dichoso / Próspero / Noble / Burgués / Capitalista: Motlamachtihqui
[Ennoblecer / Enriquecer: Machtia, nitetla-]
[Ricamente / Espléndidamente: Tetlamachtiliztica]
[Enriquecimiento: Tetlamachtiliztli]
+'''Rico '''(en Dinero o Riquezas): Cococahuah / Patihuah / Mocuiltonoani [Cuiltonoa, nino-] / Mocuitlapiltih (Que tiene Cola)
[(Véase)Riqueza: Cococa]
+'''Rico''' / Espléndido / Fastuoso / Glorificador: Tetlamachtih / Tetlamachtiani
+'''Rico''' / Poderoso: Motlacamatini
+'''Ridículamente''': Tenalahualiztica
+'''Ridiculez''' / Tontería / Imbecilidad / Excentricidad / Extravagancia: Ixquihquizaliztli
+'''Ridiculizado''' / Decepcionado / Burlado / Estafado: Tlanalauhtli / Ica Neahuiltilli
+'''Ridiculizar''' / Caricaturizar / Satirizar / Parodiar: Pahpatzahua, nite-
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deshinflarse (un Tumor) / Atizonarse / Ennegrecerse / Estropearse / Helarse (el Maíz): Patzahua, -]
[Estropeado / Añubado / Atizonado (el maíz): Patzahuac]
[Elogiar / Alabar: Tenehua, nite-]
[Vuestro corazón querrá que sólo el único Dios sea debidamente alabado, elogiado: Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ridiculizar''': Nahualahua, nite-
+'''Ridiculizar''' / Escarnecer / Mofarse / Humillar / Engañar: Xihxicoa, nite-
+'''Ridículo''' / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Increíble / Anormal / Irracional / Absurdo: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Ridículo''' / Escarnio / Mofa / Humillación: Texihxicoliztli
+'''Ridículo''': Tenahualahualiztli
+'''<u>Ridículo</u>''' / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / Estrafalario: Ixquihquizani
+'''Riego''' / Aspersión / Salpicadura: Tlatzicuiniliztli
[Salpicar: Tzicuinia, nitla-]
+'''Riego ''' (de un Campo) / Regadío: Tlaatequiliztli
+'''Riego''': Tlaahuililiztli / Amimilolli (INALI)
+'''Riesgo''' / Obstáculo / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Tribulación / Apuro / Dificultad / Complicación / Lío / Problema / Peligro: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli
+'''Riesgo''' / Aventura / Exposición / Atrevimiento: tlacentlamiliztli
[Arriesgarse / Atreverse / Aventurarse / Osar / Lanzarse / Exponer / Decidirse / Animarse (a Algo): Centlamia, nitla-]
+'''Rigidez''' / Endurecimiento: Cuacuauhtiliztli / Tetiliztli
[Varilla / Cuerno / Lanza: Cuacuahuitl]
+'''Rigidez''': Cuappitzahuiliztli / Cuappitztiliztli
+'''Rígido''' / Seco / Arisco / Áspero / Esquivo / Hosco / Estricto: Tzoacatl / Tzoyacatl
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un Árbol): Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]
[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]
+'''Rígido''' / <u>Tenso</u> / Estirado: Motilinih
[<u>Tensar</u> / Estirar / Alargar / Tender un Arco (Curvarlo) / Extender: Tilinia, nitla-]
[<u>Tensarse</u> / Alargarse / Estirarse (Hablando de un Hilo o Similar) / Extenderse / Esforzarse: Tilinia, nino-]
+'''Rígido''' / Derecho: Cuappitzauhqui [Cuappitzactli: Bastón, Varita] / Cuappitztic
+'''Rígido''' / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Fijo / Estable / Inalterado / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''Rígido''' / Permanente / Que puede o debe permanecer / Duradero / <u>Estable</u> / Fijo: Nactiloni
[Permanecer: Nactia, nino-]
+'''Rígido''' / Riguroso / Intolerante / Austero / Severo / Firme: Ahtlapetlacaltemani
[Tolerar / Apechugar / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Conformarse / Sobrellevar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
+'''Rigor''' / Entereza / Serenidad / Aplomo / Valor / Fortaleza / Determinación: Nehuapahualiztli
+'''Riguroso''' / Implacable / Inflexible / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini
[In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable]
[Obstinarse / Obcecarse: Nehnequi, nino-
+'''Riguroso''' / Destemplado / Frío / Gélido / Desapacible (Adjetivo): Itztic / Cehcec
[Refrescarse / Enfriarse: Itzti, n(i)-]
[Enfriarse: Cehceya, ni-]
+'''Riguroso''' / Intolerante / Severo: Ahtlapetlacaltemani
[Austero / Resignado / Sacrificado / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani]
[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]
[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]
[Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
[Obedecer: Petlacaltia, ni-]
[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]
+'''Riguroso''' / Duro (con la Gente) / Violento / Frío: Techicactic / Yollohchicactic
+'''Riguroso''' / Exacto / Detallista / Preciso / Específico / Efectivo: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Perfeccionar: Manalhuia, nitla-]
+'''Rima''' / Verso / Poesía / <u>Composición</u>: Tlahtollaliztli
+'''Rimbombante''' / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Pomposo: Tlanemachiliani [Nemachilia, nitla-: Adornar]
+'''Rincón ''' / Esquina / Ángulo: Tlanacaztli (Rémi Simeon / Alonso de Molina) / Calnacaztli
+'''Rincón''' / Sitio / Lugar / Punto: Xomolli
+'''Riña''' / Pelea / Bronca / Discusión: Tecualancanamiquiliztli
+'''Riñón''': Necoctentecatl / Yoyomoctli / Cuitlapantli (Riñón / Espalda) (Rémi Simeon) / Cuitlapanateuhtli
+'''Río''' (Grande): Atoyatl
[Arrollo (Río Pequeño) / Afluente: Atoyatontli / Apitzactli]
+'''Riqueza''' / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Lujo / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Riqueza''' (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Riqueza(s)''': Necuiltonolli
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Riqueza''' / Propiedad: Cococatl
+'''Riqueza''' (Aquello que Enriquece) / (La) Sustancia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / (Lo) Fundamental / Esencia: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse (Rémi Simeon)]
+'''Risa''': Huetzquiztli / Huetzquiliztli
+'''Ristra''' (de ajos, cebollas): Centlahuipantli
+'''Risueño''' / Agradable / Jovial / Sonriente / Alegre: Huetzquitomahuac (Alonso de Molina) / Ixyohyomocpol / Huetzcani (Alonso de Molina) / Huetzcac
+'''Rítmico''' / Acompasado / Regular / Sincrónico / Isócrono / Pausado: Tlayollohanalli (Alonso de Molina ''cosa compasada'')
[Acompasado / Hecho a Compás / Trazado a Compás: Tlayollohantli (Alonso de Molina)]
[Acompasar / Compasar / Trazar a Compás (Algo): Yollohana, nitla-]
+'''Rito''' / Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / <u>Ceremonia</u> / Honor / Pompa / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y <u>ceremonias</u> que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan <u>in tlamahuiztiliztli</u> in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
+'''Rito''' / Ceremonia / Ceremonial / Protocolo / Costumbre: Tenemilizhuipanaliztli
[Ordenar / Poner en Orden: Huipana, nitla-]
[Conducta / Actuación / Proceder / Comportamiento / Modo de Comportarse / Manera de Actuar / Vida: Nemiliztli]
+'''Rito (Sagrado)''' / Culto (Sagrado) / Liturgia / Misa: Teohuemmanaliztli
[Ofrenda / Dádiva / Presente / Ofrecimiento: Huemmanaliztli / Tetlamanililiztli]
[Ofrendar: Huemmana, -]
+'''Ritual''' / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Sacrificio / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Rival''' / Adversario / Oponente / Émulo / Competidor / Contrincante: Teixnamicqui
+'''Rival''' / Semejante: Tenamiquini
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
[Parecido / Semejante: Tenamicqui]
[Igualado / Emparejado / Ensamblado / Ajustado: Tlanamictilli (Rémi Simeon)]
+'''Rival''' / Adversario / Oponente / Contrario: Moteixnamictiani
+'''Rival''' / Enemigo / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Oponente / Contrario: Motlaxitinilihqui
[Xitinilia, titotla-: Disputar / Discrepar / Estar en Contienda]
+'''Rival (de Alguien)''' / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente: Teca Mocentlaliani
+'''Rivalidad''' / Enfrentamiento / Desafío / Reto / Provocación: Neteixnamictiliztli
[Combatir / Luchar / Discutir / Enfrentarse / Oponerse / Desafiar / Provocar (a Alguien): Ixnamictia, ninote-]
+'''Rivalidad''' / Enemistad / Hostilidad / Competencia / Antagonismo: Neteyaotiliztli
[Rivalizar / Enemistarse (Con Alguien) / Enfrentarse (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote-]
+'''Rivalidad''' / Semejanza / Equilibrio: Tenamiquiliztli
[Rival / Semejante: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rivalizar''' / Competir / Porfiar / Parodiar / Imitar / Remedar / Copiar: Namiqui, nite-
[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]
[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla-]
------------------
[Hacer Rivalizar (a Unos / con Otros) / Enemistar (a Unos / con Alguien) / Enfrentar (a Unos / con Otros) / Hacer Competir: Ixnamictia, nitene-]
[Enemigo / Adversario / Contrincante / Competidor / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani / Teneixnamictiani]
[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rivalizar''' / Enemistarse (Con Alguien) / Enfrentarse (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote-
+'''Rizado''' / Ondulado / Ondulante: Acuenyoh
+'''Rizado''' (El Cabello): Cuacohcolochoctic / Cuacohcototztic
+'''Rizar''' / Formar Bucles / Ondular / Encrespar: Cuacohcolochoa, nite- / Cuacohcototzoa, nite- / Cuacototzoa, nite- / Cuacolochoa, nite-
[Doblar / Ondular: Cototzoa, nitla-]
+'''Rizarse''': Acuenyohti, -
+'''Rizo''' / Bucle: Tecuacohcototzoliztli
+'''Rizos''': Tzommahmalacachiuhcayotl
+'''Rizos tras las Orejas''': Naca(z)tzommahmalacachiuhcayotl
+'''Robado''': Tlanamoyalli / Tlanamoxtli / Tlatlalochtilli
+'''Robar''' / Arrebatar / Desposeer / Expoliar / Conquistar (Algo): Namoya, nitla-
+'''Robar''' (sustraer, hurtar): Ichtequi, nic- (Itlah) / Ichtequi, nic- (Acah) / Ichtequi, ni- <este verbo no admitelos prefijos indefinidos Te- y Tla->
[Se comportan así los verbos Temiqui, ni- / Teci, ni-/ Elimiqui, ni- / Toca, ni- (Michel Launey, p. 174)]
+'''Robar''' / Tomar mediante Engaño (Algo / a Alguien) / Estafar : Xiccui, nitla- / Xiccuilia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Engañar / Burlar: Xicoa, nite- / Xihxicoa, nite-]
En composición Xicoa, nite- da lugar al adverbio Xic:
[Temer Ser Engañado: Xictoca, nino- (Rémi Simeon)]
[También cuando compran y no abonan todo el precio, engañan al prójimo y su corazón sabe que roba: Ahnozo in ihcuac tlacoah, in ahmo ic quitemacah in ixquich patiyotl zan texihxicoah, huel quimatih iyolloh ca zan tlaxiccui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Robar''' (con fuerza en las personas o cosas): Tlalochtia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Robar''' / Sustraer / Quitar / Detraer: Cuilia, nitetla-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan (se le quita), le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla <u>cuililo</u> ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac <u>cuililoz itlatqui</u>; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Roble''': Ahuacuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 113, p. 265, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Robo''' / Pillaje / Latrocinio / Saqueo / Despojo: Tlanamoyaliztli
+'''Robo''' / Sustracción / Detracción / Resta: Tetlacuililiztli
[Detraer / Sustraer / Restar: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Robustecerse''' / Aumentar en Edad / Hacerse Mayor / Crecer / Consolidarse: Huapahua, nino- (Olmos)
[En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Robustecerse''' / Tranquilizarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Asegurarse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se asegure, se asiente, que de algún modo quede feliz ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh, ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Robusto''' / Fuerte / Acorazado : Colohtic
+'''Robusto''' / Recio / Sólido / Duro / Firme / Contraído / Compacto: Tepitztic / Tlacuactic / Tlacuahuac / Chicahuac
[La cepa del árbol... es recia, fornida...: Cuauhtzontetl... tepitztic, tlacuactic, tlacuahuac, chicahuac... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones. Sustenta al árbol) / Raíz: Cuauhtzontetl]
[Endurecerse: Tlacuactia, - / Tlacuahua, ni- / Tepitztia, - (Rémi Simeon)]
[Endurecer (una Cosa): Tlacuactilia, nitla- / Tlacuahua, nitla- / Tepitztilia, nitla- (Rémi Simeon)]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, <u>contraída</u>, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, <u>tepitztic</u>, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Robusto''' / Fornido / Rollizo: Oquichnacayoh
+'''Robusto''' / Sano / <u>Vital</u> / Animoso: In Pactinemi
+'''Roca''': Texcalli
+'''Roca''' / Arrecife / Acantilado / Atolón / Cayo / Sirte (Banco de Arena) / Médano / Duna / Arenal / Encalladero: Atexcalli
+'''Roce''' / Toque / Tocamiento / Fricción: Tetlatzitzquililiztli
[Rozar / Reconocer / Palpar / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-]
[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]
+'''Rociado''' / Salpicado: Tlatzicuinilli
+'''Rociador''' / Aspersor: Tlatzicuinih
[Rociar / Salpicar: Tzicuinia, nitla-]
+'''Rociar''' / Regar: Atzelhuia, nitla- (/ nite-)
[Ninatzelhuia: Me rocío]
+'''Rociar''' / Salpicar: Tzicuinia, nitla-
[Aspersor: Tlatzicuinih]
+'''Rocío''': Ahuachtli
+'''Rocío de la Noche''': Yohualahuachtli
+'''Rodar''' / Dar Vueltas (Avanzando / Retrocediendo): Malaca, ni-
+'''Rodamiento''' (Bolita en el engranaje): Malacatelitl
+'''Rodar''' (película):
+'''Rodeado''' (de Algo) / Entre (Algo): Itzalan (Itlah)
+'''Rodear''' / Circunvalar / Bordear / Costear (Algo): Yahualhuia, nitla-
+'''Rodear''' / Asediar / Cercar (una Ciudad / Algo): Yahualoa, nitla-
+'''Rodear''' / Cercar / Asediar / Acorralar (a Alguien): Yahualoa, nite-
+'''Rodear''' / Posicionarse (en torno a Alguien) / Flanquear / Cercar / Envolver: Yahualohticah, nite-
+'''Rodear''' / Flanquear / Envolver / Cercar / Sitiar / Incomunicar: Yahualhuia, nitla-
+'''Rodear''' / Circunvalar / Cercar (Dar vueltas alrededor de Algo)/ Rondar (alrededor de Algo) / Zascandilear / Callejear (en torno a Algo) / Vagar / Deambular / Mariposear / Pasear: Yahualoa, nitlahtla-
+'''Rodear''' / Cercar (al Enemigo): Yahualohtimoteca, nite-
+'''Rodela''' / Escudo / Adarga / Broquel: Chimalli
+'''Rodilla''': Tlancuaitl
+'''Rodillo''' (Intrumento de Hierro para enrollar Algo ): Tepoztlaololoni
+'''Roedor''': Tlatehteitzani
+'''Roer''' / Raer / Mordisquear: Tehteitza, nitla-
+'''Rogar''' / Suplicar: Icnotlatlauhtia, nite- / Icnotlatlauhtilia, ninote- (en Reverencial, Sahagún) / Matataquilia, nitetla- (Sahagún / Rémi Simeon)
+'''Rogar''' / Solicitar / Encomendar / Encargar / Pedir / Implorar: Tlahtlauhtia, nite-
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Y ahora, cuando decimos a Dios ''Sed liberanos'', (le decimos) que de alguna manera le rogamos... que no nos mande nada espantoso, horrible: Auh in axcan in ihcuac ixpantzinco in Dios toconihtoah ''Sed liberanos'' in ic tictotlahtlauhtiliah... macahmo cencah temahmauhtih, tetolinih, totech motlali (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 250-251, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rogar''' / Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-
+'''Rogar''' / Pedir (Algo / a alguien): Ihtlanilia, nitetla-
+'''Rojizo''' / <u>Rojo</u> (que se aproxima al color rojo): Chihchiltic / Eztic / Chilpaltic / Ezpaltic
+'''Rojizo''' / <u>Marrón</u> (Color Amarillento como el de la fruta demasiado madura) / Castaño / Cobrizo: Camilectic / Camiltic [Véase Amarillear la fruta / Madurar: Camilehua,- / Camahua,-]
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro o de color marrón amarillento (rojizo), del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Rojizo''' / <u>Naranja</u> / Bermejo: Tlatlactic / Tliltlactic
[Inflamarse / Brillar / Alumbrar: Tlatla, ni-]
[Unos amarillos, otros blancos, otros prietos; y otros, bermejos o colorados: coztic, iztac, tliltic, tliltlactic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Rojo''' / Rojizo (Véase): Chilpalli / Ezpalli / Tlapalli (Colorado)
+'''Rojo de Vergüenza''' / Colorado / Confuso / Cortado: Mixtlatlactiliani
+'''Rojo Granate''': Nocheztli (Sahagún)
+'''Rojo Bermellón''' (que es bastante anaranjado): Achiotl (Sahagún) / Achiotetl
+'''Rojo Ocre''': Tlahuitl
+'''Rollizo''' / Fornido / Robusto / Fuerte: Chicahuac
+'''Rollizo''' / Fornido / Robusto: Oquichnacayoh
+'''Rollizo''' / Lozano / Saludable / Fresco / Fornido / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic
+'''Romanticismo''': Maxaliuhcayotl
+'''Romántico''' / Apasionado / Encaprichado / Embelesado: Maxalihuini
+'''Romería''' / Éxodo / Peregrinaje / Peregrinación / Procesión: Ohtocaliztli
+'''Romería''' / Fiesta / Festejo / Celebración del día / Pachanga / Parranda / Guateque / Verbena: Ilhuichihualiztli
[Véase Festejo y Festejar, para entender la Etimología: ''Chihua'' significa aquí Celebrar]
+'''Romo''' (Sin Punta): Tentecuintic / Yacapoztecqui / Yacacuatic
+'''Rompecabezas''' / Adivinanza / Jeroglífico / Acertijo / Pasatiempos: Tenahualcaquiliztli
+'''Rompeolas''' / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Presa / Malecón / Espigón: Atzacualoyan
+'''Romper''': Véase Deshacer
+'''Romper''' / Cascar / Quebrar (Algo): Poztequi, nitla-
+'''Romper(se)''' / Cascar(se) / Quebrar(se): Poztequi, ni-
+'''Romper''' / <u>Cortar</u> / Abrir / Descerrajar / Quebrar / Rasgar (Algo): Tequi, nitla-
[Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p.153, UNAM, 1992)]
[Estar en las Manos (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah)]
[Quebrar el Pecho / Fracturar el Pecho / Romper el Pecho / Descerrajar el Pecho (a Alguien): Eltequi, nite-]
+'''Romper''' (Algo) / Hacer Pedazos (una Cosa): Xamania, nitla-]
[Hacer Pedazos con los Dientes: Tlanxahxamania, nitla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)]
+'''Romper''' / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Quebrantar / Infringir: Cotona, nitla-
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Romper''' (una relación) / Separar / Desunir: Nemacahualtia, nite-
+'''Romper (las costillas)''' (a Alguien): Omicicuilpoztequi, nite-
+'''Romper (los Dientes) ''' (a Alguien): Tlantzihtzicualtilia, nite-
+'''Romperse''' (una Vasija): Chalani, -
+'''Romperse''' (un Hilo / una Cuerda): Cotoni, -
+'''Romperse''' / Abrirse / Partirse (Hablando de un Huevo, un Fruto, un Grano): Pitzini, -
+'''Romperse (la Pierna)''': Metzpoztequi, nino-
+'''Romperse (los Dientes)''': Tlantzihtziquiloa, nino-
+'''Roncar''' / Resoplar / Resollar / Bufar / Sofocarse / Jadear: Pitza, nitlahtla- / Ihcica, n(i)-
+'''Roncar''' / Croar: Cotaloa, ni-
+'''Roncha''' / Irritación / Inflamación / Sarpullido / Eritema / Erupción: Tahtapalihuiliztli
[Tener Rochas / Irritarse / Inflamarse: Tapalihui, ni- / Tahtapalilhui, ni-]
+'''Ronco''': Izahuacac / Izahuacatic
+'''Ronda''' (Del Vigilante): Yohuallapi(y)aliztli
+'''Rondante''': Yohuallapiani
+'''Rondar''' / Hacer la Ronda (en la noche): Yohuallapia, ni-
+'''Rondar''' (alrededor de Algo) / Zascandilear / Callejear (en torno a Algo) / Vagar / Deambular / Mariposear / Pasear / Rodear / Circunvalar / Cercar (Dar vueltas alrededor de Algo): Yahualoa, nitla-
[Zascandilear / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni-]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Rondar''' / Acechar / <u>Espiar</u> / Merodear / Fisgar / Husmear: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-
+'''Rondar''' / Acechar / Estar al Acecho: Ixtia, nin-
+'''Rondar''' / Acechar / Emboscar: Tlallanhuia, nite-
+'''Rondar''' / Acechar / Vigilar / Fiscalizar: Pachihuia, ninote-
+'''Ronquera''': Izahuaquiliztli
+'''Ronquido''': Izahuacaliztli
+'''Ronquido''' / Jadeo / Resuello / Resoplido / Bufido / Sofoco: Tlahtlapitzaliztli / Ihcicaliztli
+'''Roña''' / Marranería / Sarna / Mugre / Porquería: Zahuatl
+'''Roñería''' / Tacañería / Cutrez / Cicatería: Tzohtzocayotl
+'''Roñoso''' / Cutre / Tacaño / Cicatero: Tzohtzocatl / Tzohtzoca
[Verruga: Tzocatl]
+'''Roñoso''' / Marrano / Puerco / Sarnoso: Zahzahua / Zahuayoh
+'''Ropa''' / Ropaje / Vestimenta / Traje / Vestido / Indumentaria / Prenda: Tlaquentli / Tlaquemitl / Nequentiloni /Tlahtlatquitl
[Vestir (se) / Vestir (a Alguien): Quentia, nino- (/ nite-)]
[Vestirse / Arroparse / Cubrirse (con Algo / con Ropa): Quentia, ninotla- / Quemi, nitla-]
+'''Ropa''' / Colada / Apelmazado / Lavado <Alonso de Molina: cosa lavada o abatanada>: Tlapactli
+'''Ropa''' / Manta (Cierta Prenda de Vestir): Tilmahtli
+'''Ropa Interior''': Tlani tlaquentli / Tlani Tilmahtli / Tlani Nequentiloni
+'''Ropavejero''' / Trapero / Chamarilero / Baratillero / Prendero: Tzohtzomahtehtecqui
[Trapo / Paño / Tejido / Género: Tzohtzomahtli]
+'''Rosa''' (color): Xochipalli
+'''Rosa''' (flor): Xochizhuatl (Aulex) / Tlapalxochitl (Flor que da nombre al color)
+'''Rosado''' (que tira a rosa) / Rosáceo: Xochipaltic
+'''Rosal''': Xochixihuitl
+'''Rosca''' / Espiral / Hélice / Caracol: Cilli
+'''Rostro''' / Cara: Ixtli
+'''Rostro Pálido''' / De Rostro Pálido / Pálido (de Rostro): Ixiztacayoh
[Palidez / Tez blanquecina: Ixiztacayotl]
+'''Rótula''': Tlancuaxicalli / Tlancuaololiuhcayotl
[Ololiuhcayotl: Redondez / Curvatura / Turgencia]
+'''Rotulador''' / Marcador (Para Rotular o Hacer Marcas): Tlamachiotiloni
+'''Rótulo''' / Informe / Muestra / Letrero / Anuncio / Cartel: Tetlamachitiliztli
[Hacer Ver / Mostrar / Informar: Machitia, nitetla-]
+'''Rótulo''' / Cartel (Lugar donde se rotula): Tlamachiotiloyan
+'''Rotundidad''' / Radicalidad / Energía / Hipersensibilidad / Contundencia: Pihpitzahualiztli
+'''Rotundo''' / Drástico / Radical / Reactivo / Enérgico / Hipersensible / Contundente: Pihpitzahuac
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Roulotte''': Malacalli
+'''Rozadura''' (Señal) / Magulladura (Herida) / Roce: Netoxomaliztli
+'''Rozadura''' / Raspadura: Nexolehualiztli
[Rasparse (Levantándose el Pellejo) / Herirse / Despellejarse: Xolehua, nino-]
+'''Rozar''' / Reconocer / Palpar / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-
[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]
[Toque / Roce / Tocamiento / Fricción: Tetlatzitzquililiztli]
[Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar: Tzitzquia, nitla-]
+'''Rozarse''' / Deshollarse: Toxoma, nino-
+'''Rubí''': Tlapalteoxihuitl
+'''Rubí''' / Carmesí / Granate / Escarlata / Púrpura: Xohxotlah
+'''Rubio''': Cuacohcoztic Tlacatl
+'''Rubio''' / De Cabellos Amarillos (Adjetivo): Cuacohcoztic
+'''Rúbrica''' (lo que acompaña al nombre en la Firma): Tocamachiotl
+'''Rubricar''': Tocamachioihcuiloa, nino-
+'''Rubor''': Neixchichiloliztli
+'''Ruborizado''': Mixchichilohqui
+'''Ruborizado''' / Azorado / Pasmado: Mixtelquetzqui
+'''Ruborizarse''': Ixchichiloa, nin-
[Poner Rojo (un Objeto): Chichiloa, nitla-]
+'''Rudeza''' / Violencia / Brusquedad / Destemplanza / Descortesía: Teixcuehcuetlanaliztli
+'''Rudeza''' / Rudeza: Mahcehuallotl
[Gente / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gentío</u> / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rudeza''' / Aspereza: Chahchacuachiliztli / Chahchacuachihuiliztli
+'''Rudeza''' / Tosquedad / Imperfección / Tara / Anormalidad / Desfiguración / Alteración / Anomalía / Desproporción / Inexactitud: tlapilchihualiztli
+'''Rudo''' / Descortés / Desconsiderado / Grosero: Ahtle Ontepohuani
+'''Rudo''' / Áspero / Basto / Mal Hecho / Tosco: Chahchacuachtic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
[Convertir en Tosca (una Cosa): Chahchacuachoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Rudo''' / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Defectuoso / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Imperfecto / Inexacto: Tlapilchiuhtli
+'''Rudo''' / Ignorante / Zafio / Villano / Inculto / Rústico / Bárbaro / Cerril / Grosero: Ahmomatini
[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]
[Ignorante / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)]
[Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
+'''Rudo''' / Sinvergüenza / Desvergonzado / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / <u>Bajo</u> / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Pícaro / Villano: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Rudo''' / <u>Primitivo</u> / Tradicional / Antiguo / Retrasado / Primario / Prehistórico / Elemental / : Huehcahuitiani
[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]
[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]
[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (<u>Clásico</u>) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]
[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]
[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]
[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]
[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl
[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]
[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]
+'''Rueda''' (Alonso de Molina, ''instrumento para rodar''): Tlayahualochtiloni
[Rodar: Moverse con rueda (RAE)]
+'''Rueda''' / Disco / Anillo / Corona / Neumático / Aro / Redondel / Crótalo / Cascabel: Cuechtli / *Cuachtli
[Anillo / Crótalo de la Serpiente de Cascabel / Cascabel / Castañuela: Cuechtli / Cuachtli (Rémi Simeon)]
[Agitar el Cascabel / Cascabelear (La serpiente) : Cuechayacachoa, mo- / Cuechichayatza, mo- (Sahagún, L. XI, p. 232, fº 80, reverso]
[Manta / Cobertor / Edredón: Cuachtli]
[Ficha / Moneda / Disco / Chapa: Patolcuachtli (Rémi Simeon, Clavijero)]
+'''Rueda''' / Aspa / Huso / Rueca: Malacachtli
+'''Rueda Hidraúlica''': Amalacachtli (Rémi Simeon)
+'''Ruedo''' / Coso / Plaza: Cuacuauhmiminaloyan (Alonso de Molina)
+'''Ruedo''' / Estadio / Hipódromo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Ruego''' (dirigido a Alguien): Tetlatlauhtiliztli
[Un día, estaba la Reina bañándose en el río cuando una rana que oyó sus ruegos le dijo: Ce ilhuitl, ocatca in cihuatlahtocatzintlii inic maltia ipan in atoyatl in ihcuac ce cueyatl in oquicac itetlahtlauhtiliz oquilhuih:]
+'''Ruego''' (a Alguien) / Invocación (a Alguien) / Rezo / Petición / Súplica (que recibe Alguien): Tenotzaloca / Tetlatlauhtiloca
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]
+'''Rufián''' / Chulo / Mantenido / Garitero / Alcahuete / Lenón: Ahuiltelpocatl / Ahuiltelpochtli
+'''Rufián''' / Bribón / Maleante / Granuja / Bandido: Yollohmaxaltic
+'''Rufián''' /Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Rufián''' /Bribón / Pícaro / Patán / Villano: Tenencoani
[Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido: Tlanencolli]
[Frustrar / Hundir / Engañar: Nencoa, nite-]
+'''Rugido''' / Gruñido: Nanalcaliztli
+'''Rugido''' (mostrando los Colmillos): Tlancuitzoliztli (Bernardino de Sahagún)
+'''Rugir''' (el León) / Himplar (la Pantera) / Gruñir (el Perro) / Maullar (el Gato): Nanalcaliztli / Tlancuitzoa, ni- (Rémi / Sahagún)
+'''Rugir''' / Gruñir: Nanalca, ni-
+'''Rugir''' / Gruñir (Algo): Nanaltza, nitla- / Nanalcaliztica Ihtoa, ni-
[Nanaloa, ni-: Gruñir <verbo intransitivo> → Nanaltza, nitla- (verbo transitivo)]
[Huahualoa, ni- Ladrar <verbo intransitivo> → Huahualtza, nitla <verbo Transitivo>]
+'''Rugir''' (Algo): Tlancuitzoliztica Ihtoa, nitla-
[Con Rugidos / Con Maullidos <adverbio>: Tlancuitzoliztica]
+'''Ruido''' / Sonido (indefinido): Caquiztli / Caquiztiliztli
+'''Ruido''' (de muchos Pájaros) / Gorgojeo: Ihcahuaquiztli / Ihcahuaquiliztli
+'''Ruido del Fuego''' / Chisporroteo / Crepitación del Fuego: Tlatlatzcaliztli
+'''Ruido''' / Sonido Desagradable: Ahmo Ahuiac Caquiztli
+'''Ruido''' / Golpes (Ruido al golpear): Tlacomoniliztli [Tlacomoniliztontli: Ruidito / Golpecito]
+'''Ruido''' (de Pies): Tlacohcomotzaliztli
+'''Ruido'''/ Estallido: Xittontlatziniliztli / Xittoncueponiliztli / Xittoncapaniliztli / Xittomoniliztli
[Estallar: Xittontlatzini, ni- / Xittoncapani, ni-]
[Estallar / Eclosionar: Xittoncueponi, ni-]
[Hacer Estallar: Xittoncapania, nitla-]
+'''Ruido del Relampago / del Rayo''' / Trueno: Tlatlatziniliztli
+'''Ruido''' / Zumbido: Xitetecuicaliztli (del viento)
+'''Ruido''': Nanatzcaliztli (Crujido)
+'''Ruido''': Chachalacaliztli (Vocerío)
+'''Ruido''' / Murmullo / Zumbido: Xiquihquinacaliztli
[Grito Militar / Grito de Campaña / Clamor / Fragor: Tlalquihquinaquiliztli]
[Susurrar / Zumbar: Quihquinaca, ni-]
[Zumbar: Xiquihquinaca, ni-]
[Zumbar: Nanatzca, - / Xiquinaca, ni-]
[Hierba: Xihuitl]
[Cuando el viento sopla, la hierba produce cierto zumbido característico]
+'''Ruin''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Desvergonzado / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Ruin''' / Mezquino / Tacaño / Roñoso / Cicatero / Egoísta / Inhumano: Ahtlacatl
+'''Ruin''' / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Avaro / Roñoso: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon)
[Verruga / Roña: Tzocatl]
[Miseria / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl]
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Ruina''' / Perversión / Mal Ejemplo: Tlaihuintiliztli
[Embriagar / Pervertir (a Alguien / Algo) / Dar Mal Ejemplo: Ihuintia, nite- (/ nitla-)]
[Pervertido / Corrompido / Arruinado / Echado a Perder: Tlaihuintilli)
+'''Ruina''' / Deterioro / Desgaste: Izolihuiliztli
[Gastado / Sobado / Usado / Viejo / Deteriorado / Inservible: Ihzoliuhqui
[Envejecer (los Objetos) / Gastarse (por el Uso): Ihzolihui, -]
[Gastado / Usado / Sobado: Zohzoltic]
+'''Ruina''' / Desgaste: Tlachicoquixtiliztli
[Gastado / Sobado / Raído / Deteriorado: Tlachicoquiztilli]
+'''Ruina''' / Desleimiento / Deslustre: Nexmiquiliztli
[Gastado / Sobado / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Raído / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)]
+'''Ruina''' / Casucha (en mal Estado) / Edificio (en mal Estado): Calzolli
[Chabola / Casucha: Xacalzolli]
[Chabola / Casucha: Icnocalli]
[Andrajo: Icnotlaquemitl]
[Residuo / Basura / Despojo / Ruina / Restos: Tlazolli]
[Casa / Habitación (cualquier lugar que sirve para Habitar) / Habitáculo / Hábitat / Bohío (Cabaña / Choza / Chabola) / Caja ( Armario / Mueble): Calli]
+'''Ruina''' / Caída / Derrumbe / Decadencia / Destrozo / Hundimiento / Bancarrota / Desolación / Derribo (Rémi Simeon): Xitiniliztli
[Desbaratarse / Caerse / Deshacerse / Perecer (un Muro / una Casa / Cosas / Personas): Xitini, - (Rémi Simeon)]
[(Sic)... en donde hace mucho tiempo atrás hubo una hacienda cuyas ruinas (destrozos = xitiniliztli) aún se observan (conservan)...: ...can ye huehcauh oyeya ce hacienda in axcan in oc motta ye *tlaxitintli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-263, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Ruina''' / Habitáculo Semi-derruído: Tlacotlaxitincalli / Tlacotlaxitinilcalli / Tlacotlaahtletililcalli
[Deshecho / Derruido / Derribado: Tlaxitinilli (Rémi Simeon) / Tlaxitintli]
[Deshecho / Destruido / Arrasado (con Desprecio): Tlaahtletililli]
[Desbaratar / Deshacer (un Muro / una Casa): Xitinia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Casa / Habitación (cualquier lugar que sirve para Habitar) / Habitáculo / Hábitat / Bohío (Cabaña / Choza / Chabola) / Caja ( Armario / Mueble): Calli]
+'''Ruina''' / Despojo / Residuo / Despojos / <u>Lo abandonado</u> / Deshechos: Tlacahualli [Dejar (Abandonar, Soltar): Cahua, nic-]
+'''Ruindad''' / Miseria / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Rumbo''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Orientación / Tratamiento / Sentido / Tendencia: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+''Rumbo''' / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Movimiento / Ruta / Orientación / Trayectoria: Neihcuaniliztli
+'''Rumbo A''': Itechpa
[La partícula -Pa indica que se va a un lugar vago, no concreto]
+'''Rumiado''': Tlaoppahuilli
+'''Rumiado''' / <u>Masticado</u> / Comido / Triturado / Mordido: Tlaquetzontli / Tlacampaxolli
[Masticar: Quetzoma, nitla- / Campaxoa, nitla-]
+'''Rumiante''': Tlaoppahuini
+'''Rumiar''': Oppahuia, nitla-
+'''Rumor''' / Comentario / Murmuración / Calumnia: Techicoihtoliztli
+'''Rumor''' (Noticia Falsa): Tenehualiztli / Iztlacatic Tlahtolmoyahualiztli
+'''Rumor''' / Falsa Noticia: Iztlacatic Tlahtolmoyahualiztli
+'''Rumorear''' / Murmurar (de Alguien) / Calumniar: Chicoihtoa, nite-
+'''Ruptura''' / Alejamiento con Rompimiento (entre Amigos, Esposos, Socios): Nemacahualtiliztli
+'''Ruptura''' / Separación / Desunión / Discordia / Escisión / Cisma: Tenecahualtiliztli
[Desunir / Separar: Necahualtia, nite-]
+'''Rural''' / Agreste / Silvestre / Montañés / Rústico / Campestre: Tepeyotl
+'''Rústico''' / Montañés / Silvestre / Rural / Agreste / Campestre: Tepeyotl
+'''Rústico''' / Inculto / Ignorante / Bárbaro / Cerril / Rudo / Grosero: Ahmomatini
[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]
[Ignorante / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)]
[Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
+'''Ruta''' / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Movimiento / Orientación / Rumbo / Trayectoria: Neihcuaniliztli
+'''Ruta''' / Recorrido / Distancia / Viaje / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nehnemiliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)
==S==
+'''S''' (Letra S, que aislada se pronuncia Ese): Z [Aislada se pronunciará SI (al deletrear)]
[Sahagún escribe Z para un sonido parecido a la S española. Curiosamente ese autor reservó la letra S para el sonido Sh (en Inglés), que finalmente pasó a ser X en el náhuatl moderno. En sahagún coexisten ambas letras para el mismo sonido: Pisquiztli: Cosecha (En Rémi Simeon, Pixquitl) / Pixahuiztli: Llovizna (Sahagún, ambas palabras en L. VII, p. 239, Fº 13, anverso]
+'''Sábado''' (Saturno / Dios de la Vegetación): Tlalocpan
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
[Tláloc (Dios de las Verduras, da a los hombres los alimentos): Tlalocan Teuctli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)]
[Paraíso (donde siempre hay Verduras, Frutas, Flores): Tlaloccan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)]
+'''Sábana''': Tlapechtilmahtli
[Cama: Tlapechtli]
+'''Sabañón''' / Grieta de los Pies: Icxixoxalli / Xotzahtzayanaliztli
+'''Sabed''' / Es de gran importancia que esto sea dicho ahora, que se haga realidad ahora: A ca nelle axcan
[Es de Gran importancia / Es estupendo: A. Se trata de una exclamación que indica que el hablante quiere llamar la atención sobre algo, que algo le causa una fuerte impresión emocional. De ahí que no siempre se traduzca]
+'''Saber''' / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
Forma adjetivos acabados en -MAH:
[Inoportuno / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah]
[Importuno / Molesto / Que no sabe irse: Ah'motohtocamah]
[Negarse a Salir: Tohtocamati, ahnino-]
+'''Saber''' / Sabiduría / Ciencia / Cultura: Tlamatiliztli
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Saber''' / Ciencia / Doctrina / Principios / Sistema: Nemachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Sabia''' (de vegetal): Yolayotl
+'''Sabiamente''': Machiliztica
+'''Sabido''' / Conocido: Tlamattli
+'''Sabido''' / Manifiesto / Notorio / Conocido / Trillado / Público / Familiar / Corriente: Ixihmachoni
+'''Sabido''' / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Implícito / Conocido / Comprensible / Fácil / Lógico / Inteligible: Machoni
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
+'''Sabido''' / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Implícito / Conocido: Yollohittoni
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Sabiduría''' / Conocimiento / Idea / Noción: Machiliztli
+'''Sabiduría''' / Ciencia / Saber / Cultura: Tlamatiliztli
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Sabio''' / Prudente / Juicioso: Ixtlamatini
[Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-]
[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sabio''' (que tiene dominio sobre una materia): Motlamachtih
[Machtia, ninotla-: Tener Conocimiento / Dominar una materia]
[Motlamatcanequini: Sabiondo / Falso Sabio]
+'''Sabio''' (Persona): Machilizeh
+'''Sabio''' (Concepto): Machilizzoh
+'''Sabio''' / Científico (que tiene Ciencia): Tlamatini
+'''Sabiondo''' (Falso Sabio) / Listillo: Motlamachitocani / Motlamatcanequini
+'''Sabor''' (de la Comida): Hueliliztli / Huelicayotl (Alonso de Molina)
+'''Sabor''' / Gusto / Exquisitez / Suculencia / Chica / Nena: Ahuiacayotl / Ahuiyacayotl
[Rico / Exquisito / Sabroso: Ahuiac / Ahuiyac]
+'''Sabor''' / Aroma / Gustillo / Paladar / Dejo / Embocadura / Gusto: Huelicayotl
+'''Saborear''' / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-
[Gusto / Placer / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso: Nehuehhuelililiztli]
+'''Sabroso''' / Delicioso / Apetitoso <con sabor>: Huelic (Alonso de Molina) / Ahuiyac (Alonso de Molina) / *Huelicatzopelic
[Manjar / Delicia / Exquisitez <cosa sabrosa>: Huelmachoni / Huelicamachoni / Ahuicamachoni]
[Manjar / Comestible / Comida: Cualoni / Tlacualli]
[Hacer Delicioso (Algo / un Guiso): Ahuilia, nic- / Huelilia, nic- (Alonso de Molina)]
[Reconocer / Identificar / Detectar / Apreciar: Huel Mati, nitla- / Huelicamati, nitla- (Rémi Simeon, Encontra Bueno lo que se Come / Apreciar el Sabor de una Comida / Dedicarse a una Cosa / Aplicarse)]
[Tres cosas habrá que oír para que sea reconocida bien la glotonería, para que me sea dicho cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelica mahmacho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sacar''' (tirando de Algo hacia sí): Hualquixtia, nitla-
[Nihuallaquixtia in tlacualli: Saco la comida]
+'''Sacar''' / Desarraigar / Extraer / Quitar / Extirpar / Arrancar: Pi, nitla-
+'''Sacar''' / Extraer: Copina, nitla-
+'''Sacar''' / Retirar / Hacer Salir / <u>Liberar (Algo</u> / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)
[... la sacó del adoratorio de su palacio...: ... quihualmoquixtilih in ompa itecpanchan in ineteochihuayan (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 100, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
[Desarraigar / Desterrar / Despachar / Expulsar: Hualquixtia, nite- / *Quixtia, nite- (Rémi Simeon)]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El prefijo Hual- indica tránsito]
+'''Sacar''' (Algo / del Agua): Acana, nitla-
+'''Sacar''' (Algo / del Ojo / a Alguien): Ixpaloa, nite-
+'''Sacar''' (Algo / del Ojo): Ixpachoa, nitla-
+'''Sacar de la Pobreza''' / Repartir / Levantar a Alguien / Hacer Misericordia: Mahmaca, nitetla- / Pepenilia, ninote-
+'''Sacar la Basura''': Tlazoltepehua, ni-
+'''Sacar la Lengua''' (a Alguien): Nehnepilhuia, nite- (Olmos)
[... o quizá le saque la lengua o lo señale con el dedo (le saque un dedo): ... ahnozo tenehnepilhuia temahpilhuia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sacar un Dedo''' (a Alguien) (con intención ofensiva): Mahpilhuia, nite-
[... o quizá le saque la lengua o lo señale con el dedo (le saque un dedo): ... ahnozo tenehnepilhuia temahpilhuia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dedo índice (dedo a modo de puntero de caña): Tlamahpilhuiloni (Bernardino de Sahagún)]
+'''Sacar un Ojo''': Ixpetzoa, nite-
+'''Sacerdocio''' / Curato / Clero: Teopixcatiliztli
+'''Sacerdotal''' / Clerical / Eclesiástico / Religioso / Hierático / Levítico / Monacal: Teopixcayotl
+'''Sacerdote''' / Cura / Presbítero / Cura / Abad: Teopixqui / Tlamacazqui / Teohuah / Teotihhuah (Véase Teotih, Dios) (Siendo Teuctihhuahcan el Lugar de los Sacerdotes, Lugar destinado a los Sacerdotes, Centro Ceremonial)
[Iglesia / Templo: Teuccalli / Teocalli / Teopan]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Papa / Pontífice: Hueyi Teopixqui (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991) / Teoteuctli (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Obispo: Teohuah / Teohuahtzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Capellán (el Maestro de Capilla): Tlapixcatzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Sacerdote: Teopixqui]
[Abadía / Priorato / Monasterio / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan]
[Supremo Intendente de las Rentas del Santuario: (Teopixcacan) Tlatquilolteuctli]
[Prior / Párroco: (Teopixcacan / Teopan) Teoyotica Teyacanani]
+'''Sacerdotisa''' / Pitonisa / Sibila / Profetisa / Vidente / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Saciarse''' / Hartarse: Ixhuitia, nino-
+'''Saciarse''' / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Saciedad''' / Hartazgo: Nexhuitiliztli
+'''Saco''' / Costal: Xiquipilli
+'''Saco''' / Costal / Arpillera: Tlamamalxiquipilli / Ichxiquipilli
[Fardo: Tlamamalli]
[Hilo / Fibra (del Maguey) / Cáñamo / Yute: Ichtli]
[Cabe la posibilidad de que Tejer sea una mutación de Trabajar con los Ojos (Ixtli: Ojo) : Ixtequiti, ni- / Ihtequiti, ni- / Ihquiti, ni-: tejer, trabajar el hilo]
+'''Sacramento''' / Látigo / Vara (Todo lo que sirve para corregir): Tehuiteconi
+'''Sacrificado''' / Inmolado: Teomicqui
+'''Sacrificado''' / Resignado / Austero / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani
[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]
[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]
[Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
[Obedecer: Petlacaltia, ni-]
[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]
+'''Sacrificar (Animales)''' / Recolectar (Frutos) / Segar: Quechcui, nitla-
+'''Sacrificar''' (Seres Humanos): Huemmana, nite-
[Sacrificarse / Ofrecerse en Sacrificio / Inmolarse: Huemmana, nino-]
[Ofrecer en Sacrificio (Algo) / Ofrendar: Huemmana, nitla-]
+'''Sacrificar''' / Inmolar (Humanos): Tlacamictia, ni- / Mictia, nitlaca-
+'''Sacrificarse''' / Inmolarse / Ofrecerse en Sacrificio: Huemmana, nino-
+'''Sacrificarse''' (Sahagún) / Redimir una Deuda (Rémi Simeon): Ixtlahua, nino-
[Se hacen sacrificios: Nextalhualo, - (Impersonal)]
[En todas partes, encima de las montañas se hacían sacrificios: Nextlahualoya in nohuian tepeticpac (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 142, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
+'''Sacrificarse''' / Ofrecerse en Sacrificio / Inmolarse: Huemmana, nino-
[Ofrecer en Sacrificio (Algo) / Ofrendar: Huemmana, nitla-]
+'''Sacrificio''' / Sufrimiento / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Carencia / Restricción / Calvario: Netoliniliztli
+'''Sacrificio''' (de humanos)/ Holocausto / Matanza / Inmolación: Tehuemmanaliztli / Tlacamictiliztli / Nehuemmanaliztli
+'''Sacrificio''' / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Bernardino de Sahagún, Libro II, fº 82 , p. 136, reverso, Edición Facsímil)
[Capítulo 34. Trata de las fiestas y sacrificios que se hacían el primer día del decimoquinto mes, al que se llamaba Panquetzaliztli: Capitulo 34. Itechpa tlahtoa in ilhuitl ihuan in nextlahualiztli in mochihuaya in ipan ic cemilhuitl ic caxtoltetl metztli, in mihtoaya Panquetzaliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Sacrificio''' / Dedicación / Entrega / Consagración / Renuncia / Abnegación: Itech Huetziliztli
[Consagrar(se) / Entregar(se) / Dedicar(se) / Aproximar / Dedicarse (a Algo): Itech Huetzi, -]
+'''Sacrilegio''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Grosería / Irreverencia / Inconveniencia / Profanación: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Sacristán''': Teotlatqui Pixqui
+'''Sacristía''': Teotlatqui Calli / Teotlatqui Pialoyan
+'''Sacudir''' / Golpear / Pegar: Huitequi, nite- / Huihhuitequi, nite- (/ nitla-)
+'''Sacudir''' / Diseminar / Desparramar / Esparcir: Tzehtzeloa, nitla-
[Sacudir (la Ropa / a Alguien): Tzahtzalhuia, nitetla- (Patrick Johansson)]
+'''Sadismo''' / Encarnizamiento / Saña / Ensañamiento / Encono / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli
[Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-]
+'''Sagacidad''' / Inteligencia / Astucia: Yolizmatcayotl
[Yolizmati, ni-: Ser Astuto / Ingenioso]
'''Sagacidad''' / Juicio / Discernimiento / Entendimiento: Tlacaquiliztli / Tetlacaquitiliztli
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Ma tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sagaz''' / Perspicaz / Astuto / Inteligente / Zorro / Gato: Yolizmatqui
+'''Sagaz''' / Prudente / Precavido / Cauto / Despierto / Taimado / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
+'''Sagaz''' / Atento / Vivaracho / Perspicaz / Avispado / Agudo / Taimado / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni
+'''Sagrado''' / Divino: Teoyoh
+'''Sal''': Iztatl
+'''Sal''': Iztalli / Iztapinolli (Sal en Polvo, Triturada)
+'''Sal''' (Sustantivo): Tlapoyeliliztli
+'''Sala''' / Salón: Oquichpan / Oquichpantli / Huei Calli / Calpolli (Alonso de Molina)
[Galería / Pasillo / Corredor: Calmelactli]
+'''Salado''' / Salino / Salobre: Tlapoyelilli / Tlaztahuilli
[Soso / Insípido: Ahmachiztli / Ahhuelicamachoni]
+'''Salmo''' / Canto / Cántico: Cuicatl
+'''Salmuera''' <líquido que se prepara con sal y otros condimentos, y se utiliza para conservar carnes, pescados, etc>: Izta Ayotl
+'''Salar''' (Verbo): Poyelia, nitla- / Iztahuia, nitla-
+'''Salario''' / Paga: Tlaxtlahualiztli
+'''Salazón''': Tlaztahuiliztli
+'''Salero''': Iztacaxitl / Iztapinolcaxitl
+'''Salida''' / Comienzo / Principio: Iquizaya
[Considera el comienzo y fin de tu vida, de tu existencia: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Salida''' / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Éxodo / Peregrinación: Ehualiztli
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Salida ''' (Antónimo de Entrada) / Fin / Meta / <u>Término</u> / Final / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon)
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Salida''' (Antónimo de Final) / Inicio / Comienzo / Origen / Principio: Quizaliztli / Tzintiliztli / Pehualiztli / Itzin / Ipeuhca
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
+'''Salida''' / Excusa / Motivo / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli]
+'''Salina''' / Salobral / Saladar / Mina de Sal: Tequixquitlah
+'''Salir''' / Marcharse / Partir / Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-
+'''Salir''' / Venir al Mundo / Surgir / Aparecer / Nacer / <u>Comenzar</u>: Quiza, ni- / Mana, nino-
[Oriente / Levante (donde ocurre el Nacimiento Solar): Tonatiuh Iquizayan / Tonatiuh inemanayan / Tonatiuh ixco (Rémi Simeon)]
[Occidente / Poniente (donde se pone el Sol / donde se mete el Sol / donde va a meterse el Sol): Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)]
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
[Oriental: Tonatiuh Iquizayancayotl]
[Oriental / Asiático (que viene del Oriente): Tonatiuh Iquizayan Huitz]
[Rejuvenecer / Volverse Joven de Nuevo: Pilquiza, ni-]
Puede observarse que el citado verbo no indica que se deje de ser joven sino que uno acaba siendo joven otra vez.
[Donde el Agua Sale (Rémi Simeon): Atl iquizayan]
[Llegar / Venir a quedarse: Quizaco, ni-]
[El año 1519 llegó el capitán Cortés... / En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés / El año de 1519 en curso vino el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)
[Generación / Genealogía / Descendencia: Tetech Quizaliztli]
+'''Salir''' / Proceder (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Salir''' (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / <u>Emerger</u>: Hualpanhuetzi, ni-
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante o al sujeto. El que sale del agua puede alejarse del hablante aunque de algún modo se aproxima a la zona no húmeda]
+'''Salir''' / Aparecer / Emerger / Remontar (Verbo que indica Tránsito): Hualquiza, ni-
[Salir (de Algo / en Algo): Itech Hualquiza, ni-]
[Oriente / Levante / Este: Ompa Hualquiza Tonatiuh]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante o al sujeto. Cuando un sujeto sale del agua, los que están fuera dirán Hualquiza, aunque se aleje aquel que sale]
El antónimo, Llegar, es Quizaco.
[Este año llegó Hernán Cortes: Inin xihuitl quizaco Hernán Cortés]
+'''Salir''' / Empezar / Dar Inicio / Combatir: Pehua, ni- / Pehua, nom-
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
+'''Salir(me)''' / Aparecer(me) / Manifestarse / Surgir / Brotar: Hualmopiloa, -
[Tengo Hemorroides: Hualmopiloa Nocuilchil]
+'''Salir''' (los Dientes): Tlanixhua, ni-
+'''Salir al Paso''' / Encararse / Plantar Cara / Hacer Frente / Detener / Enfrentarse (a Alguien): (Yah)yacatzacuilia, nite- (/ nitla-)
[(El coyote) Me hará frente / Me saldrá al paso: (Coyotl) Nechyahyacatzacuiliz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
+'''Salir el Sol''' (sobre Alguien / para Alguien) / Amanecer: (Tepan) Hualquiza in Tonatiuh / (Tepan) Tlaneci, - / (Tepan) Tlathui, -
[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que (compuso / dispuso) la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reunir / Amontonar / Recopilar (Cosas, Animales): Cehcentlalia, nitla- / Cetilia, nitla-]
[Componer / Dar a Conocer / <u>Disponer</u> / Determinar / Querer / <u>Dejar Dicho</u>: Centlalia, nitla- (Olmos)]
[Nuestro Señor Jesucristo, Dios verdadero que compuso el Padre Nuestro: In Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, in oquimocetlalilih yn Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 38-39, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
+'''Saliva''' / Baba: Chichitl
+'''Saliva''' / Baba: Cualactli / Tencualactli / Iztlactli
+'''Salobral''' / Salina / Saladar / Mina de Sal: Tequixquitlah
+'''Salón''' / Sala: Oquichpan
+'''Salpicado''' / Rociado: Tlatzicuinilli
+'''Salpicadura''' / Aspersión / Riego: Tlatzicuiniliztli
+'''Salpicadura''' / Rociada / Remojón / Baño: Tealtiliztli
+'''Salpicar''' (un Líquido) / Brotar (un Líquido): Tzicuini, - (Rémi Simeon)
+'''Salpicar''' / Rociar: Tzicuinia, nitla-
+'''Salpicar''' / Bañar / Mojar (a Alguien): Altia, nite-
+'''Salsa''' / Caldo: Ayotl
+'''Salsa''' / Sopa / Condimento: Tetzahuacmolli
+'''Salsa''' / Sopa: Tlacualayotl / Tlacualatl
+'''Saltar''' / Pasar de un Salto (Algo / un Arroyo / un Canal) / Sobrepasar: Cholhuia, nitla-
+'''Saltar''': Pancholoa, ni-
[Saltar / Huir Saltando: Choloa, ni-]
[Evidente (que salta a la cara): Ixcholoani ]
[Correr / Huir Corriendo: Tlaloa, ni-]
+'''Saltar''' (Astillas / Objetos): Chitoni,-
+'''Saltimbanqui''' (que da volteretas) / acróbata / Equilibrista: M'ayotzincuepani
+'''Salto''' / Escarpa / Quebrada / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Acantilado / Abismo: Tepeohhuihcan
+'''Salud''' / Curación / Sanidad: Pahtiliztli
[Saludable / Beneficioso: Patiloni]
[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]
+'''Salud''' / Robustez: Chicahuacayotl
+'''¡Salud! '''(¡Que sea que nos encontremos bien!): ¡(Ma) (oc) (ti)mohuelmatican! / ¡Ma on nehuelmacho! (¡Haya salud!)
+'''¡Salud!''' / Vive con Salud: Ma itla ic tontlacocolizcuiti (Sahagún, L. VI., p. 120, fº 122, anverso)[Cocoliztli, cui, tiuh]
+'''Saludable''' / Medicinal / Curativo: Pahtihuani
[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]
[Medicina / Remedio: Pahtli]
[Curación / Salud: Pahtiliztli]
+'''Saludable''' / Terapéutico / Beneficioso / Medicinal / Rehabilitador: Patiloni
[Medicina / Sanidad / Terapia / Tratamiento / Terapéutica / <u>Medicación</u> / Receta / Rehabilitación: Tepahtiliztli
[Curar (a Alguien) / Medicar / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
+'''Saludable''' / <u>Sano</u> / Vigoroso / Lozano / Fuerte: Pahtic
[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]
Su antónimo:
[Convaleciente / Enfermo / Paciente: Cocoxqui]
+'''Saludable''' / Lozano / Fresco / Rollizo / Fornido / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic
+'''Saludable''' / Beneficioso / Fortalecedor / Provechoso: Techicauh
+'''Saludable''' (Que cura): Tene'huelmachitih (Véase Sano)
+'''Saludar''' / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien) / Ser Atento (con Alguien) / Ser Cortés (con la Gente) / Dedicar Atenciones: Tlahpaloa, nite-
[Mucho desagrada a Dios el doble corazón, la doble lengua de los hipócritas... aunque por fuera ante la gente se rebajen, se inclinen, de dobleguen humildemente o sean corteses: Cencah quincualanitta Dios in omeh Iyolloh, omeh in inehnepil, in zan nen tlapictinemih... macihui in zan pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía / Desatención: Ahtetlahpaloliztli]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo): Itech Ixcuitia, nino- (Itlah)]
+'''Saludar''': Ciyauhquetza, nite- / Manotza, nite-
+'''Salutación''' / Presentación / Prólogo / Preámbulo: Teteittitiliztli (Molina / Olmos) / Tetlaittitiliztli / Teneittitiliztli
[Presentar: Ittitia, nitete- (/ nitetla- / ninote-)]
+'''Salvación''' / Liberación: Nemaquixtiliztli
+'''Salvación''' / Rescate / Libertad / Liberación / Redención / Emancipación: Tequixtiliztli
[Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
+'''Salvación''' / Socorro / Ayuda: Tetlaocoliloca
La salvación que se recibe de Dios como gracia tiene un sentido pasivo:
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Salvación''': Teyohhuihcanquixtilizzotl
+'''Salvado''': Tlayohhuihcanquixtilli
+'''Salvado''' (Fuera de Peligro) / Seguro / Tranquilo: Pactani / Huel cah iyolloh
+'''Salvado''' / Harina de Cáscara de los Granos de Cereal / Comida de Caballo: Tlapayantextli
+'''Salvaguardar''' / Preservar / Conservar / Resguardar: Pihpia, nitla- (Librado Silva Galeana)
+'''Salvamento''': Teyohhuihcanquixtiliztli
+'''Salvar''' / Liberar: Maquixtia, nite-
+'''Salvar''' / Socorrer: Yohhuihcanquixtia, nite-
+'''Salvador''': Temaquixtiani / Teyohhuihcanquixtiani
+'''Salvador''' / Redentor / Libertador / Emancipador: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani
[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Salvaje''': Cuahtlah Chaneh / Cuauhtlahchaneh
+'''Salvaje''': Cuauhtlacatl
+'''Salvaje''' / <u>Cruel</u> / Bruto / Feroz: Yolcocolcuic
+'''Salvajismo''' / Encarnizamiento / Saña / Ensañamiento / Sadismo / Encono / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli
[Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-]
+'''Salvo''' / Aparte / Excepto: Za Cecni
[Salvo Yo: Za Cecni Nehhuatl]
+'''Salvo''' / Ileso / Entero / Sano / Indemne: Cehcemeltic
+'''Sanador''': Tehuelquetzani
+'''Sanado''': Tlahuelquetzalli
+'''Sanar''' / Curar (A Alguien): Huelquetza, nite-
+'''Sanción''' / Pena / Castigo: Tetlatzacuiltiliztli
+'''Sancionable''' / Punible / Reprimible: Nohnotzaloni
+'''Sancionar''' / Castigar / Corregir / Reprimir/ Amonestar / Reconvenir / Dar un Toque de Atención / Advertir / Avisar / Informar: Nohnotza, nite-
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Sancionar''' / Castigar / Reprimir / Escarmentar: Tzacuiltia, nite- (Andrés de Olmos, XCIII) / Tzacuiltia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Si llega a descarriarse, tú la castigarás: Intla tlahuelilocatiz, tictzacuiltiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sandalias''': Zotolcactli (Rémi Simeon)
+'''Sangrado''' / Pérdida de la Sangre: Ezpipicaliztli
+'''Sangrante''': Ezpipicani
+'''Sangrar''' / Perder Sangre: Ezpipica, n(i)-
+'''Sangre''': Eztli
+'''Sanguinario''' / Fiero / Brutal / Inhumano / Despiadado / Implacable / Cruento: Yaotlahueliloc
[Que el ''cuachic'': del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]
[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]
[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]
+'''Sanguinario''' / Agresivo / Violento / Salvaje / Caníbal / Feroz / Antropófago: Tecuani
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Sanguíneo''' (que tiene sangre): Ezzoh
+'''Sanguíneo''' (de la Sangre): Eztitlan / Eztitlancayotl
+'''Sanguinoliento''' / Cubierto, lleno de Sangre: Mezhuiani / Nezhuilli
+'''Sanidad''' / Curación / Salud: Pahtiliztli
+'''Sanitario''' / Inodoro / Retrete / Excusado / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco
[Nemanahuilli: Excremento]
+'''Sanitario(s)''' / Urinario / Mueble para Hombres: Axixcalli / Axixco
+'''Sanitarios''' / Recinto donde se orina: Axixaloyan
+'''Sanitarios''' / Recinto donde se defeca: Cuitlahuiloyan
+'''Sano''': Chicahuac
[Estoy Sano: Nichicahuac nicah]
+'''Sano''' / Curado / Recuperado / Restablecido: Tlahuelquetztli
[Curar / Sanar (a Alguien): Huelquetza, nite-]
+'''Sano''' / Alimenticio: Neeuhcayoh
+'''Sano''' / Bueno: Cualli
+'''Sano''' / Comestible: Cualoni
+'''Sano''' / Saludable / Vigoroso / Lozano / Fuerte: Pahtic
[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]
[Convaleciente / Enfermo: Cocoxqui]
[Medicina / Remedio: Pahtli]
+'''Sano''' / Beneficioso / Conveniente / Positivo / Eficaz / Saludable: Patiloni / Pahtic
[Salud / Curación / Sanidad: Pahtiliztli]
[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]
+'''Sano''' / Entero / Ileso / Indemne: Cehcemeltic
+'''Sano''' (que se siente bien): mohuelmatqui
+'''Sano''' / Saludable(que sana) : Tenehuelmachitih / Pahtiloni / Pahtini / Pahtihuani
+'''Santamente''': Yecnemiliztica
+'''Santidad''': Yecnemilizcayotl / Yecnemiliztli (Rémi Simeon)
+'''Santidad''' / Continencia / Castidad / Pudor / <u>Recato</u> / Privación: Nepializtli / Nepixtinemiliztli
[<u>Recatarse</u>''' / Contenerse / Abstenerse / Cuidarse / Guardarse / Reservarse / Privarse: Piya, nino- / Pia, nino-]
[Vivir en Castidad / Vivir con Recato / Reservarse / Pasar Privaciones: Pixtinemi, nino- (Piya / Nemi)]
+'''Santificado''' / Bendito: Tlayectenehualli / Tlayecteneuhtli
[(Padre Nuestro que estás en los cielos) Santificado sea tu Nombre / Bendito sea tu santo nombre / Que tu venerado nombre sea alabado / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Mah yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Santificar''': Cenquizcacualtilia, nite-
[Bruto (sin deducciones) / Intacto / Puro / Perfecto / *Neto: Cenquizca]
[Neto / Resto / Sustracción / Detracción / Saldo / Líquido / Resta: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli]
[Líquidado / Detraído / Saldado / Sustraído / Restado: Tlatla(cuih)cuililli]
+'''Santificar''' / Canonizar: Yectilia, nite-
+'''Santificar''' / Bendecir / <u>Alabar</u> / Ensalzar / Poner Bien: Yectenehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[(Padre Nuestro que estás en los cielos) Santificado sea tu Nombre / Bendito sea tu santo nombre / Que tu venerado nombre sea alabado / Alabado sea tu santo nombre / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Ma yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Nombre / Fama / Prestigio / Valía / Autoridad / Peso / Influjo / Supremacía: Tocaitl]
[Respetar / Reverenciar / Alabar / Elogiar / Valorar / Ensalzar / Santificar / Bendecir (Algo): Yectenehua, nitla-]
+'''Santificar''' / <u>Bendecir</u> / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-)
[Maldecir / Despreciar: Centelchihua, nitla-]
[Mal Decir / Hablar Mal: Ayequihtoa, nite-]
+'''Santificar''' / Bendecir / <u>Divinizar</u> / Sacralizar: Teochihua, nite-
+'''Santo''' / Onomástica: Tetoca iilhuiuh
+'''Santo''' / Inocente / Honrado / Sincero: Tlanelihtoani
+'''Santo''' / Creyente: Tlaneltocac / Tlaneltocani
[Fe: Tlaneltoquiliztli]
+'''Santo''' / Lámina / Imagen / Estampa / Foto: Ixiptlatl
[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Santo''' / Casto / Reservado / Pudoroso / Púdico / Recatado: Mopixtinenqui / Mopixqui
[<u>Recatarse</u>''' / Contenerse / Abstenerse / Cuidarse / Guardarse / Reservarse / Privarse: Piya, nino- / Pia, nino-]
[Vivir en Castidad / Vivir con Recato / Reservarse / Pasar Privaciones: Pixtinemi, nino- (Piya / Nemi)]
+'''Santo''' / Casto: Yecnemiliceh
+'''Santo''' / Santificado / Alabado / Bendito: Tlayectenehualli / Tlayecteneuhtli
[(Padre Nuestro que estás en los cielos) Santificado sea tu Nombre / Bendito sea tu santo nombre / Que tu venerado nombre sea alabado / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Mah yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Santo''' / Consagrado / Sagrado / Bendito: Tlateochihualli / Tlateochiuhtli
+'''Santoral''' / Martirologio / Calendario / Reloj: Tonalpoaloni
+'''Santuario''' / Oratorio: Neteochihualoyan
[Orar / Rezar: Teochihua, nino-]
+'''Santuario''' / Monasterio / Priorato / Abadía / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan
[Sacerdote / Cura / Abad / Presbítero: Teopixqui]
+'''Saña''' / Encarnizamiento / Ensañamiento / Encono / Sadismo / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli
[Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-]
+'''Sapo'''/ Escuerzo: Tamazolin
+'''Saque''' / Lanzamiento / Tiro / Disparo: Tlatlazaliztli
[Lanzar / Arrojar / Echar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla- (Andrés de Olmos) / Huallaca, nitla-(Sahagún)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (y) a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Saqueo''' / Pillaje / Latrocinio / Robo / Despojo: Tlanamoyaliztli
+'''Sarcasmo''' / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sarcástico''' / Agresivo / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Mordaz / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
+'''Sardónico''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Mordaz / Incisivo / Punzante: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Sargento''' / Instructor de Novicios (en el Ejército): Moyaomahmachtiani / Moyaomahmachtih / Moyaomachtiani
+'''Sarmiento''' / Pámpano / Mugrón / Vástago: Xocomecamaitl / Xocomecacelic
+'''Sarnoso''' / Leproso: Xihxiotqui
[Tener Sarna / Tener Lepra: Xihxioti, ni-]
+'''Sarpullido''' / Irritación / Roncha / Inflamación / Excoriación: Tahtapalihuiliztli / Tapalihuiliztli
+'''Sarro''': Tlancozahuiliztli
+'''Sacerdote''' / Ministro: Tlamacazqui / Tlamaceuhqui
[El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Parroquiano / Penitente / <u>Religioso</u> / Cofrade / Feligrés / Adepto: Tlamacehuani]
+'''Sacerdote''': Teohuah (Bernardino de Sahagún) / Teotihuah
+'''Sastre''': Tlatzonqui
+'''Satánico''' / Demoniaco / Diabólico / Mefistofélico / Maligno: Huel Ahtlacatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)
[Inhumano / Deshonesto / Grosero: Ahtlahtlacatl]
+'''Satánico''' / Diabólico / Demoniaco / Mefistofélico (Que demoniza a la Gente / Que echa Pestes de la Gente) / <u>Maligno</u>: Tetlacatecolohuiani / Teehuilotlatiani
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar / Demonizar (a Alguien) / Echar Pestes (de Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Hechizado / <u>Poseído</u> / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli]
[Maligno / Nocivo / Malévolo: Tenahualpoloani]
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
[Maligno / Ruin / Mezquino / Pérfido: Teca Pahpaquini]
+'''Satirizar''' / Ridiculizar / Caricaturizar / Parodiar: Pahpatzahua, nite-
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deshinflarse (un Tumor) / Atizonarse / Ennegrecerse / Estropearse / Helarse (el Maíz): Patzahua, -]
[Estropeado / Añubado / Atizonado (el maíz): Patzahuac]
+'''Satisfacer''' / Contentar / Complacer: Yolmahxiltia, nite-
+'''Satisfacer''' / Responsabilizarse / Comprometerse (a Algo) / Cumplir / Realizar / Consumar / Efectuar / Exponer: Tenehuilia, ninotla-
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Satisfacción''' / Placer / Gusto / Encanto / Agrado / Delicia / Atracción / Seducción / Embeleso: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Satisfacción''' / Placer / Agrado / Alegría: Tepahpaquiltiliztli
+'''Satisfacción''' / (Auto)complacencia / Regocijo / Gozo / Placer / Agrado / Felicidad: Neyequittaliztli
+'''Satisfacción''' / Alegría / Bienestar / Gracia: Teyolmahxiltiliztli / Nequixtiliztli [En Composición con los Prefijos Posesivos: Tenequixtil]
+'''Satisfacción''' / Felicidad / Gracia / Dicha / Riqueza / Prosperidad / Alegría / Bienestar: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Satisfacción''' / Reparación / Pago / Indemnización / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alhuien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Motivo / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)]
+'''Satisfactoriamente''': Teyolmahxiltiliztli / Nequixtiliztica
+'''Satisfactorio''' / Agradable / Grato: Ahahuiltiloni
[Complacer / <u>Agradar</u> / Dar Gozo / Dar Alegría: Ahahuiltia, nite-]
[Cariñoso / Amable / Jovial / Atento / Cordial / Complaciente / Respetuoso: Teahahuiltiani]
+'''Satisfactorio''' / Complaciente / Agradable: Yolmahxiltiloni / Huellamachoni
[Satisfacer / Contentar / Complacer: Yolmahxiltia, nite-]
[Complacer / <u>Satisfacer</u> / Dar Gusto / Agradar: Huellamati, nite-]
+'''Satisfecho''' / Contento: Yollohpachiuhqui
+'''Satisfecho''' / (Véase) Contento: Teyolmahxiltihqui / Teyolmahxiltilizeh
+'''Satisfecho''' / Lleno / Harto / Saciado: Pachiuhqui
+'''Satisfecho''' / Lleno / Repleto: Tenqui
[Estar Repleto: Temi, ni-]
+'''Satisfecho''' / Complacido / Realizado / Contento: Tentoc
[Estar Repleto: Temi, ni-]
Suele contraponerse Actoc (Atrapado / <u>a Disgusto</u>) a Tentoc (Complacido / Satisfecho / <u>Contento</u>):
[¿Por qué se ha de ensoberbecer... la criatura que ha nacido en el pecado, que tal vez viva en él, que dentro de él <u>anda atrapada)</u> o por él anda complacida?: ¿Tlein ic mopantlazaz... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Atrapado</u> / Inmerso / Enfrascado / Abstraído / Sumido: Actoc]
En composición, Tentoc suele significar Cubierto / Envuelto:
[Obscuro / Sombrío (el Tiempo) / Cubierto de Nubes: Mixtentoc]
[Magullado / Herido (que lo magullaron) / Cubierto (de Magulladuras): Tlaeztentoc]
+'''Satisfecho''' / Dichoso / Feliz: Moyequittani
+'''Sauce''': Huexotl / Ahuexotl / Miccaahuexotl / Quetzalhuexotl (Rémi Simeon / Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 114, p. 266, anverso, Edición Facsímil)
+'''Sauna''' / Baño / Sudadero / Vaporario: Temazcalli
+'''Sauzal''': Huexotlah
+'''Sazonado''': Tlapanilli
+'''Sazonado''' / Salado: Tlaztahuilli
+'''Sazonar''' / Poner (Chile / Miel / ... : Pania, nitla-
+'''Sea como fuere''': Matel Iuhqui
+'''Sea Quien sea que...''' / Cuanquiera que sea que...: In zazo catlehhuatl...
+'''Secador de pelo''': Tzonhuatzatl
+'''Secar''': Huaquiltia, nitla-
+'''Secar''' / Exponer al Aire: Ehecahuatza, nitla-
+'''Secar''' / Escurrir / Quitar el Agua: Ahuatza, ni-
+'''Secarse''' / Evaporarse (al Sol): Huaqui, ni-
+'''Secarse''' / Haber Sequía: Tlahuaqui, -
+'''Secarse''' (un Fruto): Tzoacati, -
+'''Secarse''': Huatza, nino- (Sahagún) / Coxonia, nino- (Sahagún)
+'''Sección''' / Sector / Apartado / Clase / Ramo / Conjunto / Grupo: Centlamantli
+'''Sección''' / Segmentación/ División / Fragmentación: Xelihuiliztli
[Parte / Fragmento / Fracción: Xeliuhcayotl]
[Grado (Lo que define al Pedazo) / Fracción: Cotoncayotl]
[Parte / Fragmento: Cecniquizaliztli]
+'''Sección''' / Departamento (Por ejemplo de Zapatería): Xeliuhcan
+'''Seccionar''' / Dividir / Desgajar: Xehxeloa, nitla-
[Gajo / Rama / División / Sección / Especialidad: Tlaxehxeloliztli]
[Dividir / Partir: Xeloa, nitla-]
+'''Seccionarse''' / Partirse / Dividirse / Fraccionarse: Xelihui, ni-
+'''Seco''' / Árido / Estéril: Ahuacqui / Ahquizalli
+'''Seco''' / Quemado (un Fruto) / Hosco / Arisco / Áspero / Esquivo: Tzoacatl / Tzoyacatl (Rémi Simeon)
[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un árbol): Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]
[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]
+'''Seco''' / Estropeado / Ajado / Agostado / Marchito / Añublado (el Trigo / el Maíz): Pohpoyotic (Rémi Simeon)
+'''Secreción''' / Excreción / Humor / Serosidad / Supuración / Linfa / Fluido / Pus: Chiahuiztli / Chiahuizatl
+'''Secreción''' / Sudor / Sudoración / Transpiración / Exudación / Excreción: Tzocuitlayoliztli
+'''Secretamente''' / Sigilosamente / Clandestinamente: Ichtaca
+'''Secretario''' / Mecanógrafo (El que escribe algo con las palabras de otro): Tetlahtoltlahcuiloani
+'''Secreto''': Tlachtacayotl (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi Padre'')
+'''Secreto''' / Misterio / Reserva / Sigilo / Enigma / Interrogante: Ichtacayotl
+'''Secreto''' / Oculto / <u>Misterioso</u> / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido: Ichtacayoh
+'''Secreto''' / Oculto / Escondido / <u>Camuflado</u> / Enmascarado / Reservado: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli
+'''Secreto''' / Escondido: Neinayallo (Rémi Simeon)
+'''Secreto''' / Espíritu (Atrapado / Envuelto / Encerrado) / Ídolo / Demonio / Cofre: Toptli
[Se suele usar en este sentido metafóricamente: In Toptli in Petlacalli]
+'''Secuencia''' / Sucesión / Serie / Cadena: Tlatoquililiztli
+'''Secuestrado''' / Raptado / Retenido: Tlatetzitzquilli
+'''Secuestrador''': Teanani / Tetzitzquiani
+'''Secuestrador''' / Captor / Raptor: Motemaltiani / Temotzoloani / Teilpiani / Teilpih / Teahcini
+'''Secuestrar''' Raptar: Tetzitzquia, nite-
+'''Secuestro''' / Rapto: Teanaliztli / tetzitzquiliztli
+'''Secundario''' / Prescindible / Evitable / Innecesario / Accesorio / Tangencial: Cahualoni
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Secundario''' / Vecino / Que va junto a uno / Seguido / Lateral / Contiguo / Anexo / Supletorio / Limítrofe / Colateral / Fronterizo / Tangencial: Cenyani
+'''Sed''': Amiquiztli
[Sediento: Amicqui]
+'''Seda''' / Lana / Crin: Tzomitl
[Tela de Seda / Color Granate / Luciérnaga: Xohxotlah]
+'''Sedación''' / Consuelo / Ánimo / Alivio: Teyollaliliztli / Teellelquixtiliztli
[Animar / Consolar: Yollalia, nite- (Sahagún)/ Ellelquixtia, nite-]
+'''Sedal''': Michmecatl
+'''Sedante''' / Calmante / Analgésico: Teellelquixtih / Tecehuih
+'''Sedante''' / Calmante / Suavizante / Bálsamo / Paliativo / Analgésico / Protector: Teahcotlaz
+'''Sede''' / Capital: Tecuahcan / Tecuancan
[Voraz: Tecuani]
El sufijo Can es un sufijo locativo propio del participio:
[Tecuantepec]
+'''Sede Social''': Netlanechicalhuiloyan / Netlanechicoltiloyan
+'''Seducción''' / Atracción: Tecoconahuiliztli
+'''Seducción''' / Gusto / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Placer / Embeleso: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Sediento''': Amicqui
+'''Seducción''' / Inclinación / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Encanto / Simpatía / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Seducido''' / Persuadido / Convencido / Excitado: Tlayollohtlapantli / Tlayollapantli
[Convencer / Enamorar / Seducir / Excitar: Yollohtlapana, nite-]
+'''Seducir''' / Persuadir / Convencer / Excitar: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-
+'''Seducir''': Maxaloa, nite-
+'''Seducir''' / <u>Instigar</u> / Persuadir: Cealtia, nite-
+'''Seducir''' / <u>Agradar</u>: Huellamachtia, nite-
+'''Seducir''' / Atraer: Coconahuia, nite-
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que especialmente grata y muy cortés, lo atrajo, lo sedujo...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih, in huel tecpiltic, iuhqui in quimococonahuilia, quimotlazohtilia... (Nican Mopohua)]
+'''Seducir''' / Atraer / Captar / Amar / Estimar / Apreciar / Enamorar: Tlazohtilia, nite-
El verbo Amar comprende tanto el sentimiento (Valorar / Estimar) como la acción de atraer:
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que especialmente grata y muy cortés, lo atrajo, lo sedujo...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih, in huel tecpiltic, iuhqui in quimococonahuilia, quimotlazohtilia... (Nican Mopohua)]
Y prueba de ello es la existencia de palabras como Adepto / Partidario / Simpatizante, en las que se ven los dos matices: el adepto emite simpatía, pero también es aquel que es captado.
[Adepto / Fiel / Seguidor / Partidario / Simpatizante (de mi Persona): Notetlazohtlacauh]
[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]
A mayor abundamiento se puede traer aquí el verbo Tlazohcamati, nite- (/ nitla-) que significa tanto Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima (sentimiento) como Pagar / Retribuir / Corresponder (un Servicio):
[Graba en tu corazón que sabré agradecerlo y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
+'''Seducir''' / Atraer / Admirar / Simpatizar con / Valorar / Querer: Tlazohtla, nitla- ( / Nite-)
+'''Seducir''' / Atraer / Admirar / Sorprender / Maravillar / Asombrar / Impresionar: Ihzahuia, nite-
+'''Seducir''' / Atraer / <u>Embrujar</u> / Encantar / Hechizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite-)
+'''Seducir''' / Atraer / <u>Hechizar</u>: Xoxa, nite-
+'''Seducir''' / Atraer / Jalar / <u>Estirar</u> / Extender / Alargar : Tilana, nitla-
+'''Seductor''' / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Faldero / Ligón / Donjuán / Enamoradizo: Teyolahcocuini
[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Seductor''' / Enamoradizo / Mujeriego / Ligón / Flirteador / Donjuán: Teyolnotzani
+'''Seductor(a)''' / Grato / Saludable / Afable / Agradable: Tehuellamachtih
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuel (Nican Mopohua)]
+'''Seductor''' / Instigador / Elocuente / Persuasor / Contundente: Tecealtih
+'''Seductor''': Tequeloani / Zan (ic) Tequeloani
+'''Seductor''' / <u>Engatusador</u>: Tecoconahuiani
+'''Seductor''' / Encantador / Con encanto / <u>Elegante</u>: Moyecchichiuhqui / Tepipichoani
+'''Seductor''' / Instigador / Incitador / Comprometedor / Responsable: Teyollapanani
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]
[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli
[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer a Alguien quebrando o sobrepasando su Voluntad) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar / Arrastrar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones (Incitar / Comprometer a Hacer una Cosa)]
+'''Se Está''' (Impersonal del verbo Estar: Cah, ni-): Yelohua, - (No tiene Plural)
+'''Segador''' / Guadañero: Zacapic (Alonso de Molina)
[Pi, nitla-: Deshierbar / Desyerbar]
[Zacatl: Paja / Heno / Hierba / Broza / Hojarasca / Forraje]
+'''Segador''' / Recolector / Cosechador: Pixcac / Pixcani
+'''Segar''' / Recolectar / Cosechar: Pixca, ni-
+'''Segar''' (la Hierba / el Césped): Zacapi, ni-
[Césped: Zacatontetl (Alonso de Molina)
+'''Segar''' (Trigo / Hierba): Ixcuahuia, nitla-
+'''Segar''' / Recolectar (Frutos) / Sacrificar (Animales): Quechcui, nitla-
+'''Segar''' / Trasquilar / Amputar: Ixtetzicoa, nitla-
+'''Seglar''' / Laico / Lego: Altepetlacatl
+'''Segmentable''' / Divisible / Fragmentable: Xelihuini
+'''Segmentación''' / División / Sección: Xelihuiliztli
+'''Segmentar''': Xehxeloa, nitla-
+'''Segmentarse''': Xelihui, ni-
+'''Segmento ''' / Fracción / Sección / Fragmento: Xeliuhcayotl
+'''Segmento Temporal''' / Época / Período / Ciclo / Etapa: Cauhxeliuhcayotl
[Cíclico / Periódico: Cauhxeliuhcayoh]
+'''Segregar''' / Excretar / Evacuar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni-
[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Seguidor''' / Simpatizante / Allegado / Acólito / Adepto / Partidario / Fan: Tenematilizcuini / Tenematilizmati / Tenematiliztocani
[Opinión / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli]
+'''Seguidor''' / Adepto / Fiel / Partidario / Simpatizante (de mi Persona) / Allegado: Notetlazohtlacauh
[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]
+'''Seguidor''' / Partidario / Acólito / Fan / Allegado / Simpatizante: Tepam Milacatzoani
+'''Seguidor''' / Partidario: Tetloc Moquetzani / Tehuan Moquetzani
+'''Seguido''' / Que va junto a uno / Vecino / Lateral / Contiguo / Anexo / Colateral / Supletorio / Limítrofe: Cenyani
+'''Seguimiento''' / Batida / Rastreo / Persecución / Búsqueda / Ojeo / Exploración / Caza / Reconocimiento: Tlamaliztli
+'''Seguir'''(a Alguien) / Ir tras Alguien: Tocatiuh, nite-
[Seguidor / Perseguidor / Acompañante: Tetocatiani]
+'''Seguir'''(a Alguien) / Ir tras Alguien: Tepotztia, nite- / Tepotztoca, nite- / Tepotztocatiuh, nite-
+'''Seguir''' / Abrazar / Practicar / Adoptar (Algo): Tepotztia, nitla-
+'''Seguir''' / Creer / <u>Comprender</u> / Abarcar / Cubrir / Enterrar: *Toca, nite-
El verbo ''Comprender'' tiene dos acepciones y en las dos se ha usado este verbo.
[Enterrar: Tlaltoca, nite-]
[Creer: Neltoca, nite-]
+'''Seguir''' / Acompañar (a Alguien): Tetech Pilcatiuh, ni-
+'''Seguir''' / Acompañar / Conducir (a Alguien): Huica, nite-
<En este caso el que conduce, va detrás —siguiendo— como lo haría un pastor>
[Conducir / Llevar (a Alguien): Itqui, nite-]
+'''Seguir''' / Perseguir: Huihhuica, nite-
+'''Seguir''' / Quedarse / Continuar / Permanecer (Verbo Auxiliar): -timocahua, ni-
[Quédate estudiando: Ximomachtihtimocahua]
[Me quedaré estudiando: Ninomachtihtimocahuaz]
+'''Seguir''' / Permanecer / Continuar / Persistir / Proseguir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -ti-mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Seguir''' / Acogerse (a Algo) / Cumplir (Algo): Itech Pilcatinemi, ni- (Itlah) (Olmos)
[...que no quiere obedecer a Dios, que no quiere seguir su querida ley...: ... in ahmo quitlacamatiznequi in Dios, in ahmo itech pilcatinemiznequi in itenahuatiltzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Estar Colgado / Estar Suspendido / Estar Enganchado: Pilcac, ni-]
[Cumplir / Aficionarse a Seguir: Pilcatinemi, ni- (Rémi Simeon)]
[Acompañar: Pilcatinemiliztli (Rémi Simeon)
+'''Seguir''' / Atender / Prestar Atención: Tepotztoca, nitla- / Tepotztoca, nite-
[Nadie se acercará a mí, <u>nadie me seguirá</u>, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]
+'''Seguir''' (a Alguien) / Ponerse a su Lado / Enrrollarse sobre él / Defenderlo: Tepam Ilacatzoa, nin
+'''Seguir''' (a Alguien) / Creer (a Alguien / en Alguien) / Simpatizar (con Alguien) / Confiar (en Alguien) / Fiarse (de Alguien): Toca, nite-
[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Seguir''' (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagano / Idólatra / Fetichista (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador de Objetos): Tlateotocani]
+'''Seguir a Alguien hasta el Final''': Tehuan Ahci, n(i)-
+'''Seguir la Pista de Alguien''' / Ir en Busca de Alguien: Icxitoca, nite-
+'''Seguir el Ejemplo''' (de Alguien)/ Acomodarse (a Algo) / Tomar Ejemplo (de Algo / en Algo / de Alguien) : Itech Ixcuitia, ni(no)- (Itlah) / Tetech, Ixcuitia, nin(o)-
[Seguid mi ejemplo, que sólo por vosotros me hice hombre...: Ma notech ximixcuitican, in zan amopampa oquichtli ninochiuh...(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Inclinarse (ante Alguien) / Reverenciar / Saludar: Tlahpaloa, nite-]
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía: Ahtetlahpaloliztli]
+'''Seguir el Ejemplo''' (de Otro): Quicui, ni- in Tetech quiza
[Lo que quiere decir: Que Nuestro Señor Jesucristo dijo a los judíos <u>que</u> no creían, <u>que</u> no seguían, <u>que</u> no adoptaban lo que de él provenía: Quihtoznequi: Ca oquimilhuih in Totecuyo Jesu Christo <u>in</u> judiome <u>in</u> atlaneltocayah, <u>in</u> ahquicuiyah, <u>in</u> ahcanayah, in itechpatzinco quizaya... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De Otro / (De) Lo que Proviene de Otro (Oración Subordinada en función de Complemento Directo): In tetech quiza]
+'''Según''' / Conforme (a Algo) / En / Como: Ipan
[Cuando un hombre por pereza no quiere vivir según la ley amada (de Dios), no quiere entrar a la Santa Iglesia...: In ihcuac ce tlacatl ipampa in tlatzihui, ahmo no ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin, Santa Iglesia ahmo mahhuaznequi... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Querer Vivir (según Algo): Ipan Nemiznequi, ni-]
+'''Segundo''' (unidad de tiempo pequeña): Cauhton
+'''Segundo''' (Ordinal): Oncac / Tlaoncayotia
+'''Segundón''' / Aspirante / Barato / De poco Valor: Tlacoyehua (Rémi Simeon) / Tlaihiyoanani
+'''Seguramente''' / Innegablemente / Indudablemente / Efectivamente / Ciertamente: tlacahzo
+'''Seguramente'''/ Tranquilamente / Apaciblemente: Tlacacco
+'''Seguramente''' (Adverbio) / De modo que... / Así que... / Por lo que... / De manera que (Conjunción Conclusiva) / Puesto que... / Dado que... / Ya que... (Conjunción Causal): Anca
[... el gallo ha cantado tres veces, seguramente amanecerá pronto: ... ye expa otzahtzic in cuanaca, anca ye ihciuhca tlahuizcalehuaz (Paredes / Rémi Simeon, ''Diccionario de la Lengua Náhuatl'', séptima edición, 1988, pp. 694-695)]
Al introducir una Oración Subordinada, puede preceder a la Oración Principal. En este caso significa: Puesto que... / Dado que...
[Dado que no viene, dejo el canto: Anca ahmo huallauh, niquiza in cuicatl]
+'''Seguro''' / Inexpugnable (Adjetivo): Ahpehualoni
[Inexpugnable / Indomable / Invicto / Campeón / Invencible / Héroe (Sustantivo): Ahpehualoni]
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Seguro''' / Protegido: Tlamanahuilli
[Proteger / Defender: Manahuia, nite-]
+'''Seguro''' / Diestro: Tenahualyollaliani
+'''Seguro''' / Tranquilo / Apacible: Tlacacoca
+'''Seguro''' / Fuera de Peligro / Tranquilo: Pactani
+'''Seguro''' / Persuadido / Convencido: Tlacealtilli
[Convencer / Hacer que Alguien Acepte o Consienta / Persuadir / Incitar / Instigar: Cialtia, nite- / Cealtia, nite-]
+'''Seguro''' / Patente / Innegable / Evidente / Manifiesto: Paninezqui
+'''Seguridad''' / Amparo / Hospitalidad / Auxilio / Protección: Temalhuiliztli
[Amparar / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Defender: Malhuia, nite-]
+'''Seguridad''' / Destreza / Maestría / Suficiencia: Tenahualyollaliliztli
+'''Seguridad''' (Vida Tranquila) / Tranquilidad: Tlacacoyeliztli
+'''Seguridad''' / Confianza (en Alguien / en Uno Mismo) / Aplomo / Gravedad: Nechixcacaliztli
[Confiarse / Tener Confianza / Fiarse (de las Personas): Chixcaca, nino-]
+'''Seis''': Chicuace
+'''Selección''' / Clasificación / Agrupación / Confederación: Tepepenaliztli
+'''Selección''' (Del que toma lo mejor) / Elección / Clasificación: Tlatzonanaliztli
+'''Selección''' / Síntesis / Resumen / Menú / Inventario / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Seleccionar''' / Elegir / Escoger: Tzonana, nitla-
+'''Seleccionar''' / Elegir / Escoger: Pepena, nite-
+'''Selector''': Tlatzonanani
+'''Selenita''': Metztitech Pouhqui / Metztitech Tlacatl
[Luna: Metztli]
+'''Sellado''': Nehnecuilhuilli
+'''Sellar''' / Cerrar / Tapar / Cubrir (una Cosa): Tzacua, nitla-
+'''Sellar''' / Terminar / Concluir / Culminar / Acabar / Cerrar (Algo): Yecoa, nitla-
+'''Sellar''': Nehnecuilhuilyotia, nitla-
+'''Sellar con Plomo''' / Poner un Sello de Plomo: Temetzmachiyotia, nitla-
+'''Sello''' / Molde / Matriz / Horma / Plantilla (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli / Nehnecuilhuaztli
+'''Sello''' / Estampilla / Timbre: Nehnecuilhuiloni
+'''Selva''' / Arboleda / Jungla / Espesura / Floresta / Bosque / Monte / Alameda: Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Selvático''' / Frondoso / Boscoso / Arbóreo / Arbustivo / Arboriforme: Cuahcuauhizhuayoh / Cuahcuauhtlapalloh
+'''Semáforo''': Icpichiotl / Icpimachiotl
+'''Semana''': Chicomilhuitl (Fuente: Ce-Acatl, maestro Xochime)
+'''Semblante''' / Cara / Gestos / Apariencia: Ixquequelmiquiliztli
[Gesticular: Ixquequelmiqui, ni-]
[Cosquilleo / Sensación / Imagen / Huella / Impresión: Quequelli]
+'''Semblante''' / Aspecto / Apariencia / Imagen: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ
[Huel Nexiliztli: Buena Cara]
+'''Semblante''' / Aspecto / Apariencia / Ademán / Gesto: Ihiyotl
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Sembradío''': Tlachayahualoyan
+'''Sembrado''' / Cultivado: Tlapixolli
[<u>Siembra</u> / Cultivo / Plantación: Tlapixoliztli / Tlachayahualiztli]
+'''Sembrador''': Tlapixoh / Tlapixoani / Tlachayahuani
+'''Sembrador''' / Inseminador: Moxinachoh / Moxinachoani / Moxinachohqui (Véase Engendrar)
+'''Sembrar''': Achaqui, n- / Chayahua, nitla-
+'''Sembrar discordia''' / Incordiar: Cocoltia, nitla-
+'''Semejante''' / Rival: Tenamiquini
[Parecido / Semejante: Tenamicqui]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
[Igualado / Emparejado / Ensamblado / Ajustado: Tlanamictilli (Rémi Simeon)]
+'''Semejante''' / Equidistante / Paralelo / Comparable / Equivalente: Nehuihuililoni
[Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]
+'''Semejante''' / Parecido / Similar / <u>Igual</u>: Teneneuhcatqui / Tenehnehuixca / Tenenehuiliani
[Neneuhqui: Igual / Tal]
[Ser Igual (a Otro) / Parecerse: Neneuhcati, nite-]
[Nehnehuixqui: Idéntico]
[Igualar: Nehnehuilia, nite-]
+'''Semejante''' / Parecido / Afín: Achi Neneuhqui ( Casi Igual) / Zan huel yuhqui (Muy semejante) / Yuhqui (Tal cual / Natural)
+'''Semejanza''' / Rivalidad / Equilibrio / Competencia / Analogía / Sinonimia: Tenamiquiliztli
[Rival / Semejante: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Semejanza''' / Similitud / Parecido / Paridad / <u>Igualdad</u> / Analogía / Sinonimia: Tenehnehuiliztli
+'''Semen''' (Humano): Tlacaxinachtli (Olmos)
[Cuando la esposa se acuesta con otro, (con ello) se rebaja, (por ello) se hace indigna de recibir el semen: In ihcuac tepan moteca cihuatl inic ahuilquixtia, inic ahuilquicelia in tlacaxinachtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 134, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Rebajarse / Deshonrarse / Envilecerse: Ahuilquixtia, nin(o)- (Rémi Simeon) / Ahuilquixtia, n(i)- (Olmos)]
+'''Semestre''' (Sustantivo) / Semestral (Adjetivo): Chicuacemmetzcayotl
+'''Semi-''' / A Medias: Zaquen
[Zaquen Itztoc: Medio en Pie]
[Esperar / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Echarse (sobre Algo / sobre Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo): Itztoc, nitla- (/ nite-)]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esperar el Amancer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-]
+'''Semilla''': Achtli
+'''Semilla''' / Cuesco / Hueso / Güito / Pepita: Xocoyollohtli / Xocotl iyolloh
+'''Semilla''' / Pepita / Pipa / Hueso / Cuesco / Núcleo: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)
[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]
+'''Semilla''' (de Legumbre) / Grano / Gramínea / Cereal / Fruto: Xinachtli (Rémi Simeon)
+'''Semilleno''': Tlatlacaxitilli
+'''Sempiterno''' / Duradero / Indefinido / Persistente / Perenne / Ilimitado / Eterno / Viejo / Antiguo (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh
[Reciente: Ahmo Huehcauh]
+'''Sencillamente''' / Fácilmente / Simplemente: Cemmanca
+'''Sencillamente''' / Moderadamente / Honestamente / Con Contención / Con Comedimiento: Netzitzquiliztica
+'''Sencillez''' / Humildad / Modestia / Pobreza <de espíritu>: Icnotlacayotl (Alonso de Molina)
+'''Sencillez''' / Simpleza / Facilidad <sin dobleces>: Cemmaniliztli / Centlaixxotl
+'''Sencillez''' / Contención / Comedimiento / Moderación / Honestidad / Modestia: Netzitzquiliztli
+'''Sencillo''' / Simple / Fácil <sin dobleces o dificultades>: Centlaixtli / Cemmani / Cemani
+'''Sencillo''' / Humilde / Pobre <de espíritu> / Modesto: Icnotlacatl
+'''Sencillo''' / Modesto / Insignificante / Tímido / Humilde / Moderado / Austero: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sencillo''' / Manifiesto (que salta a la cara) / Evidente / Fácil: Ixcholoani
+'''Sencillo''' / Manifiesto (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Fácil: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Sencillo''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Fácil / Familiar: Machoni / Ommachoni
[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Sencillo''' / Familiar / Doméstico / Casero / Hogareño / Llano: Champouhqui
[Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl]
+'''Sencillo''' / Contenido / Comedido / Moderado / Medido / Honesto / Modesto: Motzitzquiani
+'''Sencillo''' / Fácil: Ayohhuih
+'''Sencillo''' / Ligero / Continuado / Continuo / Espontáneo / Fluido / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli
[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
+'''Senderismo''': Ontlaixtlapalhuiliztli [Ixtlapahuia, nontla-, hacer senderismo, seguir los Senderos]
+'''Sendero''': Icxiohtli
+'''Senectud''': Ilamanemiliztli
+'''Seno''' / Amparo / Refugio: Teihiocuitiliztli
+'''Seno''' / Pecho (de mujer) / Busto / Teta / Mama: Chichihualli
+'''Seno''' / Hueco / Vano / Oquedad / Grieta / Interioridad / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-]
[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Sensación''': Nematihuani
+'''Sensato''' / Juicioso / Cuerdo / Reflexivo: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani
+'''Sensato''' / Juicioso / Reflexivo / Pensativo: Tlaitztimotlaliani / Motlatemoliani
+'''Sensato''' / Cabal / Puro / Sin Malicia / Constante en lo Bueno (Sahagún): Piltic / Tlacamelahuac / Tecpiltic (Sahagún) / Huelca Iyolloh / Yolteotl
+'''Sensato''' / Cabal / Decente / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre: Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto] / Melahuac
+'''Sensato''' / Cabal / Moderado / Austero / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Moderado / Moderarse] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui
[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sensato''' / Educado: Tlapiltililli [Piltilia, nite-: Educar / Ennoblecer] / Tlapilnextilli [Pilnextia, nite-: Educar / Ennoblecer] / Tlatlahtocatililli [Tlahtocatilia, nite-]
+'''Sensible''' / Delicado / Susceptible / Quisquilloso / Sentido: Commatini
+'''Sentado''': Motlalihqui
[Sentarse: Tlalia, nino-]
+'''Sentar Bien''' / Ir Bien / Sentar: Nopani / Mopani / Ipani
+'''Sentar Mejor''' / Ir Mejor / Ser Mejor: Oc Cencah Nopani...
+'''Sentarse''': Huetzitia, nino- (Rémi Simeon)
+'''Sentencia''' / Dictamen / Resolución / Veredicto / Fallo: Tlatzontequiliztli
[Juicio / Pleito / Litigio / Proceso (contra Alguien): Tetlatzontquililiztli
[Juzgar / Controlar / Supervisar: Tzontequilia, nitetla-]
[Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]
+'''Sentencia''' / Aforismo / Apotegma / Refrán / Máxima / Adagio / Dicho / Concepto (Sustantivo): Ihtolli
+'''Sentenciador''': Teixnahuatini
+'''Sentenciar''': Tzontequi, nitla-
[Juzgar / Controlar / Supervisar: Tzontequilia, nitetla-]
[Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]
+'''Sentido''' / Sensible / Delicado / Susceptible / Quisquilloso: Commatini
+'''Sentido''' / Perspectiva / Orientación / Tendencia / Rumbo / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Óptica / Rumbo / Tratamiento: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Sentido''' / Significación / Significado / Acepción / Expresión / Difusión / Divulgación / Extensión: Tlanezcayotiliztli
[Significar / Dar Sentido / Expresar: Nezcayotia, nitla-]
+'''Sentido''' / Juicio / Razón / Reflexión / Entendimiento / Comprensión / Lógica / Prudencia : Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
+'''Sentido''' / Inteligencia / Entendimiento / Capacidad / Comprensión / Conciencia / Discernimiento / Lógica / Noción / Conocimiento / Idea: Teyollohittaliztli
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Sentido''' / Lógica / Justificación / Razón / Explicación / Aclaración / Disculpa / Prueba: Tlayehyecoliztli
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba: Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
+'''Sentimental''' / Tierno / Sensible: Yamanqui / Yolyamanqui (Alonso de Molina)
[Ablandarse / Emocionarse: / Enternecerse: Yolyamania, ni-]
+'''Sentimiento''' / Emoción / Ternura / Sensibilidad / Emotividad: Yolyamaniliztli
+'''Sentimiento''' / Sensibilidad / Afectividad: Teyolyamaniliztli
[Enternecer (a Alguien): Yolyamania, nite-]
+'''Sentimiento''' / Idea / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Parecer: Nematiliztli
+'''Sentina''': Acalyayaliztli
+'''Sentir''' / Notar / Hallar / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar / Opinar / Dictaminar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Sentir(lo)''': Mati, nicno-
+'''Sentir Agrado''' / Interesarse / Sentir Ternura / Sentir Interés (por Alguien): Nacazitta, nite-
+'''Sentir amor''': Tlazohtla, nite-
+'''Sentir aprobación''' (Aceptar): Cea, ni-
+'''Sentir calor '''(Sentirse abradado): Tonalmiqui
+'''Sentir dolor de cabeza''': Nocua mococoa (mi cabeza se duele)/ Nechcocoa nocua
+'''Sentir Escalofríos''' / Temblar: Tetzilihui, ni- / Tetzilquiza, ni-
+'''Sentir frío''': Cemiqui, ni-
+'''Sentir Gran Deseo Sexual''': Yomoni,-
+'''Sentir hambre''': Apizmiqui, ni- / Xiuhtlatla, ni- / Mayana, ni-
(Mayana: Escasear)
+'''Sentir miedo '''(Asustarse): Mauhtia, mo-
+'''Sentir necesidad de orinar''': Axixmiqui, ni-
+'''Sentir Pena''' / Hacerse Daño: Xihxicoa, nino-
+'''Sentir Picores''' / Tener Comenzón: Cuehcuetzoca, ni-
+'''Sentir Placer''' (a causa de Algo) / Deleitarse (a Causa de una Cosa) / Disfrutar (con Algo): Pactia, nitla-
[Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo): Huelmati, nitla-]
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sentir Remordimientos''': Yoltonehua, ni- / Yoltonehua, nino- / Yolihtlacoa, nino-
[Ofender: Yoltlacoa, nite- / Yolihtlacoa, nite-]
[Se nos pide socorrer al prójimo para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in titlaocolizqueh inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sentir Respeto''' / Sentir Miedo / Sentir Temor (ante Alguien): Imacahxilia, ninote-
+'''Sentirse Bien''': Huelmati, nino-
[Sentirse mejor / Sentir Mejoría: Achi Huelmati, nino-]
[¿Te encuentras mejor? / ¿Cuix achi timohuelmati? (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 3, año 1611)]
+'''Sentirse mejor''' / Sentir Mejoría / Encontrarse Mejor: Achi Huelmati, nino-
[¿Te encuentras mejor? / ¿Cuix achi timohuelmati? (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 3, año 1611)]
+'''Sentir sueño''': Cochizmiqui
+'''Sentir Ternura''': Yolpapatztia, ni-ism
+'''Sentir Vertigo''': Cuaihuinti, ni- (Rémi Simeon, Quaiuinti)
+'''Sensual''' / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Erótico / Impúdico / Voluptuoso: Tlaelpaquini
+'''Sensual''' / Dulce / Suave / Grato / Placentero / Atrayente / Agradable: Teyolquimah
[Yollohtli / Mati]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Sensual''' / Suave (que Satisface) / Placentero / Agradable: Ahuiac / Tepahpaquiltih
[Deshonesta / Impúdica / Fulana: Ahuiani]
+'''Sensualidad''' / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
==SEÑ==
+'''Seña''' / Ademán / Gestos / Visajes / Aspaviento / Tic: Ixyohyomoctiliztli
+'''Señal''' / Indicio / Rastro / Pista: Teicxitohtocaliztli
[Rastrear / Seguir la Pista (de Alguien): Icxitohtocaliztli]
+'''Señal''' / Modelo / Ejemplo / Marca / Símbolo: Machiotl / Machiyotl
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]
+'''Señal''' / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Escudo / Emblema / Insignia / Blasón: Nezca
[Con los prefijos posesivos: inezca]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Señal''' / Pronunciación / Acento / Marca: Tlatenehualiztli
[Acentuado / Pronunciado / Señalado / Destacado / Empinado (por ejemplo una Cuesta o Ladera): Tlatenehualli]
[Designar / Denominar / Expresar / Indicar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)]
+'''Señal''' / Indicación: Teneuhtaliztli
+'''Señal''' / Aviso / Indicio / Anuncio / Signo / Desastre / Prodigio: Tetzahuitl / Tetzamachiotl
+'''Señal de Tráfico''': Ohmachiotl
+'''Señal''' / Torre / Atalaya / Baliza / Faro: Techialoyan
[Observar / Aguardar / Acechar / Esperar: Chia, nite-]
+'''Señalado''' / Pronunciado / Acentuado / Destacado / Empinado (por ejemplo una Cuesta o Ladera): Tlatenehualli
[Nombrar / Pronunciar: Tenehua, nitla-]
+'''Señalar''' / Indicar (Ir designando): Teneuhtiuh, nitla- (Rémi Simeon) / Tenehua, nitla-
[Nombrar / Pronunciar: Tenehua, nitla-]
Debe tenerse cierto cuidado con lo siguiente, pues puede ser una falta de respeto:
[Sacar un Dedo (a Alguien) (con intención ofensiva): Mahpilhuia, nite-
[(Hablando del borracho) ... o quizá le saque la lengua a alguien o lo señale con el dedo (le saque un dedo): ... ahnozo tenehnepilhuia temahpilhuia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dedo índice (dedo a modo de puntero de caña): Tlamahpilhuiloni (Bernardino de Sahagún)]
+'''Señor''' / Hombre / Caballero: Pilli
+'''Señor''' / Persona / Hombre / Individuo / Sujeto: Tlacatzintli
+'''Señor''' / Persona muy Preciosa / Noble Dama: Tlazohti Tlacatl
[Hija (muy amada), señora, noble dama: habéis servido, habéis obrado prósperamente, habéis ayudado a la señora Cihuacóatl Iquilaztli...: Noconetzin, totecuyo, tlazohti tlacatl: otimotlacotilih, otimotequitilih, oticmonahnamiquilih in tlazohpilli, in cihuacoatl, in Quilaztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, reverso)]
+'''Señor''' / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Dios: Teuctli / *Tecuhtli
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[Cometa / Fuego / Luz / Flama / Llama / Hierba / Hoja / Hoja del Calendario / Año: Xihuitl]
------------------
[(Mi) Señor (en composición): -Tehcuiyo, no- / -Teucyo, no- / Tecuyo, no-]
[Enrollar / Envolver / Meter Dentro / Meter Debajo : Tehcuiya, nitla-]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
[Falda / Vestido / Regazo: Cuexantli] [(Ih)cuiy(a) / Ana]
[Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-]
[Gobernante: Cuexaneh]
[Gobierno: Tecuexanaloliztli]
[Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-]
[Gobernador: Tecuexanoani]
[Falda: Cueitl]
[Pulga (que se arranca buscando bajo el pelo): Tecpintli (Teuc / Pi / In -sufijo diminutivo-)]
[Acostar / Tumbar (dicho por el que aparece como Señor, por encima): Teca, nite-]
+'''Señor''' / Noble / Marqués / Caballero / Aristócrata / Hidalgo: Tecpilli
[Aristocrático / Elegante / Cortés / Noble: Tepiltic]
+'''Señor''' / Conde / Compañero / Camarada / Gobernante: Ololiuhqui
[Cubrir / Abrigar / Parapetar / Resguardar / Guarecer / Amparar / Defender: Ololoa, nite-]
+'''Señor''' / Noble / Hidalgo: Tecpampilli
+'''Señor''' / Aristócrata / Noble / Duque: Teahuayoh (Sahagún)
+'''(Nuestro) Señor''': Totecuyo / Toteoyo (Sahagún, apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / In Tloqueh Nahuaqueh / In Tlacachihuani (Sahagún, L. VI, p. 170, fº 166, reverso) / In Tlacayolitiani (Sahagún, L. VI, p. 170, fº 166, reverso) / In Tlacapehualtiani (Sahagún, L. VI, p. 170, fº 166, reverso)
No debe confundirse con:
[In totecuyohuan in tepilhuan (Sahagún, apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Los hijos de nuestros señores]
+'''Señor''' / Niño / Flor (Lo espinoso, lo punzante): In huitzyoh, in ahuayoh
Ambas palabras se usaban juntas metafóricamente, como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor. Todo lo que contiene espinas.
[Está llenó de espinas, está lleno de púas: In ahuitzyoh, in ahahuayoh (Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo): Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 349, UNAM)]
[De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[En el ejemplo va en forma poseída, precedido del prefijo posesivo en tercera persona del plural]
+'''Señor''' / Amo: Teteco (/ Noteco / Moteco / Iteco / ...)
[(Estimado) Señor (Mío) (Dicho por una mujer): Noteco, tlazohtitlacah,... (Sahagún, L. VI, ffº 110-111, pp. 114-115)]
[Un perro pinto llamado ''Yaotequihua'' lo sigue por todas partes, dispuesto a acompañar a su amo: Ce tlecohcoyoctic chichi in itoca ''Yaotequihua'' nohhuian quitocatinemi inic onyaz milla, quihuicaz in iteco (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-257, UNAM)]
+'''Señora''': Citlacatzintli / Cihuatlacatzintli
+'''Señoras y Señores''' (Vocativo): Inamehhuantzitzin
[Aquí estáis presentes, señores y señoras,...: Ca amonmehuilticateh in amehhuantzitzin (Reverencial, Sahagún, L. VI, p. 126, fº 123, reverso)]
+'''Señuelo''' / Añagaza / Ardid / Cebo / Treta / Reclamo / Argucia / Artimaña / Engaño: Maxalihuiliztli / Tlamaxaloloni (Cuaitl) / Temaxaloloni (Cuaitl)
[Atraído / Seducido / Arrastrado: Maxalihuini]
[Seducir / Atraer / Arrastrar: Maxaloa, nite- (/ nitla-)]
[Sentirse Apasionado / Ser Apasionado / Estar Acostumbrado a Algo: Maxalihui, ni-]
+'''Separado''' / Alejado / Abandonado: Tlatlallotilli
[Tlallotia, nite-]
+'''Separado''' / Desprendido: Tlayopehualli
+'''Separado'''/ Distinguido / Alejado: Tlacececnitlalilli
+'''Separado''' / Divorciado: Momatomani
+'''Separado''' / Escogido: Tlacenquixtilli
+'''Separado''' / Fragmentado: Tlaxehxelolli
+'''Separado''' / Partido / Dividido: Tlaxelolli
+'''Separado''' / Que se partió (Partido) / Que se Dividió (Dividido): Xeliuhqui
+'''Separar''' / Partir / Dividir / Fraccionar: Xeloa, nitla- / Nohnoncuatlalia, nitla- / Nohnoncuaquixtia, nitla-
+'''Separar''' / Fragmentar: Xehxeloa, nitla-
+'''Separar''' / Desprender: Yopehua, nitla-
+'''Separar''' / Despegar / Desprender: Ixxipehua, nitla-
+'''Separar''' / Discriminar / Distinguir: Nohnoncuacatlalia, nitla-
+'''Separar''' / Distinguir / Alejar: Cececnitlalia, nitla-
+'''Separar''' / (Véase:) Escoger / Elegir: Cenquixtia, nitla-
+'''Separar''' / Desunir: Necahualtia, nite-
+'''Separar''' / <u>Desplazar</u> / Trasladar / Dirigir / Desalojar / Apartar / Destituir (a Alguien): Ihcuania, nite-
+'''Separar''' (al que discute) / Desunir / Alejar : Nemacahualtia, nite-
+'''Separarse ''' / Divorciarse (desatarse el matrimonio): Matoma, mo-
+'''Separarse''' / Enemistarse / Desunirse / Distanciarse / Alejarse / Enfriarse: Macahua, nino- (Rémi Simeon)
[... hemos de amarnos unos a otros como se aman entre ellos los ángeles del cielo... no se hacen guerras, no se combaten, no se enemistan y así, no se enfrentan: ... titotlazohtlazqueh, in iuh motlazohtlah in angelomeh in ilhuicac... ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo (mo)macahuah, ahmo ic motepehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Separarse''': Nohnoncuatlalia, mo-
[Aparte: Noncua]
[Aparte (si se trata de más de dos cosas o personas): Nohnoncua]
+'''Separarse''' / Moverse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / <u>Desplazarse</u>: Ihcuania, nin(o)- / Ihcuani, nin(o)-
+'''Separarse''' / Alejarse: Tlallotia, nite- (/ nitla-: Separar / Alejar / Arrojar Tierra sobre Algo) / Cececnitlalia, tito-
+'''Separarse''' / Partirse: Xelihui, ni-
+'''Separarse''' (Ponerse Aparte): Cehcecni Tlalia, mo-
+'''Septenio''' Chiconxiuhcayotl
+'''Septentrión''' (Osa Mayor) / Norte / Ártico: Cetlan
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Septentrional''' / Ártico / Nórdico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Escandinavo / Germánico: Cetlancayotl
+'''Septiembre''' (Literalmente: Nuestra Época de Quema —en Sentido Universal y no Local—): Totlachinoayan
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Sepulcro''' / Fosa / Sepultura: Miccatlatatactli
[Exhumar: Miccatataca, ni-]
+'''Sepulcro''' / Pirámide / Urna: Tepetlacalli
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roca / Piedra: Tepetlatl]
+'''Sepultura''' / Fosa / Sepulcro / Nicho: Miccatlatatactli
+'''Sepultura''' /Cripta / Hipogeo / Columbario / Mausoleo / Enterramiento: Tetlalaquiliztli
[Enterrar / Sepultar: Tlalaquia, nite-]
+'''Sepulturero''' / Enterrador: Tetlaaquiani
+'''Sequía''' / Falta de Lluvia / Carencia de Lluvia / Agostamiento / Marchitamiento: Ahmo Quiahuitl
[Cuando durante 7 años hubo hambruna, al no haber llovido: In ihcuac chico(n)xihuitl cencah omayanaloc in ahmo oquiauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 154-155, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Convenientemente se ha de guardar para cuando sea la hambruna, para vivir, pues algunas veces (no llueve / hay sequía): Huel pialoz inic tlamayanaloz, inic nemihuaz, yehica izan quemanian ahmo quiahui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 154-155, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sequía''' / Marchitamiento / Agostamiento / Abrasamiento / Ajamiento / Languidez: Chihchinahuiliztli
[Marchitarse / Secarse / Quemarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Séquito''' <nombre colectivo>: Tetlayecoltihcayotl / Teahxiltihcayotl
+'''Séquito''' / Servidores: Tetlayecoltihqueh / Tehxiltihqueh
+'''Séquito''' / Acompañamiento / Compañía / Corte / Acompañamiento / Convoy / Escolta: Teahxiltiliztli
+'''Ser''' / Individuo / Criatura / Espécimen / Vida / Existencia / Sujeto / Persona: Tlachihualli
[Ser humano: Tlachihualli tlacatl]
+'''Ser''' / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser''' (Verbo Atributivo): Hay distintos giros para introducir un atributo.
El verbo Ser es un verbo atributivo. Es decir, puede carecer de sujeto, pero no de atributo:
El atributo puede ser todo un conjunto de cosas (eventualmente puede prescindirse de la primera parte del atributo):
[<u>Soy (yo) (un) mexicano</u>: <u>Nehuatl Nimexihcatl</u> ]
El atributo puede ser, por ejemplo, un pronombre:
[<u>Soy yo</u> / *Yo soy: Nehhuatl]
El atributo puede ser un adjetivo:
[Maxtla fingió ser benvolente: Maxtlatzin quimopiquih <u>icnohuah</u> yez]
El <u>atributo</u> puede tener como complemento al '''sujeto''' (in nicuica), que puede quedar omitido:
[<u>Soy yo</u> ('''quien canta'''): <u>Nehhuatl</u> ('''in nicuica''')]
[Soy yo un mexicano '''quien canta''': <u>Nehhuatl nimexihcatl</u> '''in nicuica''']
[<u>Sería el Sol</u> ('''la Luna'''): <u>Yehuatl in Tonatiuh yezquia</u> ('''in Metztli''')]
[<u>Fui yo</u> ('''quien cantó'''): <u>Nehhuatl nicatca</u> ('''in onicuicac''')]
El atributo, normalmente un sustantivo o un adjetivo, no sufre ninguna modificación:
1)
[Mexicano: Mexihcatl]
[Soy (un) mexicano: Nehuatl nimexihcatl]
[Soy el mexicano: Nehuatl in nimexihcatl]
2)
El determinante posesivo en función de atributo no requiere de otro determinante:
[Tu hijo: Moconeuh]
[Soy (yo) tu hijo: <u>Nehhuatl</u> (in) nimoconeuh</u>]
Pero como sujeto suele llevar el determinante In:
[Será mi casa la tuya: <u>Yehhuatl nocal</u> '''in mocal''']
--------
La formación del verbo se consigue mediante la simple anteposición del prefijo sujeto:
1)
[<u>Eres mexicano</u>: <u>Tehhuatl timexihcatl</u>]
[<u>Eres tú</u> '''el mexicano''': <u>Tehuatl</u> '''in timexihcatl''']
2)
[<u>Sois mexicanos</u>: <u>Amehhuan Anmexihcah</u>]
--------
El <u>atributo</u> debe llevar el prefijo sujeto cuando va acompañando a su auxiliar (no lo lleva en tercera persona):
1)
[<u>Seré (un) mexicano</u>: <u>Nehhuatl Nimexihcatl niyez</u>]
[Ya no serás un niño, ya no serás tú (como) un niño (es): Ayocmo tiuhquin tipiltontli ti(y)ez, ayocmo iuhquin ticonetl tiez (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, reverso)]
2)
[He sido (un) mexicano: Nehuatl onimexihcatl onicatca]
--------
El atributo puede ser, como ya se ha dicho, un pronombre, e ir acompañado de un numeral:
[<u>Soy yo</u> / Yo soy: Nehuatl]
[Somos cinco: <u>Tehhuantin Timacuiltin</u>]
--------
<u>El atributo</u> y '''el sujeto''' concuerdan en número:
[Soy <u>yo</u> '''quien grita''' (quien grito): <u>Nehhuatl</u> '''in nitzahtzi''']
El sujeto puede tener complementos, por ejemplo una aposición:
['''Nosotros, los hijos''', <u>somos cinco varones</u>: <u>In tehuantin, in ticohconeh''', <u>timacuiltin toquichtin</u>]
---------
En algunas ocasiones el atributo y el sujeto son ambos determinados:
[<u>Es Pedro</u> '''el señor''': <u>Yehhuatl (in) Pedro</u> '''in teuctli''']
En estos casos, el sujeto siempre va en los extremos de la oración (y si ambos lo están, el sujeto es el que precede) :
1)
[<u>Será Pedro</u> el señor: <u>Yehhuatl Pedro yez</u> '''in teuctli''']
2)
['''El señor''' <u>(es / será) Pedro</u>: '''In teuctli''' <u>yehhuatl (in) Pedro (yez)</u>]
--------
1)
Si el verbo está en futuro o en pasado, el sujeto aparece en un tiempo correlativo:
[<u>Seré yo</u> '''quien grite''' (el que gritará): <un>Nehhuatl niyez</u> '''in nitzahtziz''']
[<u>He sido yo</u> '''el grita''' (el que ha gritado): <u>Nehhuatl onicatca</u> '''in onitzahtzic''']
2)
No ocurre ello cuando el sujeto es nominal:
[<u>Sería el Sol</u> '''in Metztli''', si al contrario antes hubiera caído en el fogón: <u>Yehhuatl Tonatiuh yezquia</u> '''in metztli''', intla yeh achto onhuetzini tlehco (Michel Launey, p. 316)]
[Seré yo el niño: <u>Nehhuatl niyez</u> '''in nipilli''']
[Fui yo el niño: <u>Nehhuatl onicatca</u> '''in nipilli''']
[Me serán dados '''los libros''': Nimacoz '''in Amoxtli''']
---------
El atributo puede tener complementos, por ejemplo un locativo:
[Yo, Moctezuma, soy rey de México: '''In nehhuatl, in niMoteuczoma''', <u>(*ca) Mexihco nitlahtoani</u> (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'' p. 239, UNAM)]
-------
El complemento '''sujeto''' puede ir tras el <u>atributo</u>, de la misma manera que el sujeto sigue al complemento indirecto:
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco <u>tlahtohuani Axayacatzin</u> '''in omoteneuh Tepecocatzin''' (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[<u>Sería el Sol</u> '''in Metztli''', si al contrario antes hubiera caído en el fogón: <u>Yehhuatl Tonatiuh yezquia</u> '''in metztli''', intla yeh achto onhuetzini tlehco (Michel Launey, p. 316)]
--------
Un pronombre interrogativo en función de atributo puede ir seguido de un sujeto (que ha de concordar con el atributo):
[¿<u>Cuántos sóis</u> '''vosotros, los hijos (que son) de esa mujer''' ?: <u>Anquezquintin</u> '''in an'iconehuan inon cihuatl'''?</u>]
La concordancia del sujeto con el atributo se ha de cumplir aunque el sujeto sea una oración:
[<u>Soy yo</u> '''quien lo anuncia''': <u>Nehuatl</u> '''in nictenohnochilia''']
Pero no todos los elementos del sujeto deben llevar prefijo:
[<u>Soy yo</u> '''quien (anuncia / anuncio) tu casamiento''': <u>Nehuatl</u> '''in nictenohnochilia in monemanamictiliz''']
--------
1)
Cuando decimos:
[Soy (un) mexicano: Nehuatl Nimexihcatl]
Estamos diciendo que no somos Ingleses o Rusos.
[Son mujeres lo que veo: <u>Yehuantin ca cihuah</u> '''in niquimitta''' (Michel Launey, p. 38)]
2)
Cuando decimos:
[<u>Soy uno de los mexicanos</u>: <u>Nehuatl Nicemeh nimexihcatl</u>]
Estamos diciendo que todos son mexicanos y que yo soy uno de ellos.
--------
El atributo puede contener un adjetivo:
[Eres bueno: <u>Tehuatl Ticualli</u>]
O un sintagma formado por la unión de un nombre y un adjetivo:
[Soy un buen niño: <u>Nehhuatl nicualli niconetl</u>]
No debe confundirse con lo siguiente, que es muy parecido pero referido al sujeto:
[<u>Soy yo</u> '''el niño bueno''': <u>Nehuatl</u> '''in nicualli niconetl''']
[<u>Somos cinco</u>: <u>Tehhuantin timacuiltin</u>]
[<u>Somos cinco varones</u> / Somos cinco hombres: <u>Timacuiltin toquichtin</u> (dicho por un hombre)]
--------
El atributo puede ir precedido de otras partículas:
[Serás <u>como un perro</u>: <u>tehhuatl tiuhqui tizcuintli tiyez</u>]
[Lo que no es comestible: *In tlein ahmo cualoni (Michel Launey, p. 310)]
[Todavía es un niño: *Oc pilli (Michel Launey, p. 311)]
[Porque mis faltas no son grandes: *Ipampa ca ahmo hueyi in notlahtlacol (Michel Launey, p. 310)]
[¿Quién eres tú?: ¿Ac tehhuatl?]
--------
Las oraciones que en castellano comienzan por el verbo ser en tercera persona, en náhuatl suelen empezar por un pronombre:
[¿<u>Es Luisa</u> quién grita? / ¿Tal vez es Luisa la que grita? / ¿Qué, es Luisa la que grita?: ¿</u>Cuix yehuatl Luisa</u> '''in tzahtzi'''? / ¿<u>Tlen yehuatl Luisa</u> '''in tzahtzi'''?]
--------
El atributo puede ser un nombre en aposición:
[Soy el maestro Pérez: Nehuatl in Nitemachtiani ni''Pérez'']
Para evitarse esto se recurre a otras formas:
[ Es <u>Pérez</u> '''Mi nombre''': <u>Yehuatl Pérez</u> '''in notoca''']
--------
El pronombre Yehhuatl (Él / Ella / Ello) en función de atributo da lugar a distintos tipos de oraciones subordinadas de relativo. No han de concordar con el atributo si no son en función de sujeto:
1)
Oración subordinada en función de complemento indirecto (Recordemos que los verbos atributivos pueden carecer de sujeto, pero no de atributo):
[<u>Es a (él / ella)</u> a quien '''(yo)''' le doy algo: <u>Yehhuatl</u> in '''ni'''ctlamaca]
2)
Oración subordinada en función de '''sujeto''':
[<u>Es (él / ella)</u> '''quien me da algo''': <u>Yehhuatl</u> '''in nechtlamaca''']
3)
Oración subordinada en función de complemento directo (objeto, no sujeto):
[<u>Es eso lo que quiero</u> / Es lo que quiero: <u>Yehhuatl in nicnequi</u>]
[<u>Es lo que te doy</u> / Es eso lo que te doy: <u>Yehhuatl in nimitzmaca</u>]
-------
Los atributos en general (nominales o no) también pueden introducir algunas subordinadas (que no han de concordar con el sujeto, salvo que sean sujeto). Son parte del atributo:
1)
De objeto:
[<u>Es a mi padre a quien veo</u>: Yehuatl in notahtzin in niquitta]
[<u>Es inexacto lo que anuncias</u>: <u>Yehhuatl iztlacatqui in tictenohnochilia</u>]
2)
En función de sujeto:
[<u>Es mi padre</u> '''quien lo anuncia''': <u>Notahtzin</u> '''in quitenohnochilia''']
[<u>Soy yo</u> '''quien lo anuncia''': <u>Nehuatl</u> '''in nictenohnochilia''']
--------
En la tercera persona no hay prefijo sujeto, como en todos los verbos:
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, <u>es la señal del que no abandona del pecado</u>, de que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua, <u>inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli</u>, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
La conjunción subordinante Ca no cumple normalmente esa función de marca temporal (pero sí indica de la presencia de una oración subordinada que tiene un verbo que puede ser el verbo Ser, a falta de otro):
[¿Acaso no sé yo de ti <u>que</u> eres un adúltero, un ladrón, un alegrador, un sodomita, etc?: ¿Cuix ahmo nicmati inic tehhuatl <u>ca</u> titetlaxinqui, (t)ictecqui, tiahuiani, ticuiloni, etc? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-180, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
Hay formas alternativas al verbo Ser:
1)
La forma activa:
[Soy llamado / Se me llama / Alguien me llama: Acah nechnotza]
2)
El impersonal de otros verbos:
[<u>Es</u> mucho más necesario (obedecer a / que sea obedecido) Dios que a los hombres...: <u>Tlapanahuia inic</u> monequi huellacamachoz Dios, ahocmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
El atributo puede tener complementos, al igual que el objeto de un verbo transitivo, pero los complementos del atributo del verbos Ser llevan el prefijo verbal:
[Veo una de las mujeres: Niquimitta cemeh cihuah (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 65, UNAM, 1992)]
1)
Atributo con complemento numeral:
[(Tú serás / Serás tú) una de las mujeres: Tehuatl tiyez in ticemeh ticihuah]
2)
Atributo con complemento locativo:
[Soy de aquí / Soy un hombre de aquí: Nican (Mexihco) nehuatl]
3)
Atributo con complemento genitivo:
[(Serás tú / Tú serás) la mujer de mi hijo: Tehhuatl tiyez in ticihuauh in noconeuh]
4)
El adjetivo puede ser atributo del verbo Ser:
[Eres buena: Ticualli]
[Serás Buena: Ticualli tiyez]
[Serás un buena mujer / Serás una mujer de las buenas: Tehhuatl Ticualli ticihuatl tiyez]
CONJUGACIÓN DEL VERBO SER
Los antiguos hablantes de la lengua no distinguían entre el pretérito simple (o remoto) y el pretérito compuesto (o próximo). En castellano decimos ''<u>Ayer</u> comí'' (pretérito simple) y ''<u>Hoy</u> he comido'' (pretérito compuesto). Pero los mexicanos usaban para ambas formas ''Onitlacuah'' (He comido).
Para adaptar el idioma a los nuevos tiempos, es aconsejable identificar el pretérito que no lleva el aumento temporal "o-" con el pretérito simple y el que lo lleva con el pretérito compuesto.
Pretérito Simple:
[<u>Fui yo</u> '''quien cantó''': <u>Nehhuatl nicatca</u> '''in nicuicac''']
Pretérito Compuesto:
[<u>He sido yo</u> '''quien ha cantado''': <u>Nehhuatl onicatca</u> '''in onicuicac''']
Préterito Imperfecto:
[<u>Era yo</u> '''quien cantaba''': <u>Nehhuatl niyeya</u> '''in cuicaya''']
Pretérito Pluscuamperfecto:
[<u>Había sido yo</u> '''quien cantaba''': <u>Nehhuatl oniyeya</u> '''in cuicaya''' / <u>Nehhuatl *oniyeca</u> '''in cuicaya''' ]
Futuro:
[<u>Seré yo</u> '''quien cante''': <u>Nehhuatl niyez</u> '''in nicuicaz''']
Futuro Anterior:
[<u>Habré sido yo</u>'''el que habrá cantado''': <u>Nehhuatl oniyez</u> '''in onicuicaz''']
Condicional:
[<u>Sería el Sol</u> '''la Luna''': <u>Yehhuatl in tonatiuh yezquia</u> '''in Metztli''']
Futuro Condicional:
[<u>Habría sido yo</u> '''la Luna''': <u>Nehuatl oniyezquia</u> in niMetztli]
Pasivo:
Los verbos intransitivos (el verbo Ser lo es) no tienen forma pasiva. Pero se usa el pretérito compuesto y el pluscuamperfecto de la forma activa.
Impersonal (obviamente no tiene atributo, pues no tiene sujeto):
[Es: Yeloa / Yelohua]
[No debe confundirse con el impersonal del verbo Estar (Itech Yelohua)]
[Mañana hará bueno / Mañana estará (todo) bueno: Moztla itech yelohuaz cualli]
Imperfecto Impersonal:
[Era una vez en un país: Ceppa yeloaya ipan onohuayan]
Pretérito Simple Impersonal:
[Fue una vez en un país: Ceppa yelohuac ipan onohuayan]
Futuro Impersonal:
[Será una vez en un país: Ceppa yelohuaz ipan onohuayan]
Imperfecto de Subjuntivo:
[<u>Sea yo</u> ('''quien cante''' / '''el cantante''' / '''la luna'''): <u>Nehhuatl niyeni</u> ('''in nicuicani''' / '''in niMetztli''')]
[<u>Fuera yo / Fuese Yo</u> '''quien cantase''': <u>Nehuatl oniyeni</u> '''in onicuicani''']
Perfecto de Subjuntivo:
[<u>Haya sido yo</u> '''el que haya cantado''': <u>Nehuatl niyeyani</u>''' in cuicayani''']
Pluscuamperfecto de Subjuntivo:
[<u>Hubiera sido yo</u> '''el que hubiera cantado''': <u>Nehuatl oniyeyani</u> '''in onicuicayani''']
Futuro de Subjuntivo:
[<u>Fuera yo / Fuese yo</u> ('''la Luna / '''el que fuere a cantar'''): <u> Nehhuatl niyezni</u> '''In niMetztli''' / '''in nicuicazni''')]
GERUNDIO
Como en todos los verbos se forma con el presente de indicativo:
[Siendo (él): Inic Yehuatl]
[Siendo (yo): Inic Nehhuatl]
[Vengo comiendo: Nihuallauh inic nitlacua]
[Habiendo sido: Inic Yehhuatl onicatca
IMPERATIVO
[Sé tú: Ma xie]
[Sed vosotros: Ma xiecan]
REVERENCIAL
Se usa la forma pronominal yehhuatzin:
[Es Él (Dios) quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
EL PASIVO Y EL IMPERSONAL
Podemos definir el pasivo como aquel modo que pone el acento en la acción en lugar de en el sujeto. Así en modo indicativo lo importante es el sujeto y este es definido y en el modo pasivo lo importante es la acción, el proceso.
Hay por ello dos maneras de construir el impersonal de un verbo transitivo, equivalentes:
1ª ) Mediante el giro pasivo, para poner el énfasis en la acción:
[Soy yo el que he sido llamado : Nehuatl in Onicnotzaloc]
[Soy yo uno que ha sido llamado: Nehuatl Oninotzaloc]
Ambas formas tienen un sujeto definido, yo. Pero puede ocurrir que el verbo no lleve sujeto, por ir en tercera persona:
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: <u>Yehhuatl... in</u> zan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero <u>será tratado con más severidad allá en el infierno</u>, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoa yehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui <u>cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan</u>, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y cuando <u>se le recordaba</u> la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Los domingos, tiempo de fiesta, <u>se oirá</u>, <u>se verá</u> la misa, <u>se confesará uno</u>, <u>se recibirán</u> los Santos Sacramentos: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien por la gente: Inic huel <u>cacoz tlahtolli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oir (a Alguien / Lo que dice): Caquilia, nitetla-]
[Escuchar: Caqui, nitla-]
[Así bien se podrá decir (por la Gente) / puede ser dicho (por la Gente) / puede decirse (por la Gente) : ''Vuestro padre es el Diablo'': Ic huel ilhuilozque: ''pater vester diabolicus est'' (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Decir (Algo / a Alguien: Ilhuia, nitetla-]
[Se perdona la falta (a Alguien / a Alguno): Motepohpolhuia in tlahtlacolli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 172-173, UNAM)]
2ª) Mediante el giro con Mo-, para poner el énfasis en el sujeto:
[Ahora <u>se dirá</u> cómo se salvará uno de la lujuria: In axcan mihtoz in quenin in ihuicpa nemaquixtiloz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que así sea / Amén / Que así se haga : Ma iuh mochihua]
[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María / Se ha de decir ahora Ave María: Ma ic mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
EL IMPERSONAL CARECE DE PLURAL Y DE ATRIBUTO
Michel Launey dice que el impersonal no tiene plural pues carece de sujeto. Por la misma razón carece de atributo. Los complementos que acompañan al impersonal no son su atributo (pueden ser complementos de un adverbio, por ejemplo).
El sentido del impersonal es poner el acento en el proceso, en la acción. El indicativo pone el acento en el sujeto:
1) IMPERSONAL (Modo defectivo)
[Mañana hará bueno: Moztla yeloah cualli]
[(Hoy) Falta de todo: Yecaohua mochi]
[Es bonito que todos canten: *Yelohua chihchipactic in cuicohua]
[Es todo: *Yelohua mochi]
2) MODO INDICATIVO
[Es todo: Ca ye ixquich / Yehuatl ixquich]
[Falta todo / Todo escasea: Yecahui in mochin]
[Hay falta de niños: Yecaohua pihpiltin]
Si queremos poner el acento no en la falta sino en que son niños los que faltan, se usará el indicativo:
[Faltan los niños (<u>y no los mayores</u>): Yecahuih in pihpiltin]
LA PARTÍCULA ''CA'' EN LOS ESTILOS INDIRECTO Y DIRECTO
Los estilos indirecto y directo son aquellos en que reproducimos lo que otro dijo, dice o dirá. En el estilo indirecto no se reproduce tal cuál sino adaptando los tiempos verbales.
La conjunción subordinante CA puede anteceder al atributo(en el estilo indirecto):
[Me dijo que yo no cantaría: Onechilhuih ca nehhuatl ahmo cuicazquia]
[Me dijo que no sería yo: Onechilhui ca nehuatl niyezquia ]
Cuando se trata del estilo directo, la frase que forma el complemento debe ir entre comillas (y empezar por mayúsculas) y el tiempo verbal reproduce literalmente el que utilizó el hablante:
[Me dijo: ''No cantarás'': Onechihuih: ''Ahmo ticuicaz'']
[Me dijo: '' No serás tú quien cante'': Onechilhuih: ''Ahmo tehhuatl tiyez in ticuicani'']
La conjunción subordinante CA no equivale al pronombre relativo In en función de sujeto (que ha de concordar con el atributo en tiempo):
[Seré yo el que cante: Nehhuatl in nicuicaz]
El pronombre In introduce subordinadas de relativo cuando el antecedente ha sido anticipado. Si el antecedente al que se refiere no consta, se usan los pronombres relativos In Aquin e In Tlein, que introducen oraciones subordinadas que pueden ser sujeto (la subordinación implica que llevan coma):
[Quien cante seré yo: In aquin nicuicaz, nehhuatl]
De ahí que In aquin se pueda traducir como ''Aquel que'' / ''El que''' (Pronombre Demostrativo Relativo)
EL GENTILICIO COMO ATRIBUTO DEL VERBO SER
Los gentilicios pueden funcionar como atributo del verbo SER, llevando por ello el prefijo sujeto, pero no el nombre toponímico ni los locativos (que son meros complementos del atributo):
[¿De dónde eres?: ¿Campa tichaneh? / ¿Canin tehhuatl?]
[Soy español / Soy de España: Ixpanian Nitlacatl / Ixpanian nichaneh / Ixpanian Nehuatl]
El pronombre interrogativo Campa In puede acompañar a verbos de movimiento, en cuyo caso significa:
[Hasta Dónde / Hasta qué Lugar]
Pero si va con verbos estáticos (Morar / Vivir / Estar) significa:
[¿Por Dónde? / ¿En dónde? / ¿En qué Lugar?]
+'''Ser Admirado''' / Ser Contemplado / Ser Observado / Ser Mirado / Ser Avistado / Ser Descubierto: Ittalo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Agradecido''': (I)cnelilmati, nino-
+'''Ser Afortunado''' / Tener Suerte / Estar Inspirado / Andar Floreciente / Dejar un Buen Recuerdo: Xochiyotihtiuh, nino-
+'''Ser Aplicado''' / Ser Eficaz / Ser Disciplinado / Ser Complaciente: Ihtoa, nin(o)-
+'''Ser Arrastrado por las Corrientes''' (de Agua): Atoco, n(i)-
[Ahogado (en el Mar / en una Riada): Atococ]
+'''Ser Asesinado''': Mictilo, ni-
[Y si alguno en un templo es asesinado, o golpeado..., o alguien mantuvo relaciones con otro...: Auh intla acah teopan mictilo, ahnozo huiteco..., ahnozo acah otetech ahcic...(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 102-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Astuto''' / Ser Bribón / Ser Pícaro / Ser Hipócrita: Tlacaneci, ni-
+'''Ser Atendido''' / Ser Objeto de la Atención Ajena / Ser el Centro de Atención: Ixcahuilo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Centrarse / Prestar Atención / Atender: Ixcahuia, nin(o)-]
+'''Ser Atento''' (con Alguien) / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien) / Saludar / Ser Cortés (con la Gente) / Dedicar Atenciones: Tlahpaloa, nite-
[Mucho desagrada a Dios el doble corazón, la doble lengua de los hipócritas... aunque por fuera ante la gente se rebajen, se inclinen, de dobleguen humildemente o sean corteses: Cencah quincualanitta Dios in omeh Iyolloh, omeh in inehnepil, in zan nen tlapictinemih... macihui in zan pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía / Desatención: Ahtetlahpaloliztli]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo): Itech Ixcuitia, nino- (Itlah)]
+'''Ser Auto-suficiente''' / Vivir del Propio Trabajo / Bastarse a sí mismo: Nemilia, nino-
+'''Ser Avistado''' / Ser Contemplado / Ser Observado / Ser Mirado / Ser Admirado / Ser Descubierto: Ittalo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Benevolente''': Icnohua, n(i)- Yez, ni-
[Maxtla fingió ser benvolente: Maxtlatzin quimopiquih icnohuah yez]
+'''Ser Bribón''' / Ser Pícaro / Ser Astuto / Ser Hipócrita: Tlacaneci, ni-
+'''Ser Caprichoso''' (Olmos) / Hacerse de Rogar (Rémi Simeon): Nehnequi, nino-
[Con cuanta cólera mira Dios a quien se enfada con el prójimo, a quien es caprichoso, a quien causa sufrimiento (retuerce al prójimo): In quenin cencah quicualancaitta Dios in tetech mozoma, monehnequi, tecohcolia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Como ...''': Ca Huel...
[La alcahueta es como el diablo, (como que) lo lleva dentro... y es como ojo y oreja del diablo, como su mensajera: In tetlanochilih ca huel tlacatecolotl, ca huel iihtic nehnemi... huel iix, huel inacaz, huel ititlan in Diablo, in tzitzimitl... (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso)
+'''Ser Complaciente''' / Ser Eficaz / Ser Disciplinado / Ser Aplicado: Ihtoa, nin(o)-
+'''Ser Concedido Graciosamente''' / Ser Atribuido Como Regalo (Algo / a Alguien): (Itlah) Ipampa Temaco, - In nemactli
[Itlah es el Sujeto]
[Porque muchas cosas son concedidas con la gracia de Dios: Ca miec tlamantli ipampa temaco in igratia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Conocido''' / Ser Descubierto (Ser Cogido con las Manos en la Masa): Machia, ni-
[Confiar en las Manos de Alguien / Confiar en la Obra de Alguien / Conocer la Personalidad de Alguien / Cogerlo con las Manos en la Masa: Machia, ninote- / Temachia, nino-]
+'''Ser Contemplado''' / Ser Admirado / Ser Observado / Ser Mirado / Ser Avistado / Ser Descubierto: Ittalo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Cortés''' (con Alguien) / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien) / Saludar / Ser Atento (con la Gente) / Dedicar Atenciones: Tlahpaloa, nite-
[Mucho desagrada a Dios el doble corazón, la doble lengua de los hipócritas... aunque por fuera ante la gente se rebajen, se inclinen, de dobleguen humildemente o sean corteses: Cencah quincualanitta Dios in omeh Iyolloh, omeh in inehnepil, in zan nen tlapictinemih... macihui in zan pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía / Desatención: Ahtetlahpaloliztli]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo): Itech Ixcuitia, nino- (Itlah)]
+'''Ser Crucificado''' / Ser Puesto con los Brazos extendidos: Mazolo, ni- (Olmos) / Mazoaltilo, nino- (Reverencial)
Andrés de Olmos nos pone en náhuatl la oración del Credo:
[Que por nosotros los hombres fue crucificado voluntariamente para salvarnos: In zan topampa yollohcacopa omomazoaltiloc, inic otechmomaquixtillih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 31-30, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Descubierto''' / Ser Contemplado / Ser Observado / Ser Mirado / Ser Avistado / Ser Admirado: Ittalo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Descuidado''' / Ser Vago / Ser Genérico / Ser Impreciso / Ser Indefinido: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-
+'''Ser Desflorada''' / Perder la Virginidad / Ser Desvirgada / Ser Violada / Sufrir Abusos: Xapotlalo, ni-
[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]
[Y si no hubiera sido desflorada, quizá se hubiera casado bien o aún hubiera tenido buena vida...: Auh intlacahmo iuh xapotlaloni ahzo huel monamictizquia ahnozo huel monemitizquia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130- 131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Desvirgada''' / Ser Desflorada / Perder la Virginidad / Ser Violada / Sufrir Abusos: Xapotlalo, ni-
[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]
[Y si no hubiera sido desflorada, quizá se hubiera casado bien o aún hubiera tenido buena vida...: Auh intlacahmo iuh xapotlaloni ahzo huel monamictizquia ahnozo huel monemitizquia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130- 131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Discreto''': Pehuilma, nino-
+'''Ser Eficaz''' / Ser Disciplinado / Ser Aplicado / Ser Complaciente: Ihtoa, nin(o)-
+'''Ser el Centro de Atención''' / Ser Objeto de la Atención Ajena / Ser Atendido: Ixcahuilo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Centrarse / Prestar Atención / Atender: Ixcahuia, nin(o)-]
+'''Ser Epiléptico''' / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / <u>Estar en Tensión</u> / Tener Epilepsia: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
[Asustar / Aterrorizar / Escandalizar: Cuehcuechoa, nite- (Frecuentativo)]
[Temblar (de Miedo) / Temblar por Tensión: Cuehcuechca, ni-]
+'''Serenarse''' / Calmarse / Enfriarse: Cehui, ni-
+'''Serenarse''' / Dominarse / Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Serenarse''' / Sosegarse / Contentarse / Conformarse / Doblegarse / Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Serenidad''' / Calma: Tlanalihuiliztli
[Hacer Buen Tiempo / Aclarar el Tiempo (tras la Tormenta): Tlanalihui, -]
+'''Serenidad''' / Resignación / Paciencia / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Flema: Tlayollohtepitzhuiliztli
[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]
[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]
+'''Serenidad''' / Entereza / Valor / Aplomo / Rigor / Flema / Paz: Nehuapahualiztli
+'''Serenidad''' / Calma / Flema / Frialdad / Parsimonia / Paz: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]
+'''Sereno''' / Despejado / Libre / Descubierto / Expedito / Abierto: Tlatlapouhtli
[Abrir / Despejar / Descubrir / Liberar / Franquear / Escampar: Tlapohua, nitla-]
+'''Ser Enviado''' / Venir / Traer / Enviar / Ser traído: Tlalia, nite-
[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]
+'''Ser Estimado''' (por Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Pertenecer (a Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Favorecido en un Reparto''' / <u>Detenerse</u> por delante de Otro / Prevenir / Llegar a Tiempo / Anticiparse: Teyacac Quiza, ni-
+'''Ser Feliz''' / Estar Satisfecho / Complacerse: Quentamih, ni- (Olmos)
[Tú que eres feliz: In tehhuatl... in tiquentamih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 40-41, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Puede separarse en dos partes (en cuyo caso la primera no lleva prefijo verbal):
[¡Qué feliz soy! / ¡Qué bueno soy!: Quem(mach) namih (Rémi Simeon)]
[¡Qué felices sois!: Quemmach an'amihqueh (Rémi Simeon)]
[¿Complacemos al Señor? , ¿Es feliz (con nosotros)?) Nadie puede saber qué tanto lo complacemos (se complace): ¿Quen amihcatzintli in toteucyo? Ayac huel ahcicaittoz in quenamihcatzintli in Toteucyo (Rémi Simeon)]
[Bueno: Quenamih (Olmos)]
[(Dios) desea que haya todo lo necesario en la tierra para la vida de los justos y buenos: monequiltia oyez in tlein ic ihcazqueh tlalticpac in yectin ihuan quenamihqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Feliz''' / Tener Posibilidades / Ser Rico: Tlacamati, nino-
[Espera / Posibilidad: Netlacamatiliztli]
[Acatar / Resignarse / Mostrarse Sumiso / Obedecer / Soportar: Tlacamati, nite-]
+'''Ser Flaco''' / Ser Delgado / Ser Débil: Tzicuilihui, ni-
+'''Ser Fuerte''' / Tener Vigor: Yehuati, ni-
+'''Ser Fuerte''': Ihiyohuatinemi, ni- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 3, p. 157, reverso)
+'''Ser Generoso''': Cotontlani, nino-
+'''Ser Golpeado''': Huiteco, ni-
[Y si alguno en un templo es asesinado, o golpeado..., o alguien mantuvo relaciones con otro...: Auh intla acah teopan mictilo, ahnozo huiteco..., ahnozo acah otetech ahcic...(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 102-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Grosero''': Ixcuecuechihui, n(i)-
+'''Ser Grosero''' / Ser Descuidado: Zacayotoc, ni-
+'''Ser Hipócrita''' / Ser Bribón / Ser Astuto / Ser Pícaro: Tlacaneci, ni-
+'''Ser Humano''' / Persona / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon)]
[Persona Humilde / Pueblerino / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Aldeano / Tipejo: Icnotlapaltzintli]
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
+'''Serie''' / Cadena / Encadenamiento / Sucesión: Tetoquililiztli
+'''Serie''' / Sucesión / Secuencia / Cadena: Tlatoquililiztli
+'''Ser Independiente''' / <u>Madurar</u> / Vivir del Trabajo Propio / Bastarse a Sí Mismo / Ser Autónomo / Independizarse / Emanciparse: Nemilia, nino-
[<u>Madurar</u> / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Pensar / Concebir: Nemilia, nitla-]
+'''Ser Invaluable''' / Ser Invalorable / Ser Inestimable / Ser Inevaluable / No Tener Precio: Ahmo tlapoalli in ipatio
[No tienen precio la fama y la reputación (de Uno / de Alguien): Ahmo tlapoalli in ipatio in tetenyo, temahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Indiscreto''': Ahmo Pehuilma, nino-
+'''Ser Ingrato''' / Ser Desagradecido: (I)cnelilmati, Ahnino-
+'''Ser Insuficiente''': Ahmo yehuitia, Onte-
+'''Serio''' / No Simpático: Ahmo Huetzcani
+'''Serio''' / Prudente / Atento: Yolohmatqui
+'''Ser Juicioso''' / Ser Prudente / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-
[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser listo''' (despierto) / Ser vivaz: Tzitzicuini, ni-
+'''Ser Manco''': Matzicolihui, ni-
[Manco: Matzicoltic]
[Incapaz / Lento: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Ser Mejor''' / Superar / Estar por Encima (en tanto muy bueno): Panahuia, nic- inic cencah cualli
[El buen nombre, la fama y la honra están muy por encima que todo el oro / El buen nombre, la fama y la honra son mejores que todo el oro: In cualli tocaitl, tenyotl, mahuizotl cencah quipanahuia in ixquich teocuitlatetl inic cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Serme Útil Algo''' / Sacar Provecho a Algo / Aprovechar una cosa de Algo: Itlah itech itta, nic-
[Motech tiquittaz Nocal: Te será útil mi Casa / Sacarás Provecho de mi casa]
[(Yehuatl) itech quitta in: (Él) Saca provecho de eso / Le beneficia]
[Ahtle, itech quitta: A nada saca provecho / Nada le beneficia]
[Itlah, itech quitta: A algo saca provecho (para él)]
+'''Ser Miedoso''' / Ser Temeroso / Ponerse de Través / No Ponerse Atravesado Hacia la Gente: Ahmo Tehuic Ixtlapaloa, m(o)-
+'''Ser Mirado''' / Ser Contemplado / Ser Observado / Ser Admirado / Ser Avistado / Ser Descubierto: Ittalo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sermón''' / Homilía / Plática / Discurso / Disertación / Predicación / Prédica / Charla / Discurso / Arenga: Tlahtolli
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sermonear''' / Canturrear / Cantar / Interpretar / Tararear: Cuica, ni- / Cuiquehua, nitla- / Cuiquehua, nite-
+'''Ser Noche Cerrada''': Tlaixmimictoc,-
+'''Ser Notorio''': Ixnexticah,-
+'''Ser Observado''' / Ser Contemplado / Ser Admirado / Ser Mirado / Ser Avistado / Ser Descubierto: Ittalo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Serpentear''' / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Flamear / Tremolar / Ondear / Trepidar: Huihuixoa, nino-
[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]
+'''Serpiente''' / Culebra / Ofidio / Áspid / Víbora: Coatl
+'''Serpiente de Cascabel''': Ehecacoatl
+'''Ser Pícaro''' / Ser Bribón / Ser Astuto / Ser Hipócrita: Tlacaneci, ni-
+'''Ser Prometido''' / Ser Ofrecido (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo, n(i)- / (Tehuic) Netoltilo, ni-
[Y por ello (al cortar el ombligo del niño y enterrarlo en el campo de batalla) eres prometido y ofrecido al sol y a la tierra, por ello te comprometes a ello (lo tomas): Auh ic ihuic tihtolo, tinetoltilo in tonatiuh in tlatecuhtli, ic ticmomaca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 147, p. 151, anverso)]
[Confiarse (a Alguien) / Comprometerse / Rendirse / Entregarse (a Alguien): Maca, ninote-]
[Comprometerse (con Algo) / Tomar (una cosa): Maca, ninotla-]
+'''Ser Prudente''' / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-
[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Serrano''': Texcalco Chaneh / Cuauhtla Chaneh
+'''Serrar''' / Serruchar: Huapalxoxotla, ni- / Huapalxoxotla, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Serrucho''' / Sierra: Tlahuapalxoxotlaloni
+'''Ser Rico''' (En sentido figurado) / Tener Cola: Cuitlapiltia, nino-
+'''Serrín''': Cuauhtextli / Cuappinolli
+'''Ser Socorrido''': Tlaocolilo, ni-
+'''Ser Suficiente''': yehuitia, Onte-
+'''Ser Sumiso''' / Ser Obediente: Pilollani, nino-
+'''Ser Superior''' / Gobernar / Estar al Frente: Tepan Ihca(c), n(i)-
[Y poco tiempo después sus mujeres ya se enfrentaban, por cuál sería superior: Auh zatepan ahmo huehcauh, ye monepancohcoliah icihuah, ipampa in aquin yehhuatl in tepan ihcaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que quiere decir: que si fuésemos sumisos a los que nos gobiernan, por ello Dios concedería aquellos bienes que nuestros corazones le piden: quihtoznequi: ca intla huel tiquintlacamatizqueh in topan ihcaqueh, ic quimochihuiliz Dios in tlein cualli quihtlaniliz in tolyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan los que gobiernan, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mantenerse (en pie) / Sustentarse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado: Ihca(c), n(i)-]
+'''Ser Tarde''': Teotlacti, -
+'''Ser Tenido por''' (Dios de la Lluvia): Ipan Macho, -
[Tlaloc. Teotl ipan machoya in quiahuitl in atl (Sahagún) / Tlaloc era tenido por el Dios de la Lluvia]
+'''Ser Traído''' / Venir / Traer / Enviar / Ser Enviado / Haber Venido: Tlalia, nite-
[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]
+'''Ser Transparente''' (un Objeto): Naltona, -
+'''Ser Triple''': Yeittitihca, -
[Haber Tres (Personas) / Se muestran Tres: (Tlacah) Eittitihca, -]
[Ey(i) / (I)ttia / Ihca]
[El Sujeto de este Verbo Defectivo es Tlacah]
+'''Ser Uno''' (de Ellos) / Integrarse (en Ellos) / Formar Parte (de Ellos): (Intech) Ohahci, ni- / (Intlan) Oncalaqui, ni-
[Id a ellas y sed unas de ellas: Ma intech xonmahxiti, ma intlan xon mocalaqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
+'''Ser(me) Útil Algo''' / Sacar Provecho a Algo / Aprovechar una cosa de Algo: Itlah itech itta, nic-
[Motech tiquittaz Nocal: Te será útil mi Casa / Sacarás Provecho de mi casa]
[(Yehuatl) itech quitta in: (Él) Saca provecho de eso / Le beneficia]
[Ahtle, itech quitta: A nada saca provecho / Nada le beneficia]
[Itlah, itech quitta: A algo saca provecho (para él)]
[Itlah Motech tiquittaz Nocal: Te será útil mi Casa / Sacarás Provecho de mi casa /Algo te beneficiará de mi Casa]
+'''Ser Útil''' (a Alguien / para Alguien): Palehuilo, ni-
[Ayudar / Favorecer: Palehuia, nite-]
[Si se reza de corazón (sinceramente) (a la Virgen), esto es útil, fortificante para el pecador, porque cuando ella vivía sobre la tierra, si algún hombre perverso la miraba su corazón apaciguaba el vicio: Intla teyollohcopa tlahtlauhtiloz cencah ic palehuiloz, chicahualoz in tlahtlacoani, yehica in ihcuac tlalticpac monemitiaya intla cequintih tlahuelilohqueh iixco tlachiaya, niman ic cehuia in iyolloh in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Válido''': Zazo Quenin
[Zazo quenin: Está bien (es tan válida como otra respuesta) / Es correcto así / Es válido]
+'''Servidor''': Tetlayecoltiani
+'''Servidor''': Tetlan Nemini / Tetlan Moquetzqui / Tetlam Moyecoltiani (Servidor a Sueldo)
+'''Servido''': Tlatlayecoltilli
+'''Servicial''' / Solícito / Dispuesto / Generoso: Tetlauhtiani
+'''Servicial''' / Cortés / Educado / Atento: Tecpiltic (Alonso de Molina)
+'''Servicial''' / Agradecido / Bueno / Generoso / Bondadoso / Complaciente / Benévolo: Teicnelilmatini
[Ser Agradecido / Ser Generoso / Ser Servicial: Icnelilmati, nite-]
[Proteger / Amparar / Dar Inmunidad / Auxiliar / Servir: Icnelia, nite-]
[Inmunidad / Protección / Auxilio / Amparo / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli]
[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad / Servir: Icnelia, nite-]
[Bienhechor / Protector / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo / Servicial: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Servicial''' / Eficaz / Provechoso / Eficiente / Útil: Tetlayecoltiani
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
+'''Servicio''' / Servidumbre (Véase "Sirviente"): Cocotiliztli / Ahachtiliztli / Calpixcatiliztli / Xolotiliztli
+'''Servicio''': Tlayecoltilocayotl [Notlayecoltiloca / Mi Servicio (El que Recibo de la Gente)]
+'''Servicio''' / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Provecho / Eficacia / Eficiencia / Rendimiento / Beneficio / Utilidad: Tetlayecoltiliztli
[Notetlayecoltiliz / Mi Servicio (El que Presto a la Gente)]
[Que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Servicio de Atención Pediátrica''': Coneticiyotl Tlatlamachhuiliztli Tetlayecoltiliztli
+'''Servicio Militar''': Teyaochiuhcayotl Tetlayecoltiliztli
+'''Servicio Social''': Tecentlalilizzotl Tetlayecoltiliztli
+'''Servilleta''': Netempohpoaloni
+'''Servilleta''' (para las Manos)) / <u>Toalla</u> (de Manos): Nemapohpoaloni
+'''Servido''' / Vertido / Escanciado: Tlatectli
+'''Servir''' / Escanciar / Verter (Algo): Teca, nitla- (Alonso de Molina)
[Vertido / Servido / Escanciado: Tlatectli]
+'''Servir''' (la Bebida) / Servir de Beber / Dar de Beber (a Alguien): Atlitia, nite-
+'''Servir''' (la Mesa) / Dar de Comer (a Alguien): Tlacualtia, nite- (Alonso de Molina) / Maca, nitetla- (Alonso de Molina)
[Sírveme deprisa: Ma Xinechtlamaca ihciuhca]
+'''Servir''' / Trabajar (el Esclavo) <estar al servicio de alguien, RAE>: Yecoltia, nitetla- (Alonso de Molina) / Tequiti, ni- (Alonso de Molina) / Tlacohti, ni- (Alonso de Molina)
+'''Servir''' / Trabajar (libremente) <estar al servicio de alguien, RAE>: Yecoltia, nitetla- (Alonso de Molina) / Tequipanoa, nite-
+'''Servir''' (a Alguien) / Obedecer: Tlacamati, nite-
+'''Servir''' (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / Dar Utilidad (a Alguien / en Algo) / Dar Eficacia: Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)
[Que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
[Actuar por Otro: Tepan Yecoa, nitla- (Rémi Simeon)]
[Rendimiento / Provecho / Utilidad / Ganancia / Beneficio / Servicio: Tetlayecoltiliztli]
[Servidumbre / Criados / Personal / Servicio / Dependencia / Docilidad: *Tetlayecoltiliztli (Rémi Simeon)]
[Servidores / Criados: Tetlayecoltianimeh]
+'''Servir''' / Ser Útil (Algo -Sujeto- / a Alguien -Objeto-) / Convenir: Itlah Quixtia, onte-
[Útil / Que puede Servir: Onquixtiloni]
[Tu libro no me sirve: Mamox ahmo nechonquixtia]
El sentido de este verbo se aproxima al del verbo Cumplir. Cuando un Objeto me sirve cumple con su Destino:
[Jubilarse / Cumplir / Retirarse (el que ha cumplido) / Licenciarse / Despedirse (el que ha concluido): Quixtia, nino-]
[Cumplo con todas mis obligaciones hacia ti / Me retiro: Mohuic Quixtia, nino-]
[Jubilación / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli]
+'''Servir de Ejemplo''' / Ser Tomado como Ejemplo / Ser Copiado / Ser Reproducido: Machioanalo, ni-
+'''Servir de Ejemplo''' / Ser Tomado como Ejemplo / Ser Reproducido (al Margen / por Otros) / Ser Desarrollado: Analo, ni-
[Finalmente, por si la vida oculta de las prostitutas fuera a ser tomada (servir) como ejemplo: se les condenará para que no propaguen, para que no transmitan su vicio, para que no vayan a difundir su inmoralidad (su orina, su mierda), su vicio... a las mujeres de buen corazón que viven bien: Yequeneh, intla analozque in i(i)chtacanemili ahuianime: ic tlatzintequililozque inic ahmo temahuazque, inic ahmo tetlapololtizque inic ahmo intech concahuazque in axixtli in cuitlatl , in tlahuelilocayotl, in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La mujer de vida alegre, como ladrón oculto en el camino, espera para agarrar a uno, para despojarlo, para desnudarlo y robarlo: Yuhqui in ichtequini in ichtaca ohica (uchica), techia inic teanaz, tetzitzquiz, inic tepetlahuaz, tetlatlalaltiz, tetlacuihcuiltiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Privarse / Abstenerse / Retenerse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Extenderse: Ana, nino-]
La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:
[Extraer / Extirpar / Erradicar / Desarraigar: Ana, nitla-]
[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse]
[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]
[Extraer / Extirpar / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar / Agarrar (Extrayendo) / Tirar: Ana, nitla-]
[Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / <u>Tetehuana, nino-</u>]
[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]
[Extraer / Tirar (de Algo) / Extirpar / Coger (Algo) de lo que hay que tirar: Ana, nitla-]
[A ti te conoce este caballo, toma (las riendas) y prepárale (la carga): (In) Tehhuatl mitzixihmati inin cahuayo, tehhuatl xicana ihuan xictlachihchihuili (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Tomar (Algo) como Ejemplo y tirar de ello para desarrollarlo: Analo, ni-]
[Reproducir / Copiar / Plagiar / Calcar / Remedar / Transcribir / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
+'''Servir como Ejemplo''' / Ser Tomado como Ejemplo / Ser Copiado / Ser Reproducido: Machioanalo, ni-
+'''Servir como Ejemplo''' / Ser Tomado como Ejemplo / Ser Reproducido (al Margen / por Otros) / Ser Desarrollado: Analo, ni-
[Finalmente, por si la vida oculta de las prostitutas fuera a ser tomada (servir) como ejemplo: se les condenará para que no propaguen, para que no transmitan su vicio, para que no vayan a difundir su inmoralidad (su orina, su mierda), su vicio... a las mujeres de buen corazón que viven bien: Yequeneh, intla analozque in i(i)chtacanemili ahuianime: ic tlatzintequililozque inic ahmo temahuazque, inic ahmo tetlapololtizque inic ahmo intech concahuazque in axixtli in cuitlatl , in tlahuelilocayotl, in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La mujer de vida alegre, como ladrón oculto en el camino, espera para agarrar a uno, para despojarlo, para desnudarlo y robarlo: Yuhqui in ichtequini in ichtaca ohica (uchica), techia inic teanaz, tetzitzquiz, inic tepetlahuaz, tetlatlalaltiz, tetlacuihcuiltiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Privarse / Abstenerse / Retenerse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Extenderse: Ana, nino-]
La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:
[Extraer / Extirpar / Erradicar / Desarraigar: Ana, nitla-]
[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse]
[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]
[Extraer / Extirpar / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar / Agarrar (Extrayendo) / Tirar: Ana, nitla-]
[Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / <u>Tetehuana, nino-</u>]
[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]
[Extraer / Tirar (de Algo) / Extirpar / Coger (Algo) de lo que hay que tirar: Ana, nitla-]
[A ti te conoce este caballo, toma (las riendas) y prepárale (la carga): (In) Tehhuatl mitzixihmati inin cahuayo, tehhuatl xicana ihuan xictlachihchihuili (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Tomar (Algo) como Ejemplo y tirar de ello para desarrollarlo: Analo, ni-]
+'''Ser Visto''' (Como...) / Ser Considerado (Como...) / Considerarse: (Yuhqui...) Ipan Macho, ni-
[La vida terrenal se considera como una gran obra trabajosa: In tlactipac nemiliztli yuhqui in hueyi tequitl ipan macho (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Viviente''' / Criatura / Organismo: Tlachihualli / In Yoltinemi
[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser vivo''': Yolli
+'''Sesenta''': Epohualli
La palabra ''ipan'' (sobre) sirve <u>para separar</u> las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula ''on'' <u>para unir</u> cantidades que escribían en la misma serie o posición:
[Sesenta y Uno: Epohualli ipan ce]
[Sesenta y cinco: Epohualli ipan mahcuilli]
+'''Sesenta Mil''': Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli
La palabra ''ipan'' (sobre) sirve <u>para separar</u> las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula ''on'' <u>para unir</u> cantidades que escribían en la misma serie o posición:
[Sesenta mil uno: Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli ipan ce]
[Sesenta mil once: Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli ipan mahtlactli once]
[Sesenta mil diceciséis: Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli ipan caxtolli once]
+'''Sesgado''' / Transversal / Diagonal / Cruzado / Oblicuo: Motzcaloh / Mopechtecac
[Media Tarde / Cuando el Sol se tumba / Queda Oblicuo / Se Cuelga: In Ihcuac in ye on motzcaloa, in ye on mopiloa (Sahagún, L. VIII, P. 227, fº 1, Anverso) ]
[Sesgarse / Inclinarse / Recostarse / Tumbarse / Cruzarse / Soslayarse / Ladearse: Pechteca, nino- / Itzcaloa, nino- / Izcaloa, nino-]
[Inclinarse / Reconocer que Algo es Superior / Tener una Rama Principal: Izcalloa, -]
+'''Sesgo''' / Desnivel / Escoramiento / Ladeo / Inclinación: Tlatencuinoliztli (Alonso de Molina)
+'''Sestear''': Tonalcehuia, nino-
+'''Seta''' / Champiñón / Hongo: Nanacatl
[¿Ayer le dió Vd. de comer champiñones?: ¿Cuix Yalhua Tehhuatzin oticmocualtilih nanacatl?]
+'''Setenta''': Epohualli ipan mahtlactli
+'''Setenta Mil''': Chicuexiquipilli ipan caxtoltzontli
+'''Seudociencia''' / Pseudociencia: Nenquizcatlamatiliztli
+'''Seudocientífico''' / Pseudocientífico: Nenquizcatlamatini
[Vano / Infundado / Aparente / Falso: Nenquizqui]
+'''Se Va''' (Impersonal del verbo Ir: Yauh, ni-): Huilohua, - (No tiene Plural)
+'''Severo''' / Intolerante / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani
[Austero / Resignado / Sacrificado / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani]
[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]
[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]
[Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
[Obedecer: Petlacaltia, ni-]
[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]
+'''Se Viene''' (Impersonal del verbo Venir: Huitz, ni-): Huilohuatz, - (No tiene Plural)
+'''Sexenio''': Chicuacenxiuhcayotl
+'''Sexo''' / Apareamiento / Acto Carnal: Nenepanoaliztli (Andrés de Olmos)
[Emparejarse / Juntarse / Aparearse: Nepanoa, mo-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se ensucia, se envilece, y muchas veces comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los siete pecados mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, México, 1996): Cihuatl ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahacic mochihua temictiani tlahtlacolli, mahcihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios]
+'''Sexo''' / Juego Carnal / Acto Carnal / Escarceos Amorosos: Netequicuataliztli (Sahagún) [Tequicuatiuh, tito-: Copular / Follar / Joder] / Ahuilnemiliztli
[No hagáis mucho el acto sexual: Ma oc cenca oc anmotequicuati (Vetativo, Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)]
+'''Sexo''' / Acto Carnal / Cópula / Ayuntamiento: Necihuaquetzaliztli
[Follar / Copular / Joder (el hombre sobre la mujer): Cihuaquetza, nino- (Sahagún)]
[..., si sucediera que vuestra criatura, aquella que Dios os ha dado, naciera envuelta en la suciedad que causa el acto carnal:...: ..., intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin totecuyo: auh ohualla(y)elneliuhtiaz, auh nel mihtoa, timocihuaquetzaz:... (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 119, reverso)]
+'''Si...''': Intla
[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sí''' (Adverbio): Quemah (En Cierta Forma) / Quemahcatzin (en modo reverencial) / Canel (Así Es) / Canelpa / Canozo (Así Es) / Canozotzin / Maihui [Expresión utilizada entre hombres (Rémi Simeon)]
[Debe tenerse cuidado:
Canel / Ach Canel / Ach Canel Nozo / Ach Canozo (Conjunción que introduce oraciones subordinadas consecutivas): Porque / En Vista de / Puesto que / Dado que / Teniendo en cuenta que...]
+'''Sí''' / Es Cierto: Neltiticah
+'''Sí''' / Está Bien / Que sea Así: Maihui
[Expresión usada entre Hombres (Rémi Simeon)]
+'''Si...''' (Conjunción que introduce Oraciones Subordinadas condicionales): In ihcuac
[Inic capitulo 6: oncan motenehua in tetlatzacuiltiliztli, in tetlamacehualtiliztli, inic quintlatzacuiltiayah, in ihcuac acah telpochtli tlahuanaya (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 34, p. 235, anverso) / Capítulo 6: aquí se mencionan los castigos, las penitencias con que (ellos) les castigaban si un joven bebía]
+'''Si...''' (Conjunción que introduce oraciones subordinadas condicionales de Indicativo): Intla...
+'''Si...''' (Conjunción que introduce oraciones subordinadas condicionales de subjuntivo): Intla Mah...
+'''Sibarita''' (El que sabe apreciar el Sabor): Huelicamatini
+'''Sibila''' / Pitonisa / Sacerdotisa / Profetisa / Vidente / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Sibilante''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Sardónico / Mordaz / Punzante / Incisivo / Cortante: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Sibilino''' / Impenetrable / Enigmático / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Misterioso / Oscuro: Ichtacayoh
+'''Sicario''' / Asesino / Esbirro / Matón / Secuaz: Teezmictiani
+'''Sidra''': Coaxococtli
[Manzana: Coaxocotl / Teoxocotl]
[Bebida Alcohólica: Octli]
+'''Siega''' / Fruto / Recolección / Cosecha: Pixquiztli
+'''Siembra''' / Cultivo / Plantación: Tlapixoliztli / Tlachayahualiztli
+'''Siempre''' / Todas las Veces: Mochipa
[Siempre Tuyo / Para Todo, Tuyo / Por Siempre, Tuyo: Mochipa, Mocneuh / Mochipa, Motloc]
+'''Siempre''' / Para Siempre / Por Siempre / Eternamente: Cemihcac
+'''Siempre''' / Por Siempre Jamás: Iccemanyan / Iccemmanyan
+'''Siempre si''' (Mexicanismo que no se utiliza en España) / Finalmente (Término que se usa en España) / Después de Todo / En último Término: Iccen
+'''Siervo''' / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Siervo''' / Esclavo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli
[Servir / Trabajar de Sirviente: Tlacohti, ni-]
+'''Siesta''': Tenetonalcehuializtli / Nepantla Tonatiuh Necehuiliztli
+'''Siete''': Chicome
+'''Sigilo''' / Misterio / Reserva / Secreto / Enigma / Interrogante: Ichtacayotl
+'''Sigilo''' / Silencio / Reserva / Discreción / Cautela / Prudencia / Disimulo: Necahualiztli
[El silencio, señor de la noche, se asienta: In *necahualiztli, *yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Iglesia / Templo: Teu(c)calli / Teocalli / Teopancalli]
[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / <u>Contenerse</u>: Cahua, nino-]
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Sigilosamente''' / Silenciosamente / En Silencio: Necahualiztica
[Silencioso / Discreto / Que sabe callar un Secreto / Callado / Taciturno: Mocahuani]
+'''Sigilosamente''' / Secretamente: Ichtaca
+'''Sigiloso''' / Secreto / Oculto / <u>Misterioso</u> / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido: Ichtacayoh
+'''Sigiloso''' / Secreto / Oculto / Escondido / <u>Camuflado</u> / Enmascarado / Reservado / Furtivo: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli
+'''Siglo''': Macuilpohualxiuhtiliztli
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Al poco de (tener inicio) (Algo): In ipeuhyan in mani (Itlah)]
[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
+'''Significación''' / Sentido / Significado / Acepción / Expresión / Difusión / Divulgación / Extensión: Tlanezcayotiliztli
[Significar / Dar Sentido / Expresar: Nezcayotia, nitla-]
+'''Significación''' / Relieve / Esplendor / Trascendencia / Valor / Importancia / Categoría / Carácter: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Significado''' / Significación / Sentido / Acepción / Expresión / Difusión / Divulgación / Extensión: Tlanezcayotiliztli
[Significar / Dar Sentido / Expresar: Nezcayotia, nitla-]
+'''Significado''': Tlanezcayotilli
+'''Significar''' / Dar Sentido / Expresar: Nezcayotia, nitla-
+'''Significar''' / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-
+'''Significativo''' / Apreciable / Visible / Considerable / Notorio / Destacado / Importante: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
+'''Signo''' / Marca / Figura / Jeroglífico / Jeroglifo / Pictograma / Grafía / Cifra / Representación: Machiotl / Nezcayotl
+'''Signo''' / Prodigio / Milagro: Tlamahuizolli
+'''Signo''' / Aviso / Señal / Anuncio / Indicio / Desastre / Prodigio: Tetzahuitl / Tetzamachiotl
[Grave / Espantoso / Asqueroso / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente / Extraordinario: Teizahuih / Teihzahuiani]
[Asombrar / Sorprender / Escandalizar: Ihzahuia, nite-]
[La primera cosa (o lo primero) que sale de la lujuria es la sodomía que es muy espantosa, muy grave, asquerosa: Inic (centlamantli) in itech quiza luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli in cencah temahmauhtih, teihzahuih, tecatzauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Signo de admiración''': Tlitemahuilli/ Mauhchiotl
+'''Signo Negativo''': Netzonteconhuihuixoliztli
+'''Siguiente''' / Contiguo / Próximo / Adyacente: Cenyani
+'''Siguiente''' / Sucesivo / Subsiguiente / Ulterior / Posterior: Tetoquilih
+'''Silbar''': Pihpitza, ni-
+'''Silbar''': Zazahuaca, ni- / Tlanquiquici, ni- (Rémi Simeon / Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)
+'''Silbar (Algo) con los dedos''': Mapichoa, ni- / Matlapitza, ni-
[Y entonces solía silbar (iba silbando) algo, alguna canción conocida, y caminaba muy despacio: ihuan immanon ye matlapitztiuh itlah tlaiximachcuicatl ihuan onehnemia zan iyolic (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Silbato''' / Bocina / Claxon: Chichtli
+'''Silbido''' / Ruido / Acorde / Melodía / Sonido / Bordoneo: Zohzoloquiztli
[Hacer Ruido (el Fuelle / la Guitarra / el Silbato / la Flauta): Zohzoloca, ni- (Frecuentativo de Zoloni)]
[Flauta: Zohzoloctli]
[Fragor / Estrépito / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli]
[Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -]
+'''Silbido''': Matlapitzaliztli
+'''Silbo, Silbato''': Pipitzhuaztli
+'''Silenciado''' / Ahogado / Acallado / Enmudecido / Callado: Tlaihiotzauctli / Tlanontililli / Tlanehnepilpacholli
+'''Silenciar''' / Callar / Enmudecer: Ihiotzacua, nite-
[Inquietante / Desconcertante: Teihiomictiani / Teihiopachoani / Teihiopachoh / Teihiotzacu / Teihiotzacuani]
[Convencido: Mihiotza(u)cqui]
[Convencerse (en sentido figurado) / Perder la Respiración / <u>Ahogarse</u> / Cortar con Todo / Optar / Elegir: Ihiotzacua, nino-]
+'''Silenciar''' / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-
+'''Silenciarse''' / Callar(se) / Enmudecer / Cesar / Acabar: Tlahtoltzacua, nino- (/ nite-)
+'''Silenciarse''' / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / Contenerse / Aguardar / Quedarse / Esperar: Cahua, nino-
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Silencio''' / Sigilo / Reserva / Discreción / Cautela / Prudencia / Disimulo: Necahualiztli
[El silencio, señor de la noche, se asienta: In *necahualiztli, *yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Iglesia / Templo: Teu(c)calli / Teocalli / Teopancalli]
[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / <u>Contenerse</u>: Cahua, nino-]
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Silencio''' / Paz / Sosiego / Serenidad / Tranquilidad / Calma / Quietud: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Silencio''' / Tranquilidad / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Calma: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Silenciosamente''' / En Silencio: Necahualiztica
+'''Silencioso''' / Discreto / Que sabe callar un Secreto / Callado / Taciturno / Reservado / Cauteloso / Sigiloso / Prudente: Mocahuani
+'''Silencioso''' / Tácito / Implícito / Reservado / Callado: Monontiliani / Monehnepilpachoani
[Silenciar / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-]
+'''Silicio''': Tecuacua Xillanhuipilli
+'''Silla''' / Asiento: Icpalli / Tzinicpalli
+'''Silla ''' (de Montar): Ehuaicpalli
+'''Sillar''' / Bloque / Piedra (de Sillería) / Monolito: Tetlapehualli
[Tetl / Tlapehualli: Conquistado]
+'''Sillín''' / Silla de Montar / Jamuga: Tzinicpalli
+'''Silvestre''' / Montañés / Agreste / Rural / Rústico / Campestre: Tepeyotl
+'''Sima''' / Abismo / Depresión: Huehcatlan / Ixachicatlan
+'''Sima''' / Barranca / Depresión (del Terreno) / Hondonada: Atlauhtli
[Cañón / Desfiladero / Garganta: Atlauhcan]
+'''Simbólico''' / Alegórico / Emblemático / Característico: Nezcayotl
+'''Símbolo''' / Señal / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca: Nezca
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se encuentren gratas (aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996))]
+'''Símbolo''' / Modelo / Ejemplo / Marca / Señal: Machiotl / Machiyotl
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]
+'''Similar''' / Parecido / Semejante: Tenehnehuixca
+'''Similar''' / Contiguo / Relacionado / Cercano / Afín / Análogo / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Similitud''' / Semejanza / Parecido / Paridad: Tenehnehuiliztli
+'''Simio''' / Primate / Cuadrúmano / Antropoide / Chimpancé / Antropomorfo: Tlacatic
+'''Simio''' / Gorila / Chimpancé / Escolta / Guardaespaldas / *Guarura / Protector: Tzancolli / Cuauhchimal
+'''Simonía''' (Delito consitente en el Tráfico de Objetos Sagrados): Teotequicoaliztli / Teotequipatiotiliztli
[Un sacerdote o un tercero no deben vender objetos consagrados a Dios a cambio de dinero en atención a supuestos beneficios espirituales, demoniacos o mágicos (Andrés de Olmos)]
+'''Simoniaco''' / Demoniaco: Teotequicoani / Teotequipatiotiani
[Un sacerdote o un tercero no deben vender objetos, ni ponerles precio para ello, consagrados a Dios a cambio de dinero en atención a supuestos beneficios espirituales, demoniacos o mágicos (Andrés de Olmos)]
+'''Simpatía''' / Inclinación / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Simpatía''' / Cariño / Apego / Capricho: Nezaloliztli
[Simpatizar / Encariñarse / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-]
+'''Simpático''' / Alegre: Ahuialli
+'''Simpático''' / Agradable: Huetzcani / Camanaloani
+'''Simpático''' / Gracioso / Bromista: Teahahuiliani
+'''Simpatizante''' / Seguidor / Allegado / Acólito / Adepto / Partidario / Fan: Tenematilizcuini / Tenematilizmati / Tenematiliztocani
[Opinión / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli]
+'''Simpatizante''' / Adepto / Fiel / Partidario / Seguidor (de mi Persona) / Allegado: Notetlazohtlacauh
[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]
+'''Simpatizante''' / Partidario / Acólito / Fan / Allegado / Seguidor: Tepam Milacatzoani
+'''Simpatizar''' / Encariñarse / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Simpatizar''' / Intimar / Congeniar / Fraternizar / Entenderse: Itta, nonte- / Notza, nonte-
[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, <u>campa in</u> yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Simpatizar''' / <u>Propender</u> / Tender / Preferir (Buscar) / Inclinarse (a Algo) / Emocionarse (con Algo): Itech Ahci, ni- (Itlah)
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes: Nohuian ahci in iahuiaca]
+'''Simpatizar''' (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Simple''' / Individual / Original / Único / Singular: Cemani
+'''Simple''' /Sencillo / Fácil: Ayohhuih
+'''Simple''' Sencillo / Manifiesto (que salta a la cara) / Evidente / Fácil: Ixcholoani
+'''Simple''' / Sencillo / Manifiesto (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Fácil: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Simple''' / Sencillo / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Fácil: Machoni / Ommachoni
[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Simplicidad''': Centlaixxotl
+'''Simplificación''' / Recapitulación / Reducción / Compendio / Síntesis / Esquema / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli
+'''Simplificación''' / Esquema / Extracto / Compendio / Recapitulación / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Simplificado''' / Esquematizado / Reducido / Acortado / Compendiado / Sintetizado / Extractado / Abreviado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli
+'''Simplificado''' / Esquematizado / Extractado / Compendiado / Sintetizado / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Simplificador''' / Recapitulador / Reductor / Compendiador / Sintetizador / Esquematizador: Ahtlahuehyaquiliani
[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]
+'''Simplificador''' / Compendiador / Sintetizador / Esquematizador / Reductor: Tlatzinquixtiani
+'''Simplificar''' / Esquematizar / Resumir / Extractar / Sintetizar / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Simulación''' / Artificio / Apariencia / Fingimiento: Tlaixpaniliztli
+'''Simular''' / Fingir / Aparentar: Ixpania, nitla-
+'''Simultáneamente''' / Juntos / Conjuntamente: Netloc
+'''Simultaneidad''' / Sincronía / Concordancia / Coincidencia / Unanimidad: Nepanihuiliztli
[Coincidir / Concordar / Conjugarse / Haber Acuerdo / Ser Concordantes / Ser los mismos / Ser Compatibles: Nepanihui,-]
+'''Simultáneo''' / Coincidente / Unánime / Concomitente / Concurrente: Monepanoani
[Coincidir / Concordar / Conjugarse / Haber Acuerdo / Ser Concordantes / Ser los mismos / Ser Compatibles: Nepanihui,-]
[Simultaneidad / Sincronía / Concordancia / Unanimidad / Coincidencia: Nepanihuiliztli]
+'''Sin''': Ahmo Zan Ye
[Sin que pudiera el pobre hacer nada: Ahmo zan ye ma huelitini in icnotlacatl quichihuaz ahtle]
+'''Sin''' (Instrumental): In Ahtle
[Emocionante/ Con Emoción: Netlapololtiliztica. Sin Emoción: In ahtle Netlapololtiliztica]
+'''Sin''' / No: Ahmo
[In Ahmo: El que no]
+'''Sin''' / No a la Cara / A la Brava: Ahteixco / Ahteicpac
[Con Prudencia: Tlachializtica. Sin Prudencia (Con Descaro, a la Brava / Con Osadía): Ahteixco Tlachializtica / Ahteicpac Tlachializtica
+'''Si Nadie...''': Intlacayac...
+'''Sinagoga''': Judeateocalli
+'''Sindicarse''' / Federarse / Asociarse / Afiliarse / Agremiarse: Huehuechihua, nino-
+'''Sindicato''' / Agrupación / Confederación / Asociación / Selección / Clasificación / Organización / Estructura: Tepepenaliztli
+'''Sindicato''' / Asociación / Federación / Gremio / Afiliación: Tehuehuechihualiztli
[Asociar / Admitir / Incorporar / Sindicar / Federar / Agremiar / Afiliar (a Alguien): Huehuechihua, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Sin Escrúpulos''' / Sin Miramientos / Sin Contemplaciones: In ahtle netequipacholli (Alonso de Molina, ''escrúpulos'')
+'''Síntesis''' / Selección / Resumen / Menú / Inventario / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Síntesis''' / Recapitulación / Simplificación / Reducción / Compendio / Síntesis / Esquema / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli
+'''Síntesis''' / Recapitulación / Esquema / Extracto / Compendio / Simplificación / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Sintetizado''' / Resumido / Simplificado / Abreviado / Esquematizado / Reducido / Acortado / Compendiado / Recapitulado / Extractado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli
+'''Sintetizado''' / Simplificado / Esquematizado / Extractado / Compendiado / Recapitulado / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Sintetizador''' / Simplificador / Reductor / Compendiador / Recapitulador / Esquematizador: Ahtlahuehyaquiliani
[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]
+'''Sintetizador''' / Simplificador / Compendiador / Recapitulador / Esquematizador / Reductor: Tlatzinquixtiani
+'''Sintetizar''' / Simplificar / Esquematizar / Resumir / Extractar / Recapitular / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Sinuoso''' / Ondulado / Zigzagueante / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Irregular / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic
[Falda / Declive / Escarpe / Desnivel: Cueitl]
+'''Sinuoso''' / Que se desliza o arrastra / Reptante: Coanehnemini / Mohuilanqui
+'''Sinuoso''' / Irregular / <u>Deshonesto</u>: Temahuizopoloani
[Regular: Tlahcocualli]
+'''Sinuoso''' / Irregular / Extraño / Exótico / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / <u>Raro</u>: Ixquihquizani
+'''Sinuoso''' / Hipócrita (que actúa por las apariencias): Tlaixpaniani / Tlaxpaniani
+'''Sinuoso''' / Hipócrita (que finje virtud): Mocuallapihquiani
+'''Sinuoso''' / Corvo / Torcido / <u>Encorvado</u> / Curvo / Corcovado / Jorobado / Jiboso / Cheposo: Coltic
+'''Sinvergüenza''' / Desvergonzado / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Sinvergüenza''' / Perdida / Golfa: Cihuacuehcuech / Teomicqui / Teopoliuhqui
+'''Sinvergüenza''' / Mujer de Vida Alegre / Mujer Pública / Mujer de Alterne / Golfa: Ahuiani / Ahuilnenqui / Cihuatlahueliloc / Cihuacuehcuel
+'''Sin Ayuda''' / Por Sí Mismo: Itechpa
[Por mí mismo / Sin Ayuda: Notechpa]
[Rehusar (algo) por sí mismo: Notechpa Tlaza, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Sin Causa''' / Tontamente / Injustificadamente / Sin Motivo / En Vano: Tlapictli
[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Sin Causa Aparente''' / Sin más Explicación / Súbitamente / Inesperadamente / de Improviso / De Súbito / De pronto: Giro Idiomático
[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]
[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]
[Abandonar (Con Desprecio / <u>Sin más Explicación</u>) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]
[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
+'''Sinceramente''' (Por ejemplo, Sinceramente tuyo) / Perpetuamente: Cemmanca
+'''Sinceridad''' / Naturalidad / Franqueza / Espontaneidad / Sencillez / Verdad: Tlanelihtoliztli
+'''Sinceridad''' / Confianza / Atrevimiento / Frescura: (Tetech) Netlacanequiliztli
[Confiarse / Explayarse / Confesarse / Expansionarse / Desahogarse / Sincerarse (con Alguien / Unos con Otros): (Tetech / Netech) Tlacanequi, nino-]
+'''Sincero''' / Natural / Franco (Digno de Fe) / Espontáneo / Familiar (Que da Confianza): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)
[Afirmar / Certificar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Sincero''' / Verdadero / Derecho / Preciso / Positivo / Cierto: Melahuac
[De este modo quebranta la tranquilidad, la concordia, la palabra sincera, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sin cesar''' / Continuamente / Siempre: Tlacemmanca
+'''Sin Contemplaciones''' / Sin Miramientos / Sin Escrúpulos: In ahtle netequipacholli (Alonso de Molina, ''escrúpulos'')
+'''Síncope''' / Indisposición / Ataque / Vahído / Trastorno / Desfallecimiento / Recaída: Netlanalhuiliztli
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
+'''Sincronía''' / Concordancia / Simultaneidad / Coincidencia / Casualidad: Nepanihuiliztli
[Coincidir / Concordar / Conjugarse / Haber Acuerdo / Ser Concordantes / Ser los mismos / Ser Compatibles: Nepanihui,-]
+'''Sin Cuidado''' / Con Confianza Ciega / Sin Reflexión / Sin Motivo / Adrede / Voluntariamente / Aposta / Deliberadamente: Zan tlacanequi, nino-
[Lloro sin Motivo: Zan ninotlacanequi nichoca (Rémi Simeon)]
[Lo hago deliberadamente: Zan ninotlacanequi in nicchihua (Rémi Simeon)]
+'''Sin Demora''' / Sin Dilación / Sin Tardanza: Zan Axcampa
+'''Sin Dilación''' / Sin Tardanza / Sin Demora: Zan Axcampa
+'''Sin Duda''' / Exactamente / Indudablemente / Incuestionablemente : Ahtlahtlaniliztica
[Duda / Consulta / Cuestión / Pregunta / Interrogación / Interrogante: Tlahtlaniliztli]
[Preguntar: Ihtlani, nitla-]
+'''Sin Duda''' / Con Seguridad / Con Convencimiento: Ica Tlacealtiliztli
[Seguro / Persuadido / Convencido: Tlacealtilli]
+'''Sin Duda''' / En verdad / Determinadas / Ciertas / Con Seguridad / A Toda Costa / Exactamente: Huel Nelli
[Eran muchos, si sólo fuera uno con seguridad Liborio se hubiera enfrentado a él (le hubiera dado lo suyo a él / Se hubiera dado de golpes con él)...: Huel miectin, intla zan cente, huel nelli Liborio ica omomacani... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]
[Aquí se habla de ciertas ceremonias... : Nican mihtoa, in huel nelli tlamanaliztli... (Sahagún)]
[Pero en verdad no se atrevía: Yeceh huel nelli ahmo motlapaloa (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-259, UNAM)]
[Estaba claro que su mujer quería acompañarlo a toda costa... : Huel nezticatca in icihuauh quinequia huel nelli in quihuicaz...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 258-259, UNAM)]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Sin dudarlo''' / Por supuesto: Canozo
+'''Sin él cerca '''(o junto) (Comitativo): Ahmo yehhuatl itloc
+'''Sin ello cerca''' (no humano): Ahmo in itloc
+'''Sin él delante''' (humano): Ahmo yehhuatl iixpan
+'''Sin ello delante''' (Locativo): Ahmo in iixpan
+'''Sin Embargo''' / No Obstante: Tel
[Sin embargo muchas cosas desaparecen aquí en la tierra: Telmiec tlamantli ic polihui nican tlaticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Singular''' / Particular / Individual / Diferente / Único / Extraño: Cecniquizqui / Noncuah Quizqui / Centlamanquizqui
[Casa Particular: Netlayocatilli Calli]
[Persona Particular: Cecniquizqui Tlacatl / *Netlayocatilli Tlacatl]
+'''Singular''' / Particular / Característico / Propio: Nehuiantli
[Singularidad / Particularidad / Peculiaridad / Característica: Nehuianyotl]
[Cuando Dios creó a los animales le dio a cada uno una forma distinta y una voz propia para percibir bien a los unos de los otros: In ihcuac Teotzin oquiyocox in yolcameh oquimacac in cehcenyaca ce ixneciliztli cecniquizqui ihuan ce tozquitl nehuiantli inic huel quimittaz in cemeh in occequintin]
+'''Singular''' / Individual / Original / Único / Simple: Cemani
+'''Singular''' / Diferente / Particular / Individual / Único: Centlamanquizqui
+'''Singular''' / Especial / Excepcional / Superior / Excelente / Extraordinario / Único: Tlapanahuih
[Excesivo / Sumo / Superior / Excelente: Tlacempanahuiani]
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Singular''' / Individual / Diferente / Especial: Centlamanquizqui
[Casa Particular: Netlayocatilli Calli]
[Persona Particular: Netlayocatilli Tlacatl]
+'''Singular''' / Sólo Uno: Zan ce / Zace
[Michoacanos, por otro nombre Cuaochpanmeh, en singular Michoacano: Michhuahqueh, cuaochpanmeh: in zace michhuah, cuaochpa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 138, p. 140, anverso)]
+'''Singular''' / Característico / Representativo / Particular / Propio / Típico / Específico / Especial / Individual / Identificativo (de Alguien / de Uno Mismo) (Adjetivo Verbal Eventual) / <u>Identificable</u>: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Singular(izado)''' / Distinguido / Excepcional: Tlapanahuilizeh
+'''Singularidad''' / Distinción / Privilegio / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Cualidad / Ventaja / Especialidad / Anormalidad: Tlapanahuiliztli
+'''Singularidad''' / Excepcionalidad / Excelencia: Tlapanahuihcayotl / Noncua Nequiztiliztli
+'''Singular(izado)''' / Distinguido / Excepcional: Tlapanahuilizeh
+'''Singularmente''' / Especialmente: Tlapanahuiliztica
+'''Siniestro''' / Amenazante / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Peligroso / Intimidatorio / Desafiante / Torvo / Amenazador / Fiero: Temahmauhtih
[... entonaba su canto inquietante...: ... quiehehuaya in itemahmauhti(h)cacuic... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Siniestro''' / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Sórdido / Lúgubre / Amenazador / Fiero / Torvo: Tepatzmictih
+'''Siniestro''' / <u>Cavernoso</u> / Sórdido / Lúgubre / Hosco / Huraño: Oztoyoh
+'''Siniestro''' / Sanguinario / Brutal / Inhumano / Despiadado / Implacable / <u>Fiero</u> / Hosco / Torvo / Amenazador: Yaotlahueliloc
[Que el ''cuachic'': del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]
[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]
[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]
+'''Sin más Explicación''' / Súbitamente / Inesperadamente / de Improviso / De Súbito / De pronto: Giro Idiomático
[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]
[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]
[Abandonar (Con Desprecio / <u>Sin más Explicación</u>) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]
[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
+'''Sin Miramientos''' / Sin Contemplaciones / Sin Escrúpulos: In ahtle netequipacholli (Alonso de Molina, ''escrúpulos'')
+'''Sin Motivo''' / Sin Fundamento (Adverbio): Tlahuiz
+'''Sin Motivo''' / Tontamente / Injustificadamente / En Vano / Sin Causa: Tlapictli
[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Si Ningún Hombre''': Intlacayac Tlacatl...
+'''Sinnúmero''' / Infinidad / Multitud / Cantidad / Inmensidad: Ahtlamiliztli
+'''Sino''' / Porvenir / Futuro / Destino: Tonalli
[Habló sobre lo que puede ser el destino de nuestra lengua (la de nuestros mayores): omotlahtolti(h) in itechpa in tohuehuetlahtol itonal (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
+'''Sino''': Zanyeh / Zan Yeh
[Al contrario: Yeh]
+'''Si No...''': Intlacahmo...
+'''Sínodo''' / Asamblea / Congreso / (Acto de reunirse) Reunión / Cónclave / Concilio: Netecpichahuiliztli
[Tecpichahui, mo-: Reunirse una Multitud]
+'''Sinonimia''' / Rivalidad / Equilibrio / Competencia / Analogía / Semejanza: Tenamiquiliztli
[Rival / Semejante / Sinónimo / Análogo: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sinonimia''' / Similitud / Parecido / Paridad / <u>Igualdad</u> / Analogía / Semejanza / Equivalencia / Paralelismo: Tenenehuililiztli
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sinónimo''' / Semejante / Rival / Análogo / Equivalente: Tenamiquini
+'''Sinónimo''' / Análogo / Contiguo / Relacionado / Cercano / Afín / Similar / Próximo / Adyacente / Equivalente: Itech Ahcic
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Sin Tardanza''' / Sin Demora: Zan Axcampa
+'''Sin Techo''' / Indigente: In ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl / In itztic cehcec quiztoc
[(El egoísta) no quiere socorrer a aquel que se yergue (se mantiene) sobre las nubes y el fuego / (El Egoísta) desprecia al que se halla en la indigencia, al indigente, al ''sin techo'': (In tzohtzoca) ahquitlaocoliznequi yehhuatl in ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Siquiera''' / Por lo Menos / Como Poco / Aunque sea (Adverbio): Macel
==SIR==
+'''Sirena''': Cihuatlacamichin
[Sirenita: Cihuatlacamichtontli]
+'''Sirga''' / Maroma / Soga / Estacha / Cabo / Cable / Calabrote / Jarcia / Cuerda / Estrinque: Mecatl
+'''Sirte''' (Banco de Arena) / Roca / Arrecife / Atolón / Cayo / Acantilado / Médano / Duna / Arenal / Encalladero: Atexcalli
[Roca: Texcalli]
+'''Sirvienta''' / Criada / Fámula / Asistenta / Chacha: Tepihti (Alonso de Molina) / Tecocohti (Alonso de Molina) / Tepihpih (Alonso de Molina)
[Servir / Ejercer de Criada (de Alguien): Pihti, nite- / Cocohti, nite]
[Criadas / Sirvientas: Tecocohtiqueh / Tepihtiqueh]
+'''Sirvienta''' / Fámula / Mucama: Cocoh / Pihtli
[Tórtola: Cocohtli]
+'''Sirviente''' / Paje / Lacayo: Tlahuicalli
[Tlahuicaltin: Lacayos]
+'''Sirviente''' / Criado / Fámulo / Mucamo: Ahachtli
+'''Sirviente''' / Criado: Tetlayecoltiani
[Sus sirvientes: Itetlayecoltihcahuan]
+'''Sirviente''' / Criado: itlannencauh
Está en forma posesiva.
[Mis Sirvientes: Notlannencahuan]
+'''Sirviente''' / Criado / Mozo / Recadero / Bedel / Botones: Xolotl / Xoloton / Xolo
[Desprecia a quien en su casa es criado: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sirviente''' / Criado / Mayordomo: Calpixqui
+'''Sirviente''' / Asistenta / Ayudante / Auxiliar / Criada / Dama de Compañía / Camarera: Pihtli
+'''Sirviente''' / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Siervo: Tlaquehualli (Olmos / Rémi Simeon)
+'''Sirviente''' (Rémi Simeon) / Esposo / Compañero / <u>Acompañante</u> (Rémi Simeon) / Paje (Rémi Simeon) / Lacayo (Rémi Simeon): Tlahuicalli
[Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)]
+'''Siseo''' / Silbido: Pihpitzaliztli
[Al gato le dio el maullido, al burro el rebuzno, al león el rugido y a la serpiente el siseo: In mitzin oquimacac in tlatlatzomiliztli, in axno oquimacac in pihpitzcaliztli, in cuatzonmiztli tlancuitzoliztli ihuan in coatl in pihpitzaliztli.]
+'''Sistema''' / Organización / Orden / Disposición / Estructura: Tlatecpanaliztli
[Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Sistematizar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar / Estructurar: Tecpana, nitla-]
+'''Sistema''' / Ciencia / Saber / Principios / <u>Doctrina</u>: Nemachtilli (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Sistema''' / <u>Pauta</u> / Norma / Proceso / Procedimiento: Tlamachiyotiliztli [Machiyotia, nitla-: Pautar / Normar / Regular]
+'''Sistema''' / Regla / Manera / Procedimiento: Tlatlaliliztli [Tlalia, nitla-: Tasar / Componer / Disponer / Reglar]
+'''Sistema''' / Preparativo / Pericia / Previsión / Destreza / Táctica / Estrategia / Plan / Manera / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]
+'''Sitiar''' / Cercar / Rodear / Acorralar / Flanquear / Envolver / Incomunicar / Bloquear (Algo): Yahualhuia, nitla-
+'''Sitio''' / Lugar / Rincón / Punto: Xomolli
+'''Sitio''' / Cerco / Asedio / Bloqueo / Aislamiento: Tlayahualhuiliztli
+'''Sitio''' / Lugar: Mancan / Yeloayan
+'''Situación''' / Realidad / Vida / Existencia / Presencia: Maniliztli
+'''Situado''': Itech Catqui
+'''Situarse''' / Descansar / Ubicarse / Emplazarse / Posarse / Posicionarse: Cahcahua, nino-
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
[Ubicación / Posición / Puesto / Emplazamiento / Lugar / Paraje / Situación: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan / Necahcahualiztli]
+'''Situarse''' / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Hallarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Situarse''' / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar / Estar / Habituarse (a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)
[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Sobado''' / Usado / Viejo / Deteriorado / Inservible: Ihzoliuhqui
[Envejecer (los Objetos) / Gastarse (por el Uso): Ihzolihui, -]
+'''Sobado''' / Usado / Gastado: Zohzoltic
+'''Sobado''' / Raído: Tlachicoquiztilli
+'''Sobado''' / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Raído / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)
+'''Soberanía''' (del Tirano / Dictador / Opresor): Tepan Netlalilizzotl
+'''Soberanía''' / Poder Absoluto (y legítimo): Cenhuelitiliztli
+'''Soberanía''' (Estatal)/ Poder Fáctico: Tlahtocatiliztli
+'''Soberano''' / Señor <El que dispone>: Tlahuipanani
[Disponer / Poner en orden los asuntos del Estado: Huipana, nitla-]
+'''Soberano''' / Rey: Tlahtocat (Sahagún) / Tlahtoani (Sahagún)
[Rey Soberano: Tlahtocat Nelleh]
[Dictador / Tirano / Despótico / Dominante / Arbitrario / Intolerable / <u>Cizañero</u> / </u>Provocador</u> / Incitador / Concitador / Alborotador: Tlahtoani (Andrés de Olmos)]
[Éste, <u>el cizañero</u>, el que lanza advertencias e insinuaciones (agitador / provocador), el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixque(m)palli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Párpado (con lo que guiñamos e insinuamos) / Agitador / Provocador: Ixquempalli]
+'''Soberano''': Tlahtocatini / Tepan Tlahtocatini / Tepan Motlalihqui (Opresor / Dictador)
+'''Soberbia''' / Vanidad / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soberbia''' / Presunción / Necedad / Ignorancia / Estupidez / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soberbio''' / Vanidoso: Mopohuani
+'''Soberbio''' / Magnífico: Moyehyecquetzqui
+'''Soberbio''' / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Estupendo / Magnífico / Majestuoso: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soberbio''' / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante / Fantástico / Sobresaliente / Milagroso / Sobrenatural: Teihzahuiani
+'''Soberbio''' / Admirable / Notable / Fenomenal / Espléndido / Magnífico / Bueno: Cualli
+'''Soberbio''' / Increíble / Fantástico / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Soberbio''' / Orgulloso / Fatuo / Presuntuoso / Vanidoso / Engreído: Cuehcuenotqui
+'''Soberbio''' / Ignorante / Necio / Estúpido / Arrogante / Altivo: Ahtlamatqui / Ahtlamatini
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n(i)-]
[Sabio: Tlamatini]
[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soberbio''' / Despectivo / Imperioso / Altivo / Digno / Orgulloso / Arrogante: Mopantlazani
+'''Soberbio''' / Engreído / <u>Pagado de Sí Mismo</u> / Fatuo / Jactancioso / Vanidoso / Presumido : Mopantlaxtlahuiani
[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soberbio''' / Fatuo / Jactancioso / Presumido / Engreído: Mopantlazani / Mopohuani / (Zan Nen) Motenehuani / (Zan Nen) Mocualihtoani / Motlanitztiani
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Fatuidad / Exaltación / Arrogancia (Deseo de ser Honrado / de ser Exaltado) / Vanidad: Nemahuiztilillaniliztli / Nemahuizollaniliztli]
+'''Soberbio''' / Fatuo / Jactancioso / Engreído: Mohuehhueyiliani
[Enorgullecerse / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Elogiarse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)]
+'''Soberbio''' / Engreído / <u>Aquel que quiere ser elogiado</u> / Aquel que quiere ser estimado / Fatuo: Yehhuatl Mihtolani / Yehhuatl Momahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soberbio''' / Engreído / <u>Hipócrita</u> / <u>Tramposo</u> / Aquel que se finge Bueno / Aquel que se hace pasar por Bueno: Moyectocani / Mocualtocani / Yehhuatl moyectoca
+'''Soberbio''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Grandioso / Magnífico / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani
+'''Sobornado''' / Corrompido: Tlatenzolhuilli / Tlatenzolpotonilli
+'''Sobornado''': Motlaxtlahuih / Motlaxtlahuihqui
+'''Sobornador''' / Corruptor / Corrupto (que corrompe a Otros): Tetenzolhuiani / Tetenzolpotoniani
[Heder / Oler Mal: Potoni, ni-]
+'''Soborno''' / Cohecho (Delito de Cohecho) / Corrupción: Tetenzolhuiliztli / Tetenzolpotoniliztli
+'''Sobras''' / Desecho / Desperdicio / Despojos: Tlacahuilli (Alonso de Molina) / Tlacahuillotl (Alonso de Molina) /
+'''Sobre''' / Acerca de / De / <u>Hasta</u>: Itehchcopa / Itechpa
[Acerca de estos, está escrito esto: Intechpa in yehhuantin, inin ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sobre''' / Arriba (Adverbio): Ahco
+'''Sobre''' / Mas Arriba de Algo (o de Alguien) / Por Arriba (Adverbio): Ahcopa
[Ilhuicac Ahcopa In Totomeh Patlanih : Por el Cielo, en lo Alto, vuelan los Pájaros]
+'''Sobre''' / En / Por: -pa(n)
+'''Sobre''' / En la Parte Superior de Algo o de Alguien(En la Mitad Superior): -icpac
[Micpac: En la Cabeza]
+'''Sobre''' / En la Superficie / Fuera: -ixco
+'''Sobre''' (de Carta): Amapechtli
+'''Sobrecogido''' / Desconcertado / Abrumado: Poliuhtihuetzqui
+'''Sobrecogido''' (de Espanto) / Muerto de Miedo / Acobardado / Cobarde: Mauhcamicqui
+'''Sobrecogido''' / Aterrado / Impresionado / Estremecido / Alarmado / Emocionado / Conmovido / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)]
+'''Sobreentendido''' / Comprendido / Tácito / Implícito / Entendido: Machoni
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
+'''Sobreentendido''' / Comprendido / Tácito / Implícito / Entendido: Yollohittoni
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Sobre-explotar''' / Esquilmar / Agotar / Exprimir / Explotar / Derrochar: Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)
+'''Sobrellevar''' / Apechugar / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Conformarse / Aguantar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-
[Petlacalli: Corazón (en sentido figurado)]
+'''Sobrenatural''' / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Anormal / Extraordinario: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Sobrenatural''' / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Increíble / Extraordinario: Teihzahuiani
+'''<u>Sobrenatural</u> ''' / Espantoso / Terrible / Fantasmal / Sorprendente / Maravilloso / Sobrecogedor: Tecuacehcenoh
+'''Sobrenatural''' / Irreal / <u>Imposible</u>: ahchihualoni / ahcihui (ahmo-zo-ihui)
+'''Sobrenatural''' / Fingido / Simulado / Ficticio: Tlaixpanilli
+'''Sobrenombre''' / Apodo / Apellido / Apelativo: Itzonquizca tocaitl
+'''Sobrepasar''' / Pasar de un Salto (Algo / un Arroyo / un Canal) / Saltar: Cholhuia, nitla-
+'''Sobrepasar''' / Exceder / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Sobresaliente''' / Excepcional / Singular / Especial / Superior / Único / Extraordinario: Tlapanahuih / Tlapanahuiani / Tlacempanahuiani
+'''Sobresaliente''' / Espantoso / Asqueroso / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Grave / Extraordinario: Teizahuih / Teihzahuiani
[Ocasionándole un grave enfado: inic ipan quichihua ce teihzahuih nezomaliztli]
[Asombrar / Sorprender / Escandalizar: Ihzahuia, nite-]
[La primera cosa (o lo primero) que sale de la lujuria es la sodomía que es muy espantosa, muy grave, asquerosa: Inic (centlamantli) in itech quiza luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli in cencah temahmauhtih, teihzahuih, tecatzauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sobresaliente''': Cenquiztli / Cenquiztic
+'''Sobresaliente''' / Privilegiado / Puntero / Remarcable / Superior / Eminente / Notable / Destacado / Trepado: Mopihpiloh
+'''Sobresalir''' / Encaramarse / Auparse / Trepar(se) / Destacar: Pihpiloa, nino-
+'''Sobresaltado''' / Aterrorizado / Horrorizado / Tembloroso / Asustado: Tlatlacmauhtilli
[Sobresaltar(se) / Aterrorizar(se) / Estremecer(se) (por Terror) / Espantar(se): Tlacmauhtia, nite- (/ nino-)]
+'''Sobresaltado''' / Espantado / Horrorizado / Tembloroso / Asustado: Cuacuehcueyocac
[<u>Estar Horrorizado</u> / Tener Miedo / Horrorizarse / Asustarse: Cuacuehcueyoca, ni-]
+'''Sobresaltar(se)''' / Aterrorizar(se) / Estremecer(se) (por Terror) / Espantar(se): Tlacmauhtia, nite- (/ nino-)
+'''Sobresalto''' / Terror / Estremecimiento: Netlacmauhtiliztli [Tlactli / Mauhtia, nino-]
+'''Sobre Todo''' / Especialmente / En Especial / Particularmente: Macheh
[Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres]
+'''Sobre Todo''' / Mayoritariamente / Más que Nadie / Principalmente: Ilhuiceh
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
[Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in il(i)huiz tlacuani... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sobre Valorado''' / Exagerado / Descomunal / Excesivo / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli
+'''Sobre valoración''' / Exageración / Exceso / Desproporción / Aumento: Tlacuililtiliztli
+'''Sobre valorar''' / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar / Exagerar: Cuililtia, nitla-
+'''Sobrevivir''' / Subsistir / Perdurar: Huehcahua, ni-
+'''Sobrevivir''' / Aguantar / Adolecer / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-
[Pobreza / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Sufrimiento / Carencia / Restricción: Netoliniliztli]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sobrevolar''' / Volar: Ahco Patlantinemi, ni-
+'''Sobrina''': Pilotl / Machtli
Las mujeres dicen ''pilotl'' y los hombres dicen ''machtli''..
[Nopilo: Mi sobrina o mi sobrino (Pedro de Arenas)]
[Mi sobrina : Nopilo]
+'''Sobrino''': Machtli / Pillotl
+'''Sociable''' / Amistoso / Amigable / Accesible / Abierto: Moteicniuhtiani
+'''Sociable''' / Amigable / Vivaz (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini / Tetech Mopachoani
+'''Social''' (Propio de una Sociedad): Netlanechicalhuializzotl
+'''Sociedad''' / Agrupación para Enriquecerse / Agrupación con un Fin: Netlanechicalhuiliztli
[Nechicalhuia, ninotla-: Reunir / Concentrar para Sí / Atesorar / Enriquecerse (Rémi Simeon)]
[Netlanechicalhuiloyan: Sede Social / Lugar donde Uno se Enriquece]
+'''Sociedad''' / Grupo / Agrupación / Reunión: Nenechicoliztli (Federación) / Necentlaliliztli / <u>Tecentlaliliztli</u> / Tlacetililiztli (de Animales)
+'''Socio''' / Participe: Tlacneliani
[Colaborar / Participar / Aportar: Icnelia, (/nitla-)]
[Participar (en Torneo) / Concurrir: Cepanicnelia, nino-]
[Deportista / Participante: Mocepanicneliani]
+'''Socio''' / Participado / <u>Asociado</u> / Llamado a Participar en un Negocio: Tlatlalhuilli
+'''Socorrer''' (a Alguien) / Ser Indulgente (con Alguien) / Practicar la Misericordia / Salvar / Ser Misericordioso: Tlaocolia, nite-
[Aún, una cosa está escrita en el evangelio que le ocurrió a un hombre que mucho se había enriquecido, que no socorrió a Lázaro, que era mísero y se encontraba enfermo (se retorcía), y aquel por tal motivo <u>fue condenado</u>...: Oc centlamantli ihcuiliuhtoc in ipan evangelio in ipan omochiuh in cen tlacatl in cencah mocuiltonoaya, in ahmo <u>quimotlaocolilih</u> in Lázaro in motolinia in mocohcoa, ye yehhuatl ipampa oilatzontequililoc... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148-149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He sido misericordioso, he ayunado, he orado a Dios...: Onitetlaocolih, onitlacualizcauh, oniteochiuh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Socorrer''' / Salvar: Yohhuihcanquixtia, nite-
+'''Socorrer''' / <u>Defender</u> / Auxiliar / Amparar / Ayudar: <u>Manahuia, nite-</u> / Palehuia, nite-
+'''Socorro''' / Comprensión / Clemencia / Indulgencia / Transigencia / Misericordia / Tolerancia / Solidaridad / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable / Desaprensivo: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sodomita''' / Homosexual / Marica / Bujarrón: Cuiloni (Andrés de Olmos) / Tecuilontiani
+'''Sodomizar''': Cuilontia, nite-
+'''Soez''' / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Bribón: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Sofá''': Tlatotoctli
+'''Sofisticación''' / Elegancia: Pilticayotl / Pilticcayotl
+'''Sofocado''' (Sin Respiración): Mihiyotzacqui / Tlaihiocahualtilli
+'''Sofocado / Jadeante: Ihcicani [Ihcica, ni-: Jadear]
+'''Sofocante''' / Asfixiante / Irrespirable / Enrarecido / Agobiante / Opresivo / Angustioso: Teihiomictiani
[Ahogar / Quitar la Respiración / Estrangular / Asfixiar: Ihiomictia, nite-]
+'''Sofocante''' / Asfixiante / Opresivo / Agobiante / Angustioso / Enrarecido: Tequechmateloani
[Ahogar / Estrangular / Asfixiar : Quechmateloa, nite- / Quechmatiloa, nite-]
+'''Sofocar''' / Calmar / <u>Encandilar</u> / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / Suavizar: Pololtia, nitetla-
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Sofocar''' / Pacificar mediante las Armas / Calmar: Yaotica Cehcehuia, nitla-
+'''Sofocar''' / Agobiar: Tletema, nite- (Nitla- / Nino-)
[(Hija, que estás embarazada:) Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de (abusar del Temazcal) tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Macenca tocontequicui, macenca toconmotequimaca in temazcalli, matitlamicti, matitlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en matitlamicti, matitlatleten]
[Además en dicho ejemplo se observa como Ma antepuesto al imperativo indica propósito afirmativo; pero antepuesto al vetativo (con el prefijo sujeto Ti- en lugar de Xi-) indica sentido negativo]
+'''Sofocarse''' / Azorarse / Abochornarse / Avergonzarse / Pasmarse / Sonrojarse / Abochornarse: Ixtelquetza, nin(o)-
+'''Sofoco''' / Desfallecimiento / Mareo: Ihiocahualiztli
[Desmayarse / Desfallecer / Sofocarse / Marearse / Perder el Aliento / Faltar la Respiración: Ihiocahua, n(i)-]
+'''Sofoco''' / Jadeo / Resuello / Resoplido / Bufido / Ronquido / Asfixia / Ahogo: Tlahtlapitzaliztli / Ihcicaliztli
+'''Sofoco''' / Vergüenza: Pinahualiztli / Pinahuiztli
+'''Sofoco''' / Molestia / Cansancio / Fatiga / Carga: Texiuhtlatiliztli
[Molestar / Cansar / <u>Fatigar</u> / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-]
+'''Soga''' / Maroma / Cuerda / Estacha / Cabo / Cable: Mecatl
+'''Sol''': Tonatiuh(tli) / Chimalpohpoca / Coauhtemoc / Tonalli / Ilhuicamina / Coauhtlehuanitl / Huitzilopochtli / Axayacatl / Cuitlahuac / Acamapichtli / Itzcoatl
Algunos nombres de los tlahtoanis o emperadores solían hacer alusión al sol metafóricamente:
[Escudo Humeante: Chimalpohpoca]
[Águila que se abate: Coauhtemoc]
[Arquero del Cielo: Ilhuicamina]
[El que se enfada como un señor / (Sol) Riguroso: Moteuczoma]
[Rayo letal / Serpiente como flecha o cuchillo de obsidiana : Itzcoatl]
[Espejo (Cara o Superficie de Agua): Axayacatl]
[Puñado de Rayos / Haz (Conjunto de Rayos Luminosos): Acamapichtli]
[Caña / Gavilla: Acatl]
[Sostener (en la Mano) / Mantener en la Mano: Mapiqui, nitla-]
[Sol / Calor del Sol / Alma / Signo / Destino: Tonalli]
[Rayo de Sol: Tonalmitl]
La etimología de Cuitlahuac es paralela a la de Cuitlapetz (Obeso / Ventrudo / Gordo), pues se trata de un adjetivo verbal que deriva de un sustantivo y de un verbo:
[(Sol) Sediento (de Sangre): Cuitlahuac]
[Vientre / Estómago: Cuitlatecomatl / Cuitla- (en Composición)]
En castellano una persona sedienta tiene el gaznate seco y una persona hambrienta tiene el estómago vacío. En el náhuatl el sediento tiene el estómago seco.
+'''Solamente''' (Adverbio absoluto) / Exclusivamente: Zan Tequitl
+'''Solamente''' / Únicamente (Adverbio): Zan Ye / Za Ye
+'''Solamente''' / Únicamente // Precisos / Justos // Absolutamente / Completamente / Totalmente / Muy: Za(n)
[Liborio, un joven campesino de (justo) 21 años...: Liborio, ce miltequitqui in oc telpocatl, zan cempoalli ihuan ce xihuitl in quipia... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-257, UNAM)]
[Y sólo aguarda a que su mujer, Xochitl, lo llame a desayunar: Ihuan zan quichixtica in icihuauh, in itoca Xochitl, in quinotzaz inic almazaloz... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-257, UNAM)]
[Y el citado Tepecocatzin entonces advirtió a la princesa hermana de Axayacatzin de <u>que</u> (Éste) la había abandonado <u>completamente</u>: Aun in omoteneuh Tepecocatzin yuh niman quinohnotzato in cihuapilli in ihueltihuatzin Axayacatl zan oquimocauh (Chimalpahin, ''La Conquista de Tlatelolco'', texto recogido por Arthur J. O. Anderson, en ''Las Mujeres Extraordinarias de Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 25, p. 232, UNAM)]
[De irse a su casa se quedaría absolutamente solo: Intla yehhuatl oyani ichan zan icel mocahuani]
+'''*Solamente''' / Exactamente / *Exclusivamente / Precisamente / *Únicamente: Zaniyo
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia)...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Solamente Una''': Zaz Ce [Zan ante Silbante da Zaz]
+'''Solana''' / Azotea / Terraza / Solario / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli
+'''Solapado''' / Clandestino / Simulado / Tapado / Oculto / Secreto / Encubierto / Incógnito / Confidencial / Anónimo: Tlaixpecholli
+'''Solapar''' / Cubrir / Encubrir / Ocultar / Tapar/ Simular: Ixpechoa, nitla-
[Anónimo / Clandestino / Simulado / Tapado / Oculto / Secreto / Encubierto / Solapado / Incógnito: Tlaixpecholli]
[Solapar / Cubrir / Encubrir / Ocultar / Tapar/ Simular: Ixpechoa, nitla-]
[Solapadamente / Clandestinamente / Ocultamente / Con Secreto / Confidencialmente: Tlaixpecholiztica]
[Clandestinidad / Ocultación / Anonimato: Tlaixpecholiztli]
[Supeditar / Subordinar: Ixpechtia, nitla-]
+'''Solaparse''' / Camuflarse / Disfrazarse / Disimular: Ixpoloa, nin(o)-
+'''Solar'' / Casar / Pueblo Arruinado / Parcela / Terreno: Caltzacualli (Alonso e Molina / Real Academia de la Lengua Española) / Callah Telli (Alonso de Molina)
+'''Solar''' / Parcela de Terreno <que está junto a una casa>: Callalli (Alonso de Molina)
+'''Solar''' / Predio / Terreno / <u>Propiedad</u>: Tlacohualli
+'''Solar''' / Campa / Campo / Prado / Terreno: Xiuhtlah
+'''Solario''' / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli
+'''Solaz''' / Descanso / Recreo / Pasatiempo / Paréntesis / Pausa: Neellelquixtiliztli
+'''Solazarse''' / Recrearse / Distraerse / Divertirse / Alegrarse / Descansar / Distrase / Disfrutar: Tlalahuiltia, nino- (Andrés de Olmos, P. 213 -214)
[Holgazán / <u>Ocioso</u>: In motlalahuitia / Motlalahuitiani]
[Ocio / Recreo / Entretenimiento / Juego / Vacación: Netlalahuiltiliztli]
+'''Solazarse''' / Entretenerse / Divertirse / Holgarse / Divertirse (con Alguien): Tetlan Paqui, ni- / Tetlan Nemi, ni-
[Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil]
+'''Soldada''' / Paga / Salario del Militar: Yaoquizcatlaxtlahuilli
+'''Soldado''': Yaoquizqui / Yaochiuhqui
+'''Soldar''' / Agarrarse a Algo / Pegar / Adherir / Ligar / Mezclar / / Hacer un Muro / Construir / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzacuia, nitla-
[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]
+'''Soleado''' / Radiante / Luninoso: Tonameyoh
+'''Soledad''' / Abandono / Desamparo: Texiccahualiztli
+'''Solemne''' / Monumental / Imponente / Impresionante / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani
+'''Solemnidades''' / Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / <u>Ceremonia</u> / Honor / Rito / Pompa: Tlamahuiztiliztli
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y <u>ceremonias</u> que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan <u>in tlamahuiztiliztli</u> in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
+'''Soler''' / Acostumbrar (Verbo Auxiliar): -mati
[El pájaro suele volar: Tototl patlantimati (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Soler''' / Acostumbrar / Acostumbrarse / Regularizarse / Someterse a una Regla de Conducta / Acoplarse / Coordinarse / Acomodarse / Ajustarse: Nemiliztia, ninotla- (/ nicno-)
[Solían hacer: Quimonemiliztiayah quichihuaz]
+'''Solevar''' / Incitar / Enfurecer / Encolerizar / Provocar / Sublevar / Calentar / Revolucionar (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)
[Me encoleriza / Me calienta / Me subleva / Me revoluciona: Nechtlahuelcuitia]
+'''Solevar''' / Levantar / Elevar (una cosa): Cuammihuia, nitla- / Huitzoc'huia, nitla-
[Árbol / Palanca / Barra / Eje / Cigüeñal / Manivela: Huitzoctli (Rémi Simeon, Uitzoctli) / Tlacuammihuiloni (Estaca) / Cuammitl]
+'''Solicitante''': Tetlaihtlaniliani
+'''Solicitar''' / Pedir (Algo a Alguien): Ihtlanilia, nitetla-
+'''Solicitar''' / Rogar / Encomendar / Encargar / Implorar / Pedir: Tlahtlauhtia, nite-
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]
+'''Solicitar''' / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Encargar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Solicitar''' (Algo a Alguien) para Otro: Tepal Ihtlanilia, nitetla-
+'''Solícito''' / Servicial / Obsequioso / Atento / Complaciente / Encantador: Moyocoyani
+'''Solicitud''' / Petición: Tetlaihtlaniliztli
+'''Solidaridad''' / <u>Comprensión</u> / Clemencia / Indulgencia / Transigencia / Misericordia / <u>Tolerancia</u> / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable / Desaprensivo: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Solidaridad''' / Gratitud / Recompensa / Premio / Galardón / <u>Gratificación</u>: Teicnelilmachitiliztli
+'''Solidaridad''' / Justicia / Protección: Temalhuiliztli
[Justificar / Disculpar / Defender / Tratar Bien / Cuidar / <u>Proteger</u>: Malhuia, nite-
+'''Solidario''' / Piadoso / Misericordioso / Benevolente / Benévolo / Bondadoso / Humanitario / Compasivo / Filántropo: Teicnoittani
[Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Solidario''' / Magnánimo / De Gran Corazón / Generoso: Yollohchicactic
+'''Solidario''' / Justo / Protector: Temalhuiani
[Comercio Justo: Temalhuiani Tiamiquiliztli]
+'''Solidario''' / <u>Comprensivo</u> / Clemente / Indulgente / Transigente / Misericordioso: Tlaocoleh / Tetlaocoliani
[Ser Indulgente / Clemente / Transigente / Comprensivo: Tlaocolia, nite-]
+'''Solidario''' / Agradable / Bueno / Gratificante / Grato / <u>Satisfactorio</u> / Indemnizatorio: Teicnelilmachitiani
[Comercio Solidario / Justo: Teicnelilmachtiani Tiamiquiliztli]
+'''Solidarizado''' / Respaldado / Apoyado / Premiado / Indemnizado / Recompensado / Galardonado / <u>Gratificado</u>: Tlacnelilmachitilli
+'''Solidarizar''' / Hacer Solidaridad / Dar Apoyo / Agradar / <u>Satisfacer</u> / Premiar / Galardonar / Recompensar / Indemnizar / Gratificar: Icnelilmachitia, nite-
+'''Solidez''' / Cohesión / Consistencia / Coherencia / Estabilidad: Tilinilizotl
[Cristalización / Solidificación: Tiliniliztli]
+'''Solidificarse''' / Afirmarse / Espesar / Apretujarse / Amontonarse / Robustecerse / Cristalizar / <u>Cohesionarse</u>: Tilini, -
+'''Sólido''' / Firme / Estable: Huapactic
[Apuntalar: Huapahua, nitla- / Toctia, nitla- / Tlaquechillotia, nitla-]
+'''Sólido''' / Recio / Firme / Duro / Robusto / Contraído / Compacto (Adjetivo): Tepitztic / Tlacuactic / Tlacuahuac / Chicahuac
[La cepa del árbol... es recia, fornida...: Cuauhtzontetl... tepitztic, tlacuactic, tlacuahuac, chicahuac... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones. Sustenta al árbol) / Raíz: Cuauhtzontetl]
[Endurecerse: Tlacuactia, - / Tlacuahua, ni- / Tepitztia, - (Rémi Simeon)]
[Endurecer (una Cosa): Tlacuactilia, nitla- / Tlacuahua, nitla- / Tepitztilia, nitla- (Rémi Simeon)]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Sólido''' / Duro / <u>Macizo</u> / Firme / Espeso / Pesado: Tilictic
+'''Sólido''' / Rígido / <u>Duro</u>: Tetic
+'''Sólido''' / Rígido / Estable / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Fijo / Inalterado / Sin Fisuras / Intacto (para Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''Sólido''' / Grosor / <u>Volumen</u> / Masa / Dimensión / Corpulencia / Magnitud / Cuerpo / Objeto (Sustantivo): Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Solitario''' / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Esquivo / Insociable / Misántropo: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Solitario''' / Apartado / Aislado: Motzacqui
+'''Solitario''' / Desocupado / Libre / Abandonado / Despoblado / Vacío / Solo (Adjetivo): Cactihcac
+'''Soliviantar''' (a la Gente / Unos contra Otros) / Inquietar: Netechehua, nite-
+'''Sollozar''': Tzotzonoa, nite-
+'''Sollozar''' / Lamentarse / Deplorar / Gemir / Llorar (a Alguien / por Alguien): Choquilia, nite-
+'''Sollozar''' / Deplorar / Gemir / Lamentarse / Lagrimear / Llorar / Condolerse (por Algo / Algo): Choquilia, nitla-
+'''Sollozo''': Tetzotzonoliztli / Techoquililiztli / Tlachoquililiztli
+'''Solo''' / Solitario (en Soledad): iCel
+'''Sólo''' / Solamente: Huel
[Sólo Así: Huel Iuhqui]
[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
[Obtener / Alcanzar: Icnopilhuia, nitla-]
+'''Sólo''' / Solamente (Inclusivo): Moch
[Moch itlacual in tlein micqui in ihi(y)ac (Sahagún, L. XI, fº 46, p. 198, reverso): Sólo come carroña / Toda su comida es carroña]
+'''Sólo''' / Solamente / Únicamente / Exclusivamente: Zan
[Pero no solamente en la ciudad de México y en el interior pasa esto. En el extranjero pasan igualmente cosas muy interesantes: Yece(h) ahmo zan nican Mexihco inon pano. Huehca tlalli noyuhqui itla(h)cenca(h) cualli mochiuhtihuitz (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
+'''Sólo''' (Adverbio absoluto) / Solamente / Exclusivamente: Zan Iyoh / Zan Tequitl
+'''Sólo''' (Adverbio relativo) / Solamente / Por el Momento: Zan (No se confunda con Za, Absolutamente)
+'''Sólo Así''' / Únicamente de esta Manera / Precisamente Así: Huel Iuhqui
[Sólo / Solamente: Huel]
[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
+'''Sólo Una''' / Solamente una: Zaz Ce [Zan ante Silbante da Zaz]
+'''Solo que...''' ( Conjunción): Zam Mach... / Zam Macheh... / Zamacheh... [Tinechpactia, zam mach nictlapanahuiltia nocihuauh: Me gustas, solo que prefiero a mi mujer]
+'''Sollozar''' (llorar intensamente): Chohchoca
+'''Soltar''' / Dejar caer un Objeto / Liberar: Macahua, nitla-
+'''Soltar'''/ Destrabar / Solucionar / Liberar / Remediar: Maquixtilia, nitetla-
+'''Soltar''' / Liberar: Maquixtia, nite-
+'''Soltera''' / Soltero / Que no está casado / Célibe / Libre: In ahmo tenamic
[Casado / Emparejado (a Alguien): Tenamic]
[Cuando un <u>hombre casado</u> tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac <u>ce tlacatl huel tenamic</u> itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pero:
[Mi esposo / Mi esposa: Nonamic]
[Esposo / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)]
+'''Soltera''' (Sola, como Tela de Araña): Hualli / Cahualli (Olmos) / Zahualli (Remi Simeon)
[Quizá digas que a quién dañas (se daña) al tener (yo) relaciones con la que es soltera y que vive sola, o con una fulana sin esposo: Ahzo tiquihtoa in aquin yehhuatl in ic tolinihua intla itech nahci in ca hualli in zan yuh nemi, ahnozo ahuiani in ayac inamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cuando un <u>hombre casado</u> tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac <u>ce tlacatl huel tenamic</u> itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic, zan cahualli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soltero''' <literalmente, ''que vive tal cual, que vive solo''>: Zan Iuh Nemi (Alonso de Molina)
[Ser Soltero: Zan Iuh Nemi, ni-]
[Soy Solero: Zan Iuh ninemi]
+'''Soltero''' / Célibe / Libre: Ahnamiqueh
+'''Soltero''' / Célibe / Libre: Ahmo Monamictihqui
[Casado: Monamictihqui (Rémi Simeon)]
[Celibato / Soltería: Ah'nenamictiliztli]
+'''Soltero''' / (El que) Vive Solo (sea o no soltero): Zan Nemi (Andrés de Olmos)
[Vivo Sólo: Zan ninemi / Icel ninemi]
[He aquí lo cuarto que surge de la pereza y está en su ámbito: que de algún modo aquel que es perverso, que vive con un corazón enfermo, vive solo, vive errático y a causa de su vicio vive mortificado: Izcatqui inic. 4. in itech quiza in tlatzihuizotl, in zan huel namiquiliztli. Inic yehhuatl in tlahueliloc, ica in iyolloh cohcohuanemi, zan nemi, ahhuic nemi, ipampa cuitlazotlahuatinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 227-228, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soltura''' / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl
[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]
+'''Solución''' / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Indemnización: Tehuic Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Motivo / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)]
+'''Solución''' / Aclaración / Resolución (de una Duda / de un Problema): Teyolpachihuitiliztli
+'''Solución''' / <u>Respuesta</u> / Resultado / <u>Contestación</u>: Tlananquililiztli / Tenanquililiztli
[... las respuestas a nuestras inquietudes profesionales y de compromiso (social) con nuestro pueblo: ... tlananquililiztli ihuicpa in totlahtlaniliz, itechpa in totequitlatequipacholiz, toaltepenetlatenehuililiz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[La respuesta a la pregunta: Itenanquililiztli in tlahtlaniliztli]
[La respuesta del buen Cuauhtémoc: Itlananquililiztli in Cuauhtemoctzin]
+'''Solución''' / Consecuencia / <u>Efecto</u> / Resultado: Mochihualiztli
+'''Solucionar''' / Resolver / Aclarar (una Duda / un Problema): Yolpachihuitia, nite-
+'''Solucionar''' / Aclarar / Asegurar (una Duda / un Problema): Yolmahxiltia, nite-
+'''Solucionar''' / Remediar / Desenredar / Destrabar / Solventar / Liberar: Maquixtilia, nitetla-
+'''Solucionar''' / Averiguar / Resolver / Encontrar (con la Ayuda de Dios) / Descifrar / Adivinar: Teonamiqui, nitla-
+'''Sombra''' / Frescura / Humedad / Relente / Oscuridad: Cehuallotl / Cehualli / Ecahuillotl / Ecauhyotl
[Sombrío / Encapotado / Húmedo: Cehualloh]
+'''Sombra''' / Tiniebla / Oscuridad / Noche: Yohualli
+'''Sombra''' / Espectro / Espíritu / Fantasma / Aparición: Yohualtetzahuitl
+'''Sombra''' / Silueta / Contorno / Figura / Imagen: Tlacehuayan (Fr. Juan Guerra)
+'''Sombra''' / Tinieblas / Oscuridad / Opacidad / Tenebrosidad: Mixtecomactiliztli
[Tenebroso / Sombrío (entre tinieblas) / Opaco / Oscuro / Umbrío: Mixtecomac(yoh)]
[Oscurecer(se) / Ensombrecerse: Mixtecomacti(a), ni-]
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Sombra''' / Silueta / Contorno / Perfil / Sombreado / Oscuridad: Tlayohuililiztli
[Dar Sombra: Yohuilia, nitla-]
[Sombrío / Sombreado: Tlayohuiliani]
+'''Sombrajo''' / Toldo / Quitasol: Cehuallotitlan / Ecahuillotitlan
+'''Sombreado''' / Oscurecido / Ennegrecido: Tlacehualhuilli / Tlacehualcaltilli / Tlayacalhuilli
+'''Sombrear''' / Ensombrecer / Oscurecer / Ennegrecer: Cehualhuia, nitla- / Cehualcaltia, nitla- / Yacalhuia, nitla- (Alonso de Molina <cubrir haciendo sombra>)
+'''Sombrero''': Necuacehualhuiloni (Alonso de Molina)
+'''Sombrero''': Cuayohuililoni
[Bonete / Gorro (de Eclesiásticos / de Graduados) / Gorra / Cachucha / Boina: Neixquimiloloni]
+'''Sombrilla''' / Sombrajo / Toldo / Quitasol: Cehuallotitlan / Ecahuillotitlan
+'''Sombrilla''' / Protector: Tlayohuililoni / Tzacuilhuaztli
[Entraña / Víscera / Órgano / Glándula / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli]
+'''Sombrilla''' / Protector Solar: Tetonalcahualtiloni
+'''Sombrío''' / Encapotado / Húmedo / Oscuro: Cehualloh / Ecauhyoh (Alonso de Molina)
+'''Sombrío''' / Oscuro (entre Tinieblas) / Tenebroso / Opaco: Mixtecomac(yoh)
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Sombrío''' / Oscuro (envuelto en Nubes): Mixtentoc
+'''Sombrío''' / Sombreado / Oscuro: Tlayohuiliani
+'''Someter''' / Subordinar / Dominar / Subyugar / Conquitar (a Alguien): Tetlan Calaqui, ni- (Alonso de Molina)
+'''Someter''' / Conquistar (a Alguien): Hualtecalaquia, ni- / Hualcalaquia, nic-
+'''Someter''' / Diferir / Subordinar / Humillar / Posponer: Nechcatlaza, nitla-
+'''Someter''' / Diferir / Subordinar / Humillar / Posponer: Pachoa, nite-
+'''Someter''' / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuaaqui, nite-
+'''Someter''' / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuacueloa, nite-
+'''Someter''' / Vencer / Derrotar / Conquistar: Xahxamatza, nite-
+'''Someter''' / Vencer / Sojuzgar: Pehua, nite-
[Pehua, ni-: Salir / Combatir / Iniciar]
[Peuhqui: Quien inicia la discusión o el combate]
+'''Someter''' / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Conquistar: Poloa, nite-
+'''Someter''' / Conquistar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Calmar / Pacificar / Suavizar: Pololtia, nitetla-
+'''Someterse''' / Subordinarse / Rendirse / Entregarse / Claudicar (a Alguien): Cemmaca, ninote-
+'''Someterse''' (a Alguien) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo Rebajándose (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo): Tetech Pachoa, nino-
[Rebajarse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Humillarse / Subordinarse: Pachoa, nino-]
[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña (ihuan) itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Someterse''' / Acatar las Reglas: Nahuatilma, nino-
+'''Someterse''' (a Alguien) / Apreciar / Valorar / Rendirse (a Alguien) / Estimar: Achcauhmati, nite-
[Considerar a Alguien como si fuera el Hermano Mayor / un Superior]
+'''Someterse''' (a una Regla de Conducta) / Acomodarse / Acoplarse / Coordinarse / Regularizarse / Ajustarse / Acostumbrarse: Nemiliztia, ninotla- (/ nicno-)
+'''Sometido''' / Conquistado / Subyugado: Tetlan Calacqui (Alonso de Molina)
[Someter / Conquistar / Subyugar: Tetlan calaqui, ni-]
+'''Sometido''' / Rendido / Entregado: Motecemmacani
[Someterse / Subordinarse / Rendirse / Entregarse (a Alguien): Cemmaca, ninote-]
+'''Sometimiento''' / Conquista / Subyugación: Tetlan Calaquiliztli (Alonso de Molina)
+'''Sometimiento''' / Rendición / Claudicación: netecemmaquiliztli (Alonso de Molina)
+'''Sometimiento''' / Subordinación / Posposición / Humillación / Supeditación / Postración: Tepacholiztli
+'''Sometimiento''' / Subordinación / Posposición / Humillación / Supeditación / Postración: Tlanechcatlazaliztli
+'''Somnífero''': Cochizpahtli
+'''Sonaja''' / Cascabel / Maraca: Ayacachtli
+'''Sonar''' / Hacer Ruido: Caquizti, ni-
+'''Sonar Bien''' / Resonar: Huelcaquizti, ni- / Huel Caquizti, ni-
+'''Sonar Mal''': Ahhuel Caquizti, ni- [Ahnihuelcaquizti]
+'''Sondeado''' / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Observado / Estudiado / Encuestado: Tlaixtemolli
+'''Sondear''' / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Sondeo''' / Encuesta / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Sonido''': Caquiztli / Caquiztiliztli
+'''Sonoro''' / Atronador / Tonante / Estruendoso / Irritable / Retumbante: Caquiztini / Nahuatini
+'''Sonreír''' / Reír con las Facciones: Ixhuetzca, n(i)-
+'''Sonreír''' / Reir Ligeramente: Zonectiliztica Huetzca, ni-
+'''Sonreír''' / Reír: Huetzca, ni-
+'''Sonreír''' / Alegrarse: Paccaitta, nite- / Paccanemi, ni- / Paccanotza, nite-
+'''Sonriente''' / Carialegre / Que ríe con las facciones / Jovial: Ixhuetzcani
+'''Sonriente''' / Agradable / Jovial / Risueño / Alegre: Huetzcani / Huetzcac
+'''Sonrojarse''' / Azorarse / Abochornarse / Avergonzarse / Pasmarse / Sofocarse / Abochornarse: Ixtelquetza, nin(o)-
+'''Sonrojo''' / Rubor / Sofoco / Azoramiento / Colores / Vergüenza / Bochorno / Arrebol : Neixtelquetzaliztli
+'''Sonsacar''': Maxalhuia, nite-
+'''Soñar''' / Imaginar: Temiqui, ni(tla)-
+'''Sopa''' / <u>Caldo</u>: Tlacualatl
+'''Sopa''' / Condimento / Salsa: Tlacualayotl
+'''Sopa''' / Condimento / <u>Salsa</u>: Tetzahualmolli
+'''Sopa''' / Caldo / Salsa / Jugo: Ayotl
+'''Sopa''' (caldo de ave): Totolayotl
+'''Sopa''' (caldo de res): Cuacuauh'ayotl
+'''Soplado''': Tlalpitzalli
+'''Soplador''' / Soplón: Tlalpitzani
+'''Soplar''': Piaciuhtoc, - [Piazoa, nino-: Escaparse / Resbalarse]
[Ehecatl Piaciuhtoc, El viento sopla ligero]
+'''Soplar''': Ilpitza, nitla-
+'''Soplo''' / Soplido: Tlalpitzaliztli
+'''Soplo''' / Suspiro / Exhalación / Espiración / Soplido / Bostezo: Tlaayohuiliztli
[Exhalar / Suspirar / Soplar: Ayohuia, nitla-]
[Inspiración / Bostezo / Inhalación / Hinchamiento / Desperezamiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse / Inhalar / Inspirar(se): Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
+'''Soplón''' / Delator / Chivato / Acusica / Chismoso / Traidor / Confidente: Teteixpahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)
[Acusar / Delatar / Chivarse (de Alguien / ante Alguien) / Soplar / Traicionar / Inculpar: Ixpahuia, nitete-]
+'''Soplón''': Tlalpitzani
+'''Soplón''' / Fuente / Confidente / Informante / Delator / Cómplice / Contacto: Tenahuatiani
[Confiar (un Asunto / una Petición) / Dar (el Recado / el Mensaje) / Contar / Poner al Día / Informar / Enviar (Algo / un Mensaje): Nahuatia, nite-]
+'''Soplido''' / Soplo: Tlalpitzaliztli
+'''Soplido''' / Suspiro / Exhalación / Espiración / Soplo / Bostezo: Tlaayohuiliztli
[Exhalar / Suspirar / Soplar: Ayohuia, nitla-]
[Inspiración / Bostezo / Inhalación / Hinchamiento / Desperezamiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse / Inhalar / Inspirar(se): Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
+'''Soportable''' / Llevadero: Ihiohuiloni
+'''Soportable''' / Aceptable / Respetable / Tolerable / Llevadero / Permisible / Recomendable / Confiable: Tequiuhtiloni
+'''Soportable''' / Asimilable / Accesible / Lógico / Comprensible / Patente / Manifiesto / Fácil / Inteligible / Palpable: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Soporte''' / Pedestal / Peana / Podio / Tarima / Estrado / Tribuna / Base / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Soporte''' / Sustentación / Respaldo / Apoyo / Sujeción / Ayuda: Tlaquechililiztli
[Apoyar / Sustentar (Algo): Quechilia, nitla-]
[Arbotante / Contrafuerte / Soporte: Tlaquechililoni]
+'''<u>Zaguán</u>''' / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada / Galería: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Soportal''' / Zaguán / Porche / Portal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Galería / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Soportar''' / Resistir / Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]
[Resignado / Sacrificado / Austero / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani]
[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]
[Obedecer: Petlacaltia, ni-]
[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]
+'''Soportar''' / Acatar / Capear / Aguantar / Arrostrar / Afrontar: Paccaihiohuia, nitla-
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Sorbido''': Tlaltectli [Iltequi, nitla-]
+'''Sorbito''': Centlaltequiliztontli
+'''Sorbo''': Centlaltectli / Centlaltequiliztli
+'''Sordera''': Nacaztzatzaihuiliztli / Nacaztzatzayotl / Nacaztapalihuiliztli
[Ensordecer / Quedar Sordo / Perder el Oído: Nacaztapalihui, ni- / Nacaztzatzaihui, ni- / Nacaztzatzati, ni-]
+'''Sordera''': Tenacaztapaloliztli / Tenacaztapaltililiztli / Tenacaztzatzatililiztli
+''Sórdido''' / <u>Cavernoso</u> / Lúgubre / Siniestro: Oztoyoh
+'''Sórdido''' / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Siniestro: Tepatzmictih
+'''Sordo''': Nacaztzatza / Nacaztzatzatl / Tzatza
+'''Sordo''': Nacaztapaltic / Nacaztapal(tzin)
[Ensordecer / Quedar Sordo / Perder el Oído: Nacaztapalihui, ni-]
+'''Sorpresa''' / Asombro / Admiración / Prodigio / Milagro / Maravilla / Portento: Teihzahuiliztli
+'''Sorprendente''' / Extraordinario / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente: Teihzahuiani
[Asombrar / Sorprender (a Alguien): Ihzahuia, nite-]
+'''Sorprendentemente''' / Mágicamente / Portentosamente / Admirablemente: Teihzahuiliztica
+'''Sorprender''' (a Alguien) / Descubrir / Pescar / Desenmascarar (a Alguien): Nextia, nite-
+'''Sorprender''' / Asombrar / Maravillar / Admirar / Impresionar: Ihzahuia, nite-
+'''Sorprender''' / Sobresaltar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Preocupar / Impresionar: Tepan Ahci, n(i)-
+'''Sorprender''' (a Alguien) / Maravillar / <u>Impactar</u> / Conmocionar / Dar Estupor (Arrojar Humo) / Bajar el Ánimo / Subir el Ánimo / Conmover / Pasmar / Desconcertar / Admirar: Pouhtitlaza, nite- (Sahagún)
+'''Sorprenderse''' / Extrañarse / Asombrarse / Estar Sorprendido / Estar Escandalizado: Ihzahuia, nin-
+'''Sorprendido''' / Pillado: Mocuitihuetzini
+'''Sorprendido''' / Espantado / Escandalizado: Tlaihzahuilli
+'''Sorpresa''' / Asombro / Extrañeza / Perplejidad: Neihzahuiliztli
+'''Sortear''' (Algo / a Alguien) / Evitar (Algo) / Huir (de Algo) / Esquivar / Soslayar / Torear / Capear: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)
+'''Sorpresivamente''' / Con Sorpresa: Neihzahuiliztica
+'''Sortilegio''' / Hechizo / Magia / Adivinación / Nigromancia: Nahualtlahtoliztli
+'''Sosegado''' / Pacificado / Amansado / Tranquilizado / Dulcificado / Aquietado: Tlayolcehuilli
+'''Sosegado''' / Pacífico: Yamancatlacatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 34, p. 36, anverso)
+'''Sosegar''' / Pacificar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Aquietar: Yolcehuia, nite-
+'''Sosegarse''' / Serenarse / Calmarse / Enfriarse: Cehui, ni-
+'''Sosegarse''' / Serenarse / Dominarse / Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Sosegarse''' / Serenarse / Contentarse / Conformarse / Doblegarse / Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sosiego''' / Apaciguamiento / Arreglo / Calma / Paz: Teyolcehuiliztli
+'''Soslayar''' (Algo) / Alejarse (de Algo) / Obviar / Eludir / Sortear / Rehuir / Evitar / Apartarse (de Algo): Itech Ehua, n- Itlah
+'''Soslayar''' (a Alguien) / Evitar a Alguien / Alejarse de Alguien / Obviar / Sortear / Eludir / Rehuir: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n-
[Nixpampa tehua: Me Evitas]
+'''Soslayar''' / Desviar / Torcer / Ladear / Girar (Algo / a Alguien): Malacachoa, nitla- (/ nite-)
+'''Soslayar''' / Inclinar / Girar / Torcer / Ladear / Desviar (Algo / a Alguien): Nacacizteca, nitla- (/ nite-)
+'''Soso''' / Insípido / Desabrido / Insulso / Desaborido / Insustancial / Inexpresivo / Anodino: Ahmachiztli (Rémi Simeon: Suave, que no se siente)
+'''Soso''' / Insípido / Desabrido / Insulso / Anodino: Ahmo Huelicamachoni / Ahhuelicamachoni / Ahhuelmachoni / Ahmo Huelic
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
+'''Sospecha''' / Desconfianza / Recelo: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Sospechar''' (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Adivinar: Nahualcaqui, nite-
+'''Sospechar''' / Sospechar de Alguien / Desconfiar: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-
+'''Sospechoso''': Chicotlamachoni
+'''Sostén''' (Brasier) / Ceñidor / Cinta / Banda / Cinturón / Sujetador / Corsé: Necuitlalpiloni
+'''Sostén''' / Apoyo: Netlatzitzquiltiliztli
+'''Sostén''' / Ayuda: Tepalehuiliztli
+'''Sostén''' / Apoyo: Tlaquechililiztli
+'''Sostener''' / Apuntalar / <u>Mantener</u>: Huapahua, nitla-
[Criar / Mantener: Huapahua, nite- (/ nitla-)]
[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, no lo quieren cuidar, no lo quieren amparar: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sostener''' (a Alguien / para que monte en el Caballo): Matlehcahuia, nite-
+'''Sostenerse''' / Apoyarse (Contra Algo): (Tetech / Itech) Tzitzquiltia, ninotla-
[El sufijo Tla- representa las Manos, la Cabeza o en General el Cuerpo]
+'''Sostenerse''' / Asirse / Apoyarse (Contra Algo): Itech Quechia, ninotla- / Quechia, ninotla- (Rémi Simeon)
[El sufijo Tla- representa las Manos, la Cabeza o en General el Cuerpo]
[Me apoyo contra el árbol / Recuesto mi cabeza contra el árbol: Nehuatl cuahuitl itech ninocuaquechia]
+'''Sostenido''' / Apoyado: Tlatlatzitzquiltilli [Tzitzquiltia, ninotla-]
+'''Sostenido''': Tlahuapahualli
+'''Sotabarba''' / Papada: Imaxtli
[Imaxpi, n(i)-: Recortarse la sotabarba]
+'''Sotana''' / Manto / Túnica / Capa / Hábito / Toga / Quimono / Chilaba: Quechintli (Rémi Simeon)
+'''Sotavento''': Ecacehualli
[Sombra: Cehualli]
[Viento: Ecatl]
+'''Soterrado''': Tlallan Tlatzoptli
+'''Soterrar''': Tlallan Tzopa, nitla-
+'''Sutil''' / Astuto / Hábil / Juicioso / Prudente / Inteligente: Mihmatini / Mihmatqui
+'''Sutileza''' / Habilidad / Prudencia / Inteligencia / Juicio: Neihmatiliztli
+'''Sutilmente''' / Hábilmente / Juiciosamente / Prudentemente: Mihmatca
+'''Suave''' / Tierno / Ligero / Blando: Yahyamaztic
[Un ligero golpe: Ce yahyamaztic tehuitequiliztli]
+'''Suave''' / Dulce / Meloso / Tierno / Afectuoso / Blando / Ligero: Yolpapatztiani / Yolpapatztic
+'''Suave''' / Dulce (sabor): Ahmachiztli
+'''Suave''' / Dulce / Agradable / Grato / Placentero / Atrayente: Teyolquimah
[Yollohtli / Mati]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Suave''' (que satisface) / Agradable / Aterciopelado: Ahuiac
+'''Suavemente''' / Débilmente: Yocoxca
+'''Suavemente''' / Apaciblemente / Tranquilamente: Ihuian / Tlamachializtica
+'''Suavemente''' / Agradablemente: Ahuiaca
+'''Suavidad''': Ahuiacayotl
+'''Suavidad''' / Bondad / Delicadeza: Tetzopelica
[No (conocen / gozan de) (la dulzura / la bondad) de Nuestro Señor y su corazón se consagra al gozo (a aquello que se goza), al placer (a aquello que deleita): ahmo quitzopelicamatih in itzopelica in Toteucyo, zan itech huetztoc in iyolloh in tlein itech momati, in tlein quitzopelihcamati (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
+'''Suavidad''' / Afecto / Dulzura / Ternura / Delicadeza / Bondad: Tetech Nematiliztli / Yolpapatztiliztli
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
+'''Suavizante''' / Calmante / Analgésico / Bálsamo / Paliativo / Sedante / Protector: Teahcotlaz
+'''Suavizar''' / Calmar / Emocionar / Seducir / Pacificar / <u>Conquistar</u> / Encandilar / Dulcificar: Pololtia, nitetla-
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Subasta''': Tlatquinamaquiliztli
+'''Subastar''': Tlatquinamaquia, nitla- / Tlatquinamaca
+'''Súbdito''' / Vasallo: Itconi / Mamaloni / Pacholoni / Yacanaloni / Huilanoni / Temacehual / Macehualli (Alonso de Molina, ''sudito'')
+'''Subestimar''' / Menospreciar / Infravalorar / Minimizar / Minusvalorar: Ixcohcoa, nite-
+'''Subida''' / Cuesta / Rampa / Pendiente / Repecho / Ladera: Tepexillantli (Alonso de Molina)
+'''Subida''' / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli
[Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
[Tarima / Pedestal / Peana / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda / Cornisa / Pretil: Tlehco(hu)ayan]
[Cuesta / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Pendiente: Temoliztli]
+'''Subir''' / Escalar / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-
+'''Subir''': Tlehco, ni- (intransitivo) / Tlehcahuia, nitla- (transitivo)
+'''Subir''' (a la Red) / Colgar de Red: Matlatica Pilhuia, nitetla-
+'''Súbitamente''' / De pronto / Inesperadamente / de Improviso / De Súbito / Sin más Explicación: Giro Idiomático
[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]
[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]
[Abandonar (Con Desprecio / <u>Sin más Explicación</u>) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]
[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
[Apresurarse / Correr / Ir(se) (De Pronto / con Rapidez): Huicintehua, ni-]
+'''Súbitamente''': Ahtenemachpan
+'''Súbitamente''' / Inoportunamente / <u>No a su Debido Tiempo</u> / A pesar Tuyo / De modo Imprevisto: Ahmo Monechpan / Ahmo Imonecyan (Rémi Simeon)
[No sabes si mañana amanecerá para ti; o si quizá, en medio de la noche, y a pesar tuyo, te habrás muerto: Ahticmati in ahzo moztla mopan tlathuiz; ahzo, yohualnepantla, ahmo monechpan, timiquiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A su Tiempo: Imonecyan / Imonequian (Rémi Simeon)]
+'''Súbitamente''' / Inopinadamente: Ayuh
+'''Súbitamente''' / Inesperadamente / Sin Aviso: Ahteihmachitica
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Súbito''' / Repentino / Fulminante / Meteórico / Rapidísimo / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Subjetividad''' / Peculiaridad / Personalidad / Característica / Especialidad: Ixcahuilocayotl
[Subjetivo / Intrínseco / Peculiar / Personal / Característico / Especial (Susceptible de ser Imputado a Alguien): Ixcahuiloni]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Subjetivo''' / Arbitrario / Inmotivado / Caprichoso: Monehnequini
[Ser Caprichoso (Olmos) / Hacerse de Rogar (Rémi Simeon): Nehnequi, nino-]
[Con cuanta cólera mira Dios a quien se enfada con el prójimo, a quien es caprichoso, a quien causa sufrimiento (retuerce al prójimo): In quenin cencah quicualancaitta Dios in tetech mozoma, monehnequi, tecohcolia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Subjetivo''' / Voluntario / Espontáneo / Natural / Sencillo / Franco / Discrecional / Libre / Personal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Subjetivo''' / Representativo / Característico / Propio / Particular / Específico / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Individual / Singular (Adjetivo Verbal Eventual) / Especial / <u>Identificable</u>: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In Ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Subjetivo''' / Intrínseco / Peculiar / Personal / Característico / Especial (<u>Propio</u>): Neixcahuilli
[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Sublevación''' / Alzamiento / Rebelión: Tehuic Tecomoniliztli
+'''Sublevación''' / Rebelión / Revolución: Hualtetzacualiztli
+'''Sublevar''' / Incitar / Enfurecer / Encolerizar / Provocar / Revolucionar / Calentar / Solevar (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)
[Me encoleriza / Me calienta / Me subleva / Me revoluciona: Nechtlahuelcuitia]
+'''Sublevarse''' / Alzarse / Rebelarse (contra Alguien): Tehuic Comonia, nite-
+'''Sublevarse''' / Revolucionarse / Rebelarse: Hualtetzacua, ni- / Hualtzacua, nic-
+'''Sublevarse''' / No Respetar (a Alguien) / Desobedecer / Rebelarse: Ahmo Tlacamati, nite-
[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]
[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]
[Insumiso / Desobediente / Rebelde / Irrespetuoso: Ahtetlacamatini]
+'''Sublime''' / Eminente / Encumbrado / Distinguido / Destacado / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Ilustre / Elevado: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Submarino''' / Sumergible: Tlapolactiloni / Acalpolaquiloni / Acalatlanaquiloni / Polaquitl
+'''Subordinado''' / Supeditado / Pospuesto / Diferido / Humillado / Sometido: Tlanechcatlaxtli
+'''Subordinado''' / <u>Obediente</u> / Sumiso: Petlacaltiani / Tlazohcaceani / Tetlacamatini
+'''Subordinante''': Tlanechcatlazani
[Someter / Diferir / Subordinar / Humillar / Posponer: Nechcatlaza, nitla-]
+'''Subordinar''' / Someter / Diferir / Subordinar / Humillar / Posponer: Nechcatlaza, nitla-
+'''Subordinar''' / Diferir / Someter / Humillar / Posponer: Nechcatlaza, nitla-
+'''Subordinar''' / Supeditar / Posponer / Someter / Humillar: Pachoa, nite-
+'''Subordinar''' / Supeditar / Posponer / Someter: Cuaaqui, nite-
+'''Subordinar''' / Supeditar / Posponer / Someter: Cuacueloa, nite-
+'''Subordinarse''' / Someterse / Posponerse / Agacharse / <u>Humillarse</u> / Postergarse / Rebajarse / Rendirse: Pachoa, nino-
+'''Subrayar''' / Destacar / Marcar: Machiyotia, nitla-
+'''Subsistir''' / Sobrevivir / Perdurar: Huehcahua, ni-
+'''Subsistir''' / Pervivir / Perdurar / Tener (aún) / Quedar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-
[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Subterráneo''' / Excavación / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Profundidad / Hondonada: Tlatlalanaliztli
+'''Subterráneo''': Tlallan Tlatzopaloyan
+'''Subterráneo''' / Cueva / Covacha / Cripta / Caverna: Oztotl
+'''Suburbio''' (Afueras de la ciudad): Altepetentli
[Ribereño: Atoyatencatl (Rémi Simeon)]
[Ribera: Atoyatentli]
[En la Ribera / Por la Ribera (de un Río) / Cerca de un Río: Atoyatenco]
+'''Succión''': Tlazolotzaliztli
+'''Succionado''' / Engullido: Tlazolotzalli
+'''Succionar''' / Aspirar: Zolotza, nitla-
+'''Suceder''' (a Alguien): Toquilia, nite- [Tinechtoquiliz, Tú me sucederás]
+'''Suceder''' / Certificar / Poner a Prueba / Verificar / Probar / Cumplirse / Ocurrir: Neltilia, nitla-
[Ocurrirá: Moneltiliz]
+'''Suceder''' / Ocurrir / Pasar (a Alguien / Algo): (Itlah) Yehyecoa, nite- (Olmos)
[Siendo el sujeto Algo]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba (a Alguien): Yehyecoa, nite- (Rémi Simeon)
[Esto (tal cuál / así) no le pasó a un Ermitaño con quien una mujer perversa quiso tener acceso (carnal)..: Inic ahmo quehecoz ce tlacatl ermitaño in itech ahciznequia cihuatlahueliloc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni- / Itech Ahci, ni- Acah]
+'''Suceder''' / Pasar / Ocurrir / Acontecer (Algo / a Alguien): (Itlah) Tepan Chihua, mo-
[Me ha sucedido algo enojoso y terrible: Itlah tehtequipachoh tetolinih nopan omochiuh (Rémi Simeon)]
En el ejemplo precedente el sujeto es Algo Enojoso y Terrible.
[Ocurrirme / Sucederme / Pasarme / Pasar en mi Época / Pasar en mi Tiempo: Nopan Chihua, mo-]
[Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
Debe tenerse en cuenta que nos hemos venido refiriendo a un verbo defectivo (que sólo cabe en tercera persona), pero no debe confundirse con este otro verbo de sentido muy diferente:
Actuar (de Otro) / Representar un Papel / Imitar: Tepan Chihua, nino-]
[Afectarse / Alterarse / Hacer Caso / Apreciar / Hacer Aprecio / Atormentarse / Notar / Fijarse / Convertirse / Transformase: Chihua, nino-]
+'''Suceder''' / Ocurrir / Acontecer / Pasar(a Alguien / Algo): Itlah Tepan Huallauh
[El sujeto es Itlah]
[El Complemento Preposicional Me es Nopan]
+'''Suceder''' / Ocurrir / Pasar / Cumplirse (Algo): (Itlah) Chihua, mo-
El sujeto es Itlah, pero puede ser cualquier sujeto en tercera persona.
[Sucedió lo que me dijiste: In tlein tinechihuih omochiuh]
+'''Sucedido''': Tlatoquililli
+'''Sucesión''' / Cadena / Encadenamiento / Serie: Tetoquililiztli
+'''Sucesivo''' (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Gradual / Uniforme / Paulatino: Cemanqui
[Continuo / Permanente / <u>Fijo</u> / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Sucesivo''' / Que Sigue (Adjetivo): Tetoquilih
+'''Suceso''' / Primicia / Novedad / Nuevas / Noticia / Acontecimiento / Eventos / Anécdota: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli
+'''Suceso''' / Circunstancia / Dato / Hecho / Evento / Acto / Suceso / Acción / Episodio / Escena: Tlachihualiztli
[Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli]
[Formación / Maduración: Nechihualiztli]
[Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli]
[Tlachihuani: Autor de la Obra o Actuación / Sujeto de la Acción]
+'''Sucesor''' / Heredero / Sustituto: Tetoquiliani / Ontetoquiliani / Contetoquilih / Contetoquiliani
+'''Suciedad''': Catzactiliztli
+'''Suciedad''' / Mugre: Tzopetztiliztli
+'''Suciedad''' / Mancha: Catzahualiztli
[Ensuciarse / Mancharse: Catzahua, nino- / Catzahua, ni-]
+'''Suciedad''': Tecatzahuaca
[La suciedad que está en mí: Nocatzhuaca]
+'''Sucio''' / Mugriento / Desaliñado: Tzopetztic / Tzopoctic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
[Relucir (un Objeto) / Saltar a la Vista / Destellar: Petztia, -]
[Ahumado / Ennegrecido / Tiznado: Poctic]
[Residuo: Tzotl]
[Humo / Hollín / Tizne / Suciedad: Poctli]
+'''Sucio''': Motlailtiani
[Tlailtia, nino-]
+'''Sucio''': Catzahuac / Catzactic
Cuando se juntan las palabras Tliltic y Catzahuac adquieren un sentido propio:
[El vicio, la depravación: In tliltic, in Catzahuac]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sucio''': Ahtlapactli / Tlaxixtli / Tlaelloh
+'''Suculento''' / Muy Jugoso: Ayohyoh
+'''Suculento''' / Jugoso: Ayoxaxahuactic
[Ayotl / Xaxahua]
+'''Sucumbir''' (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Entregarse (a Algo) / Hundirse (en Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah
[Padre Nuestro, Dios, tennos bajo tu protección, procura que no sucumbamos al pecado: Totahtziné, Diosé, ma huel xitechmopielitzinco, macahmo ipan tihuetzican in tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sucursal''' / Despacho / Dependencia / Agencia / Departamento / Oficina / Filial: Tlatepoztocoyan
[Despachar / Seguir / Prestar Atención / Tramitar / Atender: Tepotztoca, nitla-]
[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]
+'''Sucursal''' / Oficina / Agencia / Dependencia / Despacho / Filial: Tlatzopaloyan / Tlayecoloyan
[Resolver / Acabar / Terminar / Despachar / Tramitar: Tzopa, nitla- / Yecoa, nitla-]
+'''Sudar''' / Transpirar: Tzocuitlayoa, ni-
+'''Sudario''' / Mortaja: Miccaquimiliuhcayotl / Miccatequimiloloni / Neihtonalcuihuani / Neihtonalpohpohualoni
+'''Sudor''': Ihtonalli (Transpiración) / Tzotl / Tzocuitlatl
+'''Sudoración''' / Sudor / Transpiración: Tzocuitlayoliztli
+'''Sudoroso''' / Mugriento: Tzopetztic / Tzocuitlayoh
+'''Suegra''': Monnantli / Huehxiuhtli
[Yerno: Montli]
+'''Suegra''': Chahuanantli
Yerno: Chahuapilli / Chahuaconetl
[Chahuatl (?): Concubina (Rémi Simeon)]
+'''Suegro''': Montahtli / Huehxiuhtli
+'''Suegro''' (El que Acompaña a la Esposa): Tecihuauh Moncauh [En la Boda, la novia entra acompañada de su padre, de su brazo]
+'''Suela''': Cachuapalli / Cacxopetlatl / Cachuapalitl
+'''Suelo''' / Territorio: Tlalpantli
+'''Suelto''' / Vueltas / Cambio / Calderilla: Tlacauhtli
+'''Sueño''' / Acción de Dormir: Cochiztli
+'''Sueño''' / Deseo de Dormir: Cochiznequiliztli
+'''Sueño''' / Imaginación: Tlatemiquiliztli / Temiquiliztli / Temictli
+'''Sueño''' / Ensoñación / Espejismo: Cochitlehua
+'''Sueño''' / Visión / Deseo : Cochtlachiyaliztli
+'''Suero''': Chichihualayoatl
+'''Suerte''' / Destino / Fortuna: Tlaciuhcayotl
[Adivino / Astrólogo: Tlaciuhqui]
+'''Suertudo''' / Bienaventurado / Acertado / Venturoso / Afortunado / Dichoso / Feliz: Mahcehualtic
En caso de exclamación con sentido vocativo, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):
[Oh, Dichoso (de ti) / Oh, Acertado Tú: O mo mahcehualtic]
[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oh, desgraciado de mí: O notlahueliltic (Rémi Simeon)]
Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como determinante y no como prefijo posesivo:
[Oh, dichoso de mí: Ono-mahcehualtic (Rémi Simeon)]
[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]
No parece correcto forma el verbo con los prefijos posesivos, salvo que sea con sentido vocativo:
[(Sic) Ser Feliz / Ser Bienaventurado: *Mahcehualti, no- (Paredes / Rémi Simeon)]
[Afortunado de mí, que ...: Mahcehualti, no-]
+'''Suficiencia''' / Perfección / Precisión / Acierto / Idoneidad / Adecuación / Aptitud / Competencia / Capacidad: Yecauhcayotl
+'''Suficiencia''' / Fuerza / Vigor: Yehuatiliztli [Yehuatia, ni: Ser Suficiente / Ser Vigoroso / Ser Fuerte]
+'''Suficiente''' / Bastante <adjetivo indefinido>: Ye ixquich / Ye iuhqui
[Y cuando vio como el sol se estaba ocultando ya bajo las montañas, se acordó de que tenía que cortar suficientes árboles para llevarlos al centro del poblado. In ihcuac oquittac in iuh in Tonatiuh ye omotlatihticatca itzintlan in tehtepetl, oquilcauh ca monequi quitequiz ye ixquich cuahuitl inic quihuica in inepantlah in altepemaitl]
+'''Suficiente''' / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Correcto / Preciso / Acertado / Adecuado / Idóneo / Apto: Yecauhqui
[Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Difícil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Dificultad / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Escasez: Yecahuiliztli]
+'''Suficiente''' / Vigoroso / Fuerte: Yehuatini
+'''Suficientemente''' / Bastante: Yehuatiliztica
+'''Sufrido''': Tlatlematilli
+'''Sufridor''': Tlatlematini
+'''Sufrimiento''' / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Carencia / Restricción / Calvario: Netoliniliztli
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sufrimiento''' / (Véase) Daño / Dolor: Necohcoliztli / Techoctiliztli (Tristeza) / Tecohcoliztli (Lesión / Daño) / Tecohcocayotl (Escozor)
[Con cuanta cólera mira Dios a quien se enfada con el prójimo, a quien es (caprichoso / arbitrario), a quien causa sufrimiento (retuerce al prójimo): In quenin cencah quicualancaitta Dios in tetech mozoma, monehnequi, tecohcolia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sufrimiento''' / Dolor / Pena / Tristeza: Chihchinaquiliztli / Chihchinaquiztli
+'''Sufrimiento''': Tlatlematiliztli
+'''Sufrimiento''' / Dolor: Neihiyohuiliztli / Teihiotiliztli
[Sufrir / Soportar: Ihui(y)ohuia, nino- (/ nite- / nitla-)]
[Hacer Sufrir a Alguien / Hacer Resoplar a Alguien: Ihiotia, nite-]
+'''Sufrir''' / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni-
+'''Sufrir''' / Estar descontento / Estar disgustado: Nentlamati, ni-
+'''Sufrir''': Tlemati, nitla-
+'''Sufrir''' / Soportar: Ihui(y)ohuia, nino- (/ nite- / nitla-)]
+'''Sugerencia''' / Recomendación / Evocación / Insinuación / Invitación / Recuerdo / Parecido / Persuasión / Atracción: Teyollohtiliztli
[Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Sugerencia''' / Insinuación: Ahahuiliztlamachializtli
+'''Sugerente''' / Inspirador: Tepitzani
+'''Sugerente''' / Insinuante (Adverbio): Ahahuiliztlamachializtica
+'''Sugerir''' / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[No me sugiere nada: Ahtle nechpitza]
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sugerir''' / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sugestión''' / Recomendación / Hipnotismo / Manía / Hechizo / Obsesión / Ceguera: Tepitzaliztli
[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Sugestión''' / Magnetismo / Inclinación / Preferencia / Atracción / Simpatía / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
==SUI==
+'''Suicida''': Monohmahmictiani
+'''Suicida''': In nepololiztemoa / Nepololiztemoani
+'''Suicida''' / Criminalmente: Nepololiztica
+'''Suicidarse''': Nohmahmictia, nino-
+'''Suicidarse''' / Destruirse / Matarse: Poloa, nino-
+'''Suicidarse''' / Eliminarse / Tirarse desde lo Alto: Tlaza, nino-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]
+'''Suicidio''': Nenohmahmictiliztli
+'''Suicidio''': Nepololiztli
+'''Sujetador''' / Ceñidor / Cinta / Banda / Sostén (Brasier) / Cinturón / Corsé: Necuitlalpiloni
+'''Sujeto''' / Individuo / Criatura / Espécimen / Vida / Existencia / Ser / Persona: Tlachihualli
[Ser humano: Tlachihualli tlacatl]
+'''Sujeto''' (El que hace Algo) / <u>Ejecutante</u> / Artífice / Autor / Creador / Intérprete / Artista (Sustantivo): Tlachihuani
[Fértil / Prolífico / Fecundo (Adjetivo): Tlachihuani]
+'''Sujeto''' (de la Acción) / <u>Fuente</u>: Ehuatl
[Menesteroso / Limosnero / Indigente / Mendigo: Motlayehuih / Motlayehuiani]
[Mendigar / Sacar: Yehua, nitla-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
Los nahuas se dieron cuenta que los Ríos de Agua, de Lava surgen de la corteza terrestre. La sangre y las lágrimas brotan de la Piel. Por eso Piel y Corteza se dicen Ehuatl, cosa que significa Fuente. Cuando uno sangra la piel es la fuente de donde mana.
[Iehua in cuica: Aquel es la fuente que canta / Él canta / Él es el sujeto que canta]
[Nehua in nicuica: Soy el sujeto que canta / soy la fuente que canta / Yo canto]
De ahí podemos deducir que el Deshollamiento o Despellejamiento de los Cautivos no era sino la consecuencia lógica de ésta idea: Al cubrirse con la Piel del cautivo, aquel que la lleva se convierte en Fuente: en Dios, en Origen.
Por ello Ehuatl significa Fuente / Sujeto y por extensión, Corteza, Piel.
La etimología más acertada es Fuente, Sujeto: antes que corteza y piel, pues la palabra Ehuatl deriva del verbo Ehua, ni-: elevarse, manar.
Por ello, Yehhuatl sirve para Humanos y para No Humanos. Y es la razón por la que Este / Esto se diga Yehuatl In, incluso para Animales. No hay razón alguna para que la fuente sea sólo Humana.
-----------------
[Comer / Alimentarse / Mantenerse / Sustentarse: Ehua, nino-]
[En la tierra comeremos (poco / debidamente), actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alimenticio: Neeuhcayoh]
[Alimento / Sustento: Neeuhcayotl]
[Alimentar / Dar Sustento / Dar de Comer: Neuhcayotia, nite-]
+'''Sujeto''' / Dependiente / Sometido: Mocuaaquini / Mocuacueloani
[Someter / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuaaqui, nite-]
[Someter / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuacueloa, nite-]
+'''Sujeto''' / Humilde / Sometido / Sumiso / Humillado / <u>Subordinado</u> / Rebajado / Oprimido / Mandado: Pacholoni
+'''Sujeto (Apergollado)''' / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Timado / <u>Robado</u> / Esclavizado / Esclavo / Vasallo / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino / <u>Pueblo</u> / Plebe / Vulgo / Gente / Gentío : Macehualli
[Dícese de aquel que pierde su condición de Igual a Otro]
[Bailar (Algo) / Bailarle Algo (a Alguien) / <u>Quitarle Algo (a Alguien)</u> / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Macehua, nitla-]
[Danzar / Bailar: Macehua, ni-]
[La palabra Macehualli designa a <u>Lo Robado</u>, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]
[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]
+'''Sujeto''' / El que recibe la cualidad de la Subjetividad / Arbitrario (que posee la Arbitrariedad del Sujeto) : Netlachihuililoni
[Actuar: Yehhuati, ni- (Rémi Simeon) / Chihua, nitla- / Ayi, ni-]
+'''Sujeto '''(que se mantiene): Mopiloh (Rémi Simeon)
+'''Suma''' / Adición / Totalidad / Cantidad / Porte / Pago: Tlacempoaliztli
+'''Sumamente''' / En algún grado impreciso (pero grande) / Mucho / Extraordinariamente (Adverbio): Cenca / Cencah (Indefinido)
[Hay (un) consenso por (Hay un evidente afán de) mejorar en el uso de esta lengua <u>sumamente diferente</u> de la castellana: Ye quice(h)cepanohtihuitzeh in tlahtolli in quenin mohui(h)huipana, in quenin cualli mohui(h)huipana in nahuatlahtolli yehica <u>cenca(h) occetic</u> in caxtillantlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
[Colocar en Orden (a la Gente): Huipana, nite-]
+'''Sumergir''' / Hundir en el Agua: Acalaquia, nitla- / Polactia, nitla-
+'''Sumergido''': Tlapolactilli
+'''Sumidero''' / Cloaca / Desagüe / Alcantarilla: Acoyoctli / Atlacoyoctli
+'''Sumido''' / Inmerso / Enfrascado / Abstraído / <u>Atrapado</u>: Actoc
Suele contraponerse Actoc (Atrapado / <u>a Disgusto</u>) a Tentoc (Complacido / Satisfecho / <u>Contento</u>):
[¿por qué se ha de ensoberbecer... la criatura que ha nacido en el pecado, que tal vez viva en él, que dentro de él <u>anda atrapada)</u> o por él anda complacido?: ¿Tlein ic mopantlazaz... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Suministrado''' / Proveído / Aprovisionado / Surtido: Tlatlamacalli
+'''Suministrador''' / Proveedor / Aprovisionador / Surtidor: Tetlamacani
+'''Suministrar''' / Proveer / Aprovisionar / Surtir: Maca, nitetla-
+'''Suministro''' / Entrega / Aprovisionamiento / Provisión: Tetlamacaliztli
+'''Sumisión''' / Obediencia / Dependencia: Tetlacamatiliztli
+'''Sumisión''' / Acatamiento / Obediencia / Paciencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Sumisión''': Tetlan Calaquiliztli
+'''Sumiso''' / Obediente / Resignado / Paciente / Conformista / Dócil: Tetlacamah / Mopilollanini / Mopilollanqui
+'''Sumo''' / Máximo / Supremo / Excesivo / Superior / Excelente: Tlacempanahuia ic hueyi (Alonso de Molina) / Tlacempanahuiani
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Sunami''': Atotomoctli
+'''Suntuoso''' / Pomposo / Lujoso / Fastuoso / Recargado: Moyecquetz
+'''Supeditación''' / Subordinación / Posposición / Humillación / Sometimiento / Postración: Tepacholiztli
+'''Supeditación''' / Subordinación / Posposición / Humillación / Sometimiento / Postración: Tlanechcatlazaliztli
+'''Supeditar''' / Subordinar: Ixpechtia, nitla- /
[Solapar / Cubrir: Ixpechoa, nitla-]
+'''Supeditar''' / Subordinar / Posponer / Someter / Humillar / Postrar: Pachoa, nite-
+'''Supeditar''' / Subordinar / Diferir / Someter / Humillar / Posponer / Postrar: Nechcatlaza, nitla-
+'''Superado''': Tlapanahuilli / Panahuilo (Vencido / Superado)
[Vencer: Panahuia, nite-]
+'''Superar''' / Ser Mejor / Estar por Encima (en tanto muy bueno): Panahuia, nic- inic cencah cualli
[El buen nombre, la fama y la honra están muy por encima que todo el oro / El buen nombre, la fama y la honra son mejores que todo el oro: In cualli tocaitl, tenyotl, mahuizotl cencah quipanahuia in ixquich teocuitlatetl inic cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Superar''' / Exceder / Sobrepasar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Superar''' / Predominar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-
[Predominante''' / Superior / Supremo / Preponderante / Privilegiado / Favorecido: Huehca Tecauhqui / Huehcatecauhqui]
+'''Superdotado''' / Prodigio / Aventajado / Precoz: Quiyacatiani
[Pasado / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor: Ihicatiani / Quiyacatih]
[Primero: Tlayacatih]
[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]
[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]
+'''Superficial''' / Visible / Aparente / Externo / Somero / Notorio / Patente / Evidente / Manifiesto: Paninezqui
+'''Superficial''' / Innecesario / Inútil / Vano / Insustancial / Superfluo: Ilihuizoh / Zannenyoh
+'''Superficial''' / Frívolo / Voluble / Mundano / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente / Vano: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Superficial''' / Externo / Exterior / Visible / Manifiesto / Palpable: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Superficial''' / Incauto / Insensato / Ingenuo / Panoli / Negligente / Imprudente: Tlailihuizchihuani
+'''Superficial''' / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Irrelevante / Frívolo / Intrascendente: Ahmo Motlanehnectih
+'''Superficial''' / Profano / Mundanal / Mundano / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Intrascendente / Efímero / Terrenal: Ahyectli
[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Superficial ''' / Plano / Llano: Ixmaniliztli
+'''Superficialidad''' / Irrelevancia / Intrascendencia / Frivolidad / Bagatela: Ahnetlanehnectiliztli
+'''Superficialidad''' / Imprudencia / Ingenuidad / Negligencia / Insensatez: Tlailihuizchihualiztli
+'''Superficialmente''' / Aparentemente / Exteriormente / Visiblemente / Someramente / Notoriamente / Manifiestamente: Panipa / Zan Pani
[Aparente / Visible / Superficial / Externo / Somero / Notorio / Patente / Evidente / Manifiesto: Paninezqui]
+'''Superficialmente''' / Innecesariamente / Inutilmente / Vanamente / Insustancialmente / Superfluamente: Tlalihuizchihualiztica
[Superficial / Innecesario / Inútil / Vano / Insustancial / Superfluo: Ilihuizoh / Zannenyoh]
[Superficialidad / Ingenuidad / Insustancialidad / Insensatez / Negligencia / Imprudencia / Inutilidad: Tlailihuizchihualiztli]
+'''Superficie''' / Cara / Lo Alto / Arriba: Ixtli
+'''Superfluamente''' / Innecesariamente / Inutilmente: Ilihuiz / Zannen / Zantlapic
+'''Superfluo''' / Inútil / Innecesario / Vano / Insustancial / Superficial: Ilihuizoh / Zannenyoh
+'''Superior''' / Perfecto / Sobresaliente / Extraordinario / Inmejorable: Yehyecauhqui
[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]
+'''Superior''' / Excelente: Cuahcualli / Tlapanahuih [Panahuia] / Tlapanahuiani / Tlacencahualtic [Cencahua] / Tlacemicahuah
+'''Superior''' / Preponderante / Supremo / Predominante / Privilegiado / Favorecido / Mayoritario: Huehcatecauhqui
+'''Superior''' / Excelente / Mayoritario: Tlacempanahuiani
+'''Superior''': Oc (Cencah) Tlapanahuih / Oc Tlapanahuiani
+'''Superioridad''' / Excelencia / Preeminencia / Predominio / Supremacia: Yehyecauhcayotl
[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]
[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]
+'''Superioridad''' / Poder / Mando / Autoridad / Gobierno / Caudillaje / Imperio / Potestad: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Superioridad''' / Ventaja / Mayoría: Tlapanahuiliztli / Tlacempanahuiliztli
+'''Superioridad''' / Diferencia / Ventaja / Supremacía / Predominio / Preponderancia / Mayoría: Huehca'tecahualiztli
+'''Superponer''' / Confrontar / Verificar / Comparar / Cotejar / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Superponerse''' / Atravesarse / Cruzarse / Juntarse: Nepanihui -
+'''Superponerse''' / Emparejarse / Juntarse / Relacionarse: Nepanoa, nino-
[Superpuesto / Confrontado / Verificado / Comparado / Cotejado / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)]
[Superponer / Confrontar / Verificar / Comparar / Cotejar / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Superpuesto''' / Atravesado / Cruzado: Nepaniuhtoc
+'''Superpuesto''' / Confrontado / Verificado / Comparado / Cotejado / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)
[... el sol y la luna no están en un mismo cielo sino que cada uno está en cielos diferentes, sobrepuestos...: ... in tonatiuh in metztli camo za cen ilhuicatl itech in cateh onoqueh, ca cecentlanepanolli itech onoqueh in ilhuicatl... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
Eso permite a Chimalpahin formar los números ordinales mediante este adjetivo:
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
+'''Superstición''' / Idolatría / Fetichismo / Totemismo / Paganismo: Tlateotoquiliztli / Iztlacatlateotoquiliztli
+'''Supersticioso''' / Idólatra / Fetichista / Pagano / Gentil: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani
[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani]
+'''Supersticioso''' / Pagano / Fetichista / Idólatra: Motlateotiani
[Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-]
+'''Supervisado''': Tlatlacaantli
+'''Supervisar''' / Vigilar: Tlatlacaana, nite-
+'''Supervisor''': Tlatlacaanani / Tlahuellaliani
+'''Suplemento''' / Complemento / Apéndice / Añadidura / Aditamento: Tlaahxiltiliztli
[Añadir / Suplementar / Completar / Complementar / Suplir: Ahxiltia, nitla-]
+'''Suplente''': Tlaahxiltiani
+'''Supletorio''' / Que va junto a uno / Vecino / Lateral / Contiguo / Anexo / Colateral / Seguido / Limítrofe: Cenyani
+'''Súplica''' (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Petición / Invocación: Tenotzaloca / Tetlatlauhtiloca
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
+'''Súplica''' / Ruego: Tetlatlauhtiliztli
+'''Suplicar''' / Rogar / Rezar / Invocar / Pedir: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)
+'''Suplicar''' / Implorar / Impetrar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-
+'''Suplicio''' / Tormento / Sufrimiento: Tetoliniliztli / Tetonehualiztli
[Atormentar / Afligir: Tonehua, nite- / Tolinia, nite-]
+'''Suplido''' / Complementado / Completado: Tlaahxiltilli
+'''Suplir''' / Completar: Mahxiltia, nitla-
+'''Suposición''' / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Presentimiento / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Vaticinio / Predicción / : Tlayolteohuiliztli / NeyolteohuiliztliConjetura
+'''Suponer''' / Conllevar (llevar con él): Itech Itqui, nitla-
+'''Suponer''' / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Presentir / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-
+'''Suposición''' / Intuición / Idea / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Suposición''' / Creencia / Intuición / Hipótesis / Sospecha / Posibilidad / Probabilidad / Desconfianza / Recelo: Chicoyolloliztli / Tenahualcaquiliztli / (Tetech) Chicotlamatiliztli
+'''Suponer''' / Sospechar (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Adivinar: Nahualcaqui, nite-
+'''Suponer''' / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Imaginar: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-
+'''Supremacía''' / Excelencia / Preeminencia / Predominio / Superioridad: Yehyecauhcayotl
[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]
[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]
+'''Supremacía''' / Diferencia / Ventaja / Superioridad / Predominio / Preponderancia: Huehca'tecahualiztli
+'''Supremacía''' / Fama / Nombre / Valía / <u>Autoridad</u> / Peso / Influjo / Prestigio: Tocaitl
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Supremacía''' / Dominio / Facultad / Poder / Posibilidad / Pujanza (sustantivo): Huelitiliztli
+'''Supremo''' / Superior / Preponderante / Predominante / Privilegiado / Favorecido: Huehcatecauhqui
+'''Supresión''' / Anulación / Desbaratamiento / Cancelación: Tlaxitiniliztli
+'''Suprimir''' / Anular / Desbaratar / Cancelar: Xitinia, nitla-
+'''Sur''' / Sud / Mediodía: Huitztlan / Tlahcotonalli
[(Viento) del Sur: Huitztlampa (Ehecatl)]
+'''Surco''' / Cuneta / Zanja / Acequia: Tlalapantli Icoyonca
+'''Sureño''' / Antártico / Meridional / Austral: Huitztlancayotl / Huitztlampa / Tlahcotonalpa
[Sur / Sud / Mediodía: Huitztlan / Tlahcotonalli]
[(Viento) del Sur: Huitztlampa (Ehecatl) / Tlahcotonalpa (Ehecatl)]
[Meridiano / Mediodía: Tlahcotonalli]
+'''Sureño''': Huitztlampa Tlacatl / Huitztlampa Chaneh
[Australiano (Gentilicio): Huitztecatl / Huitztlan Tlacatl]
[Australia (Topónimo): Huitztlan]
+'''Surtido''' / Aprovisionado / Suministrado / Proveído: Tlatlamacalli
+'''Surtidor''' / Manantial / Fontana / Fuente / Fontana / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl
+'''Surtir''' / Aprovisionar / Dar / Hacer Entrega / Proveer / Suministrar: Maca, nitetla-
[Aprovisionamiento / Entrega / Suministro: Tetlamacaliztli]
+'''Susceptible''' / Delicado / Sensible / Quisquilloso / Suspicaz / Irritable: Commatini
+'''Susceptible''' / Irritable / Enojadizo / Enfadadizo / Colérico / Gruñón: Mozomani
+'''Susceptible''' / Pendenciero / Colérico / Irritable: Techalaniani
[Chalania, nite-: Atacar a Alguien]
+'''Suscitar''' / Ocasionar / Provocar / Causar / Originar / Motivar: Ehua, nocon-
[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Susodicho''' / (El) Referido / (El) Mencionado / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Nombrado: In Omoteneuh
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
+'''Suspender''' / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Mutilar / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-
+'''Suspender''' / Aplazar / Posponer / Diferir: Huehhuehcatlaza, nitla-
+'''Suspender''' / Destituir / Expulsar / <u>Despedirse de Alguien</u> / Despedir: Ixnahuatia, nite-
+'''Suspender''' / Castigar (Véase Corregir) / Sancionar: Tzacuiltia, nitetla-
+'''Suspender''' / Colgar / Encaramar / Aupar: Piloa, nitla- / Pihpiloa, nitla-
+'''Suspender''' / Colgar / Encaramar / Aupar: Piloa, nite- (/ nino-)
+'''Suspender''' / Detener / Retener / No Dejar Salir / No dejar pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-
+'''Suspender''' / Impedir el Paso / Detener: Yacahuiltequi, nite- / Yacatzacuilia, nite-
+'''Suspendido''' / Retenido: Tlatzicolli / Tlatzecolli / Tlayacahuiltectli / Tlayacatzacuililli
+'''Suspendido''' / Expulsado / Proscrito / Destituido: Tlacemixnahuatilli
+'''Suspendido''' / Aplazado / Pospuesto / Diferido: Tlahuehhuehcatlaxtli
+'''Suspendido''' / Castigado / Sancionado: Tlatlatzacuiltilli
+'''Suspendido''' / Encaramado / Aupado / Colgado: Tlapilolli
+'''Suspicacia''' / Desconfianza / Sospecha / Recelo / Duda / Incredulidad / Escepticismo: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Suspicaz''' / Desconfiado / Malicioso: Chicoyolloani / Chicomatini / Mochicomatini
+'''Suspicaz''' / Receloso / Mosqueado / Desconfiado / Incrédulo / Escéptico: (Tetech) Chicotlamatini
+'''Suspicaz''' / Delicado / Sensible / Quisquilloso / Susceptible: Commatini
+'''Suspirar''': Elcicihui, ni- / Elzohzoloa, n(i)-
+'''Suspirar''' / Apasionarse / <u>Desear (Ardientemente)</u> / Ansiar / Amar / Apetecer / Codiciar / Preferir / Aspirar / Envidiar / Ambicionar: Elehuia, nite- (/ Nitla-)]
+'''Suspiro''' / Soplo / Exhalación / Espiración: Tlaayohuiliztli
[Exhalar / Suspirar / Soplar: Ayohuia, nitla-]
[Inspiración / Bostezo / Inhalación / Hinchamiento / Desperezamiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse / Inhalar / Inspirar(se): Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
+'''Suspiros''' / Lamentos: Elcicihuiliztli
+'''Sustancia''' / Materia / Naturaleza <de una Cosa / de Algo>: Yeliztli (Alonso de Molina)
+'''Sustancia''' (del Árbol) / Núcleo (del Árbol) / Médula (del Árbol) / Meollo (del Árbol): Cuauhnacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Cuahuitl Inacayo / Cuahuitl Iyecnacayo
[Es lo que queda del tronco o de la rama una vez se extrae la corteza]
+'''Sustancia''' (Aquello que Enriquece) / (La) Esencia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / (Lo) Fundamental / Riqueza / Materia / Elemento / Ingrediente: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]
+'''Sustancia''' / Grasa (lo Gordo) / Meollo / Tuétano / Esencia / Materia: Ceyotl
+'''Sustancia''' / Cualidad Personal / Atributo Personal / Habilidad / Esencia / Naturaleza: Neixcahuilli
[Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Sustancial''' / Esencial / Medular / Material: Ceyotica
+'''Sustancial''' / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse]
+'''Sustantivo''' / Nombre: Tocaitl
+'''Sustantivo''' / Esencial / Pertinente / Básico / Necesario / Útil / Conveniente / Primario: (Tetech) Monequini
+'''Sustantivo''' / Fundamental / Con Base / De la Base / Primario / Original / Esencial / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica
+'''Sustantivo''' / Básico / Fundamental / Primario / Original / De Fundamento / Con Fundamento / Del Origen: Nelhuayotica
+'''Sustentarse''' (en pie) / Mantenerse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado / Administrar / Llevar / Detentar / Poseer: Ihcac, n(i)-
[Detenta el mando religioso: Teoyotica tepan ihcac, n(i)-]
[y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y nutrirse: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic <u>ihcazqueh</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Estar a Gusto (entre la Gente / ante la Gente) / Estar con familiaridad: Tetlan Ihcac, ni- / Teixpan Ihcac, n(i)-]
+'''Sustitución''': Tepatilloliztli / Teixiptlatiliztli
+'''Sustituir''' / Representar (a Alguien): Ixiptlatia, nite-
+'''Sustituir''' / Reemplazar (a una Persona / por Otra) / Deponer: Patilloa, nite-
+'''Sustituto''': Tepatilloh / Teixiptlatiani
+'''Susto''' / Temor: Temauhtiliztli
+'''Susto''': Temauhcaittaliztli
+'''Sustracción''' / Resta / Detracción: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli
+'''Sustraer''' / Restar / Detraer: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acoger / Favorecer / Tomar / Atender: Cui, nitla-]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sustraído''' / Detraído / Restado: Tlatla(cuih)cuililli
+'''Susurrar''' / Hablar Suavemente / Cuchichear / Murmurar (Algo): Yocoxca Ihtoa, nitla-
[No iré —susurró—: Ahmo niyaz —oyocoxcaquihtoh—]
+'''Susurrar''' / Hablar entre Dientes / Musitar / Cuchichear / Runrunear / Rezar: Tempehpeyotia, ni-
+'''Susurrar''' / Cuchichear / Murmurar (Algo): Camapachoa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Susurro''' / Cuchicheo / Murmullo: Tempehpeyotiliztli / Tlacamapacholiztli / Yocoxcatlahtolizlti
+'''Sutileza''' / Astucia: *Mihmatiliztli (Alonso de Molina) / Neihmatiliztli
+'''Sutilmente''' / Diestramente: Mihmatca
==T==
+'''Tabaco''': Piciyetl
[Fumar: Yepohpoca, ni-]
+'''Tábano''': Oltetzcan / Tecmilotl
+'''Taberna''' / Mesón: Necallotiloyan
+'''Taberna''' / Bar / Pub / Cantina / Bodega / Vinatería: Teamacoyan / Ocnamacoyan / Ocmanoyan
+'''Tabernero''' / Barman / Copero (El que sirve la Bebida) / Cantinero / Bodeguero / Vinatero: Teamacac (Rémi Simeon)
+'''Tabique''': Tepampitzahuac
+'''Tabla''': Huapalli
+'''Tablado''' / Entarimado / Tarima: Cuauhtlapechtli
+'''Tablero''' (de Juego) / Tablero (de Ajedrez): Patolhuapalli
[Ficha: Patolli (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', pp. 211 y 291, Editorial Porrúa, México, 1989)]
[Jugar a las Fichas (con Alguien): Patohuia, nite-]
[Jugar con Fichas: Patoa, ni-]
[Juego de Fichas: Patoliztli]
+'''Tablón''': Huapalpol / Huapalli
+'''Tachar''' / Rayar: Tlilhuahuana, nitla-
+'''Tachuela''' / Clavazón / Punta / Clavo / Tornillo / Alcayata: Tlatepoztoconi / Tlatepozminaloni / Tlatepozcuamninaloni (Alonso de Molina)
+'''Tácito''' / Comprendido / Entendido / Implícito / Sobreentendido / Comprensible / Fácil / Lógico / Inteligible: Machoni
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
+'''Tácito''' / Comprendido / Entendido / Implícito / Sobreentendido / Comprensible: Yollohittoni
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Tácito''' / Etéreo / Abstracto / Intangible / Incorpóreo / Virtual / Implícito: Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Tácito''' / Silencioso / Implícito / Reservado / Callado: Monontiliani / Monehnepilpachoani
[Silenciar / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-]
+'''Taciturno''' / Entristecido / Hundido / Triste / Melancólico: Tlayollohcocolli
[Entristecer: Yollohcocoa, nite-]
+'''Taciturno''' / Esquivo / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Ahtetech Ahcini
[Adecuarse (a la Gente) / Tener Relaciones (con una Mujer / con un Hombre) / Relacionarse: Tetech Ahci, n(i)-]
+'''Taciturno''' / Silencioso / Discreto / Que sabe callar un Secreto / Callado / Reservado / Cauteloso / Sigiloso / Prudente: Mocahuani
+'''Taciturno''' / Pacífico / Silencioso: Ihuianyoh
+'''Taco(s)''' / Palabras Soeces / Palabrota(s) / Grosería / Imprecaciones: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana)
[Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui]
+'''Taconear''' / Hacer Ruido (con los Pies / al Andar / con el Tacón): Capania, nitla-
[Palmear / Tocar las Castañuelas: Macahcapania, nino-]
[Hacer Sonar las Falanges de los Dedos / Tronar (los Dedos): Capani, -]
[Castañuelas: Macahcapactli]
+'''Táctica''' / Pericia / Previsión / Destreza / Estrategia / Plan / Preparativo / Manera / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]
[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]+'''Tahúr '''(Jugador de Cartas): M'amapatohuiani
+'''Taimado''' / Sagaz / Perspicaz / Astuto / Inteligente / Zorro / Gato: Yolizmatqui
+'''Taimado''' / Prudente / Precavido / Cauto / Despierto / Sagaz / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
+'''Taimado''' / Atento / Vivaracho / Perspicaz / Avispado / Agudo / Sagaz / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni
+'''Tajada''' / Embriaguez / Melopea / Borrachera / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli
+'''Tajada''' / Rebanada / Loncha: Centlaxotlalli
+'''Tajada''' / Pedazo / Loncha / Rebanada: Tlatehtectli
+'''Tajante''' / Reactivo / Drástico / Contundente / Enérgico / <u>Hipersensible</u> / Radical: Tlapihpitzani
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Tajante''' / Repentino / Fulminante / Meteórico / Rapidísimo / Súbito / Radical: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Tal''': Yuh
+'''Tal''' / Dicho / La mencionada: In tlatenehualli / In tlanohnotztli
[Dicha noticia: In tlatenehualli tlahtolmoyahualiztli]
+'''Talabarte''' / Cinturón / Ceñidor: Nepiloloni (Bernardino de Sahagún)
[Cualquier Objeto que sirve para (Sujetar / Agarrar) / Asa / Mango: Itech Nepiloloni (Rémi Simeon)]
+'''Talabartero''' / Guarnicionero: Nepilonamacac
[El (guarnicionero / talabartero / vendedor de talabartes / vendedor de cinturones): cuando los corta, unos los corta angostos... y otros los corta anchos: Nepilonamacac: tlapitzahuacatequini... tlamelahuacatlaxotla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, anverso)]
+'''Taladrado''' / Agujereado / Horadado: Tlamamalli
+'''Taladrar''' (Algo) / Horadar (Introduciendo Algo en Algo): Mamali, nitla-
[Introducirse: Mamali, nino-]
+'''Taladro''': Tlamamalihuani (Rémi Simeon) / Tlacoyoniloni (Rémi Simeon)
+'''Talante''' / Temperamento / Espíritu / Aliento / Carácter / Psicología / Disposición / Gesto: Ihiyotl
+'''Tal Cuál (es)''': Maciuhqui
+'''Talega''' / Morral / Zurrón / Mochila / Macuto / Bolso / Alforja: Chitahtli
+'''Talento''' / Aptitud / Facilidad / Adecuación / Disposición / Capacidad / Don: Ahciliztli
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
+'''Tallar''' / Modelar / Conformar / Crear / Esculpir / Configurar / Ajustar / Ceñir / Entallar / Organizar: Patlaxima, nitla-
+'''Tallar''' (Piedras): Tetequi, ni-
[Piedra: Tetl)
[Labrar / Cortar: Tequi, nitla-]
+'''Talle''' / Cintura: Topitzahuayan (Alonso de Molina)
+'''Talle''' / Forma / Figura / Apariencia / Estructura / Aspecto / Traza / Disposición: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Taller''' / Fábrica / Factoría: Tlachiuhcan
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)]
+'''Tallo''' (de rama del Árbol): Miahuayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Mihmiahuayotl
+'''Tallo''' / Vástago (de Planta): Quiyotl
+'''Tallo''' (de Planta): Centacatl / Centecochtli
Es la parte de la planta que crece en sentido contrario a la raíz y que sirve de apoyo a las hojas y flores.
[Agujero / Sepultura / Zanja / Foso (donde descansa Algo): Tecochtli]
[Provisiones / Suministro / Equipamiento / Artículos / Alimentos: Itacatl]
+'''Tallo '''(de planta o de flor): Quiyotl / Tlahcopitzactli
+'''Talón''': Quequetzolli
+'''Tal Vez''' / Quizá Ahora / Acaso / En (esta / esa) Ocasión / Pues Entonces: Cuix / Ahzo
+'''Tal vez nadie...''' / Tal vez Ninguno...: Acahzayac... / Ahzayac...
+'''Tal vez todavía no...''': Acahzoyemo
+'''Tamaño''' / Dimensión / Magnitud / Volumen / Capacidad: Ixquichi (Alonso de Molina) / Ixquich
[Zan achi ixquich in nican nemih cihuatotolmeh / Del tamaño de las gallinas autóctonas]
[De tamaño mediano / No muy grande : Ahmo cenca hueyi / Zan cualton]
+'''Tamaño''' / <u>Estatura</u> / Altura: Octacayotl
+'''Tambaleante''' / Vagabundo / Trotamundos / Errante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vago: Ahhuic'huetzini
+'''Tambalearse''': Ixmalacachihui, n-
+'''Tambalearse''' / Ir de un Lado a Otro / Oscilar / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]
+'''Tambalearse''' / Trastavillar / Tropezar / Fallar: Tepotlamia, nino-
[Teca tepotlamia, nino-: Tropezar con Alguien]
+'''También''' / De Igual Modo: No / Noihuan / Nihuan / Noyuhqui / Noihqui
[De igual modo comete pecado mortal aquel que...: Noihuan temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Las partículas intensivas (Zan / Cuel) pueden acompañar a No:
[También: No]
[También / Por otro lado / Además: Zan no cuel / No Cuel]
La partícula Ye, que con predicados nominales indica tiempo pasado, también tiene el carácter de partícula intensiva (suele acompañar a las anteriores en tiempos pasados):
[También / Por otro lado / Además: No Cuel Ye / Ye No Cuel Ye]
[He sufrido, pero también me gusta: Onichihchinacac, niman ye no cuel ye nechpactia]
+'''Tambor''': Ehuahuehuetl
+'''Tamborilero''': EhuahuehueTzohtzonani
+'''Tampoco''': Ahnoihuan / Ah'nihuan / Ayihuan / Ahmono
+'''Tan...''' (Adverbio Comparativo): Ic (Ic cualli, Tan Bueno)
+'''Tangencial''' / Prescindible / Evitable / Innecesario / Secundario / Accesorio: Cahualoni
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tangencial''' / Vecino / Que va junto a uno / Seguido / Lateral / Contiguo / Anexo / Supletorio / Limítrofe / Colateral / Fronterizo / Secundario: Cenyani
+'''Colindante''' / Vecino / Contiguo / Tangente / Conexo / Próximo: Tetlanetechanani
+'''Tangible''' / Palpable: Tzizquiloni
+'''Tan pronto como''' / Así / Tan sólo / Nada más / Apenas (Conjunción Adverbial Subordinante): In Iuh..., Niman...
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), envió presentes... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua...(Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
+'''Tan sólo''' / Así / Tan pronto como / Nada más / Apenas (Conjunción Adverbial Subordinante): In Iuh..., Niman...
La oración principal puede comenzar por Niman:
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), envió presentes... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
+'''Tanto''' (Adverbio): Izqui [Ejemplo: No sé tanto] (Nótese que no es una conjunción pues sólo hay una única oración y por lo tanto no se da la posibilidad de que haya un nexo conjuncional entre oraciones)
+'''Tanto...''' (Conjunción bimembre que introduce Oraciones Comparativas): Iuh...
[Tanto los seguidores de Gerónimo como los que sirvieron al ejército: Iuh itenematilizcuinimeh in Geronimo in iuh yehhuantin ca quitlayecoltih in teyaochiuhcayotl]
+'''Tanto...''' (Conjunción bimembre que introduce Oraciones Consecutivas): Ic... (Oración Principal: Tanto...), Inic... (Subordinada: De manera que... / Que...)
+'''Tanto Como...''' / De Cuanto(s)...: Ixquich i / In Ixquich In Quexquich...
[Hablaré de cuánto conocí): Nitlahtoz in ixquich in quexquich oniquixmah]
+'''Tanto Como...''': Izqui in Quezqui...
+'''Tañer''' / Tintinar / Resonar / Tintinear (Algo de Metal): Tzilini, -
+'''Tañer (Mucho)''' / Tintinar (Mucho) / Resonar (Mucho) / Tintinear (Mucho): Tzihtzilica, -
+'''Tañer''' / Tocar (una Campana) / Hacer Resonar / Tintinear: Tzilinia, nitla-
[Tintinear / Repicar / Hacer Sonar (Repetidamente) (Campanas): Tzihtzilinia, nitla-]
+'''Tapa''' / Cierre: Tlapepecholoni [Pepechoa, nitla-: Tapar]
+'''Tapa''' / Lo que impide que salga Algo / Tapón: Tlatzacualoni
Es importante saber que para los nahuas el tapón no cierra la botella o la tapa el recipiente. Lo que cierra es el paso del contenido. Cierra el líquido que pueda contener la botella.
[Cerrar / Obstruir: Tzacua, nitla-]
[Obstruirse: Tzacualo, ni-]
[Detener el paso del Agua: Atzacua, n(i)-
[Obstruido por el Agua: Atzacualoc]
[Estar Obstruido por el Paso del Agua / Estar Obstruido para el Paso de Agua: Atzacualo, n(i)-]
[Tapón (que impide el paso del Agua): Atzacualoni]
+'''Tapado''': Motzacuani
+'''Tapado''' / Cerrado / Cubierto: Tlapepecholli
+'''Tapar''' / Cerrar / Cubrir (Un Agujero): Pehpechoa, nitla- [¿Pachoa, nitla-?]
+'''Tapar''' / Remover / Agitar / Revolcar / Cubrir / Batir: Neloa, nitla-
[Tlazoquinelolli: Cubierto de Barro]
[Tlazoquineloliztli: Acción de tapar con barro un objeto]
+'''Tapar''' / Recubrir / Meter / Enlucir / Revocar / Enjalbegar: Aquia, nitla-
[Revocado / Cubierto de Argamasa: Tlazoquiotilli]
+'''Tapar la Boca''' / Cerrar la Boca: Tenquimiloa, nite-
+'''Taparse la Boca''': Tenquimiloa, nino-
+'''Taparse los Oídos''': Naca(z)tzatzacua, nino- (/ nite-: a Alguien)
+'''Tapar un Agujero''' / Cerrar (un Agujero): Pehpechoa, nitla- [¿Pachoa, nitla-?]
+'''Taparrabos''': Maxtlatl
+'''Tapiz''' / Cortina / Colcha: Tilmahpepechtli
+'''Tapicería''': Cuachcalli
+'''Tapón''': Tzaccayotl (Rémi Simeon)
+'''Tapón''' (para evitar que escape Agua): Atzacualoni
+'''Tapón''' / Lo que impide que salga Algo / Tapa: Tlatzacualoni
+'''Taquicardia''' (Aceleración Cardiaca) / Arritmia: Yollohtehtecuiquiliztli
[Latir / Crujir / Retumbar / Dar Punzadas: Tehtecuica]
+'''Tara''' / Anormalidad / Imperfección / Defecto: Tlapilchihualiztli
+'''Tarado''' / Mal Hecho / Defectuoso / Anormal / Imperfecto / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo: Tlapilchiuhtli
+'''Tararear''' / Canturrear / Cantar / Sermonear / Interpretar: Cuica, ni- / Cuiquehua, nitla- / Cuiquehua, nite-
+'''Tardanza''' / Detenimiento / Demora / Dilación: Nezaloliztli
+'''Tardanza''': Huehcahualiztli / Nehuehcahualiztli
+'''Tardar''' / Demorarse / Retrasarse / Detenerse <verbo intransitivo>: Huehca, ni- (Alonso de Molina)
No se debe confundir con:
[Permanecer / Persistir / Quedarse <verbo pronominal>: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (Alonso de Molina)]
Tampoco se debe confundir:
[Retener / Demorar / Obstaculizar / Entorpecer (a Alguien): Huehcahua, nite- (Alonso de Molina]
Con:
[Quedar / Faltar (Alguien): Cahua, nite- / Cauhtehua, nite- / Cauhtiquiza, nite-]
+'''Tarde''' / Inoportunamente / Inadecuadamente / Intempestivamente / A deshoras / A Mala Hora: Ahmo Huel Imman / Ahhuel Imman
[Oportunamente: Imonecya / Huel Ihcuac / Huel Ipan / Huel Imman]
+'''Tarde''' / Atardecer: Teotlac
[Ya bien entrada la tarde: Ye huehca teotlac]
+'''Tarde''' / Tardíamente <adverbio>: Tlahca (Michel Launey / Rémi Simeon)
+'''Tarde''' / Con Tardanza / Con Retraso / Tardíamente: Nehuehcahualiztica / Tehuehcahualiztica / Tlahuehcahualiztica
[Obstaculizar / Entorpecer / Demorar / Retener (a Alguien): Huehcahua, nite-]
[Obstaculizar / Entorpecer / Demorar / Retener / Diferir / Posponer (Algo): Huehcahua, nitla- / Huehcatlaztiuh, nitla-]
+'''Tarde''' / (La) Tarde / Antes de la Puesta del Sol / Tiempo Anterior a la Puesta del Sol: Ye Teotlac (Carochi / Rémi Simeon)]
[Mediodía: Tlahcah (Miguel León Portilla, ''El Libro de Amos Segala'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, p. 306, UNAM, Primera Edición, 1991)]
[(La) Mañana / Antes del Mediodía: Ye tlahcah (Rémi Simeon)]
+'''Tardíamente''' / Con Tardanza / Con Retraso / Tarde: Nehuehcahualiztica / Tehuehcahualiztica
+'''Tardío''' / Inoportuno / Inadecuado / Intempestivo / Extemporáneo: Ahmo Imonequian Monequi / Ahmo Ihuetzian Monequi / Ahmo Huel Ipan Monequi
[Oportuno: Huel Ipan Monequi / Ihuetzian Monequi / Imonequian Monequi]
+'''Tardío''' / Tardo / Pausado / Retardado: Tlateotlachuilli (Rémi Simeon)
+'''Tardío''' / Retenido / Demorado / Obstaculizado / Diferido / Aplazado / Retrasado / Pausado / Lento / Calmoso: Tlahuehcauhtli
[Obstaculizar / Entorpecer / Demorar / Retener (a Alguien): Huehcahua, nite- / Huehcahuitia, nite-]
[Obstaculizar / Entorpecer / Demorar / Retener / Diferir / Posponer (Algo): Huehcahua, nitla- / Huehcatlaztiuh, nitla-]
+'''Tardón''': Mohuehcahuani
+'''Tardón en el Cumplimiento''' / Moroso: Huehcahualoni
+'''Tarea''' / Labores / Trabajo / Quehacer(es) / Empresa: Tequitl / Tequitiliztli
[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]
[La fuga resultaría una empresa casi imposible de realizar: In neyeltiliztli ixnecizquia ce tequitl achi ahchihualoni inic neltiz]
+'''Tarea''' / Acción / Verbo / Actividad: Tlachihualiztli
+'''Tarea '''Doméstica: Caltitlan Tlachihualiztli
+'''Tarea''' (Deberes de Escuela para Casa): Tlamachtiltitlan Tlachihualiztli
+'''Tarea´de casa''' (hacer): Caltitlan Chihua, nitla-
+'''Tarifa''' / Honorarios / Coste / Arancel / Precio: Tlapatiyotlaliliztli
[Fijar el Precio (de Algo): Patiyotlalia, nitla-]
+'''Tarima''' / Pedestal / Peana / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda / Pretil / Cornisa: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Tarima''' / Suelo de Madera (de una Casa): Calhuapalli
+'''Tarima''' / Entarimado / Tablado: Cuauhtlapechtli
+'''Tarima''' / Plataforma de Madera: Tlahuapaltzacualiztli
+'''Tarta ''' / Pastel: Tlaxcalcototztli
+'''Tartamudear''' / Balbucear / Balbucir / Farfullar / Musitar: Elmimiqui, ni- / Tentzitzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-
+'''Tartamudeo''' / Tartajeo / Tartamudez: Nehnepilchampochihuiliztli (Sahagún)
+'''Tartamudeo Infantil''' / Balbuceo / Chapurreo / Patraña / Ceceo: Tentzihtzipitlahtoliztli
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[El tartamudeo: la tartamudez del niño ocurre pues ya grande aún mama: por ello se precisa que rápidamente <u>se les prohíba </u> , que a los lactantes, rápidamente se les dé alimentos: Nehnepilchampochihuiliztli: tentzihtzipitlahtoliztli, ic pehua in ye cuauhtic nohmah chichi: ic monequi ihciuhca <u>cahualtilozqueh</u>, in in chichihualpihpiltohtontin, in ihciuhca macozqueh in tlacualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 103, p. 105, anverso)]
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Tartamudo''': Elmimicqui / Tentzitzipih / Tetzitzipitic / Tentzitzipitlahtoani
+'''Tarugo''' / Torpe / Duro de Entendimiento / Corto / Zoquete / Bruto: Nacaztepetla
+'''Tasa''' / <u>Estimación</u> / Evaluación / Precio: Tlatzahtzitiliztli
[El concepto de Tzahtzi se aproxima a Llamar la Atención / Interesarse / <u>Estimar</u>]
+'''Tasado''' / Estimado / Evaluado: Tlatzahtzitilli
+'''Tasador''' / El que grita el precio de las cosas / El que fija / El que estima: Tlatzahtzitiani
[El concepto de Tzahtzi se aproxima a Llamar la Atención / Interesarse / Estimar]
[Corresponder / Incumbir / Interesar / Importar / Concernir: Tzahtzilia, nite-]
[(A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...): Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133)]
[Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)]
+'''Tasador''': Tlaxtlahuilyehyecoani-
+'''Tasar''' / Evaluar: Tlaxtlahuilyehyecoa, ni-
+'''Tatarabuela''': Hueicihtli
+'''Tatarabuelo''': Hueicolli
+'''Tataranieto''': Mintontli
+'''Té''': Xiuhatl [Xihuitl / Atl]
+'''Tea''' / Antorcha / Cirio / Candela: Tlepilli
[Subían la antorcha a lo alto del templo: Ompa quitlehcahuiaya in tlepilli... iicpac teocalli (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 142, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
+'''Te Aguantas''' / Está Bien / Jódete / Ni Modo / Te Jodes / Es lo que hay (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del mal de Otro): Matzanelli
+'''Teatro''': Teixehualoyan / Teixehualcalli
[Ixehua, nite-: Representar un personaje / Escenificar a alguien]
+'''Teatro''' / Actuación / Escenificación / Interpretación / Comedia / Drama: Teixehualiztli
[Actuar / Interpretar / Escenificar: Ixehua, nite-]
+'''Teatro''' / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Espectáculo / Función / Exhibición // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
+'''Teatro''' / Palacio de la Música y la Danza: Mixcoacalli (Sahagún, L. 8, p. 279, Fº. 29, reverso)
[M (Reflexivo impersonal) / Ixtli (Ojo) / Coa (Invitados) / Calli]
+'''Techar''' / Tapar / Cubrir / Encapotar / Incubar: Pachoa, nitla-
+'''Techo''' / Cubierta: Ixxotl / Calixxotl / Calcuaitl
+'''Tecla''' / Teclado / Botón: Tlateteuhaquiloni
[Teclear / Pulsar / Comprimir / Apretar / Hundir / Teclear: Teteuhaquia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Teclado: Tlateteuhaquilocayotl]
+'''Tecla''' / Botón / Llave: Tlatlapoloni (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 136, UNAM, 1992)
[Llave (de la Puerta): Tlatlapoloni Icalaquia (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 136, UNAM, 1992)]
[La llave de mi Puerta: Tlatlapoloni nocalaquia]
+'''Teclado''': Tlateteuhaquilocayotl
[Tecla: Tlateteuhaquiloni]
+'''Teclear''' / Pulsar / Comprimir / Apretar / Hundir / Teclear: Teteuhaquia, nitla- (Rémi Simeon)
[Presionar / Apretar / Comprimir (Algo): Teteuhpachoa, nitla- / Teteppachoa, nitla- / Teteuhtzitzquia, nitla-]
[Extremadamente / Fuertemente (se usa en Composición): Teteuh-]
+'''Teclear''': *Mapechoa, nitla-
[Silbar / Resonar: Mapitzoa, ni-]
+'''Técnica''' / Manera / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Forma / Tono / Modo: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Técnico''' / Preparador / Entrenador / Monitor / Instructor: Teyehyecoani
[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
+'''Técnico''' / Perito / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Estratega: Tlaihmatini
[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]
+'''Técnico''' / Maestro / Práctico / Veterano / Perito: Tlaixmatini
[Pericia / Experiencia / Destreza / Maestría / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli]
+'''Tegumento''' / Mucosa (Tejido que recubre las cavidades externas y la piel) / Epitelio / Membrana (Piel aplanada que recubre los Órganos y Vísceras): Tlaixmanehuatl
+'''Tegumento''' / Piel / Cutícula / Dermis / Epidermis / Pellejo: Ehuayotl
+'''Tejedor''': Tlaxinepanoani
+'''Tejer''' / Trenzar (Verbo): Xinepanoa, nitla-
+'''Tejer''' / Trenzar / Trama / Trenza (Sustantivo Verbal: La acción de Tejer): Tlaxinepanoliztli
+'''Tejido''' / Trenzado: Tlaxinepanolli
+'''Tejido (Trenzado como Hilo)''' / Hilado (Reducido a Hilo): Tzahualli
+'''Tejocote''' / Manzana de Indias (Fruto): Texocotl
+'''Tejocote''' / Manzano de Indias (Árbol): Texococuahuitl / Texocotl
+'''Te Jodes''' / Te Aguantas / Ni Modo / Jódete (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del mal de Otro): Matzanelli
+'''Tejón''': Tlalcoyotl
+'''Tela''' / Paño / Terciopelo / Felpa: Cenzotl
+'''Tela''' / Lienzo: Tetectli
+'''Tela''' (Película, cierto residuo a modo de Cutícula): Tzahualli / Zotl (Rémi Simeon, Çotl)
+'''Tela''' (Trama, Tejido): Tlatehtectli (Véase Tejer)
+'''Tela de Araña''': Tocatzahualli
+'''Televisión '''(Caja con imágenes): Ixipcaxitl
[Ver Algo por Televisión: Ixipcaxtica Tlatta, n(i)]
+'''Televisivo'''(que ve mucho la Televisión): Ixipcaxtica Tlattani
+'''Televisivo''' (Propio de la Televisión): Ixipcaxxotl / Ixipcaxitl Itech Pouhqui
+'''Telefonear''': Tenotzaloni ica Tlahtoa, ni-
+'''Telefónicamente''' (Por medio del Teléfono): Tenotzaloni Ica
+'''Telefónico''' (Propio del Teléfono): Tenotzalocayotl / Tenotzaloni Itech Pouhqui
[¿Catlein ca In pedro Ipoal, In tenotzaloni itech (Pouhqui)?, ¿Cuál es el número de Pedro, el del teléfono? (En náhuatl, como en castellano una Oración puede hacer de Complemento Preposicional de Otra. Es lo que Launey denomina Oraciones que se parecen a las Completivas)]
+'''Teléfono''': Tenotzaloni / Huehcapa Tenotzaloni (Intrumento para llamar hacia lo Lejos)
+'''Teja''' / Escama / Membrana / Epitelio: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl)
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una <u>teja</u> son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
+'''Tejado''': Tapalcatlapantli
[Terraza / Azotea / Solario / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli]
[Tiesto: Tepalcatl]
[Teja: Tapalcatl]
+'''Tejer '''(trabajar el hilo): Ihtequiti / Ihquiti
+'''Tejido''': Ihquittli
+'''Tema''' (de un discurso) / Materia / Asignatura: Netlahtolpepechtiliztli
+'''Temblar''' / Tener Miedo / Asustarse / Temer: Cuehcuechca, ni-
+'''Temblar''' / Tiritar de Frío: Tzitzilca, ni-
+'''Temblar''' / Tiritar: Pahpatlaca, ni-
[Volar / Agitarse (con Rapidez): Patlani, ni-]
+'''Temblar''' / Sentir Escalofríos: Tetzilihui, ni- / Tetzilquiza, ni-
+'''Temblar''' / Crujir / Trepidar / Traquetear / Palpitar / Vibrar: Tehtecuica, -
[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]
[Palpitación / Latido / Pulso / Pulsación / Traqueteo / Vibración: Tehtecuicaliztli]
+'''Temblar''' (el Párpado): Ixpahpatlaca, n(i)-
[Temblar / Tiritar: Pahpatlaca, ni-]
[Volar / Agitarse (con Rapidez): Patlani, ni-]
+'''Temblor''' (por frío): Tzitzilcaliztli
+'''Temblor''' / Escalofrío / Por fiebre: Tetzilihuiliztli / Tetzilquizaliztli
+'''Temblor '''(Estremecimiento): Tetlacmauhtiliztli
+'''Temblor''' / Terremoto / Movimiento: Ollin
+'''Tembloroso''' / Espantado / Horrorizado / Asustado / Sobresaltado / Azogado: Cuacuehcueyocac
[<u>Estar Horrorizado</u> / Tener Miedo / Horrorizarse / Asustarse: Cuacuehcueyoca, ni-]
[Sobresaltar(se) / Aterrorizar(se) / Estremecer(se) (por Terror) / Espantar(se): Tlacmauhtia, nite- (/ nino-)]
+'''Tembloroso''' / Aterrorizado / Horrorizado / Sobresaltado / Asustado / Azogado: Motzinyaltiani / Motzinyaltihqui / Tlatlacmauhtilli
[Sobresaltar(se) / Aterrorizar(se) / Estremecer(se) (por Terror) / Espantar(se): Tlacmauhtia, nite- (/ nino-)]
+'''Temer''' / Asustarse / Preocuparse (por Algo): Mauhtia, nino- (ipampa Itlah )
[Y temiendo que fueran leñadores de otro poblado que se introducían en el bosque para cortar leña, gritó: Auh niman ye ic inic motequipachoa ipampa ca icuahcuauhcauh in occe callah in calaquiah ipan in cuauhtlah inic cuauhtequiz, otzahtzic]
+'''Temer''' (a Alguien) / <u>Evitar</u> / Rehuir / Respetar / Prevenir: Imacahci, nite-(/ nitla-)
[Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Espantoso / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni]
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Temer''' / Tener Miedo / Asustarse / Temblar: Cuehcuechca, ni-
+'''Temerario''': Ahcan Ixmahuini
+'''Temeridad''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Valor / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Temeroso''' / Desconfiado / Receloso / Mosqueado : Chicotlamatini
+'''Temeroso''' / Desconfiado / Hastiado / Desesperado / Receloso: Motlahuelcahuani / Motlahuelcauhqui
+'''Temeroso''' / Asustadizo: Ixmahuini / Ixmauhqui
+'''Temeroso''' / Miedoso / Asustadizo: Momauhtiani
+'''Temible''' / Espantoso / Respetable / Evitable / Formidable: Imacahxoni
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temer (a Alguien): Imacahci, nite-]
+'''Temor''' / Respeto: Mahuiztli (Launey)
+'''Témpano''' / Hielo: Cetl
+'''Témpano''' (Pedazo de Hielo que cuelga) / Estalactita / Cerrión / Candelizo / Chuzo / Carámbano: Mopihpiloh Cetl
[Colgar / Suspender / Encaramar / Aupar: Piloa, nite- (/ nino-)]
+'''Témpano''' / Iceberg / Banco / Hielo / Bloque: Cetepetl
+'''Temperamento''' / Espíritu / Aliento / Psicología / Carácter / Talante / Disposición / Gesto / Vida: Ihiyotl
+'''Temperamento''' / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Especialidad / Genio / Condición: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Temperatura''' / Clima / Meteorología / <u>Tiempo</u>: Cahuitl
+'''Temperatura''' / Calor / Calentura / Clima / Ambiente: Tohtonillotl
+'''Tempertura Extrema''' / Calor Extremo: Tonalmiquiliztli
+'''Tempestad''' <tormenta grande, especialmente la marina, RAE>: Neehecanamictiliztli (Alonso de Molina, ''tormenta de la mar'')
+'''Tempestad''' / Aguacero grande / Tormenta (Alonso de Molina): Tlatlatzcatihuitz / Ehecayo Quiahuitl / Zoquitihuitz
[Huracán: Ecacoatl]
[Tornado / Torbellino: Ehecamalacotl / Ecamalacotl]
+'''Tempestad''' / Tormenta: Amamaniliztli (Alonso de Molina)
+'''Tempestad''' / Vendaval: Hueyi Ehecatl
+'''Tempestad''' / Tifón: Neehecanamictiliztli
+'''Tempestad''' / Tormenta: Ahmahmanitli / Atlahtlacamahmaniliztli
[Inhumano: Ahtlahtlacatl]
+'''Tempestuoso''' / Borrascoso / Huracanado / Torrencial / Tormentoso: Ecacoayoh
[Tormenta / Tromba (de Agua) / Torbellino / Tornado / Ciclón / Tifón: Ecacoatl]
+'''Templada''' / Templado / Tibio / Suave / Blando: Yamanqui / Yamaztic
[Manso / Dócil: Yolceuhqui (Sahagún) / Yolyamanqui]
[Brusco: In Aic Yamanqui
[Bebe el Agua Tibia: Yamanqui Coni (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso y f.105, p. 107, anverso)]
+'''Templada''' / De Aguas Templadas (Adjetivo y Sustantivo): Atotonilli
[Atotonilli Atoyatl: Rio de Aguas Templadas]
[Tletlalilli Atl: Agua Caliente]
+'''Temple''' / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Obediencia / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Temple''' / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Paciencia / Aguante / Flema: Tlayollohtepitzhuiliztli
[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]
[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]
+'''Templo''': Teopancalli
+'''Temporal''' / Perecedero / Transitorio / Efímero: Miquini
+'''Temporal''' / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Esporádico / Transitorio / Efímero: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
+'''Tempranero''' / Matutino / Matinal / Temprano: Yohuahtzincatihqui
[... se mece ... con el concierto (canto) matinal de los pajarillos: ... mohuihuixoa ... in ica inyohuahtzincatihcacuicauh in totopiltin (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
[Por la noche / Antes de Amanecer: Yohuatzinco]
+'''Temprano''' / Pronto <antes de tiempo>: Ayahquemman (Alonso de Molina)
[Antes: Ayahmo / Ayah]
+'''Temprano''' / Pronto: Icippa
+'''Temprano''' / Rápido / Rápidamente: Ihciuhca
+'''Temprano''' / Con Adelanto / Con Anticipación / Pronto: Teyacac Quizaliztli
[Anticiparse / <u>Detenerse</u> por delante de Otro / Prevenir / Llegar a Tiempo / Ser Favorecido en un Reparto: Teyacac Quiza, ni-]
+'''Temprano''' / Matutino / Tempranero / Matinal: Yohuahtzincatihqui
[... se mece ... con el concierto (canto) matinal de los pajarillos: ... mohuihuixoa ... in ica inyohuahtzincatihcacuicauh in totopiltin (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
[Por la noche / Antes de Amanecer: Yohuatzinco]
+'''Temprano''': Huehcayohuan (Sahagún) [Huehca / Yohualli / Yan]
[Levántate temprano: Huehcayohuan ximehua (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, reverso)]
[En la Mañana / Por la Mañana: Nonelo]
+'''Temprano''' / De noche: Yohualli
[Has de levantarte temprano a barrer y poner el fuego: Yohualli xiquitzto, xicmocuitlahui in tlachpanaliztli, in tletlaliliztli (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, reverso)]
+'''Temprano''' / Muy Temprano: Oc Yohuatzinco (Quedando mucha noche por delante)/ Yohuatzinco (Por la noche / Antes de Amanecer) / Oc Tlahca (Amaneciendo) / Yohuapa (De madrugada)
+'''¡Ten!''' (¡Recíbelo, Cógelo!): Cui, Xic-.
[Véase ''agarrar'' en sus usos equivalentes a ''tener'']
+'''Tenaz''' / Obstinado / Resuelto / Decidido / Constante / Testarudo (de Corazón como Piedra): Yollohtetl
+'''Tenaz''' / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Incansable / Laborioso / Infatigable / Voluntarioso: Motzomocoani
+'''Tendencia''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Orientación / Sentido / Rumbo: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Tender''' / <u>Propender</u> / Simpatizar / Preferir / Inclinarse (a Algo) / Emocionarse (con Algo): Itech Ahci, ni- (Itlah)
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes: Nohuian ahci in iahuiaca]
+'''Tendero''' / Minorista / Comerciante: Tianquiztocani
[Lonja / Tienda / Plaza / Mercado / Local Comercial: Tiamicoyan]
[Feriar / Comerciar: Tianquiztoca, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Tenderse''' / Acostarse / Tumbarse: Onoc, n(i)-
+'''Tenderete''' / Puesto / Quiosco / Tiendecilla: Tiamictontli
+'''Tendido''' / Acostado / Tumbado: Onoqui
+'''Tendón''' / Nervio / Ligamento / Fibra / Nervadura:: Tlalhuatl
[Nuestros tendones de la Pierna: Tometztlalhuayo (Alonso de Molina)]
[Nervudo <que tiene muy desarrollados los tendones y músculos, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayoh]
[Nervosidad <fuerza y actividad de los nervios, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayotl]
Alonso de Molina confunde las etimologías y están mal las siguientes palabras:
[Nervioso / Inquieto: *Tlalhuamicqui / *Moca Tlalhuatl]
Otras palabras de anatomía:
[Vena: Ezcocohtli]
[Cartílago: Cehcelihcayotl]
+'''Tendréis Vuestro Salario''' (Lo Tendréis): Ahmotech Ahciz In Amotlaxtlahuil
+'''Tenebroso''' / Sombrío (entre tinieblas): Mixtecomac
[Oscurecer(se) / Ensombrecerse: Mixtecomacti(a), ni-]
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Tenebroso''' / Oscuro / Confuso: Mixtecomacyoh
+'''Tenedor''' / Trinchante: Nacatehtecqui / Nacatlamatqui
+'''Tener''': Se suple mediante giros.
[El que nada tiene: In ahtle itech cah]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a <u>aquel que tiene alguna desgracia</u> ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo <u>in tlein cohcoliztli itech cah</u>, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se llama gran hipócrita a <u>aquel que no tiene nada bueno</u>, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita <u>in atlei itech cah in cualli</u>, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tiene Dientes grandes, tiene Patas grandes y anchas: Itlan: cencah huehhueyi. Ichochol: Zan chachacayoltic, ahmo omiyoh (Sahagún)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tener''' / Detentar / Poseer / Disponer: Cuilia, ninotla-
[Mas suerte en amoríos tiene su amigo Yáñez: Quipanahuia inic tlaciuhcayotl ipan teyolnotzaliztli quimocuilia iicneuh Yañez]
[Apropiarse (de Algo) / Tomar / Acoger / Albergar: cui, ni-]
[Nada tiene que ver Cuilia, ninotla- con Cuilia, nitetla-, que significa Privar (a Alguien / de Algo)]
+'''Tener''' / Guardar / Atender / Mantener / Conservar: Pia, nitla-
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Atender el Rebaño: Ichcapia, ni-]
[Pastor: Ichcapixqui]
+'''Tener''' / Mantener / Realizar / Cumplir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad / Ejecutar (Algo): Neltilia, nitla-
[El primer contacto lo tuvo con cuatro años: In ic ce tetech pachihuiliztli quineltilih ica nahui xihuitl]
+'''Tener''' / Recibir / Tomar / Acoger (Algo): Celia, nitla-
[Todo lo tuvieron por bueno: In ixquich quicelihqueh in iuh cualli]
+'''Tener''' (un Hijo) / Concebir (a Alguien) / Engendrar / Procrear / Fecundar / Alumbrar / Parir / Engendrar: Mixihuitia, nite-
[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli quimixihuitiz ihuan quitlacatiliz ce tepiltzin]
+'''Tener (aún)''' / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar / Ir Quedando: Yetztiuh, nino-
[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]
+'''Tener a Bien''' (Algo) / Acordar / Conceder / Consentir (Algo): Cahua, tla- Noyolloh
[(Doy gracias a Dios porque) Nuestro Señor ha tenido a bien que...: Auh in axcan otlacauhqui in iyollohtzin in Toteucyo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 182, p. 156, reverso)]
+'''Tener a Cargo''' (de Algo) / Ocuparse: Ipan tlahtohuaya, -
[Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]
[Verbo defectivo, que se halla en Pasivo, pero con sentido Activo. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona]
[Nehhuatl nopan tlahtohuaya in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]
+'''Tener Amistad''' / Ser Sumiso con Alguien / Llevarse Bien / Obedecer / Respetar: Tlacamati, nite-
[El drogadicto, el borracho. Con nadie tiene amistad, a nadie respeta, es mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas... : zazan niman aoccan tetlacamah in iyeliz, in inemiliz: Tlahtlapiqui, ihiztlacati, necocteneh, nehnepilmaxaltic (Sahagún, L. VI, fº 55, p. 58, anverso)]
+'''Tener Antojo '''(desear): Tolihuia, nicno-
+'''Tener (1 / 2 / 3 / ...) Año(s)''': Cexiuhtia, ni- / ... / Nauhxiuhtia, ni-
+'''Tener (mucho) Calor''': Tlepachihui, ni- / Tlehualani, ni- / Tlequiza, ni- / Tlexochtia, ni-
+'''Tener Epilepsia''' / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / <u>Estar en Tensión</u> / Ser Epiléptico: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
[Asustar / Aterrorizar / Escandalizar: Cuehcuechoa, nite- (Frecuentativo)]
[Temblar (de Miedo) / Temblar por Tensión: Cuehcuechca, ni-]
+'''Tener Calambres''' / Tener los Nervios Tumidos (Hinchados) / Ponerse Rígido (un Objeto) / Endurecerse (un Objeto): Huapahua, ni-
[Consolidarse / Crecer / Aumentar en Edad / Hacerse Mayor / Robustecerse: Huapahua, nino- (Olmos)]
[En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tener Callos''' (en la Mano): Machacayolihui, ni-
[Tener Muchos Callos (en las Manos): Machahchacayolihui, ni-]
[Callo(s): Chacayolli]
+'''Tener Cólicos''': Cuitlatexcalhuaqui, ni- / Cuitlatecpichahui, ni-
[Cólico: Cuitlatexcalhuaquiliztli / Cuitlatexcalhuatzaliztli / Cuitlatecpichahuiliztli]
+'''Tener Comenzón''' / Sentir Picores: Cuehcuetzoca, ni-
+'''Tener Confianza''' / Considerar (a Alguien) / Respetar / Apreciar / Reputar / Ponderar / Evaluar / Valorar: Temachia, nite-
[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]
+'''Tener Confianza''' / Esperar / Fiarse: Temachia, nino-
+'''Tener Confianza en Alguien''': Tetech Tlacanequi, nino-
+'''Tener Conocimiento''' / Dominar una materia: Machtia, ninotla-
+'''Tener Derecho''' / Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Concernir (a Alguien) / Tocar (a Alguien) / Corresponder (a Alguien) / Concernir (a Alguien) / Depender (de Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por que <u>tienen derecho</u> al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las faltas del juez: ... Tercera. Cuando juzga lo que (no le toca / no le compete / no le corresponde) / Tercera Cuando juzga lo que no depende de él: Itlahtlacol in Juez...: Inic. 3. In ihcuac tlatzontequilia in ahmo itech pohui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]
Es digno de resaltar que el pronombre Todo es obviamente en una palabra Mochompa, pues no es un determinante.
+'''Tener Diarrea''': Apitza, nin-
+'''Tener en Uso''' (Dicho por el que está Usando): Piya, nic-
+'''Tener Fiebre''': Tlepohpoca, ni-
+'''Tener Granos en la Cara''': Ixzahuati, n(i)-
[Grano de la Cara / Espinilla / Barro: Ixzahuatl]
[Granujiento (Sinécdoque): Ixzahua]
+'''Tener Hambre''': Mayana, ni- / Xiuhtlatla, ni-
+'''Tener Hijos''' / Concebir (a Alguien) / Engendrar / Procrear / Fecundar / Alumbrar / Parir: Mixihuitia, nite- / Tlacatilia, nite-
[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli quimixihuitiz ihuan quitlacatiliz ce tepiltzin]
+'''Tener Hijos''' / Engendrar / Procrear / Concebir / Dar a Luz: Pilhuahtia, nino-
[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse: Ixnamiqui, tito-]
[Padre / Progenitor: Pilhuah (Sahagún)]
[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]
+'''Tener Iniciativa''': Pehpehua, ni-
+'''Tener la Cara quemada''' (por el Sol): (Tonaltica) Ixtlatla, n-
+'''Tener la Cara sucia''': Ixtetzocuitlaihui, n(i)-
+'''Tener la Misma Edad''' / Tener el Mismo Parentesco: Cemehuah, ti-
+'''Tener lo necesario''' / No necesitar nada más: Ayoctle itech monequi
[Tengo lo necesario / No se precisa nada para mí: Ayoctle notech monequi]
+'''Tener los Dientes rotos''' / Romperse los Dientes: Tlantepehua, ni-
[Tlantepeuhqui: Desdentado]
+'''Tener los Dientes Amontonados o Desiguales''': Tlantzayana, ni-
[Tlantzayanqui: Desdentado / Quien tiene los Dientes Amontonados, desiguales]
+'''Tener los Ojos Cansados / Enrojecidos''' (por Exceso de Trabajo): Ixcuacuauhti, n(i)-
+'''Tener Mala Opinión de Alguien''': Tetechpa Chicomati, nino-
+'''Tener Marido''' (Casada): Namiqueh
+'''Tener Miedo''': Mahui, ni-
+'''Tener Noticia''': Ixmachtilo, nitetla-
[Comunicar / Informar / Anunciar / Avisar: Ixmachtia, nitetla-]
[Tuvo noticia de la muerte de su hijo: Ixmachtiloc in imiquiliz in iconeuh]
+'''Tener Origen (en)''' / Derivar: Itech Oncah
[Apozonalli: Atl itech oncah ihuan pozonalli in itoca (Sahagún, L. XI, p 206, fº 359) / Ámbar: de la palabra Agua y de Burbuja deriva su nombre]
+'''Tener Paciencia''' (con Algo) / Soportar / Acatar: Paccaihiohuia, nitla-
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Tener Piedad ''' (de Alguien) / Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse (de Alguien) / Sentir Compasión (por Alguien): Icnoitta, nite-
+'''Tener por Amigo''' (a Alguien) / Considerar Amigo (a Alguien): Icniuhtla, nite-
[Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil]
+'''Tener Prisa''' / Andar Apresurado / Andar deprisa: Ihciuhtiuh, n(i)- / Tlalohtiuh, nino-
+'''Tener Relaciones''' (con Alguien): Tetech Ahci, ni-
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Tener Remedio''' / Dar Remedio / Liberar / Soltar / Aflojar: Quixtia, nite- (Sahagún)
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
+'''Tener Sabañones''' (en los Pies): Icxi'xixipochahui, n(i)-
+'''Tener Suerte''' / Ser Afortunado / Estar Inspirado / Andar Floreciente / Dejar un Buen Recuerdo: Xochiyotihtiuh, nino-
+'''Tener Terror''': Tzinyaltia, nino-
+'''Tener (1 / 2 / 3 / ...) Año(s)''': Cexiuhtia, ni- / ... / Nauhxiuhtia, ni-
+'''Tener Vergüenza''' / Avergonzarse / Sentir Vergüenza / Tener Vergüenza: Pinahua, ni-
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente, sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres, o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tensar''' / Tirar / Estirar / Extender: Titicana, nitla-
+'''Tensar''' / Tirar / Estirar / Extender / Alargar / Tender un Arco / Curvar (Algo): Tilinia, nitla-
[Curvo / Tenso / Firme / Sólido: Tilinqui]
+'''Tensar''' (una Cosa / el Arco): Noloa, nitla-
+'''<u>Tensarse</u>''' / Alargarse / Estirarse (Hablando de un Hilo o Similar) / Extenderse / Esforzarse: Tilinia, nino-
+'''Tensar el arco''': Huitoloa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Tensión''' / Tirantez / Rigidez: Tlanololiztli
+'''Tensión''' / Esfuerzo / Tirantez / Rigidez: Netiliniliztli
+'''Tensión''' / Fatiga / Epilepsia / Nerviosismo / Angustia / Estrés (Tormento del Espíritu): Cuehcuechmiquiliztli
[Ser Epiléptico / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / <u>Estar en Tensión</u> / Tener Epilepsia: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
+'''Tenso''' / Rígido / Estirado: Motilinih
+'''Tentación''': Teneyehyecoltiliztli (Alonso de Molina)
[Tentar (a Alguien) / Probar (a Alguien) <hacer que alguien se ponga a prueba o se ejercite>: Yehyecoltia, nitene- / *Yehyecoltia, ninote- (Alonso de Molina)]
+'''Tentación''' / Fascinación / Pasión: Maxalihuiliztli
[Tentar / Incitar / <u>Seducir</u> / Atraer: Maxaloa, nite-]
[Sentirse Tentado / Apasionarse / Sentirse Atraído / Sentirse Enamorado: Maxalihui, ni-]
[Pasión / Enamoramiento: Tetech Maxalihuiliztli]
+'''Tentáculo''' / Apéndice / Extremidad / Prolongación: Tlatzacuiticayotl (Rémi Simeon)
+'''Tentador''' / Seductor / Atractivo / Atrayente: Teyollapanani
+'''Tentador''' (El que pone a prueba a otro): Mote'yehyecoltiani
+'''Tentar''' / Seducir / Excitar / Enamorar: Yollapana, nite-
+'''Tentar''' (a Alguien) / Probar (a Alguien) <hacer que alguien se ponga a prueba o se ejercite>: Yehyecoltia, nitene- / *Yehyecoltia, ninote- (Alonso de Molina)
+'''Tentar''' / Incitar / <u>Seducir</u> / Atraer: Maxaloa, nite-
+'''Tentar''' / Incitar / <u>Seducir</u> / Atraer / Enamorar: Yollapana, nite-
+'''Tentar''' / Palpar / Tocar / Buscar: Matoca, nic- / Matocatinemi, nitla-
+'''Tentar''' / Palpar / Tocar: Tzizquilia, nitetla-
+'''Tentempié''' / Almuerzo / Bocado / Refrigerio / Piscolabis / Comida: Tlacampaxoliztli]
[Comer: Campaxoa, nitla-]
+'''Tenue''' / Débil / Ligero / Liviano: Ahcohuetzqui / Ahcocqui
[Ahcohuetzi, n(i)-: Sosegarse]
[Ahcocui, nin(o)-: Elevarse]
==TEO==
+'''Teología''': Teotlamatiliztli
+'''Teológico''': Teotlamatilizotl
+'''Teólogo''': Teotlamatini
+'''Teoría''' / Trascendentalismo / Dificultad / Especulación / Metafísica / Abstracción / Filosofía: Tlacemmatiliztli
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Teórico''' / Trascendental / Metafísico / Abstracto / Filosófico / Especulativo / Difícil / Trascendente: Cemmachoni
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Teotihuacán''' / Centro Sacerdotal: Teotihhuahcan
La palabra *Teotl es de etimología latina, como Teocracia o Teólogo:
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Sacerdote: Teotihhuah]
[Dios: Teotl / Teotih (Divinizado o Divino) / Ipalnemo(hu)ani / Teyecoani / Techihuani / Teyocoyani / Tlatzmolinaltiani (Itzmolinaltia) / Tecueponaltini / Totecuiyo / Toteucyo / Tloqueh Nahuaqueh]
[Deificarse / Endiosarse: Teotia, ni-]
[Es malísimo, ya que hace desgraciado (ya que por ello se sufre), el deificarse: Mochi ahmo cualli, yehica ic motolinia in teotia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Terapeuta''' / Médico: Tepahtiani / Tepahtih
[Medicar / Curar (a Alguien) / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
+'''Terapéutico''' / Saludable / Beneficioso / Medicinal / Rehabilitador: Patiloni
[Curar (a Alguien) / Medicar / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
+'''Terapia''' / Sanidad / Medicina / Tratamiento / Terapéutica / <u>Medicación</u> / Receta / Rehabilitación: Tepahtiliztli
+'''Terapéutica''' / Sanidad / Medicina / Tratamiento / Terapia / <u>Medicación</u> / Receta / Rehabilitación: Tepahtiliztli
+'''Tercero''' (Aquel que se inmiscuye entre ajenos) / Intercesor / Intermediario / Letrado / Defensor / Mediador / Abogado / Agente / Alguacil / Reconciliador / Componedor: Tepan Tlahtoani / Tepantlahtoani / Tepan Tlahtoh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso)
[Inmiscuirse / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar / Interceder / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-]
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tercero''' (ordinal): Tlayecahyotia (Rémi Simeon) / Teecah (Rémi Simeon)
+'''Tercio''' / La tercera parte (de Algo): In tlayecahyotia icentlacoton (itlah)
+'''Terciopelo''' / Paño / Tela / Felpa: Cenzotl
+'''Terco''' / Obstinado: Tzontetl
+'''Tergiversar''' / Desconcertar / Enmarañar / Manipular / Confundir / Liar / Falsear / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Terminado''' / Acabado: Tlatlamilli
+'''Terminal''' / Parada / Estación / Apeadero: Huiloayan
+'''Terminar''' / Acabar / Gastar / Concluir / Culminar / Cerrar / Sellar (Algo): Tlamia, nitla-
+'''Terminar''' (Algo) / Acabar (Algo) / Agotar / Rebañar / Apurar: Tzopa, nitla-
[Teñir: Pa, nitla-]
[Residuo: Tzotl]
+'''Terminar''' / Llegar a Término / Cumplir: Cahcahua, nino-
+'''Terminarse''' / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear: Yecahui, -
[Falta / Cese / Disminución / Carencia / Escasez: Yecahuiliztli]
+'''Terminarse''' / Gastarse: Tlami, ni-
+'''Terminarse''' / Acabar(se) / Extinguirse / Cesar / Llegar al Final: Tzonquiza, ni- / Tzopi, ni-
[Me muero / Mi vida se extingue: Tzonquiza nonemiliz (Rémi Simeon)]
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Término''' / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Voz: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
[No alzarás la voz ni hablarás muy bajo, no agudizarás mucho la voz cuando hablares, llamares o saludares: In motlahtol: ahmo tic'ahcocuiz, ahmono cencah tictlachitlazaz; ahmo tipipitzcaz inic titlahtoz, inic titenotzaz, inic titetlahpaloz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 81 -82, pp. 85 - 86, reverso y anverso)]
+'''<u>Término</u>''' / Meta / Fin / Final / Salida (Antónimo de Entrada) / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon)
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ternura''' / Dulzura: Yolpapatztiliztli
+'''Terquedad''' / Obstinación: Tzontetiliztli
+'''Terquedad''' / Arrogancia / Orgullo / Dureza del Corazón: Neyollohtetiliztli
+'''Terraza''': Tlapantli
+'''Terremoto''': Tlalollin
+'''Terrenal''' / Profano / Mundanal / Mundano / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Intrascendente / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli
[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Corrupción / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Terreno''' / Campo de Tierra: Tlalmilli
[... me dijo dónde había escondido en uno de sus terrenos las siete vasijas donde había metido el dinero... : ... onechmolhuili canin oquimotlatili ipan ce itlalmiltzin in chicome comitl can oquimoaquili in tomin... (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Terrestre''' / Terráqueo (Complemento Preposicional, Perteneciente a la Tierra): Tlalli itech pouhqui / Tlaltitech
[Tlaltitechpouhqui Yolcatl: Animal Terrestre]
[Tlaltitechpouhqui Chichicayolcatl: Mamífero Terrestre]
+'''Terrible''' / Atroz / Tremendo / Atormentante: Techihchinatz / Tetoneuh
[¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohui tlalticpac tletl in ahmo cencah temahmauhtih, in ahmo cencah tecohcoh, quenin niquihiyohuiz mictlan tletl tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh,? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Territorio''' / Suelo / Superficie: Tlalpantli
[El territorio del Estado: In itlalpan in Onohuayan]
+'''Territorio'''/ Región / Zona / Área: Tlalli (Rémi Simeon)
+'''Territorio''' / Continente / Región / Hemisferio: Hueyitlalli
+'''Territorio''' / Estado / Nación / Patria / Pueblo / República / País / Lugar: Onohuayan
[Tu País: Monohuaya]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Terror''': Netzinyaltiliztli
+'''Terrorífico''' / Aterrador / Apocalíptico / Dantesco / Pavoroso: Teyolmauhtiani
+'''Tesorero''': Teocuitlapixqui
+'''Tesoro''':Tlaaxcatilli
+'''Tesoro''' (Enterrado): Teocuitlatlatilli
+'''Tesoro Público''': Teocuitlatlapialli
+'''Testador''': Tlacauhtehuani / *Mocauhtehuani
[Testar / Transferir (de Sí) / Transmitir / Ceder (Dar de Sí) / Traspasar / Disponer: Cauhtehua, nitla- / Cauhtiuh, nitla- / *Cauhtehua, nino- (Rémi Simeon) / *Cauhtiuh, nino- (Rémi Simeon)]
[Aunque seas muy rico, inexorablemente al partir habrás de dejarlo todo: Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Testador''': Momiquiznahuatiani
+'''Testador''' / Causante / Quien dispone: Monehuianhuiani [Disponer / Dar lugar / Procurar(se) la Ocasión: Nehuianhuia, nino-
+'''Testamentariamente''': Nemiquiznahuatiliztica
+'''Testamentario''' (Complemento Preposicional): Nemiquiznahuatilizotl
+'''Testamento''': Nemiquiznahuatiliztli
+'''Testar''' (Dejar Recuerdo de Sí Mismo) / Transferir (de Sí) / Transmitir / Ceder (Dar de Sí) / Traspasar / Disponer: Cauhtehua, nitla- / Cauhtiuh, nitla- / *Cauhtehua, nino- (Rémi Simeon) / *Cauhtiuh, nino- (Rémi Simeon)
[Dejar en Recuerdo (Algo): Cauhtiuh, nitla-]
[Aunque seas muy rico, inexorablemente al partir habrás de dejarlo todo: Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Bien / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
[Testador: Tlacautehuani / Mocauhtehuani]
+'''Testar''' / Hacer Testamento: Miquiznahuatia, nino- / Nahnahuatia, nino-
+'''Testarudo''' / Cargante / Importuno / Insistente / Obstinado / Persistente / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui
[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]
[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]
+'''Testarudo''' / Obstinado / Voluntarioso / Resuelto / Valiente / Audaz / Atrevido / Osado: Tlanequini (Rémi Simeon)
+'''Testarudo''' / Obstinado / Constante / Decidido / Tenaz / Resuelto / Tozudo (de Corazón como Piedra): Yollohtetl
+'''Testículo''' / Dídimo / Criadilla / Huevo / Bola: Atetl
[Escroto: Atexicolli]
+'''Testificar''': Melahua, nite-
+'''Testigo''': Tlaneltiliani / Tlaneltilih / Temelahuani
+'''Testimonio''' / Certificación / Partida / Afirmación / Recibo / Ratificación: Teyolmahxiltiliztli
[Certificar / Confirmar / Ratificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]
+'''Testimonio''' / Declaración / Manifestación / Revelación / Expresión: Tlatenquixtiliztli
+'''Teta''' / Pecho (de mujer) / Busto / Mama: Chichihualli
+'''Tetona''': Tlacazolchichihualeh
+'''Tetra Brik ®''' / Envase (para la Leche / el Vino / ...) / Recipiente (para la Leche / el Vino / ...): Xamixcalhuicolli
[Tetra Brik es un producto de la empresa sueca Tetra Pack]
+'''Tetracentésima''' <una parte de la unidad cuatrocientas partes>: Centzoncan
+'''Ventésima''' <una veintésima parte de la unidad vigesimal>: Cempohualcan
[Ochomilésima: Cenxiquipilcan]
[Dos ventésimas: Ompohualcan]
[Once centésimas: Mahtlactli oncentzoncan]
[Cinco ventésimas, tres centésimas, seis ochomilésimas: Mahcuilpohualcan ipan etzoncan ipan chicuacenxiquipilcan]
+'''Teutón''': Alemaniatlacatl / Teutontecatl (Neologismo)
+'''Texto''' (escrito): Tlahcuilolli / Tlahcuilolamatl
+'''Textual''' / Literal / Exacto / Preciso / Fiel / Igual / Idéntico: Tlahcuilolotl
[Texto: Tlahcuilolli]
+'''Textualmente''' / Literalmente / Fielmente / Exactamente (con el texto —en la mano—): Tlahcuilolotica
+'''Textualmente''' / Lealmente / <u>Con Sobriedad</u> / Fielmente / Con lo Justo: Nemalhuiliztica
[Fiel / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo / Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]
+'''Textualmente''' / Exactamente / Con Igualdad / Igualmente (en Igual Forma) / Con Identidad: Nenehuiliztica
[Igualdad / Identidad / <u>Paridad</u>: Nenehuiliztli]
+'''Textura''' / Densidad: Tetzahuacayotl
+'''Tez''' (Color de la Piel): Ehuapalli
+'''Tez''' (Textura de la Piel): Ehuatetzahuacayotl
+'''Tía''': Ahuitl
[Nahui: Mi Tía]
[Sus tías: Iahuihuan (Rémi Simeon)]
+'''Tía Abuela''': Ahuicihtli
+'''Tibia''' (Hueso): Tlanitzcuauhyotl
[Pierna: Tlanitztli]
+'''Tibiamente''': Tlatotoniliztica
+'''Tibieza''': Tlatotoniliztli
+'''Tibieza''' (de Ánimo) / Indiferencia (frente a una Proposición): Netlatziuhcahualiztli
+'''Tibieza''' (de Ánimo) / Indiferencia / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / Escepticismo / Incredulidad / Duda: Netlatziuhcahualiztli
+'''Tibio''' / Templado / Cálido: Tlayamanilli
[Atl tlayamanilli: Agua tibia]
[Templar (Algo): Yamania, nitla-]
+'''Tibio''' / Desapasionado / Despegado / Indiferente / Frío: Mociuhcanecqui / Mociuhcauhqui
[Ciuhcanequi, nino- / Ciuhcahua, nino-
+'''Tibio''' / Indiferente / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Escéptico / Insensible: Motlatziuhcahuani
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Tibio''' / Templado / Suave / Blando / Enternecido (Alonso de Molina): Yamanqui / Yamaztic
[Manso / Dócil: Yolceuhqui (Sahagún) / Yolyamanqui]
[Brusco: In Aic Yamanqui
[Bebe el Agua Tibia: Yamanqui Coni (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso y f.105, p. 107, anverso)]
+'''Tibio''' / Caliente (Suavemente): Tlatohtonilli
+'''Tiburón''': Cipactli (Rémi Simeon)
[Cocodrilo / Caimán / Lagarto: Acuetzpalli (Sahagún) / Cuetzpalli / Cohuixcatl]
+'''Ticket''' / Factura / <u>Resguardo</u> / Vale / Boleto: Neyanaliztli
[Iyana, nin-: Resguardarse / Guarecerse / Cobijarse]
+'''Ticket''' / Billete / Peaje / Contribución / Pasaje / Impuesto / Tasa / Gravamen / Boleto / Bono: Tlacalaquilli
[Ingresar: Calaquia, nitla-]
+'''Tiempo''' / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento / Jornada: Cahuitl / *Cahuihtli (Alonso de Molina)
La forma posesiva la hace como la palabra ''oquichtli'' (que no tiene la forma ''oquichhuitl''):
[Mi tiempo: Nocahui]
[Mi varón: Noquichhui]
En náhuatl como en castellano podemos usar la misma palabra, Tiempo, tanto para Hablar de la Meteorología como para Hablar de un Momento o Etapa.
La existencia en los dialectos modernos de verbos como Huehcahui, ni-, para indicar Tardanza o Demora, incide en esa duplicidad de sentidos: De un lado, Tiempo Extra. Por otro lado, Aclimatarse / Ambientarse / Acomodarse como antónimo en ambos supuestos de Apresurarse / Precipitarse / Correr. Así podemos traducir [Ahmo Nihuehcahui, Ye Niquiza] por [No Me Acomodo, Ya Salgo] y por [No Tardo, Ya Salgo].
Al igual que en castellano puede prescindirse de la palabra Tiempo y acogerse el hablante a un variado grupo de sinónimos más precisos para cada ocasión: Temperatura / Dilación / Existencia...etc.
Lo que no parece conveniente es inventarse que la palabra Tiempo lleva Saltillo cuando expresa Paso del Tiempo y no cuando expresa Ambiente / Temperatura. Pues hay ocasiones en que la misma palabra expresa los dos sentidos.
+'''Tiempo''' / Momento / Época / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora: Imman
[(Le rogó a su tío que llamara al sacerdote) porque estaba (grabado) en su corazón que ya era tiempo, que ya (lo era) para morir, que ya no se levantaría, que ya no sanaría: yeh ica ca huel iuh cah in iyolloh, ca ye imman ca ye inic miquiz, ca ayoc mehuaz, ca ayocmo pahtiz (Nican Mopohua)]
[El primer verbo está en presente (está grabado) pero indica acción coetánea a una pasada (le rogó a su tío)]
[La partícula Oc con el verbo en futuro da el tiempo condicional]
+'''Tiempo''' / Mucho Tiempo: Huehcauh (Librado Silva Galeana)
[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Tiempo''' / Posibilidad / Intento / Oportunidad / Momento / Ocasión: Nenehuianhuiliztli
+'''Tiempo''' / Vejez / Edad / <u>Existencia</u> / Vida / Años: Huehhuetiliztli
[Reloj / Martirologio / Santoral / Calendario: Tonalpoaloni]
[La palabra Tonalli en su acepción de Signo de Natividad se hace sinónima de Día / Tiempo]
+'''Tienda''' / Comercio: Tiamiccalli / Tiamicacan
+'''Tienda''' / Plaza de Mercado / Zoco / Mercado / Feria / Mercadillo / Baratillo / Rastro / Bazar: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Tiernamente''': Yolpahpatztica / Yahyamatztica
+'''Tierno''' / Cariñoso / Dulce / Cordial / Afectuoso / Caluroso / Intenso / Efusivo / Vivaz: Tetech Momatini
+'''Tierno''' / Blando / Ligero: Yahyamaztic
+'''Tierno''' (Que Siente Ternura): Yolpapatztic
+'''Tierra''' / Campo / Sembradío / Huerto / Plantación: Milli
+'''Tierra''' / Hacienda / Rancho / Granja: Tlalli
+'''Tierra''' / Territorio / Región / Área / Zona: Hueitlalli
+'''Tierra''' / Mundo: Tlalticpactli / Tlalticpac
[Aquí en la tierra, para la gente y ante la gente, ha hecho muchos milagros Nuestro Señor Jesucristo: Nican tlalticpac miec tlamahuizolli, tepan ihuan teixpan, in oquimochihuilih in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tierra''' / Barro / Lodo / Fango : Zoquitl / Zoquiatl (Rémi Simeon) / *Azoquitl (Aulex)
[Lodo / <u>Fango</u>: Tlalatl / Tlalxayotl]
[Lodo / Cieno / Légamo / Fango / <u>Limo</u> / Tarquín (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli]
[Fertilizar / Cubrir (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-]
+'''Tierra Allanada''' (Prensada a Golpes): Tlahuitectli
+'''Tierra Arenisca''' / Tierra Estéril: Xaltlalli
+'''Tierra Fértil''': Tlaltoctli
+'''Tierra Abonada''' (Sahagún: Estercolada con Maderos podridos): Cuauhtlalli / Tepetlalli
+'''Tierra Abonada''' (Con Maguey): Metlalli
+'''Tierra Abonada''' / Tierra Suave: Tlalahuiac
+'''Tierra Abonada''': Tlacoztli (El amarillo era el color de la Fertilidad (Sahagún)
+'''Tierra Estéril''' (Color Codorniz): Tlalzolli
+'''Tierra Estéril''' / Seca: Teuhtlalli
+'''Tierra Salitrosa''': Tequixqui Tlalli
+'''Tieso''' / Alzado / Erguido / De pie / Levantado / Derecho: Moquetzqui / Mahcocqui
+'''Tieso''' / Erizado / Empinado / Hirsuto: Mopazolohqui (Rémi Simeon)
+'''Tiesto''': Tepalcatl (Véase Teja: Tapalcatl)
+'''Tifón''' / Tempestad: Neehecanamictiliztli
+'''Tifón''' / Tromba (de Agua) / Tornado / Ciclón / Huracán / Tormenta: Ecacoatl
[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]
+'''Tigrillo''' (Cierta clase de animal): Xochimiztli
+'''Tijera''' (Para Cortar Papel / Hilo): Amateconi / Ichteconi (Cuaitl)
+'''Tildar''' / Calificar (negativamente) / Tachar de / Señalar (con una nota o un calificativo negativo) / Imputar / Atribuir (algo negativo) / Acusar / <u>Responsabilizar</u>: (Itech) Mama, nite-
+'''Tildar''' / Calificar (negativamente) / Tachar de / Señalar (con una nota o un calificativo negativo) / Imputar / Atribuir (algo negativo) / <u>Acusar</u> / Responsabilizar: Teilhuia, nite- (Rémi Simeon)
+'''Tildar''' / Calificar (negativamente) / Tachar de / Señalar (con una nota o un calificativo negativo) / Imputar / Atribuir (algo negativo) / Acusar / Responsabilizar / <u>Acusar en Falso</u>: Petztilitiuh, nino-
+'''Tildar''' / Calificar (negativamente) / Tachar de / Señalar (con una nota o un calificativo negativo) / Imputar / Atribuir (algo negativo) / Acusar / Responsabilizar / <u>Acusar Inmerecidamente</u>: Cuitlachihuia, nite-
+'''Tildar''' / Aniquilar / Hacer Desaparecer / Tachar / Eclipsar / Tapar / Cubrir (mediante calificaciones negativas): Pohpoloa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Tildar''' / Marcar: Machiotia, nitla-
+'''Tildar''' / Enfatizar / Intensificar / Cargar / Acentuar / <u>Penetrar</u> / Calar: Mahua, nitla-
[Énfasis / Intensidad (Cualidad de lo Penetrante / Intenso) / Penetrabilidad: Tlamahualiz(z)otl]
+'''Tildar''' / Enfatizar / Acentuar / <u>Exagerar</u> / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar / Intensificar: Cuililtia, nitla-
+'''Tildar''' / <u>Identificar</u> / Anotar / Atribuir / Marcar / Señalar / Considerar / Registrar / Unir / Juntar / Calificar: Pohpotia, nitla-
[Me consideró su aprendiz / Me puso junto a sus Aprendices / Me registró como su Aprendiz: Iuhqui mah nimotlamachtil nechpohpotih]
[Tilde / Identificación / Anotación / Nota / Carga / Registro / Marca / Asiento / Calificación: Tlapohpotiliztli (Rémi Simeon)]
+'''Tildarse''' / Destacarse / Ponerse por Delante / Resaltarse / Acentuarse / Destacar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Trepar(se): Pihpiloa, nino-
+'''Tilde''' / Acento / <u>Acentuación</u>: Nepihpiloliztli
[Tildarse / Destacarse / Ponerse por Delante / Resaltarse / Acentuarse / Destacar(se) / Encaramarse / <u>Auparse</u> / Sobresalir / Trepar(se): Pihpiloa, nino-]
+'''Tilde''' / Señal / <u>Identificación</u> / Nota / Carga / Registro / Marca / Asiento / Anotación: Tlapohpotiliztli (Rémi Simeon)
+'''Tilde''': Tlilpechtli
[Xopechtli: Trazo / Huella]
+'''Tilde''' / Énfasis / <u>Intensidad</u> / Penetración / Acentuación: Tlamahualiztli
[Énfasis / Intensidad (Cualidad de lo Penetrante / Intenso) / Penetrabilidad: Tlamahualiz(z)otl]
+'''Timar''' / Engañar / Estafar / Truhanear / Trampear (a Alguien): Xohxochtia, nite- / Tlatlahuetzquitia, nite-
+'''Timado''' / Engañado / Burlado: Tlaixcueptli
+'''Timado''' / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Vasallo / <u>Robado</u> / Esclavizado / Esclavo / Retenido (Sujeto) / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino : Macehualli
[Dícese de aquel que pierde su condición de Igual a Otro]
[Bailarle Algo (a Alguien) / <u>Quitarle Algo (a Alguien)</u> / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Macehua, nitla-]
[Danzar / Bailar: Macehua, ni-]
[La palabra Macehualli designa a <u>Lo Robado</u>, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]
[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]
+'''Timador''' / Estafador / Truhán / Pícaro / Bribón / Rufián / Pillo: Tetlaxohctih / Tetlatlahuetzquitih (Alonso de Molina)
+'''Timbre''' / Sello: Tecuilhuaztli
+'''Timbre''' / Sonido / Tono: Caquiztli
[Una voz con tono diferente: Ce tozquitl ica caquiztli cecniquizqui]
+'''Timidez''' / Humillación: Pinotiliztli
+'''Timidez''' / Modestia / Recato / Reserva: Pihpinotiliztli
+'''Tímido''' / Vergonzoso / Temeroso: Ixmahuini / Ixmauhqui / Pinotic
+'''Tímido''' / Modesto / Insignificante / Humilde / Moderado: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tímido''' / <u>Reservado</u> / Recatado: Pihpinotini
+'''Timo''' / Engaño / Mascarada / Farsa / Ardid / Fraude / Truco: Teixcuepaliztli
+'''Timón''': Acalihmachoni / Acalhuelteconi
+'''Timonel''': Acalhueltecac / Acalhueltecani
+'''Tinieblas''' / Oscuridad / Opacidad / Tenebrosidad / Sombras: Mixtecomactiliztli
[Tenebroso / Sombrío (entre tinieblas) / Opaco / Oscuro: Mixtecomac]
[Oscurecer(se) / Ensombrecerse: Mixtecomacti(a), ni-]
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Tino''' / Acierto / Puntería: Ipantiliztli
[Acertar / Dar en el Blanco / Tener Acierto / Comprender: Ipanti,-]
+'''Tino''' / Acierto / Puntería / Destreza / Habilidad: Tlaipantililiztli
+'''Tino''' / Habilidad / Previsión / Acierto / Destreza / Puntería: Tlaihmatiliztli
[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]
+'''Tinta''': Tlilatl
+'''Tintado''' / Coloreado / Teñido: Tlapalli
[Pintura / Con lo que se Pinta: Tlapaloni / Tlapalli]
+'''Tinte''' / Color / Pintura / Colorante / Pigmento: Tlapalli
[Teñir: Pa, nitla-]
+'''Tinte''' / Tinta: Tlilli
+'''Tinte''' (Acción de Teñir): Tlapaliztli
+'''Tintero''': Tlilacontli / Tlilcomitl
+'''Tintinear''' / Tintinar / Resonar / Tañer (Algo de Metal): Tzilini, -
+'''Tintinear (Mucho)''' / Tintinar (Mucho) / Resonar (Mucho) / Tañer (Mucho): Tzihtzilica, -
+'''Tintinear''' / Tocar (una Campana) / Hacer Resonar / Tañer: Tzilinia, nitla-
+'''Tintinear''' / Repicar / Hacer Sonar (Repetidamente) (Campanas): Tzihtzilinia, nitla-
+'''Tío''': Tlahtli
+'''Tío Abuelo''': Tlahcolli
+'''Tipejo''' / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Persona Humilde / Aldeano / Pueblerino: Icnotlapaltzintli
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
+'''Típico''' / Representativo / Característico / Propio / Particular / Específico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Tipo''' / Muestra / Modelo / Paradigma / Dechado / Ejemplo: Neixcuitilli / Tezcaixiptli / Tlaxiptli
[Ejemplo: Nemachiotilli]
+'''Tipo''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tipos''' / Clase(s) / Calidad / Categoría(s) / Grupo / Clasificación / Grupo(s): Tlamantiliztli / Tlahtlamantiliztli (Sahagún)
[Forma / Manera / Estado (de una Cosa): Tlamantiliztli (Rémi Simeon)]
[Párrafo décimo: de las cuevas... / Capítulo décimo: trata de las clases de cuevas...: Inic mahtlactli párrafo: itechpa tlahtoa in itlahtlamantiliz in oztotl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 245, p. 396, anverso)]
[Capítulo 13. De todos los alimentos (mantenimientos) / Capítulo 13. Trata de todos los tipos de alimentos: Inic mahtlactli omei capitulo: itechpa tlahtoa, in ixquich itlahtlamantiliz, in tonacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 246, p. 397, anverso)]
+'''Tipos''' / Modos / Maneras / Clases / Especies: Quenamihqueh (Sahagún)
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan los tipos de Hormigas]
+'''Tipos''' / Concepto / Idea / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Cosa / Modelo Conceptual / Aspectos: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tirador''' <para cerrar la puerta> / Pomo: Tlatzacuillotzitzquiloni
[Agarrar / Asir (Algo): Tzitzquia, nitla-]
[Aldaba <para llamar>: Tlatzacuillotzotzonaloni (Alonso de Molina)]
+'''Tiranía''' / Egoísmo / Deseo Desmedido / Capricho Desmedido: Neehelehuiliztli / Neelehuiliztli (Rémi Simeon)/ Tlaehelehuiliztli
[Tener Deseos Desmedidos (de Algo) / Ser Egoísta / Ser Tirano: Ehelehuia, nin(o)- (/ nitla-)]
[<u>Tirano</u> / Caprichoso / Egoísta: Mehelehuiani / Tlaehelehuiani]
+'''Tiranizar''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Gobernar / Subyugar / Controlar / Domeñar / <u>Disciplinar</u> / Mandar / Imponer / Mangonear: Pachoa, nite-
+'''<u>Tirano</u>''' / Caprichoso / Egoísta: Mehelehuiani / Tlaehelehuiani
+'''Tirano''' / Represor / Humillante / Avasallador / Subyugante / Dominador: Tepachoani
+'''Tirano '''(Vease Opresor y Dictador): Tepan Motlalihqui / Tlacacatzilpiani
+'''Tirano''' (que aprieta) / <u>Opresor</u>: Tlacacatzilpiani
[Oprimir / Apretar: Cacatzailpia, nitla-]
+'''Tirar''' / Lanzar / Rechazar / Eliminar / Destruir / Sacar / Quitar / Arrojar: Tlaza, nitla-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
+'''Tirar''' / Extirpar / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar / Agarrar (Extrayendo) / Extraer / Apoderarse (de Algo) / Tomar el Control (sobre Algo): Ana, nitla- (ipan)
[El diablo desea enormemente tomar el control sobre tu ostentación, sobre tu fatuidad, para dominarte, para hacerte pecar: Cencah quinequi in diablo in c'ana ipan moneyecquetzaliz, moneyecchihualiz, ic mitzatoyahuiz, mitztepexihuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Apoderarse (de Alguien) / Agarrar (a Alguien) / Aprehender (a Alguien): Ana, nite-]
[Que quiere decir: que es la mujer la mano del diablo para <u>agarrar a la gente</u>, para atrapar<u>la</u>, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / Tetehuana, nino-]
[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]
[Extraer / Tirar (de Algo) / Extirpar / Coger (Algo) de lo que hay que tirar: Ana, nitla-]
[A ti te conoce este caballo, toma (las riendas) y prepárale (la carga): (In) Tehhuatl mitzixihmati inin cahuayo, tehhuatl xicana ihuan xictlachihchihuili (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
+'''Tirar''' / Arrastrar: Huilana, nite- (/ nino- / nitla-)
+'''Tirar''' / Tensar / Estirar / Extender: Titicana, nitla-
+'''Tirar''' / Tensar / Estirar / Extender / Alargar / Tender un Arco / Curvar (Algo): Tilinia, nitla-
[Curvo / Tenso / Firme / Sólido: Tilinqui]
+'''Tirar la Basura''' / Eliminar la Basura / Sacar la Basura: Tlazollaza, ni- / Tlazolquixtia, ni- / Tlazoltepehua, ni-
[Tirar a la Basura: Tlazollaza, nitla- (Cuaitl)]
+'''Tirarse al Suelo''' / Precipitarse desde lo Alto / Tirarse por una Ventana / Suicidarse / Eliminarse: Tlaza, nino-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]
[Tirar a la Basura: Tlazollaza, nitla- (Cuaitl)]
+'''Tiritar''' (Temblar de Frío): Tzitzilca, ni-
+'''Tiritar''' / Temblar: Pahpatlaca, ni-
[Volar / Agitarse (con Rapidez): Patlani, ni-]
+'''Tirria''' / Odio / Rencor / Encono / Inquina / Mala Voluntad / Antipatía / Manía / Ojeriza / Asco / Animadversión: Te'tlahuel'ittaliztli
[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio / Rencor / Animadversión]
+'''Tirria''' / Animadversión / Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado / Rabia: Tetlatzilhuiliztli
[Tzilhuia, nitetla-]
+'''Tirria''' / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Furor / Rabia ((hacia Alguien) / Cólera / Rencor / Pelusa / Desazón: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria: Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]
+'''Tiro''' / Lanzamiento / Saque / Disparo: Tlatlazaliztli
[Lanzar / Arrojar / Echar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla- (Andrés de Olmos) / Huallaca, nitla-(Sahagún)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (y) a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tiro''' / Disparo: Tlaquihquizhuiliztli
[Disparar: Tlaquihquizhuia, nitla-]
[Arma: Yaotlatquitl]
[Arma de Fuego: Tlequihquiztli]
+'''Títere''' / Muñeco / Marioneta: Cohconetl
+'''Titiritero''' / Acróbata / Saltimbanqui / Comediante: Mayotzincuepani
[Dar Volteretas: Ayotzincuepa, nino-]
+'''Titubeante''' / Irresoluto / Vacilante / Indeciso / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Incierto / Perdido: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Titán''' / Coloso / Hércules / Gigante / Cíclope: Quinamehtli (Rémi Simeon, Quinametli) / Quinametl
+'''Titubeo''' / Vacilación / Oscilación / Balanceo / Fluctuación / Vibración: Nenehnecuiloliztli
[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]
[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]
+'''Titubeo''' / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Indecisión / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Inseguridad: Cototzyotl
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Titulación''' / Testimonio / Partida / Afirmación / Recibo / Ratificación / Diploma / Certificación: Teyolmahxiltiliztli
[Certificar / Confirmar / Ratificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]
+'''Titular''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar / Nombrar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[Se da a Conocer: Motenehua]
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Título''' / Titulación / Testimonio / Partida / Afirmación / Recibo / Ratificación / Diploma / Certificación: Teyolmahxiltiliztli
[Certificar / Confirmar / Ratificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]
+'''Título''' / Dignidad / Gloria / Fama / Reconocimiento / Respeto / Alabanza / Halago / Honor / Estima / Consideración / Exaltación / Privilegios / Honra / Categoría: Tepantlazaliztli / Tepahuetzoltiliztli / Temahuiztlaliztli / Mahuizotl / Temahuiztlaliztli / Malhuilocayotl (Rémi Simeon) / Temahuizotiliztli
+'''Título''' (de Película, Poema, obra): Cuapantocatl / Cuapantocaitl / Tlachihualiztocaitl
+'''Título''' (de un Libro): Amoxtocaitl
+'''Tiza''' / Gis / Escayola / Yeso / Cal: Tizatl
+'''Tizón''' / Brasa / Ascua / Rescoldo: Tlexochtli
[Hoguera / Fogata: Tlachinolli]
+'''Tlahtoani''': Tlahtoani
+'''Tláloc''' (Dios de las Verduras, da a los hombres los alimentos): Tlalocan Teuctli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)] / Tlaloc Tlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro I, f. 2, p. 14, anverso)]
[Paraíso (donde siempre hay Verduras, Frutas, Flores): Tlaloccan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)]
+'''Toalla''' (de Manos) / Servilleta (para las Manos): Nemapohpo(hu)aloni
[Servilleta: Netempohpoaloni]
[Limpiar: Pohpohua, nitla- / Pohpoa, nitla-]
+'''Tobillo''': Xoquechtlantli / *Quehqueyolli (Rémi Simeon)
Rémi Simeon, casi con toda seguridad se equivoca, pues no sigue en este punto a Sahagún:
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
+'''Tocado''' / Peinado / Adorno: Tepepetlaliztli / Tecuatecuializtli / Netzicuahuazhuializtli
[Peinar a Alguien: Pepetla, nite- / Cuatecuia, nite-]
[Peinarse: Tzicuahuazhuia, nino- (Olmos)]
+'''Tocado''' / Dado / Golpeado / Pegado / Herido: Tlahuitectli
[Dar (un Golpe / un Toquecito) / Golpear / Pegar / Tocar (con una espada / con un Objeto / a Alguien): Huitequi, nite-]
[Látigo: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi]
+'''Tocado''' / Palpado / Pulsado / Accionado: Tlamatocalli
[Tocar / Palpar / Buscar / Pulsar : Matoca, nic- / Matocatinemi, nitla-]
+'''Tocado''' / Palpado / Reconocido / Robado / Cogido: Tlatzitzquilli (Rémi Simeon) / Tlatlatzitzquililli
+'''Tocado''' / Alterado / Revuelto / Descompuesto / Empezado / No Intacto / No Entero: Chicotlapanqui
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
+'''Tocamiento''' / Toque / Roce / Fricción: Tetlatzitzquililiztli
[Rozar / Reconocer / Palpar / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-]
[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]
+'''Tocar''' / Palpar / Buscar: Matoca, nitla- / Matocatinemi, nitla-
+'''Tocar''' / Alcanzar / Pulsar / Atrapar / Tomar / Escoger / Elegir / Presionar (Algo): Ana, nitla-
+'''Tocar''' / Alcanzar / Atrapar / Tomar (a Alguien / Algo) / Pulsar: Ahci, nite- (/ nitla-]
+'''Tocar''' (a Alguien) / Depender (de Alguien) / Tener Derecho / Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Concernir (a Alguien) / Concernir (a Alguien) / Corresponder (a Alguien) / Incumbir (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[Las faltas del juez: ... Tercera. Cuando juzga lo que (no le toca / no le compete / no le corresponde) / Tercera Cuando juzga lo que no depende de él: Itlahtlacol in Juez...: Inic. 3. In ihcuac tlatzontequilia in ahmo itech pohui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por que <u>tienen derecho</u> al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]
+'''Tocar''' / Reconocer / Palpar / Rozar: Tzitzquilia, nitetla-
[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]
[Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar: Tzitzquia, nitla-]
+'''Tocar''' / Sonar / Resonar (con Ruido Metálico): Tzilini, -
+'''Tocar''' / Hacer Sonar (Algo Metálico): Tzilinia, nitla-
+'''Tocar''' / Hacer Sonar(Algo de Viento / la Flauta): Pitza, nic (Véase Soplar, Ilpitza, y Silbar, Pipitza)
+'''Tocino''': Pitzonacatl
+'''Toda la Noche''': Cenyohualli
+'''Todas las Noches''': Cecenyohual
+'''Todavía''' / Para entonces / Por entonces / En aquel Tiempo / Entonces: Quinihcuac
[Todavía Liborio no se había casado aún con Xochitl, aún no: Quinihcuac Liborio ayahmo monamictiaya itloc in xochitl, ayahmo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
[Entonces se toparon con una persona (que les era) conocida, Jerónimo Romero...: Quinihcuac oquimonamiliqueh ce tlacatzintli in tlaiximachtzintli, Jeronimohtzin Romero... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 267-277, UNAM)
+'''Todavía''': No / Oc No
[Auh oncan centetl tepetl, motocayotia tzahtzitepetl, no zan iuh mihtoa in axcan, ... (Sahagún, L. III, fº 9, p. 210, reverso) / Y allá un cerro, llamado Cerro del Pregón, todavía hoy se llama (precisamente) así, ...]
[Oc no ticonetl, ihcuac (mah) huallaz: Serás aún un niño cuando él venga / Serás igualmente un niño cuando venga / También serás un niño cuando venga él]
Los traductores de Rémi Simeon, que pasan sus escritos del francés al castellano, influyen mucho en el sentido de estas partículas: Oc no / También, Igualmente, Además. Según ellos. En realidad significa Todavía / Aún.
¡Las discrepancias no son entre Sahagún y Rémi sino entre los amanuenses de uno y los traductores del otro!
+'''Todavía''' / Incluso: Zan
[El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpiente, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...: Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quintoloayah... (Sahagún, p.178, fº 124)]
+'''Todavía''' (en sentido presente y pasado) / Actualmente / Por Ahora / De momento: Axcampa
[Axcampa niconetl / Por ahora soy un niño / Todavía soy un niño]
+'''Todavía No...''' / Aún No...: Ayahmo...
[Todavía Liborio no se había casado aún con Xochitl, aún no: Quinihcuac Liborio ayahmo monamictiaya itloc in xochitl, ayahmo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Todavía no''': Axcampa Ahmo
[Axcampa ahmo onitlacua: Por ahora no he comido]
+'''Todo''': Te-
El prefijo posesivo sirve para este uso:
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz, tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide que uno obedezca a todas la madres, a todos los padres, a los parientes que los han criado... : Motenahuatilia in huelacamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuan, in tehuampohhuan in teizcaltia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Todo''' / La Totalidad de (Determinante): Moch / Mochi
Acompaña al nombre, no lo sustituye:
[Mochtin coconeh / Todos los niños]
+'''Todo''' / Del Todo / Al Completo / Repleto: Izqui
[Determinante: Acompaña al nombre, no lo sustituye: Izqui Atlihuani: Un vaso repleto]
+'''Todo''' / Totalidad (Pronombre: sustituye al nombre, no lo acompaña): Moch In / Mochin / Izquin [Plural: Izquimeh / Mochompa
[Al llevar el pronombre In, se entienden elididos los objetos o animales / Si no lleva el Pronombre In, es adjetivo y hay que expresar el sustantivo]
[Pagó Todo (Sobreentendido: Todas sus Faltas) / Mochi In quimotzacuiltitih]
[... todo lo de allá (Pronombre) pertenecía a Tlatelolco / Todo pertenecía a Tlatelolco: ... <u>mochompa</u> pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]
Es digno de resaltar que el pronombre Todo es obviamente en una palabra Mochompa, pues no es un determinante.
+'''Todo''' / Todos Ellos / Totalidad (Animales, Objetos redondos): Izquitetl
[El determinante Izqui (Todo) puede recibir los sufijos -Tetl, -Tlamantli... etc si va referido a distintas realidades]
[Es gran falta (gran vicio) todo eso, aunque no sea pecado mortal, y bueno será dejarlo...: Hueyi tlahuelilocayotl in izquitlamantli, macihui ahmo temictiani tlahtlacolli, cualli yez cahualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Todo''' / Todo Eso / Totalidad (Conceptos): Izquitlamantli
[Es gran falta (gran vicio) todo eso, aunque no sea pecado mortal, y bueno será dejarlo...: Hueyi tlahuelilocayotl in izquitlamantli, macihui ahmo temictiani tlahtlacolli, cualli yez cahualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El determinante Izqui (Todo) puede recibir los sufijos -Tetl, -Tlamantli... etc si va referido a distintas realidades]
+'''Todo''' / Todo Cuanto / Cuántas Cosas: Quezquitlamantli
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Todo está Listo''' / Todo está Preparado: Tlacencahualtitoc
+'''Todos''' (Pronombre Plural): Mochintin (Si Pluralizables) / Moch(in) (Si no Pluralizables)
+'''Todos''' (Determinante Plural, va seguido de un Nombre): Mochtin (Si Pluralizables) / Moch (Si no Pluralizables)
+'''Todos''' / Todos Juntos / Todos a la Vez / Juntos: Cepan
Va precedido de los prefijos posesivos.
[Todos cantamos / Todos cantamos juntos / Todos cantamos a la vez: Tocepan ticuicah]
+'''Todos (los objetos o animales -elididos-)''' (Pronombre): Moch (In) / Moch(in)
[Al llevar el pronombre In, se entienden elididos los objetos o animales / Si no lleva el Pronombre In, es adjetivo y hay que expresar el sustantivo]
+'''Todas las Personas''': Mochintin
+'''Toga''' / Manto / Túnica / Sotana / Hábito / Capa / Quimono / Chilaba: Quechintli (Rémi Simeon)
+'''Toldo''' / Sombrajo / Quitasol: Cehuallotitlan / Ecahuillotitlan (Alonso de Molina)
+'''Tolerable''' / Aceptable / Respetable / Soportable / Llevadero / Permisible / Recomendable / Confiable: Tequiuhtiloni
+'''Tolerable''' / Soportable / Llevadero: Ihiohuiloni
+'''Tolerancia''' / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Temple / Obediencia / <u>Aguante</u> / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Tolerancia''' / Aceptación / Conformidad / Respeto / Comprensión / Flexibilidad (del que se flexibiliza) / Transigencia: Netetequiuhtiliztli / Netlatequiuhtiliztli
[Aceptar / Asumir / Encargarse de Algo / Tolerar / Respetar / Comprender / Transigir / Flexibilizarse: Tequiuhtia, nicno- (ninote-)]
+'''Tolerancia''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Coexistencia / Entendimiento / Relación / Paz / Armonía / Democracia / Libertad / República / Pluralismo / Liberalismo: Nenohnotzaliztli
+'''Tolerancia''' / <u>Clemencia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tolerante''' / Flexible / Respetuoso / Aceptante: Motequiuhtiani
+'''Tolerante''': Tlapetlacaltemani
+'''Tolerar''' / Aceptar / Asumir / Encargarse de Algo / Respetar / Comprender / Transigir / Flexibilizarse / Permitir: Tequiuhtia, nicno-
[Tarea / Carga / Obligación: Tequiotl]
+'''Tolerar''' / Apechugar / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Conformarse / Aguantar / Sobrellevar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-
[Petlacalli: Corazón (en sentido figurado)]
+'''Tolerar''' / Soportar / Acatar: Paccaihiohuia, nitla-
+'''<u>Tolerar</u>''' (a Alguien) / *Discutir (Rémi Simeon) / *Contradecir (a Alguien) / <u>*Disputar</u> / *Oponerse / Sufrir (a Alguien) / (a Alguien) / Aguantar / Soportar (a Alguien) / Tener Relaciones (Sexuales) (con Alguien): Ixnamiqui, nite-
[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros / Unos a Otros, Ellos) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse / *Discutir: Ixnamiquih, tito- (/ mo-]
[Irrefutable / Indiscutible / Inoponible / Indisputable / <u>Irresistible</u>: Ahmo Ixnamiquiztli]
+'''Tolteca''': Toltecatl
+'''Tomar''' / Aceptar / Recibir /Acoger / Atender / Favorecer / Elegir / Escoger / Nombrar / Optar / Adoptar <este verbo implica que alguien hizo un ofrecimiento previo>: Cui, nitla- (/ nite-)
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tomar''' / Coger / Asir / Agarrar / Atrapar <este verbo se opone al verbo cui, nitla->: Ana, nitla-
+'''Tomar''' (con la Mano) / Coger (con la Mano) / Asir / Agarrar: Macui, nitla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
+'''Tomar''' / Refrenar (Algo) / Domar / Someter / Coger / Dominar (Algo) / Sostener / Agarrar / Conquistar: Tzitzquia, nitla-
[Contenerse / Moderarse / Refrenarse / Dominarse / Abstenerse / Privarse / Agarrarse / Asirse: Tzitzquia, nino-]
Se puede especificar el Objeto al que uno se agarra:
[Le agarró del Pelo / Lo dominó por el Pelo / Se apoderó de su Pelo: Itech otzizqui itzon]
+'''Tomar a Cargo''' (Algo): Tlahtlacoltia, ninotla-
+'''Tomar Conciencia''' / Entender (Completamente) / Comprender / Reconocer / Asimilar: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-
[Por ello <u>reconozco</u> y <u>entiendo</u> el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Poco a poco hemos ido <u>tomando conciencia</u> de que ni en la escuela ni en la sociedad nacional estaba presente lo que era nuestro: nuestra lengua y nuestra cultura: Zan iyolic <u>otic'ahcicamatqueh</u>, nien tlamachtilcalco, nien altepepan ixnecia in toaxca: Totlahtol ihuan totlamatiliz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 304 y 307, UNAM)]
+'''Tomar Cuerpo''' / Crecer / Rodar: Mimiloa, nino-
+'''Tomar Declaración''' / Interrogar: Tlahtolana, nite-
+'''Tomar Ejemplo''' (de Algo / en Algo / de Alguien) / Acomodarse (a Algo) / Seguir el Ejemplo (de Alguien): Itech Ixcuitia, nino- (Itlah) / Tetech Ixcuitia, nin(o)-
[Además, aveces, los inhumanos y miserables aconsejan y enseñar a sus hijos a que tomen ejemplo de ellos: Yequeneh, zan quemanian, in ahtlacah in tzohtzocameh, ic quinohnotzah, quinmachtiah in impilhuan inic intech mixcuitizqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Seguid mi ejemplo, que sólo por vosotros me hice hombre...: Ma notech ximixcuitican, in zan amopampa *oquichtli ninochiuh...(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El atributo Oquichtli no concuerda con el prefijo verbal]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Inclinarse (ante Alguien) / Reverenciar / Saludar / Ser Atento / Ser Cortés: Tlahpaloa, nite-]
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía: Ahtetlahpaloliztli]
+'''Tomar Ejemplo de Otros''' / Tomar como Ejemplo a Otros: Tetech, ixcuitia, nin-
+'''Tomar (Algo) en el Mal Sentido''' / Tomar a Mal (Algo): Ahompa Itta, nic-
+'''Tomarse''' (mutuamente) / Dominarse / Moderarse / Refrenarse mutuamente / Contenerse Mutuamente / Abstenerse / Privarse / Sostenerse refrenándose mutuamente / Agarrarse (refrenándose mutuamente): Tzitzquia, tito-
[Tomarse de las Manos (mutuamente): Itech Tzitzquia, tito- in inma]
[Se sobreentiende que la acción no es mutuamente consentida, por ejemplo en un combate]
+'''Tomarse de las Manos''' (mutuamente) / Tomarse por las Manos: Itech Tzitzquia, tito- in inma
[Se sobreentiende que la acción no es mutuamente consentida, por ejemplo en un combate]
+'''Tomarse de...''' / Venir de...: Itech Quiza... / Itech Mana...
[In Otomitl in itoca itech quiza, itech mana in itoca Oton: El nombre Otomí viene de Otón (Sahagún)]
+'''Tomate''': Tomatl
+'''Tomo''' / Ejemplar / Libro / Volumen: Amoxchiuhtli
[Obra: Tlachiuhtli]
+'''Tonante''' / Atronador / Sonoro / Estruendoso / Irritable / Retumbante: Caquiztini / Nahuatini
+'''Tonificar''' / Atender / Reconfortar / Acoger / Reconstituir / Restablecer / Amparar / Auxiliar: Ihiocuitia, nite-
+'''Tono''' / Entonación / Acento: Cuicatlazaliztli / Cuicaihtoliztli / Tecuicamacaliztli
[Entonar / Dar el Tono: Cuicaihtoa, ni-]
+'''Tono''' / Sonido / Timbre: Caquiztli
[Una voz con tono diferente: Ce tozquitl ica caquiztli cecniquizqui]
+'''Tono''' / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Manera / Forma: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Tonsurado''': Cuachihchictic
+'''Tonsurar''' / Pelar la Coronilla: Cuachihchiqui, nite-
+'''Tontamente''' / En Vano / Injustificadamente / Sin Motivo / Sin Causa: Tlapictli
[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Tontamente''': Xolopihtica
+'''Tontería''' / Ridiculez / Imbecilidad / Excentricidad / Extravagancia: Ixquihquizaliztli
+'''Tontería''' / Locura / Insensatez: Nextecuillotl
+'''Tontería''' / Torpeza: Ahaquiliztli
+'''Tontería''': Xolopihnemiliztli / Xolopihyotl
+'''Tonto''' / Cabezahueca: Cuaihtepochinqui
+'''Tonto''' / Audaz / Descarado / Desconsiderado / Cínico / Impertinente: Ixnopalquizqui
+'''Tonto''' / Necio / Ignorante: Ahtlamatqui
+'''Tonto''' / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Grosero / Zafio / Imbécil / Palurdo / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati
+'''Tonto''' / Idiotizado / Atontado / Embrutecido: Yollohmihmiquini
+'''Tonto''' / Idiota / Simple / Menso / <u>Inculto</u> / Analfabeto / Incapaz: Ixtohtomahuac
+'''Tonto''' / Idiota / Estúpido / Torpe / <u>Desatinado</u>: Tompoxtli
[Desatinar / Fallar: Tompoxti, ni-]
+'''Tonto''' / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Excéntrico / Extravagante: Ixquihquizani
+'''Tonto''' / Ignorante: Ahquimahmatqui
+'''Tonto''' / Alocado (despreocupado) / Loco: Xolopihtli
==TOP==
+'''Topo''': Tozan (Bernardino de Sahagún / Alonso de Molina) / Tlallantozan
[De orejas pequeñitas y redondas: Nacazchihchipichtic, nacazyahyahualtic (Sahagún, L. XI, p. 171, fº 17, reverso)]
[Jamás sale de la tierra, vive siempre bajo tierra: Aic tlalticpac quiza, cemihcac tlallan nemi (Sahagún, L. XI, p. 171, fº 17, reverso)]
[Tiene vista corta y a la claridad no ve nada: Ixmihmicqui, mopotzani, mopotzaltiani (Sahagún, L. XI, p. 171, fº 17, reverso)]
+'''Topografía''' / Relieve / Orografía: Tepepancayotl
+'''Toque''' / Roce / Tocamiento / Fricción: Tetlatzitzquililiztli
[Rozar / Reconocer / Palpar / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-]
[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]
+'''Toque''' / Pulsación: Tlatzitzquiliztli
[Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar: Tzitzquia, nitla-]
+'''Tórax''' / Busto / Tronco / Torso / Casco (de la Nave) / Fuselaje (de un Avión): Tlactli
+'''Torbellino''' / Tromba (de Agua) / Tornado / Ciclón / Huracán / Tifón / Tormenta / Ráfaga: Ecacoatl
[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]
+'''Torcer''' / Retorcer / Enroscar: Necuiloa, nitla-
+'''Torcer''' / Desviar / Girar / Ladear / Soslayar (Algo / a Alguien): Malacachoa, nitla- (/ nite-)
+'''Torcer''' / Inclinar / Girar / Desviar / Ladear / Soslayar (Algo / a Alguien): Nacacizteca, nitla- (/ nite-)
+'''Torcer la Mano''' (a Alguien) / Retorcer la Mano (a Alguien): Macueloa, nite-
+'''Torcerse''': Chittolihui, -
+'''Torcido''' / Tuerto: Necuiltic
+'''Torcido''': Tlachicololli / Chittoliuhqui
+'''Torcido''' / Curvado / Doblado / Enrrollado: Noliuhqui
[Torcerse / Curvarse: Nolihui, -]
+'''Tordo''' (de Castilla) / Mirlo (de Bizkaia): Acatzanatl
+'''Torear''' (Algo / a Alguien) / Evitar (Algo) / Huir (de Algo) / Esquivar / Soslayar / Sortear: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)
+'''Tormenta''' / Tromba (de Agua) / Tornado / Ciclón / Huracán / Tifón / Torbellino: Ecacoatl
[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]
+'''Tormenta''': Amamaniliztli / Neeh'ecanamictiliztli
+'''Tormenta''' (Caer una ~): Amamani
+'''Tormento''': Patzmiquiliztli
+'''Tormentoso''' / Borrascoso / Huracanado / Torrencial / Tempestuoso: Ecacoayoh
[Tormenta / Tromba (de Agua) / Torbellino / Tornado / Ciclón / Tifón: Ecacoatl]
+'''Tornado''' / Tromba (de Agua) / Tormenta / Ciclón / Huracán / Tifón: Ecacoatl
[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]
+'''Torneo''' / Competición / Concurso: Necepanicneliliztli
+'''Tornillo''' <objeto que se enrosca a algo>: Neyahualoni / Nemanaloni
[Enroscarse: Yahualoa, mo- / Mana, mo- / Ihcuiya, nin(o)- (Alonso de Molina)]
[Enroscarse (a Algo): (Itech Itlah) Yahualoa, mo- / (Itech Itlah) Ihcuiya, nin(o)- / (Itech Itlah) Mana, mo-]
+'''Tornillo''' / Clavazón / Punta / Tachuela / Clavo / Alcayata: Tlatepoztoconi / Tlatepozminaloni / Tlatepozcuamninaloni (Alonso de Molina)
+'''Tornillo''' / Perno / Pasador / Varilla / Espiga / Junco / Vara / Barra: Tollin
+'''Torpe''' / Desatinado / Nulo: Tompoxtli
+'''Torpe''' / Duro de Entendimiento / Tarugo / Corto / Zoquete / Bruto: Nacaztepetla
+'''Torpe''' / Chabacano / Chocarrero / Patán / Desgarbado / Patoso / Zafio / Desgalichado: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
+'''Torpeza''' / Incapacidad: AhyollohcayotlNeixtiloyan
+'''Torpeza''' / Atontamiento / Embobamiento / Aturullamiento / Ofuscación / Incapacidad: Yollohmiquiliztli
+'''Torre''' / Faro / Atalaya / Baliza / Señal: Techialoyan / Neixtiloyan
[Observar / Aguardar / Acechar / Esperar: Chia, nite-]
[Albergue: Techialcalli]
+'''Torre''' / Castillo: Yaocalli
+'''Torreón''' / Torre del Homenaje: Huehcapan Yaocalli
[(Cosa) Alta: Huehcapan]
+'''Torrencial''' / Borrascoso / Huracanado / Tormentoso / Tempestuoso: Ecacoayoh
[Tormenta / Tromba (de Agua) / Torbellino / Tornado / Ciclón / Tifón: Ecacoatl]
+'''Torso''' / Casco (de la Nave) / Busto / Tórax / Tronco / Fuselaje (de un Avión): Tlactli
+'''Tortazo''' / Puñetazo (con el Puño) / Golpe / Batacazo / Morrada / Zarpazo: Teixtepiniliztli
+'''Tortícolis''': Quechtelticatitlan Cocoliztli / Quechnenetiliztli (Sahagún) / Quechcoacihuiztli
[Neneti, ni- / Nenehua, ni-: Paralizarse (La construcción es la misma que en Pozati, ni-: Hincharse a Comer / Pozahua, ni-: Hincharse)]
+'''Tortilla''' / Taco: Tlamatzoalli
[Enchilada / Guiso con Tortillas: Tlamatzoalmolli]
+'''Tortuga''': Ayotl
+'''Tortuoso''' / Sinuoso / Zigzagueante / Escabroso / Ondulado / Curvo: Cuehcueyohtic
+'''Tortura''' / Tormento: Tetlaihuiohuiltiliztli
+'''Torturado''': Tlaihiohuiltilli
+'''Torturador''' / Verdugo: Tetonehuani [Tonehua] / Tetlaihiohuiltiani
+'''Torvo''' / Amenazante / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Peligroso / Intimidatorio / Desafiante / Fiero / Amenazador / Siniestro: Temahmauhtih
[... entonaba su canto inquietante...: ... quiehehuaya in itemahmauhti(h)cacuic... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Torvo''' / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Sórdido / Lúgubre / Amenazador / Fiero / Siniestro: Tepatzmictih
+'''Tos''': Tlatlaciztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso)]
+'''Tosco''' / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Defectuoso / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Imperfecto / Rudo / Inexacto: Tlapilchiuhtli
+'''Tosco''' / Áspero / Basto / Mal Hecho / Rudo: Chahchacuachtic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
[Convertir en Tosca (una Cosa): Chahchacuachoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Tosquedad''' / Tara / Rudeza / Anomalía / Desproporción / Desfiguración / Inexactitud / Imperfección: Tlapilchihualiztli
+'''Tostado''' / Tostada / Asado / Asada: Tlahcectli / Tlatlehuatzalli
+'''Tostar''' / Asar: Ihcequi, nitla-
+'''Tostar''' / Asar: Tlehuatza, nitla-
+'''Tostón''' / Fastidio / Incordio: Nexihxiuhtlatiliztli
+'''Total''' / Entero / Completo / Íntegro: Cenquizqui / Mahcic (Rémi Simeon)
[Puro / Intacto / Íntegro / Entero / Virgen / Elevado / <u>Perfecto</u> (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac]
+'''Total''' / Todo (Pronombre): Mochin
+'''Total''' / En Conclusión / En Resumen / En Suma: Ipan Tlacempoaliztli
+'''Totalidad''' / <u>Suma</u> / Adición / Total: Tlacempoaliztli (Rémi Simeon)
+'''Totalidad''' / Integridad: Cenquizaliztli
+'''Totalmente''' / Por el Momento / Solamente / Absolutamente / Completamente / Del Todo: Zan / Za / Za Cencah
[Y el citado Tepecocatzin entonces advirtió a la princesa hermana de Axayacatzin de <u>que</u> (Éste) la había abandonado <u>completamente</u>: Aun in omoteneuh Tepecocatzin yuh niman quinohnotzato in cihuapilli in ihueltihuatzin Axayacatl zan oquimocauh (Chimalpahin, ''La Conquista de Tlatelolco'')]
[Zan no es sino Zan In]
+'''Totalmente''' / <u>Del Todo</u> / Completamente: Huel Izqui
+'''Totalmente''' / Enteramente / <u>Completamente</u>: Cenquizca
+'''Tótem''' / Ídolo / Amuleto / Efigie: Teteotl
+'''Totemismo''' / Paganismo / Fetichismo / Idolatría: Tlateotoquiliztli / Iztlacatlateotoquiliztli
+'''Tóxica''' / Ponzoñoso / Venenoso / Dañino / Letal (para el Hombre) / Mortal / Perjudicial / Mortífera: Micoani / Micohuani
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Tozudo''' / Cargante / Importuno / Insistente / Obstinado / Testarudo / Cabezón / Persistente: Motequitlazani / Motequitlazqui
[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]
[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]
+'''Tozudo''' / Obstinado / Constante / Decidido / Tenaz / Resuelto / Testarudo (de Corazón como Piedra): Yollohtetl
+'''Traba''' / Obstáculo(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Carga(s): Tlahtlacolli
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Traba''' / Freno / Impedimento / Prohibición: Tetlacahualtiliztli
+'''Trabado''' (Con Grilletes en los Pies): Mocxitemecanihqui
+'''Trabajador''' / Laborioso / Activo / Amante del Trabajo / Diligente / Incansable / Tenaz / Infatigable / Voluntarioso: Motzomocoani
+'''Trabajador''' / <u>Perseverante</u> / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
[Continuar / Perseverar / Trabajar hasta el Fin / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
+'''Trabajador''' / Operario / Peón / Obrero: Tequitini / Tequipanoani (Rémi Simeon)
[Artífice / Creador / Intérprete / Artista / <u>Ejecutante</u> / Sujeto (El que hace Algo) / Autor: Tlachihuani]
+'''Trabajador''' (por Cuenta Ajena) / Asalariado / Obrero: Tetequitiliani (Rémi Simeon)
+'''Trabajador''' / Operario / Mecánico / Maquinista: Tlamachizhuiani
[Máquina: Tlamachizhuiloni]
[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
+'''Trabajador''': Machizoani
[Trabajar / Extender un Negocio / Poner en funcionamiento un Cargo: Machizzoa, ni- / Machizoa, ni-]
[Machiztli: Cargo / Ocupación / Negocio]
+'''Trabajador''' (Por Remuneración): Mihitoani (Rémi Simeon)
+'''Trabajar''' / Ejercitarse / Aplicarse en una Actividad / Esforzarse: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Trabajar''': Tequipanoa, ni (/ Nitla-) / Tequiti, ni-
+'''Trabajar''' / Extender un Negocio / Poner en funcionamiento un Cargo: Machizzoa, ni- / Machizoa, ni- [Machiztli: Cargo / Ocupación / Negocio]
+'''Trabajar''' / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
+'''Trabajar''' (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Continuar hasta el Fin / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Trabajar''' para Alguien: Machizhuilia, nitetla-
+'''Trabajar por Cuenta Ajena''': Tequitilia, nite- (Rémi Simeon) / Tequipanilhuia, nitetla-
+'''Trabajar''' (Por Remuneración): Ihitoa, nin-
+'''Trabajo''' / Empleo: Netemacohuiliztli
[Emplear / Dar Trabajo / Contratar a Trabajadores: Macohuia, ninote-
+'''Trabajo''' / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli
+'''Trabajo''' / Servidumbre / Servicio / Labor: Tlacohyotl [Tlacohtli: Siervo]
+'''Trabajo''' / Actividad / Acción / Iniciativa / Operación / Obra / Empresa / Causa: Tlatequipanoliztli
[Con las labores del campo y otras actividades que realizaba... :In ica in imiltequiuhtzin ihuan occe tlatequipanoliliztli in quimochihuiliaya... (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Trabajo''' / Labores / Tarea: Tequitl / Tequitiliztli
[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]
+'''Trabajo''' (A Cambio de Remuneración): Nihtoliztli
+'''Trabajo por Cuenta Ajena''': Tetequitililiztli
+'''Trabuco''' / Bocarda / Naranjero: Tehtepontic Tlequihquiztli
[Arma / Escopeta / Fusil / Rifle / Carabina: Tlequihquiztli]
[Corto / Corta: Tehtepontic]
+'''Tractor''' / Remolcador: Tlahuilanoni
[Remolcar / Tirar / Arrastrar / Atraer / Empujar: Huilana, nite- (/ nino- / nitla-)]
[Remolque / Arrastrado / Acarreado: Tlahuilantli]
[Remolque / Transporte / Acarreo / Arrastre: Tlahuilanaliztli]
+'''Tradición''' / Manera de Vivir / Estilo de Vida / Rito / Costumbre: Tlamanitiliztli (Sahagún / Librado Silva Galeana) / Ic Oncan Nenca (Sahagún) / In quichihuayah, in tequipanoayan (Sahagún)
[Capítulo 5: trata de las costumbres, modo de vida, lo que hacían, lo que practicaban aquellos que la escuela educaba, formaba.: Inic 5 capitulo: itechpa tlahtoa in <u>tlamanitiliz</u>, inic oncan nenca, in quichihuayah, in tequipanoayah in oncan mozcaltiayah, mohuapahuayan Telpochcalli (Sahagún, apéndice al L. III, pp 232 -233, ffº 31-32)]
[(Sic) Conocíamos nosotros más o menos bien nuestra lengua náhuatl, conocíamos algunas de las antiguas costumbres, aquellas en las que habíamos nacido...: Te(h)huantin hueliz achi cualli in ticmatian totlahtol, in topan omomat in huehue tlamanitiliztli in ipan otitlacatqueh... (Librado Silva Galeana, ''Los Escritores de Distintas Regiones que Escribimos en Náhuatl'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 258-259, UNAM)]
+'''Tradicional''': Tlamanitilizotl
+'''Traducción''': Tlatlahtolcuepaliztli / Tlacuepaliztli
+'''Traducción''': Tlachontaltlahtolcuepaliztli / Tlanahuatlahtolcuepaliztli
+'''Traducir''' / Interpretar: Tlahtolcuepa, nitla- (Rémi Simeon)
[Malinterpretar / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Desconcertar / Liar / Falsear / Alterar / Confundir (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-]
[Refutar / Rebatir: Tlahtolxinia, nite-]
+'''Traducir al Náhuatl''': Nahuaihtoa, nitla- / Nahuatlahtolcuepa, nitla-
+'''Traducir a una Lengua Extranjera: Chontaltlahtolcuepa, nitla-
+'''Traductor''' / Intérprete / Glosador / Truchimán / Trujamán / Dragomán: Tlatlahtolcuepani
+'''Traer''': Hualhuica, nitla- / Hualitqui, nitla-
+'''Traer''' (Algo / a Alguien): Hualhuiquilia, nitetla-
[Te lo traeré: Nimitzhualhuiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 3, año 1611)]
+'''Traer de Vuelta''' (a Alguien) / Regresar (a Alguien): Cuepa, nite-
+'''Traficante''': Tlahtolihuintini
+'''Traficante de Esclavos''' / Tratante de Esclavos: Tecohuani / Tealtiani
[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani, tealtiani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]
+'''Traficante de Esclavos''' / Esclavista / Tratante de Esclavos: Tlacanecuiloani / Tealtiani (Sahagún)
[Tealtiani: El que mejora, da ventaja (Rémi Simeon). Los cautivos tenían dos destinos: el sacrificio y la esclavitud. Parece ser que los cautivos eran adecentados para ser ofertados en el mercado. Los que no eran vendidos se destinaban al sacrificio, tras ser bañados]
[Altia, nite-: Hacer un favor / Dar Ventaja (Adecentar / Mejorar), hablando de un Comerciante (Rémi Simeon)]
+'''Traficar''' / Comerciar: Tlahtolihuinti, ni-
+'''Tráfico de Esclavos''' / Esclavismo: Tlacoh'necuiloliztli [Tlacohtli: Siervo / Necuiloa]
+'''Tragado''' / Sorbido / Engullido: Tlaltectli
+'''Tragar''' / Asimilar / Digerir: Toloa, nitla-
+'''Tragar''' / Sorber / Engullir / Beber: Iltequi, nitla- (Rémi Simeon)
[Y de (junto a) los cuerpos de los heridos sorbía (bebía) la sangre: Ihuan itech innacayo in tlaezyotiltin quimoltequiliaya in eztli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]
[En el ejemplo precedente he corregido el verbo, pues Quitlaltequitilia, con el prefijo -Tla- excluye un Objeto Expreso. Y he quitado la terminación aplicativa al entender que sólo hay un objeto: Qui-]
'''Trago''' / Sorbo: Tlaltequiztli / Tlaltequiliztli / Tlaltectontli
[Traguito / Sorbo: Tlaltequiliztontli / Tlatectontli]
+'''Tragón''' / Glotón: Tlacazolli
+'''Traición''': Tetlachihchihuililiztli / Tetlehcoaquiliztli
+'''Traición''' / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Indignidad / Desapego / Desagradecimiento / Desafección / Olvido / Desinterés / Indiferencia: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Traicionar''' / Echar al Fuego: Tlehcoaquia, nite-
+'''Traicionar''' / Perjudicar (a Alguien) Poner Trampas (a Alguien): Chihchihuilia, nitetla-
+'''Traicionar''' / Abandonar (Con Desprecio) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén / con mala Idea: Xiccauhtehua, nite-
+'''Traicionar''' / Confabular / Intrigar / Maquinar / Tramar / Intrigar / Calumniar / Urdir / Conspirar: Piquia, nitetla-
+'''Traicioneramente''' / Deslealmente / Alevosamente: Icnopillahuelilocayotica
[Deslealtad: Icnopillahuelilocayotl]
+'''Traicioneramente''' / A Traición: Tetlachihchihuiliztica / Tetlehcoaquiliztica / Tetlapiquiliztica
+'''Traicionerarmente''' / A Traición: Teteixpahuiliztli
[Delator / Chismoso / Chivato / Acusica / Soplón / Traidor: Teteixpahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)]
[Acusar / Delatar / Chivarse (de Alguien / ante Alguien) / Soplar / Traicionar / Inculpar: Ixpahuia, nitete-]
+'''Traidor''' / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Indigno / Despegado / Desafecto / Heterodoxo / Desleal / Alevoso: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Traidor''': Necoc Yaotl
+'''Traidor''' / Intrigante / Conspirador / Maniobrero / Insidioso / Liante: Tetzalan Motecani / Tenepantla Motecani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)
+'''Traidor''' / Renegado / Desleal: Techalaniani
[Alzarse (contra los Demás) / Sublevarse: Chalania, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)
+'''Traidor''' / El que se Subleva / Renegado / Desleal: Tlacomoniani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Tlazonehuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Tlaahcomanani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)
[Agitar (una Cosa): Zonehua, nitla-]
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
[Agitar / Sublevar (a una Multitud): Comonia, nitla-]
[Agitar / Desordenar (un País) / Sublevar: Ahcomana, nitla-]
+'''Traidor''' / Cizañero: Tenetech Yehuani
[Elevarse / Manar: Ehua, ni-]
+'''Traidor''' / Intrigante / Conspirador / Cizañero: Tecamac Chihchichani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Iztlactli Quitetololtiani / Tecualactli Quiteltololtiani
[Escupir: Chicha, ni-]
[Salivar: Toloa, nitla-]
[Baba / Veneno / Mentira / Cizaña: Iztlactli]
+'''Traidor''' (El que se desdice): Tlahtolli Itlacual
+'''Traidor''' / Delator / Chivato / Acusica / Soplón / Chismoso: Teteixpahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)
[Acusar / Delatar / Chivarse (de Alguien / ante Alguien) / Soplar / Traicionar / Inculpar: Ixpahuia, nitete-]
+'''Traidor''' / Traicionero: Tetlachihchihuiliani / Tetlehcoaquini
+'''Traidor''' / <u>Tránsfuga</u> / Chaquetero: Motzincuepqui
+'''Traidor''' / <u>Desertor</u> / Que se pasa al Enemigo / Fugitivo: Motlacacuepani / Motlacaccuepqui
+'''Traje''' / Vestimenta / Ropa: Tlaquentli
+'''Traje''' (Ropa Elegante): Piltic Nequentiloni
+'''Tralla''' / Fusta / Látigo / Azote / Vergajo: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
+'''Trallazo''' / Fustazo / Zurriagazo / Vergajazo / Latigazo: Temecahuitequiliztli
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]
+'''Trama''' / Confabulación / Intriga / Conspiración: Teca Nenotzaliztli
+'''Trama''' / Confabulación / Conspiración / Intriga / Estafa / Maquinación / Traición / Calumnia: Tetlapiquiliztli
[Intrigante / Confabulador / Conspirador / Estafador / Maquinador / Calumniador: Tetlapiquiani]
+'''Trama''' / Intriga / Idea (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / <u>Maquinación</u> / Complot / Enredo / Confabulación / Conchabeo: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir / Conchabarse]
+'''Tramar''' / Concebir / Imaginar / Forjar / Urdir / Planear / Maquinar / Idear: Icpatehteca, n(i)-
+'''Tramar''' / Confabular / Conspirar / Maquinar / Intrigar / Calumniar: Piquia, nitetla-
+'''Tramontana''' / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Ártico: Cetlan
+'''Tramontano''' / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Escandinavo / Germánico / Nórdico: Cetlancayotl
[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Tramoyista''' / Intrigante / Conspirador / Maquinador / Confabulador / Embaucador / Embustero / Tramposo: Tetlapiquiani
+'''Tramoyista''' / Embustero / Trolero / Tramposo / Embaucador: Tlanahualihtoani
+'''Tramoyista''' / Fullero / Farfullero / Tramposo / Bolero / Trolero / Embaucador / Embustero / (Quien tiene) Lengua de Trapo: Tzipiltlahtoani / Tentzihtzipiltlahtoani
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Trampear''': Matlahuia, nitla-
+'''Trampa''': Matlahuilli / Tzohuaztli
+'''Trampa''' / Cepo / Hoyo / Foso: Tlaxapochtli
[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]
[Perforado / Horadado: Xapochtic]
[Entrampar: Xapochhuia, nite-]
[Atascarse en un hoyo: Xapochhuia, nino-]
+'''Trampear''': Matlahuia, nitla-
+'''Trampero''': Tlatzohuazhuiani
+'''Trompicarse''' / Trastabillear /Trastabillar (Tropezar sin caerse): Tecuinia, nino-
+'''Trampilla''' / Escotilla / Portillo / Lumbrera / Hueco / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)
+'''Tramposo''' / Intrigante / Conspirador / Maquinador / Confabulador / Embaucador / Embustero / Tramoyista: Tetlapiquiani
+'''Tramposo''' / <u>Hipócrita</u> / Engreído / Soberbio: Moyectocani / Moyectlapiquiani
[Tramar / Confabular / Conspirar / Maquinar / Intrigar / Calumniar: Piquia, nitetla- ]
+'''Tramposo''' / Embustero / Trolero / Embaucador: Tlanahualihtoani
+'''Tramposo''' / Fullero / Farfullero / Embaucador / Bolero / Trolero / Tramoyista / Embustero: Tentzihtzipiltlahtoani
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Tramposo''': Matlahuilloh
+'''Tranca''' / Pestillo: Tlatzacuillo Elcuauhqyotl (Alonso de Molina) Tlatzacuillo Tlaxillotl
+'''Tranca''' / Palo / Bastón / Garrote / Estaca: Tzauc'cotl/ Tzauc'huapalli
+'''Tranca''' / Vara (Varita de Árbol) / Palo / Garrote / Estaca: Cuauhtolli
[Tlahcotl (Vara de Mimbre con la que se traspasaban la Lengua)]
[Tlahcopitzactli: Tallo, lo que sube y es fino]
+'''Tranca''' / Embriaguez / Melopea / Borrachera / Cogorza / Tajada / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli
+'''Trance''' / Hipnotismo / Inconsciencia: Tecochtlazaliztli
+'''Trance''' / Peligro / <u>Dificultades</u> / Trance: Yohhuihcayotl / Ohhuihcayotl
[Como decían nuestros abuelos, ahora, cuando las dificultades y los peligros se ciernen sobre nosotros...: Yuhquin quimihtalhuiayah tocoltzitzi(n)huan, axcan, ihcuac in ohhuihcayotl, in temahmauhti(h) topan ahci... (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Trance''' / Incertidumbre / Vacilación / Indecisión / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Inseguridad / Dilema: Cototzyotl
+'''Tranco''' / Paso (de Bestia / de Caballo): Cennecxianaliztli (Alonso de Molina)
+'''Tranquilamente''': Tlacacocca
+'''Tranquilamente''' / Apaciblemente / Suavemente: Ihuian / Tlamachializtica
+'''Tranquilamente''': Tlacacoyeliztica
+'''Tranquilidad''' / Paz / Sosiego / Serenidad / Calma / Silencio / Quietud: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Tranquilidad''' / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Silencio / Paz: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Tranquilidad''' / Concordia / Paz: Netlazohtlaliztli
[De este modo quebranta la tranquilidad, la concordia, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tranquilidad''' / Estado Natural de las Personas / Quicio / Calma: Tlacacoyeliztli
[Enojar / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Exasperar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite-]
+'''Tranquilidad''' / Salud / Bienestar / Confort / Comodidad / Fortuna / Dicha: Paccayeliztli
[La tranquilidad de la noche: In yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
[En los dialectos modernos la doble consonante -CC- se modifica en -HC-]
+'''Tranquilizado''': Iyolloh Motlalih
+'''Tranquilizante''' / Calmante: Tecehuih / Teellelquixtih / Teahcotlaz
+'''Tranquilizar''' / Calmar a Alguien: Cehuia, nite-
+'''Tranquilizar''' / Calmar / Amansar / Dulcificar / Pacificar: Yolcehuia, nite-
+'''Tranquilizar''' / Calmar / <u>Encandilar</u> / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / Suavizar: Pololtia, nitetla-
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Tranquilizar''' / Calmar / Pacificar mediante las Armas / Sofocar: Yaotica Cehcehuia, nitla-
+'''Tranquilizarse''' / Dominarse / Serenarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Tranquilizarse''' / Quedar Satisfecho / Hartarse / Saciarse / Quedar Contento / Calmarse / Apaciguarse: Pachihui, ni-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Tranquilizarse''' / Calmarse / Enfriarse: Cehui, ni-
+'''Tranquilizarse''' / Quedarse en Paz / Quedarse Tranquilo (con Alguien) / Quedar en Paz: (Tetech) Cahua, n(i)onno-
[Y con esto quedamos descansados / Es todo, por ello quedamos en paz contigo: Ca ixquich in, ic motechtzinco tontocahuah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
+'''Tranquilizarse''' / Moderarse / Amainar / Calmarse / Debilitarse: Xohuatza, nino-
+'''Tranquilo''' / Manso / Reposado / Pacífico: Tlamatcanemini
+'''Tranquilo''': Tlacacoca
+'''Tranquilo''' / Calmado: Ceuhqui
+'''Tranquilo''' / Pacífico / Calmado / Prudente: Ihuianyoh
+'''Transacción''' / Compra / Operación / Obtención / Negocio: Tlacohualiztli
[Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-]
+'''Transcribir''' (a Alguien / Algo) / Escribir para Alguien / Escribir / Escribir lo que se Oye a Otro: Ihcuilhuia, nitetla-
+'''Transcribir''' / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-
+'''Transcripción''' / Traslación: Tetlahcuiloliztli
+'''Transcripción''' / Trasunto / Reproducción / Copia / Duplicado: Tlamachioanaliztli
+'''Transcrito''': Tlamachioantli
+'''Transcurrir''' / Pasar: Ahci
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Transcurrir''' / Hacer / Pasar: Ye Iuh
[Pasados diez años de que fue conquistada la Ciudad de México...: Ye iuh matlacxihuitl in opehualoc in atl in tepetl Mexihco... (Nican Mopohua)]
En el Transcurso de: Ipan ... Ihcoac
[El año 1519 llegó el capitán Cortés.../ En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]
+'''Transcurrir''' (los Días) / Pasar / Cumplirse: Ahci, ni-
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Transferencia''' / Cesión / Traspaso / Enajenación / Dotación (de Personal) / Asignación (Dar a alguien —quizá un Futbolista— como bien): Teyocatiliztli
[Soy de otro: Niteyocauh]
[Dotar a un banco, oficina o sucursal pública con las personas que le son necesarios]
+'''Transferir''' (a Alguien) / Ceder (a Alguien) / Traspasar / Enajenar / Dotar / Asignar (P. Ej., un Futbolista / a un Club): (Tetech) Yocatia, nite-
[Soy de otro: Niteyocauh]
+'''Transformado''' / Retocado / Desigual / Cambiado: Tlaelleltilli
[Desviar / Enmendar / Transformar / Retocar: Elleltia, nite-]
[Reprimir / Contener / Refrenar (Algo) / Apaciguar / Aplacar / Mitigar: Elleltia, nitla- (Andrés de Olmos)]
[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse / <u>Rectificar</u>: Elleltia, nin(o)-]
+'''Transformado''' / Modificado / Cambiado / Alterado / Convertido / Variado / Mudado: Tlacueptli
+'''Transformado''' / Modernizado / Restaurado / Reconstruido / Renovado: Tlayancuililli / Moyancuilih
+'''Transformación''' / Modernización / Restauración / Reconstrucción / Renovación: Tlayancuiliztli
+'''Transformar''' / Modernizar / Restaurar / Reconstruir / Renovar: Yancuilia, nitla- (/ nite- / nino-]
+'''Transformar''' / Pervertir: Yollohcuepa, nite-
+'''Transformar''' / Enmendar / Desviar / Retocar: Elleltia, nite-
+'''Transformarse''' / Convertirse (en Algo): Ipan Cuepa, mo- (itlah)
[Transformación: Ipan Necuepaliztli]
+'''Transformarse''' / Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / <u>Rectificar</u> / Desviarse / Enmendarse / Retocarse: Elleltia, nin(o)-
+'''Tránsfuga''' / Desertor / Que se pasa al Enemigo: Motlacacuepani / Motlacaccuepqui
+'''Tránsfuga''' (que cambió de partido): Motzincuepqui
+'''Transeúnte''': Nalquizani
+'''Transición''' / Tránsito / Paso: Nalquizaliztli
+'''Transigir''' / Consentir / Tolerar / Condescender / Resignarse / Autorizar: Ixtlahtoa, n(i)-
+'''Transigir''' / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Aguantar / Tolerar / Condescender / Conformarse: Petlacaltema, nitla-
+'''Transistor''' / Instrumento que posee la cualidad de hacer Transitar: Netlanalquixtililoni [Nalquixtia, nitla-: Hacer Transitar]
+'''Transitar''': Nalquiza, ni-
+'''Tránsito''' / Transición / Paso: Nalquizaliztli
[Atravesar / Ir de Parte a Parte / Pasar / Transitar / Penetrar: Nalquiza, ni-]
+'''Transitorio''' / Breve / Perecedero / Caduco / Efímero / Pasajero / Mortal: Polihuini / Miquini
+'''Transitorio''' / Perecedero / Efímero / Temporal / Ocasional / Caduco: Polihuini
+'''Transitorio''' / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Esporádico / Temporal / Efímero: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
[Atravesar / Ir de Parte a Parte / Pasar / Transitar / Penetrar: Nalquiza, ni-]
+'''Transmisión''' / Anuncio / Revelación / Mensaje / <u>Comunicación</u> / Comunicado / Amonestaciones / Comentario: Tlanohnotzaliztli / Tetlaixpantiliztli
+'''Transmisión''': Tetech Tlacahualiztli
+'''Transmisor''': Tetech Tlacahualoni
+'''Transmitente''': Tetech Tlacahuani
+'''Transmitido''': Tetech Tlacahualli
+'''Transmitible''': Tetech Cahualoni
+'''Transmitir''' / Informar / Contar / Tratar / Dar a Conocer / Comunicar / Anunciar / Revelar: Nohnotza, nitla- / Nohnochilia, nitetla-
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Transmitir''' / Informar / Dar a Conocer / Contar / Comunicar / Anunciar / Revelar / Proponer / Declarar / Poner en Ponocimiento: Ixpantia, nitetla-
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Transmitir''' / Decir Algo a Alguien / Comentar / Decir / Manifestar: Ilhuilia, nicn- (Rémi Simeon / Paredes) / Ilhuia, nitetla- [Ilhuia, nitetla- significa Invitar a Alguien a Algo (Rémi Simeon)] [Launey entiende que Invitar a Alguien es Tlalhuia, nite-, por lo que Ilhuia, nitetla- es Decir Algo a Alguien]
+'''Transmitir''' / Enviar / Hacer llevar Algo: Itquitia, nitetla-
+'''Transmitir''' / Enviar (Una Cosa a Alguien): Ihualia, nitetla-
+'''Transmitir''': Tetech Cahua, nitla-
+'''Transmitir''' / Emocionar / Pacificar / Encandilar / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Propagar / Difundir / Pervertir / Corromper / <u>Contagiar</u>: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina, la mierda, el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Transparente''' / Translúcido / Diáfano: Naltonac / Nalquixtic [Nalquixtia, nitla-: Atravesar] / Chipahuac / Chipactic /
[Naltona, -: Ser Transparente]
+'''Transparente''' / Horadado (por la Luz): Nalquizqui [Nalquiza, ni-: Atravesar] / Xapotqui [Xapotla, nitla- perforar]
+'''Transparente''' (Como si fuera de Agua): Naltona Huel Atic
+'''Transpiración''' / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Excreción: Tzocuitlayoliztli
+'''Transportado''' / Desplazado / Movido / Alejado / Apartado: Tlaihcuanilli
+'''Transportar''' / Desplazar / Mover / Separar / Apartar / Trasladar: Ihcuania, nitla-
+'''Transportar''' / Cargar: Mama, nitla- / Mama, nite-
+'''Transportar''' / Acarrear / Trasladar / Conducir / Portar / Llevar consigo: Zazaca, nitla- (Nite-)
+'''Transportar''' / Meter / Encerrar / <u>Introducir</u>: Cacalaquia, nitla-
+'''Transportar''' / Acompañar / Llevar / <u>Dirigir</u>: Huica, Nite-
+'''Transportar''' / Dirigir / Conducir / Llevar: Huica, Nitla-
[Nic'huica xochitl (transporto flores)]
+'''Transporte ''' / Desplazamiento / Movimiento: Tlaihcuaniliztli / Teihcuaniliztli
+'''Transporte''' (del que lleva consigo): Tlazazacaliztli
+'''Transporte''' / Conducción (del que dirige): Tehuicaliztli / Tlahuicaliztli
+'''Transporte''' (del que va cargando): Tlamamaliztli / Temamaliztli
+'''Transporte''' (Vehículo): Mamaztli
+'''Transportista''': Tlazazacac
+'''Tra(n)stornar''' / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Acomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-
[No queremos ocasionarles trastornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Tra(n)svasar''' Algo: Ixtlapachcuepa, nitla-
+'''Transvase''': Tlaixtlapachcuepaliztli
+'''Transversal''' / Oblicuo / Diagonal / Cruzado / Sesgado: Motzcalloh / Mopechtecac
[Media Tarde / Cuando el Sol se tumba / Queda Oblicuo / Se Cuelga: In Ihcuac in ye on motzcaloa, in ye on mopiloa (Sahagún, L. VIII, P. 227, fº 1, Anverso) ]
[Sesgarse / Inclinarse / Recostarse / Tumbarse / Cruzarse / Soslayarse / Ladearse: Pechteca, nino- / Itzcaloa, nino- / Izcaloa, nino-]
[Inclinarse / Reconocer que Algo es Superior / Tener una Rama Principal: Izcalloa, -]
+'''Trapero''' / Ropavejero / Chamarilero / Baratillero / Prendero: Tzohtzomahtehtecqui
+'''Trapero''' / Ropavejero: Tlanextlatiani
+'''Trapo''' / Paño / Tejido / Género: Tzohtzomahtli
+'''Trapito''': Tlapohpo(hu)aloniton
+'''Traquetear''' / Crujir / Trepidar / Temblar / Palpitar / Vibrar: Tehtecuica, -
[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]
[Palpitación / Latido / Pulso / Pulsación / Traqueteo / Vibración: Tehtecuicaliztli]
+'''Trascendencia''' / Relieve / Esplendor / Importancia / Valor / Significación: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Trascendente''' / Trascendental / Metafísico / Abstracto / Teórico / Especulativo / Difícil / Filosófico: Cemmachoni
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
[Abstracción / Trascendentalismo / Dificultad / Especulación / Teoría / Metafísica / Filosofía: Tlacemmatiliztli]
+'''Trascendente''' / Trascendental / Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental / Capital: Motlanehnectiani
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse]
+'''Trasiego''' / Trasvase / Descolocación / Desorden / Multitud (de Gente): Tetetzahua
[Tetzahuac: Espeso]
[Tetzahuacayotl: Espesura]
[Espesarse / Cuajar / Solidificarse: Tetzahua]
+'''Trasladado''' / Desplazado / Separado / Desalojado / Apartado / Destituido / Movido / Transportado / Dirigido: Tlaihcuanilli
+'''Trasladar''' / <u>Desplazar</u> / Separar / Dirigir / Desalojar / Apartar / Destituir (a Alguien): Ihcuania, nite-
+'''Trasladar''' / <u>Desplazar</u> / Separar / Dirigir / Desalojar / Apartar / Transportar (Algo): Ihcuania, nitla-
+'''Trasladarse''' / Moverse / <u>Desplazarse</u> / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-
+'''Trasnochador''' / Noctámbulo / Nocturno / Noctívago: Yohualnemini / Ixtozoani
[Desvelado / Insomne: Tlathuic]
+'''Trasnochar''' / Velar: Ixtozoa, n(i)- (Alonso de Molina) / Ixtlathui, n(i)-
+'''Traspapelado''' / Extraviado / Desorientado / Despistado: Tlaohtlaxtli (Rémi Simeon)
+'''Traspasar''' / Abrir Brecha (un Campo / una Puerta): Petla, nitla-
+'''Trasplante''' / Implante / Injerto (Órganos / Miembros / Plantas): Tlaahaquiliztli
+'''Trasplantar''' / Implantar / Introducir / Injertar / Insertar: Ahaquia, nitla-
+'''Trasquilado''': Tlatomiotlazalli / Tlatomiotepeuhqui
+'''Trasquilador''': Tlatomiotlazani / Tlatomiotlazqui / Tlatomiotepehuani
+'''Trasquilar''' / Pelar: Tomiotlaza, nitla- / Tomiotepehua, nitla-
+'''Trasquilar''' / Segar / Amputar: Ixtetzicoa, nitla-
+'''Trasto''' / Chirimbolo / Cachivache / Objeto / Bártulo / Chisme / Utensilio: Tlaayiloni
[Se dice de aquel objeto que no se sabe nombrar o cuyo uso no se sabe definir]
+'''Trastornado''' / Alterado / Intranquilizado / Inquietado / Agitado / Exaltado: Tlazoneuhtli
[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]
+'''Tra(n)stornar''' / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-
[No queremos ser fuente de molestias / No queremos ocasionarles incomodidad / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Trastorno''' / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Desfallecimiento / Recaída: Netlanalhuiliztli
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
+'''Trastorno''' / Indisposición / Fatiga / Molestia / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Tras un buen Rato''' / Después de un buen Rato / Un buen Rato Después: Heuhcauhtica (Alonso de Molina, ''después de largo tiempo'')
+'''Trasunto''' / Transcripción / Reproducción / Copia / Duplicado / Imitación / Remedo / Artificio: Tlamachioanaliztli
+'''Trasunto''' / Papel (de Actor) / Actuación / Representación: Teixiptlatiliztli
[Actor / Comediante: Teixiptlatini]
+'''Trasvasar''' / Verter / Vaciar / Traspasar / Volcar / Embrocar: Ixtlapallaza, nitla-
+'''Trasvase''' / Traspaso / Traslado: Tlaixtlapallazaliztli
+'''Trata''' / Prostitución / Lenocinio / Proxenetismo: Tetlanahuatililiztli / Tetlanahualnochililiztli
[Prostituir: Nahuatilia, nitetla- / Nahualnochilia, nitetla-]
[Llamar con Disimulo (a Alguien): Nahualnotza, nite-]
+'''Tratado''' / Acuerdo / Trato / Entendimiento / Convenio / Concierto / Pacto / Contrato / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli
[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]
+'''Tratado''' / Pacto / Acuerdo / Contrato / Convenio: Nenahuatiliztli
+'''Tratamiento''' / Gentileza / Cortesía / Buena Educación: Tecpiltihcayotl
+'''Tratamiento''' / <u>Medicación</u> / Sanidad / Medicina / Terapia / Terapéutica / Receta / Rehabilitación: Tepahtiliztli
[Tratar / Curar (a Alguien) / Medicar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
[Terapéutico / Saludable / Beneficioso / Medicinal / Rehabilitador: Patiloni]
+'''Tratamiento''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Orientación / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Tratante de Esclavos''': Tecohuani / Tealtiani
[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani, tealtiani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]
+'''Tratar''' / Curar (a Alguien) / Medicar / Dar Terapia: Pahtia, nite-
+'''Tratar''' / Procurar / Intentar / Pretender / Comenzar / Emprender (Verbo Auxiliar): -tlani
[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani [Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Tratar''' / Versar / Dedicarse / Analizarse / Ofrecer: Ihtoa, nitla-
Se utiliza -tech para introducir el atributo del objeto:
[Itechpa tlahtoa cohuameh / Trata de las serpientes (de las Cosas de las Serpientes)]
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan los tipos de Hormigas]
También se utiliza -pan, para introducir el destinatario de la acción:
[Ipa(n) mihtoa inin tlahtolli: Estas palabras son para él]
[Tetech niquihtoa: Dedicar una Cosa a Alguien (Rémi Simeon)]
[Itech niquihtoa in Nonanztin: Lo dedico a mi Madre / Se lo ofrezco a mi Madre]
[Recitar: Notenco ihtoa, nitla-]
[Ser Eficaz / Ser Disciplinado / Ser Aplicado / Ser Complaciente: Ihtoa, nin(o)-]
+'''Tratar''' / Emplearse / Ejercitarse / Intentar / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
+'''Tratar como a un Niño''' / Poner los Pañales: Ilacatzoa, nite-
+'''Tratar con Severidad''' / Castigar / Atormentar / Juzgar (Verbo Causativo): Ihiyohuiltia, nitetla- (Olmos) / Ihiohuiltia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Finalmente, si un policía o Juez atormentan a un clérigo es un gran ejemplo (de sacrilegio), y en ello incurrirán de inmediato: Yequeneh in intla acah topileh ahzo juez quitlaihiyohuitiz in clerigo hueyi exemplum, niman ic ipan huetziz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Soportar (Algo): Ihui(y)ohuia, nitla-]
+'''Tratarse de''': Yehyecoa, mo- itech
[Se trata de: Moyehyecoa itech]
+'''Traumatizado''' / Descalabrado / Herido / Contusionado / Lesionado (en la Cabeza): Tlacuatecoyonilli / Tlacuatepacholli / Tlacuatepitzinilli
[Lesión / Traumatismo Craneal / Contusión Cerebral: Tecuatecoyoniliztli / Tecuatepacholiztli / Tecuatepitziniliztli]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Descalabrar: Cuatepitzinia, nite-]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Tirar Piedras a la Cabeza (de Alguien): Cuatecoyonia, nite- / Cuatepachoa, nite-
+'''Traumatólogo''' / Médico especialista en Huesos: Teomiquetz / Teomiquetzani / Teomiquetzqui
+'''Travesía''' / Callejuela / Pasadizo / Callejón: Caltzallampol
[Calle: Caltzalantli]
+'''Travesía''' / Recorrido / Distancia / Viaje / Trecho / Camino / Ruta / Itinerario: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nehnemiliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)
+'''Travesura''': Tzincuauhquechililiztli
+'''Travieso''' / Agitado / Inquieto / Movido: Tzincuauhquechiloh
+'''Travieso''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Desvergonzado / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Bajo / Picante / Erótico: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Canto Travieso / Baile Picante: Cuehcuechcuicatl (Patrick Johansson)]
+'''Trayecto''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Recorrido / Distancia: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Trayectoria''' / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Movimiento / Ruta / Rumbo / Orientación / camino / Derrotero: Neihcuaniliztli
+'''Trayectoria''' / Radio / Alcance / Efecto / Distancia: Onahciliztli
[Alcanzar / Llegar / Acceder: Onahci, ni-]
+'''Traza''' / Forma / Figura / Apariencia / Estructura / Talle / Aspecto / Disposición: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Traza''' / Huella / Trazo / Rastro: Xopechtli (Launey)
+'''Trazado''' / Pautado / Rayado / Diseñado: Tlahuahuantli
+'''Trazado''' / Inventado / Adivinado / Imaginado / Augurado / Indicado / Predicho: Tlayolteohuilli (Rémi Simeon) / Tlayollohteohuilli
+'''Trazar''' / Concebir / Idear / Imaginar / Planear (Algo): Nemachilia, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Trazar''' / Inventar / Adivinar / Imaginar / Augurar / Indicar / Predecir: Yolteohuia, nitla- / Yollohteohuia, nitla-
+'''Trazar''' / Pautar / Rayar / Delinear: Huahuana, nitla-
+'''Trazar''' / <u>Dibujar</u> / Delinear / Esbozar / Perfilar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-
+'''Trazar para Alguien''' / Delinear: Huahuanilia, nitetla-
+'''Trazo''' / Raya: Tlahuahuanaliztli
[Trazar / Dibujar: Huahuana, nitla-]
+'''Trazo''' / Pincelada / Toque: Tlaizquiztonhuiliztli
[Pincel / Escobilla: Izquiztontli]
+'''Trazo''' / Huella / Traza / Rastro: Xopechtli (Launey)
+'''Trazo''' / Boceto / Proyecto / Esbozo: Tlahcuilolmachiyotl
==TRE==
+'''Trébol''': Ocoxochitl (Rémi Simeon)
+'''Trece''': Mahtlactli ipan yei
+'''Trecho''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Distancia / Itinerario / Recorrido / Trayecto: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Tregua''' / Armisticio: Neyaocehuiliztli
+'''Treinta''': Cempohualli ipan mahtlactli once
+'''Treinta Mil''': Exiquipilli ipan caxtoltzontli
La palabra ''ipan'' (sobre) sirve <u>para separar</u> las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula ''on'' <u>para unir</u> cantidades que escribían en la misma serie o posición:
[Treinta Mil Uno: Exiquipilli ipan caxtoltzontli ipan ce]
[Treinta Mil Once: Exiquipilli ipan caxtoltzontli ipan mahtlactli once]
+'''Tremendo''' / Atroz / Terrible / Atormentante: Techihchinatz / Tetoneuh
[¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohui tlalticpac tletl in ahmo cencah temahmauhtih, in ahmo cencah tecohcoh, quenin niquihiyohuiz mictlan tletl tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh,? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tremolar''' / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Flamear / Ondear / Serpentear: Huihuixoa, nino-
[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]
+'''Tren''' / Facultado para Arrastrarse (Instrumento): Netlahuilanaliloni
+'''Trena''' / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Prisión: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli
[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Trenza''' (de Pelo) / Coleta / Mechón: Ahamoxtli / Atzohtzocolli
[Flequillo / Copete / Tupé / Fleco: Ixcuatzontli]
+'''Trenza''' / Mechón / Coleta: Cuitlatzontli / Malichtic
[Flequillo / Copete / Tupé / Fleco: Ixcuatzontli]
+'''Trenza''' / Trama / Tejido: Tlaxinepanoliztli [Xihuitl / Nepanoa]
+'''Trenzado''' / Entrelazado / Tejido: Tlaxinepanolli
+'''Trenzar''' / Entrelazar / Tejer / Tramar: Xinepanoa, nitla- / Petlachihua, nitla-
+'''Trepar''' / Subir / Ascender / Escalar / Arrastrarse: Huicoma, nino-
+'''Trepar''' / Escalar (Escalar una Altura): Panhuetzi, ni-
+'''Trepar(se)''' / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar / Colgarse: Pihpiloa, nino-
+'''Trepidar''' / Crujir / Temblar / Traquetear / Palpitar / Vibrar: Tehtecuica, -
[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]
[Palpitación / Latido / Pulso / Pulsación / Traqueteo / Vibración: Tehtecuicaliztli]
+'''Trepidar''' / Ondear / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Flamear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-
[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]
+'''Tres''': Yei / Ei
+'''Tres cientos''': Epoalton
+'''Tres mil''': Epoalpol
+'''Treta''' / Añagaza / Ardid / Cebo / Reclamo / Señuelo / Argucia / Artimaña / Engaño: Maxalihuiliztli / Tlamaxaloloni (Cuaitl) / Temaxaloloni (Cuaitl)
[Atraído / Seducido / Arrastrado: Maxalihuini]
[Seducir / Atraer / Arrastrar: Maxaloa, nite- (/ nitla-)]
[Sentirse Apasionado / Ser Apasionado / Estar Acostumbrado a Algo: Maxalihui, ni-]
+'''Triángulo''' / Triangular: Tlaeppaxintli
[Cuadrado / Cuadrangular: Tlanappaxintli / *Tlapatlaxintli (Rémi Simeon)]
[Pentágono / Pentagonal: Tlamacuilpaxintli]
[Hexágono / Hexagonal: Tlachicuaceppaxintli]
[Polígono / Poligonal: Tlamiecpaxintli]
[Cuadrar / Cortar en Cuatro Caras: Nappaxima, nitla-]
[Tallar: Tlapatlaxima, nitla-]
+'''Tribu''' / Pueblo / Etnia / Linaje / Raza: Tlacamecayotl
No debe confundirse con estos otros términos, que no son siempre sinónimos sino homónimos en castellano:
[Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl]
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
[Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli]
+'''Tribulación''' / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Dificultad / Apuro / Obstáculo / Complicación / Lío / Problema: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli
[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]
[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]
+'''Tríbulo''' (cierto Cardo) / Cruz de Malta: Tzitzintlapatl
+'''Tribuna''' / Pedestal / Peana / Podio / Tarima / Estrado / Base / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Tribunal''': Tlatzontecoyan
+'''Tributar''' (intransitivo): Tequicahua, ni
+'''Tributar''' (causativo): Tequicahualtia, nite-. [Nimitztequicahualtia (te hago tributar)]
+'''Tributar''' (Causativo - Aplicativo): Tehuic Tequicahualtilia (te hago tributar para alguien)
+'''Tributo''' / Gravamen / Impuesto / Imposición / Carga: Tetequihuiliztli
+'''Tributo''' / <u>Tarea</u> / Actividad / Trabajo / Labores: Tequitl
[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]
+'''Trienio''': Exiuhcayotl
+'''Trigo''' / Grano / Semilla / Cereal: Achtli
+'''Trigo Negro''': Tlilhuauhtli
+'''Trillado''' / Desgranado: Tlaixconolli
+'''Trillar''' / Desgranar: Ixconoa, nitla-
+'''Trillizo''': Tenamaztli
+'''Trimestre''' (Sustantivo) / Trimestral (Adjetivo): Eyimetzcayotl (Rémi Simeon)
+'''Trinar''' / Gorjear (Cantar el Pájaro) / Gorgoritear / Balbucear: Ihcahuaca, -
+'''Trinar''' / Hacer Ruido / Gorjear / Cantar / Hablar Mucho: Chahchalaca, ni-
[Gritar / Hablar Alto y Encolerizado / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-
[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]
+'''Trinchera''' / Albarrada / Adarve / Foso / Defensa / Muro (Muralla) / Zanja: Tlaltzohtzontli
[Borde / Límite / Extremo (de un Campo): Tlaltzontli]
[Atrincherar (un Campo) / Fortificar (con Fosos / con Trincheras): Tlaltzohtzonhuia, nitla- / *Tlaltzohtzoncaltia, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Trinidad''' / Trío: Yeitiliztli
+'''Trinitario''': Yeitilizteopixqui
+'''Trinos''' / Gorjeos / Murmullo / Cháchara / Ruido (de vasijas que se golpean): Chahchalacaliztli
[Trinar / Hacer Ruido / Gorjear / Cantar / Hablar Mucho: Chahchalaca, ni-]
[Gritar / Hablar Alto y Encolerizado / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-
[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]
'''Trinos''' / Gorjeos / Gorgoritos / Balbuceo: Ihcahuacaliztli
+'''Trío''' / Trinidad: Yeitiliztli
+'''Tripa''' / Vientre: Xillantli
+'''Tripa''' / Intestino: Cuitlaxcolli
+'''Triple''' / Por triplicado: Eppa / Eppa Neneuhqui
[Ser Triple: Yeittihca, - (Rémi Simeon)]
[Haber Tres (Personas) / Se muestran Tres: (Tlacah) Eittitihca, -]
[Ey(i) / (I)ttia / Ihca]
[El Sujeto de este Verbo Defectivo es Tlacah]
+'''Tríplemente''' / Por tres veces: Eppa
+'''Tripulación''' / Marinería / Marinaje / Equipo / Dotación: Atlacayotl / Acalmocuitlahuihcayotl
[Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)]
+'''Trisar''' (la Golondrina) / Trinar (Cantar el Pájaro) / Gorjear / Gorgorear / Balbucear: Ihcahuaca, -
+'''Triste''' / Desgarrador / Desolador / Lamentable: Tlacohcototzani
+'''Triste''' / De Cara Triste / Atribulado / Mohíno / Amargado / Cariacontecido / Apenado / Turbado: Ixcococ (Adjetivo)
[La anteposición del sustantivo Ixtli (Cara / Ojo) al adjetivo Cococ (Doliente) lo convierte en adjetivo]
+'''Triste''' / Entristecido / Hundido / Taciturno: Tlayollohcocolli
[Entristecer: Yollohcocoa, nite-]
+'''Triste''' / Aflictivo (que disgusta) / Descorazonador / Amargo / Desolador / Decepcionante: Teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (Lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)
[Indigencia / Miseria / Pena: Teopouhcayotl]
[A pesar de que nada dice, está enfurecido, <u>disgustado</u>, resentido: Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entristecerse / Desmoralizarse / Desolarse / Descorazonarse / Desesperanzarse / Desesperarse: Teopoa, nino-]
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Triste''' / Afligido / Angustiado / Descontento / Atormentado: Nentlamatini / Nentlamatqui / Patzmicqui
+'''Triste''' / Preocupado / Agobiado / Pensativo / Meditabundo / Cabizbajo: Motequipachoani
[Preocupante / Alarmante / Agobiante: Tetequipachoani]
+'''Triste''' / Lastimoso (Que incita a Otro a sentir Piedad): Tetlaocoltiani
+'''Triste''' / Doloroso / Penoso / Angustioso / Deplorable: Tetoliniani
+'''Triste''' / Afligido / Amargado / Compungido / Afligido / Disgustado: Tlaocoyani / Tlaocoxqui
[Afligirse / Entristecerse: Tlaocoya, ni- (Rémi Simeon)]
[Tener Tristeza / Estar Triste (al Compadecerse de Alguien o por Alguien): (Teca / Tetechpa) Tlaocoya, ni-]
+'''Triste''' / Quejumbroso / Lloriqueante / Lastimero: Tenani
[LLoriquear / Gemir / Quejarse: Tena, ni-]
+'''Triste''' / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Lloroso: Ixayoyoh
[Lágrima: Ixayotl]
+'''Triste''' / Lastimero / Lamentable / Desolador / Desgarrador / Dolorido: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''*Triste''' / *Resentido / Clemente / Misericordioso / Piadoso / Pío / Compasivo : Tlaocol (Sinécdoque) / Tlaocoleh (Andrés de Olmos)
Probablemente se equivoca Andrés de Olmos al utilizar Tlaocol, hay otros términos para designar al resentido y amargado:
[El (*resentido / *amargado) se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo: In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
Y nunca:
[<u>*Intolerancia</u> / *Intransigencia / *Resentimiento / *Amargura / *Tristeza: *Tetlaocoliliztli]
[Se nos pide <u>socorrer al prójimo</u> para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in <u>ti(te)tlaocolizqueh</u> inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Compasión (de Alguien) / Tener Pena (de Alguien): Tlaocolitta, nite-]
[Canto Triste: Tlaocolcuicatl (Rémi Simeon)]
+'''Tristemente''': Tlaocoxca / Tlaocoyaliztica
+'''Tristeza''' / Pesar / Aflicción / Sufrimiento: Neyoltequipacholiztli (Alonso de Molina) / Neyoltonehualiztli (Alonso de Molina)
+'''Tristeza''' / Aflicción / Pena / Amargura: Chichinaquiliztli / Chichinaquiztli
[Sentir Pena / Sentir Dolor: Chichinaca, ni-]
+'''Tristeza''' / Pena: Ellelli
+'''Tristeza''' / Tormento / Inquietud: Teamanaliztli
+'''Tristeza''' (Dolor del Corazón) / Pena: Yollohtonehualiztli
+'''Tristeza''' / Pena: Teyollohcohcoliztli
[Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]
+'''Tristeza''': Tlaocoyaliztli
+'''Tristeza''' / Desgarro / Mortificación / Pena / Lamentación / Lástima: Tacalihuiliztli
[Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-]
+'''Tristeza''' / Tormento / Desolación / Pena: Patzmiquiliztli
+'''Triturar''': Coxonia, nitla-
+'''Triturar''' / Aplastar / Pulverizar / Polvorizar / Moler / Machacar: Tehtextilia, nitla-
+'''Triturarse''' / Despanzurrarse / Reventar / Estallar / Romperse / Aplastarse: Cuitlatzayani, ni-
+'''Triturado''' / Molido: Coxonqui
+'''Triunfador''' / Vencedor / Victorioso / Mejor: Tepanahuiani
+'''Triunfar''' (sobre Alguien) / Superar / Sobrepasar / Vencer: Panahuia, nite-
+'''Triunfo''' / Victoria / Superación: Tepanahuiliztli
+'''Trivial''' / Supérfluo / Inútil: Ahneconi (que no se quiere) / Onentic (Ser en vano) / Ilihuizoh / (Zan) Nenyoh
+'''Trivial''' (Persona) / El que hace en Vano / Fracasado / Superficial / Inútil: Nenquixqui
+'''Trivial''' / Superficial / Frívolo / Voluble / Mundano / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente / Vano: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Trivial''' (sin Interés / sin Importancia) / (lo) Vano / (lo) Infundado (<u>sin Fundamento</u> / sin Razón) / Nulo (sin Valor) / Inútil / Superficial / <u>Inventado</u> (Adverbio de Modo): Tlapictli
[Inventar: Piqui, nitla-]
[Trivialmente / Superficialmente / <u>Sin Fundamento</u> / En Vano / Sin Reflexión / Sin Razón: Tlapic (Rémi Simeon)]
[No es sin razón que Dios hace perecer a sus criaturas / Dios no hace perecer a sus criaturas sin razón: Ahmo tlapictli compoloa Dios in itlachihualhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 200-201, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No (es) en vano (que) creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Troja''' / Troje (Armazón que evita que el Fruto de la Planta toque el Suelo: Cuezcomatl
+'''Troncharse''' / Carcajearse / Desternillarse / Reírse: Yahyacaxolochahui, ni- / Yahyacaxocuinahui, ni-
[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Doblarse / Flexionarse / Encogerse: Xolochahui, ni-]
+'''Tronco''' (de Árbol): Cuauhtlactli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso) / Tepuntic
[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones) / Raíz: Cuauhtzontetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso) / Cuahuitl Itzin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Tronco''' / Tórax / Busto / Casco (de la Nave) / Fuselaje (de un Avión): Tlactli
+'''Tronco''' / Linaje / Parentesco: Cuauhtzonyotl
+'''Tronco''' / Ascendencia / Estirpe / Linaje / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
+'''Tronco''' / Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli
+'''Trono''': Tlahtocatzatzazicpalli
+'''Tropa''' / Ejército / Horda: Teyaochiuhcayotl
+'''Tropa''' / <u>Combatientes</u> / Ejército / Horda: Teyaochiuhqueh / Teyaochihuanimeh
+'''Tropezar''' (se) / Trompicarse / Trastabillar <sin caerse>: Tecuinia, nino- (Alonso de Molina / Rémi Simeon / Sahagún) / Cueloa, nino- (Sahagún)
[Ahzo canah amocxitzin oanquihualmocuelhuiqueh, oanquihualmotecuinilihque (Sahagún, apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Quizá en alguna parte vuestros pies os han hecho tropezar, trastabillar al venir]
[Hacer que alguien (se) tropiece <causativo de un verbo reflexivo, mediante el sufijo -tia y el pasivo>: Tecuiniltia, nitene-]
[Una de las piedras lo hizo tropezar: Ce in tehtetl oquinetecuiniltih]
+'''Tropezarse''' (una Persona contra Otra / entre sí): Nete(ch)chachalatza, mo-
+'''Tropezarse''' / Trompicarse / Trastabillar: Teltia, nino- (Alonso de Molina)
+'''Tropezarse''' / Entrechocar (un Objeto contra Otro / entre sí): Nete(ch)chalania, mo-
+'''Tropezón''' / Tropiezo / Traspié: Netecuiniliztli
+'''Tropiezo''': Neteltiliztli (Alonso de Molina)
+'''Trotamundos''' / Vagabundo / Errante / Tambaleante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vago: Ahhuic'huetzini
[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]
+'''Trotar''': Icxicuauhtilia, nino- / Ahactiuh, n(i)-
[Galopar: Icxitlaloa, nino-]
+'''Trotar (el Peatón)''' / Correr (suavemente): Chohcholotiuh, ni-
+'''Trote''' / Paso Rápido: Neicxicuauhtililiztli / Ahactializtli
[Galope / Carrera / Galopada: Neicxitlaloliztli]
+'''Trote (del Peatón)''' / Carrerita: Chohchotaliztli
[Chohcholotiuh, ni: Trotar (suavemente)]
+'''Trozo''' / Fragmento / Pedazo: Centlacotontli
+'''Truco''' / Engaño / Mascarada / Farsa / Ardid / Timo / Fraude: Teixcuepaliztli
+'''Trueno''': Tlacuahcualaquiliztli / Tlatlatziniliztli
+'''Trueno''' (Sonido del Rayo): Cuahcualactli / Cuahcualachtli
+'''Trueque''' / Arreglo: Tlapahtiliztli
[Arreglar / Reparar: Pahtia, nitla]
+'''Trueque''' / Intercambio: Tlapatlaliztli]
[Intercambiar / Cambiar / Trocar: Patla, nitla-]
+'''Trufa''': Pitzonanacatl
+'''Truhán''' / Ignorante / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n(i)-]
[Sabio: Tlamatini]
[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Truhán''': Teuc'cuecuechtli
+'''Trulla''' / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-: Ligar / Pegar / Mezclar]
+'''Truncado''' (Con los deseos cortados): Tlayollohcotontli
+'''Tuberculosis''': Tetzauhcocoliztli
+'''Tuberculoso''': Tetzauhcocolizoh
+'''Tubería''' / Canal /Conducto : Apihpilhuaztli / Apihpilolli (Rémi Simeon)
[Colgar (una Cosa): Pihpiloa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Tubería''' / Conducto del Agua: Ateconi
+'''Tubo''': Acaltectli / Atl Yohhui (Conducto de Agua) / Ohtli
+'''Tubo''' / Pipa / Cánula / Boquilla / Pitorro / Canuto / Pico: Quechpiaztli
+'''Tuerca''' / Lo que hace de Tope (Lo que fija una Arandela al Tornillo / una Rueda al Eje de la carreta): Elcuauhyotl [Elli / Cuauhyotl]
+'''Tuerto''' / Torcido: Necuiltic
[Torcer / Retorcer / Enroscar: Necuiloa, nitla-]
+'''Tuerto''' / Ciego / Invidente / Ablépsico (de un ojo): Ixpatzauhqui / Ixpatzac / Tlaixpatzauhtli / Ixpitzictic / Ixcueponqui
[Ceguera / Ablepsia / Invidencia (de un ojo): Ixpitzictiliztli / Ixcueponiliztli]
+'''Tuétano''' / Grasa / Meollo / Sustancia: Ceyotl
+'''Tullido''' / Manco: Matzicoltic
[Tampoco te rías del manco, del que carece de manos, del tullido...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]
[Incapaz / Lento: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Tullido''' / Patituerto / Cojo / Inválido (sin Pies) / Impedido / Discapacitado / Mutilado: Huilantli (Rémi Simeon)
[Tampoco te rías del manco, del inválido, del tullido, ni del impedido, del cojo...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin, ahnozo huilantzin, xotepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Arrastrarse a Cuatro Patas / Renquear / Cojear / Ladearse / Derrengarse: Huilana, nino-]
+'''Tullido''' / Manco / Inválido (sin Manos) / Impedido / Discapacitado / Mutilado: Macuehcueh
[Tampoco te rías del manco, del inválido, del tullido, ni del impedido, del cojo...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin, ahnozo huilantzin, xotepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Macuehcueti, ni-: Estar privado de las Manos]
[Accidentado / Atormentado / Agitado: Cuehcuetlanqui]
+'''Tullido''' / Manco: Macotonqui
[Macotona, nite-: Cortar la Mano / Macotoni, ni-: Cortarse la Mano]
+'''Tumba''' / Enterramiento / Inhumación / Sepultura / Mausoleo / Cripta: Tetlaaquiliztli
+'''Tumbado''' / Acostado / Puesto / Colocado / Plantado / Trasvasado: Tlatectli
[Colocar / Poner: Teca, nitla-]
[Vertido: Ipan Tlatectli (Rémi Simeon)]
[Modificado: Tlanahuac Tlatectli]
+'''Tumbado''' / Horizontal / Apaisado / Prono / Decúbito / Dilatado / Llano / Supino: Motecac
[Tumbarse / Tenderse / Extenderse: Teca, nino-]
+'''Tumbar''' / Acostar: Teca, nite-
+'''Tumbar''' / Demoler / Tirar / Derribar / Abatir: Huelonia, nitla-
+'''Tumbar''' / Derribar / Demoler / Destruir / Echar Abajo / Abatir: Hueloa, nitla-
+'''Tumor''': Tlaxhuiztli [Ixhui, n(i): Hallarse Saciado, Repleto]
+'''Tumor''' / Quiste / Furúnculo / Postema / Absceso: Palancapozahualiztli
+'''Tumor''' / Furúnculo / Almorrada / Hemorroide: Xochicihuiztli
[Cualquier Abultamiento de Color Rosa / Enrojecido]
+'''Tumor''' (de un Árbol) / Grumos (del Árbol) / Nudo (del Árbol) / Bultos (del Árbol): Izcallotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, reverso) / Cuahuizcallotl
+'''Tumulto''' / Alboroto / Rebelión / Motín: Necomoniliztli
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
+'''Tumulto''' / Vocerío / Alboroto / Estruendo / Escándalo / Murmullo / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli
[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar / Dar la Lata: Chachalaca, ni- ]
+'''Tuna '''(Fruto): Nochtli
+'''Tuna''' (Grupo que canta): Cuicaololli
+'''Túnel''': Tlallanohtli
+'''Túnel''' / Excavación / <u>Zanja</u> / Galería / Mina: Tlahuic'huiloyan / Tlahuichuiloyan
[Pala: Huictli]
[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]
+'''Túnica''' / Manto / Capa / Sotana / Hábito / Toga / Quimono / Chilaba : Quechintli (Rémi Simeon)
+'''Tupé''' / Fleco / Flequillo / Copete: Ixcuatzontli
[Trenza (de Pelo) / Coleta / Mechón: Ahamoxtli / Atzohtzocolli]
[Trenza / Mechón / Coleta: Cuitlatzontli / Malichtic]
+'''Tupido''' / Arbolado / Denso: Cuauhtepetlatic
+'''Turbado''' / Confuso / Inquieto / Agitado: Tlaicehuilli / Xoquechpan / Teixpololizeh
[Perturbación / Agitación / Confusión / Inquietud / Desasosiego: Xoquechpanyotl]
+'''Turbado''' / De Cara Triste / Atribulado / Mohíno / Amargado / Triste / Apenado / Cariacontecido: Ixcococ (Adjetivo)
[La anteposición del sustantivo Ixtli (Cara / Ojo) al adjetivo Cococ (Doliente) lo convierte en adjetivo]
+'''Turbar''' / Confundir: Icehuia, nite- [Ixtli]
+'''Turbarse''' / Desorientarse / Confundirse / Equivocarse / Perderse / Conmoverse / Emocionarse / <u>Alterarse</u> / Incomodarse / Vacilar / Dudar / Recelar / Maravillarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[Y si alguien (se incomoda / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / <u>Suavizar</u>: Pololtia, nitetla-]
Cuando se pretende calmar a una persona hay dos vías: 1) bajar el ánimo de ésta y 2) subir el ánimo de ésta. Es esta segunda acepción la que aquí se recoge. Cuando una persona tiene el ánimo bajo y malhumorado se le puede calmar subiéndole el ánimo:
[No nos (turbemos / confundamos / desorientemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Levantar el Polvo / Quitar el Polvo: Poloa, nic- in teuhtli]
[<u>Conquistar</u> / Destruir / Aniquilar / Perder a Alguien / Someter: Poloa, nite-]
[Calmar a Alguien / Pacificar (a Alguien) / Separar a Alguien de un vicio: Pololtia, nitetla-]
+'''Turista''' (Veraniego) / Forastero / <u>Veraneante</u>: Tonalquizani
+'''Turista''' / Asistente / Público / Espectador / Visitante: Onteittani
[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]
[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]
+'''Turnarse''' / Alternarse: Pahpatla, mo-
+'''Turno''' / Momento de decir: Ihtoayan
+'''Turquesa''' (piedra): Yacaxihuitl (Alonso de Molina / Remi Simeon)
[Piedra con la que adornaban la nariz]
+'''Turrón de Almendra''': Neuctlatepitzoatzalli [Neuctli / Tepitzoa]
+'''Tutor''' / Preceptor: Pilyacanqui
+'''Tutor''' / Preceptor / Consejero / Guía / Educador / Maestro / Protector: Teizcaltiani
[Instruir / Ilustrar / Educar / Formar / Cultivar / Proteger: Izcaltia, nite-]
+'''Tuyo''' / De tu Propiedad: Maxca [Axcaitl]
+'''Tuyo''' / Contigo / Junto a Ti: Motloc
[Siempre Tuyo / Para Todo, Tuyo / Por Siempre, Tuyo: Mochipa, Mocneuh / Mochipa, Motloc]
+'''Tuyo''' / Tu Amigo: Mocniuh
==U==
+'''Ubicación''' / Orientación / Disposición / Posición / Colocación: Netecpanaliztli / Netecpantlaliliztli
[Orientarse / Ordenarse / Colocarse / Situarse / Ubicarse / Disponerse: Tecpana, nino- / Tecpantlalia, nino-]
[Poner en Orden (a la Gente): Tecpana, nite- (Alonso de Molina) / Tecpantlalia, nite- (Alonso de Molina)]
+'''Ubicación''' / Posición / Puesto / Emplazamiento / Lugar / Paraje / Situación: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan / Necahcahualiztli
+'''Ubicación''' / Localización / Hallazgo: Teixnepanoliztli / Tlateoneciliztli
+'''Ubicar''' / Localizar / Hallar / Encontrar: Teoneci, nitla-
+'''Ubicar''' / Localizar / Hallar (a Alguien): Ixnepanoa, nite-
+'''Ubicarse''' / Ordenarse / Colocarse / Situarse / Orientarse / Disponerse: Tecpana, nino- / Tecpantlalia, nino-
[Ubicación''' / Orientación / Disposición / Posición / Colocación: Netecpanaliztli / Netecpantlaliliztli]
[Poner en orden / Poner en posición (a Alguien): Tecpana, nite- (Alonso de Molina) / Tecpantlalia, nite- (Alonso de Molina)
+'''Ubicarse''' / Descansar / Situarse / Emplazarse / Posarse / Posicionarse: Cahcahua, nino-
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
+'''Ubicarse''' / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Situarse / Figurar / Estar / Habituarse (a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)
[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Ufanarse''' / Engreírse / Presumir / Pavonearse / Alardear: Cuehcuenohuia, nino-
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ulular''' (el Buho / el Viento) / Aullar (el Coyote): Coyochoca, ni- / Coyohua, nite-
+'''Ulano''' / Alabardero / Lancero / Picador / Rejoneador: Tlatepoztopilhuiani
[Lanza / Jabalina: Tepuztopilli]
+'''Úlcera''' / Afta / llaga / Postemilla (en Cuello / Boca): Quechpalaniliztli (Sahagún) / Tempalaniliztli
+'''Ulterior''' / Postrero / Último / Póstumo / Posterior: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Ulterior''' / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior: Tetoquilih
+'''Ulterior''' / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior / Venidero / Futuro: Tlatoquilih
+'''Última''' / Postrero / Final / Trasero / Cabo / Fin / Punta: Tlaquizcayotl
[Hora límite / Hora postrera / Última Hora / Hora Punta: Tlaquizcayotl Cahuitl]
+'''Última''' (que acaba / Que cierra) / Postrero: Tlatzacuia
+'''Último''' (que está al Final): Tlatzacuia
+'''Último''' / Postrero / Póstumo / Ulterior / Posterior: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Ultrajado '''/ Difamado / Avergonzado: Tlaixtlaztli
+'''Ultrajado''' / Ofendido: Tlapinahuilli / Tlapactectli
+'''Ultrajante''' / Vejatorio / Insultante / Hiriente / Humillante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Ultrajar''' / Agraviar / Ofender / Menospreciar / Entristecer: Yollohcohcoa, nite-
+'''Ultrajar''' / Afrentar / Ofender / Injuriar / Difamar / Humillar: Pinahuia, nite- / Pacteca, nite- / Ixtlaza, nite- / Paczotlahua, nite-
+'''Ultrajar''' / Agraviar / Despreciar / Deshonrar / <u>Ofender</u> / Desacreditar / Vejar / Insultar: Ihtlacalhuia, nitetla-
[Este Verbo es el aplicativo de Ihtlacoa, nitla- (Dañar / Causar Daño)]
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... así como perdonamos a los que nos ofenden... : ... in yuh tiquintlapopolhuiah in techtlahtlacalhuih... (Incripción del Padre Nuestro en los muros de la iglesia del Pater Noster en Jerusalén)]
[Se ignora la razón la por la que no se puso Tiquintlapohpolhuiah pues es un verbo frecuentativo y lleva sílaba reduplicada con saltillo]
+'''Ultraje''' / Humillación / Afrenta / Injuria: Tepaczotlahualiztli
+'''Ultraje''' / Ofensa / Menosprecio / Agravio / Tristeza: Teyollohcohcoliztli
[Ofensa / Pena / Aflicción: Yollohcohcolli]
+'''Ultramar''' / Colonia: Analco Tlalli
+'''Un''' (Determinante Indefinido): Ceh
+'''Un''' (Determinante: acompañando al nombre) / Los que (Pronombre, sustituyendo al nombre) / Quienes / Alguien: Acah
[Un hijo (o hija) les quiere dar el Señor a vuestras humildes personas: Acah piltzintli quinmomaquiliznequi in toteucyo, in amocnotlacahuan (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, anverso)]
[Capítulo 6: aquí se mencionan los castigos, las penitencias con que (ellos) les castigaban si un joven bebía: Inic capitulo 6: oncan motenehua in tetlatzacuiltiliztli, in tetlamacehualtiliztli, inic quintlatzacuiltiayah, in ihcuac <u>acah telpochtli</u> tlahuanaya (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 34, p. 235, anverso)]
+'''Una de las cosas que (procede de...)''' / Algo que (procede de...): Inic in (itech quiza...)
[Algo que proviene de la lujuria es la sodomía / La sodomía es una de las cosas que procede de la lujuria: Inic in itech quiza in luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Procede de / Deriva de / Sale de: Itech Quiza]
[La séptima cosa que sale de la lujuria se llama sacrilegio: Inic VII in itech quiza in luxuria itoca sacrilegio (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Puede observarse que el autor, Olmos ( y con él los nahuas), evita decir Inic Ce In Itech Quiza. Y ello por querer dar el matiz indefinido (Una de las cosas y no La Primera de las Cosas / Lo Primero) que proviene de la lujuria]
+'''Unanimidad''' / Sincronía / Concordancia / Coincidencia / Simultaneidad: Nepanihuiliztli
[Coincidir / Concordar / Conjugarse / Haber Acuerdo / Ser Concordantes / Ser los mismos / Ser Compatibles: Nepanihui,-]
+'''Unánime''' / Coincidente / Simultáneo / Concomitente / Concurrente: Monepanoani
[Coincidir / Concordar / Conjugarse / Haber Acuerdo / Ser Concordantes / Ser los mismos / Ser Compatibles: Nepanihui,-]
[Simultaneidad / Sincronía / Concordancia / Unanimidad / Coincidencia: Nepanihuiliztli]
+'''Unos''' / Un Primer Grupo de: Inic Centlamantli
[Un primer grupo de Luciernagas / Unas Luciérnagas: Inic centlamantli Icpitl]
+'''Una parte''': Ceccan
[Por ejemplo de un pastel dividido en cinco partes]
+'''Una Vez''' / Por Una Vez / A la Primera: Ceppa
[Al ser llamado, que no debas ser llamado dos veces, que no debas ser avisado dos veces: más bien responde con rapidez a la primera, levántate con presteza: In tinotzaloz, ahmo oppa in titzahtzililoz: zan ceppa titlananquilitehuaz, timoquetztehuaz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 102, p. 106, anverso)]
[Oppa, (por) Dos Veces / Macuilpa, (Por) Cinco Veces]
+'''Una Vez al Año''': Cexiuhtica Ceppa
[Cada cristiano acogerá una vez al año (el cuerpo de Nuestro Señor): In cehcenyaca Christiano quimoceliliz cexiuhtica ceppa (in inacayotzin in yehhuatzin in Toteucyo Jesu Christo) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Unas Veces''': Quemmanian
[Unas veces tardábamos tres o cuatro horas y sólo hacíamos tres renglones del texto: Quemmanian otihuhcahuaya yei, nahui cahuitl ihuan zan oticchihuayah yeipantli tlahcuilolli (Librado Silva Galeana)]
+'''Unción''': Teozaliztli
+'''Únicamente''' / Excepcionalmente / Singularmente / Especialmente / Extraordinariamente: Tlapanahuiliztica
+'''Únicamente''' / Solamente / Sólo / Exclusivamente: Zan
[Pero no solamente en la ciudad de México y en el interior pasa esto. En el extranjero pasan igualmente cosas muy interesantes: Yece(h) ahmo zan nican Mexihco inon pano. Huehca tlalli noyuhqui itla(h)cenca(h) cualli mochiuhtihuitz (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
+'''Únicamente''' / Exclusivamente: Zan iyoh
+'''Únicamente''' (Por el momento) / Solamente: Zan
+'''Único''' (Determinante): Zan Icel
[El dios único: In zan icel teuctli]
[Vuestro corazón querrá que sólo el único Dios sea debidamente alabado, elogiado: Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Único''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Grandioso / Imponente / Excepcional: Netlapanitlaliliani
+'''Único''' / <u>Absolutamente</u> Excepcional / Extraordinario / Singular / Especial: Tlacempanahuiani
+'''Único''' / Inmejorable / Perfecto / Entero / Íntegro / Puro: Cenquizqui
+'''Único''' / Original / Simple / Singular / Individual: Cemani
+'''Único''': Icel
[No debe extrañarnos <u>el milagro</u> del único verdadero Dios: Ahmo ic oquimotilitaqueh in '''i'''tlamahuiziltzin in iceltzin nelli Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Único''' / Particular / Individual / Diferente / Singular: Cecniquizqui
+'''Único''' / Diferente / Particular / Individual / Singular: Centlamanquizqui
+'''Único''' / Excepcional / Extraordinario / Singular / Especial / Superior: Tlapanahuih / Tlapanahuiani
+'''Unidad''' / Concordia / Unión: Cetiliztli
+'''Unidad''' / Uno / Dígito / Cifra / Cantidad: Centetl
La palabra -tetl es un sufijo, que va pospuesto a los números.
[Una unidad: Centlaixtli)
[Dos unidades: Ontlaixtli]
Se contrapone a ''-tlamantli'' (que sirve para grupos, conjuntos, pares, clases).
+'''Uniforme''' (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Gradual / Paulatino / Sucesivo: Cemanqui (Rémi Simeon)
[Continuo / Permanente / <u>Fijo</u> / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Uniforme''' / Liso / Plano: Cemonoc
+'''Uniforme''' / Nivelado: Ixmanaloc
+'''Uniforme''' / Igualado: Nenehuililoc
+'''Uniforme''' / Unido: Cetililoc
+'''Uniformado''': Tlaxolotilmahhuilli
+'''Uniformado''' / Unificado: Tlacetililli
+'''Uniformado''' / Nivelado: Tlaixmanalli
+'''Uniformado''' / Igualado: Tlanenehuililli
+'''Uniformar''' / Poner de Uniforme: Xolotilmahhuia, nite-
+'''Uniformar''' / Unificar / Unir: Cetilia, nitla-
+'''Uniformar''' / Igualar / Aplanar / Nivelar: Ixmana, nitla-
+'''Uniformar''' / Emparejar / Igualar: Nenehuilia, nite-
+'''Uniforme''' / Ropa de Trabajo / Librea: Xolotilmahtli
+'''Unir''' / Casar a Alguien / <u>Reconciliar</u>: Cetilia, nite-
+'''Unir''' / Juntar Cosas: Nepanoa, nitla- / Cetilia, nitla-
+'''Unirse''': Cepanoa, mo- [Rémi Simeon: Se usa casi siempre en plural]
+'''Unirse''' / Juntarse / Reunirse: Nepanoa, nino-
+'''Unión''' / Paz / Tranquilidad / Concordia: Netlazohtlaliztli
[De este modo quebranta la tranquilidad, la concordia, la palabra sincera, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Unión''': Necepanoliztli / Nenepanoliztli
+'''Universal''' / General: Nohuianyoh
+'''Universal''' / Diverso: Za Centlamamanquizqui [Centlamamanquizqui: Diverso / Za: Absolutamente)
+'''Universal''' / Multiusos (Adjetivo): Ipanoc / Ipanocan
+'''Universal''' / General (Adverbio): Ipanocayo
+'''Universal''' / Generalizado / General / Por Todas Partes: Nohuian
[Clamor general: Nohuian Tenehualiztli]
+'''Universal''' / De la Totalidad / De la <u>Suma</u> / De la Adición / Del Total: Tlacempoaliztica (Rémi Simeon)
+'''Universalmente''' / Universalidad: Nohuiampa / Ipanocayotica
+'''Universalmente''' / Totalmente / Íntegramente / Con Integridad: Cenquizaliztica
+'''Universidad''': Hueyitlamachtilcalli
+'''Universitario''': Hueyitlamachtilcalotl
+'''Universo''': Za Centlamamanquizaliztli
+'''Ungüento '''(medicinal): Tlanechicolpahtli / Axin (Rémi Simeon)
+'''Unión''': Nepaniuhca (Rémi Simeon: usado con los pronombres posesivos)
+'''Un medio''' / Uno de Dos Partes <número partitivo>: Ce in Occan
[Un cuarto / Uno de Cuatro Partes <número partitivo>: Ce in nauhcan]
+'''Un Momento''': Achitonca
[Un Instante: Zan Achitonca]
+'''Uno''' (Humanos / No Humanos si Planos o Delgados): Ce
+'''Uno''' (No Humanos): Centetl
+'''Uno a Uno''' / A cada Uno / Uno por Uno: Ceceyaca / Cecenyaca
+'''Uno por Uno''' / A Cada Uno / Uno a Uno: Ceceyaca / Cecenyaca
+'''Un Poco''': Zan Quexquichton / Quexquichton / Achiton / Zan Achiton (Alonso de Molina)
[Unos Pocos: Zan Quezquin / Zan Quezquintin (Alonso de Molina)]
+'''Un Poco''' (No del todo) / Algo Menos / Un Poco Menos / Casi (Adverbio): Achi
[Diminutivo: Achitzin / Achitetzin / Achiton / Za Achiton]
+'''Un Poco Mayor''': Oc Achiton Ic hueyi (Alonso de Molina)
+'''Un Poco Menos''' / No Más: Ahmo Cencah Ixquich
+'''Un rato''' / En un Rato / De Aquí a un Poco: Oc Achitonca (Alonso de Molina)
+'''Un Rato Más''': Oc Ye Achitonca
+'''Unos''' (determinante plural indefinido): Cemeh
+'''Untar''' / Frotar / Restregar: Matiloa, nitla- (/ nite-)(Sahagún / Rémi Simeon)
[Y le untan con Picietl: Ihuan picietica momatiloah (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
+'''Untar''' / Frotar / Restregar (una Cosa / contra Otra): Itech Matiloa, nitla- (itlah) (Rémi Simeon)
+'''Un Tercio''': Ce eyotl
==UÑA==
+'''Uña''': Iztetl
[(Animal / Persona) De Uñas Corvadas''' (Adjetivo): Izticocoltic]
+'''Uña del Pie''': Xopiliz'iztetl
+'''Urbanidad''' / Cortesía / Elegancia / Delicadeza / Prudencia / Civismo / Patriotismo: Nematcayotl
+'''Urbano''' / Civil / Municipal / Ciudadano / Metropolitano: Altepeyotl
+'''Urdido''': Icpatehtectli
+'''Urdir''' / Concebir / Imaginar / Forjar / Tramar / Planear / Maquinar: Icpatehteca, n(i)-
+'''Urdir''' / Confabular / Intrigar / Maquinar / Tramar / Intrigar / Calumniar / Conspirar: Piquia, nitetla-
+'''Urdir''' / Fingir / Conchabarse / Tramar / Disimular / Conspirar: Piquia, Titotla-
+'''Uretra''': Xipinquechtemalacatl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)
+'''Urgencia''' / Inmediatez / Presión / Hostigamiento / Coacción / Apremio / Perentoriedad / Inminencia / Exigencia / Obligación: Tetohtotzaliztli
+'''Urgencia''' / Coacción / Exigencia / Necesidad / Inmediatez: Temacuauhhuiliztli
+'''Urgencia''' / Obligación / Exigencia / Necesidad: Tetlachihualtiliztli / Tetlachihuallaniliztli
+'''Urgente''' / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente / Imperativo / Inmediato / Inminente / Acuciante: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
[Urgir / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar: Tohtotza, nite-]
+'''Urgente''' / Apremiante / Perentorio / Inaplazable / Inmediato / Necesario: Ahmo Cahualoni
[Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni]
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Urgente''' / Apremiante / Inaplazable / Inmediato / Necesario: Ahmo Cuehcuechcahualoni
[Evitar / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Esquivar: Cuehcuechcahua, nitla-]
+'''Urgir''' / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar (a Alguien): Tohtotza, nite-
+'''Urinario''': Axixcalli
+'''Urna''' / Cajón / Baúl / Maleta / Caja / Cofre: Petlacalli
[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]
+'''Urna''' / Sepulcro / Pirámide: Tepetlacalli
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roca / Piedra: Tepetlatl]
==USA==
+'''Usado''' / Viejo / Deteriorado / Inservible: Ihzoliuhqui
[Envejecer (los Objetos) / Gastarse (por el Uso): Ihzolihui, -]
+'''Usado''': Zohzoltic
[Raído / Sobado: Tlachicoquiztilli]
[Raído''' / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Sobado / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)]
+'''Usar''' / Utilizar / Servirse (de Alguien) / Dar Utilidad (a Alguien / para Sí) / Dar Eficacia: Yecoltia, ninote- / Tlayecoltia, ninote-
[Utilizó una mujer nativa, Dña Marina,...: quimotlayecoltih ce cihuatl tlalquixtiani, in cihuapilli Marina,...]
+'''Usar''' / Utilizar / Servirse (de Algo): Yecoltia, ninotla- / Tlayecoltia, ninotla-
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]
+'''Usar''' / Utilizar / Sacar Partido: Cualquixtia, nitla-
+'''Usar''' / Sacar Partido / Hacer Crecer / Hacer Florecer / Utilizar: Cueponaltia, nitla-
[Feliciano Varela llevaba una escopeta vieja que hacía mucho tiempo que no usaba...: Felicianohtzin Varela quimohuiquiliaya ce escopetahzolli in ye huehcauh ahmo qui'mo'cueponaltiliaya... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]
+'''Usar''' / Gastar / Maltratar (con el Uso) / Deteriorar (con el Uso) / Envejecer (con el Uso): Ihzoloa, nitla-
[Deshonrarse / Envilecerse / Prostituirse / Rebajarse: Ihzoloa, nin(o)-]
+'''Usar''' / Gastar / Destrozar / Agotar / Machacar / Desgastar (Algo): Poloa, nitla-
+'''Usar''' / Tomar Algo para Sí: Maca, ninotla-
[Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, Ma titlamicti, matitlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en ma titlamicti, ma titlatleten]
[Abusar: Tequicui- nitla-]
+'''Usar''' / Servirse de Algo: Nemitia, nitla-
+'''Usar''' / Servirse de Algo: Itlah Ica Chihua, nitla-
[Ej.: Tlachpanaloni ica xicchihua / Házlo con la escoba / Usa la escoba]
+'''Usar''' / Tener en Uso (dicho por alguien que lo está usando) / Tener bajo la Guarda (dicho por alguien que lo está usando): Piya, nitla-
+'''Usar''' (tomar en uso, dicho por quien al tomarlo lo usa): Cui, nitla-
[Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, Ma titlamicti, matitlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en ma titlamicti, ma titlatleten]
[Abusar: Tequicui- nitla- / Tequimaca, ninotla-]
+'''Uso''' / Desgaste / Deterioro: Tlahzololiztli
+'''Usted''': Yehhuatzin
+'''Ustedes''': Amehhuantzihtzin
+'''Ustedes''' / Vosotros (Prefijo Verbal): An-
Muchas veces contracto (abreviado) en A-:
[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Usual''' / Familiar / Acostubrado / Común / Habitual: Tetlan Momati <sabido de todos /que se siente uno más entre la gente> (Alonso de Molina) / Tetlan Nemini <que anda entre la gente> (Alonso de Molina) / Cencah Teicniuh <que le gusta a la gente>
+'''Usual''' / Diario / Diariamente / Cotidianamente / Frecuentemente / Habitualmente / Periódicamente / <u>(De) Cada Día</u> / Frecuente / Habitual: Mohmoztlae
[Danos el pan acostumbrado de cada día / Danos el pan diario de hoy: Xitechmomaquilitzino in axcan mohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se le pide a Dios el pan cotidiano que se precisa para vivir (la tortilla de cada día): Ic ihtlanililo in Dios in mohmoztlae tlaxcalli intech monequi inic nemohuaz... (itoca mohmoztlae tlaxcalli) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Diario / Cotidiano / Frecuente / Habitual / Usual: Mohmoztlae]
[Danos hoy nuestro pan (de cada día / habitual): (Sic) Xitechmomaquili in axcan *tomohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Ma xitechmomaquili in totlaxcal mohmoxtlae (Cuaitl)]
[Y su corazón anda insatisfecho de todo lo que le concede Dios cada día: Ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Usual''' / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Frecuente / Diario / Lógico / Natural / Habitual: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Usuario''' / Consumidor / Cliente / Usufructuario / Beneficiario: Tlacueponaltiani
[Utilizar / Sacar Partido / Hacer Crecer / Hacer Florecer / Usar: Cueponaltia, nitla-]
[Feliciano Varela llevaba una escopeta vieja que hacía mucho tiempo que no usaba...: Felicianohtzin Varela quimohuiquiliaya ce escopetahzolli in ye huehcauh ahmo qui'mo'cueponaltiliaya... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]
+'''Usuario''' / Consumidor / Cliente / Usufructuario / Beneficiario: Tlanemitiani
[Usar / Servirse de Algo: Nemitia, nitla-]
+'''Usuario''' / Consumidor / Cliente / Usufructuario / Beneficiario: Tlahzoloani
[Usar / Gastar / Maltratar (con el Uso) / Deteriorar (con el Uso) / Envejecer (con el Uso): Ihzoloa, nitla-]
[Deshonrarse / Envilecerse / Prostituirse / Rebajarse: Ihzoloa, nin(o)-]
+'''Usuario''' / Consumidor / Cliente / Usufructuario / Beneficiario: Motlamacani
[Usar / Tomar Algo para Sí: Maca, ninotla-]
[Procura no tomar cosas pesadas (No abuses), guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten (no la mates, no la sofoques)]
+'''Usuario''' / Consumidor / Cliente / Usufructuario / Beneficiario: Tlacuini
[Usar (tomar en uso, dicho por quien al tomarlo lo usa): Cui, nitla-]
[Procura no tomar cosas pesadas (No abuses), guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten (no la mates, no la sofoques)]
[Abusar: Tequicui- nitla- / Tequimaca, ninotla-]
+'''Usuario''' de Red: Matlacuini
+'''Usura''' / Especulación / Codicia / Interés / Lucro: Tetech Tlatlapihuiliztli / Tetech Ixtlapanaliztli / Tetech Tlanecuiloliztli
+'''Usurero''' / Logrero / Especulador <el que le saca a la gente mucho>: Tetech Tlaixtlapanani (Alonso de Molina) / Tetech Tlaahcoquetzani / Tetech Tlamieccaquixtiani / Tetech Tlatlapihuiani
+'''Usurero''' / Especulador: Tlatlapihuiani (Andrés de Olmos) / Tlaixtlapanqui
[Acrecentar / Agrandar / Aumentar (Algo): Tlapihuia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Prestar con Usura (a Alguien): Tetech Ixtlapana, nitla- (Rémi Simeon) / Tetech Ixtlapania, nitla- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y finalmente incurre en usura el especulador cuando por ella quiere o reclama una cantidad superior a la que prestó: Yequeneh ipan huetzi in usura in tlatlapihuiyani in ihcuac quexquich ipan quinequi ahnozo quitetlanilia, in ahmo ixquich oquitetlaneuhtih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Usurpador''': Tetlaquixtiliani
+'''Usurpar''' / Despojar (a Alguien / de Algo) / Arrebatar / Desposeer (a Alguien / de Algo) / Quitar / Birlar / Coger: Quixtilia, nitetla-
[¿Nos quitaron las tierras y ya está (¿no vamos a hacer nada?)?: ¿Otechquixtiliz in tlalli ihuan ye cah? (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]
+'''Utensilio''' / Instrumento / Mecanismo / Máquina / Dispositivo / Aparato: Tlachihchihualoni (Rémi Simeon)
+'''Utensilio''' / Chirimbolo / Cachivache / Trasto / Bártulo / Chisme / Objeto: Tlaayiloni
[Se dice de aquel objeto que no se sabe nombrar o cuyo uso no se sabe definir]
+'''Útil''' / Provechoso: Ontequixtiani
+'''Útil''' / Ventajoso / Provechoso / Práctico: Tehuelnemitih (si se trata de una cosa) / Tehuelnemitiani (si se trata de una persona)
[Dar Utilidad (a la Gente): Huelnemitia, nite-]
+'''Útil''' / Eficaz / Servicial / Provechoso / Eficiente: Tetlayecoltih (si se trata de una cosa) / Tetlayecoltiani (si se trata de una persona)
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Útil''' / Práctico / Beneficioso: Tepalehuih
[Ayudar (a la gente): Palehuia, nite-]
+'''Útil''' / Aquello que puede (Ayudar / Favorecer) (a Alguien / a Algo) / Utensilio: Tepalehuiloni
[Ser Útil (a Alguien / para Alguien): Palehuilo, ni-]
[Ayudar / Favorecer: Palehuia, nite-]
[Utilidad / Cualidad que posee lo Útil: Tepalehuiloca]
[Si se reza de corazón (sinceramente) (a la Virgen), esto es útil, fortificante para el pecador, porque cuando ella vivía sobre la tierra, si algún hombre perverso la miraba su corazón apaciguaba el vicio: Intla teyollohcopa tlahtlauhtiloz cencah ic palehuiloz, chicahualoz in tlahtlacoani, yehica in ihcuac tlalticpac monemitiaya intla cequintih tlahuelilohqueh iixco tlachiaya, niman ic cehuia in iyolloh in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Útil''' / Práctico / Que todo lo Arregla / Que todo lo Corrige // Inteligente / Hábil / Experimentado / Precavido // Corregido / Enmendado / Resucitado : Mozcalih / Mozcaliani / Mozcalihqui (Rémi Simeon)
[Aprovechar Algo / Aprovecharse (de Algo) / Restablecerse / Enmendarse: Izcalia, nino-]
[Aprovechamiento / Utilidad / Inteligencia / Enmienda: Neizcaliliztli]
+'''Útil''' / Que puede Servir: Onquixtiloni
[Servir / Ser Útil (Algo -Sujeto- / a Alguien -Objeto-) / Convenir: Itlah Quixtia, onte-]
[Tu libro no me sirve: Mamox ahmo nechonquixtia]
El sentido de este verbo se aproxima al del verbo Cumplir. Cuando un Objeto me sirve cumple con su Destino:
[Jubilarse / Cumplir / Retirarse (el que ha cumplido) / Licenciarse / Despedirse (el que ha cumplido): Quixtia, nino-]
[Cumplo con todas mis obligaciones hacia ti / Me retiro: Mohuic Quixtia, nino-]
[Jubilación / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli]
+'''Útil''' / Cómodo / Práctico / Efectivo / Preciso: Motlapachihuiani
[Ajustarse / Adaptarse / Acomodarse / Adecuarse: Pachihuia, ninotla-]
+'''Útil''' / Productivo / Beneficioso / Provechoso / Lucrativo: Cualtic / Tecualtih
+'''Útil''' / Conveniente / Que se Aprueba / Práctico: Neconi / Huelittoni / Tlahuelittalli (Admitido)
+'''Utilidad''' / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Provecho / Eficacia / Eficiencia / Rendimiento / Beneficio / Servicio / Ganancia / Aprovechamiento: Tetlayecoltiliztli
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Notetlayecoltiliz / Mi Servicio (El que Presto a la Gente)]
[Que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
[Aprovechar (Algo / a Alguien) / Servir (a Alguien): Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla-]
[Actuar por Otro: Tepan Yecoa, nitla- (Rémi Simeon)]
[Servidumbre / Criados / Personal / Servicio / Dependencia / Docilidad: *Tetlayecoltiliztli (Rémi Simeon)]
[Servidores / Criados: Tetlayecoltianimeh]
+'''Utilidad''' / Inteligencia / Enmienda: Neizcaliliztli
[Aprovechar Algo / Aprovecharse de Algo / Restablecerse / Enmendarse: Izcalia, nino- (Rémi Simeon)]
[Útil / Práctico / Que todo lo Arregla / Que todo lo Corrige // Inteligente / Hábil / Experimentado / Precavido // Corregido / Enmendado / Resucitado : Mozcalih / Mozcaliani / Mozcalihqui (Rémi Simeon)]
+'''Utilidad''' / Conveniencia: Tlahuelittaliztli
[Admitir / Aceptar / Ver Bien / Considerar Conveniente: Huelitta, nitla-]
+'''Utilidad''' / Provecho: Neyollohmahxiltiliztli
[Satisfacer: Yollohmahxiltia, nite-]
[Contentarse: Yollohmahxiltia, nino-]
+'''Utilidad''' / Cualidad que posee lo Útil: Tepalehuiloca
[Ser Útil (a Alguien / para Alguien): Palehuilo, ni-]
[Ayudar / Favorecer: Palehuia, nite-]
[Útil / Aquello que puede Ayudar: Palehuiloni]
[Si se reza de corazón (sinceramente) (a la Virgen), esto es útil, fortificante para el pecador, porque cuando ella vivía sobre la tierra, si algún hombre perverso la miraba su corazón apaciguaba el vicio: Intla teyollohcopa tlahtlauhtiloz cencah ic palehuiloz, chicahualoz in tlahtlacoani, yehica in ihcuac tlalticpac monemitiaya intla cequintih tlahuelilohqueh iixco tlachiaya, niman ic cehuia in iyolloh in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Utilizar''' / Usar / Servirse (de Alguien) / Dar Utilidad (a Alguien / para Sí) / Dar Eficacia: Yecoltia, ninote- / Tlayecoltia, ninote-
[Utilizó una mujer nativa, Dña Marina,...: quimotlayecoltih ce cihuatl tlalquixtiani, in cihuapilli Marina,...]
+'''Utilizar''' / Usar / Servirse (de Algo): Yecoltia, ninotla- / Tlayecoltia, ninotla-
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]
+'''Utilizar''' / Usar / Sacar Partido: Cualquixtia, nitla-
+'''Utilizar''' / Sacar Partido / Hacer Crecer / Hacer Florecer / Usar: Cueponaltia, nitla-
[Feliciano Varela llevaba una escopeta vieja que hacía mucho tiempo que no usaba...: Felicianohtzin Varela quimohuiquiliaya ce escopetahzolli in ye huehcauh ahmo qui'mo'cueponaltiliaya... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]
+'''Utilizar Algo''': Itlah Itech Cualquixtia, nitla-
+'''Utopía''' / Delirio / Locura / Ficción / Ensueño / Ensoñación: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon)
[Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / <u>Mazatilia, nino-</u>]
[Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-]
[Delirio / Desvarío: Chicotlatehtoliztli]
+'''Uva''': Mecaxocotl
[Parra / Vid / Cepa: Xocomecatl / Xocomecacuahuitl]
[Viña / Viñedo / Parral / Majuelo: Xocomecamilli / Xocomecamillah]
==V==
+'''Vacación''' / Recreo / Entretenimiento / Juego / Ocio / Descanso: Netlalahuiltiliztli
[Solazarse / Recrearse / Gozar / Distraerse / Divertirse / Alegrarse / Descansar / Disfrutar: Tlalahuiltia, nino- (Andrés de Olmos, P. 213 -214)]
[Holgazán / <u>Ocioso</u> / Desocupado / Inactivo: In motlalahuitia / Motlalahuitiani]
+'''Vacacional''': Netlalahuitilizotl
+'''Vacante''' / Desocupado / Libre / Abandonado / Despoblado / Solitario / Solo / Vacío / Disponible (Adjetivo): Cactihcac
+'''Vaciar el Contenido de una Cosa''': Yuhtiteca, nitla- / Yuhtiquetza, nitla- / Yuhticahua, nitla-
+'''Vaciar''': Ixtlapalmana, nitla-
+'''Vacilación''' / Titubeo / Oscilación / Balanceo / Fluctuación / Vibración: Nenehnecuiloliztli
[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]
[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]
+'''Vacilación''' / Duda / Desconcierto: Neyolmalacacholiztli
+'''Vacilación''' / Duda / Incertidumbre / Lío: Neyoltzotzonaliztli
+'''Vacilación''' / Oscilación / Vaivén / Fluctuación / Vibración: Ahhuic'huechiliztli
[Oscilar: Ahhuic'huetzi, ni-]
+'''Vacilante''' / Desconcertante / Dudoso: Moyolmalacachoani
+'''Vacilante''' / Incierto / Dudoso: Moyoltzotzonqui
+'''Vacilante''' / Alterado / Endeble: Ahmo Chicahuac
[Chicahuac: Fuerte / Firme / Sólido]
+'''Vacilar''' / Dudar / Desconcertarse: Yolmalachoa, nino-
+'''Vacilar''' / Dudar / Confundirse / Padecer Incertidumbre / Desconcertarse / Liarse / Enmarañarse: Yoltzotzona, nino-
+'''Vacilar''' / Desorientarse / Confundirse / Equivocarse / Conmoverse / Emocionarse / <u>Alterarse</u> / Incomodarse / Turbarse / Dudar / Recelar / Maravillarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[Y si alguien (se incomoda / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla-]
[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / <u>Suavizar</u>: Pololtia, ninotla-]
Cuando se pretende calmar a una persona hay dos vías: 1) bajar el ánimo de ésta y 2) subir el ánimo de ésta. Es esta segunda acepción la que aquí se recoge. Cuando una persona tiene el ánimo bajo y malhumorado se le puede calmar subiéndole el ánimo:
[No nos (turbemos / equivoquemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Levantar el Polvo / Quitar el Polvo: Poloa, nic- in teuhtli]
[<u>Conquistar</u> / Destruir / Aniquilar / Perder a Alguien / Someter: Poloa, nite-]
[Calmar a Alguien / Pacificar (a Alguien) / Separar a Alguien de un vicio: Pololtia, nitetla-]
+'''Vacío''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Precariedad / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Vacío''' / Déficit (de Algo) / Carencia (de Algo) / Falta (de Algo) / Necesidad: Tetech Nenequiliztli (Itlah)
+'''Vacío / Déficit / Carencia <abstinencia> (de alimentos): Tlateocihuiliztli / Mayanaliztli
+'''Vacío''' / Ralo / Escaso de Algo (Adjetivo): Cacayactic / Cacayactli
+'''Vacío''' (Lugar sin adiciones del Hombre) / Desierto (Sin interferencias humanas) / Paraje Inhabitado / Paraje Natural: Yuhcatlah [Yuhqui, Tal / Natural]
+'''Vacío''' (Espacio no necesariamente Hueco, pero sin Interferecias Humanas): Yuhcatlahyotl
+'''Vacío''' / Desocupado / Libre / Abandonado / Despoblado / Solitario / Solo / Vacante (Adjetivo): Cactihcac
+'''Vacío''' / Espacio desocupado / Espacio Abandonado (No necesariamente Hueco) / Hueco (así entendido): Cacticacaliztli
+'''Vacío ''' (Cualidad de lo que está Abandonado y Libre): Cactihcacayotl
+'''Vacío''' / La Nada Absoluta: In Za Ahtle
+'''Vacunar''' / Inocular / Inyectar / Meter (Algo): Aquia, nitla- / Calaquia, nitla-
[Punzar / Inyectar / Inocular / Pinchar (Algo): Huitzhuia, nitla-]
[Pinchar / Punzar / Picar: Tzapinia, nite-]
[Pincharse: Tzapinia, nino-]
+'''Vacunarse''' (con Algo) / Inmunizarse (con Algo) / Protegerse / Enfundarse (una Espada) / Arroparse (ponerse un Jersey Antibalas) / Vestirse (con Algo) / Cubrirse / Abrigarse / Envolverse (Con una Manta) : Ololoa, nicn- (/ ninotla-)
[Fortalecer / Apoyar / Animar: Chicahua, nite-]
+'''Vadear''' / Franquear / Atravesar / Cruzar / Superar (un Arroyo / un Charco): Cueacxolhuia, nitla-
+'''Vado''' / Paso / Cruce / Pasillo / Corredor: Panoayan / Tlacueacxolhuiloyan
+'''Vagabundo''' / Errante / Trotamundos / Tambaleante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vago: Ahhuic'huetzini
[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]
+'''Vagabundo''' / Errante: Ahhuic Nenqui / Ahhuicyani
Si va separado (Rémi Simeon):
[Inquieto: Ahhuic Yani]
[Sin Dirección / De un Lado a Otro: Ahhuic]
[Fresco / Reciente / Nuevo: Ahuic]
+'''Vagamente''' <de manera vaga, RAE> / Perezosamente: Tlatzihuiztica (Alonso de Molina)
+'''Vagancia''' / Pereza / Holgazanería: Tlatzihuiztli (Alonso de Molina) / Tlatzihuiliztli (Alonso de Molina)
+'''Vagar''': Ahhuic nehnemi, ni-
+'''Vagina''': Tepilli
+'''Vago''' / Gandul / Holgazán / Perezoso: Mamicqui
+'''Vago''' / Perezoso / Holgazán / Harón: Tlatzihuini (Alonso de Molina)
+'''Vago''' / Haragán / Perezoso / Negligente / Descuidado / Remiso / Renuente: Tlatziuhqui (Rémi Simeon)
[Vaguear / Holgazanear / Ser Perezoso / Ser Descuidado : Tlatzihui, ni-]
[Vaguear / Vagar / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Zascandilear: Tlatzihuizcui, ni-]
+'''Vago''' / Negligente / Descuidado / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado Irresponsable / Impersonal / Vulgar / Frío: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar: Tlahcomati, nitla-]
+'''Vago''' / Negligente / Lento / Tardado: Tlatzihuini (Rémi Simeon)
+'''Vago''' / Holgazán / Perezoso: Cuitlazotlahuac / Cuitlananaca / Cuitlamomotz
+'''Vago''' / Errante / Trotamundos / Tambaleante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vagabundo: Ahhuic'huetzini
[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]
+'''Vago''' / Vagabundo / El que no hace sino vagabundear: Zan Nennenqui
+'''Vago''' / Impreciso / Genérico / General / Indefinido / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Vagón''' / Carro / Vagoneta / Nave / Vehículo: Teitconi
[Llevar: Huica, nitla- (/ nite-) / Itqui, nitla-]
[Auto / Automóvil / Vehículo / Coche / Carro: Tehuiconi]
[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]
[Carretilla / Carro / Carretoncillo: Tematlatconi]
[Helicóptero: Huitzilteitconi]
[Avión: Tepoztototl / Tototeitconi]
[Cohete: Miteitconi]
[Cohete / Cosmonave / Astronave / Módulo: Ilhuicateitconi]
+'''Vagoneta''' / Carro / <u>Vagón</u> / Nave / Vehículo: Teitconi
[Llevar: Huica, nitla- (/ nite-) / Itqui, nitla-]
[Auto / Automóvil / Vehículo / Coche / Carro: Tehuiconi]
[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]
[Carretilla / Carro / Carretoncillo: Tematlatconi]
[Helicóptero: Huitzilteitconi]
[Avión: Tepoztototl / Tototeitconi]
[Cohete: Miteitconi]
[Cohete / Cosmonave / Astronave / Módulo: Ilhuicateitconi]
+'''Vaguear''' / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Zascandilear: Tlatzihuizcui, ni-
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Vahído''' / Indisposición / Ataque / Trastorno / Síncope / Desfallecimiento / Recaída: Netlanalhuiliztli
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
+'''Vahído''' / Mareo / Vértigo: Cuaihuintiliztli / Neixmamauhtiliztli
[Marear: Cuaihuintia, nite-]
[Marearse: Ixmamauhtia, nino-]
+'''Vaina''': Tlaconyotl (Rémi Simeon)
+'''Vaina''' (Ejote): Exotl (En España, Vaina es todo, haba y la vaina que lo envuelve)
+'''Vainilla''': Tlilxochitl
+'''Vale''' / Factura / <u>Resguardo</u> / Ticket / Boleto: Neyanaliztli
[Iyana, nin-: Resguardarse / Guarecerse / Cobijarse]
+'''Vale''' / Ticket / Billete / Peaje / Contribución / Pasaje / Impuesto / Tasa / Gravamen / Boleto / Bono / Entrada: Tlacalaquilli
[Ingresar: Calaquia, nitla-]
+'''Valentía''' / Atrevimiento / Arrojo / Intrepidez / Valor / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia / Audacia: Netlahpaloliztli
+'''Validable''' / Permisible / Permitido / Válido / Autorizado / Correcto: Macahuililoni
+'''Validar''' / Ratificar / Autorizar / Permitir / Conceder / Acordar / Confirmar: Macahuilia, nitetla-
+'''Válido''' / Aceptable / Respetable / Soportable / Llevadero / Tolerable / Recomendable / Confiable / Permisible: Tequiuhtiloni
+'''Válido''' / Permisible / Permitido / Correcto / Autorizado / Validable: Macahuililoni
+'''Valiente''' / Aguerrido / Combativo / Animoso / Valeroso / Audaz / Denodado: Mochicahuani / Mochicauhqui
[Esforzarse / Avivarse / Aplicarse: Chicahua, nino-]
+'''Valiente''' / Resuelto / Decidido / Obstinado / Testarudo / Voluntarioso / Audaz / Atrevido / Osado / Denodado: Tlanequini (Rémi Simeon)
+'''Valiente''' / Resuelto / Intrépido / Audaz / Denodado: Yollohhuapahuac / Ixtlapaltic
[Ixtlapaltia, nin-: Ser Osado]
[Color: Tlapalli]
[Ejemplo: Tlapalli, Tlilli]
[Ser Miedoso (ante la Gente) / Ser Cobarde: Ahmo Tehuic Ixtlapaloa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Valiente''' / Osado / Audaz / Denodado: Motlapaltiliani / Ixtlapaltic (Rémi Simeon, que tiene Vista Corta)
+'''Valientemente''': Netlapaloliztica [Paloa, nitla-: Probar (un Guiso) / Retar]
+'''Valija''' / Neceser / Estuche / Maletín / Caja: Tlacallotl / Callotl
+'''Valioso''': Mocuicuilih / Mocuicuilianih / Mocuicuilihqui [Cuicuilia]
+'''Valla''' (Cerca de Cañas o similar): Chinamitl
+'''Valla''' (Verja de Madera): Cuauhtzatzapictli / Cuauhtzatzapitztli
+'''Valle''' / Cuenca / Cauce: Tlalapantli
+'''Valle''' / Cañada: Tlatzalan (Rémi Simeon)
+'''Valle''' / Llanura: Teotlalli
+'''Valor''' / Cuantía / Precio / Pago / Desembolso / Reintegro / Reembolso / Billete: Patiyotl (Alonso de Molina) Pahtiyotl / Pahtiotl (Rémi Simeon, Tlapatiotl) / Patitl
+'''Valor''' / Significación: Tlanezcayotiliztli
+'''Valor''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Valor''' / Arrojo (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)
[Expulsar / Emitir / Arrojar / Elevar / Llevar (Algo): Ehua, nitla-]
[Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-]
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]
+'''Valor''' / Relieve / Esplendor / Trascendencia / Importancia / Significación: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Valor''' / Entereza / Serenidad / Aplomo / Rigor / Carácter: Nehuapahualiztli
+'''Valor''' / Bravura: Yollohhuapahualiztli
+'''Valoración''' / Estimación / Evaluación / Justiprecio: Tlatlazohtililiztli
+'''Valoración''' / Contemplación: Tlanematcaittaliztli
+'''Valorar''' (a Alguien) / Respetar / Apreciar / Reputar / Ponderar / Evaluar / Tener Confianza / Considerar: Temachia, nite-
[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]
+'''Valorar''' / Apreciar / Estimar: Tlazohtilia, nite (/Nitla- )
+'''Valorar''' / Ensalzar / Alabar / Elogiar / Respetar / Reverenciar (Algo): Yectenehua, nitla-
[Valía / Fama / Prestigio / Nombre / Autoridad / Peso / Influjo / Supremacía: Tocaitl]
[(Padre Nuestro que estás en los cielos) Que tu venerado nombre sea alabado / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Mah yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Valorar''' / Observar detenidamente / Contemplar: Nematcaitta, nitla-
+'''Valorar''' / Razonar / Sopesar / Poner a Prueba / Examinar: Yehyecoa, nitla-
+'''¡Vamos!''' / ¡Ea! (Interjección para Interpelar / Exclamación para Apremiar): ¡Maqué! / ¡Mayecuel'è!
[En sintaxis adopta la forma de un vocativo]
[Rémi Simeon dice que es un Adverbio]
+'''Vampiro''': Eztzinacatl
+'''Vanagloriarse''': Nechca'panquetza, nino-
+'''Vanagloriarse''' / Ensalzarse / Enaltecerse (sin Razón): Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)
[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vanidad''' / Soberbia / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vanidad''' / Exaltación / Arrogancia (Deseo de ser Honrado / de ser Exaltado) / Fatuidad: Nemahuiztilillaniliztli / Nemahuizollaniliztli
+'''Vanidad''': Nenecapanoliztli
+'''Vanidad''' / Gozo / Alegría / Gloria / Ilusión: Ahahuializtli
+'''Vanidoso''' / Engreído: Mopohuani
+'''Vanidoso''' / Engreído / <u>Pagado de Sí Mismo</u> / Fatuo / Jactancioso / Soberbio / Presumido : Mopantlaxtlahuiani
[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vano''' / Hueco / Grieta / Oquedad / Seno / Interioridad / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla- (Rémi Simeon)]
[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Vano''' / Superficial / Frívolo / Voluble / Mundano / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente / Trivial / Inútil / Nulo / Irreflexivo: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Trivial (sin Interés / sin Importancia) / (lo) Vano / (lo) Infundado (<u>sin Fundamento</u> / sin Razón) / Nulo (sin Valor) / Inútil / Superficial / <u>Inventado</u> (Adverbio de Modo): Tlapictli]
[Inventar: Piqui, nitla-]
[Trivialmente / Superficialmente / <u>Sin Fundamento</u> / En Vano / Sin Reflexión / Sin Razón: Tlapic (Rémi Simeon)]
[No es sin razón que Dios hace perecer a sus criaturas / Dios no hace perecer a sus criaturas sin razón: Ahmo tlapictli compoloa Dios in itlachihualhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 200-201, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No (es) en vano (que) creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vapor''' (de agua): Apoctli
+'''Vaporoso''' / Etéreo / Aéreo: Apocyoh
+'''Vaquero''' / Vaquerizo: Cuacuahuehhuah / Cuacuahuehcahuah
+'''Vaquero''' / Vaquerizo / Ganadero / Boyero / Pastor / Mayoral / Caporal: Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui
+'''Vara''': Tlacocelic
[Varilla / Cuerno / Lanza: Cuacuahuitl]
+'''Vara''' / Perno / Pasador / Tornillo / Espiga / Junco / Varilla / Barra: Tollin
+'''Variable''': Cuepaloni
+'''Variable''' / Inconstante / Infiel: Yolcuehcuepqui
+'''Variación''' / Cambio / Modificación / Mutación / Novedad: Tlacuepaliztli
+'''Variado''' / Mixto / <u>Híbrido</u> / Combinado / Heterogéneo / Compuesto / Mestizo: Chictlapanqui
+'''Variado''' / Modificado / Cambiado / Transformado / Convertido / Alterado / Mudado: Tlacuepalli
+'''Variado''' / Bien Surtido / Bien Aprovisionado: Huel Tlatlamacalli
[Surtir / Aprovisionar / Hacer Entrega / Proveer: Maca, nitetla-]
+'''Variar''' / Modificar / Cambiar / Convertir / Transformar / Alterar / Modificar / Mudar: Cuepa, nitla-
+'''Variar''' (De Idea / De sentimiento): Yolcuepa, nino-
+'''Varias Veces''' / A Menudo: Cuehcuel (Frecuentativo de Cuel)
[Muy A Menudo: Cuehcuel Achic / Zan Cuehcuel Achic
+'''Varias Veces''' (Por Varias Veces): Miecpa
+'''Varilla''' / Cuerno / Lanza: Cuacuahuitl
+'''Varilla''' / Perno / Pasador / Tornillo / Espiga / Junco / Vara / Barra: Tollin
+'''Vario''' / Múltiple / Múltiples / Muchos / Gran Variedad de / Diverso / Plural: Nepapan
[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Varios''' / Múltiple / Plural (En una cantidad grande, apreciable): Ixachi(ntin)
[Ixachi, si se aplicase a No Pluralizables]
+'''Varios''' (En una cantidad no apreciable) / Algunos (No contables): Cequih
+'''Varios Más''' / Algunos Más / Otros Más (Contables): Occequintin
[Chalcas, xochimilcas y algunos más: In chalcah, in xochimilcah ihuan occequintin]
+'''Varón''' / Macho / Hombre: Oquichtli
+'''Varonil''' / Viril / Macho / Masculino / Recio (que se comporta como un hombre): Oquichtini
[Afeminado / Amanerado / Delicado / Femenil / Mujeril / Femenino (que se comporta como una mujer): Cihuatini]
==VAS==
+'''Vasallo''': Pacholoni [Pachoa, nino-, Agacharse]
+'''Vasallo''' / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Esclavo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli
+'''Vasallo''' / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Timado / <u>Robado</u> / Esclavizado / Esclavo / Retenido / Sujeto (Apergollado) / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino / Pueblo / Gente / Gentío / Masa: Macehualli
[Dícese de aquel que pierde su condición de Igual a Otro]
[Bailarle Algo (a Alguien) / <u>Quitarle Algo (a Alguien)</u> / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Macehua, nitla-]
[Danzar / Bailar: Macehua, ni-]
[La palabra Macehualli designa a <u>Lo Robado</u>, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]
[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]
+'''Vasija''' / Botijo / Jarrón / Cántaro / Jarra / Jarro: Apilolli
+'''Vaso''' (para beber Agua): Atlihuani / Tlaihuani
+'''Vaso (de Cristal)''': Tehuilotecomatl
[Botella / Botellón / Bombona / Garrafa / Garrafón: Tecomatl / Tecontli]
+'''Vaso''' / <u>Copa</u> (para beber): Tlahuantli / Tlahuanoni / Tlahuancaxitl
[Beber Mucho / Embriagarse: Tlahuana, ni-]
+'''Vástago''' / Descendiente: Tetech Quizani
[Linaje / Descendencia: Tetech Quizaliztli]
+'''Vástago''' / Hijo / Retoño: Tepiltzin
[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vaticinio''' / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Suposición / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Presentimiento / Predicción / Conjetura: Tlayolteohuiliztli / Neyolteohuiliztli
+'''Vaticinar''' / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Presentir / Augurar / Suponer / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-
+'''Veda''' / Prohibición: Tetlatzacuililiztli
[Prohibir / Apartar / Impedir / Vedar (Algo / a Alguien): Tzacuilia, nitetla-]
+'''Vecindad''' / Contigüidad: Cemonoliztli [Cemonoc: Plano / Liso / Uniforme] / Cenyaliztli [Cenyahuih,ti-: Ir Juntos (Cenyauh)]
+'''Vecindad''' / Perfil / Ámbito / Contorno: Namiquiliztli
[He aquí lo cuarto que surge de la pereza y está en su ámbito: que de algún modo aquel que es perverso, que vive con un corazón enfermo, vive solo, vive (errático / vagabundo) y a causa de su vicio vive mortificado: Izcatqui inic. 4. in itech quiza in tlatzihuizotl, in zan huel namiquiliztli. Inic yehhuatl in tlahueliloc, ica in iyolloh cohcohuanemi, zan nemi, ahhuic nemi, ipampa cuitlazotlahuatinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 227-228, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Estar Cerca: Namiqui, ni-]
+'''Vecino''' / Residente / Habitante / Morador: Chaneh
[Mis vecinos: Nochanehcahuan]
[Vecino: Techanehcauh]
+'''Vecino(s)''' / <u>Allegados</u> / Parientes: Ahxocheh(queh)[Ahxoa, Pasivo e Impersonal de Ahci] / Tlaxilacalehqueh [Tlaxilacalli: Barrio (Rémi Simeon)]
[Luego sentábanse los viejos, los parientes y los vecinos / Niman yeh ic motlaliah in huehuetqueh, in tlaxilacalehqueh, in axochehqueh (Sahagún, L. VI, fº 107, p. 111, anverso)]
+'''Vecino''' / Que va junto a uno / Seguido / Lateral / Contiguo / Anexo / Supletorio / Limítrofe / Colateral / Fronterizo: Cenyani
+'''Vecino''' / Colindante: Temilnetechanani
+'''Vecino''' / Que se halla junto a Uno (En el Mismo Plano): Cemononi
+'''Vecino''' (que habita cerca): Netech mochantlalih / Calnahuaqueh
[Mocalnahuaquehcauh: Mi Vecino]
[¿Calnahuac? (Aulex). En mi modesta opinión no tiene sentido: ¿en la cercanía de la Casa?]
+'''Vecino''' (Propietario de Casa como yo): Calehcapohtli
+'''Vega''': Tlahuelmanyan
+'''Vegetación''' (Nombre Colectivo): Xiuhyotl
+'''Vegetal''' / Planta: Xihuitl
[Hierba: Pahtli]
+'''Vehemencia''' / Vigor / Empeño / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Entusiasmo / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Vehemencia''' / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Amistad / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Vehemente''' / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Vehemente''' / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético: Yollohpohpozauhqui
+'''Vehemente''' / Fogoso / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Impetuoso / Exaltado: Yollohchicahuani
[Fogosidad / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli]
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Vehemente''' (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Efusivo / Expresivo / Elocuente / Vivaz / Cordial: Tetech Pachihuini
+'''Vehículo''' / Automóvil / Coche / Auto / Carro (inanimado que tiene la facultad de moverse por sí mismo): Monohmahihcuanih
[Desplazarse / Moverse / Trasladarse / Alejarse: Ihcuania, nino-]
[Móvil (que se mueve): Moihcuaniani (referido a animados) / Moihcuanih (referido a inanimados)]
[Autodesplazarse: Nohmahihcuania, nino-]
[Automovilidad: Nenohmahihcuaniliztli]
+'''Vehículo''' / Carro / Automóvil / Coche / Auto (Sustantivo Instrumental): Tehuiconi
[Llevar: Huica, nitla- (/nite-) / Itqui, nitla-]
[Reinar / Llevar: Huica, nitla-]
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Llevar (a Alguien / ante Alguien): Ixpan Huica, nite- (Acah)]
[(Ellos) Llevaron al adúltero ante el rey: Ixpan quihuicah in tetlaxinqui in tlahtoani (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 124, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]
[<u>Vagón</u> / Carro / Vagoneta / Nave / Vehículo: Teitconi]
[Helicóptero: Huitzilteitconi]
[Cohete: Miteitconi]
+'''Veinte''': Cempohualli
La palabra ''ipan'' (sobre) sirve <u>para separar</u> las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula ''on'' <u>para unir</u> cantidades que escribían en la misma serie o posición:
[Veintiuno: Cempohualli ipan ce]
[Treinta y uno: Cempohualli ipan mahtlactli once]
+'''Veinte Mil''': Onxiquipilli ipan mahtlactzontli
La palabra ''ipan'' (sobre) sirve <u>para separar</u> las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula ''on'' <u>para unir</u> cantidades que escribían en la misma serie o posición:
[Veinte Mil Uno: Onxiquipilli ipan mahtlactzontli ipan ce]
[Veinte Mil Once: Onxiquipilli ipan mahtlactzontli ipan mahtlactli once]
+'''Vejatorio''' / Humillante / Insultante / Hiriente / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Vejar''' / Ofender: Ihtlacalhuia, nitetla-
[Este Verbo es el aplicativo de Ihtlacoa, nitla- (Dañar / Causar Daño)]
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... así como perdonamos a los que nos ofenden... : ... in yuh tiquintlapopolhuiah in techtlahtlacalhuih... (Incripción del Padre Nuestro en los muros de la iglesia del Pater Noster en Jerusalén)]
[Se ignora la razón la por la que no se puso Tiquintlapohpolhuiah pues es un verbo frecuentativo y lleva sílaba reduplicada con saltillo]
+'''Vejestorio''' / Decrépito / Caduco / Acabado / Senil / Viejo / Carcamal / Carroza: Huehuepol
+'''Vejez''' (de Alguien): ihuehuehtian / Ihuehuetilizpan
[Porque en la juventud, en (la / su) adolescencia no conoció mujer... en la vejez...: Ipampa in ipiltian, in itelpochtian, ahcan oquittac cihuatl... ihuehuetilizpan... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, fº. 98, p. 102, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Vejez''': Huehuetcayotl / Huehueyotl / Huehuetiliztli (Edad)
+'''Vejiga''' / Ampolla / Pompa / Glóbulo: Axixtecomatl / Cacamolihuiliztli
+'''Vejiga''' / Ampolla / Burbuja: Xittomonaliztli / Xittomoniliztli / Xittomonalli
[Estallar / Hacer Ruido al Estallar: Xittomoni, ni-]
+'''Vela''' / Vigilia / Desvelo: Yohuallapializtli (Sahagún)
+'''Vela '''(de Barco): (Acal)cuachpantli
+'''Vela''' de cera (Cirio): Xicocuitlaocotl
+'''Vela''' / Vigilancia / Guardia / Desvelo / Insomnio: Ixtozoliztli
[Desvelarse / Pasar (la Noche / el Tiempo) Despierto / Velar: Ixtozoa, n(i)- / Ixtozzoa, n(i)-]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Velado''': Tlaixtzauctli
+'''Velamen''' / Arboladura / Mástil: Acalcuauhyollotl
+'''Velar''' / Cubrir con un velo / Cubrir la superficie de Algo: Ixtzacua, nitla-
+'''Velar''' / Pasar (la Noche / el Tiempo) Despierto / Desvelarse: Ixtozoa, n(i)- / Ixtozzoa, n(i)-
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Velar''' por Alguien / Cuidar / Guiar / Abrir el Camino a los Ojos (de Alguien) / Dar Luz a los Ojos (de Alguien): Ixohtia, nite-
[Tu madre te cuidó cuando eras pequeño (Reverencial): Monantzin mitzmixohtili in ihcuac tipiltzintli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Velar''' / Cuidar / Ver / Mirar (por Alguien): Itta, nite- / Tepan tlachia, ni-
[Ahora será tu mujer la que velará por ti y tú quien velará por ella: Axcan timitzittaz ihuan tehhuatl ipan titlachiaz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Velar''' / Preocuparse / Angustiarse / Inquietarse / Desasosegarse / Ponerse Ansioso / Ponerse Nervioso / Intranquilizarse: Tepan Tequipachoa, nino-
+'''Veleidoso''' / Frívolo / Voluble / Superficial / Mundano / Fútil / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Velero''': Cuachpanitl (Cuaitl)
+'''Veleta''' / Giralda (Sustantivo instrumental): Ehecapohualoni
[Pohua, nitla-: Leer / Indicar / Mostrar / Señalar (algo)]
[Tonalpohualoni: Reloj]
+'''Vello''' / Pelusilla / Bozo / Pelillo / Bigotillo: Quimichtomitl
+'''Vello''' / Lana / Pelo: Tomitl
+'''Vello''' / Pelo: Tzontli
[Cabello: Cuatzontli]
+'''Velo''' / Pañuelo: Cuatlapachiuhcayotl / Neixtlapacholoni / Necuatlapacholoni
[Cubrirse la Cabeza: Cuatlapachoa, nino-]
+'''Velo''': Tlai(x)tzaccayotl
+'''Velo''' / Tela Desgastada / Andrajo / Gasa / Ropaje Basto / Ropaje Remendado / Ropaje Deshilachado / Venda / Tira: Tatapahtli
[Un tenue velo ha cubierto todo lo que existe: Ce pitzahuac tatapahtli ye oquiquimilo mochi in mani (Librado Siva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
+'''Velocidad''' / Rapidez / Prontitud / Ligereza / Presteza / Diligencia / Actividad: Ihcihuiliztli / Ihciuhcatiliztli / Ihciuhcayotl
+'''Velozmente''' / Rápidamente / Con Ligereza / Rápido (Adverbio): Ihcihuiliztica / Ihciuhca
+'''Veloz''' / Rápido / Ligero / Acelerado / Apresurado (Adjetivo): Ihciuhqui
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
[Incitar / Estimular / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-]
+'''Vena''': Eztliohui (Alonso de Molina)
+'''Vena''': Ezcocohtli / Eztlalhuayotl / Yeztlalhuayotl
+'''Venablo''' / Dardo (que se lanza con Cerbatana): Tlacochtli
+'''Vencedor''' / Triunfador: Tepanahuiani
+'''Vencedor''': Tehpehuani (Rémi Simeon, Tepeuani)
+'''Vencer''' / Dominar / Arrollar / Aniquilar / Derribar / Echar al Arroyo: Atoyahuia, nite-
[El diablo desea enormemente tomar el control sobre tu ostentación, sobre tu fatuidad, para dominarte, para hacerte pecar: Cencah quinequi in diablo in c'ana ipan moneyecquetzaliz, moneyecchihualiz, ic mitzatoyahuiz, mitztepexihuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vencer''' / Superar / Sobrepasar: Panahuia, nite-
+'''Vencer''' / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-
[Pehua, ni-: Salir / Combatir / Iniciar]
[Peuhqui: Quien inicia la discusión o el combate]
+'''Vencido''' (sobrepasado): Tlahpanahuilli (Rémi Simeon, Tlapanauilli. Aulex, Tepanahuilli)
+'''Vencido''' / Sometido / Dispersado: Tlaxahxamatzalli
+'''Venda''' / Tela Desgastada / Andrajo / Gasa / Ropaje Basto / Ropaje Remendado / Ropaje Deshilachado / Velo / Tira: Tatapahtli
[Un tenue velo ha cubierto todo lo que existe: Ce pitzahuac tatapahtli ye oquiquimilo mochi in mani (Librado Siva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
+'''Vendaval''' / Tempestad: Hueyi Ehecatl
+'''Vendedor''': Tlanamacac
+'''Vendedor''' / Comerciante / Traficante / Revendedor: Oztomecatl
[Comerciar / <u>Traficar</u> (Rémi Simeon) / Comprar y Vender / Revender: Oztomecati, ni-]
+'''Vender''': Namaca, Nitla-
+'''Vendible''': Namaconi
+'''Vendido''': Tlanamactli
+'''Veneno''' / Comida Mortífera / Ponzoña / Tósigo: Miquiztlacualli (Alonso de Molina)
+'''Veneno''' / Brevaje: Nepahmictiliztli / Miquizpahtli (Aulex) / Iztlactli (Rémi Simeon)
+'''Venenoso''' / Ponzoñoso / Dañino / Letal (para el Hombre) / Tóxica / Perjudicial : Iztlacyoh
+'''Venerable''' / Reverenciable: Necxicololoni / Tlazohtlatlauhtiloni
+'''Veneración''' / Reverencia / Consideración / Aprecio /Respeto / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Honrar / Respetar (a Alguien) / Venerar / Idolatrar: Mahuiztilia, nite-]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''<u>Venerar</u>''' / Respetar / Honrar / Idolatrar: Mahuiztilia, nite-
+'''Venganza''' / Desquite / Desagravio: (Tetech) Netzoncuiliztli / (Tetech) Tzocuiliztli
+'''Venganza''' / Desquite / Compensación / Reintegro: Netecuitlapiltiliztli
+'''Venganza''': Netzoncuiliztli / Tetlacuepcayotililiztli
+'''Vengado''': Netzoncuilli / Tlatlacuepacayotililli
+'''Vengador''' Justiciero / Vengativo / Reparador: Motzoncuini (Alonso de Molina) / Tetlacuepcayotiliani (Alonso de Molina) Quitecuepiltiani
+'''Vengar''' (a Alguien) / Desagraviar (a Alguien): Cuepilia, nitetla-
+'''Vengarse''' / Desquitarse (de Alguien) Tlacuepcayotilia, nite- (Alonso de Molina <vengarse de la injusticia recibida>)
[Devolver (Algo / a Alguien): Cuepcayotilia, nitetla- (Alonso de Molina <dar algo en retorno>)]
+'''Vengarse''' / Desquitarse / Desagraviarse (de Alguien / en Alguien): (Tetech) Tzoncui, nino- (Rémi Simeon) / (Tetech) Tzocui, ni- (Andrés de Olmos)
[De aquel que quiera hacer sufrir a otro, que quiera vengarse para así apaciguar, calmar del todo su corazón, Dios se vengará (de él): Yehhuatl tetoliniznequi, motzocuiznequi inic moyolcehuiz, inic iyolloh pachihuiz huel ic in (i)tech motzoncuiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vengarse''' / Desquitarse / Reintegrarse / Compensarse: Cuepiltia, nicte- (Rémi Simeon)
[Lo que quiere decir que aquel que se enfada, que se pone caprichoso, que se enoja, odia a alguien como para querer matarlo, querer herirlo, hacerle daño, para apaciguar a su propio corazón, para que su corazón quede satisfecho. Bien quiere castigar vengándose...: Yuhquiquihtoznequi: ca yehhuatl mozoma, monehnequi, cualani, tecohcolia, inic temictiznequi tecohcoznequi, tetoliniznequi, inic moyolcehuizinic iyolloh pachihuiz. Huelic tetlacuepililihcatla(t)zacuiltiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vengativo''' / Justiciero / Vengador / Reparador: Motzoncuini (Alonso de Molina) / Tetlacuepcayotiliani (Alonso de Molina) Quitecuepiltiani
+'''Venia''' / Permiso / Autorización / Beneplácito / Aquiescencia / Aceptación / (mi / tu / su / ...): Huelmach, no- (Alonso de Molina)
[Tu beneplácito: Mohuelmach]
+'''Venida''' / Advenimiento: Huallaliztli
+'''Venida''' / Procedencia: Itech Quizaliztli
+'''Venidero''' / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior / Futuro / Ulterior / Pendiente: Tlatoquilih
[Venir Después / Venir Detrás (de Algo): Toquilia, nitla-]
[Ulterior / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior: Tetoquilih]
+'''Venido''' (de ...): Huetzqui (itech... )
+'''Venido a Menos''' / Flojo / Débil / Decaído / Desfallecido / Pesado: Yehtic
[Flojear / Flaquear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)-]
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''<u>Venir</u>''' / Acercarse A / Ir: Huallauh, ni-
[Si he amado a Dios, no iré <u>(al / hasta las puertas del) Infierno</u>: Intla nictlazohtlani Dios, ahmo nihuallazquia mictlan (Rémi Simeon / Olmos)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá]
[Este verbo da lugar al sufijo Huall- que se confunde con Hual-]
[La princesa Chalchiuhnenetzin, hermana del señor Axayacatzin, rey de Tenochtitlan, fue a pedir el soberano de Tlatelolco Moquihuix: In cihuapilli Chalchiuhnenetzin ihueltihuatzin in tlacatl tlahtohuani Tenochtitlan Axayacatzin, <u>quihuallihtlan</u> in Moquihuix tlahtohuani Tlatelolco (Chimalpahin, ''La Conquista de Tlatelolco'')]
+'''Venir''' / Buscar / Ir al encuentro (de Alguien) / Llegar: Teixpan Huitz, ni-
[Es preciso que aquel que busca a Dios, antes de algún modo reciba la gracia de Dios: Zan huel yehhuatl ixpantzinco huitz in Dios, in achto ic maco in igratia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El sufijo -Tz indica Hacia Aquí. Se sobreentiende que el hablante, Olmos, se incluye entre los que se hallan en la gracia de Dios y que el sujeto de la acción se halla en el otro lado, en el de los que no se hallan en la gracia de Dios]
[Venir Cantando: Cuicatihuitz, ni-]
+'''Venir (De)''' / Proceder De / Salir Por / Paralizarse por: Itech quiza, -
[Alejarse de Alguien: Ahtetech quiza, ni-]
El complemento que expresa el origen se pone pospuesto al verbo:
[¿La mujer salió por México / de México? / ¿La mujer viene de México?: ¿In cihuatl, itech quiz Mexihco?]
En sujeto va separado por una coma, pues no se ha de entender Viene de la mujer de México.
[El pulque lo paralizó / El pulque le hizo perder la Razón / Se embriagó / Perdió la razón por causa del pulque / El pulque es el origen de donde viene su mal: Itech oquiz in octli (Rémi Simeon, diccionario, edición de 1988, p. 428)]
+'''Venir''' (a quedarse) / <u>Llegar</u> / Vino a detenerse: Quizaco, ni- (Rémi Simeon, diccionario, edición de 1988, p. 428)
+'''Venir''' / Traer / Enviar / Ser traído / Ser Enviado: Tlalia, nite-
[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]
+'''Venir corriendo''': Hualnotlaloa, ni-
[Viene corriendo: Hualmotlaloa]
+'''Venir envuelto en Suciedad''': Tlaelneliuhtiuh, nihual- [Tlayelli]
[..., si sucediera que vuestra criatura, aquella que Dios os ha dado, naciera envuelta en la suciedad que causa el acto carnal:...: ..., intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin totecuyo: auh ohualla(y)elneliuhtiaz, auh nel mihtoa, timocihuaquetzaz:... (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 119, reverso)]
+'''Venirse Abajo''' / Desplomarse / Reventar: Huitomi, -
+'''Venirse Abajo''' / Flaquear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Flojear / Desfallecer: Etia, n(i)-
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Venir para Nada''': Nen Huetzico, ni- (Rémi Simeon)
+'''Venta''': Tlanamacaliztli [Namaca, nitla-: Vender] / Tetlanamaquiliztli [Namacaquia, nitetla-: Vender Algo a Alguien]
+'''Ventaja''' <que se concede (a Alguien)>: Iz tequetzaliztli / Iz tequixtiliztli
+'''Ventaja''' / Mayoría / Superioridad / Exceso: Tlapanahuiliztli / Tlacempanahuiliztli
[Superar / Exceder / Sobrepasar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic <u>quicempanahuia</u> in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Ventaja''' / Diferencia / Mayoría / Supremacía / Predominio / Preponderancia: Huehca'tecahualiztli
+'''Ventaja''' / Singularidad / Distinción / Privilegio / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Cualidad / Especialidad: Tlapanahuiliztli
+'''Ventana''': Tlanexillotl / Tlattoyan / Tecoyonca [Nocoyonca, Mi Ventana] / Pochquiahuatl (Rémi Simeon) / Pochquiyahuatl
[Poctli: Humo / Pochtli: Perfume / Pochehua, ni-: Estar Ahumado / Quiyahuitl: Lluvia]
[Pochquiyahuatl: Lluvia de Humo / Telón de Humo / Cortina / Ventana]
[Quiyahuatl / Quiahuatl: Puerta]
+'''Ventésima''' <una veintésima parte de la unidad vigesimal>: Cempohualcan
[Tetracentésima: Centzoncan]
[Ochomilésima: Cenxiquipilcan]
[Dos ventésimas: Ompohualcan]
[Once centésimas: Mahtlactli oncentzoncan]
[Cinco ventésimas, tres centésimas, seis ochomilésimas: Mahcuilpohualcan ipan etzoncan ipan chicuacenxiquipilcan]
:: TABLA DE CENTÉSIMAS y su equivalencia en el sistema decimal
::::{| border="3" cellpadding="6" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;"
|'''Quebrado decimal''' ||'''Cociente sistema decimal'''||'''Quebrado vigesimal'''||'''Cociente sistema vigesimal'''
|-
||1/100||0,01||01/05.00||00,00.04
|-
||2/100||0,02||02/05.00||00,00.08
|-
||3/100||0,03||03/05.00||00,00.12
|-
||4/100||0.04||04/05.00||00,00.16
|-
||5/100||0.05||05/05.00||00,01
|-
||6/100||0,06||06/05.00||00,01.04
|-
||7/100||0,07||07/05.00||00,01.08
|-
||8/100||0,08||08/05.00||00,01.12
|-
||9/100||0.09||09/05.00||00,01.16
|-
||10/100||0,10||10/05.00||00,02
|-
||11/100||0,11||11/05.00||00,02.04
|-
||12/100||0.12||12/05.00||00,02.08
|-
||13/100||0,13||13/05.00||00.02.12
|-
||14/100||0,14||14/05.00||00,02.16
|-
||15/100||0,15||15/05.00||00.03
|-
||16/100||0,16||16/05.00||00,03.04
|-
||17/100||0,17||17/05.00||00,03.08
|-
||18/100||0,18||18/05.00||00,03.12
|-
||19/100||0,19||19/05.00||00,03.16
|-
||20/100||0,20||01.00/05.00||00,04
|-
||21/100||0,21||01.01/05.00||00.04.04
|-
||22/100||0,22||01.02/05.00||00,04.08
|-
||23/100||0,23||01.03/05.00||00,04.12
|-
||24/100||0,24||01.04/05.00||00,04.16
|-
||25/100||0,25||01.05/05.00||00,05
|-
||26/100||0,26||01.06/05.00||00,05.04
|-
||27/100||0,27||01.07/05.00||00,05.08
|-
||28/100||0,28||01.08/05.00||00,05.12
|-
||29/100||0,29||01.09/05.00||00,05.16
|-
||30/100||0,30||01.10/05.00||00,06
|-
||31/100||0,31||01.11/05.00||00,06.04
|-
||32/100||0,32||01.12/05.00||00,06.08
|-
||...||...||...||...
|-
||60/100||0,60||03.00/05.00||00,12
|-
||61/100||0,61||03.01/05.00||00,12.04
|-
||62/100||0,62||03.02/05.00||00,12.08
|-
||...||...||..||...
|-
||72/100||0,72||03.12/05.00||00,14.08
|-
||...||...||..||...
|-
||82/100||0,82||04.02/05.00||00,16.08
|-
||...||...||..||...
|-
||85/100||0,85||04.05/05.00||00,18
|-
||...||...||..||...
|-
||95/100||0,95||04.15/05.00||00,19
|-
||96/100||0,96||04.16/05.00||00,19.04
|-
||97/100||0,97||04.17/05.00||00,19.08
|-
||98/100||0,98||04.18/05.00||00,19.12
|-
||99/100||0,99||04.19/05.00||00,19.16
|-
||100/100||1,00||05.00/05.00||01,00
|-
|}
+'''Ventanilla''' / Escotilla / Portillo / Hueco / Trampilla / Lumbrera: Xoxoilli (Garibay)
+'''Ventilación''' / Aireación / Oxigenación: Ehecatl Tlattitiliztli
+'''Ventilado''' / Aireado / Oxigenado: Ehecatl Tlattitilli
+'''Ventilar''' / Exponer al Viento / Airear / Oxigenar: Ehecatl Ittitia, nitla-
+'''Ventosa''': Teezchichinqui / Teechichinqui
+'''Venturoso''' / Afortunado / Agraciado / Feliz: Onquizani
[Ahtle Onquizani: Desgraciado / Desdichado / Pobre]
+'''Venturoso''' / Bienaventurado / Acertado / Afortunado / Suertudo / Dichoso / Feliz: Mahcehualtic
En caso de exclamación, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):
[Oh, Dichoso (de ti) / Oh, Acertado Tú: O mo mahcehualtic]
[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oh, desgraciado de mí: O notlahueliltic (Rémi Simeon)]
Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como determinante y no como prefijo posesivo:
[Oh, dichoso de mí: Ono-mahcehualtic (Rémi Simeon)]
[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]
No parece correcto forma el verbo con los prefijos posesivos, salvo que sea con sentido vocativo:
[(Sic) Ser Feliz / Ser Bienaventurado: *Mahcehualti, no- (Paredes / Rémi Simeon)]
[Afortunado de mí, que ...: Mahcehualti, no-]
+'''Venus '''(Planeta): Quetzalcoatl / Xolotl (Caso)
+'''Venus''' (Diosa Romana del Amor y la Belleza): Xochiquetzal
+'''Venus''' (Diosa de los Placeres Carnales): Tlazolteotl / Ixcuina / Tlaelcuani
+'''Ver''': Itta, nitla-
+'''Ver''' / Recibir / Entrevistarse / Reunirse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)
[Ser Visto: Itto, n(i)-]
[Ir a Ver: Itztiuh, nitla-]
+'''Ver''' / Observar / Contemplar: Tlachiya, ni-
+'''Ver''' / Prestar Atención a Alguien / Apreciar: Itta, nite-
+'''Ver''' / Encontrar Algo: Itta, nitla-
+'''<u>Veraneante</u>''' / Forastero / Turista: Tonalquizani
+'''Veranear''' / Pasar el Verano: Tonalquiza, ni-
+'''Veraniego''': Tonallacayotl
+'''Verano''' / Calor (del Sol): Tonalli
+'''Verano''': Tonallan
+'''Veraz''' / Ortodoxo / Íntegro / Fiel / Sincero: Tlanelihtoani
+'''Veraz''': Neltiliztli quihtoani
+'''Verbal(mente)''': Tlahtoltica
+'''Verbena''' (Cierta Planta Herbácea): Tlaltzitzicaztli
+'''Verbena''' / Fiesta / Festejo / Celebración del día / Pachanga / Parranda / Guateque / Romería: Ilhuichihualiztli
[Véase Festejo y Festejar, para entender la Etimología: ''Chihua'' significa aquí Celebrar]
+'''Verbo''' / Vocablo / Palabra / Término / Conjugación: Tlahtolli
[El (verbo / vocablo) ''comer'' se escribe con ''C-'': In tlahtolli ''Cua, ni-'' mihcuiloa ica ''C-'']
+'''Verdad''' / Certeza: Neltiliztli
+'''Verdad''' / Demostración / Certeza / Obviedad / Axioma / Máxima / Aforismo / Evidencia: Tlamahmachtiliztli
+'''Verdad''' / Efectividad / Existencia / Realidad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Verdad''' / Naturalidad / Franqueza / Espontaneidad / Sencillez / Sinceridad: Tlanelihtoliztli
[Sincero / Natural / Franco (Digno de Fe) / Espontáneo / Familiar (Que da Confianza) / Auténtico / Verdadero: Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]
[Afirmar / Certificar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
+'''Verdaderamente''' / En Verdad / Realmente <Adverbio de Modo>: Nel Ye
+''''Verdaderamente''' / Ciertamente Sí / Seguramente Sí / Cierto <Adverbio de Afirmación>: Za Nelli / Huel Nelli
[El adjetivo ''nelli'' (cierto, real, verdadero) se convierte en el adverbio ''za nelli'' (cierto)]
+'''Verdaderamente''' / Ciertamente / De Verdad: Nelli / Neltiliztica
+'''Verdaderamente''' / Extremadamente: Nelli Mach
+'''Verdadero''' / Cierto / Auténtico / Original: Nelli
[Probable / Veraz: Neltililoni]
[Verdad / Certeza: Neltiliztli (Rémi Simeon)]
[Poner en Obra / Certificar / Asegurar: Neltilia, nitla-]
No es lo mismo Veraz (aparentemente Cierto) que Verdadero (Cierto) :
[No es lo mismo Neltililoni que Nelli]
+'''Verdadero''' / Natural / Franco (Digno de Fe) / Espontáneo / Familiar (Que da Confianza) / Auténtico / Sincero: Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]
[Afirmar / Certificar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
+'''Verdadero''' / Preciso / Derecho / Cierto / Positivo: Melahuac
+'''Verde''' / Crudo / Inmaduro / Precoz / Prematuro / Tierno / Libre / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Verde Claro''' (Con azul claro y mucho amarillo claro): Quilic / Quilpalli
+'''Verde Oscuro''' (que tiene mucho azul claro y poco amarillo claro, se formaba además con un tercer componente que lo oscurecía): Yappalli (Sahagún)
+'''Verde Cardenillo''' (Con un matiz grisáceo) / Azul Cardenillo: Matlalli / Matlalli
+'''Verdoso y gris''' / Que se aproxima al Verde Cardenillo: Matlaltic
+'''Verdoso''' (que se aproxima al verde): Quiltic / Quilpaltic
+'''Verdugo''' / Ejecutor / Sayón <quien trabaja matando>: Miquiztequipaneh (Alonso de Molina)
+'''Verdugo''' / Descuartizador: Tetehtequini
[Cirujano: Tetequini]
+'''Verdugo''' / Asesino / Homicida / Ejecutor: Tlacamictiani
+'''Verdugo''' / Ejecutor / Decapitador: Tequechcotonani
+'''Verdugo''' / Torturador: Te'tonehuani / Tetlaihiohuiltiani / Tetlaihiohuiltiliztequipaneh
+'''Guarnición''' / Verdura / Aderezo: Celticayotl
[Fornido / Lozano / Saludable / Fresco / Rollizo / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic]
+'''Verdura''' (Nombre Común): Xiuhtlacualli
No debe confundirse con el nombre propio de cierta hierba comestible:
[Quelite (Amaranthus Hibridus L.): Quilitl]
[Quiltamalli, planta hecha con quelites (Sahagún / Rémi Simeon)]
[Planta / Hierba: Xihuitl]
+'''Veredicto''' / Opinión / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli
+'''Vergajazo''' / Trallazo / Zurriagazo / Fustazo / Latigazo: Temecahuitequiliztli
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]
+'''Vergajo''' / Tralla / Látigo / Azote / Fusta: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
+'''Vergel''' / Edén / Jardín / Paraíso: Cualcan / Tonacacuauhtitlan
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que vive en los vergeles: Tonacacuauhtitlan in nemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 96, p. 100, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Vergonzosamente''': Pinahuaca / Pinahuiliztica
+'''Vergonzoso''' / Empachoso / Indecente / Inmoral / Indigno / Indecoroso / Deshonroso / Abyecto: Momahmati
+'''Vergonzoso''': Pinahuani / Pinauhqui / Pinahuiztlamatini / Pinahuaca Nemini (Avergonzado) [Pinahuaca ninemi: Vivo Avergonzado]
+'''Vergonzoso''' / Tímido (Que se siente como un Intruso): Pinotic [Pinotl: Extranjero / Intruso / Extraño]
+'''Vergonzoso''' / Tímido / <u>Temeroso</u>: Ixmahuini / Ixmauhqui
+'''Vergüenza''' / Sofoco: Pinahualiztli / Pinahuiztli
+'''Vergüenza''' / <u>Desprestigio</u> / Desacreditación / Ruina / Difamación / Desautorización: Teixtlazaliztli / Neixtlazaliztli
+'''Verídico''' / Cierto / Verdadero / Real: Nelli
+'''Verificado''' / Confrontado / Cotejado / Comparado / Superpuesto / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)
[... el sol y la luna no están en un mismo cielo sino que cada uno está en cielos diferentes, sobrepuestos...: ... in tonatiuh in metztli camo za cen ilhuicatl itech in cateh onoqueh, ca cecentlanepanolli itech onoqueh in ilhuicatl... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
Eso permite a Chimalpahin formar los números ordinales mediante este adjetivo:
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
+'''Verificar''' / Realizar / Cumplir / Ejecutar / Concluir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-
+'''Verificar''' / Confrontar / Cotejar / Comparar / Superponer / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Verificar''' / Analizar / Estudiar / <u>Observar</u> / Comprobar / Examinar / Ver con Detenimiento / Repasar: Nematcaitta, nitla-
[Ligereza / Suavidad / Claridad / Lucidez: Nematcayotl]
[Juiciosamente / Prudentemente: Nematcayotica]
+'''Vernácula''' / Nativo / Aborigen / Natural / Autóctono / Patrio / Oriundo: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi
+'''Verosimilitud''' / Credibilidad / Creencia / Certidumbre / Probabilidad / Posibilidad: Yolpachihuiliztli
+'''Verruga''': Michinix (Rémi Simeon)
+'''Verruga''': Tzocatl (Rémi Simeón) / Xitomacihuiztli
+'''Verrugoso''': Michinixxoh
[Se usa el sufijo -oh (con reduplicación en -xoh) como perfecto del verbo acabado en -oa: En este caso no se indica posesión sino que se padece un brote. Un Humano puede poseer Agua (Ahuah) pero si aplicamos el vocablo Ayoh a un Humano indicamos que el Agua mas bien lo posee a Él, lo recubre. El Ser Humano más que poseedor sería el objeto poseído.]
[Véase Vertebrado]
+'''Versado''' / Experto / Persona con Experiencia / Competente / Virtuoso: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]
+'''Versado''' / Conocedor / Experto / Docto / Erudito / Entendido / Virtuoso / Artista: Contocani
+'''Versátil''' / Antojadizo / Veleidoso / Carpichoso: Ahtle Quixcahuani
+'''Versatilidad''' / Veleidad / Antojo / Volubilidad / Carpicho: Ahtle Quixcahualiztli
+'''Versículo''' / Párrafo / Parágrafo / Pasaje / Antífona: Tlapehualtiloni
+'''Versificar''' / Rimar / <u>Componer</u>: Tlahtollalia, ni-
+'''Versión''' / Comentario / Aclaración / Glosa / Exégesis / Disquisición / Interpretación: Tlahtolmelahualiztli
[Interpretar: Tlahtolmelahua, ni-]
+'''Verso''' / Poesía / <u>Composición</u>: Tlahtollaliztli
+'''Vértebra''': Quechomitl (Sahagún) / Quechcuauhyotl
+'''Vertebrado''': Quechomiyoh
[Invertebrado: Ahquechomiyoh]
+'''Vertedero''' / Agujero: Tlacoyoctli / Tlazolcoyoctli
+'''Vertedero''': Tlapetlaloyan / Tlazolpetlaloyan
+'''Verter''' / Escanciar / Servir: Teca, nic- atl / Toyahua, nic- octli / Toyahuilia, nicte- octli / Vinoteca, ni- / Teca,nic- octli
+'''Verter''' / Volcar / Vaciar / Traspasar / Trasvasar / Embrocar: Ixtlapallaza, nitla-
+'''Vertido''' / Servido / Escanciado: Tlatectli
+'''Vertical''' / Enderezado / Erguido / Derecho / Recto / Perpendicular: Momelauhqui
+'''Verticalidad''' / Rectitud / Enderezamiento: Nemelahualiztli
+'''Verticalmente''' / Perpendicularmente: Nemelahualiztica
+'''Vértice''' / Extinción / Conclusión / Término / Cúspide / Agotamiento / Remate / Ápice / Cima / Pico / Cúspide / Culminación / Cénit / Extremo / Remate: Tlatlamiliztli
[Culminar / Consumar / Consumir / Acabar / Dar Fin (a una Cosa) / Agotar / Concluir / Rematar / Finalizar: Tlamia, nitla-]
[Culminar / Consumo / Consumición / Gasto / Dispendio / Uso: Tlacentlamiliztli]
[Consumir / Absorber: Centlami, nitla-]
+'''Vertido''' / Trasvasado / Diseminado / Volcado / Movido / Traspasado: Tlaxtlapallazalli
[Volcar / Verter / Vaciar / Traspasar / Trasvasar / Embrocar: Ixtlapallaza, nitla-]
+'''Vertido''' / Derramado / Vaciado: Tlatoyahualli
+'''Vértigo''' / Mareo / Desmayo: Ixhuintiliztli
+'''Vértigo''' / Mareo: Cuaihuintiliztli / Neixmahmauhtiliztli
[Desfallecimiento / Desmayo: Necuitihuechiliztli]
+'''Vertir''' / Derramar: Toyahua, nitla-
+'''Vertir''' / Esparcir: Petlania, nitla-
+'''Vertirse''' / Esparcirse: Petlani, -
+'''Vértigo''' / Mareo: Cuaihuintiliztli / Neixmamauhtiliztli
+'''Vestíbulo''' / Zaguán / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Vestíbulo''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Vestimenta''' / Cubrimiento / Abrigo: Netlaolololiztli
+'''Vestir''': Quentia, nino-
[Vestir de verde: Quilquentia, nino-]
[Mocozquentia: Se viste de amarillo / Viste de amarillo]
+'''Vestir''' (a Alguien): Quentia, nite-
+'''Vestirse''' (con Algo) / Arroparse / Cubrirse (con Algo) / Cubrirse (con Algo): Quentia, ninotla-
+'''Vestir''' (a Alguien, con Algo) / Arropar (a Alguien, con Algo): Quentia, nitetla-
+'''Vestirse''' / Arreglarse: Chihchihua, nino-
[Vestirse Bien / Adornarse / Ataviarse: Yehyecquetza, nino-]
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Yecchihchihua, nino-]
+'''Vestirse''' (con Algo) / Arroparse / Enfundarse (una Espada) / Cubrirse / Abrigarse / Envolverse (Con una Manta) : Ololoa, nicn- (/ ninotla-)
+'''Vestir''' (a Alguien) / Arropar / Envolver / Proteger (por ejemplo con un Casco): Ololoa, nite-
+'''Vestuario''' / Atuendo / Atavío / Adorno / Indumentaria: Nechihchihualiztli
[Vestirse / Arreglarse / Prepararse: Chihchihua, nino-]
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Yecchihchihua, nino-]
+'''Vestuario''': Nechihchihualoyan
+'''Veta''' / Filón (de Turquesas) / Yacimiento: Xiuhtzoneh
+'''Veta''' / Filón / Yacimiento: Tetl Iecayo
[Vena: Ecayotl (Rémi Simeon)]
+'''Vetar''' / Rechazar / Excluir / Apartar: Centlaza, nitla- (/Nite-)
+'''Veteado''' / Entreverado: Ezcuicuiltic
+'''Veteado''' / Multicolor: Tlatlatlapalpouhtli
+'''Veteranía''' / Experiencia / Destreza / Pericia / Práctica / Costumbre / Maestría / Hábito: Tlaixmatiliztli
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Con la veteranía todo es fácil: In tlaixmatiliztica, moch in ayohhuih]
+'''Veterano''' / Experto / Curtido / Experimentado: Tlaixmatini / Ixpanqui
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Veterinario''': Yolcaticitl / Yolcapahtiani / Yolcapahtih
+'''Veto''' / Rechazo / Exclusión / Apartamiento: Tlacentlazaliztli / Tecentlazaliztli
+'''Vez''' / Momento / Instante: Manian (Rémi Simeon)
+'''Vez''': -Pa
[Come tres veces al día. La primera vez cuando aún no sale el sol. La segunda vez: cuando es mediodía. La tercera vez: cuando el sol se pone: In cemilhuitl expa tlacua. Inic ceppa ihcuac ayamo hualquiza tonatiuh. Inic oppa: nepantla tomatiuh. Inic expa: ihcuac in oncalac tonatiuh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 47, p. 199, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Viajar''' / Andar / Peregrinar / Trasladarse / Desplazarse: Ohtoca, n(i)-
+'''Viajar''' / Aventurarse (Ir a la Aventura) / Encaminarse / Abrir Brecha / Avanzar: Ohtlatoca, n(i)-
+'''Viajar''' / Andar: Huehyauh, ni- / Nemi, ni-
+'''Viaje''' / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión / Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Etapa: Ohtoquiliztli
[Éxodo / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli]
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Viaje''' / Peripecia / Aventura / Andanzas / Peligros: Ohtlatocaliztli / Ohtlatoquiliztli
+'''Viaje''' / Recorrido / Distancia / Ruta / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario / Etapa: Huehyaliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)
[Paseo / Marcha: Nehnemiliztli]
+'''Viaje''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Distancia / Trayecto / Recorrido / Etapa: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Viajero''': Ohtlatocac / Huehyani / Nenqui / Yetiani / Ohtli Quitocani
+'''Viajero''' / Peregrino: Yani
+'''Viajero''' / Pasajero Marítimo (que está de Paso por el Barco): Acalco Panoni / Acalco Ehuani
[Debe tenerse cuidado: Acalco Panoni significa Pasajero Marítimo, pero su lugar de paso es el Barco no el Río o el Mar. Acalco Nipano / Paso por el Barco]
+'''Vía Láctea''': Citlal'icue (Rémi Simeon, Citlalicue) / Mixcoatl (Alfonso Caso)
[Micoatl es el dios de la caza (Francisco Javier Clavijero)]
+'''Vialidad''': Ohhuiotl [Ohtli / Yauh / -Yotl]
+'''Víbora''': Chiahuitl (Sahagún)
[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
+'''Víbora''' / Culebra / Ofidio / Áspid / Serpiente: Coatl
+'''Víbora''': Miahuacoatl / Metlapilcoatl / Chiauhcoatl
+'''Vibración''' / Latido / Pulso / Pulsación / Traqueteo / Palpitación: Tehtecuicaliztli
[Vibrar / Crujir / Trepidar / Temblar / Palpitar / Traquetear: Tehtecuica, -]
[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Vibración''' / Titubeo / Oscilación / Balanceo / Fluctuación / Vacilación: Nenehnecuiloliztli
[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]
[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]
+'''Vibración''': Tlachahchalatzaliztli
[Hacer Vibrar / Golpear haciendo Ruido: Chahchalatza, nitla-]
+'''Vibrar''' / Crujir / Trepidar / Temblar / Palpitar / Traquetear: Tehtecuica, -
[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]
[Palpitación / Latido / Pulso / Pulsación / Traqueteo / Vibración: Tehtecuicaliztli]
+'''Viciado''': Ahyectlachihualli
+'''Viciado''' / Enviciado / Arruinado / Perdido / Descarriado / Libertino / Vicioso / Pervertido / Contaminado / Contagiado / Resabiado: Mopoloh / Mopoloani
+'''Vicio''' / Imperfección / Fallo / Falta / Error / Tara / Anormalidad / Defecto: Tlapilchihualiztli
+'''Vicio(s)''' / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Carga(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Vicio''' / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl
[Intrascendente / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vicio''': Ahyectiliztli
+'''Vicio''' / Degeneración / Perversión / Inmoralidad: Neahuilquixtiliztli
[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]
[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Viciosamente''': Ahyecyotica
+'''Vicioso''' (que obra con vicio) / Inmoral / Desaprensivo: Ahyectlachihuani
+'''Vicioso''' / Vil / Corrupto / Degenerado / Pervertido: Mahuilquixtiani
[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]
[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Victoria''' / Triunfo / Superación: Tepanahuiliztli
[Vencedor / Triunfador / Victorioso: Tepanahuiani]
[Vencer / Superar / Sobrepasar / Triunfar (sobre Alguien): Panahuia, nite-]
+'''Victoria''' / Triunfo / Ganancia: Tetlaniliztli / Tlatlaniliztli
[Ganar / Percibir / Obtener / Triunfar / Batir en el Juego (A Alguien / Algo): Tlani, nite- (/ nitla-)]
[Causar un Perjuicio / Ganar Socavando (a Alguien / en Algo): Tetlan Tlani, nitla-
+'''Victoria''' / Conquista: Tepehualiztli
[Vencer / Conquistar / Sojuzgar / Someter: Pehua, nite-]
+'''Víctima''' / Herido / Náufrago: Tlacohcolli (Rémi Simeon)
[Fueron gran cantidad los lesionados de uno y otro bando: Cencah miec in tlacohcoltin oquizqueh centlapal, in occentlapal (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]
+'''Vid''': Xocomecatl
+'''Vida''' / Existencia / Subsitencia: Yoliliztli
[[Vivir: Yoli, ni-]
+'''Vida''' / Espíritu / Temperamento / Carácter: Ihiyotl
+'''Vida''' / Actuación / Proceder / Conducta / Modo (de Comportarse) / Manera (de Actuar) / Comportamiento: Nemiliztli
+'''Vida''' / Vejez / Tiempo / <u>Existencia</u> / Edad / Años: Huehhuetiliztli
+'''Vida''' / Existencia / Presencia / Objetividad / Realidad: Maniliztli
[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Presentar una cosa a Alguien / Hacer Realidad / Exhibir (Algo / para Alguien): Manilia, nitetla-]
[Presentación / Exhibición: Tetlamaniliztli]
+'''Vida''' / Biología / Zoología / Fisiología: Yoltinemiliztli
[Ser Viviente / Criatura / Organismo: Tlachihualli / In Yoltinemi]
[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vida / Actuación / Proceder / Conducta / Modo (de Comportarse) / Manera (de Actuar) / Comportamiento: Nemiliztli]
[<u>Estar Vivo</u> / Tener Vida / Vivir: Yoltinemi, ni-]
[Biólogo / Zoólogo / Fisiólogo: Yoltinemilizpoani]
+'''Vida''' / Existencia / <u>Subsistencia</u> / Sustento / Alimentos: Nencayotl
Con los Prefijos Posesivos:
[Mi Sustento: Nonenca]
+'''Vida ''' (en Común) / Convivencia: Nehuicatinemiliztli
[Vivir Juntos: Huicatinemi, mo-]
+'''Vidente''' / Adivino: Ontlachiani
+'''Vidente''' / Adivino: Tenahualcaquini
+'''Vidente''' / Pitonisa / Sibila / Profetisa / Sacerdotisa / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Vidrio''': [[Xaltehuilotl]]
==VIE==
+'''Vieja''' / Anciana: Ilamatl / Ilamah
[Declinar / Decrecer / Disminuir / Reducirse / Constreñirse: Iloti, n(i)-]
[Ilo, Pasivo de Beber: I, nitla-]
[Disminuirse / Echarse a Perder / Pringarse: Tlailoa, nino- / Tlailquetza, nino- (Tlailli)]
[Mancillar / Manchar / Echar a Perder (Algo): Tlailoa, nitla-]
[Regresar: Iloa, n(i)-]
[El que recibe la consideración de Gobernador de los Mercaderes (Sahagún, L. X, p. 44. fº 42) / Uno de los tres jueces del tribunal ''Tlacatecatl'' (Rémi Simeon): Pochtecatlailotlac]
+'''Viejarrón''' / Vejarrón / Viejo Ruín: Huehuehpol
[Sabemos que lleva la letra ache antes de la pe, porque encontramos huehuetqueh en plural, como con el verbo cah, ni- que da cateh, ti- (Michel Launey)]
+'''Viejillo''': Huehuenton / Huehuetcatontli
+'''Viejo ''' / Anciano: Huehhuetl / Huehueh / Huehhuenton / Mohuapauhqui
[Sabemos que la palabra huehueh lleva la letra ache al final, porque encontramos huehuetqueh en plural, como con el verbo ''cah, ni-'' que da '''cateh, ti-'' (Michel Launey)]
+'''Viejo''' / Decrépito / Caduco / Acabado / Senil / Vejestorio: Huehuepol
+'''Viejo''' (deteriorado): Zoltic
+'''Viejo Verde''' / Libidinoso / Cachondo / Impúdico: Ahuilhuehue
[Vieja Verde: Ahuililama]
[Libidinoso / Cachondo / Lujurioso / Impúdico: Ahuilnenqui]
+'''Viento''' / Brisa / Ventilación / Aireación / Corriente: Ehecatl
[Viento de Popa: Tetepozhuia Ehecatl]
[Aire / Atmósfera / Oxígeno / Eter: Ecatl]
[Soplar (el Viento) / Hacer Aire: Eh'eca,-]
[Viento / Brisa: Eh'ecapeyactli / Ehecaxoctli]
[Vendaval: Hueyi Eh'ecatl]
[Aire Ligero: Ecapitzactli]
+'''Viento''' / Revuelo / Controversia / Polémica / Contrariedad (por Metáfora): Ehecatl
[Soplar (el Viento) / Hacer Aire: Eheca,-]
[Abandona los bienes ajenos, las pertenencias ajenas, lo sabe tu corazón, antes de que se instale cerca de ti la pestilencia, la contrariedad, la enfermedad, lo malo, lo aflictivo y espantoso, para no ser enterrado en el infierno: Ma huel xiccahua in teaxca, tetlatqui, in quimati moyolloh, in ayamo motech motlaliz in temoxtli, in ehecatl, in cohcoliztli, in tlein teihzahuih, tecohcoh, temahmauhtih, inic ahmo titocoz mictlan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Viento / <u>Aire</u>: Ecatl]
[<u>Viento</u> / Aire: Ehecatl]
[Viento / Brisa: Ehecapeyactli / Ecaxoctli]
[Vendaval: Hueyi Ehecatl]
+'''Viento''' / Ventilación / Aireación: Tlaponazoliztli
[Airear / <u>Ventilar</u>: Ponazoa, nitla-]
[Aireación / Ventilación / Oxigenación:: Ehecatl Tlattitiliztli]
+'''Viento de Popa''' / Viento que llega por la Espalda: Tetepotzhuia Ehecatl (Alonso de Molina / Rémi Simeon)
+'''Viento de Proa''' / Viento que se aproxima de Cara: Teixcohuia Eh'ecatl (Cuaitl)
+'''Vientre''' / Tripa / Abdomen / Intestino / Entrañas / Vísceras: Xil'lantli (Rémi Simeon, Xillantli)
[(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)]
+'''Viernes''' (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan
[Los dioses mexicanos asociados con Venus son Xolotl de una parte y su gemelo ''Quetzalcoatl''. Creían que se trataban de dos realidades]
[Gemelo / Serpiente: Coatl]
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
+'''Vigilado''': Tlaixpiyalli
+'''Vigilancia''': Teixpiyaliztli
+'''Vigilancia''': Tlanehuilanhuiliztli
+'''Vigilante''' / Conserje / Guardameta / Portero / Bedel / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui
[Recibidor / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Pórtico / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)]
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Vigilar''' / Tener a Alguien Bajo Guarda / Investigar (a Alguien): Pihpiya, nite- / Piya, nite-
[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que <u>investiguen</u> (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: ... quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, <u>campa in</u> yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
+'''Vigilar''' (Usar los ojos): Ixpi(y)a, nite- (Rémi Simeon)
+'''Vigilar''' (Algo / a Escondidas) / Espiar: Nehuilanhuia, nitla-
+'''Vigilia''' / Vela / Desvelo: Yohuallapializtli (Sahagún)
+'''<u>Vigilia</u>''': Tozohualiztli (Sahagún) / Ixtozoaliztli
[Inic mochihuaya tozoliztli; ihcuac in yohualtica: yehhuantin in oncan nenca ichan Diablo, in quipiaya yohualli (Sahagún, Apendice al L. II, fº 123, p. 177, reverso) / De esta manera hacían vigilia, durante la noche, aquellos que vivían en la casa del diablo, los que guardaban la noche]
+'''Vigor''' / Osadía / Audacia: Yollohchicahualiztli
+'''Vigorosamente''' / Con Valor / Animadamente: Yollohchicahualiztica
+'''Vil''': Nentlacatl
+'''Vilipendiar''' (a Alguien) / Burlarse (de Alguien) / Afrentar (a Alguien) / Agraviar (a Alguien) / Insultar (a Alguien) / Deshonrar / Burlar: (Teca) Topehua, nino- / Nohuiantoca, nite- (Alonso de Molina)
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Villano''' / Ruda: Millacatic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 34, p. 36, anverso)
[Campesino: Millacatl]
+'''Villano''' / Tosco: Tequimillacatl / Tequimahcehualli
+'''Villano''' / Perverso: Itzcuintic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 34, p. 36, anverso)
[Perro: Itzcuintli]
+'''Villano''' / Ignorante / Rudo / Zafio: Ahmomatini
[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]
+'''Villano''' / Sinvergüenza / Desvergonzado / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / <u>Bajo</u> / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Pícaro / Rudo: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Villano''' / Pícaro / Patán / Bribón / Embustero / Embaucador: Tenencoani
[Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Tlanencolli]
[Frustrar / Hundir / <u>Engañar</u> / Embaucar: Nencoa, nite-]
+'''Vínculo''' / Articulación / Unión / Acoplamiento / Estructura: Tlacemixtiliztli
[Articular / Ensamblar / Unir / Enlazar / Vincular / Estructurar: Cemixtia, nitla-]
+'''Vínculo''' / Atadura / Enlace / Conexión / Nudo: Tla'xtiliztli
[Anudar / <u>Hacer Nudos</u> / Conectar: Ixtia, nitla-]
+'''Vínculo''' / Nudo / Amarra / Atadura / Lazada / / Sujeción: Tla'lpiliztli
[Atar: Ilpia, nitla-]
+'''Vínculo''' / Conexión / Enlace / Unión: Nepaniuhca
+'''Vino''': Xocomecaayotl
+'''Viñedo''': Xocomecamilpa
[Un hombre en un viñedo tenía un árbol frutal...: Ce tlacatl xocomecamilpa quipia ce xococuahuitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 210-211, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Violáceo''': Cuappachtic
+'''Violada''' / Desflorada / Desvirgada / Forzada / Violentada: Cuihcuixochitl
+'''Violada''' / Forzada: Tlatzintzayanalli / Tlatlapaliuhcahuilli
+'''Violador''': Tetzintzayanani / Tetlapaliuhcahuiani
+'''Violación''': Tetzintzayanaliztli
+'''Violar''' / Agredir / Atacar / Atropellar / Violentar / Forzar (a Alguien): Cuitihuetzi, nite-
+'''Violar''' / Infringir / Desobedecer / Transgredir / Sobrepasar / Eclipsar / Incumplir: Panahuia, nitla-
[Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)]
[Mandato / Deber / <u>Obligación</u> / Lo Mandado: Nahuatilli]
Puede, en ocasiones, tener un sentido más amplio:
[Ley (Obligaciones) / Preceptos (Obligaciones) / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal): Nahuatilli]
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente: Nahuatia, nitla-]
[Decreto: Tlanahuatiliztli]
Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:
[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciónes: Monahuatil]
+'''Violar''' / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Romper / Infringir / Desobedecer / Quebrantar / Incumplir: Cotona, nitla-
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Violar''' / Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar / Incumplir: Tlahcomati, nitla-
[Incumplidor / Negligente / Vago / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado / Irresponsable / Descuidado: Tlatlahcomatini]
+'''Violar''' / Tomar a una Mujer por la Fuerza: Tlapaliuhcahuia, nite-
+'''Violar''' / Forzar / Dar por Culo (a Alguien): Tzintzayana, nite-
+'''Violar''' (a Alguien) / Penetrar ( a Alguien / con Violencia) / Desflorar / Desvirgar (a Alguien) / Forzar: Tentziquiloa, nite- (Andrés de Olmos)
[Cortar (una Cosa / a Alguien): Tziquiloa, nitetla-]
+'''Violar''' / Forzar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-
+'''Violencia''' / Rudeza / Brusquedad / Destemplanza / Descortesía: Teixcuehcuetlanaliztli
+'''Violencia''' / Coacción / Fuerza / Intimidación: Temacuauhhuiliztli
[Forzar / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-]
+'''Violencia''' / Maltrato: Tetopehualiztli
+'''Violencia''' / Imposición / Implantación / Orden / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli
[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-]
+'''Violentamente''': Tetlacuitlahuiltiliztica / Tetopehualiztica (Con Maltrato) / Tetohtopehualiztica
+'''Violentado''' / Maltratado: Tlatopehualli
+'''Violentar''' / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-
[... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...: ... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Violento''' / Maltratador / Agresor / Agresivo: Teixicquetzani
+'''Violento''' / Maltratador: Tetopehuani
+'''Violento''' / Duro con la Gente / Brusco / Grosero: Tehtecuauhtih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Violento''' / Cruel / Feroz: Motecuantiliani
[Volverse Feroz: Tecuantilia, nino-]
[Animal / Bruto / Fiera / Violento: Tecuani]
+'''Violento''' / Duro con la Gente / Frío: Techicactic / Yollohchicactic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Violento''' / Brutal: Tecuauhxolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Violeta Claro''' / Lila (Color): Cuappachtli
+'''Violeta Oscuro''': Cuappalli
+'''Virginidad''' (de la Mujer): Ichpochotl (Andrés de Olmos)
[Hay dos vías para que la virginidad acabe: Ontlamantli inic polihui in teichpocho (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 132, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Virginidad''' / Integridad / Perfección / Elevación / Pureza / Inocencia / Castidad / Plenitud / Entereza : Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)
+'''Virgen''' / Doncella / Joven: Ichpochtli
+'''Virgen''' / Intacto / Íntegro / Cabal / Entero / <u>Perfecto</u> / Elevado / Puro / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac
+'''Virgen''' / Impenetrable / Inexplorado / Aislado / Retirado / Cerrado: Motzacqui
[Impenetrable / Aislado / Separado / Distante / Lejano / Apartado / Alejado: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui]
+'''Viril''' / Varonil (en el sentido dado en España: A la manera de los Hombres) / Valiente / Enérgico: Oquichyolloh
+'''Virilidad''' / Vigor / Energía / Valor: Oquichyollohtli (Rémi Simeon)
[Proeza / Azaña / Esperma: Oquichyotl (Rémi Simeon)]
[Humanidad: Tlatlacayotl (Rémi Simeon) / Oquichyotl (Andrés de Olmos)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
No hay mucha contradicción entre Olmos y Simeon pues la Humanidad, lo material o corpóreo, es el Esperma, la Energía.
+'''Virreina''': Cihuatl Tlahtocateixiptla
+'''Virreinato''': Tlahtohcaixiptlatihcayotl
+'''Virrey'' <persona que gobernaba o presidía uno de los territorios de la corona en nombre del rey, RAE>: Tlahtocateixiptla (Alonso de Molina)
[Virreyes: Tlahtocateixiptlahuan]
[Regente <persona que gobierna un Estado en la menor edad de un príncipe o por otro motivo, RAE>: Tlahtocatepatillo]
[Regentes: Tlahtocatepatillohuan]
[Presidente: Tepan Ihcac]
+'''Virtual''' / Etéreo / Abstracto / Intangible / Incorpóreo / Tácito / Implícito: Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Virtual''' / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Austero / Místico / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtuoso: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Virtud''' / Bondad / Benignidad / Benevolencia / Probidad / Moralidad / Ética: Yectiliztli
+'''Virtud''' / Virtudes (Instrumental de intransitivo): Cualtihuani / Yectihuani
+'''Virtuoso''': Yecnemiliceh / Melahuacanemiliceh
+'''Virtuoso'''' / Recto / Justo / Honesto / Ecuánime / Decente / Imparcial / Equitativo / Íntegro / Honrado: Yectli
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli]
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Virtuoso''' / Experto / Persona con Experiencia / Competente / Versado: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]
+'''Virtuoso''' / Conocedor / Experto / Docto / Erudito / Entendido / Versado / Artista / Artífice: Contocani
+'''Virus''' / Célula / Germen / Huevo / Gameto: Yolcatetl
[Animal: Yolqui]
+'''Viruta''': Tlazonehualli
+'''Visaje''' / Gesto / <u>Mueca</u> / Amaneramiento / Afectación / Cursilería: Nenemmictiliztli
[Cursi / Amanerado / Afectado / Ñoño / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani]
[Ser Cursi / Ser Remilgado / Ser Amanerado / Ser Afectado: Nemmictia, nino-]
+'''Víscera''' / Entraña / Órgano / Glándula / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli
[Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli]
+'''Viscoso''': Tetezalihuini
+'''Visible''' / Considerable / Apreciable: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
No debe confundirse con:
[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Visible''' / Externo / Superficial / Exterior / Manifiesto / Palpable: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Visión''' / Vista: Tlachializtli
[(El tigre) tiene muy buena vista: Huellachia... cencah cualli, in itlachializ, chipactic... huel huehca tlachia... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
+'''Visión''' / Panorama / Vista / Paisaje / Horizonte: Tlattaliztli
[Tlattoyan: Mirador / Balcón / Terraza (Alonso de Molina)]
+'''Visita''' / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli
+'''Visitante''' / Asistente / Turista / Espectador / Público: Onteittani
+'''Visitar''': Hualmomachitia, nite-
[Ven a visitarnos, hija mía muy amada / "Ruegote que nos visites desde allá": Ma xitech(hu)almomachitiz notlazoh ichpochtzin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, anverso)]
+'''Visitar''' / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-
+'''Visitar''' (ir a saludar): Tlahpalotiuh, nite-
+'''Vislumbrar''' / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Presentir / Conjeturar / Profetizar / Atisbar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-
+'''Vislumbrar''' (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Adivinar / Sospechar: Nahualcaqui, nite-
+'''Vista''' / Visión: Tlachializtli
[(El tigre) tiene muy buena vista: Huellachia... cencah cualli, in itlachializ, chipactic... huel huehca tlachia... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
+'''Vista''' / Visión (Acción de Ver): Ontlachi(y)aliztli
+'''Vista''' / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Opinión / Punto de Vista / Visión: Nematiliztli
+'''Vista''' / Panorama / Descripción: Ittaliztli
+'''Vista''' / Visión de Alguien: Teittaliztli [Nota: el objeto percibido es ese "Alguien"]
+'''Vista''' (Mi, Tu, Su...) / Percepción visual que pertenece a un Poseedor: Ittaloca, n(o) [Se usa con los prefijos posesivos]
+'''Visto''' / Considerado / Sometido a Consideración: Ittalli
+'''Visto''' / Expuesto: Tlattilli
+'''<u>Vital</u>''' / Sano / Robusto / Animoso: In Pactinemi
+'''Vitamina''': Tlahcopahtli (Aulex)
+'''Vituallas''' / Asignación / Prebenda / Concesión / Dote: Teyocatilli
[Dotar / Abastecer / Proveer / Avituallar: Yocatia, nite-]
+'''Vituperable''' / Abominable / Culpable: Yayoca / Yauca
[Inocente / Irreprensible / irreprochable / Intachable / Inmaculado: Ahtle Yayoca / Ahtle Yauca]
+'''Vituperar''' / Recriminar / Reñir / Censurar / Reprochar / Criticar / Reprender / Regañar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-
[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]
Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:
[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]
[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]
[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]
+'''Viuda''': Cihuacahualli / Oquichmicqui / Icnocihuatl
+'''Viudo''': Oquichcahualli / Icnooquichtli
+'''Vivacidad''' / Relación / Cercanía / Afabilidad / Amistad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Vivaquear''' / Acogerse / Refugiarse / Acampar / Descansar: Mania, nino- (Rémi Simeon)
+'''Vivaracho''' / Atento / Astuto / Perspicaz / Avispado / Agudo: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni
+'''Vivaracho''' / Alegre / Jovial / Contento / Vivaz: Pahpaquini
[Glorificarse / <u>Celebrar</u> / Gloriarse / Alegrarse: Pahpaqui, ni-]
[Me alegro de eso: Ic nipahpaqui on (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 1, año 1611)]
+'''Vivaz''' / Comunicativo / Sociable / Amable / Cariñoso / Dulce / Efusivo / Expresivo / Afectuoso / Caluroso / Intenso / Tierno / Cordial: Tetech Momatini
[Sentirse Bien con Alguien <por su conversación>: Tetech Mati, nino- (Alonso de Molina)]
+'''Vivaz''' / Amable / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Cordial / Expresivo: Tetech Mopachoani
[Acercarse (a Alguien): Tetech Pachoa, nino- (Alonso de Molina)]
+'''Vivaz''' / Intenso / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente: Tlapihpitzani
+'''Vivaz''' / Alegre / Jovial / Contento / Vivaracho: Pahpaquini
[Glorificarse / <u>Celebrar</u> / Gloriarse / Alegrarse: Pahpaqui, ni-]
[Me alegro de eso: Ic nipahpaqui on (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 1, año 1611)]
+'''Vivero''': Michmanalli
+'''Viveza''' / Estima / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Intensidad / Cordialidad: Tetech Nematiliztli
+'''Vivido''' / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor / Pasado: Ihicatiani / Quiyacatih
[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]
[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]
[Explorador / Investigador / Rastreador / Enviado por delante: Achto Tlaihualli / Achtopa Tlaihualli]
[Precoz / Prodigio / Aventajado / Superdotado: Quiyacatiani]
+'''Vivido''' / Completo / Cumplido / Terminado / Pasado: Monamictih
[In Monamictih Xihuitl / Ye Monamictih: El Año Pasado / El que alcanzó la Plenitud]
[Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)]
[Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)]
[Esposo / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli]
+'''Vívido''' / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Cordial / Expresivo / Impresionante: Tetech Pachihuini
+'''Vivienda''' / Residencia / Habitación / Piso / Morada / Domicilio / Apartamento / Buhardilla / Estudio: Nemohualiztli / Nemoaliztli
+'''Viviente''' / Vivo: Yolqui
+'''Vivíparo''' / Animal cuyo desarrollo embrionario es dentro de la Madre: Mixihuini
+'''Vivir''' (Juntos) / Convivir: Cepannemih, ti-
+'''Vivir''' (con Alguien) / Convivir: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)
+'''Vivir''' (con Alguien) / Convivir / Permanecer: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)
[Finalmente, aquel que juega a la pelota, que juega a los dados, mucho hará sufrir por ello a la mujer (a la falda, a la blusa), a la que con él vive: Yequeneh, yehhuatl in ollama, in patoa, ic quitolinia in cueitl, in huipilli in itech mopilohtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Fijo</u> / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh]
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]
+'''Vivir''': Yoli, ni- (Estado) / Nemi, ni- (Proceso)
[Y si vivimos inmersos en la pereza: Ih ahzo ipan tinemih in tlatzihuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vivir''' / Tener Vida: Yoltinemi, ni- / Yoltiuh, ni- (Sahagún)
[Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quin toloayah... (Sahagún, p.178, fº 124) / El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpientes, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...]
+'''Vivir''' (a Costa de Otro) / Mantenerse (a Costa de Otro): Nemi, nite- / Ihcac, nite- (Olmos)
[(El jugador) No quiere trabajar, no quiere labrar, solo quiere vivir del cuento, o quiere comer a costa de otro: pues como vivía (a costa de otro), como se mantenía (a costa de otro), así quiere mantenerse, así quiere vivir: (In ollama, in patoa) Ahmo tlaiznequi (Ayi), ahmo elimiquiznequi, zan nen nemiznequi, ahzo tepallacuaznequi, ahzo tenemia, teihcaya, ic ihcaznequi, ic yoliznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Esta frase es paralela a esta otra, referida al jugador que se apodera de los bienes ajenos, sin trabajar:
[Que no salía, que sale; que no pagaba, que paga; que no vivía, que vive: (in) ahmo in quizaya in quiza, in ahmo in ahmo in calaquia in calaqui, in ahmo in nemia in nemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Que Georges Baudot traduce así:
[Y si no salía, ya sale, si no pagaba las deudas, ya las paga, si no vivía, ya vive]
+'''Vivir Feliz''' / Ser Feliz / Disfrutar / Gozar: Tlamachtia, nino-
[Allá está extremadamente feliz, a la derecha de Dios padre, como hombre: In ompa cencah tlapanahuia inic motlamachtihticah, in imoyauhcampatzinco in Dios tetahtzin, inic oquichtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Allá irán los buenos cristianos, para siempre vivir felices cerca de Él: Ompa yahzqueh in huel christianomeh inic cemihcac itlantzinco motlamachtizqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vivo''' / Viviente: Yolqui
+'''Vocabulario''' / Diccionario / Léxico / Lexicón / Terminología: Tlahtoltecpanaliztli
+'''Vocación''' / Placer / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso / Gusto: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Vocal''' / Oral: Tozcayotl
+'''Vocativo''' (Giro para Interpelar, Modalidades de Llamar al interlocutor y captar su atención): Quenamiqueh Tenotzaloni
[<u>Especies</u> / Tipos / <u>Modo(s)</u> / Manera(s) / Clases / Modalidades: Quenamihqueh (Sahagún)]
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas]
Vemos un ejemplo de Vocativo Complejo:
[Aquí estáis presentes, señores y señoras, con vuestras (las que son de ustedes, Señoras y Señores) piedras preciosas, y plumas ricas (son estos recién casados)...: Ca amonmehuilticateh inamehhuantzitzin inancozquezqueh inanquetzalezqueh... (Reverencial, Sahagún, L. VI, p. 126, fº 123, reverso)]
[Es importante resaltar que el vocativo no es sólo Ustedes, sino que incluye a los que tienen por hijos Piedras Preciosas y Plumas Ricas]
+'''Vociferar''' / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni-
+'''Volar''' (por los Aires) / Desintegrarse / Reventar / Desaparecer: Cempolihui, ni- / Polihui, ni-
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Volar''' (por los Aires) / Explotar / Estallar / Desintegrarse / Reventar: Tzohtzomoca, -
+'''Volar''' / Aletear: Patlani, ni-
Librado Silva Galeana utiliza el verbo Patlana para Aletear.
[El aletear de un pájaro: In tototl ipatlanaliz (Librado Silva Galeana, ''Un Recuerdo de mi padre'')]
Para Aleteo recomiendo el sustantivo frecuentivo (que se obtiene reduplicando con H la primera sílaba)
[El aleteo del pájaro: Ipahpatlaniz in tototl]
[La anteposición del Poseedor le da carácter adjetivo: Aviar]
+'''Volar''' / <u>Planear</u> / Deslizarse: Ehecachichina, n(i)-
+'''Volcar''' / Verter / Vaciar / Traspasar / Trasvasar / Embrocar: Ixtlapallaza, nitla-
+'''Volcar''': Cuatlaza, nitla- (Cuaitl)
+'''Volcar''' / Derribar: Teca Tlacali, ni-
+'''Volcar''' / Invertir: Tzoniccuepa, nitla-
+'''Volteado''' / Vuelto: Tlaixtlapachquetzalli
+'''Voltear''': Ixtlapachquetza, nitla- / Ixtlapachtlaza, nitla-
+'''Voltereta''' / Volatín / Maroma / Marometa: Neayotzincuepaliztli
+'''Voluble''' / Frívolo / Mundano / Superficial / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Volumen''' / Tomo / Libro / Ejemplar: Amoxchiuhtli
[Obra: Tlachiuhtli]
+'''Volumen''' / Grosor / Cuerpo / Masa / Dimensión / Corpulencia / Magnitud: Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Volumen''' / Capacidad / Contenido / Espacio: Tlacoyahualiztli
[Espaciar / Dar Capacidad / Dar Volumen: Coyahua, nitla-]
[Ancho / Espacioso / Voluminoso / Capaz: Tlacoyahua]
[Ampliado / Ensanchado / Capacitado: Tlacoyauhtli]
+'''Voluminoso''' / Corpulento / Carnoso / Grueso / Gordo / Adiposo / Pulposo: Nacayoh
+'''Voluminoso''' / Gordo: Peyohtic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
+'''Voluntad''' / Albedrío / Potestad / Libertad / Decisión: Neyocoyaliztli
+'''Voluntad''' / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Desistir / Renunciar / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]
[Voluntad / Intención / Pretensión / Objetivo / Meta: Tlanequiliztli]
[Querer / Pretender / Planear / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-]
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Voluntad''' / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Idea: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Voluntariamente''' / A Propósito: Cealiztica
+'''Voluntariamente''' / Espontáneamente / Libremente: Teyollohcacopa
[Habilidad / Destreza / Ingenuidad: Yollohcayotl]
+'''Voluntario''' / Libre / Espontáneo / Discrecional / Personal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Voluntario''' / Personal / De la Personalidad / De la Voluntad / Con Estilo / Con Carácter (Adjetivo y Adverbio): Netlanomahhuililiztica / Netlanomahhuilizotl
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Voluntarioso''' / Perseverante / Constante / Trabajador / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Voluntarioso''' / Obstinado / Testarudo / Resuelto / Valiente / Audaz / Atrevido / Osado: Tlanequini (Rémi Simeon)
+'''Voluntarioso''' / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Incansable / Tenaz / Infatigable / Laborioso: Motzomocoani
+'''Voluptuoso''' / Erótico: Tlaelpaquini [Tlayelli]
+'''Voluptuosidad''' / Desenfreno / Lujuria / Sensualidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Volver''' / Regresar / Volverse / Regresarse / Darse la Vuelta / Retornar / Retornarse: Cuepa, nino- (Alonso de Molina <buelta>) / Iloti, n(i)- / Hualiloti, ni- / Cuepa, nihualno- (Alonso de Molina <tornar de donde fui>])
[Mi regreso / Mi Vuelta / Mi venida: Nocuepca]
[Vuelta / Regreso / Venida / Retorno: Necuepaliztli /Alonso de Molina <tornada>]
+'''Volver en Sí''': (I)zcalia, nino- / Cuitihuetzi, nino- (Alonso de Molina <retornar en fi>>
+'''Volver(se)''' / Regresar(se): Iloti, n(i)- / Iloa, n(i)- / Cuepa, nino-
[Regreso / Vuelta / Venida / Reaparición: Ilotiliztli]
+'''Volverse''' / Convertirse en... / Transformarse / Desfigurarse: Yuhquin Cuepa, nino-
[Convertirse en Piedra / Petrificarse: Yuhquin tetl, Cuepa nino-]
+'''Volverse a Mirar Atrás''': Hualnomalacachoa, ni- (Alonso de Molina)
+'''Volverse Estéril''': Tzacati, ni-
+'''Volverse Sordo''': Nacaztzatzaihui, ni-
+'''Vomitado''': Tlaihzotlalli
+'''Vomitar''': Ihzotla, nitla- / Ixochtia, nin(o)-
+'''Vomitivo''' / Emético (Remedio): Neixcotlapahtli
+'''Vómito''': Nehzotlaliztli
+'''Voracidad''' / Glotonería / Apetito / Ansia / Desenfreno: Nexhuitiliztli
[No incurras, como tus padres, en la glotonería para no caer en la lujuria: Mah nonan, motah ticchiuh in nexhuitiliztli, inic ahmo mitztlazaz ypan ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Voracidad''' / Glotonería / Apetito: Huelicanequiliztli
+'''Voracidad''' / Gula / Glotonería: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-]
+'''Voracidad''' / Gula / Glotonería / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon)
[Desenfreno / Avidez / Ansia / Insaciabilidad: Tlacazolotl]
[Engullir: Tlacazoloa, nino-]
+'''Voraz''': Tlacuani
+'''Vosotros''' / Ustedes (Prefijo Verbal): An-
Muchas veces contracto (abreviado) en A-:
[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Votar por Alguien''' / Elegir a Alguien / Nombrar a Alguien / Elogiar / Alabar / Festejar: Tenehua, nite-
[Vuestro corazón querrá que sólo el único Dios sea debidamente alabado, elogiado: Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quin toloayah... (Sahagún, p.178, fº 124) / El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpientes, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...]
+'''Votado''' (en Elecciones)/ Elegido / Seleccionado / Indicado: Tlatenehualli
+'''Voto''' (del Elector): Tetenehualiztli
+'''Voz''' / Palabra / Chillido / Aullido / Vocablo / Grito: Tozquitl / Tlahtziliztli (Alonso de Molina <boz>)[
[Mi Voz: Notozqui]
[Garganta: Tozcatlan (Alonso de Molina) → Tozca- <en composición>]
[Gargajo: Tozcacualactli]
Con una preposición locativa se convierte en:
[Paladar (Totozcac)]
Igualmente, pero más abajo del Paladar:
[Garganta / Gaznate: Totozcatlan]
+'''Voz''' / Palabra / Concepto / <u>Término</u> / Expresión / Vocablo / Dicción / Pronunciación / Fonética: Ihtoliztli
+'''Voz''' / <u>Verbo</u> / *Idioma / *Lengua / *Relato / *Informe / Palabra: Tlahtolli
[No alzarás la voz ni hablarás muy bajo, no agudizarás mucho la voz cuando hablares, llamares o saludares: In motlahtol: ahmo tic'ahcocuiz, ahmono cencah tictlachitlazaz; ahmo tipipitzcaz inic titlahtoz, inic titenotzaz, inic titetlahpaloz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 81 -82, pp. 85 - 86, reverso y anverso)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Vuelco''': Tlahcaliliztli
[Guerrear: Ihcali, nin(o)-]
[Combatir: Ihcali, nite-]
[Derribar / Rechazar con Cólera (a Alguien): Teca tlahcali, ni-]
+'''Vuelco''' / Derribo: Teca Tlacaliliztli
+'''Vuelta''' / Rodeo / Circunvalación / Giro: Tlayahualoliztli
[Circunvalado / Rodeado / Cercado: Tlayahualolli]
[Circunvalar / Rodear / Girar: Yahualoa, nitla-]
+'''Vuelta''': Necuepaliztli (Regreso) / Necuitlacuepaliztli / Iloliztli
+'''Vuelta''' (del que es hecho volver): Teilochtiliztli
+'''Vuelta''' / Ronda / Paseo (el Trazado puede ser Rectilíneo, con Curvas o Irregular:: Te'necuepca / Cuepcayotl
[Siempre con Prefijos Posesivos]
+'''Vuelta''' / Curva del Camino: Ohyahualoliztli
+'''Vuelta''' / Contorno: Malacacholoyan
+'''Vuelta''' / Giro (No tiene que llegarse al mismo Punto Inicial): Nemalacacholiztli
+'''Vueltas''' / Calderilla / Cambio / Suelto: Tlacauhtli
+'''Vuelto''' / Invertido / Inverso / Cambiado / Modificado / Transformado / Alterado / Convertido / Variado / Mudado: Tlacueptli
+'''Vuestro''' / Vuestra: Am(o)- [Prefijo Posesivo]
Ante Vocal es Am-, ante consonante Amo-.
[Vuestra Casa: Amocal]
+'''Vuestro''' / Vuestra (Con sentido Vocativo): Am- [Prefijo Sujeto]
[Aquí estáis presentes, señores y señoras, con vuestras (las que son de ustedes, Señoras y Señores) piedras preciosas, y plumas ricas (son estos recién casados)... / Aquí estáis presentes, vosotros, que sois poseedores de ricas piedras y plumas...: Ca amonmehuilticateh inamehhuantzitzin inancosquezqueh inanquetzalezqueh... (Reverencial, Sahagún, L. VI, p. 126, fº 123, reverso)]
[Es importante resaltar que el vocativo no es sólo Ustedes, sino que incluye a los que tienen por hijos Piedras Preciosas y Plumas Ricas]
+'''Vulgar''' / Grosero: Mahcehualtlahtoani
+'''Vulgar''' / Grosero / Golfo / Pillo / Avillanado / Pícaro: Mahcehualtic
+'''Vulgar''' (Perteneciente al Pueblo) / Popular: Callah Pouhqui
[Grupo de Casas / Pueblo: Callah]
+'''Vulgar''' / Negligente / Descuidado / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado Irresponsable / Vago / Impersonal / Frío / Corriente: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar: Tlahcomati, nitla-]
El pasivo pone el énfasis en la acción y, al contrario, la forma activa lo pone en el sujeto. Por ello hay dos maneras de formar el impersonal (de un verbo transitivo):
1) El giro pasivo:
[Y cuando <u>se le recordaba</u> la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ( ) ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Los domingos, tiempo de fiesta, (uno oirá / <u>se oirá</u>), (uno acudirá a misa / <u>se verá</u> la misa), <u>se confesará uno</u>, <u>se recibirán</u> los Santos Sacramentos: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que (uno ame a los demás / se ame a todos), a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien por la gente: Inic huel <u>cacoz tlahtolli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oir (a Alguien / Lo que dice): Caquilia, nitetla-]
[Escuchar: Caqui, nitla-]
[Así bien se podrá decir (por la Gente) / puede ser dicho (por la Gente) / puede decirse (por la Gente) : ''Vuestro padre es el Diablo'': Ic huel ilhuilozque: ''pater vester diabolicus est'' (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Decir (Algo / a Alguien: Ilhuia, nitetla-]
[Se perdona la falta (a Alguien / a Alguno): Motepohpolhuia in tlahtlacolli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 172-173, UNAM)]
2) El giro activo con Mo-:
[Ahora <u>se dirá</u> cómo se salvará uno de la lujuria: In axcan mihtoz in quenin in ihuicpa nemaquixtiloz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que así sea / Amén / Que así se haga : Ma iuh mochihua]
[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María / Se ha de decir ahora Ave María: Ma ic mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vulgaridad''' / Rudeza : Mahcehuallotl
+'''Vulgarismo''' / Expresión Vulgar / Exabrupto: Mahcehuallahtoliztli
+'''Vulgarmente''': Mahcehualtlahtoliztica
+'''Vulgo''' / Plebe / Pueblo / <u>Gente</u> / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Vulnerable''' / Frágil / Débil / Indefenso / Delicado / Inerme / Desvalido / Desarmado: Cohcoloni
+'''Vulnerar''' / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Lacerar: Cohcoa, nite-
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
==X==
+'''Xenofóbia''': Chontaltetlahuelittaliztli
+'''Xenófobo''': Chontaltetlahuelittani
==Y==
'''Y''' <conjunción>: Auh in ye iuhqui / Auh Niman Ye Ic / Auh Ihuan / Niman Ic / Niman Ye Ic
+'''Y (También)''' (Conjunción Copulativa Comitativa) / Además También: Ihuan
+'''Y (Sin Embargo)''' (Conjunción Copulativa Adversativa) / Pero: Auh
+'''Ya''' (Adverbio Temporal): Se Omite (para quedar sobreentendido mediante Giros)
La frase que sigue a continuación va referida al jugador que se apodera de los bienes ajenos, sin trabajar:
[Que no salía, que sale; que no pagaba, que paga; que no vivía, que vive: (in) ahmo in quizaya in quiza, in ahmo in ahmo in calaquia in calaqui, in ahmo in nemia in nemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Que Georges Baudot traduce así:
[Y si no salía, ya sale, si no pagaba las deudas, ya las paga, si no vivía, ya vive]
+'''Ya''' / Entonces Ya / Enseguida / Desde: Niman
[Desde: Niman]
[Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)]
[Jamás / <u>Desde Nunca</u> / En ningún tiempo / Jamás: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En ninguna parte: Niman Ahcan]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
----------
[Ya / Al Instante: Niman]
[Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya): Niman Ahmo / Niman Ahhuel]
[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que <u>ya</u> no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
----------
[Después / Al Instante / <u>Y al momento de ello</u> / Tras ello / A Continuación / Luego / Y Ya Después / Después Ya (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman / Niman Ic / Niman Yeh Ic]
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (<u>ya no afloja / después ya no afloja</u>)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
[Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
[Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)]
+'''Ya''' / Precisamente: Oc Huel
[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
+'''Ya''': Axcan (Ahora)/ Ye Cah / Yeca / Ye no / Ye (De Antes)
[Renuncia ya a las niñerías, a las mocedades: Axcan xiccencahua in pipillotl, in coconeyotl (Sahagún, L. VI, fº 110, p. 114, anverso y reverso)]
[Ya lo sabían / Lo sabían de antes: Ye quimatiahqueh]
[(La) Tarde / Antes de la Puesta del Sol: Ye Teotlac (Carochi / Rémi Simeon)]
[¿Nos quitaron las tierras y (ya está / ya estuvo (¿no vamos a hacer nada?)?: ¿Otechquixtiliz in tlalli ihuan ye cah? (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]
[También yo (lo veo / lo vi) / Ya lo Veo: Ye no niquitta (Rémi Simeon)]
+'''Yacer''' / Reposar / Descansar / Estar Echado: Huetztoc, ni- / Onotoc, n(i)- / Onoc, n(i)-
[Yacía bajo el claro de luna: Ohuetztoya itzintlan in itlanex in metztli]
+'''Yacimiento''' / Cantera / Pedregal: Tequixtiloyan / Tetlapanaloyan
[Cantero / El que extrae Piedras / Dinamitero: Tetlapanqui]
[Tetlapana, ni-: Extraer Piedras / Dinamitar]
+'''Yacimiento''' / Veta (de Turquesas) / Filón: Xiuhtzoneh
+'''Yacimiento''' / Filón / Veta: Tetl Iecayo
[Vena: Ecayotl (Rémi Simeon)]
+'''Ya es Hora''' / Ya es Hora de... (Giro Adverbial, seguido del Subjuntivo en función imperativa o seguido de una Oración Subordinada en función de Complemto Preposicional): Ye Cualcan, Mahce... / Ye Cualcan, In Mahce
[Ye cualcan, mahce tiquizah / Ya es hora, salgamos]
[Ye cualcan, in mahce tiquizah / Ya es hora de que salgamos]
[Véase: Ya es tiempo]
+'''¡Ya está bien!''' (Lo dice alguien irritado por la torpeza de otro): O Yuhqui O
+'''Ya es tiempo de que...''': Ma cuel yehhuatl, ma...
[Ya es tiempo de que yo experimente los peligros de este mundo / Ma cuel yehhuatl, ma nocotta in temamauhtican tlalticpac (Sahagún, L. VI, fº 107, p. 111, anverso)]
'''Ya No''': Ayoc / Ayocmo
[Ahmo en composición da Ah- (ante consonante) y Ay- (ante Vocal)]
[Oc es un partícula temporal que indica Tiempo Futuro / En el futuro)
[(Le rogó a su tío que llamara al sacerdote) porque estaba (grabado) en su corazón que ya era tiempo, que ya (lo era) para morir, que ya no se levantaría, que ya no sanaría: yeh ica ca huel iuh cah in iyolloh, ca ye imman ca ye inic miquiz, ca ayoc mehuaz, ca ayocmo pahtiz (Nican Mopohua)]
[El primer verbo está en presente (está grabado) pero indica acción coetánea a una pasada (le rogó a su tío)]
[La partícula Oc con el verbo en futuro da el tiempo condicional]
+'''Ya que''' (como es así que): In quen ic
+'''Yatagán''' / Daga / Puñal / Navaja / Machete / Cimitarra: Tepozteixilihuani
[Pinchar (a Alguien): Ixili, nite-]
==YEM==
+'''Yema''' (del Dedo): Mahpilixtli
+'''Yema''' (del Huevo): Totoltetl icoztica
+'''Yema''' / Capullo / Brote / Retoño: Itzmolincan
[Brotar / Retoñar / Reverdecer / Germinar: Itzmolini, nin(o)-]
+'''Yema''' / Brote: Cuauhtotomoliuhcayotl
+'''Yermo''' / Baldío / Estéril: Tlaxiuhcahualli
+'''Yermo''' / No cultivado / Infecundo / Estéril / Baldío: Xacaixtlahuayoh
[Sabana / Llanura / Pradera / Estepa / Páramo / Campo: Xacaixtlahuatl]
+'''Yerno''': Montli / Tlacpapilli
+'''Yerno''': Chahuapilli / Chahuaconetl
[Suegra: Chahuanantli]
[Chahuatl (?): Concubina (Rémi Simeon)]
+'''Yeso''': Tlaltzauctli
+'''Yeso''' / Gis / Escayola / Tiza / Cal: Tizatl
[Cal: Tenextli]
+'''Y Más''': Oc No
+'''Yo''': Nehhuatl / Nehhua / Neh
+'''Yo Soy''': Nehhuatl
+'''Y otra cosa (os digo):''': Auh izcatqui ihuan:
+'''Y otra Vez''': Ye No Cuel (Alonso de Molina)
[Y luego otra vez: Ye no ceppa (Alonso de Molina)]
+'''Yog(o)ur(t)''': Xocoqui (Aulex)
+'''Yugo''' / Amarra / Atadura / Lazada / Vínculo / Sujeción / Nudo: Tla'lpiliztli
[Atar: Ilpia, nitla-]
+'''Yunque''': Tlatzotzonaloni
[Yunque de Hierro: Tepoztlatzotzonaloni]
[Tehuia, nitla- (dar Golpes a Algo con un objeto duro) → Martillo: Tlatehuiloni]
+'''Yute''' / Fibra (del Maguey) / Cáñamo / Hilo: Ichtli
[Saco / Costal / Arpillera: Tlamamalxiquipilli / Ichxiquipilli]
[Fardo: Tlamamalli]
[Hilo (de Cáñamo o Esparto): Icpatl (Alpargata, Icpacactli: Rémi Simeón)]
+'''Yuxtaponer''' / Contraponer: Ixnamictia, nitla-
+'''Yuxtaposición''' / Contraposición: Tlaixnamictiliztli
+'''Yuxtapuesto''' / Contrapuesto: Tlaixnamictilli
==Z==
+'''Zafio''' / Ignorante / Rudo / Villano: Ahmomatini
[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]
+'''Zafio''' / Chabacano / Chocarrero / Patán / Desgarbado / Patoso / Torpe / Desgalichado: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
+'''Zafiro''' (Muy claro): Ximmatlaliztli (Rémi Simeon) / Xiuhmatlalitztli (Sahagún)
+'''<u>Zaguán</u>''' / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Zaguán''' / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Entrada / <u>Pórtico</u> (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Zambo''' (que tiene los pies hacia adentro / torcidos): Metzcacaltic / Xocue [Cuepa] / Xohxocuehcuepqui / Xonehnetech [Xotl / Netech]
+'''Zambo''' (De Pies torcidos): Xomahmatlaxtic
+'''Zambullido''' / Arrojado al Mar (un Objeto): Tlaatlantlalilli / Tlaatlantlaztli
+'''Zambullirse''': Atlan Calactihuetzi
+'''Zanahoria''': Xochicamohtli / Tochcamohtli
+'''Zancadilla''': Teicxitlanhuiliztli
+'''Zancos''': Cuauhicxitl
+'''Zángano''' / Abeja Macho: Oquichpipiyolin
[Abeja: Pipiyolin / Mimiahuatl / Tlaetzatl]
+'''Zángano''' / Vago / Perezoso: Tlatziuhqui / Cochpal
+'''Zanja''' / Trinchera / Foso / Adarve / Defensa / Muro: Tlaltzohtzontli
+'''Zanja''' / Excavación / Túnel / Galería / Mina: Tlahuic'huiloyan / Tlahuichuiloyan
[Pala: Huictli]
[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]
+'''Zanja''' / Cuneta / Surco / Acequia: Tlalapantli Icoyonca
+'''Zapa''' / Badil / Badila / Pala / Cuchara: Huictli
+'''Zapador''' / Excavador: Tlahuic'huihqui
[Cavar: Huic'huia, nitla-]
[Pala / Badila / Badil / Zapa / Paleta / Cuchara: Huictli]
+'''Zapatería''': Cacnamacoyan / Cachuellaliloyan
+'''Zapatero''': Cacchihuani / Cactlahtlaliani / Cacyectlaliani / Cachueltlaliani / Cacyuhticahuani
+'''Zapatero''': Cacnamacani
+'''Zapatilla''': Calcactli
+'''Zapatilla''' / Escarpín / Babucha / Patuco / Calceta / Calcetín: Tilmacactli (Alonso de Molina)
+'''Zapato''' de Mujer: Cihuacactli
+'''Zapato''' de tacón: Tacaxcactli / Cihuacactli
+'''Zarandeado''' / Mezclado / Removido / Agitado: Tlacohcoxonilli
[Remover / Mezclar / Agitar / Zarandear: Cohcoxonia, nitla-]
+'''Zarandeado''' / Agitado / Intranquilizado / Inquietado / Trastornado / Exaltado / Alterado: Tlazoneuhtli
[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]
+'''Zarandear''' / Remover / Mezclar / Agitar (Algo): Cohcoxonia, nitla-
+'''Zarcillo''' / Pendiente / Aretes: Cuehcueyoctli
[Cuehcueyoca, ni-: Relumbrar / Relucir]
+'''Zarigüeya''': Tlacuatl / Tlatlacuaton / Tlacuaton / Tlacuatzin (Sahagún, L. XI, fº 12, p. 166)
+'''Zarpar''': Acalco Ehua, n(i)-
+'''Zarpazo''' / Puñetazo (con el Puño) / Golpe / Batacazo / Morrada / Tortazo: Teixtepiniliztli
+'''Zarza''': Cuahuitztli (Alonso de Molina)
+'''Zarza''' / Cardo / Abrojo / Espino / Ortiga: Netzolli
[...que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, ya que sólo hay muchos riscos, muchos abrojos....: macahmo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tehtexcallah, netzollah... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 96, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Zarzal''' / Matorral / Espesura: Cuahuitztlah
+'''Zascandilear''' / Rondar (alrededor de Algo) / Callejear (en torno a Algo) / Vagar / Deambular / Mariposear / Pasear / Rodear / Circunvalar / Cercar (Dar vueltas alrededor de Algo): Yahualoa, nitla-
+'''Zascandilear''' / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni-
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Zigoto''' / Virus / Célula / Cigoto / Huevo / Gameto / Germen: Yolcatetl
[Animal: Yolqui]
+'''Zigzagueante''' / Ondulado / Sinuoso / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Irregular / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic
[Falda / Declive / Escarpe / Desnivel / Ladera: Cueitl]
==ZOC==
+'''Zoco''' / Plaza de Mercado / Mercado / Bazar / Feria / Mercadillo / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Zona'''/ Territorio / Región / Área: Tlalli (Rémi Simeon)
+'''Zoología''' (el conocimiento de las cosas propias de los animales): Yolcayomatiliztli
+'''Zoología''' / Biología (Disciplina que trata sobre la Vida) / Vida / Fisiología: Yoltinemiliztli
[Ser Viviente / Criatura / Organismo: Tlachihualli / In Yoltinemi]
[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vida / Actuación / Proceder / Conducta / Modo (de Comportarse) / Manera (de Actuar) / Comportamiento: Nemiliztli]
[<u>Estar Vivo</u> / Tener Vida / Vivir: Yoltinemi, ni-]
[Biólogo / Zoólogo / Fisiólogo: Yoltinemilizpoani]
[Sobre la formación de este sustantivo, en castellano tenemos Musicólogo y (Música / Musicología)]
+'''Zoológico''': Yolcayan / Yolcapialoyan
+'''Zoólogo''' / Biólogo / Fisiólogo / Naturalizta: Yoltinemilizpoani
[Examinar / Registrar / Anotar / Contar / Decir / Tratar: Poa, nitla-]
[Ser Viviente / Criatura / Organismo: Tlachihualli / In Yoltinemi]
[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Zopilote''' / Buitre: Tzohpilotl
+'''Zoquete''' / Torpe / Tarugo / Corto / Duro de Entendimiento / Bruto: Nacaztepetla
+'''Zorra''': Oztoa / Oztohua
+'''Zorro''': Tepemaxtla
+'''Zorro''' / Perspicaz / Astuto / Inteligente / Sagaz / Gato: Yolizmatqui
+'''Zorro''' / Sagaz / Prudente / Precavido / Cauto / Despierto / Taimado / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
+'''Zorro''' / Atento / Vivaracho / Perspicaz / Avispado / Agudo / Taimado / Sagaz / Ladino / Bribón / Astuto: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni
+'''Zorrillo''' / Mofeta (Animal apestoso): Epatl
+'''Zueco''' / Choclo / Madreña / Almadreña: Cuauhcactli
+'''Zumbar''': Nanatzca, - / Xiquinaca, ni-
+'''Zumbido''' / Murmullo / Ruido: Xiquiquinacaliztli
[Grito Militar / Grito de Campaña / Clamor: Tlalquiquinaquiliztli]
[Susurrar / Zumbar: Quiquinaca, ni-]
[Zumbar: Xiquiquinaca, ni-]
[Hierba: Xihuitl]
[Cuando el viento sopla, la hierba produce cierto zumbido característico]
+'''Zumo''' / Jugo: Patzcatl
+'''Zurcir''' / Remendar: Ixaqui, nitla-
+'''Zurcidor''': Tlaixacqui
+'''Zurdeado''' / Ejecutado con la Mano Izquierda: Tlaopochiuhtli
+'''Zurdo''': Tlaopochhuiani / Tlaopochhuihqui
+'''Zurriagazo''' / Trallazo / Vergajazo / Fustazo / Latigazo: Temecahuitequiliztli
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]
+'''Zurrón''' / Morral / Macuto / Mochila / Talega / Bolso / Alforja: Chitahtli
==<u>'''BIBLIOGRAFÍA'''</u> (en fase de elaboración)==
1) Diccionario de Sinónimos World Reference. com
http://www.wordreference.com/sinonimos/
2) Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO:
http://www.wdl.org/es/item/2836/zoom/#regions=latin-america-and-the-caribbean&group=1&page=4&zoom=0.9611¢erX=0.5000¢erY=0.3505
3) Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Edición Facsímil.
4) Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996
5) Ángel María Garibay K., ''Llave del Náhuatl'', Editorial Porrúa, México, 1989
6) Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', UNAM, 1992.
7) Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, UNAM.
8) Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, UNAM, Ed. 1991.
9) Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', UNAM, 1992.
10) Rémi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, Ed. Siglo XXI, 1988.
11) Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos. SEP. ''Nauatlatolli. Lengua Náhuatl del Norte de Puebla''. Primer Ciclo. Parte I y Parte II. Primera Reimpresión: 1994.
12) Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991
13) Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649.
14) Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )
15) Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes''.
--------------------------------------------------------
'''NOTA FINAL''':
Las palabras que comienza por las letras que comienzan por las letras A - D se hallan en [[Tehtlahtol]]
Las palabras que empiezan por las letras E - Ñ se hallan en [[Tehtlahtol 2]]
---------------------------------------------------------
5876chf7o0x954rjakwqoecxgxvn39p
503725
503718
2022-08-17T20:12:47Z
Cuaitl
6049
/* REU */
wikitext
text/x-wiki
TLAHTOLTECPANALIZTLI
DICCIONARIO ESPAÑOL / NÁHUATL. VOLUMEN 3.
==ÍNDICE==
VOLUMEN III. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS O - Z.
VOLUMEN I. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS A - D.
(Las palabras que empiezan por las letras A - D se hallan en [[Tehtlahtol]])
VOLUMEN II. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRA E- Ñ
(Las palabras que empiezan por las letras E - Ñ se hallan en [[Tehtlahtol 2]])
==O==
+'''O''' / O Bien / Bien (Conjunción): Nozo
[O tal vez: Ahnozo]
+'''Obedecer''' / Someterse (a Alguien): Teoxiuhtilia, nite- / Quetzaltilia, nite-
[Turquesa: teoxihuitl]
+'''Obedecer''': Petlacaltia, ni-
+'''Obedecer''' (Aceptar con Agrado): Tlazohcacea, ni- (Véase: Agradecer, Tlazohcamati)
+'''Obedecer''' / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-
[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]
[El drogadicto, el borracho. Con nadie tiene amistad, a nadie respeta, es mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas... : zazan niman aoccan tetlacamah in iyeliz, in inemiliz: Tlahtlapiqui, ihiztlacati, necocteneh, nehnepilmaxaltic (Sahagún, L. VI, fº 55, p. 58, anverso)]
[(Dios) Pide que se obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tehanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres...: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahomo yuh tlacamachozqueh in oquichtin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Obediencia''' / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Obedecer: Petlacaltia, ni-]
[Obedecer (Aceptar con Agrado): Tlazohcacea, ni- (Véase: Agradecer, Tlazohcamati)]
[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]
+'''Obediencia''' / Acatamiento (eficaz) / Eficacia / Eficiencia / Servicio / Sumisión / Provecho / Eficacia / Rendimiento / Beneficio: Tetlayecoltiliztli
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Obediencia''' / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Obediente''' / Subordinado / Sumiso: Petlacaltiani / Tlazohcaceani / Tetlacamatini
+'''Obelisco''' / Monumento / Pirámide / Sepulcro / Urna / Dolmen / Megalito: Tepetlacalli
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Obesidad''' / Pesadez / Gordura / Gravedad: Cuitlatapayollotl / Cuitlatapallotl
+'''Obeso''' / Muy Pesado / Muy Gordo / Lento / Perezoso / Flojo / Indolente: Cuitlanahnaca / Cuitlanahnacatic
[Perezoso / Holagazán / Vago / Flojo: Mamicqui (Rémi Simeon) / Tlatziuhqui (Revista Ce - Acatl) / Cuitlazotlahuac / <u>Cuitlanahnaca</u> (Rémi Simeon) / Cuitlamomotz]
[Ser Perezoso / Ser Pesado / Ser Lento / Andar con Lentitud / Caminar Despacio: Cuitlanahnacati, ni- / Cuitlanahnacaihui, ni-]
[Pereza / Lentitud / Flojera / Pesadez / Indolencia: Cuitlanahnacayotl (Rémi Simeon)]
+'''Obispo''' / Prelado / Ordinario / Mitrado: Teoyotica Tlahtoani
[«Macihui in ohuihhuitica in onicalac in ompa iyeyan teopixcatlahtoani»: «Aunque con dificultades entré a la sede del obispo» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 81 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]
[Cardenal / Prelado / Eminencia: Teopixca Teachcauh / Teopixcatlahtoani / Teopixca Tlayacatia (Alonso de Molina)Teopixcatlahtoani]
+'''Obispado''' / Episcopado / Diócesis: Toyotica Tlahtocayotl
+'''Obispo''' / Ministro de Dios: Teohuah
+'''Óbito''' / Muerte / Fallecimiento / Deceso / Defunción: Miquiliztli
+'''Objetividad / Existencia / Presencia / Realidad: Maniliztli
[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Presentar una cosa a Alguien / Hacer Realidad / Exhibir (Algo / para Alguien): Manilia, nitetla-]
[Presentación / Exhibición: Tetlamaniliztli]
+'''Objetivamente''' / Con Realidad / Con Presencia: Maniliztica
+'''Objetivo''' / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Equitativo / Neutral / Imparcial: Monahuatilmani
[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]
+'''Objetivo''' / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Equitativo / Neutral / Imparcial: Nahuatilpiani
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
+'''Objetivo''' / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin / Voluntad: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Objetivo''' / Misión / Destino / Ocupación / Fin / Afán / Celo / Encomienda / Cargo: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
[Dios no tiene si acaso por único fin ser misericordioso con el que pecó con el pecado de envidia, muy grave: Dios acozahmo huel yehhuatl quixcahuiz, Dios quitlaocoliz yehhuatl in neyolcohcoliztli cencah huel tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Objeto''' / Cosa / Bien / Pertenencia: Tlatquitl
[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / <u>Tlatquitlaza, nite-</u> / Nencui, nitla-]
[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, (hablaré de) aquel que lleva el nombre de mezquino y egoísta, que se ocupa sólo de los bienes terrenales: Auh axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini in cencah quixcahuia in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Objeto''' / Chirimbolo / Cachivache / Trasto / Bártulo / Chisme / Utensilio: Tlaayiloni
[Se dice de aquel objeto que no se sabe nombrar o cuyo uso no se sabe definir]
+'''Objeto''' (de la Acción) / Producto / Fruto / Obra / Resultado / Cosa (Animal / Flor) / Criatura / Hijo : Tlachihualli / Nechiuhtli
+'''Objeto''' / Fin / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Voluntad: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Objeto''' / Fin / Misión / Destino / Ocupación / Objetivo / Afán / Celo: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
[Dios no tiene si acaso por único fin ser misericordioso con el que pecó con el pecado de envidia, muy grave: Dios acozahmo huel yehhuatl quixcahuiz, Dios quitlaocoliz yehhuatl in neyolcohcoliztli cencah huel tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Objeto''' / Grosor / <u>Volumen</u> / Masa / Dimensión / Corpulencia / Magnitud / Cuerpo / Sólido: Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Oblicuo''' / Transversal / Diagonal / Cruzado / Sesgado: Motzcaloh / Mopechtecac
[Media Tarde / Cuando el Sol se tumba / Queda Oblicuo / Se Cuelga: In Ihcuac in ye on motzcaloa, in ye on mopiloa (Sahagún, L. VIII, P. 227, fº 1, Anverso) ]
[Sesgarse / Inclinarse / Recostarse / Tumbarse / Cruzarse / Soslayarse / Ladearse: Pechteca, nino- / Itzcaloa, nino- / Izcaloa, nino-]
[Inclinarse / Reconocer que Algo es Superior / Tener una Rama Principal: Izcalloa, -]
+'''Obligación''' / Deber / Responsabilidad: Nahuatilli
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Obligación''' / Imposición / Deber: Tequiztli / Tetequihuiliztli / Tlapanitlaliliztli / Tetlachihualtiliztli
+'''Obligadamente''': Tetlachihualtiliztica
+'''Obligado''' / Agradecido (que siente gratitud) / Reconocido / Satisfecho: Tlazohmatini / Tlazohcamatini / Motlazohcamatini / Tlatlazohcamatih / Tetlazohcamatini
[Dar Gracias (a Alguien) / Reconocer un Favor (a Alguien) / Quedar (Obligado / Agradecido) (a Alguien): Tlazohmati, nite-]
+'''Obligado''' / Forzado: Tlachihualtilli
+'''Obligado''': Tlacuitlahuiltilli / Tlatequihuilli / Tlatlachihualtilli
+'''Obligado''' / Compelido / Coaccionado / Convencido / Inducido a Hacer (una Cosa): Tlayeltilli
[Matón: Teyeltiani]
[Hacer Huir: Yeltia, nite-]
[Escapado / Desertor / Fugitivo: Moyeltiani / Moyeltihqui (Réni Simeon)]
+'''Obligar''' / Forzar / Exigir: Chihualtia, nitetla-
+'''Obligar''' / Seducir / Violentar / Arrastrar: Cuitlahuiltia, nite-
[... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...: ... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Obligar''' / Forzar / Violar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-
+'''Obligar''' / Obligar a Hacer / Exigir: Chihualtia, nitetla- / Chihuallani, nitetla-
+'''Obligar''' / Hacer ejecutar una Cosa (para sí): Chihualtilia, ninotla-
+'''Obligar''' / Imponer / Importunar: Tequihuia, nite-
+'''Obligar''' / Imponer / Exigir: Panitlalia, nitla-
+'''Obligar''' a algo / Presionar a alguien a algo: Cuitlahuiltia, nitetla-
+'''Obra''' / Labor / Hecho / Producto / Resultado / Consecuencia / Efecto (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)
[Fábrica / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
+'''Obra Pública''': Coatequitl
+'''Obrar por Mí Mismo''': Nomahhuia, nino-
+'''Obrero''' / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui
+'''Obrero''' / Asalariado / Soldado / Mercenario / Jornalero: Tlaquehualli (Olmos / Rémi Simeon)
+'''Obrero''' / Asalariado / Peón / Bracero / Jornalero: Tlaaxqui
[Hacer: Ayi, n-]
[Hacer (Algo): Ayi, nitla-]
[No hago nada: Ahtle nayi]
+'''Obrero''' / Operario / Peón / Trabajador: Tequitini / Tequipanoani (Rémi Simeon)
[Artífice / Creador / Intérprete / Artista / <u>Ejecutante</u> / Sujeto (El que hace Algo) / Autor: Tlachihuani]
+'''Obrero''' / Trabajador (por Cuenta Ajena) / Asalariado / : Tetequitiliani (Rémi Simeon)
+'''Obsequioso'''/ Complaciente / Servicial: Moyocoyani
+'''Observación''' / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Encuesta: Tlaixtemoliztli
+'''Observado''' / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Encuestado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli
+'''Observador''' / Vigía: Tlattani
+'''Observador''': Tlacenchiani / Nalquizcatlachiani
+'''Observador''' (Ocasionalmente) / Testigo: Quittani
+'''Observar''' / Notar / Sentir / Hallar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Observar''' / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Estudiar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Observar''' / Cumplir (Con una Regla...) / Cumplir (lo obligado) / <u>Pagar</u>: Ixtlahua, nitla-
+'''Observar''' / Cumplir (con Algo) / <u>Realizar</u>: Ixtlahuia, nitla-
+'''Observar''' (Un Precepto) / <u>Obedecer</u> / Cumplir: Petlacaltia, ni-
+'''Observar''' (Un Precepto) / <u>Obedecer</u> (Aceptar con Agrado) / Cumplir: Tlazohcacea, ni-
+'''Observar''' / Aguardar / Acechar / Esperar: Chia, nite-
[Torre / Punto de Observación / Hostal / Hostería / Albergue: Techialoyan]
+'''Observar''' (Mirarlo todo): Centlachia, nitla-
+'''Observar''' / Mirar a todas partes: Nalquizcatlachia, ni-
+'''Observar''' (Ver con Detenimiento): Nematcaitta, nitla-
+'''Observar''' / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Reunirse / Examinar / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)
+'''Obseso''' / Atormentado / Desesperado / Obsesivo / Loco / Maniaco: Tlacamicqui / Tlahtlacamicqui (Intensivo)
[Volverse Loco (por Algo) / Obstinarse (en Algo): Tlacamiccati, nitla- (Rémi Simeon) / Tlahtlacamicqui, ni- (Cuaitl)]
[Loco (reverencial): Tlahtlacamiccatzintli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Obsidiana''': Itztetl
+'''Obscenidad''' / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Sensualidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Obsceno''' / Lascivo / Lujurioso / Sensual / Libidinoso / Erótico / Impúdico: Tlaelpaquini
+'''Obscuro''': Yayactic (Rémi Simeon)
+'''Obscuro''' / <u>Complicado</u> / Engorroso / Difícil / Complejo: Yohhuih / Ohhuih
+'''Obscuro''' / Sombrío (el Tiempo): Mixtentoc
+'''Obscuro''' / Incomprensible / Confuso / Ininteligible / Borroso: Ixpoliuhqui
+'''Obscuro''' / Tenebroso: Mixtecomacyoh
+'''Obstaculizar''' / Impedir (Algo): Elletia, nitla-
+'''Obstaculizar''' / Entorpecer / Demorar / Retener (a Alguien / Algo): Huehcahua, nite- (/ nitla-)
[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando <u>desatiende</u> a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Obstaculizar''' / Entorpecer / Demorar / Retener / Diferir / Posponer (Algo): Huehcahua, nitla-
+'''Obstáculo''' / Problema / Impedimento / Dificultad: Tlaelleltiliztli
[Obstaculizar / Impedir: Elleltiliztli, nitla-]
+'''Obstáculo''' / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Tribulación / Apuro / Dificultad / Complicación / Lío / Problema / Peligro: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli
[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]
[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]
+'''Obstáculo''' / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Carga(s): Tlahtlacolli
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Obstinación''' / Terquedad / Rebeldía / Intransigencia: Tzontetiliztli
+'''Obstinación''' / Negativa / Resistencia / Oposición / Rebeldía / Intransigencia / Repulsa / Negación: Nemapatlaliztli
[Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-]
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Obstinado''' / Terco / Rebelde / Intransigente: Tzontetl / Yollohtlacuahuah (Que persevera en el Error, en el Mal) / Nacaztzontetl
+'''Obstinado''' / Constante / Resuelto / Decidido / Tenaz / Testarudo (de Corazón como Piedra) / Intransigente: Yollohtetl
+'''Obstinado''' / Voluntarioso / Testarudo / Resuelto / Valiente / Audaz / Atrevido / Osado: Tlanequini (Rémi Simeon)
+'''Obstinado''' / Cargante / Importuno / Insistente / Persistente / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui
[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]
[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]
+'''Obstinarse''' / Continuar / Permanecer / Proseguir / Persistir / Perseverar (Verbo Auxiliar): -mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Obstinarse''': Tzonteti, ni-
+'''Obstrucción''' / Desvío / Estorbo / Impedimento / Oclusión / Taponamiento: Tetzicololtiliztli
[Desviar / Impedir / Retener / Taponar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Obstrucción''' / Inmovilización / Entorpecimiento: Tenahualtzecoloztli / Tenahualtzicoliztli
+'''Obstruir''' / Cerrar: Tzacua, nitla-
+'''Obstruir''' / Retener Perjudicando (a Alguien) / Entorpecer con Astucia (a Alguien) / Inmovilizar: Nahualtzecoa, nite- / Nahualtzicoa, nite-
+'''Obstruirse''' / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Empantanarse / Inmovilizarse / Atascarse: Acana, m(o)-
+'''Obstruirse''' / Atascarse / Caer en un Agujero / Entramparse: Tlaxapochhuia, nino- (/nite-)
[Preso / Atrapado en un Foso: Motlaxapochhuih]
+'''Obstruirse''': Tzacualo, ni-
[Detener el paso del Agua: Atzacua, n(i)-
[Obstruido por el Agua: Atzacualoc]
[Tapón: Atzacualoni]
+'''Obtención''' / Transacción / Operación / Compra / Negocio: Tlacohualiztli
[Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-]
+'''Obtener''' (Algo) / Percibir / Cobrar / Recibir: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtilli Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Obtener''' / Permitirse / Conseguir / Poder: Macahuilia, ninotla-
+'''Obtener''' / Lograr / Merecer / Conseguir: Macehua, nitla-
+'''Obtener''' / Alcanzar / Merecer / Ganar: Icnopilhuia, nitla-
[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
[Merecéis el bebé, la criatura (que ha nacido), esposa (moza tierna) y marido (mozuelo)...: Auh nican amechonmocnopilhuilia in piltontli, in conetontli, in ichpochtontli: auh intelpochtontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 152, p. 156, reverso)]
+'''Obtener''' / Recibir algo (Facultativamente / Libremente, no necesariamente gratis): Nemactia, ninotla-
+'''Obtenido''' / Recibido (Facultativamente): Netlanemactilli
+'''Obús''' / <u>Munición</u> / Perdigón / Bala / Proyectil / Granada / Cohete: Yaoitacatl (Rémi Simeon)
+'''Obviar''' (Algo) / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Eludir / Sortear / Rehuir / Evitar / Apartarse (de Algo): Itech Ehua, n- Itlah
+'''Obviar''' (a Alguien) / Evitar a Alguien / Alejarse de Alguien / Obviar / Sortear / Eludir / Rehuir: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n-
[Nixpampa tehua: Me Evitas]
+'''Ocasión''' / Oportunidad / Momento / Coyuntura: Ipanyotl
+'''Ocasión''' / Posibilidad / Intento / Oportunidad / Momento / Tiempo: Nenehuianhuiliztli
+'''Ocasional''' / Fortuito / Casual / Accidental / Inopinado / Eventual / Imprevisible / Contingente: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni
[Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni]
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]
+'''Ocasional''' / Pasajero / Casual / Espontáneo / Transitorio / Esporádico / Temporal / Efímero / Breve: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
+'''Ocasionar''' / Producir / Provocar / Suscitar / Causar / Motivar / Originar: Ehua, nocon-
[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Ocasionar''' / Estimular / Avivar / Incitar / Azuzar / Producir: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-
[Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui]
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
+'''Ocasionar''' / Inflingir / Causar / Originar / Producir / Imponer / Aplicar (a Alguien / sobre Alguien): Tepan Chihua, nitla-
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Mochihuaz in tlein cohcoh tetolinih]
[Calumniar / Hacer Escarnio / <u>Insultar</u>: Xicoa, nite-]
+'''Ocasionarse''' / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar / Posibilitar / Producirse: Nehuianhuia, nino-
+'''Occidente''' / Poniente: Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)
+'''Occidente''': Cihuatlalpan
[A las mujeres que morían en el parto se les denominaba Cihuaquezqueh, de donde sale el nombre Cihuatlalpan y se le enterraba mediante ceremonias específicas a la puesta del sol (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 139, p. 143, anverso)]
[Todos los hombres valientes que morían en la guerra iban a la Casa del Sol. Y todos habitaban en la parte oriental. Las mujeres que morían en el parto también iban a la Casa del Sol, en la parte Occidental (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 140-141, pp. 144-145, reverso y anverso, respectivamente)]
[Cielo / Casa del Sol: In Tonatiuh Ichan]
[Mujer Valiente: Cihuaquezqui]
+'''Occidental''': Tonatiuh iquizayancayotl
+'''Occiso''' / Muerto / Cadáver / Difunto / Fallecido / Fiambre: Micquetl
+'''Ochenta''': Nauhpohualli
+'''Ochenta Mil''': Mahtlacxiquipilli
+'''Ocho''': Chicuei
+'''Océano''' / Piélago / Ponto / Abismo (Mar inmenso como el Cielo): Ilhuicaatl
[Cielo: Ilhuicatl]
[Mar: Hueyatl]
+'''Océano''' / Inmensidad / Multitud / Cantidad / Sinnúmero / Infinidad / Mar / Abismo: Ahtlamiliztli
+'''Océano Atlántico''': Panahuiloni Ilhuicaatl
En la antigua Grecia, se decía que un gigante (llamado Atlas) fue condenado por Zeus a sostener la tierra sobre las aguas, a modo de flotación o navegación.
[(Lo) <u>Navegable</u> / Atlántico /(Lo) Marítimo / (Lo) Náutico / (Lo) Naval / Lo propio de Atlas: Panahuiloni (Rémi Simeon)]
[Navegar / Pasar / Nadar / Recorrer / Cruzar / Pasar / Atravesar: Pano, ni-]
[Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir / Eclipsar (Algo): Panahuia, nitla-]
[Navegación / Náutica / Natación / Travesía / Recorrido / Cruce: Panoliztli]
[Marino / Marinero: Atlancayotl]
+'''Océano Pacífico''': Ihuianyoh Ilhuicaatl
[Pacífico / Tranquilo / Prudente: Ihuianyoh]
+'''Ocelote''': Ocelotl
+'''Ocio''' / Recreo / Entretenimiento / Juego / Vacación / Descanso: Netlalahuiltiliztli
[Solazarse / Recrearse / Distraerse / Divertirse / Alegrarse / Descansar / Distraerse / Disfrutar: Tlalahuiltia, nino- (Andrés de Olmos, P. 213 -214)]
[Holgazán / <u>Ocioso</u> / Desocupado / Inactivo: In motlalahuitia / Motlalahuitiani]
+'''Ocio''' / Ociosidad / Inactividad: Zan Pactaliztli / Zan Nen Yeliztli
+'''Ociosamente''' Zan nen yoliztica / Zan Pactaliztica
+'''Ociosidad''' / Holganza / Holgazanería / Desgana / Apatía / Indolencia: Tlatziuhtinemiliztli
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ocioso''' / Excesivamente Tranquilo: Zan Pactani
+'''Ocioso''' / Lento / Perezoso / Indolente / Haragán / Gandul: Icximicqui
+'''Oclusión''' / Obstrucción / Desvío / Estorbo / Impedimento / Taponamiento: Tetzicololtiliztli
[Desviar / Impedir / Retener / Taponar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Oclusionado''' / Obstruido / Desviado / Estorbado / Impedido / Taponado: Tlatzicoltilli
+'''Ocre''': Tlahuitl
+'''Octubre''' (Literalmente: Nuestra Época de Acopio —en Sentido Universal y no Local—): Totlacetemayan
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Ocultación''' / Enmascaramiento / Encubrimiento / Disimulo : Tlainayaliztli
+'''Ocultación / Mimetismo / Enmascaramiento: Neinayaliztli
+'''Ocultar''' / Esconder / Enmascarar / Encubrir: Inaya, nitla- / Inaya, nin(o)- / Inailia, nitetla-
+'''Ocultar Secretamente''' / Camuflar / Esconder: Nahualpahuia, nite-
+'''Ocultar''' / Esconder / Enclaustrar: Toptema, nitla-
+'''Ocultar''': Cuihcuitia, ahninotla-
[Dar a conocer / Mostrar: Cuihcuitia, ninotla-]
+'''Ocultarse''' (para no ser visto) / Volverse: Ilacatzoa, nin-
+'''Oculto''' / Escondido / Camuflado / Enmascarado / Reservado: Tlatlatilli / Tlayanalli / Tlainaxtli / Tlainayalli / Petlatitlan Icpaltiltlan Calaquilli / Petlatitlan Tlatlapacholli (Alonso de Molina, ''escondida cosa'')
+'''Oculto''' / Secreto / Misterioso / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido: Ichtacayoh
+'''Ocupación''' / Cargo / Negocio / Especialidad: Machiztli
+'''Ocupación''' / Misión / Destino / Fin / Objetivo / Afán / Celo / Especialidad: Neixcahuiliztli
[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Ocupado''' / Atareado / Activo / Ajetreado / Diligente / Trabajador / Laborioso: Motzocoani
+'''Ocupado''' (por Objetos) / Lleno <forma impersonal que indica que todo está dispuesto>: Tlaonoc
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente) / Dar con Algo / Hallar / Encontrar: Mati, nontla-]
+'''Ocupar''' / Caber / Entrar / Contener: Itech Aqui, n(i)-
[Nada contiene / Nada lo ocupa: Ahtle itech aqui]
+'''Ocupar''' / Colmar / Recargar / Atiborrar / Acumular / Rebosar / Llenar (Algo): Tema, nitla- / Temitia, nitla-
+'''Ocupar''' / Cargar / Embarcar / Gravar / <u>Lastrar</u> / Recargar / Llenar (Algo): Tilincateca, nitla-
+'''Ocupar''' / Instalarse / Cobijarse / Alojarse: Callotia, nino-
[Instalar / Alojar / Albergar / Cobijar / Aposentar / Hospedar / Domiciliar: Callotia, nite-]
[Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 99, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Ocupar''' / Habitar / Instalarse / Establecerse / Alojarse: Nemitia, nino-
+'''Ocuparse''' / Centrarse / Aislarse / Concentrarse / Desempeñarse: Ixcahuia, nin(o)-
+'''Ocuparse''' / Corresponderle a Uno / Interesar / Llamar la Atención / Repercutir / Afectar(se) / Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
[Esto nos complace, pero por otra parte interesa a los mexicanos, en particular a los responsables de la tarea educativa...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, no techtzahtzilia in tehuan in timexihcatlacah, occenca(h) ye(h)huantin in ahquihuan quimotequitihtihuitzeh in temachtiliztli... (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
Este verbo es unitransitivo, por lo que he corregido a don Librado, que puso Techtlatzahtzilia. He respetado formas con In Ahquihuan que en el clásico son In Aquihqueh (Rémi Simeon)
[Me correspondía todo / Me ocupa de todo / Todo me interesaba: Nechtzahtziliaya in ixquichin]
+'''Ocuparse''' de alguien (Cuidarlo): Cuitlahuia, nicno-
+'''Ocuparse''' (de Algo) / Tener a Cargo: Ipan tlahtoa, -
[Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]
[Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"]
[Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, <u>in yehhuatl</u> "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
+'''Ocurrencia''' / Broma / Gracia / Chiste / Anécdota / Chascarrillo: Texochtiliztli
[Bromear / Hacer Reír / Contar Chistes: Xochtia, nite-]
+'''Ocurrido''' / Acaecido / Sucedido: Nechiuhtli
+'''Ocurrir''' / Cumplirse / Pasar / Suceder (Algo): (Itlah) Chihua, mo-
El sujeto es Itlah, pero puede ser cualquier sujeto en tercera persona.
[Sucedió lo que me dijiste: In tlein tinechihuih omochiuh]
+'''Ocurrir''' / Certificar / Poner a Prueba / Verificar / Suceder / Probar / Cumplirse: Neltilia, nitla-
[Ocurrirá: Moneltiliz]
+'''Ocurrir''' / Suceder / Pasar (a Alguien / Algo): (Itlah) Yehyecoa, nite- (Olmos)
[Siendo el sujeto Algo]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba (a Alguien): Yehyecoa, nite- (Rémi Simeon)
[Esto (tal cuál / así) no le pasó a un Ermitaño con quien una mujer perversa quiso tener acceso (carnal)..: Inic ahmo quehecoz ce tlacatl ermitaño in itech ahciznequia cihuatlahueliloc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni- / Itech Ahci, ni- Acah]
+'''Ocurrir''' / Pasar / Suceder / Acontecer (Algo / a Alguien): (Itlah) Tepan Chihua, mo-
[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Me ha sucedido algo enojoso y terrible: Itlah tehtequipachoh tetolinih nopan omochiuh (Rémi Simeon)]
En el ejemplo precedente el sujeto es Algo Enojoso y Terrible.
[Ocurrirme / Sucederme / Pasarme / Pasar en mi Época / Pasar en mi Tiempo: Nopan Chihua, mo-]
[Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
Debe tenerse en cuenta que nos hemos venido refiriendo a un verbo defectivo (que sólo cabe en tercera persona), pero no debe confundirse con este otro verbo de sentido muy diferente:
Actuar (de Otro) / Representar un Papel / Imitar: Tepan Chihua, nino-]
[Afectarse / Alterarse / Hacer Caso / Apreciar / Hacer Aprecio / Atormentarse / Notar / Fijarse / Convertirse / Transformase: Chihua, nino-]
+'''Ocurrir''' / Suceder / Acontecer / Pasar(a Alguien / Algo): Itlah Tepan Huallauh
[El sujeto es Itlah]
[El Complemento Preposicional Me es Nopan]
==ODI==
+'''Odiado''' / Aborrecido: Tlatlahuelittalli
+'''Odiado''': Tlahuelilocamachoni
[Tlahueliloc: Perverso]
+'''Odiado''' / Detestado / Maldito / Despreciado: Tlacentelchihualli
+'''Odiar''': Tlahuelitta, nite- / Cohcolia, nite-
[Tlahuelli: Cólera / Furor]
+'''Odiar''' / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)
[Odio / Repugnancia / Asco / Repulsión: Tlacualancaittaliztli]
[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Odioso / Horrible / Detestable / Repugnante / Asqueroso: Cualancaittoni]
+'''Odiar''' (Algo) / Condenar / Repugnar (me / te / le) / Detestar: Tlayelitta, nitla-
[Es preciso saber cómo hasta qué punto condena Dios y le repugna este pecado de la gula: Inic monequi machoz in quenin cencah quitlayelitta Dios, quicualancaitta, yehuatli in tlahtlacolli in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 144-145, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Odiar''' (a Alguien): Ihiya, nite- / Ih'ia, nite-
+'''Odiar''' / Detestar (Algo) / Aborrecer (Algo) / <u>Estar Harto</u> (de una Cosa): Ih'ia, nitla-
+'''Odiar''' (a Alguien / por Algo): (I)hilia, nitetla-
[No aborrecerás, no les odiarás: Niman ahmo tiquitlahil'ittaz, ahmo tiquimihiaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Odiar''' / Sentir Aversión / Sentir Repugnancia (por Algo): Tlatzihuilia, nitla- / Tlatzilhuia, nitla- (nite-)
[Desdeñar una Cosa: Tlatzihui, nitla-]
+'''Odiarse''' / Pelearse / Enfrentarse: Nepancohcoliah, tito-
[Y poco tiempo después sus mujeres ya se enfrentaban, por cuál sería superior: Auh zatepan ahmo huehcauh, ye monepancohcoliah icihuah, ipampa in aquin yehhuatl in tepan ihcaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Odio''' / Rencor / Animadversión / Encono / Inquina / Mala Voluntad: Te'tlahuel'ittaliztli
[Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio: Tlahuelli]
+'''Odio''' / Ira / Cólera / Enojo / Enfado: Tetlatzilhuiliztli [Tlatzilhuia, nite-]
+'''Odio''' / <u>Rencor</u> / Resentimiento / Envidia / Mala Voluntad / Maldad / Hostilidad: Necohcoliliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Odio''' / Repugnancia / Asco / Repulsión: Tlacualancaittaliztli / Tecualancaittaliztli
[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Odioso''' / Detestable / Horrible / Asqueroso / Repugnante / Renuente / Antipático / Abominable / Execrable / Maldito: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni
[Odiar / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
+'''Oeste''': Cihuatlampa
+'''Ofendido''' / Disgustado / Molesto: Tlayolihtlacohtli
[Disgustar / Ofender: Yolihtlacoa, nite- / Yoltlacoa, nite-]
+'''Ofender''' / Disgustar: Yoltlacoa, nite- / Yolihtlacoa, nite-
[Se nos pide socorrer al prójimo para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in ti(te)tlaocolizqueh inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Sentir Remordimientos: Yoltonehua, ni- / Yoltonehua, nino- / Yolihtlacoa, nino-]
+'''Ofender''' / Agraviar / Despreciar / Deshonrar / Ultrajar / Desacreditar / Vejar / Insultar: Ihtlacalhuia, nitetla-
[Este Verbo es el aplicativo de Ihtlacoa, nitla- (Dañar / Causar Daño)]
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... así como perdonamos a los que nos ofenden... : ... in yuh tiquintlapopolhuiah in techtlahtlacalhuih... (Incripción del Padre Nuestro en los muros de la iglesia del Pater Noster en Jerusalén)]
[Se ignora la razón la por la que no se puso Tiquintlapohpolhuiah pues es un verbo frecuentativo y lleva sílaba reduplicada con saltillo]
+'''Ofender''' / Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer: Yollohcocoa, nite-
+'''Ofender''' / Hacer Escarnio / Burlar: Teca Camanaloa (Rémi Simeon) / Teca Cacayahua, nino- [precedidos de Teca pierde su sentido amigable, bromear, y significan Burlar / Ofender]
+'''Ofender''' / Afrentar / Ultrajar / Injuriar / Difamar: Pinahuia, nite- / Pacteca, nite-
+'''Ofensa''' / Tristeza / Dolor (en el Alma) / Daño (Moral) / Pena: Yollohcocolli
[Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]
+'''Ofensivo''' / Vejatorio / Insultante / Hiriente / Ultrajante / Humillante / Denigrante: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Oferta''': Tetlamanililiztli
+'''Oficial''' / Legal / Autorizada: Nahuatilotl
+'''Oficina''' / Despacho / Dependencia / Agencia / Departamento / Sucursal / Filial: Tlatepoztocoyan
[Despachar / Seguir / Prestar Atención / Tramitar / Atender: Tepotztoca, nitla-]
[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]
+'''Oficina''' / Agencia / Despacho / Dependencia / Sucursal / Filial: Tlatzopaloyan / Tlayecoloyan
[Resolver / Acabar / Terminar / Despachar / Tramitar: Tzopa, nitla- / Yecoa, nitla-]
+'''Oficio''' / Profesión: Tlayecoltiliztli
[¿Quieres aprender el oficio?: ¿Cuix ticmomachtiznequi tlayecoltiliztli (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 11, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)].
+'''Oficio''' / Ocupación para ganarse la Vida: Tlachichiuhcayotl
+'''Ofidio''' / Culebra / Serpiente / Áspid / Víbora: Coatl
+'''Ofrecer''' / Brindar / Obsequiar: Huemmana, nitla-
+'''Ofrecer''' (Algo a Alguien) / Presentar (Véase Presentar): Manilia, nitetla-
+'''Ofrecer''' / Dar como Ofrenda / Ofrendar / <u>Sacrificar</u>: Iyahua, nite-
[Iyahua, nitla-: Ofrecer una cosa en Sacrificio]
[Iyahuilia, nitetla-: Ofrecer Algo en Sacrificio (Elevándolo al Aire)]
+'''Ofrenda''': Huentli
+'''Ofrenda''' / Holocausto / Inmolación / Sacrificio / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Ofrenda''' / Dádiva / Presente / Ofrecimiento: Huemmanaliztli / Tetlamanililiztli
+'''Ofrendar''': Huemmana, -
+'''Oftalmía''' (Ojos rojos por inflamación de la Córnea por la Luz): Ixchihchilihuiliztli / Ixcohcoyaliztli / Ixcohcoliztli
+'''Oftálmico''' (Persona que padece la enfermedad): Ixchihchiliuhqui
+'''Oftálmico''' (propio de la Oftalamía): Ixchichilihuilizotl
+'''Oftalmología''': Teixpahtiliztli
+'''Oftalmología''': Ihchichilihuiliztli Tlamatiliztli / Ixcocoliztli Tlamatiliztli
[Ixtli: Ojo (En composición Ih-)]
+'''Oftalmológico''': Teixpahtihcayotl
+'''Oftalmológico''' / Ocular / Visual: Teixpahtilizotl
+'''Oftalmólogo / Oculista: Teixpahtini / Teixpahtiani / Ixcocoliztli Tlamatiliceh / Ihchichilihuiliztli Tlamatiliceh / Ixticitl
+'''Ofuscación''' / Torpeza / Embobamiento / Aturullamiento / Atontamiento: Yollohmiquiliztli
+'''¡Oh!''' (Exclamación dicha por un Hombre): ¡Iyo! / ¡Iyoyahue!
+'''Oh!''' (Exclamación dicha por una Mujer): ¡No!
+'''Oído''' (Sentido): Itlacaquia / Tlacaquiztli / Caquilli (¿?) (Aulex)
[Y muy poco después (adelante) perdió el oído y el habla: Auh oc achitonca, oquipoloh in itlacaquia itlahtoaya, ihuan omic (Danièle Dehouve, ''El Discípulo de Silo'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 356-357, UNAM]
+'''Oíd otra cosa:''': Auh izca occentetl:
+'''Oír''' / Percibir / Conocer / Advertir: Caqui, nitla-
En el náhuatl se usa el giro pasivo para expresar lo mismo que en castellano con el infinitivo en sentido impersonal:
[Tres cosas <u>habrá que conocer</u> para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para <u>decir (cada uno y yo)</u> cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Oír''': Caquilia, nitetla-
+'''Oír''' / Advertir / Escuchar / Prestar Atención / Atender / Enterarse / Percibir: Nacazquetza, nino-
+'''Ojal''' / Abertura / Agujero / Hoyo / Brecha / Hendidura / Cavidad: Tlacoyoctli / Tlacomolli
+'''Ojalá''': A Ma Oc
[Ojalá que ellos lo hubieran oído y sabido esta obra tan maravillosa: A ma oc yehhuan quicaquini, quimatinih, inin tlamahuizolli (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, reverso)]
La partícula A, meramente expletiva, significa: es cosa de gran importancia. Con ella el hablante intenta decir que para él lo que viene a continuación es emocionalmente importante.
+'''Ojalá''' (que ya...): Mahcuel / Mahcuel ye (si pasado)
+'''Ojeo''' / Batida / Rastreo / Persecución / Búsqueda / Caza / Exploración / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli
+'''Ojeras''' / Bolsas bajo los Ojos: Ixxiquipilihuiliztli
[Abombarse (un Traje / un Chichón): Xiquipilihui, -]
[Bolsa / Chichón / Hinchazón: Xiquipilihuiliztli (Rémi Simeon)]
+'''Ojeriza''' / Odio / Rencor / Encono / Inquina / Mala Voluntad / Antipatía / Manía / Animadversión / Asco / Tirria: Te'tlahuel'ittaliztli
[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio / Rencor / Animadversión / Ojeriza]
+'''Ojeriza''' / Animadversión / Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado / Rabia: Tetlatzilhuiliztli
[Tzilhuia, nitetla-]
+'''Ojo''': Ixtelolotl / Ixtli
[De Ojos Brillantes: Ixpechtic / Ixtletlexochtic]
+'''Ola''' / Onda / Marea / Oleaje / Resaca: Acuenyotl / Amimilli (Alonso de Molina)
[Atl / Cueitl / Cuemitl]
+'''Ola''': Atepetl / Atepeyotl
+'''Ola Grande''' / Sunami: Atehtepetl / Atehtepeyotl / Atotomoctli
+'''Olimpo''' (Lugar donde residen los Dioses): Tamoanchan / Temoan Inchan / Omeyocan
[La señora del Olimpo era Cihuateotl, la pareja de Ometeotl (Ometeuctli), siendo ambos uno, la dualidad. De allí, Tamoanchan, fueron expulsados los Dioses. Su residencia estaba en lo más alto. De ahí que el término Olímpico signifique: Altanero / Orgulloso]
+'''Olor''': Te'potonca (Siempre con Prefijos Posesivos)
+'''Olor a Quemado''' (Papel / Tela / Pluma): Tzohyaliztli / Tzohyahyaliztli
[Oler Mal / <u>Olor Fuerte (bueno / malo)</u>: Ihya, (n(i) / Ihyahya, n(i)-
[Tzotl]
[Aromático / Bienoliente / Perfumado / <u>De fuerte Olor</u>: Yahyac / Tlapopochhuilli / Yopoyac / Poyac (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)
+'''Oler bien''' (Agradar -Ahuia- a la Nariz): Yacahuiya
+'''Oler mal''' / Heder (Emitir mal aroma): Potoni, - (Atufar) / Ihya, ni- (Apestar) / Ihyaya, ni-
+'''Oler''' / Inspirar / Respirar: Ehecacui, ni- / Ihioana, ni-
+'''Oler''' / Aspirar: (Véase Aspirar)
+'''Olfatear''': Ihnecui, nitla-
+'''Olfato''' (Sentido): Tlanecuia (Sólo con Posesivos [Rémi Simeon)] / Necuilli (¿?) (Aulex)
[Totlanecuia: Nuestro Olfato]
+'''Olor a Sobaco''' / Olor a Axilas / Olor a Sudor: Chipayayaliztli
+'''Olvidadizo''': Tlalcahuani / Tlahtlalcahuani / Molcahuani
+'''Olvidadizo''' / Desagradecido / Infiel / Ingrato: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Olvidadizo''' / Amnésico / Desmemoriado: Monemachtilpoloani / Monemachtilpolohqui (Rémi Simeon)
+'''Olvidado''' / Descuidado / <u>Abandonado</u> / Despreciado: Tlalcahualli
+'''Olvidado''' / Abandonado / Despreciado: Tlalcauhtli
+'''Olvidar''' / Omitir / Relegar / Postergar / Descuidar / Prescribir / Preterir / Abandonar / Dejar: Ilcahua, nitla-
[Porque no quería quedarme con la Duda / Por que no quería olvidar (nada): Inic ahmo nicnequia nitlalcahuaz (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Olvidar''' (Algo) / <u>Extraviar</u> / Perder / Descuidar / Traspapelar / Omitir: Polihui, nitla-
+'''Olvido''': Tlalcahualiztli / Neilcahualiztli (Olvido de lo Propio)
+'''Olvido''' / Amnesia / Desmemoria: Nenemachtilizpololiztli
+'''Olvido''' / Omisión / Negligencia / Disimulo / Disfraz: Neixpololiztli
+'''Olvido''' / Desprecio / Desatención / Desinterés / Omisión / Abandono: Netexictiliztli
[Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-]
+'''Olla''': Xoctli (Launey)
+'''Olla''' / Marmita (con Asas): Xocuicolli
+'''Olla de Barro''': Chachapahtli
+'''Olla de Vapor''' (Olla a Presión / Olla Rápida): Apocxoctli
+'''Ombligo''': Xictli
+'''Omisión''' / Desprecio / Desatención / Olvido / Desinterés / Abandono: Netexictiliztli
[Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-]
+'''Omisión''' / Desarreglo / Desajuste: Nexiccahualiztli
[Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse]
+'''Omisión''' / Descuido / Olvido / Extravío / Pérdida : Tlapolihuiliztli
+'''Omitir''' (Algo) / <u>Extraviar</u> / Perder / Descuidar / Traspapelar / Olvidar: Polihui, nitla-
+'''Omnipresente''' / Dios Omnipresente (Siempre Presente) / Ubicuo: Tloqueh Nahuaqueh
[Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)]
+'''Omnívoro''': Mochin tlacuani
+'''Omoplato''' / Omóplato / Escápula / Espaldilla / Paleta: Ahcolchimalli
+'''Once''': Mahtlacce / Mahtlactli Once
+'''Onda''': Cuecueyohtli
+'''Ondear''' / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Flamear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-
[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]
+'''Ondulado''' / Sinuoso / Zigzagueante / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Irregular / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic
[Falda / Declive / Escarpe / Desnivel: Cueitl]
+'''Opacidad''' / Oscuridad / Tinieblas / Tenebrosidad: Mixtecomactiliztli
+'''Opaco''' / Sombrío (entre tinieblas) / Tenebroso / Oscuro: Mixtecomac
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Ópera''': Quetzalcuicatl
+'''Operación''' / Transacción / Compra / Obtención / Negocio: Tlacohualiztli
[Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-]
+'''Operario''' / Trabajador / Mecánico / Maquinista: Tlamachizhuiani
[Máquina: Tlamachizhuiloni]
[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
+'''Operario''' / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui
+'''Opinar''' / Manifestar / Exponer / Considerar / Estimar (Algo): Paninextia, nitla- (Molina) / Pani Cualnextia, ni- (Molina)
+'''Opinar''' / Sentir / Notar / Hallar / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar / Dictaminar / Dar un Parecer / Dar Ideas: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Opinión''' / Parecer / Criterio: Cualpaninextiliztli / Tlapaninextiliztli
+'''Opinión''' / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Seguidor: Tenematilizcuini / Tenematilizmati / Tenematiliztocani]
+'''Oponente''' / Adversario / Contrario / Rival / Enemigo / Contrincante: Moteixnamictiani
+'''Oponente''' / Enemigo / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Contrario / Rival: Motlaxitinilihqui
[Xitinilia, titotla-: Disputar / Discrepar / Estar en Contienda]
+'''Oponente''' / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Contrario / Rival (de Alguien): Teca Mocentlaliani
+'''Oponer''' / Yuxtaponer / Enfrentar / Encarar / Contraponer: Ixnamictia, nitla-
+'''Oponerse''': Hualnihtoa, ni- (Alonso de Molina)
+'''Oponerse''' / Resistirse / Negarse / Plantarse / Rebelarse(Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)
+'''*Oponerse''' (Rémi Simeon) / Contradecir Amigablemente (a Alguien) / Discutir Amigablemente / *Contradecir (a Alguien) / <u>*Disputar</u> / *Discutir / Sufrir (a Alguien) / <u>Tolerar</u> (a Alguien) / Aguantar (a Alguien) / Soportar (a Alguien) / Tener Relaciones (Sexuales) (con Alguien): Ixnamiqui, nite-
[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros / Unos a Otros, Ellos) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse / *Discutir: Ixnamiquih, tito- (/ mo-]
[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Irrefutable / Indiscutible / Inoponible / Indisputable / <u>Irresistible</u>: Ahmo Ixnamiquiztli]
+'''Oposición''' / Yuxtaposición / Enfrentamiento / Encaramiento / Contraposición: Tlaixnamictiliztli
+'''Opuesto''' (a Alguien) / Incompatible / Antagónico: Teixnamiquini
+'''Opuesto''' / Yuxtapuesto / Contrapuesto / Encarado / Enfrentado: Tlaixnamictilli
+'''Opuesto''' / Vuelto / Cambiado / Reverso / Invertido / Contrario / Inverso: Tlacueptli
+'''Opulento''' / Rico / Adinerado / Millonario / Acaudalado: Axcahuah
+'''Oportunamente''': Imonecya (Alonso de Molina) / Huel Ihcuac (Alonso de Molina) / Huel Ipan (Alonso de Molina) / Huel Imman (Alonso de Molina)
+'''Oportunamente''' / <u>Debidamente</u> / En su momento / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente / Honestamente: Imman
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar <u>de buena gana</u> al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[Miserable / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Oportunamente''' / A Tiempo / A Propósito / Acertadamente / Convenientemente / Debidamente: Itlazaloyan / Cualcan / Imonequian
+'''Oportunidad''' (La necesidad ''requerida en su momento''): Imonequian Monequiliztli (Alonso de Molina / Rémi Simeon)
[En contra de lo esperado, el sustantivo ''monequiliztli'' va con el prefijo ''mo-'' y no con ''ne-'']
+'''Oportunidad''' / Tiempo Oportuno / Momento Favorable / Hora Oportuna: Cahuitl (huel ipan monequi)
[Oportuno / Favorable / Favorable / Presiso: Imonequian Monequi (Alonso de Molina) / Huel Ipan Monequi (Alonso de Molina) / Ihuetzian Monequi (Alonso de Molina)]
+'''Oportunidad''' / Momento / Tiempo (oportuno / favorable): Imman (ihuetzian monequi) (Alonso de Molina, ''tiempo'')
[Entonces vio la oportunidad de regresar <la hora oportuna de regresar>: Ihcuac o oquittac in imman ihuetzian monequi in mocuepaz]
+'''Oportunidad''' / Posibilidad / Intento / Ocasión / Momento: Nenehuianhuiliztli
[Ocasionar / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar / Posibilitar: Nehuianhuia, nino-]
+'''Oportunidad''' / Momento Propicio: Immanyotl
+'''Oportunidad''' (Sustantivo): Cualcanyotl / Ipanyotl
+'''Oportuno''' / Favorable / Presiso: Imonequian Monequi (Alonso de Molina) / Huel Ipan Monequi (Alonso de Molina) / Ihuetzian Monequi (Alonso de Molina)
+'''Oportuno''' / Apto / Adecuado / Pertinente / Correspondiente: Paccaceliloni
+'''Oportuno''' / Presiso / Útil / Pertinente / Apropiado / Conveniente / Indispensable / Necesario: (Tetech) Monequini / (Ipan) Monequini (Itlah)
[Ventajoso / Conveniente (para Alguien): Tetech Monequi (Rémi Simeon)]
[Oportuno / Pertinente (en Algo): Ipan Monequi (Itlah) (Rémi Simeon)]
[Pobre (Rémi Simeon) / Fracasado / Inútil / Menesteroso (Rémi Simeon) (Al que Nada le va Bien): Ahtle itech Monequi]
[Adorno / Innecesario: Nechihchihualli (Sahagún, Apéndice L. II, p. 188, fº 134, anverso)]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[Adorno / Innecesario: Nechihchihualli (Sahagún, Apéndice L. II, p. 188, fº 134, anverso)]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Oportuno''' / (Caído / Llegado) (en su momento / a su debido tiempo) / Puntual: Imonequi(y)an Huetzqui
Ciertos sustantivos derivados de verbos pueden formar complementos de lugar o tiempo (en realidad adverbios):
[Tiempo de la Maduración: Imochiuhyan]
[En el Tiempo de la Maduración (Adverbio Temporal): Imochiuhyan]
+'''Oportuno''' / Útil / Indicado / Conveniente / Propio: Neconi
+'''Oportuno''' / Favorecedor / Favorable / El que posibilita (la Ocasión / el Momento / el Intento): Monehuianhuiani
[Ocasión / Posibilidad / Intento / Oportunidad / Momento / Tiempo: Nenehuianhuiliztli]
[Ocasionar / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar / Posibilitar: Nehuianhuia, nino-]
+'''Oportuno''' / Aplicado a su Ser / Auténtico / Apropiado / Propio: Neyocatilli
[No confundir con Apropiado / Objeto de Apropiación: Netlayocatilli. Participio Pasado del Verbo Yocatia, ninotla-: Apropiarse]
+'''Oportuno''' / Que cae Bien / Favorable (Adjetivo): Ipanyotl
+'''Oportuno''' / Humorista / Alegre / Ocurrente / Chistoso / Gracioso / Antojadizo / Delirante / Quimérico: Paccanemini
[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]
+'''Oportuno''' / Bromista / Simpático / Ocurrente / Ingenioso / Gracioso / Agudo / Chistoso: Teahahuiliani
+'''Oposición''' / Competición: Neteixnamictiliztli
+'''Opositar''' / Competir: Ixnamictia, ninote-
+'''Opositor''' / Detractor / Crítico: Teixmancatocac / Ahteixtiliani
+'''Opositor''' / Competidor: Moteixnamictiani (Rémi Simeon)
+'''Opositor''' / Disidente / Disconforme / Discrepante / Heterodoxo / Detractor: Tetlaxiniliani / Netlaxiniliani
[Discrepar (Mutuamente) / Disentir en Algo: Xinilia, titotla-]
[Discrepar (de Alguien): Xinilia, nitetla-]
+'''Opresión''': Motzopaliztli
+'''Opresivo''' / Asfixiante / Irrespirable / Enrarecido / Agobiante / Sofocante / Angustioso: Teihiomictiani
[Ahogar / Quitar la Respiración / Estrangular / Asfixiar: Ihiomictia, nite-]
+'''Opresivo''' / Asfixiante / Sofocante / Agobiante / Angustioso / Enrarecido: Tequechmateloani
[Ahogar / Estrangular / Asfixiar : Quechmateloa, nite- / Quechmatiloa, nite-]
+'''Oprimido''': Motzop (Rémi Simeon, Motzup) [Tzopa, nino-: Apretujarse]
+'''Oprimir''' / Apretar: Cacatzailpia, nitla-
+'''Opresor''' (que aprieta) / Tirano: Tla'cacatzilpiani
+'''Optar''' / Tomar / Acoger / Atender / Favorecer / Elegir / Escoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-)
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Óptica''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Orientación / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Optimista''' / Ilusionado / Alegre / Contento: Ahahuiani
+'''Óptimo''' / Insuperable / Inmejorable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni
+'''Oquedad''' / Hueco / Vano / Grieta / Seno / Interioridad / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-]
[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Oración''' / Ruego / Rezo / Súplica / Petición: Tlatlahtlauhtiliztli
[Orar: Tlahtlauhtia, nitla-]
+'''Oración''' / Rezo / Petición (para Uno Mismo) / Ruego / Súplica: Tlahtlauhtiloca
[... para comprometernos con la invocación, con la oración del Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La Petición es para Uno Mismo o para cada Uno de los que rezamos, pero lleva prefijo de tercera persona (I-) pues va contenida en el Padre Nuestro]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlahtlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
+'''Oración''' / Frase / Comentario / Anuncio / Revelación / Mensaje / Comunicación / Comunicado / Amonestaciones / Transmisión: Tlanohnotzaliztli / Tetlaixpantiliztli
[Proyecto / Propuesta / Proposición / Declaración / Plan: Tetlaixpantililiztli]
+'''Oración''' / Comunicación / Frase: Tlatlahtolehualtiliztli
+'''Oráculo''' / Vaticinio / Profecía / Predicción / Horóscopo: Achtopaittaliztli
+'''Oráculo''' / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Suposición / Profecía / Presentimiento / Pronóstico / Vaticinio / Predicción / Conjetura: Tlayolteohuiliztli / Neyolteohuiliztli
[Presentir / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Suponer / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-]
+'''Orador''' / Conferenciante / Comentarista / Glosador: Tetlaixpantiani / Tlanohnotzani
[Proyecto / Propuesta / Proposición / Declaración / Plan / Frase / Proposición: Tetlaixpantililiztli]
[Comentario / Anuncio / Revelación / Mensaje / Comunicación / Comunicado / Amonestaciones / Transmisión: Tlanohnotzaliztli]
+'''Oralmente''' / Verbalmente: Tlahtoltica
+'''Orar''' / Rezar: Teochihua, nino-
+'''Orar''' Rezar: Teomati, nitla- (Alonso de Molina, ''hacer oración y entender de cosas divinas'')
+'''<u>Orar</u>''' / Rogar (por Algo) / Suplicar / Exhortar / Predicar / Amonestar / Enrollarse / Sermonear / Aconsejar / Advertir / Apercibir (Verbo Frecuentativo): Tlahtlauhtia, nitla- (Rémi Simeon)
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlahtlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración del Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La Petición es para Uno Mismo o para cada Uno de los que rezamos, pero lleva prefijo de tercera persona (I-) pues va contenida en el Padre Nuestro]
+'''Orar''' / Exhortar / Saludar / Sermonear / Aconsejar / Advertir / Apercibir: Ic tlahpaloa, nite-
[A continuación se indica la exhortación con la que se sermonea al padre: Hijo mío, muchacho, ...: Izcatqui ic tlahpalolo in tahtli: ilhuilo, Nopiltzé, telpochtlé... (Sahagún, L. VI, fº 167, p. 171, anverso)]
+'''Oratoria''' / Retórica: Tlahtolnemachililiztli
+'''Oratoria''' / Poesía: Tlahtolchihchiuhcayotl
[Poeta / Encantador / Purista: Tlahtolchihchiuhqui]
+'''Oratoria''' / Elocuencia: Tlahtolyamancayotl
[Extrovertido / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]
+'''Oratoria''' (Arte de servirse de la Palabra) / Idioma / Lengua / Relato / Palabra / Expresión / Informe: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
[Extrovertido / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]
+'''Oratorio''' / Santuario / Monasterio / Priorato / Abadía / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan
[Sacerdote / Cura / Abad / Presbítero: Teopixqui]
+'''Oratorio''' / Santuario: Neteochihualoyan
[Orar / Rezar: Teochihua, nino-
==ORB==
+'''Órbita''': Yahualohtli
+'''Órbita del Ojo''' (Cuenca / Cavidad del Ojo): Ixcallotl / Ixcacallotl
+'''Órbita de Poder''': Nomamazhual, Momamazhual, Imamazhual...
+'''Orden''' / Mandamiento / Mandato / Decreto / Ley: Tlahtocatlahtolli / Tenahuatiliztli / Tlahtocatenahuatilli / Tlanahuatiliztli / Tlahtocatlanahuatiliztli / Nahuatilli / Tenahuatilli
+'''Orden''' / Hermandad / Cofradía: Tlamaceuhcayotl
[Cofrade / Religioso / Hermano / Sacerdote: Tlamaceuhqui]
+'''Orden''' / Tranquilidad / Sosiego / Serenidad / Calma / Silencio / Quietud / Normalidad / Paz: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Orden''' / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Silencio / Tranquilidad / Normalidad / Paz: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Orden''' / Disposición / Colocación / Estructura: Tlatecpanaliztli
[Ordenar (poner en su sitio): Tecpana, nitla-]
+'''Orden''' / Imposición / Implantación / Violencia / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli
[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar / Dar Órdenes (a Alguien): Cuitlahuiltia, nite-]
+'''Ordenado''' / Decidido / Dispuesto / Mandado: Tlaachcauhtilli
[Decidir / Dirigir / Mandar / Capitanear: Achcauhtia, nite-]
+'''Ordenado''' (dispuesto en orden) / Alineado: Tlatecpantli
+'''Ordenar''' (poner en su sitio) / Alinear: Tecpana, nitla-
+'''Ordenar''' (dar órdenes) / Mandar / Exigir / Imponer / Prohibir: Nahuatia, nite- (/ nitetla-, Andrés de Olmos) (/ nitetla-, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:
[Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))]
[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ordenar''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Gobernar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-
[Este Verbo indica que se ejerce el Poder sin tener en consideración la Voluntad de aquel que lo padece]
+'''Ordinales''': Se forman mediante giros o expresiones de la lengua, a partir del número cardinal.
Es importante señalar que en las cuentas largas los antiguos mexicanos decidieron omitir el sustantivo, para no reiterarlo, y lo supliron por la partícula Ic (procedimiento que se usa también en el caso de que previamente se haya mencionado el objeto que va a ser enumerado):
[Primero (de la Cuenta): Ic Ce / Segundo (de la Cuenta): Ic Ome]
[El Primero (de la Cuenta) / El Primer (Gobernante): In Ic Ce / El Segundo: In Ic Ome]
[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían <u>en el segundo mes</u> que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah <u>in ipan huel ic ontetl metztli</u> in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del <u>séptimo mes</u>: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl <u>ic chicome metztli</u> (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
[Cuitlahuac, (de los gobernantes / de la Cuenta) décimo, soberano de Tenochtitlán: Cuitlahuac, ic mahtlactli, tlahtocat in Tenochtitlan (Sahagún, L. 8, p. 253, Fº 3, reverso)]
Algunos objetos o conceptos forman el ordinal con sufijos especiales: -Ipilli / -Pantli / -Tetl / ...
Si se trata de meses o días, capítulos u otros conceptos abstractos: como hemos vistola terminación -era -tetl:
[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían <u>en el segundo mes</u> que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah <u>in ipan huel ic ontetl metztli</u> in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[El décimo mes de la cuenta, aquel en que Caen los Frutos: otro Mes que computa o integra la Veintena: Inic mahtlactetl ilhuitl, yehhuatlin Xocotl Huetzi: no cempoalilhuitl huel quitlamia, in cempoalihuitl (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61)]
Los números ordinales se pueden expresar mediante el adjetivo Tlanepanolli:
[Comparado / Confrontado / Verificado / Cotejado / Superpuesto / Relacionado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)]
[... el sol y la luna no están en un mismo cielo sino que cada uno está en cielos diferentes, sobrepuestos...: ... in tonatiuh in metztli camo za cen ilhuicatl itech in cateh onoqueh, ca cecentlanepanolli itech onoqueh in ilhuicatl... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
Eso permite a Chimalpahin formar los números ordinales mediante este adjetivo:
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo primero que se dirá es cómo conocer bien si la pereza está instalada en nosotros mismos: Inic ce ca mihtoz in quenin huel ic matizqueh in ahzo huel totech cah in tlatzihuiliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 206, p. 207, reverso)]
+'''Ordinariamente''' / Con Propiedad / Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios) / Normalmente (sin Dispendios) : Tlayohyocaittaliztica
[Recursos / Bienes / Capital / Medios / Pertenencias / Riqueza / Herencia / Bien / Renta / Beneficio (sustantivo): Yocatl]
+'''Ordinariamente''' / Conforme a la Lógica / Razonablemente / Normalmente: Ixtlamatiliztica / Ontlamatiliztica
[Habitual / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni]
[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]
[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
[Habitual / <u>Razonable</u> / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ontlamatiloni]
[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Ordinariamente''' / Habitualmente / Conforme a lo Habitual: Netlanamictiliztica
[Habitual / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)]
+'''Ordinario''' / <u>Razonable</u> / Normal / Habitual / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni
[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]
[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]
+'''Ordinario''' / <u>Razonable</u> / Normal / Habitual / Común / Lógico / Acostumbrado:
[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Ordinario''' / Habitual / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Ordinario''' / Corriente / Habitual / Natural / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco / Normal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Oreja''': Nacaztli
[De Orejas Largas: Nacazhuihhuitztic]
[De Orejas Pequeñas: Nacazchihchipichtic]
+'''Orejudo''': Nacazhueyac / Nacazpatlac
+'''Orfanato''' / Hospicio / Asilo / Orfelinato / Inclusa: Icnopilcalli
+'''Orfebre''' / Labrador de Metales Preciosos: Teocuitlahuah / Tlatecqui / Teocuitlapitzqui (Sahagún)
[Inic caxtolli capitulo motenehua in ixquichtin tlachiuhqueh in motenehuah toltecah teocuitlahuahqueh tlatecqueh (Sahagún, L. IX, p. 356, fº 48) / Este capítulo XV trata de aquellos operarios que se llamaban toltecas, orfebres, talladores]
[Los que son orfebres y joyeros ahora, trabajan de este modo y también necesitan el cobre: In yehhuantin teocuitlapitzqueh ihuan tlatzohtzonqueh in axcan, ic tlachihchihuah, no quinequih in chihchiltic tepoztli (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 124, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
+'''Orfelinato''' / Orfanato / Asilo / Hospicio / Inclusa: Icnopilcalli
[Hospiciano / Inclusero / Expósito / Huérfano: Icnopilli]
+'''Organismo''' / Criatura / Ser Viviente: Tlachihualli / In Yoltinemi
[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Vivo: Yolli]
+'''Organización''' / Estructura / Orden / Disposición / Sistema: Tlatecpanaliztli
[Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Sistematizar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar / Estructurar: Tecpana, nitla-]
+'''Organización''' / Agrupación / Sindicato / Asociación / Selección / Clasificación / Confederación / Estructura: Tepepenaliztli
+'''Organización''' / Organismo / Estructura / Esqueleto: Tezaloliztli
+'''Organizar''' / Arreglar / Poner en Orden / Preparar: Chihchihua, nitla- / Cencahuilia, nitetla-
+'''Organizar''' / <u>Disponer</u> / Gobernar / Mandar / Colocar / Encajar / Soldar / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-
[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto y el sujeto va siempre en tercera persona]
+'''Organizarse''' / Prepararse / Arreglarse / Disponerse: Cencahua, nino-
[Un día, cuando se arreglaba para salir, oyó eso: Ce ilhuitl in ihcuac mocencahuaya inic quizaz, oquicac inon]
[Un día, cuando se disponía a salir, oyó eso: Ce ilhuitl in ihcuac mocencahuaya in quizaz, oquicac inon]
[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Órgano''' / Entraña / Víscera / Glándula / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli
[Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli]
+'''Orgullo''': Nenechcapanquetzaliztli
+'''Orgullo''' / Altanería / Altivez / Presunción / Arrogancia / Gallardía: Nehueyililiztli
[Altanero / Altivo / Arrogante / Gallardo: Mohueyiliani]
+'''Orgulloso''' / Engreído: Mopohuani
+'''Orgulloso''' / Satisfecho / Contento: Yollohpachiuhqui
+'''Orgulloso''' / Soberbio / Fatuo / Presuntuoso / Vanidoso / Petulante / Jactancioso: Cuecuenotqui
+'''Orientación''' / Ubicación / Disposición / Posición / Colocación: Netecpanaliztli / Netecpantlaliliztli
[Orientarse / Ordenarse / Colocarse / Situarse / Ubicarse / Disponerse: Tecpana, nino- / Tecpantlalia, nino-]
[Poner en Orden (a la Gente): Tecpana, nite- (Alonso de Molina) / Tecpantlalia, nite- (Alonso de Molina)]
+'''Orientación''' / Indicación / Consejo / Directriz / Sugerencia: Tlanahnamiquiliztli / Tlahtolnahnamiquiliztli
[Orientar / Aconsejar / Advertir / Prevenir: Nahnamiqui, nitla- (Alonso de Molina) / Tlahtolnahnamiqui, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Orientación''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Orientación''' / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Movimiento / Ruta / Rumbo / Trayectoria: Neihcuaniliztli
+'''Orientaciones''' / Orientación / Directriz / Directrices / Encomienda / Pretensión / Consejo / Confianza / Encargo / Petición / Solicitud / Guía / Ruta / Trayectoria: Tenahnahuatiliztli
[Encargar / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Solicitar: Nahnahuatia, nite-]
+'''Oriental''': Tonatiuh Iquizayancayotl
+'''Oriental''' / Asiático (que viene del Oriente): Tonatiuh Iquizayan Huitz
+'''Orientar''' (a Alguien) / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Encargar / Aconsejar / Pedir / Solicitar / Dirigir: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Orientarse''' / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-
+'''Orientarse''' / Ordenarse / Colocarse / Situarse / Ubicarse / Disponerse: Tecpana, nino- / Tecpantlalia, nino-
+'''Orientarse''' / Comportarse / Conducirse / Encaminarse / Encauzarse: Ohhuana, ni- / Ohhuanaltia, nin(o)- (Reverencial)(Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')
[Ohtli / Ana, nitla-]
[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'', Estudios de Cultura Náhuatl)]
[Y cuando ya se iban, cuando ya tomaban su camino, en éste todas las gentes bailaban y se cantaba...: Ihuan in ihcuac ye huilaloya, ye ohhuanaya, ipan ohtli mochtlacah mihtotiaya ihuan cuicoya... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]
En este verbo Ohhuana, ni-, el autor, Librado, intercala -HU- entre el sustantivo Ohtli y el verbo Ana, nitla-. En los dialectos modernos es frecuente esta adición:
[Ya saben (ustedes) que no es suya esta tierra: Ye (n)anquimatih oyocmo (n)amm(o)(hu)axca inin tlalli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Oriente''' / Levante / Este: Tonatiuh inemanayan / Tonatiuh ixco / Tonatiuh iquizayan
[Lugar de Elevación: Nemanayan]
+'''Oriente''' / Levante / Este: Ompa Hualquiza Tonatiuh
[Emerger / Aparecer / Salir: Hualquiza, ni-]
+'''Oriente''' / Levante / Este: Tlauhcopa / Tlacopa
[Todos los hombres valientes que morían en la guerra iban a la Casa del Sol. Y todos habitaban en la parte oriental. Las mujeres que morían en el parto también iban a la Casa del Sol, en la parte Occidental (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 140-141, pp. 144-145, reverso y anverso, respectivamente)]
[Cielo / Casa del Sol: In Tonatiuh Ichan]
+'''Origen''' / Principio / Etimología / Origen / Base / Fundamento: Quizaliztli / Tzintiliztli / Pehualiztli / Itzin / Ipeuhca
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tzinti, ni-: Tener Origen]
[Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-]
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
[En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin]
+'''Origen''' Tzineuhcan
[Raíz: Tzineuhtli ]
[Su origen: Itzineuhcan (Guillermo de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 155, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
[Tzinehua, nite-: Despachar / Despedir / Desposeer del Cargo]
+'''Origen''' (Circunstancia que es Origen) / Causa (Circunstancia que es Causa) / Ocasión (Circunstancia que es Ocasión) / <u>Circunstancia</u> / Producción (Circunstancia que se Produce) / Imposición: Tepan Nechihualiztli
[Ocasionar / Inflingir / Causar / Originar / Producir / Imponer / Aplicar (Algo / a Alguien / sobre Alguien): Tepan Chihua, nitla-]
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Chihua, mo- in tlein cohcoh tetolinih]
+'''Original''' / Auténtico / Verdadero / Real / Cierto: Nelli
+'''Original''' / Arcaico / Tradicional / Primitivo / Antiguo / Retrasado / Primario / Prehistórico / Elemental / Rudo (<u>Primitivo</u>) / Pasado / Remoto: Huehcahuitiani
[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]
[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]
[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (<u>Clásico</u>) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]
[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]
[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]
[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]
[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil / Rancio: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl
[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]
[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]
+'''Original''' / Fundamental / Básico / Elemental: Nelhuayotl
+'''Original''' / Único / Simple / Singular / Individual: Cemani
+'''Original''' / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Exótico / <u>Inusitado</u> / Insólito / Raro / Desacostumbrado: Ixquihquizani
+'''Original''' / Fundamental / Con Base / De la Base / Primario / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica
+'''Original''' / Fundamental / Primario / Básico: Nelhuayotica
+'''Original''' / Básico / Primario: Tzintiloni [Tzintia]
+'''Original''' / Atrayente: Tlazohtlaloni
[Atraer / Admirar / Simpatizar con / Valorar / Querer: Tlazohtla, nitla- ( / Nite-)]
+'''Original''' / Atrayente: Ihzahuiloni
[Atraer / Admirar / Sorprender / Maravillar / Asombrar / Impresionar: Ihzahuia, nite-
+'''Original''' / Atrayente: Cotzcualoni
[Atraer / <u>Embrujar</u> / Encantar / Hechizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite-)
+'''Original''' / Atrayente: Xoxaloni
[Atraer / <u>Hechizar</u>: Xoxa, nite-]
+'''Original''' / Atrayente:
[Atraer / Jalar / <u>Estirar</u> / Extender / Alargar : Tilana, nitla-]
+'''Original''' / <u>Nuevo</u> / Primario / Inédito / Básico: Yancuic
+'''Original''' (Adjetivo): Tzintihcayotl
+'''Original''' (en Papel): Neixcuitilamatl [Rémi lo traduce como Copia; pero es Papel que sirve de Modelo]
+'''Originalidad''' / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Noticia / Invento / Moda / Invención / Innovación: Tlanextiliztli
+'''Originalidad''' / Lo Propio del Origen: Tlatzintilizzotl
+'''Originalmente''' / Originariamente / En el Origen: Ipan Ipeuhca / Ipan Itzin
+'''Originar''' / Inflingir / Causar / Ocasionar / Producir / Imponer / Aplicar (Algo / a Alguien / sobre Alguien): (Tepan) Chihua, nitla-
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Mochihuaz in tlein cohcoh tetolinih]
+'''Originar''' / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Causar / Motivar / Producir: Ehua, nocon-
[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Originariamente''' / Originalmente / En el Origen: Ipan Ipeuhca / Ipan Itzin
+'''Originario''' / El que tiene Origen: Tzintihqui
[Tzinti, ni-: Tener Origen]
[Originario de México: Mexihco Tzintihqui]
+'''Orilla''' / Ribera / Margen (de un Río / del Mar): Atentli (Alonso de Molina)
+'''Orilla''' / Borde: Tlatentli (Librado Silva Galeana)
+'''Orilla''' / Reborde / Greca / Festón / Fleco: Tlazotlatentli
[Picar: Zo, nitla-] / [Orilla: Tlatentli]
+'''Orilla''' / Playa / Arenal / Litoral / Costa: Ilhuicaatentli
[Arenal / Playa: Xalla(n)]
[Orilla: Xaltentli / Atentli]
+'''Orina''' / Pis / Meada / Orines / Chis: Axixtli
+'''Orinal''' / Bacín: Axixcomitl (Rémi Simeon)
+'''Orinar''': Axixa, ni-
+'''Oriundo''' / Nativo / Aborigen / Natural / Autóctono / Patrio / Vernácula: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi
+'''Oriundo''' / Natural / Castizo / Que sale a su Ser / Llano / Originario / borigen / Nativo / Indígena (Adjetivo): Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani
[Acento Nativo de México: Mexihco Yuhquiz Nepihpiloliztli]
+'''Oriundo''' / Hombre / Ser Humano / Persona / Aborigen / Indígena / Nativo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Nativo de México: Mexihco Tlacatl]
+'''Ornamental''': Tlacualquetzalizotl
[Ornamentar / Adornar (algo): Cualquetza, nitla-]
+'''Ornamento''' / Adorno / Ornamentación / Lujo / Boato / Pompa / Fastuosidad / Riqueza: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Oro''': Teocuitlatetl
[El buen nombre, la fama y la honra están muy por encima que todo el oro / El buen nombre, la fama y la honra son mejores que todo el oro: In cualli tocaitl, tenyotl, mahuizotl cencah quipanahuia in ixquich teocuitlatetl inic cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Recamado en Oro / Adornado con Oro: Tlachihchiuhtli ica Teocuitlatl]
[Oro en Polvo: Teocuitlaxalli]
+'''Orografía''' / Relieve / Topografía: Tepepancayotl
+'''Ortiga''' / Cardo / Zarza / Espino / Abrojo: Netzolli
[...que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, ya que sólo hay muchos riscos, muchos abrojos....: macahmo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tehtexcallah, netzollah... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 96, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Ortodoxia''' / Fidelidad / Autenticidad / Veracidad / Integridad / Lealtad / Sinceridad / Pureza / Rectitud: Tlanelihtoliztli
+'''Ortodoxo''' / Veraz / Íntegro / Fiel / Sincero / Leal: Tlanelihtoani
+'''Ortoedro '''(figura cúbica alargada, como caja de zapatos): Caccaxtic
+'''Oruga''': Payatl (Rémi Simeon)
+'''Oruga Peluda''': Xochahuatl
+'''Os''' (Pronombre Personal representado mediante un Prefijo verbal en función de Complemento indirecto): Amech- / Mitz- (A ti y a Cualquiera de Vosotros o de Ustedes)
En las frases activas se usa Amech-:
[Os veo: Namechitta]
En las frases activas con sentido pasivo (aquellas que se ponen en activo por incluir al Sujeto Agente Pasivo), se puede usar el complemento indirecto Mitz- (equivalente al castellano Te), con intención impersonal, como equivalente al castellano Os:
[Son palabras de los viejos antiguos, vuestros antepasados, y de las viejas que están aquí presentes, vienen atadas de arriba, impuestas por arriba: con las cuales te enseñan, os enseñan: Ixquich i, ah ic ahco mitzilpiah, mitztepiloah in monanhuan, in motahhuan, in motechiuhcahuan in huehuetqueh, in ilamatqueh, in nican monoltitoqueh (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
[En el ejemplo anterior Sahagún usa la segunda persona Mo en Motechiuhcahuan (tus antepasados) en lugar de Amotechiuhcahuan (Vuestros Antepasados, pero téngase en cuenta que en náhuatl, el pasivo se vuelve activo cuando el sujeto agente (los antepasados) se explicita, e igualmente en este activo el objeto indirecto Mitz (Te) tiene un sentido impersonal, equivalente a A ti y A Cualquiera de Vosotros, por lo que también es equivalente a Amech- (Os). De ahí que Sahagún use Mo- en lugar de Amo-, pero dicho autor traduzca Vuestros Antepasados, ancianos y ancianas]
+'''O Sea''' / Es Decir / (Lo que) quiere decir... (Giro Adverbial): (In tlein) Quihtoznequi (Abreviado: q.n.)
+'''Ósmosis''' / Gotera / Humedad / Infiltración / Absorción / Filtración: Tlaapacholiztli
[Absorber / <u>Empapar</u> / Mojar / Humedecer: Apachoa, nitla-]
+'''Ostentación''' / Pompa / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Lujo / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli]
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación (de lo Propio): Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ostentar''' / Manifestar / <u>Declarar</u> / Publicar / Mostrar / Exhibir: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
+'''Ostia''' / Ostra: Quetzalazcalli / Eptli
+'''Ostra''' / Ostia: Quetzalazcalli / Eptli
+'''O tal vez''': Ahnozo
+'''Oveja''': Ichcatl
+'''Orzuelo''': Ixtomoniliztli
+'''Osadía''' / Audacia / Coraje / Valor / Vigor: Yollohchicahualiztli
[Envalentonarse / Tomar Valor / Animarse: Yollohchicahua, nino-]
[Corazón / Sentimiento / Médula: Yollohtli]
[Ingenuo / Diestro / <u>Espontáneo</u> / Hábil: Yolloh]
+'''Osado''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Desvergonzado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Osado '''/ Audaz / Temerario: Motlapaloani
[Paloa, nitla-: Probar un Guiso]
[Tizapaloliztli: El Juego o Reto de la Greda (Sahagún)]
+'''Osado''' / Resuelto / <u>Decidido</u> / Obstinado / Testarudo / Voluntarioso / Valiente / Audaz / Atrevido: Tlanequini (Rémi Simeon)
+'''Osado''' / Atrevido / Valiente / Intrépido / Resuelto (de Corazón firme): Yollohhuapahuac / Ixtlapaltic
[Ixtlapaltia, nin-: Ser Osado]
[Color: Tlapalli]
[Ejemplo: Tlapalli, Tlilli]
[Ser Miedoso (ante la Gente) / Ser Cobarde: Ahmo Tehuic Ixtlapaloa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Osado''' / Desvergonzado / Atrevido / <u>Intrépido</u>: Ahcan Ixmahuini
+'''Osamenta''' / Esqueleto: Omiyotl / Omiotl
+'''Oscilación''' / Titubeo / Vacilación / Balanceo / Fluctuación / Vibración: Nenehnecuiloliztli
[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]
[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]
+'''Oscilación''' / Tambaleo / Bamboleo: Ahhuic Huechiliztli
+'''Oscilación''' / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli
[Balancearse / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Ondear / Flamear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-]
[... se mece sobre (los techos de) las casas: ... mohuihuixoa tecalicpac (Librado Silva Galeana)]
[Signo Negativo (Hecho con la Cabeza): Netzonteconhuihuixoliztli (Rémi Simeon)]
+'''Oscilar''' / Tambalearse / Bambolearse: Ahhuic Huetzi, ni-
[Balancearse / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Ondear / Flamear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-]
[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]
+'''Oscurecer / Ensombrecerse / Ponerse Oscuro / Volverse Sombrío: Mixtecomacti, ni-
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
[Tenebroso / Sombrío / Oscuro (entre tinieblas): Mixtecomac]
+'''Oscurecerse''' / Darse Sombras: Mixtecomactia, ni-
+'''Oscuridad''' / Frescura / Humedad / Relente / Sombra / Fresco: Cehuallotl / Cehualli
[Sombrío / Encapotado / Húmedo / Oscuro: Cehualloh]
No confundir con:
[Yohualli: Noche → Yohuallotl: Nocturno]
+'''Oscuridad''' / Tinieblas / Sombra / Opacidad / Tenebrosidad: Mixtecomactiliztli
[Tenebroso / Sombrío (entre tinieblas) / Opaco / Oscuro: Mixtecomac]
[Oscurecer(se) / Ensombrecerse: Mixtecomacti(a), ni-]
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Oscuridad''' / Silueta / Contorno / Perfil / Sombreado / Sombra: Tlayohuililiztli
[Dar Sombra: Yohuilia, nitla-]
[Sombrío / Sombreado / Oscuro: Tlayohuiliani]
+'''Oscuridad''' / Sombra / Noche: Yohualli
+'''Oscuro''' / Confuso / Ininteligible / Incoherente / Incomprensible / Ambiguo / Dudoso: Ohui in icaquiztica (Alonso de Molina, ''efcuro de entender'') / Ixpoliuhqui
+'''Oscuro''' / Apagado / Borroso / Renegrido: Achi Tlaztactoc / Ahmo Huellaneci / Achiton Tlayohua (Alonso de Molina, ''efcuro, lugar no muy claro'')
+'''Oscuro''' / Sombrío (entre tinieblas) / Tenebroso / Opaco: Mixtecomac(yoh) / Tlayohuayan / Yuhquimmictlan / Yuhquimmicqui / Itzinco
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Oscuro''' / Sombrío (envuelto en Nubes): Mixtentoc
+'''Oscuro''' / Encapotado / Húmedo / Sombrío: Cehualloh
+'''Oscuro''' / Sombreado / Sombrío: Tlayohuiliani
+'''Oscuro''' / <u>Complicado</u> / Engorroso / Difícil / Complejo: Ohuih / Yohhuih / Ohhuih
+'''Oscuro''' / <u>Intenso</u>: Poyahuac (Rémi Simeon)
[Matizar <graduar el color> / Colorear / Iluminar / Intensificar el Color: Poyahua, nitla-]
[Marrón (Color Marrón Grisáceo, oscuro e intenso) / Buro / Pardo (Bernardino de Sahagún): Yahyactic / Pohpoyactic]
[Perfumado / Bienoliente / Aromático / <u>Intenso</u>: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)]
[Motohtli (Cierta Ardilla). Es pequeñuela y de color buro (marronzuela): (Motohtli) Zan tepiton, yahyactontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro o de color marrón amarillento (rojizo), del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Oscuro''' / Incomprensible / Confuso / Ininteligible / Borroso: Ixpoliuhqui
+'''Oscuro''' / Tenebroso: Mixtecomacyoh
+'''Óseo''' / Huesudo: Omiyoh
[Huesudo: Pitztic]
[[El codo. Picudo, puntiagudo, arrugado, huesudo..., es el pie, la muleta con que golpeamos, con que damos codazos...: Molictpitl: tomolicpi, huiztic, petztic..., totlaczaya, tonetlaquechiaya ic tetehuilo, ic tetopehualo... (Sahagún, L. X, p. 81, fº 84, reverso)]
+'''Osera''': Tlacamayeh Inetecayan
+'''Osezno''': Tlacamayehconetl
[Oseznos: Tlacamayehcohconeh]
+'''Oso''': Tlacamayeh
[Osos: Tlacamayehqueh]
[Plantígrado: Mahtlacatic]
[Plantígrado (de Manos con forma humana): Mahtlacatiqueh]
+'''Oso Hormiguero''': Azcalcoyotl
[Cuando aúlla, como el cenzontle o el coyote aúlla: algunas veces grave, otras alto, otras más alto: in ihcuac choca, iuhqui centzontli, coyotl, choca, cequih tlatomahua, cequih tlapitzahua, cequih pihpitzca (Bernardino de Sahagún)]
+'''Otitis''': Nenacazcohcoliztli
+'''Otoño''': Tlahuetzian
[Caerse / Caer (verbo intransitivo): Huetzi, ni-]
[Tlahuetzi: Todo se cae (Impersonal de verbo intransitivo) (Decae la luz, se caen las hojas, se cae el pelo...)]
[Tlahuetzi(y)an: Época en que todo se cae]
+'''Otoño''' / Tiempo de la caída de las hojas: Aztli Ihuetzian (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 135, UNAM, 1992)
[Occidente / Poniente: Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)]
[Oriente / Levante: Tonatiuh Iquizayan / Tonatiuh inemanayan / Tonatiuh ixco (Rémi Simeon)]
+'''Otoñal''': Aztli Ihuetziancayotl
[Oriental: Tonatiuh Iquizayancayotl (Rémi Simeon)]
+'''Otorgado''' / Concedido / Aceptado: Tlahuelcaquilli
+'''Otorgar''' / Conceder / Aceptar (Algo): Huelcaqui, nitla-
[Tlahuelcaquiliztli: Otorgamiento / Concesión]
[Tlahuelcaquilia, nite-: Otorgar algo (a Alguien)]
+'''Otorgar''' / Conceder: Nemactilia, ninote-
[Le otorgó un palacio: Quimonemactilih ce tecpanchantli]
+'''Otorgar''' / Entregar / Dar (Algo / a Alguien) / Conceder: Maca, nitetla-
+'''Otra Cosa'''<pronombre>: Occetlamantli
[Yo he dicho otra cosa: Nehhuatl oniquihtoh occetlamantli]
+'''Otras''' / Un Segundo Grupo de: Inic ontlamantli
+'''Otras Cosas''' (Alonso de Molina) / Más (Alonso de Molina) / Un Poco Más (Alonso de Molina) / Algún Otro / Alguno Más: Oc Cequih
[Oc cequih ihuan: Alguna otra cosa más]
+'''Otra Vez''' / Otra Ocasión: Occeppa
+'''Otro''' / Otra Persona: Occetlacatl (Alonso de Molina)
+'''Otro'''<pronombre y determinante): Occentetl (Alonso de Molina) / Oc Cequi
[Dame Otro: Ma xinechmaca occentetl]
[Otros: Oc Cequintin (Alonso de Molina)]
+'''Otro''': Occeh
+'''Otro más''' (concreto): Ocye ce
+'''Otro más '''(inconcreto): Ocye ceh
+'''Otros''': Oc Cequintin (Alonso de Molina)
+'''Otros ''' (más) / Algunos (más) / Varios (más) / Los demás: Occequintin / Oc Cequintin
[Chalcas, xochimilcas y los demás: In chalcah, in xochimilcah ihuan occequintin]
+'''Otros dos''' (concretos): Oc ome
+'''Otros dos '''(inconcretos): Oc omeh
+'''Otros dos más '''(concretos): Ocye ome
+'''Otro Tanto''': Oc Ceppa Ixquich / Oc No Ixquich
+'''Oveja''': Ichcatl
+'''Ovillo''' / Madeja: Icpatetl
+'''Ovíparo''' / Animal cuyo desarrollo embrionario es en un Huevo: Motetiani
+'''Oxidado''': Poxcauhqui
+'''Oxidado''' / Enmohecido:Chachahuahyoh
[Moho: Chachahuah]
+'''Oxidación''': Poxahuiliztli
+'''Oxidarse''': Poxcahui, -
+'''Oxigenación''' / Aireación / Ventilación: Ehecatl Tlattitiliztli
+'''Oxigenado''' / Aireado / Ventilado: Ehecatl Tlattitilli
+'''Oxigenar''' / Exponer al Viento / Airear / Ventilar: Ehecatl Ittitia, nitla-
+'''Oxígeno''' / Aire / Atmósfera / Oxígeno / Eter: Ecatl
[Viento / Brisa / Ventilación / Aireación / Corriente: Ehecatl]
[Soplar (el Viento) / Hacer Aire: Eh'eca,-]
[Viento / Brisa: Eh'ecapeyactli / Ehecaxoctli]
[Vendaval: Hueyi Eh'ecatl]
[Aire Ligero: Ecapitzactli]
==P==
+'''Pabellón''' / Oreja / Aurícula / Oído: Nacaztehuihhuilacachiuhcayotl
[Flauta: Huilacapitztli]
+'''Pachón''' (de abundante Pelo) / Lanudo / / Enredado / Enroscado: Pazoltic
+'''Pachón''' / Velloso: Pacha
+'''Paciencia''' / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre / Espera: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar / Resignarse / Esperar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia / Espera: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Paciencia''' / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Flema / Espera: Tlayollohtepitzhuiliztli
[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]
[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]
+'''Paciencia''' / Resignación / Aguante / Espera: Tlaoquichhuiliztli
+'''Paciente''': Tlapaccaihuiohuiani
[Soportar / Acatar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Paciente''' / Resignado / Que soporta Penas o Dolor / Valeroso / Animoso: Tlaoquichhuiani
+'''Paciente''' / Resignado: Tlaoquichhuilli
+'''Pacientemente''': Tlaoquichhuiliztica
+'''Pacificación''' / Apaciguamiento / Reconciliación / Moderación / Sosiego: Tetlamatcanemitiliztli
+'''Pacificado''' / Sosegado / Amansado / Tranquilizado / Dulcificado / Aquietado: Tlayolcehuilli
+'''Pacificador''' / Tranquilizador / Sosegador: Teyolcehuiani
+'''Pacificador''': Tenepantlah Moquetzani
+'''Pacificar''' / Apaciguar / Moderar / Reconciliar / Sosegar: Tlamatcanemitia, nite-
+'''Pacificar''' / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Calmar / Desarmar: Yolcehuia, nite-
+'''Pacificar''' / Encandilar / Emocionar / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Emocionarse: Pololtia, ninotla-]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Pacificar mediante las Armas''': Yaotica Cehcehuia, nitla-
+'''Pacífico''' / Manso / Reposado / Tranquilo: Tlamatcanemini
+'''Pacífico''' / Sosegado: Yamancatlacatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 34, p. 36, anverso)
+'''Pacífico''' / Tranquilo / Prudente: Ihuianyoh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 34, p. 36, anverso)
+'''Pacífico''' / Dulce / Suave / Tranquilo / Discreto: Yocoxqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 34, p. 36, anverso)
+'''Pactar''' / Avenirse / Concertarse: Tennohnotza, mo- (Alonso de Molina) / Neneuhcahuia, mo- (Alonso de Molina)
+'''Pactar''' (en Fraude) / Concertarse (Conspirando: Tlahuellalia, mo- (Alonso de Molina)
+'''Pactar''' / Concertarse / Conciliarse: Notza, tito-
+'''Pactar''' / Contratar / Negociar / Tratar / Comerciar: Necuiloa, nitla-
+'''Pacto''' / Convenio / Acuerdo: Netennohnotzaliztli / Neneneuhcahuiliztli
+'''Pacto''' (Fraudulento) / Fraude / Conspiración: Netlahuellaliliztli
+'''Pacto''' / Acuerdo / Trato / Entendimiento / Convenio / Concierto / Tratado / Contrato / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli
[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]
+'''Pacto''' / Acuerdo / Contrato / Convenio / Estipulación: Nenahuatiliztli
+'''Pacto''' / Contrato / Trato / Acuerdo / Negocio / Comercio: Tlanecuiloliztli
[Pactar / Contratar / Negociar / Tratar / Comerciar: Necuiloa, nitla-]
+'''Padecer''': Pihpitza, nitla-
+'''Padecer''' / Aguantar / Adolecer / Apechugar / Sufrir / Angustiarse / Sobrevivir / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-
[Pobreza / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Sufrimiento / Carencia / Restricción: Netoliniliztli]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Padrastro''' / Panadizo / Uñero (Pellejo levantado en la Uña): Mautztemiliztli
[Tener un Panadizo: Mautztemi, ni- ]
+'''Padrastro''': Chahuatahtli
+'''Padre''' / Monje / Monja / Religioso / Cartujo / Fraile / Creador / Dios: Teotlacatl (Clavijero)
[Como la palabra castellana ''Padre'', que sirve para denominar a Dios y a los frailes]
[Otras palabras que llevan el prefijo ''Teo-'' son ''Teotlahtolli'' (Evangelio, Palabra de Dios) o ''Teoamoxtli'' (Biblia, Libro de Dios)]
+'''Padre''' / Progenitor Varón: Totah / Tahtli / Tehtah / Tetah
1)
`[Alguien (Pronombre Indefinido en función de Prefijo Verbal o Nominal) / Ajeno: Te- / Teh- / I-]
[(El) Bien Ajeno: Tehtlatqui]
[(El) Bien de Todos: Tetlatqui]
[Su Bien / El Bien (de Alguien concreto): Itlatqui]
Este prefijo tiene distintos sentidos en función de si acompaña a un verbo o a un sustantivo.
Con este último indica lo ajeno:
[La mujer ajena / La mujer de otro: Tehcihuauh]
[Suegro / El que Acompaña a la Esposa de Otro: Tecihuauh Moncauh]
[Palabras ajenas: Tehtlahtol]
[El padre de todos: Tetah]
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El prefijo Te- sirve para suplir al adjetivo Todo:
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz, tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La tercera persona del posesivo:
[Su padre / El padre (de él / de Alguien): Itah]
Con un verbo, en función de complemento preposicional, indica que la acción la recibe o padece de algún modo ''alguien'':
[Picar / Morder (el Insecto / a Alguien): Chopinia, nite-]
[Alegrar (a Alguien) / Gustar / Hacer Feliz (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite-]
[Interceder / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar / Inmiscuirse / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-]
Pero esta distinción se diluye con aquellos sustantivos que derivan de verbos:
[Algo que proviene de la lujuria es la sodomía / La sodomía es una de las cosas que procede de la lujuria: Inic in itech quiza in luxuria yehhuatl in <u>tecuilontiliztli</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tercero (Aquel que se inmiscuye entre ajenos) / Intercesor / Intermediario / Letrado / Defensor / Mediador / Abogado / Agente / Alguacil / Reconciliador / Componedor: Tepan Tlahtoani / Tepantlahtoani / Tepan Tlahtoh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso)]
[Casado / Emparejado (a Alguien): Inamic]
[El esposo de otro: Tenamic]
[Soltero / Que no está Casado: In ahmo tenamic]
[Cuando <u>un hombre casado (a modo)</u> tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac <u>ce tlacatl (huel) tenamic</u> itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pero:
[Mi esposo / Mi esposa: Nonamic]
A falta de otros prefijos verbales, se intercala entre el prefijo sujeto y la raíz verbal:
[Deseo la Muerte (a Alguien / de Alguien) / Deseo Matar: nite'miquitlani]
Tla- se refiere a (Animales / Cosas / Ideas / Vegetales). Te- se refiere a Seres Humanos.
[Guillermo Ortiz de Montellano afirma que es preferible la forma Teh- (que no se confunde con la raíz del sustantivo Tetl). Además de que con ello se refuerza el carácter indefinido.
Aunque deben tenerse en cueenta los verbos frecuentativos que llevan reduplicación de la sílaba inicial:
[Talla de Piedras: Tetequiliztli / Tetehtequiliztli (Frecuentativo)]
[Cirugía / Operación / Incisión (que se practica a alguien): Tehtequiliztli (Ortiz de Montellano) / Tetequiliztli]
En náhuatl es frecuente marcar el indefinido y el plural con -H: Acah Mexicah Ohuallahqueh.
En este diccionario aparece el prefijo indistintamente con o sin saltillo. Debe tenerse cuidado con los verbos intensivos (aquellos que duplican la sílaba inicial modificada con un saltillo).
Debe tenerse cuidado con el siguiente Giro:
[La / Lo / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): Te-]
Es para aquellos supuestos en que va referido a un Indefinido mencionado previamente:
[Primero, cuando juzga injustamente a alguien con ello haciéndo''lo'' desgraciado: Inic. 1. In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
2)
[Oh Dios, Padre (Nuestro), accede a darnos tu bondad: Totahtziné, Diosé, ma tlacahua moyollohtzin tla xitechmomaquilitzino mocualtica... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 6-7, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El padre de todos: Tetah]
El padre ajeno: Tehtah]
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El prefijo Te- sirve para suplir al adjetivo Todo:
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz, tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
3)
La tercera persona del posesivo:
[Su padre / El padre (de él / de Alguien concreto): Itah]
+'''Padre''' / Progenitor (Madre o Madre): Pilhuah (Sahagún) / Mopilhuahtiani
[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]
+'''Padre''' / Progenitor Varón: Tahtzintli
+'''Padre''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Garantía / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Padre de los Suegros''': Moncolli
+'''Padre Natural''': Izcacauhtli
+'''Padres''': Pilhuahqueh
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlahtlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
+'''Padres''' (Míos) / Antepasados (Míos) / Antecesores (Míos): Notechiuhcahuan
[Si por ventura el orador es joven dice ''Padres míos'': Intla telpochtli tlahtlauhtia: quimilhuia. Notechiuhcatzitzinhuané (Reverencial, Sahagún, L. VI, fº 167, p. 171, anverso)]
+'''Padrino''' / Bienhechor / Protector / Mecenas: Motepiltzintiani / Mopilpepeniani
[Adoptar / Prohijar / Apadrinar: Piltzintia, ninote- / Pilpepenia, nino-]
+'''Padrino''': Teoyohtahtzintli
+'''Padrino de Boda''': Nenamictiliztica Tetah
+'''Paella ''' (Guiso de Arroz): Iztachmolli
+'''Paga''' / Salario: Tlaxtlahualiztli
+'''Paganismo''' / Idolatría / Fetichismo / Totemismo / Superstición / Politeísmo: Tlateotoquiliztli / Iztlacatlateotoquiliztli
+'''Pagano''' / Idólatra / Fetichista / Supersticioso / Politeísta (Aquel que Adora las Cosas): Tlateotocani / Iztlacatlateotocani
[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani]
+'''Pagano''' / Idólatra / Fetichista / Supersticioso: Motlateotiani
[Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-]
+'''Pagar''' / Dar el Precio de lo que se compra: Pahtiotia, nitla-
[Precio / Pago / Desembolso / Retribución / Paga: Pahtiyotl / Pahtiotl (Rémi Simeon, Tlapatiotl) / Patiuhtli / Patitl]
[Arreglar / Reparar: Pahtia, nitla-]
[Arreglo / Trueque: Tlapahtiliztli]
[Garantía de Pago / Prenda / Señal / Arras: Pahtiomachiotl]
[Señal / Marca / Garantía: Machiotl]
[Medicina / Remedio: Pahtli]
+'''Pagar''' / Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-
+'''Pagar''' / Comprar: Patiotilia, nitla-
+'''Pagar''' / Retribuir / Corresponder / Cumplir: Ixtlahua, nitla-
[Pagar una Deuda / Cumplir con lo Debido (¿Pintarse el rostro?): Ixtlahua, nino-]
[Pide Dios que nadie adore ídolos, que nadie se pinte el rostro, que nadie queme hojas, queme hierbas, que nadie queme incienso, nadie ponga copal en la lumbre, porque esto es una ofrenda al Diablo: Motenahuatilia Dios in ayac tlateotocaz, ayac moxtlahuaz, xiuhtemaz, zacatemaz, ayac tlenamacaz, ayac copalli tlehco contemaz, in iuh tlamanca ypan Diabloyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Graba en tu corazón que sabré agradecerlo y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
+'''Pagar''' / Retribuir / Corresponder / Cumplir / Recompensar / Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima: Tlazohcamati, nite-
Este verbo significa tanto Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima (sentimientos) como Pagar / Retribuir / Corresponder (un Servicio):
[Graba en tu corazón que sabré cumplir y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
[A mayor abundamiento, véase en este diccionario la entrada +Amar / Atraer / Captar / Seducir / Estimar / Apreciar: Tlazohtilia, nite-]
+'''Pagar''' / Retribuir / Premiar: Ixtlahuia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Aplicativo de Ixtlahua, nitla-]
[Premio / Gratificación / Retribución / Galardón / (Bien que constituye) Lo Retribuido: Tetlaxtlahuilli]
[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este <u>premio</u> que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin <u>tetlaxtlahuilli</u> in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Pagar''' / Cumplir / Realizar (Verbo Semicompulsivo: Hacer Cumplirse): Ixtlahuia, nitla-
[Este Verbo no implica necesariamente Pago en Dinero. Su sentido más propio es Realizar / Cumplir (con una Obligación / Con un Reto). De ahí que Ninotlaxhuia signifique Me Satisfago]
[Ixtlahui, -: Realizarse / Cumplirse / Entregarse]
+'''Pagar Impuestos''': Tequicahua, ni- (Rémi Simeon)
[Bien que constituye lo pagado / Impuesto: Tequicahualli]
+'''Página''' / Cara / Anverso / Faz: Ixtli
+'''Página''' / Papel / Hoja: Cuahuamatl (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, anverso)
+'''Página''' / Impreso: Tepoztlacopinalli
+'''Pago''' / Cantidad / Adición / Totalidad / Suma / Porte: Tlacempoaliztli
+'''Pago''' / Reparación / Recompensa / Satisfacción / Solución / Indemnización / Estipendio: (Tehuic) Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
+'''Pago''': Tlapatiotiliztli
+'''Pago''' / Percepción / Ingreso / Cobro: Tetlamacoca
[Mi Percepción (de Algo / que recibo) / Mi Ingreso (de Algo / que recibo): Notlamacoca]
[El Pago al Vendedor / El Ingreso (de Algo / al Vendedor): Itlamacoca in tlanamacac]
Este tipo de sustantivos, que Thelma D. Sullivan denomina ''Sustantivos Verbales de Acción Recibida'', derivan de los verbos que se hallan en su forma pasiva:
[Petición (de Algo / a Él): Itlaihtlanililoca (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', pp. 132-133, UNAM, 1992 / (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 72, p. 31, anverso)]
[Cobrar (Algo) / Percibir / Recibir / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-]
[Dar (Algo / a Alguien): Maca, nitetla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''País''' / República / Territorio / Lugar: Onohuayan
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Paisaje''' / Panorama / Vista / Visión / Horizonte: Tlattaliztli
[Tlattoyan: Mirador / Balcón / Terraza (Alonso de Molina)]
+'''Paja''': Polocatl
+'''Pajarera''' / Jaula: Totocalli
+'''Pajarería''': Totonamacoyan
+'''Paje''': Xoloton (Si es Joven) / Xoloh / Xolotl
+'''Pajita''' (para sorber la bebida)/ Popote: Popohtli
+'''Pala''' / Paleta / Badil / Badila / Zapa / Cuchara: Huictli
[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]
[Zanja / Excavación / Túnel / Galería / Mina: Tlahuic'huiloyan]
+'''Pala'''/ Retroexcavadora: Tlatlalcopinoloni
+'''Palabra''' / Vocablo: Cententli / Centecamatl
+'''Palabra''' / Lenguaje: Machiotlahtoliztli (Remi Simeon) / Tlahtoliztli
+'''Palabra''' / Término / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Voz: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
[No alzarás la voz ni hablarás muy bajo, no agudizarás mucho la voz cuando hablares, llamares o saludares: In motlahtol: ahmo tic'ahcocuiz, ahmono cencah tictlachitlazaz; ahmo tipipitzcaz inic titlahtoz, inic titenotzaz, inic titetlahpaloz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 81 -82, pp. 85 - 86, reverso y anverso)]
+'''Palabra Elegante''' (Cultismo): Nemachiliztlahtolli
+'''Palabrota(s)''' / Grosería(s) / Lenguaje Grosero: Ahtlahtlacatlahtoliztli
[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]
+'''Palabrota''' / Grosería / Palabras Gruesas: Cuauhtlahtolli
+'''Palabrotas''' / Palabras Soeces / Grosería / Imprecaciones / Tacos: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana)
[Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui]
+'''Palabrota(s)''' / Juramentos / Imprecaciones / <u>Desprecio(s)</u>: Tetelchihualiztli
+'''Palacio''': Tecpantli / Tecpan
[Castillo / Fortaleza: Yaocalli]
[Mansión / Casa Señorial: Teccalli]
[Torre: Techialoyan]
[Llegó el día marcado: el décimo quinto cumpleaños de la princesa; y como el Rey y la Reina estaban fuera de Palacio, la princesa quiso pasear por el castillo. Llegó a la torre y se encontró con una vieja que hilaba lino. Era la bruja cruel.
Oahcico in ilhuitl tlatenehualli: inic caxtolli ixiuhahxiltiliz in cihuatlahtocapiltzintli; Auh in iuh in tlahtocatzintli ihuan in cihuatlahtocatzintli ocatcah huehca in tecpantli, in cihuatlahtocapiltzintli oquinec yayahtinehnemi ipan in yaocalli. Oahcico in techialoyan ihuan omonamic itloc ce ilamatl in quihchihuaya ichtli. In ahtetlaocolih tlahuelpochin ocatca.
]
+'''Palacio''' / Corte / Sede / <u>Capital</u>: Tlahtohcan (Rémi Simeon)
+'''Palacio''' (Donde se Mora): Tecpanchantli
+'''Palacio''' / Corte: Tecpan (Palacete) / Hueyi Tecpan (Palacio)
+'''Palacio de la Música y la Danza''' / Teatro: Mixcoacalli (Sahagún, L. 8, p. 279, Fº. 29, reverso)
[M (Reflexivo impersonal) / Ixtli (Ojo) / Coa (Invitados) / Calli]
+'''Palacio Real''': Tecpilpan (Rémi Simeon, Así se llamaba el de Tetzcuco)
+'''Paladar''' / Aroma / Gustillo / Sabor / Dejo / Embocadura / Gusto: Huelicayotl
+'''Paladar''': Camatapalli (Rémi Simeon) / Copactli (Rémi Simeon)
+'''Paladín''' / Cabecilla / Adalid / Jefe / Caudillo / Campeador: Tetlalmachtih
+'''Palanca''' / Barra / Eje / Árbol / Cigüeñal / Manivela: Huitzoctli (Rémi Simeon, Uitzoctli) / Tlacuammihuiloni (Estaca) / Cuammitl
[Solevar / Levantar / Elevar (una cosa): Cuammihuia, nitla- ]
+'''Palanquín''' / Parihuela / Litera / Hamaca / Camilla: Cacaxtli
[Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos]
[Porteador / Siervo: Cacaxeh]
+'''Palenque''' / Estadio / Ruedo / Hipódromo / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Palestra''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Hipódromo / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Paliacate''' (Pañuelo al cuello): Palyacatl
+'''Paliativo''' / Calmante / Suavizante / Bálsamo / Analgésico / Sedante / Protector: Teahcotlaz
+'''Palidecer''': Xohxoctia, ni-
[Vomitar: Xochtia, nino-]
+'''Palidecer''' / Demacrarse: Cihyocopini, ni-
[Abuela: Cihtli]
[Achaque / Lo propio de la Edad: Cihyotl]
+'''Palidez''' (Tez azulada): Xoxohuializtli
[Azul Cielo / Celeste / Azul Celeste / Azulino / Azulado: Xoxouhqui]
[Estar Pálido / Estar Lívido: Xoxohuia, ni-]
+'''Palidez''' / Demacración: Cihyocopiniliztli
+'''Palidez''' / Tez blanquecina: Ixiztacayotl
+'''Pálido''' (de Rostro) / De Rostro Pálido / Rostro Pálido: Ixiztacayoh
[Palidez / Tez blanquecina: Ixiztacayotl]
+'''Pálido''' / <u>Descompuesto</u> / Lívido / Demudado / Achacoso / Demacrado: Cihocopinqui / Cihyocopinqui / Ixtenextic
[Descomponerse / Demudarse / Empalidecer (por Terror / Enfermedad / Vejez): Cihyocopini, ni-]
[Abuela: Cihtli]
[Achaque / Lo propio de la Edad: Cihyotl]
+'''Pálido''' / Lívido: Xohxoctic
[Vomitar: Xochtia, nino-]
[Palidecer: Xohxoctia, ni-]
[Estar Lívido (por la Enfermedad): Xohxohuia, ni-]
+'''Palio''' / Dosel / Cortina / Velo / Baldaquino / Colgadura: Tilmatzacuilhuaztli
+'''Palma '''(de la mano): Macpalli
+'''Palmear''' / Palmotear / Manotear / Dar un Manotazo / Dar una Palmada: Ixtetzotzona, nite-
+'''Palmera''': Zoyacuahuitl / Zoyatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 114, p. 266, reverso, Edición Facsímil) / Iczotl (o Icxotl, Palmera de las Montañas) / Cuauhcoyolli (Palmera provista de Pinchos)
+'''Palmeral''': Zoyacuauhtla / Zoyatlan / Iczotlah
+'''Palmotear''' / Palmear / Manotear / Dar un Manotazo / Dar una Palmada: Ixtetzotzona, nite-
+'''Palo''' / Vara (Varita de árbol) / Tranca / Garrote / Estaca: Cuauhtolli
[Tlahcotl (Vara de Mimbre con la que se traspasaban la Lengua)]
[Tlahcopitzactli: Tallo, lo que sube y es fino]
+'''Paloma''': Huilotl
+'''Paloma Torcaz''' / Paloma Torcaza: Tlacahuilotl (Alonso de Molina <torquaza paloma>)
+'''Palpable''' / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni
+'''Palpable''' (que salta a la cara) / Evidente / Fácil / Gráfico / Manifiesto: Ixcholoani
+'''Palpable''' / Externo / Superficial / Visible / Manifiesto / Exterior: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Palpable''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Fácil / Lógico / Inteligible / Manifiesto / Claro: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Palpar''' / Reconocer / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-
+'''Palparse''': Tzitzquilia, ninotla-
+'''Palpitación''' / Latido / Pulso / Pulsación: Tehtecuicaliztli
[Trepidar / Crujir / Temblar / Traquetear / Palpitar / Vibrar: Tehtecuica]
[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Palurdo''' / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Imbécil / Grosero / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati
+'''Pan''' / Sustento: Neuhcayotl (Garibay K., ''Llave del Náhuatl'', p. 359, Editorial Porrúa, México, 1989)
[Toneuhcayo: Nuestro pan]
+'''Panal''' / Colmena / Abeja: Mimiahuatl
[Enjambre: Mimiahuameh]
+'''Panal''' / Colmena: Cuauhnecomitl
+'''Panfleto''' / Carta Injuriosa / Libelo / Folleto / Pasquín: Temahuizpololizamatlahcuilolli (Rémi Simeon)
+'''Panfleto''' / <u>Injuria</u> / Pasquín / Libelo: Tetlahtolpinauhtiliztli
+'''Pánico''' / Sobrecogimiento / Horror / Fobia / Espanto / Pavor: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli
+'''Pánico''' / Temor / Horror / Espanto / Miedo / Pavor / Fobia: Mahuiliztli
[Tener Miedo / Temer: Mahui, ni-]
+'''Panoli''' / Ingenuo / Cándido / Crédulo / Primo / Pelele / Bobo / <u>Confiado</u> / El que confía / El que se fía: Motemachiani
[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani / Mochtocani]
[Creyente (en Dios) / Místico / Religioso: Teotocani / Teotlacatl]
+'''Pantalón''' / Calzas / Leotardos / Calzones: Tlacpamaxtlatl
[Maxtlatl: Calzón / Cobertor / Taparrabos]
[Cuetlaxmatlatl: Zahón <prenda de cuero o tela que se pone sobre los pantalones y llega hasta las rodillas>]
+'''Pantalones''' / Calzas / Leotardos / Calzones: Tlacpamaxtlatl
+'''Pantalla''' / Cubierta / Mampara: Tlapacholoni
[En Composición con los Prefijos Posesivos: Itlapacholoca]
+'''Pantano''' / Presa: Atzacualoyan
+'''Pantera Negra''' / Jaguar Negro: Tlilmiztli
+'''Pantorrilla''' / Parte gruesa de la Pierna que va de la Corva al Talón / La bola de la pierna: Cotztli (Rémi Simeon)
[Nervios de la Pantorrilla: Cotztlalhuatl]
+'''Paño''' / Tela / Terciopelo / Felpa: Cenzotl (Véanse Tela / Tejido)
+'''Pañuelo ''' (para el Cuello): Nequechquimiloloni (Rémi Simeon) / Palquechzotl
+'''Pañuelo''' (de Bolsillo): Netzomiloni
+'''Papa''' / Pontífice: Hueyi Teopixcatlahtoani (Alonso de Molina) / Huey Teopixqui
[Huei teopixcatitlaniliztli: Embajada del Papa (Alonso de Molina)]
[Cardenal / Prelado / Eminencia: Teopixca Teachcauh / Teopixcatlahtoani / Teopixca Tlayacatia (Alonso de Molina)]
[Obispo: Teoyotica Tlahtoani]
[Teopixqui: Sacerdote]
[Sacristán: Teotlatqui Pixqui]
+'''Papa''' / Pontífice: Hueyi Teopixqui (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991) / Teoteuctli (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)
[Obispo: Teoyotica Tlahtoani (Alonso de Molina) / Teohuahtzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Capellán (el Maestro de Capilla): Tlapixcatzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
+'''Papado''' / Pontificado: Hueyi Teopixcatlahtocayotl
+'''Pañuelo Moquero''': Neyacapohpohualoni / Yacatzomahtli
+'''Papá''': Tahtli
+'''Papagayo''': Toznene / Tuznene (Pedro de Arenas)
[Loro: Alo]
+'''Papada''' (Carnosidad del cuello): Quechnacayotl / Quechtlacxollotl
+'''Papada''' / Sotabarba: Imaxtli
[Imaxpi, n(i)-: Recortarse la sotabarba]
+'''Papel''' (en el Teatro): Tepan Quizaliztli (Rémi Simeon)
+'''Papel''': Cuahuamatl (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, anverso) / Amatl
[Árbol: Cuahuitl]
+'''Papel''' (blanco): Quauhamatl (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, anverso) / Texamatl (Sahagún: Textli / Amatl)] / Iztac Amatl / Iztacamatl / Tetehuitl
+'''Papel Amate''' / Papel (de la Tierra / de Casa): Amatl / Ichamatl (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, anverso)
+'''Papel Cartulina''': Ixxamatic / Tilahuac Cuauhamatl
+'''Papel Celofán''': Olcuauhamatl
+'''Papel Crespón''' (Papel Plisado que se usa para Disfrazar a los Niños): Cocolochtic Tetehuitl / Quentetehuitl
+'''Papel de Lija''' / Lija: Tlaixtecalamatl
[Lija: Tlaixtecaloni]
+'''Papel de Lija''' / Áspero: Chahchacuachtic Cuauhamatl
+'''Papeleta''' / Ficha / Tarjeta / Cartulina: Patolli (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', pp. 211 y 291, Editorial Porrúa, México, 1989)
[Tablero (de Juego): Patolhuapalli]
[Jugar con Fichas: Patoa, ni-]
[Jugar a las Fichas (con Alguien): Patohuia, nite-]
[Juego de Fichas: Patoliztli]
+'''Papel Piedra''': Texcaltetehuitl
+'''Papel Vegetal''' / Papel Cebolla: Xonacatetehuitl
+'''Paperas''' / Hinchazón de la Garganta / Bocio / Tumor del Cuello / Inflamación de las Glándulas Parótidas: Quechpozahualiztli (Sahagún / Rémi Simeon)
+'''Papilla''' / Sopa / Condimento / Salsa / Puré: Tetzahuacmolli
+'''Papo''' / Cachete / Moflete: Camatetl
+'''Papo''' (de Gallina): Totoleltzotzolli
+'''Paquete''' / Envoltorio / Fardo / Bulto: Quimilli
+'''Paquete''': Centlayahualolli (Rémi Simeon) / Centlalpilli (Rémi Simeon)
+'''Par''' / Grupo / Conjunto: Centlamantli (Rémi Simeon)
[Centlamantli Acalli: Flota]
[Centlamantli Cactli: Par de Zapatos]
[Centlamantin Ichcameh: Un rebaño de Ovejas]
[Ome Centlamantin ichcameh: Dos Rebaños (íntegros)]
+'''Par''' / Igual: Neneuhqui
[Ahmo Neneuhqui Ica: Sin Igual / Sin Par]
+'''Para''' (Cuando la preposición introduce un infinitivo): Inic
[Para comer: Inic niccuaz / Inic ticcuaz / Inic cuaz / ...]
Cuando no va seguida de un infinitivo se suele usar la preposición ''Ipampa'', que significa ''por'' como ''para''. Pero es recomendable usar ''Ipal'', para evitar ambigüedades:
[Lo hizo para mí: Nopampa oquichiuh]
+'''Para''' / A Favor (de Alguien) / En Beneficio (de Alguien): Ipal
Va acompañado de los prefijos posesivos:
[Para Mí: Nopal]
[Para ti: Mopal]
-----------
[¿Para qué?: ¿Tleh Ipal?]
[Para que: Ipal ca... ]
-------
No debe confundirse con otras partículas:
[¿Con qué? / ¿De qué? / ¿A costa de qué?: ¿Tleh ica?]
[¿Por qué?: ¿Tleh Ipampa?]
1)
[Tepaltzinco Ihtlanilia, ninotla- (Mendigar, Solicitar para Alguien, para los Hijos del Mendigo y para sí)]
2)
[Hablar en favor de Alguien: Tepal Tlahtoa, ni-]
[A costa de Alguien: Teca]
En los siguientes ejemplos hubiera sido preferible poner Ica:
[(El jugador) No quiere trabajar, no quiere labrar, solo quiere vivir del cuento, o quiere comer a costa de otro: pues como vivía (a costa de otro), como se mantenía (a costa de otro), así quiere mantenerse, así quiere vivir: (In ollama, in patoa) Ahmo tlaiznequi (Ayi), ahmo elimiquiznequi, zan nen nemiznequi, ahzo tepallacuaznequi, ahzo tenemia, teihcaya, ic ihcaznequi, ic yoliznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
3)
[Dios / Aquel para quien se vive: Ipalnemoani]
4)
[Coexistencia / Relación / Convivencia / Cohabitación (Por ejemplo de un hijo con los padres): Tepal Nemiliztli]
5)
[Estar (Verbo de Localización): Itech Cah, ni- (Andrés de Olmos]
[Estar en contra de (Alguien / Algo): Ihuicpa Cah, ni-]
[Estar a favor de (Alguien / Algo): Ipal Cah, ni-]
6)
Aquí hubiera sido preferible otra preposición (Ica):
[Sabed que: hemos recibido <u>de (por medio de) Nuestro Señor</u> un tesoro y una riqueza, al haber conocido que en el vientre se halla una criatura que no sería lícito (a la gente de este mundo) ni percibir, ni ver, ni mirar...: A canelle axcan: ca onelli titocuiltonohqueh, in ipaltzinco totecuyo: ca otontlachixqueh in topco, in petlacalco: in at otlacaquia , in at otlachiaya, in atotlamatia... (Sahagún, L. VI, fº 123, p. 126, reverso)]
7)
En el siguiente ejemplo hubiera sido preferible poner Ica / Teca:
[(El jugador) No quiere trabajar, no quiere labrar, solo quiere vivir del cuento, o quiere comer a costa de otro: pues como vivía (a costa de otro), como se mantenía (a costa de otro), así quiere mantenerse, así quiere vivir: (In ollama, in patoa) Ahmo tlaiznequi (Ayi), ahmo elimiquiznequi, zan nen nemiznequi, ahzo *tepallacuaznequi, ahzo tenemia, teihcaya, ic ihcaznequi, ic yoliznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
8)
No confundir con:
Itechpa, que se usa en las construcciones pasivas:
[Soy amado por Dios: Itechpa nitlazohtlalo in Toteucyo]
[Por mí mismo / Sin Ayuda: Notechpa]
[Rehusar (algo) por sí mismo: Notechpa Tlaza, nitla- (Rémi Simeon)]
9)
Otras preposiciones:
[Para / Por / <u>En su lugar</u> (Objeto Indirecto Reflejo o Partícula Verbal que introduce complementos Finales) : -Pan]
[Por (Compasión / Gratitud) / Para (Objeto Indirecto Reflejo o Partícula Verbal que introduce complementos Finales / Causales) : -pan]
[... para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, para que nos conceda su corazón... : ... inic topan motlahtoltitzinoz ixpantzinco In Totecuyo Jesu Christo nelli Dios inic tlacahuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Estas palabras son para él / Son por él / Por gratitud hacia él: Ipa(n) mihtoa inin tlahtolli]
[Con Compasión por Alguien: Tepan Tlaocoyaliztica (Rémi Simeon)]
+'''Parábola''' / <u>Metáfora</u> / Alegoría / Ejemplo / Enseñanza: Machiotlahtolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, reverso) / Tlahtolmachiotl
+'''Parada''' / Estación / Terminal / Apeadero: Huiloayan
+'''Paradigma''' / Muestra / Tipo / Modelo / Dechado / Ejemplo: Neixcuitilli / Tezcaixiptli / Tlaxiptli
[Ejemplo: Nemachiotilli]
+'''Paradoja''' / Contradicción / Incoherencia / Disparate / Contrasentido / Absurdo: Netlatzohuililiztli
[Contradecir (en Algo / a Alguien) / Discutir (de algo / con alguien): Tzohuilia, nitetla- (Rémi Simeon, Tzouilia)]
[No entenderse / Ser de Opinión Diferente / Discutir (Varias Personas): Tzohuiliah, titotla-]
+'''Paradójico''' / Incoherente / Discordante / Ilógico / Irracional / Contradictorio: Motlahtolilochtiani
[Contradecirse / Retractarse / Desdecirse: Tlahtolilochtia, nino-]
+'''Paradójico''' / Exagerado / Absurdo / Disparatado: Tlacuililtiani
[Exagerar / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar: Cuililtia, nitla-]
+'''Paradójico''' / Sorprendente / Sobresaliente / Sobrenatural / Milagroso / Extraordinario: Teizahuiani
+'''Para Entonces''': Quin Ihcuac
+'''Parágrafo''' / Párrafo / Versículo / Pasaje / Antífona: Tlapehualtiloni
+'''Paraguas''': Quiyauhchimalli / Achimalli
+'''Paraíso''': Ilhuicatlihtec / Ilhuicatlihtic
+'''Paraíso''' (Lugar de la Fertilidad o Prosperidad): Tlaloccan
[Tláloc (Dios de las Verduras): Tlalocan Teuctli]
[Paraíso (donde siempre hay Verduras, Frutas, Flores): Tlalocan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)]
+'''Paraíso''' / Vergel / Jardín / Edén: Cualcan
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Paraíso Terrenal''': Xochitlapan
+'''Paraje''' / Posición / Puesto / Emplazamiento / Lugar / Ubicación / Situación: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan / Necahcahualiztli
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
+'''Paralelismo''' / Similitud / Parecido / Paridad / <u>Igualdad</u> / Analogía / Semejanza / Equivalencia / Sinonimia: Tenehnehuiliztli
+'''Paralelo''' / Equidistante / Comparable / Semejante / Equivalente: Nehuihuililoni
[Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]
+'''Paralelo''' / Análogo / Contiguo / Equivalente / Relacionado / Cercano / Afín / Similar / Próximo / Adyacente / Sinónimo : Itech Ahcic
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Parálisis''': Nacayomihmiquiliztli
+'''Parálisis''' / Inmovilidad / Quietud: Netzicoliztli
[Quieto / Inmóvil / Paralizado: Motzicoh]
[Paralizar / Detener / Atascar / Parar / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzicoa, nitla-]
+'''Paralítico''': Nacayomihmicqui
+'''Paralítico''' / Inválido / Que camina con dificultad: Coaciuhqui
+'''Paralizado''' / Retenido / Perplejo / Impedido: Mixtelquetzqui
+'''Paralizado''' / Detenido / Inmovilizado: Tlatzicolli [Tzicoa, nite-]
+'''Paralizado''' / Inmóvil: Motzicoh / Mozaloani
+'''Paralizado''' / Estático / Rígido: Nenetilli
[Quechnenetiliztli: Tortícolis (Sahagún)]
[Neneuhqui: Igual / Inmóvil]
+'''Paralizar''' / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Frenar / Detener / Mutilar / Parar: Yollohcotona, nitla-
+'''Paralizar''' / Detener / Atascar / Parar / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzicoa, nitla-
+'''Parapetar''' / <u>Cubrir</u> / Resguardar / Arropar (en la Cama) / Refugiar / Defender: Pachoa, nitetla-
+'''Parapeto''': Atenantontli
+'''Para que...''' / Para / Con la Idea de que... (Conjunción Subordinante Final): Inic
[Para poder escuchar bien la palabra... / Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien: Inic huel cacoz tlahtolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, para que nos conceda su corazón... : ... inic topan motlahtoltitzinoz ixpantzinco In Totecuyo Jesu Christo nelli Dios inic tlacahuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo...]
[In en Inic suple a Lo que concibe mi misericordia. In suple a Mi Idea]
[Yo te envío para que (con la idea de que) comuniques que mucho suspiro con la idea de que aquí me hagan casa: Nehhuatl nimitztitlani inic tiquixpantiz in quenin huel cenca niquelehuia inic in nican nechcaltih]
+'''¿Para qué? / ¿Para Qué Tarea estamos...?''': ¿Tlein totequiuh...?
[¿Para qué estamos los (que somos) padres?: ¿Tlein totequiuh in titetahhuan?]
+'''¿Para qué ...?''' / ¿En nombre de qué...?: ¿Tle Ipal...?
[Véase Para]
+'''¿Para qué?''' / ¿Por qué motivo? (Causa Decidendi) / ¿Qué cosa te Motiva a...?: ¿Tlein (Mitzyolehua) Inic...?
[¿Tlein mitzyolehua inic ticuicaz?: ¿Qué cosa te motiva para cantar?]
+'''¿Para qué?''' / ¿A dónde te lleva (Algo)? / ¿A qué meta te lleva?: ¿Canon mitzhuica?
[No se olvide que la Meta, el Fin, en náhuatl es un Locativo (Ahcian)]
[¿A dónde nos lleva (tanta maldad)?: ¿Canon (ic ahcuallotl) techhuica ?]
+'''Para Siempre''' / Por Siempre / Eternamente <Locución Adverbial>: Cemihcac (Alonso de Molina)
+'''Parásito''' / Explotador / Egoísta / Que utiliza a la Gente (Por ejemplo, el Mal Mercader) : Mohmotzoloani / Teca Mocayahuani / Molpiliani (Sahagún)
[Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-]
[Teca Cayahua, nino-: Hacer Escarnio / Burla / Fraude]
+'''Parásito''' / Piojo: Atemitl
+'''Parar''' / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Mutilar: Yollohcotona, nitla-
+'''Parar''' / Acabar (Algo) / Terminar Algo: Tzopa, nitla-
+'''Parar''' / Detener / Atascar / Paralizar / Retener: Tzicoa, nite- / Tzicoa, nitla-
+'''Pararse''' / Quedarse /Permanecer: Huehcahua, nino-
+'''Pararse''' / Detenerse / Atascarse: Tzicoa, nino-
+'''Pararse''' / Levantarse / Enderezarse: Ehua, nin-
+'''Pararse''' / Levantarse / Alzarse / Erguirse (desde un apoyo, generalmente el pie): (Xo)quetza, nino-
[Porque el que se enoja... <u>se yergue</u>, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Parche''' / Ungüento / Cataplasma / Bizma / Pegote (medicinal): Tlanechicolpahtli / Axin (Rémi Simeon)
+'''Parche''' / Remiendo / Composición / Compostura / Reparación / Reforma / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Recomposición: Tlatlahtlaliliztli
[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]
+'''Parcial''' / Imperfecto / Inacabado: Aocmo Yehyecauhqui / Ahmo Yecauhqui
[Perfecto / Acabado / Correcto / Suficiente / Apto / Adecuado / Idóneo: Yecauhqui]
[Acabarse / Faltar / Terminarse: Yecahui,-]
+'''Parcialidad''' / Imperfectibilidad (Cualidad de lo Incompleto o imperfecto): Ahyehyecauhcayotl
+'''Parcialmente''' / Inacabadamente: Ahmo Cenquizca / Ahmo Yecauhca
[Acabarse / Faltar / Terminarse: Yecahui,-]
+'''Parco''' / Mezquino / Miserable / Menesteroso / Medido / Avaro: Tetlatlazohmacani
[Racionar / Dar con Parquedad / Medir: Tlazohmaca, nitetla-]
+'''Parco''' / Cauto / Sensato / Cabal / Moderado / Apacible / Austero / Discreto / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Ser Moderado / Moderarse: Malhuia, nino-] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui / Tlaixyehyecoani
[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
+'''Pardo''' / Marrón (Color Marrón Grisáceo, oscuro e intenso) / Buro (Bernardino de Sahagún): Yahyactic / Pohpoyactic
[Poyahuac: Oscuro / <u>Intenso</u>]
[Colorear / Iluminar / Intensificar el Color: Poyahua, nitla-]
[Perfumado / Bienoliente / Aromático / <u>Intenso</u>: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)]
[Motohtli (Cierta Ardilla). Es pequeñuela y de color buro (marronzuela): (Motohtli) Zan tepiton, yahyactontli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Pardo Oscuro''': Tlilpoyahuac
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro, del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Pardo Oscuro''' / Negruzco: Yayauhqui (Rémi Simeon) / Tlilnextic (Sahagún)
+'''Pardo Oscuro''' / Negruzco / Casi Negro : Tlilectic (Rémi Simeon)
+'''Parece''' / Se diría / Es lógico pensar que (Adverbio conclusivo): Anca
[Parece (deducirse) que Nuestro Señor ha puesto dentro de ella una criaturilla, un niño: Anca yoliliztli iihtic quimaquiliznequi in toteucyo (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
+'''Parecer''' / Hacerse Ver / Aparecerse / Manifestarse: Nextia, nino-
+'''Parecer''': Neci, ni-
+'''Parecer''' / Idea / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Sentimiento / Dictamen / Convencimiento: Nematiliztli
+'''Parecer Inmóvil''': Ixmantiuh,-
+'''Parecerse''' (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
[Parecido / Confrontado: Tlanamictli]
[Igualado / Emparejado / Ensamblado / Ajustado: Tlanamictilli (Rémi Simeon)]
+'''Parecerse''' (a los Padres / a los Abuelos) // Despachar / Atender / Tramitar / Finiquitar // Rescatar / Libertar: Quixtia, nite- (/ nonte-)
[Quixtia, nino- significa algo así como Cumplir y Retirarse]
[Retiro / Jubilación / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura / Título / Diploma: Nequixtiliztli]
[Me parezco a mi Padre (he cumplido con mi deber de parecerme a mis padre) / Reproduzco a mi Padre / Imito a mi Padre: Nicquixtia in notahtzin (Rémi Simeon)]
[Degenerar (No parecerse a los Padres): Ahmo Quixtia, niquin- in notahhuan]
+'''Parecerse''' (de Cara / a la Vista) (a Alguien): Ixnenehuilia, nite-
+'''Parecerse ''' (a Alguien)/ <u>Igualarse</u>: Neneuhcah, nite- [Pasado: Oneneuhcatca (Rémi Simeon)] / Nenehuilia, nite-
+'''<u>Parecerse</u>''' (a Alguien / a Algo) : Yuhqui (Acah / Itlah) neci, ni- (Patrick Johansson K.)
[El hombre no se parece al maíz: Tlacatl yuhqui centli ahmo neci (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', p. 36, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
[¡Te pareces al sol!: ¡Yuhqui Tonatiuh tineci! (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', p. 36, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
+'''Parecido''': Itloc Quizqui / Achi Neneuhqui
+'''Parecido''' / Semejante: Tenamicqui
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
+'''Parecido''' / Aproximado / Asemejado: Tlanamictli
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
[Parecido / Confrontado: Tlanamictli]
[Igualado / Emparejado / Ensamblado / Ajustado: Tlanamictilli (Rémi Simeon)]
+'''Parecido''' / Semejante / <u>Igual</u>: Teneneuhcatqui / Tenehnehuixca
[Neneuhqui: Igual]
[Nenehuixqui: Idéntico]
+'''Parecido''' / Semejante: Yuhqui (Semejante) / Zan huel yuhqui (Muy semejante) / Achi Neneuhqui (Cuaitl, Casi Igual)
+'''Parecido''' (A Alguien): Tequixtih / Huel Tequixtih (Parecido en gran manera a Otro)
+'''Pared''' / Muro: Tepantli
+'''Pareja''' / Par: Cemmanqui
+'''Pareja''' / Conjunto de dos Cosas (Zapatos / Calcetines): Centlaontli
+'''Pareja '''(Esposos) / (Véase) Matrimonio : Namictin
+'''Pareja''' (hermanos): Achneuhtin. Ej., Yehhuantin ca achneuhtin (Son hermanos, son pareja)
+'''Parentesco''' / Filiación / Consanguinidad: Cencuitlaxcolli (Rémi Simeon)
[Familiar / Consanguíneo / Pariente / Filial: Cencuitlaxcoleh / Centlacatilizeh]
+'''Parentesco''' / Consanguinidad / Filiación: Centlacatiliztli
+'''Parentesco''' / Filiación / Consanguinidad: Tecotoncayotl
[Pariente / Consanguíneo / Una parte (de Alguien / de una Familia) / Allegado: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon)]
[Mi Pariente: Nocotonca]
+'''Paréntesis''' / Inciso / Pausa / Interrupción / Acotación: Tetlahtolihtlacoliztli / Tetlahtolmotlaliztli
[Interrumpir: Tlahtolihtlacoa, nite- / Tlahtolmotla, nite- / Tlatolcotona, nite- / Pozonia, nite-]
+'''Paréntesis''' / Inciso / Interrupción / Acotación / Pausa: Tlayollohcotonaliztli
[Interrumpir / Cercenar / Truncar / Mutilar / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-]
+'''Paréntesis''' / Descanso / Recreo / Pasatiempo / Solaz / Pausa: Neellelquixtiliztli
+'''Paréntesis''': Huehmachiotl
+'''Paria''' / Siervo / Cautivo / Esclavo / Servidor / Vasallo / Súbdito / Plebeyo: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli
+'''Parihuela''' / Camilla / Litera / Hamaca / Palanquín: Cacaxtli
[Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos]
[Porteador / Siervo: Cacaxeh]
+'''Paridad''' / Igualdad / Identidad: Nenehuiliztli
+'''Pariente''' / Consanguíneo / Una parte (de Alguien / de una Familia) / Allegado: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon)
[Mi Pariente: Nocotonca]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas y hasta las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
+'''Pariente''' / Consanguíneo / Allegado: Tehuanyolqui / Ihuanyolqui / Inhuanyolqui / ...
[Cuando un hombre tiene relaciones con alguien de su parentesco: In ihcuac ce tlacatl itech ahci ihuanyolqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Parientes: Tehuanyolqueh]
+'''Parientes''' / Allegados: Tecotoncahuan / Tehuilteccahuan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)
+'''Parientes''' / Consanguíneos (Los que son la Sangre de Alguien) / Allegados: Teezhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Sangre: Eztli]
+'''Parientes''' / Brotes (de Alguien) / Espinas / Allegados: Tehuitzhuan / Teahuayohhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Espina: Huitztli]
[Parece ser que para los nahuas, la esposa de alguien es como una flor cuyas espinas serían los parientes de ella]
+'''Pariente''' / Allegado / Prójimo / Próximo: Tehuampoh
[Dios manda que se ame al prójimo...: Motenahuatilia Dios in tlazohtlaloz in tehuampoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Dios) Pide que se les obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Parientes''' / Allegados / Cercanos (que comparten la posesión del Tejado con Alguien / que comparte el tejado de alguien / Que comparten el Hogar de Alguien ): Tetapalcayohhuan / Techamohhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Pariente(s)''' / Allegado(s) / Vecino(s): Ahxocheh(queh)[Ahxoa, Pasivo e Impersonal de Ahci] / Tlaxilacaleh(queh) [Tlaxilacalli: Barrio (Rémi Simeon)]
[Luego sentábanse los viejos, los parientes y los vecinos / Niman yeh ic motlaliah in huehuetqueh, in tlaxilacalehqueh, in axochehqueh (Sahagún, L. VI, fº 107, p. 111, anverso)]
+'''Parientes''' / Allegados / Vecinos / Próximos: Ihuanyolqueh [Nohuanyolqueh: mis parientes]
[Despues de hecho esto, se juntaban todos los parientes (Sahagún, L VI, fº 107, p. 111, reverso): Niman yeh ic zatepan mocentlalia in ixquichtin ihuanyolqueh]
+'''Pariente Político '''(Por Matrimonio): Huepolli
+'''Parir''' / Dar a Luz / Alumbrar / Concebir: Tlacatilia, nite-
+'''Parir''' / Concebir / Engendrar / Fecundar: Mixihui, ni- / Mixihuitia, nite-
[La concepción de Jesús: Imixihuiliztzin in Jesutzin]
[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli quimixihuiz ihuan quitlacatiz ce tepiltzin]
+'''Parlamentario''' / Legislador: Nahuatillaliani
+'''Parlamento''' / Cortes: Nahuatillaliloyan
[Nahuatillalia, ni: Dictar Leyes]
[En España las leyes las dicta el Parlamento (que tiene dos Cámaras, Congreso de los Diputados y Senado de la Nación). Pero para su aprobación las Leyes requieren, además del hecho en sí de ser dictadas, la participación de otro Poder del Estado: El Rey, que realiza varios actos meramente formales (pues está obligado a ello): la Sanciona como tal Ley (Le da carácter de Ley mediante la Sanción Regia, con lo que se distingue de otras Normas) y la Promulga (Ordenando Cumplirla y hacerla Cumplir, confiriéndole carácter imperativo). Por último, indica que se publique en el Boletín Oficial para que pasados unos días, adquiera vigencia.]
+'''Parlamento''' / Asamblea (Lugar donde se Delibera) / Corte: Netechnohnotzaloyan [Netech / Nohnotzaloyan]
+'''Parlamento''' / Corte / Asamblea (Lugar de Reunión): Netecpichahuiloyan / Netecpicholoyan
[Tecpichahui, mo-: Reunirse una Multitud]
[Tecpichoa, mo-: Reunirse]
+'''Parlamento''' / Corte / Asamblea: Tomahmaloyan [Tomahuac / Yan]
+'''Parlanchín''' (Hablador): Tentlapaltic (Rémi Simeon)
+'''Paro''' / Cese / Desocupación / Desempleo / Silencio: Necahualiztli
[Parar / Cesar / Desocuparse / Desemplearse / Detenerse: Cahua, nino-]
[Desligar (a Alguien de Algo) / Separar (a las Personas): Tenecahualtiliztli]
[Ponerse a Merced (de Otro) / Confiar en Otro / Entregarse (a Otro): Tetech Cahua, nino-]
+'''Parodiar''' / Ridiculizar / Satirizar / Caricaturizar: Pahpatzahua, nite-
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello <u>ridiculiza a la gente</u>, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic <u>tepahpatzahua</u>, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deshinflarse (un Tumor) / Atizonarse / Ennegrecerse / Estropearse / Helarse (el Maíz): Patzahua, -]
[Estropeado / Añubado / Atizonado (el maíz): Patzahuac]
+'''Parodiar''' / Competir / Porfiar / Rivalizar / Imitar / Remedar / Copiar: Namiqui, nite-
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]
[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla-]
+'''Parpadear''': Ixcueyonia, nin-
+'''Parpadear el Sol en los momentos previos al Eclipse''' / Amarillear las Mieses / Madurar (Impersonal de Verbo Intransitivo): Cozahuia, Tla- (Rémi Simeon / Chimalpahin]
[Ponerse Amarillo: Cozahuia, ni-]
[Porque cuando ya empieza a parpadear el sol será cubierto por la luna, se dice: será comido: ca in ihcuac ic ye pehua ye tlacozahuia in ye mixtlapachoz ica metztli tonatiuh, in motenehua; ye cualoz... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 173, UNAM)]
+'''Parpadeo''': Ixcueyoniliztli
+'''Párpado''': Ixquempalli / Ixcuatolli [Tollin: ¿Pestañas?] / Ixquimiliuhcayotl / Ixtentli / Ixtemnacatl (Cuaitl)
[Éste, <u>el cizañero</u>, el que lanza advertencias e insinuaciones (agitador / provocador), el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixque(m)palli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Párpado (con lo que guiñamos e insinuamos) / Agitador / Provocador: Ixquempalli]
+'''Parpar''' (el Pato) / Graznar (El Ganso) / Hablar Alto: Chachalca, ni-
+'''Parque''' / Ludoteca / Plaza: Neellelquixtiloyan
[Lugar donde se disipa uno / Lugar donde se sacan las penas]
+'''Parque''' / Plaza: Necehuiloyan / Neahanaloyan
[Lugar de Descanso / Lugar de Diversión / Lugar de Paseo / Lugar donde se baila]
+'''Parque''' (Lugar): Tenancan (Cuaitl)
+'''Parque''': Chinancalli
+'''Párrafo''': Tlapehualtiloni
+'''Párrafo''' / Apartado / Periódico / Prensa Informativa / Gaceta / Crónica / Noticia(s) / Producto / Artículo: Nepiquiliztli
[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]
+'''Parricida''': Motahmictiani / Monanmictiani (Lit.: Matricida)
+'''Parrilla''' (para Asar): Tepoztlapechtlahuatzaloni
+'''Parroquia''' / Iglesia: Calpolli
[Sahagún, L. II, fº 120, p. 174, anverso: Ofrendaban muchas cosas en las casas que llamaban Calpolli, que eran como Iglesias de los barrios, donde se juntaban todos los de aquel barrio y celebraban ceremonias]
[Barrio (Rémi Simeon): Tenanquiahuatl (Etimología: Telón, compartimento base, que separa a la gente) / Calpolco]
+'''Parroquiano''' / Penitente / <u>Religioso</u> / Cofrade / Feligrés / Adepto: Tlamacehuani
[Sacerdote / Ministro: Tlamacazqui / Tlamaceuhqui]
[Cofradía / Hermandad / Orden: Tlamaceuhcayotl]
+'''Parsimonia''' / Calma / Flema / Frialdad / Serenidad: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]
+'''Parte''' / Localización / Sitio / Lugar / Zona / Asiento / Posición / Lado: Yeyantli (Alonso de Molina)
[Vete a otra parte: Ma xiauh in occe yeyantli]
[Y temiendo que fueran leñadores de otro poblado que se introducían en el bosque para cortar leña, cruzó la arboleda hasta llegar a la parte más alta de la colina: Auh niman ye ic inic motequipachoa ipampa ca icuahcuauhcahuan in occe altepemaitl in calaquiah ipan in cuauhtlah inic cuauhtequiz, opanoc in cuauhtzalantli ixquichca ahciz in yeyantli oc achi ahcoquizqui in tepeololli]
[El Lugar (más alto) / La Zona (más alta) / La Parte (más alta): In yeyantli oc achi ahcoquizqui]
[Asiento / Lugar donde sentarse: Netlaliloyan]
+'''Parte''' (de Algo) / Elementos (de Algo): Ihuihhuilteca (Itlah) (Bernardino de Sahagún)
[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
+'''Parte''' / Fracción / Pedazo / Fragmento: Tlaxeliuhcayotl (Alonso de Molina) / Tlacotonyotl (Alonso de Molina) / Tlacotoncayotl (Alonso de Molina)
[Pedacito: Tlacotoctontli / Tlateccayotontli / Tlaxeliuhcayotontli (Alonso de Molina)]
+'''Parte''' / Elemento(s) (que se hallan en Algo / que se localizan en Algo) / Pieza / Componente / Constituyente: (Itlah) In Itech Yeliztli
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
+'''Parte''' / Fragmento / Fracción: Xeliuhcayotl
[Grado (Lo que define al Pedazo) / Fracción: Cotoncayotl]
+'''Parte''' / Fragmento / Sección / Filial / Departamento / Dependencia / Agencia: Cecniquizaliztli
+'''Parte''' / Unidad Aparte / Sección Aparte: Cetlamantli
[Miembro del Cuerpo: Centlamantli Tonacayo]
+'''Parte Delantera''': Tlaixpanyotl / Tlaixcuayotl (Alonso de Molina)
[Parte Trasera: Tlateputzyotl / Tlaixcampayotl (Alonso de Molina)]
+'''Partera''' / Aquella en cuya manos se nace / Comadrona / Matrona: Otzticitl / Temixihuitiani / In imac tlacatihuani
[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)]
+'''Particular''' / Inalienable / Individual: Ahmo Namaconi
+'''Particular''' / Atípico / Diferente / Especial / Desusado / Desacostumbrado / Irregular: Cecniquizqui
+'''Particular''' / Representativo / Característico / Propio / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Específico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Particular''' / Exclusiva / Propia / Individualizada / Individual / Singular (Lo Propio / Objeto de Apropiación): Netlayocatilli / Netlatechtilli
[Apropiarse: Yocatia, ninotla- / Techtia, ninotla-]
[Casa Particular / Casa que ha sido objeto de apropiación: Netlayocatilli Calli]
No confundir con Singular / Individual:
[Centlamanquizqui Calli]
+'''Particularmente''' / Especialmente / Sobre Todo / En Especial: Macheh
[Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres]
+'''Participación''': Necepanicneliliztli
+'''Participado''' / Socio / <u>Asociado</u> / Llamado a Participar en un Negocio: Tlatlalhuilli
+'''Participante''' / Público / Turista / Espectador / Visitante / Concurrente / Asistente: Onteittani
[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]
[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]
+'''Participante''' (en Torneo) / Competidor / Deportista: Mocepaicneliani
+'''Participante''' / Socio / Concurrente / <u>Copartícipe</u> : Tlacneliani
+'''Participante''' / Rival / Adversario: Moteixnamictiani
+'''Participar''' / Asociarse / Colaborar (en Algo) / Aportar: Icnelia, nitla-
+'''Participar''' / Concurrir / Competir (en Torneo): Cepanicnelia, nino-
+'''<u>Participar</u>''' / Decir / Hacer Partícipe / Invitar / Llamar a Alguien para un Negocio / Comunicar un Secreto: Ilhuia, nitetla-
[Ilhuia, nitetla- significa Invitar a Alguien a Algo (Rémi Simeon)]
[Launey entiende que Invitar a Alguien es Tlalhuia, nite-, por lo que Ilhuia, nitetla- es Decir Algo a Alguien]
+'''Participar''' / Hacer que Alguien sea participe de Algo / <u>Dar la posibilidad a Alguien de Reflexionar o Decidirse sobre Algo</u> / Decirle Algo a Alguien: Ilhuilia, nicn- (Rémi Simeon / Paredes)
[Reflexionar / <u>Decidirse</u>: Ilhuia, nicno-]
+'''Participativo''' / Solidario: Tecoanotzani / Tecoachihuani / Tecoatlaliani
[Reunir / Invitar a Reunirse / Invitar a Compartir (a Alguien): Coanotza, nite- / Coachihua, nite-]
[Las celebraciones las hacían reuniéndose junto un árbol (Sahagún). La palabra Árbol y la palabra Serpiente tienen una raíz común. El dibujo del rayo en el cielo se interpretaba tanto un árbol como unas serpientes]
[Reunir / Invitar a Reunirse / Invitar a Compartir (a Alguien): Coatlalia, nite-]
+'''Partícipe''' / Interviniente / Autor: Tlachihuani
[Actuar / Entrometerse / Interponerse / Meterse / Participar / Terciar / Mediar / Injerirse / Influir: Chihua, nitla-]
+'''Partícipe''' / Socio / Copartícipe: Tlacneliani
+'''Participio''' (Cierto Verboide, en alemán ''Mittelwort''): Tlahcotlahtolli
+'''Partícula''' (básica): Tzintetl
+'''Particular''' / Diferente / Singular / Individual: Centlamanquizqui
+'''Particular''' / Apropiado / Objeto de Apropiación : Netlayocatilli
[Casa Particular / Casa Individual: Netlayocatilli Calli]
+'''Particular''' / Individuo / Persona Particular: Netlayocatileh (Tlacatl)
+'''Partida''' / Testimonio / Certificación / Afirmación / Recibo / Ratificación: Teyolmahxiltiliztli
[Certificar / Confirmar / Ratificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]
+'''Partida''' / Ausencia / Marcha: Canahyaliztli [Canah / Yaliztli]
+'''Partida''' / Jugada / Juego: Neahuiltiliztli
+'''Partidario''' / Aliado: Tetloc Moquetzani / Tehuan Moquetzani
+'''Partidario''' / Adepto (que sigue la Opinión de Otro) / Seguidor: Tenematiliztocani
+'''Partidario''' / Fiel / Seguidor / Adepto / Simpatizante (de mi Persona): Notetlazohtlacauh
[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]
+'''Partidario''' / Seguidor / Acólito / Fan / Allegado / Simpatizante: Tepam Milacatzoani
+'''Partido''' / Desgarrado en Varios Fragmentos: Tzahtzayanqui [Tzayani, -: Desgarrarse] / Tzohtzomoctli
+'''Partido''' / Grupo / Bando / Ala / Clan / Camarilla: Cenquizaliztli (Rémi Simeon: CenquiÇaliztli)
+'''Partido en dos''': Occanquizqui
+'''Partido en tres''': Yeccanquizqui
+'''Partido en cuatro''': Nauhcanquizqui
+'''Partido''' / Agrupación: Ololiuhtimaniliztli
+'''Partido Político''' / Agrupación que se sirve de la Política / Grupo propio de la Actividad Política: Tenapalolizzotl Cenquizaliztli / Tenapaloliztica Ololiuhtimaniliztli / Tenapalolihcayotl Cenquixoliztli
+'''Partir''' / Marcharse / Salir / Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-
+'''Partir''' (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-
+'''Partir''' (Algo): Tzayana, nitla- / Tzohtzomonia, nitla-
+'''Partir''' (Algo a Alguien): Tzohtzominilia, nitetla-
+'''Partir por la Mitad''' (Algo): Tlahcotequi, nitla-
+'''Partirse''' / Resquebrajarse / Desgarrarse: Tzayani, -
+'''Partirse en varios Pedazos''': Tzahtzayani, - / Tzohtzomoca, - / Tzohtzomoni, -
+'''Parto''' / Alumbramiento / Nacimiento: Tetlacatililiztli
[Alumbrar / Parir: Tlacatilia, nite-]
[El alumbramiento de Jesús: Itlacatililoca in Jesutzin]
+'''Parto''' / Alumbramiento: Mixihuiliztli / Mixiuhcatlayelli
+'''Parto''' / Alumbramiento / Nacimiento: Tlacachihualiztli
[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)
+'''Parturienta''' / Preñada / Gestante / Embarazada: Mixihuini / Temixihuini
[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]
+'''Parturienta''' / <u>Embarazada</u>: Otztli
+'''Párvulo''' / Menor / Niño / Benjamín: Pilli / Piltontli / Conetl / Oquichpiltontli
+'''Pasa''' (Uva seca): Xocomecatetzolli
+'''Pasadizo''' / Callejuela / Callejón / Travesía: Caltzallampol
[Calle: Caltzalantli]
+'''Pasadizo''' / Excavación / Abismo / Fondo / Profundidad / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli
+'''Pasado''' <de donde venimos / tiempo que de allá venimos> : In Ompa Otihuallahqueh / In oc Ye Nepa Otihuallahqueh (Alonso de Molina, ''tiempo paffado'')
[Que ... venimos: In ... otihuallahqueh]
[Tiempo de allá: Ompa]
[Tiempo de más allá: Oc Ye Nepa]
[El tiempo pasado del verbo cantar: In ompa tihuallahque icahui in tlahtolli ''cuica, ni-'']
[Presente <de donde ahora estamos / tiempo donde hoy estamos>: In Axcan Ticateh]
+'''Pasado''' / Antigüedad: Huehcauhyotl
[En el pasado no se hacía eso: Ipan in huehcauhcayotl ahmo mochihuazquia inon ]
+'''Pasado''' / Remoto: Huehcahuitiliztli
+'''Pasado''' / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor / Vivido: Ihicatiani / Quiyacatih
[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]
[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]
[Explorador / Investigador / Rastreador / Enviado por delante: Achto Tlaihualli / Achtopa Tlaihualli]
[Precoz / Prodigio / Aventajado / Superdotado: Quiyacatiani]
+'''Pasado''' / Completo / Cumplido / Terminado / Vivido: Monamictih
[In Monamictih Xihuitl / Ye Monamictih: El Año Pasado / El que alcanzó la Plenitud]
[Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)]
[Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)]
[Esposo / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli]
+'''Pasado''' / Arcaico / Retrasado / Primitivo / Tradicional / Primario / Prehistórico / Elemental / Rudo (<u>Primitivo</u>) / Antiguo / Remoto: Huehcahuitiani
[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]
[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]
[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (<u>Clásico</u>) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]
[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]
[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]
[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]
[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil / Rancio: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl
[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]
[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]
+'''Pasado''' / Antes: Achto
[En el Pasado / Anteriormente: Achtopa(n) / Achtotipa]
[Esta reunión llamada ''Aportaciones del Pueblo Náhuatl en el Pasado y en el Presente''... : Inin tlacanechicoliztli in oquitocayotihqueh ''In Huehue Nahuatlahtolaltepetl in Inemactiliz Achtotipa ihuan Axcan'' (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
+'''Pasado un Año''' / Al Cabo de un Año: In ye iuh ce xihuitl / In oyuh ce xihuitl
+'''Pasado un Año''' / Al final de un Año / Un año adelante: Icexiuhyo [Cexihuitl / Oc]
+'''Pasado un tiempo''' / Después de un tiempo: In Ye Iuh ce Cahuitl / In Oyuh ce Cahuitl
+'''Pasador''' / Broche / Hebilla / Fíbula / Alfiler (de Metal): Tepoztlalpiloni
[Tepoz- (Adjetivo) / Tlalpiloni (Sustantivo)]
+'''Pasador''' / Perno / Varilla / Tornillo / Espiga / Junco / Vara / Barra: Tollin
+'''Pasaje''' / Párrafo / Parágrafo / Versículo / Antífona: Tlapehualtiloni
+'''Pasaje''' / Peaje / Contribución / Billete / Impuesto / Tasa / Gravamen: Tlacalaquilli
[Ingresar: Calaquia, nitla-]
+'''Pasaje''' / Pasajero: Panoni / Ehuani
+'''Pasajero Marítimo''' (que está de Paso por el Barco): Acalco Panoni / Acalco Ehuani
[Debe tenerse cuidado: Acalco Panoni significa Pasajero Marítimo, pero su lugar de paso es el Barco no el Río o el Mar. Acalco Nipano / Paso por el Barco]
[Véase Navegante: Acaltica Panoni. (Su lugar de paso es el Mar o el Río) Apan Acaltica Niyetiuh / Apan Acaltica Nipano: Navego en Barco por el Agua]
+'''Pasajero''' / que pasa: Ahmo Cemihcaca (No Eterno / No duradero)
+'''Pasamanos''' / Barandilla / Baranda / Barandal / Comulgatorio / Balaustrada / Antepecho: Cuauhchinamitl
+'''Pasamontañas''' / Papahigo: Quechquemitl
+'''Pasatiempo''' / Descanso / Recreo / Paréntesis / Solaz / Pausa: Neellelquixtiliztli
+'''Pasatiempos''' / Adivinanza / Rompecabezas / Acertijo / Jeroglífico: Tenahualcaquiliztli´
+'''Pasar''' (de Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desinteresarse (por Alguien) / Omitir (a Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-
'''Pasar''' / Acontecer / Suceder: Giro Idiomático
[¿Ha sucedido Algo?: Cuix itla? (Códice Chimalpahin, ''Una Descripción de la Conquista de Tlatelolco'' / Arthur J. O. Anderson, ''Las mujeres extraordinarias de Chimalpahin'')]
+'''Pasar''' / Suceder / Ocurrir (Algo): (Itlah) Chihua, mo-
El sujeto es Itlah, pero puede ser cualquier sujeto en tercera persona (incluso una oración subordinada):
[Sucedió lo que me dijiste: In tlein tinechihuih omochiuh]
+'''Pasar''' / Ocurrir / Suceder / Pasar en Tiempos de / Acontecer (Algo / a Alguien): (Itlah) Tepan Chihua, mo-
[Me ha sucedido algo enojoso y terrible: Itlah tehtequipachoh tetolinih nopan omochiuh (Rémi Simeon)]
En el ejemplo precedente el sujeto es Algo Enojoso y Terrible.
[Ocurrirme / Sucederme / Pasarme / Pasar en mi Época / Pasar en mi Tiempo: (Itlah) Nopan Chihua, mo-]
[Lo que me dijiste sucedió en tiempos de Moctezuma: In tlein tinechilhuih ipan omochiuh Moteuczoma]
[Puede observarse con claridad en el ejemplo precedente que Nopan / Ipan no es en náhuatl sino un complemento circunstancial de lugar. Aunque en castellano se asemeja a un Complemento Indirecto Reflejo. El sintagma preposicional genitivo (de Moctezuma) queda pospuesto (la preposición De se elide en náhuatl)]
[Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
Debe tenerse en cuenta que nos hemos venido refiriendo a un verbo defectivo (que sólo cabe en tercera persona), pero no debe confundirse con este otro verbo de sentido muy diferente:
Actuar (de Otro) / Representar un Papel / Imitar: Tepan Chihua, nino-]
[Afectarse / Alterarse / Hacer Caso / Apreciar / Hacer Aprecio / Atormentarse / Notar / Fijarse / Convertirse / Transformase: Chihua, nino-]
+'''Pasar''' / Suceder / Acontecer / Ocurrir (a Alguien / Algo): Itlah Tepan Huallauh
[El sujeto es Itlah]
[El Complemento Preposicional Me es Nopan]
+'''Pasar''' / Hacer / Sumar / Transcurrir: Chihua, nitla-
[Hace (igualmente) 89 años... que murió el Sr. Moctezuma... Dicho número de años han pasado hasta hoy (a finales del año 1608 de Nuestro Señor): Auh (ihuan) ye nauhpohualxihuitl... in omomiquillih tlacatl Moteuhczoma... ca ye izqui xihuitl oquichiuh inic axcan (in ipan itlamian ixiuhtzin Totecuiyo Dios de 1608 años) (Diario de Chimalpahin)]
[La terminación reverencial -Lilia del verbo se contrae en Chimalpahin en -llia. Por ello este verbo Miquilia, nino- no es el reverencial de Miqui, ni-, que es Miquitia, nino-. Miquilia, nino- no es un verbo reverencial. Significa Despedirse / Partir / Ausentarse]
Encontramos en Chimalpahin bastantes ejemplos de reverencial en -llia:
[Fue entronizado el señor Cuitlahuatzin como rey de Tenochtitlan...: Motlahtocatlallih in tlacatl Cuetlahuatzin tlahtovani Tenochtitlan... (Chimalpahin)]
[Este verbo reverencial, Tlahtocatlallia, nino- se corresponde con el No Reverencial Tlahtocatlalia, nino-: Coronarse]
+'''Pasar''' (los Días) / Transcurrir: Ahci, ni-
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Pasar''' / Atravesar / Poner de Través: Ixtlapalteca, nitla-
+'''Pasar a Alguien por el Barro''' / Arrastrar por el Barro: Zoquititlan Nemitia, nite- / Zoquititlan Pohpolactia, nite- (Sahagún)
+'''Pasar''' / Ir de Parte a Parte / Atravesar / Transitar: Nalquiza, ni-
+'''Pasar Perforando''' / Atravesar Algo / Perforar: Xapotla, nitla-
+'''Pasar traspasando''' / Atravesar Algo (de Parte a Parte) / Traspasar: Nalquiza, nitla-
+'''Pasar atravesando a Alguien''' / Atravesar a Alguien (de Parte a Parte) / Traspasar: Nalquiza, nite-
+'''Pasar de largo''' / Ignorar: Tepan Quiza, ni- (Rémi Simeon)
+'''Pasear''': Yayatinehnemi, ni- / Ihilottinemi, ni-
[Tianquiztlayahualoa, ni-: Pasearse por los Mercados]
+'''Paseo''' / Avenida / Alameda: Nehnehnemoayan
[Alameda: Pepeyocuauhtlah]
[Álamo: Pepeyocuahuitl]
[Pasear: Nehnemi, ni-]
+'''Paseo ''' (Lugar para Pasear / Dar Vueltas): Necuecuepaloyan (Rémi Simeon) / Ihilotihuayan
+'''Paseo''' (Acción): Necuehcuepaliztli
+'''Pasillo''' / Galería / Corredor: Calmelactli
+'''Pasillo''' / Paso / Corredor: Pano(hu)ayan
[Puerto de Montaña / Paso de Montaña: Tepepanoayan]
+'''Pasión''' / Excitación / Enardecimiento / Entusiasmo / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli
[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]
[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]
+'''Pasión''' / Amor / Deseo / Concupiscecia: Teixelehuiliztli
+'''Pasión''' / Padecimiento / Sufrimiento: Neyolcocoltiztli (Rémi Simeon) / Neyolcocoltiliztli [Yolcocoltia, nino-: Apasionarse]
+'''Pasivamente''' / Con Detenimiento: Netelquetzaliztica
+'''Pasividad''' / Indolencia / Holganza / Holgazanería / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pasividad''' / Detenimiento: Netelquetzaliztli
+'''Pasivo''' / Inmóvil / Quieto: Motelquetzani
+'''Pasivo''' / Déficit / Endeudamiento / Adeudo / Deuda: Netlacuiliztli / Netlacuiyaliztli / Tetzoyotiliztli
[Endeudarse / Tomar Algo (pero que Debo a Otro): Cuia, ninotla- / Cuiya, ninotla-]
+'''Pasivo''' (Modo Verbal que se obtiene añadiendo un sufijo al verbo, al que se le antepone el prefijo sujeto): -lo, ni-
Podemos definir este modo verbal como aquel que pone el acento en la acción en lugar de en el sujeto. Así en modo indicativo lo importante es el sujeto y este es definido:
Y en el modo pasivo lo importante es la acción, el proceso, de ahí que se el protagonismo lo tenga el verbo ser:
[... por ello <u>serás arrojado</u> para siempre a la región de los muertos...: ... ic cemihcac mictlan tipiloloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El sujeto de la oración pasiva es aquel que fuera el completo directo de la oración activa. Pero qué ha de entenderse por Complemento Directo de una oración activa es variable:
[No se le envidiará (a él) por ello: Ahmo ic itech neyolcohcoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Envidia (de Alguien) / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / Desazón / Disgusto / Resentimiento / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli]
[Envidiable: Itech Neyolcohcoloni (Andrés de Olmos)]
[Debería Ser Colgado / Habría de Ser Colgado: Pilolozquia, ni- (Olmos) / *Pilolozquia, - ]
[Colgar a Alguien: Piloa, nite-]
[Cuando es indulgente con aquel que debería ser colgado o (con aquel a quien) le habrían de cortar las manos, los pies, las orejas...: In Ihcuac quitlaocolia <u>in</u> pilolozquia ahnozo tecozquia in ima, in iixi, inacaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cortar (Algo): Tequi, nitla-]
EL IMPERSONAL DE LOS VERBOS TRANSITIVOS
Hemos dicho que el pasivo pone el énfasis en la acción y que la forma activa lo hace en el sujeto. Por ello hay dos maneras de formar el impersonal:
1) El giro pasivo:
[Y cuando <u>se le recordaba</u> la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ( ) ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Los domingos, tiempo de fiesta, (uno oirá / <u>se oirá</u>), (uno acudirá a misa / <u>se verá</u> la misa), <u>se confesará uno</u>, <u>se recibirán</u> los Santos Sacramentos: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que (uno ame a los demás / se ame a todos), a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien por la gente: Inic huel <u>cacoz tlahtolli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oir (a Alguien / Lo que dice): Caquilia, nitetla-]
[Escuchar: Caqui, nitla-]
[Así bien se podrá decir (por la Gente) / puede ser dicho (por la Gente) / puede decirse (por la Gente) : ''Vuestro padre es el Diablo'': Ic huel ilhuilozque: ''pater vester diabolicus est'' (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Decir (Algo / a Alguien: Ilhuia, nitetla-]
[Se perdona la falta (a Alguien / a Alguno): Motepohpolhuia in tlahtlacolli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 172-173, UNAM)]
2) El giro activo con Mo-:
[Ahora <u>se dirá</u> cómo se salvará uno de la lujuria: In axcan mihtoz in quenin in ihuicpa nemaquixtiloz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que así sea / Amén / Que así se haga : Ma iuh mochihua]
[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María / Se ha de decir ahora Ave María: Ma ic mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
EL IMPERSONAL DEL VERBO HABER
Sin perjuicio de lo que se detalla en este diccionario en la entrada relativa al verbo Ser, donde se trata el impersonal de algunos verbos, se puede dar algún ejemplo de cómo suplir el impersonal del verbo Haber:
[Había mucho cuidado: Cencah cuitlahuiloya (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p.323, UNAM, 1992)]
[Hay Amor: Tetlazohtlalo]
EL SUJETO AGENTE
Es el sujeto de la oración activa. En castellano se reconoce al ir introducido por la preposición POR:
[Soy amado por <u>mi madre</u>]
[Mi madre me ama]
En la oración pasiva mexicana sí puede mencionarse al sujeto del modo indicativo (al que se denominará sujeto agente por oposición al sujeto pasivo, que es el verdadero sujeto en la oración pasiva):
El sujeto agente, que no debe confundirse con el verdadero sujeto (el pasivo), normalmente queda elidido, salvo que digamos (Por Alguno / Por Alguien).
En náhuatl va introducido por la preposición ITECHPA (Por / Gracias A):
[También por (boca de) Dios los hombres fueron informados, se les dió a conocer que un varón vendría a nacer a la tierra y que obtendría honores, mucho se haría notar: Yequeneh itechpatzinco Dios, oihhuiloqueh, oquimatihqueh ca ce tlacatl oquichtli tlacatiz in tlalticpac, cencah panhuetziz, mopantlazaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Soy amado por Dios: Itechpa nitlazohtlalo In Ipalnemoani (Rémi Simeon)]
[La partícula -Pa en dicho ejemplo indica que hay una causa de la acción (Dios) y un destino (Yo): Dios es la fuente que me ama]
[Los depravados deberían ser colgados (Por Alguno) / (Algunos) deberían colgar a los depravados: In tlahueliloqueh itechpa pilolozquiah acah (Cuaitl)]
[Tener Tristeza / Estar Triste (al Compadecerse de Alguien o por Alguien): (Teca / Tetechpa) Tlaocoya, ni- (Rémi Simeon)]
LA TERCERA PERSONA DEL PLURAL DEL INDICATIVO PUEDE SUPLIRSE MEDIANTE EL USO DEL PASIVO
Cuando el sacerdote se dirige al auditorio puede optar por no usar la tercera persona del plural en indicativo sino el giro pasivo:
[Primero recemos con fervor (todos nosotros) a Santa María para que así interceda por nosotros ante su amado hijo, Nuestro Señor Jesucristo, para que nos dé la gracia del Espíritu Santo. Pongámonos (todos) de rodillas y digamos (todos nosotros) el Ave María: Ma huel ic achto tlahtlauhtilo in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco in itlazohconetzin, Toteucyo Jesu Christo, inic timacozqueh in igratia Spiritu Sancto, ma ic netlanquehquetzalo, ma mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tres cosas (<u>habrá que conocer</u> / se han de conocer) para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para <u>decir (cada uno y yo)</u> cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pasivo''' / Que sufre / Que padece: Tlatlematini [Tlemati, nitla-: Sufrir / Padecer]
+'''Pasivo''' (No Humano) / Quieto / Que posee la cualidad de la Quietud: Netelquetzalizzoh
+'''Pasivo''' (Humano) / Que posee dicha cualidad: Netelquetzalizzeh
+'''Pasivo explicitando el Objeto No Humano''': Se acude a ciertos Giros.
Algunos, siguen a Launey que dice:
[Mochihua in calli : Se construyen casas]
[Motemaca In Xochitl: Se dan flores]
Pero los nahuas no usan Mo- como Qui-, como complemento reflejo para Humanos y para No Humanos. Pues Mo es como Te-, es sólo para Humanos.
De ahí que ellos dijeran:
[Inic Mochihua: inic calli / Inic mochihua, ic calli: De esto hacen: casas, lo que son casas]
[Inic Motemaca: inic xochitl / Inic motemaca, ic xochitl: De esto dan, flores]
Y Sahagún sigue este modelo es todas sus frases:
[Itechpa mihtoa: in ahmo pinahuani in ahmo temamatini... (Sahagún, apéndice al L. III, fº 35, p. 236, reverso) / Este adagio se dice de aquellos que no tienen empacho en hablar, ni parecer entre las personas sabias...]
Estas construcciones son modales: De esta manera, de esto...etc. Son Giros Modales para convertir un Complemento Directo en algo parecido a un Complemento Circunstancial de Modo.
Si tomamos el verbo Bitransitivo Rogar, formamos su pasivo así: Tetlamatataquililo.
[Matataquilia, nitetla-: Rogar / Suplicar]
[In yehhuatl totecuyo, in oncan tlamatataquililo (Sahagún, Apéndice al L. III, P 236, fº 35, reverso) / A Él, a Nuestro Señor, allá se le suplica (en el Calmécac)]
Podemos observar en el ejemplo que ponemos Tla- cuando el objeto directo resulta elidido, por lo que no hace falta ponerlo en las construcciones modales, donde queda explicitado. Pues el objeto, como el sujeto, puede ser una oración entera, en este caso una oración modal. Realmente no se trata de un complemento circunstancial de modo sino de una Oración Modal que hace de Objeto.
De igual manera ocurre en el reflexivo: Un hombre se ahoga, Ihiotzacua, nin-, pero un animal Ihuiocahua, n(i)-
+'''Pasivo del Bitransitivo''' (Explicitando al que recibe): Se usa el Giro pasivo.
[Matataquilia, nitetla-: Rogar / <u>Suplicar</u>]
[In yehhuatl totecuyo, in oncan tlamatataquililo (Sahagún, Apéndice al L. III, P 236, fº 35, reverso) / A Él, a Nuestro Señor, allá se le suplica]
+'''Pasmado''' / Atónito / Estupefacto / Turulato: Mocuitihuetzini
+'''Pasmado''' / Necio: Ahtlamatqui
+'''Pasmado''' / Azorado / Ruborizado: Mixtelquetzqui
+'''Pasmarse''' / Trabarse / Acongojarse / Agonizar: Mocihuia, nino- (Alonso de Molina)
+'''Pasmarse''' / Azorarse / Abochornarse / Avergonzarse / Sonrojarse / Sofocarse: Ixtelquetza, nin(o)-
+'''Pasmar''' (a Alguien)/ Maravillar / <u>Impactar</u> / Conmocionar / Dar Estupor (Arrojar Humo) / Bajar el Ánimo / Subir el Ánimo / Conmover / Admirar / Desconcertar / Sorprender: Pouhtitlaza, nite- (Sahagún)
+'''Pasmarse''' / Elucubrar / Cavilar / Ensimismarse / Divagar / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino- (Olmos)
[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Paso''' (Del que Anda) (Completo): Centlacxitl
+'''Paso''' / Pasillo / Corredor / Cruce / Vado / Puerto: Pano(hu)ayan / Tlacueacxolhuiloyan
[Puerto de Montaña / Paso de Montaña: Tepepanoayan]
+'''Pasquín''' / Carta Injuriosa / Libelo / Folleto / Panfleto: Temahuizpololiz(ama)tlahcuilolli (Rémi Simeon)
+'''Pasquín''' / <u>Injuria</u> / Panfleto / Libelo: Tetlahtolpinauhtiliztli
+'''Pastar''': Zacacua, ni-
[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]
[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]
[Almohaza / Raspador / Rasqueta / Cepillo (para Animales): Mazatepoztzicuahuaztli]
+'''Pastel''': Tamalcototztli
+'''Pastel / <u>Tarta</u>: Tlaxcalcototztli
+'''Pastel de Chocolate''': Xocoltlaxcalcototztli
+'''Pastel de Miel''' / Tarta de Miel: Neuctlaxcalcototztli
+'''Pastilla''' / Cápsula / Píldora / Gragea / Comprimido: Itlaquimiloya
[Comprimido contra la depresión / El remedio de la depresión: Itlaquimiloya ihuicpa in Teyollohcohcoliztli]
[Envolver / Encapsular / Recubrir (Algo): Quimiloa, nitla-]
+'''Pastura''' / Paja / Forraje / Pienso / Heno / Grano: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)
[Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)]
[Pastar: Zacacua, ni-]
[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]
[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]
+'''Pastor '''(de Ovejas): Ichcapixqui / Yolcapixqui / Yocapiyani
+'''Pastor''' / Ganadero / Apacentador: Tlacuahcualtih
[Apacentar: Cuahcualtia, nitla-]
+'''Pata''' / Pie (de un Mueble) / Pierna (de un Animal) / Planta (del Pie Humano): Tlacxayatl (Alonso de Molina) / Xocpalixtli
[Su pata: Itlacxaya / Ixocpalix]
+'''Pata''': Xoyahualtic (Rémi Simeon)
+'''Pata''' / Apoyo (Sustantivo Instrumental): Tlatoctiloni (Neologismo)
[Rémi Simeon lo recoge como Adjetivo: *Tlatoctiloni / Firme. No parece una construcción correcta para un Adjetivo)
[Toctia, nitla-: Apuntalar / Apoyar. Deriva de Toca, nitla- / Seguir]
+'''Pata''' (de Animal): Chohcholli (Sahagún)
[(El borracho) Vive brincando (alocadamente) o, aún, en la orina y en la mierda...: Nemi in <u>chohcholoa</u>, ahnozo ic axixpa cuitlapa... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Grilletes (de Tobillo) (y no) Esposas (de Muñeca): Cuauhchohcholli (el término indica que el que camina con Grilletes camina como un animal, a saltos, brincando, por el suelo o a trompicones]
[*Rabadilla / *Coccix: Tzinchocholli (Rémi Simeon)]
[Fémur: hueso, poderoso, con lo que corremos (nos erguimos): Tzinchohcholli: Omitl, chicahuac, totlaczaya, ic nitlacza (Sahagún, L. X, pp. 87-88, ffº 85-86, reverso)]
+'''Pata''' (del Pájaro) / Zanca: Xopitzactli
+'''Pata''' / Pezuña: Yolcatl Iizteyo
+'''(Animal) De Pata Nervuda''': Xotlatlacotic
+'''Patalear''' / Abuchear / Protestar: Cualancatlaquehque(t)za, ni- (Rémi Simeon)
+'''Pataleo''' / Abucheo / Desagrado / Protesta / Pataleta / Berrinche / Reprobación: Cualancatlaquehque(t)zaliztli
+'''Pataleta''' / Pataleo: Cualancatlaquequezaliztli
+'''Patán''' / Chabacano / Zafio / Chocarrero: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
+'''Patata''' (Papa), cierto Tubérculo: Totztli
+'''Patear''' a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-) / Xohxopehua, nite- (/ nitla-)
+'''Patear''' / Protestar (Rémi Simeon) / Negarse a Obedecer / Dar Patadas (Rémi Simeon) / Resistirse / Pedalear: Telicza, nite- (a Alguien) / Telicza, nitla- (Algo)
+'''Patente''' / Evidente / Manifiesto: Paninezqui
+'''Patilla''': Canahuacantzontli
[Canahuacantli: Sien)
+'''Patín''' / Impluvio <parte descubierta del atrio>: Aithualli (Real Academia de la Lengua Española, ''en las casas romanas, espacio descubierto en medio del atrio, por donde entraban las aguas de la lluvia'']
[Patio / Atrio: Ithualli]
+'''Patinador''': Malacacpan Yetiani / Malacatica Yetiani
+'''Patinaje''': Malacactli Ipan Yetializtli [Yetializtli: Yeti(y)aliztli]
+'''Patinar''': Malacactli Ipan Yetiuh, ni-
+'''Patines''': Malacactli
+'''Patio''' de la casa: Ithualli (Rémi Simeon, Aitualli)
+'''Pato''': Canauhtli
+'''Pato Media Luna''': Metzcanauhtli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 35, p. 189, reverso)
[(Pato que tiene como media luna en la cara) / Su plumaje blanco se asemeja a una luna: iztac in ihihuiyo, iuhquin metztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 35, p. 189, reverso)]
+'''Patoso''' / Chabacano / Chocarrero / Patán / Desgarbado / Zafio / Torpe / Desgalichado: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
+'''Patria''' / Nación: Tetlalpan (Alonso de Molina)
+'''Patria''' / Gobierno / Estado / Nación: Tenapaloliztli
[Estatal (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Nacional: Tenapalohcayotl]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
+'''Patria''' / Lugar de Nacimiento (de Alguien): Itlacatian / Netlacatililoyan / Yolcan
[Nación: Mochtehuacayotl (Rémi Simeon)]
[Nacional: Mochtehuani / Mochtehuac]
[Nacionalidad: Mochtehualiztli (Rémi Simeon)]
[Ser Todos de la Misma Nación / Somos Nacionales: Timochtehuah (Rémi Simeon)]
[Territorio / República / País / Lugar: Onohuayan]
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Patriarca'''/ <u>Líder</u> / Jefe: Teyacanqui (Michel Launey)
+'''Patrimonial''' / Hereditario / Familiar: Huehuetlatquicayotl (Alonso de Molina)
+'''Patrimonio''' / Herencia / Caudal / Fortuna / Acervo / Capital: Huehuetlatquitl (Alonso de Molina) / Teucyotl / Tlahtocayotl (Alonso de Molina)
+'''Patrimonio''' / Conjunto de Bienes, Derechos y Obligaciones (La Propiedad es sólo uno de esos Derechos que lo forman) / Pertenencias: Axcaitl (Véase Propiedad)
[Patrimonio Ajeno: Teaxca]
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco, no nos comeremos el patrimonio ajeno, las pertenencias ajenas...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh, ahmo teaxca, tetlatqui ic ticuazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
+'''Patrimonio Común''' / Propiedad Común o Mutua (de la comunidad) / Bien Común: Nepan Tlatquitl
+'''Patrimonio Privado''' / Patrimonio Personal / Patrimonio Individual: Centlamanquizqui Axcaitl / Cecniquizqui Axcaitl
+'''Patrimonio Público''': Cepan Axcaitl
+'''Patrimonio Público''': Teixpan Tlatquitl / Calnehuiantli (Rémi Simeon)
+'''Patrio''' / Nativo / Aborigen / Natural / Autóctono / Oriundo / Vernácula: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi
+'''Patriota''' / El que siente Amor por la Patria: Tlacatiantlazohtlani
+'''Patriota''' / Hombre de la Patria: Tlacatian Tlacatl
+'''Patriota''' / Luchador por la Patria: Tlalpan Temaiztlacoani
+'''Patriotismo''' / Amor por la Patria / Lucha por la Tierra (Propia): Tlacatiantlazohtlaliztli / Tlapan Temaiztlacoliztli
+'''Patrística''': Yecnemilicehtlamatiliztli
+'''Patrón''' / Patrono / (Santo) Guía / (Santo) : Neixcuitilli
[Quizá digas que a quién dañas (se daña) al tener (yo) relaciones con la que es soltera y que vive sola, o con una fulana sin esposo. He aquí un ejemplo: si se tienen relaciones con la hija de un gran rey... ¿Acaso por ello... no deshonrarás al rey?: Ahzo tiquihtoa in aquin yehhuatl in ic tolinihua intla itech nahci in ca hualli in zan yuh nemi, ahnozo ahuiani in ayac inamic. Izcatqui nexcuitilli: intla itech ahciz in (i)ichpotzin i(n) hueyi tlahtoani... ¿cuix ahmo ic... ticpahpaca in tlahtoani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Patrón''' (en sentido figurado) / Señal / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Emblema: Nezca
[Con los prefijos posesivos -nezca]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, <u>a su protector</u>, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Paulatino''' / Tardón / Lento / Pausado: Huehcahuani / Huehcahualoni
+'''Paulatino''' (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Gradual / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui
[Continuo / Permanente / <u>Fijo</u> / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Pausa''' / Recreo / Descanso / Coma: Necehuiliztli
+'''Pausa''' / Descanso / Recreo / Pasatiempo / Solaz / Paréntesis: Neellelquixtiliztli
+'''Pausa''' / Inciso / Acotación / Interrupción / <u>Paréntesis</u>: Tetlahtolihtlacoliztli / Tetlahtolmotlaliztli
[Interrumpir: Tlahtolihtlacoa, nite- / Tlahtolmotla, nite- / Tlatolcotona, nite- / Pozonia, nite-]
+'''Pausa''' / Inciso / Interrupción / <u>Paréntesis</u> / Acotación: Tlayollohcotonaliztli
[Interrumpir / Cercenar / Truncar / Mutilar / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-]
+'''Pausado''' / Tardón /Lento / Paulatino: Huehcahuani / Huehcahualoni
+'''Pautado''' / Rayado: Tlahuahuantli
[Regla: Tlahuahuanaloni]
+'''Pauta''' / Raya / Trazo / Línea / Renglón: Tlahuahuanaliztli
[Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-]
+'''<u>Pauta</u> / Patrón / Norma / Modelo / Ejemplo / Regla: Machiyotl
+'''Pautar''' (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Registrar (Poner un Registro o Anotación reproduciendo un Modelo) / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / <u>Calificar</u> / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nitla-
[Modelo / Ejemplo: Machiotl / Machiyotl]
+'''Pautar''' / Ejemplarizar / Dar Ejemplo / Ejemplificar / Poner la Pauta / Puntuar / <u>Calificar</u> / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nite-
+'''Pautar''' / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-
[Pauta / Raya / Trazo / Línea / Renglón: Tlahuahuanaliztli]
+'''Pavonearse''' / Engreírse / Ufanarse / Presumir / Alardear: Cuehcuenohuia, nino-
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pavor''' / Sobrecogimiento / Horror / Fobia / Espanto / Pánico: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli
+'''Pavor''' / Temor / Horror / Espanto / Miedo / Pánico / Fobia: Mahuiliztli
+'''Pavoroso''' / Aterrador / Apocalíptico / Dantesco / Terrorífico: Teyolmauhtiani
+'''Payaso''': Huetzcatqui / Copampohuani (Rémi Simeon) / Copehuani (Rémi Simeon)
+'''Payaso''' / Bufón: Texohxolotih (Rémi Simeon)
[Hacer Reir (a Alguien): Xohxolotia, nite-]
+'''Paz''' / Tranquilidad / Sosiego / Serenidad / Calma / Silencio / Quietud / Normalidad / Orden: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Paz''' / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Silencio / Tranquilidad / Normalidad / Orden: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Paz''' / Concordia / Tranquilidad: Netlazohtlaliztli
[De este modo quebranta la tranquilidad, la concordia, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Paz''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Tolerancia / Entendimiento / Relación / Coexistencia / Armonía: Nenohnotzaliztli
+'''Paz''' / Calma / Flema / Frialdad / Parsimonia / Serenidad: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]
+'''Paz''' / Entereza / Valor / Aplomo / Rigor / Flema / Serenidad: Nehuapahualiztli
+'''Paz''' / Apaciguamiento / Arreglo / Calma / Sosiego: Teyolcehuiliztli
[Pacificar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Sosegar / Aquietar: Yolcehuia, nite-]
+'''Paz''' / Consuelo: Ahcohuetziliztli / Neahcotlazaliztli / Teahcotlazaliztli / Ahcohuechiliztli
+'''Paz''' / Bondad / Mansedumbre / Clemencia / Dulzura: Yolceuhcayotl
+'''Paz''' / Mansedumbre / Docilidad / Ternura / Dulzura: Yolyamaniliztli / Neyolyamaniliztli
[Estar Conmovido / Enternecerse / Ablandarse: Yolyamania, ni(no)-]
+'''Paz''' / Calma / Docilidad / Apaciguamiento / Dulzura: Yolcehuiliztli
[Calmarse / Apaciguarse: Yolcehuia, nino-]
+'''Paz''' / Afabilidad / Cercanía / Relación / Amistad / Vivacidad / Efusión / Efusividad / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad / Dulzura: (Tetech) Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Paz''' / Calma / Tranquilidad: *Ahcualantli / *Ahcoallantli (Rémi Simeon)
[Ira / Cólera / Irritación / Furor: *Cualantli / *Qualantli / *Coallantli (Rémi Simeon)
Realmente Cualantli significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Paz''' / Tranquilidad / Calma: *Ahzomalli
+'''Peana''' / Pedestal / Tarima / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Peatón''': Tlacxipanhuih (Rémi Simeon)
+'''Peatones''' (definidos): Tlacxipanhuihque
+'''Peatones''' (indefinidos): Tlacxipanhuihqueh
+'''Peca''' / Mancha de la Piel: Neixihtlacoliztli
+'''Pecado''' / Carga(s) / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s) / Desliz / Flaqueza / Debilidad: Tlahtlacolli
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Pecado Original''': Xinachtlahtlacolli
+'''Pecador''' / Imperfecto: Tlapilchihuani / Tlapilchiuhqui / Malahuani / Tlahtlacoleh
+'''Pecar''': Pilchihua, nitla-
+'''Pecar''' / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Naufragar / Fracasar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni-
[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pecas''' / Manchas de la Piel: Neixihtlacoliztli
+'''Pecho''' (de varón) / Busto: Elpantli
[Sentir dolor en el pecho: Elpantlatla, ni-]
+'''Pecho''' (de mujer) / Busto / Teta / Mama: Chichihualli
+'''Pecho''' / Costado: Elchiquihuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso) / Telchiquiuh (Posesivo)
[Postrado / Extenuado / Agotado: Tlaelchiquiuhehualli]
+'''Pecera''': Michacaxitl
+'''Peculiar''' / Intrínseco / Subjetivo / Personal / Característico / Especial (Propio): Neixcahuilli
[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Pedacito''' / Tracito: Tlacotoctontli / Tlateccayotontli / Tlaxeliuhcayotontli (Alonso de Molina)
+'''Pedagogía''' / Didáctica / Instrucción: Teixtlamachtiliztli / Tlacazcaltiliztli
[Instruir / Hacer ser Sabio: Ixtlamachtia, nite-]
[Prudente / Juicioso / Sabio: Ixtlamatini]
[Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-]
[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pedagogo''' / Mentor / Instructor / Ayo: Teixtlamachtiani / Tehuapahuani / Tlacazcaltiani
[Instruir: Izcaltia, nite-]
[Criar: Huapahua, nite-]
+'''Pedante''' / Ampuloso / Engreído / Chulo / Jactancioso / Petulante / Fatuo / Presumido: Mohuehcapanoani
+'''Pedantería''' / Ampulosidad / Jactancia / Afectación / Engreimiento / Petulancia / Chulería: Nehuehcapanoliztli
[Jactarse / Engreírse: Huehcapanoa, nino-]
+'''Pedazo''' / Fracción / Parte / Fragmento / Trozo: Tlaxeliuhcayotl (Alonso de Molina) / Tlacotonyotl (Alonso de Molina) / Tlacotoncayotl (Alonso de Molina)
[Pedacito: Tlacotoctontli / Tlateccayotontli / Tlaxeliuhcayotontli (Alonso de Molina)]
+'''Pedacito''' / Fragmentito / Trocito: Centlacotontli / Tlateccayotontli / Tlaxeliuhcayotontli (Alonso de Molina]
+'''Pedernal''': Tecpatetl
+'''Pedestal''' / Tarima / Peana / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Pediatra''': Coneticitl
+'''Pediatría''' (Sustantivo): Coneticiyotl
+'''Pediátrico''' (Adjetivo): Coneticiyotl
+'''Pedículo''' / Rabillo de la Fruta / Pedúnculo / Rabo / Pezón: Xocotzincuauhyotl
+'''Petición''' / Pregunta / Cuestión: Tetlaihtlaniliztli
+'''Petición''' / Tetlaihtlanililoca
+'''Petición''' (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Invocación / Súplica / Plegaria / Jaculatoria: Tenotzaloca / Tetlahtlauhtiloca
[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que dispuso la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]
+'''Pedir''' / Solicitar / Encomendar / Encargar / Rogar / Implorar: Tlahtlauhtia, nitetla-
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
+'''Pedir''' / Preguntar (Algo / a alguien): Ihtlanilia, nitetla-
[Preguntar / Cuestionar: Ihtlani, nitla-]
[Cuestionable: Ihtlaniloni]
[Pídele lo que quieres: Xiquihtlanili in tlein ticnequi
+'''Pedir''' / Mandar / Querer: Nahuatia, nitetla- (Andrés de Olmos) / Nahuatia, nite- / Nahuatilia, ninote- (Reverencial)
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in <u>quite</u>nahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pero pueden no aparecer todos los prefijos objeto (Qui-te-nahuatia / Qui-mo-te-nahuatilia):
[También <u>(pide / quiere)</u> Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh <u>motenahuatilia</u> Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Gran pecado mortal es la pereza cuando se abandona, se desprecia, se detesta aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide que uno obedezca a las madres, a los padres, a los parientes que los han criado... : Motenahuatilia in huelacamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuan, in tehuampohhuan in teizcaltia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide Dios que nadie adore ídolos, que nadie se pinte el rostro, que nadie queme hojas, queme hierbas, que nadie queme incienso, nadie ponga copal en la lumbre, porque esto es una ofrenda al Diablo: Motenahuatilia Dios in ayac tlateotocaz, ayac moxtlahuaz, xiuhtemaz, zacatemaz, ayac tlenamacaz, ayac copalli tlehco contemaz, in iuh tlamanca ypan Diabloyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagar una Deuda / Cumplir con lo Debido (¿Pintarse el rostro?): Ixtlahua, nino-]
+'''Pedir''' / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Encargar / Solicitar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Pedir Consejo''': Nohnotzalihtlania, nite- (Alonso de Molina) / Nohnotzalihtlani, nite- (Alonso de Molina) / Tlahtolihtlani, nite-
+'''Pedir Consejo''' (a Alguien) / Ilustrar (a Alguien) / Informar (a Alguien) / Explicar (a Alguien): Tlahtlahuia, nite-
[Y si alguien (se incomoda / se turba / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá (explicaciones / indicaciones), o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Enrojecer: Tlahtlahuia, ni-]
[Enrojecer (una Cosa): Tlahuia, nitla-]
[Alumbrar (a Alguien): Tlahuia, nite-]
[Prender una Vela / Alumbrar: Tlahuia, ni-]
[El sentido de este verbo se aproxima a Sacar los Colores (a Alguien) / Hacer que Alguien Dé Color / Hacer que Alguien se Posicione]
+'''Pedir Permiso''' / Pedir Autorización (a Alguien): Nahuatia, nite-
[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, <u>antes se le ha de pedir permiso al dueño</u>: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, <u>ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua</u>(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pedo''': Neiyexiliztli
+'''Pedo''' / Ventosidad (flatulencia): Iyelli
+'''Pedorrear''': Yexi, nin-
+'''Pedrada''' / Cantazo / Chinazo / Golpe: Tlatepacholli
+'''Pedrada''' / Lapidación / Apedreamiento: Temohmotlaliztli
[Apedrear: Tepachoa, nite- / Mohmotla, nite-]
+'''Pedrada''': Centlamotlalli
+'''Pedregal''': Tetlan
+'''Pedregal''' / Riscal / Peñascal / Cascajar / Roquedal: Tehtexcallah
+'''Pedregoso''' / Escabroso: Teyoh
+'''Pedúnculo''' / Rabillo de la Fruta / Rabo / Pedículo / Pezón: Xocotzincuauhyotl
+'''Pegado''' / Adherido (con Engrudo / Pegamento): Tzauczalolli
+'''Pegado''' (a Algo) / Soldado (a Algo) / Adaptado / Unido (a Algo): Tlanetechzalolli
+'''Pegajoso''' / Viscoso: Zazalic / Zazaltic (Sahagún
+'''Pegajoso''' / Viscoso: Tetezalihuini (Rémi Simeon) / Tzauhtic (Ce- Acatl, Revista de la Cultura de Anáhuac)
+'''Pegamento''' / Engrudo / Cola / Adhesivo: Tzauctli
[Pegar / Engrudar / Encolar / Soldar / Fijar / Adherir (Algo): Tzauchuia, nitla- / Tzauchuapahua, nitla- (Alonso de Molina)]
+'''Pegamento''' / Engrudo / Liga: Tlazaloloni (Alonso de Molina)
[Materia pegajosa, hecha con muérdago que se usaba para cazar pájaros]
+'''Pegar''' / Encolar / Adherir / Ligar / Mezclar / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Agarrarse a Algo / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzauc'huia, nitla- / Tzauczaloa, nitla- / Tzauchuapahua, nitla-
[Engrudo / Cola / Pegamento: Tzauctli / Tzacuhtli]
[Tzacua, tito-: Juntarse / Encerrarse]
[Pegarse / Agarrarse / Unirse / Prenderse / Adherirse: Ixquihui, -]
[La comida se ha pegado al puchero: In tlacualli itech oixquiuh (oixquihuic) in xoctli (Rémi Simeon)]
[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]
+'''Pegar''' / Golpear / Sacudir: Huitequi, nite- / Huihhuitequi, nite- (/ nitla-)
+'''Pegar con el Puño''' / Golpear / Dar Codazos: Tepinia, nite- (/ nitla-) / Ixtepinia, nite-
+'''Pegar''' / Patear a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-)
+'''Pegarse''' / Agarrarse / Unirse / Prenderse / Adherirse: Ixquihui, -
[La comida se ha pegado al puchero: In tlacualli itech oixquiuh (oixquihuic) in xoctli (Rémi Simeon)]
+'''Peinado''' / Tocado / Adorno: Tepepetlaliztli / Tecuatecuializtli / Netzicuahuazhuializtli
[Peinar a Alguien: Pepetla, nite- / Cuatecuia, nite-]
[Peinarse: Tzicuahuazhuia, nino- (Olmos)]
+'''Peinado''' / Que lleva el Pelo en su sitio: Motzicuahuazhuih / Motzicuahuazhuiani / Mopepetlani
+'''Peinado a Capas '''(que usaban los Guerreros): Tzotzocolli
+'''Peinado''' (que se Peinó): Mopepetlac
+'''Peinar a Alguien''': Pepetla, nite- / Cuatecuia, nite-
+'''Peinarse''': Tzicuahuazhuia, nino- (Olmos)
+'''Peinarse''': Pepetla, nino-
+'''Peinarse''' (Enroscar el Pelo a Alguien por la Cabeza): Cuatehcuia, nino- / Cuatehcuiya, nino- [Cuaitl / Tehcuiya]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Enrollar / Envolver: Tehcuiya, nitla-]
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Tomar Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
+'''Peine''': Tzicuahuaztli
+'''Pelado''' / Depilado: Ahtomiyoh
[Vello: Tomitl / Tomiyotl]
+'''Pelado''' / Calvo: Cuaxipetztic
[Pelarse la Cabeza / Quedarse Calvo: Cuaxipetzihui, ni- / Cuayacahua, ni- / Cuatepehui, ni-]
+'''Pelambrera''' / Cabellera / Pelaje / Melena: Tzoncalli (Alonso de Molina)
+'''Pelar''' / Depilar: Tomiyopi, nitla- / Tomiyotepehua, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Pelar''' / Depilar: Ehuatoma, nitla- / *Coyahua, nitla-
[Contenido / Espacio / Capacidad / Volumen: Tlacoyahualiztli]
[Espaciar / Dar Capacidad / Dar Volumen: Coyahua, nitla-]
[Ancho / Espacioso / Voluminoso / Capaz: Tlacoyahua]
[Ampliado / Ensanchado / Capacitado: Tlacoyauhtli]
[Desplumar / Pelar / Arrancar / Desollar: Huihuitla, nitla-]
[Y cuando come, antes le arranca el plumaje al pájaro: Auh in ihcuac huel tlacua: achtopa quihuihuitla in ihuio tototl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 47, p. 199, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Pelea''' / Riña / Bronca / Discusión / Reyerta: Tecualancanamiquiliztli
+'''Pelea''' / Discusión / Riña / Disputa / Bronca / Reyerta: Neahhuiliztli / Netech Neahhualiztli
[Discutir / Regañarse Mutuamente: Netechahhua, mo- / Ahhua, mo-]
+'''Pelear''' / Combatir / Luchar: Ihcali, nite- (/ nino-)
+'''Pelear''' (con Alguien) / Discutir (con Cólera): Cualancanamiqui, nite-
+'''Pelarse''' / Despellejarse / Desollarse / Excoriarse / Descarnarse: Chichincalihui, ni-
+'''Pelele''' / Ingenuo / Cándido / Crédulo / Panoli / Primo / Bobo / <u>Confiado</u> / El que confía / El que se fía: Motemachiani
[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani / Mochtocani]
[Creyente (en Dios) / Místico / Religioso: Teotocani / Teotlacatl]
+'''Peletería''': Ehuanamacoyan
+'''Película''' / Filme / Film / Carrete / Huso / Soporte / Banda / Cinta: Malacatl
El carrete es un cilindro que sirve para mantener enrollados hilos, cintas o lanas, pero por extensión se aplica a la película:
[Huso (para devanar o enrollar) / Carrete: Malacatl]
+'''Película''' / Film : Ixiptica tlayolitiliztli
+'''Peligrar''' / Ponerse en Peligro / Meterse en el Fuego como una mariposa / Meterse en Peligro: Tlepapalochihua, nino-
+'''Peligrar''' / Estar en Peligro / Meterse en Zona Peligrosa: Yohhuihcanaquia, nino-
[Yohhuihcanaquia, nite-: Meter en Peligro a Alguien)
+'''Peligro''': Ohuitiliztli (Alonso de Molina) / Ohuicayotl (Alonso de Molina) / Neohuican tlaliliztli (Alonso de Molina) / Neohuican aquiliztli (Alonso de Molina)
+'''Peligro''' / Intimidación / Amenaza / Coacción / Desafío / Terror / Espanto: Temahmauhtiliztli
[Asustar / Amenazar: Mahmauhtia, nite-]
[Peligroso / Horrible / Espantoso / Feo: Temahmauhtih] [Plural: Temahmauhtihqueh]
[Como decían nuestros abuelos, ahora, cuando las dificultades y los peligros se ciernen sobre nosotros...: Yuhquin quimihtalhuiayah tocoltzitzi(n)huan, axcan, ihcuac in ohhuihcayotl, in temahmauhti(h) topan ahci... (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Doce hombres, como salidos de un sueño de terror (de coacciones), aparecieron allí rodeándolos (estaban allí rodeándolos)...: Mahtlactli (om)ome tlacah iuhquin ipan ce temahmauhtiliztemictli ompa onezque in quinyahualoah... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Peligro''' / Fatalidad / Infortunio / Adversidad / Calamidad / Desastre / Desventura / Drama / Desgracia: Tetlehcotequiliztli
[Peligroso / Dramático / Fatal / Calamitoso / Adverso / Contraproducente / Desgraciado / Contrapuesto / Desfavorable: Tetlehcotequini]
+'''Peligro''' / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Tribulación / Apuro / Dificultad / Complicación / Lío / Problema / Obstáculo: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli
[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]
[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]
+'''Peligro''' / <u>Dificultades</u> / Trance: Yohhuihcayotl / Ohhuihcayotl
[Como decían nuestros abuelos, ahora, cuando las dificultades y los peligros se ciernen sobre nosotros...: Yuhquin quimihtalhuiayah tocoltzitzi(n)huan, axcan, ihcuac in ohhuihcayotl, in temahmauhti(h) topan ahci... (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Peligro''' / Peripecia / Aventura / Andanzas / Viaje: Ohtlatocaliztli
+'''Peligrosamente''' / Arriesgadamente / Aventuradamente <de manera peligrosa>: Ohuica (Alonso de Molina) / Ohuicayotica (Alonso de Molina)
+'''Peligroso''' <que tiene en sí peligro>: Ohuiyoh (Alonso de Molina)
+'''Peligroso''' <hablando de un lugar>: Ohuicayoh (Alonso de Molina)
+'''Peligroso''': Teohuitilih <cosa peligrosa> / Teohuitiliani <persona que pone en peligro a otros> (Alonso de Molina)
+'''Peligroso''' / Agresivo / Loco: Teca Yehuani
[Levantarse / Elevarse / Manar / Partir: Ehua, ni-]
[Ser Vigoroso / Actuar / Tener Energía: Yehhuati, ni-]
+'''Peligroso''' / Dramático / Fatal / Calamitoso / Adverso / Contraproducente / Desgraciado / Contrapuesto / Desfavorable: Tetlehcotequini
+'''Peligroso''' / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Amenazador: Temahmauhtih
[Peligro / Amenaza: Temahmauhtiliztli]
[Asustar / Amenazar: Mahmauhtia, nite-]
[... entonaba su canto inquietante...: ...quiehehuaya in itemahmauhti(h)cacuic... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Peligroso''': Yohhuihcayoh / Tetzauhohhuih
+'''Pella''' / Masa / Amalgama / Amasijo / Bola / Pelota / Burujo / Borujo / Enredo: Tapayolli
[Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)]
+'''Pellejo''' / Tegumento / Dermis / Epidermis / Cutícula / Piel: Ehuayotl
+'''Pellizco''': Tecotonaliztli / Tetlatzcotonaliztli
+'''Pelmazo''': Yollohmicqui
+'''Pelo''' / Vello: Tzontli
+'''Pelo''' / Lana / Vello: Tomitl / Tomiyotl
[Nuestro Pelo: Totomiyo]
+'''Pelo''' / Vello: Tzontli
[Cabello: Cuatzontli]
[Vello / Pelusilla / Bozo / Pelillo / Bigotillo: Quimichtomitl]
+'''Pelón''' / Calvo: Tlacuahuihhuitlalli
+'''Pelota''' para jugar: Matotopehtli (Rémi Simeon) / Ollamaloni (Véase Balón y Bola)
+'''Pelota''' / Masa / Amalgama / Pella / Bola / Amasijo / Burujo / Borujo / Enredo: Tapayolli
[Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)]
+'''Pelotón''' / Batallón / Regimiento / Escuadrón / Tercio: Cenyaoquizqui / Cenyaochiuhtli
+'''Peluca''' / Pelo / Cabellera: Tzoncalli
[Peluca: Tzoncalli / Iztlacatzoncalli]
[Falso / Postizo / Engañoso: Iztlacatqui]
[Mentiroso: Iztlacatlahtoh / Iztlacatini]
[Mentir: Iztlacati, n(i)-]
[Cabellera / Pelo: Totzoncal / Tzontli]
[Pelo Ajeno: Tetzoncal]
[Me crece el Pelo: Notzoncal Ixhua, - (Rémi Simeon)]
+'''Peluche''': Icpayitl (Aulex)
+'''Peludo''' / Velludo: Tzohtzonyoh (Alonso de Molina / Rémi Simeon) / Pacha / Tzonyoh / Tomiyoh / Pazoltic / Pazol / Pazotic
+'''Peluquería''': Texincacalli
+'''Peluquero''': Texinqui / Teximani
+'''Pelusa''' / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Furor / Rabia ((hacia Alguien) / Cólera / Tirria / Rencor / Desazón: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria: Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]
+'''Pena''' / Aflicción / Tristeza / Amargura: Chichinaquiliztli / Chichinaquiztli
[Sentir Pena / Sentir Dolor: Chichinaca, ni-]
+'''Pena''' (Dolor del Corazón) / Tristeza / Amargura: Yollohtonehualiztli
+'''Pena''' / Tristeza / Amargura: Teyollohcohcoliztli
[Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]
+'''Pena''' / Miseria / Indigencia / Amargura / Desolación / Decepción: Teopouhcayotl
[Decepcionante / Aflictivo (que disgusta) / Descorazonador / Amargo / Triste / Desolador: Teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (Lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)]
[A pesar de que nada dice, está enfurecido, <u>disgustado</u>, resentido: Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entristecerse / Desmoralizarse / Desolarse / Descorazonarse / Desesperanzarse / Desesperarse: Teopoa, nino-]
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Pena''' / Tristeza / Dolor (en el Alma) / Ofensa / Daño Moral: Yollohcocolli
[Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]
+'''Pena''' / Tristeza: Ellelli
+'''Pena''' / Tormento / Desolación / Tristeza: Patzmiquiliztli
+'''Pena''' / Castigo / Sanción: Tetlatzacuiltiliztli
+'''Penacho''': Xiloxochipatzactli / Aztaxelli / Aztatzontli / Tecpilotl (este tenía un uso determinado, a la cabeza del Rebelde)
[Hacer Penachos: Tzinichotia, nitla-]
+'''Penal''' / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Trena / Presidio / Penitenciaría / Prisión: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli
[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Penalizar''' / Sancionar / Castigar / Reprimir / Escarmentar: Tzacuiltia, nite- (Andrés de Olmos, XCIII) / Tzacuiltia, nitetla- (Rémi Simeon)
+'''Pendejo''' / Vello / Bedija: Imaxtli
+'''Pendenciero''' / Colérico: Techalaniani
[Chalania, nite-: Atacar a Alguien]
+'''Pendenciero''' / Agresivo / Agresor / Provocador / Bravucón / Provocador / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon) / Tetlahuelcuitiani
+'''Pendiente''' / Zarcillo / Aretes: Nacazpihpilolli / Cuehcueyoctli (Alonso de Molina)
[Relucir: Cuehcueyoca, ni-]
+'''Pendiente'''(Adorno para Oreja) / Arracada / Zarcillo: Nacazcozcatl / Nacazchampochtli / Champochtli / Nacochtli
+'''Pendiente''' / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Cuesta: Temoliztli
[Andén / Apeadero: Temoayan]
+'''Pendiente''' / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior / Venidero / Ulterior / Futuro: Tlatoquilih
[Venir Después / Venir Detrás (de Algo): Toquilia, nitla-]
[Ulterior / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior: Tetoquilih]
+'''Pendón''' / Bandera / Enseña / Pabellón: Cuachpantli / Cuachpamitl
+'''Pene''' / Pito / Falo / Verga: Tepolli / Tototl / Tlacachihualoni (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso) / Ic Tlacachihualo
[Glande: Aquizayan (Patrick Johansson, Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas'')]
+'''Pene''' / Miembro / Parte: Tecotonca
[Nocotonca: Mi Miembro / Mis Partes]
+'''Penetración''' / Acceso Carnal / Coito: Texapotlaliztli
[Penetrar (a Alguien) / Tener Acceso Carnal (con Alguien): Xapotla, nite-]
[Perforar / Horadar (Algo): Xapotla, nitla-]
+'''Penetrante''' / Intenso / Que Cala / Ahondar / Profundo: Tlamahuani
+'''Penetrar''' (a Alguien) / Tener Acceso Carnal (con Alguien): Xapotla, nite-
[Perforar / Horadar (Algo): Xapotla, nitla-]
+'''Penetrar''' ( a Alguien / con Violencia) / Forzar / Desflorar / Desvirgar (a Alguien) / Violar: Tentziquiloa, nite- (Andrés de Olmos)
[Cortar (una Cosa / a Alguien): Tziquiloa, nitetla-]
+'''Penetrar''' / Entrar: Calaqui, ni-
+'''Penetrar''' / Calar / Profundizar / Adquirir Intensidad / Ahondar: Mahua, nitla-
+'''Península''' / Istmo: Tlalli Ipitzahuayan
[Estrecho (Geografía): Hueyatl Ipitzahuayan / *Ipitzahuayan In Hueyatl]
+'''Península''' / Istmo: Tlalli Itzoliuhyan / *Itzoliuhyan in Tlalli
+'''Penitenciaría''' / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Trena / Presidio / Prisión / Penal: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli
[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Penitente''' / Devoto / Religioso: Tlamaceuhqui / Tlamacehuani
+'''Penitente''' / Contrito / Arrepentido / Acongojado / Apenado / Afligido / Compungido: Moyollohcocohqui
[Causar Dolor / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]
+'''Penoso''' / Desolador / Lamentable / Triste / Desgarrador / Desgarrador: Tlacohcototzani
+'''Penoso''' / Desgarrador / Lastimero / Lamentable / Desolador / Dolorido / Triste: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''Penoso''' / Árduo / Duro / Costoso / Fatigoso: Teciahuiti
+'''Penoso''' / Doloroso / Desgarrador / Lastimoso: Cococ
+'''Penoso''' / Achacoso / Lloroso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac
[Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui]
[Sufrir: Tonehua, ni-]
[Atormentar: Tonehua, nite-]
+'''Pensador''' / Filósofo / Erudito / Intelectual / Estudioso: Tlanemiliani
[Pensar / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Pensador''' (Filósofo): Moquexquitzahuiani
[Quexquitzahuia, nino-: Reflexionar sobre las Vicisitudes de la Vida]
+'''Pensamiento''' / Idea / Concepto/ Cosa / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Manifestaciones: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pensamiento''' / Criterio / Juicio / Idea / Concepto / Emociones / Afecto / Sentir / Opinión / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Seguidor: Tenematilizcuini / Tenematilizmati / Tenematiliztocani]
+'''Pensar''' / Considerar Interiormente / <u>Sopesar</u> / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Pensar''' / Pretender / Querer / Planear / Procurar: Nequi, nitla-
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]
[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Renunciar / Desistir / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]
La forma impersonal:
[Deber: Monequi]
[¿Es necesario que yo vaya allí?: ¿Cuix monequi ompa niyaz? (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 288, UNAM)]
[Convenir: Itech monequi ]
+'''Pensar''' / Sentir / Notar / Hallar / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Opinar / Dictaminar / Dar un Parecer / Dar Ideas: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Pensar''' / Concentrarse / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, m(o)-
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pensar''' / Comprender / <u>Recordar</u> (Algo / a Alguien) / Reflexionar / Caer en la Cuenta: Ilnamictia, nitetla- (Librado Silva Galeana)
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Pensar''' / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-)
+'''Pensar''' / <u>Recapacitar</u>: Xictoca, ni- [Xicoa / Toca]
+'''Pensar''': Yolmahxiltia, nino-
+'''Pensar''' / Comprender / Deliberar / Sopesar / Desear / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Evocar / Recordar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-)
[Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahhuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos (por duplicado), acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Recordar / <u>Hacer Recordar</u> (Algo / a Alguien) / Hacer Comprender / Hacer Pensar / Hacer Reflexionar / <u>Hacer Caer en la Cuenta</u>: Ilnamictia, nitetla- (Librado Silva Galeana)]
[Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Pensar''' (en Algo) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Fijarse (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / Contemplar / Advertir / Reflexionar / Reparar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in <u>cencah quixcahuia</u> inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cosmético / Afeite / <u>Maquillaje</u>: Nechihchihualiztli]
+'''Pensativo''' / Preocupado / Agobiado / Triste / Meditabundo / Cabizbajo: Motequipachoani
[Preocupante / Alarmante / Agobiante: Tetequipachoani]
+'''Pensativo''' (Ya no Atento / Todavía no Atento): Ahye Quihmattioni (mejor que Quihmattiuhni)
+'''Pensión''' / Habitación para Viajeros / Posada / Hostal: Nenencachialoyan
+'''Pensionista''' / Invitado / Hospedado / Visitante / Huésped / Comensal: Tlacoanotztli
[Invitar / Convidar / Acoger: Coanotza, nite-]
+'''Penuria''' / Estrechez / Economía / Miseria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Penuria''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Precariedad / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Peña''' / Peñón / Risco / Cerro: Texcalli
+'''Peñón''' / Peñasco / Peña / Risco / Cerro: Tepexitl / Texcalli
+'''Peñón''' / Arrecife / Acantilado / Atolón / Cayo / Sirte (Banco de Arena) / Médano / Duna / Arenal / Encalladero / Farallón / Roca: Atexcalli
[Roca / Risco: Texcalli]
[Agua / Mar: Atl]
+'''Peón''' / Ganapán / Recadero / Mozo: Momahmaihtoani / Momahmaihtoa (Alonso de Molina)
[Mahmaihtoa, nino-: Alquilarse / Empeñarse con Alguien (Rémi Siméon)
+'''Peón''': Tlaaxqui [Ayi]
+'''Peonza''' / Trompo: Pepetotl
+'''Peor''' (Más Malo): Cenca Ahcualli
==PEP==
+'''<u>Pepita</u>''' / Hueso de la Fruta / Pipa / Semillas / Cuesco / Núcleo: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)
[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]
+'''Pepita''' (de Oro): Cozticteocuitlaxaltetl
+'''Pequeño''' / Chaparro / Tapón (Persona que por su Gordura produce Obstrucción) / Chamaco / Niño / Chico / Muchacho: Chamactic
[Engordar: Chamahua, ni- (Rémi Simeon)]
[*Grande / <u>Grueso</u> (más Ancho que Alto) / Basto / Grosero: Chamahuac / Chamactic (Rémi Simeon)]
+'''Pequeño''' / Menudo / Fino: Itzeltic (Rémi Simeon) / Tziquiton / Tepiton / Pinton / Pihpiciltic / Piltic
+'''Pequeño''' / Minúsculo / Menor / Mínimo / Diminuto / Chico: Tepiton
+'''Pera''': Axocotl / Atzapotl (Aulex)
+'''Percance''' / Desdicha / Fracaso / Accidente / Desgracia / Avería / Contratiempo / Catástrofe: Nenhuetziliztli / Nenquizaliztli / Chicoquizaliztli
+'''Percatarse''' / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Percepción''' / Cobro / Ingreso / Pago: Tetlamacoca
[Mi Percepción (de Algo / que recibo) / Mi Ingreso (de Algo / que recibo): Notlamacoca]
[El Pago al Vendedor / El Ingreso (de Algo / al Vendedor): Itlamacoca in tlanamacac]
Este tipo de sustantivos, que Thelma D. Sullivan denomina ''Sustantivos Verbales de Acción Recibida'', derivan de los verbos que se hallan en su forma pasiva:
[Petición (de Algo / a Él): Itlaihtlanililoca (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', pp. 132-133, UNAM, 1992 / (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 72, p. 31, anverso)]
[Cobrar (Algo) / Percibir / Recibir / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-]
[Dar (Algo / a Alguien): Maca, nitetla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Percibir''' / Conocer / Oír / Advertir: Caqui, nitla-
En el náhuatl se usa el giro pasivo para expresar lo mismo que en castellano con el infinitivo en sentido impersonal:
[Tres cosas habrá que <u>conocer</u> para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir (cada uno y yo) cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Percibir''' / Comprender / Asimilar / Admitir / Entender / Digerir / Oir / Aceptar : Caqui, nitla-
[Recibe, escucha, admite (aquello / lo) que viene de Nuestro Señor: Ma huel xoco(m)mapiqui, ma huel xoconcaqui, ma huel xocontolo in itechpa ihuitz In Toteucyo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Percibir''' / Advertir / Escuchar / Prestar Atención / Atender / Enterarse / Oír: Nacazquetza, nino-
+'''Percibir''' (Algo) / Recibir / Cobrar / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtilli Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adornaa) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[Cosmética / Afeite / <u>Maquillaje</u>: Nechihchihualiztli]
+'''Percibir''' / Comprender / Entender / Captar / Distinguir / Atisbar: Ixtlamatilia, nitla-
[Ixtlamati, ni: Ser Juicioso]
+'''Percibir''' / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Percibir''' / Comprender / Captar / Percibir / Distinguir / Atisbar: Itech Itta, nic-
+'''Percibir''' / Juzgar / Reunirse / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar : Itta, nite- (/nino-)
+'''Percha''' (de Madera): Cuauhtlapihpilhuaztli [Piloa, nitla-]
+'''Percha''' / Palo para las Redes / Estaca: Matlacuahuitl
+'''Percha''' / Gancho de Madera: Cuauhchicolli
+'''Perdedor''' (Vencido): Pehualli
+'''Perder''' / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Perder''' / Malgastar / Desperdiciar / Despilfarrar / Exceder / Derrochar / Dejar Pasar: Nentlaza, nitla-
[In cemilhuitl in ceyoal nentlaza, nic- / Perder el Tiempo]
+'''Perder''' / Dejar Pasar / Dejar: Cahua, nitla-
[No podía dejar pasar la oportunidad: Ahmo huelitia quicahuaz in imonequian monequiliztli]
+'''Perder''' / Malgastar / Desperdiciar / Desaprovechar / Despilfarrar / Derrochar / Exceder: Nentlamia, nitla-
+'''Perder''' (Algo) / <u>Extraviar</u> / Olvidar / Descuidar / Traspapelar: Polihui, nitla-
+'''Perder la Virginidad''' / Ser Desflorada / Ser Desvirgada / Ser Violada / Sufrir Abusos: Xapotlalo, ni-
[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]
[Y si no hubiera sido desflorada, quizá se hubiera casado bien o aún hubiera tenido buena vida...: Auh intlacahmo iuh xapotlaloni ahzo huel monamictizquia ahnozo huel monemitizquia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130- 131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Perder(se)''' / Parar / Cesar / Finalizar / <u>Terminar</u> / Detenerse / Salir / Pasear / Manar / Fluir / Descender / Dirigirse / Ir / Acabar / Meterse / Penetrar / Derivar de / Proceder de : Quiza, ni-
[Lo <u>paralizó el Pulque</u> / Se embriagó / Perdió la Razón / El Pulque acabó con él: Itech Oquiz In Octli]
[<u>Detenerse entre la Gente</u> / Haber Penetrado en medio de la Gente / Acabar entre la Gente / Perderse entre la Gente: Tenepantlah quiza, ni-]
+'''(Echar a) Perder a Alguien''' / Destruir / Aniquilar / Devastar / Conquistar / Someter: Poloa, nite-
+'''(Echar a) Perder Algo''' / Destrozar / Devastar: Poloa, nitla-
+'''Perder algo a Alguien''' : Polhuia, nitetla-
+'''Perder el Conocimiento''' / Desvariar: Cuacuamecatlatla, ni-
+'''Perder Los Cabellos''' / Quedarse Calvo: Cuatepehui, ni-
+'''Perder Sangre''': Ezmoloni, n(i)-
+'''Perder Sangre a Borbotones: Pipiazquetza, nitla-
+'''Perderse''' / <u>Echarse a Perder</u> / Arruinarse / Enviciarse / Descarriarse: Poloa, nino-
[Pérdida / Fracaso / Quebranto / Privación / Daño / Deterioro / Ruina / Menoscabo / Descalabro: Nepololiztli]
+'''Perder(se)''' / Desorientarse / <u>Desaparecer</u> / Fracasar / Disfrazarse: Ixpoloa, nino-
[Pérdida / Desorientación / Confusión: Neixpololiztli]
+'''Perderse''' / Extraviarse: Ohhuihpoloa, nin-
+'''Perderse''' / Desorientarse / Estar Confuso / <u>Desconcertarse</u>: Poliuhtihuetzi, ni-
+'''Perder un Ojo''': Ixpatzahua, n(i)-
+'''Pérdida''': Tlapololiztli
+'''Pérdida''' / Desorientación / Confusión: Neixpololiztli
+'''Pérdida''' / Fracaso / Quebranto / Privación / Daño / Deterioro / Ruina / Descalabro: Nepololiztli
+'''Perdido''' / Desorientado: Mixpoloani
+'''Perdigón''' / <u>Munición</u> / Proyectil / Bala: Yaoitacatl (Rémi Simeon)
+'''Perdigón''' / Bala / <u>Proyectil</u> / Munición: Xictlalihuani
[(Todo aquello) Que puede Ser Lanzado]
[Apuntar / Colocar un Blanco: Xictlalia, ni-]
+'''Perdón'''/ Indulto: Pololocayotl / Tepololocayo / Tetlapohpolhuiliztli
+'''Perdonado''' / Indultado: Tetlapohpolhuilli
+'''Perdonar''' (Algo a Alguien)/ Indultar / Liberar: Pohpolhuia, nitetla-
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Perdonar''' / Absolver / Disculpar / Exonerar / Indultar: Tlaocolia, nite-
[(El juez peca) cuando absuelve al que debería ser colgado o al que se le deberían cortar sus manos, sus pies, sus orejas, solo que quiere oro o quizá algo más...: In ihcuac quitlaocolia in pilolozquia, ahnozo tecozquia in ima, in icxi, in inacaz, zan quinequi ahzo teocuitlatl, ahzo tlei oc cequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Indulgencia / Clemencia / Perdón / Absolución: tetlaocoliliztli]
+'''Perdurabilidad''' / Fijación / Permanencia / Continuidad / Sujeción / Estabilidad / Equilibrio: Itech Nepiloliztli
[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo) / Estable: (Itech) Mopiloh (Itlah)]
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]
+'''Perdurar''' / Quedarse / Continuar / Seguir / Persistir / Permanecer / Durar: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (alonso de Molina)
No confundir con:
[Tardar / Demorarse / Durar: Huehcahua, ni-]
+'''Perdurar''' / Pervivir / Subsistir / Tener (aún) / Quedar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-
[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Perecedero''' / Breve / Caduco / Transitorio / Efímero / Pasajero / Mortal: Polihuini
+'''Perecedero''' / Mortal / Caduco / Fugaz / Transitorio / Efímero / Breve / Pasajero: Miquini
[Alma Mortal: Miquini Yoliatl]
+'''Perecer''': Polihui, ni-
+'''Peregrinación''' / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Procesión / Expedición: Ohtocaliztli
+'''Peregrinación''' / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Éxodo: Ehualiztli
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Peregrinar''' / Errar / Deambular / Caminar: Ohtoca, ni-
+'''Peregrino''' / Penitente: Tlamacehuanehnenqui
+'''Peregrino''' / Exótico / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Irregular / Extraño: Ixquihquizani
+'''Peregrino''' / Viajero: Ohtlatocac / Huehyani / Nenqui / Yetiani / Ohtli Quitocani
+'''Peregrino''' / Viajero: Yani
+'''Peregrino''' / Caminante / Peatón / Viajero: Ehuani
[Salida / Marcha / Huida / Ida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Éxodo / Peregrinación: Ehualiztli]
+'''Perenne''' / Viejo / Antiguo / Persistente / Duradero / Sempiterno / Eterno / Indefinido (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh
[Reciente: Ahmo Huehcauh]
+'''Perenne''' / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca
[Eterno / Inacabable / Interminable / Infinito / Perenne: Cemihcac / Cemihcac Yeni]
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Perentorio''' / Urgente / Apremiante / Coactivo / Exigente / Imperativo: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
[Urgir / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar: Tohtotza, nite-]
+'''Perentorio''' / Apremiante / Urgente / Inaplazable / Inmediato / Necesario: Ahmo Cahualoni
[Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni]
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pereza''' / Indolencia / Desgana: Tlatzihuiztli
+'''Pereza''' / Desgana: Tlatziuhcayotl / Tlatzihuizotl (Olmos) / Tlatzihuiliztli / Netlatziuhcanequiliztli / Tlatlatziuhcachihualiztli
[Gran pecado mortal es la pereza cuando se abandona, se desprecia, se detesta aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Si fuera el caso de un poco de pereza, porque quizá mantiene a raya algo, quizá se detiene, se preocupa (padece), o se llega a dañar, sólo incurre en un pecado venial: Intla achi tlatzihuizotl ipampa ahzo tlapia, ahzo ciahui, ahzo achi mocohcoa, ahzo quemmochihua ahcic, zan tepiton ipan huetzitz tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Volverse Perezoso: Tlatziuhcanequi, nino-]
[Actuar con Pereza: Tlatziuhcachihua, nitla]
[Ser Perezoso / Ser Descuidado: Tlatzihui, ni-]
[Meter la Pereza (a Alguien) / Volver Perezoso a Alguien: Tlatziuhmahua, nite-
+'''Pereza''' / Lentitud / Desgana: Ahneehualiztli
[Incorporación / Levantamiento: Neehualiztli]
+'''Perezosamene''' / Indolentemente: Tlatzihuiztica
+'''Perezoso''' / Holagazán / Vago / Flojo: Mamicqui (Rémi Simeon) / Tlatziuhqui (Revista Ce - Acatl) / Cuitlazotlahuac / Cuitlanahnaca / Cuitlamomotz
[Ser Perezoso / Ser Pesado / Ser Lento: Cuitlanahnacati, ni-]
[Muy Gordo / Muy Pesado / Obeso / Lento: Cuitlanahnacatic]
[Pereza / Lentitud / Flojera / Pesadez / Indolencia: Cuitlanahnacayotl (Rémi Simeon)]
+'''Perezoso''' / Negligente / Descuidado / Flojo / Poco Aplicado / Vago: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar: Tlahcomati, nitla-]
+'''Perfección''' / Logro / Éxito / Ganancia: Nemahuizoliztli / Neicnopilhuiliztli
+'''Perfección''' / Suficiencia / Idoneidad / Corrección / Aptitud: Yecauhcayotl
+'''Perfección''' / Excelencia / Superioridad / Culminación / Pureza / Integridad: Yehyecauhcayotl / Tlacempanahuilizzotl (Lo Máximo)
+'''Perfección''' / Integridad / Virginidad / Elevación / Pureza / Inocencia / Castidad / Plenitud / Entereza : Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)
+'''Perfección''' / Precisión / Perfil / Remate / Concreción: Tlamanalhuiliztli
+'''Perfeccionado''' / Perfilado / Preciso / Concreto / Rematado: Tlamanalhuilli
+'''Perfeccionamiento''' / Limpieza / Depuración / Purificación: Tlachipahualiztli
+'''Perfeccionamiento''' / Corrección / Enmienda: Tehuellaliztli / Tlahuellaliztli
+'''Perfeccionamiento''' / Mejora / Reparación / Reforma: tlapahpatiliztli
+'''Perfeccionar''' / Depurar / Limpiar / Purificar: Chipahua, nitla-
+'''Perfeccionar''' / Corregir / Enmendar: Huellalia, nite- (/ nitla-)
+'''Perfeccionar''' / Corregir / Rehacer / Enmendar / Reparar / Mejorar / Recomponer / Reformar: Pahpatia, nitla-
+'''Perfeccionar''' / Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-
+'''Perfeccionarse''' / Lograrse: (I)cnopilhuia, nino- / Mahuizoa, nino-
+'''Perfeccionarse'''/ Elevarse: (I)tquitia, nino-
+'''Perfectamente''' / Del Todo / Completamente (Adverbio -Andrés de Olmos-) / Completo / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Apto / Cumplido / Perfecto / Feliz / Exitoso / Pleno (Adjetivo -Rémi Simeon-): Ahcic
[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Puede unirse al verbo:
[Comprender Perfectamente: Ahcicamati, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Perfectamente''' / Con Perfección: Tlamanalhuiliztica
+'''Perfectamente''' / Insuperablemente: Tlacempanahuiliztica
+'''Perfectamente''' / Completamente: Cenquizaliztica (Véase Completo, para formar Sinónimos)
+'''Perfectamente''' / Muy apaciblemente / Muy Suavemente: Huel ihuian (Rémi Simeon)
+'''Perfecto''' / Inmejorable / Estupendo / Acabado / Correcto / Idóneo: Tlacencauhtli (Alonso de Molina) / Tzonquizqui
[Perfeccionar / Mejorar: Cencahua, nitla-]
+'''Perfecto''' / Acabado / Concluido / Terminado / Correcto / Suficiente / Apto / Adecuado / Idóneo: Yecauhqui
[Terminarse / Concluirse: Yecahui,-]
+'''Perfecto''' / Inmejorable (Que sobrepasa a todo): Tlacempanahuiani
+'''<u>Perfecto</u>''' / Intacto / Íntegro / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / Puro / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac
+'''Perfecto''': Tlacemihcahua / Moch Huel Aini
+'''Perfecto''' / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Apto / Feliz / Exitoso (Adjetivo -Rémi Simeon-) / Perfectamente / Del Todo / Completamente (Adverbio -Andrés de Olmos-): Ahcic
[Completo / Entero / Íntegro / Total / Neto: Cenquizqui / Mahcic]
[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]
[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]
[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]
[Me dio el dinero justo (ni más ni menos): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]
[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Perfecto''' / Intacto / Neto / Entero: Cenquizqui (Rémi Simeon)
[Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / <u>Recoger</u> (Algo): Cenquixtia, nitla-
[Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-]
+'''Perfidia''' / Maldad / Calumnia / Traición (Sustantivo Frecuentativo): Tehtenanahuatililiztli
[Causar un Daño (a Alguien): Nanahuatilia, nite-]
[Tener Bubas / Tener Sífilis: Nanahuati, ni-]
+'''Pérfido''' / Malvado: Tehtenanahuatiliani
+'''Perfil''' / Modelo / Copia / Figura / Imagen / Efigie: Tlamachioanaliztli
[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]
+'''Perfil''' / Ámbito / Vecindad / Contorno: Namiquiliztli
[He aquí lo cuarto que surge de la pereza y está en su ámbito: que de algún modo aquel que es perverso, que vive con un corazón enfermo, vive solo, vive (errático / vagabundo) y a causa de su vicio vive mortificado: Izcatqui inic. 4. in itech quiza in tlatzihuizotl, in zan huel namiquiliztli. Inic yehhuatl in tlahueliloc, ica in iyolloh cohcohuanemi, zan nemi, ahhuic nemi, ipampa cuitlazotlahuatinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 227-228, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Estar Cerca: Namiqui, ni-]
+'''Perfil''' / Dibujo / Delineación / Trazo / Esbozo / Bosquejo: Tlatenhuimololiztli
+'''Perfilar''' / <u>Perfeccionar</u> / Precisar: Manalhuia, nitla-
+'''Perfilar''' / <u>Dibujar</u> / Delinear / Trazar / Esbozar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-
+'''Perforado''' / Horadado / Abierto / Agujereado: Coyoctic
[Horadarse / Abrirse / Perforarse: Coyoni, -]
+'''Perforar''' / Atravesar Algo: Xapotla, nitla-
+'''Perfumado''' / Bienoliente / Aromático: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)
+'''Perfumador''' / Pebetero / Aromatizador / Sahumador / Pulverizador / Esenciero: Tlemaitl
[Ofrece (Gira) a los 4 vientos el pebetero... y luego (de esto) lo pone en las brasas: Nauhcampa quiyahua in tlemaitl... ic niman ocontema in tlecuazco (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p.154, UNAM, 1992)]
+'''Perfumar''': Popochhuia, nite- / Popochhuia, nitla-
+'''Perfumar''' / Aromatizar (Algo) / Aderezar (la Comida): Ahuialia, nitla- / Ahuiyalia, nitla-
+'''Perfumar''' / Esparcir Buen Olor: Ahuiaya, ni- / Ahuiyaya, ni-
+'''Perfumarse''': Popochhuia, nino-
+'''Perfume''' / Aroma / Almizcle: Ahuiyayaliztli / Ahuiayaliztli
+'''Perfume''': Xochitlenamactli
+'''Perfume''' / Resina Aromática: Xochiocotzotl
+'''Perfume''': Nepopochhuiliztli / Popochtli (Véase Incienso)
+'''Pergamino''': Ehuamatl
+'''Pérgola''' / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Solario: Tlapantli
+'''Pericardio''' / Peyote: Peyotl
+'''Pericia''' / Experiencia / Destreza / Maestría / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Pericia''' / Estrategia / Previsión / Destreza / Táctica / Plan / Preparativo / Manera / Sistema / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
+'''Periferia''' / Extrarradio / Cercanías / Extramuros / Inmediaciones / Afueras: Itlayahualiuhcan
[Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
+'''Periódicamente''' / Cotidianamente / Frecuentemente / Diariamente / Cada Día: Mohmoztlae
[De este modo, primero, se someterá como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yollohqimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Periódico''' / Prensa Informativa / Gaceta / Crónica / Producto / Noticia(s) / Artículo / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli / Momoztla Amatl (Librado Silva Galeana)
[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]
+'''Periódico''' / Prensa informativa (Neologismo): Momoxtlamoxtli
+'''Período''' / Ciclo / Tiempo / Etapa: Cahuitl
+'''Peripecia''' / Viaje / Aventura / Andanzas / Peligros: Ohtlatocaliztli
+'''Periquito''' / Cotorra: Quiltototl
[Verdura / Legumbre: Quilitl]
+'''Perito''' / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Estratega / Técnico: Tlaihmatini
[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]
+'''Perito''' / Maestro / Práctico / Veterano / Técnico: Tlaixmatini
[Pericia / Experiencia / Destreza / Maestría / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli]
+'''Perjudicar''' / Afectar / Herir / Dañar / Agredir / Atacar: Quen Chihua, nite-
[Si la vieja me agrede iré a refugiarme con la joven: Intla quen nechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A nadie daña / A nadie hace daño: Ayac quenquichihua (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)]
[Le dijeron sus amigos: que se apacigüe tu corazón, (quédate tranquilo / no andes atormentándote): Oquilhuihqueh itlazohhuan: ma pachihui moyolloh, mah quen timochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Perjudicar''' / Desfavorecer / Rebajar / Menoscabar / Degradar: Tzinquixtia, nite- (nitla-]
+'''Perjudicar''' / Causar un Perjuicio / Ganar Socavando (a Alguien / Algo): Tetlan Tlani, nitla-
[Ganar / Percibir / Obtener / Triunfar / Batir (A Alguien / Algo): Tlani, nite- (/ nitla-)]
+'''Perjudicial''' / Dañino / Pernicioso / Lesivo: Quen Techihuani
[Afectar / Perjudicar / Herir / Dañar / Agredir: Quen Chihua, nite-]
[Si la vieja me agrede iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A nadie daña / A nadie hace daño: Ayac quenquichihua (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)]
+'''Perjudicial''' / Desfavorable / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani / Ah'momalhuiani
[Cabal / <u>Decente</u> / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac]
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto: Malhuia, nino-]
[Cabal / Moderado / Austero / Honesto / Puro / <u>Decente</u> / Ético: Momalhuih / Momalhuiani / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui]
+'''Perjudicialmente''' / Perniciosamente: Quen Techihualiztica
+'''Perjuicio''': Quen Techihualiztli
+'''Perla''': Epyollohtli (Rémi Simeon, Epyollotli)
+'''Permanecer''' / Quedarse / Continuar / Seguir / Persistir / Perdurar: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (alonso de Molina)
+'''Permanecer''' / Quedarse / Continuar / Seguir (Verbo Auxiliar): -timocahua, ni-
[Quédate estudiando: Ximomachtihtimocahua]
[Me quedaré estudiando: Ninomachtihtimocahuaz]
+'''Permanecer''' / Continuar / Persistir / Proseguir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -ti-mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Permanecer''' / Quedarse (Verbo Atributivo): Nactia, nino-
[Permanecí silencioso / Me he quedado callado: Nehuatl nimocahuani (o)ninonactih]
+'''Permanecer''' / Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Permanecer''' (con Alguien) / Vivir / Convivir: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)
[Finalmente, aquel que juega a la pelota, que juega a los dados, mucho hará sufrir por ello a la mujer (a la falda, a la blusa), a la que con él vive: Yequeneh, yehhuatl in ollama, in patoa, ic quitolinia in cueitl, in huipilli in itech mopilohtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Fijo</u> / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh]
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]
+'''Permanencia''': Nenactiliztli
+'''Permanencia''' / Fijación / Continuidad / Estabilidad / Sujeción / Equilibrio / Perdurabilidad: Itech Nepiloliztli
+'''Permanente''' (Sin interrupciones) / Continuo / Continuado / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui
[Fácil / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Fluido / Espontáneo (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
+'''Permanente''' / Fijo / Sujeto (a Algo): (Itech) Mopiloh (Itlah)
[Permanente / <u>Fijo</u> / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Permanente''' / Que puede o debe permanecer / Duradero / Estable / Fijo: Nactiloni
+'''Permanente''' / Eterno / Perenne / Duradero / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Permanentemente''': Nenactiliztica
+'''Permeable''': Paltini / Acuini
[No le cala el agua: Ahquimatini in atl, ahpaltini, ahacuini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 70, p. 222, anverso)]
[Mojado: Paltic]
[Mojarse: Palti, ni- / Paltia, ni-]
+'''Permisible''' / Aceptable / Respetable / Soportable / Llevadero / Tolerable / Recomendable / Confiable / Válido: Tequiuhtiloni
+'''Permisible''' / Válido: Macahuililoni
+'''Permiso''' / Beneplácito / Autorización / Venia / Aquiescencia / Aceptación / (mi / tu / su / ...): Huelmach, no- (Alonso de Molina)
[Tu beneplácito: Mohuelmach]
[Con Permiso: Ica mohuelmach]
+'''Permiso''' / Facultad: Tetlamacahuililiztli
+'''Permiso''' / Consentimiento: Ceyaliztli
+'''Permiso''' / Palabra: Tentli
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar: (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]
[Finalmente, aquel que juega a la pelota, que juega a los dados, de esta manera mucho hará sufrir a la mujer (a la falda, a la blusa), a la que con él vive: Yequeneh, yehhuatl in ollama, in patoa, ic quitolinia in cueitl, in huipilli in itech mopilohtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Convivir (con Alguien) / Vivir / Permanecer: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)]
+'''Permitido''' / Concedido: Tlamacauhtli [Macahua, nitla-] / Tlamacahualli
+'''Permitir''' / Aceptar / Consentir / Conceder / Admitir: Huelcaqui, nitla- / Huelitta, nitla- / Yeccaqui, nitla- / Cea, ni-
[Permíteme que...: Ma xinechhuelcaquili ca...]
+'''Permitir''' / Aceptar / Asumir / Encargarse de Algo / Respetar / Comprender / Transigir / Flexibilizarse / Tolerar: Tequiuhtia, nicno-
[Tarea / Carga / Obligación: Tequiotl]
+'''Permitir''' / <u>Ratificar</u> / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / <u>Confirmar</u>: Macahuilia, nitetla-
+'''Permitir''' / Conceder / Facultar: Macahua, nitla-
+'''Permitirse''' / Poder / Conseguir / Obtener: Macahuilia, ninotla-
+'''Pernicioso''' / Gafe / Cenizo / Maligno / Infernal / Maléfico / Mefistofélico / Dañino / Perverso / Nocivo / Aguafiestas: Tenahualpoloani
[Dañar (con Destreza / con Habilidad) a la Gente: Nahualpoloa, nite-]
+'''Perno''' / Varilla / Pasador / Tornillo / Espiga / Junco / Vara / Barra: Tollin
+'''Pero''': Yeceh
+'''Pero''': Zan
[Se desea el descanso, pero no se ha de reposar sobre la tierra: Elehuiloz in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlacticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pero''': Auh
[Pero si no nos auxilia Dios ya: Auh intlacahmo niman techmotlaocolitia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Perpendicular''' / Enderezado / Erguido / Derecho / Recto / Vertical: Momelauhqui
+'''Perpendicularmente''' / Verticalmente: Nemelahualiztica
+'''Perpetuidad''' / Eternidad: Cemihcac Yeliztli
+'''Perpetuamente''' / Eternamente / Duraderamente: Cemihcac Yeliztica
+'''Perpetuamente''' / Sinceramente (Por ejemplo, Sinceramente tuyo): Cemmanca
[Perpetuamente tuyo: Cemanca Motloc]
+'''Perpetuo''' / Duradero / Asegurado: Tlacenchicahualli
+'''Perpetuo''' / Eterno / Perenne / Permanente / Duradero / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca
[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]
[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]
[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]
[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]
+'''Perplejidad''' / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Titubeo / Indecisión / Confusión / Preocupación / Inseguridad: Cototzyotl
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Perplejidad''' / Asombro / Extrañeza / Sorpresa / Admiración / Escándalo: Neihzahuiliztli
[Extrañarse / Estar Sorprendido / Estar Escandalizado / Sorprenderse / Escandalizarse: Ihzahuia, nino-]
+'''Perplejo''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Indeciso / Confuso / Preocupado / Inseguro / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Perplejo''' / Sorprendido / Asombrado / Admirado / Extrañado / Escandalizado: Tlahzahuilli
[Asombrar / Escandalizar / Sorprender: Ihzahuia, nite-]
+'''Perplejo''': Mixtelquetzqui
+'''Perplejo''' / Confundido / Tergiversado / Manipulado / Liado / Falseado / Alterado / Desconcertado: Tlatlahtolxitinilli
+'''Periodista''': Tlahtolnextiani
+'''Periodo''' / Etapa / Tiempo: Cahuitl
+'''Periodo''' / Segmento / Sección / Fragmento: Xeliuhcayotl
+'''Perro''': Itzcuintli / Xochcocoyotl / Tehuitzotl / Tetlamin (Sahagún)
[Perrito: Chichiton / Chichi / Niyaton / Niyatontli]
+'''Persecución''' / Batida / Rastreo / Caza / Búsqueda / Ojeo / Exploración / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli
+'''Persecución''': Tetohtoquiliztli
+'''Perseguidor''': Tetohtocani
+'''Perseguidor''': Teyehualtiani
+'''Perseguir a Alguien''': Tohtoquia, nite-
+'''Perseguir''' / Desear / Aspirar / Ambicionar: Nehnequi, nitla-
+'''Perseguir''' (Algo / de Alguien) / Maltratar / Reprochar / Reprimir: Yehualtia, nitetla-
+'''Perseverante''' / Trabajador / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Perseverar''' / Continuar / Persistir (en Algo): Cenquetza, nitla-
+'''Perseverar''' / Continuar / Permanecer / Proseguir / Obstinarse / Persistir (Verbo Auxiliar): -mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Perseverar''' / Esforzarse / Empeñarse: Tlacuauhquetza, nino-
+'''Perseverar ''' (en Algo) / Obstinarse (con Algo): Ipan Chicahua, ni-
[Perseverar en el vicio: Ipan nichicahua in tlahuelilocayotl (Rémi Simeon)]
+'''Perseverar''' / Proseguir / Continuar: Cenquetza, nitla- / Cemana, nitla- / Ipan Nemi, ni-
+'''Perseverar''' / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Continuar (con Algo) hasta el Fin / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Persistir''' / Quedarse / Continuar / Seguir / Permanecer / Perdurar: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (alonso de Molina)
+'''Persistir''' / Continuar / Permanecer / Proseguir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Persistir''' / Insistir obstinadamente: Yollohtepoztia, ni-
+'''Persistir''' / Proseguir: Cihuia, nitla-
+'''Persistir''' / Encariñarse / Proseguir / Perseverar: Centzitzquia, nitla-
+'''Persistir''' / Perdurar / Pervivir / Subsistir / Tener (aún) / Quedar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-
[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Persistir''' / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Envejecer: Huehcahuitia, ni-
[Conservar / Guardar Mucho Tiempo (una Cosa): Huehcahuitia, nitla-]
+'''Persistente''' / Cargante / Importuno / Insistente / Obstinado / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui
[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]
[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]
+'''Persistente''' / Viejo / Antiguo / Duradero / Perenne / Sempiterno / Eterno / Ilimitado / Indefinido (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh
[Reciente: Ahmo Huehcauh]
+'''Persona''' / Individuo / Criatura / Espécimen / Vida / Existencia / Sujeto / Ser: Tlachihualli
[Ser humano: Tlachihualli tlacatl]
+'''Persona''' / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon)]
[Persona Humilde / Pueblerino / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Aldeano / Tipejo: Icnotlapaltzintli]
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
+'''Persona''': Ixtli, yollohtli
[Disculpa que yo apene a tu persona: Ma xinechmotlapohpolhuili nictequipachoz in mixtzin in moyollohtzin (Nican Mopohua)]
+'''Persona con Experiencia''' / Experto / Versado / Competente: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]
+'''Persona Humilde''' / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Pueblerino / Aldeano: Icnotlapaltzintli
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
+'''Persona Individual''' / Persona Singular: Centlamanquizqui Tlacatl
+'''Persona Particular''': Netlayocatilli Tlacatl
+'''Personaje''' / Famoso / Personalidad / Celebridad: Motenyohtiani
+'''Personaje''' / Individuo / Sujeto: Tlacatl
+'''Personaje''' / Protagonista / Actor: Teixehuani
+'''Personal''' / Propio (de Alguien): Inohmah (in Acah)
+'''Personal''' / Libre / Espontáneo / Discrecional / Voluntario: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Personal''' / Voluntario: Neuhyantli / Nehuiantli
+'''Personal''' / Voluntario / De la Personalidad / De la Voluntad / Con Estilo / Con Carácter (Adverbio): Netlanomahhuililiztica / Netlanomahhuilizotl
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Personal''' / Público / Presente(s): In nican onoc (Singular) / In nican monoltitoqueh (Reverencial Plural, Sahagún)
[Son palabras de los viejos antiguos, vuestros antepasados, y de las viejas que están aquí presentes, vienen atadas de arriba, impuestas por arriba: con las cuales te enseñan, os enseñan, les enseñan a ustedes: Ixquich i, ah ic ahco mitzilpiah, mitztepiloah in monanhuan, in motahhuan, in motechiuhcahuan in huehuetqueh, in ilamatqueh, in nican monoltitoqueh (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
[El reverencial tiene particularidades, pues, al igual que el verbo Cah, se duplica (Moyetzticateh)]
+'''Personal''' / Asistente / Turista / Espectador / Visitante / Presente / Público: Onteittani
[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]
[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]
[Presentes: Onteittanimeh]
+'''Personal''' / Gente: Miecquintin (Sahagún)
[Mucha Gente / Muchedumbre: Cencah Miecquintin (Sahagún)]
[Otra Mucha Gente: Ocequintin Cencah Miecquintin (Sahagún)]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih, ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Personal''' / Intrínseco / Peculiar / Subjetivo / Característico / Especial (Propio): Neixcahuilli
[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Personal''' / Característico / Representativo / Particular / Propio / Típico / Específico / Especial / Individual / Identificativo (de Alguien / de Uno Mismo) (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Personal''' / Atípico / Particular / Diferente / Especial / Desusado / Desacostumbrado / Irregular: Cecniquizqui
+'''Personalidad''' / Singularidad: Centlamanquizcayotl
[Singular: Centlamanquizqui]
+'''Personalidad''' / Independencia / Especialidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli / Netlanomahhuililizotl
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Personalidad''' / Famoso / Personaje / Celebridad: Motenyohtiani
+'''Personalmente''' / Voluntariamente / con Carácter / con Estilo / con Temperamento / Especialmente (Adverbio): Netlanomahhuililiztica
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Perspectiva''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Orientación / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido / Expectativa: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Perspicaz''' / Atento / Vivaracho / Astuto / Avispado / Agudo: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni
+'''Persuadido''': Tlamaxalolli
+'''Persuadir''' (a Alguien) / Animar / Inspirar / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Persuadir''' / Incitar / Presionar / <u>Promover</u>: Tohtotza, nite- / Tzapinia, nite- (Incitar / Estimular)
+'''Persuadir''' / Incitar / <u>Seducir</u>: Maxaloa, nite-
+'''Persuadir''' / Convencer / Enamorar / Excitar: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-
+'''Persuadir''' / Hacer que Alguien Acepte o Consienta /Convencer / Incitar / <u>Instigar</u> / Seducir: Cialtia, nite- / Cealtia, nite-
+'''Persuadir''' / Convencer (elevar el ánimo) / Animar: Yolehua, nite-
+'''Persuadir''' / Convencer: Tlahtolmaca, nite- / Tlahtolmotla, nite-
+'''Persuasión''' / Recomendación / Sugerencia / Insinuación / Invitación / Recuerdo / Parecido / Evocación / Atracción: Teyollohtiliztli
[Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Persuasión''': Temaxaloliztli
+'''Persuasivamente''' / Con Persuasión: Temaxaloliztica
+'''Persuasivo''': Temaxaloani
+'''Persuasivo''' / Promotor / Causante / Instigador / Inductor / Elocuente / Seductor / Contundente / Convincente: Tecialtiani / Tecealtih
[Instigar / Persuadir / Incitar / Convencer / Inducir: Cialtia, nite-]
+'''Perteneciente (a)''' / Correspondiente (a) / Propio (de) / Concerniente (a): Itech Pohuini
+'''Pertenecer''' (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Tener Derecho: (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]
Es digno de resaltar que el pronombre Todo es obviamente en una palabra Mochompa, pues no es un determinante.
+'''Pertenecer a''' / Incorporarse a / Formar parte de / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse en / Meterse en / Entrar en: Itech Pachihui, ni-
[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Pertenencia''' / Cosa / Bien / Objeto: Tlatquitl
[Pertenencias Ajenas: Tetlatqui]
[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco, no nos comeremos el patrimonio ajeno, las pertenencias ajenas...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh, ahmo teaxca, tetlatqui ic ticuazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]
[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / <u>Tlatquitlaza, nite-</u> / Nencui, nitla-]
[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, (hablaré de) aquel que lleva el nombre de mezquino y egoísta, que se ocupa sólo de los bienes terrenales: Auh axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini in cencah quixcahuia in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pertinente''' / Apto / Adecuado / Oportuno / Correspondiente: Paccaceliloni
+'''Pertinente''' / Apropiado / Conveniente / Necesario: (Tetech) monequini
+'''Pertinente''' / Conveniente / Agradable / Aceptable / <u>Aceptado</u>: Tlayequittalli
+'''Pertinente''' / Conveniente / Útil: Neconi / Tla'huelittalli (Admitido)
+'''Pértiga''': Tlahcopitzactli (Véase: Tallo)
+'''Perturbación''' / Descuido / Desajuste / Omisión / Desarreglo: Nexiccahualiztli
[Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse]
+'''Perturbación''' / Desarreglo / Descomposición / Lío / Enmarañamiento / Desorganización / Desarticulación: Tlapetoniliztli
+'''Perturbado''' / Chiflado / Demente / Loco: Yollohtlahueliloc / Cuacohcoxqui / Cuayollohcohcoxqui / Yollohcohcoxqui
+'''Perturbado''' / Loco / Desequilibrado / Demente: Teca Yehuani / Teca Yehua ( Alonso de Molina)
+'''Perturbador''': Tlacocoltiani
+'''Perturbador''' / Agitador / Discordante / Díscolo / Rebelde / Desobediente: Tenetechehuani / Te'netech'euh
+'''Perturbar''' / Alterar / Borrar / Destruir (Algo): Poloa, nitla-
[Perturbó la paz, el sosiego: Oquipoloh in huellamaniliztli, in tlamatcayeliztli]
+'''Perturbar''' / Desarreglar / Desplazar / Descomponer / Liar / Enmarañar / Desorganizar / Desarticular / Desencajar: Petonia, nitla-
+'''Perversidad''' / Protervia <obstinación en la Maldad, RAE> / Perfidia / Malicia / Maldad / Crueldad: Neyollohtetiliztli / Tlahuelilocayotl
(Véanse: Vicio / Maldad)
+'''Perversión''' / Inmoralidad: Tlahuelilocatiliztli
+'''Perverso''' / Indómito / Indomable: Nacatzontetl
+'''Perverso''' / Corrupto / Depravado / Maldito / Inmoral / Desaprensivo / Vicioso: Tlahueliloc
[¡Apresúrate, Maldito!: ¡Xihcihui in titlahueliloc! (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'')]
+'''Pervertido''' / Vil / Corrupto / Vicioso / Degenerado: Mahuilquixtiani
+'''Pervertido''' / Corrompido / Degenerado: Tlahuelilocatilli (Rémi Simeon) / Tlatlahuelilocatililli
+'''Pervertir''' / Degenerar / Corromper: Tlahuelilocatilia, nite- / Yollohcuehcuepca, nite-
+'''Pervertir''' / Transformar : Yollohcuepa, nite-
+'''Pervertir''' / Contagiar / Emocionar / Pacificar / Encandilar / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Propagar / Difundir / <u>Corromper</u> / Transmitir: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina, la mierda, el vicio, a las demás mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Pervertirse''' / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Naufragar / Fracasar / Corromperse / Pecar: Cotoni, ni-
[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regañé: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton in onimitznoahahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pervertirse''' / Envilecerse / Corromperse / Degenerar: Ahuilquixtia, nino-
[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pervertirse''' / Envilecerse / Mancharse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Ensuciarse: Tliloa, nino-
[Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)]
[Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Pervertirse''' / Descarriarse: Tlahuelilocati, ni-
[Si llega a descarriarse, tú la castigarás: Intla tlahuelilocatiz, tictzacuiltiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) (Andrés de Olmos, XCIII]
+'''Pervivir''' / Perdurar / Subsistir / Tener (aún) / Quedar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-
[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Pesadez''' / Obesidad / Gordura / Gravedad: Cuitlatapayollotl / Cuitlatapallotl
+'''Pesadez''' / Gravedad / Peso / Debilidad: Etiliztli
[Hacerse Pesado / Ser Débil: Eti, n(i)- / Ehtia, n(i)-]
+'''Pesadez''' / Aburrimiento / Lata / Incomodidad: Yollohmiquiliztli
+'''Pesado''' / Flojo / Débil / Decaído / Desfallecido / Venido a Menos <Participio>: Ehtic / Yehtic
[Flojear / Flaquear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)-]
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pesado''' / Molesto / Fastidioso / Cargante / Insistente / Indiscreto: Texihxiuhtlatiani / Texihxiuhtlatih
[Fastidiar / Fatigar / Abrumar / Molestar / Cargar (a Alguien): Xihxiuhtlatia, nite-]
[Importunidad / Inconveniencia / Molestia / Perjuicio / Indiscreción / Carga: Texihxiuhtlatiliztli]
+'''Pesado''' / Sin Gracia / Cargante / Pelmazo / Aburrido / Fatigoso / Insufrible / Latoso / Plúmbeo / Incómodo / Insoportable: Yollohmicqui
+'''Pesado''' / Duro / <u>Macizo</u> / Sólido / Espeso / Firme: Tilictic
+'''Pesado''' / Cargado / Relleno: Tlatentli
+'''Pesar''' / Hacerse Pesado <Verbo intransitivo>: Ehti, n(i)- / Ehtia, n(i)-
[Pesó <Pretérito>: Ehtix, On(i)-]
[Pesado: Ehtic <Participio)]
[¡Como pesaba ese niño en el agua! ¡Quen ehtiaya inon conetl itlan in atl!]
+'''Pesar''' / <u>Malestar</u> / Fatiga / Aburrimiento / Incordio / Disgusto / Molestia / Dolor: Tetlaciahuiltiliztli
+'''Pesar''' (Algo) / Dejar (Algo) / Llenar / Colocar / Poner / Cargar / Rellenar (Algo / a Alguien): Tema, nitla- (/ Nite-)
+'''Pesar''' / Analizar / Estudiar / <u>Observar</u> / Comprobar / Verificar / Ver con Detenimiento / Ver con Claridad / Repasar / Sopesar / Ponderar / Examinar / Determinar: Nematcaitta, nitla-
[Ligereza / Suavidad / Claridad / Lucidez: Nematcayotl]
[Juiciosamente / Prudentemente: Nematcayotica]
+'''Pesar''' (Algo / Alguien) (Demasiado para Alguien): Ehticihuitia, nite- / Ehtilia, nite-
+'''Pesar''' (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / <u>Influir</u> (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)
[Ese niño (pesa / influye) mucho: Inin conetl cencah ipan huetzi]
+'''Pesaroso''' / Arrepentido / Compungido / Abrumado / Penitente: Moyollohcocoqui
+'''Peso''' / Entereza / Serenidad / Valor / Rigor / Seguridad / Gravedad / Aplomo: Nehuapahualiztli
+'''Peso''' / Carga: Tlatemaliztli
[Cargar (Algo) / Dejar (Algo) / Llenar / Colocar / Poner / Pesar (Algo / a Alguien): Tema, nitla- (/ Nite-)]
+'''Peso''' / Gravedad / Pesadez: Etiliztli
[Hacerse Pesado / Ser Débil: Etia, n(i)-]
+'''Peso''' / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Repercusión / Relieve / Importancia / Trascendencia / Magnitud / Interés: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Pesca''': Michmaliztli
+'''Pescadería''': Michnamacoyan / Michnamacacan
+'''Pescadero''': Michnamacac
+'''Pescadero''' / Piscícola / Pesquero: Michnamacacan / Michnemitilizotl
[Ciudad Piscícola: Altepetl Michnamacacan]
[Pueblo Pesquero: Altepemaitl Michnamacacan
[Piscicultura: Michnemitiliztli]
+'''Pescado''' / Pez Capturado o Cautivo: Malli Michin / Malmichin / Michin (Pez)
+'''Pescador''' (de Caña): Michpihpiloh
+'''Pescador''': Mihmich'ahcini / Mihmichmani / Michmani / Tlamatlahuiani / Tlatzonhuiani / Tlapihpiloani / Tlacoyolacahuiani / Tlamahmapachoani / Xoquiyacanamacac / Tlaacacuexhuiani (Sahagún, L. X, p. 60, fº 58, anverso)
[Caña de Pescar: Coyolacatl]
[Agarrar / Asir (por el asa): Tzitzquia, nitla- / Mapachoa, nitla-]
[Olor Fétido: Xoquializtli / Xiquiyahyaliztli (Rémi Simeon)]
[Falda / Vestido: Cueitl]
+'''Pescador''': Atenhuah / Atlacatl (Sahagún, L. X, p. 60, fº 58, anverso)
+'''Pescar''' (a Alguien) / Sorprender / Descubrir / Desenmascarar (a Alguien): Nextia, nite-
+'''Pescar''': Michma, ni- / Mihmichma, ni- / Mihmichahci, ni-
+'''Pescar''': Matlahuia, nitla- / Tzonhuia, nitla- / Pihpiloa, nitla- (Sahagún)
+'''Pescar con la Mano''': Matica Michma, nitla- (Cuaitl)
[No debe confundirse con Llevar una Carga sobre la Espalda: Mahma, nitla- (Frecuentativo de Ma, nitla-]
+'''Pescar con Red''': Matlayahualoa, ni-
+'''Pese''' (a) / A Pesar (de): Tel
+'''Pesebre''': Mazatlacualtiloyan
+'''Pesimista''' / Desesperado / Desmoralizado: Motlahuelpoloani / Motlahuelpolohqui
+'''Peso''' / Gravedad / Pesadez: Ehtiliztli
+'''Peso''' / Fama / Nombre / Valía / <u>Autoridad</u> / Prestigio / Influjo / Supremacía: Tocaitl
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Peso''' / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Importancia: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
+'''Pesquero''' / Pescadero / Piscícola: Michnemitilizotl
[Piscicultura: Michnemitiliztli]
+'''Pestaña''': Ixtentzontli / Cochiatl
+'''Peste''' / <u>Mal</u> / Daño / Enfermedad / Desgracia: Cohcoliztli
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pestífero''' / Maloliente / Mefítico / Pestilente / Fétido / Infecto / Apestoso / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Pestilencia''' / Hedor: Temoxtli
[Abandona los bienes ajenos, las pertenencias ajenas, lo sabe tu corazón, antes de que se instale cerca de ti la pestilencia, el revuelo, la enfermedad, lo malo, lo aflictivo y espantoso, para no ser enterrado en el infierno: Ma huel xiccahua in teaxca, tetlatqui, in quimati moyolloh, in ayamo motech motlaliz in temoxtli, in ehecatl, in cohcoliztli, in tlein teihzahuih, tecohcoh, temahmauhtih, inic ahmo titocoz mictlan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pestilente''' / Maloliente / Mefítico / Apestoso / Fétido / Infecto / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac
[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]
+'''Pestilente''' / Malsano / Insalubre / Mefítico / Infecto: Cocolizoh
+'''Pestillo''' / Tranca: Tlacuamminaloni
[Cuammina, nitla-: Atrancar / Cerrar]
+'''Pétalo''' / Hoja / Corola: Izhuatl
[Corola: Izhuayotl]
+'''Petardo''' / Fulminante / Detonante / Cartucho / Explosivo / Barreno: Tzohtzomoconi
+'''Petición''' (de Algo / a Él) / Solicitud: Tetlaihtlanililoca
[Itlaihtlanililoca (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', pp. 132-133, UNAM, 1992 / (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 72, p. 31, anverso)]
+'''Petición''' / Solicitud: Tetlaihtlaniliztli
+'''Petición''' (Relatada / Expuesta) / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / <u>Relato</u> / Recado: Ihiyotl
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Petición''' (Relatada / Expuesta) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe: Tlahtolli
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Pétreo''' / Pedregoso / Rocoso / Abrupto / Áspero: Teyoh
[Voz Pétrea: Tozquith Teyoh / Tozquitl Cuauhyoh]
+'''Petrificado''' / Paralizado / Quieto / Inmóvil / Absorto: Motzicoh / Otetic
+'''Petróleo''': Chapopoatl (Véase Alquitrán) / Chapopotl (INALLI) / Chiapopotl (INALLI)
+'''Pez Espada''': Huitzitzilmichin
+'''Pez Sierra''': Acipaquihtli
+'''Pezón''': Chichihualyacatl
+'''Pezón''' / Rabillo de la Fruta / Pedúnculo / Pedículo / Rabo: Xocotzincuauhyotl
+'''Pezuña''': Yolcaiztetl
+'''Piadoso''' / Compasivo / Misericordioso / Agradecido: Teicnoittani / Teicnoittiliani / Teicnomatini
[Apiadarse (de Alguien) / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Piadoso''' / Agradecido / Compasivo / Clemente / Humano (Que hace suya la Miseria): Icnohuahqui (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 141, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649) / Icnoyoh / Icnohuah
[Miseria / Humanidad (la Condición Humana) / Escasez / Estrechez / Penuria: Icnoyotl]
[Pobre / Huérfano / Necesitado: Icnotl]
[El buen rico es piadoso, misericordioso, agradecido (por los bienes que tiene), socorre al prójimo, se compadece: In cualli mocuiltonoani icnoyoh, icnohuah, tetlaocoliani, teicnoittani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
En composición, Icnohuahca:
[Madre piadosa: Icnohuahcanantli (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 140, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649]
[Piadosísima: Icnohuahcacenquizca
+'''Piadoso''' / Virtuoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Piadoso''' / Misericordioso / Clemente / Pío / Compasivo / *Triste / *Resentido: Tlaocol (Sinécdoque) / Tlaocoleh (Andrés de Olmos)
Probablemente se equivoca Andrés de Olmos al utilizar Tlaocol, hay otros términos para designar al resentido y amargado:
[El (*resentido / *amargado) se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo: In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
Y nunca:
[<u>*Intolerancia</u> / *Intransigencia / *Resentimiento / *Amargura / *Tristeza: *Tetlaocoliliztli]
[Se nos pide <u>socorrer al prójimo</u> para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in <u>ti(te)tlaocolizqueh</u> inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Compasión (de Alguien) / Tener Pena (de Alguien): Tlaocolitta, nite-]
[Canto Triste: Tlaocolcuicatl (Rémi Simeon)]
+'''Pianista''': Tlanhuehuetzohtzonani / Tlanhuehuetl Tzohtzonani
[Percutir / Aporrear / Tocar ciertos instrumentos: Tzohtzona, nitla-]
+'''Piano''': Tlanhuehuetl
[Guitarra: Mecahuehuetl]
[Tambor: Huehuetl]
--------
[Las teclas de un piano era de marfil]
[Marfil / Colmillo (por extensión, Tecla): Tlanomitl / Tlantli]
+'''Piar''' (el polluelo): Pipihuia, nitla-
+'''Piar''' / Gorgojear: Cuicuihuia, nitla-
+'''Picada''' (La carne): Tlaitzeltililli
+'''Picador''' / Alabardero / Ulano / Lancero / Rejoneador: Tlatepoztopilhuiani
[Lanza / Jabalina: Tepuztopilli]
+'''Picadura de Serpiente''' / Mordedura de Serpiente: Techopiniliztli / Coatl itechopiniliz / Coatl iteiztlacminaliz
+'''Picadura de Mosca''': Techopiniliztli / Zayolin Itechopiniliz
+'''Picante''' / Erótico / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Desvergonzado / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Travieso / Bajo: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Canto Travieso / Baile Picante: Cuehcuechcuicatl (Patrick Johansson)]
+'''Picante''' / Ardiente (picoso): Cohcociuhqui [Cohcocihui, ni-: Arder en la Boca]
+'''Picante''' / Doloroso / Duro / Compacto: Cohcoc(tic)
Este adjetivo probablemente deriva del verbo Cohcohua, que como muchos verbos acabados en -Hua, tiene dos versiones (transitiva e intransitiva).
[Hay una serie de Verbos frecuentativos que comparten etimología con Coltic. Vienen a ser como Dejar Doblado a Alguien (al herirlo / al darle mucho picante / al recaer en la enfermedad)]
[Probablemente de Colihui, - (Inclinarse) se pasó a Cohcolhuia, nitetla- (Herir) y luego a cohcoa,nite- (/ nino-) (Dañar) por aquello de que hay verbos que tienen forma doble (con distinta terminación)]
[De Cohcoa / Cohcohua probablemente deriva el adjetivo Cohcoc(tic) y de éste el verbo Cohcolia, nite- (Odiar a Alguien / Ponerse Duro con Alguien), que deriva de Cohcoc (Duro / Compacto)]
+'''Picante''' (que pica la Lengua): Tenehnepilmotzoloh [Nehnemi / Pilli / Motzoloa, nite-: Capturar]
+'''Picante''' (que posee las características del Chile): Chiltic
+'''Picante''' / Que escuece / Que pica / Que duele: Tecuecuetzotz
[Inquietarse: Cuecuetzoa, nino-]
[Tener comenzón / Estar Agitado: Cuecuetzoca, ni-]
+'''Picaporte''' / Pomo <para cerrar>: Tepoztlatzacualoni (Alonso de Molina)
+'''Picar''' (para después Revocar): Ixtetzotzona, nitla-
[Mazo / Maza: Tlaixtetzotzonaloni]
+'''Picar''' / Arder (en la Boca): Cococihui, ni-
+'''Picar''' / Punzar (Los Granos / La roña): Yomoni,-
[Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual]
+'''Picar''' / Molestar / Dar Pullas: Tentlamachhuia, nino-
+'''Picar''' / Morder (el Insecto): Chopinia, nite-
[Picotear / Comer (los Pájaros): Chopinia, nitla-]
+'''Picar''' / Morder / Inocular el Veneno / Envenenar / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
+'''Picar''' / Expolear / Incitar / Acelerar: Tzopinia, nitla-
+'''Picar''' / Presionar: Tzopinia, nite- / Tzoponia, nite-
+'''Picardía''': Netlahtolcuecuepaliztli
+'''Picardía''' / Disimulo: Nepohpololtiliztli
[Pohpololtia, nino-: Fingir / Desterrar todo aquello que resulta desagradable / Actuar con hipocresía o disimulo]
+'''Picaresca''' / Cuento / Hipocresía / Comedia / Fariseísmo: Tlacanexiliztli
[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo: Tlacanexqui]
[Ser Pícaro: Tlacaneci, ni-]
[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]
[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Picar Carne''' / Desmenuzarla: Itzeltilia, nitla- / Nacaxacualoa, ni-
+'''Picar''' (una Pared para Revocarla o Enlucirla): Ixtetzotzona, nitla-
+'''Pícaro''' / Grosero / Golfo / Pillo / Avillanado / Vulgar: Mahcehualtic
+'''Pícaro''' (que posee palabras de doble sentido): Netlahtolcuehcuepaleh
+'''Pícaro''' / Sinvergüenza / Desvergonzado / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Rudo: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Pícaro''' / Bribón / Patán / Villano / Embaucador / Embustero: Tenencoani
[Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Tlanencolli]
[Frustrar / Hundir / <u>Engañar</u> / Embaucar: Nencoa, nite-]
+'''Pico''' / Doladera / <u>Dolobre</u> / Piqueta: Tlaximaloni
[Pulir / Dolar / Desbastar (Madera / Piedra / ...): Xima, nitla-]
+'''Pico''' / Extinción / Conclusión / Término / Cénit / Agotamiento / Remate / Ápice / Cima / Cumbre / Cúspide / Culminación / Vértice / Extremo / Remate: Tlatlamiliztli
[Culminar / Consumar / Consumir / Acabar / Dar Fin (a una Cosa) / Agotar / Concluir / Rematar / Finalizar: Tlamia, nitla-]
+'''Pico''' (de Ave): Tentli (Sahagún) / Yacatentli / Camayacatl / Totoyacatl
[De Pico Curvado (Adjetivo): Tencoltic / Tencoliuhqui]
[De pico recio: Tentepoztic]
[De pico amarillo: Tencoztic / Tencozpiltic / Tencozauhqui / Tencozpatic]
+'''Pico''' (de Jarra) / Tubo / Cánula / Boquilla / Pitorro / Canuto / Pipa: Quechpiaztli
+'''Pico de montaña''': Tepepanitl
+'''Pico de Oro''': Ohuihcatlahtoleh
+'''Picor''' / Comenzón / Escozor: Cuehcuetzoquiliztli (Rémi Simeon) / Cuehcuetzocaliztli
[Sentir Picor / Sentir Escozor: Cuehcuetzoca, ni-]
+'''Picotazo''': Techopiniliztli
[Los patos le daban picotazos, los pavos lo perseguían y las gallinas se burlaban de él. In canauhtin quimacayah techopiniliztli, in huehxolomeh quitohtocayah ihuan in tlatlazqueh mocayahuayah ica yehhhuatl.]
+'''Picotear''' (Comer Los Pájaros): Chochopotza, nitla-
+'''Picotear''': Chopinia, nitla- (Launey)
+'''Pie''': Icxitl / Xotl
+'''Piedad''' / Misericordia / Compasión / Gracia: Teicnoittalli / Teicnoittaliztli / Teicnomatiliztli
+'''Piedad''' / Comprensión / Clemencia / Indulgencia / Transigencia / Misericordia / Tolerancia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Gracia: Tetlaocoliliztli
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable / Desaprensivo: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Piedra''' / Pedrusco : Tetl
+'''Piedra''' / Guijarro / China / Chinarro: Xaltetl
+'''Piedra de los Sacrificios''': Techcatl
+'''Piedra ''' (de Sillería) / Sillar / Bloque / Monolito: Tetlapehualli
[Tetl / Tlapehualli: Conquistado]
+'''Piedra Preciosa''' / Gema / Joya / Alhaja: Tlazohtetl
+'''Piel''' / Tegumento / Dermis / Epidermis / Cutícula / Pellejo: Ehuayotl
+'''Piélago''' / Océano / Ponto / Abismo (Mar inmenso como el Cielo): Ilhuicaatl
[Cielo: Ilhuicatl]
[Mar: Hueyatl]
+'''Pienso''' / Paja / Pastura / <u>Grano</u> / Heno / Forraje: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)
[Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)]
[Pastar: Zacacua, ni-]
[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]
[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]
+'''Pierna''' / Muslo: Metztli
[Fémur: Metzcuauhyotl]]
+'''Pierna''' / Espinilla (Mitad Inferior): Tlanitztli (Rémi Simeon)
[Tibia (Hueso que va de la Rodilla al Pie): Tlanitzcuauhyotl]
[Pantorrilla: Cotztli]
+'''Pierna''' / Extremidad / Miembro: <u>Queztli</u> (Revista Ce-Acatl) / Metztli (Muslo, parte superior de la pierna) / Cotztli (Pantorrilla)
[Cojear / Tener la Pierna Rota: Queznecuiloa, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Pigmentación''' / Negrura / Mancha: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli
[Esta palabra deriva de Chictli pues el Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro]
+'''Pigmentado''' / Mancillado / Maculado / <u>Atezado</u> / Bronceado / Cobrizo / Oscuro / Manchado / Moreno: Chihchicauhqui
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
+'''Pigmentarse''' / Oscurecerse / Broncearse / Tostarse: Chihchicahui, -
[Esta palabra deriva de Chictli pues el Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro]
+'''Pigmento''' / Tinte / Pintura / Colorante / Color: Tlapalli
[Teñir: Pa, nitla-]
+'''Pigmento''' / Brea / Colorante: Tlaozaloni
[Embadurnarse / Impregnarse / Embrearse / Embarrarse / Pintarse: Oza, nino-]
+'''Pila''' / Batería / Acumulador / Depósito / Generador (Eléctrico): Tlatecpicholoni
[Acumular: Tecpichoa, nitla-]
[Arremolinarse / Juntarse (la multitud, los gases en el vientre): Tecpichahui, mo-]
+'''Pila''' (Bautismal) / Pilón (Bernardino de Sahagún) / Mortero (Utensilio Cóncavo): Cuauhxicalli / Cuauhxicalco
[Se hallaba bajo el templo de Huitzilopochtli. Echaban en él papel y una antorcha prendida llamada Xiuhcoatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, ff. 87-88, pp. 141-142, anverso y reverso respectivamente, Edición Facsímil)]
+'''Píldora''' / Comprimido / Pastilla / Cápsula / Gragea: Itlaquimiloya
[Comprimido contra la depresión / El remedio de la depresión: Itlaquimiloya ihuicpa in Teyollohcohcoliztli]
[Envolver / Encapsular / Recubrir (Algo): Quimiloa, nitla-]
+'''Pilotar''' (un Barco) / Llevar el Timón: Acalnemachilia, n(i)-
+'''Pilotar''' (La Aeronave): Tepoztototl ipan Yetia, ni- / Nepatlanililoni Ipan Yetia, ni- / Nepatlani, ni- (volar por uno mismo) [Tepoztototl ipan Ninepatlaniz (pilotaré el avión)]
+'''Piloto''' (de un barco): Acallachiani / Acallachixqui / Acalcuexcochtli
+'''Pillado''' / Atropellado / Arrollado: Tlamapeuhtli (Mapehua, nite-]
+'''Pillado''' (Objeto de Pillaje) / Robado / Hurtado: Tlanamoyalli [Namoya, nite- ( / nitla-)]
+'''Pillado''' / Sorprendido: Mocuitihuetzqui [Cuitihuetzi, nino-]
+'''Pillaje''' / Robo / Latrocinio / Saqueo / Despojo / Piratería: Tlanamoyaliztli
+'''Pillo''' / Grosero / Golfo / Vulgar / Avillanado / Pícaro: Mahcehualtic
+'''Pillo''' / Vil / Cruel / Desgraciado: Nentlacatl
+'''Pimienta''' / Condimento / Especia: Xocoxochitl
+'''Pimiento''' / Chile / Guindilla: Chilli
+'''Pinacoteca''' / Galería / Museo: Tlacecentlaliloyan
[Recopilar / Reunir / Agrupar: Cecentlalia, nitla-]
+'''Pinar''': Ohcuauhtlah
[Pino: Ohcotl / Ohcuahuitl]
+'''Pinar''': Ayauhcuauhtlah
[Pino / Cedro Blanco: Ayauhcuahuitl]
+'''Pincel''' / Escobilla: Izquiztontli
+'''Pincelada''' / Trazo / Toque: Tlaizquiztonhuiliztli
+'''Pinchado''' / Punzado: Tlahuitzhuilli
+'''Pinchar''' / Punzar / Inyectar / Inocular / Vacunar: Huitzhuia, nitla-
+'''Pinchar''' / Punzar / Picar: Tzapinia, nite-
+'''Pincharse''': Tzapinia, nino-
+'''Pincho''' / Púa / Aguijón / Punta: Huitzcolotl
+'''Pincho''' / Aguijón: Te'tzatzapiniloni
+'''Pino''': Ohcotl / Ohcuahuitl
[Ohtli / Cuahuitl]
+'''Pintado''': Tlatlapalhuilli
+'''Pintar''' / Colorear: Tlapalhuia, nitla- / Tlapalaquia, nitla-
[Tinte / Pintura / Color: Tlapalli]
+'''Pintor''' / Artista / Retratista: Tlatlapalhuiani
+'''Pintura''' / Cuadro / Lienzo / Obra Pictórica: Tlatlapalhuiliztli
+'''Pintura''' / Color / Tinte: Tlapalli
+'''Pinza''' / Tenacilla / Casa / Cabaña / Choza / Chabola / Habitación / Caja: Calli
+'''Piña''' (de Pino): Ohcocentli (Rémi Simeon) / Ohcentli [Ohtli / Centli]
[Piñón (Fruto): Ohcocenyollohtli (Rémi Simeon)]
+'''Piña''' / Anana: Matzahtli (Aulex)
+'''Piñata''': Tlapalxoctli
+'''Piñón'''(Fruto): Ohcocenyollohtli (Rémi Simeon)]
[Piña (de Pino): Ohcocentli (Rémi Simeon) / Ohcentli [Ohtli / Centli]]
+'''Piojo''' / Parásito : Atemitl
+'''Piojo''' / Liendre: Metolin / Acelli
+'''Piojo ''' (Blanco / del Cuerpo) / Buho: Tecolotl
+'''Piojoso''': Metolloh / Atenyoh / Atempach / Atemeh / Acelloh
+'''Pionero''' / Adelantado / Explorador / Descubridor / Precursor / Fundador: Tetlanextiliani
[Descubridor de Yucatán: Tetlanextiliani itech Yucatan]
[Descubrir (Algo / a Alguien) / Mostrar una cosa a Alguien / Encontrar (Algo / Alguien) / Revelar: Nextilia, nitetla-]
+'''Pionero''' / Creador / Fundador / Precursor: Tlanelhuayotiani
+'''Pipa''' / Tubo / Cánula / Boquilla / Pitorro / Canuto / Pico: Quechpiaztli
+'''Pipa''' / Pepita / Núcleo / Semillas / Cuesco / Hueso de la Fruta: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)
[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]
+'''Pipiolo''' (Joven tonto y presumido): Cuacehcelicapil
+'''Piqueta''' / Doladera / <u>Dolobre</u> / Pico: Tlaximaloni
[Pulir / Dolar / Desbastar (Madera / Piedra / ...): Xima, nitla-]
+'''Piragua''' / Canoa / Barca (de Remos) / Chalupa / Bote / Esquife / Falúa: Acaltontli / Acaltepiton
[Balsa / Almadía / Armadía / Janga / Zatara: Acapechtli (Rémi Simeon)]
+'''Piramidal''' / Puntiagudo por Arriba y Ancho por Abajo: Tzimmanqui
[Cónico (Como un Embudo, Ancho por Arriba y Estrecho por Abajo): Tzimpitzahuac]
+'''Pirámide''': Tzacualli (Rémi Simeon)
+'''Pirámide''' / Sepulcro / Urna / Monumento / Megalito / Dolmen / Obelisco: Tepetlacalli
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roca / Piedra: Tepetlatl]
+'''Pirámide del Sol''' (Casa del Sol o Cielo Azul): Ilhuicatl Xoxouhqui (Caso)
+'''Pirata''' / Filibustero / Bucanero / Corso / Corsario / Aventurero / Saqueador / Bandido: (Acalco) Teichtacamictih / (Acalco) Teichtacamictiani / Tlanamoyani
+'''Piratería''' / Robo / Latrocinio / Saqueo / Despojo / Pillaje: Tlanamoyaliztli
+'''Pirita''': Petztli
+'''Piropear''' / Lisonjear / Cortejar: Tenxochihuia, nite-
+'''Piropo''' / Lisonja / Flirteo / Galantería / Cortejo: Tetenxochihuiliztli
+'''Piropo''' / Halago / Cumplido: Tenxochitl
+'''Piropo'' / Halago / Lisonja: Tetlatlacahuiliztli
+'''Piropo''' / Cumplido / Halago: Cualnezcatlahtoliztli
+'''Pisar''' / Comprimir (Algo): Ipan Quetza, nino- (Itlah)]
[Orgulloso / Altivo / Desdeñoso / Alzado / Igualado (por Pisar a la Gente): Tepam Moquetzqui]
[Avalar (a Alguien) / <u>Equipararse</u> / Acoplarse / Identificarse: Tepan Quetza, nino-]
+'''Piscícola''' / Pescadero / Pesquero: Michnemitilizotl
[Piscicultura: Michnemitiliztli]
+'''Piscina''' / Alberca / Aljibe / Depósito (de Agua) / Estanque: Tlaquilacaxitl / Acaxitl
[Embadurnado / Lucido / Tapado: Tlaquilli]
+'''Piscicultor''': Michnemitiani
+'''Piscicultura''': Michnemitiliztli
+'''Piscolabis''' / Almuerzo / Tentempié / Refrigerio / Bocado / Comida: Tlacampaxoliztli]
[Comer: Campaxoa, nitla-]
+'''Pista''' / Indicio / Señal / Rastro: Teicxitohtocaliztli
[Rastrear / Seguir la Pista (de Alguien): Icxitohtocaliztli]
+'''Pista''' <u>(Lugar del Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Pista''' / Arena (donde se ejercitan deportes) / Campo de Juego: Cennetlaloloyan
+'''Pita''' / Pitada / Desagrado / Protesta / Pataleta / Berrinche / Reprobación / Abucheo / Pataleo: Cualancatlaquehque(t)zaliztli
+'''Pito''' / Silbo / Silbato / Claxon / Bocina: Chichtli
+'''Pito''' / Pene / Verga / Falo: Tepolli / Tototl / Tlacachihualoni (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso) / Ic Tlacachihualo
[Glande: Aquizayan (Patrick Johansson, Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas)]
+'''Pitonisa''' / Sacerdotisa / Sibila / Profetisa / Vidente / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Placa''' / Recubrimiento / Pústula / Postilla / Escara / Costra: Xincayotl
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]
+'''Placa''' (de Metal) / Lámina / <u>Hoja</u> / Matrícula / Ficha: Tepoztlacanahualli
[Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli]
[Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-]
+'''Placa''' / Etiqueta / Letrero (Lugar para escribir): Tlahcuiloloyan
+'''Placa''' / Etiqueta / Letrero / Señalización / Indicación: Tlateneuhtaliztli
[Señalar / Indicar: Teneuhtiuh, nitla-]
[Nombrar / Llamar / Denominar: Tenehua, nitla-]
+'''Placenta''': Tlaellotl / Cihuatlayelli
+'''Placentero''' / Dulce / Suave / Grato / Agradable / Atrayente: Teyolquimah / Teahuiltiani (Alonso de Molina)
[Yollohtli / Mati]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Placer''' / Gusto / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Placer''' / Agrado / Alegría: Tepahpaquiltiliztli
+'''Placidez''' / Paz / Sosiego / Serenidad / Calma / Tranquilidad / Silencio / Quietud: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la <u>tranquilidad</u>: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Placidez''' / Tranquilidad / Serenidad / Sosiego / Calma / Entereza / Quietud / Silencio: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Plaga''' / Abundancia / Proliferación / Exceso / Profusión: Moyoniliztli
[Bullir (las Hormigas / los Gusanos): Moyoni, - (Alonso de Molina)]
+'''Plan''' / Trama / Conjura / Conspiración <Acuerdo contra Alguien>: Teca Nenotzaliztli
+'''Plan''' / Programa / Conducta / Trabajo: Tlaayiliztli / Tlaailiztli
+'''Plan''' / Estrategia / Pericia / Previsión / Destreza / Táctica / Preparativo / Manera / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]
+'''Plan''' / Intención / Voluntad / Propósito / Finalidad / Proyecto: Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Plan''' / Intento / Propuesta / Proyecto: Netlalhuiliztli
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones / Plan: Netlailhuiliztli]
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea):
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías:
[Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]
[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / <u>Sospecha</u> / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]
+'''Plan''' / Proyecto / Ejercicio / Ensayo / Prueba / Intento / Táctica: Neyehyecoliztli
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a / Proyectar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Plan''' / Propuesta / Proposición / Declaración / Proyecto: Tetlaixpantililiztli
+'''Plan''' / Conspiración / Confabulación / Intriga / Trama / Estafa / Maquinación / Traición / Calumnia: Tetlapiquiliztli
+'''Plan''' / Proyecto / Boceto / Trazo / Esbozo: Tlahcuilolmachiyotl
+'''Plancha''' (Lámina): Pantli
+'''Planear''' / Descender / Deslizarse: Ixtlacalahua, nin(o)-
+'''Planear''' / Volar / Deslizarse: Ehecachichina, n(i)-
+'''Planear''' / Pretender / Querer / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]
[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Renunciar / Desistir / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]
La forma impersonal:
[Deber: Monequi]
[¿Es necesario que yo vaya allí?: ¿Cuix monequi ompa niyaz? (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 288, UNAM)]
[Convenir: Itech monequi ]
+'''Planear''' / Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
+'''Planeta''' / Astro / Cuerpo Celeste: Citlalli
[Estrella: Citlalin]
+'''Planeta''': Tzitl / Tzontemoc (Caso) / Tzihtzimitl [Diablo / Habitante del Aire (Sahagún / Rémi Simeon)]
+'''Planetas''': Tzihtzime / Tzihtzimimeh [Diablos / Habitantes del Aire]
+'''Planicie''' / Llano / Llanura / LLanada: Tlalmantli (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)
+'''Plano''' (Callejero, Del Camino...): Ohamatl
+'''Plano''' / Llano / Superficial: Cemmanqui / Ixmaniliztli
+'''Planta''' / Vegetación / Año / Hoja / Hierba / Fuego / Turquesa / Cometa : Xihuitl
[Hierba: Pahtli]
[Escardar / Arrancar Malas Hierbas: Xiuhtlaza, nitla-]
[Llenarse de Hojas (el árbol): Xiuhyotia, mo-]
[Deshojado / Podado: Tlacuauhxiuhcontli]
[La caída cíclica de las Hojas cada Otoño indica el ciclo anual]
[Libro de la Cuenta de los Años: Xiuhtlapoalamatl]
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli]
[El Fuego simboliza la pureza, la renovación]
[Plantación / Cultivo / Lo relativo a las Hierbas / Lo relativo a las Plantas: Xiuhyotl (Paredes / Rémi Simeon)]
+'''Planta''' (del Pie): Xocpalli
+'''Plantar''' / Introducir / Insertar / Meter / Englobar (Algo): Tuca, nitla- / Toca, nitla-
+'''Plantar''': Tlalaqui, nitla-
+'''Plantar Árboles''': Cuauhtoca, ni-
+'''Plantar Cara''' / Combatir / Atacar con furor / Enfrentar / Encarar / Hacer Frente: Ixcua, nite-
+'''Plantar Flores''' / Cultivar Flores / Cuidar las Flores: Xochimaniltia, nitla-
+'''Plantar Maguey''': Meteca, ni- (Rémi Simeon)
+'''Plantarse''' / Resistirse / Negarse / Oponerse / Rebelarse (Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)
+'''Plantarse''' / Rechazar / <u>Arrostrar</u> / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Rehusar / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-
+'''Plantarse''' / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Defenderse / Contraatacar / Revolverse: Mapatla, nino-
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Plantígrado''' (de manos con forma humana): Mahtlacatic
[El oso es un animal plantígrado: In tlacamayeh yolcatl mahtlacatic]
+'''Plantilla''' / Molde / Horma / Matriz: Tlamachiyotiloni / *Nemachiyotilli
[Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)]
[La Celestina es el "arquetipo" de la alcahueta: In Celestina yehhuatl in inemachiyotil in tetlanochiliani]
+'''Plantilla''' / Molde / Matriz / Horma / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli
+'''Plátano''': Zapalotl / Tzapalotl
+'''Plastificado''': Tlacopinalocahuilli
+'''Plastificar''': Copinalocahuia, nitla-
+'''Plástico''' / Moldeable / Dúctil (Adjetivo): Copinaloni
+'''Plateado''' / Reluciente / Brillante: Ixpetlanqui
+'''Plateado''': Cuitlatexohtic [Sahagún, L. XI, P.193, Fº. 39, anverso]
+'''Plato''': Molcaxitl
+'''Plató''' / Escenario / Decorado: Tetlachialoyan
+'''Playa''' / Arenal: Xalla(n)
+'''Playa''' / Costa / Arenal / Litoral / Orilla: Ilhuicaatentli
[Arenal / Playa: Xalla(n)]
[Orilla: Xaltentli]
+'''Plaza''' (de Toros) / Coso / Ruedo: Cuacuauhmiminaloyan (Alonso de Molina)
+'''Plaza''' / Plazuela / Plazoleta: Tecpanquiahuac
[Xinechchie ompa tecpanquiahuac: Espérame en la plaza (Pedro de Arenas, p. 23)]
+'''Plaza''' / Ludoteca / Parque: Neellelquixtiloyan
+'''Plaza''' / Parque: Necehuiloyan / Neahanaloyan
[Lugar de Descanso / Lugar de Diversión / Lugar de Paseo / Lugar donde se baila]
+'''Plaza''' (donde se sitúa una terraza): Netlapantlaliloyan
[Quiosco / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Solario / Pérgola / Cristalera: Tlapantli]
+'''Plaza''' / Lugar / Cargo / Ocupación / Destino / Misión: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli
[Ocuparse: Ixcahuia, nino-]
Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]
+'''Plaza de Mercado''' / Mercado / Zoco / Bazar / Feria / Mercadillo / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Plaza de Mercado''': Netianquiztlaliloyan
+'''Plaza de Mercado''' / Mercado: Tiamicoyan
+'''Plaza de Mercado''' / Mercado: Tlanamacoyan
+'''Plaza de Toros''': Cuacuammiminaloyan
+'''Plazo''' / Aplazamiento: Tlanechcatlazaliztli
+'''Plebe''' / <u>Pueblo</u> / Vulgo / <u>Gente</u> / Gentío / Populacho / Masa / Muchedumbre: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Plebeyo''' / Siervo / Cautivo / Esclavo / Servidor / Vasallo / Súbdito / Paria: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli
+'''Plegable''' / Dúctil / Flexible: Cuehcuetlaxtic
[Cuero: Cuetlaxtli]
[La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]
[Resbalar: Petzcahui,-]
+'''Plegable''': Xolocholoni
+'''Plegado''': Tlaxolocholli
+'''Plegado''' / Enrollado / Arrugado: Tehtecuitztic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
[Enrollar (Esteras) / Enroscarse la Serpiente (a Algo): Tecuiya, nitla-]
+'''Plegado''' / Doblado / Contracto / Estriado / Arrugado: Cototzauhqui
+'''Plegamiento''' / Doblez (Acción, Sustantivo Verbal): Tlaxolocholiztli
+'''Plegar''' / Doblar: Xolochoa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Plegaria''' / Petición (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Invocación / Súplica / Jaculatoria: Tenotzaloca / Tetlahtlauhtiloca
[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que dispuso la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]
+'''Plegarse''' / Doblarse / Estar Tullido / Estriarse / Arrugarse: Cototzahui, ni-
+'''Plenamente''' / Completamente: Cenquizca
+'''Pleno''' / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Apto / Exitoso / Feliz / Íntegro (Adjetivo): Ahcic
[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]
[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]
[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]
[Me dio el dinero justo (íntegro): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]
[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Pliego''' / Documento / Informe / Cuaderno: Tetlapohuililiztli
[Informar / Narrar: Pohuilia, nitetla-]
+'''Pliego''' / <u>Impreso</u> / Folleto / Cartel / Formulario / Documento: Tepoztlacopinalli
[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]
+'''Pliego''' / Etiqueta / Placa / Poste de Señales / <u>Señalización</u> / Indicación / Cartel / Letrero: Tlateneuhtaliztli
[Señalar / Indicar: Teneuhtiuh, nitla-]
[Nombrar: Tenehua, nitla-]
+'''Pliegue''': Xolochtli
+'''Pliegue''' / Arruga / Pata de Gallo / Estría: Cototzahuiliztli
+'''Plisado''' / Arrugado con Pliegues / Crespo: Cocolochtic
+'''Plomero''' / Fontanero / Pocero (el que extrae agua): Ahuatzqui
+'''Plomo''': Temetztli
+'''Pluma''': Ihhuitl
[Adorno de Plumas que llevaban los Guerreros: Cuachictli]
+'''Pluma''' / Péñola / Péndola (Pluma para escribir): Totolacatl / Tlahcuiloloni
+'''Plumaje''': Ihhuiyotl (Sahagún)
+'''Plural''' / Liberal / Demócrata / Libre / Tolerante / Pacífico / Integrador: Monohnotzani
[Concertarse / Compenetrarse / Tolerarse / Integrarse / Entenderse: Nohnotzah, tito-]
+'''Plural(es)''' / Múltiple(s) / Vario(s) (En una cantidad grande, apreciable): Ixachi(ntin)
[Ixachi, si se aplicase a No Pluralizables]
+'''Plural''' / Múltiple / Múltiples / Muchos / Gran Variedad de / Diverso / Vario(s): Nepapan
[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Pluricultural''': Tlahtlamatiliztli / *Tlahtlamanyotl
[(Sic) La nación mexicana tiene una composición <u>pluricultural</u> sustentada originalmente en sus pueblos indígenas: In hueyi Mexihco *altepetl quipia ce <u>*tlahtlamanyotl</u> *tlen mochicauhtoc ipan *ceman *altepetlahtoanimeh (Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos. SEP. ''Nauatlatolli. Lengua Náhuatl del Norte de Puebla''. Primer Ciclo. Parte I. P. 5. Artículo 4º constitucional. Primera Reimpresión: 1994]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli / *Tlamanyotl]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Población''' / Localidad / Comarca: Onohuayan / Nemohuayan / Callah (Alonso de Molina, ''población'')
+'''Población''' / Lugar Poblado: Altepehuahcan / Yeloaliztli (Rémi Simeon) / Yeloayan
+'''Población''' / Poblado / Aldea / Pueblo: Altepemaitl
+'''Población''' / Pueblo / Ciudad: Altepetl
[Ciudad: Huei Altepetl]
+'''Población''' / Pobladores / Habitantes / Ciudadanos: Altepehuahqueh / Chanehqueh
[Ce Altepehuahqueh Xeliuhcayotl: Un segmento de Población]
+'''Poblado''' / Aglomeración de Casas: Yeloaliztli (Rémi Simeon) / Yeloayan / Caltzacualli / Callah
+'''Poblador''': Altepehuah / Chaneh / Altepemayeh
[Pobladores / Habitantes / Ciudadanos: Chanehqueh / Altepehuahqueh]
+'''Poblamiento''': Altepehuahcan Nechantiliztli / Nealtepehuahca(n)chantiliztli
+'''Poblar''': Altepehuahcan Chantia, nino-
[Repoblar: Altepehuahcan Chachantia, nino-]
+'''Pobre''' / Menesteroso / Indigente / Necesitado: Motolinia <el que padece necesidad> / Ahtle Iaxca <el que nada tiene> / Ahtle Itech Monequi <al que nada le va bien> / Tlatemachiani <el que espera algo> / Ahnecini in itech monequi <que no le aparece lo que precisa> / Yuhca tlacatl <que está tal cual vino al mundo> / Icnotlacatl <humilde> (Alonso de Molina) / Teopouhqui <en apuros> / Ahtle Huetztoc <al que no le cayó nada>
[Indigencia / Pobreza / Inopia / Escasez / Necesidad / Mengua: Yuhcatlatiliztli / Netoliniliztli / Icnotlacayotl / Teopouhcayotl / Ahtle Huetztoliztli / Ahtle Onehualiztli]
+'''Pobre''' / Limosnero / Indigente / Mendigo / Menesteroso: Motlayehuih / Motlayehuiani
[Mendigar / Sacar: Yehua, nitla-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
+'''Pobre''' / Desdichado / Desgraciado / Desventurado: Ahtle Onquizani:
[Afortunado / Venturoso / Agraciado / Feliz: Onquizani]
+'''Pobre''' / Carente / Desprovisto / Falto / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Pobre''' / Ruin / Miserable / Indigente / Egoísta / Avaro: Tzohtzoca / Tzohtzocatl
[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]
[Ser Pobre / Ser Ruin / Ser Miserable / Ser Egoísta: Tzohtzocati, ni-]
[Miseria / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl]
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Pobre''' / Miserable / Egoísta / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Pobre''' / Indigente / Menesteroso / Pordiosero: Motoliniani / Motolinihqui
+'''Pobre''' / Insuficiente / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Difícil: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui
[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]
[Suficiente / Correcto / Apto / Idóneo / Adecuado / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]
[Sobresaliente: Yehyecauhqui]
[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]
+'''Pobre''' / Indigente / Miserable / Pordiosero: Icnotlacatl
[Nacer en la Indigencia / Nacer en la Miseria / Ser Pobre: Icnotlacati, ni-]
+'''Pobre''' / Persona que carece / Miserable / Indigente / Menesteroso / Mendigo: Motolinqui / Icnotl / Icnopilli / Tzohtzocatehuitz / Tzohtzocatl / Tzohtzocapa (Adjetivo) / Tzohtzoca (Adjetivo)
[Agradecido / Piadoso: Icnoyoh / Icnohuah]
[El buen rico es piadoso, misericordioso, agradecido (por los bienes que tiene), socorre al prójimo, se compadece: In cualli mocuiltonoani icnoyoh, icnohuah, tetlaocoliani, teicnoittani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
[Ser Pobre / Ser Ruin / Ser Miserable / Ser Egoísta: Tzohtzocati, ni-]
[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]
+'''Pobre''' / Hambriento de Tierras: Milmayanani
+'''Pobre''' (Rémi Simeon) / Fracasado / Inútil / Menesteroso (Rémi Simeon) (Al que Nada le va Bien): Ahtle itech Monequi
[Oportuno / Útil / Pertinente / Apropiado / Conveniente / Indispensable / Necesario: (Tetech) Monequini / (Ipan) Monequini (Itlah)]
[Ventajoso / Conveniente (para Alguien): Tetech Monequi (Rémi Simeon)]
[Oportuno / Pertinente (en Algo): Ipan Monequi (Itlah) (Rémi Simeon)]
+'''Pobreza''': Motolincayotl / Tzohtzocayotl / Tzohtzocatehuitzotl
+'''Pobreza''' / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Sufrimiento / Carencia / Restricción: Netoliniliztli (Alonso de Molina)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pobreza''' <de espíritu> / Humildad / Modestia / Sencillez: Icnotlacayotl (Alonso de Molina)
+'''Pobreza''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Precariedad: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Pocas Veces''' / De Cuando En Cuando / De tarde En Tarde: Zan Quemman (Alonso de Molina)
+'''Pocero''' / Fontanero / Plomero (el que extrae agua): Ahuatzqui
+'''<u>Pocilga</u>''' / Porqueriza / Cuchitril / Cuadra / Chiquero: Pitzocalli
+'''Pocilga''' / Muladar / <u>Lugar lleno de Pulgas</u> / Ambiente Insalubre / Lupanar / Cuadra / Chiquero / Cuchitril: Tecpitlah
+'''Pócima''' / Brevaje: Nepahitiliztli
+'''Poco''' / Poca Cantidad: Zan Quexquich
+'''Poco''' / Escaso: Izquiton
[Pocos: Izquitohton]
+'''Poco''' / No Mucho: Ahmo Miec
+'''Poco''' / Algo: Achi
[Casi / Algo Menos / Un Poco Menos / <u>Un Poco</u> (No del todo) (Adverbio): Achi]
[Es (algo) mayor la hembra que el macho y mejor cazadora: Achi hueyi in cihuatl: auh in oquichtli zan achi tepiton. In cihuatl cencah ye tlamani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 47, p. 199, anverso, Edición Facsímil)]
[Diminutivo: Achitzin / Achitetzin / Achiton / Za Achiton]
+'''Poco''': Tepiton / Tepitzin
[Al poco de (tener inicio) (Algo) / Al Comenzar (Algo): In ipeuhyan in mani (itlah)]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
+'''Poco a poco''': Yolic (Escamilla)
+'''Poco Después''': Za izqui I (Alonso de Molina)
[Un Poco después: Za ixquich cahuitl I]
+'''Pocos''' / Pocas Personas: Zan Quezquintin(Alonso de Molina)
+'''Pocos''' / Pocos Animales: Zan Quezquintemeh (Alonso de Molina)
+'''Podar''' / Desmochar: Matoxahua, nitla- (Rémi Simeon) / Mayectia, nitla-
+'''Podado''': Tlacuauhtlaxtli
+'''Podado''' / Deshojado : Tlacuauhxiuhcontli
+'''Podado''' (Un Bosque) / Talado (Un Bosque): Tlacuauhhitecpan
+'''Podar''': Cuauhtlaza, nitla-
+'''Poder''' / Dominio / Facultad / Potencia / Energía / Vigor (sustantivo): Huelitiliztli
+'''Poder''' (Sustantivo) en forma poseída: Nomamalhuazco, Momamalhuazco...
+'''Poder''' / Tener la Facultad (para hacer algo)/ Tener la Capacidad (de hacer Algo) / Estar Legitimado (verbo intransitivo): Hueliti, ni- / Ixmauhti, nite- (Rémi Simeon)
[Cenhuelitini: Todopoderoso]
[Huelitini: Poderoso / Potente / Vigoroso / Enérgico]
+'''Poder''' / Tener la Oportunidad: Hueli, ni-
[Puedo hacerlo: Nicchiuhtihueli]
+'''Poder''' / Conseguir / Obtener / Alcanzar / Llegar (Verbo Auxiliar): -ahci
[Poder Hacer / Alcanzar a Hacer: Chiuhtahci, nitla-]
[Me dio tiempo a comer / Pude Comer: Onitlacuahtahcic (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 250, UNAM, 1992)]
[El pájaro consigue volar / El pájaro puede volar / El pájaro sale volando: Tototl patlantahcic]
+'''Poder''' / Obtener (Algo) / Percibir / Cobrar / Recibir: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtilli Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[El pájaro puede volar: Tototl patlantimaco]
+'''Poder''' / Soler / Ser Capaz / Saber (Verbo Auxiliar -Indica Capacidad-): -mati
[El pájaro suele volar: Tototl patlantimati (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Poder''' / Permitirse / Conseguir / Obtener: Macahuilia, ninotla-
+'''Poder''' / Gobierno / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Poderoso''': Motlapihuiani
[Crecer / Aumentar (una Cosa): Tlapihuia, -]
[Hacerse Poderoso / Ser Poderoso: Tlapihuia, nino- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)]
[Porque si no fuesen juzgados los malvados, por ello se harían poderosos la orina y el excremento... : Ca intlacahmo tlatzontequililo in tlahueliloqueh, ic motlapihuiz in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Motlapihuia (Olmos), es un gran señor, el que tiene vasallos (Rémi Simeon)]
+'''Poderoso''' / Autoridad / Respetable: Teixmauhtih
[Poderosísimo: Teixmahmauhtih]
+'''Poderoso''' / Que Habla con Autoridad: Huelitic
[Ahtle Huelitic: Charlatán / Indiscreto]
[Charlatán / Jactancioso / Soberbio: Mohuehhueyiliani]
[Enorgullecerse: Hueyilia, nino- (Olmos)]
+'''Poderoso''' / Potente / Fecundo (que tiene Facultades): Huelitini [Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]
[Legitimado / Quien tiene Derecho: Machizeh]
[Deslegitimado / Quien carece de Facultades: Ahtle Huelitini]
+'''Poderoso''' (que tiene oportunidades): Huelini [Véase Hueli, ni-: Tener la Oportunidad]
[Ahtle Huelini: Desdichado]
+'''Poderoso''': Tlazohpilli (Carochi)
+'''Podio''' / Pedestal / Peana / Tarima / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Podrido''' / Putrefacto / Corrupto: Palanqui
+'''Podrido''' / Corrupto / Putrefacto / <u>Enmohecido</u> / Oxidado: Quelochauhqui / Poxcauhqui
+'''Poesía''' / Verso / Rima / <u>Composición</u>: Tlahtollaliztli
+'''Poesía''' / Oratoria: Tlahtolchihchiuhcayotl
[Poeta / Encantador / Purista: Tlahtolchihchiuhqui]
+'''Poeta''' / <u>Compositor</u>: Tlahtollaliani
+'''Poeta''' / Encantador / Purista: Tlahtolchihchiuhqui
+'''Poético''': Tlahtollalizotl
[Poesía: Tlahtollaliztli]
+'''Polaco''': Polonian Tlacatl / Polontecatl (Aulex)
[Polonia: Polonian (Neologismo)]
[Soy polaco: Polonian nitlacatl / Nipolontecatl]
+'''Polarizado''' / Hipersensibilizado / Radicalizado / Reactivado / Extremado: Tlapihpitzalli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente / Polarizar / Radicalizar / Extremar / Reactivar]
+'''Polarizar''' / Reactivar / Radicalizar / Extremar / Ser muy sensible / Sufrir repetidamente: Pihpitza, nitla-
+'''Polarizar''' / <u>Atraer</u> / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / Gravitar: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)
[Coño / Sexo / Panocha / Vulva / <u>Fetiche</u> / Amuleto / Muñeca: Nenetl]
+'''Polarizar''' / Atraer / Admirar / Simpatizar con / Valorar / Querer: Tlazohtla, nitla- ( / Nite-)
+'''Polarizar''' / Atraer / Admirar / Sorprender / Maravillar / Asombrar / Impresionar: Ihzahuia, nite-
+'''Polarizar''' / Atraer / <u>Embrujar</u> / Encantar / Hechizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite-)
+'''Polarizar''' / Atraer / <u>Hechizar</u>: Xoxa, nite-
+'''Poleo''' / Hierbabuena / Menta: Tlal'atochietl / Atochietl
+'''Policía''' / Vigilante / Gendarme / Agente / Guarura / Guardaespaldas <el que protege a las personas>: Tepiani (Alonso de Molina, ''el que guarda a otro'')
No confundir con:
[Acechador / Espía: Tepihpiani]
+'''<u>Policía</u>''' / Guardia / Guardián: Tepixqui
+'''Policía''' / <u>Guarda</u> / Vigilante Jurado <el que guarda cosas>: Tlapixqui
+'''Policial''': Tepixcayotl
+'''Polilla''': Cuachocuilin
+'''Politeísta''' (Aquel que Adora las Cosas) / Idólatra / Fetichista / Supersticioso / Pagano: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani
[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]
+'''Politeísmo''' / Idolatría / Fetichismo / Totemismo / Superstición / Paganismo: Tlateotoquiliztli / Iztlacatlateotoquiliztli
+'''Política''' / Dirección / Gerencia / Administración: Tlapacholiztli
[Regir / Administrar: Pachoa, nitla-]
+'''Política''' / Astucia / Diplomacia: Tlahmatiliztli
[Disponer de un asunto con habilidad: Ihmati, nitla-]
+'''Política''' / Hipocresía / Picardía / Diplomacia / Astucia: Tlacaneciliztli / Tlacanexcayotl
[Ser Pícaro / Ser Bribón / Ser Astuto / Ser Hipócrita / Ser Diplomático / Ser Político / Ser Amable / Ser Cortés / Tener Humanidad: Tlacaneci, ni-]
[Diplomático / Hipócrita / Pícaro / Astuto / Político: Tlacanexqui / Tlacaneci]
+'''Política''' / Gobierno / Estado (Sustantivo): Tenapaloliztli / Cemitquimatiliztli (Huiquipedia)
+'''Políticamente''': Tenapaloliztica / Tlacanexcaca
'''Político''' / Hipócrita / Pícaro / Astuto / Diplomático: Tlacanexqui / Tlacaneci
[Grosero / Rudo / Descortés / Salvaje / Feo / Deforme: Ahmo Tlacaneci]
+'''Político''' / Gobernante / Estadista: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)
[(Véase) Conde : Ololiuhqui]
+'''Político''' / Gubernativo / Estatal / Gubernamental / Público (Adjetivo): Tenapalolizzotl
+'''Polo''' / Hipersensible / Drástico / Radical / Contundente / Enérgico / Reactivo / Exagerado / Extremo / Borne: Tlapihpitzani
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente / Radicalizar / Polarizar]
+'''Polo''' / Helado / Hielo: Cetl
+'''Polonia''': Polonian (Neologismo)
+'''Polución''' / Contaminación: Pocayahuitl
+'''Polvo''': Teuhtli
+'''Pólvora''' / Explosivo / Detonante / Carga: Tlequihquiztlalli
[Tlequihquiztli: Escopeta / Fusil]
+'''Polvos''' / Colorete: Tecozahuitl (Sahagún)
[Bañaban a la mujer... Y a la que era más jóven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]
+'''Pomo''' / Tirador <para cerrar la puerta>: Tlatzacuillotzitzquiloni
[Asir / Tirar (de Algo): Tzitzquia, nitla- (Alonso de Molina)]
[Aldaba <para llamar a la puerta>: Tlatzacuillotzotzonaloni (Alonso de Molina)]
+'''Pompa''' / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Lujo / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Pompa''' / Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / <u>Ceremonia</u> / Honor / Rito / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y <u>ceremonias</u> que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan <u>in tlamahuiztiliztli</u> in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
+'''Pomposo''' / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Retórico: Tlanemachiliani
+'''Pomposo''' / Lujoso / Suntuoso / Fastuoso / Recargado: Moyecquetz
+'''Pómulo(s)''': Ixteliuhcatl
+'''Ponderar''' / Respetar / Apreciar / Reputar / Considerar (a Alguien) / Evaluar / Tener Confianza / Valorar: Temachia, nite-
[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]
+'''Poner''' / Desovar / Aovar: Tetia, nino- / Pilhuatia, nino-
+'''Poner''' / Querer Dejar / Conceder / Atribuir: Maquiliznequi, nitla-
[Parece (deducirse) que Nuestro Señor ha puesto dentro de ella una criaturilla, un niño: Anca yoliliztli iihtic quimaquiliznequi in toteucyo (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]
+'''Poner''' / Dejar (Algo) / Llenar / Colocar / Cargar / Pesar (Algo / a Alguien): Tema, nitla- (/ Nite-)
+'''Ponerse''' / Colocarse / Meterse / Introducirse: Calaqui, ni- / Aqui, ni-
[Occidente / Poniente (donde se produce la Puesta solar): Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)]
+'''Ponerse''' / Colocarse: Tema, nino- (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)
[Bañarse en un Temazacalli: Tema, nino- Rémi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, p. 466, Ed. Siglo XXI, 1988]
+'''Ponerse a''' (hacer Algo) / Disponerse / Prepararse / Arreglarse / Organizarse: Cencahua, nino-
+'''Poner a la Sombra''' (Algo): Cehualhuia, nitla-
+'''Poner a la Sombra''' (A Alguien): Cehualhuia, nite-
+'''Poner(se) a la Sombra''' / Proteger(se) del Sol: Tonalcahualtia, nino- (/ nite-)
[Véase Prohibir]
+'''Poner al Día''' / Dar (el Recado / el Mensaje) / Contar / Confiar (el Asunto / una Petición) / Informar / Enviar (Algo / un Mensaje): Nahuatia, nite-
[Cómo no, la llevaré (a su esposa) y le daré recado a su madre: Quenamo, nicmohuiquiliz, ihuan nicmonahuatiliz in monantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Poner a Pastar al Ganado''': Tomahua, nitla-
+'''Poner a Prueba''' / Sopesar / Razonar (Véase Razonar)/ Experimentar: Yehyecoa, nitla- (Nite-)
+'''Poner Bajo Guarda''' / Guardar (Algo): Tlatia, nitla- / Pia, nitla- / Piya, nitla-
+'''<u>Poner Cabeza Abajo</u>''' / Poner de Cabeza / Arrojar a Alguien Cabeza Abajo (A la Gente): Tecuahuic Quetza, nite-
[Me puso de Cabeza / Me paró de Cabeza: Nocuahuic Onechquetz]
+'''Poner Debajo''' (Algo): Tlanitlalia, nitla-
+'''Poner Debajo del Agua''' (Algo): Atlan Tlalia, nitla- / Apachoa, nitla- / Atlanaquia, nitla-
+'''Poner Debajo de la Tierra''' (Algo): Tlapachoa, nitla- / Tlaltoca, nitla- / Tlalaquia, nitla-
+'''Poner Boca Abajo''' (Algo): Ixtlapachcuepa, nitla- / Ixtlapachmana, nitla-
+'''Poner Cimientos''' (a Algo / al Muro / a La Pared): Xopetlatia, nitla-
+'''Poner Delante''' (Algo): Tlaixpan Tlalia, nitla-
+'''Poner Derecho''' / Poner Enhiesto (a Alguien): Quetza, nite-
+'''Poner Encima''' (Algo): Ipan Tlalia, nitla- / Ipan Tlalia, nic- (Itlah) / Ahco Tlalia, nitla- / Ahco Tlalia, nic- (Itlah) / Pani Tlalia, nitla- / Pani Tlalia, nic- (Itlah)
+'''Poner Enfrentado''' / Enfrentar (a Alguien): Tehuic Tlalia, nite-
+'''Poner en conocimiento''' / Proponer (Véanse sinónimos) / Declarar: Ixpantilia, nitetla- / Ixpantia, nitetla-
+'''Poner en el Suelo''' (Algo): Tlalpan Tlalia, nitla- / Mana, nitla-
+'''Poner en Funcionamiento''' / Avivar / Activar / Estimular / Accionar: Cihuia, nitla-
+'''Poner en Guardia''' (a Alguien) / Mostrar a Alguien Algo: Tlachialtia, nite- (Rémi Simeon)
[Un quejido, similar a cuando llora un niño, lo puso en guardia (lo sacó de sus pensamientos): Ce tenaliztli, iuhquin ihcuac choca in conetl, oquitlahtlachialtih (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'')]
[Aplicar un correctivo a Alguien en atención a (lo que se le hizo a) Otro / Aplicar la Ley del Talión: Tepan tlachialtia, nite-]
[Aparece (es visto) ante la gente como Joya de Oro / Es gracioso como una Joya de Oro: Otlachialtiloc iuhqui in teocuitla cozcatl (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Ponerse en la Lluvia''' <cuando llueve>: Quiauhyatlan Quiza, ni-
+'''Poner en Lejía''' (Algo): Nexpaca, nitla- / Nextlatia, nitla-
+'''Poner en Orden y Concierto''' / Organizar / Ordenar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar: Tecpana, nitla-
+'''Poner en Orden''' o en hilera: Tecpantlalia, nite-
+'''Poner en Peligro''' (a Alguien): Ohuitilia, nite- / Ohuicanaquia, nite-
+'''Poner en Tierra''' <tendido> (Algo / un Madero): Teca, nitla-
+'''Poner en Venta''' (Algo): Namaca, nitla-
+'''Poner Fuera''' (Algo): Quiyahuac Tlalia, nitla-
+'''Poner Guijarro''' (a Algo / al Suelo): Tezquimana, nitla-
+'''Poner Huevos''' (el Ave): Tlatlaza,-
+'''Poner la Mesa''': Mahmana, nitla-
+'''Poner Ojos''' (a una Estatua / Muñeco / Dibujo): Ixtelolohtia, nitla-
+'''Poner Precio''' (a Algo): Patiotlalia, nitla-
+'''Ponerse a Cubierto''' (del Enemigo) / Protegerse: Yaotlatia, nino-
+'''Ponerse a la Sombra''': Cehualhuia, nino-
+'''Poner(se) a la Sombra''' / Proteger(se) del Sol: Tonalcahualtia, nino- (/ nite-)
[Véase +Prohibir]
+'''Ponerse Al Final''' (de Algo / de la Mesa) / Ponerse al Extremo (de Algo): Tlatzaccantlalia, nitla-
+'''Ponerse Ansioso''' / Preocuparse / Inquietarse / Desasosegarse / Angustiarse / Ponerse Nervioso / Intranquilizarse: Tequipachoa, nino-
+'''Ponerse a Prueba''' / Demostrarse: Mahmachtia, nino-
+'''Ponerse Cabeza Abajo''' / Ponerse de Cabeza (Él): Icuahuic Quetza, mo-
[Ponerme Cabeza Abajo / Ponerme de Cabeza: Nocuahuic Quetza, nino-]
+'''Ponerse de Acuerdo''' (Comprometerse mutuamente): Tlalilia, titotla-
+'''Ponerse de Puntillas''' (sobre la Punta de los Pies): Ehuatiquetza, nino-
+'''Ponerse Detrás''' (de Alguien): Tenahualtia, nino-
+'''Ponerse el Calzón''': Maxtlatia, nino-
+'''Ponerse en Cuclillas''': Cototzoa, nino- (Rémi Simeon)
+'''Ponerse en Guardia''' (Esperando a Alguien) / Aguardar a Alguien (poniéndose el sujeto en Guardia): Chialtia, ninote-
No debe confundirse este verbo con el siguiente:
[Esperar a Alguien (sin ponerse en guardia): Chialtia, nite-]
+'''Ponerse en Guardia''' / Estar Alerta / Estar a Punto / Estar Preparado: Tzicuicti, ni-
[Alerta / Listo / Preparado / Atento: Tzicuictic]
[Tzicuini, -: Saltar un líquido / Estar a Punto de Saltar / Bullir]
+'''Ponerse Nervioso''' / Preocuparse / Inquietarse / Desasosegarse / Ponerse Ansioso / Angustiarse / Intranquilizarse: Tequipachoa, nino-
+'''Ponerse Rígido''' / Atiesarse: Cuappitzoa, nino-
+'''Ponerse Rojo''' (por Timidez): Ixtlatlactia, n(i)-
+'''Poner un Objetivo''' / Establecer un Blanco / Fijar una Meta / Apuntar / Encañonar: Xictlalia, ni-
[Ombligo / Centro de Atención: Xictli]
+'''Poniente''' / Occidente: Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)
+'''Ponto''' / Piélago / Océano / Abismo (Mar inmenso como el Cielo): Ilhuicaatl
[Cielo: Ilhuicatl]
[Mar: Hueyatl]
+'''Ponzoñoso''': Iztlacyoh / Iztlaqueh / Tencualaqueh / Elleleh
+'''Ponzoñoso''' / Venenoso / Dañino / Letal (para el Hombre) / Tóxica / Perjudicial / Mortal / Mortífera: Micoani / Micohuani
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Popa''': Acalcuexcochtli
[Viento de Popa / Viento que llega por la Espalda: Tetepotzhuia Eh'ecatl (Rémi Simeon)]
[Viento de Proa / Viento que se aproxima de Cara: Teixcohuia Eh'ecatl (Cuaitl)]
+'''Populacho''' / Chusma / Gentuza: Mahcehualpol
[Mahcehualli: Gente / Gentío / Plebe]
+'''Populacho''' / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gentío</u> / Gente / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihttoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Popular''' / Republicano: Mahcehuallotl
+'''Popular''' / Admirado / Conocido: Tlatlazohtlalli
+'''Popular''' (Perteneciente al Pueblo) / Vulgar: Callah Pouhqui
[Grupo de Casas / Pueblo: Callah]
+'''Poquísimo''' (Absolutamente Poco): Za Tepitzin
+'''Por''' / Gracias a: Tetechpa / Itechpa
[Tetechpa: Gracias a Alguien / Por Alguien]
Se usa en las oraciones pasivas:
[Soy amado por Dios: Itechpa nitlazohtlalo in Toteucyo]
+'''Por''' (Preposición Causal): -Pampa
Va acompañado por los prefijos posesivos:
[Por mí: Nopampa]
[Por tí: Mopampa]
-------
[Por Esto: Ipampa In]
[Por Eso / Por Aquello: Ipampa On]
[Por Que: Ipampa Ca]
-------
¿Para Qué?: ¿Tleh Ipampa?
-------
No debe confundirse con otras partículas:
[¿Con Qué? / ¿De Qué?: ¿Tleh Ica?]
[¿Para Qué?: ¿Tleh Ipal?
-------
[Cuando un hombre <u>por pereza </u> no quiere vivir según la ley amada (de Dios), no quiere entrar a la Santa Iglesia...: In ihcuac ce tlacatl <u>ipampa in tlatzihui</u>, ahmo no ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin, Santa Iglesia ahmo mahhuaznequi... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, <u>por eso</u> no se confiesa, no hace penitencia: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Nadie venderá los Santos Sacramentos, nadie dará (por ellos / por Esto / para ello / <u>para obtener los S. S.</u>) oro o alguna riqueza... : Ayac quinamacaz Sanctos Sacramentos: ayac quitemacaz izan ipampa in teocuitlatl ahnozo tlein tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Por él / Gracias a él) vive en la tierra aquel que es perverso, (para / por) enmendarse: Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable. (Es) (Por tal motivo / Por ello) que les permite la Santa Iglesia, a las prostitutas, que afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in <u>ahmo tlacahualtia</u> Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Con motivo de combatir la desobediencia implícita en la soberbia) A causa de aquella gran soberbia cayeron del cielo los ángeles que se llama diablos: Yehuatl ipampa in hueyi nepoaliztli ohualhuetzque in angelome in itoca diablome in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La preposición -Pampa se diferencia claramente de la preposición -Pa(n) (Con los prefijos posesivos siempre lleva -N final). Puede observarse que -Pan es una preposición locativa:
[... y en nombre de Jesús se han hecho <u>en público</u> muchos y bien amados milagros: ... ihuan ica itocatzin Jesus, ic <u>tepan</u> oquimochihuilihqueh in itlazohuah miec tlamahuizolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Que hable en mi lugar / Que hable por mí:
[... para que interceda <u>por nosotros</u> ante Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, para que nos conceda su corazón... : ... inic topan motlahtoltitzinoz ixpantzinco In Totecuyo Jesu Christo nelli Dios inic tlacahuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Otro ejemplo, ahora de un pasaje dedicado por Dios a Adán:
[Por cada día que salga el sol, comerás tu tortilla <u>de ello (por laborar)</u> y así la sacarás y se sabrá que de ahí (del trabajo) es la tortilla: In ic motonal ipan ticcuaz motlaxcalli, ic huel neci ihuan ic huel machoz <u>campan</u> tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El pecado mortal también <u>ocurre por aquel</u> (cae donde está aquel) que en forma preeminente administra los sacramentos o predica o dice misa; por aquel que desea que, por ello a él, antes que a nadie, se le estime, alabe o venere, por soberbia: No ihuan temictiani tlahtlacolli <u>ipan</u> huetzi <u>yehhuatl</u> in zan ic itech ahci sacramento ahnozo temachtia, ahnozo missa quihtoa, in cenca quinequi in zan achto ic icel ihtoloz, tenehualoz, mahuiztililoz inic mahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por''' (Compasión / Gratitud) / Para (Objeto Indirecto Reflejo o Partícula Verbal que introduce complementos Finales / Causales) : -pan
[Con Compasión por Alguien: Tepan Tlaocoyaliztica (Rémi Simeon)]
Debe tomarse en cuenta que -Pa no va unido directamente a los prefijos posesivos, salvo que adopte la forma -Pan.
Se utiliza -pan, para introducir el destinatario de la acción:
[Ipa(n) mihtoa inin tlahtolli: Estas palabras son para él / Son por él]
Se encuentran ejemplos en que se reduplica el sufijo sin motivo aparente:
[Ipampa mihtoa inin tlahtolli: Estas palabras son para él / Son por él]
[La misa se me dedica / Es para mí / Es por mí / Se me bendice: Nopan mihtoa missa (Rémi Simeon)]
[... para que interceda <u>por nosotros</u> ante Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, para que nos conceda su corazón... : ... inic topan motlahtoltitzinoz ixpantzinco In Totecuyo Jesu Christo nelli Dios inic tlacahuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por''' / Hacia / Hasta: -Pa
[Por el cielo / Hacia el Cielo / Hasta el cielo: Ilhuicacopa]
+'''Por''' (Preposición que forma Complementos Circusntanciales de Lugar): -Co / -C
[Ejemplos: Calco, Por la Casa / Ahco, Por Arriba / Ilhhuicac, Por el Cielo (Ahco In Mixtli Yauh,-: Las Nubes se desplazan por el Cielo]
+'''Por''' (Preposición que forma Complementos Circunstanciales de Tiempo): -Co / -C
[Ejemplos: Yohuac: Por la Noche ]
+'''Por ahora''' / De momento / Todavía: Axcampa [Axcan / Pa (Pa significa Por al formar Adverbios. Así Ceppa, Por Una Vez / ¿Campa?, ¿Por dónde? / Nepa, Por állá / Achtopa, Por el Principio, Al Principio )]
+'''Por Algo''' / Por lo que sea: *Tlein Ic
[Lo que quiere decir que te alegrarás por tu prójimo cuando esté alegre y te pondrás triste por él cuando esté triste o sufra *por algo: quihtoznequi: tipaquiz ipan mohuanpoh in ihcuac paqui ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Te alegrarás por tu prójimo cuando se alegre; y te pondrás triste por él cuando esté triste, o de algo de alguna manera tenga pena: tipaquiz ipan mohuampoh in ihcuac paqui; ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora cuando a Dios decimos ''Sed liberanos'', (le decimos) que de alguna manera le rogamos... que no nos mande nada espantoso, horrible: Auh in axcan in ihcuac ixpantzinco in Dios toconihtoah ''Sed liberanos'' in ic tictotlahtlauhtiliah... macahmo cencah temahmauhtih, tetolinih, totech motlali (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 250-251, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por breve Tiempo''': Achicacahuitl / Achica / Achic
+'''Porche''' / Vestíbulo / <u>Zaguán</u> / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Porche''' / Zaguán / Portal / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Por Desgracia''': At
[Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)]
+'''¿Por dónde?''' / ¿A dónde? / ¿Hacia dónde? / ¿Hacia qué lugar? (Pronombre Relativo de Lugar en función interrogativa): ¿Campa In?
[Mi pequeño ¿a dónde vas?, ¿a dónde te diriges?: ... noxocoyouh, ¿Campa in tiyauh?, ¿Campa in titztiuh? (Nican Mopohua)]
[El carácter de pronombre relativo se lo da la partícula In pospuesta]
En náhuatl se distingue, mediante la partícula In, entre determinantes y pronombres:
[¿Qué (Pronombre) ves? / ¿Tlein tiquitta?]
[Qué animal (Determinante) ves? tiquitta?: ¿Tle yolli tiquitta?]
[La respuesta no tiene que ser precisa: ¿Campa In? Ejemplo: Nipa/Nepa]
+'''Por dos veces''': Oppa
+'''Por duplicado''': Oppa Neneuhqui
+'''Por el lado...''': Ipan iyomotlan...
[Por el lado paterno: Ipan iyomotlan tahyotl]
+'''Por Ello''' / Por Eso / Por lo Uno y lo Otro / Indistintamente / Por Esto: Ic
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[...Por ello no debes tener pesadumbre, por ello no debes enojarte: ahmo ic timoyolihtlacoz, ahmo no ic timoxicoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, <u>por eso</u> no se confiesa, no hace penitencia: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Por esto</u> dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón auténticamente incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por ello''' / <u>Para ello</u>: Ipampa
[Nadie venderá los Santos Sacramentos, nadie dará (por ellos / por Esto / <u>para ello</u> / para obtener los S. S.) oro o alguna riqueza... : Ayac quinamacaz Sanctos Sacramentos: ayac quitemacaz izan ipampa in teocuitlatl ahnozo tlein tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para ello vive en la tierra aquel que es perverso, para enmendarse: Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
No debe uno equivocarse y creer que el pronombre demostrativo Yehhuatl va con Ipampa. Es un pronombre demostrativo (Aquel) que inicia la frase, formando un Giro Lingüístico muy común en el náhuatl. Pongo unos ejemplos para que se entienda:
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: <u>Yehhuatl</u> itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: auh in axcan <u>yehhuatl</u> itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahuiya in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, <u>por eso</u> no se confiesa, no hace penitencia: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por ello''' / Por esto / <u>Porque</u> / Puesto que: Yehica
[Por ello <u>reconozco</u> y <u>entiendo</u> el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Por esto (porque) dijo San Juan "Nadie puede venir a mí si no lo trae mi padre": Yehica quimihtalhuih San Joannis: "Nemo potest venire ad me nisi pater meus traxerit eum" (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 96, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Porque está escrito...: Yehica ihcuiliuhtoc...(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por el Momento''' / De Momento / Entretanto / Mientras / Por Ahora: In oquic / Inoc Ic
+'''Por Eso''' / Por Ello: Ic
[...Por ello no debes tener pesadumbre, por ello no debes enojarte: ahmo ic timoyolihtlacoz, ahmo no ic timoxicoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, por eso no se confiesa: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Por favor''' / Por consideración a...: -paltzinco
[¡Por favor!, ¿cómo quiere usted que Cenicienta sea la chica que busca el príncipe?, ¡Ella es pobre, siempre está sucia y no fue a la fiesta de palacio!: ¡Topaltzinco!, ¿quenin quinequi tehhuatzin ca Tlaquennexoh ma in ichpoctli in quitemoa in tlahtocapilli? ¡Yehhuatl icnotlacatl, mochipa catzahuac cah ihuan ahmo oyah in itlamahuiztiliz in tecpantli!]
[Por favor, ayúdame: Nopaltzinco, ma xinechpalehui]
+'''Porfiar''' / Discutir (Algo, con Alguien) / Competir (con Alguien, por Algo): Ixcomaca, nitetla-
[Contienda / Competición / Controversia: Tetlaixcomaliztli]
+'''Porfiar''' / Competir / Rivalizar / Parodiar / Imitar / Remedar / Copiar: Namiqui, nite-
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]
[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla-]
+'''Por Fin''' / Al Fin / A la Postre <locución adverbial usada para expresar con cierto énfasis el término de una situación de espera>: Za tlatzaccan / Tlatzaccan (Alonso de Molina)
[Za <partícula que expresa énfasis>]
[Al Cabo / Al Fin / A la Postre: Tlaczan (Alonso de Molina)]
[¡Al fin te vas!: ¡Za tlaczan tonehua!]
No confundir con:
[Finalmente / Por Último / Para Concluir: Iccen (Alonso de Molina) / Cemmanyan (Alonso de Molina)]
+'''Por la Mañana''' / En la Mañana: Ihcippa / Ihcipa [Ihciuh: Mañana]
+'''Por lo menos''' / Al menos (Adverbio): Macel
+'''Por lo que''' / Por lo cual: Ipampa in catlein / Ipampa in tlein
[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, por eso no se confiesa: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pormenor''' / Detalle / Reseña / Dato / Particularidad / Minucia / Puntualización / Descripción: Tlanematcaihtoliztli
+'''Pormenorizar''' / Describir / Detallar / Precisar / Reseñar / Puntualizar: Nematcaihtoa, nitla-
+'''Por Mí''' / Para Mí / En mi Nombre: Nopampa
+'''Por mí mismo''': Notechpa. [Ej., Notechpa nitlatlaza (Rehuso algo por mi mismo)]
+'''Por Nada''' / De Nada / En Ningún Caso: Ahmo ic quem
[No hacer Caso (de Nada) / No Alterarse (por Nada) / No Atormentarse (en Ningún Caso): Ahmo ic quen chihua, nino-]
[Nada / Ninguna Forma: Ahmo Quem]
+'''Por Otra Parte''' / Por Otro Lado (Conjunción): Occeccan
[Esto nos complace, pero por otra parte...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, ... (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
+'''Por Otro Lado''' / Por Otra Parte (Conjunción): Occeccan
[Esto nos complace, pero por otra parte...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, ... (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
+'''Por Otro Lado''': Oc centlapal
+'''Por Primera Vez''': Acachtopa
[Primero: Acachto]
+'''Por que''': Ipampa Ca
+'''Porque...''' (Conjunción Causal): Ipampa Ca... / Canel... / Ach Canel... / Ach Canel Nozo...
+'''Porqué''' / Causa / Razón / Motivo (Sustantivo): Ontlaehualiztli
[Motivar / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Originar / Causar: Ehua, nocon- / Ehua, nontla-]
[No queremos ocasionar transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''¿Porqué?''' (Pronombre Interrogativo Causal): Tleican (Andrés de Olmos) / Tleica In
[¿Porqué con el pecado quieres ensuciarla, ennegrecerla (el alma)?: ¿Tleican (Tleica in) tlahtlacoltica ticcatzahuaznequi, tictliloznequi? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En el ejemplo precedente la partícula In va referida al alma]
+'''Porque de ello''' / Porque por ello (Conjunción Subordinante Consecutiva): Cayehhuatl
[Por que por ello será abortado el niño, ya no va a germinar la semilla: Cayehhuatl quitlazalotiz in piltizintli, maiocmo imonecian on yauh xinachtli]
+'''Porque No''': Tleican Ahmo (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 109, año 1611)
+'''Porquería''' / Degeneración / Perversión / Vicio / Inmoralidad / Obscenidad / Desvergüenza / Indecencia / Procacidad: Neahuilquixtiliztli
[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]
[(El que se envilece / El pervertido / El vicioso) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Porquerizo''' / Porquero: Coyamepixqui / Pitzopixqui
+'''Porquero''' / Porquerizo: Coyamepixqui / Pitzopixqui
+'''Porque Sí''': Tleican Quemah (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 109, año 1611)
+'''¿Por Quién?''': ¿Aquin ipampa?
[¿Por quién doblan (las campanas)?: ¿Aquin ipampa tlatziliniah? (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 107, año 1611)]
+'''Por Siempre''': Cemihcac
+'''Por supuesto''' / Sin dudarlo: Canozo
+'''Portada''' / Fachada / Frente / Frontispicio / Frontis: Tlaixpanyotl / Tlaixpayotl
+'''Portafolios''' / Clasificador / Carpeta / Archivador / Cartapacio: Tlamachiyotiloni / Amamachiyotiloni / Amapialoni
[Registro / Lista / Archivo / Clasificación / Índice: Tlamachiyotiliztli]
[Registrar / Archivar: Machiyotia, nitla-]
+'''Porta-folios''' / Portafolios / Carpeta: Amahuicatl (Neologismo)
+'''Portamonedas''' / Monedero / / Billetero / Cartera: Tominxiquipilli
+'''Portal''' / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Galería / Recibidor / Hall / Entrada / <u>Zaguán</u> / Atrio: Calixatl (Rémi Simeon, Pedro de Arenas) / Quiahuacpa (Pedro de Arenas)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Portal''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Recibidor / Hall (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Portarse''' / Comportarse / Manejarse / <u>Conducirse</u> / Obrar / Actuar: Itquitinemi, nino-
+'''Portátil''' / Movible / Móvil / Trasladable: Ihcuaniloni
[Moverse / Trasladarse / Desplazarse: Ihcuania, nino-]
+'''Portátil''' / Móvil / Trasladable: Itconi / Mamaloni
[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Portátil''' / Manejable: Zan Nel Motquitinemi
+'''Porte''' / Disposición / Forma / Figura / Apariencia / Estructura / Talle / Traza / Aspecto / Facha / Planta: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Portento''' / Prodigio / Milagro: Tlamahuizolli
[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Asombrarse (de Algo) / Maravillarse (de Algo): Mahuizoa, nitla-]
+'''Portento''' (Sustantivo) / Prodigio (Sustantivo) / <u>Impactante</u> / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso (Adjetivo) / Maravilla (sustantivo) / Fenomenal (Adjetivo) / Prodigioso (Adjetivo) / Fenómeno (Sustantivo): Tepouhtitlaz
+'''Portentoso''' / Milagroso / Increíble / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Extraordinario: Teihzahuiani
+'''Portero''' / Conserje / Cancerbero / Vigilante / Bedel: Tlatlapoh
+'''Portero''' / (Guard)ameta / Cancerbero / Arquero (''Goalkeeper'' en Inglés): Tlatzacuilpixqui
[Portal / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl]
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Portal''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Recibidor / Hall (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Pórtico''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Recibidor / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Portillo''' / Escotilla / Hueco / Lumbrera / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)
+'''Por todas partes''': In izqui campa
[Cerraron por todas partes las salidas y las entradas: Ocontzacuacoh in izqui campa quixoayan, calacoayan (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 131, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)
+'''Por todas Partes''' / Por Todos Lados / En todos los Lugares / En Todos Lados: Nohuian / Nohuiampa / Nohhuihyampa (Ohhuih) / Cencol / Tlanahuac / Nonoca / Nohnohuian
[Que por todas partes tu justo nombre sea conocido... : Ma nohuian ixmacho... moyectocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En todas las Orillas / Por todos lados a las Orillas / <u>En todas las Orillas</u>: Nohuihyan Tlatentli]
[En todas las orillas había cercas muy anchas: Nohhuian tlatentli onyeya cenca tilahuac techinamitl (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
Hubiera sido preferible no emplear el adjetivo Tilahuac sino Patlactic.
[Extenso / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac]
[Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua]
+'''Por Todos Lados''' / Por todas Partes / En todos los Lugares / En Todos Lados: Nohuian / Nohuiampa / Nohhuihyampa (Ohhuih) / Cencol / Tlanahuac / Nonoca / Nohnohuian
[Que por todas partes tu justo nombre sea conocido... : Ma nohuian ixmacho... moyectocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[En todas las Orillas / Por todos lados a las Orillas / <u>En todas las Orillas</u>: Nohuihyan Tlatentli]
[En todas las orillas había cercas muy anchas: Nohhuian tlatentli onyeya cenca tilahuac techinamitl (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
Hubiera sido preferible no emplear el adjetivo Tilahuac sino Patlactic.
[Extenso / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac]
[Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua]
+'''Por tres veces''' / Triplemente: Eppa
+'''Por triplicado''' / Triple: Eppa Neneuhqui
+'''Por Último / Finalmente: Iccen (Alonso de Molina) / Cemmanyan (Alonso de MOlina)
+'''Por una parte''': Ceccampa
+'''Por un lado''': Centlapal
+'''Por un Instante (brevísimo)''': Achitonca / Achitzinca (Thelma D. Sulivan)
La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:
[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Porvenir''' / Futuro / Sino / Destino: Tonalli
[Habló sobre lo que puede ser el destino de nuestra lengua (la de nuestros mayores): omotlahtolti(h) in itechpa in tohuehuetlahtol itonal (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
+'''Por Vez Primera''' / Por Primera Vez: Quin Yuhti, - (Rémi Simeon) / Quiniuhti (Librado Silva Galeana)
[... cuando por vez primera empezamos a escribir a la manera nahua: In ihcuac quiniuhti otipeuhqueh tictlahcuiloah macehualcopa (Librado Silva Galeana, ''Los escritores de distintas regiones que escribimos en lengua náhuatl)]
==POS==
+'''Pos-''' / Post- (Prefijo): Zatepa-
[Posguerra: Zatepayaoyotl]
+'''Posada''' / Mesón / Diversorio / Fonda / Hospedería / Hostal / Hotel: Ahxihuayan (Alonso de Molina)
+'''Posada''' / Habitación para Viajeros / Pensión / Hostal: Nenencachialoyan
+'''Posada''' / Dejada / Abandonada: Tlacahcauhtli
[Dejar / Abandonar: Cahua, nitla-]
+'''Posada''' / Posado / Colocado / Puesto / Posicionado / Posicionada: Mocahcauhqui
+'''Posar''' / Dejar / Abandonar: Cahcahua, nitla-
+'''Posarse''' / Descansar: Cahcahua, nino-
+'''Pose''' / Descanso / Posición / Colocación: Necahcahualiztli
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
+'''Poseer''' / Detentar / Tener / Disponer: Cuilia, ninotla-
[Mas suerte en amoríos tiene su amigo Yáñez: Quipanahuia inic tlaciuhcayotl ipan teyolnotzaliztli quimocuilia iicneuh Yañez]
[Apropiarse (de Algo) / Tomar / Acoger / Albergar: cui, ni-]
[Nada tiene que ver Cuilia, ninotla- con Cuilia, nitetla-, que significa Privar (a Alguien / de Algo)]
+'''Poseer de Todo en Abundancia''': Tlanehuihuia, -
Se dice de aquello que resiste la comparación (con otra cosa), al no carecer de nada):
[Comparar / Emparejar: Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]
+'''Poseído''' / Demonio / Diablo / Endemoniado: Tlacatecolotl
[La alcahueta es como el diablo, (como que) lo lleva dentro... y es como ojo y oreja del diablo, como su mensajera: In tetlanochilih ca huel tlacatecolotl, ca huel iihtic nehnemi... huel iix, huel inacaz, huel ititlan in Diablo, in tzitzimitl... (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso)
[Endemoniado / Poseído / El Hombre que tiene Pacto con el Demonio: Tlacatecolotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
+'''Poseído''' / Embrujado / Aojado / Hechizado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]
+'''Posguerra''': Zatepayaoyotl
+'''Posibilidad''' / Facultad / Poder / Supremacía / Pujanza / Dominio (sustantivo): Huelitiliztli (Alonso de Molina)
[Poder: Hueliti, ni-]
+'''Posibilidad''' / Hipótesis / Conjetura / Supuesto / Caso / Circunstancia: Tlayolteohuiliztli
[Conjeturar / Suponer: Yolteohuia, nitla-]
+'''Posibilidad''' / Ocasión / Intento / Oportunidad / Momento / Expectativa / Probabilidad: Nenehuianhuiliztli
+'''Posibilidad''' / Credibilidad / Creencia / Certidumbre / Fe / Probabilidad / Verosimilitud: Yolpachihuitiztli
+'''Posibilidad''' / Poderío: Huelitizotl
+'''Posibilidad''' / Intuición / Idea / Creencia / Probabilidad / Suposición / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Posibilitar''' / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar: Nehuianhuia, nino-
+'''Posible''' / Probable / Verosímil / Creíble / Factible: Hueliyoh (Alonso de Molina) / Neltoconi / Ihciuhca Chihualoni (Alonso de Molina) / Huel Chihualoni
No confundir con:
[Chihualoni: Lícito / Legal / Legítimo → Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo]
[Probable / Verificable / Veraz / Presumible / Comprobable / Constatable: Neltililoni]
+'''Posible''' / Factible / Viable / Hacedero / Realizable: Huel Chihualoni / Ihciuhca Chihualoni
[Chihualoni: Lícito / Legal / Legítimo → Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo]
+'''Posible''' / Contingente / Circunstancial / Accidental: Chihualoni
+'''Posible''': Hueli
+'''Posiblemente''': Hueliyohtica
+'''Posiblemente''' / Probablemente: Ahzo...
+'''Posiblemente no...''': Acazohmo... / Ahzocahmo...
+'''Posición''' / Lugar / Puesto / Emplazamiento / Paraje: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
+'''Posición''' / Pose / Colocación / Situación / Condición: Necahcahualiztli
+'''Posición''' / Colocación / Condición / Situación: Tlacahcahualiztli
+'''Positivo''' / Efectivo / Práctico / Experimental / Empírico / Real: Tlayehyecoani
[Prueba / Efectividad / Existencia / Verdad / Realidad / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Positivo''' / Verdadero / Derecho / Cierto / Preciso: Melahuac
+'''Positivo''' (que hace bien): Yectic
+'''Positivo''' / Comprobado / Verificado / Confiable: Neltiticah [Neltiticah,-: ser cierto]
+'''Positivo''' / Ratificado / Certificado / Confirmado / Atestiguado / Comprobado / Verificado: Tlayolmahxiltilli (Rémi Simeon)
[Positivo / Certificado / Inducido: *Teyolmahxiltiloni (Rémi Simeon)]
[Verificación / Comprobación / Confirmación / Certificación: Teyolmahxiltililztli]
+'''Poso''' / Verdín / Lama / Hez / Moho: Ixpoxcahuiliztli
+'''Posposición''' / Dilación: Tlanechcatlazaliztli
+'''Posponer''' / Diferir / Subordinar / Humillar / Rebajar /Someter / Postergar: Pachoa, nite-
+'''Posponer''' / Diferir / Subordinar / Humillar / Someter / Postergar: Nechcatlaza, nitla-
+'''Posponerse''' / Agacharse / Humillarse / Postergarse / Rebajarse / Apretarse el Vientre / Acurrucarse: Pachoa, nino-
[Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien): Tetech Pachoa, nino-]
[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Posponer''' / Desdecirse (de Algo) / Abandonar (Algo) / Dejar / Soltar / Acordar / Depositar / Dar / Transmitir / Recomendar / Eliminar (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Reemplazar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo) / Renegar (de Algo) / Abjurar / Retractarse / Apostatar / Abominar: Cahua, nitla-
[Jamás <u>renegó</u> Nuestro Señor Jesucristo de lo que una vez tomó: Ayic oquimocahuilih Toteucyo Jesu Christo in tlein ceppa oquimocuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que quiere decir: que lo bueno has de hacerlo ahora, que no lo (dejes / pospongas) para hacerlo mañana: Quihtoznequi: in tlein cualli huel axcan toconchihuaz, mah ticcauh inic moztla ticchihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin <u>xitechmomaquilitzino</u> in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dar / Conceder: Maca, nitetla-]
[Recomendar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Dejar (Algo / a Alguien) / Confiar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Dar (Algo / a Alguien) / Transmitir (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Acordar (Algo / para Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Abandonar (Algo) / Descuidar (Algo): (Zan) Yuh Cahua, nitla- (Rémi Simeon) / Ahyuh Cahua, nitla- (Cuaitl)]
[A su Ser / Así / Tal / Tal Cual (Adverbio): Yuh]
[Mal / Así No / Al Revés (Adverbio): Ahyuh / Ahiuh]
+'''Pospuesto''' / Diferido / Aplazado: Tlanechcatlaztli
+'''Pospuesto''' / Subordinado / Postergado / Sometido / Supeditado / Postrado / Humillado / Rebajado: Tlapacholli
+'''Posromántico''': Zatepamaxalihuini
+'''Postergado''' / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Humillado / Rebajado: Tlapacholli
+'''Postergado''' / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Humillado: Tlanechcatlaxtli
+'''Postergar''' / Diferir / Subordinar / Humillar / Someter / Posponer: Pachoa, nite-
+'''Postergar''' / Diferir / Subordinar / Humillar / Someter / Posponer: Nechcatlaza, nitla-
+'''Posterior''' / Postrero / Último / Ulterior / Póstumo: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Posterior''' / Sucesivo / Subsiguiente / Ulterior / Siguiente: Tetoquilih
+'''Posteriormente''' / Después: Zatepan
+'''Postilla''' / Recubrimiento / Pústula / Costra / Escara / Placa: Xincayotl
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]
+'''Postrado''' / Desanimado / Abatido / Humillado: Cuehcuetlaxiuhqui
+'''Postrado''' / Desanimado / Decaído / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Abatido / Humillado / <u>Desmayado</u>: Zotlahuac / Zotlauhqui
+'''Postrado''' / Extenuado / Agotado: Tlaelchiquiuhehualli
[Costado / Pecho: Elchiquihuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso) / Telchiquiuh (Posesivo)]
+'''Postración''' / Subordinación / Posposición / Humillación / Supeditación / Sometimiento: Tepacholiztli
+'''Postración''' / Subordinación / Posposición / Humillación / Supeditación / Sometimiento: Tlanechcatlazaliztli
+'''Postración''' / Cansancio / Agotamiento / Extenuación / Flaqueza: Teelchiquiuhehualiztli
+'''Postrar''' / Extenuar / Atosigar / Agotar: Elchiquiuh'ehua, nite-
[Costado / Pecho: Elchiquihuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso) / Telchiquiuh (Posesivo)]
+'''Postrar''' / Ultrajar / Afrentar / Injuriar / Ofender / Difamar / Humillar: Pinahuia, nite- / Pacteca, nite- / Ixtlaza, nite- / Paczotlahua, nite-
+'''Postrarse''' / Reclinarse / Recostarse / Agacharse / Inclinarse: Tlalchitlaza, ni-
[«Auh in oyuh oquimottilih, iixpantzinco mopechtecac, motlalchitlaz»: «En cuanto la vio, ante ella se postró, se inclinó» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 81 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]
+'''Postrarse''': Ixtlapalonotihuetzi, n(i) (Rémi Simeon) / Nen Itlan Aqui, ni- (Sahagún)
+'''Postrero''' / Posterior / Ulterior / Póstumo: Tzonquizcayotl
[Teconeuh tzonquizcayotl]
+'''Póstumo''' / Postrero / Último / Ulterior / Posterior: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Poder''' / Potencia / Energía: Hueliotl (Alonso de Molina)
+'''Potencia''' / Radicalidad / Contundencia / <u>Hipersensibilidad</u> / Energía / Intensidad: Tlapihpitzaliztli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Potente''' / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Intenso: Tlapihpitzani
+'''Potente''' / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Fértil / Productivo / Fecundo: Moyonini
+'''Potente''' / Poderoso / Fecundo (que tiene Facultades): Huelitini [Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]
+'''Potestad''' / Albedrío / Voluntad / Libertad / Decisión: Neyocoyaliztli
+'''Potestad''' / Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Gobierno: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Pozo''': Aolhuaztli (Rémi Simeon)
+'''Práctica''' / Experiencia / Destreza / Pericia / Maestría / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Practicante''' / Fiel / Creyente: Tlaneltocani
+'''Practicante''' / Enfermero / Auxiliar: Mocohcoxcacuitlahuiani
+'''Práctico''' / Ventajoso / Provechoso / Útil: Tehuelnemitih(qui) / Tehuelnemitiani
[Dar Utilidad (a la Gente): Huelnemitia, nite-]
+'''Práctico''' / Útil / Conveniente / Que se Aprueba / Admitido: Neconi / Tlahuelittalli
+'''Práctico''' / Cómodo / Preciso / Efectivo / Útil: Motlapachihuiani
[Ajustarse / Adaptarse / Acomodarse / Adecuarse: Pachihuia, ninotla-]
+'''Práctico''' / Experimental / Empírico / Efectivo / Positivo: Tlayehyecoani
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Pradera''' / Campo / Sabana / Llanura / Estepa / Páramo: Xacaixtlahuatl
+'''Prado''' / Campa: Zacatlah
+'''Preámbulo''' / Presentación / Prólogo / Salutación: Teteittitiliztli (Molina / Olmos) / Tetlaittitiliztli / Teneittitiliztli
[Presentar: Ittitia, nitete- (/ nitetla- / ninote-)]
+'''Preámbulo''' / Antecedente / Precedente / Preliminares / Prólogo: Ihicatializtli [Ihicatiuh, ni- Preceder]
+'''Precalentar''': Achtopa Tohtonia, nitla-
[Calentar / Templar / Exponer al Sol: Tohtonia, nitla-]
+'''Precariedad''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Precario''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Falto / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Precaución''' / Cuidado / Miramiento / Atención: Tlatlamachhuiliztli
+'''Precavidamente''': Tlatlamachhuiliztica
+'''<u>Precavido</u>''' / Cuidadoso / Hábil / Habilidoso: Tlatlamachhuiani
[Respetar / Pasar de Puntillas / Tratar con Delicadeza: Tlamachhuia, nitla-]
+'''Precavido''' / Prudente / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
[Profeta: Achtoittani (Rémi Simeon)]
[Precipitarse: Achtopahuia, nino- (/ nitla-) (Rémi Simeon)]
+'''Precocinar''': Achtopa Tlacualchihua, ni- ( Ciuhcatlacualchihua, ni- / Itztlacualchihua, ni-]
[Predecir / Pronosticar: Ciuhcatlahtoa, nitla- (Rémi Simeon, Predecir Desgracias)]
[Predecir: Itzpohpolhuia, nite-]
[Profeta: Achtoittani (Rémi Simeon)]
[Precipitarse: Achtopahuia, ni- (Rémi Simeon)]
[Ciuhcayo, ni-: Ser diligente]
+'''Preconcebir''' / Juzgar (Resolver con Determinación) / Prejuzgar / Analizar / Calificar / Recelar / Preferir: Cemihtoa, nitla-
[Siete cosas se piden a Dios cuando se analiza el Padre Nuestro: Chicontlamantli ye ihtlanilo in Dios in ihcuac mocemihtoa Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Precoz''' / Acelerado / Veloz / Rápido / Diligente / Apresurado: Ihciuhqui / Ihcihuini
[Diligente / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Rápido: Ihciuhqui]
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
[Incitar / Estimular / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-]
+'''Precoz''' / Prodigio / Aventajado / Superdotado: Quiyacatiani
[Pasado / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor: Ihicatiani / Quiyacatih]
[Primero: Tlayacatih]
[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]
[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]
+'''Precoz''' / Prematuro / Inmaduro / Anticipado: Teyacac Quizqui
+'''Precoz''' / Crudo / Inmaduro / Verde / Prematuro / Tierno / Libre / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prerrogativa''' / Distinción / Privilegio / Excepción / Singularidad / Adjetivo / Cualidad / Ventaja / Especialidad: Tlapanahuiliztli
+'''Precedente''' / Antecedente / Preámbulo / Preliminares: Ihicatializtli [Ihicatiuh, ni- Preceder]
+'''Precedente''' / Predecesor / Antecesor / Pasado / Previo / Preexistente: Ihicatiani / Quiyacatih
+'''Preceder''' / Anteceder: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-
+'''Preceptora''' / Aya / Niñera / Educadora / Institutriz: Cihuapilyacanqui (Pedro de Alonso)
+'''Preceptos''' / Ley / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal) / <u>Deber</u> / Obligación / Mandato: Nahuatilli / Tlanahuatiliztli
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente: Nahuatia, nitla-]
Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:
[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciónes: Monahuatil]
[Véanse las entradas +Deber y +Obligación]
+'''Precio''' / Tarifa / Coste / Arancel / Honorarios: Tlapatiyotlaliliztli
[Fijar el Precio (de Algo): Patiyotlalia, nitla-]
+'''Precio''' / Paga / Salario / Remuneración / Sueldo / Retribución / Jornal / Mensualidad: Patiuhtli
+'''Precio''' / Pago / Desembolso / Reintegro / Reembolso / Billete: Pahtiyotl / Pahtiotl (Rémi Simeon, Tlapatiotl) / Patitl
El precio es lo que satisface al vendedor:
[No tienen precio la fama y la reputación (de Uno / de Alguien): Ahmo tlapoalli in ipahtio in tetenyo, temahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Arreglar / Reparar: Pahtia, nitla]
[Arreglo / Trueque: Tlapahtiliztli]
[Garantía de Pago / Prenda / Señal / Arras: Pahtiomachiotl]
[Señal / Marca / Garantía: Machiotl]
[Pagar: Pahtiotia, nitla-]
+'''Precio''' / Ley / Norma / <u>Regla</u> / Manera de Vivir / Regla de Conducta / Ordenanza / Constitución / Lo Establecido / Precio (establecido) / Escrito (establecido) / Disposición / La buena Disposición / Habilidad / Tino / Tiento: Tlatlaliliztli
[Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli]
[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]
[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]
+'''Precioso''' / Escaso / Caro / Estimado / Amado: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci
[Ser Caro: Tlazohti,-]
[Mahuizoa, ni-: Recibir Honores]
+'''Precipicio''' / Escarpa / Quebrada / Rocas / Barranco / Despeñadero / Acantilado / Salto: Tepeohhuihcan
+'''Precipicio''' / Roca / Altura / Peñasco: Tepexitl
+'''Precipitación''': Huiciniliztli
+'''Precipitadamente''' / Velozmente / Atropelladamente / Apresuradamente: Huiciniliztica
+'''Precipitarse''' / Correr / Ir(se) con rapidez / Apresurarse: Huicini, ni-
+'''Precipitarse''' / Correr / Volar / Apresurarse: Tohtoca, ni-
+'''Precipitarse''' / Despeñarse: Texcalhuia,nino-
+'''Precisamente''' / Exactamente / *Exclusivamente / *Solamente / *Únicamente: Zaniyo
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Precisamente''': zan
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Precisamente Entonces''': Huel Ihcuac
+'''Precisar''' / Describir / Pormenorizar / Detallar: Nematcaihtoa, nitla-
+'''Precisar''' / <u>Ser Útil</u> / Necesitar / Convenir: Itech nequi, mo-
El Sujeto (Aquello que se necesita) va en tercera persona:
[Necesito / Preciso: Notech Monequi, -]
+'''<u>Precisar</u>''' / Evaluar / Calibrar / Delimitar / Medir / Determinar / Detallar / Describir: Tahtamachihua, nitla-
+'''Precisar''' / <u>Perfeccionar</u> / Perfilar: Manalhuia, nitla-
+'''Precisar''' / Decidir / Disponer / Dejar Dicho / Querer / Determinar: Centlalia, nitla-
[Así lo quiso Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Precisar''' / Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual) / Carecer: Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]
[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]
[Muela: Tlametl]
[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]
[Egoísta / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]
[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]
+'''Precisión''' / Exactitud / Rigurosidad / Efectividad / Especificidad: Tlamanalhuiliztli
+'''Preciso''' / Exacto / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]
+'''Preciso''' / Cómodo / Práctico / Efectivo / Útil: Motlapachihuiani
[Ajustarse / Adaptarse / Acomodarse / Adecuarse: Pachihuia, ninotla-]
+'''Preciso''' / Perfilado / Perfeccionado: Tlamanalhuilli
+'''Preciso''' / Verdadero / Derecho / Cierto / Positivo: Melahuac
+'''Preciso''' / Ajustado: Tlacentecalli
[Ajustar / Compaginar / Compatibilizar / Armonizar / Acoplar / Coordinar / Regularizar / Acomodar: Centeca, nitla-]
+'''Precursor''' / Creador / Pionero / Fundador: Tlanelhuayotiani
+'''Predecesor''' / Progenitor / Ascendiente / Antepasado / Antecesor: Quiyacatih / Ihicatiani
[ihicatiuh, ni-: Ir Delante]
+'''Predecir''' / Adivinar: Yollohteohuia, nitla- / Yolteohuia, nitla-
[Predicción / Vaticinio / Presentimiento / Conjetura / Adivinación / Presagio: Tlayollohteohuiliztli / Tlayolteohuiliztli]
+'''Predecir''' / Pronosticar: Ciuhcatlahtoa, nitla- (Rémi Simeon, Predecir Desgracias)
[Ciuhcayo, ni-: Ser diligente]
+'''Predecir''' / Augurar / Pronosticar / Prever: Tetzahuia, nino-
+'''Predecir''': Itzpohpolhuia, nite-
+'''Predicación''' / Evangelización / Apostolado / Cristianización
+'''Predicado''' (Parte de la Oración que nos lo dice Todo del Sujeto) / Publicidad / Mensaje / Divulgación / Anuncio: Tetlamachiztiliztli
[Predicado / Anunciado / Divulgado / Publicitado: Tlatlamachiztilli]
[Anunciar / Publicitar / Informar / Predicar: Machiztia, nitetla-]
+'''Predicado''' / Anunciado / Divulgado / Publicitado (Adjetivo): Tlatlamachiztilli
[Anuncio / Publicidad / Mensaje / Divulgación / Prédica: Tetlamachiztiliztli]
[Anunciar / Publicitar / Informar / Predicar: Machiztia, nitetla-]
+'''Predicador''' / Misionero / Evangelista / Catequista (Aquel que convierte a Otros a la Fe): Tetlaneltoquitiani
+'''Predicador''' / Doctor: Neltiliztenohnotzani
+'''Predicar''' / Evangelizar / Convertir / Catequizar / Cristianizar: Neltoquitia, nitetla-
+'''Predominante''' / Superior / Supremo / Preponderante / Privilegiado / Favorecido: Huehca Tecauhqui / Huehcatecauhqui
+'''Predominar''' / Superar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-
+'''Predicción''': Tlaciuhcatlahtoliztli
+'''Predicción''' / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Suposición / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Vaticinio / Presentimiento / Conjetura: Tlayolteohuiliztli / Neyolteohuiliztli
[Presentir / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Suponer / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-]
+'''Predicho''' / Pronosticado: Tlaciuhcatlahtolli
+'''Predilecto''' / Elegido / Favorito: Tlatzonantli / Tlapepentli
[Tzonana, nitla- / Pepena, nitla-: Escoger / Elegir]
+'''Predilecto''' / Preferido / Bien Amado: Tlatlapanahuiltilli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
+'''Predispuesto''' / Prevenido / Preparado / Puesto Alerta: Tlanemachitilli
[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]
+'''Predominio''' / Excelencia / Preeminencia / Superioridad / Supremacía: Yehyecauhcayotl
[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]
[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]
+'''Predominio''' / Diferencia / Ventaja / Supremacía / Superioridad / Preponderancia: Huehca Tecahualiztli / Huehca'tecahualiztli
+'''Preeminencia''' / Excelencia / Predominio / Superioridad / Supremacía: Yehyecauhcayotl
[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]
[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]
+'''Preferencia''' / Inclinación / Simpatía / Atracción / Magnetismo / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Preferencia''' / Predilección / Gusto / Inclinación / Afecto: Tlapanahuiltiliztli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
+'''Preferido''' / Predilecto / Bien Amado / Favorito: Tlatlapanahuiltilli
[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]
+'''Preferidos''' (de Alguien) / Predilectos (de Alguien) / Discípulos / Favoritos: Itlazohhuan (Andrés de Olmos)
[Mi favorito: Notlazoh]
+'''Preferir''' / Desear Más / Desear Preferentemente (Algo): Tlapanahuia inic Elehuia, nitla-
[Quizá prefiera el juego de pelota o los dados (al reino de los cielos) / Puede que desee más lo necesario para jugar a la pelota o a los dados / Quizá prefiera lo de jugar cabalmente a la pelota o a los dados: Ahzo tlapanahuia inic quelehuia in tlein ic ollamaz, patoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así / <u>De este modo</u> / Tal Cual / Tal / Tan / De esta manera / De algún modo / De alguna forma / De alguna manera (Adverbio Modal) / Por ello // Exactamente / Cabalmente / Perfectamente / Precisamente / Justamente: Ic]
[Cabalmente (Tal cual), está escrito: "''Numquam cum ludentibus miscui me''" (Nunca me mezclé con jugadores): Ic ihcuiliuhtoc: "''Numquam cum ludentibus miscui me''" (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Preferir''' (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Preferir''' (Buscar) / <u>Propender</u> / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Emocionarse (con Algo): Itech Ahci, ni- (Itlah)
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes: Nohuian ahci in iahuiaca]
+'''Preferir''': Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)
+'''Preferir''' / Apasionarse / Desear (Ardientemente) / Ansiar / Ambicionar / Apetecer / Codiciar / Amar/ Aspirar / Suspirar / Envidiar: Elehuia, nite- (/ Nitla-)]
+'''Preferir''' / Juzgar (Resolver con Determinación) / Prejuzgar / Analizar / Preconcebir / Recelar / Calificar: Cemihtoa, nitla-
[Siete cosas se piden a Dios cuando se analiza el Padre Nuestro: Chicontlamantli ye ihtlanilo in Dios in ihcuac mocemihtoa Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pregón''' / Ley / Proclama / Bando / Edicto: Tecpoyotlahtolli
[Pregonero: Tecpoyotl]
+'''Pregonado''' / Divulgado a Gritos: Tzahtziliztica Tlapantlazalli
+'''Pregonar''' / Proclamar / Publicar / Anunciar: Tecpoyotlahtoa, ni-
+'''Pregonar''' / Divulgar a Gritos: Tzahtziliztica Pantlaza, nitla- / Tzahtziliztica Panotla, nitetla-
+'''Pregonero''': Tecpoyotl
+'''Pregunta''' / Interrogación / Cuestión / Duda / Interrogante / Inquietudes: Tlahtlaniliztli
+'''Preguntado''' / Interrogado: Tlahtlanilli
+'''Preguntar''' / Interrogar / Interpelar (a Alguien): Tlahtlania, nite- (Alonso de Molina) / Tlatemolia, nite-
[Me preguntó: Onechtlahtlanih]
+'''Preguntar''' (Algo / a Alguien): Ihtlania, nitetla-
[Me preguntó si me gustó aquello: Onechihtlanih intla onechpactih yehhuatl]
No se debe confundir con:
[Pedir (Algo): Ihtlani, nitla- (Alonso de Molina)]
[Pedir (Algo / a Alguien): Ihtlanilia, nitetla- (Alonso de Molina)
[Demandar / Pedir / Solicitar: Tlauhtia, nitetla-]
[Rogar / Suplicar / Implorar: Tlahtlauhtia, nitetla-]
+'''Preincentivar''': Macohua, nite-
+'''Prejuzgar''' / Juzgar / Calificar / Analizar / Preconcebir / Recelar / Preferir: Cemihtoa, nitla-
[Siete cosas se piden a Dios cuando se analiza el Padre Nuestro: Chicontlamantli ye ihtlanilo in Dios in ihcuac mocemihtoa Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prejuicio''': Tlacemihtoliztli (Rémi Simeon
+'''Prejuiciosamente''' / Con Prejuicios: Tlacemihtoliztica
+'''Preliminar''' / Iniciador / Preventivo / Preparatorio:
Tenemachitiani
[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]
+'''Preludio''' / Anticipo / Avance: Tlahuehcatenehualiztli
+'''Preludiar''' / Anticipar / Avanzar (Algo): Huehcatenehua, nitla-
+'''Prematuro''' / Anticipado / Inmaduro / Precoz: Teyacac Quizqui
+'''Prematuro''' / Crudo / Inmaduro / Precoz / Verde / Tierno / Libre / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Premeditadamente''' / Con debate / <u>Colegiadamente</u> / Deliberadamente: Netechnohnotzaliztica
+'''Premeditadamente''' / Con Meditación / Con Reflexión: Netlatemoliliztica [Temolia, ninotla-: Examinarse / Reflexionar]
+'''Premeditadamente''' / Con Meditación / Pensado / Considerado Interiormente / Sopesado / Con reflexión: Tlanemiliztica / Tlayollamachililiztica
[Nemilia, nitla- / Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-)]
+'''Premeditación''' / Meditamente''' (Pensando prolongadamente): Huehcauhtica Nematiliztica / Huehcaihtica Netlamachililiztica
[Huehcauhtica Mati, nino- / Huehcauhtica machilia, ninotla-]
[Huehcauhtica: Prolongadamente / Largo Tiempo (Adverbio)]
+'''Premio''' / Retribución / Gratificación / Galardón / Recompensa / Medalla / Galardón: Tetlaxtlahuiliztli
[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin <u>tetlaxtlahuilli</u> in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Pagar / Recompensar: Ixtlahuia, nitetla- (Rémi Simeon)]
+'''Premiar''' / Recompensar / Exponer / Someter: Namictia, nitetla-
[Evita las palabras vanas y ultrajen que deshonraron, que pervirtieron a los hombres... que los exponen a la piedra y al castigo: Ma ticmocuitlahui in ahuillahtolli in camanallahtolli in teahuilquixtih in tetlahuelilocatilih... in quitenamictia in tetl in cuahuitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prenda''' / Arras / Señal / Depósito / Fianza: Pahtiomachiotl
[Pago / Precio: Pahtiyotl / Pahtiotl]
[Señal / Marca / Garantía: Machiotl]
[Arreglo / Trueque: Tlapahtiliztli]
[Trueque / Intercambio: Tlapatlaliztli]
[Arreglar / Reparar: Pahtia, nitla]
+'''Prendarse''' / Simpatizar / Encariñarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Prender''' / Apresar / Capturar: Maltia, ninote-
+'''Prender''' / Arder / Encenderse / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-
[Fuego: Tletl]
[Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-]
------------------
[Quemarse / Chamuscarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-]
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prenderse''' / Agarrarse una Cosa (Comida): Ixquihui
+'''Prensa''' (Informativa) / Periódico / Gaceta / Crónica / Producto / Noticia(s) / Artículo / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli
[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]
[Prensa Diaria: Nepiquiliztli Momoztlae]
+'''Prensa''': Momoztlamoxtli
+'''Preñada''' / Gestante / Embarazada: Otztli
[Embarazo: Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl]
+'''Preñada''' / Embarazada / Gestante / <u>Parturienta</u>: Mixihuini / Temixihuini
[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]
+'''Preñada''' / Embarazada: Netlachiyaltilli
+'''Preñar''' / Embarazar / Fecundar / Fertilizar: Otztia, nite-
[Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani]
+'''Preñarse''': Chiyalia, mote- / Chiyaltia, mote-
+'''Preocupación''' / Angustia / Ansiedad / Inquietud / Nerviosismo / Desasosiego / Intranquilidad / Descontento: Netequipacholiztli
[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Preocupación''' / Pena: Teellelahxitiliztli
+'''Preocupación''' / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Indecisión / Inseguridad: Cototzyotl
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Preocupado''' / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Indeciso / Inseguro / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Preocupado''' / Intranquilizado / Alterado / Agitado / Inquietado / Trastornado / Exaltado: Tlazoneuhtli
[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]
+'''Preocupante''': Teellelahxitiani
+'''Preocupar''' (a Alguien) / Apenar (a Alguien): Tequipachoa, nite-
[No le preocupan las cargas que lleva, las ignora (no le impresionan): Ahmo contequipachoa in tlein ehtic conmama, ahmo quimauhcaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Asustar / Impresionar: Mauhcaitta, nite-]
+'''Preocuparse''' (de Algo / por Algo) / Angustiarse / Inquietarse / Desasosegarse / Ponerse Ansioso / Ponerse Nervioso / Intranquilizarse / Desvelarse: Tequipachoa, nino-
+'''Preocuparse''' (por Alguien / por Algo) / Cuidar (de Alguien / de Algo) / Cuidar (a Alguien / Algo) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar (a Alguien) / Interesarse (por Alguien / por Algo) / Fomentar / Desvelarse: Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla-
[Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero el hombre ya no se preocupa de sus raíces. Sólo le interesan las ramas...: Axcan in tlacatzin aocmo quicuitlahuia inelhuayo. Zan ima quicuitlahuia... (Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', pp. 64-66, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]
[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, <u>no lo quieren cuidar</u>, no lo quieren amparar / Lo evitan / Lo rehuyen: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir :
[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Preparación''' / Preparativos: Tlachihchihualiztli / Tetlacencahuililiztli
+'''Preparación''' / Prevención / Predisposición: Nenemachtiliztli
+'''Preparado''' / Atento / Prevenido / Dispuesto (con Cuidado / Adecuadamente): Tlaihmattli
[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]
[Diestro / Hábil / Ingenioso / Entendido: Tlaihmatini]
+'''Preparado''' / Atento / Astuto: Quihmattioni
[Ihmati, nitla- / Tiuh, ni-]
[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]
+'''Preparado''' / Dispuesto / Aprestado / Embellecido: Mochihchihuani / Mochihchiuhqui
[Atavío / Atuendo / Adorno / Vestuario / Indumentaria: Nechihchihualiztli]
[Vestirse / Arreglarse / Prepararse: Chihchihua, nino-]
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Yecchihchihua, nino-]
+'''Preparado''' / Prevenido / Predispuesto / Puesto Alerta: Tlanemachitilli
[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]
+'''Preparado''': Tlachihchihualli / Tlatlacencahuililli
+'''Preparador''' / Entrenador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani
[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
+'''Preparar''' / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Enseñar / Aleccionar (en Algo): (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-
[Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace con alguien: Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]
+'''Preparar''' / Arreglar / Poner en Orden / Organizar: Chihchihua, nitla- / Cencahuilia, nitetla-
+'''Preparar la Comida (a Alguien)''': Tlacualteteca, nite-
+'''Preparar''' / Hacer (la Comida): Tlacualchihchihua, ni- / Tlacualchihua, ni- (Cocinar)
+'''Preparar la Ensalda''': Tlanechicolquilchihua, ni-
+'''Prepararse''': Cencahua, nino-
[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prepararse''' / Acicalarse / Engalanarse / Adornarse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prepararse''' / Ponerse Alerta / Prevenirse / Predisponerse: Nemachtia, nino-
+'''Prepararse''' / Disponerse: Mania, nino-
+'''Preparativos''' / Prolegómenos / Preparación: Tlachihchihualiztli
+'''Preparatorio''' / Iniciador / Preventivo / Preliminar:
Tenemachitiani
[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]
+'''Preponderancia''' / Diferencia / Ventaja / Supremacía / Predominio / Superioridad: Huehca'tecahualiztli
+'''Preponderante''' / Superior / Supremo / Predominante / Privilegiado / Favorecido / Prevalente: Huehcatecauhqui
[Superar / Predominar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-]
+'''Preposiciones''': Neachtocahcahualiztli
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
[Posición / Pose / Colocación: Necahcahualiztli]
------------
La preposición precede a su complemento (veamos un ejemplo aclaratorio, en el que su completo no es "Ahtle"):
[Te desprecio / Nada veo en ti / No siento nada por ti: Ahtle mopan nicmati (Andrés de Olmos) / Ahtle ipan nimitzmati (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 300)]
[Aquel que es muy orgulloso, necio, no quiere obedecer la ley (de Dios), la desprecia, la ignora: Yehhuatl cencah mopoa, ahtlamati, in ahmo quitlacamatiznequi, ahtle ipan quitta, ahtle ipan conmati (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Criticar (a Alguien) / Menospreciar / Despreciar / Ignorar / Desatender / Mostrarse Crítico: Ahtle Ipan Itta, nic- / Ahtle Ipan Mati, nic-]
El prefijo objeto Qui- va referido a Ahtle en el siguiente ejemplo:
[Despreciaba a su madre / Nada sentía por su madre: Ahtle ipan quimatia in inantzin / Ahtle quimatia ipan in inanztin]
--------------
A veces, la preposición sí va pospuesta, excepcionalmente:
[Con desprecio (Adverbio): Ahtleipan]
[Se engríe, se enorgullece absolutamente cuando contempla a la gente con desprecio: Ahcic mopoa, ahtlamati, in ahzo ahtleipan teitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Detrás: Icuitlapan / Excremento: Cuitlatl]
[Ante: I(i)xpan / Ojos: Ixtli]
Se trata en realidad de preposiciones compuestas, donde el sustantivo o el pronombre, tienen un uso preposicional.
Pueden también acompañarse de ''sufijos'' reverenciales, que van (obviamente) pospuestos:
[Me siento junto a ti: Motlantzinco ninotlalia (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 299]
--------------
Las preposiciones son partículas invariables que en compañía de nombres, pronombres, adjetivos y adverbios forman unidades denominadas sintagmas que funcionan como complementos de un nombre, de un verbo o de un adjetivo. Por ejemplo: el sintagma ''De Mi Padre'' complementa al nombre ''Auto'' en la frase ''El auto de mi padre''. Lo mismo el sintagma ''En ti'', que complementa al verbo ''Confiaba'' en la frase ''Confiaba en ti''.
Si bien la preposición está formada por una única partícula, hay ciertas expresiones que se asimilan a las preposiciones (generalmente incluyen un sustantivo y dos preposiciones):
[A la Izquierda De / A Costa De / A la Orilla De / En Comparación Con / En Relación A]
Este tipo de expresiones, por la particular construcción del náhuatl, ha hecho creer a más de un gramático que en el náhuatl no debemos hablar de Preposiciones sino de Posposiciones.
[A Espaldas De: Icuitlapan (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p.223, UNAM, 1992)]
[¿Por qué motivo gritas?: ¿Tleh ipampa titzahtzi? (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p.222, UNAM, 1992)]
Pero podemos adelantar que esta polémica es estéril. En realidad pueden llamarse preposiciones:
Veamos unos ejemplos en que aparecen como preposiciones:
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Contra (Alguien): Tehuicpa]
[Enfadarse (contra Alguien): Tehuicpa Xicoa, nino- (Olmos) / Tetech Xicoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Enfadarse contra Dios: Ihuic Xicoa, nino- In Dios]
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl, tepan cotlaza comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Calumniar / Hacer Escarnio / <u>Insultar</u>: Xicoa, nite-]
[Necicolo / Nexicolo]
En ocasiones la preposición va aparentemente pospuesta, normalmente al tratarse de un giro relativo o de un giro interrogativo:
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, <u>aquellas por las que</u> le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol <u>in tlein ic</u> tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahhuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La gente <u>con quien</u> vivo / Las gentes con las que vivo: In tlacah <u>in (aquihqueh) intloc</u> ninemi / In tlacah in innahuac ninemi (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 299]
[¿Por quién doblan (las campanas)?: ¿Aquin ipampa tlatziliniah? (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 107, año 1611)]
[Doblan por Pedro: Ipampa tlatziliniah Pedrotzin]
Respecto a estos dos giros puede decirse lo siguiente:
En el giro interrogativo sucede que no es tanto que la preposición vaya pospuesta (al pronombre) como que el pronombre interrogativo va antepuesto (sin que ello sea exigido por la preposición sino por el carácter interrogativo del pronombre). El pronombre iría en el primer término de la oración interrogativa aún en el caso de que no hubiera preposición.
En el momento que la persona se explicita, ya es propiamente una preposición:
[Doblan por Pedro: Ipampa tlatziliniah Pedrotzin]
Y en el caso del giro relativo, sucede lo mismo: Aquihqueh va referido a In Tlacah (que está en otra oración, la principal que antecede y no en la subordinada relativa pospuesta).
Como hemos visto, la preposición en algunos casos va tras el verbo (aunque lo normal es que preceda al verbo):
[Ellas doblan por Pedro: Yehhuantin ipampa tlatziliniah Pedrotzin]
[He aquí (Verbo) lo de la Envidia: Izcatqui in <u>itech neyolcocoliztli</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 232, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Aunque lo normal, casi siempre, es que preceda al verbo, no ocurre lo mismo con su complemento que suele quedar a la derecha del verbo (tras el verbo):
[En el tercer párrafo se expone la cuenta de los años: Inic yei parrapho <u>ipan mihtoa in xiuhpohualli</u> (''Primeros Memoriales'', reunidos por Francisco del Paso y Troncoso]
En el ejemplo que acabo de poner Ipan va con Xiuhpohualli (y xiuhpohualli, al ser su complemento va tras el verbo):
[Con el tercer párrafo se expone la cuenta de los años]
--------------
Y, por último, unos cuantos ejemplos de la preposición cuando va aparentemente pospuesta por tratarse del giro relativo:
[*Por Algo / *Por lo que sea: *Tlein Ic]
[Te alegrarás por tu prójimo cuando se alegre; y te pondrás triste por él cuando esté triste, o de algo de alguna manera tenga pena: tipaquiz ipan mohuampoh in ihcuac paqui; ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------------
Debe tenerse cuidado con el Pronombre demostrativo Yehhuatl (Aquel):
[Gracias a él vive en la tierra aquel que es perverso, para enmendarse: Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
No debe uno equivocarse y creer que yehuatl va con Ipampa.
[Por ello / Por él: Ipampa]
Es un pronombre demostrativo que inicia la frase, formando un Giro Lingüístico muy común en el náhuatl. Pongo unos ejemplos para que se entienda:
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: <u>Yehhuatl</u> itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: auh in axcan <u>yehhuatl</u> itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahuiya in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, <u>por eso</u> no se confiesa, no hace penitencia: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El pecado mortal también ocurre <u>por aquel</u> (cae en donde está aquel) que en forma preeminente administra los sacramentos o predica o dice misa; por aquel que desea que, por ello a él, antes que a nadie, se le estime, alabe o venere, por soberbia: No ihuan temictiani tlahtlacolli <u>ipan</u> huetzi <u>yehhuatl</u> in zan ic itech ahci sacramento ahnozo temachtia, ahnozo missa quihtoa, in cenca quinequi in zan achto ic icel ihtoloz, tenehualoz, mahuiztililoz inic mahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prepotente''' (El que vé a la Gente desde Arriba): Ahcohuic Teittani
+'''Prepucio''': Xipinehuatl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)
+'''Presa''' / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Espigón: Atzacualoyan
+'''Presa''' / Captura / Cautivo / Caza / Botín / Despojo: Malli
[Si le quité, le despojé de su presa, se vengará (el coyote)...: Intla oniccuilih, intla onictlacaltih in imal: motzoncuiz (in coyotl)... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
+'''Presagiar''' / Notificar / Avisar / Anticipar / Anunciar: Caquiltia, nitetla-
+'''Presagiar''' / Notificar / Hacer Conocer (una Cosa / a Alguien) / Informar / Anticipar / Anunciar: Ixihmachtia, nitetla-
+'''Presagiar''' / Predecir / Presentir / Adivinar / Vaticinar / Conjeturar: Yollohteohuia, nitla- / Yolteohuia, nitla-
+'''Presagio''' / Prodigio a modo de Advertencia: Tetzahuitl (Sahagún)
[Escándalo / Asombro: Netezahuiliztli]
[Escandalizarse / Asombrarse: Tetzahuia, nino-]
+'''Presagio''' / Vaticinio / Presentimiento / Conjetura / Adivinación / Predicción: Tlayollohteohuiliztli / Tlayolteohuiliztli
+'''Presagio''' / Anuncio / Notificación / Aviso: Tetlacaquiltiliztli / Tetlaixihmachtiliztli
+'''Prescindible''' / Evitable / Accesorio / Innecesario: Cahualoni
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prescindir''' (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Eliminar / Reemplazar / Abandonar / Dejar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo): Cahua, nitla-
[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prescindir''' (de Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desinteresarse (por Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien): Xictia, ninote-
+'''Presencia''' / Imagen / Figura: Ixneciliztli
+'''Presencia''' / Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli
[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]
+'''Presencia''' / Asistencia: Yaliztli / Ixpan quizaliztli
[Asistir / Acudir / Ir: Yauh, ni-]
[Comparecer: Teixpan, quiza, ni-]
+'''Presencia''' / Existencia: Onyeliztli
+'''Presentación''' / Preámbulo / Prólogo / Salutación: Teteittitiliztli (Molina / Olmos) / Tetlaittitiliztli / Teneittitiliztli
[Presentar: Ittitia, nitete- (/ nitetla- / ninote-)]
+'''Presentación''' / Saludo: Neteixihmachtiliztli
+'''Presentación''': Teixmanaliztli / Temanaliztli
+'''Presentación''' / Ofrecimiento / Sacrificio / Ofrenda: Teiyahualiztli
+'''Presentación''' / Divulgación: Tlapantlazaliztli
+'''Presentador''' / Instructor / Ilustrador (Rémi Simeon): Tetlanextiliani
[Conceder / Proporcionar / Presentar / Deparar: Nextilia, nitetla-]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Presentar''' / Mostrar / Dar a Conocer (Alguien, a Alguien): Ittitia, nitete- / Teittitia, nite- (Molina)
+'''Presentar''' / Conceder / Proporcionar / Deparar: Nextilia, nitetla-
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Mah Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Presentar''' / Hacer Presente a Alguien: Mana, nite-
+'''Presentar''' / Mostrar / Hacer Ver (a Alguien): Nexitia, nite- / Nexiltia, nite-
+'''Presentar''' (Algo a Alguien): Manilia, nitetla-
+'''Presentar''' / Dar en Ofrenda / Sacrificar / Ofrendar: Iyahua, nite- [Véase Ofrecer en Sacrificio] / Iyahua, nitla- [Ofrecer una cosa en Sacrificio]
[Iyahuilia, nitetla-: Ofrecer Algo en Sacrificio (Elevándolo al Aire)]
+'''Presentar''' / Dar a Conocer (Véase Publicar): Pantlaza, nitla-
+'''Presentar''' / Dar a Conocer (a Alguien): Ixmana, nite-
+'''Presentar''' / Dar a Conocer (a Alguien): Ixihmachtia, nitete- (Rémi Simeon)
[Presentarse (a Alguien): Ixihmachtia, ninote-]
[Me presento a tu madre: Nicnoixihmachtia in monantzin]
[Te presento a mi Madre: Nimitzixihmachtia in nonantzin]
No debe confundirse este verbo con el siguiente:
[Identificarse / Darse a Conocer: Ixihmachtilia, nino-]
[Identificar: Ixihmachtilia, nite-]
+'''Presentar''' / Dar a Conocer / Poner en Contacto / Emparejar: Tetloc Nenehuilia, nite- / Teixpan Huica, nite- / Teixpan Mana, nite-
+'''Presentar ''' (a Alguien / sus Defectos) / Reprochar (Algo / a Alguien): Ixmanilia, nitetla-
+'''Presentarse''' (ante Alguien): Teixpan Huitz, ni-
[Sólo puede presentarse ante Dios aquel al que antes (y para ello) se le dió la gracia de Dios: Zan yehhuatl (i)ixpantzinco huitz in Dios, in achto ic maco in igratia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Presentarse''' / Saludar (a Alguien): Ixihmachtia, ninote-
[Presentarse (a Alguien) / Darse a conocer (a Alguien): Ixihmachtia, ninote-]
[Me presento a tu madre: Nicnoixihmachtia in monantzin]
[Te presento a mi Madre: Nimitzmoixihmachtia in nonantzin]
No debe confundirse este verbo con el siguiente:
[Identificarse / Darse a Conocer: Ixihmachtilia, nino-]
[Identificar: Ixihmachtilia, nite-]
+'''Presentarse''' (a Alguien) / Acudir (a Alguien) / Congregarse (con Alguien) / Emplazar (a Alguien) / Reunirse (con Alguien): Itloc Palhuia, nino-
[¿A quién podíamos presentarnos? ¿Quién podría ayudarnos a sacar adelante nuestra tarea?: ¿Aquin itloc titopalhuizquiani? ¿Aquin techonpalehuizquia inic cualli quizazquia in totequiuh? (Librado Silva Galeana, ''Los que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Presentarse''' / Hacerse Presente / Detenerse / Cesar: Mana, nino- [Deriva de Mana, nite-: Presentar a Alguien. El Reflexivo, Presentarse, Detenerse ante Alguien para Darse a Conocer]
[In Quiahuitl Oc Cem Moman / No Para de Llover / La Lluvia seguirá Presente]
+'''Presentarse''' / Darse a Conocer: Ixihmachtia, ninote-
[Me Presento a ti: Nimitznomachtia]
+'''Presente''' / Regalo / Don / Gracia: Nemactli / Neihtlaniliztli / Tetlanemmactli
[Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic <u>cualli ancohchihuazqueh</u>, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Presente''' <(de) donde ahora estamos / tiempo en que hoy estamos> / Coetáneo / Contemporáneo / Actual: In Axcan Ticateh
[El tiempo presente del verbo cantar: In axcan ticateh icahui in tlahtolli cuica, ni-]
+'''Presente(s)''' / Público / Personal: In nican onoc (Singular) / In nican monoltitoqueh (Reverencial Plural, Sahagún)
[Que están aquí presentes tus abuelos, que te esperan: Ca iz monoltitoqueh in mocoltzihtzinhuan, in mocihtzihhhuan, has llegado a sus manos: mitzmochiyaliah, nican inmac in otimahxitico (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 145, p. 149, anverso)]
[Son palabras de los viejos antiguos, vuestros antepasados, y de las viejas que están aquí presentes, vienen atadas de arriba, impuestas por arriba: con las cuales te enseñan, os enseñan, les enseñan a ustedes: Ixquich i, ah ic ahco mitzilpiah, mitztepiloah in monanhuan, in motahhuan, in motechiuhcahuan in huehuetqueh, in ilamatqueh, in nican monoltitoqueh (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
[El reverencial tiene particularidades, pues, al igual que el verbo Cah, se duplica (Moyetzticateh)]
[Si (la parturienta) era mujer principal o rica estaban presentes, con ella, dos o tres parteras: Intla pilli, tlahtoani, ahnozo mocuiltonoa(ni): ome(h), ey(i) in iticiuh, itlan onoqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, anverso)]
+'''Presente''' / Existente / Real / Contemporáneo / Actual / Coetáneo: Manqui
[Existir / Estar en su Sitio / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
No se confunda con el adjetivo verbal homónimo derivado de Ana, mo-:
[Llegado a Viejo / Avanzado en Edad: Manqui (Rémi Simeon)]
+'''Presente''' / Ahora / (En el) Presente : Axcan / In Axcan
[In axcan ihuitzinco tiquihtoa in tlacatl intopiltzin in Quetzalcoatl, in tlilpotonqui calaquiz in calmecac (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Ahora le decimos (pedimos) al señor Topiltzin, a Quetzalcóatl, a Tlilpotonqui, para entrar en el Calmécac]
+'''Presentes''' / Asistentes / Turistas / Espectadores / Visitantes / Público / Personal: Onteittanimeh
[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]
[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]
[Presente: Onteittani]
+'''Presentimiento''' / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Suposición / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Vaticinio / Predicción / Conjetura: Tlayolteohuiliztli / Neyolteohuiliztli
+'''Presentir''' / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Suponer / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-
+'''Presentir''' / Adivinar las Intenciones: Yollohmati, nite-
+'''Preservar''' / Guardar: Piya, nitla-
+'''Presidencia''': Neachtopatlaliliztli
+'''Presidencial''' / Presidencialista (Régimen Político que atribuye un Protagonismo esencial al papel del Presidente, a su <u>Actividad</u> frente a otros Poderes del Estado): Neachtopatlalilizzotl
+'''Presidencialismo''' (Nombre Abstracto / Nombre Colectivo aplicado a Todo aquello que se engloba en la Doctrina Presidencialista y en el Movimiento Presidencialista): Machtopatlalihcayotl
+'''Presidente''' / Gobernante / Dirigente: Tepan Ihcac (Alonso de Molina)
[Presidir / Gobernar / Dirigir: Tepan Ihcac, ni- (Alonso de Molina)]
[Virrey <persona que preside en nombre del Rey>: Tlahtocateixiptla]
[Representante <la imagen de alguien>: Teixiptla]
[Regente <persona que gobierna un Estado en la menor edad de un príncipe o por otro motivo, RAE>: Tlahtocatepatillo]
[Sustituto: Tepatillo]
+'''Presidente'''/ Gobernador / El que Preside / El que se sienta en Primer Lugar <neologismo>: M(o)achto(pa)tlaliani / Machtopatlalihqui.
+'''Presidente''' / Gobernador / Jeje / Administrador / <u>Director</u> / Guía: Tepachohqui / Tepachoh / Tepachoani
[Teoyotica Tepachoh: Director Espiritual / Guía Espiritual]
+'''Presidio''' / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Trena / Prisión / Penitenciaría / Penal: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli
[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Presidir''' / Gobernar / Dirigir: Tepan Ihcac, ni- (Alonso de Molina)
+'''Presidir''': Achtopaltlalia, nino-
+'''Presión''' / Apremio / Hostigamiento / Coacción: Tetohtotzaliztli
+'''Presionar''' / Apremiar / Hostigar / Coaccionar / Urgir: Tohtotza, nite-
+'''Presionar''' / Apretar / Comprimir (Algo): Teteuhpachoa, nitla- / Teteppachoa, nitla- / Teteuhtzitzquia, nitla-
[Pulsar / Comprimir / Apretar / Hundir / Teclear: Teteuhaquia, nitla-]
[Extremadamente / Fuertemente (se usa en Composición): Teteuh-]
+'''Preso''' / Prisionero: Malli (Cautivo) / Tlamatlahuilli
+'''Preso''' / Recluso / Convicto / Arrestado / Apresado / Condenado: Tlacuauhtzacualli
+'''Preso''' / Recluso / Interno: Tlaahxitl
[Recluir / Hacer Prisionero / Apresar: Ahci, nonte- / Ahci, nite-]
[Recluso / Preso: Tlaahxitl]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Preso''' / Aprehendido / Atrapado / Capturado / Cautivo: Netlamaltilli
+'''Preso''' / Aprehendido / Apresado: Tlamotzololli [Motzoloa, nite-: Apresar / Asir fuertemente]
+'''Preso''' (con ataduras): Motlatzitzquilihqui
+'''Preso''' / Detenido / Retenido: Motzicoh / Motzicoani / Motzicohqui
+'''Preso''' / Atado: Tetech Motzitzquilihqui
puta
+'''Preso''': Motlatzitzquiltih
[Atado a Algo / Preso: Itech Motlatzitzquiltih]
+'''Preso''' / Atrapado en un Foso: Motlaxapochhuih [Tlaxapochhuia, nino- (/nite-): Atascarse / Caer en un Agujero]
+'''Prestamista''' / Acreedor: Tetla'tlacuiltih / Tetla'tlacuiltiani / Tetla'tlaneuhtiani
+'''Préstamo''' / Crédito: Tetla'tlacuilti'liztli / Tetla'tlaneuhtiliztli
+'''Prestado''' / Fiado: Tlatlaneuhtli [Tlaneuhtia, nitla-]
+'''Prestado''': Tetlatlacuiltilli / Tetlatlaneuhtilli
+'''Prestar''': Tlaneuhtia, nitla / Tlacuiltia, nitetla-
+'''Prestar Atención''' (a Algo / a Alguien) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Atender: Ixcahuia, nitla- (Rémi Simeon) / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prestar Atención''': Yehuacaqui, nitla-
+'''Prestar Atención''' / Atender / Seguir: Tepotztoca, nitla-
[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]
+'''Prestar con Precio''' / Prestar con Usura / a Interés: Ixtlapana, nitla- / Tzonyotia, nite-
+'''Prestigiado''' / Elogiado / Alabado: Tlayecquihtolli
+'''Prestigio''' / Elogio / Reconocimiento / Influencia / Proyección / Influjo: Teyequihtoliztli
+'''Prestigio''' / Fama / Nombre / Valía / <u>Autoridad</u> / Peso / Influjo / Supremacía / Poder / Influencia: Tocaitl
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prestigioso''' / Célebre / Reconocido: Tenyoh / Mahuiztic
+'''Prestigioso''' (Lleno de Elogios): Teyequihtolizoh (Cosa / Acción) / Teyequihtolizzeh (Persona)
+'''Presto''' / Activo / Diligente: Ciuhcayoni [Ciuhcayo, ni-: Ser Activo / Diligente]
+'''Presumido''' / Ignorante / Estúpido / Soberbio / Arrogante / Altivo / Necio: Ahtlamatqui / Ahtlamatini
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]
+'''Presumido''' / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / <u>Coqueto</u> / Limpio / <u>Acicalado</u> / Agradable / Regalado / Mono / Acogedor / Honesto: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso) / Momalhuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
[Atento / Aplicado / Diligente: Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
[Acicalarse / Emperifollarse: Cenmati, nino-]
+'''Presumido''' / Adornado en Exceso: Topal (Rémi Simeon)
[No Ser Presuntuoso: Ahmo Topalquetza, nino- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)]
[Modesto / Honesto / Templado: Ah'motopalquetzqui / In Ahmo Topalquetzqui]
+'''Presumido''' / Engreído / <u>Pagado de Sí Mismo</u> / Fatuo / Jactancioso / Vanidoso / Soberbio: Mopantlaxtlahuiani
[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Presumir''' / Enorgullecerse (de Algo): Itech Pantlaza, nino-
+'''Presumir''' / Jactarse: Cicinoa, nino-
+'''Presumir''' / Engreírse / Ufanarse / Pavonearse / Alardear: Cuehcuenohuia, nino-
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Presumir''' / <u>Fanfarronear</u> / Engrandecerse / Vanagloriarse: Mahmachotlah, nino-]
+'''Presumir''' / Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-
+'''Presumir''' / Elogiarse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse / Engrandecerse: Cualihtoa, nino-
+'''Presumir''' / Elogiarse / Enaltecerse / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón): Tlanitztia, nino-
+'''Presumir''' / Elogiarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Tenehua, nino-
+'''Presunción''' / Suposición / Conjetura / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Presunción''' (Vana) / <u>Vanidad</u> / Orgullo (Vano) / Soberbia / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Presunción''' / Soberbia / Necedad / Ignorancia / Estupidez / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Presunción''' / Orgullo / Altivez / Arrogancia / Altanería / Gallardía: Nehueyililiztli / Nehuehhueyiliztli
+'''Presunción''' / Jactancia / Fatuidad: Necicinoliztli
+'''Presuroso'' / Veloz / Rápido / Ligero / Acelerado / Apresurado (Adjetivo): Ihciuhqui
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
+'''Pretendiente''' / Aspirante / Candidato / Interesado: Tlanehnequini
+'''Pretender''' / Buscar / Codiciar: Temoa, nitla-
[Sexto: Aquel que persigue la glotonería: que mucho desea, que mucho codicia, que quiere mucho comidas caras: Inic 6. Yehuatl in quitocaxihxicuiyotl: in cencah quelehuia, <u>quitemoa</u>, quinequi in cencah tlazohtli tlacualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 166-167, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pretender''' / Procurar / Intentar / Tratar / Comenzar (Verbo Auxiliar): -tlani
[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Pretender''' / Planear / Querer / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]
[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Renunciar / Desistir / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]
La forma impersonal:
[Deber: Monequi]
[¿Es necesario que yo vaya allí?: ¿Cuix monequi ompa niyaz? (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 288, UNAM)]
[Convenir: Itech monequi ]
+'''Pretender''' / Querer / Intentar / Procurar / Buscar: Chihua, nocon-
[No querráis hacer el bien ante los demás para que estos se comprometan, para que os elogien: ahmo anconchihuazqueh in tlein cualli teixpan inic cequintin amechmotenehuiliz, inic amechpantlacazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no <u>pretendáis</u> el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli <u>xoconchihuah</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Muchos <u>procuran</u> el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...: Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Es por ello que si alguien pretende querer hacer el bien, lo recto, la llamada Justicia: Yehhuatl ipampa intla acah cualli, yectli, in itoca Justicia, conchihuaznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Pretexto''' / Excusa / Evasiva: Tlatlanehuiliztli
[Pretextar / Dar Excusas / Confundir: Tlanuehuia, nitla-]
+'''Pretexto''' / Excusa: Tetech Netlamiliztli / (Itlah) Itech Netlamiliztli
+'''<u>Pretexto</u>''' / Excusa / Disculpa: Tetlahuelilocatlapiquiliztli
+'''Pretexto''' / Salida / Motivo / Excusa: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli]
+'''<u>Pretextar</u>''' / Justificar / Excusar / Disculpar: Tlahuelilocatlapiquia, nite-
+'''Pretil''' / Pedestal / Peana / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda / Tarima / Cornisa: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Prevención''' / Desconfianza / Recelo: Chicotlamatiliztli
+'''Prevención''' / Aviso / Alerta / Predisposición / Preparación: Tenemachitiliztli / Nenemachitiliztli
[Ponerse Alerta / Prevenirse / Prepararse / Predisponerse: Nemachtia, nino-]
[Advertir (a Alguien) / Prevenir: Nemachtia, nite-]
+'''Prevenido''' / Preparado / Predispuesto / Puesto Alerta: Tlanemachitilli
[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]
+'''Prevenir''' (Advertir de algo a alguien): Matzoa, nitla-
+'''Prevenir''' / Avisar / Advertir (a Alguien): Tlauhyotia, nite-
+'''Prevenir''' / Advertir / Avisar / Poner sobre Aviso / Preparar (a Alguien / para Algo): Nemachitia, nite-
[Prepararse / Arreglarse: Nemachtia, nino-]
+'''Prever''' / Anticipar: Achtopaitta, nitla-
[Ser Prudente / Ser Precavido: Ihmati, nin-]
+'''Previamente''' / Anteriormente: Yeheppa (Frecuentativo de Yeppa: Antes)
+'''Previamente''' / En el Pasado / Anteriormente: Achtopa(n) / Achtotipa
[Esta reunión llamada Aportaciones del Pueblo Náhuatl en el Pasado y en el Presente... : Inin tlacanechicoliztli in oquitocayotihqueh In Huehue Nahuatlahtolaltepetl in Inemactiliz Achtotipa ihuan Axcan (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
+'''Previsibilidad''': Tlaachtoittalizcayotl / Neihmatilizzotl
+'''Previsible''': Ihmatiloni / Achtopaittoni
+'''Previsión''' / Preparativo / Pericia / Manera / Destreza / Táctica / Estrategia / Plan / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]
[Preparar un Asunto con Habilidad: Ihmati, nitla-]
+'''Previsión''' / Prudencia: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli
+'''Previsor''' / Prudente: Tlaachtopaittani / Mihmatini
[Preparado / Atento / Prevenido / Dispuesto (con Cuidado / Adecuadamente): Tlaihmattli]
[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]
[Diestro / Hábil / Ingenioso / Entendido: Tlaihmatini]
+'''Previsto''': Tlaachtoittalli / Tlaihmatilli
+'''Primaria''' / Básico / Original / Primario: Tzintiloni
+'''Primario''' / Esencial / Sustantivo / Necesario / Útil / Conveniente / Básico: Monequini
+'''Primario''' / Que no es derivado: Ahcan Quizqui
[Nombre Primario: Ahcan Quizqui Tocaitl]
+'''Primario''' / <u>Nuevo</u> / Original / Inédito / Básico: Yancuic
+'''Primario''' / Fundamental / Con Base / De la Base / Original / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica
+'''Primario''' / Fundamental / Original / Básico: Nelhuayotica
+'''Primario''' / Básico / Original / Primaria: Tzintiloni
[Tzintia]
+'''Primate''' / Simio / Cuadrúmano / Antropoide / Chimpancé / Antropomorfo: Tlacatic
+'''Primavera''': Xopantlah / Xiuhcaltiliztlah
[Verdor de la Campiña / Frescor de los Campos: Xiuhcaltiliztli]
[Estar Verde y Fresco: Xiuhcalihui, ni-]
[(Lugar / Tiempo) donde abunda Algo: -tlah]
[Tiempo en que el Maíz es todavía tierno: Xilotlah (Rémi Simeon)]
+'''Primaveral''': Xopantlahcayotl
+'''Primero'''(Adjetivo ordinal): Tlayacatih / Tlayacatiani [Yacatia, nitla (Llegar el Primero) / Tlayacantihcac [Yacana] /
+'''Primero''' (adverbio de tiempo): Achto(pa)
+'''Primicia''' / Noticia / Novedad / Nuevas / Suceso / Acontecimiento / Eventos: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli (Alonso de Molina)
+'''Primicia''' / Descubrimiento / Novedad / Invento / Moda / Originalidad / Invención / Innovación / Noticia: Tlanextiliztli
[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]
+'''Primitivismo''' / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Antigüedad / Rudeza: Huehcahuatiliztli
+'''Primitivo''' / Arcaico / Tradicional / Original / Antiguo / Retrasado / Primario / Prehistórico / Elemental / Rudo (<u>Primitivo</u>) / Pasado / Remoto: Huehcahuitiani
[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]
[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]
[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (<u>Clásico</u>) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]
[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]
[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]
[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]
[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil / Rancio: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl
[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]
[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]
+'''Primo''': Huehcapa Teicauh (Rémi Simeon)
[Hermano: Teicauh / Teiccauh (Olmos)]
[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Primo''' / Ingenuo / Cándido / Crédulo / Panoli / Pelele / Bobo / <u>Confiado</u> / El que confía / El que se fía: Motemachiani
[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani / Mochtocani]
[Creyente (en Dios) / Místico / Religioso: Teotocani / Teotlacatl]
+'''Primogénito''' / Primogénita / Tiyacapan (Alonso de Molina) / Yacapantli (Rémi Simeon) / Cuacuauhnotl
+'''Princesa''': Tlahtohcacihuapilli
+'''Principal''' / Que va delante: Teyacatih
+'''Principal''' / El (que) Más: Tachcauh
[Los principales enemigos del héroe: In tachcauh inic iyaohuan in ahpehualoni]
+'''Principalmente''' / Sobre Todo / Mayoritariamente / Más que Nadie / Principalmente: Ilhuiceh
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
[Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in il(i)huiz tlacuani... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Príncipe''' / Alteza / Infante: Tlahtocapilli
[Princesa: Tlahtocacihuapilli (Alonso de Molina)]
[Principito: Tlahtocapiltontli]
No confundir con:
[Hijo legítimo: Tlazohpilli]
+'''Principio''' / Salida / Comienzo: Iquizaya
[Considera el comienzo y fin de tu vida, de tu existencia: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Principio''' / Causa / Fundamento / Raíz / Elemento / Base / Elemento / Ingrediente: *Nelhuayotl (Alonso de Molina) / Nelhuatl
[Raíz / Principio / Causa / Origen: Nelhuatl]
[Elemental: Nelhuayotl]
+'''Principio''' / Origen / Comienzo / Inicio / Etimología / Fuente / Base / Fundamento (de una Cosa): Pehualiztli / Tzintiliztli / Tzintli / Peuhcayotl
[En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin]
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Origen / Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
[Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-]
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
+'''Principio''' / Factor / Componente / Materia / <u>Constituyente</u> / Elemento / Ingrediente / Base (de una Cosa): Tzintiani
[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]
+'''Principios''' / Ciencia / Doctrina / Saber / Sistema: Nemachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Prior''' / Párroco: (Teopixcacan / Teopan) Teoyotica Teyacanani]
+'''Priorato''' / Abadía / Monasterio / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan
[Sacerdote / Cura / Presbítero / Cura / Abad: Teopixqui / Tlamacazqui / Teohuah / Teotihhuah (Véase Teotih, Dios) (Siendo Teuctihhuahcan el Lugar de los Sacerdotes, Lugar destinado a los Sacerdotes, Centro Ceremonial)]
[Iglesia / Templo: Teuccalli / Teocalli / Teopan]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Papa / Pontífice: Hueyi Teopixqui (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991) / Teoteuctli (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Obispo: Teohuah / Teohuahtzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Capellán (el Maestro de Capilla): Tlapixcatzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Sacerdote: Teopixqui]
[Supremo Intendente de las Rentas del Santuario: (Teopixcacan) Tlatquilolteuctli]
[Prior / Párroco: (Teopixcacan / Teopan) Teoyotica Teyacanani]
+'''Prisa''' / Diligencia: Netlalohtiquizaliztli / Netlalohtihuechiliztli
[Correr / Apresurarse / Huir: Tlaloa, nino-]
+'''Prisión''' / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Trena / Presidio / Penitenciaría / Penal: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli
[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Prisión''' / Encierro / Internamiento / Captura: Temotzoliztli
+'''Prisionero''' / Cautivo: Netlamaltilli / Malli / Tlaahxitl
+'''Prisionero (de Guerra)''': Tlayaoantli
[Yaoana, nite-: Tomar Prisioneros]
+'''Privación''' / Necesidad / Precariedad / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Privación''' / Necesidad / Carencia / Insuficiencia / Déficit / Escasez / Vacío / Falta: Tlateocihuiliztli
[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Privado''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Falto / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Privar''' / Deponer / Desposeer / Despojar / Desarmar: Cencuilia, nitetla-
+'''Privar'''( de un Favor) / Rechazar (una Cosa / Una petición) / Denegar / Negar: Tzohtzocatilia, nitla-
[Ser Pobre: Tzohtzocati, ni-]
[Pobre / Verruga: Tzohtzocatl]
[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]
[¿Has negado los placeres carnales a tu esposo?: ¿Cuix otictzohtzocatilih in mocihuanacayo in monamic? (Rémi Simeon)]
+'''Privar''' / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)
[Poloa, nitla-: Hace desaparcer (Algo)]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Emocionarse / Alienarse / Enajenarse: Pololtia, ninotla-]
[Privar : Pololtia, nitetla- (Andrés de Olmos)]
[Pacificar / <u>Encandilar</u> / Emocionar / Seducir / Calmar / Conquistar / Suavizar: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Privarse''' / Abstenerse / Retenerse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Extenderse: Ana, nino-
La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:
[Extraer / Extirpar / Erradicar / Desarraigar: Ana, nitla-]
[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse]
[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]
+'''Privilegiado''' / Superior / Supremo / Predominante / Preponderante / Favorecido: Huehcatecauhqui
+'''Privilegiar''' / Favorecer / Dar Honores: Mahuizotia, nite-
+'''Privilegio(s)''' / Honores / Gloria / Interés / Alabanzas / Fama: Mahuizotl / Temahuizotiliztli
[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Privilegio''' / Distinción / Singularidad / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Cualidad / Ventaja / Especialidad: Tlapanahuiliztli
+'''Proa''': Acalyacatl
[Viento de Popa / Viento que llega por la Espalda: Tetepotzhuia Eh'ecatl (Rémi Simeon)]
[Viento de Proa / Viento que se aproxima de Cara: Teixcohuia Eh'ecatl (Cuaitl)]
+'''Probabilidad''' / Ocasión / Intento / Oportunidad / Momento / Expectativa / Posibilidad: Nenehuianhuiliztli
+'''Probabilidad''' / Credibilidad / Creencia / Certidumbre / Verosimilitud / Posibilidad / Fe: Yolpachihuitiztli
+'''Probabilidad''' / Intuición / Idea / Creencia / Suposición / Posibilidad / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Probable''' / Posible / Verosímil / Creíble / Factible: Hueliyoh / Chihualoni
+'''Probable''' / Verificable / Veraz / Presumible / Comprobable / Constatable: Neltililoni
[Verdad / Certeza: Neltiliztli (Rémi Simeon)]
[Poner en Obra / Certificar / Asegurar: Neltilia, nitla-]
No es lo mismo Veraz que Verdadero:
[No es lo mismo Neltililoni que Nelli]
+'''Probable''' / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -]
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Probable''' / Demostrable: Yehyecoloni
[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]
+'''Probablemente''' / Tal Vez / Quizá: Ahzo
+'''Probablemente''' / No ciertamente: Ahmo za quemah
+'''Probado''' / Ensayado / Experimentado: Tlayehyecoltilli
+'''Probar''' / Certificar / Poner a Prueba / Verificar / Suceder / Cumplirse / Ocurrir (Algo): Neltilia, nitla-
[Ocurrirá: Moneltiliz]
+'''Probar''' / Experimentar / Poner a Prueba / Ejercitar / Ejercer: Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-
+'''Probar''' / Demostrar: Mahmachtia, nite- (/Nitla-)
+'''Probar''' un Guiso: Paloa, nitla-
+'''Probarse''' (el Zapato): Cactia, nino-
[La madrastra llamó a sus feas hijas para que se probasen el zapato, pero evidentemente no pudieron ponerse el zapato: In techahuanantzin oquinotz in itlayel iichpochhuan inic ma mocactianih in cactli, yehceh melahuaca ahmo ohuelitiqueh quimotlaliliz in cactli]
+'''Probarse''' / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / <u>Intentar</u> / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Probeta''' (Graduada) / Celemín <que también es la porción de granos, legumbres, semillas o cosas semejantes que cabe en un celemín> / Fanega <que también es la porción de granos, legumbres, semillas o cosas semejantes que cabe en una fanega> / Instrumento para Medir (litros / Trigo / Algo)>: Tlatamachihualoni / Cuauhacalli
+'''Probidad''' / Ética / Moralidad / Decencia / Honestidad / Justicia / Rectitud / Sobriedad / Austeridad: Nemalhuiliztli
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Probidad''' / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Ética / Moralidad / Rectitud / Moral: Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nenahuatilmaliztli
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]
[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]
+'''Problema''' / Obstáculo / Impedimento / Dificultad / Ambigüedad / Duda: Tlaelleltiliztli
[Ambiguo / Complicado / Dificultoso / Cuestionable / Nebuloso / Dudoso / Problemático: Tlaelleltiani]
[Obstaculizar / Impedir / Dificultar / Enmarañar: Elleltia, nitla-]
+'''Problema''' / Dificultad / Complicación / Lío: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli
[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]
[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]
+'''Problemático''' / Complicado / Dificultoso / Cuestionable / Nebuloso / Dudoso / Ambiguo: Tlaelleltiani
[Problema / Obstáculo / Impedimento / Dificultad: Tlaelleltiliztli]
[Obstaculizar / Impedir: Elleltia, nitla-]
+'''Probo''' / Íntegro / Intacto / <u>Perfecto</u> / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / <u>Puro</u> / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac
+'''Probo''' / Íntegro / Honesto / Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh
[La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo]
[Con Probidad / Honestamente / Fielmente / Con Rectitud / Con Integridad / Íntegramentente: Yecyollohtica]
+'''Probo''' / Honesto / Fiel / Leal / Íntegro: Netlacaneconi
+'''Probo''' / Íntegro / Honesto / Fiel / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica
[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]
+'''Probo''' / Íntegro / Honesto / Leal / Recto / Fiel / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani
[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente / Ser Ético: Malhuia, nino-]
[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / <u>Indecente</u> / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]
+'''Procacidad''' / Degeneración / Perversión / Vicio / Inmoralidad / Obscenidad / Desvergüenza / Porquería / Indecencia: Neahuilquixtiliztli
[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]
[(El que se envilece / El pervertido / El vicioso) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proceder''' (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proceder''' / Actuación / Conducta / Comportamiento / Modo de Comportarse / Manera de Actuar / Vida: Nemiliztli
+'''Procedimiento''' / <u>Pauta</u> / Norma / Proceso / Sistema / Manera: Tlamachiyotiliztli [Machiyotia, nitla-: Pautar / Normar / Regular]
+'''Procedimiento''' / Regla / Manera / Sistema / Manera: Tlatlaliliztli [Tlalia, nitla-: Tasar / Componer / Disponer / Reglar]
+'''Procesión''' / Éxodo / Peregrinaje / Peregrinación / Romería / Desfile: Ohtocaliztli
+'''Proceso''': Tlahcuilollotl
[Cuiloa (Rémi Simeon]
+'''Proclama''' / Ley / Edicto / Bando / Pregón: Tecpoyotlahtolli
[Pregonero: Tecpoyotl]
+'''Proclamación''' / Anuncio / Declaración / Revelación / Publicación: Teixpan Netlacuililiztli
+'''Proclamado''' / Investido / Distinguido / Aclamado / Nombrado: Motlamacani
+'''Proclamar''' / Pregonar / Publicar / Anunciar: Tecpoyotlahtoa, ni-
[Pregonero: Tecpoyotl]
+'''Proclamar''' / Publicar / Pregonar / Anunciar: Teixpan Cuilia, ninotla-
[Y cuando un cristiano no reconoce a Dios (como maestro), no confiesa su creencia en Nuestro Señor Jesucristo cuando es necesario proclamarla ante los demás...: Auh in ihcuac ce christiano ahmo quimocuitia in Dios: ahmo quimomachitoca in ineltococatzin in Toteucyo Jesu Christo in ihcuac monequi huel teixpan quimocuiliz ... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar (Algo): Cuilia, ninotla-]
+'''Procreación''' / Concepción / Engendramiento / Fecundación: Nepilhuahtiliztli
+'''Procreación''' / Generación / Engendramiento: Tlatlacatililiztli
[Alumbramiento / Parto: Temixihuiliztli]
+'''Procrear''' / <u>Parir</u> / Dar a Luz / Engendrar / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-
[Gestante / Preñada / Embarazada / Parturienta: Mixihuini / Temixihuini]
+'''Procrear''' / Tener Hijos / Engendrar / <u>Concebir</u> / Dar a Luz (Hacerse Madre): Pilhuahtia, nino-
[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli mopilhuahtiz ihuan quimixihuiz ce tepiltzin]
[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse: Ixnamiqui, tito-]
[Padre / Progenitor: Pilhuah (Sahagún)]
[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]
+'''Procurar''' / Intentar / Pretender / Tratar (Verbo Auxiliar): -tlani
[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani [Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Procurar''' / Querer / Intentar / Pretender / Buscar: Chihua, nocon-
[No querráis hacer el bien ante los demás para que estos se comprometan, para que os elogien: ahmo anconchihuazqueh in tlein cualli teixpan inic cequintin amechmotenehuiliz, inic amechpantlacazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no <u>pretendáis</u> el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli <u>xoconchihuah</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Muchos <u>procuran</u> el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...: Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Prodigalidad''' / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Generosidad / Liberalidad: Tetlauhtiliztli
[Don / Regalo: Tetlauhtilli]
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
+'''Prodigalidad''' / Derroche / Liberalidad / Desprendimiento / Altruismo / Generosidad / Magnificencia: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli
[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prodigio''' / Maravilla: Tenahualli
+'''Prodigio''' / Milagro / Portento / Maravilla: Tlamahuizolli
[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prodigio''' / Superdotado / Aventajado / Precoz: Quiyacatiani
[Pasado / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor: Ihicatiani / Quiyacatih]
[Primero: Tlayacatih]
[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]
[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]
+'''Prodigioso''' / Increíble / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Fantástico: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Prodigioso''' / Fantástico / Soberbio / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prodigioso''' / Extraordinario: Tetzauhmahuiztic
+'''Pródigo''' / Derrochador: Tlatlamiani
+'''Producir''' / Inflingir / Causar / Ocasionar / Originar / Imponer / Aplicar (Algo / a Alguien / sobre Alguien): (Tepan) Chihua, nitla-
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Mochihuaz in tlein cohcoh tetolinih]
+'''Producir''' / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Causar / Motivar / Originar: Ehua, nocon-
[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Producir''' / Estimular / Avivar / Incitar / Azuzar / Ocasionar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-
[Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui]
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
+'''Producir''' (el Árbol) / Fructificar: Itech Chihua, nino-
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Así el árbol que no da flor buena será cortado y arrojado al fuego: In iuh cuahuitl in ahmo itech mochihua xochitl cualli tequiloz inic tlehco tlazaloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 213-214, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Producirse''' / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar / Posibilitar / Ocasionar: Nehuianhuia, nino-
+'''Productivo''' / Fecundo / Fértil / Prolífico / Exuberante (Adjetivo): Tlachihuani
[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Productivo''' / Beneficioso / Lucrativo / Útil / Provechoso: Tecualtiani
+'''Productivo''' / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Fértil / Fecundo: Moyonini
+'''Productivo''' / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Fértil: Huelitini
[Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]
+'''Productivo''' / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Fértil: Monenepiltihqui
[Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-]
+'''Producto''' / Resultado / Consecuencia / Efecto / Labor / Obra / Hecho (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)
[Fábrica / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
+'''Producto''' / Artículos / Existencias / Mercadería / Género / Efectos: Tiamictli
+'''Producto''' / Artículo / Periódico / Prensa Informativa / Gaceta / Crónica / Noticia(s) / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli
[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]
+'''Producto''' / Excrecencia / Tumor / Excremento / Residuo / Excedente: Cuitlatl
+'''Proeza''' / Hazaña: Oquichyotl
+'''Profanación''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Grosería / Irreverencia / Inconveniencia / Sacrilegio: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Profanación''' / Vicio / Lo Abyecto / Mal / Corrupción / Envilecimiento / Escarnio / Degradación (Sustantivo): Ahyecyotl
[Intrascendente / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli]
[Virtuoso / Espiritual: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Profanar''' / Despedazar / Hacer Pedazos / Romper / Quebrantar / Infringir: Cotona, nitla-
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Profano''' / Terrenal / Mundanal / Mundano / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Intrascendente / Efímero / Superficial: Ahyectli
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Profecía''' / Vaticinio / Oráculo / Predicción / Horóscopo: Achtopaittaliztli
+'''Profesión''' / Oficio: Tlayecoltiliztli
[¿Quieres aprender el oficio?: ¿Cuix ticmomachtiznequi tlayecoltiliztli (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 11, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)].
+'''Profesión''' / Tarea / Carga / Obligación: Tequiotl
+'''Profesión''' / Ocupación / Cargo / Negocio / Especialidad: Machiztli
+'''Profesional''': Machizotl
+'''Profesor''' / Maestro / Instructor / Preceptor: Temachtiani / Temachtih / Temachtihqui
[Ser Profesor: Temachtianiti, ni-]
[Enseñar (Impartir conocimientos) / Instruir: Machtia, nite- / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-]
[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / <u>Ilustrar</u> / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)
[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]
[Hacerse Profesor: Temachtianiti, ni- / Temachtihcati, ni- (Remi Simeon)]
+'''Profesor''' / Maestro: Tlahtolpatiano
+'''Profeta''' / Adivino: Ontlachiani / Huehca Ontlachiani / Tenahualcaquini / Tlaachtopaihtoani / Tlahuehcatenehuani / Tlahuehcaittani (Alonso de Molina, ''profeta'', ''propheta'']
[Falso Profeta: Iztlaca Ontlachiani / Teixcuepani Ontlachiani / Motlapiquiani Ontlachiani]
[Falsa Profecía: Tlatlapic Ontlachixcaihtoliztli / Tlatlapic Tenehualiztli]
Una observación:
[Con ''ver'' usa ''huehca'', con ''decir'' usa ''achtopa'']
+'''Profetisa''' / Pitonisa / Sibila / Sacerdotisa / Vidente / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Profetizar''' / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Presentir / Conjeturar / Vislumbrar / Atisbar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino- / Achtopaihtoa, nitla-
+'''Profetizar''' / Adivinar / Interpretar / Augurar / Vaticinar (lo que está oculto en la Gente / lo Secreto de la Gente): Nahualcaqui, nite-
+'''Profetizar''' / Anticipar / Preludiar / Avanzar: Achtopaihtoa, nitla- / Huehcaihtoa, nitla- / Huehcatenehua, nitla- / Huehcaitta, ni- / Huehcatlachia, ni-
+'''Profilaxis''' / Limpieza / Aseo / Pulcritud / Higiene / Desinfección: Nepahpacaliztli
[Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-]
+'''Prófugo''' / Desertor / Fugitivo / Huido: Moyeltiani / Moyeltihqui
[Desertor / Tránsfuga / Que se pasa al Enemigo: Motlacacuepani / Motlacaccuepqui]
[Desertor / Tránsfuga / El que cambió de partido: Motzincuepqui]
+'''Profundamente''' / Muy / Intensamente: Cencah
+'''Profundamente''' / Profusamente / Vivamente / Mucho / Intensamente: Tetech Nematiliztica
[Intensidad / Estima / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Cordialidad / Viveza: Tetech Nematiliztli]
+'''Profundamente''' / Sensiblemente / Radicalmente / Intensamente: Tlapihpitzaliztica
[Intensidad / Radicalidad / Contundencia / <u>Hipersensibilidad</u> / Energía / Potencia: Tlapihpitzaliztli]
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Profundamente''' / En las profundidades: Huehcatlan (Carochi / Sahagún)
[Por ventura florecerá y brotará lo que ellos dejaron plantado, como maguey, que dejaron plantado profundamente,...: Ahzo xotlaz, ahzo cueponiz in inhuitz, in inmeuh, ahzo huehcatlan in contlaztehuaqueh, in quitlalaquitiaqueh... (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, reverso)]
+'''Profundidad''' / Excavación / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli
+'''Profundizar''' / Excavar: Tlalana, nitla-
+'''Profundizar''' / Calar / Penetrar / Adquirir Intensidad / Ahondar: Mahua, nitla-
+'''Profundo''' / Hondo / Recóndito: Huehcatlanyoh
[Profundidad: Huehcatlanyotl (Alonso de Molina)]
[Abismo / Hondonada / Sima / Depresión: Huehcatlan / Ixachicatlan]
+'''Profundo''' / Hondo / Insondable / Abisal / Abismal / Recóndito / Amplio / Vasto: Pechtic
+'''Profundo''' / Misterioso: Ichtacayo
+'''Profundo''' / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Inexplicable / Hondo / Incomprensible: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni
[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]
[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]
+'''Profundo''' / Interior / Interno / Central / Recóndito / Intrínseco: Ihtec
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Profundo''' / Excavado en la Tierra muy Abajo / Hondo: Tlatlalantli
[Excavar / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-]
+'''Profundo''' / Intenso / Que Cala / Penetrante: Tlamahuani
+'''Progenitor''' / Padre (Madre o Madre): Pilhuah (Sahagún)
[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]
+'''Progenitor''': Mopilhuahtiani (Rémi Simeon)
[Fecundación / Procreación / Engendramiento / Concepción: Nepilhuahtiliztli]
+'''Progenitor''' / Predecesor / Ascendiente / Antepasado: Quiyacatih / Ihicatiani [ihicatiuh, ni-: Ir Delante]
+'''Progresar''' / Perfeccionarse / Mejorar(se) / Prosperar: Yectia, ni- / Cualtia, ni- / Cualtia, nino- (Andrés de Olmos) / Yectia, nino- (Andrés de Olmos)
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Progresar''' / Avanzar: Ohquetza, ni-
+'''Progresar''' / Modernizarse / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-
+'''Progresar''' / Avanzar: Oc Achi Onyauh, n(i)-
+'''Progresar''' / Subir / Escalar / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-
+'''Progresar''' / Mejorar / Hacer el Bien / <u>Beneficiarse</u> / Ascender: Icnelia, nino-
+'''Progresar''' / Recibir Honores / Mejorar: Mahuizotia, nino-
+'''Progresista''' / Renovador / Reformista / Moderno: Ohtlatocani
+'''Progresista''' (El que incita en favor del Progreso): Oc Achi Onyalizcopa Tetzapiniani
+'''Progresivo''' (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Paulatino / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui
[Continuo / Permanente / <u>Fijo</u> / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Progresivo''' (que avanza): Oc Achi Onyani
+'''Progreso''' / Bonanza / Bienestar / Prosperidad: Cualtiliztli
+'''Progreso''' / Ascensión / Subida / Avance / Ascenso / Escalada / Escalamiento: Nehuicomaliztli
[Subir / Escalar / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-]
+'''Progreso''' / Avance: Ohquetzaliztli
[Avanzar / Progresar: Ohquetza, n(i)-]
+'''Progreso''' / Avance: Ohtlatocaliztli
[Progresar / Modernizarse / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]
+'''Progreso''' / Avance: Oc Achi Onyaliztli´
+'''Progreso''' / Ascenso / Mejora / Promoción / Avance / Beneficio: Neicneliliztli
[Promover / Favorecer / Mejorar / Hacer el Bien / <u>Beneficiar</u> / Ascender: Icnelia, nite- (/nino- / nitla-)]
+'''Progreso''' / Ascenso / Mejora / Promoción / Avance / Beneficio: Nemahuizotiliztli
[Recibir Honores / Mejorar / Beneficiarse: Mahuizotia, nino-]
+'''Prohibición''' / Represión / Contención: Neelleltiliztli
[Cohibirse / Cortarse / Refrenarse / Inhibirse: Elleltia, nino-]
[Arrepentido / Cohibido / Cortado: Melleltiani / Melleltihqui]
[Refrenado / Prohibido / Reprimido / Coartado / Sofocado: Melleltih]
+'''Prohibición''' / Freno / Traba / Impedimento / Límite: Tetlacahualtiliztli
+'''Prohibición''' / Veda: Tetlatzacuililiztli
[Prohibir / Apartar / Impedir / Vedar (Algo / a Alguien): Tzacuilia, nitetla-]
+'''Prohibición''' / Condena / Recorte / Veto / Censura / Impedimento: Tlaixnahuatiliztli / Tetlapohpoaltiliztli
+'''Prohibición''' / Castigo: Tetlatzacuiltiliztli / Tetlanohnochililiztli
+'''Prohibición''' / Imprecaciones / Juramentos / Palabrotas / Rechazo / Desdén / Desprecio / Repulsa / <u>Alejamiento</u>: Tetelchihualiztli
[Pero aquel que minusvalora la ley de la Santa iglesia... que no teme tampoco la prohibición que se llama excomunión...: Auh yehhuatl in ahtle ipan quimati in itenahuatiltzin Sancta Iglesia... in ahmo no quimacahci in tetelchihualiztli in itoca excomunión... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prohibido''' / Denegado: Tlatlacahualtilli
+'''Prohibido''' / Punible: Nohnotzaloni
+'''Prohibido''' / Castigado: Tlatlatzacuiltilli / Tlatlanohnochililli
+'''Prohibido''' / Negado / Vedado: Tlatlaahcahualtilli (Andrés de Olmos) / *Tlatlacahualtilli (Rémi Simeon)
+'''Prohibido''' / Condenado: Tlatlatzontequililli
[Condenable: Tzontequililoni]
+'''Prohibir''' / Denegar / Rechazar / Rehusar (Algo): Centlaza, nitla-
+'''Prohibir''' / Impedir / Limitar / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Con el ayuno <u>alejamos</u>, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-----------------------------
[Permitir / <u>Ratificar</u> / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / <u>Confirmar</u>: Macahuilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
------------------------------
[¿Si es pecado mortal, ¿Porqué se juntan en la ciudad? Para que se identifiquen estas mujeres perversas y para que su vicio no se extienda a otras mujeres de buen corazón...
Y también para que los hombres perversos no se hagan sodomitas. Porque la sodomía es muy espantosa, asquerosa, odiosa e indeseable. (Es) Por lo que <u>no les prohíbe</u> la Santa Iglesia, a las prostitutas, que, afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer:
Intla temictiani tlahtlacolli, ¿Tle ipampa ic mocentlaliah in altepetl ipan? Inic ixmachozquez cihuatlahueliloqueh, ihuan inic ahmo intlahuelilocayo ic quin mahuazqueh in cequintin cihuah in cualli in iyolloh...
Ihuan ic ahmo oquichtlahueliloqueh cuilonimeh yehqueh. Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in <u>ahmo tlacahualtia</u> Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
-------------------------------
Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas):
[<u>Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer</u> / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, <u>zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Este ejemplo sorprende por la doble negación:
1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana:
[<u>No</u> quiero <u>nada</u>: Ahtle nicnequi]
2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).
[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]
Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva
[No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): <u>Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl</u>]
--------------------------------
[Permitir (Algo / a Alguien) / Dar Permiso (a Alguien / para Algo) / Permitir Hacer: Ahmo Cahualtia, nitetla- Ahmo... (Olmos)]
[Acordar / Otorgar / Conceder / Permitir: Cahua, tla- Noyolloh (Rémi Simeon)]
[Este verbo puede ser un aplicativo en la forma del causativo. Permitir Algo a Alguien. Dejar Algo a Alguien: Launey dice que excepcionalmente se puede la terminación causativa -Ltia con un sentido aplicativo (Vender Algo a Alguien: Namaquiltia, nitetla- (Rémi Simeon) o Namactia, nitetla- (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 189, UNAM)]
[Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Prohibir Hacer (Algo / a Alguien) / Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Impedir / Disuadir: *Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon)]
--------------------------------
[El tartamudeo: la tartamudez del niño ocurre pues ya grande aún mama: por ello se precisa que rápidamente <u>se les prohíba </u> , que a los lactantes, rápidamente se les dé alimentos: Nehnepilchampochihuiliztli: tentzihtzipitlahtoliztli, ic pehua in ye cuauhtic nohmah chichi: ic monequi ihciuhca <u>cahualtilozqueh</u>, in in chichihualpihpiltohtontin, in ihciuhca macozqueh in tlacualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 103, p. 105, anverso)]
+'''Prohibir''' / Apartar / Impedir (Algo / a Alguien): Tzacuilia, nitetla-
+'''Prohibir''' / Reprochar / Despedir (a Alguien) / Condenar (Algo) / Vetar / Censurar / Impedir / Denegar: Ixnahuatia, nitla- (/ nite-)
+'''Prohibir''' (Algo / a Alguien) / Echar en Cara (Algo / a Alguien) / Censurar / Reprender (a Alguien / por Algo): Pohpoaltia, nitetla-
+'''Prohibir''' / Castigar: Tzacuiltia, nitetla-
[Castigable: Tzacuiltiloni]
+'''Prohibir''' / Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)
[Aún, una cosa está escrita en el evangelio que le ocurrió a un hombre que mucho se había enriquecido, que no socorrió a Lázaro, que era mísero y se encontraba enfermo (se retorcía), y aquel por tal motivo <u>fue condenado</u>...: Oc centlamantli ihcuiliuhtoc in ipan evangelio in ipan omochiuh in cen tlacatl in cencah mocuiltonoaya, in ahmo quimotlaocolilih in Lázaro in motolinia in mocohcoa, ye yehhuatl ipampa
<u>oilatzontequililoc</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148-149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prohibir''' / Condenar / <u>Sentenciar</u>: Tzontequilia, nitetla-
+'''Prohibir''' (dar órdenes) / Mandar / Exigir / Imponer / Ordenar: Nahuatia, nite- (nitetla-, Andrés de Olmos) (/ *nitetla-, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:
[Le ordena no hacerlo / Le prohíbe hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))]
[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 292, UNAM))
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prohibir''' / Reprimir / <u>Castigar</u> / Corregir / Sancionar / Amonestar / Reconvenir / Dar un Toque de Atención / Advertir / Avisar / Informar / Hablar: Nohnotza, nite- / Nohnochilia, nitetla-
[Me reconviene para que no vaya / Me prohíbe ir: Nechnohnotza inic ahmo niyaz]
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh, in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Prohibir''' / Reprimir / Arrastrar / Seducir / Violentar / Obligar / Imponer: Cuitlahuiltia, nite-
[... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...: ... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Quiere que se le siga ''en cuerpo y alma'', quiere que se haga lo que ha dicho, por ello regaña (reconviene, prohíbe), se impone: Connequi tocoz ''in iix in iyolloh'', quinequi mochihuaz in tlein conihtoa ihuan ic tenohnotza, ic tecuitlahuiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prohibir''' / Denegar (Algo / un Favor) / Rechazar (una Cosa / Una petición) / Negar / Privar: Tzohtzocatilia, nitla-
[Ser Pobre: Tzohtzocati, ni-]
[Pobre / Verruga: Tzohtzocatl]
[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]
[¿Has denegado los placeres carnales a tu esposo?: ¿Cuix otictzohtzocatilih in mocihuanacayo in monamic? (Rémi Simeon)]
+'''Prohijar''' / Adoptar / Apadrinar: Piltzintia, ninote- / Pilpepenia, nino-
+'''Prójimo''' / Allegado / Pariente / Próximo: Tehuampoh
[Dios manda que se ame al prójimo...: Motenahuatilia Dios in tlazohtlaloz in tehuampoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(Dios) Pide que se les obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proletariado''': Tlachiuhcayotl
+'''Proletario''' / Peón / Trabajador / <u>Operario</u> / Obrero: Tlachiuhqui
[Peón / Jornalero / Bracero / Asalariado: Tlaaxqui (Hacer: Ayi, n-)]
+'''Proliferación''' / Abundancia / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli
+'''Proliferar''' / Pulular / Hormiguear / Bullir / Abundar / Haber en Abundancia / Multiplicarse: Moyoni, -
+'''Prolífico''' / Fecundo / Productivo / Fértil / Exuberante (Adjetivo): Tlahtlachihuani
[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]
+'''Prolífico''' / Fértil / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Productivo: Huelitini
[Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]
+'''Prolífico''' / Fértil / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Productivo: Monenepiltihqui
[Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-]
[Estéril / Infertil: Tetzacatl / Tetzicatl]
+'''Prolífico''' / Fértil / Fecundo / Exuberante: Teotztiani
[Fertilizar / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite-]
+'''Prolífico''' / Fértil / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente: Moyonini
'''Prolijidad''' / Minuciosidad (al hablar) / Detalle: Tlahtolhueyaquiliztli
+'''Prolijo''' / Extenso: Tlahtolhueyac
+'''Prolijo''' / Minucioso / Extenso / Pormenorizado: Hueyac
+'''Prólogo''' / Presentación / Preámbulo / Salutación: Teteittitiliztli (Molina / Olmos) / Tetlaittitiliztli / Teneittitiliztli
[Presentar: Ittitia, nitete- (/ nitetla- / ninote-)]
+'''Prólogo''' / <u>Introducción</u>: Tlaaquiliztli
+'''Prólogo''' / Antecedente / <u>Preámbulo</u> / Preliminares: Ihicatializtli [Ihicatiuh, ni- Preceder]
+'''Prólogo''' / Exordio de un Discurso: Tlahtoltzintiliztli
+'''Prolongación''' / <u>Apéndice</u> / Cola / Extremidad / Miembro: Hueyiquiliztli
[Apéndice / <u>Cola</u> / Rabo: Cuitlapilli]
+'''Prolongación''' / Apéndice / Tentáculo / Extremidad: Tlatzacuiticayotl (Rémi Simeon)
+'''Prolongación''' / Suplemento / Complemento / Añadidura / Aditamento / Apéndice: Tlaahxiltiliztli
[Añadir / Suplementar / Completar / Complementar / Suplir: Ahxiltia, nitla-]
+'''Prolongado''' (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Paulatino / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Gradual / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui
[Continuo / Permanente / <u>Fijo</u> / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Prolongádamente''' / Mucho Tiempo / Largo Tiempo: Huehcauhtica
+'''Promesa''': Tlatenehualiztli
+'''Promesa''' / Compromiso / Voto: Nenetoltiliztli
+'''Prometer''' (un Voto)/ Comprometerse: Netoltia, nino-
[Voto: Netolli)
+'''Prometer''' / Dar (Algo / a Alguien) (en calidad de promesa): Netoltia, nitetla-
+'''Prometer una Cosa''' / Apostar por una Cosa: Tenehua, nitla- (Realmente significa Votar por una Cosa)
[Acento / Pronunciación / Señal / Promesa / Voto / Compromiso / Precio / Tasa / Resolución / Determinación: Tlatenehualiztli]
[Acentuado / Pronunciado / Señalado / Destacado / Empinado (por ejemplo una Cuesta o Ladera) / Marcado / Fijado / Tasado / Prometido: Tlatenehualli]
[Prometer una Cosa / Apostar por una Cosa / Votar / Nombrar / Pronunciar / Fijar: Tenehua, nitla-]
[Prometido / Elegido / Votado / Seleccionado / Indicado / Nombrado / Tasado: Tlatenehualli]
+'''Prometido''' / Enamorado / Pretendiente / Cortejador / Galanteador / Novio: Teyolahcocqui / Teyollapanqui
[Cortejar / Enamorar / Pretender / Rondar / Galantear: Yollapana, nite- / Yolahcocui, nite-]
[Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino- / Yolahcocui, nino-]
+'''Prometido''' / Confiado: Pouhqui / Tauhqui
[Hijo mío muy amado, y muy tierno: ... en otras partes estás prometido, en otras partes estás confiado: que es el campo de batalla, el lugar donde se traban las batallas, para allí eres enviado...: Notlazohpiltzin, noxocoyouh:... nachcan tipouhqui, nachcan titauhqui: tehuantenpan, tlachinoltenpan in tihualihualoc... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 146, p. 150, reverso)]
+'''Prometido''' / Elegido / Votado / Seleccionado / Indicado / Nombrado: Tlatenehualli
+'''Prometido''' / Ofrecido / Encomendado / Confiado (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo / (Tehuic) Neltotilo
[Y por ello (al cortar el ombligo del niño y enterrarlo en el campo de batalla) eres prometido y ofrecido al sol y a la tierra, por ello te comprometes a ello (lo tomas): Auh ic ihuic tihtolo, tinetoltilo in tonatiuh in tlatecuhtli, ic ticmomaca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 147, p. 151, anverso)]
[Ser Prometido / Ser Ofrecido (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo, n(i)- / (Tehuic) Netoltilo, ni-]
[Confiarse (a Alguien) / Comprometerse / Rendirse / Entregarse (a Alguien): Maca, ninote-]
[Comprometerse (con Algo) / Tomar (una cosa): Maca, ninotla-]
+'''Promoción''' / Ascenso / Mejora / Avance / Beneficio: Neicneliliztli
[Promover / Favorecer / Mejorar / Hacer el Bien / <u>Beneficiar</u> / Ascender: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-)]
+'''Promoción''' / Ascenso / Mejora / Avance / Beneficio: Nemahuizotiliztli
[Recibir Honores / Mejorar / Beneficiarse: Mahuizotia, nino-]
+'''Promoción''' / Elogio / Elevación / Exaltación / Ascenso: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli / Techamahualiztli
+'''Promotor''' (El que Promueve / El que Incita a la Gente): Tetohtotzani / Tetzapiniani
+'''Promotor''' / Fundador / Artista / Creador / Artífice: Tlanelhuayotiani
[Fundar / Basar / Apoyar / Establecer / Implantar: Nelhuayotia, nitla-]
+'''Promover''' / Fundar / Inventar / Crear / Iniciar / Empezar / Emprender / Formar / Abordar / Establecer / Configurar: Tzintia, nitla-
+'''Promover''' / Incitar / <u>Estimular</u> / Favorecer: Tzapinia, nite-
+'''Promover''' / <u>Impulsar</u> / Empujar / Incitar / Favorecer: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[<u>Empujar</u> / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua]
+'''Promover''' / Favorecer / Mejorar / Hacer el Bien / <u>Beneficiar</u> / Ascender: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-)
+'''Promover''' / <u>Privilegiar</u> / Favorecer: Mahuizotia, nite-
+'''Promulgación de una Ley''': Nahuatiltecpanaliztli
+'''Promulgar una Ley''' (Véase ''Parlamento''): Nahuatiltecpana, ni-
+'''Pronosticado''' / Predicho: Tlaciuhcatlahtolli
+'''Pronosticar''' / Predecir: Ciuhcatlahtoa, nitla- (Rémi Simeon, Predecir Desgracias) [Ciuhcayo, ni-: Ser diligente]
+'''Pronóstico''' / Predicción: tlaciuhcatlahtoliztli
+'''Pronto''' / Rápido / Rápidamente / Al Instante: Ihciuhca
+'''Pronto''' / En Breve / En Breve Tiempo / En Seguida: Zan Cuel Achic / Zan Cuel
+'''Pronto''' / Temprano <antes de tiempo>: Ayahquemman (Alonso de Molina)
[Antes: Ayahmo / Ayah]
+'''Pronto''' / Arrebato / Impuso / Arranque / Ataque / Rapto: Netopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Pronto''' / Temprano: Icippa
+'''Pronto''' / Ahora / Ya: Axcan
+'''Pronto''' / Con Adelanto / Con Anticipación / Temprano: Teyacac Quizaliztli
[Anticiparse / <u>Detenerse</u> por delante de Otro / Prevenir / Llegar a Tiempo / Ser Favorecido en un Reparto: Teyacac Quiza, ni-]
+'''Pronto''' (Adverbio Temporal): Achic (Hace poco / No hace Mucho)
+'''Pronto''' / Dentro de un momento...: Oc Cuel Achic / Oc Achic (Dentro de poco tiempo) / Oc Achitonca (Dentro de un Instante)
+'''Pronto''' / Ya / Ahora / ¡Vamos! / ¡Que sea ya!: Cuel
Cuando Cuel, partícula intensiva, sigue a Ye, indica más antigüedad que Ye solo (Rémi Simeon):
[Hace un buen rato: Ye Cuel Achitonca]
+'''Pronto hará un Año que ocurrió''': Ye yauh cexiuhtiz in mochiuh...
+'''Pronunciado''' / Señalado / Acentuado / Destacado / Empinado (por ejemplo una Cuesta o Ladera): Tlatenehualli
[Nombrar / Pronunciar: Tenehua, nitla-]
+'''Pronunciación''' / Acento / Señal: Tlatenehualiztli
[Designar / Denominar / Expresar / Indicar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)]
+'''Propagación''' / Acrecentamiento / Expansión / Alargamiento / Dilatación: Coyahualiztli
[Dilatar / Ampliar / Agrandar: Coyahua, nitla-]
[Dilatarse / Ampliarse / Agrandarse: Coyahua, -]
+'''Propagación''' / Divulgación / Difusión: (Tepan) Moyahualiztli
[Extender: Moyahua, nitla-]
[Extendido / Divulgado / Público: Tepan Moyauhqui]
+'''Propagado''' / Extendido: Moyauhqui
+'''Propaganda''' / Publicidad / Anuncio / Divulgación / Publicación: Tepan Tlamoyahualiztli
[Anunciar / Divulgar / Publicar (Algo): Tepan Moyahua, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Propagar''' / Conquistar / Emocionar / Pacificar / <u>Encandilar</u> / Seducir / Calmar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Transmitir / Difundir / Pervertir / Corromper / Contagiar: Pololtia, nitetla- / Pololtia, ninotla-
[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla-]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina (inmoralidad), la mierda (inmoralidad), el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Propagar''' : Ic Tlamanitia,- (Sahagún)
[Verbo Defectivo, sólo tiene las terceras personas)
+'''Propagarse''' / Dispersarse / Diseminarse / Extenderse: Cemmana, mo-
[La lluvia continúa: Mocemmana in quiahuitl (Rémi Simeon, ''Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana'', 7º Ed. Editorial Siglo XXI, p. 79, México)]
+'''Propagarse''' / Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-
[Creciente: Molhuih]
+'''Propasarse''' / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar / Arruinarse: Xihxinia, nino-
+'''<u>Propender</u>''' / Tender / Simpatizar / Preferir / Inclinarse (a Algo) / Emocionarse (con Algo): Itech Ahci, ni- (Itlah)
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes: Nohuian ahci in iahuiaca]
+'''Propensión''' / Inclinación / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Encanto / Seducción / Simpatía / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Propiamente''' / Adecuadamente / Adrede / A propósito / Aposta / Útilmente: Ihuetzian
+'''Propiedad''': Netlaaxcatiliztli
[Apropiarse (de Algo) / Apoderarse (de Algo) / Hacerse Dueño (de Algo): Axcatia, ninotla-]
+'''Propiedad''': Tecococauh
[Su Riqueza / Sus Propiedades: Icococauh]
+'''Propiedad''' / Bienes / Herramienta: Tlatquitl (Véase Axcaitl: Patrimonio)
+'''Propiedad Ajena''': Tetlatqui
[Objeto / Cosa / Bien / Pertenencia: Tlatquitl]
[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / <u>Tlatquitlaza, nite-</u> / Nencui, nitla-]
[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Propiedad Común / Mutua / En Comunidad: Nepan Tlatquitl
[Objeto / Cosa / Bien / Pertenencia: Tlatquitl]
[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / <u>Tlatquitlaza, nite-</u> / Nencui, nitla-]
[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Propiedad Individual''': Centlamanquizqui Tlatquitl / (Quizqui) TetechPohuiliztli (Propiedad Individual)
[Atípico / Particular / Diferente / Especial / Desusado / Desacostumbrado / Irregular: Cecniquizqui]
[Objeto / Cosa / Bien / Pertenencia: Tlatquitl]
[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / <u>Tlatquitlaza, nite-</u> / Nencui, nitla-]
[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Propiedad Pública'''/ Patrimonio Público / Erario Público: Cepanotl (Etimología: Lo perteneciente a todos)
+'''Propietario''' / Dueño: Axcahuah / Motlaxcatiani / Quimaxcatiani
[Condueño / Copropietario: Motlacepanaxcatiani / Quimocepanaxcatiani]
[Apropiarse (de Algo) / Apoderarse (de Algo) / Hacerse Dueño (de Algo): Axcatia, ninotla-]
[Rico: Tlatquihuah]
+'''Propietario''' (Aquel que se atribuye una Propiedad): Motlatlatquitiani / Quimotlatquitiani
+'''Propietario''' (El que se hace Dueño): Motlatechtiani / Quimotechtiani
+'''Propietario''' (El que se apropia de algo): Motlayocatiani / Quimoyocatiani
+'''Propietario''' (Aquel que se atribuye una Cosa): Motlaxcoyantiani / Quimixcoyantiani
+'''Propietario''' / Señor / Jefe / Amo / Patrón / Protector / Patrono / Dios: Teuctli / *Tecuhtli
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[Cometa / Fuego / Luz / Flama / Llama / Hierba / Hoja / Hoja del Calendario / Año: Xihuitl]
------------------
[(Mi) Señor (en composición): -Tehcuiyo, no- / -Teucyo, no- / Tecuyo, no-]
[Enrollar / Envolver / Meter Dentro / Meter Debajo : Tehcuiya, nitla-]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
[Falda / Vestido / Regazo: Cuexantli] [(Ih)cuiy(a) / Ana]
[Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-]
[Gobernante: Cuexaneh]
[Gobierno: Tecuexanaloliztli]
[Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-]
[Gobernador: Tecuexanoani]
[Falda: Cueitl]
[Pulga (que se arranca buscando bajo el pelo): Tecpintli (Teuc / Pi / In -sufijo diminutivo-)]
[Acostar / Tumbar (dicho por el que aparece como Señor, por encima): Teca, nite-]
+'''Propio''' / Particular / Característico / Singular: Nehuiantli
[Cuando Dios creó a los animales le dio a cada uno una forma distinta y una voz propia para percibir bien a los unos de los otros: In ihcuac Teotzin oquiyocox in yolcameh oquimacac in cehcenyaca ce ixneciliztli cecniquizqui ihuan ce tozquitl nehuiantli inic huel quimittaz in cemeh in occequintin]
+'''Propio (de)''' / Correspondiente (a) / Perteneciente (a) / Concerniente (a): Itech Pohuini
+'''Propio''' / Mismo (Yo Mismo): Nomah / Nomatca
Va con los prefijos posesivos (cuando no va en composición con el verbo):
[Su mismo hijo / Su propio hijo: Inohmah ipiltzin]
[Conocerme a Mí Mismo: Nomahixihmati, nino-]
[Suicidarme / Matarme con mi propia Mano: Nomahmictia, nino-]
En ocasiones va separado del Verbo, con los prefijos posesivos. La reduplicación del prefijo posesivo acentúa la espontaneidad o voluntariedad.
[Yo mismo iré a verlo: Nehhuatl nonomah nocontlahpalotiuh]
La reduplicación no siempre ocurre, al haber quedado fijado el Adverbio como Nomah:
[El que escribe de su propia Mano: Huel inomah tlahcuiloh]
+'''Propio''' / Representativo / Característico / Particular / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Específico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / <u>Identificable</u>: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In Ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Propio''' / Oportuno / Aplicado a su Ser / Auténtico / Apropiado / Propio: Neyocatilli
[No confundir con Apropiado / Objeto de Apropiación / Particular: Netlayocatilli. Participio Pasado del Verbo Yocatia, ninotla-: Apropiarse]
+'''Proponer''': Ixpepenia, nite-
[Algunos de sus amigos lo propusieron con la idea de ocupar un cargo... : Cequintin iicniuhtzitzinhuan oquimixpehpenilihqueh inic moteyacaniliz... (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
[Escoger a Alguien: Pepenilia, nite-]
[No es un verbo frecuentativo pues Pepena nite- (nitla-) no lo es, al no existir su correlativo no frecuentativo]
+'''Proponer'''/ Declarar / Poner en conocimiento: Ixpantilia, nitetla- / Ixpantia, nitetla-
+'''Proponer''' / Declarar / Poner en conocimiento: Melahuilia, nitetla-
+'''Proporcionar''' / Conceder / Presentar / Deparar: Nextilia, nitetla-
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Mah Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Proposición''' / Propuesta / Proyecto: Tetlaixpantililiztli
+'''Propósitos''' / Intención / Voluntad / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Propuesta''' / Declaración / Proyecto: Tetlaixpantililiztli
+'''Propulsión''' / Impulso / Arranque / Empuje / Empujón: Tlatopehualiztli / Tetopehualiztli / Netopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Prorratear''' / Repartir / Sacar de la Pobreza / Levantar a Alguien / Hacer Misericordia / Compartir / Racionar: Mahmaca, nitetla-
+'''Prorrateo''' / Compartimento / Reparto / Compartimiento / Racionamiento / División: Tetlamahmacaliztli
+'''Prosa''' / Lengua / Idioma / Habla / Lenguaje: Tlahtoliztli
+'''Proscrito''' / Expulsado: Tlacemixnahuatilli
+'''Proseguir''' / Continuar / Permanecer / Persistir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Proseguir''': Cihuia, nitla-
+'''Proseguir''' / Encariñarse / Persistir / Perseverar: Centzitzquia, nitla-
+'''Prosperar''' / Enriquecerse / Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-
[Enriquecer (a Alguien): Netlamachtilia, nite- (Alonso de Molina)]
+'''Prosperar''' / Perfeccionarse / Progresar /Mejorar(se) : Yectia, ni- / Cualtia, ni- / Cualtia, nino- (Andrés de Olmos) / Yectia, nino- (Andrés de Olmos)
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prosperidad''' / Riqueza (Alonso de Molina): Netlamachtiliztli
+'''Prosperidad''' / Bonanza / Bienestar / Progreso: Cualtiliztli
+'''Prosperidad''' / Exuberancia / Abundancia: Tlaneuhcaquizaliztli
[Abundar (las Cosas Necesarias para la Vida) / Haber en Gran Cantidad: Tlaneuhcaquiza, -]
[Víveres / Alimentos: Neuhcayotl]
+'''Prosperidad''' / Abundancia / Fertilidad / Riqueza / Fortuna / Alegría / Satisfacción: Necuiltonoliztli
+'''Prosperidad''' / Felicidad / Gracia / Dicha / Riqueza / Bienestar / Alegría / Satisfacción: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico / Prosperar / Enriquecerse: Tlamachtia, nino-]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prosperidad''' / Riqueza / Glorificación / Beatitud: Netlamachtiliztli
[Enriquecer (a Alguien): Netlamachtia, nite-]
+'''Próspero''': Motlamachtiani (Alonso de Molina)
+'''Próspero''' / Dichoso / Favorecido: Mocnelih
+'''Próspero''' / Rico / Fértil: Mocuiltonoani
+'''Prostitución''' / Puterío / Amancebamiento: Ahuianitiliztli
+'''Prostitución''' / Trata / Lenocinio / Proxenetismo: Tetlanahuatililiztli / Tetlanahualnochililiztli
+'''Prostituir''': Nahuatilia, nitetla- / Nahualnochilia, nitetla-
[Seducir / Llamar a Alguien con Disimulo: Nahualnotza, nite-]
+'''Prostituirse''' / Ejercer la Prostitución / Ser Prostituta: Ahuianiti, n(i)-
+'''Prostituta''' / Mujer Deshonesta / Mujer Impúdica: Ahuiani
+'''Prostituta''': Cihuacuehcuech (Rémi Simeon)
+'''Protagonista''' / Actor Principal: Teyacatih Teixehuani
+'''Protagonizado''' / Escenificado / Actuado / Representado / Interpretado: Tlaixehualli
[Representar / Protagonizar (a Alguien): Ixehua, nite-]
+'''Protección''' / Amparo / Hospitalidad / Auxilio / Seguridad: Temalhuiliztli
[Amparar / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Defender: Malhuia, nite-]
+'''Protección''' / Ayuda (que brinda aquel que puede proteger) / Escolta / Vigilancia: Tematlapaliuhcatililiztli
[Casarse: Tlapaliuhcati, ni-]
[Ayudar / Proteger / Echar una Mano a Alguien: Matlapaliuhcatilia, nite-]
[Adolescente / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui]
+'''Protector''' / Bienhechor / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui
[Inmunidad / Protección / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli]
[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad: Icnelia, nite-]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Protector''' / Calmante / Suavizante / Bálsamo / Paliativo / Sedante / Analgésico : Teahcotlaz
+'''Protector''': Tematlapaliuhcatiliani
+'''Protector''': Ololiuhqui
+'''Protector''' / El que da apoyo: Tepan Quizoani [Tepan Zoa, nic-: Amparar (Sahagún)]
+'''Protector''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Garantía / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Va con los prefijos posesivos: inezca]
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proteger''' / Librar / Liberar / Amparar / Socorrer: Maquixtia, nite- (/ nino-)
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos (libere de nuestras cargas / proteja en nuestros deslices): Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proteger''' / Amparar / Dar Inmunidad / Auxiliar / Servir: Icnelia, nite-
[Inmunidad / Protección / Auxilio / Amparo / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli]
[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad / Servir: Icnelia, nite-]
[Bienhechor / Protector / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo / Servicial: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proteger''' / Defender: Manahuia, nite- [Véase el comentario puesto en la entrada Defenderse]
+'''Proteger''' / Defender (Ayudar): (Tlahtoltica) (Chimaltica) Palehuia, nite-
+'''Proteger''' / Defender / Tratar Bien / Cuidar: Malhuia, nite-
[Cuidad, honrad, mucho a la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]
+'''Proteger''' / Vestir a Alguien / Arropar / Envolver / Proteger (por ejemplo con un Casco): Ololoa, nite-
+'''Proteger''' / Amparar / Proteger: Tepan Zoa, nic- (Sahagún, Libro X, Cap. 13, párrafo 1º)
[Tepan niczoa In cueitl in huipilli: Te doy mujer (Olmos / Rémi Simeon)
+'''Protegerse''' / Ponerse a Cubierto (del Enemigo): Yaotlatia, nino-
+'''Protegerse''' / Enfundarse (una Espada) / Arroparse (ponerse un Jersey Antibalas) / Vestirse (con Algo) / Cubrirse / Abrigarse / Envolverse (Con una Manta) : Ololoa, nicn- (/ ninotla-)
+'''Proteger(se) del Sol''' / Poner(se) a la Sombra: Tonalcahualtia, nino- (/ nite-)
+'''Protector Solar''' / Sombrilla: Tetonalcahualtiloni
+'''Protesta''' / Alboroto / Rebelión / Tumulto / Revuelta / Motín / Revolución: Necomoniliztli
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
+'''Protesta''' / Revuelta / Rebelión / Motín / Revolución: Tenahnanquililiztli
+'''Protesta''' / Abucheo / Desagrado / Pataleo / Pataleta / Berrinche / Reprobación: Cualancatlaquehque(t)zaliztli
+'''Protestante''' / Herético / Heterodoxo / Hereje: Teotlahtolihtlacoani / Teotlahtolcuepani / Tlaneltoquiliziztlacoani / Teotlahtolcuepqui
+'''Protestar''' / Abuchear / Patalear: Cualancatlaquehque(t)za, ni- (Rémi Simeon)
+'''<u>Protestar</u>''' / Responder / Contestar con Impaciencia o Enfado : Nahnanquilia, nite-
+'''Protocolo''' / Rito / Ceremonial / Ceremonia / Costumbre: Tenemilizhuipanaliztli
[Ordenar / Poner en Orden: Huipana, nitla-]
[Conducta / Actuación / Proceder / Comportamiento / Modo de Comportarse / Manera de Actuar / Vida: Nemiliztli]
+'''Protoevangelio''': Achtoteotlahtolli
+'''Protón''' (Neologismo): Cemitzelli [Ce (Unidad) / Itzelli (Partícula que resulta de desmenuzar algo, en este caso, el átomo)]
+'''Provecho''' / Ganancia / Mejora / Adquisición: Netlaixnetililiztli [Ixnextilia, ninotla-]
+'''Provecho''' / Beneficio / Lucro / Ganancia / Excedente: Tzonehualiztli / Neicneliliztli
+'''Provecho''' / Disfrute: Tlamahuizoliztli
+'''Provechoso''' / Servicial / Eficaz / Eficiente / Útil / Conveniente: Tetlayecoltiani
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Provechoso''' / Enriquecedor: Tenecuiltonoltih
+'''Provechoso''' / Beneficioso / Productivo / Útil / Lucrativo / Conveniente: Tecualtiani
+'''Provechoso''' / Enriquecido / Habilitado: Netlaixnextilli
[Amontonar Bienes / Hacer Fortuna / Amontonar Habilidades: Ixnextilia, ninotla-]
+'''Proveedor''' / Aprovisionador / Surtidor / Suministrador: Tetlamacani / Motlayecoltiani
[Yecoltia, ninotla- / Tlayecoltia, nino-: Ocuparse / Cuidar de Algo]
El objeto es el reflexivo, pues Tla- es genitivo incorporado al verbo.
+'''Proveer''' / Surtir / Dar / Hacer Entrega / Aprovisionar: Maca, nitetla-
[Aprovisionamiento / Entrega: Tetlamacaliztli]
[Surtido / Aprovisionado / Suministrado / Proveído: Tlatlamacalli]
[No confundir con su Antónimo, Cencuilia, nitetla-: Despojar a Alguien]
+'''Proveerse''' / Surtirse / Tomar Cosas: Maca, ninotla-
+'''Provenir''':
+'''Provincia''': Tehpeuhyan
+'''Provisión''' / Suministro / Aprovisionamiento / Entrega: Tetlamacaliztli
+'''Provisión''' / Dote / Equipamiento / Adjudicación (de Bienes) / Dotación / Suministro / Abastecimiento: Tetlaaxcatiliztli
[Equipar / Dar Bienes / Abastecer / Proveer / Adjudicar Bienes / Dotar (de Bienes) (a Alguien): Axcatia, nitetla-]
+'''Provisiones''' / Suministro / Equipamiento / Artículos / Alimentos: Itacatl
+'''Provisiones (de Guerra)''': Yaocalcencahualiztli
+'''Provocación''' / Enfrentamiento / Desafío / Reto / Rivalidad: Neteixnamictiliztli
[Combatir / Luchar / Discutir / Enfrentarse / Oponerse / Desafiar / Provocar (a Alguien): Ixnamictia, ninote-]
+'''Provocador''' / Agresivo / Agresor / Provocador / Bravucón / Pendenciero / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon) / Tetlahuelcuitiani / Techalaniani
+'''Provocar''' / Incitar / Enfurecer (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)
+'''Provocar''' / Incitar / Revolucionar: Nehuilanhuia, nite-
+'''Provocar''' / Atacar / Arremeter / Agredir / Embestir / Asaltar / Abalanzarse: Pehualtia, nite-
+'''Provocar''' / Ocasionar / Causar / Suscitar / Originar / Motivar: Ehua, nocon-
[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Provocativo''' / Provocador / Excitante: Teyollohchololtiani / Teyollohchololtih
+'''Próximamente''' / Cercanamente: Cenyeliztica
+'''Proximidad''' / Cercanía / Vecindad: Cenyeliztli
+'''Próximo''' / No Lejano / Cercano: Ahmo Huehcapa
[Lejano / Distante / Ajeno / Exterior: Huehcapa]
[Lejos / Fuera: Huehca]
+'''Próximo''' /Cercano / / Vecino / Limítrofe: Cenyani
[Vecindad / Cercanía / Proximidad / Armonía / Calma: Cenyaliztli]
[Acercarse / Entonar / Armonizar: Cenyauh, ni-]
+'''Próximo''' / Contiguo / Relacionado / Cercano / Afín / Similar / Análogo / Adyacente / A Punto De: Itech Ahcic
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Y cuando todo estaba (a punto de empezar... / próximo a empezar...): Auh in ihcuac izquin catcaya itech ahcic inic pehuaz...]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Próximo''' / Afín / Aproximado / Cercano: Motenechohtinenqui / (Tetech) Pachihuini
+'''Próximo''' / Vecino / Contiguo / Tangente / Conexo / Colindante: Tetlanetechanani
+'''Próximo''' (Hallarse /Estar) (de una Cosa) (Adjetivo): Netech quitzticac / Tlocca quitzticac
+'''Proyección''' / Elogio / Reconocimiento / Influencia / Influjo / Prestigio / Ascendiente / Crédito / Pujanza: Teyequihtoliztli
+'''Proyección''' (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Influjo (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influencia / Ascendiente (en Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo) / Proyectarse: Ipan Huetzi, ni- Itlah]
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proyección''' / Prestigio / Fama / Nombre / Valía / <u>Autoridad</u> / Peso / Influjo / Supremacía / Poder / Influencia / Pujanza: Tocaitl
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Proyectil''' / <u>Munición</u> / Perdigón / Bala / Granada: Yaoitacatl (Rémi Simeon)
+'''Proyectil''' / Bala / Perdigón / Munición: Xictlalihuani
[(Todo aquello) Que puede Ser Lanzado]
[Apuntar / Colocar un Blanco: Xictlalia, ni-]
+'''Proyecto''' / Preparativo / <u>Plan</u> / Previsión / Destreza / Táctica / Estrategia / Pericia / Sistema / Organización / Manera / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]
+'''Proyecto''' / Intento / Propuesta / Plan / Empresa: Nelhuiliztli
[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]
[Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones: Netlailhuiliztli]
[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]
[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / <u>Proponerse</u> / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]
[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]
[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]
[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]
[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]
[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Proyecto''' / Propuesta / Proposición / Declaración / Plan: Tetlaixpantililiztli
+'''Proyecto''' / Boceto / Trazo / Esbozo: Tlahcuilolmachiyotl
+'''Proyecto''' / Intención / Voluntad / Propósito / Finalidad / Plan: Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[<u>Avisar</u> (dando Relato) / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando): Nohnotza, nite-]
[Comunicar / Informar / Contar / Tratar / Dar a Conocer / Transmitir / Anunciar / Revelar: Nohnotza, nitla-]
+'''Proyecto''' / Ejercicio / Ensayo / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a / Proyectar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
==PRU==
+'''Prudente''' / Discreto / Comedido: Moyocoyani (Pedro de Arenas, p. 26)
+'''Prudente''' / Juicioso / Sabio: Ixtlamatini
[Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-]
[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Prudente''' / Astuto / Precavido / Cauto / Despierto: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
+'''Prudente''': Ixtlamatilizeh (Razonable)
+'''Prudente''' / Reflexivo: Moyolnohnotzani / Moyolpoani / Tlanemiliani, Tlanehnemiliani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)
[Reflexionar / Meditar: Yolnohnotza, nino- / Yolpoa, nino- / Nemilia, nitla-]
+'''Prudente''' / Discreto / Que sabe callar un Secreto / Callado / Taciturno / Reservado / Cauteloso / Sigiloso / Silencioso: Mocahuani
+'''Prudencia''' / Sigilo / Reserva / Discreción / Cautela / Silencio / Disimulo: Necahualiztli
[El silencio, señor de la noche, se asienta: In *necahualiztli, *yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Iglesia / Templo: Teu(c)calli / Teocalli / Teopancalli]
[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / <u>Contenerse</u>: Cahua, nino-]
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Prudencia''': Nemachiliztli
+'''Prudencia''' / Habilidad / Inteligencia / Sutileza: Neihmatiliztli
+'''Prudentemente''': Nemachiliztica
+'''Prueba''' / Efectividad / Existencia / Verdad / Realidad / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Prueba''' / Ensayo: Nemamachtiliztli
+'''Prueba''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Hipódromo / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Pseudociencia''': Nenquizcatlamatiliztli
+'''Pseudocientífico''' / Seudocientífico''': Nenquizcatlamatini
[Vano / Infundado / Aparente / Falso: Nenquizqui]
+'''Psicología''' / Temperamento / Espíritu / Aliento / Carácter / Talante / Disposición / Gesto: Ihiyotl
+'''Psicología''': Ihiyotlamatiliztli
+'''Psicólogo''' / Experto en Psicología (no es un Médico): Ihiyotlamatini
+'''Psicosis''' / Paranoia / Locura Extrema / Huir de la Realidad: Teca Yehualiztli
+'''Psiquiátrico''': Cuacocoxcacalli
+'''Púa''' / Pincho / Aguijón / Punta: Huitzcolotl
+'''Púber''' / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
+'''Púbis''' / Bajo Vientre: Xiccueyotl / Ihtetzotzolli (Alonso de Molina)
+'''Publicación''' / Revista (de Divulgación): Tlapantlaxoni
[Publicación / Divulgación: Tlapantlazaliztli / Tetlapanotlaliztli]
[Periódico / Prensa Informativa / <u>Gaceta</u> / Crónica / Producto / Noticia(s) / Artículo / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli (Rémi Simeon) / Momoztla Amatl (Librado Silva Galeana)]
[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]
+'''Publicación''' / Divulgación: Tlapantlazaliztli / Tetlapanotlaliztli
+'''Públicamente''' / En Público: Tepan
[... y en nombre de Jesús se han hecho <u>en público</u> muchos y bien amados milagros: ... ihuan ica itocatzin Jesus, ic <u>tepan</u> oquimochihuilihqueh in itlazohuah miec tlamahuizolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Públicamente''' / A la Vista: Teixpan
[Notoriamente: Huel Teixpan]
+'''Públicamente''' (Divulgando): Tetlapanotlaliztica
+'''Publicano''' / Recaudador: Tequinechicoani
+'''Publicar''' / Divulgar: Panotla, nitetla- / Pantlaza, nitla-
+'''Publicar''' (Iluminar) / Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Brillar / Dar a Conocer: Nextia, nitla-
[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]
[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]
[Inventar significa aquí Dar a Conocer]
+'''Publicar una Noticia''': Tlahtolnextia, ni-
+'''Publicidad''' / Informe / <u>Muestra</u> / Rótulo / Cartel / Letrero / Anuncio: Tetlamachitiliztli
[Hacer Ver / Mostrar / Informar: Machitia, nitetla-]
+'''Publicidad''' / Anuncio / Propaganda / Divulgación / Publicación: Tepan Tlamoyahualiztli
[Anunciar / Divulgar / Publicar (Algo): Tepan Moyahua, nitla- (Rémi Simeon)
[Extendido / Divulgado / Público: Tepan Moyauhqui]
+'''Publicidad''' / Anuncio / Mensaje / Divulgación / Predicado (Parte de la Oración que nos lo dice Todo del Sujeto): Tetlamachiztiliztli
[Predicado / Anunciado / Divulgado / Publicitado: Tlatlamachiztilli]
[Anunciar / Publicitar / Informar / Predicar: Machiztia, nitetla-]
+'''Público''' / Asistente / Turista / Espectador / Visitante / Presente / Personal: Onteittani
[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]
[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]
[Presentes: Onteittanimeh]
+'''Público''' / Presente(s) / Personal: In nican onoc (Singular) / In nican monoltitoqueh (Reverencial Plural, Sahagún)
[Son palabras de los viejos antiguos, vuestros antepasados, y de las viejas que están aquí presentes, vienen atadas de arriba, impuestas por arriba: con las cuales te enseñan, os enseñan, les enseñan a ustedes: Ixquich i, ah ic ahco mitzilpiah, mitztepiloah in monanhuan, in motahhuan, in motechiuhcahuan in huehuetqueh, in ilamatqueh, in nican monoltitoqueh (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
[El reverencial tiene particularidades, pues, al igual que el verbo Cah, se duplica (Moyetzticateh)]
+'''Público''' / Hecho en Público / Consumado en Público: Teixtlatic
[Ixtlahui, -: Entregarse / Cumplirse / Realizarse]
+'''Público''' / Conocido / Notorio: Ixihmachoni
+'''Público''' / Publicado / Divulgado: Tlapanotlalli / Tlapantlazalli
+'''Público''' / Divulgado / Extendido: Tepan Moyauhqui [Moyauhqui: Extendido]
+'''Público''' / Común: Cepan
[Patromonio Público / Patrimonio Común / Erario Público: Cepan Axcatl]
+'''Puchero''' / Olla / Marmita: Xoctli
+'''Puchero''' / Cazuela / Cazo: Xochuicolli <Xoc.hui.col.li>
+'''Pudrirse''': Palani, ni-
+'''Pudrirse''' / Enmohecerse / Oxidarse / Aherrumbrarse: Poxcahui, ni-
+'''Pueblerino''' / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Persona Humilde / Aldeano / Tipejo: Icnotlapaltzintli
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
+'''Pueblo''' / Aldea / Poblado / Aldea / Población: Altepemaitl (Alonso de Molina) / Callah (Alonso de Molina)
[Solar / Casar <solar, pueblo arruinado, o conjunto de restos de edificios antiguos>: Caltzacualli (Alonso de Molina, ''casar, lugar donde solía aver casas'')]
+'''Pueblo''' / Tribu / Etnia / <u>Grupo</u> / Barrio / Pueblo: Calpolli
[Vecino de un Pueblo: Calpolpampohui (Alonso de Molina, ''vecino de pueblo'' o ''cosa que pertenece a una barrio'')
[En el poblado: Calpolpan (Rémi Simeon)]
[Barrio: Calpolco]
[Vulgar (Perteneciente al Pueblo) / Popular: Callah Pouhqui]
+'''Pueblo''' / Gente del Pueblo / Plebe / Vulgo / <u>Gente</u> / Gentío / Populacho / Masa / Muchedumbre (Nombre genérico: el hombre del pueblo): Mahcehualli / Cuitlapilli, Atlapalli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Murmurar: Chicoihtoa, nite-]
[Muchedumbre / Masa (de Gente): Tehtehuilachtic / Tehtetzahua]
[Bailar / Danzar: Mahcehua, ni- / Mahcehua, nitla-]
[Bailarle Algo (a Alguien) / <u>Quitarle Algo (a Alguien)</u> / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Mahcehua, nitla-]
[Vasallo / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Timado / <u>Robado</u> / Esclavizado / Esclavo / Retenido / Sujeto (Apergollado) / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino / Plebe / Pueblo / Gentío / Masa / Muchedumbre: Mahcehualli
Para los nahuas el primer vasallo es el pueblo: Identifican la palabra Vasallo con la de Pueblo. Al punto de que el pueblo puede ser un interlocutor unitario al que dirigirse:
[Oh, pueblo: In timahcehualli]
Ello no impide que un individuo singular también pueda ser denominado vasallo. Ello quiere decir que no hemos de utilizar el plural ni el nombre abstracto:
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[(Los) Pueblos / (Los) Plebeyos / (Los) Vasallos / (Los) Súbditos: (In) Mahcehualtin]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
[Dícese de aquel individuo o grupo unitario que pierde su condición de Igual a Otro. Se opone a Gobernante]
[La palabra Mahcehualli designa a <u>Lo Robado</u>, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]
+'''Pueblo''' / Tribu / Etnia / <u>Linaje</u> / Raza: Tlacamecayotl
No debe confundirse con estos otros términos, que no son siempre sinónimos sino homónimos en castellano:
[Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl]
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
[Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli]
+'''Puente''' / Viaducto / Acueducto / Pontón / Pasarela: Aohtli
+'''Puente''': Tenolli
+'''Puente'''/ Arco: Huitoliuhqui
+'''Puente Colgante''': Amacan [Hamaca (Clavigero / Rémi Simeon)]
+'''Puente de Madera''': Cuappanahuaztli
+'''Puerco''' / Marrano / Roñoso / Sarnoso: Zahzahua / Zahuayoh
+'''Puerco''' / Cerdo / Cochino / Marrano / Gorrino: Pitzotl / Coyametl
+'''Puerro''': Tzocatl
+'''Puerta''': Tlatzacuilli / Tlatzaquilli (Pedro de Arenas, p.22)
+'''Puerta''' (de Algo) (Nombre de Instrumento): Icalaquia (in Itlah) (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 134, UNAM, 1992)]
No es necesario expresar el complemento, puede ir sobreentendido:
[La puerta de la escuela: In icalaquiya in tlamachtiloyan]
[La puerta de la casa: Icalaquiya in calli]
+'''Puerta''' / Entrada (Nombre de Lugar): Tlatlapoloyan (Olmos)
[Quien no entra por la puerta en el redil de las ovejas pero sube por otro sitio, es un ladrón: in aquin ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh, zan oc ceccan ontlehco, yehuatl huel ichtecquini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Puerta''': Huapaltzaccayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)/ Cuauhtzaccayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)
[Jamba: Tlaquetzalli / Tlaquetzalmimilli / Tlaxillotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)]
[Solera / Marco de Madera de la Puerta (normalmente va tapado por la Jamba): Cuauhtentli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)]
[Dintel: Calixcuaitl / Ilhuicatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)]
+'''Puerta''': Tlatzacuilli / Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)
[<u>Encajar</u> / Juntar / Pegar / Adherir (una Cosa): Tzacuia, nitla-]
[Encaje / Articulación / Engranaje / Enganche / Acoplamiento: Tlatzacuiliztli]
[Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal (espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl]
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Puerta''': Quiahuatl (Rémi Simeon) / Quiyahuatl / Tzaucpantli (Neologismo)
[Poctli: Humo / Pochtli: Perfume / Pochehua, ni-: Estar Ahumado / Quiyahuitl: Lluvia]
[Pochquiyahuatl: Lluvia de Humo / Telón de Humo / Cortina / Ventana]
[Quiyahuatl / Quiahuatl: Puerta / Telón]
+'''Puerta Trasera''' / Puerta Oculta: Calcuitlacoyoctli
+'''Puerto''' (de Mar): Acaltecoyan (Rémi Simeon)
[Junto el malecón del puerto viejo (de Veracruz / que está allá en Veracruz: Inahuac iatzacualoyan itech in huehueh acaltecoyan (in) (ompa) itech cah Veracruz]
+'''Puerto''' (de Mar) / Fondeadero / Ancladero / Rada / Bahía / Ensenada / Cala / Dársena: Tlaacaltepozhuiloyan
[Atraque / Fondeo: Tlaacaltepozhuiliztli]
[Fondear / Anclar / Amarrar / Arribar / Atracar / Ancorar: Acaltepozhuia, nitla-]
[Ancla / Ferro / Áncora / Rezón / Rizón / Rejón: Acaltepoztli]
+'''Puerto''' / Ensenada / Remanso / Bahía / Dársena / Abra: Ayollohco (Rémi Simeon)
+'''Puerto''' / Pasillo / Corredor / Cruce / Vado / Paso: Pano(hu)ayan / Tlacueacxolhuiloyan
[Puerto de Montaña / Paso de Montaña: Tepepanoayan]
+'''Puerto''' / Escarpa / Acantilado / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Salto / Abismo / Quebrada / : Tepeohhuihcan
+'''Puerto''' / Refugio: Nemaniloyan / Nepacholoyan / Tetlapacholoyan
[Guarecerse / Refugiarse: Mania, nino- (Rémi Simeon)]
[Estar / <u>Permanecer</u> / Estar Colocado: Mani, ni-]
[Refugiarse / Resguardarse / Parapetarse / Guarecerse (junto a Alguien / con Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien): Tetech Pachoa, nino-]
[Refugiar / <u>Cubrir</u> / Resguardar / Parapetar / Arropar (en la Cama) / Defender: Pachoa, nitetla-]
+'''Puerto''' (de Montaña) / Paso de Montaña: Tepepanoayan
+'''Puerto''' (Aéreo) / Aeropuerto: Tepoztototecoyan / Tepoztotoyotl Nemaniloyan
[Aéreo: Tepoztotoyotl]
[Avión: Tepoztototl]
+'''Puerto''' (Espacial) / Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan
[Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Ambiental: Ilhuicayotl]
[Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento / Atmósfera / Éter / Aire / Atmósfera / Ambiente: Ilhuicatl]
+'''Pues''' / En ese Caso / Por esa Razón (Conjunción que introduce Oraciones Subordinadas Consecutivas): Ic
+'''Pues''' / Ya que (Conjunción Causal): Yehica
+'''¿Pues?''' / Y ¿Por qué no? / ¿Acaso...? (Partícula Interrogativa): ¿Cuix Mo(Nel)...?
[No iré. ¿Pues? / ¿Acaso no iré? / ¿Y Por qué no iré? / ¿Es que no iré?: ¿Cuix monel niaz?]
+'''Puesto''' / Posición / Lugar: Necahcahualoyan
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
+'''Puesto''' / Posición / Descanso: Necahcahualiztli
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
+'''Puesto''' / Posado / Colocado / Posada / Posicionado: Mocahcauhqui
[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]
+'''Pugna''' / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Hipódromo: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Pujanza''' / Elogio / Reconocimiento / Influencia / Influjo / Prestigio / Ascendiente / Crédito / Proyección: Teyequihtoliztli
+'''Pujanza''' / Dominio / Facultad / Poder / Supremacía / Posibilidad (sustantivo): Huelitiliztli
+'''Pujanza''' / Proyección (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Influjo (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influencia / Ascendiente (en Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo) / Proyectarse: Ipan Huetzi, ni- Itlah]
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pujanza''' / Prestigio / Fama / Nombre / Valía / <u>Autoridad</u> / Peso / Influjo / Supremacía / Poder / Influencia / Proyección: Tocaitl
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Pulcritud''' / Limpieza / Aseo / Higiene: Nepahpacaliztli
[Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-]
+'''Pulcro''' / Aseado / Limpio / Lavado: Mopahpacqui
+'''Pulga''': Tecpin / Tecpintli
+'''Pulgar''': Mahpilteuctli
+'''Pulgoso''': Tecpio
+'''Pulido''': Tlapetzolli / Tlaixipetzolli
+'''Pulidor''' / Bruñidor: Tlacalanihqui
+'''Pulir''': Petzoa, nitla-
+'''Pulir''': Ixipetzoa, nitla- (Rémi Simeon) / Ixpetlahua, nitla- / Ixyancuilia, nitla- / Ixyectia, nitla- / Calania, nitla-
+'''Pulir''' / Dolar / Desbastar (Madera / Piedra / ...): Xima, nitla-
[Doladera / Dolobre / Pico: Tlaximaloni]
+'''Pulmón''': Chihchitl
+'''Pulposo''' / Corpulento / Carnoso / Grueso / Gordo / Adiposo / Voluminoso: Nacayoh
+'''Pulque''': Octli
+'''Pulquero''' / Oficial que prepara el Pulque / Aquellos que recogen el Aguamiel raspando el Maguey: Tlahchihqui
[Los que ha ido a recoger el aguamiel... regresan a sus casas para iniciar una nueva tarea: In tlahchihqueh... ye mocuepah inchan inic ye quipehualtizqueh occe tequitl (Librado Silva Galeana, ''El el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 256-257, UNAM)]
+'''Pulsación''' / Latido / Pulso / Palpitación: Tetecuicaliztli
+'''Pulsación''' / Toque / Tecleo / Selección / Opción: Tlacuiliztli
[Pulsar / Alcanzar / Tocar / Atrapar / Tomar / Escoger / Elegir / Presionar (Algo): Ana, nitla-]
+'''Pulsación''' / Toque / Impulso / Empuje: Tlatzitzquiliztli
[Pulsar / Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar / Empujar: Tzitzquia, nitla-]
+'''Pulsar''' / Teclear / Comprimir / Apretar / Hundir / Teclear: Teteuhaquia, nitla- (Rémi Simeon)
[Presionar / Apretar / Comprimir (Algo): Teteuhpachoa, nitla- / Teteppachoa, nitla- / Teteuhtzitzquia, nitla-]
[Extremadamente / Fuertemente (se usa en Composición): Teteuh-]
[Tecla / Teclado / Botón: Tlateteuhaquiloni]
[Teclado: Tlateteuhaquilocayotl]
+'''Pulsar''' / Alcanzar / Tocar / Atrapar / Tomar / Escoger / Elegir / Presionar (Algo): Ana, nitla-
[Alcanzar / Atrapar / Tocar (a Alguien): Ahci, nite-]
+'''Pulsar''' / Tocar / Palpar: Matoca, nitla-
+'''Pulsar''' (refrenando) / Dominar (Algo) / Refrenar (Algo) / Domar / Someter / Coger (refrenando) / Tomar (refrenando) / Sostener una Tecla de Piano (refrenandola) / Agarrar / Clicar / Oprimir: Tzitzquia, nitla-
[Contenerse / Moderarse / Refrenarse / Dominarse / Abstenerse / Privarse / Agarrarse / Asirse: Tzitzquia, nino-]
Se puede especificar el Objeto al que uno se agarra:
[Le agarró del Pelo / Lo dominó por el Pelo / Se apoderó de su Pelo: Itech otzizqui itzon]
Debe tenerse un criterio amplio sobre qué significa Refrenar:
[Sostener un sartén, impidiendo que se caiga]
[Pulsar un Botón / Oprimir una Tecla / Sostener una Tecla (de Piano)]
+'''Pulsar''' / Apretar / Comprimir / Cliquear: Teteuhaquia, nitla- (Rémi simeon)
+'''Pulsar''': Mahpiloa, ni-
+'''Pulsera''' / Brazalete / Manilla / Argolla / Esclava / Muñequera / Ajorca: Maquechmecatl / Maquechcozcatl / Maquiztli (brazalete, al hombro) / Matemecatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 135, p. 137, anverso) / Macuextli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 135, p. 137, anverso)
+'''Pulsera''' (de Tobillo): Cotzehuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 135, p. 137, anverso)]
[Pantorrilla (la Bola de la Pierna) / Canilla / Tobillo: Cotztli]
[Cuero / Correa / Piel: Ehuatl]
+'''Pulso''' / Latido / Pulsación / Palpitación: Tetecuicaliztli
+'''Pulular''' / Bullir / Hormiguear / Proliferar / Abundar / Haber en Abundancia / Multiplicarse: Moyoni, -
+'''Pulverizado''': Tlacuecholli
+'''Pulverizador''' / Hisopo / Rociador / Aspersor: Teahhuachiloni / Teatzelhuiloni
+'''Pulla''' / Broma / Befa / Burla: Netentlamachhuiliztli
+'''Puma''': Miztli (Launey)
+'''Punible''' / Censurable / Reprobable / Castigable: Tlatzacuiltiloni (Alonso de Molina)
+'''Punido''' / Castigado: Tlatzacuiltilli / Tlatlaihiyohuiltilli
+'''Punir''' / Castigar (a Alguien): Tlatzacuiltia, nite- / Tlaihiyohuiltia, nite-
+'''Punta''' / Púa / Aguijón / Pincho: Huitzcolotl
+'''Punta''' / Apéndice / Extremo / Vértice / Nariz / Ángulo (de Algo): Yacatl
[Iyaquic huetzi, ni-: Caer de Punta / Caer por la Punta]
+'''Punta''' / Clavazón / Clavo / Tachuela / Tornillo / Alcayata: Tlatepoztoconi / Tlatepozminaloni / Tlatepozcuamninaloni (Alonso de Molina)
+'''Punta de las Alas''': Aha(z)huitztli [Sahagún, L. XI, P. 193, Fº 39, anverso]
+'''Puntal''' / Adema (Madero que sirve para apuntalar): Cuauhtlaxillotl / Tlaxillotl
+'''Puntal''' / Rodrigón (Lo que sirve para Apuntalar / Sostener Algo)/ Pata: Tlahuapahuilotl
+'''Puntería''' / Acierto / Tino: Ipantiliztli
[Acertar / Dar en el Blanco / Tener Acierto / Comprender: Ipanti,-]
+'''Puntería''' / Acierto / Tino / Destreza / Habilidad: Tlaipantililiztli
[Alcanzar la Meta / Lograr / Apuntar: Ipantilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Puntería''' / Habilidad / Previsión / Acierto / Destreza / Tino: Tlaihmatiliztli
[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]
+'''Puntería''' / Ojo: Ixtli
+'''Puntero''' / Varilla para Señalar: Tlapohualoni
+'''Puntero''' / Privilegiado / Notable / Remarcable / Superior / Eminente / Destacado / Sobresaliente / Trepado: Mopihpiloh
[Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-]
+'''Puntiagudo''': Yacahuitztic / Tetzapini
+'''Puntiagudo''' (por Arriba) / Piramidal: Cuapitzahuac (Rémi Simeon: Fino en la Parte Alta)
+'''Puntiagudo''' (por Abajo) / Cónico: Tzimpitzahuac
+'''Puntilloso''' / Suspicaz / Desconfiado / Malicioso / Susceptible: Chicoyolloani / Chicomatini / Mochicomatini
+'''Puntilloso''' / Cumplidor / Pundonoroso / Diligente / Atento / Cuidadoso / Vivo / Despierto: Tzomoctic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, reverso)
[Esforzarse en Hacer (una Cosa): Tzomocoa, nitla-]
[Hacer (con Dificultad / con Esfuerzo) (una Cosa): Tzomocchihua, nitla-]
+'''Puntilloso''' / Diligente / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Laborioso: Motzomocoani
+'''Punto''' / Tejido / Urdidumbre / Trama: Icpatlatehtectli (Alonso de Molina)
+'''Punto''' / Sección / Apartado / Parte / Zona / Lugar: Can
[En tres puntos será dividido el sermón: Excan ic moxehxeloz in tlahtolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 65-66, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Inic. ce / Inic ceccan: Punto primero / Primer Apartado / Primera Parte (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Punto''' / Marca / Señal: Nezca
[Va con los prefijos posesivos]
+'''Punto''' (de referencia) / Tema (de un discurso) / Materia / Asignatura: Netlahtolpepechtiliztli
+'''Punto''' / Rincón / Lugar / Zona: Xomolli
+'''Punto''' / Negrura / Pigmentación / Manchón / Mácula / Mancha / Defecto / Remiendo / Imperfección: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli
[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]
Esta palabra deriva de Chictli pues una variedad de Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro:
[Mancha: Chihchictli]
+'''Punto''' / Suciedad / Manchón / Mácula / Mancha / Defecto: Tlatlaeloliztli / Tlatlayeloliztli
[Manchar / Mancillar / Ensuciar (Algo): Tlayeloa, nitla-]
[Sucio / Mancillado / Sucio: Tlayeloh]
+'''Punto''': Tlitetl (Rémi Simeon) / Celchiotl (Neologismo)
+'''Punto de Conexión''' (Va precedido de los Prefijos Posesivos): Inepaniuhca
+'''Punto final''': Tliltetlamic
+'''Punto Medio''' (entre dos extremos): Nepantlahtli
+'''Punto y aparte''': Tliltenoncua
+'''Puntual''' / Véase Oportuno (Caído / Llegado a su debido tiempo): Imonequian Huetzqui
+'''Puntual''' / Fiel / Cuidadoso / Diligente / Atento / Listo / Despierto / Detallista / Puntual: Tzicuictic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, reverso)
[Salpicar / Brotar (un Líquido): Tzicuini, - (Rémi Simeon)]
+'''Puntual''' / Cuidadoso / Diligente / Atento / Vivo / Despierto / Riguroso: Tzomoctic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, reverso)
[Esforzarse en Hacer (una Cosa): Tzomocoa, nitla-]
[Hacer (con Dificultad / con Esfuerzo) (una Cosa): Tzomocchihua, nitla-]
+'''Puntual''' / Cuidadoso / Atento / Considerado / Detallista / Cabal / Fiel: Motlacuitlahuih / Motlacuitlahuiani
[Es cuidadoso: Tlamocuitlahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, reverso)]
+'''Puntualización''' / Detalle / Reseña / Dato / Particularidad / Minucia / Pormenor / Descripción: Tlanematcaihtoliztli
+'''Puntualizar''' / Describir / Detallar / Precisar / Reseñar / Pormenorizar: Nematcaihtoa, nitla-
+'''Puntualmente''' / Cabalmente / Cuidadosamente / Fielmente / Rigurosamente / En Punto: Netlacuitlahuiliztica
+'''Punzada''' / Latido / Dolor Punzante: Tetecuiliztli
No debe confundirse con:
[Latido / Pulsación / Impulso: Tetecuicaliztli]
+'''Punzada''' / Deseo / Ánimo / Espuela / Estímulo / Incentivo / Acicate: Yomoniliztli
[Picar / Punzar (Los Granos / La roña) / Espolearse / Estimularse / Animarse: Yomoni,-]
[Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual]
+'''Punzante''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Sardónico / Incisivo / Mordaz: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Punzón''' / Lezna: Caczoani
+'''Puñadito''': Cem'mapichtontli
+'''Puñado''' / Fajo / Haz / Manojo: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cem'mapichtli / Cem'mapictli
+'''Puñal''' / Daga / Yatagán / Navaja / Machete / Cimitarra: Tepozteixilihuani
[Pinchar (a Alguien): Ixili, nite-]
+'''Puñalada''' / Cuchillada: Tetepozhuitequiliztli (Alonso de Molina)
+'''Puñetazo''': Teixtepiniliztli
+'''Puñetazo''': Tecompotzoliztli
+'''Puño''': Maololli
+'''Pupila''': Ixnenetl
+'''Purga''': Tlanoquiliztli
+'''Purga''' / Limpieza / Purificación / Catarsis: Techipahualiztli
+'''Purgado''': Tlanoquilli
+'''Purgado''' / Medicado / Adormecido / Dopado / Inconsciente: Tlacemololoani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Tlacemitqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Expiar / Purgar (las Faltas de Otro): Cem'ololoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Purgante''' (Adjetivo): Noquiloni
[Verter (Agua / Orina / Diarrea): Noquia, nitla-
+'''Purgante '''(Cierta planta): Ololtic (Rémi Simeon, Sahagún)
+'''Purgatorio''': Neyectiloyan
+'''Puré''' / Sopa / Condimento / Salsa / Papilla: Tetzahuacmolli
+'''Pureza''' / Integridad / Virginidad / Elevación / Perfección: Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)
[(I)tquitia, nino-: Elevarse / Perfeccionarse]
[Formarse / Hacerse / Componerse / Amontonarse / Cuajar (la Nieve): (I)tquiti, mo-]
+'''Purificar''' / Limpiar: Chipahua, nite-
+'''Purificarse''': Petztilitiuh, nino- / Chipahua, nino-
+'''Puro''' / Intacto / Íntegro / Entero / Virgen / Elevado / <u>Perfecto</u> (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac
+'''Puro''' / Cabal / Sin Malicia / Constante en lo Bueno (Sahagún): Piltic / Tlacamelahuac / Tecpiltic (Sahagún) / Huelca Iyolloh / Yolteotl
+'''Puro '''/ Ario (Sin Mezcla): Ahtlanelolloh
+'''Puro''' / Sin Mezcla / No Revuelto: Ahtle Neneliuhtica
+'''Púrpura''' / Carmesí / Rubí / Escarlata / Granate: Xohxotlah
+'''Pus''' / Excreción / Humor / Serosidad / Supuración / Linfa / Fluido / Secreción: Chiahuiztli / Chiahuizatl
+'''Pústula''' / Recubrimiento / Costra / Postilla / Escara / Placa: Xincayotl
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]
+'''Puta''' / Mujer Deshonesta / Mujer Pública / Prostituta / Fulana / Perdida / Sinvergüenza / Golfa / Mujer de Alterne / Prostituta: Ahuiani / Ahuilnenqui / Cihuatlahueliloc / In inacayo ic mahuiltiani / Nahnacanamacac / Teomicqui / Teopoliuhqui / Cihuacuehcuech / Cihuacuehcue (Sahagún, L. X., fº 38, p. 42, anverso)
+'''Puta''' / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Rémi Simeon: Inconsolable]
+'''Putañear''': Tlanehuia, ninote- / Tetzincohuia, nino-
+'''Putañero''' / Putero: Motetzincohuiani / Motetlanehuiani
+'''Puterío''' / Prostitución / Amancebamiento: Ahuianitiliztli
+'''Putero''' / Putañero <el que compra el culo de Alguien>: Motetzincohuiani
+'''Putero''' / Putañero <el que alquila a alguien para sí>: Motetlanehuiani
==Q==
+'''Que''' (Pronombre Relativo que introduce Oraciones Subordinadas de Relativo) / El que / La que / Quien / Quienes: In
[Soy yo <u>quien canta</u>: Nehhuatl <u>in nicuica</u>]
[Seré yo <u>el que cante</u>: Nehhuatl niyez <u>in nicuicaz</u>]
El pronombre In introduce subordinadas de relativo cuando el antecedente ha sido anticipado. Este antecedente puede ser un pronombre en función de atributo (cosa que sucede con el verbo Ser). Si el antecedente al que se refiere no consta , se usan los pronombres relativos In Aquin e In Tlein, que introducen oraciones <u>subordinadas</u> que pueden ser sujeto (la subordinación no siempre implica que lleven coma):
[Quien cante seré yo: In aquin nicuicaz, nehhuatl niyez]
[De ahí que In aquin se pueda traducir como ''Aquel que'' / ''El que''' (Pronombre Demostrativo Relativo Subordinante a falta de antecedente) con la salvedad que se dirá: toda subordinada implica que hay una oración principal]
--------
Si la oración subordinada de relativo lleva un locativo, éste puede preceder al pronombre relativo:
[(Él) Que vive en los vergeles: Tonacacuauhtitlan in nemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 96, p. 100, anverso, Edición Facsímil)]
--------
Como la partícula In no puede preceder, se suele usar Yehuatl (en oraciones principales, a diferencia de In Aquin, que es para oraciones subordinadas que conllevan la existencia de una oración principal) para marcar el antecedente (y no a falta de él):
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl (in) mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------
[Al que / El que: In Yehhuatl]
[En 1898, el editor Donath convenció a Salgari para que se trasladase a Génova, donde trabó amistadcon <u>el que sería</u> después el más destacado ilustrador de su obra, Giuseppe "Pipein" Gamba: Inic 1898, in amoxchihuani Donath quiyollapan in Salgari ipal ca mihcuaniayani ompa Genovan, in ompa quitlani necniuhtiliztli itloc in yehuatl yezquia zatepan in quicempanahuia inic mahuiztic itlatenhuimoloani itlachiuh, Giuseppe "Pipein" Gamba]
--------
Veamos unos cuantos ejemplos, mejor o peor afortunados:
[Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: Auh in axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahui(y)a in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Aquel que hace</u> esto: no se mantendrá en pie, no vivirá como se debe (a modo): <u>Yehhuatl in quichihua</u> i(n): ahmo ihcaz, ahmo huel ic nemiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mucho más le sobrepasa como gran ingrato aquel, el que desobedece a Dios: Cencah huel tlapanahuia inic hueyi icnopilhahueliloc yehhuatl in ahquimotlacamachitia in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que tiene relaciones carnales con un pariente de su esposa: Yehhuatl in itech ahci ihuanyolqui in inamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
Por eso si queremos hacer de Yehhuatl un sujeto a la manera castellana (Pronombre Personal Absoluto) debe ir precedido de In y seguido de coma. Pondré un ejemplo de sujeto que antecede al verbo, separado por comas:
[<u>Yo</u>, Moctezuma, soy rey de México: '''<u>In nehhuatl</u>, in niMoteuczoma''', <u>(*ca) Mexihco nitlahtoani</u> (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'' p. 239, UNAM)]
[In nehhuatl, nicuica: Yo, canto]
-------
Yehhuatl (Él / Ella / Ello) cubre los tres géneros, es decir, sirve para humanos y no humanos.
Se pone In tras Yehhuatl cuando no tiene complementos, marcando su carácter demostrativo:
[<u>Esto</u> es lo que quiere decir: </u>Yehuatlin</u> (in) quihtoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquello significa: Yehhuatl on quihtoznequi]
--------
El pronombre relativo Yehhuatl, no siempre es sujeto y además puede tener complementos, por ejemplo una oración de relativo, que puede anteceder al pronombre y empezar por IN:
[Segundo. Se dirá hasta qué punto ve con gran enojo <u>Dios (Sujeto)</u> <u>a aquel que envidia a los demás</u>: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios <u>in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
En el ejemplo precedente el complemento es una oración de relativo. Puede ser un complemento genitivo de un nombre y no formar parte del complemento sujeto sino de un complemento indirecto o de otro tipo:
[El diablo de inmediato sintió <u>envidia de Él</u>, y así dijo: venceré yo <u>a este varón</u> en hermosura: <u>Yehhuatl</u> in Diablo Lucifer niman omoyolcohcoh, inic oquihtoh: nicpanahuia nehhuatl <u>yehhuatl oquichtli</u> inic mochipahuac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No quiso saludar a este varón, se mostró muy orgulloso y necio, y así pecó mucho: ahmo in itlahpaloznequi yehhuatl oquichtli, cencah ic omopouh, oahtlamati, cencah ic otlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
Si la oración subordinada no es de relativo, queda introducida por la partícula Ca:
[Está escrito <u>que</u> Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, <u>que</u> no producía nada...: Ihcuiliuhtoc <u>ca</u> Yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
No debe confundirse el Pronombre Relativo IN con el Artículo Determinante IN, pues éste último acompaña y precede al nombre, mientras el primero va introduciendo una oración de relativo:
[Lo que quiere decir: Que Nuestro Señor Jesucristo dijo a los judíos <u>que</u> no creían, <u>que</u> no seguían, <u>que</u> no adoptaban lo que de él provenía: Quihtoznequi: Ca oquimilhuih in Totecuyo Jesu Christo <u>in</u> judiomeh <u>in</u> ahtlaneltocayah, <u>in</u> ahquicuiyah, <u>in</u> ahcanayah, in itechpatzinco quizaya... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De Otro / (De) Lo que Proviene de Otro (Oración Subordinada en función de Complemento Directo): In tetech quiza]
Cuando el Pronombre Relativo tiene carácter de Pronombre Demostrativo suele utilizarse In Tlein (en oraciones subordinadas):
[Que quiere decir: que lo bueno (aquello que es bueno) has de hacerlo ahora, que no lo dejes para hacerlo mañana: Quihtoznequi: in tlein cualli huel axcan toconchihuaz, mah ticcauh inic moztla ticchihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Porque (<u>el que</u> / aquel que) se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: yehica <u>yehhuatl in</u> mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Veamos un ejemplo en que el pronombre relativo tiene un sentido vocativo (va en aposición especificativa, tras el pronombre personal, por lo que no va separado por una coma):
[¿Cómo quieres ser socorrido tú <u>que</u> no socorres al prójimo?: ¿Quenin titlaocoliloznequi in ahtitetlaocolia? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
La posposición de In a Yehhuatl tiene normalmente un carácter enfático:
[Ese, el que...: Yehhuatl in...]
[Mucho más le sobrepasa como gran ingrato aquel, el que desobedece a Dios: Cencah huel tlapanahuia inic hueyi icnopilhahueliloc yehhuatl in ahquimotlacamachitia in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Está escrito <u>que</u> Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, <u>que</u> no producía nada...: Ihcuiliuhtoc <u>ca</u> Yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
De ahí que el pronombre demostrativo se exprese en forma aglutinada:
[<u>Esto</u> es lo que quiere decir: </u>Yehuatlin</u> quihtoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
El sustantivo puede ir precedido de In:
[Llora el niño: Choca in pilli]
[Duerme el niño: Cochi in pilli]
El atributo (In pilli) puede tener como complemento una oración subordinada de relativo Cochi) (oración que forma parte del atributo). En ese caso la subordinada antecede al atributo (siendo también atributo ella) y el sujeto puede ser In Cuica:
[<u>Es el niño que duerme</u> quien canta: <u>Yehhuatl cochi in pilli</u> in cuica]
Pero si queremos que el sujeto sea In Cochi:
[Es el niño que canta quien duerme: Yehhuatl cuica in pilli in cochi]
Y si queremos que el atributo sea sólo In Pilli y el sujeto In Cochi:
[Es el niño quien duerme: Yehhuatl in pilli in cochi]
Y pueden añadirse complementos al atributo:
[Es el niño que canta junto al malecón del puerto viejo de veracruz quien duerme:
[Junto el malecón del puerto viejo (de Veracruz / que es de Veracruz / allá en Veracruz): Itloc iatzacualoyan in huehueh acaltecoyan in ompa Veracruz]
[Yehhuatl itloc iatzacualoyan in huehueh acaltecoyan in ompa Veracruz cuica in pilli in cochi]
+'''Que''' (Partícula que funciona como Conjunción subordinante e introduce diversos Complementos, como por ejemplo Oraciones en función de Complemento Directo): Ca
[Habéis de saber que él, el adulterio quiere decir dormir en lugar de otro o acceso en cama de otro: Anquimatizqueh ca yehuatl in tetlaximaliztli quihtoznequi tecochian ahnozo tepehpechahciliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mucho se ha de (evitar / temer) el robo, incluso si no es notorio, incluso si es de poca monta lo que se ha llevado: porque a aquel que fue nuestro primer padre, de nombre Adán, que robó sólo una frutita, a él lo alejó de ese lugar (el paraíso) Dios: Cencah imacahxo in ichtequiliztli, macihui in ichtaca mochihuaz, macihui in tlein achitzin cuihuaz: yehica yehhuatl in achto totah in itoca Adán, ca centetl xocontzintli in oquichtec, in oquimocahualtilica Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¿Acaso no sé yo de ti <u>que</u> eres un adúltero, un ladrón, un alegrador, un sodomita, etc?: ¿Cuix ahmo nicmati inic tehhuatl ca titetlaxinqui, (t)ictecqui, tiahuiani, ticuiloni, etc? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-180, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero Dios sabe que todo hombre es mentiroso: Auh ica quimomachtia Dios ca ixquich tlacatl iztlacatini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que es santo aquel que no miente: Ca yehhuatl in huel santo ahmo iztlacati (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ten por seguro <u>que</u> mucho lo agradeceré y <u>que</u> lo pagaré... / Que es mucho lo que habré de agradecer: Auh ma iuh ye in moyolloh, <u>ca</u> huel (in) nictlazohcamatiz, auh <u>ca</u> niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
[Ca intla tichocaz, ahmo cualli cah: Que llores no está mal (En el ejemplo podemos observar que hay dos oraciones, siendo la segunda la principal)]
[Si ocurre que primero somos socorridos... y después no socorremos a quienes nos atormentaron o si nuestro corazón cambia (se endurece), seremos mentirosos: Ca intla achto titlaocolilozqueh... ahzo zatepan ahmo huel tiquitlaocolizqueh in otechtolinihqueh, ahzo mocuepaz toyolloh, in tiztlacatinimeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Puede ir fusionado Ca con In Ihcuac: Can Ihcuac
[Significa que cuando un hombre quiere ultrajar a alguien...: Quihtoznequi can ihcuac tepinauhtiznequi ce tlacat... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 186-187, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
LA PARTÍCULA ''CA'' EN LOS ESTILOS INDIRECTO Y DIRECTO
Los estilos indirecto y directo son aquellos en que reproducimos lo que otro dijo, dice o dirá. En el estilo indirecto no se reproduce tal cuál sino adaptando los tiempos verbales.
La conjunción subordinante CA puede anteceder al atributo(en el estilo indirecto):
[Me dijo que yo no cantaría: Onechilhuih ca nehhuatl ahmo cuicazquia]
[Me dijo que no sería yo: Onechilhui ca nehuatl niyezquia ]
Cuando se trata del estilo directo, la frase que forma el complemento debe ir entre comillas (y empezar por mayúsculas) y el tiempo verbal reproduce literalmente el que utilizó el hablante:
[Me dijo: ''No cantarás'': Onechihuih: ''Ahmo ticuicaz'']
[Me dijo: '' No serás tú quien cante'': Onechilhuih: ''Ahmo tehhuatl tiyez in ticuicani'']
La conjunción subordinante CA no equivale al pronombre relativo In en función de sujeto (que ha de concordar con el atributo en tiempo):
[Seré yo el que cante: Nehhuatl in nicuicaz]
No se debe confundir la conjunción subordinante Ca con el pronombre relativo In:
[Lo que quiere decir: Que Nuestro Señor Jesucristo dijo a los judíos <u>que</u> no creían, <u>que</u> no seguían, <u>que</u> no adoptaban lo que de él provenía: Quihtoznequi: Ca oquimilhuih in Totecuyo Jesu Christo <u>in</u> judiome <u>in</u> atlaneltocayah, <u>in</u> ahquicuiyah, <u>in</u> ahcanayah, in itechpatzinco quizaya... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De Otro / (De) Lo que Proviene de Otro (Oración Subordinada en función de Complemento Directo): In tetech quiza]
LA PARTÍCULA ''CA'' EN LA EXHORTACIÓN (MACA)
La exigencia o imposición se formula así:
[Canta: Xicuica]
[Cantad: Xicuicacan]
La exhortación, la propuesta, se forma anteponiendo la partícula Ma (al positivo) y Mah (al negativo):
[Canta: Ma xicuica]
[Cantemos: Ma ticuican]
La exhortación con Ca:
[Que cantemos (propongo): Maca ticuicacan]
La exhortación puede ser formulada mediante el condicional interrogativo:
[Canta / ¿Y si cantas?: ¿(In)tla ticuica?]
La exhortación puede ir con la partícula subordinante CA:
[Que cantes, te digo: Maca xicuica, nimitzihuia / Ma ca xicuica, nimitzilhuia]
La diferencia entre ''Mah ca'' y Ma ca ahmo'':
No es lo mismo decir ''Finge que no lo oíste'' que decir ''No finjas que lo oíste''.
[Apártate, finge que no oíste lo que se dijo: Xitlatlalcahui, ma cah xicmocaccanehnequi in tlahtolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 101, p. 105, reverso)]
[Que no cantes, te digo: Ma cah(mo) xicuica, nimitzihuia / Mah(mo) ca xicuica, nimitzilhuia / Mahca xicuica, nimitzilhuia / Macah xicuica, nimitzilhuia]
[Y si no te puedes apartar de donde se dicen estas cosas, (procura) no responder, (procura) no hablar: (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 101, p. 105, reverso)]
[Procura no tomar cosas pesadas (No abuses), guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten (no la mates, no la sofoques)]
Tras un ordinal:
[Lo primero que se dirá es cómo conocer bien si la pereza está instalada en nosotros mismos: Inic ce ca mihtoz in quenin huel ic matizqueh in ahzo huel totech cah in tlatzihuiliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 206, p. 207, reverso)]
Precedido Yehuatl de la Conjunción Subordinante Ca, adquiere a veces sentido verbal a falta de otro verbo en la oración subordinada:
[Que quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar a la gente, para atraparla, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Que''' (Partícula que introduce Oraciones Subordinadas Imperativas o Exhortativas Desiderativas): Ma
La exigencia o imposición se formula así:
[Canta: Xicuica]
[Cantad: Xicuicacan]
La exhortación, la propuesta, se forma anteponiendo la partícula Ma (al positivo) y Mah (al negativo):
[Canta: Ma xicuica]
[Cantemos: Ma ticuicah]
La exhortación puede ser formulada mediante el condicional interrogativo:
[Canta / ¿Y si cantas?: ¿(In)tla ticuica?]
La exhortación puede ir con la partícula subordinante CA:
[Que cantes, te digo: Maca xicuica, nimitzihuia / Ma ca xicuica, nimitzilhuia]
La diferencia entre ''Mah ca'' y Ma ca ahmo'':
No es lo mismo decir ''Finge que no lo oíste'' que decir ''No finjas que lo oíste''.
[Apártate, finge que no oíste lo que se dijo: Xitlatlalcahui, ma cah xicmocaccanehnequi in tlahtolli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 101, p. 105, reverso)]
[(Que) Dios te dé Salud (Exhortación Desiderativa, pues indica un Deseo): Ma Totecuiyo mitzchicahua]
LA EXHORTACIÓN IMPERSONAL
Hay dos clase de Giros, para la exhortación impersonal:
1)
Giro de Futuro:
[Bien, primero <u>roguemos todos</u> a Santa María para que por nosotros interceda ante Dios, para que así nos conceda la gracia, poniéndonos de rodillas: Huel ic tlatlauhtiloz Sancta María inic topan motlahtoltiz ixpantzinco in Dios inic timacozqueh in gratia, <u>ma ic netlancuaquetzalo</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ha de ser Rezada Santa María / Se le rezará a Santa María: Tlatlauhtiloz Sancta María]
2)
Giro de Optativo:
[(Así que) Pongámonos Todos de Rodillas: Ma (ic) netlancuaquetzalo]
PARTÍCULAS QUE ENFATIZAN LA EXHORTACIÓN
Con sentido Imperativo suele ir acompañada de otras partículas como Zan que indican cierta urgencia. En función de exhortación desiderativa va normalmente sin más partículas:
[Digamos de todo corazón el Ave María, para que (el corazón de) Santa María interceda por nosotros...: Ma huel teyollohcopa mihto in Ave María, inic tlacahcahuaz in iyollohtzin in Sancta Maria in topan motlahtoltiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ma xihuetzca, In(on) ca cualli / Ma tihuetzca, in ca cualli: ¡Rie!, que es bueno (Obsérvese que hay dos oraciones separadas por una coma, la primera que expresa una exhortación desiderativa (que es la oración principal con Ma) y la segunda que lleva la partícula subordinante Ca (Conjunción) y cuyo sujeto es el pronombre relativo in(on)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
En ocasiones la partícula Ma tiene otros usos:
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
No debe confundirse el uso castellano del reflexivo para el impersonal (Se Vende / Se Baila) con el uso del reflexivo para la exhortación dirigida a un interlocutor plural indefinido:
[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María: Ma ic mihto Ave María (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que no (en sentido negativo): Mah (Ma / Ahmo)]
[Que no te suceda nada / Que no te suceda algo / Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
[Que no te atormentes: Mah titetolini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No peques, para ir al cielo: Mah titlahtlaco, inic tiaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 187-188, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Procura no tomar cosas pesadas (No abuses), guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten (no la mates, no la sofoques)]
[Y si no te puedes apartar de donde se dicen estas cosas, (procura) no responder, (procura) no hablar: (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 101, p. 105, reverso)]
[Y (procura) que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula Mah puede ir precedida de Ahmo:
[<u>No, no</u> se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: <u>Ahmo mah</u> itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
A este respecto, conviene señalar que quizá hubiera sido más correcto escribir: Ahmo, mah itlah cuihuaz. Y ello por lo siguiente:
1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana (suprimen normalmente la primera negación):
[<u>No</u> quiero <u>nada</u>: Ahtle nicnequi]
2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).
[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]
+'''Que''' (Pronombre Relativo): Se Omite
[<u>Que</u> quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar a la gente, para atraparla, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Que</u> quiere decir así: Yuhqui in quihtoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula In acaba en N muda, por lo que la I puede quedar elidida ante otra I:
[He aquí la irreverencia <u>que</u> surge de la soberbia: Izcatqui in ahtetlahpaloliztli <u>( )</u> itech quiza in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Tanto en el ejemplo precedente (Icatqui '''in''') como en el que sigue a continuación, la partícula IN no introduce una oración subordinada en función de relativo sino un complemento distinto causal o consecutivo. Y si aparecece IN porque da unidad a todo el complemento:
[Está escrito <u>que</u> Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, <u>(por)que no producía nada...</u>: Ihcuiliuhtoc ca Yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera <u>(in ahtlei itech mochihuaya... </u>(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pueden confrontarse los ejemplos precedentes con los que siguen:
[He aquí <u>lo</u> que sale de la pereza: Izcatqui <u>in</u> itech quiza in tlatziuhhuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 204-205, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Recibe, escucha, admite <u>(aquello / lo)</u> que viene de Nuestro Señor: Ma huel xoco(m)mapiqui, ma huel xoconcaqui, ma huel xocontolo <u>in</u> itechpa ihuitz In Toteucyo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Padre nuestro <u>que</u> estás allá en los cielos: Totahtziné, in ompa ticah in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Allá: In Ompa]
[Nuestro Señor Jesucristo, que aquí en la tierra... se encarnó: In Toteucyo Jesu Christo in nican tlalticpac... omonacayotitzinohco (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquí: In Nican]
[Mal desea alcanzar el reino de los cielos (aquel / ese) que sólo se centra en los bienes terrenales: Ahmo huel quelehuia in ilhuicac tlahtocayotl <u>yehhuatl in</u> quixcahuia in tlalticpaccayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ten por seguro que mucho lo agradeceré y que lo pagaré... / Que es mucho lo que habré de agradecer: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel (in) nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
+'''Que''' / Lo que (Pronombre relativo que introduce oraciones subordinadas): In tlein
El pronombre In introduce subordinadas de relativo cuando el antecedente ha sido anticipado. Si el antecedente al que se refiere no consta, se usan los pronombres relativos In Aquin e In Tlein, que introducen oraciones subordinadas que pueden ser sujeto (la subordinación implica que llevan coma):
[Quien cante seré yo: In aquin nicuicaz, nehhuatl]
[Seré yo el que cante: Nehhuatl in nicuicaz]
De ahí que In aquin se pueda traducir como ''Aquel que'' / ''El que''' (Pronombre Demostrativo Relativo)
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Que''' / <u>Al que</u> (Pronombre relativo referido a Humanos que introduce Oraciones Subordinadas): In Yehhuatl
(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)
[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, <u>al que</u> moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, in yehhuatl "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]
+'''Que''' / El que / Al que (Pronombre relativo que introduce oraciones subordinadas): In aquin
[Si el antecedente al que complementa es humano]
+'''Que''' (Conjunción Subordinante de Relativo): Auh nel
Veamos un ejemplo de Oración Subordinada Causal:
[..., si sucediera que vuestra criatura, aquella que Dios os ha dado, naciera envuelta en la suciedad que causa el acto carnal:...: ..., intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin totecuyo: auh ohualla(y)elneliuhtiaz, auh nel mihtoa, timocihuaquetzaz:... (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 119, reverso)]
[Literalmente: Que se provoca cuando te revuelcas con una mujer]
+'''¡Qué...''': ¡Quemmach....! (Ej., ¡Quemmach tihuelnezqui!, ¡Qué bella eres!)
+'''¿Qué...?''': ¿Tleh?
[Se utiliza cuando el sujeto no se elide u omite: ¿Tleh Yolcatl huitz?]
[¿Qué enfermedad padeces?: Tleh cocoliztli motech cah?]
[¿Qué cosa (o animal)...?: ¿Tlein? / ¿Tle'n?]
[Se utiliza cuando se elide el animal o cosa, por lo que hace de Pronombre interrogativo (Sujeto u objeto): ¿Tlein Huitz?]
==QUEB==
+'''Quebrada''' / Escarpa / Acantilado / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Salto / Abismo / Puerto / : Tepeohhuihcan
+'''Quebrado''': Poztecqui
+'''Quebrado''': Poztectli
+'''Quebrado''' / Ondulado / Zigzagueante / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Sinuoso / Anfractuoso / Irregular: Cuehcueyohtic
+'''Quebrantar''' / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Romper / Infringir / Desobeder / Incumplir: Cotona, nitla-
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Quebrar''' / Cascar / Romper (Algo): Poztequi, nitla-
+'''Quebrar(se)''' / Cascar(se) / Romper(se): Poztequi, ni-
+'''Quebrar''' / <u>Cortar</u> / Abrir / Descerrajar / Romper (Algo): Tequi, nitla-
[Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p.153, UNAM, 1992)]
[Estar en las Manos (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah)]
[Quebrar el Pecho / Fracturar el Pecho / Romper el Pecho / Descerrajar el Pecho (a Alguien): Eltequi, nite-]
+'''Quebrarse''' / Estrellarse: Poztequi, ni-
[Ayohhuih Poztecqui: Frágil]
[Mahanani: Flexible]
+'''Queda con Dios''': Ma Totecuiyo Motlan Mocahua
+'''Quedar''' / Estar: Cah, ni-
• ¡Quedáis todos detenidos!
• ¡Ancateh amixquichtin antlatzicoltin!
+'''Quedar''' / Ir (Bien) (la Ropa / el Calzado): Centeca, nitla-
[Envió a sus sirvientes a recorrer todo el reino. Todas las jóvenes, chicas y muj]res se probaban el zapato, pero a ninguna le iba (bien): Oquititlan in itetlayecoltihcahuan in ohtocaz ixquich itlahtocayo. Ixquichtin in ichpohpochtin, ichpocatl ihuan cihuatl mocactiayah in cactli, zan in ayac quicentecaya.
+'''Quedar''' / Pervivir / Subsistir / Tener (aún) / Perdurar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-
[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Quedar''' / Quedarse Grabado: Ihcuiloa, m(o)-
[Que en él (en nuestro corazón) quede tu fama y tu gloria: in itech (in toyolloh) mihcuiloz motleyoh, momahuizoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Quedar en Paz''' / Quedarse en Paz / Quedarse Tranquilo (con Alguien) / Tranquilizarse: (Tetech) Cahua, n(i)onno-
[Y con esto quedamos descansados / Es todo, por ello quedamos en paz contigo: Ca ixquich in, ic motechtzinco tontocahuah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
+'''Quedarse''' / Permanecer: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (Alonso de Molina)
[Quédate: Ma ximohuehcahua]
[Cállate: Ma ximocahua]
+'''Quedarse''' / Permanecer / Continuar / Seguir (Verbo Auxiliar): -timocahua, ni-
[Quédate estudiando: Ximomachtihtimocahua]
[Me quedo estudiando: Ninomachtihtimocahua]
+'''Quedarse''' / Permanecer: Nactia, nino-
+'''Quedarse''' / Detenerse / Atascarse: Tzicoa, nino-
+'''Quedarse Calvo''' / Perder Los Cabellos: Cuatepehui, ni-
+'''Quedarse en Paz''' / Quedarse Tranquilo (con Alguien): (Tetech) Cahua, n(i)onno-
[Y con esto quedamos descansados / Es todo, por ello quedamos en paz contigo: Ca ixquich in, ic motechtzinco tontocahuah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
+'''Quedarse Grabado''' / Quedar: Ihcuiloa, m(o)-
[Que en él (en nuestro corazón) quede tu fama y tu gloria: in itech (in toyolloh) mihcuiloz motleyoh, momahuizoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Quedarse Tranquilo''' / Quedarse en Paz (con Alguien): (Tetech) Cahua, n(i)onno-
[Y con esto quedamos descansados / Es todo, por ello quedamos en paz contigo: Ca ixquich in, ic motechtzinco tontocahuah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
+'''Que Dios te dé Salud''': Ma Totecuiyo mitzchicahua
+'''Quehacer(es)''' / Labor(es) / Trabajo / Tarea: Tequitl / Tequitiliztli
[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]
+'''Quejarse''' (por Algo) / Lamentarse (de Algo): El'elehuia, nitla-
+'''Quejarse''' / Lamentarse / Deplorar / Gemir / Sollozar / Lagrimear / Llorar / Condolerse (por Algo / Algo): Choquilia, nitla-
+'''Quejarse''' (Darse Brillo): Petztilitiuh, nino-
+'''Quejarse''' / Gemir: Tena, ni-
+'''Quejido''' / Gemido: Tenaliztli
[Un quejido, similar a cuando llora un niño, lo puso en guardia: Ce tenaliztli, iuhquin ihcuac choca in conetl, oquitlahtlachialtih (Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes'')]
+'''Quejoso''' / Quejumbroso / Descontento / Desilusionado: Mellelmatini / Mellelmatqui
+'''Quejumbroso''' / Achacoso / Lloroso / Dolorido / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac
[Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui]
[Sufrir: Tonehua, ni-]
[Atormentar: Tonehua, nite-]
+'''Quemado''' (por el enemigo): In Tlepantlaxo (Sahagún)
+'''Quemado''': Tlatlatilli
+'''Quemar''' (Algo): Tletia, nitla- / Tlatia, nitla-
[Parece ser que la vocal ''e'' se pronunciaba muy abierta, casi ''a''. Se encuentran ejemplos de ello:
[Esparcir / Diseminar / Desparramar / Sacudir: Tzehtzeloa, nitla- → Sacudir (la Ropa / a Alguien): Tzahtzalhuia, nitetla- (Patrick Johansson)]
Igualmente:
[Chamuscarse / Meterse en el Fuego: Tletl aqui, ni- → Tlatlac (Cosa quemada) → Tlatla, ni- (Arder)]
[Arder / Chamuscarse / Abrasarse: Tlatla, ni-]
+'''Quemar''' (a Alguien): Tletia, nite- / Tlatia, nite-
[Parece ser que la vocal ''e'' se pronunciaba muy abierta, casi ''a'']
+'''Quemar''' (se) : Tletia, nino- / Tlatia, Nino-
[Parece ser que la vocal ''e'' se pronunciaba muy abierta, casi ''a'']
[Esconderse: Tlatia, nino-]
+'''Quemarse''' / Chamuscarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
------------------
[Arder / Encenderse / Prender / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-]
[Fuego: Tletl]
[Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-]
------------------
[Encender (Algo) / Prender con Fuego (Algo): Tlequechia, nitla-]
[Encender (Algo) / Quemar / Calentar (Algo): Xotlaltia, nitla-]
+'''Quemazón''' / Ardor: Nechichinoliztli
+'''Que no sea Nada''': Ca Ahtletiz (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 3, año 1611)
+'''Querellarse''' / Poner en conocimiento de los Tribunales / Llevarse a Alguien a la Justicia: Ixpanhuia, ninote-
+'''Querer''' / Idea / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Sentimiento / Parecer (Sustantivo Verbal): Nematiliztli
+'''Querer''' / Amar / Apreciar / Estimar (a Alguien / Algo): Tlazohtla, nite- (/ nitla-)
+'''Querer''' / Desear / Anhelar (a Alguien / Algo): Elehuia, nite- (/ nitla-)
+'''Querer''' / Consentir / Aceptar: Nequi, nino-
[Afirmación / Asentimiento: Nenequiliztli]
+'''Querer''' / Necesitar / Precisar / Requerir (Algo / para Sí): Nequi, ninotla-
+'''Querer''' / Pretender / Planear / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]
[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Renunciar / Desistir / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]
La forma impersonal:
[Deber: Monequi]
[¿Es necesario que yo vaya allí?: ¿Cuix monequi ompa niyaz? (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 288, UNAM)]
[Convenir: Itech monequi ]
+'''Querer''' / Pretender / Intentar / Procurar / Buscar: Chihua, nocon-
[No querráis hacer el bien ante los demás para que estos se comprometan, para que os elogien: ahmo anconchihuazqueh in tlein cualli teixpan inic cequintin amechmotenehuiliz, inic amechpantlacazqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no pretendáis el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli <u>xoconchihuah</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Muchos procuran el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...: Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Querer''' / Mandar / Pedir: Nahuatia, nitetla- (Andrés de Olmos) / Nahuatia, nite- / Nahuatilia, ninote- (Reverencial)
[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in <u>quite</u>nahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pero pueden no aparecer todos los prefijos objeto (Qui-te-nahuatia / Qui-mo-te-nahuatilia):
[También <u>(pide / quiere)</u> Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh <u>motenahuatilia</u> Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Gran pecado mortal es la pereza cuando se abandona, se desprecia, se detesta aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide que uno obedezca a las madres, a los padres, a los parientes que los han criado... : Motenahuatilia in huelacamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuan, in tehuampohhuan in teizcaltia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide Dios que nadie adore ídolos, que nadie se pinte el rostro, que nadie queme hojas, queme hierbas, que nadie queme incienso, nadie ponga copal en la lumbre, porque esto es una ofrenda al Diablo: Motenahuatilia Dios in ayac tlateotocaz, ayac moxtlahuaz, xiuhtemaz, zacatemaz, ayac tlenamacaz, ayac copalli tlehco contemaz, in iuh tlamanca ypan Diabloyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagar una Deuda / Cumplir con lo Debido (¿Pintarse el rostro?): Ixtlahua, nino-]
+'''Querer''' (Giro Lingüístico mediante el exhortativo): Ma
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Privar / Separar (A Alguien / de Algo / de un Vicio / de una Pena): Pololtia, nitetla- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Querer''' (Algo / Para Alguien): Nequiltia, nitetla-
+'''Querer''' / Admitir a Alguien / Aceptar a Alguien: Nequi, nite-
+'''Querer''' / Anhelar: Elehuia, nitla-
+'''Querer''' / Consentir / Aceptar: Nequi, nino-
+'''Querer hablar de Algo''' / Poner ante alguien Algo / Hablar: Teixpan Tlalia, nitla-
[(Os) hablamos de... / Deseamos tratar brevemente de vuestras tareas, de vuestras ocupaciones: Achitzin amixpantzinco tictlaliah in amotequitzin, in amomachiztin (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, anverso)]
+'''Querer Hacer''' (Algo / Nada / a Alguien): Chihuaznequi, nitla- / Nequi, nitla- Chihua, nite-
[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
+'''Querer ser Conocido''': Ixihmachtlani, nin-
+'''Querida''' / Concubina / Amante: Mecatl (Soga)
[Nomecauh: Mi Soga / Mi Concubina / Mi Amante]
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Querido''' / Amado / Predilecto / Preferido / Mimado: Tetlazoh
[Volveré, querida niña: Ninocuepaz, tetlazohé cihuaconetlé]
+'''Querido''' / Escaso / Caro / Estimado / Precioso / Amado: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mis queridos hermanos... / Estimados hermanos...: Notlazoh teiccahuané... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Caro: Tlazohti,-]
[Mahuizoa, ni-: Recibir Honores]
+'''Queso''' : Tlatetzauhtli
[Requesón: Tlahtlatetzahualli]
[Cuajada: Tlatetzahualli]
==QUI==
+'''Quicio''' / Estado Natural de las Personas / Tranquilidad: Tlacacoyeliztli
[Enojar / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Exasperar / Desquiciar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite-]
+'''Quid''' / Secreto / Esencia / Clave: Tlachtacayotl
+'''Quienes''' (Pronombre, sustituyendo al nombre) / Un (Determinante: acompañando al nombre) / Los que (Pronombre, sustituyendo al nombre): Ca
[Gozad, ¡ <u>los que</u> aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor!: Tleh anquimomachitia: a ca nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]
En el ejemplo el pronombre relativo Ca va precedido de la partícula A, interjección meramente expletiva, que indica que lo que sigue es cosa de gran importancia para el hablante, va dicho en un tono de exhortación e incluso declamado. Equivale a los signos de admiración.
No debe confundirse con la partícula Acah: Alguien / Algún / Un.
[Que un hijo (o hija) les quiere dar el Señor a vuestras humildes personas: Acah piltzintli quinmomaquiliznequi in toteucyo, in amocnotlacahuan (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, anverso)]
[Capítulo 6: aquí se mencionan los castigos, las penitencias con que (ellos) les castigaban si un joven bebía: Inic capitulo 6: oncan motenehua in tetlatzacuiltiliztli, in tetlamacehualtiliztli, inic quintlatzacuiltiayah, in ihcuac <u>acah telpochtli</u> tlahuanaya (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 34, p. 235, anverso)]
+'''Quieto''' / Inmóvil / Paralizado: Motzicoh
+'''Quieto''' / Inmóvil / Pasivo: Motelquetzani
+'''Quieto ''' / Inmovilizado / Detenido / Paralizado: Tlatzicolli [Tzicoa, nite-]
+'''Quietud''' / Paz / Sosiego / Serenidad / Tranquilidad / Calma / Silencio: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Quietud''' / Tranquilidad / Serenidad / Sosiego / Entereza / Silencio / Calma: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Quietud''' / Separación / Desempleo / <u>Interrupción</u> / Silencio / Moderación: Necahualiztli
[El silencio, señor de la noche, se asienta: In necahualiztli, yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]
[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / <u>Contenerse</u>: Cahua, nino-]
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Quimera''' / Humor / Capricho / Antojo / Alegría: Paccanemiliztli
[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]
[Humorista / Gracioso / Alegre / Ocurrente / Antojadizo / Delirante / Quimérico / Caprichoso: Paccanemini]
+'''Quimera''' / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Clarividencia / Irrealidad / Espejismo: Tlayocoyaliztli / Nen Tlayocoyaliztli
+'''Quimera''' / Fantasía / Deseo / Imaginación / Fábula: Netlaihcoltiliztli
+'''Química''' / Compuestos / Aleaciones: Chictlapancayotl / Tlachictlapanaliztli
[Compuesto / Aleación: Chictlapanqui (Rémi Simeon)]
[Hibridar / Combinar / Componer / Mezclar / Formar con Elementos de distinta Naturaleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-]
+'''Química''' / Suplemento / Apéndice / Añadidura / Complemento / Aditamento: Tlaahxiltiliztli
[Añadir / Suplementar / Completar / Complementar / Suplir: Ahxiltia, nitla-]
+'''Químico''': Tlachictlapanani
+'''Quimono''' / Manto / Túnica / Sotana / Hábito / Toga / Capa / Chilaba: Quechintli (Rémi Simeon)
+'''Quincallero''' / Buhonero / Mercachifle / Feriante / Ambulante (Aquel que compra de Todo para revender): Tlacohcoalnamacac
[Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Quince''': Caxtolli
+'''Quince Mil''': Cenxiquipilli ipan caxtolli onnauhtzontli ipan mahtlacpohualli
+'''Quinquenio''': Macuilxiuhcayotl
+'''Quinto''' (ordinal): Inic. Macuilli.
[Quinto: Recordarás al ángel hermoso que te custodia, para tener vergüenza, para detener las malas acciones: Inic. Macuilli. Tiquilnamiquiz in angel chipahuac in mitzmopialia inic tipinahuaz, inic ticcahuaz in tlein ahmo cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Quiosco''' / Puesto / Tenderete / Tiendecilla: Tiamictontli
+'''Quiosco''' / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Solario / Pérgola / Cristalera: Tlapantli
+'''Quisquilloso''' / Delicado / Sensible / Susceptible / Suspicaz: Commatini
+'''Quisquilloso''' / Suspicaz / Desconfiado / Malicioso: Chicoyolloani / (Tetech) Chicotlamatini / Chicomatini / Mochicomatini
+'''Quiste''' / Tumor / Furúnculo / Postema / Absceso: Palancapozahualiztli
+'''Quitar''' / Mover / Separar (Algo): Ihcuania, nitla-
+'''Quitar''' / Arrebatar / Desposeer (de) / Despojar (de) / Birlar / Usurpar / Coger: Quixtilia, nitetla-
[¿Nos quitaron las tierras y ya está (¿no vamos a hacer nada?)?: ¿Otechquixtiliz in tlalli ihuan ye cah? (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]
+'''Quitar''' / Robar / Sustraer / Quitar / Detraer: Cuilia, nitetla-
[Tomar / Acoger / Atender / Favorecer: Cui, nitla-]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan (se le quita), le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla <u>cuililo</u> ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac <u>cuililoz itlatqui</u>; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Quitar el Polvo''': In Teuhtli Poloa, nic-
==R==
+'''Rábano''' (blanco): Cimatl
+'''Rábano''' (picante): Chilcamohtli
+'''Rabia''' / Furia / Coraje / Ira / Cólera: *Cualaxtli (Launey)
+'''Rabia''' / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Rencor / Furor ((hacia Alguien) / Cólera: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]
+'''Rabia''' / Hidrofobia: Itzcuin'tlahuelilocayotl
+'''Rabioso''' / Hidrofóbico: Itzcuin'tlahueliloc
+'''Rabo''' / Rabillo de la Fruta / Pedúnculo / Pedículo / Pezón: Xocotzincuauhyotl
+'''Racimo''': Centlaantli / Cencuahuitl
+'''Racimo''': Ocholli (Rémi Simeon, Racimo de Uvas) [Oc-Olli]
+'''Ración''' / Porción / Parte / Cupo (de Alguien): Tetlamahmacoca
Aparece sólo con los prefijos posesivos.
[Tu ración: Motlamahmacoca]
[Compartir / Repartir / Racionar / Prorratear: Mahmaca, nitetla-]
+'''Ración''' (Sustento de un Día): Cemilhuitilocayotiliztli
+'''Racionamiento''' / Compartimento / Reparto / Compartimiento / Prorrateo / División: Tetlamahmacaliztli
+'''Racionamiento''': Tlacemilhuitiloca
+'''Racionar''' / Repartir / Sacar de la Pobreza / Levantar a Alguien / Hacer Misericordia / Compartir / Prorratear: Mahmaca, nitetla-
+'''Racionar''': Cemilhuitilocayotia, nitla-
+'''Radiación''': Tlacuecueyohhuiliztli
+'''Radiado''': Tlacuecueyohhuilli
+'''Radiador''' / Calentador / Brasero: Tlecaxitl
[Chimenea: Tlecalli]
[Horno / Fogón: Tlecuilli]
+'''Radiante''' / Feliz / Dichoso / Contento: Motlapalhuih
[Ser Feliz: Tlapalhuia, nino-]
+'''Radiar''': Cuecueyohhuia, nitla-
+'''Radical''' / Reactivo / Drástico / Contundente / Enérgico / <u>Hipersensible</u> / Tajante: Tlapihpitzani
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Radical''' / Repentino / Fulminante / Meteórico / Rapidísimo / Súbito / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Radicalidad''' / Energía / Contundencia / Hipersensibilidad: Tlapihpitzaliztli
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Radicalizar''' / Reactivar / Polarizar / Radicalizar / Extremar / Ser muy sensible / Sufrir repetidamente: Pihpitza, nitla-
+'''Radicar''' (en Algo) / Basarse (en Algo) / Consistir: Ipan Nelhuayotia, nino- (Itlah)
+'''Radicar''' / Estribar / Consistir / Residir / Establecerse: Ono , ni-
+'''Radio '''(Artefacto Receptor de Ondas): Cuecueyohhuaztli
+'''Radio''' / Alcance / Trayectoria / Efecto / Distancia: Onahciliztli
[Alcanzar / Llegar / Acceder: Onahci, ni-]
+'''Ráfaga''' / Tromba (de Agua) / Tornado / Ciclón / Huracán / Tifón / Tormenta / Torbellino: Ecacoatl
[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]
+'''Raído''' / Sobado: Tlachicoquiztilli
+'''Raído''' / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Sobado / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)
+'''Raíz'''/ Elemento / Principio / Base / Ingrediente / Materia / Fundamento: Nelhuatl
[Elemental / Fundamental: Nelhuayotl]
+'''Rajarse''' / Arrepentirse / Desdecirse / Abjurar (de Algo): (Itech) Yolcuepa, nino- (Itlah) / (Itech) Yoltonehua, nino- (Itlah)
+'''Rallar''' / Raer / Raspar / Marcar / Herir (una Superficie): Tetezoa, nitla- / Tetexoa, nitla-
[Morder / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon)]
[Rallas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)]
+'''Rama''' (de árbol): <u>Cuauhmaitl</u> (Escamilla / (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, reverso)) / Quiyotl (Hablando de una Planta, significa Tallo)
[Quiyoquiza,-: Echar Ramas el árbol / Quiyoti: Crecer el tallo de la Planta]
+'''Rama''' / Especialidad / División / Sección / Gajo: Tlaxehxeloliztli
[Dividir / Partir: Xeloa, nitla-]
[Dividir / Seccionar / Desgajar: Xehxeloa, nitla-]
+'''Rama(je)''' / Follaje: Cuauhxihuitl (Rémi Simeon) / Itzcallotl
+'''Ramal''' / Ramificación / Bifurcación (''Horcada'' del Árbol): Cuauhmaxac (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso)
+'''Ramera''': Tzinnamacani / Nenenamacani / Ahuiani (menos precisamente, que da placer)
+'''Ramera'''(Mujer Pública): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon)
+'''Ramificación''' / Ramal / Bifurcación (''Horcada'' del Árbol): Cuauhmaxac (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso)
+'''Ramo''' / Manojo / Haz / Gavilla / Leña / Fajo: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon)
+'''Ramo de Flores''': Ixochichiuhca / Xochmaitl
[Hacer Ramos de Flores: Xochichihua, ni-]
+'''Rana''': Cueyatl / Xochcatl
[Renacuajo / Anfibio / Batracio: Atepocatl]
[Sapo: Tamazolli]
[Sapillo / Sapo: Tamazolin]
+'''Ranchero''' / Ganadero / Granjero: Tlanacayotiani
[Criar (animales): Nacayotia, nitla-]
+'''Ranchero''' / Hacendado / Granjero / Terrateniente: Tlaleh
+'''Ranchero''' / Ganadero / Hacendado / Granjero: Cuacuahuehhuah / Cuacuahuehcahuah (Rémi Simeon)
[Vaquero / Boyero / Pastor / Mayoral : Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui]
[Granjero: Yolcaizcaltiani]
[Cuidar / Criar (Animales): Izcaltia, nitla-]
[Animal: Yolqui]
+'''Rancho''' / Hacienda / Tierra / Granja: Tlalli
[Plantación / Sembradío / Huerto / Campo: Milli]
[Hacendado / Granjero / Terrateniente: Tlaleh]
+'''Ranciarse''' / Enmohecerse: Ixpoxcahui,-
+'''Rancio''' / Enmohecido: Ixpoxcauhqui
+'''Rango''' / Categoría / Jerarquía / Condición / Alcurnia / Importancia / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Magnitud / Trascendencia / Alcance: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Raparse''' (el Cabello / la Cabeza) / Afeitarse (como Calabaza): Ayohihchiqui, nino-
[Nadie se dejaba crecer el pelo, todos se rapaban la cabeza: Ayac motzontiayah, mochintin mayohihchiquiah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 138, p. 140, anverso)]
[Calabaza: Ayohtli]
+'''Rapaz''': Cenotzqui
+'''Rapé''' (Tabaco en polvo que se aspira): Iyetlalli
+'''Rápidamente''' / Velozmente / Con Ligereza / Rápido / Con Prontitud / Con Presteza / Con Diligencia (Adverbio): Ihcihuiliztica / Ihciuhca
+'''Rapidez''' / Velocidad / Prontitud / Ligereza / Presteza / Diligencia / Actividad: Ihcihuiliztli / Ihciuhcatiliztli / Ihciuhcayotl
+'''Rapidísimo''' / Repentino / Fulminante / Meteórico / Súbito / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Rápido''' / Pronto / Temprano: Ihciuhca
+'''Rápido''' / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente(Adjetivo): Ihciuhqui
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
[Incitar / Estimular / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla-]
+'''Rápido''' / Ágil / Vivo / Diligente: Tzihtzicuintic
[Ser Rápido / Ser Activo / Ser Diligente: Tzihtzicuini, ni-]
+'''Rapto''' / Secuestro: Teanaliztli / tetzitzquiliztli
+'''Rapto''' / Arrebato / Impuso / Arranque / Ataque / Pronto: Netopehualiztli
[<u>Impulsar</u> / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]
+'''Rapto''' / Fascinación / Hechizo / Éxtasis / Ensimismamiento: Texoxaliztli
+'''Raquítico''' / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Falto / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]
+'''Raquítico''' / Que no crece: Tetzotqui / Tetzolacqui
[Tetzolihui, ni-: No crecer (Hablando de una Persona)] / Tetzoltic
+'''Raquitismo''': Tetzolihuiliztli
+'''Raramente''' / De Tarde en Tarde: Huehuecauhtica
+'''Rareza''' / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / Extravagancia / Anormalidad / Excentricidad / Exotismo / Complejo / Manía: Ixquihquizaliztli
+'''Raro''' / Insólito / Inusual / Infrecuente: Aiccencahmochihua
+'''Raro''' / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Tonto / Extravagante / Anormal / Excéntrico / Exótico / Inusitado / Insólito / Original / Desacostumbrado / Heterodoxo: Ixquihquizani
+'''Raro''' / Incoherente / Que va con Ligereza / Extraño / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / <u>Infundado</u> / Disparatado / Irracional / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic
[Oscuro / <u>Intenso</u>: Poyahuac (Rémi Simeon)]
+'''Raro''' / Escaso: Tlazohnemi (Sahagún)
+'''Raro''' / Escaso / Caro /Precioso: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci
[Teoneci, nitla-: hallar con dificultad]
+'''Rascado''' / Borrado: Tlaixchihchictli
+'''Rascar''': Tataca, nite-
+'''Rascarse''': Tataca, nino-
+'''Rascarse''' / Frotarse (con las Manos): Matoxoa, nino-
+'''Rascarse''': Chihchiqui, nino-
+'''Rasgar''' / <u>Cortar</u> / Abrir / Descerrajar / Quebrar / Romper (Algo): Tequi, nitla-
[Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p.153, UNAM, 1992)]
[Estar en las Manos (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah)]
[Quebrar el Pecho / Fracturar el Pecho / Romper el Pecho / Descerrajar el Pecho (a Alguien): Eltequi, nite-]
+'''Raspar''' / Borrar: ixchihchiqui, nitla-
+'''Rasparse (Levantándose el Pellejo)''' / Herirse / Despellejarse: Xolehua, nino-
+'''Rasqueta''' / Raspador / Almohaza / Cepillo (para Animales): Mazatepoztzicuahuaztli
+'''Rastrear''': Icxitohtoca, nite-
+'''Rastreo''' / Batida / Caza / Persecución / Búsqueda / Ojeo / Exploración / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli
+'''Rastrillar''' / Escardar: Xiuhcuihcui, nitla-
+'''Rastrillo''': Tlaxiuhcuihcuihuani
+'''Rastro''' / Plaza de Mercado / Zoco / Bazar / Feria / Mercadillo / Baratillo / Mercado: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Rastro''' / Indicio / Señal / Pista: Teicxitohtocaliztli
[Rastrear / Seguir la Pista (de Alguien): Icxitohtocaliztli]
+'''Rastro''' / Huella del Pie: Icxipetlalli (Véase Traza)
+'''Rastro''': Mazaohtli / Yolcaohtli / Tlaohtli
+'''Rastrojos''': Ohuacuauhtlazolli
+'''Rasuradora''': Tzonaztli
+'''Rata''': Quimichin / Tetzauhquimichin (Alonso de Molina) / Cuitlapilhueyac (Alonso de Molina)
+'''Rata''' / Ratón / Roedor: Tepanchichi (Perro de Pared) (Bernardino de Sahagún) / Tepan Mamal (Perforador de paredes) / Tepapa (Alonso de Molina) / Calxoch / Tepanchichi / Tepan Mamal / Quimichin (Alonso de Molina) / Huezacotl (Alonso de Molina) / Huizacotl / Altepetozan
[Ratones / Ratas: Calxochtin / Tepapameh]
[Ratones / Ratas: Tepanchichimeh / Tepan Mamaltin]
[Ratoncito: Quimichpil (Alonso de Molina) / Quimichton (Alonso de Molina)]
[Ratoncitos: Quimichpihpiltin / Quimichtohtontin]
+'''Rata''' / Topo: Tozan (Alonso de Molina)
[Ratas / Topos: Tozantin]
+'''Rata''' / Roedor: Omitl Quicuani
+'''Ratificación''' / Legitimación / Certificación / Autorización / Convalidación / Afirmación: Tlanelihtoliztli
+'''Ratificación''' / Testimonio / Partida / Afirmación / Recibo / Certificación: Teyolmahxiltiliztli
[Certificar / Confirmar / Ratificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]
+'''Ratificado''' / Certificado / Convalidado / Autorizado / Afirmado / Legitimado: Tlanelihtolli
+'''Ratificar''' / Convalidar / Legitimar / Autorizar / Afirmar: Nelihtoa, nitla-
+'''Ratificar''' / Validar / Autorizar / Permitir / Conceder / Acordar / Confirmar: Macahuilia, nitetla-
+'''Ratificar''' / Confirmar / Certificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-
+'''Rato''' / Momento / Lapso: Za ixquichcahuitl i (Alonso de Molina, ''un poco de espacio de tiempo'') / Zanixquichcahuitl / Zancuelachic / Zan Achitonca / Zan Achitzinca
+'''Ratón''' / Rata / Roedor: Quimichin / Tepapa / Calxoch / Cuitlapilhueyac / Tepanchichi
+'''Ratonera''': Montli
+'''Raya''' / Pauta / Trazo / Línea / Renglón: Tlahuahuanaliztli
[Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-]
+'''Raya''' / Borde / Límite / Frontera / <u>Cerramiento</u>: Tlatzacualiztli
+'''Rayado''' / Pautado / Trazado / <u>Diseñado</u>: Tlahuahuantli
+'''Rayado''' / <u>Marcado</u> / Punteado / A Rayas: Ixteciuhqui
[<u>Estropeado</u> (en su Superficie) / Deteriorado / Mustio / Borrado / Tocado: Ixtehteciuhqui]
[Granizo: Tecihuitl]
[Ixtli: Cara / Lo Alto / Arriba / Supeficie]
+'''Rayar''' / <u>Trazar</u> / Pautar / Diseñar: Huahuana, nitla-
[Rallar / Raer / Raspar / Marcar / Herir / Desgarrar (una Superficie): Tetezoa, nitla- / Tetexoa, nitla-
[Morder / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon)]
[Rallas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)]
+'''Rayar''' / <u>Dibujar</u> / Trazar / Delinear / Esbozar / Perfilar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-
+'''Rayo solar''': Tonalmitl / Xiuhcoatl
+'''Rayo''' / Relámpago: Tlapetlanillotl / Tlapetlaniliztli / Ayauhcocolli (Sahagún, L. VII, p. 236, fº 10, reverso) / Tlapetlanilcuahuitl (Sahagún, misma cita) / Oztolpilcuahuitl
+'''Raza''' / Tribu / Etnia / Linaje / Pueblo: Tlacamecayotl
[Raza / Familia / Parentesco / Linaje / Descendencia: Mecayotl]
No debe confundirse con estos otros términos, que no son siempre sinónimos sino homónimos en castellano:
[Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl]
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
[Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli]
+'''Razón''' / Comprensión / Entendimiento / Inteligencia / Intelecto: Tlanalquizcacaquiliztli (Alonso de Molina)
+'''Razón''' / Causa / Motivo / Porqué (Sustantivo): Ontlaehualiztli
[Motivar / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Originar / Causar: Ehua, nocon- / Ehua, nontla-]
[No queremos ocasionar transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Razón''' / Juicio / Lógica / Prudencia / Derecho / Justicia / Equidad: Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar: Mati, nontla-]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
+'''Razonable''' / Prudente: Ihmatini / Ixtlamatilizeh [Ixtlamati, ni-: Ser juicioso]
+'''Razonable''' / Comprensible / Entendible: Nalquizcacaconi / Nalquizcamachoni
+'''Razonablemente''' / Prudentemente: Ixtlamatiliztica / Ixtlamatca
+'''Razonadamente''': Netlatemoliliztica
+'''Razonado''' / Comprendido / Entendido / Inteligido: Tlanalquizcacactli (Alonso de Molina)
+'''Razonado''' / Reflexionado / Pensado: Netlatemolilli
+'''Razonamiento''' / Reflexión / Meditación : Netlatemoliliztli [Temolia, ninotla-: Examinarse / Reflexionar] (Rémi Simeon]
+'''Razonar''' / Discutir / Debatir / Argumentar / Reflexionar: Tlahtolloa, ni- / Tzinihtoa, ni- (Cuaitl) / Tlahtolcuecuepa, nite-
+'''Razonar''' / Reflexionar / Examinarse: Temolia, ninotla- (Rémi Simeon]
+'''Razonar''' / Sopesar / Poner a Prueba / Valorar / Justificar: Yehyecoa, nitla-
==REA==
+'''Reacción''' / Rebote / Rechazo / Repulsión / Odio: (Teca) Mayahuiliztli / (Ica) Mayahuiliztli (Itlah)
+'''Reaccionar''' (contra Algo / contra Alguien / por Algo / por Alguien) / Rebotar / Rechazar / Repeler (Algo / a Alguien): Teca Mayahui, non- / Ica Mayahuia, non- (itlah)
+'''Reaccionar''' / Argumentar / Contestar / Responder: Nanquilia, nitla- (/ nite-)
+'''Reaccionar''' / Protestar / Responder: Nahnanquilia, nite-
+'''Reaccionar''' / Contradecir / Rebatir / Replicar / Responder (a Alguien): Tlahtolcuepa, nite-
+'''Reacio''' / Esquivo / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Reacio''' / Adversario / Oponente / Rival / Contrario / Enemigo / Refractario: Moteixnamictiani
+'''Reacio''' / Contrario / Enemigo / Refractario / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Oponente / Rival / Renuente / Remiso: Motlaxitinilihqui
[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]
+'''Reacio''' / Enemigo / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente / Rival (de Alguien) / Contrario / Refractario: Teca Mocentlaliani
+'''Reactivar''' / Polarizar / Radicalizar / Extremar / Ser muy sensible / Sufrir repetidamente: Pihpitza, nitla-
+'''Reactivo''' / Drástico / Radical / Contundente / Enérgico / <u>Hipersensible</u>: Tlapihpitzani
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Real''' / Verdadero / Cierto / Innegable / Verídico / Concreto / Efectivo / Positivo: Nelli
[Medicina Positiva / Medicina Efectiva: Nelli Pahtli]
[Esto es verdadera medicina, aquello no: Inin ca nelli pahtli. Inon, ahmo]
+'''Real''': Tlahtohcayoh
+'''Real''' / Regio / Propio de un Reino / Monárquico : Motlahtocatlalihcayoh
+'''Real''' / Existente / Coetáneo / Contemporáneo / Actual: Manqui
[Existir / Estar en su Sitio / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
No se confunda con el adjetivo verbal derivado de Ana, mo-:
[Llegado a Viejo / Avanzado en Edad: Manqui (Rémi Simeon)]
[Contemporáneo / Actual / Que pertenece a la Actualidad / Actual / Presente (Adjetivo): Teaxcanca]
[Costumbre Actual: Teaxcanca Netlanamictiliztli]
+'''Realeza''' / Conjunto de Personas y Atributos que tienen un vínculo con el Rey: Motlahtocatlalihcayotl
+'''Real Decreto''': Tlahtohcatlanahuatiliztli
+'''Realidad''' / Naturaleza / Física / Estado Natural de las Cosas: Yeliztli / Yuhquizaliztli
+'''Realidad''' / Existencia / Presencia / Objetividad / Vida: Maniliztli
[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Presentar una cosa a Alguien / Hacer Realidad / Exhibir (Algo / para Alguien): Manilia, nitetla-]
[Presentación / Exhibición: Tetlamaniliztli]
+'''Realidad''' / Efectividad / Existencia / Verdad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Realizable''' / Reconocible / Comprobable / Demostrable: Neltihuani
[Realizarse: Nelti, -]
+'''Realización''' / Práctica / Ejecución / Cumplimiento: Ye Tlachihualiztli
+'''Realizado''' / Satisfecho / Complacido / Contento: Tentoc
[Estar Repleto: Temi, ni-]
+'''Realizado''' / Ejecutado / Consumado / Elaborado: Tlaneltililli
[Realizar / Cumplir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-]
Suele contraponerse Actoc (Atrapado / <u>a Disgusto</u>) a Tentoc (Complacido / Satisfecho / <u>Contento</u>):
[¿Por qué se ha de ensoberbecer... la criatura que ha nacido en el pecado, que tal vez viva en él, que dentro de él <u>anda atrapada)</u> o por él anda complacida?: ¿Tlein ic mopantlazaz... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Atrapado</u> / Inmerso / Enfrascado / Abstraído / Sumido: Actoc]
En composición, Tentoc suele significar Cubierto / Envuelto:
[Obscuro / Sombrío (el Tiempo) / Cubierto de Nubes: Mixtentoc]
[Magullado / Herido (que lo magullaron) / Cubierto (de Magulladuras): Tlaeztentoc]
+'''Realizador''': Ye Tlachihuani
[Perito / Práctico: Ye Quichihuani]
+'''Realizar''' / Cumplir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-
+'''Realizarse''' / Hacerse Realidad / Llevarse a Cabo / Reconocerse / Manifestarse / Cumplirse / Hacerse: Neltia, - / Nelti, -
[Y (para / con la Idea de) que se haga realidad (al pie de la letra / debidamente) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
+'''Realizar''' / Cumplir / Pagar: Ixtlahuia, nitla-
+'''Realizar''' / Efectuar / Cumplir / Ejecutar: Ye Chihua, nitla- / Chihua, nic-
+'''Realizarse''' / Cumplirse: Ixtlahui, -
+'''Realmente''' / En Verdad / Verdaderamente: Nel Ye
+'''Realmente''' / Ciertamente: Neltiliztica
+'''Realmente''' / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Bien (adverbio): Huel
[Cuando un hombre <u>casado (a modo)</u> tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este Modo: Huel Ic]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cumplir: Huel Chihua, nitla-]
[Oh Dios Padre, que se cumpla tu voluntad: Totahtziné Diosé mah huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón <u>auténticamente</u> incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida (favorablemente / efectivamente): Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''¿Realmente..?''' (¿Hay donde se creería que...?): ¿Quemmach in...? / ¿Cam Mach...?
+'''Rebaja''' / Deducción / Descuento / Abaratamiento: Ipampohuiliztli / Impampolihuiliztli / Ipam Pohui / Ipam polihui (Alonso de Molina, ''defcuento'')
+'''Rebajar''' / Desfavorecer / Perjudicar / Menoscabar / Degradar: Tzinquixtia, nite- (nitla-]
+'''Rebajarse''' / Humillarse (ante la Gente): (Teixpan) Icnomati, nino- / Icnoteca, nino-
[Exteriormente ante la gente se humillan, se inclinan, se rebajan o hacen reverencias: Pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rebajarse''' / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Humillarse / Subordinarse: Pachoa, nino-
[Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien): Tetech Pachoa, nino-]
[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rebajarse''' / Deshonrarse / Envilecerse: Ahuilquixtia, nin(o)- (Rémi Simeon) / Ahuilquixtia, n(i)- (Olmos)
[Cuando la esposa se acuesta con otro, (con ello) se rebaja, (por ello) se hace indigna de recibir el semen: In ihcuac tepan moteca cihuatl inic ahuilquixtia, inic ahuilquicelia in tlacaxinachtli ((Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 134, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rebanada''' / Tajada / Loncha: Centlaxotlalli
+'''Rebanada''' / Pedazo / Loncha / Tajada: Tlatehtectli
+'''Rebanar''': Tehtequi, nitla- (D. Sullivan)
+'''Rebañar''' (Algo) / Acabar (Algo) / Agotar / Terminar / Apurar: Tzopa, nitla-
Viene a significar algo así como Cubrir de Residuos (Algo):
[Teñir: Pa, nitla-]
[Residuo: Tzotl]
+'''Rebaño''': Centlamantin
+'''Rebaño de Ovejas''': Centlamantin Ichcameh
+'''Rebasar''': Panahuitiuh, nite-
+'''Rebatir''' / Contradecir: Tlahtolxinia, nite-
+'''Rebatir''' (Destruir el Argumento de Alguien): Xinilia, nitetla- / Tlahtolpohpoloa, nite-
+'''Rebelar''' / Dejar escapar Algo / Permitir que salga a la Luz: Nexotla, nitla-
[Indiscreción: Tlanexotlaliztli]
+'''Rebelarse''' / Alzarse / Sublevarse (contra Alguien): Tehuic Comonia, nite-
+'''Rebelarse''' / Revolucionarse / Sublevarse: Hualtetzacua, ni- / Hualtzacua, nic-
+'''Rebelarse''' / Resistirse / Negarse / Plantarse / Oponerse (Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)
+'''Rebelarse''' / No Respetar (a Alguien) / Desobedecer / Sublevarse: Ahmo Tlacamati, nite-
[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]
[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]
[Insumiso / Desobediente / Rebelde / Irrespetuoso: Ahtetlacamatini]
+'''Rebelde''' / Alborotador / Amotinado: Mocomoniani
+'''Rebelde''': Ahommocaqui / Tetlan Moquetzqui
+'''Rebelde''' / Obstinado / Terco: Tzontetl
[Resistencia / Terquedad / Obstinación (del que hace oídos sordos): Nacaztzontetiliztli]
+'''Rebelde''' / Desobediente / Insumiso / Irrespetuoso: Ahtetlacamatini
[Rebelarse / No Respetar (a Alguien) / Desobedecer / Sublevarse: Ahmo Tlacamati, nite-]
[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]
[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]
+'''Rebelión''' / Alzamiento / Sublevación / Alboroto / Motín: (Tehuic) Tecomoniliztli
+'''Rebelión''' / Revuelta / <u>Protesta</u> / Motín / Revolución: Tenahnanquililiztli
+'''Rebelión''' / Alboroto / Motín: Necomoniliztli
+'''Reblandecer''' / Esponjar: Zonehua, nitla-
+'''Rebobinado''' / Devanado / Enrollado / Enroscado: Tlatecuixtli
+'''Rebobinador''': Tlatecuiyani / Tlatecuiani
+'''Reborde''' / Orilla / Greca / Festón / Fleco: Tlazotlatentli
[Picar: Zo, nitla-] / [Orilla / Borde: Tlatentli]
+'''Rebosante''' (que se desborda): Pexonqui / Tlatzonquetzalli
+'''Rebosar''' / Derramarse: Pexoni, -
[Derramarse (un líquido) / Filtrarse / Rezumar: Mehmeya, - / Noquihui, -]
[Derramado / Vertido: Noquiuhqui]
+'''Rebotar''' / Botar / Saltar hacia Atrás: Tzincholoa, ni-
+'''Rebote''' / Bote: Tzinchololiztli
+'''Recabar''' / Conseguir (Con Ruegos): Tetlatlauhtiliztica Ixahcicaitta, nitla-
+'''Recabar''' / Recopilar / Reunir / Agrupar: Centlalia, nitla-
+'''Recadero''' / Recadista / Mensajero : Motititlanini
+'''Recadista''' / Recadero / Mensajero: Motitlanini Tetlacocoltiani
+'''Recado''' / Mensaje: Netitlaniliztli / Netitlaniztli
+'''Recado''' / Encargo: Tetlacocoltiliztli
+'''Recado (Relatado de Palabra / Expuesto) / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / <u>Relato</u> / Petición (Relatada / Expuesta): Ihiyotl
[... ante él expuse tu relato, tu recado, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Recado''' (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Recaer''' (El Enfermo): Cohcolilochtia, nino-
+'''Recaer'' / Caer (en Algo): (Ipan) Huetzi, ni-
+'''Recaída''' / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Trastorno / Desfallecimiento: Netlanalhuiliztli
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
+'''Recaída''' / Desfallecimiento / Ataque / Indisposición: Necohcolilochtiliztli
[Recaer (El Enfermo): Cohcolilochtia, nino-]
+'''Recamado''' / Adornado / Embellecido / Recamado / Engalanado / Bordado / Labrado: Tlachihchiuhtli / Tlacencauhtli / Tlaapantli
[Adornar / Arreglar / Embellecer: Cencahua, nitla- (/ nite- / nino-)]
[Adornar: Chihchihua, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Recapitulación''' / Simplificación / Reducción / Compendio / Síntesis / Esquema / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli
+'''Recapitulación''' / Esquema / Extracto / Compendio / Simplificación / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Recapitulado''' / Resumido / Simplificado / Abreviado / Esquematizado / Reducido / Acortado / Compendiado / Sintetizado / Extractado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli
+'''Recapitulado''' / Simplificado / Esquematizado / Extractado / Compendiado / Sintetizado / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Recapitulador''' / Simplificador / Reductor / Compendiador / Sintetizador / Esquematizador: Ahtlahuehyaquiliani
[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]
+'''Recapitulador''' / Simplificador / Compendiador / Sintetizador / Esquematizador / Reductor: Tlatzinquixtiani
+'''Recapitular''' / Simplificar / Esquematizar / Resumir / Extractar / Sintetizar / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Recargado''' / Pomposo / Suntuoso / Fastuoso / Lujoso: Moyecquetz
+'''Recatado''' / Casto / Reservado / Pudoroso / Púdico / Santo: Mopixtinenqui / Mopixqui
+'''<u>Recatarse</u>''' / Contenerse / Abstenerse / Cuidarse / Guardarse / Reservarse / Privarse: Piya, nino- / Pia, nino-
[Vivir en Castidad / Vivir con Recato / Reservarse / Pasar Privaciones: Pixtinemi, nino- (Piya / Nemi)]
+'''<u>Recato</u>''' / Continencia / Castidad / Pudor / Santidad: Nepializtli / Nepixtinemiliztli
+'''Recaudar''' / Cobrar / Recoger Dinero: Paticui, ni / Tlacohualocanechicoa, ni- / Tlaxtlahuilocanechicoa, ni-
+'''Recaudador de Impuestos''': Tequinechicoh
+'''Recelar''' / Juzgar (Resolver con Determinación) / Prejuzgar / Analizar / Preconcebir / Calificar / Preferir: Cemihtoa, nitla-
[Siete cosas se piden a Dios cuando se analiza el Padre Nuestro: Chicontlamantli ye ihtlanilo in Dios in ihcuac mocemihtoa Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Recelar''' / Desorientarse / Turbarse / Equivocarse / Conmoverse / Emocionarse / <u>Alterarse</u> / Incomodarse / Vacilar / Dudar / Confundirse / Maravillarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[Y si alguien (se incomoda / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / <u>Suavizar</u>: Pololtia, nitetla-]
Cuando se pretende calmar a una persona hay dos vías: 1) bajar el ánimo de ésta y 2) subir el ánimo de ésta. Es esta segunda acepción la que aquí se recoge. Cuando una persona tiene el ánimo bajo y malhumorado se le puede calmar subiéndole el ánimo:
[No nos (turbemos / equivoquemos / desorientemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Levantar el Polvo / Quitar el Polvo: Poloa, nic- in teuhtli]
[<u>Conquistar</u> / Destruir / Aniquilar / Perder a Alguien / Someter: Poloa, nite-]
[Calmar a Alguien / Pacificar (a Alguien) / Separar a Alguien de un vicio: Pololtia, nitetla-]
+'''Recelo''' / Desconfianza / Sospecha / Escepticismo: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Recelo''' / Cavilaciones / Dudas / Desorientación / Confusión / Turbación / Escepticismo: Netlapololtiliztli
[No nos (turbemos / equivoquemos / desorientemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Receloso''' / Miedoso / Escéptico: Tzimpil
+'''Receta '''(del médico): Pahtetehuitl / Pahamatl
+'''Receta''' (de cocinero): Tlacualchiuhtli
+'''Rechazado''' / Odiado / Detestado: Tlacualancaittalli / Cualancaitto
+'''Rechazar''' / Odiar / Detestar (Algo / a Alguien) / Repugnar (me / te / le) : Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rechazar''' / Sentir Repugnancia / Disgustar / Desagradar / Repugnar (me / te / le) / Odiar / Empalagar / Repeler / <u>Ser Perezoso con</u>: Tlatzihuilia, nitla-
+'''Rechazar''' / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)
+'''Rechazar''' / Negar / Desconocer / In-admitir: Machitoca, Ahninotla-
[Confesar / Declarar / Afirmar / Admitir (Algo): Machitoca, ninotla-]
[Y cuando un cristiano no reconoce a Dios (como maestro), no confiesa su creencia en Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ce christiano ahmo quimocuitia in Dios: ahmo quimomachitoca in ineltococatzin in toteucyo Jesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rechazar''' / Rehusar / <u>Arrostrar</u> / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear: Cuepilia, ninotla-
+'''Rechazar''' / Repeler: Mayahuilia, nitla- (/ nite-)
+'''Rechazar''': Tlahuitzcoa, nic- / Ahmo Huelcaqui, nitla-
+'''Rechazar''' / Alejar / Repeler: Mayahui, ni- (/ nite- / nitla-)
+'''Rechazar'''(arrojando al Suelo) / Tirar: Tlaza, nic
+'''Rechazo'''(Hacia Algo) / Repulsión / Repugnancia: Tlatlatzilhuililiztli
+'''Rechazo''' (Sentido Hacia Alguien / Por Alguien) / Repulsión: Temayahuililiztli / Tlamayahuililiztli / Teca Mayahuiliztli
+'''Rechinar''' / Crujir: Nanatzca, -
+'''Rechinar los Dientes''': Tlannanatza, nino-
+'''Receptivo''' / Afectuoso / Acogedor: Teixittani
+'''Receptor''' / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani
[Remitente / Emisor / Expedidor / Librador: Tetlaihualiani]
+'''Receptor''' / Donatario (El que toma como regalo): Motlanemactiani
+'''Recibidor''' / Galería / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Atrio / Hall / Entrada / <u>Zaguán</u>: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Recibidor''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Pórtico / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Recibimiento''' / Obtención (de Algo en Donación / como Regalo): Netlanemactiliztli
[Nemactilia, ninotla-: Recibir / Obtener. Nemactli: Don / Regalo]
+'''Recibir''' / Coger / Aceptar / Escoger / Tomar: Cui, nitla-
[Cuando no hay ofrecimiento previo, se usa Ana, nitla- (Coger Algo)]
+'''Recibir''' / Acoger / Aceptar / Admitir (a Alguien / Algo): Celia, nite-
+'''Recibir''' / Agarrar / Percibir / Comulgar: Celia, nitla-
[Pero el que no tiene ojos, el que no tiene orejas, no entiende, no percibe lo que dice Dios: Auh in a(y)ixeh, in ahnacaceh, ahquicaqui, ahquicelia in quimihtalhuia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Comulgué / Recibí el cuerpo de Cristo: Oniccelih in inacayotzin Totecuiyo]
[... se había confesado y había comulgado: ... omoyolcuitih, ihuan ca otlacelih: (Danièle Dehouve, ''El Discípulo de Silo'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 374-375, UNAM)] (/ nitla-)
+'''Recibir''' / Ver / Entrevistarse / Reunirse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)
+'''Recibir (Algo para Sí)''': Nemactia, ninotla-
+'''Recibir''' / Admitir / Acoger (a Alguien): Hualmanilia, nite- / Hualcelia, nite-
En ocasiones el prefijo Hual- se contrae en Al-:
[Y que te acojan, que te reciban: Auh ma nozo nelli mitz'almanilican, ma mitz'almocelilican (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, anverso)]
[Estar Colocado: Mani (Verbo defectivo que carece de las 1ª y 2ª personas del singular)]
No debe confundirse este verbo con:
[Ofrecer (una Cosa / a Alguien): Manilia, nite-]
[Preparase / Disponerse a Recibir: Mania, nino-]
+'''Recibir''' (Algo) / Percibir / Cobrar / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtilli Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
+'''Recibir (Órdenes / Instrucciones)''' / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer: Nahuatilmati, nino-
[Subordinado: Monahuatilmachtiani]
[Moral / Honestidad / Recatamiento / Decencia: Nenahuatilmaliztli / Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli]
+'''Recibo''' / Testimonio / Partida / Afirmación / Certificación / Ratificación: Teyolmahxiltiliztli
[Certificar / Confirmar / Ratificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]
+'''Reciclar''': Tlazolpepena, ni-
+'''Recién Casado (Sahagún) ''' / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Adolescente / Marido: Tlapalihui
[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]
+'''Recién Nacido''' / El Niño que ha nacido / El Nacido / El que ha venido a nacer: <u>In Ohuallacat</u> / In Piltzintli In Ohuallacat (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
+'''Recién Nacido''': In Otlalticpac Quiz Piltzintli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)]
+'''Recinto''' / Estancia: Yehualoyan
+'''Recinto''' / Lugar: Yeyantli
+'''Recio''' / Firme / Sólido / Duro / Robusto: Tepitztic / Tlacuactic / Tlacuahuac / Chicahuac
[La cepa del árbol... es recia, fornida...: Cuauhtzontetl... tepitztic, tlacuactic, tlacuahuac, chicahuac... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones. Sustenta al árbol) / Raíz: Cuauhtzontetl]
[Endurecerse: Tlacuactia, - / Tlacuahua, ni- / Tepitztia, - (Rémi Simeon)]
[Endurecer (una Cosa): Tlacuactilia, nitla- / Tlacuahua, nitla- / Tepitztilia, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Recíprocamente''' (Unos a Otros) [Adverbio] / Unidos / Juntos [Adjetivo] / Respectivamente: Nepanotl
+'''Recíprocamente''' (Unos a Otros): -Pa-
[No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Recitar''': Notenco ihtoa, nitla-
+'''Recitar''' / Declamar / Exponer: Tenehua, nitla-
[Cubrir de Falsedades / Denigrar: Tlapictenehua, ni-]
[Cosa Inventada / Falsedad: Tlapictli]
[Inventar: Piqui, nitla-]
[Declamar / Recitar / Exponer: Tenehua, nitla-]
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reclamo''' / Añagaza / Ardid / Cebo / Treta / Señuelo / Argucia / Artimaña / Engaño: Maxalihuiliztli / Tlamaxaloloni (Cuaitl) / Temaxaloloni (Cuaitl)
[Atraído / Seducido / Arrastrado: Maxalihuini]
[Seducir / Atraer / Arrastrar: Maxaloa, nite- (/ nitla-)]
[Sentirse Apasionado / Ser Apasionado / Estar Acostumbrado a Algo: Maxalihui, ni-]
+'''Recluir''' / Arrestar / Prender / Encarcelar: Cuauhtzacua, nite-
+'''Recluir''' / Hacer Prisionero / Apresar: Ahci, nonte- / Ahci, nite-
[Recluso / Preso: Tlaahxitl]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Recluir''' / Encerrar / Internar: Callalia, nite-
+'''Recluir''' (a Alguien) / Internar / Enclaustrar / Encerrar: Calaquia, nite-
+'''Reclusión''' / Arresto / Prendimiento / Detención / Encarcelamiento: Tecuauhtzacualiztli
+'''Recluso''' / Preso / Convicto / Arrestado / Apresado / Condenado: Tlacuauhtzacualli
+'''Recluso''' / Preso / Interno: Tlaahxitl
[Recluir / Hacer Prisionero / Apresar: Ahci, nonte- / Ahci, nite-]
[Recluso / Preso: Tlaahxitl]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
+'''Reclutar''' / Fichar / Enrolar / Inscribir / Incorporar: Ihcuiloa, nite-
+'''Recoger''' / Retirar (Algo / a Alguien): Tecpichalhuia, nitetla- (Alonso de Molina)
+'''Recoger''' / Coger / Amontonar (para Sí / Algo): Nechicalhuia, ninotla- (Alonso de Molina)
+'''Recoger''' / Coger por segunda Vez <quizá por haberlo olvidado>: Occeppa Macui, nitla-
+'''Recoger''' / Coger (por segunda Vez) <quiza por haberlo olvidado>: Occeppa Ana, nitla-
+'''Recoger''' / Amontonar (Algo): Nechicoa, nitla- / Centlalia, nitla- / Centema, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Recoger''' / Recibir / Albergar: Celia, nite-
+'''Reoger''' / Amontonar / Apilar / Agrupar / Almacenar / Acumular / Acopiar / Hacinar: Huihhuipana, nitla-
[Dichas piedras se iban apilando por las orillas y también en el centro del terreno... : Inin tetl mohuihhuipanayah ipan tlatentli ihuan no ihtec in tlalmilli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
+'''Recoger''' / Mencionar: Tenehua, nitla-
+'''Recoger''' / Escoger / Tomar: Cenquixtia, nitla-
+'''Recolección''' / Fruto / Cosecha: Pixquiztli
+'''Recolectar''' / Cosechar / Segar: Pixca, ni-
+'''Recolectar''' / Coger los Frutos: Xocotequi, ni-
+'''Recolectar''': Nechicoa, nitla-
+'''Recolectar''' (frutos): Xocotequi, ni- (Rémi Simeón, recoger frutos)
+'''Recolectar (Frutos)''' / Sacrificar (Animales) / Segar: Quechcui, nitla-
+'''Recolector''' / Cosechador / Segador: Pixcac / Pixcani
+'''Recomendación''' / Sugerencia / Evocación / Insinuación / Invitación / Recuerdo / Parecido / Persuasión / Atracción: Teyollohtiliztli
[Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Recomendación''' / Sugestión / Hipnotismo / Manía / Hechizo / Obsesión / Ceguera: Tepitzaliztli
[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Recomendación''': Tetlatenitztiliztli
+'''Recomendado''' / Confiado a Alguien: Tepialtilli
+'''Recomendado''' / Encomendado: Tlatlacaahuilolli
+'''Recomendable''': Tetech Cahualoni / Tenitztiloni
+'''Recomendable''' / Digno de Respeto o Estima: Tlacaahuilli [Tlacaahuiloa, nite-: Encomendar / Solicitar Ayuda a Alguien]
+'''Recomendar''' / Encomendar / Delegar / Confiar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Recomendar''' (una Cosa / a Alguien): Tenitztia, nitetla-
+'''Recomendar''' / Confiar / Remitir / <u>Encomendar</u>: Tequiuhtia, nite- (Carochi: In tlein nimitztequiuhtia, Lo que te recomiendo)
[Trabajo / Tarea / Obligación: Tequiotl]
+'''Recomendar''' / Encomendar / Solicitar Ayuda a Alguien para Alguien: Tetech Tlacaahuiloa, nite-
+'''Recompensa''' / Gratificación / Remuneración: Teicnelilmachitiliztli
+'''Recompensa''' / Reparación / Pago / Satisfacción / Solución / Indemnización: Tehuic Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
+'''Recompensa''': Ilhuilli (Launey)
+'''Recompensar''' / Favorecer / Gratificar / Remunerar: Icnelia, nite-
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Recomposición''' / Composición / Compostura / Reparación / Remiendo / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Reforma: Tlatlahtlaliliztli
[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]
+'''Reconciliación''': Tenecniuhtlaltiliztli / Tenenotzaltiliztli
[Acuerdo / Entendimiento / Pacto / Trato / Convenio / Tratado / Contrato / Concierto / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli]
[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]
[Acuerdo / Pacto / Convenio / Tratado / Contrato / Arreglo: Nenohnotzalli / Nenotzalli]
+'''Reconciliado''': Tlanecniuhtilli / Tlanenotzaltilli /Tlanecniuhtlaltilli
+'''Reconciliador''': Tenecniuhtiani / Tenenotzaltiani / Tenecniuhtlaltiani
+'''Reconciliar''' / Amigar: Icniuhtla, nite- (Alonso de Molina) / Icniuhtia, nite / Notzaltia, nitene- / (I)cniuhtlaltia, nitene-
+'''Reconciliar''' / Casar a Alguien / Unir: Cetilia, nite-
+'''Reconciliarse''' / Amigarse: Icniuhtia, ninote- (Alonso de Molina, ''hacerse amigo de otro'' o ''ganar amigos'')
+'''Reconciliarse''' / Arreglarse / Ponerse de Acuerdo / Conspirar: Nohnotza, tito-
+'''Reconciliarse''' / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando) / <u>Avisar</u> (dando Relato) / Hablar / Dialogar: Nohnotza, nite-
[No dejes que en tu corazón se sitúe la ira, no te duermas enojado (no te acuestes sobre el furor / en el odio), reconcíliate por Dios: Macahmo moyollohco motlalih in cualantli, macahmo ipan ximocochiti in tlahuelli, ma huel xitenohnotza ipaltzinco in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Recóndito''' / Interior / Interno / Profundo / Central / Intrínseco: Ihtec
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Reconfortante''' / Placentero / Alentador: Ihiocuitiani
+'''Reconfortar''': Ihiocuitia, nite-
+'''Reconocido''' / Evocado / Rememorado / Mencionado / Recordado: Tlalnamictli
+'''Reconocido''' / Identificado: Tlaixihmachtililli
+'''Reconocer''' / Identificar (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-
+'''Reconocer''' / Acatar / Aceptar / Admitir: Cuitia, ninote-
[Y cuando un cristiano no reconoce a Dios, no confiesa su creencia en Nuestro Señor Jesu Cristo cuando es necesario proclamarla ante los demás, ...: In ihcuac ce cristiano ahmo quimocuitia in Dios, ahmo quimachitoca in ineltotocatzin in Toteucyo Jesu Christo in ihcuac monequi huel teixpan quimocuiliz, ... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reconocer''' / Admitir / Confesar: Ixcomaca, ninotla-
+'''Reconocer''' / Identificar / Detectar / Apreciar: Huel Mati, nitla- / Huelicamati, nitla- (Rémi Simeon, Encontra Bueno lo que se Come / Apreciar el Sabor de una Comida / Dedicarse a una Cosa / Aplicarse)
[Tres cosas habrá que conocer para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir (cada uno) cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
[Con Sabor / Agradablemente: Huelica]
[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar / <u>Sacar a la Luz</u>: Nextia, nitla-]
+'''Reconocer''' / Entender (Completamente) / Comprender / Asimilar: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-
[Por ello <u>reconozco</u> y <u>entiendo</u> el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Reconocer''' / Palpar: Tzitzquilia, nitetla-
[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]
+'''Reconocer''' / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / <u>Acatar</u>: Neltia, - / Nelti, -
[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]
[<u>Probable</u> / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]
[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]
[Cierto / Evidente: Nelli]
+'''Reconocible / Tangible / Palpable: Tzizquiloni
[Reconocer / Palpar: Tzitzquilia, nitetla-]
+'''Reconocido''' (que siente gratitud) / Agradecido / Obligado / Satisfecho: Tlazohmatini / Tlazohcamatini / Motlazohcamatini / Tlatlazohcamatih / Tetlazohcamatini
[Dar Gracias (a Alguien) / Reconocer un Favor (a Alguien) / Quedar (Obligado / Agradecido) (a Alguien): Tlazohmati, nite-]
+'''Reconocimiento''' / Gratitud / Agradecimiento / Satisfacción: Necnelilmachiliztli / Necnelilmatiliztli
+'''Reconocimiento''' / Batida / Rastreo / Persecución / Búsqueda / Ojeo / Exploración / Seguimiento / Caza: Tlamaliztli
+'''Reconocimiento''' / Gratitud: Nemachililiztli
+'''Reconocimiento''' / Entendimiento / Comprensión / Conciencia / Asimilación: Tlanalquizcamatiliztli / Tlaahcicamatiliztli / Tlaahcicaittaliztli / Tlanalquizcaittaliztli / Tlanalquizcacaquiliztli
[Tomar Conciencia / Entender (Completamente) / Comprender / Reconocer / Asimilar: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-]
[Por ello <u>reconozco</u> y <u>entiendo</u> el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Poco a poco hemos ido <u>tomando conciencia</u> de que ni en la escuela ni en la sociedad nacional estaba presente lo que era nuestro: nuestra lengua y nuestra cultura: Zan iyolic otic'ahcicamatqueh, nien tlamachtilcalco, nien altepepan ixnecia in toaxca: Totlahtol ihuan totlamatiliz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 304 y 307, UNAM)]
+'''Reconstituir''' / Atender / Reconfortar / Tonificar / Acoger / Restablecer / Amparar / Auxiliar: Ihiocuitia, nite-
+'''Recopilación''' / Compilación / Código / Colección: Tlacehcentlaliliztli
+'''Recopilar''' / Compilar / Reunir / Agrupar: Cehcentlalia, nitla-
+'''Recordado''' / Evocado / Rememorado / Mencionado / Reconocido: Tlalnamictli
+'''Recordar''' / Comprender / Deliberar / Sopesar / Desear / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Evocar / Pensar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-)
[Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos (por duplicado), acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
En ocasiones adopta la forma causativa:
[Recordar / <u>Hacer Recordar</u> (Algo / a Alguien) / Hacer Comprender / Hacer Pensar / Hacer Reflexionar / <u>Hacer Caer en la Cuenta</u>: Ilnamictia, nitetla-]
[Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Recordar''' / <u>Hacer Recordar</u>''' (Algo / a Alguien) / Hacer Comprender / Hacer Pensar / Hacer Reflexionar / <u>Hacer Caer en la Cuenta</u>: Ilnamictia, nitetla- (Librado Silva Galeana)
[Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Recordar''' / Mencionar / Invocar: Tocayotia, nite- (Véase: Dar Nombre a quien no lo tiene / Tocamaca, nite-)
+'''Recordar''' / Revivir / Reanimar: Yolloa, nino-
+'''Recorrido''' / Marcha / Viaje / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión: Ohtoquiliztli
+'''Recorrido''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Distancia / Trayecto / Viaje: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Recorrido''' / Viaje / Distancia / Ruta / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)
+'''Recortar''' / Cercenar: Tentequi, nitla-
+'''Recorte''' / Cercenadura: Tlatentequiliztli
+'''Recostado''' / Extendido: Moyauhqui
+'''Recostar''' / Dar la Vuelta / Inclinar: Nacazicteca, nitla-
+'''Recostarse''' / Extenderse: Moyahua, ni-
[Tepan moyahua, ni-: Tener Mala Reputación (Literalmente: Estar en Boca de Todos)]
+'''Recrearse''' / Relamerse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Saborear: Huehhuelilia, nino-
+'''Recrearse''' / Entretenerse / Desahogarse / Arrojar las Penas / Divertirse: Ellelquixtia, nin-
+'''Recrearse''' / Divertirse / <u>Irse las Penas</u>: In Ellelli Quihquiza
[Y que les andes acompañando (a donde quiera que se fueren a recrear / a donde las penas se van): Auh ma xiquinmohuiquilihtinemi, in canin mohuicah, in imelleltzin quihquizah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)
+'''Recriminar''' / Censurar / Reñir / Criticar / Reprochar / Regañar / Reprender / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-
[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]
Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:
[El reverencial de la primera persona queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]
[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]
[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]
+'''Rectangular''' / Rectángulo: Tlatlapolizmelaztic
[Ángulo (Abertura) / Apertura: Tlatlapoliztli]
[Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic]
+'''Rectángulo''' / Rectangular: Tlatlapolizmelaztic
[Ángulo (Abertura) / Apertura: Tlatlapoliztli]
[Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic]
+'''Rectamente''' / En Línea Recta: Melahualiztica
+'''Rectamente''' / Francamente / Honestamente / Correctamente / Justamente: Melahuaca
+'''Rectificar''' / Corregirse / Enmendarse: Nemilizcuepa, nino- / Cuepa, nino-
[A estos mucho los desprecia Dios, si no se corrigen: Yehhuantin in cencah quintelchihua Dios, intlacahmo monemilizcuepazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rectificar''' / Modificar / Invertir / Variar / Transformar / Retocar / Cambiar / Enmendar / Corregir: Cuepa, nitla-
+'''Rectificar''' / Cambiar / Variar (De Idea / De sentimiento): Yolcuepa, nino-
+'''<u>Rectificar</u>''' / Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse: Elleltia, nin(o)-
[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rectitud''' / Justicia / Honorabilidad / <u>Ética</u> / Honestidad / Lealtad / Patriotismo / Nacionalismo: Melahuacayotl / Melahualiztli
+'''Recto''' / Justo / Virtuoso / Honesto / Ecuánime / Decente / Imparcial / Equitativo / Íntegro / Honrado: Yectli
+'''Recto''' / Justo / Honesto / <u>Ético</u> / Derecho / Verdadero / Positivo / Cierto / Preciso: Melahuac
[Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic]
+'''Recto''' (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic
+'''Recubierto''' / Atado / Envuelto: Tlaquimilolli
+'''Recubrimiento''' / Costra / Pústula / Postilla / Escara / Placa: Xincayotl
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]
+'''Recuerdo''' (Objeto que sirve para recordar): Teilnamiconi
+'''Recuerdo''' (Acción y Resultado de Recordar a Alguien): Teilnamiquiliztli
+'''Recuperado''' / Curado / Sano / Restablecido: Tlahuelquetztli
[Curar / Sanar (a Alguien): Huelquetza, nite-]
+'''Recuperación''': Ye Achi Nehmatiliztli
+'''Recuperar''' / Restituir / Restañar / Restaurar (Vover al Estado Primitivo o Natural ): Yuhticahua, nitla-
+'''Recuperar''' / Recoger / Coger por segunda Vez (Algo) <quizá por haberlo olvidado>: Occeppa Macui, nitla-
+'''Recuperar''' / Recoger / Coger (por segunda Vez) (Algo) <quiza por haberlo olvidado>: Occeppa Ana, nitla-
+'''Recuperarse''' / Aliviarse / Restablecerse / Mejorar (de una Dolencia / de una Lesión): Ye Immati, n(i)- / Ye Yoli, ni)- / Ye (I)zcalia, nino- / Ye Achi Ihmati, nin(o)- / Ye Nihiyo Cui, nic- / Ye Queztel / Ye Quenteltzin (Alonso de Molina)
+'''Recurrir a Alguien (Para Algo)''': Ilhuia, nite-
+'''Recurrir''' / Impugnar / Apelar: Cuepa, nitla- / Cuepilia, ninotla- / Occeccan Ilhuia, ninote-
+'''Recurso''' / Apelación / Impugnación: Occeccan Neteilhuiliztli / Tlacuepaliztli
+'''Recursos''' / Bienes / Capital / Medios/ Pertenencias / Riqueza / Herencia / Bien / Renta / Beneficio (sustantivo): Yocatl
[Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios): Tlayohyocaittaliztica]
+'''Red''': Matlatl / Tecuammatlatl
+'''Red''': Michmaloni / Michmatlatl
+'''Redacción''' / Caligrafía / <u>Escritura</u> / Transcripción / Representación / Gráfico: Tlamachioanaliztli
[Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
[Escritor / Redactor: Tlamachioanani]
--------------------
[Escritura / Representación / Grafía / <u>Letra</u>: Tlahcuiloliztli]
[Escritor: Tlahcuiloani]
+'''Redactar''' / Transcribir / Reproducir / Copiar / Escribir: Machioana, nitla-
+'''Redactar''' / Escribir: Ihcuiloa, nitla-
+'''Redecilla''' (para la Cabeza): Cuamatlatl
+'''Redención''' / Rescate / Libertad / Salvación / Liberación / Emancipación: Tequixtiliztli
[Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
+'''Redentor''' / El que expía la Pena de Otro / Rehén: Tecuitlatzacuiliani
[Redimir / Eximir / Regenerar: Cuitlatzacuilia, nite-]
+'''Redentor''' / Salvador: Temaquixtiani / Teyohhuihcanquixtiani
+'''Redentor''' / Salvador / Libertador / Emancipador: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani
[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Redil''': Ichcacalli
+'''Redil''' / Cercado / Aprisco / Corral / Patio: Ithualli
[Quien no entra por la puerta al redil de las ovejas sino que sube por otro lugar es un bandido: In ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcamen zan oc cezcan ontlehco yehhuatl huel ichtecquini (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Redimir''' / Eximir / Regenerar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''Rédito''' / Interés: Tetech Tlatlapehuilli
+'''Redituar''' / Dar Intereses: Tetech Pahuia, nitlatla-
+'''Redondeado''' / Convexo / Redondo: Yahualiuhqui / Yahualtic
+'''Redondeado''' / Cortado en Redondo: Tlayahualiuhcatectli
+'''Redondear''' (Al Cortar): Yahualiuhcatequi, nitla-
+'''Redondearse''': Yahualihui, ni-
+'''Redondo''' / Esférico: Yahualtic / Yahualiuhqui (Redondeado)
+'''Redondo''' / Circular (Objeto Plano): Malacachtic
+'''Redondo''' / Curvado / Arqueado: Coltic / Huitoliuhqui
+'''Reducido''' / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Reducción''' / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Reducir''' / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Reductor''': Tlatzinquixtiani
+'''Reemplazar''' / Sustituir: Patla, nite-
+'''Reemplazar''' / Cambiar / Sustituir: Patla, nitla-
+'''Reemplazar''' / Permutar / <u>Alternar</u>: Pahpatla, nitla-
[Ir Alternando (por ej., los instrumentos musicales o de otro tipo): Quipahpatlatiuh, ni-]
+'''Reemplazar''' (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Eliminar / Abandonar / Dejar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo): Cahua, nitla-
[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Referencia''' / Mención: Tlatenehualiztli
+'''Referido''' / Citado / Mencionado / Dicho: Tlatenehualli / Tlanohnotzalli
+'''Referido''' / (El) Susodicho / (El) Mencionado / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Nombrado: (In) Omoteneuh
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
+'''Referirse''' (a Algo) / Mencionar / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Llamar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
+'''Reflectante''' / Reverberante / Fulgurante / Brillante / Irradiante: Petlanqui
+'''Reflejar''' / Brillar / Resplandecer: Pehpetlaca, ni-
+'''Reflejar''' / Revelar / Evidenciar / Plasmar / Manifestar / Aclarar: Nextia, nitla-
+'''Reflejo''': Tezcamitl
+'''Reflejo''' / Brillo / Luz / Fulgor / Esplendor / Refracción / Reverberación: Pehpetlaquiliztli
[Brillar / Lucir: Petlani]
[Reflejar / Brillar / Resplandecer: Pehpetlaca, ni-]
+'''´Reflexión''' / Razón / Juicio / Lógica / Prudencia: Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
+'''Reflexión''' / Meditación / Pensamiento / Prudencia: Neyolpoaliztli / Neyolnohnotzaliztli / Tlanemililiztli / Tlanehnemililiztli
[Reflexivo / Prudente: Moyolnohnotzani / Moyolpoani / Tlanemiliani, Tlanehnemiliani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]
+'''Reflexión''' / Meditación : Netlatemoliliztli / Tlaitztimotlaliliztli
+'''Reflexionar''' / Meditar / Pensar: Yolnohnotza, nino- / Yolpoa, nino- / Nemilia, nitla-
+'''Reflexionar''' / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Fijarse / Enterarse / Percatarse / Pensar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Reflexionar''' / Comprender / <u>Recordar</u> (Algo / a Alguien) / Pensar / <u>Caer en la Cuenta</u>: Ilnamictia, nitetla- (Librado Silva Galeana)
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Reflexionar''' / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-
[Comprensible / Asimilable / Entendible / Soportable: Machoni / Ommachoni]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Reflexionar''' / Examinarse / Indagar dentro de sí: Temolia, ninotla- (Rémi Simeon)
+'''Reflexionar''' (Posar la Vista en algo / Considerar fríamente, con prudencia, algo): Itztimotlalia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Reflexionar''' (sobre Algo) / Reparar (en Algo) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Fijarse (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / Contemplar / Advertir / Pensar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in <u>cencah quixcahuia</u> inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reflexionar''' / Tranquilizarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Asegurarse: Ahci, nin(o)-
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se asegure, se asiente, que de algún modo quede feliz ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh, ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Reflexivo''' / Prudente: Moyolnohnotzani / Moyolpoani / Tlanemiliani, Tlanehnemiliani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 27, p. 29, anverso)
[Reflexionar / Meditar: Yolnohnotza, nino- / Yolpoa, nino- / Nemilia, nitla-]
+'''Reflexivo''' / Juicioso / Cuerdo / Sensato: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani
+'''Reflexivo''' / Juicioso / Sensato / Atento / Prudente / Circunspecto: Tlaitztimotlaliani / Motlatemoliani
+'''Reforma''' / Composición / Compostura / Reparación / Remiendo / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Recomposición: Tlatlahtlaliliztli
[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]
+'''Reforma''' / Enmienda / Mejora / Recomposición / Corrección: Tlapahpatiliztli
+'''Reforma''' / Enderezamiento / Instrucción / Corrección: Teizcaliliztli
+'''Reformar''' / <u>Rehacer</u> / Enmendar / Reparar / Mejorar / Recomponer / Corregir: Pahpatia, nitla-
+'''Reformar''' / Restablecer / Instruir (corrigiendo) / Enmendar / Enderezar / <u>Corregir</u> / Reponer / <u>Restablecer</u> / Rejuvenecer / Recomponer / Modernizar: izcalia, nite-
+'''Refracción''' / Brillo / Luz / Fulgor / Esplendor / Reflejo / Reverberación: Pehpetlaquiliztli
[Brillar / Lucir: Petlani]
[Reflejar / Brillar / Resplandecer: Pehpetlaca, ni-]
+'''Refractario''' / Incombustible / Ignífugo: Ahmo Motlehuiani
[Inflamable / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani]
+'''Refractario''' / Enemigo: Yaotl
+'''Refractario''' / Adversario / Oponente / Rival / Contrario / Enemigo / Reacio: Moteixnamictiani
+'''Refractario''' / Contrario / Enemigo / Reacio / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Oponente / Rival: Motlaxitinilihqui
[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]
+'''Refractario''' / Enemigo / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente / Rival (de Alguien) / Contrario / Reacio: Teca Mocentlaliani
+'''Refrán''' / Aforismo / Apotegma / Dicho / Máxima / Adagio / Sentencia / Concepto (Sustantivo): Ihtolli
+'''Refrenar''' / Calmar / Contener / Aplacar(a Alguien): Ellelcehuia, nite-
+'''Refrenar''' / Contener / Aplacar (Algo) / Apaciguar / Reprimir / Mitigar: Elleltia, nitla- (Andrés de Olmos)
[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse / <u>Rectificar</u>: Elleltia, nin(o)-]
+'''Refrenar''' / Sujetar / Someter (a Alguien): Temmecayotia, nite-
+'''Refrenarse''' / Medirse / Contenerse / Agachar la Cabeza / Someterse: Toloa, nino- (Andrés de Olmos)
[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde, por eso se refrenará, se medirá: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz, ic motoloz, ic momalcochoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Agachar la Cabeza / Inclinarse: Toloa, ni- (Rémi Simeon)]
[Hacer Agachar la Cabeza a Alguien: Tololtia, nite-]
[Agachar la Cabeza (Reverencial): Tololtia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Refrenarse''' / Contenerse / Medirse: Malcochoa, nino- (Andrés de Olmos)
[Abrazar / Rodear (Algo): Malcochoa, nitla- (Rémi Simeon)]
[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde, por eso bajará la cabeza, se refrenará: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz, ic motoloz, ic momalcochoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Refrescarse''' / Enfriarse: Itzti, n(i)-
+'''Refrescarse''': Cehcelia, nino- ( / nite-: a Alguien / nitla-: Enfriar las Cosas Calientes)
+'''Refresco''' / Bebida / Refresco / Soda: Tequizquiatl
+'''Refrigerio''' / Almuerzo / Tentempié / Bocado / Piscolabis / Comida: Tlacampaxoliztli]
[Comer: Campaxoa, nitla-]
+'''Refugiado''': Tlatlapacholli / Tetech Mopachoh
+'''Refugiar''' / <u>Cubrir</u> / Resguardar / Parapetar / Arropar (en la Cama) / Defender: Pachoa, nitetla-
+'''Refugiarse''' / Cobijarse / Resguardarse / Guarecerse / Acogerse / Vivaquear / Acampar / Descansar: Iyana, nin- (Rémi Simeon)
+'''Refugiarse''' / Resguardarse / Parapetarse / Guarecerse (junto a Alguien / con Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien): Tetech Pachoa, nino-
[Si la vieja me agrede iré a (refugiarme con la joven / acercarme a la joven): Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[[Afectar / Perjudicar / Herir / Dañar / Agredir / Atacar: Quen Chihua, nite-]
[Si la vieja me agrede iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien) / Refugiarse (junto a Alguien): Tetech Pachoa, nino-]
[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Humillarse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Rebajarse / Subordinarse: Pachoa, nino-]
+'''Refugiarse''': Maquixtia, nino-
+'''Refugio''' / Guarida / Cobija: Neyanayan
[Iyana, nin-: Guarecerse / Cobijarse / Resguardarse / Refugiarse]
+'''Refunfuñar''' / Gruñir (el Puerco) / Arruar (el Jabalí) / Gritar: Nanalca, ni- / Nanaloa, ni-
+'''Refunfuñar''' / Contestar con Enojo / Gruñir / Mascullar: Tlahuelnanquilia, nite-
[Cólera / Furor / Mala Voluntad / Inquina / Furia / Odio / Rencor / Disturbio / Discordia: Tlahuelli]
+'''Regadío''' / Riego de un Campo: Tlaatequiliztli
+'''Regado''': Tlaatequilli
+'''Regado''' / Esparcido (hablando de un líquido, de una semilla...): Pihpixauhqui
[Lloviznar / Nevar: Pihpixahui, -]
+'''Regalado''' / Gratuito: Tenemactilli
+'''Regalar''' / Dar Regalos Alguien: Nemactia, nite-
+'''Regalar''' / Dar Regalo (a Alguien para sí): Nemactilia, nimotla-
+'''Regalo''' / Don: Tetlauhtilli
[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)
[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]
+'''Regalo''' / Presente / Don / Gracia: Nemactli / Neihtlaniliztli / Tetlanemmactli
[Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic <u>cualli ancohchihuazqueh</u>, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Regante''': Tlaatequiani / Tlaatequilizeh
+'''Regañado''': Tlaatemohuilli
+'''Regañar''' / Asustar / Intimidar / Reprender / Corregir: Tzicunoltia, nite-
[Sollozar / Gemir / Suspirar: Tzicunoa, ni-]
+'''Regañar''' / Recriminar / Reñir / Censurar / Reprochar / Criticar / Reprender / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-
[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]
Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:
[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]
[Los verbos reverenciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]
[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]
+'''Regar''' / Rociar: Atzelhuia, nitla-
[Ninatzelhuia: Me rocío]
+'''Regar un Campo''': Atequia, nitla-
+'''Regar''' (Con Agua): Ahuilia, nitla (Rémi Simeon)
+'''Regar''' / Salpicar (formando montones)/ Espolvorear: Tepehua, nitla- (Caso)
+'''Regatear''' / Cambalachear: Pehpehuia, nino-
+'''Regazo''' (Espacio entre la Cintura y las Rodillas): Cuexantli
+'''Regenerar''' / Eximir / <u>Redimir</u> / Enmendar / Corregir / Rehabilitar / Recuperar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''Regente''': Tehuicani
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Regentar''' / Transportar / Acompañar / Llevar (consigo) / <u>Dirigir</u> / Ir (con Alguien) / Conducir / Gobernar: Huica, Nite-
+'''Región'''/ Territorio / Zona / Área: Tlalli (Rémi Simeon)
+'''Región''' / Territorio / Continente / Hemisferio: Hueyitlalli
+'''Regir''' / Administrar: Pachoa, nite- / Pachoa, nitla-
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Regir''' / Reinar / Administrar / Desarrollar / Modernizar / Colonizar / Hacer Avanzar: Ohtlatoctia, nitla-
[Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Registrar''' / Inscribir / Abonar / Apuntar (a Alguien): Tocaamatlalia, nite-
+'''Registrar''' / Imprimir / Grabar: Tepoztlacopina, nitla-
+'''Registrar''' / Censar / Archivar / Inscribir: Machiyotia, nitla-
[Marcar el Ganado: Tepozmachiyotia, nitla-]
[Registrar (Establecer en un Registro o Anotar reproduciendo un Modelo)''' / Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / <u>Calificar</u> / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / <u>Identificar</u>: Machiyotia, nitla-]
[Modelo / Ejemplo: Machiotl / Machiyotl]
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Nota / Calificación / Símbolo / Señal / Signo / Sello]
[Quilates / Ley del Oro / Norma que regula la pureza del metal: Cozticteocuitlamachiotl]
[Sello de Garantía (de Calidad) / Garantía Legal: Machiotl Tlanelihtoliztli]
[Símbolo (Reducción que se hace con la Mano): Machiotl [Maitl / Achtli / Yotl] / Machiyotl]
[Rémi Simeon deriva Machiotl de Machia, verbo que encontramos en su diccionario como Temachia, nino-: Tener Confianza en Alguien (Maitl / Chiya / ninote-). Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo]
[Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-]
[La etimología de Achtli (Semilla / Lo pequeño) tiene que ver con el verbo Chia, nite- (Esperar) pues existe una semilla llamada Chia cuya planta (de igual nombre) sirve para obtener aceite. Toda semilla supone Espera y Confianza en su desarrollo]
+'''Registrarse''' / Inscribirse / Abonarse / Apuntarse: Tocaamatlalia, nino-
+'''Registro''' / Lista / Archivo / Clasificación / Índice / Censo: Tlamachiyotiliztli
[Registrar / Archivar / Censar: Machiyotia, nitla-]
+'''Registro''' / Censo: Tocaamatl
+'''Registro''' / Catálogo (de Libros): Amoxmachiotl
+'''<u>Regla</u>''' / Norma / Regla de Conducta / Manera de Vivir / Ley / Ordenanza / Constitución / Lo Establecido / Precio (establecido) / Escrito (establecido) / Disposición / La buena Disposición / Habilidad / Tino / Tiento: Tlatlaliliztli
[Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli]
[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]
[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]
+'''Regla(s)'' / Ley / Edicto / Ordenamiento (Jurídico): Tlatlaliltzintli
+'''Reglamentar''' / <u>Repartir</u> / Confiar Algo a Alguien / Juzgar: Machia, nitetla-
[Se trata de Repartir Algo a Alguien según los Méritos o las Cargas atribuibles a cada Uno]
+'''Reglamento''' / Regulación / Reparto de Cargas y Méritos: Tetlamachiyaliztli / Tetlamachializtli
+'''Regocijarse''' / Deleitarse: Xochmati, nino-
+'''Regocijo''' / Gozo / Alegría / Deleite / Placer / Felicidad: Coayotl / Nexochimatiliztli
[Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)]
+'''Regodearse''' / Recrearse / Deleitarse / Relamerse / Gozar / Saborear: Huehhuelilia, nino-
+'''Regodearse''' / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Ensañarse / Encarnizarse / Cebarse: Pilhuia, ahnino-
+'''Regresar''' / Regresarse / Volver / Volverse / Darse la Vuelta / Ponerse de Lado: Cuepa, nino- (Alonso de Molina)
[Me regresé: Oninocuep]
+'''Regresar''' (a Alguien) / Traer de Vuelta (a Alguien): Cuepa, nite-
+'''Regresar''': Iloa, n(i)- / Hualcuepa, nino-
[Durante su regreso: Inoc inehualcuepaliz]
[El prefijo Hual- indica tránsito (de un lugar a otro)]
+'''Regresar (a Abajo / a Atrás)''' / <u>Recortar</u> / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo / a Atrás) / Restituir / Retornar (a Abajo / a Atrás / Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / Aminorar / Restringir / Reducir / Retroceder: Ilochtia, nitla-
+'''Regresarse''' / Regresar / Volver / Volverse / Darse la Vuelta / Ponerse de Lado: Cuepa, nino- (Alonso de Molina)
[Me regresé: Oninocuep]
+'''Regreso''' / Vuelta / Retorno / Venida: Necuepaliztli
[Mi vuelta / Mi retorno / Mi venida: Nocuepca (Alonso de Molina)]
+'''Regreso''': Iloliztli / Necuepaliztli
+'''Regular''' / Mediocre / Pasable / Mediano / Corriente: Zan Ipan Yectli / Zan Ipan Cualli / Zan Ipan (Alonso de Molina ''cosa mediana'')
+'''Regular''' / Acompasado / Rítmico / Sincrónico / Isócrono / Pausado: Tlayollohanalli (Alonso de Molina ''cosa compasada'')
[Acompasado / Hecho a Compás / Trazado a Compás: Tlayollohantli (Alonso de Molina)]
[Acompasar / Compasar / Trazar a Compás (Algo): Yollohana, nitla-]
+'''Regularidad''' / Fidelidad / Ortodoxia / Constancia / Lealtad: Netlacuauhquetzaliztli
[Ser Constante / Ser Firme: Tlacuauhquetza, nino-]
[Ortodoxo / Fiel / Leal / Regular / Íntegro: Motlacuauhquetzani]
+'''Regularizar''' / Compaginar / Compatibilizar / Armonizar / Acoplar / Coordinar / Ajustar / Acomodar: Centeca, nitla-
+'''Regularizarse''' / Someterse a una Regla de Conducta / Acoplarse / Coordinarse / Acomodarse: Nemiliztia, ninotla- (/ nicno-)
+'''Regularmente''' / Normalmente / Corrientemente / Comúnmente: Nahuatiltica (Alonso de Molina)
+'''Regularmente''' / Frecuentemente: Achica
+'''Regularmente''': Nemiliztica
+'''Rehabilitado''' / Justificado / Disculpado / Apoyado / Defendido / Librado / Eximido: Tlacencualtililli
+'''Rehabilitado''' / Eximido / <u>Redimido</u> / Enmendado / Corregido / Regenerado / Recuperado: Tlacuitlatzacuililli
+'''Rehabilitante''' / Justificante / Defensor: Tlacencualtiliani
+'''Rehabilitar''' / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Apoya / Eximir: Cencualtilia, nitla-
+'''Rehabilitar''' / Eximir / <u>Redimir</u> / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite-
+'''<u>Rehacer</u>''' / Corregir / Enmendar / Reparar / Mejorar / Recomponer / Reformar: Pahpatia, nitla-
+'''Rehén''' / El que expía la Pena de Otro / Redentor / Corrector / Regenerador: Tecuitlatzacuiliani / Tecuitlatzacuilih
+'''Rehén''' / Cautivo / Preso: Malli / Tlaahxitl
+'''Rehén''' / Cautivo / Aprehendido / Atrapado: Netlamaltilli [Maltia, ninotla-: Aprehender] / Tlamatlahuilli
+'''Rehén''' / Cautivo / Aprehendido / Apresado / Capturado: Tlamotzololli [Motzoloa, nite-: Apresar / Asir fuertemente]
+'''Rehén''' / Cautivo / Preso / <u>Detenido</u> / Retenido: Motzicoh / Motzicoani / Motzicohqui
+'''Rehuir''' / Sentir Repugnancia / <u>Detestar</u> / Odiar / Sentir Aversión / Sentir Repulsión / Repudiar: Tlatzilhuia, nitla- (/ nite-)
+'''Rehuir''' / Echar (a Alguien / a Algo) / Repudiar: Tlalcahuia, nite- (/nitla-) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Rehuir''' / Prevenir / <u>Evitar</u> / Temer / Repudiar (hacia Algo / hacia Alguien): Imacahci, nite- (/ nitla-)
[Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Espantoso / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni]
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rehuir''' / Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehusar: Centlaza, nitla- (Nite-)
+'''Rehusar''' / Rechazar / <u>Arrostrar</u> / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-
+'''Rehusar''' / Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)
==REI==
+'''Reinante''': Tlahtocatini
[Rey / Soberano / Monarca: Tlahtoani]
+'''Reinante''': Motlahtocatlalihcatini
+'''Reinar''': Tlahtocati, ni- (Alonso de Molina)
+'''Reinar''' / Llevar (Algo) / Dirigir (los Asuntos) / Orientar / Encaminar: Huica, nitla-
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Encaminarse / Dirigirse / Conducirse / Encauzarse / Orientarse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Reinar''' / Regir / Administrar / Desarrollar / Modernizar / Colonizar / Hacer Avanzar: Ohtlatoctia, nitla-
[Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Progresista / Renovador / Reformista / Moderno: Ohtlatocani]
+'''Reinar''': Motlahtocatlalihcati, ni- (Sahagún)
[Ser Entronizado / Ser Investido (Rey / Señor) / Ser Proclamado (Rey / Señor) / Coronarse: Tlahtocatlalia, nino-]
[El año 1431 (4 Caña) fue entronizado el señor Nezahualcoyotl... : In Ipan 4 acatl xihuitl 1431 años in omotlahtocatlallih in tlacatl Nezahualcoyotzin (''Extractos del Diario de Chimalpahin'', Jacqueline de Durand Forest)]
[El reverencial de los verbos que acaban en -Lia, que debería ser -L(i)lia aparece como -Llia]
+'''Reinar''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Gobernar: Pachoa, nite-
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Reino''' / Feudo / Monarquía: Tlahtohcayotl
+'''Reino''' / Trono / Feudo / Sede / Palacio / Capital / Corte / Parlamento: Tlahtohcan
+'''Reino''': Nellehcan
[Rey / Monarca / El que tiene la Legitimación: Nelleh]
[Cierto / Real / Legítimo / Auténtico / Verdadero / Innegable / Verídico / Concreto / Efectivo / Positivo: Nelli]
[Soberano Legítimo: Nelli Tlahtocat (Sahagún) / Nelli Tlahtoani (Sahagún)]
[Rey Soberano: Tlahtocat Nelleh]
+'''Reino''': Malcochehcan
[Rey / <u>Soberano</u>: Malcocheh (Rémi Simeon)]
[Besar: Tennamiqui, nic- / Malcochalhuia, ninote-]
[Abrazar Algo: Malcochoa, nitla-]
[Cuello: Quechtli / Malcochtli]
+'''<u>Reino</u>''' / Estado / Corona: Tlahtocayotl
[El Estado, como se recoge en las fuentes prehispánicas, era dirigido por Nobles y Señores, los cuales mediante reglas transmitían el derecho de sucesión, <u>a título de reyes</u>, a los hijos que tuvieran con sus mujeres legítimas (Continuidad matrilineal). Sólo a falta de hijos de éstas, el derecho pasaba a los hijos que tuvieran con sus concubinas]
[Estado / Clase Política (Nombre Colectivo) / Gobernantes: Tenapalohcayotl]
[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]
[Gobierno: Tenapaloliztli]
+'''Reino''' / Estado: Netlahtocatlaliloyan / Motlahtocatlalihcayotl
[Reinar / Ser Entronizado: Tlahtocatlalia, nino-]
[El año 1431 (4 Caña) fue entronizado el señor Nezahualcoyotl... : In Ipan 4 acatl xihuitl 1431 años in omotlahtocatlallih in tlacatl Nezahualcoyotzin (''Extractos del Diario de Chimalpahin'', Jacqueline de Durand Forest)]
[El reverencial de los verbos que acaban en -Lia, que debería ser -L(i)lia aparece como -Llia]
+'''Reino''' / Señorío Legítimo: Ihuian Teucyotl (Sahagún, L. XVI, p. 215, Fº 211, Reverso) / Netlahtocatlaliloyan (Neologismo)
+'''Reintegro''' / Venganza / Compensación / Desquite: Netecuitlapiltiliztli
+'''Reírse''' / Reír: Huetzca, ni-
[Reírse mucho / Morirse de (la) Risa: Nommictoc nihuetzca]
+'''Reír a Carcajadas''' / Carcajearse: Huehhuetzca, ni-
+'''Reir Ligeramente''' / Sonreír: Ixhuetzca, ni- / Zonectiliztica Huetzca, ni-
+'''Reírse''' (con Alguien): Huetzquilia, nite-
+'''Reírse''' (de Alguien): Teca huetzca, ni-
+'''Reírse''' / Carcajearse / Troncharse / Desternillarse: Yahyacaxolochahui, ni- / Yahyacaxocuinahui, ni-
[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Doblarse / Flexionarse / Encogerse: Xolochahui, ni-]
+'''Reja''' / Verja / Valla / Barrotes / Cancela / Enrejado (de Hierro): Tepozcuauhchayahuac
+'''Rejoneador''' / Alabardero / Ulano / Picador / Lancero: Tlatepoztopilhuiani
[Lanza / Jabalina: Tepuztopilli]
+'''Rejonear''' / Flechar / Lancear / Asaetear: Mina, nitla-
+'''Rejuvenecer''' (el Hombre): Telpochtilia, nino- / Telpochtia, ni- [Telpochti, ni-: Ser Joven o Parecerlo]
+'''Rejuvenecer (la Mujer)''': Ichpochtilia, nino- / Ichpochtia, n(i)-
+'''Rejuvenecido''' / Nuevo / <u>Actual</u> / Flamante / Moderno (Que se renueva): Mizcaliani
[Modernizarse / Rejuvenecer / Reponerse / <u>Restablecerse</u> / Actualizarse / Renovarse: Izcalia, nino-]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reivindicativo''' (Vindicativo): Motzoncuini
+'''Relación''' / Amancebamiento / Lío / Cohabitación: Tetech Ahciliztli
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
+'''Relación''' / Amistad / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Relación''' / Convivencia / Coexistencia / Cohabitación: Tetlan Nemiliztli / Tenahuac Nemiliztli / Tetloc Nemiliztli / Tepal Nemiliztli
+'''Relación''' / Alianza / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Tolerancia / Entendimiento / Coexistencia / Paz / Armonía: Nenohnotzaliztli
+'''Relación''' / Vínculo / Dependencia: Nenepanoliztli
[Superponerse / Emparejarse / Juntarse / Relacionarse: Nepanoa, nino-]
[Superpuesto / Confrontado / Verificado / Comparado / Cotejado / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)]
[Superponer / Confrontar / Verificar / Comparar / Cotejar / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Relación''' / Hilo de Unión: Centetilizichtli
+'''Relación''' / <u>Enumeración</u> / Catálogo: Imelahuaca
+'''Relacionado''' / Contiguo / Análogo / Cercano / Afín / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Relacionarse''' / Emparejarse / Juntarse / Superponerse: Nepanoa, nino-
[Superpuesto / Confrontado / Verificado / Comparado / Cotejado / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)]
[Superponer / Confrontar / Verificar / Comparar / Cotejar / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Relajado''' / Contento / Complacido / Distendido: Moceltihqui / Mocehcemeltihqui
+'''Relajamiento''' / Flojera / Flacidez / Laxitud / Debilidad / Debilidad: Caxahuiliztli / Ahchicahualiztli / Cuanhuaquiliztli
+'''Relajamiento''' / Distensión / Alivio / Comodidad / Relajo / Laxitud: Neceltiliztli
+'''Relajarse''' / *Estar Satisfecho / *Estar a Gusto / *Estar distendido / Distenderse / Contentarse / Aliviarse / Confortarse: Celtia, nino-
+'''Relamerse''' / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Saborear: Huehhuelilia, nino- / Hueltzonoa, nino-
+'''Relamerse''' / Saborear: Tlancochahuilia, nino-
+'''Relámpago''' / Rayo: Tlapetlaniliztli (Alonso de Molina) / Tlapetlanillotl / Ayauhcocolli (Sahagún, L. VII, p. 236, fº 10, reverso) / Tlapetlanilcuahuitl (Sahagún, misma cita) / Oztolpilcuahuitl
+'''Relatar''': Zaniltia, ni-
+'''Relato''' / Idioma / Lengua / Palabra / Informe: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Relato''' / Informe / Mensaje: Netitlaniztli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''<u>Relato</u>''' / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / Petición / Recado: Ihiyotl
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Relato''': Zanilli (Véase Charla, Zazanilli) / Zaniltiliztli
+'''Relato''' / Narración / Novela (Exposición de una Cosa): Tlahtolpoaliztli / Tlanohnotzaliztli
+'''Relicario''': Teoyotica Necauhcapialoyan
+'''Relieve''' / Orografía: Tepepancayotl
+'''Relieve''' / Saliente / Prominencia / Bulto: Tencahualli
+'''Relieve''' / Trascendencia / Esplendor / Importancia / Valor / Significación: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Religión''' / Creencia / Fe: Tlaneltoquiliztli (Alonso de Molina)
[Creyente / Fiel / Religioso: Tlaneltocani]
+'''Religión''' / Fe / Credo / Evangelio / Creencia (Convicciones íntimas): Yolpachihuitiztli (Alonso de Molina)
[Convencer / Persuadir: Yollohpachihuitia, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Religión''' / Fe / Creencia / Dogma / Ideales / Doctrina: Tehualtepotztocaliztli / Teoneltocaliztli
[Creer (a Alguien / en Alguien) / <u>Seguir</u> (a Alguien) / Simpatizar (con Alguien) / Confiar (en Alguien) / Fiarse (de Alguien): Toca, nite- / Hualtepotztoca, nite-]
[Nadie se acercará a mí, nadie me seguirá, nadie me acompañará, <u>nadie creerá en mí</u>, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel <u>nechhualtepotztocaz</u>, ayac huel nechhualmohuiquiliz, <u>ayac huel nechmoneltoquiliz</u> yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Religiosamente''' / Devotamente / Con Bondad: Yecyotica
+'''Religiosidad''' / Espiritualidad / Virtud: Teoyotl
+'''Religioso''' / Místico / Espiritual / Sagrado / Divino: Teoyoh
+'''Religioso''' / Clerical / Eclesiástico / Sacerdotal / Hierático / Levítico / Monacal: Teopixcayotl
+'''Religioso''' / Creyente (en Dios) / Místico: Teotocani
[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani]
[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Religioso''' / Monje / Monja / Fraile / Cartujo: Teotlacatl
+'''Religioso''' / Peregrino: Teoyotica Nenqui
+'''Religioso''' / Devoto / <u>Penitente</u> / Parroquiano / Feligrés / Cofrade: Tlamacehuani
[Sacerdote / Religioso / Cofrade / Hermano: Tlamaceuhqui]
[Sacerdote / Ministro: Tlamacazqui]
[Hermandad / Cofradía: Tlamaceuhcayotl]
+'''Religioso''' / Anacoreta / Asceta / Monje / Eremita / Cenobita / Ermitaño: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani
[Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado]
+'''Relinchar''' (el Caballo) / Bramar: Pihpitzca, ni-
+'''Reliquias''': Teoyotica Necauhcayotl
+'''Relleno''' / Picadillo: tlazotl
[Abrigo / Cobertor Acolchado: Tlachcahuipilzotl
[Plumón: Tlachcayotl]
+'''Reloj''' / Martirologio / Santoral / Calendario: Tonalpoaloni
[La palabra Tonalli en su acepción de Signo de Natividad se hace sinónima de Día / Tiempo]
+'''Reloj''' (Neologismo): Cauhcaxitl
+'''Reluciente''': Pepetlacac
+'''Reluciente''' / Resplandeciente / Brillante: Motonameyotih
+'''Relucir''': Petztia, -
+'''Relucir''' / Brillar: Pepetlaca, ni- / Pepeyoca,- / Pepeyocatihcac, -
+'''Remangado''': Tlaxincuilolli
+'''Remangarse''': Xincuiloa, nino-
+'''Remanso''' / Estanque / Charca: Atezcatl
[Espejo: Tezcatl]
+'''Remar''': Ahuictica Pano, ni-
+'''Remarcar''' / Enfatizar / Marcar / Acentuar: Machiyotia, nitla-
+'''Remarcar''' / Designar: Tenehua, nitla-
+'''Remedar''' / Competir / Porfiar / Parodiar / Imitar / Rivalizar / Copiar: Namiqui, nite-
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]
[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla-]
+'''Remediar''' / Reparar: Huellalia, nitla-
+'''Remediar''' / Solucionar: Yectilia, nitla-
[Dios lo Remediará: Totecuiyo Quimoyectililiz
+'''Remedio''' / Reparación: Tlahuellaliliztli
[Reparar / Remediar: Huellalia, nitla-]
+'''Rememorar''' / Recordar / Comprender / Deliberar / Sopesar / Desear / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Evocar / Pensar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-)
[Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Remendar''' / Zurcir: Ixaqui, nitla-
+'''Remero''' / Bogador: Acallaneloh
+'''Remiendo''' / Composición / Compostura / Reparación / Reforma / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Recomposición: Tlatlahtlaliliztli
[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]
+'''Remilgado''' / Amanerado / Afectado / Cursi / Ñoño / Melindroso: Monemmictiani
Se dice de aquel que se muere de vanidad:
[Ser Cursi / Ser Afectado: Nemmictiani, nino-]
+'''Remisión de la Pena''': Tlaihiohuilizcaxahualiztli
+'''Remiso''' / Esquivo / Huidizo / Renuente / Reacio / Reticente: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Remiso''' / Haragán / Perezoso / Negligente / Descuidado / Vago / Renuente: Tlatziuhqui (Rémi Simeon)
[Ser Perezoso / Ser Descuidado : Tlatzihui, ni-]
[Vaguear / Vagar / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Zascandilear: Tlatzihuizcui, ni-]
+'''Remiso''' / Contrario / Enemigo / Refractario / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Oponente / Rival / Renuente / Reacio: Motlaxitinilihqui
[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]
+'''Remitente''' / Emisor / Expedidor / Librador: Tetlaihualiani
[Enviar (Algo / a Alguien): Ihua, nitetla-]
[Receptor / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani]
+'''Remo''': Ahuictli (Rémi Simeon, Auictli)
+'''Remolcador''' / Tractor: Tlahuilanoni
[Portador: Tlahuilanani]
+'''Remolcar''' / Tirar / Arrastrar / Atraer / Empujar: Huilana, nite- (/ nino- / nitla-)
[Tractor / Remolcador: Tlahuilanoni]
+'''Remolino''' (de Agua): Axictli (Alonso de Molina)
+'''Remolino''' (de Viento) / Torbellino: Ecamalacotl (Alonso de Molina)
+'''Remolino''' (de Nieve): Cepayauhmalacotl
+'''Remolque''' (Objeto que recibe la acción expresada por el verbo —sustantivo—): Tlahuilantli
[Arrastrado / Acarreado (Forma verbal no conjugada —participio—): Tlahuilantli]
[Remolcar / Tirar / Arrastrar / Atraer / Empujar: Huilana, nite- (/ nino- / nitla-)]
+'''Remolque''' / Transporte / Acarreo / Arrastre: Tlahuilanaliztli
+'''Remonte''' / Ascenso / Ascensión / Subida / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli
[Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
[Cuesta / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Pendiente: Temoliztli]
+'''Remordimiento''' / Carga / Peso en la Conciencia: Netequitiliztli
+'''Remordimientos''' (dañarse el Corazón): Neyolihtlacoliztli / Neyoltonehualiztli
+'''Remoto''' / Arcaico / Tradicional / Antiguo / Retrasado / Primario / Prehistórico / Elemental / Rudo (<u>Primitivo</u>) / Pasado / Primitivo: Huehcahuitiani
[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]
[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]
[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (<u>Clásico</u>) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]
[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]
[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]
[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]
[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil / Rancio: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl
[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]
[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]
+'''Remoto''' / Alejado / Separado / Distanciado / Lejano / Distante: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui / Tetlallotih / Tetlallotiani / Tetlallotihqui / Tetlallotihticah
[Distante / Muy lejos: Huehhuehca]
[Lejos: Huehca]
+'''Removido''' / Mezclado / Agitado / Zarandeado: Tlacohcoxonilli
+'''Remover''' / Mezclar / Agitar: Cohcoxonia, nitla-
+'''Remover la Tierra''' / Azadonar (Rémi Simeon): Ixmolonia, nitla-
+'''Removible''' / Móvil: Olinini
+'''Removido'''/ Mezclado: Tlacohcoxonilli
+'''Gratificación''' / Recompensa / Remuneración: Teicnelilmachitiliztli
+'''Remunerar''' / Favorecer / Gratificar / Recompensar: Icnelia, nite-
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Renacimiento''' / Resurgimiento: Quihquizaliztli
+'''Rencor''' / Odio / Animadversión / Encono / Inquina / Mala Voluntad: Te'tlahuel'ittaliztli
[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio / Rencor]
+'''Rencor''' / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado: Tetlatzilhuiliztli [Tzilhuia, nitetla-]
+'''Rencor''' / Resentimiento / Celos / Envidia / Indignación: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli
[No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rencor''' / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Furor / Rabia ((hacia Alguien) / Cólera / Tirria / Pelusa / Desazón: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria: Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]
+'''Rendición''' / Derrota / Sometimiento / Subordinación / Capitulación: Netecemmacaliztli
[Capitular / Someterse / Rendirse / Doblegarse: Cemmaca, ninote-]
+'''Rendición''' / Sometimiento / Subordinación: Neteyollohtiliztli
+'''Rendirse''' / Someterse / Confiarse (a Alguien): Yollohtia, ninote-
[Todo aquel que no le complace, el que no se somete a él, el que no se rinde a él, que es lo valioso, lo que es precioso...: In ahquitzopelicamati, in ahcontoloa, in ahquiyollohtia in chalchihuitl in teoxihuitl, in tlein tlazohtli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rendirse''' / Someterse (a alguien): Toloa, nite-
+'''Rendirse''' / Entregarse / Claudicar / Capitular / Doblegarse: Maca, ninote-
+'''Rendirse''' / Someterse / Supeditarse / Posponerse / Subordinarse: Cuaaqui, nino-
+'''Rendirse''' / Someterse / Supeditarse / Posponerse / Subordinarse: Cuacueloa, nino-
+'''Rendirse''' (a Alguien) / Apreciar / Valorar / Someterse (a Alguien) / Estimar: Achcauhmati, nite-
[Considerar a Alguien como si fuera el Hermano Mayor / un Superior]
+'''Rendirse''' / Someterse / Posponerse / Agacharse / <u>Humillarse</u> / Postergarse / Rebajarse / Subordinarse: Pachoa, nino-
+'''Renegado''' / El que se Subleva / Traidor / Desleal: Tlacomoniani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Tlazonehuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)Tlaahcomanani
[Agitar (una Cosa): Zonehua, nitla-]
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
[Agitar / Sublevar (a una Multitud): Comonia, nitla-]
[Agitar / Desordenar (un País) / Sublevar: Ahcomana, nitla-]
+'''Renegado''': Motlaneltoquiliz'cahuani
+'''Renegar''' (de Algo) / Abandonar (Algo) / Dejar / Soltar / Acordar / Depositar / Dar / Transmitir / Recomendar / Eliminar (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Reemplazar / Abandonar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo) / Abjurar / Retractarse / DesdecirseApostatar / Abominar / Posponer: Cahua, nitla-
[Jamás renegó Nuestro Señor Jesucristo de lo que una vez tomó: Ayic oquimocahuilih Toteucyo Jesu Christo in tlein ceppa oquimocuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que quiere decir: que lo bueno has de hacerlo ahora, que no lo (dejes / posponer) para hacerlo mañana: Quihtoznequi: in tlein cualli huel axcan toconchihuaz, mah ticcauh inic moztla ticchihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin <u>xitechmomaquilitzino</u> in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dar / Conceder: Maca, nitetla-]
[Recomendar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Dejar (Algo / a Alguien) / Confiar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Dar (Algo / a Alguien) / Transmitir (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Acordar (Algo / para Alguien): Tetech Cahua, nitla-]
[Abandonar (Algo) / Descuidar (Algo): (Zan) Yuh Cahua, nitla- (Rémi Simeon) / Ahyuh Cahua, nitla- (Cuaitl)]
[A su Ser / Así / Tal / Tal Cual (Adverbio): Yuh]
[Mal / Así No / Al Revés (Adverbio): Ahyuh / Ahiuh]
+'''Renegar''': Yolcohcoa, nino-
[Afligir (a Alguien) / Entristecer: Yolcohcoa, nite-]
[Y así quebrantó la ley de Dios y la renegó: Inic oquicoton in itenahuatiltzin in Dios, ic (i)tech omoyolcohcoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Renglón''' / Raya / Trazo / Línea / Pauta: Tlahuahuanaliztli
[Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-]
+'''Renovación''' / Modernización / Actualización / Rejuvenecimiento / Instauración / Restablecimiento / Reposición / Corrección / Recomposición: Neizcaliliztli
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Modernismo / Modernidad: Neizcalilizotl]
+'''Renovado''' / Modernizado / Actualizado / Rejuvenecido / Repuesto / Restablecido / Instaurado / Recompuesto: Tlaizcalilli
+'''Renovador''': Tlayancuiliani
[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]
+'''Renovar''' / Actualizar / Rejuvenecer / Reponer / <u>Restablecer</u> / Corregir / Instruir / Enmendar / Instaurar / Recomponer / Modernizar (Algo / a Alguien): Izcalia, nitla- (/ nite-)
+'''Renovarse''' / Actualizarse / Rejuvenecer / Reponerse / Restablecerse / Modernizarse: Izcalia, nino-
[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Renqueante''': Chitencoloani
+'''Renquear''': Chitencoloa, ni-
+'''Renta''' / Bienes / Capital / Medios / Pertenencias / Riqueza / Herencia / Recursos / Bien / Beneficio (sustantivo): Yocatl
[Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios): Tlayohyocaittaliztica]
+'''Renuente''' / Esquivo / Huidizo / Reticente / Remiso / Reacio: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Renuente''' / Haragán / Perezoso / Negligente / Descuidado / Remiso / Vago: Tlatziuhqui (Rémi Simeon)
[Ser Perezoso / Ser Descuidado : Tlatzihui, ni-]
[Vaguear / Vagar / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Zascandilear: Tlatzihuizcui, ni-]
+'''Renuente''' / Contrario / Enemigo / Refractario / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Oponente / Rival / Reacio / Remiso: Motlaxitinilihqui
[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]
+'''Renunciar''' / Abandonar del todo / Dejar de hacer / Desistir (de Algo) / Rehusar (Algo): Cencahua, nitla-
[Renuncia ya a las niñerías, a las mocedades: Axcan xiccencahua in pipillotl, in coconeyotl (Sahagún, L. VI, fº 110, p. 114, anverso y reverso)]
+'''Reñir''' (Con Alguien) / Disputar : Yaotia, ninote-
+'''Reñir''' (con Alguien) / Recriminar / Censurar / Criticar / Reprochar / Regañar / Reprender / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-
[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entrar / Implicarse / No quedarse a Margen / Reñir / Disputar / Meterse: Ahhua, m(o)-]
[Cuando un hombre por pereza no quiere vivir según la ley amada (de Dios), no quiere entrar a la Santa Iglesia...: In ihcuac ce tlacatl ipampa in tlatzihui, ahmo no ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin, Santa Iglesia ahmo mahhuaznequi... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Meterse (Unos con Otros) / Tener Debate (Rémi Simeon) / Discutir (Rémi Simeon): Netech Ahua, m(o)- / Netechahhua, m(o)- (Rémi Simeon)]
[Enfrentarse / Enemistarse / Enfadarse (Unos con Otros): Netech Zomalia, nite-]
[Pelearse: Netechhuia, tito-]
[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]
Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:
[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]
[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]
[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]
+'''Reparación''' / Indemnización / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alhuien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Motivo / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)]
+'''Reparación''' / Reforma / Compostura / Composición / Remiendo / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Recomposición: Tlatlahtlaliliztli
[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]
+'''Reparación''': Tlacualtiliztli
+'''Reparado''': Tlacualtilli
+'''Reparador''': Tlacualtiliani
+'''Reparar''' / Arreglar / Componer: Huellalia, nitla-
+'''Reparar''' / Arreglar un objeto: Cualtilia, nitla- / Zahzalhuia, nitetla-
+'''Reparar''' (en Algo) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Fijarse (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / Contemplar / Advertir / Reflexionar / Pensar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que <u>se fija mucho en</u> cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in <u>cencah quixcahuia</u> inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reparo''' / Aprensión / Miramiento / Escrúpulo / Asco: Netequipacholli (Alonso de Molina)
+'''Repartir''' / Reglamentar / Confiar Algo a Alguien / Juzgar: Machia, nitetla-
[Se trata de Repartir Algo a Alguien según los Méritos o las Cargas atribuibles a cada Uno]
+'''Repartir''' / Dispersar / Propagar: Xehxeloa, nitla- (/ nite-) (Rémi Simeon)
+'''Repartir''' / Distribuir: Xehxelhuia, nitetla-
+'''Repartir''' / Distribuir: Tecpanti, nitetla-
+'''Repecho''' / Cuesta / Rampa / Pendiente / Ladera / Subida: Tepexillantli
+'''Repelente''' / Maltratador: Tetopehuani
+'''Repeler''' / Rechazar: Mayahuilia, nitla- (/ nite-)
+'''Repeler''' / Rechazar con Violencia / Echar (a Alguien): Hualtetopehua, ni- / Hualtopehua, nic-
[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación de Alguien a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]
[Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-]
[Ir / Acercarse A / <u>Venir</u>: Huallauh, ni-]
[Si he amado a Dios, no iré <u>(al / hasta las puertas del) Infierno</u>: Intla nictlazohtlani Dios, ahmo nihuallazquia mictlan (Rémi Simeon / Olmos)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá]
+'''Repentinamente''' / Inesperadamente / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito / De Improviso / De Repente: Giro Idiomático
[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]
[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]
[Abandonar (Con Desprecio / Sin más Explicación) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]
[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Repentino''' / Súbito / Fulminante / Meteórico / Rapidísimo / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Repercusión''' / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Importancia / Trascendencia / Magnitud / Interés: (Ipan) Huetziliztli (itlah)
[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]
+'''Repercusión''' / Retorno / Regreso / Devolución / Restitución: Tlailochtiliztli
+'''Repercusión''': Tetech Tlacapaniliztli
+'''Repercutido''' / Retornado / Regresado / Devuelto / Restituido: Tlailochtilli
+'''Repercutido''': Tetech Tlacapanilli
+'''Repercutir''' / Afectar / Perjudicar / Herir: Quenchihua, nite-
+'''Repercutir''' / Afectar(se) / Implicarse / <u>Involucrarse</u> / Liarse / Complicarse / Enredarse / Comprometerse: Tentlalia, nino-
[Repercute: Motentlalia]
+'''Repercutir''' / Afectar(se) / Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -
+'''Repercutir (Aminorando / Restringiendo)''' / <u>Recortar</u> / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo / a Atrás) / Restituir / Retornar (a Abajo / a Atrás) / Regresar (a Abajo / a Atrás) / Aminorar / Restringir / Reducir / Retroceder: Ilochtia, nitla-
+'''Repercutir''': Tetech Capania, nitla- [Capania, nitla-: Hacer ruido al andar / Percutir / Resonar
+'''Repercutir''' / Sumar: Cempoa, nitla-
+'''Repetición''' (de lo que se dice): Tlanahnanquililiztli
+'''Repetir''' / Reiterar (Algo): Oc Ceppa Ihtoa, nitla-
[Otra Vez: Oc Ceppa]
+'''Repetir''' (lo que se dice): Nahnanquilia, nitla- / Tepotzhuia, nitla-
+'''Replantar''' / Resembrar: Oppatoca, nitla-
+'''Replegarse''' / Retroceder / Recular / Retirarse: Tencualpachihui, -
+'''Repisa''' / Pedestal / Peana / Podio / Tarima / Estrado / Tribuna / Soporte / Base / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Repisa''' / Estante / Estantería / Anaquel / Balda / Librería / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan
+'''Repleto''' / Rasante (Adjetivo): Tentimani
+'''Reprender''' / Asustar / Regañar / Intimidar / Corregir: Tzicunoltia, nite-
[Sollozar / Gemir / Suspirar: Tzicunoa, ni-]
+'''Reprender''' / Recriminar / Reñir / Censurar / Reprochar / Regañar / Criticar / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-
[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]
Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:
[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]
[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]
[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]
+'''Reprender''' (a Alguien / por Algo) / Echar en Cara (Algo / a Alguien) / Prohibir (Algo / a Alguien) / Censurar: Pohpoaltia, nitetla-
+'''Reprender sin Motivo''' (a Alguien): Tencuauhapana, ni-
[Malhablado: Tencuahuitl]
[Vestirse: Apana, nin(o)-]
[Vestir / Dar Limosna / <u>Acoger</u> (a Alguien): Apana, nite-]
+'''Represalia''': Tlacuepcayotiliztli / Tetlacueocayotililiztli
+'''Represaliar''' / Tomar Represalias: Cuepcayotia, nitla- (Devolver Algo en Venganza) / Cuepcayotilia, nitetla-(Devolver Algo a Alguien en Venganza)
[Cuepiltia, nitetla-: Vengarse de Alguien por Algo / Cuepilia, nitetla-: Vengar Algo de Alguien]
+'''Reprimenda''': Itztic cecec tetech pacholiztli (Rémi Simeon)
+'''Reprimible''' / Punible / Sancionable: Nohnotzaloni
+'''Reprimir''' / Contener / Refrenar (Algo) / Apaciguar / Aplacar / Mitigar: Elleltia, nitla- (Andrés de Olmos)
[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse / <u>Rectificar</u>: Elleltia, nin(o)-]
[Desviar / Enmendar / Transformar / Retocar: Elleltia, nite-]
+'''Reprimir''' / Castigar / Corregir / Sancionar / Amonestar / Reconvenir / Dar un Toque de Atención / Advertir / Avisar / Informar / Hablar: Nohnotza, nite-
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh, in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Reprimir''' (Algo / de Alguien) / Maltratar / Reprochar / Perseguir: Yehualtia, nitetla-
+'''(Hacer) Repicar''' / Hacer Sonar (Repetidamente) (Campanas): Tzihtzilitza, nitla- / Tzihtzilinia, nitla-
[Tañer / Tintinar / Resonar / Tintinear (Algo de Metal): Tzilini, -]
[Tañer (Mucho) / Tintinar (Mucho) / Resonar (Mucho) / Tintinear (Mucho): Tzihtzilica, -]
[Tañer / Tocar (una Campana) / Hacer Resonar / Tintinear: Tzilinia, nitla-]
+'''(El) Repicar de Campanas''' (Sustantivo): Tlatziliniliztli
[Tlatziliniliztica: Al Repicar las Campanas]
+'''Replicar''' / Responder / Contestar: Tequiihtoa, nic-
+'''Reposición''' / Modernización / Actualización / Rejuvenecimiento / Instauración / Restablecimiento / Renovación / Corrección / Recomposición: Neizcaliliztli
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Modernismo / Modernidad: Neizcalilizotl]
+'''Repostero'''<en los palacios de los antiguos reyes y señores, encargado del orden y custodia de los objetos pertenecientes a un ramo de servicio, como el de cama, de estrado, etc , Real Academia de la Lengua Española>: Iztacteocuitlacaxpixqui
+'''Reponerse''' / Descansar / Aliviarse / Descongestionarse / Calmarse / Contentarse: Yollalia, nino-
+'''Reponer''' / Actualizar / Rejuvenecer / Renovar / <u>Restablecer</u> / Corregir / Instruir / Enmendar / Instaurar / Recomponer / Modernizar (Algo / a Alguien): Izcalia, nitla- (/ nite-)
+'''Reponerse''' / Actualizarse / Rejuvenecer / Renovarse / Restablecerse / Modernizarse: Izcalia, nino-
[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]
[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reponer''': Tlalilia, nitla-
+'''Reposo''' / Descanso: Necehuiliztli
[Se desea el descanso, pero no se ha de reposar sobre la tierra: Elehuiloz in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlacticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Representación''' / Materialización / Personificación / Símbolo / Encarnación / Imagen / Misterio: Nenacayotiliztl
+'''Representación''' / Papel (de Actor) / Actuación / Trasunto: Teixiptlatiliztli
[Actor / Comediante: Teixiptlatini]
+'''Representación''' / Consulado / Cancillería / Delegación: Huihuitiloyan
[Representar / Reemplazar: Huihuiti, ni-]
+'''Representado''' / Escenificado / Actuado / Interpretado / Protagonizado: Tlaixehualli
[Representar / Protagonizar (a Alguien): Ixehua, nite-]
+'''Representante''' : Ixiptlatl
+'''Representante / Delegado / Sustituto: Tepatillo (Sustituto)
[Reemplazar / Sustituir / Suplir (a Alguien): Patillotia, nite-]
+'''Representar''' / Encarnar(se) / Simbolizar / Personificar / Significar / Reproducir: Nacayotia, nino-
+'''Representar''' (a Alguien): Ihtalhuia, nitetla-
+'''Representar''' / Reemplazar: Huihuiti, ni-
[Cónsul / Canciller / Representante: Huihuitini]
+'''Representar''' / Sustituir / Reemplazar / Encarnar / Personificar / Aparentar (a Alguien): Ixiptlati, nite- / Patillotia, nite-
+'''Representativo''' / Particular / Característico / Propio / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Específico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / <u>Identificable</u>: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica del mexicano / El deje típico del mexicano: In Ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
+'''Reprochado''': Tlaehualtilli / Tlapohpoaltilli
+'''Reprochar''' / Criticar: Ixcomaca, nite-
+'''Reprochar''' (a Alguien / Algo) / Maltratar / Perseguir / Acosar: Yehualtia, nitetla-
+'''Reprochar''' (a Alguien / sus Defectos) / Criticar: Ixmancatoca, nite-
+'''Reprochar''' / Recriminar / Reñir / Criticar / Censurar / Regañar / Reprender / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-
[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]
Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:
[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]
[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]
[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]
+'''Reprochar''' / Criticar / Reprobar: Pinauhtia, nite-
+'''Reproche''' / Ataque (Fuerte / sin Motivo): Tenempehualtiliztli
[Regañar / Reprochar (sin Motivo): Nempehualtia, nite-]
+'''Reproche''' / Persecución / Maltrato / Acoso: Tetlayehualtiliztli
+'''Reproche''' / Crítica / Desaprobación: Tepinauhtiliztli
+'''Reproche''' / Censura: Tlaixnahuatiliztli / Tetlapohpoaltiliztli
+'''Reproducir''' / Copiar / Plagiar / Calcar / Remedar / Transcribir / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-
+'''Reproductivo''' / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Fértil / Inagotable / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini
+'''Reptante''' / Que se desliza o arrastra / Sinuoso: Coanehnemini / Mohuilanqui
+'''Reptar''': Coanehnemi, - / Cueloa, nino- / Cuehcueloa, nino-
+'''Reptar''' / Resbalar / Deslizarse / Escurrirse (la Serpiente): Petzcoa, nino- (Sahagún)
+'''Reptar''' (Encogiéndose y estirándose): Pazoliuhtinemi, ni- / Zonehuatinemi, ni- (Sahagún)
[Esponjoso / Ligero / Flexible / Elástico: Zonetic]
[Flexible / Elástico: Pazoliuhtic]
[Pazoltic: Lanudo / Pachón / Enredado / Enroscado]
[Pacha: Pachón / Velloso / Lanudo / De mucho Pelo]
[Pazoltic: Lanudo / Pachón / Enredado / Enroscado]
[Pazoloa, nino-: Ponerse el Pelo de Punta / Erizarse / Esponjarse el Cabello]
+'''Reptil''': Coanehnemi / Coanehnenqui
+'''República''' / País / Territorio / Lugar: Onohuayan (Rémi Simeon)
[Tu País: Monohuayan]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''República''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Coexistencia / Entendimiento / Relación / Paz / Armonía / <u>Tolerancia</u> / Libertad / Democracia / Pluralismo / Liberalismo: Nenohnotzaliztli
[Democrático: Nenohnotzalizotl]
[Demócrata / Tolerante / Libre / Plural / Liberal / Pacífico / Integrador: Monohnotzani
[Concertarse / Compenetrarse / Tolerarse / Integrarse / Entenderse: Nohnotzah, tito-]
+'''Republicano''' / Desorganizado (sin Rey) / Sin Vida (Propia) / Adormilado / Apaciguado: Tlacaciuhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 120, p. 122, anverso)]
[(Los teochichimecas) fueron algo republicanos, vivían en cuevas... pero algunos venían a vivir con los mexicanos: achi tlacachiuhqueh, oztoc in chanchihuah... auh quihualnelohtinemih in mexihcah tlacah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 120, p. 122, anverso)]
+'''Republicano''' / Popular / Público: Mahcehuallotl
+'''Repudiar''' / Sentir Repugnancia / <u>Detestar</u> / Odiar / Sentir Aversión / Sentir Repulsión / Rehuir: Tlatzilhuia, nitla- (/ nite-)
+'''Repudiar''' / Prevenir / <u>Evitar</u> / Temer / Rehuir (Algo / Alguien): Imacahci, nite- (/ nitla-)
[Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Espantoso / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni]
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Repudiar''' / Echar (a Alguien / a Algo) / Rehuir: Tlalcahuia, nite- (/nitla-) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Repudiar''' / <u>Abandonar</u> / Desdeñar / Retractarse de: Tlatzihui, nitla-
+'''Repudiar''' / Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Rehusar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)
+'''Repuesto''' / Modernizado / Actualizado / Rejuvenecido / Renovado / Restablecido / Instaurado / Recompuesto: Tlaizcalilli
[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]
+'''Repugnar (me / te / le)''' / Odiar / Detestar / Rechazar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Repugnar (me / te / le)''' / Sentir Repugnancia / Asquear / Desagradar / Hastiar / Empalagar / Disgustar / Repeler / <u>Chocar con</u> / Huir de: Tehuic Ehua, ni-
[Siento repugnancia por la comida / La comida me repugna / La Comida me repele / La comida choca conmigo / La comida huye de mí: Nohuic ehua in tlacualli]
+'''Repugnar (me / te / le)''' / Sentir Repugnancia / Disgustar / Desagradar / Rechazar / Odiar / Empalagar / Repeler / <u>Ser Perezoso con</u>: Tlatzihuilia, nitla-
[Soy Perezoso / Ser negligente / Ser Descuidado: Tlatzihui, ni-]
+'''Repugnancia''' (Hacia Algo / Por Algo) / <u>Repulsión</u> / Rechazo / Odio: Tlatlatzilhuililiztli
[Repeler / Rechazar / Desechar / <u>Ser Perezoso con Algo</u> / Odiar / Detestar: Tlatzihuilia, nitla-]
[Soy Perezoso / Ser negligente / Ser Descuidado: Tlatzihui, ni-]
+'''Repugnancia''' / Náusea / Arcada / Basca / Asco / Desazón: Tlaihializtli / Neelixihuitiliztli
+'''Repugnante''' / Detestable / Horrible / Odioso / Asqueroso / Nauseabundo: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni
[Odiar / Detestar / Repugnar(me / te / le): Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]
[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Repugnante''' / Asqueroso / Desagradable / Nauseabundo: Tetlaeltih
+'''Repugnante''' / Asqueroso / Hediondo / Desagradable / Nauseabundo: Ayahuiac
[Ahmo da Ay- ante vocal]
[Agradable / de buen Sabor / de buen Olor: Ahuiyac]
+'''Repulsión''' (Hacia Alguien) / Rechazo / Odio: Temayahuililiztli / Tlamayahuililiztli / Teca Mayahuiliztli
+'''Requerir''' / Llamar: Notza, nite-
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Requisito''' / Estipulación / Acuerdo / Contrato / Convenio / Pacto / Cláusula: Nenahuatiliztli
+'''Requisito''' / Distinción / Privilegio / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Singularidad / Ventaja / Especialidad / <u>Cualidad</u> / Condición: Tlapanahuiliztli
+'''Requisito''' / Prohibición / Limitación / Condición / Cláusula / Circunstancia / Estipulación: Tetlacahualtiliztli
[Limitar / Impedir / Prohibir / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
+'''Requisito''' / Configuración / Forma / Composición / Distribución / Estructura / Cláusula / Circunstancia: Tlatzintiliztli
[Configurar / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Crear: Tzintia, nitla-]
+'''Resabiado''' / Viciado / Arruinado / Perdido / Descarriado / Enviciado / Vicioso / Pervertido / Contaminado / Contagiado / Libertino: Mopoloh / Mopoloani
+'''Resaca''' / Cruda / Sinsabor / Malestar / Molestia / / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
[Borrachera / Embriaguez / Melopea / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli]
+'''Resaca''' / Onda / Marea / Oleaje / Ola: Acuenyotl
[Atl / Cueitl / Cuemitl]
+'''Resaca''' / Corriente / Flujo (de Agua) (Sustantivo en Composición): Aneoloniliztli
[Fluir / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)]
+'''Resbaladizo''' / Escurridizo / Deslizante / Resbaloso: Alahuac / Alactic / Alaztic
+'''Resbalar(se)''' / Deslizarse: Alahua, nin(o)- / Ixtlacalahua, nin(o)-
+'''Resbalarse''' / Escaparse (Por ej., de las Manos de Alguien): Piazoa, nino- / Petzcoa, nino-
+'''Resbalarse de las Manos''': Petzcahui,-
+'''Resbaloso''' / Resbaladizo / Deslizante / Escurridizo: Alahuac / Alactic / Alaztic
+'''Rescatar''' / Sacar de un Pozo / Sacar de un Lugar Profundo / Emerger / Alzar (a Alguien): Hualtilinia, nic- (/ nite-)
[Parece ser que no se sigue el orden normal de los prefijos (Hualtetilinia, ni-) por quedar Hual- unido a la raíz verbal]
+'''Rescatar''' / Liberar / Redimir (a Alguien / al Cautivo): Maquixtia, nite-
+'''Rescatar''' / Libertar // Atender / Despachar / Tramitar / Finiquitar // Parecerse a sus Padres: Quixtia, nite-
[Quixtia, nino- significa algo así como Cumplir y Retirarse]
[Retiro / Jubilación / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura / Título / Diploma: Nequixtiliztli]
[Me parezco a mi Padre (he cumplido con mi deber de parecerme a mis padre): Nicquixtia in notahtzin (Rémi Simeon)]
+'''Resembrar''' / Replantar: Oppatoca, nitla-
+'''Resentido''' / Envidioso / Aquel que envidia a los Demás / Celoso: In tetech neyolcohcoliztli yehhuatl
[Segundo. Se dirá como mucho ve con enojo Dios a aquel que envidia a los demás: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Resentido''' / Envidioso / Celoso: Tetech Moyolcohcoani
+'''Resentido''' / Envidioso: Elehuiani
+'''Resentido''' / Envidioso / Codicioso: Mohtlacoltiani
[Codicia / Deseo Enfermizo / Ambición / Envidia: Netla(i)hcoltiliztli]
+'''Resentido''' / Envidioso / Celoso: Moxicoh / Moxicoani / Moxicoqui
+'''*Resentido''' / *Triste / Clemente / Misericordioso / Piadoso / Pío / Compasivo : Tlaocol (Sinécdoque) / Tlaocoleh (Andrés de Olmos)
Probablemente se equivoca Andrés de Olmos al utilizar Tlaocol, hay otros términos para designar al resentido y amargado:
[El (*resentido / *amargado) se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo: In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
Y nunca:
[<u>*Intolerancia</u> / *Intransigencia / *Resentimiento / *Amargura / *Tristeza: *Tetlaocoliliztli]
[Se nos pide <u>socorrer al prójimo</u> para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in <u>ti(te)tlaocolizqueh</u> inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Compasión (de Alguien) / Tener Pena (de Alguien): Tlaocolitta, nite-]
[Canto Triste: Tlaocolcuicatl (Rémi Simeon)]
+'''Resentimiento''' / Rencor / Celos / Envidia / Indignación / Rabia: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli
[No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Resentimiento''' / Mala Voluntad / Maldad / Odio / <u>Rencor</u> / Envidia / Hostilidad: Necohcoliliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Resentimiento''' / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / <u>Envidia</u> / Disgusto / Desazón / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): Tetech Yolcohcoa, nino-]
[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]
+'''*Resentimiento''' / *Ira / *Cólera / *Irritación / *Furor: *Cualantli / *Qualantli (Rémi Simeon)
Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:
[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reseña''' / Detalle / Pormenor / Dato / Particularidad / Minucia / Puntualización / Descripción: Tlanematcaihtoliztli
+'''Reseñar''' / Describir / Detallar / Precisar / Pormenorizar / Puntualizar: Nematcaihtoa, nitla-
+'''Reserva''' / Sigilo / Silencio / Discreción / Cautela / Prudencia / Disimulo: Necahualiztli
[El silencio, señor de la noche, se asienta: In *necahualiztli, *yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Iglesia / Templo: Teu(c)calli / Teocalli / Teopancalli]
[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / <u>Contenerse</u>: Cahua, nino-]
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Reserva''' / Reservación (en México): Netlacahuiliztli
+'''Reserva''' / Precaución / Atención: Tlattaliztli
+'''Reserva''' (Lugar protegido): Netlacahuiloyan
+'''Reservarse''' / Procurarse / Tomarse (Algo / para Sí): Cahuia, ninotla-
+'''Reservado''' / Oculto / Escondido / <u>Camuflado</u> / Enmascarado / Secreto / Inexpresivo: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli
+'''Reservado''' / Circunspecto / <u>Discreto</u> / Cauteloso / Serio: Tlatta
+'''Reservado''' / Apartado: Netlacahuilli
+'''Reservado''' / Tácito / Implícito / Silencioso / Callado: Monontiliani / Monehnepilpachoani
[Silenciar / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-]
+'''Reservado''' / Perteneciente a Alguien: Tetech Pouhqui
+'''Reservado''' / Destinado a Alguien (Por la Gente): Tetech Pohualoc
+'''Reservado''' / Destinado (Por Sí Mismo) (Pero para la Gente): Tetech Netlapohuililli
+'''Resfriarse''': Cecui, ni-
+'''Resguardarse''' (del Viento): Ehecatzacuilia, n(i)-
+'''Resguardo''' / Factura / Ticket: Neyanaliztli [Iyana, nin-: Resguardarse / Guarecerse / Cobijarse]
+'''Residual''': Tlazollotl
[Rémi Simeon lo traduce (¿?) como Residuo]
+'''Residuo''' / Sobras (de Algo> <sustantivo poseído>: Icahuillo
[Mocahuillo: Tus sobras]
+'''Residuo''' / Desperdicio / Resto: Nempolihuiliztli
+'''Residuo''' / Remanente / Resto / Gajo: Tlatzacuiliztli
[Tzacuilia, nitla-: Ser lo Último de Algo / Resto / Gajo]
+'''Residuo''' / Despojos / Lo abandonado: Tlacahualli [Dejar (Abandonar, Soltar): Cahua, nic-]
+'''Residuo''': Tzotl
+'''Residuo''' / Basura: Tlazolli
+'''Residuo''' / Excremento: Cuitlatl
[Tzotl / Tzocuitlatl / Ihtonalli: Sudor / Excremento de la Piel]
+'''Residuo''' (con forma de hilo) / Hilaza: Tlacoichpazolli
+'''Residuo''' / Escoria: Tlaillotl
+'''Residuos Metálicos''' / Limaduras: Tepozcuechtli
+'''Residuos de Madera''' / Viruta: Tlazonehualli
+'''Residuos de Madera''' / Astilla: Cuauhtzicuehualli
+'''Residuo de Obra''' / Cascote / Escombro: Tepicilli
+'''Residuo''' / Hollín: Cuechtli
+'''Residuo''' / Lágrima: Ixayotl
+'''Residuo''' / Legaña: Ixcuitlatl
+'''Residuo''' / Traza / Huella / Trazo / Rastro: Xopechtli
+'''Residuo''' / Moco: Yacacuitlatl
+'''Resignación''' / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Obediencia / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Resignación''' / Paciencia / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Flema: Tlayollohtepitzhuiliztli
[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]
[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]
+'''Resignado''' / Austero / Sacrificado / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani
+'''Resignado''' / Obediente / Sumiso / Paciente / Conformista / Dócil: Tetlacamah / Mopilollanini / Mopilollanqui
[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]
[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]
[Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
[Obedecer: Petlacaltia, ni-]
[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]
+'''Resignarse''' (a Algo): Yollohtepitzhuia, nitla-
+'''Resina''': Cuauhtzotl / Ocotzotl
+'''Resina Aromática''': Xochiocotzotl
+'''Resina''' de Pino: Ohcotzotl
+'''Resistencia''' / Negativa / Negación / Oposición / Combate / Lucha / Defensa: Nemapatlaliztli
[Resistirse / Defenderse / Negarse / Oponerse : Mapatla, nino-]
+'''Resistencia''': Teteliczaliztli / Tlateliczaliztli / Nemanahuiliztli / Teilochtiliztli
+'''Resistencia''' / Terquedad / Obstinación (del que hace oídos sordos): Nacaztzontetiliztli
[Terco / Obstinado / Rebelde: Nacaztzontetl]
+'''Resistir''' / Defenderse: Manahuia, nino-
+'''Resistirse''' / Oponerse / Negarse / Plantarse / Rebelarse(Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)
+'''Resistirse''' / Defenderse / Negarse / Oponerse: Mapatla, nino-
+'''Resistirse''' / Protestar / Negarse a Obedecer / Dar Patadas / Patear: Telicza, nite- (a Alguien) / Telicza, nitla- (a Algo)
+'''Resolución''' / Decisión / Dictamen / Fallo / Veredicto: Neixnahuatiliztli
+'''Resolución''' / Determinación / Decisión: Neyolmahxiltiliztli
+'''Resolución''': Copiltlahtoliztli (¿?, Aulex)
+'''Resolución''' / Determinación: Tlacemihtoliztli
+'''Resolución''': Tenanquiliztemoliztli (La búsqueda de la solución, de la respuesta)
+'''Resolver''' / Aclarar / Solucionar (una Duda / un Problema): Yolpachihuitia, nite-
+'''Resolver''' / Solucionar / Averiguar / Encontrar (con la Ayuda de Dios) / Descifrar / Adivinar: Teonamiqui, nitla-
+'''Resolver''' (Buscar la solución, la respuesta): Tenanquiliztemoa, nitla-
+'''Resolver''' / Solucionar / Remediar / Desenredar / Destrabar / Solventar / Liberar: Maquixtilia, nitetla-
+'''Resolver''' / Ejecutar / Efectuar / Hacer una Cosa: Ye chihua, nitla- / Ye chihua, nic-
[Mochihualiztli: Efecto / Fruto]
[Ye Tlachihualiztli: Ejecución]
+'''Resolver''' / Solucionar / Responder: Nanquilia, nite-
+'''Resolver''' / Llamar: Notza, nite-
[Xicnotza: Resuélvele]
+'''Resolver''' / Acabar / Terminar: Tzopa, nitla- / Yecoa, nitla-
+'''Resolver''' / Meditar / Reflexionar: Iztlacoa, nino-
+'''Resolver una duda de Alguien''': Yolpachihuitia, nite-
+'''Resoplar''' / Tomar Aliento / Desahogarse / Relucir / Brillar / Tener Ricas Vestiduras: Ihiyohia, nin(o)-
+'''Resoplar''' / Jadear / Resollar / Bufar / Sofocarse: Pitza, nitlahtla-
+'''Resoplido''' / Resuello / Jadeo / Ronquido: Tlahtlapitzaliztli
+'''Respaldar''' / Apoyar / Eximir / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Exonerar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Animar / Reconfortar: Yollapaltilia, nite- [Tlapaltilia]
+'''Respaldar''' / Apoyar / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / <u>Dar Ánimo</u>: Tlapaltilia, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Dar Valor / Animar: Yollohchicahua, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Consolar: Yollalilia, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Defender / Tratar Bien / Cuidar / Proteger: Malhuia, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Ayudar / Colaborar / Cooperar: Palehuia, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Defender: Manahuia, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Sostener Algo / Cooperar: Quechilia, nitla-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Favorecer / Privilegiar: Icnelia, nite-
+'''Respaldar''' / Apoyar / Apuntalar (Por ej., un Muro): Tlaquechillotia, nitla-
+'''Respaldar''' / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar / Inmiscuirse / Interceder: Tepan Tlahtoa, ni-
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Respaldo''' / Sustentación / Apoyo / Soporte / Sujeción / Ayuda: Tlaquechililiztli
[Apoyar / Sustentar (Algo): Quechilia, nitla-]
[Arbotante / Contrafuerte / Soporte: Tlaquechililoni]
+'''Respectivamente''' / Relativamente: Nenepanoliztica
[Relación / Vínculo / Dependencia: Nenepanoliztli]
[Superponerse / Emparejarse / Juntarse / Relacionarse: Nepanoa, nino-]
+'''Respetable''' / Admirable / Noble / Digno / Notable: Mahuiztic
[Y en tanto sus criaturas tomen ejemplo de Dios, tanto más serán buenas, virtuosas, puras, amables y admirables: In ixquich in itlachihualtzin zan itechtzinco in Dios quicui, in quexquich inic cualli, inic yectli, inic chipahuac, inic tlazohtli, inic mahuiztic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Respetable''' / Temible: Imacahxoni
[Respetar / Temer: Imacahci, nite- (/nitla-)]
+'''Respetable''' / Aceptable / Tolerable / Soportable / Llevadero / Permisible / Recomendable / Confiable: Tequiuhtiloni
+'''Respetable''' / Honorable: Ixtililoni [Ixtilia, nite-: Respetar / Estimar / Considerar] / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh
[Inin calli ca ixtililoni]
+'''Respetado''' / Estimado / Considerado: Tlaixmalhuilli / Tlaixtililli
+'''Respetado''' / Temido: Tlaimacahcilli / Imacaxtli / Ixtilli
+'''Respetado''' / Glorioso: Mahuizzoh [Sahagún: Mahuizio]
+'''Respetar''' / Ver con Respeto / Ver con Temor: Mauhcaitta, nite-
[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia <u>ipan ahquimauhcaitta</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Despreciar: Mauhcaitta, ahnite-]
+'''Respetar''' / Tener Deferencia / Tener Respeto / Acoger con Respeto / Evaluar con Tiento: Ixitta, nite-
+'''Respetar''' / <u>Venerar</u> / Honrar / Idolatrar: Mahuiztilia, nite-
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Respetar''' / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Respetar''' / Tratar con Consideración: Malhuia, nite- (/ nitla-)
+'''Respetar''' / Temer: Imacahci, nite- (/nitla-)
+'''Respetar''' / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Obedecer / Llevarse Bien: Tlacamati, nite-
[El drogadicto, el borracho. Con nadie tiene amistad, a nadie respeta, es mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas... : zazan niman aoccan tetlacamah in iyeliz, in inemiliz: Tlahtlapiqui, ihiztlacati, necocteneh, nehnepilmaxaltic (Sahagún, L. VI, fº 55, p. 58, anverso)]
+'''Respetar''' (a Alguien) / Apreciar / Considerar / Reputar / Ponderar / Evaluar / Tener Confianza: Temachia, nite-
[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]
+'''Respeto''' / Deferencia / Amabilidad / Atención / Miramiento: Teixittaliztli
[Atender / Acoger / Amparar / Favorecer / Privilegiar / Respetar: Ixitta, nite-]
+'''Respeto''' / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Falta de Respeto / Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Afrenta / Desprecio: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Respeto''' / Temor: Teixmahui(li)ztli / Mahuiztli
+'''Respeto''' / Temor: Teimacahciliztli
+'''Respeto''' / Estima / Consideración: Teixmalhuiliztli / Teixtililiztli
+'''Respetuoso''': Teixtiliani
+'''Respetuoso''' / Afable: Teittac / Teittani
+'''Respetuoso''' / Amable / Jovial / Atento / Cordial / Complaciente / Cariñoso: Teahahuiltiani
[Satisfactorio / Agradable / Grato: Ahahuiltiloni]
[Complacer / <u>Agradar</u> / Dar Gozo / Dar Alegría: Ahahuiltia, nite-]
+'''Respiración''': Neihiyotiliztli
+'''Respiradero''': Neihiyotiloni (Aulex)
+'''Respirar''' / Exhalar: Ihioquiza, ni-
[Aliento / Respiración / Resuello / Soplo: Ihiotl (Alonso de Molina)]
+'''Respirar''' / Avahar / Echar Vaho (a Algo): Ihiopachoa, nitla-
+'''Respirar''' / Inhalar (Algo): Ihioana, nitla-
+'''Respirar''' (fuerte) / Resollar / <u>Resoplar</u> / Tomar Aliento / Desahogarse: Ihiotia, nino- / Ihiyotia, nino-
[Hacer Resoplar a Alguien / Hacer Sufrir a Alguien: Ihiyotia, nite-]
+'''Respirar''' / Tomar Aliento: Ihio, n(o)- Cui, nic- / Ihio, no Ana, nic- (Alonso de Molina)
+'''Respirar''' (Emitiendo Vaho) / Exhalar: Ayohuia, nitla-
+'''Respirar Débimente''' (el Moribundo): Popozahua, nino-
+'''Resplandeciente''': Motonameyotih
+'''Resplandeciente''': Pepetztic
+'''Resplandecer''' / Relucir / Brillar / Reflejar: Pehpetlaca, ni- [Frecuentativo de Petlani]
+'''Resplandecer''' / Brillar: Pepetzca, ni-
+'''Resplandor''' / Fulgor: Pepetlaquiliztli
+'''Resplandor''' / Halo / Aura: Tonameyotl
+'''Responsabilidad''': Temamaliztli
+'''Responsabilizado''' / Inculpado / Culpabilizado / Imputado / Incriminado: Tlatlacxitoquililli
+'''Responsabilizador''' / Inculpador / Culpabilizador / Imputador / Incriminador: Tetlacxitoquiliani
+'''Responsabilizar''' / Incriminar / Culpabilizar / Imputar / Inculpar: Icxitoquilia, nitetla-
+'''Responsabilizar''' (Poner una Carga a Alguien) / Imputar (una Falta / un Defecto) / Ofender / Condenar: Tlahtlacoltia, nitetla- (/ nite-)
[Falta / Traba(s) / Carga(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli]
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
+'''Responsabilizarse''' / Involucrarse / Implicarse / Comprometerse: Tenehuilia, ninotla-
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (al / del) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Responsabilizar(se)''' / Excitar (Sexualmente) / Avivar / Enardecer(se) / Incitar / Instigar / Confundir(se) / Involucrar(se) / Comprometer / Seducir / <u>Inculparse</u>: Yollapana, nite- (/ nino-)
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]
[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli
[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones (Incitar / Comprometer a Hacer una Cosa)]
[<u>Responsable</u> / El que se (Auto)Inculpa / El que se Involucra / El que se Compromete / El que no supo Abstenerse / Excitado / Seductor: Moyollapanani / Moyollapanqui]
[<u>Responsable</u> / Instigador / Incitador / Comprometedor / El que Arrastra: Teyollapanani]
+'''Responsabilizarse''' / Tomar a Cargo: Tlahtlacoltia, ninotla-
+'''Responsable''' / Sensato / Juicioso / Cuerdo / Reflexivo / Formal: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani
+'''Responsable''' / Autor / Infractor / Transgresor / Culpable: Tlapanahuiani
+'''Responsable''' / Autor: Tlachihuani
+'''Responsable''' / Infractor / Incumplidor (de un Acuerdo) / Culpable: Nenohnotzalihtlacoani / Nenohnotzalpoloani
+'''Responsable''' / El que se Incupa / El que se Involucra / El que se Compromete / El que no supo Abstenerse / Excitado / Seductor: Moyollapanani / Moyollapanqui
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]
[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli
[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones (Incitar / Comprometer a Hacer una Cosa)]
+'''Responsable''' / Instigador / Incitador / Comprometedor / Seductor: Teyollapanani
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]
[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli
[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones (Incitar / Comprometer a Hacer una Cosa)]
+'''<u>Responsable'''</u> / Autoridad / Gobierno / Gobernante / Director / Jefe: Temamani
+'''Responder''' / Argumentar / Contestar / Reaccionar: Nanquilia, nitla- (/ nite-)
+'''Responder''' / Protestar / Reaccionar: Nahnanquilia, nite-
+'''Responder''' / Contradecir / Rebatir / Replicar / Reaccionar (a Alguien): Tlahtolcuepa, nite-
+'''Responder''' / Contestar / Replicar: Tequiihtoa, nic- (/ nitla-)
+'''Responder a Alguien''' (Dar Respuesta a Alguien): Tlananquilia, ni-
(Si queremos expresar la persona precisa que recibe la respuesta, este verbo presenta un comportamiento irregular: Yehhuatl quinanquilia in cihuatl, le responde a la mujer / le da respuesta a la mujer. Pierde el prefijo Tla-, prefijo que volviendo al verbo intransitivo en realidad hace las veces del prefijo indefinido Te-)
+'''Responder Algo a Alguien''' / Dar Respuesta a Alguien de que Algo...: [Ej.: Él responde que no lo sabe / Da respuesta de que no lo sabe: (Yehhuatl) tlananquilia in ahmo (yehhuatl) quimati]
(El objeto directo, que sería en castellano una Oración Completiva en función de Objeto, se expresa en náhuatl mediante una Oración pospuesta en función de Complemento Preposicional)
[Otro ejemplo: Responderás que sí, Ma titlananquiliz in ca quemah, darás respuesta de que es sí. El complemento Preposicional puede ir matizado en ciertos casos con adverbios temporales como Ca: In Ca Quemah (pero no debe confundirse este adverbio con el pronombre relativo In, que puede faltar: Ma titlananquiliz ca quemah]
+'''Respuesta''' / <u>Contestación</u> / Solución / Resultado: Tlananquililiztli / Tenanquililiztli
[... las respuestas a nuestras inquietudes profesionales y de compromiso (social) con nuestro pueblo: ... tlananquililiztli ihuicpa in totlahtlaniliz, itechpa in totequitlatequipacholiz, toaltepenetlatenehuililiz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[La respuesta a la pregunta: Itenanquililiztli in tlahtlaniliztli]
[La respuesta del buen Cuauhtémoc: Itlananquililiztli in Cuauhtemoctzin]
+'''Respuesta''' / Consecuencia / <u>Efecto</u> / Resultado / Solución: Mochihualiztli
+'''Respuesta''' / Réplica: Tetlahtolpololiztli
+'''Respuesta''' / Respondido: Tenanquilizzotl / Tenanquilizzoh
+'''Restablecer''' / Atender / Reconfortar / Tonificar / Reconstituir / Acoger / Amparar / Auxiliar: Ihiocuitia, nite-
+'''Restablecerse''' / Aliviarse / Recuperarse / Mejorar (de una Dolencia / de una Lesión): Ye Immati, n(i)- / Ye Yoli, ni)- / Ye (I)zcalia, nino- / Ye Achi Ihmati, nin(o)- / Ye Nihiyo Cui, nic- / Ye Queztel / Ye Quenteltzin (Alonso de Molina)
+'''Restablecerse''' / <u>Volver al Estado Normal</u> / Reponerse / Animarse: Izcalia, nin-
[Izcalia, nin(o)-: Ser Discreto / Ser Prudente / <u>Volver al Estado Normal</u> / Restablecerse / Desembriagarse / Resucitar]
+'''Restablecido''' / Curado / Recuperado / Sano: Tlahuelquetztli
[Curar / Sanar (a Alguien): Huelquetza, nite-]
+'''Resta''' / Sustracción / Detracción / Saldo / Neto / Líquido: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli
+'''Restado''' / Detraído / Sustraído / Neto / Líquido: Tlatla(cuih)cuililli
+'''Restar''' / Sustraer / Detraer / Privar / Faltar: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-
[Resta / Sustracción / Detracción / Falta / Privación: Tetlacuililiztli]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acoger / Favorecer / Tomar / Atender: Cui, nitla-]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Restaurar''' / Restituir / Restañar / Recuperar (Vover al Estado Primitivo o Natural ): Yuhticahua, nitla-
+'''Restituido''' / Repercutido / Regresado / Devuelto / Retornado: Tlailochtilli
+'''Repercutir''' Disminuir / Restituir: Ilochtia, nitla-
+'''Restitución''' / Devolución / Retorno: Tetlacuepililiztli
+'''Restituir''' / Devolver / Retornar (Algo / a Alguien): Cuepilía, nitetla- (Alonso de Molina)
+'''Restituir''' / <u>Recortar</u> / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo) / Regresar (a Abajo) / Retornar (a Abajo) / Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / Aminorar / Restringir / Reducir: Ilochtia, nitla-
+'''Restitución''' / Repercusión / Regreso / Devolución / Retorno / Reducción / Restricción / Rebaja: Tlailochtiliztli
[También significa: Recortar / Restringir / Disminuir / Reducir / Deshacer. Pues al repercutir un impuesto se recorta, se aminora un patrimonio]
+'''Resto''' / Residuo / Desperdicio: Nempolihuiliztli / Tlanempololiztli
+'''Resto''' / Gajo: Tlatzacuiliztli
[Tzacuilia, nitla-: Ser lo Último de Algo / Resto / Gajo]
+'''Resto''' / Despojo / El Final / Escuchimizado (Como Apelativo) / Birria / Canijo / Enclenque: Tzonquizcayotl
+'''Restregar''' / Frotar / Untar: Matiloa, nitla- (/ nite-) (Sahagún / Rémi Simeon)
[Y le untan con Picietl: Ihuan picietica momatiloah (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
+'''Restregar''' / Frotar con Fuerza / Friccionar: Teteuhxacualoa, nitla-
+'''Restregarse''' (contra Algo / contra la Pared): Ihchiqui, nin(o)- (itechpa in Tepantli / itechpa Itlah) (Alonso de Molina)
+'''Restregarse''' / Frotarse / Rascarse (con las Manos): Matoxoma, nino- (Alonso de Molina) / *Matoxoa, nino- (Rémi Simeon)
[Tener Pobreza / Ser Pobre / Estar Necesitado: Toxontinemi, ni- (Alonso de Molina / Rémi Siméon)]
[Desollarse / Rasparse / Arañarse <dándose golpes>: Toxoma, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Restricción''' / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Carencia / Sufrimiento: Netoliniliztli
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Restricción''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Precariedad / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Restringible''' / Recortable / Disminuible / Repercutible / Retornable / Reducible: Ilochtiloni
+'''Restringir''' / Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / <u>Recortar</u> / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo / a Atrás) / Restituir / Retornar (a Abajo / a Atrás) / Regresar (a Abajo / a Atrás) / Aminorar / Reducir / Retroceder / Deshacer / Limitar: Ilochtia, nitla-
+'''Resollar''' / Resoplar / Jadear / Bufar / Sofocarse: Pitza, nitlahtla- / Ihcica, n(i)-
+'''Resucitado''': Mozcalihqui (Alonso de Molina)
+'''Resucitar''' (a Alguien): Izcalia, nite- (Alonso de Molina) / Yolita, nite- (Alonso de Molina)
+'''Resucitar''' (por Sí Mismo): Nohma'yoli, ni- / Nohmayolitia, nino- (Olmos) / Nohmaizcalia, mo- (Olmos)
Olmos nos regala la oración del Credo:
[Al tercer día resucitó, revivió: Eilhuitica omonohmayolitih, omonohmaizcalih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Resucitarse''': (I)zcalia, nino- (Alonso de Molina)
+'''Resuello''' / Jadeo / Resoplido / Ronquido / Bufido / Sofoco: Tlahtlapitzaliztli / Ihcicaliztli
+'''Resuelto''' / Decidido / Obstinado / Testarudo / Voluntarioso / Valiente / Audaz / Atrevido / Osado: Tlanequini (Rémi Simeon)
+'''Resuelto''' / Obstinado / Constante / Decidido / Tenaz / Testarudo (de Corazón como Piedra): Yollohtetl
+'''Resuelto''' / Valiente / Intrépido / Atrevido / Osado: Yollohhuapahuac / Ixtlapaltic
[Ixtlapaltia, nin-: Ser Osado]
[Color: Tlapalli]
[Ejemplo: Tlapalli, Tlilli]
[Ser Miedoso (ante la Gente) / Ser Cobarde: Ahmo Tehuic Ixtlapaloa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Resuelto'''/ Decidido (Participio Activo): Motla'tlacuauhquetzqui
+'''Resuelto''' / Juzgado / Decidido (Participio Pasivo): Netlatzontequililli
+'''Resuelto''' / Solucionado / Respondido: Tlananquililli / Tenanquilizzoh
+'''Resultado''' / Solución / <u>Respuesta</u> / <u>Contestación</u>: Tlananquililiztli / Tenanquililiztli
[... las respuestas a nuestras inquietudes profesionales y de compromiso (social) con nuestro pueblo: ... tlananquililiztli ihuicpa in totlahtlaniliz, itechpa in totequitlatequipacholiz, toaltepenetlatenehuililiz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[La respuesta a la pregunta: Itenanquililiztli in tlahtlaniliztli]
[La respuesta del buen Cuauhtémoc: Itlananquililiztli in Cuauhtemoctzin]
+'''Resultado''' / Producto / Hecho / Obra / Labor / Consecuencia / Efecto (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)
[Fábrica / <u>Taller</u> / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]
[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]
[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]
[Criatura: Tlachihualli]
[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]
[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]
[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]
[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]
[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]
[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]
+'''Resultar''' / Mostrarse / Aparecer: Ixneci, n(i)-
+'''Resultar''' / Producir: Ipan Chihua, nitla-
+'''Resultar Penoso''' / Conmover / Quitar la Tranquilidad: Pololtia, nitetla- (sahagún)
[Os resultará penoso / Os seremos Penosos / Os conmovermos (Reverencial): Tamechtopololtilizqueh (Sahagún, L. VI, p 119, fº 115, anverso)]
[Pololtia, nitetla-: Pacificar / Calmar / Quitar Algo (una costumbre, un hábito, la ansiedad) / Suavizar (Rémi Simeon)]
+'''Resumido''' / Compendiado / Reducido / Acortado / Esquematizado / Sintetizado / Simplificado / Extractado / Abreviado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli
+'''Resumen''' / Conclusión / Colofón (de Algo / de Alguien) <nombre poseído>: Icemihtoloca / Icentenehualoca
[Mi Conclusión: Nocemihtoloca]
[Conclusión / Resumen: Cemihtolocayotl]
+'''Resumen''' / Síntesis / Selección / Menú / Inventario / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Resumen''' / Recapitulación / Reducción / Esquema / Síntesis / Simplificación / Compendio / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli
+'''Resumen''' / Esquema / Menú / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Resumido''' / Esquematizado / Reducido / Acortado / Compendiado / Sintetizado / Simplificado / Extractado / Abreviado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli
+'''Resumido''' / Esquematizado / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Resumir''' / Simplificar / Esquematizar / Extractar / Sintetizar / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Retar''' / Rechazar / <u>Arrostrar</u> / Enfrentarse / Rehusar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-
+'''Retazo''' / Fracción / Parte / Pedazo / Trozo / Detalle / Fragmento: Centlacotontli / Tlaxeliuhcayotl
+'''Retener''' / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar (a Alguien / Algo) / Inhibir: Huehcahua, nite- (/ nitla-) / Huehcahuitia, nite-
[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando <u>desatiende</u> a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Retener''' / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar / Diferir / Posponer (Algo) / Inhibir: Huehcahua, nitla- / Huehcatlaztiuh, nitla-
+'''Retenerse''' / Abstenerse / Privarse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Extenderse: Ana, nino-
La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:
[Extraer / Extirpar / Erradicar (Extracción Total) / Desarraigar: Ana, nitla-]
[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse (de Algo / de un Reparto)]
[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]
+'''Retenerse''' / Detenerse / Demorarse / Tardarse: Huehcahua, ni- (Rémi Simeon) / Huehcahua, nino-
+'''Retenido''' / Detenido: Motzicoh / Motzicoani
+'''Reticencia''' / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Honrar / Respetar (a Alguien): Mahuiztilia, nite-]
+'''Reticente''' / Esquivo / Huidizo / Renuente / Remiso: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Reticente''' / Sarcástico / Esquivo / Desdeñoso: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite- / Mahuiztilia, ahnite-]
+'''Retirada''' / Huida / Refugio: Hualnemaquixtiliztli
+'''Retirada''' / Regreso / Vuelta: Necuepaliztli
+'''Retirada''' / Huida / Retroceso: Necuitlacuepaliztli
+'''Retirar''' / Recoger (Algo / a Alguien): Tecpichalhuia, nitetla-
+'''Retirarse''' (a un Lugar) / Subir / Ascender (Olmos) / Guardarse (Algo / en un Reparto) (Rémi Simeon) / Irse a Vivir (a Algún Lugar) (Georges Baudot): Cahuia, ninotla-
[Al tercer día resucitó, revivió. Y después ascendió al cielo, donde vive ante sus apóstoles...: Eilhuitica omonohmahyolitih, omonohmanizcalih. Auh zatepan omotlacahuih in ilhuicac in imixpan itlazohua apostolomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Retirarse''' (el que ha cumplido) / Jubilarse / Cumplir / Licenciarse / Despedirse (el que ha concluido): Quixtia, nino-
[Cumplo con todas mis obligaciones hacia ti / Me retiro: Mohuic Quixtia, nino-]
[Jubilación / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli]
[Perseverar: Huel Quixtia, nitla-]
+'''Retirarse''' / Huir / Refugiarse: Hualmomaquixtia, ni-
[Refugiarse en México: Mexihco Hualmomaquixtia, ni-]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello]
+'''Retiro''' / Jubilación / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura / Título / Diploma: Nequixtiliztli
[Quixtia, nino- significa algo así como Cumplir y Retirarse]
+'''Reto''' / Prueba / Juego: Tlapaloliztli
[Tizapaloliztli: El Juego de la Greda (Sahagún)]
+'''Reto''' / Enfrentamiento / Desafío / Rivalidad / Provocación: Neteixnamictiliztli
[Combatir / Luchar / Discutir / Enfrentarse / Oponerse / Desafiar / Provocar (a Alguien): Ixnamictia, ninote-]
+'''Retocar''' / Enmendar / Desviar / Transformar: Elleltia, nite-
+'''Retocar''' / Modificar / Invertir / Variar / Transformar / Cambiar: Cuepa, nitla-
+'''Retoño''' / <u>Vástago</u> / Hijo: Tepiltzin
[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Retorcer''': Tetziloa, nitla-
+'''Retorcido''': Tlatetzilolli
+'''Retorcido''' / Trenzado: Malinqui
+'''Retórica'''/ Oratoria: Tlahtolnemachiliztli
[Gracia / Elegancia / Estilo / Gentileza: Nemachiliztli]
+'''Retórica''' / Ampulosidad / Elocuencia: Tlanemachililiztli [Nemachilia, nitla-: Adornar / Embellecer una Cosa]
+'''Retórica''' / <u>Oratoria</u> (Arte de servirse de la Palabra) / Idioma / Lengua / Relato / Palabra / Expresión / Informe: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
[Extrovertido / <u>Conversador</u> / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]
+'''Retórico''': Tlahtolnemachililizotl
[Gracia / Elegancia / Estilo: Nemachiliztli]
+'''Retórico''' / Convincente / Contundente / Instigador / Elocuente / Seductor / Persuasor / Persuasivo: Tlahtolnemachiliani / Teyollohtlapanani
+'''Retórico''' / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Pomposo: Tlanemachiliani
+'''Retornado''' / Repercutido / Regresado / Devuelto / Restituido: Tlailochtilli
+'''Retornar''' / Devolver / Regresar / Repercutir / Restituir: Ilochtia, nitla-
+'''Retorno''' / Repercusión / Regreso / Devolución / Restitución: Tlailochtiliztli
+'''Retortijón''' / Pujo: Netititzaliztli [Tititza, nino-: Tener Retortijones]
+'''Retozar''' (con Alguien) / Coquetear / Solazarse (con Alguien): Ahuiltia, nite-
[Solaz / Desahogo / Divertimento / Placer: Tehuiltiliztli]
+'''Retractarse''' / Desdecirse: Tlahtolilochtia, nino-
+'''Retractarse''' / Cambiar de Opinión: Tlatzihui, nitla-
+'''Retractarse''': Tlahtolpapatla, nino-
+'''Retráctil''' / Extraíble: Anoni
[Extirpar / Extraer / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar: Ana, nitla-]
+'''Retraído''' / Recogido / Retirado / Amontonado / Encogido: Mochipichtlalihqui
[Agacharse / Sentarse sobre las Piernas: Chipichtlalia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Retrasado''' / Diferido / Aplazado / Demorado (Rémi Simeon: Sustantivo): Mohuehcahuani
[Retrasarse / Demorarse / Tardar: Huehcahua, nino-]
+'''Retrasado''' / Lento: Huehcahuani
+'''Retrasar''' / Retener / Aplazar: Huehcahua, nite-
+'''Retrasar''' / Diferir / Aplazar: Huehcahua, nitla-
+'''Retrasarse''' / Tardar / Entretenerse / Demorarse / Retardarse: Huehcahua, nino-
+'''Retraso''' / Tardanza / Retención / Demora / Retardo: Tehuehcahualiztli
+'''Retraso''' / Antigüedad / Vejez: Huehcahualiztli (Rémi Simeon)
+'''Retrato''' / Pintura / Cuadro / Lienzo / Obra Pictórica: Tlatlapalhuiliztli
+'''Retrete''' / Inodoro / Sanitario / Excusado / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco / Axixcalli / Axixco
[Nemanahuilli: Excremento]
[Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina / Mingitorio / Urinario: Axixaloyan]
[Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan]
+'''Retribuir''' / Pagar / Corresponder / Cumplir: Ixtlahua, nitla-
[Graba en tu corazón que sabré agradecerlo y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
+'''Retribuir''' / Pagar / Corresponder / Cumplir / Recompensar / Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima: Tlazohcamati, nite-
Este verbo significa tanto Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima (sentimientos) como Pagar / Retribuir / Corresponder (un Servicio):
[Graba en tu corazón que sabré cumplir y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
[A mayor abundamiento, véase en este diccionario la entrada +Amar / Atraer / Captar / Seducir / Estimar / Apreciar: Tlazohtilia, nite-]
+'''Retribuir''' / Pagar: Ixtlahuia, nitetla- (Rémi Simeon)
+'''Retroceder''': Tzinquiza, ni-
[Tzincholoa, ni-: Rebotar / Botar]
+'''Retumbante''' / Atronador / Tonante / Estruendoso / Irritable / Sonoro: Caquiztini / Nahuatini
+'''Retumbar''' / Rechinar / Zumbar / Crujir: Nanatzca, -
==REU==
+'''Reunido''' / Unido (Adjetivo)/ Agrupado (Adjetivo): Tlacentlalilli / Tlanechicolli
[Tlacentlalilli (Sustantivo): Aglomeración (Rémi Simeon)]
[Tlanechicolli (Sustantivo): Compuesto / Mezcla (Sahagún)]
+'''Reunificación''' / Reagrupación: Occeppa Tlahuihhuipanaliztli / Occeppa Tlacehcentlaliliztli
[Agrupar / Amontonar / Apilar / Almacenar / Acumular / Acopiar: Huihhuipana, nitla- / Cehcentlalia, nitla-]
[Dichas piedras se iban apilando por las orillas y también en el centro del terreno... : Inin tetl mohuihhuipanayah ipan tlatentli ihuan no <u>ihtec</u> in tlalmilli (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
[Poner en Orden / Colocar: Huipana, nitla-]
+'''Reunificación''' / Reagrupación: Occeppa Tlaolololiztli
[Agrupar: Ololoa, nitla-]
+'''Reunión''': Occepa Nenepanoliztli
[Unión: Necepanoliztli / Nenepanoliztli]
+'''Reunión''' / Junta / Asamblea (Lugar de Reunión / Tiempo de Reunión): Tecentlaliloyan
+'''Reunión''' / Agrupación / Grupo: Nenechicoliztli / Necentlaliliztli / Tecentlaliliztli / Tlacetililiztli (de Animales)
+'''Reunión''' / Acto: Tlacanechicolli / Tlacanechicoliztli
[Esta reunión llamada ''Aportaciones del Pueblo Náhuatl en el Pasado y en el Presente''... : Inin tlacanechicoliztli in oquitocayotihqueh ''In Huehue Nahuatlahtolaltepetl in Inemactiliz Achtotipa ihuan Axcan'' (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
La frase precedente tiene neologismos de dudosa etimología. Por ejemplo, existe Tenemactiliztli (Donación) pero no Nemactiliztli (Aportación), pues el verbo Nemactia no es intransitivo. Propongo algunas alternativas, dependiendo de qué quiso expresarse con la palabra Aportación:
1- [Aportación / <u>Contribución</u> (al Patrimonio Universal) / Cuota: Tlacalaquiliztli]
[Aportar / <u>Contribuir</u> / Meter / Invertir: Calaquia, nitla-]
2- [Aportación / Colaboración / <u>Contribución</u> / Gratificación: Tlacneliliztli / Teicneliliztli]
[Aportar / Colaborar / <u>Contribuir</u> / Gratificar: (I)cnelia, nitla- / Icnelia, nite-]
3- [Contribución / Tributo / Impuesto / Tarea / Labores / Actividades / <u>Trabajos</u>: Tequitl
[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]
+'''Reunir''' / Emparejar / Juntar: Centlalia, nite- / Centlalia, nitla-
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reunir''' / Amontonar / Recopilar (Cosas, Animales): Cehcentlalia, nitla- / Cetilia, nitla-
[Componer / Dar a Conocer / <u>Disponer</u> / Determinar / Querer / <u>Dejar Dicho</u>: Centlalia, nitla- (Olmos)]
[Nuestro Señor Jesucristo, Dios verdadero que compuso el Padre Nuestro: In Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, in oquimocetlalilih yn Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 38-39, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De todo corazón nos comprometemos convenientemente con la oración (del Padre Nuestro), con la plegaria del Padre Nuestro, así lo <u>quiso (dispuso / dejó dicho)</u> Nuestro Señor Jesucristo: Ica mochi toyolloh ic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster. In oquimocentlalilih In Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que dispuso la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reunirse''' / Unirse de Nuevo: Occeppa Nepanoa, nino-
[Unirse / Juntarse / Reunirse: Nepanoa, nino-]
[Unión: Necepanoliztli / Nenepanoliztli]
+'''Reunirse''' (con Alguien) / Presentarse (a Alguien) / Congregarse (con Alguien) / Emplazar (a Alguien) / Acudir (a Alguien): Itloc Palhuia, nino-
[¿A quién podíamos presentarnos? ¿Quién podría ayudarnos a sacar adelante nuestra tarea?: ¿Aquin itloc titopalhuizquiani? ¿Aquin techonpalehuizquia inic cualli quizazquia in totequiuh? (Librado Silva Galeana, ''Los que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Reunirse''' / Juntarse / Agruparse: Centlalia, nino- (Escamilla) / Ololoa (Aulex)
+'''Reunirse''' / Juntarse / Agruparse: Nechicoa, mo-
+'''Reunirse''' / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)
+'''Revalorizado''' / Encarecido: Tlatlazohtililli
+'''Revelar''' / Exponer / Declarar / Expresar un Juicio (sobre Algo) / Explicar: Tenquixtia, nitla-
+'''Revelar''' / Manifestar / Opinar / Exponer: Paninextia, nitla-
+'''Revelar''' / Afirmar / Manifestar / Declarar: Nelihtoa, nitla-
+'''Revelar''' / Mostrar una cosa a Alguien / Descubrir (Algo / Alguien) / Encontrar (Algo / a Alguien): Nextilia, nitetla-
+'''Revendedor''' / Minorista / Vendedor al Por Menor: Tlanecuilohqui
+'''Revendido''': Tlanecuilolli
+'''Revender''': Necuiloa, nitla-
+'''Reventar''' / Desplomarse / Venirse Abajo: Huitomi, -
+'''Reventar''' / Romperse / Partirse / Abrirse (Hablando de un Huevo, un Fruto, un Grano): Pitzini, -
+'''Reventar''' / Desintegrarse / Desaparecer / Volar (por los Aires) / Explotar: Cempolihui, ni- / Polihui, ni-
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Reverencia''' / Respeto / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Honrar / Respetar (a Alguien) / Venerar: Mahuiztilia, nite-]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Recibir Honores / Estar Envuelto en Honores: Mahuiztoc, ni-]
+'''Reverencia''': Necxicololiztli
+'''Reverencia''' / Genuflexión: Nepacholiztli
+'''Reverencia''' / Saludo / Inclinación / Cortesía: Tetlahpaloliztli
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía / Desatención: Ahtetlahpaloliztli]
+'''Reverencia''' / Alabanza / Elogio / Exaltación / Admiración / Respeto: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli
[<u>Alabar</u> / Elogiar / Exaltar / Aclamar: Pantlaza, nite- / Timaloa, nite-]
+'''Reverenciable''': Icxicololoni
+'''Reverencial''' / Que Indica Reverencia / Que da a entender Respeto / Que aplica Cortesía: Tlanecxicololizhuiani
+'''Reverenciar''' / Venerar / Adorar (a Alguien): Mahuiztilia, nite-
+'''Reverenciar''' / Saludar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía: Ahtetlahpaloliztli]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Reverso''' / Vuelto / Cambiado / Invertido / Opuesto / Contrario / Inverso: Tlacueptli
+'''Reverso''' / Espalda / Lomo / Envés / Dorso: Tepotztli / Cuitlapantli
+'''Revés''' / Decepción / Fracaso / Frustración: Nenencoliztli Nehnenencoliztli [Nencoa, nino-]
+'''Revista''' (de Divulgación) / Publicación: Tlapantlaxoni
[Publicación / Divulgación: Tlapantlazaliztli / Tetlapanotlaliztli]
[Periódico / Prensa Informativa / <u>Gaceta</u> / Crónica / Producto / Noticia(s) / Artículo / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli (Rémi Simeon) / Momoztla Amatl (Librado Silva Galeana)]
[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]
+'''Revista''' / <u>Impreso</u> / Formulario / Cartel / Folleto: Tepoztlacopinalli
[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]
+'''Revista''' (de Cotilleos / del Corazón): Yolamoxtli / Nacazamoxtli (libro de lo que se oye, libro oreja)
+'''Revista''' / Diario: Tonallahcuilolli
[Día: Tonalli]
[Escrito: Tlahcuilolli]
+'''Revocado''': Tlazoquialtilli
+'''Revocado''' / Enjalbegado / Tapado / Estucado: Tlaquilli
+'''Revocamiento''' / Enjalbegamiento / Blanqueo / Jalbegue / Enyesamiento: Tlaquiliztli
+'''Revocar''' (Cubrir de Argamasa / Bañar de Argamasa) / Lucir (una Pared): Zoquialtia, nitla-
+'''Revolcado''' / Que se Revuelca: Momihmiloani
+'''Revolcarse''': Mimiloa, mo-
+'''Revolcarse''' / Revolverse: Cuehcueptiuh, nino-
+'''Revolcarse en el Lodo''': Zoquipolaqui, ni-
+'''Revolcarse en la basura''' / Restregarse en la basura: Cuitlanexpoloa, nino-
[Como el cerdo, se restregó en la basura...: Yuhqui in coyametl, ic mocuitlanexpoloh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 229-230, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Revolcón''' / Batacazo / Costalada / Culada / Caída / Baquetazo: Huetziliztli / Huetziztli
+'''Revoltoso''' / Cizañero / Malsín / Rebelde: Tetzalan Nemi / Tetzalan Nemini (Alonso de Molina)
+'''Revolución''' / Alboroto / Rebelión / Tumulto / Revuelta / Motín / Protesta: Necomoniliztli
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
+'''Revolución''' / Rebelión / <u>Sublevación</u> / Amotinamiento (contra Alguien) / Motín: Hualtetzacualiztli
[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello]
[Indica: Enrocarse llevando a Alguien a la Salida]
+'''Revolución''' / Revuelta / <u>Protesta</u> / Motín / Rebelión: Tenahnanquililiztli
+'''Revolucionar''' / Incitar / Enfurecer / Encolerizar / Provocar / Sublevar / Calentar / Solevar (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)
[Me encoleriza / Me calienta / Me subleva / Me revoluciona: Nechtlahuelcuitia]
+'''Revolucionarse''' / Sublevarse: Hualtetzacua, ni- / Hualtzacua, nic-
+'''Revolver''' / Desordenar / Mezclar: Nehneloa, nitla-
+'''Revolver''' / Mezclar: Neloa, nitla- / Cennepanoa, nitla-
+'''Revolverse''' / Revolcarse: Cuehcueptiuh, nino- / Cuehcueptinemi, nino-
+'''Revolverse''' / Rechazar / <u>Arrostrar</u> / Enfrentarse / Retar / Rehusar / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-
+'''Revolverse''' / Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse / Contraatacar: Mapatla, nino-
[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Revuelta''' / Rebelión / <u>Protesta</u> / Motín / Revolución: Tenahnanquililiztli
+'''Revuelto''' / Enredado / Mezclado: Ixneliuhqui
+'''Revuelto''' / Tocado / Alterado / Descompuesto / Empezado / No Intacto / No Entero: Chicotlapanqui
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
+'''Rey''' / Monarca / El que tiene la Legitimación: Nelleh
[Cierto / Real / Legítimo / Auténtico / Verdadero / Innegable / Verídico / Concreto / Efectivo / Positivo: Nelli]
[Soberano Legítimo: Nelli Tlahtocat (Sahagún) / Nelli Tlahtoani (Sahagún)]
[Rey Soberano: Tlahtocat Nelleh]
+'''Rey''' / <u>Soberano</u>: Malcocheh (Rémi Simeon)
[Besar: Tennamiqui, nic- / Malcochalhuia, ninote-]
[Abrazar Algo: Malcochoa, nitla-]
[Cuello: Quechtli / Malcochtli]
+'''Rey''' / Soberano / Tlatoani: Tlahtohqui / Tlahtocat (Sahagún) / Tlahtoani (Sahagún)
+'''Rey''' / Monarca / Que fue establecido Soberano: Motlahtocatlalihqui
+'''Reyerta''' / Riña / Bronca / Discusión / Pelea: Tecualancanamiquiliztli
+'''Reyerta''' / Discusión / Riña / Disputa / Bronca / Pelea: Neahhuiliztli / Netech Neahhualiztli
[Discutir / Regañarse Mutuamente: Netechahhua, mo- / Ahhua, mo-]
+'''Rezandero''' (Que murmura al rezar): Motempepeyotzani
+'''Rezar''' / Orar: Teomania, nino- / Teomanilia, nino-
+'''Rezar''' / Orar: Teochihua, nino- / Teotica Tlahtoa, ni-
[Cuando oramos a Dios / Cuando rezamos ante Dios (ante el crucifijo): In ihcuac titoteochihuah iixpantzinco in Dios Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rezar''' (a Alguien / por Algo / para Algo) / Rogar por Alguien / Invocar / Suplicar (a Alguien): Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlatlauhtia, nite- (Launey)]
[Para que se entienda bien el sermón, el relato, de todo corazón rezaremos a Santa María / María ha se ser invocada: inic huel quittaz tlahtolli ica mochi toyolloh tlatlauhtilo Sancta Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración del Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rezo''' (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Invocación / Petición / Súplica: Tenotzaloca / Tetlatlauhtiloca
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]
+'''Rezumar''' / Gotear / Perder Líquido: Pipica, -
+'''Rezumar''' (un líquido) / Filtrarse / Derramarse (por todos lados) / Manar: Mehmeya, -
+'''Ribera''': Atoyatentli
+'''Ricamente''': Necuiltonoca
+'''Ricamente''' / Espléndidamente / Fastuosamente / Gloriosamente: Tetlamachtiliztica / Netlamachtica
+'''Rico''' / Delicioso / Sabroso / Exquisito / Apetitoso: Ahuiac
+'''Rico''' / Pudiente / Adinerado: Tlatquihuah
[Propietario / Dueño / Amo: Axcahuah]
+'''Rico''' / Dichoso / Próspero / Noble / Burgués / Capitalista: Motlamachtihqui
[Ennoblecer / Enriquecer: Machtia, nitetla-]
[Ricamente / Espléndidamente: Tetlamachtiliztica]
[Enriquecimiento: Tetlamachtiliztli]
+'''Rico '''(en Dinero o Riquezas): Cococahuah / Patihuah / Mocuiltonoani [Cuiltonoa, nino-] / Mocuitlapiltih (Que tiene Cola)
[(Véase)Riqueza: Cococa]
+'''Rico''' / Espléndido / Fastuoso / Glorificador: Tetlamachtih / Tetlamachtiani
+'''Rico''' / Poderoso: Motlacamatini
+'''Ridículamente''': Tenalahualiztica
+'''Ridiculez''' / Tontería / Imbecilidad / Excentricidad / Extravagancia: Ixquihquizaliztli
+'''Ridiculizado''' / Decepcionado / Burlado / Estafado: Tlanalauhtli / Ica Neahuiltilli
+'''Ridiculizar''' / Caricaturizar / Satirizar / Parodiar: Pahpatzahua, nite-
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deshinflarse (un Tumor) / Atizonarse / Ennegrecerse / Estropearse / Helarse (el Maíz): Patzahua, -]
[Estropeado / Añubado / Atizonado (el maíz): Patzahuac]
[Elogiar / Alabar: Tenehua, nite-]
[Vuestro corazón querrá que sólo el único Dios sea debidamente alabado, elogiado: Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ridiculizar''': Nahualahua, nite-
+'''Ridiculizar''' / Escarnecer / Mofarse / Humillar / Engañar: Xihxicoa, nite-
+'''Ridículo''' / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Increíble / Anormal / Irracional / Absurdo: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Ridículo''' / Escarnio / Mofa / Humillación: Texihxicoliztli
+'''Ridículo''': Tenahualahualiztli
+'''<u>Ridículo</u>''' / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / Estrafalario: Ixquihquizani
+'''Riego''' / Aspersión / Salpicadura: Tlatzicuiniliztli
[Salpicar: Tzicuinia, nitla-]
+'''Riego ''' (de un Campo) / Regadío: Tlaatequiliztli
+'''Riego''': Tlaahuililiztli / Amimilolli (INALI)
+'''Riesgo''' / Obstáculo / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Tribulación / Apuro / Dificultad / Complicación / Lío / Problema / Peligro: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli
+'''Riesgo''' / Aventura / Exposición / Atrevimiento: tlacentlamiliztli
[Arriesgarse / Atreverse / Aventurarse / Osar / Lanzarse / Exponer / Decidirse / Animarse (a Algo): Centlamia, nitla-]
+'''Rigidez''' / Endurecimiento: Cuacuauhtiliztli / Tetiliztli
[Varilla / Cuerno / Lanza: Cuacuahuitl]
+'''Rigidez''': Cuappitzahuiliztli / Cuappitztiliztli
+'''Rígido''' / Seco / Arisco / Áspero / Esquivo / Hosco / Estricto: Tzoacatl / Tzoyacatl
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un Árbol): Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]
[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]
+'''Rígido''' / <u>Tenso</u> / Estirado: Motilinih
[<u>Tensar</u> / Estirar / Alargar / Tender un Arco (Curvarlo) / Extender: Tilinia, nitla-]
[<u>Tensarse</u> / Alargarse / Estirarse (Hablando de un Hilo o Similar) / Extenderse / Esforzarse: Tilinia, nino-]
+'''Rígido''' / Derecho: Cuappitzauhqui [Cuappitzactli: Bastón, Varita] / Cuappitztic
+'''Rígido''' / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Fijo / Estable / Inalterado / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''Rígido''' / Permanente / Que puede o debe permanecer / Duradero / <u>Estable</u> / Fijo: Nactiloni
[Permanecer: Nactia, nino-]
+'''Rígido''' / Riguroso / Intolerante / Austero / Severo / Firme: Ahtlapetlacaltemani
[Tolerar / Apechugar / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Conformarse / Sobrellevar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
+'''Rigor''' / Entereza / Serenidad / Aplomo / Valor / Fortaleza / Determinación: Nehuapahualiztli
+'''Riguroso''' / Implacable / Inflexible / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini
[In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable]
[Obstinarse / Obcecarse: Nehnequi, nino-
+'''Riguroso''' / Destemplado / Frío / Gélido / Desapacible (Adjetivo): Itztic / Cehcec
[Refrescarse / Enfriarse: Itzti, n(i)-]
[Enfriarse: Cehceya, ni-]
+'''Riguroso''' / Intolerante / Severo: Ahtlapetlacaltemani
[Austero / Resignado / Sacrificado / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani]
[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]
[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]
[Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
[Obedecer: Petlacaltia, ni-]
[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]
+'''Riguroso''' / Duro (con la Gente) / Violento / Frío: Techicactic / Yollohchicactic
+'''Riguroso''' / Exacto / Detallista / Preciso / Específico / Efectivo: Tlamanalhuiani
[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Perfeccionar: Manalhuia, nitla-]
+'''Rima''' / Verso / Poesía / <u>Composición</u>: Tlahtollaliztli
+'''Rimbombante''' / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Pomposo: Tlanemachiliani [Nemachilia, nitla-: Adornar]
+'''Rincón ''' / Esquina / Ángulo: Tlanacaztli (Rémi Simeon / Alonso de Molina) / Calnacaztli
+'''Rincón''' / Sitio / Lugar / Punto: Xomolli
+'''Riña''' / Pelea / Bronca / Discusión: Tecualancanamiquiliztli
+'''Riñón''': Necoctentecatl / Yoyomoctli / Cuitlapantli (Riñón / Espalda) (Rémi Simeon) / Cuitlapanateuhtli
+'''Río''' (Grande): Atoyatl
[Arrollo (Río Pequeño) / Afluente: Atoyatontli / Apitzactli]
+'''Riqueza''' / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Lujo / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]
[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]
+'''Riqueza''' (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Riqueza(s)''': Necuiltonolli
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Riqueza''' / Propiedad: Cococatl
+'''Riqueza''' (Aquello que Enriquece) / (La) Sustancia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / (Lo) Fundamental / Esencia: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse (Rémi Simeon)]
+'''Risa''': Huetzquiztli / Huetzquiliztli
+'''Ristra''' (de ajos, cebollas): Centlahuipantli
+'''Risueño''' / Agradable / Jovial / Sonriente / Alegre: Huetzquitomahuac (Alonso de Molina) / Ixyohyomocpol / Huetzcani (Alonso de Molina) / Huetzcac
+'''Rítmico''' / Acompasado / Regular / Sincrónico / Isócrono / Pausado: Tlayollohanalli (Alonso de Molina ''cosa compasada'')
[Acompasado / Hecho a Compás / Trazado a Compás: Tlayollohantli (Alonso de Molina)]
[Acompasar / Compasar / Trazar a Compás (Algo): Yollohana, nitla-]
+'''Rito''' / Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / <u>Ceremonia</u> / Honor / Pompa / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y <u>ceremonias</u> que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan <u>in tlamahuiztiliztli</u> in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
+'''Rito''' / Ceremonia / Ceremonial / Protocolo / Costumbre: Tenemilizhuipanaliztli
[Ordenar / Poner en Orden: Huipana, nitla-]
[Conducta / Actuación / Proceder / Comportamiento / Modo de Comportarse / Manera de Actuar / Vida: Nemiliztli]
+'''Rito (Sagrado)''' / Culto (Sagrado) / Liturgia / Misa: Teohuemmanaliztli
[Ofrenda / Dádiva / Presente / Ofrecimiento: Huemmanaliztli / Tetlamanililiztli]
[Ofrendar: Huemmana, -]
+'''Ritual''' / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Sacrificio / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Rival''' / Adversario / Oponente / Émulo / Competidor / Contrincante: Teixnamicqui
+'''Rival''' / Semejante: Tenamiquini
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
[Parecido / Semejante: Tenamicqui]
[Igualado / Emparejado / Ensamblado / Ajustado: Tlanamictilli (Rémi Simeon)]
+'''Rival''' / Adversario / Oponente / Contrario: Moteixnamictiani
+'''Rival''' / Enemigo / Contrincante / Contendiente / <u>Adversario</u> / Oponente / Contrario: Motlaxitinilihqui
[Xitinilia, titotla-: Disputar / Discrepar / Estar en Contienda]
+'''Rival (de Alguien)''' / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente: Teca Mocentlaliani
+'''Rivalidad''' / Enfrentamiento / Desafío / Reto / Provocación: Neteixnamictiliztli
[Combatir / Luchar / Discutir / Enfrentarse / Oponerse / Desafiar / Provocar (a Alguien): Ixnamictia, ninote-]
+'''Rivalidad''' / Enemistad / Hostilidad / Competencia / Antagonismo: Neteyaotiliztli
[Rivalizar / Enemistarse (Con Alguien) / Enfrentarse (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote-]
+'''Rivalidad''' / Semejanza / Equilibrio: Tenamiquiliztli
[Rival / Semejante: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rivalizar''' / Competir / Porfiar / Parodiar / Imitar / Remedar / Copiar: Namiqui, nite-
[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]
[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla-]
------------------
[Hacer Rivalizar (a Unos / con Otros) / Enemistar (a Unos / con Alguien) / Enfrentar (a Unos / con Otros) / Hacer Competir: Ixnamictia, nitene-]
[Enemigo / Adversario / Contrincante / Competidor / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani / Teneixnamictiani]
[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rivalizar''' / Enemistarse (Con Alguien) / Enfrentarse (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote-
+'''Rizado''' / Ondulado / Ondulante: Acuenyoh
+'''Rizado''' (El Cabello): Cuacohcolochoctic / Cuacohcototztic
+'''Rizar''' / Formar Bucles / Ondular / Encrespar: Cuacohcolochoa, nite- / Cuacohcototzoa, nite- / Cuacototzoa, nite- / Cuacolochoa, nite-
[Doblar / Ondular: Cototzoa, nitla-]
+'''Rizarse''': Acuenyohti, -
+'''Rizo''' / Bucle: Tecuacohcototzoliztli
+'''Rizos''': Tzommahmalacachiuhcayotl
+'''Rizos tras las Orejas''': Naca(z)tzommahmalacachiuhcayotl
+'''Robado''': Tlanamoyalli / Tlanamoxtli / Tlatlalochtilli
+'''Robar''' / Arrebatar / Desposeer / Expoliar / Conquistar (Algo): Namoya, nitla-
+'''Robar''' (sustraer, hurtar): Ichtequi, nic- (Itlah) / Ichtequi, nic- (Acah) / Ichtequi, ni- <este verbo no admitelos prefijos indefinidos Te- y Tla->
[Se comportan así los verbos Temiqui, ni- / Teci, ni-/ Elimiqui, ni- / Toca, ni- (Michel Launey, p. 174)]
+'''Robar''' / Tomar mediante Engaño (Algo / a Alguien) / Estafar : Xiccui, nitla- / Xiccuilia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Engañar / Burlar: Xicoa, nite- / Xihxicoa, nite-]
En composición Xicoa, nite- da lugar al adverbio Xic:
[Temer Ser Engañado: Xictoca, nino- (Rémi Simeon)]
[También cuando compran y no abonan todo el precio, engañan al prójimo y su corazón sabe que roba: Ahnozo in ihcuac tlacoah, in ahmo ic quitemacah in ixquich patiyotl zan texihxicoah, huel quimatih iyolloh ca zan tlaxiccui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Robar''' (con fuerza en las personas o cosas): Tlalochtia, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Robar''' / Sustraer / Quitar / Detraer: Cuilia, nitetla-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan (se le quita), le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla <u>cuililo</u> ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac <u>cuililoz itlatqui</u>; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Roble''': Ahuacuahuitl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 113, p. 265, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Robo''' / Pillaje / Latrocinio / Saqueo / Despojo: Tlanamoyaliztli
+'''Robo''' / Sustracción / Detracción / Resta: Tetlacuililiztli
[Detraer / Sustraer / Restar: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Robustecerse''' / Aumentar en Edad / Hacerse Mayor / Crecer / Consolidarse: Huapahua, nino- (Olmos)
[En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Robustecerse''' / Tranquilizarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Asegurarse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se asegure, se asiente, que de algún modo quede feliz ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh, ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Robusto''' / Fuerte / Acorazado : Colohtic
+'''Robusto''' / Recio / Sólido / Duro / Firme / Contraído / Compacto: Tepitztic / Tlacuactic / Tlacuahuac / Chicahuac
[La cepa del árbol... es recia, fornida...: Cuauhtzontetl... tepitztic, tlacuactic, tlacuahuac, chicahuac... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones. Sustenta al árbol) / Raíz: Cuauhtzontetl]
[Endurecerse: Tlacuactia, - / Tlacuahua, ni- / Tepitztia, - (Rémi Simeon)]
[Endurecer (una Cosa): Tlacuactilia, nitla- / Tlacuahua, nitla- / Tepitztilia, nitla- (Rémi Simeon)]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, <u>contraída</u>, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, <u>tepitztic</u>, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Robusto''' / Fornido / Rollizo: Oquichnacayoh
+'''Robusto''' / Sano / <u>Vital</u> / Animoso: In Pactinemi
+'''Roca''': Texcalli
+'''Roca''' / Arrecife / Acantilado / Atolón / Cayo / Sirte (Banco de Arena) / Médano / Duna / Arenal / Encalladero: Atexcalli
+'''Roce''' / Toque / Tocamiento / Fricción: Tetlatzitzquililiztli
[Rozar / Reconocer / Palpar / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-]
[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]
+'''Rociado''' / Salpicado: Tlatzicuinilli
+'''Rociador''' / Aspersor: Tlatzicuinih
[Rociar / Salpicar: Tzicuinia, nitla-]
+'''Rociar''' / Regar: Atzelhuia, nitla- (/ nite-)
[Ninatzelhuia: Me rocío]
+'''Rociar''' / Salpicar: Tzicuinia, nitla-
[Aspersor: Tlatzicuinih]
+'''Rocío''': Ahuachtli
+'''Rocío de la Noche''': Yohualahuachtli
+'''Rodar''' / Dar Vueltas (Avanzando / Retrocediendo): Malaca, ni-
+'''Rodamiento''' (Bolita en el engranaje): Malacatelitl
+'''Rodar''' (película):
+'''Rodeado''' (de Algo) / Entre (Algo): Itzalan (Itlah)
+'''Rodear''' / Circunvalar / Bordear / Costear (Algo): Yahualhuia, nitla-
+'''Rodear''' / Asediar / Cercar (una Ciudad / Algo): Yahualoa, nitla-
+'''Rodear''' / Cercar / Asediar / Acorralar (a Alguien): Yahualoa, nite-
+'''Rodear''' / Posicionarse (en torno a Alguien) / Flanquear / Cercar / Envolver: Yahualohticah, nite-
+'''Rodear''' / Flanquear / Envolver / Cercar / Sitiar / Incomunicar: Yahualhuia, nitla-
+'''Rodear''' / Circunvalar / Cercar (Dar vueltas alrededor de Algo)/ Rondar (alrededor de Algo) / Zascandilear / Callejear (en torno a Algo) / Vagar / Deambular / Mariposear / Pasear: Yahualoa, nitlahtla-
+'''Rodear''' / Cercar (al Enemigo): Yahualohtimoteca, nite-
+'''Rodela''' / Escudo / Adarga / Broquel: Chimalli
+'''Rodilla''': Tlancuaitl
+'''Rodillo''' (Intrumento de Hierro para enrollar Algo ): Tepoztlaololoni
+'''Roedor''': Tlatehteitzani
+'''Roer''' / Raer / Mordisquear: Tehteitza, nitla-
+'''Rogar''' / Suplicar: Icnotlatlauhtia, nite- / Icnotlatlauhtilia, ninote- (en Reverencial, Sahagún) / Matataquilia, nitetla- (Sahagún / Rémi Simeon)
+'''Rogar''' / Solicitar / Encomendar / Encargar / Pedir / Implorar: Tlahtlauhtia, nite-
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Y ahora, cuando decimos a Dios ''Sed liberanos'', (le decimos) que de alguna manera le rogamos... que no nos mande nada espantoso, horrible: Auh in axcan in ihcuac ixpantzinco in Dios toconihtoah ''Sed liberanos'' in ic tictotlahtlauhtiliah... macahmo cencah temahmauhtih, tetolinih, totech motlali (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 250-251, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rogar''' / Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-
+'''Rogar''' / Pedir (Algo / a alguien): Ihtlanilia, nitetla-
+'''Rojizo''' / <u>Rojo</u> (que se aproxima al color rojo): Chihchiltic / Eztic / Chilpaltic / Ezpaltic
+'''Rojizo''' / <u>Marrón</u> (Color Amarillento como el de la fruta demasiado madura) / Castaño / Cobrizo: Camilectic / Camiltic [Véase Amarillear la fruta / Madurar: Camilehua,- / Camahua,-]
[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro o de color marrón amarillento (rojizo), del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]
+'''Rojizo''' / <u>Naranja</u> / Bermejo: Tlatlactic / Tliltlactic
[Inflamarse / Brillar / Alumbrar: Tlatla, ni-]
[Unos amarillos, otros blancos, otros prietos; y otros, bermejos o colorados: coztic, iztac, tliltic, tliltlactic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Rojo''' / Rojizo (Véase): Chilpalli / Ezpalli / Tlapalli (Colorado)
+'''Rojo de Vergüenza''' / Colorado / Confuso / Cortado: Mixtlatlactiliani
+'''Rojo Granate''': Nocheztli (Sahagún)
+'''Rojo Bermellón''' (que es bastante anaranjado): Achiotl (Sahagún) / Achiotetl
+'''Rojo Ocre''': Tlahuitl
+'''Rollizo''' / Fornido / Robusto / Fuerte: Chicahuac
+'''Rollizo''' / Fornido / Robusto: Oquichnacayoh
+'''Rollizo''' / Lozano / Saludable / Fresco / Fornido / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic
+'''Romanticismo''': Maxaliuhcayotl
+'''Romántico''' / Apasionado / Encaprichado / Embelesado: Maxalihuini
+'''Romería''' / Éxodo / Peregrinaje / Peregrinación / Procesión: Ohtocaliztli
+'''Romería''' / Fiesta / Festejo / Celebración del día / Pachanga / Parranda / Guateque / Verbena: Ilhuichihualiztli
[Véase Festejo y Festejar, para entender la Etimología: ''Chihua'' significa aquí Celebrar]
+'''Romo''' (Sin Punta): Tentecuintic / Yacapoztecqui / Yacacuatic
+'''Rompecabezas''' / Adivinanza / Jeroglífico / Acertijo / Pasatiempos: Tenahualcaquiliztli
+'''Rompeolas''' / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Presa / Malecón / Espigón: Atzacualoyan
+'''Romper''': Véase Deshacer
+'''Romper''' / Cascar / Quebrar (Algo): Poztequi, nitla-
+'''Romper(se)''' / Cascar(se) / Quebrar(se): Poztequi, ni-
+'''Romper''' / <u>Cortar</u> / Abrir / Descerrajar / Quebrar / Rasgar (Algo): Tequi, nitla-
[Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p.153, UNAM, 1992)]
[Estar en las Manos (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah)]
[Quebrar el Pecho / Fracturar el Pecho / Romper el Pecho / Descerrajar el Pecho (a Alguien): Eltequi, nite-]
+'''Romper''' (Algo) / Hacer Pedazos (una Cosa): Xamania, nitla-]
[Hacer Pedazos con los Dientes: Tlanxahxamania, nitla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)]
+'''Romper''' / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Quebrantar / Infringir: Cotona, nitla-
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Romper''' (una relación) / Separar / Desunir: Nemacahualtia, nite-
+'''Romper (las costillas)''' (a Alguien): Omicicuilpoztequi, nite-
+'''Romper (los Dientes) ''' (a Alguien): Tlantzihtzicualtilia, nite-
+'''Romperse''' (una Vasija): Chalani, -
+'''Romperse''' (un Hilo / una Cuerda): Cotoni, -
+'''Romperse''' / Abrirse / Partirse (Hablando de un Huevo, un Fruto, un Grano): Pitzini, -
+'''Romperse (la Pierna)''': Metzpoztequi, nino-
+'''Romperse (los Dientes)''': Tlantzihtziquiloa, nino-
+'''Roncar''' / Resoplar / Resollar / Bufar / Sofocarse / Jadear: Pitza, nitlahtla- / Ihcica, n(i)-
+'''Roncar''' / Croar: Cotaloa, ni-
+'''Roncha''' / Irritación / Inflamación / Sarpullido / Eritema / Erupción: Tahtapalihuiliztli
[Tener Rochas / Irritarse / Inflamarse: Tapalihui, ni- / Tahtapalilhui, ni-]
+'''Ronco''': Izahuacac / Izahuacatic
+'''Ronda''' (Del Vigilante): Yohuallapi(y)aliztli
+'''Rondante''': Yohuallapiani
+'''Rondar''' / Hacer la Ronda (en la noche): Yohuallapia, ni-
+'''Rondar''' (alrededor de Algo) / Zascandilear / Callejear (en torno a Algo) / Vagar / Deambular / Mariposear / Pasear / Rodear / Circunvalar / Cercar (Dar vueltas alrededor de Algo): Yahualoa, nitla-
[Zascandilear / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni-]
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Rondar''' / Acechar / <u>Espiar</u> / Merodear / Fisgar / Husmear: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-
+'''Rondar''' / Acechar / Estar al Acecho: Ixtia, nin-
+'''Rondar''' / Acechar / Emboscar: Tlallanhuia, nite-
+'''Rondar''' / Acechar / Vigilar / Fiscalizar: Pachihuia, ninote-
+'''Ronquera''': Izahuaquiliztli
+'''Ronquido''': Izahuacaliztli
+'''Ronquido''' / Jadeo / Resuello / Resoplido / Bufido / Sofoco: Tlahtlapitzaliztli / Ihcicaliztli
+'''Roña''' / Marranería / Sarna / Mugre / Porquería: Zahuatl
+'''Roñería''' / Tacañería / Cutrez / Cicatería: Tzohtzocayotl
+'''Roñoso''' / Cutre / Tacaño / Cicatero: Tzohtzocatl / Tzohtzoca
[Verruga: Tzocatl]
+'''Roñoso''' / Marrano / Puerco / Sarnoso: Zahzahua / Zahuayoh
+'''Ropa''' / Ropaje / Vestimenta / Traje / Vestido / Indumentaria / Prenda: Tlaquentli / Tlaquemitl / Nequentiloni /Tlahtlatquitl
[Vestir (se) / Vestir (a Alguien): Quentia, nino- (/ nite-)]
[Vestirse / Arroparse / Cubrirse (con Algo / con Ropa): Quentia, ninotla- / Quemi, nitla-]
+'''Ropa''' / Colada / Apelmazado / Lavado <Alonso de Molina: cosa lavada o abatanada>: Tlapactli
+'''Ropa''' / Manta (Cierta Prenda de Vestir): Tilmahtli
+'''Ropa Interior''': Tlani tlaquentli / Tlani Tilmahtli / Tlani Nequentiloni
+'''Ropavejero''' / Trapero / Chamarilero / Baratillero / Prendero: Tzohtzomahtehtecqui
[Trapo / Paño / Tejido / Género: Tzohtzomahtli]
+'''Rosa''' (color): Xochipalli
+'''Rosa''' (flor): Xochizhuatl (Aulex) / Tlapalxochitl (Flor que da nombre al color)
+'''Rosado''' (que tira a rosa) / Rosáceo: Xochipaltic
+'''Rosal''': Xochixihuitl
+'''Rosca''' / Espiral / Hélice / Caracol: Cilli
+'''Rostro''' / Cara: Ixtli
+'''Rostro Pálido''' / De Rostro Pálido / Pálido (de Rostro): Ixiztacayoh
[Palidez / Tez blanquecina: Ixiztacayotl]
+'''Rótula''': Tlancuaxicalli / Tlancuaololiuhcayotl
[Ololiuhcayotl: Redondez / Curvatura / Turgencia]
+'''Rotulador''' / Marcador (Para Rotular o Hacer Marcas): Tlamachiotiloni
+'''Rótulo''' / Informe / Muestra / Letrero / Anuncio / Cartel: Tetlamachitiliztli
[Hacer Ver / Mostrar / Informar: Machitia, nitetla-]
+'''Rótulo''' / Cartel (Lugar donde se rotula): Tlamachiotiloyan
+'''Rotundidad''' / Radicalidad / Energía / Hipersensibilidad / Contundencia: Pihpitzahualiztli
+'''Rotundo''' / Drástico / Radical / Reactivo / Enérgico / Hipersensible / Contundente: Pihpitzahuac
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Roulotte''': Malacalli
+'''Rozadura''' (Señal) / Magulladura (Herida) / Roce: Netoxomaliztli
+'''Rozadura''' / Raspadura: Nexolehualiztli
[Rasparse (Levantándose el Pellejo) / Herirse / Despellejarse: Xolehua, nino-]
+'''Rozar''' / Reconocer / Palpar / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-
[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]
[Toque / Roce / Tocamiento / Fricción: Tetlatzitzquililiztli]
[Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar: Tzitzquia, nitla-]
+'''Rozarse''' / Deshollarse: Toxoma, nino-
+'''Rubí''': Tlapalteoxihuitl
+'''Rubí''' / Carmesí / Granate / Escarlata / Púrpura: Xohxotlah
+'''Rubio''': Cuacohcoztic Tlacatl
+'''Rubio''' / De Cabellos Amarillos (Adjetivo): Cuacohcoztic
+'''Rúbrica''' (lo que acompaña al nombre en la Firma): Tocamachiotl
+'''Rubricar''': Tocamachioihcuiloa, nino-
+'''Rubor''': Neixchichiloliztli
+'''Ruborizado''': Mixchichilohqui
+'''Ruborizado''' / Azorado / Pasmado: Mixtelquetzqui
+'''Ruborizarse''': Ixchichiloa, nin-
[Poner Rojo (un Objeto): Chichiloa, nitla-]
+'''Rudeza''' / Violencia / Brusquedad / Destemplanza / Descortesía: Teixcuehcuetlanaliztli
+'''Rudeza''' / Rudeza: Mahcehuallotl
[Gente / Vulgo / Plebe / Pueblo / <u>Gentío</u> / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Rudeza''' / Aspereza: Chahchacuachiliztli / Chahchacuachihuiliztli
+'''Rudeza''' / Tosquedad / Imperfección / Tara / Anormalidad / Desfiguración / Alteración / Anomalía / Desproporción / Inexactitud: tlapilchihualiztli
+'''Rudo''' / Descortés / Desconsiderado / Grosero: Ahtle Ontepohuani
+'''Rudo''' / Áspero / Basto / Mal Hecho / Tosco: Chahchacuachtic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
[Convertir en Tosca (una Cosa): Chahchacuachoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Rudo''' / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Defectuoso / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Imperfecto / Inexacto: Tlapilchiuhtli
+'''Rudo''' / Ignorante / Zafio / Villano / Inculto / Rústico / Bárbaro / Cerril / Grosero: Ahmomatini
[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]
[Ignorante / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)]
[Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
+'''Rudo''' / Sinvergüenza / Desvergonzado / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / <u>Bajo</u> / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Pícaro / Villano: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Rudo''' / <u>Primitivo</u> / Tradicional / Antiguo / Retrasado / Primario / Prehistórico / Elemental / : Huehcahuitiani
[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]
[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]
[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (<u>Clásico</u>) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]
[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]
[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]
[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]
[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl
[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]
[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]
+'''Rueda''' (Alonso de Molina, ''instrumento para rodar''): Tlayahualochtiloni
[Rodar: Moverse con rueda (RAE)]
+'''Rueda''' / Disco / Anillo / Corona / Neumático / Aro / Redondel / Crótalo / Cascabel: Cuechtli / *Cuachtli
[Anillo / Crótalo de la Serpiente de Cascabel / Cascabel / Castañuela: Cuechtli / Cuachtli (Rémi Simeon)]
[Agitar el Cascabel / Cascabelear (La serpiente) : Cuechayacachoa, mo- / Cuechichayatza, mo- (Sahagún, L. XI, p. 232, fº 80, reverso]
[Manta / Cobertor / Edredón: Cuachtli]
[Ficha / Moneda / Disco / Chapa: Patolcuachtli (Rémi Simeon, Clavijero)]
+'''Rueda''' / Aspa / Huso / Rueca: Malacachtli
+'''Rueda Hidraúlica''': Amalacachtli (Rémi Simeon)
+'''Ruedo''' / Coso / Plaza: Cuacuauhmiminaloyan (Alonso de Molina)
+'''Ruedo''' / Estadio / Hipódromo / Palenque / Palestra / <u>Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)
+'''Ruego''' (dirigido a Alguien): Tetlatlauhtiliztli
[Un día, estaba la Reina bañándose en el río cuando una rana que oyó sus ruegos le dijo: Ce ilhuitl, ocatca in cihuatlahtocatzintlii inic maltia ipan in atoyatl in ihcuac ce cueyatl in oquicac itetlahtlauhtiliz oquilhuih:]
+'''Ruego''' (a Alguien) / Invocación (a Alguien) / Rezo / Petición / Súplica (que recibe Alguien): Tenotzaloca / Tetlatlauhtiloca
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]
+'''Rufián''' / Chulo / Mantenido / Garitero / Alcahuete / Lenón: Ahuiltelpocatl / Ahuiltelpochtli
+'''Rufián''' / Bribón / Maleante / Granuja / Bandido: Yollohmaxaltic
+'''Rufián''' /Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Rufián''' /Bribón / Pícaro / Patán / Villano: Tenencoani
[Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido: Tlanencolli]
[Frustrar / Hundir / Engañar: Nencoa, nite-]
+'''Rugido''' / Gruñido: Nanalcaliztli
+'''Rugido''' (mostrando los Colmillos): Tlancuitzoliztli (Bernardino de Sahagún)
+'''Rugir''' (el León) / Himplar (la Pantera) / Gruñir (el Perro) / Maullar (el Gato): Nanalcaliztli / Tlancuitzoa, ni- (Rémi / Sahagún)
+'''Rugir''' / Gruñir: Nanalca, ni-
+'''Rugir''' / Gruñir (Algo): Nanaltza, nitla- / Nanalcaliztica Ihtoa, ni-
[Nanaloa, ni-: Gruñir <verbo intransitivo> → Nanaltza, nitla- (verbo transitivo)]
[Huahualoa, ni- Ladrar <verbo intransitivo> → Huahualtza, nitla <verbo Transitivo>]
+'''Rugir''' (Algo): Tlancuitzoliztica Ihtoa, nitla-
[Con Rugidos / Con Maullidos <adverbio>: Tlancuitzoliztica]
+'''Ruido''' / Sonido (indefinido): Caquiztli / Caquiztiliztli
+'''Ruido''' (de muchos Pájaros) / Gorgojeo: Ihcahuaquiztli / Ihcahuaquiliztli
+'''Ruido del Fuego''' / Chisporroteo / Crepitación del Fuego: Tlatlatzcaliztli
+'''Ruido''' / Sonido Desagradable: Ahmo Ahuiac Caquiztli
+'''Ruido''' / Golpes (Ruido al golpear): Tlacomoniliztli [Tlacomoniliztontli: Ruidito / Golpecito]
+'''Ruido''' (de Pies): Tlacohcomotzaliztli
+'''Ruido'''/ Estallido: Xittontlatziniliztli / Xittoncueponiliztli / Xittoncapaniliztli / Xittomoniliztli
[Estallar: Xittontlatzini, ni- / Xittoncapani, ni-]
[Estallar / Eclosionar: Xittoncueponi, ni-]
[Hacer Estallar: Xittoncapania, nitla-]
+'''Ruido del Relampago / del Rayo''' / Trueno: Tlatlatziniliztli
+'''Ruido''' / Zumbido: Xitetecuicaliztli (del viento)
+'''Ruido''': Nanatzcaliztli (Crujido)
+'''Ruido''': Chachalacaliztli (Vocerío)
+'''Ruido''' / Murmullo / Zumbido: Xiquihquinacaliztli
[Grito Militar / Grito de Campaña / Clamor / Fragor: Tlalquihquinaquiliztli]
[Susurrar / Zumbar: Quihquinaca, ni-]
[Zumbar: Xiquihquinaca, ni-]
[Zumbar: Nanatzca, - / Xiquinaca, ni-]
[Hierba: Xihuitl]
[Cuando el viento sopla, la hierba produce cierto zumbido característico]
+'''Ruin''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Desvergonzado / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Ruin''' / Mezquino / Tacaño / Roñoso / Cicatero / Egoísta / Inhumano: Ahtlacatl
+'''Ruin''' / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Avaro / Roñoso: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon)
[Verruga / Roña: Tzocatl]
[Miseria / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl]
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Ruina''' / Perversión / Mal Ejemplo: Tlaihuintiliztli
[Embriagar / Pervertir (a Alguien / Algo) / Dar Mal Ejemplo: Ihuintia, nite- (/ nitla-)]
[Pervertido / Corrompido / Arruinado / Echado a Perder: Tlaihuintilli)
+'''Ruina''' / Deterioro / Desgaste: Izolihuiliztli
[Gastado / Sobado / Usado / Viejo / Deteriorado / Inservible: Ihzoliuhqui
[Envejecer (los Objetos) / Gastarse (por el Uso): Ihzolihui, -]
[Gastado / Usado / Sobado: Zohzoltic]
+'''Ruina''' / Desgaste: Tlachicoquixtiliztli
[Gastado / Sobado / Raído / Deteriorado: Tlachicoquiztilli]
+'''Ruina''' / Desleimiento / Deslustre: Nexmiquiliztli
[Gastado / Sobado / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Raído / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)]
+'''Ruina''' / Casucha (en mal Estado) / Edificio (en mal Estado): Calzolli
[Chabola / Casucha: Xacalzolli]
[Chabola / Casucha: Icnocalli]
[Andrajo: Icnotlaquemitl]
[Residuo / Basura / Despojo / Ruina / Restos: Tlazolli]
[Casa / Habitación (cualquier lugar que sirve para Habitar) / Habitáculo / Hábitat / Bohío (Cabaña / Choza / Chabola) / Caja ( Armario / Mueble): Calli]
+'''Ruina''' / Caída / Derrumbe / Decadencia / Destrozo / Hundimiento / Bancarrota / Desolación / Derribo (Rémi Simeon): Xitiniliztli
[Desbaratarse / Caerse / Deshacerse / Perecer (un Muro / una Casa / Cosas / Personas): Xitini, - (Rémi Simeon)]
[(Sic)... en donde hace mucho tiempo atrás hubo una hacienda cuyas ruinas (destrozos = xitiniliztli) aún se observan (conservan)...: ...can ye huehcauh oyeya ce hacienda in axcan in oc motta ye *tlaxitintli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-263, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Ruina''' / Habitáculo Semi-derruído: Tlacotlaxitincalli / Tlacotlaxitinilcalli / Tlacotlaahtletililcalli
[Deshecho / Derruido / Derribado: Tlaxitinilli (Rémi Simeon) / Tlaxitintli]
[Deshecho / Destruido / Arrasado (con Desprecio): Tlaahtletililli]
[Desbaratar / Deshacer (un Muro / una Casa): Xitinia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Casa / Habitación (cualquier lugar que sirve para Habitar) / Habitáculo / Hábitat / Bohío (Cabaña / Choza / Chabola) / Caja ( Armario / Mueble): Calli]
+'''Ruina''' / Despojo / Residuo / Despojos / <u>Lo abandonado</u> / Deshechos: Tlacahualli [Dejar (Abandonar, Soltar): Cahua, nic-]
+'''Ruindad''' / Miseria / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl
[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca]
[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]
+'''Ruiseñor''': Cuicani Tototl (Alonso de Molina)
+'''Rumbo''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Orientación / Tratamiento / Sentido / Tendencia: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+''Rumbo''' / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Movimiento / Ruta / Orientación / Trayectoria: Neihcuaniliztli
+'''Rumbo A''': Itechpa
[La partícula -Pa indica que se va a un lugar vago, no concreto]
+'''Rumiado''': Tlaoppahuilli
+'''Rumiado''' / <u>Masticado</u> / Comido / Triturado / Mordido: Tlaquetzontli / Tlacampaxolli
[Masticar: Quetzoma, nitla- / Campaxoa, nitla-]
+'''Rumiante''': Tlaoppahuini
+'''Rumiar''': Oppahuia, nitla-
+'''Rumor''' / Comentario / Murmuración / Calumnia: Techicoihtoliztli
+'''Rumor''' (Noticia Falsa): Tenehualiztli / Iztlacatic Tlahtolmoyahualiztli
+'''Rumor''' / Falsa Noticia: Iztlacatic Tlahtolmoyahualiztli
+'''Rumorear''' / Murmurar (de Alguien) / Calumniar: Chicoihtoa, nite-
+'''Ruptura''' / Alejamiento con Rompimiento (entre Amigos, Esposos, Socios): Nemacahualtiliztli
+'''Ruptura''' / Separación / Desunión / Discordia / Escisión / Cisma: Tenecahualtiliztli
[Desunir / Separar: Necahualtia, nite-]
+'''Rural''' / Agreste / Silvestre / Montañés / Rústico / Campestre: Tepeyotl
+'''Rústico''' / Montañés / Silvestre / Rural / Agreste / Campestre: Tepeyotl
+'''Rústico''' / Inculto / Ignorante / Bárbaro / Cerril / Rudo / Grosero: Ahmomatini
[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]
[Ignorante / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)]
[Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
+'''Ruta''' / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Movimiento / Orientación / Rumbo / Trayectoria: Neihcuaniliztli
+'''Ruta''' / Recorrido / Distancia / Viaje / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nehnemiliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)
==S==
+'''S''' (Letra S, que aislada se pronuncia Ese): Z [Aislada se pronunciará SI (al deletrear)]
[Sahagún escribe Z para un sonido parecido a la S española. Curiosamente ese autor reservó la letra S para el sonido Sh (en Inglés), que finalmente pasó a ser X en el náhuatl moderno. En sahagún coexisten ambas letras para el mismo sonido: Pisquiztli: Cosecha (En Rémi Simeon, Pixquitl) / Pixahuiztli: Llovizna (Sahagún, ambas palabras en L. VII, p. 239, Fº 13, anverso]
+'''Sábado''' (Saturno / Dios de la Vegetación): Tlalocpan
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
[Tláloc (Dios de las Verduras, da a los hombres los alimentos): Tlalocan Teuctli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)]
[Paraíso (donde siempre hay Verduras, Frutas, Flores): Tlaloccan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)]
+'''Sábana''': Tlapechtilmahtli
[Cama: Tlapechtli]
+'''Sabañón''' / Grieta de los Pies: Icxixoxalli / Xotzahtzayanaliztli
+'''Sabed''' / Es de gran importancia que esto sea dicho ahora, que se haga realidad ahora: A ca nelle axcan
[Es de Gran importancia / Es estupendo: A. Se trata de una exclamación que indica que el hablante quiere llamar la atención sobre algo, que algo le causa una fuerte impresión emocional. De ahí que no siempre se traduzca]
+'''Saber''' / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
Forma adjetivos acabados en -MAH:
[Inoportuno / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah]
[Importuno / Molesto / Que no sabe irse: Ah'motohtocamah]
[Negarse a Salir: Tohtocamati, ahnino-]
+'''Saber''' / Sabiduría / Ciencia / Cultura: Tlamatiliztli
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Saber''' / Ciencia / Doctrina / Principios / Sistema: Nemachtilli (Michel Launey,''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Sabia''' (de vegetal): Yolayotl
+'''Sabiamente''': Machiliztica
+'''Sabido''' / Conocido: Tlamattli
+'''Sabido''' / Manifiesto / Notorio / Conocido / Trillado / Público / Familiar / Corriente: Ixihmachoni
+'''Sabido''' / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Implícito / Conocido / Comprensible / Fácil / Lógico / Inteligible: Machoni
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
+'''Sabido''' / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Implícito / Conocido: Yollohittoni
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Sabiduría''' / Conocimiento / Idea / Noción: Machiliztli
+'''Sabiduría''' / Ciencia / Saber / Cultura: Tlamatiliztli
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Sabio''' / Prudente / Juicioso: Ixtlamatini
[Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-]
[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sabio''' (que tiene dominio sobre una materia): Motlamachtih
[Machtia, ninotla-: Tener Conocimiento / Dominar una materia]
[Motlamatcanequini: Sabiondo / Falso Sabio]
+'''Sabio''' (Persona): Machilizeh
+'''Sabio''' (Concepto): Machilizzoh
+'''Sabio''' / Científico (que tiene Ciencia): Tlamatini
+'''Sabiondo''' (Falso Sabio) / Listillo: Motlamachitocani / Motlamatcanequini
+'''Sabor''' (de la Comida): Hueliliztli / Huelicayotl (Alonso de Molina)
+'''Sabor''' / Gusto / Exquisitez / Suculencia / Chica / Nena: Ahuiacayotl / Ahuiyacayotl
[Rico / Exquisito / Sabroso: Ahuiac / Ahuiyac]
+'''Sabor''' / Aroma / Gustillo / Paladar / Dejo / Embocadura / Gusto: Huelicayotl
+'''Saborear''' / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-
[Gusto / Placer / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso: Nehuehhuelililiztli]
+'''Sabroso''' / Delicioso / Apetitoso <con sabor>: Huelic (Alonso de Molina) / Ahuiyac (Alonso de Molina) / *Huelicatzopelic
[Manjar / Delicia / Exquisitez <cosa sabrosa>: Huelmachoni / Huelicamachoni / Ahuicamachoni]
[Manjar / Comestible / Comida: Cualoni / Tlacualli]
[Hacer Delicioso (Algo / un Guiso): Ahuilia, nic- / Huelilia, nic- (Alonso de Molina)]
[Reconocer / Identificar / Detectar / Apreciar: Huel Mati, nitla- / Huelicamati, nitla- (Rémi Simeon, Encontra Bueno lo que se Come / Apreciar el Sabor de una Comida / Dedicarse a una Cosa / Aplicarse)]
[Tres cosas habrá que oír para que sea reconocida bien la glotonería, para que me sea dicho cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelica mahmacho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sacar''' (tirando de Algo hacia sí): Hualquixtia, nitla-
[Nihuallaquixtia in tlacualli: Saco la comida]
+'''Sacar''' / Desarraigar / Extraer / Quitar / Extirpar / Arrancar: Pi, nitla-
+'''Sacar''' / Extraer: Copina, nitla-
+'''Sacar''' / Retirar / Hacer Salir / <u>Liberar (Algo</u> / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)
[... la sacó del adoratorio de su palacio...: ... quihualmoquixtilih in ompa itecpanchan in ineteochihuayan (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 100, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
[Desarraigar / Desterrar / Despachar / Expulsar: Hualquixtia, nite- / *Quixtia, nite- (Rémi Simeon)]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El prefijo Hual- indica tránsito]
+'''Sacar''' (Algo / del Agua): Acana, nitla-
+'''Sacar''' (Algo / del Ojo / a Alguien): Ixpaloa, nite-
+'''Sacar''' (Algo / del Ojo): Ixpachoa, nitla-
+'''Sacar de la Pobreza''' / Repartir / Levantar a Alguien / Hacer Misericordia: Mahmaca, nitetla- / Pepenilia, ninote-
+'''Sacar la Basura''': Tlazoltepehua, ni-
+'''Sacar la Lengua''' (a Alguien): Nehnepilhuia, nite- (Olmos)
[... o quizá le saque la lengua o lo señale con el dedo (le saque un dedo): ... ahnozo tenehnepilhuia temahpilhuia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sacar un Dedo''' (a Alguien) (con intención ofensiva): Mahpilhuia, nite-
[... o quizá le saque la lengua o lo señale con el dedo (le saque un dedo): ... ahnozo tenehnepilhuia temahpilhuia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dedo índice (dedo a modo de puntero de caña): Tlamahpilhuiloni (Bernardino de Sahagún)]
+'''Sacar un Ojo''': Ixpetzoa, nite-
+'''Sacerdocio''' / Curato / Clero: Teopixcatiliztli
+'''Sacerdotal''' / Clerical / Eclesiástico / Religioso / Hierático / Levítico / Monacal: Teopixcayotl
+'''Sacerdote''' / Cura / Presbítero / Cura / Abad: Teopixqui / Tlamacazqui / Teohuah / Teotihhuah (Véase Teotih, Dios) (Siendo Teuctihhuahcan el Lugar de los Sacerdotes, Lugar destinado a los Sacerdotes, Centro Ceremonial)
[Iglesia / Templo: Teuccalli / Teocalli / Teopan]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Papa / Pontífice: Hueyi Teopixqui (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991) / Teoteuctli (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Obispo: Teohuah / Teohuahtzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Capellán (el Maestro de Capilla): Tlapixcatzin (Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]
[Sacerdote: Teopixqui]
[Abadía / Priorato / Monasterio / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan]
[Supremo Intendente de las Rentas del Santuario: (Teopixcacan) Tlatquilolteuctli]
[Prior / Párroco: (Teopixcacan / Teopan) Teoyotica Teyacanani]
+'''Sacerdotisa''' / Pitonisa / Sibila / Profetisa / Vidente / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Saciarse''' / Hartarse: Ixhuitia, nino-
+'''Saciarse''' / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Saciedad''' / Hartazgo: Nexhuitiliztli
+'''Saco''' / Costal: Xiquipilli
+'''Saco''' / Costal / Arpillera: Tlamamalxiquipilli / Ichxiquipilli
[Fardo: Tlamamalli]
[Hilo / Fibra (del Maguey) / Cáñamo / Yute: Ichtli]
[Cabe la posibilidad de que Tejer sea una mutación de Trabajar con los Ojos (Ixtli: Ojo) : Ixtequiti, ni- / Ihtequiti, ni- / Ihquiti, ni-: tejer, trabajar el hilo]
+'''Sacramento''' / Látigo / Vara (Todo lo que sirve para corregir): Tehuiteconi
+'''Sacrificado''' / Inmolado: Teomicqui
+'''Sacrificado''' / Resignado / Austero / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani
[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]
[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]
[Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
[Obedecer: Petlacaltia, ni-]
[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]
+'''Sacrificar (Animales)''' / Recolectar (Frutos) / Segar: Quechcui, nitla-
+'''Sacrificar''' (Seres Humanos): Huemmana, nite-
[Sacrificarse / Ofrecerse en Sacrificio / Inmolarse: Huemmana, nino-]
[Ofrecer en Sacrificio (Algo) / Ofrendar: Huemmana, nitla-]
+'''Sacrificar''' / Inmolar (Humanos): Tlacamictia, ni- / Mictia, nitlaca-
+'''Sacrificarse''' / Inmolarse / Ofrecerse en Sacrificio: Huemmana, nino-
+'''Sacrificarse''' (Sahagún) / Redimir una Deuda (Rémi Simeon): Ixtlahua, nino-
[Se hacen sacrificios: Nextalhualo, - (Impersonal)]
[En todas partes, encima de las montañas se hacían sacrificios: Nextlahualoya in nohuian tepeticpac (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 142, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
+'''Sacrificarse''' / Ofrecerse en Sacrificio / Inmolarse: Huemmana, nino-
[Ofrecer en Sacrificio (Algo) / Ofrendar: Huemmana, nitla-]
+'''Sacrificio''' / Sufrimiento / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Carencia / Restricción / Calvario: Netoliniliztli
+'''Sacrificio''' (de humanos)/ Holocausto / Matanza / Inmolación: Tehuemmanaliztli / Tlacamictiliztli / Nehuemmanaliztli
+'''Sacrificio''' / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Bernardino de Sahagún, Libro II, fº 82 , p. 136, reverso, Edición Facsímil)
[Capítulo 34. Trata de las fiestas y sacrificios que se hacían el primer día del decimoquinto mes, al que se llamaba Panquetzaliztli: Capitulo 34. Itechpa tlahtoa in ilhuitl ihuan in nextlahualiztli in mochihuaya in ipan ic cemilhuitl ic caxtoltetl metztli, in mihtoaya Panquetzaliztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
+'''Sacrificio''' / Dedicación / Entrega / Consagración / Renuncia / Abnegación: Itech Huetziliztli
[Consagrar(se) / Entregar(se) / Dedicar(se) / Aproximar / Dedicarse (a Algo): Itech Huetzi, -]
+'''Sacrilegio''' / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Grosería / Irreverencia / Inconveniencia / Profanación: Ahtetlahpaloliztli
[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]
+'''Sacristán''': Teotlatqui Pixqui
+'''Sacristía''': Teotlatqui Calli / Teotlatqui Pialoyan
+'''Sacudir''' / Golpear / Pegar: Huitequi, nite- / Huihhuitequi, nite- (/ nitla-)
+'''Sacudir''' / Diseminar / Desparramar / Esparcir: Tzehtzeloa, nitla-
[Sacudir (la Ropa / a Alguien): Tzahtzalhuia, nitetla- (Patrick Johansson)]
+'''Sadismo''' / Encarnizamiento / Saña / Ensañamiento / Encono / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli
[Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-]
+'''Sagacidad''' / Inteligencia / Astucia: Yolizmatcayotl
[Yolizmati, ni-: Ser Astuto / Ingenioso]
'''Sagacidad''' / Juicio / Discernimiento / Entendimiento: Tlacaquiliztli / Tetlacaquitiliztli
[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Ma tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sagaz''' / Perspicaz / Astuto / Inteligente / Zorro / Gato: Yolizmatqui
+'''Sagaz''' / Prudente / Precavido / Cauto / Despierto / Taimado / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
+'''Sagaz''' / Atento / Vivaracho / Perspicaz / Avispado / Agudo / Taimado / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni
+'''Sagrado''' / Divino: Teoyoh
+'''Sal''': Iztatl
+'''Sal''': Iztalli / Iztapinolli (Sal en Polvo, Triturada)
+'''Sal''' (Sustantivo): Tlapoyeliliztli
+'''Sala''' / Salón: Oquichpan / Oquichpantli / Huei Calli / Calpolli (Alonso de Molina)
[Galería / Pasillo / Corredor: Calmelactli]
+'''Salado''' / Salino / Salobre: Tlapoyelilli / Tlaztahuilli
[Soso / Insípido: Ahmachiztli / Ahhuelicamachoni]
+'''Salmo''' / Canto / Cántico: Cuicatl
+'''Salmuera''' <líquido que se prepara con sal y otros condimentos, y se utiliza para conservar carnes, pescados, etc>: Izta Ayotl
+'''Salar''' (Verbo): Poyelia, nitla- / Iztahuia, nitla-
+'''Salario''' / Paga: Tlaxtlahualiztli
+'''Salazón''': Tlaztahuiliztli
+'''Salero''': Iztacaxitl / Iztapinolcaxitl
+'''Salida''' / Comienzo / Principio: Iquizaya
[Considera el comienzo y fin de tu vida, de tu existencia: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Salida''' / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Éxodo / Peregrinación: Ehualiztli
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Salida ''' (Antónimo de Entrada) / Fin / Meta / <u>Término</u> / Final / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon)
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Salida''' (Antónimo de Final) / Inicio / Comienzo / Origen / Principio: Quizaliztli / Tzintiliztli / Pehualiztli / Itzin / Ipeuhca
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
+'''Salida''' / Excusa / Motivo / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli]
+'''Salina''' / Salobral / Saladar / Mina de Sal: Tequixquitlah
+'''Salir''' / Marcharse / Partir / Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-
+'''Salir''' / Venir al Mundo / Surgir / Aparecer / Nacer / <u>Comenzar</u>: Quiza, ni- / Mana, nino-
[Oriente / Levante (donde ocurre el Nacimiento Solar): Tonatiuh Iquizayan / Tonatiuh inemanayan / Tonatiuh ixco (Rémi Simeon)]
[Occidente / Poniente (donde se pone el Sol / donde se mete el Sol / donde va a meterse el Sol): Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)]
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
---------
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
[Oriental: Tonatiuh Iquizayancayotl]
[Oriental / Asiático (que viene del Oriente): Tonatiuh Iquizayan Huitz]
[Rejuvenecer / Volverse Joven de Nuevo: Pilquiza, ni-]
Puede observarse que el citado verbo no indica que se deje de ser joven sino que uno acaba siendo joven otra vez.
[Donde el Agua Sale (Rémi Simeon): Atl iquizayan]
[Llegar / Venir a quedarse: Quizaco, ni-]
[El año 1519 llegó el capitán Cortés... / En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés / El año de 1519 en curso vino el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)
[Generación / Genealogía / Descendencia: Tetech Quizaliztli]
+'''Salir''' / Proceder (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Salir''' (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / <u>Emerger</u>: Hualpanhuetzi, ni-
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante o al sujeto. El que sale del agua puede alejarse del hablante aunque de algún modo se aproxima a la zona no húmeda]
+'''Salir''' / Aparecer / Emerger / Remontar (Verbo que indica Tránsito): Hualquiza, ni-
[Salir (de Algo / en Algo): Itech Hualquiza, ni-]
[Oriente / Levante / Este: Ompa Hualquiza Tonatiuh]
[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante o al sujeto. Cuando un sujeto sale del agua, los que están fuera dirán Hualquiza, aunque se aleje aquel que sale]
El antónimo, Llegar, es Quizaco.
[Este año llegó Hernán Cortes: Inin xihuitl quizaco Hernán Cortés]
+'''Salir''' / Empezar / Dar Inicio / Combatir: Pehua, ni- / Pehua, nom-
[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]
+'''Salir(me)''' / Aparecer(me) / Manifestarse / Surgir / Brotar: Hualmopiloa, -
[Tengo Hemorroides: Hualmopiloa Nocuilchil]
+'''Salir''' (los Dientes): Tlanixhua, ni-
+'''Salir al Paso''' / Encararse / Plantar Cara / Hacer Frente / Detener / Enfrentarse (a Alguien): (Yah)yacatzacuilia, nite- (/ nitla-)
[(El coyote) Me hará frente / Me saldrá al paso: (Coyotl) Nechyahyacatzacuiliz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]
+'''Salir el Sol''' (sobre Alguien / para Alguien) / Amanecer: (Tepan) Hualquiza in Tonatiuh / (Tepan) Tlaneci, - / (Tepan) Tlathui, -
[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que (compuso / dispuso) la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reunir / Amontonar / Recopilar (Cosas, Animales): Cehcentlalia, nitla- / Cetilia, nitla-]
[Componer / Dar a Conocer / <u>Disponer</u> / Determinar / Querer / <u>Dejar Dicho</u>: Centlalia, nitla- (Olmos)]
[Nuestro Señor Jesucristo, Dios verdadero que compuso el Padre Nuestro: In Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, in oquimocetlalilih yn Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 38-39, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
+'''Saliva''' / Baba: Chichitl
+'''Saliva''' / Baba: Cualactli / Tencualactli / Iztlactli
+'''Salobral''' / Salina / Saladar / Mina de Sal: Tequixquitlah
+'''Salón''' / Sala: Oquichpan
+'''Salpicado''' / Rociado: Tlatzicuinilli
+'''Salpicadura''' / Aspersión / Riego: Tlatzicuiniliztli
+'''Salpicadura''' / Rociada / Remojón / Baño: Tealtiliztli
+'''Salpicar''' (un Líquido) / Brotar (un Líquido): Tzicuini, - (Rémi Simeon)
+'''Salpicar''' / Rociar: Tzicuinia, nitla-
+'''Salpicar''' / Bañar / Mojar (a Alguien): Altia, nite-
+'''Salsa''' / Caldo: Ayotl
+'''Salsa''' / Sopa / Condimento: Tetzahuacmolli
+'''Salsa''' / Sopa: Tlacualayotl / Tlacualatl
+'''Saltar''' / Pasar de un Salto (Algo / un Arroyo / un Canal) / Sobrepasar: Cholhuia, nitla-
+'''Saltar''': Pancholoa, ni-
[Saltar / Huir Saltando: Choloa, ni-]
[Evidente (que salta a la cara): Ixcholoani ]
[Correr / Huir Corriendo: Tlaloa, ni-]
+'''Saltar''' (Astillas / Objetos): Chitoni,-
+'''Saltimbanqui''' (que da volteretas) / acróbata / Equilibrista: M'ayotzincuepani
+'''Salto''' / Escarpa / Quebrada / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Acantilado / Abismo: Tepeohhuihcan
+'''Salud''' / Curación / Sanidad: Pahtiliztli
[Saludable / Beneficioso: Patiloni]
[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]
+'''Salud''' / Robustez: Chicahuacayotl
+'''¡Salud! '''(¡Que sea que nos encontremos bien!): ¡(Ma) (oc) (ti)mohuelmatican! / ¡Ma on nehuelmacho! (¡Haya salud!)
+'''¡Salud!''' / Vive con Salud: Ma itla ic tontlacocolizcuiti (Sahagún, L. VI., p. 120, fº 122, anverso)[Cocoliztli, cui, tiuh]
+'''Saludable''' / Medicinal / Curativo: Pahtihuani
[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]
[Medicina / Remedio: Pahtli]
[Curación / Salud: Pahtiliztli]
+'''Saludable''' / Terapéutico / Beneficioso / Medicinal / Rehabilitador: Patiloni
[Medicina / Sanidad / Terapia / Tratamiento / Terapéutica / <u>Medicación</u> / Receta / Rehabilitación: Tepahtiliztli
[Curar (a Alguien) / Medicar / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
+'''Saludable''' / <u>Sano</u> / Vigoroso / Lozano / Fuerte: Pahtic
[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]
Su antónimo:
[Convaleciente / Enfermo / Paciente: Cocoxqui]
+'''Saludable''' / Lozano / Fresco / Rollizo / Fornido / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic
+'''Saludable''' / Beneficioso / Fortalecedor / Provechoso: Techicauh
+'''Saludable''' (Que cura): Tene'huelmachitih (Véase Sano)
+'''Saludar''' / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien) / Ser Atento (con Alguien) / Ser Cortés (con la Gente) / Dedicar Atenciones: Tlahpaloa, nite-
[Mucho desagrada a Dios el doble corazón, la doble lengua de los hipócritas... aunque por fuera ante la gente se rebajen, se inclinen, de dobleguen humildemente o sean corteses: Cencah quincualanitta Dios in omeh Iyolloh, omeh in inehnepil, in zan nen tlapictinemih... macihui in zan pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía / Desatención: Ahtetlahpaloliztli]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo): Itech Ixcuitia, nino- (Itlah)]
+'''Saludar''': Ciyauhquetza, nite- / Manotza, nite-
+'''Salutación''' / Presentación / Prólogo / Preámbulo: Teteittitiliztli (Molina / Olmos) / Tetlaittitiliztli / Teneittitiliztli
[Presentar: Ittitia, nitete- (/ nitetla- / ninote-)]
+'''Salvación''' / Liberación: Nemaquixtiliztli
+'''Salvación''' / Rescate / Libertad / Liberación / Redención / Emancipación: Tequixtiliztli
[Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]
[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]
[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
+'''Salvación''' / Socorro / Ayuda: Tetlaocoliloca
La salvación que se recibe de Dios como gracia tiene un sentido pasivo:
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Salvación''': Teyohhuihcanquixtilizzotl
+'''Salvado''': Tlayohhuihcanquixtilli
+'''Salvado''' (Fuera de Peligro) / Seguro / Tranquilo: Pactani / Huel cah iyolloh
+'''Salvado''' / Harina de Cáscara de los Granos de Cereal / Comida de Caballo: Tlapayantextli
+'''Salvaguardar''' / Preservar / Conservar / Resguardar: Pihpia, nitla- (Librado Silva Galeana)
+'''Salvamento''': Teyohhuihcanquixtiliztli
+'''Salvar''' / Liberar: Maquixtia, nite-
+'''Salvar''' / Socorrer: Yohhuihcanquixtia, nite-
+'''Salvador''': Temaquixtiani / Teyohhuihcanquixtiani
+'''Salvador''' / Redentor / Libertador / Emancipador: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani
[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Salvaje''': Cuahtlah Chaneh / Cuauhtlahchaneh
+'''Salvaje''': Cuauhtlacatl
+'''Salvaje''' / <u>Cruel</u> / Bruto / Feroz: Yolcocolcuic
+'''Salvajismo''' / Encarnizamiento / Saña / Ensañamiento / Sadismo / Encono / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli
[Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-]
+'''Salvo''' / Aparte / Excepto: Za Cecni
[Salvo Yo: Za Cecni Nehhuatl]
+'''Salvo''' / Ileso / Entero / Sano / Indemne: Cehcemeltic
+'''Sanador''': Tehuelquetzani
+'''Sanado''': Tlahuelquetzalli
+'''Sanar''' / Curar (A Alguien): Huelquetza, nite-
+'''Sanción''' / Pena / Castigo: Tetlatzacuiltiliztli
+'''Sancionable''' / Punible / Reprimible: Nohnotzaloni
+'''Sancionar''' / Castigar / Corregir / Reprimir/ Amonestar / Reconvenir / Dar un Toque de Atención / Advertir / Avisar / Informar: Nohnotza, nite-
[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Sancionar''' / Castigar / Reprimir / Escarmentar: Tzacuiltia, nite- (Andrés de Olmos, XCIII) / Tzacuiltia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Si llega a descarriarse, tú la castigarás: Intla tlahuelilocatiz, tictzacuiltiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sandalias''': Zotolcactli (Rémi Simeon)
+'''Sangrado''' / Pérdida de la Sangre: Ezpipicaliztli
+'''Sangrante''': Ezpipicani
+'''Sangrar''' / Perder Sangre: Ezpipica, n(i)-
+'''Sangre''': Eztli
+'''Sanguinario''' / Fiero / Brutal / Inhumano / Despiadado / Implacable / Cruento: Yaotlahueliloc
[Que el ''cuachic'': del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]
[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]
[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]
+'''Sanguinario''' / Agresivo / Violento / Salvaje / Caníbal / Feroz / Antropófago: Tecuani
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Sanguíneo''' (que tiene sangre): Ezzoh
+'''Sanguíneo''' (de la Sangre): Eztitlan / Eztitlancayotl
+'''Sanguinoliento''' / Cubierto, lleno de Sangre: Mezhuiani / Nezhuilli
+'''Sanidad''' / Curación / Salud: Pahtiliztli
+'''Sanitario''' / Inodoro / Retrete / Excusado / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco
[Nemanahuilli: Excremento]
+'''Sanitario(s)''' / Urinario / Mueble para Hombres: Axixcalli / Axixco
+'''Sanitarios''' / Recinto donde se orina: Axixaloyan
+'''Sanitarios''' / Recinto donde se defeca: Cuitlahuiloyan
+'''Sano''': Chicahuac
[Estoy Sano: Nichicahuac nicah]
+'''Sano''' / Curado / Recuperado / Restablecido: Tlahuelquetztli
[Curar / Sanar (a Alguien): Huelquetza, nite-]
+'''Sano''' / Alimenticio: Neeuhcayoh
+'''Sano''' / Bueno: Cualli
+'''Sano''' / Comestible: Cualoni
+'''Sano''' / Saludable / Vigoroso / Lozano / Fuerte: Pahtic
[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]
[Convaleciente / Enfermo: Cocoxqui]
[Medicina / Remedio: Pahtli]
+'''Sano''' / Beneficioso / Conveniente / Positivo / Eficaz / Saludable: Patiloni / Pahtic
[Salud / Curación / Sanidad: Pahtiliztli]
[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]
+'''Sano''' / Entero / Ileso / Indemne: Cehcemeltic
+'''Sano''' (que se siente bien): mohuelmatqui
+'''Sano''' / Saludable(que sana) : Tenehuelmachitih / Pahtiloni / Pahtini / Pahtihuani
+'''Santamente''': Yecnemiliztica
+'''Santidad''': Yecnemilizcayotl / Yecnemiliztli (Rémi Simeon)
+'''Santidad''' / Continencia / Castidad / Pudor / <u>Recato</u> / Privación: Nepializtli / Nepixtinemiliztli
[<u>Recatarse</u>''' / Contenerse / Abstenerse / Cuidarse / Guardarse / Reservarse / Privarse: Piya, nino- / Pia, nino-]
[Vivir en Castidad / Vivir con Recato / Reservarse / Pasar Privaciones: Pixtinemi, nino- (Piya / Nemi)]
+'''Santificado''' / Bendito: Tlayectenehualli / Tlayecteneuhtli
[(Padre Nuestro que estás en los cielos) Santificado sea tu Nombre / Bendito sea tu santo nombre / Que tu venerado nombre sea alabado / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Mah yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Santificar''': Cenquizcacualtilia, nite-
[Bruto (sin deducciones) / Intacto / Puro / Perfecto / *Neto: Cenquizca]
[Neto / Resto / Sustracción / Detracción / Saldo / Líquido / Resta: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli]
[Líquidado / Detraído / Saldado / Sustraído / Restado: Tlatla(cuih)cuililli]
+'''Santificar''' / Canonizar: Yectilia, nite-
+'''Santificar''' / Bendecir / <u>Alabar</u> / Ensalzar / Poner Bien: Yectenehua, nite- (/ nitla- / nino-)
[(Padre Nuestro que estás en los cielos) Santificado sea tu Nombre / Bendito sea tu santo nombre / Que tu venerado nombre sea alabado / Alabado sea tu santo nombre / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Ma yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Nombre / Fama / Prestigio / Valía / Autoridad / Peso / Influjo / Supremacía: Tocaitl]
[Respetar / Reverenciar / Alabar / Elogiar / Valorar / Ensalzar / Santificar / Bendecir (Algo): Yectenehua, nitla-]
+'''Santificar''' / <u>Bendecir</u> / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-)
[Maldecir / Despreciar: Centelchihua, nitla-]
[Mal Decir / Hablar Mal: Ayequihtoa, nite-]
+'''Santificar''' / Bendecir / <u>Divinizar</u> / Sacralizar: Teochihua, nite-
+'''Santo''' / Onomástica: Tetoca iilhuiuh
+'''Santo''' / Inocente / Honrado / Sincero: Tlanelihtoani
+'''Santo''' / Creyente: Tlaneltocac / Tlaneltocani
[Fe: Tlaneltoquiliztli]
+'''Santo''' / Lámina / Imagen / Estampa / Foto: Ixiptlatl
[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Santo''' / Casto / Reservado / Pudoroso / Púdico / Recatado: Mopixtinenqui / Mopixqui
[<u>Recatarse</u>''' / Contenerse / Abstenerse / Cuidarse / Guardarse / Reservarse / Privarse: Piya, nino- / Pia, nino-]
[Vivir en Castidad / Vivir con Recato / Reservarse / Pasar Privaciones: Pixtinemi, nino- (Piya / Nemi)]
+'''Santo''' / Casto: Yecnemiliceh
+'''Santo''' / Santificado / Alabado / Bendito: Tlayectenehualli / Tlayecteneuhtli
[(Padre Nuestro que estás en los cielos) Santificado sea tu Nombre / Bendito sea tu santo nombre / Que tu venerado nombre sea alabado / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Mah yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Santo''' / Consagrado / Sagrado / Bendito: Tlateochihualli / Tlateochiuhtli
+'''Santoral''' / Martirologio / Calendario / Reloj: Tonalpoaloni
+'''Santuario''' / Oratorio: Neteochihualoyan
[Orar / Rezar: Teochihua, nino-]
+'''Santuario''' / Monasterio / Priorato / Abadía / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan
[Sacerdote / Cura / Abad / Presbítero: Teopixqui]
+'''Saña''' / Encarnizamiento / Ensañamiento / Encono / Sadismo / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli
[Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-]
+'''Sapo'''/ Escuerzo: Tamazolin
+'''Saque''' / Lanzamiento / Tiro / Disparo: Tlatlazaliztli
[Lanzar / Arrojar / Echar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla- (Andrés de Olmos) / Huallaca, nitla-(Sahagún)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (y) a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Saqueo''' / Pillaje / Latrocinio / Robo / Despojo: Tlanamoyaliztli
+'''Sarcasmo''' / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sarcástico''' / Agresivo / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Mordaz / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
+'''Sardónico''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Mordaz / Incisivo / Punzante: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Sargento''' / Instructor de Novicios (en el Ejército): Moyaomahmachtiani / Moyaomahmachtih / Moyaomachtiani
+'''Sarmiento''' / Pámpano / Mugrón / Vástago: Xocomecamaitl / Xocomecacelic
+'''Sarnoso''' / Leproso: Xihxiotqui
[Tener Sarna / Tener Lepra: Xihxioti, ni-]
+'''Sarpullido''' / Irritación / Roncha / Inflamación / Excoriación: Tahtapalihuiliztli / Tapalihuiliztli
+'''Sarro''': Tlancozahuiliztli
+'''Sacerdote''' / Ministro: Tlamacazqui / Tlamaceuhqui
[El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Parroquiano / Penitente / <u>Religioso</u> / Cofrade / Feligrés / Adepto: Tlamacehuani]
+'''Sacerdote''': Teohuah (Bernardino de Sahagún) / Teotihuah
+'''Sastre''': Tlatzonqui
+'''Satánico''' / Demoniaco / Diabólico / Mefistofélico / Maligno: Huel Ahtlacatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)
[Inhumano / Deshonesto / Grosero: Ahtlahtlacatl]
+'''Satánico''' / Diabólico / Demoniaco / Mefistofélico (Que demoniza a la Gente / Que echa Pestes de la Gente) / <u>Maligno</u>: Tetlacatecolohuiani / Teehuilotlatiani
[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar / Demonizar (a Alguien) / Echar Pestes (de Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]
[Hechizado / <u>Poseído</u> / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli]
[Maligno / Nocivo / Malévolo: Tenahualpoloani]
[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]
[Maligno / Ruin / Mezquino / Pérfido: Teca Pahpaquini]
+'''Satirizar''' / Ridiculizar / Caricaturizar / Parodiar: Pahpatzahua, nite-
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deshinflarse (un Tumor) / Atizonarse / Ennegrecerse / Estropearse / Helarse (el Maíz): Patzahua, -]
[Estropeado / Añubado / Atizonado (el maíz): Patzahuac]
+'''Satisfacer''' / Contentar / Complacer: Yolmahxiltia, nite-
+'''Satisfacer''' / Responsabilizarse / Comprometerse (a Algo) / Cumplir / Realizar / Consumar / Efectuar / Exponer: Tenehuilia, ninotla-
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Satisfacción''' / Placer / Gusto / Encanto / Agrado / Delicia / Atracción / Seducción / Embeleso: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Satisfacción''' / Placer / Agrado / Alegría: Tepahpaquiltiliztli
+'''Satisfacción''' / (Auto)complacencia / Regocijo / Gozo / Placer / Agrado / Felicidad: Neyequittaliztli
+'''Satisfacción''' / Alegría / Bienestar / Gracia: Teyolmahxiltiliztli / Nequixtiliztli [En Composición con los Prefijos Posesivos: Tenequixtil]
+'''Satisfacción''' / Felicidad / Gracia / Dicha / Riqueza / Prosperidad / Alegría / Bienestar: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-]
[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, ''Estudios de Cultura Náhuatl'', p. 278, UNAM)]
[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Satisfacción''' / Reparación / Pago / Indemnización / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alhuien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Motivo / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)]
+'''Satisfactoriamente''': Teyolmahxiltiliztli / Nequixtiliztica
+'''Satisfactorio''' / Agradable / Grato: Ahahuiltiloni
[Complacer / <u>Agradar</u> / Dar Gozo / Dar Alegría: Ahahuiltia, nite-]
[Cariñoso / Amable / Jovial / Atento / Cordial / Complaciente / Respetuoso: Teahahuiltiani]
+'''Satisfactorio''' / Complaciente / Agradable: Yolmahxiltiloni / Huellamachoni
[Satisfacer / Contentar / Complacer: Yolmahxiltia, nite-]
[Complacer / <u>Satisfacer</u> / Dar Gusto / Agradar: Huellamati, nite-]
+'''Satisfecho''' / Contento: Yollohpachiuhqui
+'''Satisfecho''' / (Véase) Contento: Teyolmahxiltihqui / Teyolmahxiltilizeh
+'''Satisfecho''' / Lleno / Harto / Saciado: Pachiuhqui
+'''Satisfecho''' / Lleno / Repleto: Tenqui
[Estar Repleto: Temi, ni-]
+'''Satisfecho''' / Complacido / Realizado / Contento: Tentoc
[Estar Repleto: Temi, ni-]
Suele contraponerse Actoc (Atrapado / <u>a Disgusto</u>) a Tentoc (Complacido / Satisfecho / <u>Contento</u>):
[¿Por qué se ha de ensoberbecer... la criatura que ha nacido en el pecado, que tal vez viva en él, que dentro de él <u>anda atrapada)</u> o por él anda complacida?: ¿Tlein ic mopantlazaz... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Atrapado</u> / Inmerso / Enfrascado / Abstraído / Sumido: Actoc]
En composición, Tentoc suele significar Cubierto / Envuelto:
[Obscuro / Sombrío (el Tiempo) / Cubierto de Nubes: Mixtentoc]
[Magullado / Herido (que lo magullaron) / Cubierto (de Magulladuras): Tlaeztentoc]
+'''Satisfecho''' / Dichoso / Feliz: Moyequittani
+'''Sauce''': Huexotl / Ahuexotl / Miccaahuexotl / Quetzalhuexotl (Rémi Simeon / Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 114, p. 266, anverso, Edición Facsímil)
+'''Sauna''' / Baño / Sudadero / Vaporario: Temazcalli
+'''Sauzal''': Huexotlah
+'''Sazonado''': Tlapanilli
+'''Sazonado''' / Salado: Tlaztahuilli
+'''Sazonar''' / Poner (Chile / Miel / ... : Pania, nitla-
+'''Sea como fuere''': Matel Iuhqui
+'''Sea Quien sea que...''' / Cuanquiera que sea que...: In zazo catlehhuatl...
+'''Secador de pelo''': Tzonhuatzatl
+'''Secar''': Huaquiltia, nitla-
+'''Secar''' / Exponer al Aire: Ehecahuatza, nitla-
+'''Secar''' / Escurrir / Quitar el Agua: Ahuatza, ni-
+'''Secarse''' / Evaporarse (al Sol): Huaqui, ni-
+'''Secarse''' / Haber Sequía: Tlahuaqui, -
+'''Secarse''' (un Fruto): Tzoacati, -
+'''Secarse''': Huatza, nino- (Sahagún) / Coxonia, nino- (Sahagún)
+'''Sección''' / Sector / Apartado / Clase / Ramo / Conjunto / Grupo: Centlamantli
+'''Sección''' / Segmentación/ División / Fragmentación: Xelihuiliztli
[Parte / Fragmento / Fracción: Xeliuhcayotl]
[Grado (Lo que define al Pedazo) / Fracción: Cotoncayotl]
[Parte / Fragmento: Cecniquizaliztli]
+'''Sección''' / Departamento (Por ejemplo de Zapatería): Xeliuhcan
+'''Seccionar''' / Dividir / Desgajar: Xehxeloa, nitla-
[Gajo / Rama / División / Sección / Especialidad: Tlaxehxeloliztli]
[Dividir / Partir: Xeloa, nitla-]
+'''Seccionarse''' / Partirse / Dividirse / Fraccionarse: Xelihui, ni-
+'''Seco''' / Árido / Estéril: Ahuacqui / Ahquizalli
+'''Seco''' / Quemado (un Fruto) / Hosco / Arisco / Áspero / Esquivo: Tzoacatl / Tzoyacatl (Rémi Simeon)
[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]
[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un árbol): Yacatl]
[Residuo: Tzotl]
[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]
[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]
[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]
[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]
[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]
+'''Seco''' / Estropeado / Ajado / Agostado / Marchito / Añublado (el Trigo / el Maíz): Pohpoyotic (Rémi Simeon)
+'''Secreción''' / Excreción / Humor / Serosidad / Supuración / Linfa / Fluido / Pus: Chiahuiztli / Chiahuizatl
+'''Secreción''' / Sudor / Sudoración / Transpiración / Exudación / Excreción: Tzocuitlayoliztli
+'''Secretamente''' / Sigilosamente / Clandestinamente: Ichtaca
+'''Secretario''' / Mecanógrafo (El que escribe algo con las palabras de otro): Tetlahtoltlahcuiloani
+'''Secreto''': Tlachtacayotl (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi Padre'')
+'''Secreto''' / Misterio / Reserva / Sigilo / Enigma / Interrogante: Ichtacayotl
+'''Secreto''' / Oculto / <u>Misterioso</u> / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido: Ichtacayoh
+'''Secreto''' / Oculto / Escondido / <u>Camuflado</u> / Enmascarado / Reservado: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli
+'''Secreto''' / Escondido: Neinayallo (Rémi Simeon)
+'''Secreto''' / Espíritu (Atrapado / Envuelto / Encerrado) / Ídolo / Demonio / Cofre: Toptli
[Se suele usar en este sentido metafóricamente: In Toptli in Petlacalli]
+'''Secuencia''' / Sucesión / Serie / Cadena: Tlatoquililiztli
+'''Secuestrado''' / Raptado / Retenido: Tlatetzitzquilli
+'''Secuestrador''': Teanani / Tetzitzquiani
+'''Secuestrador''' / Captor / Raptor: Motemaltiani / Temotzoloani / Teilpiani / Teilpih / Teahcini
+'''Secuestrar''' Raptar: Tetzitzquia, nite-
+'''Secuestro''' / Rapto: Teanaliztli / tetzitzquiliztli
+'''Secundario''' / Prescindible / Evitable / Innecesario / Accesorio / Tangencial: Cahualoni
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Secundario''' / Vecino / Que va junto a uno / Seguido / Lateral / Contiguo / Anexo / Supletorio / Limítrofe / Colateral / Fronterizo / Tangencial: Cenyani
+'''Sed''': Amiquiztli
[Sediento: Amicqui]
+'''Seda''' / Lana / Crin: Tzomitl
[Tela de Seda / Color Granate / Luciérnaga: Xohxotlah]
+'''Sedación''' / Consuelo / Ánimo / Alivio: Teyollaliliztli / Teellelquixtiliztli
[Animar / Consolar: Yollalia, nite- (Sahagún)/ Ellelquixtia, nite-]
+'''Sedal''': Michmecatl
+'''Sedante''' / Calmante / Analgésico: Teellelquixtih / Tecehuih
+'''Sedante''' / Calmante / Suavizante / Bálsamo / Paliativo / Analgésico / Protector: Teahcotlaz
+'''Sede''' / Capital: Tecuahcan / Tecuancan
[Voraz: Tecuani]
El sufijo Can es un sufijo locativo propio del participio:
[Tecuantepec]
+'''Sede Social''': Netlanechicalhuiloyan / Netlanechicoltiloyan
+'''Seducción''' / Atracción: Tecoconahuiliztli
+'''Seducción''' / Gusto / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Placer / Embeleso: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Sediento''': Amicqui
+'''Seducción''' / Inclinación / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Encanto / Simpatía / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Seducido''' / Persuadido / Convencido / Excitado: Tlayollohtlapantli / Tlayollapantli
[Convencer / Enamorar / Seducir / Excitar: Yollohtlapana, nite-]
+'''Seducir''' / Persuadir / Convencer / Excitar: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-
+'''Seducir''': Maxaloa, nite-
+'''Seducir''' / <u>Instigar</u> / Persuadir: Cealtia, nite-
+'''Seducir''' / <u>Agradar</u>: Huellamachtia, nite-
+'''Seducir''' / Atraer: Coconahuia, nite-
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que especialmente grata y muy cortés, lo atrajo, lo sedujo...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih, in huel tecpiltic, iuhqui in quimococonahuilia, quimotlazohtilia... (Nican Mopohua)]
+'''Seducir''' / Atraer / Captar / Amar / Estimar / Apreciar / Enamorar: Tlazohtilia, nite-
El verbo Amar comprende tanto el sentimiento (Valorar / Estimar) como la acción de atraer:
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que especialmente grata y muy cortés, lo atrajo, lo sedujo...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih, in huel tecpiltic, iuhqui in quimococonahuilia, quimotlazohtilia... (Nican Mopohua)]
Y prueba de ello es la existencia de palabras como Adepto / Partidario / Simpatizante, en las que se ven los dos matices: el adepto emite simpatía, pero también es aquel que es captado.
[Adepto / Fiel / Seguidor / Partidario / Simpatizante (de mi Persona): Notetlazohtlacauh]
[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]
A mayor abundamiento se puede traer aquí el verbo Tlazohcamati, nite- (/ nitla-) que significa tanto Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima (sentimiento) como Pagar / Retribuir / Corresponder (un Servicio):
[Graba en tu corazón que sabré agradecerlo y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]
+'''Seducir''' / Atraer / Admirar / Simpatizar con / Valorar / Querer: Tlazohtla, nitla- ( / Nite-)
+'''Seducir''' / Atraer / Admirar / Sorprender / Maravillar / Asombrar / Impresionar: Ihzahuia, nite-
+'''Seducir''' / Atraer / <u>Embrujar</u> / Encantar / Hechizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite-)
+'''Seducir''' / Atraer / <u>Hechizar</u>: Xoxa, nite-
+'''Seducir''' / Atraer / Jalar / <u>Estirar</u> / Extender / Alargar : Tilana, nitla-
+'''Seductor''' / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Faldero / Ligón / Donjuán / Enamoradizo: Teyolahcocuini
[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]
[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Seductor''' / Enamoradizo / Mujeriego / Ligón / Flirteador / Donjuán: Teyolnotzani
+'''Seductor(a)''' / Grato / Saludable / Afable / Agradable: Tehuellamachtih
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuel (Nican Mopohua)]
+'''Seductor''' / Instigador / Elocuente / Persuasor / Contundente: Tecealtih
+'''Seductor''': Tequeloani / Zan (ic) Tequeloani
+'''Seductor''' / <u>Engatusador</u>: Tecoconahuiani
+'''Seductor''' / Encantador / Con encanto / <u>Elegante</u>: Moyecchichiuhqui / Tepipichoani
+'''Seductor''' / Instigador / Incitador / Comprometedor / Responsable: Teyollapanani
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]
[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli
[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer a Alguien quebrando o sobrepasando su Voluntad) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar / Arrastrar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones (Incitar / Comprometer a Hacer una Cosa)]
+'''Se Está''' (Impersonal del verbo Estar: Cah, ni-): Yelohua, - (No tiene Plural)
+'''Segador''' / Guadañero: Zacapic (Alonso de Molina)
[Pi, nitla-: Deshierbar / Desyerbar]
[Zacatl: Paja / Heno / Hierba / Broza / Hojarasca / Forraje]
+'''Segador''' / Recolector / Cosechador: Pixcac / Pixcani
+'''Segar''' / Recolectar / Cosechar: Pixca, ni-
+'''Segar''' (la Hierba / el Césped): Zacapi, ni-
[Césped: Zacatontetl (Alonso de Molina)
+'''Segar''' (Trigo / Hierba): Ixcuahuia, nitla-
+'''Segar''' / Recolectar (Frutos) / Sacrificar (Animales): Quechcui, nitla-
+'''Segar''' / Trasquilar / Amputar: Ixtetzicoa, nitla-
+'''Seglar''' / Laico / Lego: Altepetlacatl
+'''Segmentable''' / Divisible / Fragmentable: Xelihuini
+'''Segmentación''' / División / Sección: Xelihuiliztli
+'''Segmentar''': Xehxeloa, nitla-
+'''Segmentarse''': Xelihui, ni-
+'''Segmento ''' / Fracción / Sección / Fragmento: Xeliuhcayotl
+'''Segmento Temporal''' / Época / Período / Ciclo / Etapa: Cauhxeliuhcayotl
[Cíclico / Periódico: Cauhxeliuhcayoh]
+'''Segregar''' / Excretar / Evacuar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni-
[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]
[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]
+'''Seguidor''' / Simpatizante / Allegado / Acólito / Adepto / Partidario / Fan: Tenematilizcuini / Tenematilizmati / Tenematiliztocani
[Opinión / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli]
+'''Seguidor''' / Adepto / Fiel / Partidario / Simpatizante (de mi Persona) / Allegado: Notetlazohtlacauh
[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]
+'''Seguidor''' / Partidario / Acólito / Fan / Allegado / Simpatizante: Tepam Milacatzoani
+'''Seguidor''' / Partidario: Tetloc Moquetzani / Tehuan Moquetzani
+'''Seguido''' / Que va junto a uno / Vecino / Lateral / Contiguo / Anexo / Colateral / Supletorio / Limítrofe: Cenyani
+'''Seguimiento''' / Batida / Rastreo / Persecución / Búsqueda / Ojeo / Exploración / Caza / Reconocimiento: Tlamaliztli
+'''Seguir'''(a Alguien) / Ir tras Alguien: Tocatiuh, nite-
[Seguidor / Perseguidor / Acompañante: Tetocatiani]
+'''Seguir'''(a Alguien) / Ir tras Alguien: Tepotztia, nite- / Tepotztoca, nite- / Tepotztocatiuh, nite-
+'''Seguir''' / Abrazar / Practicar / Adoptar (Algo): Tepotztia, nitla-
+'''Seguir''' / Creer / <u>Comprender</u> / Abarcar / Cubrir / Enterrar: *Toca, nite-
El verbo ''Comprender'' tiene dos acepciones y en las dos se ha usado este verbo.
[Enterrar: Tlaltoca, nite-]
[Creer: Neltoca, nite-]
+'''Seguir''' / Acompañar (a Alguien): Tetech Pilcatiuh, ni-
+'''Seguir''' / Acompañar / Conducir (a Alguien): Huica, nite-
<En este caso el que conduce, va detrás —siguiendo— como lo haría un pastor>
[Conducir / Llevar (a Alguien): Itqui, nite-]
+'''Seguir''' / Perseguir: Huihhuica, nite-
+'''Seguir''' / Quedarse / Continuar / Permanecer (Verbo Auxiliar): -timocahua, ni-
[Quédate estudiando: Ximomachtihtimocahua]
[Me quedaré estudiando: Ninomachtihtimocahuaz]
+'''Seguir''' / Permanecer / Continuar / Persistir / Proseguir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -ti-mani
[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Seguir''' / Acogerse (a Algo) / Cumplir (Algo): Itech Pilcatinemi, ni- (Itlah) (Olmos)
[...que no quiere obedecer a Dios, que no quiere seguir su querida ley...: ... in ahmo quitlacamatiznequi in Dios, in ahmo itech pilcatinemiznequi in itenahuatiltzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Estar Colgado / Estar Suspendido / Estar Enganchado: Pilcac, ni-]
[Cumplir / Aficionarse a Seguir: Pilcatinemi, ni- (Rémi Simeon)]
[Acompañar: Pilcatinemiliztli (Rémi Simeon)
+'''Seguir''' / Atender / Prestar Atención: Tepotztoca, nitla- / Tepotztoca, nite-
[Nadie se acercará a mí, <u>nadie me seguirá</u>, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]
+'''Seguir''' (a Alguien) / Ponerse a su Lado / Enrrollarse sobre él / Defenderlo: Tepam Ilacatzoa, nin
+'''Seguir''' (a Alguien) / Creer (a Alguien / en Alguien) / Simpatizar (con Alguien) / Confiar (en Alguien) / Fiarse (de Alguien): Toca, nite-
[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Seguir''' (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagano / Idólatra / Fetichista (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador de Objetos): Tlateotocani]
+'''Seguir a Alguien hasta el Final''': Tehuan Ahci, n(i)-
+'''Seguir la Pista de Alguien''' / Ir en Busca de Alguien: Icxitoca, nite-
+'''Seguir el Ejemplo''' (de Alguien)/ Acomodarse (a Algo) / Tomar Ejemplo (de Algo / en Algo / de Alguien) : Itech Ixcuitia, ni(no)- (Itlah) / Tetech, Ixcuitia, nin(o)-
[Seguid mi ejemplo, que sólo por vosotros me hice hombre...: Ma notech ximixcuitican, in zan amopampa oquichtli ninochiuh...(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Inclinarse (ante Alguien) / Reverenciar / Saludar: Tlahpaloa, nite-]
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía: Ahtetlahpaloliztli]
+'''Seguir el Ejemplo''' (de Otro): Quicui, ni- in Tetech quiza
[Lo que quiere decir: Que Nuestro Señor Jesucristo dijo a los judíos <u>que</u> no creían, <u>que</u> no seguían, <u>que</u> no adoptaban lo que de él provenía: Quihtoznequi: Ca oquimilhuih in Totecuyo Jesu Christo <u>in</u> judiome <u>in</u> atlaneltocayah, <u>in</u> ahquicuiyah, <u>in</u> ahcanayah, in itechpatzinco quizaya... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De Otro / (De) Lo que Proviene de Otro (Oración Subordinada en función de Complemento Directo): In tetech quiza]
+'''Según''' / Conforme (a Algo) / En / Como: Ipan
[Cuando un hombre por pereza no quiere vivir según la ley amada (de Dios), no quiere entrar a la Santa Iglesia...: In ihcuac ce tlacatl ipampa in tlatzihui, ahmo no ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin, Santa Iglesia ahmo mahhuaznequi... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Querer Vivir (según Algo): Ipan Nemiznequi, ni-]
+'''Segundo''' (unidad de tiempo pequeña): Cauhton
+'''Segundo''' (Ordinal): Oncac / Tlaoncayotia
+'''Segundón''' / Aspirante / Barato / De poco Valor: Tlacoyehua (Rémi Simeon) / Tlaihiyoanani
+'''Seguramente''' / Innegablemente / Indudablemente / Efectivamente / Ciertamente: tlacahzo
+'''Seguramente'''/ Tranquilamente / Apaciblemente: Tlacacco
+'''Seguramente''' (Adverbio) / De modo que... / Así que... / Por lo que... / De manera que (Conjunción Conclusiva) / Puesto que... / Dado que... / Ya que... (Conjunción Causal): Anca
[... el gallo ha cantado tres veces, seguramente amanecerá pronto: ... ye expa otzahtzic in cuanaca, anca ye ihciuhca tlahuizcalehuaz (Paredes / Rémi Simeon, ''Diccionario de la Lengua Náhuatl'', séptima edición, 1988, pp. 694-695)]
Al introducir una Oración Subordinada, puede preceder a la Oración Principal. En este caso significa: Puesto que... / Dado que...
[Dado que no viene, dejo el canto: Anca ahmo huallauh, niquiza in cuicatl]
+'''Seguro''' / Inexpugnable (Adjetivo): Ahpehualoni
[Inexpugnable / Indomable / Invicto / Campeón / Invencible / Héroe (Sustantivo): Ahpehualoni]
[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]
+'''Seguro''' / Protegido: Tlamanahuilli
[Proteger / Defender: Manahuia, nite-]
+'''Seguro''' / Diestro: Tenahualyollaliani
+'''Seguro''' / Tranquilo / Apacible: Tlacacoca
+'''Seguro''' / Fuera de Peligro / Tranquilo: Pactani
+'''Seguro''' / Persuadido / Convencido: Tlacealtilli
[Convencer / Hacer que Alguien Acepte o Consienta / Persuadir / Incitar / Instigar: Cialtia, nite- / Cealtia, nite-]
+'''Seguro''' / Patente / Innegable / Evidente / Manifiesto: Paninezqui
+'''Seguridad''' / Amparo / Hospitalidad / Auxilio / Protección: Temalhuiliztli
[Amparar / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Defender: Malhuia, nite-]
+'''Seguridad''' / Destreza / Maestría / Suficiencia: Tenahualyollaliliztli
+'''Seguridad''' (Vida Tranquila) / Tranquilidad: Tlacacoyeliztli
+'''Seguridad''' / Confianza (en Alguien / en Uno Mismo) / Aplomo / Gravedad: Nechixcacaliztli
[Confiarse / Tener Confianza / Fiarse (de las Personas): Chixcaca, nino-]
+'''Seis''': Chicuace
+'''Selección''' / Clasificación / Agrupación / Confederación: Tepepenaliztli
+'''Selección''' (Del que toma lo mejor) / Elección / Clasificación: Tlatzonanaliztli
+'''Selección''' / Síntesis / Resumen / Menú / Inventario / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Seleccionar''' / Elegir / Escoger: Tzonana, nitla-
+'''Seleccionar''' / Elegir / Escoger: Pepena, nite-
+'''Selector''': Tlatzonanani
+'''Selenita''': Metztitech Pouhqui / Metztitech Tlacatl
[Luna: Metztli]
+'''Sellado''': Nehnecuilhuilli
+'''Sellar''' / Cerrar / Tapar / Cubrir (una Cosa): Tzacua, nitla-
+'''Sellar''' / Terminar / Concluir / Culminar / Acabar / Cerrar (Algo): Yecoa, nitla-
+'''Sellar''': Nehnecuilhuilyotia, nitla-
+'''Sellar con Plomo''' / Poner un Sello de Plomo: Temetzmachiyotia, nitla-
+'''Sello''' / Molde / Matriz / Horma / Plantilla (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli / Nehnecuilhuaztli
+'''Sello''' / Estampilla / Timbre: Nehnecuilhuiloni
+'''Selva''' / Arboleda / Jungla / Espesura / Floresta / Bosque / Monte / Alameda: Cuauhtlah
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Selvático''' / Frondoso / Boscoso / Arbóreo / Arbustivo / Arboriforme: Cuahcuauhizhuayoh / Cuahcuauhtlapalloh
+'''Semáforo''': Icpichiotl / Icpimachiotl
+'''Semana''': Chicomilhuitl (Fuente: Ce-Acatl, maestro Xochime)
+'''Semblante''' / Cara / Gestos / Apariencia: Ixquequelmiquiliztli
[Gesticular: Ixquequelmiqui, ni-]
[Cosquilleo / Sensación / Imagen / Huella / Impresión: Quequelli]
+'''Semblante''' / Aspecto / Apariencia / Imagen: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ
[Huel Nexiliztli: Buena Cara]
+'''Semblante''' / Aspecto / Apariencia / Ademán / Gesto: Ihiyotl
[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]
+'''Sembradío''': Tlachayahualoyan
+'''Sembrado''' / Cultivado: Tlapixolli
[<u>Siembra</u> / Cultivo / Plantación: Tlapixoliztli / Tlachayahualiztli]
+'''Sembrador''': Tlapixoh / Tlapixoani / Tlachayahuani
+'''Sembrador''' / Inseminador: Moxinachoh / Moxinachoani / Moxinachohqui (Véase Engendrar)
+'''Sembrar''': Achaqui, n- / Chayahua, nitla-
+'''Sembrar discordia''' / Incordiar: Cocoltia, nitla-
+'''Semejante''' / Rival: Tenamiquini
[Parecido / Semejante: Tenamicqui]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
[Igualado / Emparejado / Ensamblado / Ajustado: Tlanamictilli (Rémi Simeon)]
+'''Semejante''' / Equidistante / Paralelo / Comparable / Equivalente: Nehuihuililoni
[Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]
+'''Semejante''' / Parecido / Similar / <u>Igual</u>: Teneneuhcatqui / Tenehnehuixca / Tenenehuiliani
[Neneuhqui: Igual / Tal]
[Ser Igual (a Otro) / Parecerse: Neneuhcati, nite-]
[Nehnehuixqui: Idéntico]
[Igualar: Nehnehuilia, nite-]
+'''Semejante''' / Parecido / Afín: Achi Neneuhqui ( Casi Igual) / Zan huel yuhqui (Muy semejante) / Yuhqui (Tal cual / Natural)
+'''Semejanza''' / Rivalidad / Equilibrio / Competencia / Analogía / Sinonimia: Tenamiquiliztli
[Rival / Semejante: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Semejanza''' / Similitud / Parecido / Paridad / <u>Igualdad</u> / Analogía / Sinonimia: Tenehnehuiliztli
+'''Semen''' (Humano): Tlacaxinachtli (Olmos)
[Cuando la esposa se acuesta con otro, (con ello) se rebaja, (por ello) se hace indigna de recibir el semen: In ihcuac tepan moteca cihuatl inic ahuilquixtia, inic ahuilquicelia in tlacaxinachtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 134, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Rebajarse / Deshonrarse / Envilecerse: Ahuilquixtia, nin(o)- (Rémi Simeon) / Ahuilquixtia, n(i)- (Olmos)]
+'''Semestre''' (Sustantivo) / Semestral (Adjetivo): Chicuacemmetzcayotl
+'''Semi-''' / A Medias: Zaquen
[Zaquen Itztoc: Medio en Pie]
[Esperar / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Echarse (sobre Algo / sobre Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo): Itztoc, nitla- (/ nite-)]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Esperar el Amancer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-]
+'''Semilla''': Achtli
+'''Semilla''' / Cuesco / Hueso / Güito / Pepita: Xocoyollohtli / Xocotl iyolloh
+'''Semilla''' / Pepita / Pipa / Hueso / Cuesco / Núcleo: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)
[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]
+'''Semilla''' (de Legumbre) / Grano / Gramínea / Cereal / Fruto: Xinachtli (Rémi Simeon)
+'''Semilleno''': Tlatlacaxitilli
+'''Sempiterno''' / Duradero / Indefinido / Persistente / Perenne / Ilimitado / Eterno / Viejo / Antiguo (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh
[Reciente: Ahmo Huehcauh]
+'''Sencillamente''' / Fácilmente / Simplemente: Cemmanca
+'''Sencillamente''' / Moderadamente / Honestamente / Con Contención / Con Comedimiento: Netzitzquiliztica
+'''Sencillez''' / Humildad / Modestia / Pobreza <de espíritu>: Icnotlacayotl (Alonso de Molina)
+'''Sencillez''' / Simpleza / Facilidad <sin dobleces>: Cemmaniliztli / Centlaixxotl
+'''Sencillez''' / Contención / Comedimiento / Moderación / Honestidad / Modestia: Netzitzquiliztli
+'''Sencillo''' / Simple / Fácil <sin dobleces o dificultades>: Centlaixtli / Cemmani / Cemani
+'''Sencillo''' / Humilde / Pobre <de espíritu> / Modesto: Icnotlacatl
+'''Sencillo''' / Modesto / Insignificante / Tímido / Humilde / Moderado / Austero: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sencillo''' / Manifiesto (que salta a la cara) / Evidente / Fácil: Ixcholoani
+'''Sencillo''' / Manifiesto (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Fácil: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Sencillo''' / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Fácil / Familiar: Machoni / Ommachoni
[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Sencillo''' / Familiar / Doméstico / Casero / Hogareño / Llano: Champouhqui
[Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl]
+'''Sencillo''' / Contenido / Comedido / Moderado / Medido / Honesto / Modesto: Motzitzquiani
+'''Sencillo''' / Fácil: Ayohhuih
+'''Sencillo''' / Ligero / Continuado / Continuo / Espontáneo / Fluido / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli
[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]
[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
+'''Senderismo''': Ontlaixtlapalhuiliztli [Ixtlapahuia, nontla-, hacer senderismo, seguir los Senderos]
+'''Sendero''': Icxiohtli
+'''Senectud''': Ilamanemiliztli
+'''Seno''' / Amparo / Refugio: Teihiocuitiliztli
+'''Seno''' / Pecho (de mujer) / Busto / Teta / Mama: Chichihualli
+'''Seno''' / Hueco / Vano / Oquedad / Grieta / Interioridad / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-]
[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Sensación''': Nematihuani
+'''Sensato''' / Juicioso / Cuerdo / Reflexivo: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani
+'''Sensato''' / Juicioso / Reflexivo / Pensativo: Tlaitztimotlaliani / Motlatemoliani
+'''Sensato''' / Cabal / Puro / Sin Malicia / Constante en lo Bueno (Sahagún): Piltic / Tlacamelahuac / Tecpiltic (Sahagún) / Huelca Iyolloh / Yolteotl
+'''Sensato''' / Cabal / Decente / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre: Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto] / Melahuac
+'''Sensato''' / Cabal / Moderado / Austero / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Moderado / Moderarse] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui
[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sensato''' / Educado: Tlapiltililli [Piltilia, nite-: Educar / Ennoblecer] / Tlapilnextilli [Pilnextia, nite-: Educar / Ennoblecer] / Tlatlahtocatililli [Tlahtocatilia, nite-]
+'''Sensible''' / Delicado / Susceptible / Quisquilloso / Sentido: Commatini
+'''Sentado''': Motlalihqui
[Sentarse: Tlalia, nino-]
+'''Sentar Bien''' / Ir Bien / Sentar: Nopani / Mopani / Ipani
+'''Sentar Mejor''' / Ir Mejor / Ser Mejor: Oc Cencah Nopani...
+'''Sentarse''': Huetzitia, nino- (Rémi Simeon)
+'''Sentencia''' / Dictamen / Resolución / Veredicto / Fallo: Tlatzontequiliztli
[Juicio / Pleito / Litigio / Proceso (contra Alguien): Tetlatzontquililiztli
[Juzgar / Controlar / Supervisar: Tzontequilia, nitetla-]
[Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]
+'''Sentencia''' / Aforismo / Apotegma / Refrán / Máxima / Adagio / Dicho / Concepto (Sustantivo): Ihtolli
+'''Sentenciador''': Teixnahuatini
+'''Sentenciar''': Tzontequi, nitla-
[Juzgar / Controlar / Supervisar: Tzontequilia, nitetla-]
[Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]
+'''Sentido''' / Sensible / Delicado / Susceptible / Quisquilloso: Commatini
+'''Sentido''' / Perspectiva / Orientación / Tendencia / Rumbo / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Óptica / Rumbo / Tratamiento: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Sentido''' / Significación / Significado / Acepción / Expresión / Difusión / Divulgación / Extensión: Tlanezcayotiliztli
[Significar / Dar Sentido / Expresar: Nezcayotia, nitla-]
+'''Sentido''' / Juicio / Razón / Reflexión / Entendimiento / Comprensión / Lógica / Prudencia : Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]
[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]
[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
+'''Sentido''' / Inteligencia / Entendimiento / Capacidad / Comprensión / Conciencia / Discernimiento / Lógica / Noción / Conocimiento / Idea: Teyollohittaliztli
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Sentido''' / Lógica / Justificación / Razón / Explicación / Aclaración / Disculpa / Prueba: Tlayehyecoliztli
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba: Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
+'''Sentimental''' / Tierno / Sensible: Yamanqui / Yolyamanqui (Alonso de Molina)
[Ablandarse / Emocionarse: / Enternecerse: Yolyamania, ni-]
+'''Sentimiento''' / Emoción / Ternura / Sensibilidad / Emotividad: Yolyamaniliztli
+'''Sentimiento''' / Sensibilidad / Afectividad: Teyolyamaniliztli
[Enternecer (a Alguien): Yolyamania, nite-]
+'''Sentimiento''' / Idea / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Parecer: Nematiliztli
+'''Sentina''': Acalyayaliztli
+'''Sentir''' / Notar / Hallar / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar / Opinar / Dictaminar: Mati, nino-
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Sentir(lo)''': Mati, nicno-
+'''Sentir Agrado''' / Interesarse / Sentir Ternura / Sentir Interés (por Alguien): Nacazitta, nite-
+'''Sentir amor''': Tlazohtla, nite-
+'''Sentir aprobación''' (Aceptar): Cea, ni-
+'''Sentir calor '''(Sentirse abradado): Tonalmiqui
+'''Sentir dolor de cabeza''': Nocua mococoa (mi cabeza se duele)/ Nechcocoa nocua
+'''Sentir Escalofríos''' / Temblar: Tetzilihui, ni- / Tetzilquiza, ni-
+'''Sentir frío''': Cemiqui, ni-
+'''Sentir Gran Deseo Sexual''': Yomoni,-
+'''Sentir hambre''': Apizmiqui, ni- / Xiuhtlatla, ni- / Mayana, ni-
(Mayana: Escasear)
+'''Sentir miedo '''(Asustarse): Mauhtia, mo-
+'''Sentir necesidad de orinar''': Axixmiqui, ni-
+'''Sentir Pena''' / Hacerse Daño: Xihxicoa, nino-
+'''Sentir Picores''' / Tener Comenzón: Cuehcuetzoca, ni-
+'''Sentir Placer''' (a causa de Algo) / Deleitarse (a Causa de una Cosa) / Disfrutar (con Algo): Pactia, nitla-
[Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo): Huelmati, nitla-]
[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sentir Remordimientos''': Yoltonehua, ni- / Yoltonehua, nino- / Yolihtlacoa, nino-
[Ofender: Yoltlacoa, nite- / Yolihtlacoa, nite-]
[Se nos pide socorrer al prójimo para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in titlaocolizqueh inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sentir Respeto''' / Sentir Miedo / Sentir Temor (ante Alguien): Imacahxilia, ninote-
+'''Sentirse Bien''': Huelmati, nino-
[Sentirse mejor / Sentir Mejoría: Achi Huelmati, nino-]
[¿Te encuentras mejor? / ¿Cuix achi timohuelmati? (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 3, año 1611)]
+'''Sentirse mejor''' / Sentir Mejoría / Encontrarse Mejor: Achi Huelmati, nino-
[¿Te encuentras mejor? / ¿Cuix achi timohuelmati? (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 3, año 1611)]
+'''Sentir sueño''': Cochizmiqui
+'''Sentir Ternura''': Yolpapatztia, ni-ism
+'''Sentir Vertigo''': Cuaihuinti, ni- (Rémi Simeon, Quaiuinti)
+'''Sensual''' / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Erótico / Impúdico / Voluptuoso: Tlaelpaquini
+'''Sensual''' / Dulce / Suave / Grato / Placentero / Atrayente / Agradable: Teyolquimah
[Yollohtli / Mati]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Sensual''' / Suave (que Satisface) / Placentero / Agradable: Ahuiac / Tepahpaquiltih
[Deshonesta / Impúdica / Fulana: Ahuiani]
+'''Sensualidad''' / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
==SEÑ==
+'''Seña''' / Ademán / Gestos / Visajes / Aspaviento / Tic: Ixyohyomoctiliztli
+'''Señal''' / Indicio / Rastro / Pista: Teicxitohtocaliztli
[Rastrear / Seguir la Pista (de Alguien): Icxitohtocaliztli]
+'''Señal''' / Modelo / Ejemplo / Marca / Símbolo: Machiotl / Machiyotl
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]
+'''Señal''' / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Escudo / Emblema / Insignia / Blasón: Nezca
[Con los prefijos posesivos: inezca]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Señal''' / Pronunciación / Acento / Marca: Tlatenehualiztli
[Acentuado / Pronunciado / Señalado / Destacado / Empinado (por ejemplo una Cuesta o Ladera): Tlatenehualli]
[Designar / Denominar / Expresar / Indicar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)]
+'''Señal''' / Indicación: Teneuhtaliztli
+'''Señal''' / Aviso / Indicio / Anuncio / Signo / Desastre / Prodigio: Tetzahuitl / Tetzamachiotl
+'''Señal de Tráfico''': Ohmachiotl
+'''Señal''' / Torre / Atalaya / Baliza / Faro: Techialoyan
[Observar / Aguardar / Acechar / Esperar: Chia, nite-]
+'''Señalado''' / Pronunciado / Acentuado / Destacado / Empinado (por ejemplo una Cuesta o Ladera): Tlatenehualli
[Nombrar / Pronunciar: Tenehua, nitla-]
+'''Señalar''' / Indicar (Ir designando): Teneuhtiuh, nitla- (Rémi Simeon) / Tenehua, nitla-
[Nombrar / Pronunciar: Tenehua, nitla-]
Debe tenerse cierto cuidado con lo siguiente, pues puede ser una falta de respeto:
[Sacar un Dedo (a Alguien) (con intención ofensiva): Mahpilhuia, nite-
[(Hablando del borracho) ... o quizá le saque la lengua a alguien o lo señale con el dedo (le saque un dedo): ... ahnozo tenehnepilhuia temahpilhuia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dedo índice (dedo a modo de puntero de caña): Tlamahpilhuiloni (Bernardino de Sahagún)]
+'''Señor''' / Hombre / Caballero: Pilli
+'''Señor''' / Persona / Hombre / Individuo / Sujeto: Tlacatzintli
+'''Señor''' / Persona muy Preciosa / Noble Dama: Tlazohti Tlacatl
[Hija (muy amada), señora, noble dama: habéis servido, habéis obrado prósperamente, habéis ayudado a la señora Cihuacóatl Iquilaztli...: Noconetzin, totecuyo, tlazohti tlacatl: otimotlacotilih, otimotequitilih, oticmonahnamiquilih in tlazohpilli, in cihuacoatl, in Quilaztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 151, p. 155, reverso)]
+'''Señor''' / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Dios: Teuctli / *Tecuhtli
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[Cometa / Fuego / Luz / Flama / Llama / Hierba / Hoja / Hoja del Calendario / Año: Xihuitl]
------------------
[(Mi) Señor (en composición): -Tehcuiyo, no- / -Teucyo, no- / Tecuyo, no-]
[Enrollar / Envolver / Meter Dentro / Meter Debajo : Tehcuiya, nitla-]
[Enroscarse la Serpiente''' (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-
[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]
[Falda / Vestido / Regazo: Cuexantli] [(Ih)cuiy(a) / Ana]
[Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-]
[Gobernante: Cuexaneh]
[Gobierno: Tecuexanaloliztli]
[Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-]
[Gobernador: Tecuexanoani]
[Falda: Cueitl]
[Pulga (que se arranca buscando bajo el pelo): Tecpintli (Teuc / Pi / In -sufijo diminutivo-)]
[Acostar / Tumbar (dicho por el que aparece como Señor, por encima): Teca, nite-]
+'''Señor''' / Noble / Marqués / Caballero / Aristócrata / Hidalgo: Tecpilli
[Aristocrático / Elegante / Cortés / Noble: Tepiltic]
+'''Señor''' / Conde / Compañero / Camarada / Gobernante: Ololiuhqui
[Cubrir / Abrigar / Parapetar / Resguardar / Guarecer / Amparar / Defender: Ololoa, nite-]
+'''Señor''' / Noble / Hidalgo: Tecpampilli
+'''Señor''' / Aristócrata / Noble / Duque: Teahuayoh (Sahagún)
+'''(Nuestro) Señor''': Totecuyo / Toteoyo (Sahagún, apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / In Tloqueh Nahuaqueh / In Tlacachihuani (Sahagún, L. VI, p. 170, fº 166, reverso) / In Tlacayolitiani (Sahagún, L. VI, p. 170, fº 166, reverso) / In Tlacapehualtiani (Sahagún, L. VI, p. 170, fº 166, reverso)
No debe confundirse con:
[In totecuyohuan in tepilhuan (Sahagún, apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Los hijos de nuestros señores]
+'''Señor''' / Niño / Flor (Lo espinoso, lo punzante): In huitzyoh, in ahuayoh
Ambas palabras se usaban juntas metafóricamente, como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor. Todo lo que contiene espinas.
[Está llenó de espinas, está lleno de púas: In ahuitzyoh, in ahahuayoh (Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo): Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 349, UNAM)]
[De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
[En el ejemplo va en forma poseída, precedido del prefijo posesivo en tercera persona del plural]
+'''Señor''' / Amo: Teteco (/ Noteco / Moteco / Iteco / ...)
[(Estimado) Señor (Mío) (Dicho por una mujer): Noteco, tlazohtitlacah,... (Sahagún, L. VI, ffº 110-111, pp. 114-115)]
[Un perro pinto llamado ''Yaotequihua'' lo sigue por todas partes, dispuesto a acompañar a su amo: Ce tlecohcoyoctic chichi in itoca ''Yaotequihua'' nohhuian quitocatinemi inic onyaz milla, quihuicaz in iteco (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-257, UNAM)]
+'''Señora''': Citlacatzintli / Cihuatlacatzintli
+'''Señoras y Señores''' (Vocativo): Inamehhuantzitzin
[Aquí estáis presentes, señores y señoras,...: Ca amonmehuilticateh in amehhuantzitzin (Reverencial, Sahagún, L. VI, p. 126, fº 123, reverso)]
+'''Señuelo''' / Añagaza / Ardid / Cebo / Treta / Reclamo / Argucia / Artimaña / Engaño: Maxalihuiliztli / Tlamaxaloloni (Cuaitl) / Temaxaloloni (Cuaitl)
[Atraído / Seducido / Arrastrado: Maxalihuini]
[Seducir / Atraer / Arrastrar: Maxaloa, nite- (/ nitla-)]
[Sentirse Apasionado / Ser Apasionado / Estar Acostumbrado a Algo: Maxalihui, ni-]
+'''Separado''' / Alejado / Abandonado: Tlatlallotilli
[Tlallotia, nite-]
+'''Separado''' / Desprendido: Tlayopehualli
+'''Separado'''/ Distinguido / Alejado: Tlacececnitlalilli
+'''Separado''' / Divorciado: Momatomani
+'''Separado''' / Escogido: Tlacenquixtilli
+'''Separado''' / Fragmentado: Tlaxehxelolli
+'''Separado''' / Partido / Dividido: Tlaxelolli
+'''Separado''' / Que se partió (Partido) / Que se Dividió (Dividido): Xeliuhqui
+'''Separar''' / Partir / Dividir / Fraccionar: Xeloa, nitla- / Nohnoncuatlalia, nitla- / Nohnoncuaquixtia, nitla-
+'''Separar''' / Fragmentar: Xehxeloa, nitla-
+'''Separar''' / Desprender: Yopehua, nitla-
+'''Separar''' / Despegar / Desprender: Ixxipehua, nitla-
+'''Separar''' / Discriminar / Distinguir: Nohnoncuacatlalia, nitla-
+'''Separar''' / Distinguir / Alejar: Cececnitlalia, nitla-
+'''Separar''' / (Véase:) Escoger / Elegir: Cenquixtia, nitla-
+'''Separar''' / Desunir: Necahualtia, nite-
+'''Separar''' / <u>Desplazar</u> / Trasladar / Dirigir / Desalojar / Apartar / Destituir (a Alguien): Ihcuania, nite-
+'''Separar''' (al que discute) / Desunir / Alejar : Nemacahualtia, nite-
+'''Separarse ''' / Divorciarse (desatarse el matrimonio): Matoma, mo-
+'''Separarse''' / Enemistarse / Desunirse / Distanciarse / Alejarse / Enfriarse: Macahua, nino- (Rémi Simeon)
[... hemos de amarnos unos a otros como se aman entre ellos los ángeles del cielo... no se hacen guerras, no se combaten, no se enemistan y así, no se enfrentan: ... titotlazohtlazqueh, in iuh motlazohtlah in angelomeh in ilhuicac... ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo (mo)macahuah, ahmo ic motepehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Separarse''': Nohnoncuatlalia, mo-
[Aparte: Noncua]
[Aparte (si se trata de más de dos cosas o personas): Nohnoncua]
+'''Separarse''' / Moverse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / <u>Desplazarse</u>: Ihcuania, nin(o)- / Ihcuani, nin(o)-
+'''Separarse''' / Alejarse: Tlallotia, nite- (/ nitla-: Separar / Alejar / Arrojar Tierra sobre Algo) / Cececnitlalia, tito-
+'''Separarse''' / Partirse: Xelihui, ni-
+'''Separarse''' (Ponerse Aparte): Cehcecni Tlalia, mo-
+'''Septenio''' Chiconxiuhcayotl
+'''Septentrión''' (Osa Mayor) / Norte / Ártico: Cetlan
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Septentrional''' / Ártico / Nórdico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Escandinavo / Germánico: Cetlancayotl
+'''Septiembre''' (Literalmente: Nuestra Época de Quema —en Sentido Universal y no Local—): Totlachinoayan
[Los meses: [[Mētztli (cāhuitl)]]]
+'''Sepulcro''' / Fosa / Sepultura: Miccatlatatactli
[Exhumar: Miccatataca, ni-]
+'''Sepulcro''' / Pirámide / Urna: Tepetlacalli
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roca / Piedra: Tepetlatl]
+'''Sepultura''' / Fosa / Sepulcro / Nicho: Miccatlatatactli
+'''Sepultura''' /Cripta / Hipogeo / Columbario / Mausoleo / Enterramiento: Tetlalaquiliztli
[Enterrar / Sepultar: Tlalaquia, nite-]
+'''Sepulturero''' / Enterrador: Tetlaaquiani
+'''Sequía''' / Falta de Lluvia / Carencia de Lluvia / Agostamiento / Marchitamiento: Ahmo Quiahuitl
[Cuando durante 7 años hubo hambruna, al no haber llovido: In ihcuac chico(n)xihuitl cencah omayanaloc in ahmo oquiauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 154-155, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Convenientemente se ha de guardar para cuando sea la hambruna, para vivir, pues algunas veces (no llueve / hay sequía): Huel pialoz inic tlamayanaloz, inic nemihuaz, yehica izan quemanian ahmo quiahui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 154-155, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sequía''' / Marchitamiento / Agostamiento / Abrasamiento / Ajamiento / Languidez: Chihchinahuiliztli
[Marchitarse / Secarse / Quemarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]
+'''Séquito''' <nombre colectivo>: Tetlayecoltihcayotl / Teahxiltihcayotl
+'''Séquito''' / Servidores: Tetlayecoltihqueh / Tehxiltihqueh
+'''Séquito''' / Acompañamiento / Compañía / Corte / Acompañamiento / Convoy / Escolta: Teahxiltiliztli
+'''Ser''' / Individuo / Criatura / Espécimen / Vida / Existencia / Sujeto / Persona: Tlachihualli
[Ser humano: Tlachihualli tlacatl]
+'''Ser''' / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser''' (Verbo Atributivo): Hay distintos giros para introducir un atributo.
El verbo Ser es un verbo atributivo. Es decir, puede carecer de sujeto, pero no de atributo:
El atributo puede ser todo un conjunto de cosas (eventualmente puede prescindirse de la primera parte del atributo):
[<u>Soy (yo) (un) mexicano</u>: <u>Nehuatl Nimexihcatl</u> ]
El atributo puede ser, por ejemplo, un pronombre:
[<u>Soy yo</u> / *Yo soy: Nehhuatl]
El atributo puede ser un adjetivo:
[Maxtla fingió ser benvolente: Maxtlatzin quimopiquih <u>icnohuah</u> yez]
El <u>atributo</u> puede tener como complemento al '''sujeto''' (in nicuica), que puede quedar omitido:
[<u>Soy yo</u> ('''quien canta'''): <u>Nehhuatl</u> ('''in nicuica''')]
[Soy yo un mexicano '''quien canta''': <u>Nehhuatl nimexihcatl</u> '''in nicuica''']
[<u>Sería el Sol</u> ('''la Luna'''): <u>Yehuatl in Tonatiuh yezquia</u> ('''in Metztli''')]
[<u>Fui yo</u> ('''quien cantó'''): <u>Nehhuatl nicatca</u> ('''in onicuicac''')]
El atributo, normalmente un sustantivo o un adjetivo, no sufre ninguna modificación:
1)
[Mexicano: Mexihcatl]
[Soy (un) mexicano: Nehuatl nimexihcatl]
[Soy el mexicano: Nehuatl in nimexihcatl]
2)
El determinante posesivo en función de atributo no requiere de otro determinante:
[Tu hijo: Moconeuh]
[Soy (yo) tu hijo: <u>Nehhuatl</u> (in) nimoconeuh</u>]
Pero como sujeto suele llevar el determinante In:
[Será mi casa la tuya: <u>Yehhuatl nocal</u> '''in mocal''']
--------
La formación del verbo se consigue mediante la simple anteposición del prefijo sujeto:
1)
[<u>Eres mexicano</u>: <u>Tehhuatl timexihcatl</u>]
[<u>Eres tú</u> '''el mexicano''': <u>Tehuatl</u> '''in timexihcatl''']
2)
[<u>Sois mexicanos</u>: <u>Amehhuan Anmexihcah</u>]
--------
El <u>atributo</u> debe llevar el prefijo sujeto cuando va acompañando a su auxiliar (no lo lleva en tercera persona):
1)
[<u>Seré (un) mexicano</u>: <u>Nehhuatl Nimexihcatl niyez</u>]
[Ya no serás un niño, ya no serás tú (como) un niño (es): Ayocmo tiuhquin tipiltontli ti(y)ez, ayocmo iuhquin ticonetl tiez (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, reverso)]
2)
[He sido (un) mexicano: Nehuatl onimexihcatl onicatca]
--------
El atributo puede ser, como ya se ha dicho, un pronombre, e ir acompañado de un numeral:
[<u>Soy yo</u> / Yo soy: Nehuatl]
[Somos cinco: <u>Tehhuantin Timacuiltin</u>]
--------
<u>El atributo</u> y '''el sujeto''' concuerdan en número:
[Soy <u>yo</u> '''quien grita''' (quien grito): <u>Nehhuatl</u> '''in nitzahtzi''']
El sujeto puede tener complementos, por ejemplo una aposición:
['''Nosotros, los hijos''', <u>somos cinco varones</u>: <u>In tehuantin, in ticohconeh''', <u>timacuiltin toquichtin</u>]
---------
En algunas ocasiones el atributo y el sujeto son ambos determinados:
[<u>Es Pedro</u> '''el señor''': <u>Yehhuatl (in) Pedro</u> '''in teuctli''']
En estos casos, el sujeto siempre va en los extremos de la oración (y si ambos lo están, el sujeto es el que precede) :
1)
[<u>Será Pedro</u> el señor: <u>Yehhuatl Pedro yez</u> '''in teuctli''']
2)
['''El señor''' <u>(es / será) Pedro</u>: '''In teuctli''' <u>yehhuatl (in) Pedro (yez)</u>]
--------
1)
Si el verbo está en futuro o en pasado, el sujeto aparece en un tiempo correlativo:
[<u>Seré yo</u> '''quien grite''' (el que gritará): <un>Nehhuatl niyez</u> '''in nitzahtziz''']
[<u>He sido yo</u> '''el grita''' (el que ha gritado): <u>Nehhuatl onicatca</u> '''in onitzahtzic''']
2)
No ocurre ello cuando el sujeto es nominal:
[<u>Sería el Sol</u> '''in Metztli''', si al contrario antes hubiera caído en el fogón: <u>Yehhuatl Tonatiuh yezquia</u> '''in metztli''', intla yeh achto onhuetzini tlehco (Michel Launey, p. 316)]
[Seré yo el niño: <u>Nehhuatl niyez</u> '''in nipilli''']
[Fui yo el niño: <u>Nehhuatl onicatca</u> '''in nipilli''']
[Me serán dados '''los libros''': Nimacoz '''in Amoxtli''']
---------
El atributo puede tener complementos, por ejemplo un locativo:
[Yo, Moctezuma, soy rey de México: '''In nehhuatl, in niMoteuczoma''', <u>(*ca) Mexihco nitlahtoani</u> (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'' p. 239, UNAM)]
-------
El complemento '''sujeto''' puede ir tras el <u>atributo</u>, de la misma manera que el sujeto sigue al complemento indirecto:
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco <u>tlahtohuani Axayacatzin</u> '''in omoteneuh Tepecocatzin''' (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[<u>Sería el Sol</u> '''in Metztli''', si al contrario antes hubiera caído en el fogón: <u>Yehhuatl Tonatiuh yezquia</u> '''in metztli''', intla yeh achto onhuetzini tlehco (Michel Launey, p. 316)]
--------
Un pronombre interrogativo en función de atributo puede ir seguido de un sujeto (que ha de concordar con el atributo):
[¿<u>Cuántos sóis</u> '''vosotros, los hijos (que son) de esa mujer''' ?: <u>Anquezquintin</u> '''in an'iconehuan inon cihuatl'''?</u>]
La concordancia del sujeto con el atributo se ha de cumplir aunque el sujeto sea una oración:
[<u>Soy yo</u> '''quien lo anuncia''': <u>Nehuatl</u> '''in nictenohnochilia''']
Pero no todos los elementos del sujeto deben llevar prefijo:
[<u>Soy yo</u> '''quien (anuncia / anuncio) tu casamiento''': <u>Nehuatl</u> '''in nictenohnochilia in monemanamictiliz''']
--------
1)
Cuando decimos:
[Soy (un) mexicano: Nehuatl Nimexihcatl]
Estamos diciendo que no somos Ingleses o Rusos.
[Son mujeres lo que veo: <u>Yehuantin ca cihuah</u> '''in niquimitta''' (Michel Launey, p. 38)]
2)
Cuando decimos:
[<u>Soy uno de los mexicanos</u>: <u>Nehuatl Nicemeh nimexihcatl</u>]
Estamos diciendo que todos son mexicanos y que yo soy uno de ellos.
--------
El atributo puede contener un adjetivo:
[Eres bueno: <u>Tehuatl Ticualli</u>]
O un sintagma formado por la unión de un nombre y un adjetivo:
[Soy un buen niño: <u>Nehhuatl nicualli niconetl</u>]
No debe confundirse con lo siguiente, que es muy parecido pero referido al sujeto:
[<u>Soy yo</u> '''el niño bueno''': <u>Nehuatl</u> '''in nicualli niconetl''']
[<u>Somos cinco</u>: <u>Tehhuantin timacuiltin</u>]
[<u>Somos cinco varones</u> / Somos cinco hombres: <u>Timacuiltin toquichtin</u> (dicho por un hombre)]
--------
El atributo puede ir precedido de otras partículas:
[Serás <u>como un perro</u>: <u>tehhuatl tiuhqui tizcuintli tiyez</u>]
[Lo que no es comestible: *In tlein ahmo cualoni (Michel Launey, p. 310)]
[Todavía es un niño: *Oc pilli (Michel Launey, p. 311)]
[Porque mis faltas no son grandes: *Ipampa ca ahmo hueyi in notlahtlacol (Michel Launey, p. 310)]
[¿Quién eres tú?: ¿Ac tehhuatl?]
--------
Las oraciones que en castellano comienzan por el verbo ser en tercera persona, en náhuatl suelen empezar por un pronombre:
[¿<u>Es Luisa</u> quién grita? / ¿Tal vez es Luisa la que grita? / ¿Qué, es Luisa la que grita?: ¿</u>Cuix yehuatl Luisa</u> '''in tzahtzi'''? / ¿<u>Tlen yehuatl Luisa</u> '''in tzahtzi'''?]
--------
El atributo puede ser un nombre en aposición:
[Soy el maestro Pérez: Nehuatl in Nitemachtiani ni''Pérez'']
Para evitarse esto se recurre a otras formas:
[ Es <u>Pérez</u> '''Mi nombre''': <u>Yehuatl Pérez</u> '''in notoca''']
--------
El pronombre Yehhuatl (Él / Ella / Ello) en función de atributo da lugar a distintos tipos de oraciones subordinadas de relativo. No han de concordar con el atributo si no son en función de sujeto:
1)
Oración subordinada en función de complemento indirecto (Recordemos que los verbos atributivos pueden carecer de sujeto, pero no de atributo):
[<u>Es a (él / ella)</u> a quien '''(yo)''' le doy algo: <u>Yehhuatl</u> in '''ni'''ctlamaca]
2)
Oración subordinada en función de '''sujeto''':
[<u>Es (él / ella)</u> '''quien me da algo''': <u>Yehhuatl</u> '''in nechtlamaca''']
3)
Oración subordinada en función de complemento directo (objeto, no sujeto):
[<u>Es eso lo que quiero</u> / Es lo que quiero: <u>Yehhuatl in nicnequi</u>]
[<u>Es lo que te doy</u> / Es eso lo que te doy: <u>Yehhuatl in nimitzmaca</u>]
-------
Los atributos en general (nominales o no) también pueden introducir algunas subordinadas (que no han de concordar con el sujeto, salvo que sean sujeto). Son parte del atributo:
1)
De objeto:
[<u>Es a mi padre a quien veo</u>: Yehuatl in notahtzin in niquitta]
[<u>Es inexacto lo que anuncias</u>: <u>Yehhuatl iztlacatqui in tictenohnochilia</u>]
2)
En función de sujeto:
[<u>Es mi padre</u> '''quien lo anuncia''': <u>Notahtzin</u> '''in quitenohnochilia''']
[<u>Soy yo</u> '''quien lo anuncia''': <u>Nehuatl</u> '''in nictenohnochilia''']
--------
En la tercera persona no hay prefijo sujeto, como en todos los verbos:
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, <u>es la señal del que no abandona del pecado</u>, de que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua, <u>inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli</u>, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
La conjunción subordinante Ca no cumple normalmente esa función de marca temporal (pero sí indica de la presencia de una oración subordinada que tiene un verbo que puede ser el verbo Ser, a falta de otro):
[¿Acaso no sé yo de ti <u>que</u> eres un adúltero, un ladrón, un alegrador, un sodomita, etc?: ¿Cuix ahmo nicmati inic tehhuatl <u>ca</u> titetlaxinqui, (t)ictecqui, tiahuiani, ticuiloni, etc? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-180, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
Hay formas alternativas al verbo Ser:
1)
La forma activa:
[Soy llamado / Se me llama / Alguien me llama: Acah nechnotza]
2)
El impersonal de otros verbos:
[<u>Es</u> mucho más necesario (obedecer a / que sea obedecido) Dios que a los hombres...: <u>Tlapanahuia inic</u> monequi huellacamachoz Dios, ahocmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
El atributo puede tener complementos, al igual que el objeto de un verbo transitivo, pero los complementos del atributo del verbos Ser llevan el prefijo verbal:
[Veo una de las mujeres: Niquimitta cemeh cihuah (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 65, UNAM, 1992)]
1)
Atributo con complemento numeral:
[(Tú serás / Serás tú) una de las mujeres: Tehuatl tiyez in ticemeh ticihuah]
2)
Atributo con complemento locativo:
[Soy de aquí / Soy un hombre de aquí: Nican (Mexihco) nehuatl]
3)
Atributo con complemento genitivo:
[(Serás tú / Tú serás) la mujer de mi hijo: Tehhuatl tiyez in ticihuauh in noconeuh]
4)
El adjetivo puede ser atributo del verbo Ser:
[Eres buena: Ticualli]
[Serás Buena: Ticualli tiyez]
[Serás un buena mujer / Serás una mujer de las buenas: Tehhuatl Ticualli ticihuatl tiyez]
CONJUGACIÓN DEL VERBO SER
Los antiguos hablantes de la lengua no distinguían entre el pretérito simple (o remoto) y el pretérito compuesto (o próximo). En castellano decimos ''<u>Ayer</u> comí'' (pretérito simple) y ''<u>Hoy</u> he comido'' (pretérito compuesto). Pero los mexicanos usaban para ambas formas ''Onitlacuah'' (He comido).
Para adaptar el idioma a los nuevos tiempos, es aconsejable identificar el pretérito que no lleva el aumento temporal "o-" con el pretérito simple y el que lo lleva con el pretérito compuesto.
Pretérito Simple:
[<u>Fui yo</u> '''quien cantó''': <u>Nehhuatl nicatca</u> '''in nicuicac''']
Pretérito Compuesto:
[<u>He sido yo</u> '''quien ha cantado''': <u>Nehhuatl onicatca</u> '''in onicuicac''']
Préterito Imperfecto:
[<u>Era yo</u> '''quien cantaba''': <u>Nehhuatl niyeya</u> '''in cuicaya''']
Pretérito Pluscuamperfecto:
[<u>Había sido yo</u> '''quien cantaba''': <u>Nehhuatl oniyeya</u> '''in cuicaya''' / <u>Nehhuatl *oniyeca</u> '''in cuicaya''' ]
Futuro:
[<u>Seré yo</u> '''quien cante''': <u>Nehhuatl niyez</u> '''in nicuicaz''']
Futuro Anterior:
[<u>Habré sido yo</u>'''el que habrá cantado''': <u>Nehhuatl oniyez</u> '''in onicuicaz''']
Condicional:
[<u>Sería el Sol</u> '''la Luna''': <u>Yehhuatl in tonatiuh yezquia</u> '''in Metztli''']
Futuro Condicional:
[<u>Habría sido yo</u> '''la Luna''': <u>Nehuatl oniyezquia</u> in niMetztli]
Pasivo:
Los verbos intransitivos (el verbo Ser lo es) no tienen forma pasiva. Pero se usa el pretérito compuesto y el pluscuamperfecto de la forma activa.
Impersonal (obviamente no tiene atributo, pues no tiene sujeto):
[Es: Yeloa / Yelohua]
[No debe confundirse con el impersonal del verbo Estar (Itech Yelohua)]
[Mañana hará bueno / Mañana estará (todo) bueno: Moztla itech yelohuaz cualli]
Imperfecto Impersonal:
[Era una vez en un país: Ceppa yeloaya ipan onohuayan]
Pretérito Simple Impersonal:
[Fue una vez en un país: Ceppa yelohuac ipan onohuayan]
Futuro Impersonal:
[Será una vez en un país: Ceppa yelohuaz ipan onohuayan]
Imperfecto de Subjuntivo:
[<u>Sea yo</u> ('''quien cante''' / '''el cantante''' / '''la luna'''): <u>Nehhuatl niyeni</u> ('''in nicuicani''' / '''in niMetztli''')]
[<u>Fuera yo / Fuese Yo</u> '''quien cantase''': <u>Nehuatl oniyeni</u> '''in onicuicani''']
Perfecto de Subjuntivo:
[<u>Haya sido yo</u> '''el que haya cantado''': <u>Nehuatl niyeyani</u>''' in cuicayani''']
Pluscuamperfecto de Subjuntivo:
[<u>Hubiera sido yo</u> '''el que hubiera cantado''': <u>Nehuatl oniyeyani</u> '''in onicuicayani''']
Futuro de Subjuntivo:
[<u>Fuera yo / Fuese yo</u> ('''la Luna / '''el que fuere a cantar'''): <u> Nehhuatl niyezni</u> '''In niMetztli''' / '''in nicuicazni''')]
GERUNDIO
Como en todos los verbos se forma con el presente de indicativo:
[Siendo (él): Inic Yehuatl]
[Siendo (yo): Inic Nehhuatl]
[Vengo comiendo: Nihuallauh inic nitlacua]
[Habiendo sido: Inic Yehhuatl onicatca
IMPERATIVO
[Sé tú: Ma xie]
[Sed vosotros: Ma xiecan]
REVERENCIAL
Se usa la forma pronominal yehhuatzin:
[Es Él (Dios) quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
EL PASIVO Y EL IMPERSONAL
Podemos definir el pasivo como aquel modo que pone el acento en la acción en lugar de en el sujeto. Así en modo indicativo lo importante es el sujeto y este es definido y en el modo pasivo lo importante es la acción, el proceso.
Hay por ello dos maneras de construir el impersonal de un verbo transitivo, equivalentes:
1ª ) Mediante el giro pasivo, para poner el énfasis en la acción:
[Soy yo el que he sido llamado : Nehuatl in Onicnotzaloc]
[Soy yo uno que ha sido llamado: Nehuatl Oninotzaloc]
Ambas formas tienen un sujeto definido, yo. Pero puede ocurrir que el verbo no lleve sujeto, por ir en tercera persona:
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: <u>Yehhuatl... in</u> zan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero <u>será tratado con más severidad allá en el infierno</u>, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoa yehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui <u>cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan</u>, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y cuando <u>se le recordaba</u> la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Los domingos, tiempo de fiesta, <u>se oirá</u>, <u>se verá</u> la misa, <u>se confesará uno</u>, <u>se recibirán</u> los Santos Sacramentos: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien por la gente: Inic huel <u>cacoz tlahtolli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oir (a Alguien / Lo que dice): Caquilia, nitetla-]
[Escuchar: Caqui, nitla-]
[Así bien se podrá decir (por la Gente) / puede ser dicho (por la Gente) / puede decirse (por la Gente) : ''Vuestro padre es el Diablo'': Ic huel ilhuilozque: ''pater vester diabolicus est'' (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Decir (Algo / a Alguien: Ilhuia, nitetla-]
[Se perdona la falta (a Alguien / a Alguno): Motepohpolhuia in tlahtlacolli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 172-173, UNAM)]
2ª) Mediante el giro con Mo-, para poner el énfasis en el sujeto:
[Ahora <u>se dirá</u> cómo se salvará uno de la lujuria: In axcan mihtoz in quenin in ihuicpa nemaquixtiloz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que así sea / Amén / Que así se haga : Ma iuh mochihua]
[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María / Se ha de decir ahora Ave María: Ma ic mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
EL IMPERSONAL CARECE DE PLURAL Y DE ATRIBUTO
Michel Launey dice que el impersonal no tiene plural pues carece de sujeto. Por la misma razón carece de atributo. Los complementos que acompañan al impersonal no son su atributo (pueden ser complementos de un adverbio, por ejemplo).
El sentido del impersonal es poner el acento en el proceso, en la acción. El indicativo pone el acento en el sujeto:
1) IMPERSONAL (Modo defectivo)
[Mañana hará bueno: Moztla yeloah cualli]
[(Hoy) Falta de todo: Yecaohua mochi]
[Es bonito que todos canten: *Yelohua chihchipactic in cuicohua]
[Es todo: *Yelohua mochi]
2) MODO INDICATIVO
[Es todo: Ca ye ixquich / Yehuatl ixquich]
[Falta todo / Todo escasea: Yecahui in mochin]
[Hay falta de niños: Yecaohua pihpiltin]
Si queremos poner el acento no en la falta sino en que son niños los que faltan, se usará el indicativo:
[Faltan los niños (<u>y no los mayores</u>): Yecahuih in pihpiltin]
LA PARTÍCULA ''CA'' EN LOS ESTILOS INDIRECTO Y DIRECTO
Los estilos indirecto y directo son aquellos en que reproducimos lo que otro dijo, dice o dirá. En el estilo indirecto no se reproduce tal cuál sino adaptando los tiempos verbales.
La conjunción subordinante CA puede anteceder al atributo(en el estilo indirecto):
[Me dijo que yo no cantaría: Onechilhuih ca nehhuatl ahmo cuicazquia]
[Me dijo que no sería yo: Onechilhui ca nehuatl niyezquia ]
Cuando se trata del estilo directo, la frase que forma el complemento debe ir entre comillas (y empezar por mayúsculas) y el tiempo verbal reproduce literalmente el que utilizó el hablante:
[Me dijo: ''No cantarás'': Onechihuih: ''Ahmo ticuicaz'']
[Me dijo: '' No serás tú quien cante'': Onechilhuih: ''Ahmo tehhuatl tiyez in ticuicani'']
La conjunción subordinante CA no equivale al pronombre relativo In en función de sujeto (que ha de concordar con el atributo en tiempo):
[Seré yo el que cante: Nehhuatl in nicuicaz]
El pronombre In introduce subordinadas de relativo cuando el antecedente ha sido anticipado. Si el antecedente al que se refiere no consta, se usan los pronombres relativos In Aquin e In Tlein, que introducen oraciones subordinadas que pueden ser sujeto (la subordinación implica que llevan coma):
[Quien cante seré yo: In aquin nicuicaz, nehhuatl]
De ahí que In aquin se pueda traducir como ''Aquel que'' / ''El que''' (Pronombre Demostrativo Relativo)
EL GENTILICIO COMO ATRIBUTO DEL VERBO SER
Los gentilicios pueden funcionar como atributo del verbo SER, llevando por ello el prefijo sujeto, pero no el nombre toponímico ni los locativos (que son meros complementos del atributo):
[¿De dónde eres?: ¿Campa tichaneh? / ¿Canin tehhuatl?]
[Soy español / Soy de España: Ixpanian Nitlacatl / Ixpanian nichaneh / Ixpanian Nehuatl]
El pronombre interrogativo Campa In puede acompañar a verbos de movimiento, en cuyo caso significa:
[Hasta Dónde / Hasta qué Lugar]
Pero si va con verbos estáticos (Morar / Vivir / Estar) significa:
[¿Por Dónde? / ¿En dónde? / ¿En qué Lugar?]
+'''Ser Admirado''' / Ser Contemplado / Ser Observado / Ser Mirado / Ser Avistado / Ser Descubierto: Ittalo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Agradecido''': (I)cnelilmati, nino-
+'''Ser Afortunado''' / Tener Suerte / Estar Inspirado / Andar Floreciente / Dejar un Buen Recuerdo: Xochiyotihtiuh, nino-
+'''Ser Aplicado''' / Ser Eficaz / Ser Disciplinado / Ser Complaciente: Ihtoa, nin(o)-
+'''Ser Arrastrado por las Corrientes''' (de Agua): Atoco, n(i)-
[Ahogado (en el Mar / en una Riada): Atococ]
+'''Ser Asesinado''': Mictilo, ni-
[Y si alguno en un templo es asesinado, o golpeado..., o alguien mantuvo relaciones con otro...: Auh intla acah teopan mictilo, ahnozo huiteco..., ahnozo acah otetech ahcic...(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 102-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Astuto''' / Ser Bribón / Ser Pícaro / Ser Hipócrita: Tlacaneci, ni-
+'''Ser Atendido''' / Ser Objeto de la Atención Ajena / Ser el Centro de Atención: Ixcahuilo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Centrarse / Prestar Atención / Atender: Ixcahuia, nin(o)-]
+'''Ser Atento''' (con Alguien) / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien) / Saludar / Ser Cortés (con la Gente) / Dedicar Atenciones: Tlahpaloa, nite-
[Mucho desagrada a Dios el doble corazón, la doble lengua de los hipócritas... aunque por fuera ante la gente se rebajen, se inclinen, de dobleguen humildemente o sean corteses: Cencah quincualanitta Dios in omeh Iyolloh, omeh in inehnepil, in zan nen tlapictinemih... macihui in zan pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía / Desatención: Ahtetlahpaloliztli]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo): Itech Ixcuitia, nino- (Itlah)]
+'''Ser Auto-suficiente''' / Vivir del Propio Trabajo / Bastarse a sí mismo: Nemilia, nino-
+'''Ser Avistado''' / Ser Contemplado / Ser Observado / Ser Mirado / Ser Admirado / Ser Descubierto: Ittalo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Benevolente''': Icnohua, n(i)- Yez, ni-
[Maxtla fingió ser benvolente: Maxtlatzin quimopiquih icnohuah yez]
+'''Ser Bribón''' / Ser Pícaro / Ser Astuto / Ser Hipócrita: Tlacaneci, ni-
+'''Ser Caprichoso''' (Olmos) / Hacerse de Rogar (Rémi Simeon): Nehnequi, nino-
[Con cuanta cólera mira Dios a quien se enfada con el prójimo, a quien es caprichoso, a quien causa sufrimiento (retuerce al prójimo): In quenin cencah quicualancaitta Dios in tetech mozoma, monehnequi, tecohcolia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Como ...''': Ca Huel...
[La alcahueta es como el diablo, (como que) lo lleva dentro... y es como ojo y oreja del diablo, como su mensajera: In tetlanochilih ca huel tlacatecolotl, ca huel iihtic nehnemi... huel iix, huel inacaz, huel ititlan in Diablo, in tzitzimitl... (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso)
+'''Ser Complaciente''' / Ser Eficaz / Ser Disciplinado / Ser Aplicado: Ihtoa, nin(o)-
+'''Ser Concedido Graciosamente''' / Ser Atribuido Como Regalo (Algo / a Alguien): (Itlah) Ipampa Temaco, - In nemactli
[Itlah es el Sujeto]
[Porque muchas cosas son concedidas con la gracia de Dios: Ca miec tlamantli ipampa temaco in igratia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Conocido''' / Ser Descubierto (Ser Cogido con las Manos en la Masa): Machia, ni-
[Confiar en las Manos de Alguien / Confiar en la Obra de Alguien / Conocer la Personalidad de Alguien / Cogerlo con las Manos en la Masa: Machia, ninote- / Temachia, nino-]
+'''Ser Contemplado''' / Ser Admirado / Ser Observado / Ser Mirado / Ser Avistado / Ser Descubierto: Ittalo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Cortés''' (con Alguien) / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien) / Saludar / Ser Atento (con la Gente) / Dedicar Atenciones: Tlahpaloa, nite-
[Mucho desagrada a Dios el doble corazón, la doble lengua de los hipócritas... aunque por fuera ante la gente se rebajen, se inclinen, de dobleguen humildemente o sean corteses: Cencah quincualanitta Dios in omeh Iyolloh, omeh in inehnepil, in zan nen tlapictinemih... macihui in zan pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía / Desatención: Ahtetlahpaloliztli]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo): Itech Ixcuitia, nino- (Itlah)]
+'''Ser Crucificado''' / Ser Puesto con los Brazos extendidos: Mazolo, ni- (Olmos) / Mazoaltilo, nino- (Reverencial)
Andrés de Olmos nos pone en náhuatl la oración del Credo:
[Que por nosotros los hombres fue crucificado voluntariamente para salvarnos: In zan topampa yollohcacopa omomazoaltiloc, inic otechmomaquixtillih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 31-30, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Descubierto''' / Ser Contemplado / Ser Observado / Ser Mirado / Ser Avistado / Ser Admirado: Ittalo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Descuidado''' / Ser Vago / Ser Genérico / Ser Impreciso / Ser Indefinido: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-
+'''Ser Desflorada''' / Perder la Virginidad / Ser Desvirgada / Ser Violada / Sufrir Abusos: Xapotlalo, ni-
[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]
[Y si no hubiera sido desflorada, quizá se hubiera casado bien o aún hubiera tenido buena vida...: Auh intlacahmo iuh xapotlaloni ahzo huel monamictizquia ahnozo huel monemitizquia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130- 131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Desvirgada''' / Ser Desflorada / Perder la Virginidad / Ser Violada / Sufrir Abusos: Xapotlalo, ni-
[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]
[Y si no hubiera sido desflorada, quizá se hubiera casado bien o aún hubiera tenido buena vida...: Auh intlacahmo iuh xapotlaloni ahzo huel monamictizquia ahnozo huel monemitizquia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 130- 131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Discreto''': Pehuilma, nino-
+'''Ser Eficaz''' / Ser Disciplinado / Ser Aplicado / Ser Complaciente: Ihtoa, nin(o)-
+'''Ser el Centro de Atención''' / Ser Objeto de la Atención Ajena / Ser Atendido: Ixcahuilo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Centrarse / Prestar Atención / Atender: Ixcahuia, nin(o)-]
+'''Ser Epiléptico''' / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / <u>Estar en Tensión</u> / Tener Epilepsia: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
[Asustar / Aterrorizar / Escandalizar: Cuehcuechoa, nite- (Frecuentativo)]
[Temblar (de Miedo) / Temblar por Tensión: Cuehcuechca, ni-]
+'''Serenarse''' / Calmarse / Enfriarse: Cehui, ni-
+'''Serenarse''' / Dominarse / Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Serenarse''' / Sosegarse / Contentarse / Conformarse / Doblegarse / Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Serenidad''' / Calma: Tlanalihuiliztli
[Hacer Buen Tiempo / Aclarar el Tiempo (tras la Tormenta): Tlanalihui, -]
+'''Serenidad''' / Resignación / Paciencia / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Flema: Tlayollohtepitzhuiliztli
[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]
[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]
+'''Serenidad''' / Entereza / Valor / Aplomo / Rigor / Flema / Paz: Nehuapahualiztli
+'''Serenidad''' / Calma / Flema / Frialdad / Parsimonia / Paz: Cehuiliztli
[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]
+'''Sereno''' / Despejado / Libre / Descubierto / Expedito / Abierto: Tlatlapouhtli
[Abrir / Despejar / Descubrir / Liberar / Franquear / Escampar: Tlapohua, nitla-]
+'''Ser Enviado''' / Venir / Traer / Enviar / Ser traído: Tlalia, nite-
[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]
+'''Ser Estimado''' (por Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Pertenecer (a Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Favorecido en un Reparto''' / <u>Detenerse</u> por delante de Otro / Prevenir / Llegar a Tiempo / Anticiparse: Teyacac Quiza, ni-
+'''Ser Feliz''' / Estar Satisfecho / Complacerse: Quentamih, ni- (Olmos)
[Tú que eres feliz: In tehhuatl... in tiquentamih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 40-41, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Puede separarse en dos partes (en cuyo caso la primera no lleva prefijo verbal):
[¡Qué feliz soy! / ¡Qué bueno soy!: Quem(mach) namih (Rémi Simeon)]
[¡Qué felices sois!: Quemmach an'amihqueh (Rémi Simeon)]
[¿Complacemos al Señor? , ¿Es feliz (con nosotros)?) Nadie puede saber qué tanto lo complacemos (se complace): ¿Quen amihcatzintli in toteucyo? Ayac huel ahcicaittoz in quenamihcatzintli in Toteucyo (Rémi Simeon)]
[Bueno: Quenamih (Olmos)]
[(Dios) desea que haya todo lo necesario en la tierra para la vida de los justos y buenos: monequiltia oyez in tlein ic ihcazqueh tlalticpac in yectin ihuan quenamihqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Feliz''' / Tener Posibilidades / Ser Rico: Tlacamati, nino-
[Espera / Posibilidad: Netlacamatiliztli]
[Acatar / Resignarse / Mostrarse Sumiso / Obedecer / Soportar: Tlacamati, nite-]
+'''Ser Flaco''' / Ser Delgado / Ser Débil: Tzicuilihui, ni-
+'''Ser Fuerte''' / Tener Vigor: Yehuati, ni-
+'''Ser Fuerte''': Ihiyohuatinemi, ni- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 3, p. 157, reverso)
+'''Ser Generoso''': Cotontlani, nino-
+'''Ser Golpeado''': Huiteco, ni-
[Y si alguno en un templo es asesinado, o golpeado..., o alguien mantuvo relaciones con otro...: Auh intla acah teopan mictilo, ahnozo huiteco..., ahnozo acah otetech ahcic...(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 102-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Grosero''': Ixcuecuechihui, n(i)-
+'''Ser Grosero''' / Ser Descuidado: Zacayotoc, ni-
+'''Ser Hipócrita''' / Ser Bribón / Ser Astuto / Ser Pícaro: Tlacaneci, ni-
+'''Ser Humano''' / Persona / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl
Estos dos verbos siguen el mismo patrón:
[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]
[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]
[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon)]
[Persona Humilde / Pueblerino / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Aldeano / Tipejo: Icnotlapaltzintli]
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
+'''Serie''' / Cadena / Encadenamiento / Sucesión: Tetoquililiztli
+'''Serie''' / Sucesión / Secuencia / Cadena: Tlatoquililiztli
+'''Ser Independiente''' / <u>Madurar</u> / Vivir del Trabajo Propio / Bastarse a Sí Mismo / Ser Autónomo / Independizarse / Emanciparse: Nemilia, nino-
[<u>Madurar</u> / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Pensar / Concebir: Nemilia, nitla-]
+'''Ser Invaluable''' / Ser Invalorable / Ser Inestimable / Ser Inevaluable / No Tener Precio: Ahmo tlapoalli in ipatio
[No tienen precio la fama y la reputación (de Uno / de Alguien): Ahmo tlapoalli in ipatio in tetenyo, temahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Indiscreto''': Ahmo Pehuilma, nino-
+'''Ser Ingrato''' / Ser Desagradecido: (I)cnelilmati, Ahnino-
+'''Ser Insuficiente''': Ahmo yehuitia, Onte-
+'''Serio''' / No Simpático: Ahmo Huetzcani
+'''Serio''' / Prudente / Atento: Yolohmatqui
+'''Ser Juicioso''' / Ser Prudente / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-
[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser listo''' (despierto) / Ser vivaz: Tzitzicuini, ni-
+'''Ser Manco''': Matzicolihui, ni-
[Manco: Matzicoltic]
[Incapaz / Lento: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Ser Mejor''' / Superar / Estar por Encima (en tanto muy bueno): Panahuia, nic- inic cencah cualli
[El buen nombre, la fama y la honra están muy por encima que todo el oro / El buen nombre, la fama y la honra son mejores que todo el oro: In cualli tocaitl, tenyotl, mahuizotl cencah quipanahuia in ixquich teocuitlatetl inic cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Serme Útil Algo''' / Sacar Provecho a Algo / Aprovechar una cosa de Algo: Itlah itech itta, nic-
[Motech tiquittaz Nocal: Te será útil mi Casa / Sacarás Provecho de mi casa]
[(Yehuatl) itech quitta in: (Él) Saca provecho de eso / Le beneficia]
[Ahtle, itech quitta: A nada saca provecho / Nada le beneficia]
[Itlah, itech quitta: A algo saca provecho (para él)]
+'''Ser Miedoso''' / Ser Temeroso / Ponerse de Través / No Ponerse Atravesado Hacia la Gente: Ahmo Tehuic Ixtlapaloa, m(o)-
+'''Ser Mirado''' / Ser Contemplado / Ser Observado / Ser Admirado / Ser Avistado / Ser Descubierto: Ittalo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sermón''' / Homilía / Plática / Discurso / Disertación / Predicación / Prédica / Charla / Discurso / Arenga: Tlahtolli
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sermonear''' / Canturrear / Cantar / Interpretar / Tararear: Cuica, ni- / Cuiquehua, nitla- / Cuiquehua, nite-
+'''Ser Noche Cerrada''': Tlaixmimictoc,-
+'''Ser Notorio''': Ixnexticah,-
+'''Ser Observado''' / Ser Contemplado / Ser Admirado / Ser Mirado / Ser Avistado / Ser Descubierto: Ittalo, ni-
[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Serpentear''' / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Flamear / Tremolar / Ondear / Trepidar: Huihuixoa, nino-
[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]
+'''Serpiente''' / Culebra / Ofidio / Áspid / Víbora: Coatl
+'''Serpiente de Cascabel''': Ehecacoatl
+'''Ser Pícaro''' / Ser Bribón / Ser Astuto / Ser Hipócrita: Tlacaneci, ni-
+'''Ser Prometido''' / Ser Ofrecido (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo, n(i)- / (Tehuic) Netoltilo, ni-
[Y por ello (al cortar el ombligo del niño y enterrarlo en el campo de batalla) eres prometido y ofrecido al sol y a la tierra, por ello te comprometes a ello (lo tomas): Auh ic ihuic tihtolo, tinetoltilo in tonatiuh in tlatecuhtli, ic ticmomaca (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 147, p. 151, anverso)]
[Confiarse (a Alguien) / Comprometerse / Rendirse / Entregarse (a Alguien): Maca, ninote-]
[Comprometerse (con Algo) / Tomar (una cosa): Maca, ninotla-]
+'''Ser Prudente''' / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-
[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Serrano''': Texcalco Chaneh / Cuauhtla Chaneh
+'''Serrar''' / Serruchar: Huapalxoxotla, ni- / Huapalxoxotla, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Serrucho''' / Sierra: Tlahuapalxoxotlaloni
+'''Ser Rico''' (En sentido figurado) / Tener Cola: Cuitlapiltia, nino-
+'''Serrín''': Cuauhtextli / Cuappinolli
+'''Ser Socorrido''': Tlaocolilo, ni-
+'''Ser Suficiente''': yehuitia, Onte-
+'''Ser Sumiso''' / Ser Obediente: Pilollani, nino-
+'''Ser Superior''' / Gobernar / Estar al Frente: Tepan Ihca(c), n(i)-
[Y poco tiempo después sus mujeres ya se enfrentaban, por cuál sería superior: Auh zatepan ahmo huehcauh, ye monepancohcoliah icihuah, ipampa in aquin yehhuatl in tepan ihcaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que quiere decir: que si fuésemos sumisos a los que nos gobiernan, por ello Dios concedería aquellos bienes que nuestros corazones le piden: quihtoznequi: ca intla huel tiquintlacamatizqueh in topan ihcaqueh, ic quimochihuiliz Dios in tlein cualli quihtlaniliz in tolyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan los que gobiernan, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Mantenerse (en pie) / Sustentarse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado: Ihca(c), n(i)-]
+'''Ser Tarde''': Teotlacti, -
+'''Ser Tenido por''' (Dios de la Lluvia): Ipan Macho, -
[Tlaloc. Teotl ipan machoya in quiahuitl in atl (Sahagún) / Tlaloc era tenido por el Dios de la Lluvia]
+'''Ser Traído''' / Venir / Traer / Enviar / Ser Enviado / Haber Venido: Tlalia, nite-
[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]
+'''Ser Transparente''' (un Objeto): Naltona, -
+'''Ser Triple''': Yeittitihca, -
[Haber Tres (Personas) / Se muestran Tres: (Tlacah) Eittitihca, -]
[Ey(i) / (I)ttia / Ihca]
[El Sujeto de este Verbo Defectivo es Tlacah]
+'''Ser Uno''' (de Ellos) / Integrarse (en Ellos) / Formar Parte (de Ellos): (Intech) Ohahci, ni- / (Intlan) Oncalaqui, ni-
[Id a ellas y sed unas de ellas: Ma intech xonmahxiti, ma intlan xon mocalaqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]
+'''Ser(me) Útil Algo''' / Sacar Provecho a Algo / Aprovechar una cosa de Algo: Itlah itech itta, nic-
[Motech tiquittaz Nocal: Te será útil mi Casa / Sacarás Provecho de mi casa]
[(Yehuatl) itech quitta in: (Él) Saca provecho de eso / Le beneficia]
[Ahtle, itech quitta: A nada saca provecho / Nada le beneficia]
[Itlah, itech quitta: A algo saca provecho (para él)]
[Itlah Motech tiquittaz Nocal: Te será útil mi Casa / Sacarás Provecho de mi casa /Algo te beneficiará de mi Casa]
+'''Ser Útil''' (a Alguien / para Alguien): Palehuilo, ni-
[Ayudar / Favorecer: Palehuia, nite-]
[Si se reza de corazón (sinceramente) (a la Virgen), esto es útil, fortificante para el pecador, porque cuando ella vivía sobre la tierra, si algún hombre perverso la miraba su corazón apaciguaba el vicio: Intla teyollohcopa tlahtlauhtiloz cencah ic palehuiloz, chicahualoz in tlahtlacoani, yehica in ihcuac tlalticpac monemitiaya intla cequintih tlahuelilohqueh iixco tlachiaya, niman ic cehuia in iyolloh in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Válido''': Zazo Quenin
[Zazo quenin: Está bien (es tan válida como otra respuesta) / Es correcto así / Es válido]
+'''Servidor''': Tetlayecoltiani
+'''Servidor''': Tetlan Nemini / Tetlan Moquetzqui / Tetlam Moyecoltiani (Servidor a Sueldo)
+'''Servido''': Tlatlayecoltilli
+'''Servicial''' / Solícito / Dispuesto / Generoso: Tetlauhtiani
+'''Servicial''' / Cortés / Educado / Atento: Tecpiltic (Alonso de Molina)
+'''Servicial''' / Agradecido / Bueno / Generoso / Bondadoso / Complaciente / Benévolo: Teicnelilmatini
[Ser Agradecido / Ser Generoso / Ser Servicial: Icnelilmati, nite-]
[Proteger / Amparar / Dar Inmunidad / Auxiliar / Servir: Icnelia, nite-]
[Inmunidad / Protección / Auxilio / Amparo / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli]
[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad / Servir: Icnelia, nite-]
[Bienhechor / Protector / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo / Servicial: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui]
[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Servicial''' / Eficaz / Provechoso / Eficiente / Útil: Tetlayecoltiani
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
+'''Servicio''' / Servidumbre (Véase "Sirviente"): Cocotiliztli / Ahachtiliztli / Calpixcatiliztli / Xolotiliztli
+'''Servicio''': Tlayecoltilocayotl [Notlayecoltiloca / Mi Servicio (El que Recibo de la Gente)]
+'''Servicio''' / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Provecho / Eficacia / Eficiencia / Rendimiento / Beneficio / Utilidad: Tetlayecoltiliztli
[Notetlayecoltiliz / Mi Servicio (El que Presto a la Gente)]
[Que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Servicio de Atención Pediátrica''': Coneticiyotl Tlatlamachhuiliztli Tetlayecoltiliztli
+'''Servicio Militar''': Teyaochiuhcayotl Tetlayecoltiliztli
+'''Servicio Social''': Tecentlalilizzotl Tetlayecoltiliztli
+'''Servilleta''': Netempohpoaloni
+'''Servilleta''' (para las Manos)) / <u>Toalla</u> (de Manos): Nemapohpoaloni
+'''Servido''' / Vertido / Escanciado: Tlatectli
+'''Servir''' / Escanciar / Verter (Algo): Teca, nitla- (Alonso de Molina)
[Vertido / Servido / Escanciado: Tlatectli]
+'''Servir''' (la Bebida) / Servir de Beber / Dar de Beber (a Alguien): Atlitia, nite-
+'''Servir''' (la Mesa) / Dar de Comer (a Alguien): Tlacualtia, nite- (Alonso de Molina) / Maca, nitetla- (Alonso de Molina)
[Sírveme deprisa: Ma Xinechtlamaca ihciuhca]
+'''Servir''' / Trabajar (el Esclavo) <estar al servicio de alguien, RAE>: Yecoltia, nitetla- (Alonso de Molina) / Tequiti, ni- (Alonso de Molina) / Tlacohti, ni- (Alonso de Molina)
+'''Servir''' / Trabajar (libremente) <estar al servicio de alguien, RAE>: Yecoltia, nitetla- (Alonso de Molina) / Tequipanoa, nite-
+'''Servir''' (a Alguien) / Obedecer: Tlacamati, nite-
+'''Servir''' (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / Dar Utilidad (a Alguien / en Algo) / Dar Eficacia: Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)
[Que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
[Actuar por Otro: Tepan Yecoa, nitla- (Rémi Simeon)]
[Rendimiento / Provecho / Utilidad / Ganancia / Beneficio / Servicio: Tetlayecoltiliztli]
[Servidumbre / Criados / Personal / Servicio / Dependencia / Docilidad: *Tetlayecoltiliztli (Rémi Simeon)]
[Servidores / Criados: Tetlayecoltianimeh]
+'''Servir''' / Ser Útil (Algo -Sujeto- / a Alguien -Objeto-) / Convenir: Itlah Quixtia, onte-
[Útil / Que puede Servir: Onquixtiloni]
[Tu libro no me sirve: Mamox ahmo nechonquixtia]
El sentido de este verbo se aproxima al del verbo Cumplir. Cuando un Objeto me sirve cumple con su Destino:
[Jubilarse / Cumplir / Retirarse (el que ha cumplido) / Licenciarse / Despedirse (el que ha concluido): Quixtia, nino-]
[Cumplo con todas mis obligaciones hacia ti / Me retiro: Mohuic Quixtia, nino-]
[Jubilación / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli]
+'''Servir de Ejemplo''' / Ser Tomado como Ejemplo / Ser Copiado / Ser Reproducido: Machioanalo, ni-
+'''Servir de Ejemplo''' / Ser Tomado como Ejemplo / Ser Reproducido (al Margen / por Otros) / Ser Desarrollado: Analo, ni-
[Finalmente, por si la vida oculta de las prostitutas fuera a ser tomada (servir) como ejemplo: se les condenará para que no propaguen, para que no transmitan su vicio, para que no vayan a difundir su inmoralidad (su orina, su mierda), su vicio... a las mujeres de buen corazón que viven bien: Yequeneh, intla analozque in i(i)chtacanemili ahuianime: ic tlatzintequililozque inic ahmo temahuazque, inic ahmo tetlapololtizque inic ahmo intech concahuazque in axixtli in cuitlatl , in tlahuelilocayotl, in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La mujer de vida alegre, como ladrón oculto en el camino, espera para agarrar a uno, para despojarlo, para desnudarlo y robarlo: Yuhqui in ichtequini in ichtaca ohica (uchica), techia inic teanaz, tetzitzquiz, inic tepetlahuaz, tetlatlalaltiz, tetlacuihcuiltiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Privarse / Abstenerse / Retenerse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Extenderse: Ana, nino-]
La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:
[Extraer / Extirpar / Erradicar / Desarraigar: Ana, nitla-]
[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse]
[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]
[Extraer / Extirpar / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar / Agarrar (Extrayendo) / Tirar: Ana, nitla-]
[Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / <u>Tetehuana, nino-</u>]
[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]
[Extraer / Tirar (de Algo) / Extirpar / Coger (Algo) de lo que hay que tirar: Ana, nitla-]
[A ti te conoce este caballo, toma (las riendas) y prepárale (la carga): (In) Tehhuatl mitzixihmati inin cahuayo, tehhuatl xicana ihuan xictlachihchihuili (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Tomar (Algo) como Ejemplo y tirar de ello para desarrollarlo: Analo, ni-]
[Reproducir / Copiar / Plagiar / Calcar / Remedar / Transcribir / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]
+'''Servir como Ejemplo''' / Ser Tomado como Ejemplo / Ser Copiado / Ser Reproducido: Machioanalo, ni-
+'''Servir como Ejemplo''' / Ser Tomado como Ejemplo / Ser Reproducido (al Margen / por Otros) / Ser Desarrollado: Analo, ni-
[Finalmente, por si la vida oculta de las prostitutas fuera a ser tomada (servir) como ejemplo: se les condenará para que no propaguen, para que no transmitan su vicio, para que no vayan a difundir su inmoralidad (su orina, su mierda), su vicio... a las mujeres de buen corazón que viven bien: Yequeneh, intla analozque in i(i)chtacanemili ahuianime: ic tlatzintequililozque inic ahmo temahuazque, inic ahmo tetlapololtizque inic ahmo intech concahuazque in axixtli in cuitlatl , in tlahuelilocayotl, in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[La mujer de vida alegre, como ladrón oculto en el camino, espera para agarrar a uno, para despojarlo, para desnudarlo y robarlo: Yuhqui in ichtequini in ichtaca ohica (uchica), techia inic teanaz, tetzitzquiz, inic tepetlahuaz, tetlatlalaltiz, tetlacuihcuiltiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Privarse / Abstenerse / Retenerse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Extenderse: Ana, nino-]
La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:
[Extraer / Extirpar / Erradicar / Desarraigar: Ana, nitla-]
[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse]
[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]
[Extraer / Extirpar / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar / Agarrar (Extrayendo) / Tirar: Ana, nitla-]
[Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / <u>Tetehuana, nino-</u>]
[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]
[Extraer / Tirar (de Algo) / Extirpar / Coger (Algo) de lo que hay que tirar: Ana, nitla-]
[A ti te conoce este caballo, toma (las riendas) y prepárale (la carga): (In) Tehhuatl mitzixihmati inin cahuayo, tehhuatl xicana ihuan xictlachihchihuili (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Tomar (Algo) como Ejemplo y tirar de ello para desarrollarlo: Analo, ni-]
+'''Ser Visto''' (Como...) / Ser Considerado (Como...) / Considerarse: (Yuhqui...) Ipan Macho, ni-
[La vida terrenal se considera como una gran obra trabajosa: In tlactipac nemiliztli yuhqui in hueyi tequitl ipan macho (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser Viviente''' / Criatura / Organismo: Tlachihualli / In Yoltinemi
[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ser vivo''': Yolli
+'''Sesenta''': Epohualli
La palabra ''ipan'' (sobre) sirve <u>para separar</u> las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula ''on'' <u>para unir</u> cantidades que escribían en la misma serie o posición:
[Sesenta y Uno: Epohualli ipan ce]
[Sesenta y cinco: Epohualli ipan mahcuilli]
+'''Sesenta Mil''': Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli
La palabra ''ipan'' (sobre) sirve <u>para separar</u> las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula ''on'' <u>para unir</u> cantidades que escribían en la misma serie o posición:
[Sesenta mil uno: Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli ipan ce]
[Sesenta mil once: Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli ipan mahtlactli once]
[Sesenta mil diceciséis: Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli ipan caxtolli once]
+'''Sesgado''' / Transversal / Diagonal / Cruzado / Oblicuo: Motzcaloh / Mopechtecac
[Media Tarde / Cuando el Sol se tumba / Queda Oblicuo / Se Cuelga: In Ihcuac in ye on motzcaloa, in ye on mopiloa (Sahagún, L. VIII, P. 227, fº 1, Anverso) ]
[Sesgarse / Inclinarse / Recostarse / Tumbarse / Cruzarse / Soslayarse / Ladearse: Pechteca, nino- / Itzcaloa, nino- / Izcaloa, nino-]
[Inclinarse / Reconocer que Algo es Superior / Tener una Rama Principal: Izcalloa, -]
+'''Sesgo''' / Desnivel / Escoramiento / Ladeo / Inclinación: Tlatencuinoliztli (Alonso de Molina)
+'''Sestear''': Tonalcehuia, nino-
+'''Seta''' / Champiñón / Hongo: Nanacatl
[¿Ayer le dió Vd. de comer champiñones?: ¿Cuix Yalhua Tehhuatzin oticmocualtilih nanacatl?]
+'''Setenta''': Epohualli ipan mahtlactli
+'''Setenta Mil''': Chicuexiquipilli ipan caxtoltzontli
+'''Seudociencia''' / Pseudociencia: Nenquizcatlamatiliztli
+'''Seudocientífico''' / Pseudocientífico: Nenquizcatlamatini
[Vano / Infundado / Aparente / Falso: Nenquizqui]
+'''Se Va''' (Impersonal del verbo Ir: Yauh, ni-): Huilohua, - (No tiene Plural)
+'''Severo''' / Intolerante / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani
[Austero / Resignado / Sacrificado / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani]
[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]
[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]
[Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
[Obedecer: Petlacaltia, ni-]
[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]
+'''Se Viene''' (Impersonal del verbo Venir: Huitz, ni-): Huilohuatz, - (No tiene Plural)
+'''Sexenio''': Chicuacenxiuhcayotl
+'''Sexo''' / Apareamiento / Acto Carnal: Nenepanoaliztli (Andrés de Olmos)
[Emparejarse / Juntarse / Aparearse: Nepanoa, mo-]
[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se ensucia, se envilece, y muchas veces comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los siete pecados mortales'', pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, México, 1996): Cihuatl ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahacic mochihua temictiani tlahtlacolli, mahcihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios]
+'''Sexo''' / Juego Carnal / Acto Carnal / Escarceos Amorosos: Netequicuataliztli (Sahagún) [Tequicuatiuh, tito-: Copular / Follar / Joder] / Ahuilnemiliztli
[No hagáis mucho el acto sexual: Ma oc cenca oc anmotequicuati (Vetativo, Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)]
+'''Sexo''' / Acto Carnal / Cópula / Ayuntamiento: Necihuaquetzaliztli
[Follar / Copular / Joder (el hombre sobre la mujer): Cihuaquetza, nino- (Sahagún)]
[..., si sucediera que vuestra criatura, aquella que Dios os ha dado, naciera envuelta en la suciedad que causa el acto carnal:...: ..., intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin totecuyo: auh ohualla(y)elneliuhtiaz, auh nel mihtoa, timocihuaquetzaz:... (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 119, reverso)]
+'''Si...''': Intla
[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sí''' (Adverbio): Quemah (En Cierta Forma) / Quemahcatzin (en modo reverencial) / Canel (Así Es) / Canelpa / Canozo (Así Es) / Canozotzin / Maihui [Expresión utilizada entre hombres (Rémi Simeon)]
[Debe tenerse cuidado:
Canel / Ach Canel / Ach Canel Nozo / Ach Canozo (Conjunción que introduce oraciones subordinadas consecutivas): Porque / En Vista de / Puesto que / Dado que / Teniendo en cuenta que...]
+'''Sí''' / Es Cierto: Neltiticah
+'''Sí''' / Está Bien / Que sea Así: Maihui
[Expresión usada entre Hombres (Rémi Simeon)]
+'''Si...''' (Conjunción que introduce Oraciones Subordinadas condicionales): In ihcuac
[Inic capitulo 6: oncan motenehua in tetlatzacuiltiliztli, in tetlamacehualtiliztli, inic quintlatzacuiltiayah, in ihcuac acah telpochtli tlahuanaya (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 34, p. 235, anverso) / Capítulo 6: aquí se mencionan los castigos, las penitencias con que (ellos) les castigaban si un joven bebía]
+'''Si...''' (Conjunción que introduce oraciones subordinadas condicionales de Indicativo): Intla...
+'''Si...''' (Conjunción que introduce oraciones subordinadas condicionales de subjuntivo): Intla Mah...
+'''Sibarita''' (El que sabe apreciar el Sabor): Huelicamatini
+'''Sibila''' / Pitonisa / Sacerdotisa / Profetisa / Vidente / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Sibilante''' / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Sardónico / Mordaz / Punzante / Incisivo / Cortante: Ahtemahuiztiliani
[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]
[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]
+'''Sibilino''' / Impenetrable / Enigmático / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Misterioso / Oscuro: Ichtacayoh
+'''Sicario''' / Asesino / Esbirro / Matón / Secuaz: Teezmictiani
+'''Sidra''': Coaxococtli
[Manzana: Coaxocotl / Teoxocotl]
[Bebida Alcohólica: Octli]
+'''Siega''' / Fruto / Recolección / Cosecha: Pixquiztli
+'''Siembra''' / Cultivo / Plantación: Tlapixoliztli / Tlachayahualiztli
+'''Siempre''' / Todas las Veces: Mochipa
[Siempre Tuyo / Para Todo, Tuyo / Por Siempre, Tuyo: Mochipa, Mocneuh / Mochipa, Motloc]
+'''Siempre''' / Para Siempre / Por Siempre / Eternamente: Cemihcac
+'''Siempre''' / Por Siempre Jamás: Iccemanyan / Iccemmanyan
+'''Siempre si''' (Mexicanismo que no se utiliza en España) / Finalmente (Término que se usa en España) / Después de Todo / En último Término: Iccen
+'''Siervo''' / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Siervo''' / Esclavo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli
[Servir / Trabajar de Sirviente: Tlacohti, ni-]
+'''Siesta''': Tenetonalcehuializtli / Nepantla Tonatiuh Necehuiliztli
+'''Siete''': Chicome
+'''Sigilo''' / Misterio / Reserva / Secreto / Enigma / Interrogante: Ichtacayotl
+'''Sigilo''' / Silencio / Reserva / Discreción / Cautela / Prudencia / Disimulo: Necahualiztli
[El silencio, señor de la noche, se asienta: In *necahualiztli, *yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Iglesia / Templo: Teu(c)calli / Teocalli / Teopancalli]
[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / <u>Contenerse</u>: Cahua, nino-]
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Sigilosamente''' / Silenciosamente / En Silencio: Necahualiztica
[Silencioso / Discreto / Que sabe callar un Secreto / Callado / Taciturno: Mocahuani]
+'''Sigilosamente''' / Secretamente: Ichtaca
+'''Sigiloso''' / Secreto / Oculto / <u>Misterioso</u> / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido: Ichtacayoh
+'''Sigiloso''' / Secreto / Oculto / Escondido / <u>Camuflado</u> / Enmascarado / Reservado / Furtivo: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli
+'''Siglo''': Macuilpohualxiuhtiliztli
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Al poco de (tener inicio) (Algo): In ipeuhyan in mani (Itlah)]
[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
+'''Significación''' / Sentido / Significado / Acepción / Expresión / Difusión / Divulgación / Extensión: Tlanezcayotiliztli
[Significar / Dar Sentido / Expresar: Nezcayotia, nitla-]
+'''Significación''' / Relieve / Esplendor / Trascendencia / Valor / Importancia / Categoría / Carácter: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Significado''' / Significación / Sentido / Acepción / Expresión / Difusión / Divulgación / Extensión: Tlanezcayotiliztli
[Significar / Dar Sentido / Expresar: Nezcayotia, nitla-]
+'''Significado''': Tlanezcayotilli
+'''Significar''' / Dar Sentido / Expresar: Nezcayotia, nitla-
+'''Significar''' / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-
+'''Significativo''' / Apreciable / Visible / Considerable / Notorio / Destacado / Importante: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
+'''Signo''' / Marca / Figura / Jeroglífico / Jeroglifo / Pictograma / Grafía / Cifra / Representación: Machiotl / Nezcayotl
+'''Signo''' / Prodigio / Milagro: Tlamahuizolli
+'''Signo''' / Aviso / Señal / Anuncio / Indicio / Desastre / Prodigio: Tetzahuitl / Tetzamachiotl
[Grave / Espantoso / Asqueroso / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente / Extraordinario: Teizahuih / Teihzahuiani]
[Asombrar / Sorprender / Escandalizar: Ihzahuia, nite-]
[La primera cosa (o lo primero) que sale de la lujuria es la sodomía que es muy espantosa, muy grave, asquerosa: Inic (centlamantli) in itech quiza luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli in cencah temahmauhtih, teihzahuih, tecatzauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Signo de admiración''': Tlitemahuilli/ Mauhchiotl
+'''Signo Negativo''': Netzonteconhuihuixoliztli
+'''Siguiente''' / Contiguo / Próximo / Adyacente: Cenyani
+'''Siguiente''' / Sucesivo / Subsiguiente / Ulterior / Posterior: Tetoquilih
+'''Silbar''': Pihpitza, ni-
+'''Silbar''': Zazahuaca, ni- / Tlanquiquici, ni- (Rémi Simeon / Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)
+'''Silbar (Algo) con los dedos''': Mapichoa, ni- / Matlapitza, ni-
[Y entonces solía silbar (iba silbando) algo, alguna canción conocida, y caminaba muy despacio: ihuan immanon ye matlapitztiuh itlah tlaiximachcuicatl ihuan onehnemia zan iyolic (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Silbato''' / Bocina / Claxon: Chichtli
+'''Silbido''' / Ruido / Acorde / Melodía / Sonido / Bordoneo: Zohzoloquiztli
[Hacer Ruido (el Fuelle / la Guitarra / el Silbato / la Flauta): Zohzoloca, ni- (Frecuentativo de Zoloni)]
[Flauta: Zohzoloctli]
[Fragor / Estrépito / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli]
[Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -]
+'''Silbido''': Matlapitzaliztli
+'''Silbo, Silbato''': Pipitzhuaztli
+'''Silenciado''' / Ahogado / Acallado / Enmudecido / Callado: Tlaihiotzauctli / Tlanontililli / Tlanehnepilpacholli
+'''Silenciar''' / Callar / Enmudecer: Ihiotzacua, nite-
[Inquietante / Desconcertante: Teihiomictiani / Teihiopachoani / Teihiopachoh / Teihiotzacu / Teihiotzacuani]
[Convencido: Mihiotza(u)cqui]
[Convencerse (en sentido figurado) / Perder la Respiración / <u>Ahogarse</u> / Cortar con Todo / Optar / Elegir: Ihiotzacua, nino-]
+'''Silenciar''' / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-
+'''Silenciarse''' / Callar(se) / Enmudecer / Cesar / Acabar: Tlahtoltzacua, nino- (/ nite-)
+'''Silenciarse''' / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / Contenerse / Aguardar / Quedarse / Esperar: Cahua, nino-
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Silencio''' / Sigilo / Reserva / Discreción / Cautela / Prudencia / Disimulo: Necahualiztli
[El silencio, señor de la noche, se asienta: In *necahualiztli, *yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Iglesia / Templo: Teu(c)calli / Teocalli / Teopancalli]
[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / <u>Contenerse</u>: Cahua, nino-]
[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]
+'''Silencio''' / Paz / Sosiego / Serenidad / Tranquilidad / Calma / Quietud: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Silencio''' / Tranquilidad / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Calma: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Silenciosamente''' / En Silencio: Necahualiztica
+'''Silencioso''' / Discreto / Que sabe callar un Secreto / Callado / Taciturno / Reservado / Cauteloso / Sigiloso / Prudente: Mocahuani
+'''Silencioso''' / Tácito / Implícito / Reservado / Callado: Monontiliani / Monehnepilpachoani
[Silenciar / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-]
+'''Silicio''': Tecuacua Xillanhuipilli
+'''Silla''' / Asiento: Icpalli / Tzinicpalli
+'''Silla ''' (de Montar): Ehuaicpalli
+'''Sillar''' / Bloque / Piedra (de Sillería) / Monolito: Tetlapehualli
[Tetl / Tlapehualli: Conquistado]
+'''Sillín''' / Silla de Montar / Jamuga: Tzinicpalli
+'''Silvestre''' / Montañés / Agreste / Rural / Rústico / Campestre: Tepeyotl
+'''Sima''' / Abismo / Depresión: Huehcatlan / Ixachicatlan
+'''Sima''' / Barranca / Depresión (del Terreno) / Hondonada: Atlauhtli
[Cañón / Desfiladero / Garganta: Atlauhcan]
+'''Simbólico''' / Alegórico / Emblemático / Característico: Nezcayotl
+'''Símbolo''' / Señal / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca: Nezca
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se encuentren gratas (aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996))]
+'''Símbolo''' / Modelo / Ejemplo / Marca / Señal: Machiotl / Machiyotl
[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]
+'''Similar''' / Parecido / Semejante: Tenehnehuixca
+'''Similar''' / Contiguo / Relacionado / Cercano / Afín / Análogo / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Similitud''' / Semejanza / Parecido / Paridad: Tenehnehuiliztli
+'''Simio''' / Primate / Cuadrúmano / Antropoide / Chimpancé / Antropomorfo: Tlacatic
+'''Simio''' / Gorila / Chimpancé / Escolta / Guardaespaldas / *Guarura / Protector: Tzancolli / Cuauhchimal
+'''Simonía''' (Delito consitente en el Tráfico de Objetos Sagrados): Teotequicoaliztli / Teotequipatiotiliztli
[Un sacerdote o un tercero no deben vender objetos consagrados a Dios a cambio de dinero en atención a supuestos beneficios espirituales, demoniacos o mágicos (Andrés de Olmos)]
+'''Simoniaco''' / Demoniaco: Teotequicoani / Teotequipatiotiani
[Un sacerdote o un tercero no deben vender objetos, ni ponerles precio para ello, consagrados a Dios a cambio de dinero en atención a supuestos beneficios espirituales, demoniacos o mágicos (Andrés de Olmos)]
+'''Simpatía''' / Inclinación / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Simpatía''' / Cariño / Apego / Capricho: Nezaloliztli
[Simpatizar / Encariñarse / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-]
+'''Simpático''' / Alegre: Ahuialli
+'''Simpático''' / Agradable: Huetzcani / Camanaloani
+'''Simpático''' / Gracioso / Bromista: Teahahuiliani
+'''Simpatizante''' / Seguidor / Allegado / Acólito / Adepto / Partidario / Fan: Tenematilizcuini / Tenematilizmati / Tenematiliztocani
[Opinión / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli]
+'''Simpatizante''' / Adepto / Fiel / Partidario / Seguidor (de mi Persona) / Allegado: Notetlazohtlacauh
[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]
+'''Simpatizante''' / Partidario / Acólito / Fan / Allegado / Seguidor: Tepam Milacatzoani
+'''Simpatizar''' / Encariñarse / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-
+'''Simpatizar''' / Intimar / Congeniar / Fraternizar / Entenderse: Itta, nonte- / Notza, nonte-
[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, <u>campa in</u> yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]
[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-]
[Haber (Dentro): Oncah, -]
[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]
+'''Simpatizar''' / <u>Propender</u> / Tender / Preferir (Buscar) / Inclinarse (a Algo) / Emocionarse (con Algo): Itech Ahci, ni- (Itlah)
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes: Nohuian ahci in iahuiaca]
+'''Simpatizar''' (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Simple''' / Individual / Original / Único / Singular: Cemani
+'''Simple''' /Sencillo / Fácil: Ayohhuih
+'''Simple''' Sencillo / Manifiesto (que salta a la cara) / Evidente / Fácil: Ixcholoani
+'''Simple''' / Sencillo / Manifiesto (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Fácil: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)
+'''Simple''' / Sencillo / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Fácil: Machoni / Ommachoni
[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Simplicidad''': Centlaixxotl
+'''Simplificación''' / Recapitulación / Reducción / Compendio / Síntesis / Esquema / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli
+'''Simplificación''' / Esquema / Extracto / Compendio / Recapitulación / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Simplificado''' / Esquematizado / Reducido / Acortado / Compendiado / Sintetizado / Extractado / Abreviado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli
+'''Simplificado''' / Esquematizado / Extractado / Compendiado / Sintetizado / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Simplificador''' / Recapitulador / Reductor / Compendiador / Sintetizador / Esquematizador: Ahtlahuehyaquiliani
[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]
+'''Simplificador''' / Compendiador / Sintetizador / Esquematizador / Reductor: Tlatzinquixtiani
+'''Simplificar''' / Esquematizar / Resumir / Extractar / Sintetizar / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Simulación''' / Artificio / Apariencia / Fingimiento: Tlaixpaniliztli
+'''Simular''' / Fingir / Aparentar: Ixpania, nitla-
+'''Simultáneamente''' / Juntos / Conjuntamente: Netloc
+'''Simultaneidad''' / Sincronía / Concordancia / Coincidencia / Unanimidad: Nepanihuiliztli
[Coincidir / Concordar / Conjugarse / Haber Acuerdo / Ser Concordantes / Ser los mismos / Ser Compatibles: Nepanihui,-]
+'''Simultáneo''' / Coincidente / Unánime / Concomitente / Concurrente: Monepanoani
[Coincidir / Concordar / Conjugarse / Haber Acuerdo / Ser Concordantes / Ser los mismos / Ser Compatibles: Nepanihui,-]
[Simultaneidad / Sincronía / Concordancia / Unanimidad / Coincidencia: Nepanihuiliztli]
+'''Sin''': Ahmo Zan Ye
[Sin que pudiera el pobre hacer nada: Ahmo zan ye ma huelitini in icnotlacatl quichihuaz ahtle]
+'''Sin''' (Instrumental): In Ahtle
[Emocionante/ Con Emoción: Netlapololtiliztica. Sin Emoción: In ahtle Netlapololtiliztica]
+'''Sin''' / No: Ahmo
[In Ahmo: El que no]
+'''Sin''' / No a la Cara / A la Brava: Ahteixco / Ahteicpac
[Con Prudencia: Tlachializtica. Sin Prudencia (Con Descaro, a la Brava / Con Osadía): Ahteixco Tlachializtica / Ahteicpac Tlachializtica
+'''Si Nadie...''': Intlacayac...
+'''Sinagoga''': Judeateocalli
+'''Sindicarse''' / Federarse / Asociarse / Afiliarse / Agremiarse: Huehuechihua, nino-
+'''Sindicato''' / Agrupación / Confederación / Asociación / Selección / Clasificación / Organización / Estructura: Tepepenaliztli
+'''Sindicato''' / Asociación / Federación / Gremio / Afiliación: Tehuehuechihualiztli
[Asociar / Admitir / Incorporar / Sindicar / Federar / Agremiar / Afiliar (a Alguien): Huehuechihua, nite- (Rémi Simeon)]
+'''Sin Escrúpulos''' / Sin Miramientos / Sin Contemplaciones: In ahtle netequipacholli (Alonso de Molina, ''escrúpulos'')
+'''Síntesis''' / Selección / Resumen / Menú / Inventario / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli
[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]
+'''Síntesis''' / Recapitulación / Simplificación / Reducción / Compendio / Síntesis / Esquema / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli
+'''Síntesis''' / Recapitulación / Esquema / Extracto / Compendio / Simplificación / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Sintetizado''' / Resumido / Simplificado / Abreviado / Esquematizado / Reducido / Acortado / Compendiado / Recapitulado / Extractado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli
+'''Sintetizado''' / Simplificado / Esquematizado / Extractado / Compendiado / Recapitulado / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli
[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Sintetizador''' / Simplificador / Reductor / Compendiador / Recapitulador / Esquematizador: Ahtlahuehyaquiliani
[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]
+'''Sintetizador''' / Simplificador / Compendiador / Recapitulador / Esquematizador / Reductor: Tlatzinquixtiani
+'''Sintetizar''' / Simplificar / Esquematizar / Resumir / Extractar / Recapitular / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-
[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]
+'''Sinuoso''' / Ondulado / Zigzagueante / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Irregular / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic
[Falda / Declive / Escarpe / Desnivel: Cueitl]
+'''Sinuoso''' / Que se desliza o arrastra / Reptante: Coanehnemini / Mohuilanqui
+'''Sinuoso''' / Irregular / <u>Deshonesto</u>: Temahuizopoloani
[Regular: Tlahcocualli]
+'''Sinuoso''' / Irregular / Extraño / Exótico / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / <u>Raro</u>: Ixquihquizani
+'''Sinuoso''' / Hipócrita (que actúa por las apariencias): Tlaixpaniani / Tlaxpaniani
+'''Sinuoso''' / Hipócrita (que finje virtud): Mocuallapihquiani
+'''Sinuoso''' / Corvo / Torcido / <u>Encorvado</u> / Curvo / Corcovado / Jorobado / Jiboso / Cheposo: Coltic
+'''Sinvergüenza''' / Desvergonzado / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Sinvergüenza''' / Perdida / Golfa: Cihuacuehcuech / Teomicqui / Teopoliuhqui
+'''Sinvergüenza''' / Mujer de Vida Alegre / Mujer Pública / Mujer de Alterne / Golfa: Ahuiani / Ahuilnenqui / Cihuatlahueliloc / Cihuacuehcuel
+'''Sin Ayuda''' / Por Sí Mismo: Itechpa
[Por mí mismo / Sin Ayuda: Notechpa]
[Rehusar (algo) por sí mismo: Notechpa Tlaza, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Sin Causa''' / Tontamente / Injustificadamente / Sin Motivo / En Vano: Tlapictli
[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Sin Causa Aparente''' / Sin más Explicación / Súbitamente / Inesperadamente / de Improviso / De Súbito / De pronto: Giro Idiomático
[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]
[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]
[Abandonar (Con Desprecio / <u>Sin más Explicación</u>) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]
[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
+'''Sinceramente''' (Por ejemplo, Sinceramente tuyo) / Perpetuamente: Cemmanca
+'''Sinceridad''' / Naturalidad / Franqueza / Espontaneidad / Sencillez / Verdad: Tlanelihtoliztli
+'''Sinceridad''' / Confianza / Atrevimiento / Frescura: (Tetech) Netlacanequiliztli
[Confiarse / Explayarse / Confesarse / Expansionarse / Desahogarse / Sincerarse (con Alguien / Unos con Otros): (Tetech / Netech) Tlacanequi, nino-]
+'''Sincero''' / Natural / Franco (Digno de Fe) / Espontáneo / Familiar (Que da Confianza): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)
[Afirmar / Certificar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
[Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli]
[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]
[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]
+'''Sincero''' / Verdadero / Derecho / Preciso / Positivo / Cierto: Melahuac
[De este modo quebranta la tranquilidad, la concordia, la palabra sincera, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sin cesar''' / Continuamente / Siempre: Tlacemmanca
+'''Sin Contemplaciones''' / Sin Miramientos / Sin Escrúpulos: In ahtle netequipacholli (Alonso de Molina, ''escrúpulos'')
+'''Síncope''' / Indisposición / Ataque / Vahído / Trastorno / Desfallecimiento / Recaída: Netlanalhuiliztli
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
+'''Sincronía''' / Concordancia / Simultaneidad / Coincidencia / Casualidad: Nepanihuiliztli
[Coincidir / Concordar / Conjugarse / Haber Acuerdo / Ser Concordantes / Ser los mismos / Ser Compatibles: Nepanihui,-]
+'''Sin Cuidado''' / Con Confianza Ciega / Sin Reflexión / Sin Motivo / Adrede / Voluntariamente / Aposta / Deliberadamente: Zan tlacanequi, nino-
[Lloro sin Motivo: Zan ninotlacanequi nichoca (Rémi Simeon)]
[Lo hago deliberadamente: Zan ninotlacanequi in nicchihua (Rémi Simeon)]
+'''Sin Demora''' / Sin Dilación / Sin Tardanza: Zan Axcampa
+'''Sin Dilación''' / Sin Tardanza / Sin Demora: Zan Axcampa
+'''Sin Duda''' / Exactamente / Indudablemente / Incuestionablemente : Ahtlahtlaniliztica
[Duda / Consulta / Cuestión / Pregunta / Interrogación / Interrogante: Tlahtlaniliztli]
[Preguntar: Ihtlani, nitla-]
+'''Sin Duda''' / Con Seguridad / Con Convencimiento: Ica Tlacealtiliztli
[Seguro / Persuadido / Convencido: Tlacealtilli]
+'''Sin Duda''' / En verdad / Determinadas / Ciertas / Con Seguridad / A Toda Costa / Exactamente: Huel Nelli
[Eran muchos, si sólo fuera uno con seguridad Liborio se hubiera enfrentado a él (le hubiera dado lo suyo a él / Se hubiera dado de golpes con él)...: Huel miectin, intla zan cente, huel nelli Liborio ica omomacani... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]
[Aquí se habla de ciertas ceremonias... : Nican mihtoa, in huel nelli tlamanaliztli... (Sahagún)]
[Pero en verdad no se atrevía: Yeceh huel nelli ahmo motlapaloa (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-259, UNAM)]
[Estaba claro que su mujer quería acompañarlo a toda costa... : Huel nezticatca in icihuauh quinequia huel nelli in quihuicaz...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 258-259, UNAM)]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Sin dudarlo''' / Por supuesto: Canozo
+'''Sin él cerca '''(o junto) (Comitativo): Ahmo yehhuatl itloc
+'''Sin ello cerca''' (no humano): Ahmo in itloc
+'''Sin él delante''' (humano): Ahmo yehhuatl iixpan
+'''Sin ello delante''' (Locativo): Ahmo in iixpan
+'''Sin Embargo''' / No Obstante: Tel
[Sin embargo muchas cosas desaparecen aquí en la tierra: Telmiec tlamantli ic polihui nican tlaticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Singular''' / Particular / Individual / Diferente / Único / Extraño: Cecniquizqui / Noncuah Quizqui / Centlamanquizqui
[Casa Particular: Netlayocatilli Calli]
[Persona Particular: Cecniquizqui Tlacatl / *Netlayocatilli Tlacatl]
+'''Singular''' / Particular / Característico / Propio: Nehuiantli
[Singularidad / Particularidad / Peculiaridad / Característica: Nehuianyotl]
[Cuando Dios creó a los animales le dio a cada uno una forma distinta y una voz propia para percibir bien a los unos de los otros: In ihcuac Teotzin oquiyocox in yolcameh oquimacac in cehcenyaca ce ixneciliztli cecniquizqui ihuan ce tozquitl nehuiantli inic huel quimittaz in cemeh in occequintin]
+'''Singular''' / Individual / Original / Único / Simple: Cemani
+'''Singular''' / Diferente / Particular / Individual / Único: Centlamanquizqui
+'''Singular''' / Especial / Excepcional / Superior / Excelente / Extraordinario / Único: Tlapanahuih
[Excesivo / Sumo / Superior / Excelente: Tlacempanahuiani]
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Singular''' / Individual / Diferente / Especial: Centlamanquizqui
[Casa Particular: Netlayocatilli Calli]
[Persona Particular: Netlayocatilli Tlacatl]
+'''Singular''' / Sólo Uno: Zan ce / Zace
[Michoacanos, por otro nombre Cuaochpanmeh, en singular Michoacano: Michhuahqueh, cuaochpanmeh: in zace michhuah, cuaochpa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 138, p. 140, anverso)]
+'''Singular''' / Característico / Representativo / Particular / Propio / Típico / Específico / Especial / Individual / Identificativo (de Alguien / de Uno Mismo) (Adjetivo Verbal Eventual) / <u>Identificable</u>: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Singular(izado)''' / Distinguido / Excepcional: Tlapanahuilizeh
+'''Singularidad''' / Distinción / Privilegio / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Cualidad / Ventaja / Especialidad / Anormalidad: Tlapanahuiliztli
+'''Singularidad''' / Excepcionalidad / Excelencia: Tlapanahuihcayotl / Noncua Nequiztiliztli
+'''Singular(izado)''' / Distinguido / Excepcional: Tlapanahuilizeh
+'''Singularmente''' / Especialmente: Tlapanahuiliztica
+'''Siniestro''' / Amenazante / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Peligroso / Intimidatorio / Desafiante / Torvo / Amenazador / Fiero: Temahmauhtih
[... entonaba su canto inquietante...: ... quiehehuaya in itemahmauhti(h)cacuic... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Siniestro''' / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Sórdido / Lúgubre / Amenazador / Fiero / Torvo: Tepatzmictih
+'''Siniestro''' / <u>Cavernoso</u> / Sórdido / Lúgubre / Hosco / Huraño: Oztoyoh
+'''Siniestro''' / Sanguinario / Brutal / Inhumano / Despiadado / Implacable / <u>Fiero</u> / Hosco / Torvo / Amenazador: Yaotlahueliloc
[Que el ''cuachic'': del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]
[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]
[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]
+'''Sin más Explicación''' / Súbitamente / Inesperadamente / de Improviso / De Súbito / De pronto: Giro Idiomático
[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]
[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]
[Abandonar (Con Desprecio / <u>Sin más Explicación</u>) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]
[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
+'''Sin Miramientos''' / Sin Contemplaciones / Sin Escrúpulos: In ahtle netequipacholli (Alonso de Molina, ''escrúpulos'')
+'''Sin Motivo''' / Sin Fundamento (Adverbio): Tlahuiz
+'''Sin Motivo''' / Tontamente / Injustificadamente / En Vano / Sin Causa: Tlapictli
[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Si Ningún Hombre''': Intlacayac Tlacatl...
+'''Sinnúmero''' / Infinidad / Multitud / Cantidad / Inmensidad: Ahtlamiliztli
+'''Sino''' / Porvenir / Futuro / Destino: Tonalli
[Habló sobre lo que puede ser el destino de nuestra lengua (la de nuestros mayores): omotlahtolti(h) in itechpa in tohuehuetlahtol itonal (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
+'''Sino''': Zanyeh / Zan Yeh
[Al contrario: Yeh]
+'''Si No...''': Intlacahmo...
+'''Sínodo''' / Asamblea / Congreso / (Acto de reunirse) Reunión / Cónclave / Concilio: Netecpichahuiliztli
[Tecpichahui, mo-: Reunirse una Multitud]
+'''Sinonimia''' / Rivalidad / Equilibrio / Competencia / Analogía / Semejanza: Tenamiquiliztli
[Rival / Semejante / Sinónimo / Análogo: Tenamiquini]
[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]
[<u>Parecerse</u> (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sinonimia''' / Similitud / Parecido / Paridad / <u>Igualdad</u> / Analogía / Semejanza / Equivalencia / Paralelismo: Tenenehuililiztli
[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]
[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sinónimo''' / Semejante / Rival / Análogo / Equivalente: Tenamiquini
+'''Sinónimo''' / Análogo / Contiguo / Relacionado / Cercano / Afín / Similar / Próximo / Adyacente / Equivalente: Itech Ahcic
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Sin Tardanza''' / Sin Demora: Zan Axcampa
+'''Sin Techo''' / Indigente: In ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl / In itztic cehcec quiztoc
[(El egoísta) no quiere socorrer a aquel que se yergue (se mantiene) sobre las nubes y el fuego / (El Egoísta) desprecia al que se halla en la indigencia, al indigente, al ''sin techo'': (In tzohtzoca) ahquitlaocoliznequi yehhuatl in ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Siquiera''' / Por lo Menos / Como Poco / Aunque sea (Adverbio): Macel
==SIR==
+'''Sirena''': Cihuatlacamichin
[Sirenita: Cihuatlacamichtontli]
+'''Sirga''' / Maroma / Soga / Estacha / Cabo / Cable / Calabrote / Jarcia / Cuerda / Estrinque: Mecatl
+'''Sirte''' (Banco de Arena) / Roca / Arrecife / Atolón / Cayo / Acantilado / Médano / Duna / Arenal / Encalladero: Atexcalli
[Roca: Texcalli]
+'''Sirvienta''' / Criada / Fámula / Asistenta / Chacha: Tepihti (Alonso de Molina) / Tecocohti (Alonso de Molina) / Tepihpih (Alonso de Molina)
[Servir / Ejercer de Criada (de Alguien): Pihti, nite- / Cocohti, nite]
[Criadas / Sirvientas: Tecocohtiqueh / Tepihtiqueh]
+'''Sirvienta''' / Fámula / Mucama: Cocoh / Pihtli
[Tórtola: Cocohtli]
+'''Sirviente''' / Paje / Lacayo: Tlahuicalli
[Tlahuicaltin: Lacayos]
+'''Sirviente''' / Criado / Fámulo / Mucamo: Ahachtli
+'''Sirviente''' / Criado: Tetlayecoltiani
[Sus sirvientes: Itetlayecoltihcahuan]
+'''Sirviente''' / Criado: itlannencauh
Está en forma posesiva.
[Mis Sirvientes: Notlannencahuan]
+'''Sirviente''' / Criado / Mozo / Recadero / Bedel / Botones: Xolotl / Xoloton / Xolo
[Desprecia a quien en su casa es criado: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sirviente''' / Criado / Mayordomo: Calpixqui
+'''Sirviente''' / Asistenta / Ayudante / Auxiliar / Criada / Dama de Compañía / Camarera: Pihtli
+'''Sirviente''' / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Siervo: Tlaquehualli (Olmos / Rémi Simeon)
+'''Sirviente''' (Rémi Simeon) / Esposo / Compañero / <u>Acompañante</u> (Rémi Simeon) / Paje (Rémi Simeon) / Lacayo (Rémi Simeon): Tlahuicalli
[Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)]
+'''Siseo''' / Silbido: Pihpitzaliztli
[Al gato le dio el maullido, al burro el rebuzno, al león el rugido y a la serpiente el siseo: In mitzin oquimacac in tlatlatzomiliztli, in axno oquimacac in pihpitzcaliztli, in cuatzonmiztli tlancuitzoliztli ihuan in coatl in pihpitzaliztli.]
+'''Sistema''' / Organización / Orden / Disposición / Estructura: Tlatecpanaliztli
[Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Sistematizar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar / Estructurar: Tecpana, nitla-]
+'''Sistema''' / Ciencia / Saber / Principios / <u>Doctrina</u>: Nemachtilli (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', p. 278, UNAM)
+'''Sistema''' / <u>Pauta</u> / Norma / Proceso / Procedimiento: Tlamachiyotiliztli [Machiyotia, nitla-: Pautar / Normar / Regular]
+'''Sistema''' / Regla / Manera / Procedimiento: Tlatlaliliztli [Tlalia, nitla-: Tasar / Componer / Disponer / Reglar]
+'''Sistema''' / Preparativo / Pericia / Previsión / Destreza / Táctica / Estrategia / Plan / Manera / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]
+'''Sitiar''' / Cercar / Rodear / Acorralar / Flanquear / Envolver / Incomunicar / Bloquear (Algo): Yahualhuia, nitla-
+'''Sitio''' / Lugar / Rincón / Punto: Xomolli
+'''Sitio''' / Cerco / Asedio / Bloqueo / Aislamiento: Tlayahualhuiliztli
+'''Sitio''' / Lugar: Mancan / Yeloayan
+'''Situación''' / Realidad / Vida / Existencia / Presencia: Maniliztli
+'''Situado''': Itech Catqui
+'''Situarse''' / Descansar / Ubicarse / Emplazarse / Posarse / Posicionarse: Cahcahua, nino-
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
[Ubicación / Posición / Puesto / Emplazamiento / Lugar / Paraje / Situación: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan / Necahcahualiztli]
+'''Situarse''' / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Hallarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni-
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)
[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Situarse''' / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar / Estar / Habituarse (a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)
[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Sobado''' / Usado / Viejo / Deteriorado / Inservible: Ihzoliuhqui
[Envejecer (los Objetos) / Gastarse (por el Uso): Ihzolihui, -]
+'''Sobado''' / Usado / Gastado: Zohzoltic
+'''Sobado''' / Raído: Tlachicoquiztilli
+'''Sobado''' / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Raído / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)
+'''Soberanía''' (del Tirano / Dictador / Opresor): Tepan Netlalilizzotl
+'''Soberanía''' / Poder Absoluto (y legítimo): Cenhuelitiliztli
+'''Soberanía''' (Estatal)/ Poder Fáctico: Tlahtocatiliztli
+'''Soberano''' / Señor <El que dispone>: Tlahuipanani
[Disponer / Poner en orden los asuntos del Estado: Huipana, nitla-]
+'''Soberano''' / Rey: Tlahtocat (Sahagún) / Tlahtoani (Sahagún)
[Rey Soberano: Tlahtocat Nelleh]
[Dictador / Tirano / Despótico / Dominante / Arbitrario / Intolerable / <u>Cizañero</u> / </u>Provocador</u> / Incitador / Concitador / Alborotador: Tlahtoani (Andrés de Olmos)]
[Éste, <u>el cizañero</u>, el que lanza advertencias e insinuaciones (agitador / provocador), el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixque(m)palli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Párpado (con lo que guiñamos e insinuamos) / Agitador / Provocador: Ixquempalli]
+'''Soberano''': Tlahtocatini / Tepan Tlahtocatini / Tepan Motlalihqui (Opresor / Dictador)
+'''Soberbia''' / Vanidad / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soberbia''' / Presunción / Necedad / Ignorancia / Estupidez / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soberbio''' / Vanidoso: Mopohuani
+'''Soberbio''' / Magnífico: Moyehyecquetzqui
+'''Soberbio''' / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Estupendo / Magnífico / Majestuoso: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soberbio''' / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante / Fantástico / Sobresaliente / Milagroso / Sobrenatural: Teihzahuiani
+'''Soberbio''' / Admirable / Notable / Fenomenal / Espléndido / Magnífico / Bueno: Cualli
+'''Soberbio''' / Increíble / Fantástico / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Soberbio''' / Orgulloso / Fatuo / Presuntuoso / Vanidoso / Engreído: Cuehcuenotqui
+'''Soberbio''' / Ignorante / Necio / Estúpido / Arrogante / Altivo: Ahtlamatqui / Ahtlamatini
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n(i)-]
[Sabio: Tlamatini]
[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soberbio''' / Despectivo / Imperioso / Altivo / Digno / Orgulloso / Arrogante: Mopantlazani
+'''Soberbio''' / Engreído / <u>Pagado de Sí Mismo</u> / Fatuo / Jactancioso / Vanidoso / Presumido : Mopantlaxtlahuiani
[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soberbio''' / Fatuo / Jactancioso / Presumido / Engreído: Mopantlazani / Mopohuani / (Zan Nen) Motenehuani / (Zan Nen) Mocualihtoani / Motlanitztiani
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Fatuidad / Exaltación / Arrogancia (Deseo de ser Honrado / de ser Exaltado) / Vanidad: Nemahuiztilillaniliztli / Nemahuizollaniliztli]
+'''Soberbio''' / Fatuo / Jactancioso / Engreído: Mohuehhueyiliani
[Enorgullecerse / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Elogiarse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)]
+'''Soberbio''' / Engreído / <u>Aquel que quiere ser elogiado</u> / Aquel que quiere ser estimado / Fatuo: Yehhuatl Mihtolani / Yehhuatl Momahuizolani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soberbio''' / Engreído / <u>Hipócrita</u> / <u>Tramposo</u> / Aquel que se finge Bueno / Aquel que se hace pasar por Bueno: Moyectocani / Mocualtocani / Yehhuatl moyectoca
+'''Soberbio''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Grandioso / Magnífico / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani
+'''Sobornado''' / Corrompido: Tlatenzolhuilli / Tlatenzolpotonilli
+'''Sobornado''': Motlaxtlahuih / Motlaxtlahuihqui
+'''Sobornador''' / Corruptor / Corrupto (que corrompe a Otros): Tetenzolhuiani / Tetenzolpotoniani
[Heder / Oler Mal: Potoni, ni-]
+'''Soborno''' / Cohecho (Delito de Cohecho) / Corrupción: Tetenzolhuiliztli / Tetenzolpotoniliztli
+'''Sobras''' / Desecho / Desperdicio / Despojos: Tlacahuilli (Alonso de Molina) / Tlacahuillotl (Alonso de Molina) /
+'''Sobre''' / Acerca de / De / <u>Hasta</u>: Itehchcopa / Itechpa
[Acerca de estos, está escrito esto: Intechpa in yehhuantin, inin ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sobre''' / Arriba (Adverbio): Ahco
+'''Sobre''' / Mas Arriba de Algo (o de Alguien) / Por Arriba (Adverbio): Ahcopa
[Ilhuicac Ahcopa In Totomeh Patlanih : Por el Cielo, en lo Alto, vuelan los Pájaros]
+'''Sobre''' / En / Por: -pa(n)
+'''Sobre''' / En la Parte Superior de Algo o de Alguien(En la Mitad Superior): -icpac
[Micpac: En la Cabeza]
+'''Sobre''' / En la Superficie / Fuera: -ixco
+'''Sobre''' (de Carta): Amapechtli
+'''Sobrecogido''' / Desconcertado / Abrumado: Poliuhtihuetzqui
+'''Sobrecogido''' (de Espanto) / Muerto de Miedo / Acobardado / Cobarde: Mauhcamicqui
+'''Sobrecogido''' / Aterrado / Impresionado / Estremecido / Alarmado / Emocionado / Conmovido / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)]
+'''Sobreentendido''' / Comprendido / Tácito / Implícito / Entendido: Machoni
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
+'''Sobreentendido''' / Comprendido / Tácito / Implícito / Entendido: Yollohittoni
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Sobre-explotar''' / Esquilmar / Agotar / Exprimir / Explotar / Derrochar: Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)
+'''Sobrellevar''' / Apechugar / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Conformarse / Aguantar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-
[Petlacalli: Corazón (en sentido figurado)]
+'''Sobrenatural''' / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Anormal / Extraordinario: Ahneltoconi
[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]
+'''Sobrenatural''' / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Increíble / Extraordinario: Teihzahuiani
+'''<u>Sobrenatural</u> ''' / Espantoso / Terrible / Fantasmal / Sorprendente / Maravilloso / Sobrecogedor: Tecuacehcenoh
+'''Sobrenatural''' / Irreal / <u>Imposible</u>: ahchihualoni / ahcihui (ahmo-zo-ihui)
+'''Sobrenatural''' / Fingido / Simulado / Ficticio: Tlaixpanilli
+'''Sobrenombre''' / Apodo / Apellido / Apelativo: Itzonquizca tocaitl
+'''Sobrepasar''' / Pasar de un Salto (Algo / un Arroyo / un Canal) / Saltar: Cholhuia, nitla-
+'''Sobrepasar''' / Exceder / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Sobresaliente''' / Excepcional / Singular / Especial / Superior / Único / Extraordinario: Tlapanahuih / Tlapanahuiani / Tlacempanahuiani
+'''Sobresaliente''' / Espantoso / Asqueroso / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Grave / Extraordinario: Teizahuih / Teihzahuiani
[Ocasionándole un grave enfado: inic ipan quichihua ce teihzahuih nezomaliztli]
[Asombrar / Sorprender / Escandalizar: Ihzahuia, nite-]
[La primera cosa (o lo primero) que sale de la lujuria es la sodomía que es muy espantosa, muy grave, asquerosa: Inic (centlamantli) in itech quiza luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli in cencah temahmauhtih, teihzahuih, tecatzauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sobresaliente''': Cenquiztli / Cenquiztic
+'''Sobresaliente''' / Privilegiado / Puntero / Remarcable / Superior / Eminente / Notable / Destacado / Trepado: Mopihpiloh
+'''Sobresalir''' / Encaramarse / Auparse / Trepar(se) / Destacar: Pihpiloa, nino-
+'''Sobresaltado''' / Aterrorizado / Horrorizado / Tembloroso / Asustado: Tlatlacmauhtilli
[Sobresaltar(se) / Aterrorizar(se) / Estremecer(se) (por Terror) / Espantar(se): Tlacmauhtia, nite- (/ nino-)]
+'''Sobresaltado''' / Espantado / Horrorizado / Tembloroso / Asustado: Cuacuehcueyocac
[<u>Estar Horrorizado</u> / Tener Miedo / Horrorizarse / Asustarse: Cuacuehcueyoca, ni-]
+'''Sobresaltar(se)''' / Aterrorizar(se) / Estremecer(se) (por Terror) / Espantar(se): Tlacmauhtia, nite- (/ nino-)
+'''Sobresalto''' / Terror / Estremecimiento: Netlacmauhtiliztli [Tlactli / Mauhtia, nino-]
+'''Sobre Todo''' / Especialmente / En Especial / Particularmente: Macheh
[Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres]
+'''Sobre Todo''' / Mayoritariamente / Más que Nadie / Principalmente: Ilhuiceh
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
[Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in il(i)huiz tlacuani... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sobre Valorado''' / Exagerado / Descomunal / Excesivo / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli
+'''Sobre valoración''' / Exageración / Exceso / Desproporción / Aumento: Tlacuililtiliztli
+'''Sobre valorar''' / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar / Exagerar: Cuililtia, nitla-
+'''Sobrevivir''' / Subsistir / Perdurar: Huehcahua, ni-
+'''Sobrevivir''' / Aguantar / Adolecer / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-
[Pobreza / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Sufrimiento / Carencia / Restricción: Netoliniliztli]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sobrevolar''' / Volar: Ahco Patlantinemi, ni-
+'''Sobrina''': Pilotl / Machtli
Las mujeres dicen ''pilotl'' y los hombres dicen ''machtli''..
[Nopilo: Mi sobrina o mi sobrino (Pedro de Arenas)]
[Mi sobrina : Nopilo]
+'''Sobrino''': Machtli / Pillotl
+'''Sociable''' / Amistoso / Amigable / Accesible / Abierto: Moteicniuhtiani
+'''Sociable''' / Amigable / Vivaz (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini / Tetech Mopachoani
+'''Social''' (Propio de una Sociedad): Netlanechicalhuializzotl
+'''Sociedad''' / Agrupación para Enriquecerse / Agrupación con un Fin: Netlanechicalhuiliztli
[Nechicalhuia, ninotla-: Reunir / Concentrar para Sí / Atesorar / Enriquecerse (Rémi Simeon)]
[Netlanechicalhuiloyan: Sede Social / Lugar donde Uno se Enriquece]
+'''Sociedad''' / Grupo / Agrupación / Reunión: Nenechicoliztli (Federación) / Necentlaliliztli / <u>Tecentlaliliztli</u> / Tlacetililiztli (de Animales)
+'''Socio''' / Participe: Tlacneliani
[Colaborar / Participar / Aportar: Icnelia, (/nitla-)]
[Participar (en Torneo) / Concurrir: Cepanicnelia, nino-]
[Deportista / Participante: Mocepanicneliani]
+'''Socio''' / Participado / <u>Asociado</u> / Llamado a Participar en un Negocio: Tlatlalhuilli
+'''Socorrer''' (a Alguien) / Ser Indulgente (con Alguien) / Practicar la Misericordia / Salvar / Ser Misericordioso: Tlaocolia, nite-
[Aún, una cosa está escrita en el evangelio que le ocurrió a un hombre que mucho se había enriquecido, que no socorrió a Lázaro, que era mísero y se encontraba enfermo (se retorcía), y aquel por tal motivo <u>fue condenado</u>...: Oc centlamantli ihcuiliuhtoc in ipan evangelio in ipan omochiuh in cen tlacatl in cencah mocuiltonoaya, in ahmo <u>quimotlaocolilih</u> in Lázaro in motolinia in mocohcoa, ye yehhuatl ipampa oilatzontequililoc... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148-149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He sido misericordioso, he ayunado, he orado a Dios...: Onitetlaocolih, onitlacualizcauh, oniteochiuh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Socorrer''' / Salvar: Yohhuihcanquixtia, nite-
+'''Socorrer''' / <u>Defender</u> / Auxiliar / Amparar / Ayudar: <u>Manahuia, nite-</u> / Palehuia, nite-
+'''Socorro''' / Comprensión / Clemencia / Indulgencia / Transigencia / Misericordia / Tolerancia / Solidaridad / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable / Desaprensivo: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sodomita''' / Homosexual / Marica / Bujarrón: Cuiloni (Andrés de Olmos) / Tecuilontiani
+'''Sodomizar''': Cuilontia, nite-
+'''Soez''' / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Bribón: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Sofá''': Tlatotoctli
+'''Sofisticación''' / Elegancia: Pilticayotl / Pilticcayotl
+'''Sofocado''' (Sin Respiración): Mihiyotzacqui / Tlaihiocahualtilli
+'''Sofocado / Jadeante: Ihcicani [Ihcica, ni-: Jadear]
+'''Sofocante''' / Asfixiante / Irrespirable / Enrarecido / Agobiante / Opresivo / Angustioso: Teihiomictiani
[Ahogar / Quitar la Respiración / Estrangular / Asfixiar: Ihiomictia, nite-]
+'''Sofocante''' / Asfixiante / Opresivo / Agobiante / Angustioso / Enrarecido: Tequechmateloani
[Ahogar / Estrangular / Asfixiar : Quechmateloa, nite- / Quechmatiloa, nite-]
+'''Sofocar''' / Calmar / <u>Encandilar</u> / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / Suavizar: Pololtia, nitetla-
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Sofocar''' / Pacificar mediante las Armas / Calmar: Yaotica Cehcehuia, nitla-
+'''Sofocar''' / Agobiar: Tletema, nite- (Nitla- / Nino-)
[(Hija, que estás embarazada:) Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de (abusar del Temazcal) tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Macenca tocontequicui, macenca toconmotequimaca in temazcalli, matitlamicti, matitlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en matitlamicti, matitlatleten]
[Además en dicho ejemplo se observa como Ma antepuesto al imperativo indica propósito afirmativo; pero antepuesto al vetativo (con el prefijo sujeto Ti- en lugar de Xi-) indica sentido negativo]
+'''Sofocarse''' / Azorarse / Abochornarse / Avergonzarse / Pasmarse / Sonrojarse / Abochornarse: Ixtelquetza, nin(o)-
+'''Sofoco''' / Desfallecimiento / Mareo: Ihiocahualiztli
[Desmayarse / Desfallecer / Sofocarse / Marearse / Perder el Aliento / Faltar la Respiración: Ihiocahua, n(i)-]
+'''Sofoco''' / Jadeo / Resuello / Resoplido / Bufido / Ronquido / Asfixia / Ahogo: Tlahtlapitzaliztli / Ihcicaliztli
+'''Sofoco''' / Vergüenza: Pinahualiztli / Pinahuiztli
+'''Sofoco''' / Molestia / Cansancio / Fatiga / Carga: Texiuhtlatiliztli
[Molestar / Cansar / <u>Fatigar</u> / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-]
+'''Soga''' / Maroma / Cuerda / Estacha / Cabo / Cable: Mecatl
+'''Sol''': Tonatiuh(tli) / Chimalpohpoca / Coauhtemoc / Tonalli / Ilhuicamina / Coauhtlehuanitl / Huitzilopochtli / Axayacatl / Cuitlahuac / Acamapichtli / Itzcoatl
Algunos nombres de los tlahtoanis o emperadores solían hacer alusión al sol metafóricamente:
[Escudo Humeante: Chimalpohpoca]
[Águila que se abate: Coauhtemoc]
[Arquero del Cielo: Ilhuicamina]
[El que se enfada como un señor / (Sol) Riguroso: Moteuczoma]
[Rayo letal / Serpiente como flecha o cuchillo de obsidiana : Itzcoatl]
[Espejo (Cara o Superficie de Agua): Axayacatl]
[Puñado de Rayos / Haz (Conjunto de Rayos Luminosos): Acamapichtli]
[Caña / Gavilla: Acatl]
[Sostener (en la Mano) / Mantener en la Mano: Mapiqui, nitla-]
[Sol / Calor del Sol / Alma / Signo / Destino: Tonalli]
[Rayo de Sol: Tonalmitl]
La etimología de Cuitlahuac es paralela a la de Cuitlapetz (Obeso / Ventrudo / Gordo), pues se trata de un adjetivo verbal que deriva de un sustantivo y de un verbo:
[(Sol) Sediento (de Sangre): Cuitlahuac]
[Vientre / Estómago: Cuitlatecomatl / Cuitla- (en Composición)]
En castellano una persona sedienta tiene el gaznate seco y una persona hambrienta tiene el estómago vacío. En el náhuatl el sediento tiene el estómago seco.
+'''Solamente''' (Adverbio absoluto) / Exclusivamente: Zan Tequitl
+'''Solamente''' / Únicamente (Adverbio): Zan Ye / Za Ye
+'''Solamente''' / Únicamente // Precisos / Justos // Absolutamente / Completamente / Totalmente / Muy: Za(n)
[Liborio, un joven campesino de (justo) 21 años...: Liborio, ce miltequitqui in oc telpocatl, zan cempoalli ihuan ce xihuitl in quipia... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-257, UNAM)]
[Y sólo aguarda a que su mujer, Xochitl, lo llame a desayunar: Ihuan zan quichixtica in icihuauh, in itoca Xochitl, in quinotzaz inic almazaloz... (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-257, UNAM)]
[Y el citado Tepecocatzin entonces advirtió a la princesa hermana de Axayacatzin de <u>que</u> (Éste) la había abandonado <u>completamente</u>: Aun in omoteneuh Tepecocatzin yuh niman quinohnotzato in cihuapilli in ihueltihuatzin Axayacatl zan oquimocauh (Chimalpahin, ''La Conquista de Tlatelolco'', texto recogido por Arthur J. O. Anderson, en ''Las Mujeres Extraordinarias de Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 25, p. 232, UNAM)]
[De irse a su casa se quedaría absolutamente solo: Intla yehhuatl oyani ichan zan icel mocahuani]
+'''*Solamente''' / Exactamente / *Exclusivamente / Precisamente / *Únicamente: Zaniyo
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia)...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Solamente Una''': Zaz Ce [Zan ante Silbante da Zaz]
+'''Solana''' / Azotea / Terraza / Solario / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli
+'''Solapado''' / Clandestino / Simulado / Tapado / Oculto / Secreto / Encubierto / Incógnito / Confidencial / Anónimo: Tlaixpecholli
+'''Solapar''' / Cubrir / Encubrir / Ocultar / Tapar/ Simular: Ixpechoa, nitla-
[Anónimo / Clandestino / Simulado / Tapado / Oculto / Secreto / Encubierto / Solapado / Incógnito: Tlaixpecholli]
[Solapar / Cubrir / Encubrir / Ocultar / Tapar/ Simular: Ixpechoa, nitla-]
[Solapadamente / Clandestinamente / Ocultamente / Con Secreto / Confidencialmente: Tlaixpecholiztica]
[Clandestinidad / Ocultación / Anonimato: Tlaixpecholiztli]
[Supeditar / Subordinar: Ixpechtia, nitla-]
+'''Solaparse''' / Camuflarse / Disfrazarse / Disimular: Ixpoloa, nin(o)-
+'''Solar'' / Casar / Pueblo Arruinado / Parcela / Terreno: Caltzacualli (Alonso e Molina / Real Academia de la Lengua Española) / Callah Telli (Alonso de Molina)
+'''Solar''' / Parcela de Terreno <que está junto a una casa>: Callalli (Alonso de Molina)
+'''Solar''' / Predio / Terreno / <u>Propiedad</u>: Tlacohualli
+'''Solar''' / Campa / Campo / Prado / Terreno: Xiuhtlah
+'''Solario''' / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli
+'''Solaz''' / Descanso / Recreo / Pasatiempo / Paréntesis / Pausa: Neellelquixtiliztli
+'''Solazarse''' / Recrearse / Distraerse / Divertirse / Alegrarse / Descansar / Distrase / Disfrutar: Tlalahuiltia, nino- (Andrés de Olmos, P. 213 -214)
[Holgazán / <u>Ocioso</u>: In motlalahuitia / Motlalahuitiani]
[Ocio / Recreo / Entretenimiento / Juego / Vacación: Netlalahuiltiliztli]
+'''Solazarse''' / Entretenerse / Divertirse / Holgarse / Divertirse (con Alguien): Tetlan Paqui, ni- / Tetlan Nemi, ni-
[Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil]
+'''Soldada''' / Paga / Salario del Militar: Yaoquizcatlaxtlahuilli
+'''Soldado''': Yaoquizqui / Yaochiuhqui
+'''Soldar''' / Agarrarse a Algo / Pegar / Adherir / Ligar / Mezclar / / Hacer un Muro / Construir / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzacuia, nitla-
[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]
+'''Soleado''' / Radiante / Luninoso: Tonameyoh
+'''Soledad''' / Abandono / Desamparo: Texiccahualiztli
+'''Solemne''' / Monumental / Imponente / Impresionante / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani
+'''Solemnidades''' / Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / <u>Ceremonia</u> / Honor / Rito / Pompa: Tlamahuiztiliztli
[Capítulo 21, de las <u>ceremonias</u> y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]
[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y <u>ceremonias</u> que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan <u>in tlamahuiztiliztli</u> in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]
+'''Soler''' / Acostumbrar (Verbo Auxiliar): -mati
[El pájaro suele volar: Tototl patlantimati (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Soler''' / Acostumbrar / Acostumbrarse / Regularizarse / Someterse a una Regla de Conducta / Acoplarse / Coordinarse / Acomodarse / Ajustarse: Nemiliztia, ninotla- (/ nicno-)
[Solían hacer: Quimonemiliztiayah quichihuaz]
+'''Solevar''' / Incitar / Enfurecer / Encolerizar / Provocar / Sublevar / Calentar / Revolucionar (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)
[Me encoleriza / Me calienta / Me subleva / Me revoluciona: Nechtlahuelcuitia]
+'''Solevar''' / Levantar / Elevar (una cosa): Cuammihuia, nitla- / Huitzoc'huia, nitla-
[Árbol / Palanca / Barra / Eje / Cigüeñal / Manivela: Huitzoctli (Rémi Simeon, Uitzoctli) / Tlacuammihuiloni (Estaca) / Cuammitl]
+'''Solicitante''': Tetlaihtlaniliani
+'''Solicitar''' / Pedir (Algo a Alguien): Ihtlanilia, nitetla-
+'''Solicitar''' / Rogar / Encomendar / Encargar / Implorar / Pedir: Tlahtlauhtia, nite-
[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]
[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]
+'''Solicitar''' / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Encargar: Nahnahuatia, nite-
[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
+'''Solicitar''' (Algo a Alguien) para Otro: Tepal Ihtlanilia, nitetla-
+'''Solícito''' / Servicial / Obsequioso / Atento / Complaciente / Encantador: Moyocoyani
+'''Solicitud''' / Petición: Tetlaihtlaniliztli
+'''Solidaridad''' / <u>Comprensión</u> / Clemencia / Indulgencia / Transigencia / Misericordia / <u>Tolerancia</u> / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable / Desaprensivo: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Solidaridad''' / Gratitud / Recompensa / Premio / Galardón / <u>Gratificación</u>: Teicnelilmachitiliztli
+'''Solidaridad''' / Justicia / Protección: Temalhuiliztli
[Justificar / Disculpar / Defender / Tratar Bien / Cuidar / <u>Proteger</u>: Malhuia, nite-
+'''Solidario''' / Piadoso / Misericordioso / Benevolente / Benévolo / Bondadoso / Humanitario / Compasivo / Filántropo: Teicnoittani
[Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ]
[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Solidario''' / Magnánimo / De Gran Corazón / Generoso: Yollohchicactic
+'''Solidario''' / Justo / Protector: Temalhuiani
[Comercio Justo: Temalhuiani Tiamiquiliztli]
+'''Solidario''' / <u>Comprensivo</u> / Clemente / Indulgente / Transigente / Misericordioso: Tlaocoleh / Tetlaocoliani
[Ser Indulgente / Clemente / Transigente / Comprensivo: Tlaocolia, nite-]
+'''Solidario''' / Agradable / Bueno / Gratificante / Grato / <u>Satisfactorio</u> / Indemnizatorio: Teicnelilmachitiani
[Comercio Solidario / Justo: Teicnelilmachtiani Tiamiquiliztli]
+'''Solidarizado''' / Respaldado / Apoyado / Premiado / Indemnizado / Recompensado / Galardonado / <u>Gratificado</u>: Tlacnelilmachitilli
+'''Solidarizar''' / Hacer Solidaridad / Dar Apoyo / Agradar / <u>Satisfacer</u> / Premiar / Galardonar / Recompensar / Indemnizar / Gratificar: Icnelilmachitia, nite-
+'''Solidez''' / Cohesión / Consistencia / Coherencia / Estabilidad: Tilinilizotl
[Cristalización / Solidificación: Tiliniliztli]
+'''Solidificarse''' / Afirmarse / Espesar / Apretujarse / Amontonarse / Robustecerse / Cristalizar / <u>Cohesionarse</u>: Tilini, -
+'''Sólido''' / Firme / Estable: Huapactic
[Apuntalar: Huapahua, nitla- / Toctia, nitla- / Tlaquechillotia, nitla-]
+'''Sólido''' / Recio / Firme / Duro / Robusto / Contraído / Compacto (Adjetivo): Tepitztic / Tlacuactic / Tlacuahuac / Chicahuac
[La cepa del árbol... es recia, fornida...: Cuauhtzontetl... tepitztic, tlacuactic, tlacuahuac, chicahuac... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones. Sustenta al árbol) / Raíz: Cuauhtzontetl]
[Endurecerse: Tlacuactia, - / Tlacuahua, ni- / Tepitztia, - (Rémi Simeon)]
[Endurecer (una Cosa): Tlacuactilia, nitla- / Tlacuahua, nitla- / Tepitztilia, nitla- (Rémi Simeon)]
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, <u>quitlacanextia</u> in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]
+'''Sólido''' / Duro / <u>Macizo</u> / Firme / Espeso / Pesado: Tilictic
+'''Sólido''' / Rígido / <u>Duro</u>: Tetic
+'''Sólido''' / Rígido / Estable / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / <u>Consolidado</u> / Coherente / Fijo / Inalterado / Sin Fisuras / Intacto (para Criterios / Decisiones): Tilinqui
+'''Sólido''' / Grosor / <u>Volumen</u> / Masa / Dimensión / Corpulencia / Magnitud / Cuerpo / Objeto (Sustantivo): Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Solitario''' / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Esquivo / Insociable / Misántropo: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani
[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]
+'''Solitario''' / Apartado / Aislado: Motzacqui
+'''Solitario''' / Desocupado / Libre / Abandonado / Despoblado / Vacío / Solo (Adjetivo): Cactihcac
+'''Soliviantar''' (a la Gente / Unos contra Otros) / Inquietar: Netechehua, nite-
+'''Sollozar''': Tzotzonoa, nite-
+'''Sollozar''' / Lamentarse / Deplorar / Gemir / Llorar (a Alguien / por Alguien): Choquilia, nite-
+'''Sollozar''' / Deplorar / Gemir / Lamentarse / Lagrimear / Llorar / Condolerse (por Algo / Algo): Choquilia, nitla-
+'''Sollozo''': Tetzotzonoliztli / Techoquililiztli / Tlachoquililiztli
+'''Solo''' / Solitario (en Soledad): iCel
+'''Sólo''' / Solamente: Huel
[Sólo Así: Huel Iuhqui]
[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
[Obtener / Alcanzar: Icnopilhuia, nitla-]
+'''Sólo''' / Solamente (Inclusivo): Moch
[Moch itlacual in tlein micqui in ihi(y)ac (Sahagún, L. XI, fº 46, p. 198, reverso): Sólo come carroña / Toda su comida es carroña]
+'''Sólo''' / Solamente / Únicamente / Exclusivamente: Zan
[Pero no solamente en la ciudad de México y en el interior pasa esto. En el extranjero pasan igualmente cosas muy interesantes: Yece(h) ahmo zan nican Mexihco inon pano. Huehca tlalli noyuhqui itla(h)cenca(h) cualli mochiuhtihuitz (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
+'''Sólo''' (Adverbio absoluto) / Solamente / Exclusivamente: Zan Iyoh / Zan Tequitl
+'''Sólo''' (Adverbio relativo) / Solamente / Por el Momento: Zan (No se confunda con Za, Absolutamente)
+'''Sólo Así''' / Únicamente de esta Manera / Precisamente Así: Huel Iuhqui
[Sólo / Solamente: Huel]
[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
+'''Sólo Una''' / Solamente una: Zaz Ce [Zan ante Silbante da Zaz]
+'''Solo que...''' ( Conjunción): Zam Mach... / Zam Macheh... / Zamacheh... [Tinechpactia, zam mach nictlapanahuiltia nocihuauh: Me gustas, solo que prefiero a mi mujer]
+'''Sollozar''' (llorar intensamente): Chohchoca
+'''Soltar''' / Dejar caer un Objeto / Liberar: Macahua, nitla-
+'''Soltar'''/ Destrabar / Solucionar / Liberar / Remediar: Maquixtilia, nitetla-
+'''Soltar''' / Liberar: Maquixtia, nite-
+'''Soltera''' / Soltero / Que no está casado / Célibe / Libre: In ahmo tenamic
[Casado / Emparejado (a Alguien): Tenamic]
[Cuando un <u>hombre casado</u> tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac <u>ce tlacatl huel tenamic</u> itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Pero:
[Mi esposo / Mi esposa: Nonamic]
[Esposo / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)]
+'''Soltera''' (Sola, como Tela de Araña): Hualli / Cahualli (Olmos) / Zahualli (Remi Simeon)
[Quizá digas que a quién dañas (se daña) al tener (yo) relaciones con la que es soltera y que vive sola, o con una fulana sin esposo: Ahzo tiquihtoa in aquin yehhuatl in ic tolinihua intla itech nahci in ca hualli in zan yuh nemi, ahnozo ahuiani in ayac inamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cuando un <u>hombre casado</u> tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac <u>ce tlacatl huel tenamic</u> itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic, zan cahualli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soltero''' <literalmente, ''que vive tal cual, que vive solo''>: Zan Iuh Nemi (Alonso de Molina)
[Ser Soltero: Zan Iuh Nemi, ni-]
[Soy Solero: Zan Iuh ninemi]
+'''Soltero''' / Célibe / Libre: Ahnamiqueh
+'''Soltero''' / Célibe / Libre: Ahmo Monamictihqui
[Casado: Monamictihqui (Rémi Simeon)]
[Celibato / Soltería: Ah'nenamictiliztli]
+'''Soltero''' / (El que) Vive Solo (sea o no soltero): Zan Nemi (Andrés de Olmos)
[Vivo Sólo: Zan ninemi / Icel ninemi]
[He aquí lo cuarto que surge de la pereza y está en su ámbito: que de algún modo aquel que es perverso, que vive con un corazón enfermo, vive solo, vive errático y a causa de su vicio vive mortificado: Izcatqui inic. 4. in itech quiza in tlatzihuizotl, in zan huel namiquiliztli. Inic yehhuatl in tlahueliloc, ica in iyolloh cohcohuanemi, zan nemi, ahhuic nemi, ipampa cuitlazotlahuatinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 227-228, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Soltura''' / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl
[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]
+'''Solución''' / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Indemnización: Tehuic Nequixtiliztli
[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]
[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]
[Motivo / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)]
+'''Solución''' / Aclaración / Resolución (de una Duda / de un Problema): Teyolpachihuitiliztli
+'''Solución''' / <u>Respuesta</u> / Resultado / <u>Contestación</u>: Tlananquililiztli / Tenanquililiztli
[... las respuestas a nuestras inquietudes profesionales y de compromiso (social) con nuestro pueblo: ... tlananquililiztli ihuicpa in totlahtlaniliz, itechpa in totequitlatequipacholiz, toaltepenetlatenehuililiz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[La respuesta a la pregunta: Itenanquililiztli in tlahtlaniliztli]
[La respuesta del buen Cuauhtémoc: Itlananquililiztli in Cuauhtemoctzin]
+'''Solución''' / Consecuencia / <u>Efecto</u> / Resultado: Mochihualiztli
+'''Solucionar''' / Resolver / Aclarar (una Duda / un Problema): Yolpachihuitia, nite-
+'''Solucionar''' / Aclarar / Asegurar (una Duda / un Problema): Yolmahxiltia, nite-
+'''Solucionar''' / Remediar / Desenredar / Destrabar / Solventar / Liberar: Maquixtilia, nitetla-
+'''Solucionar''' / Averiguar / Resolver / Encontrar (con la Ayuda de Dios) / Descifrar / Adivinar: Teonamiqui, nitla-
+'''Sombra''' / Frescura / Humedad / Relente / Oscuridad: Cehuallotl / Cehualli / Ecahuillotl / Ecauhyotl
[Sombrío / Encapotado / Húmedo: Cehualloh]
+'''Sombra''' / Tiniebla / Oscuridad / Noche: Yohualli
+'''Sombra''' / Espectro / Espíritu / Fantasma / Aparición: Yohualtetzahuitl
+'''Sombra''' / Silueta / Contorno / Figura / Imagen: Tlacehuayan (Fr. Juan Guerra)
+'''Sombra''' / Tinieblas / Oscuridad / Opacidad / Tenebrosidad: Mixtecomactiliztli
[Tenebroso / Sombrío (entre tinieblas) / Opaco / Oscuro / Umbrío: Mixtecomac(yoh)]
[Oscurecer(se) / Ensombrecerse: Mixtecomacti(a), ni-]
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Sombra''' / Silueta / Contorno / Perfil / Sombreado / Oscuridad: Tlayohuililiztli
[Dar Sombra: Yohuilia, nitla-]
[Sombrío / Sombreado: Tlayohuiliani]
+'''Sombrajo''' / Toldo / Quitasol: Cehuallotitlan / Ecahuillotitlan
+'''Sombreado''' / Oscurecido / Ennegrecido: Tlacehualhuilli / Tlacehualcaltilli / Tlayacalhuilli
+'''Sombrear''' / Ensombrecer / Oscurecer / Ennegrecer: Cehualhuia, nitla- / Cehualcaltia, nitla- / Yacalhuia, nitla- (Alonso de Molina <cubrir haciendo sombra>)
+'''Sombrero''': Necuacehualhuiloni (Alonso de Molina)
+'''Sombrero''': Cuayohuililoni
[Bonete / Gorro (de Eclesiásticos / de Graduados) / Gorra / Cachucha / Boina: Neixquimiloloni]
+'''Sombrilla''' / Sombrajo / Toldo / Quitasol: Cehuallotitlan / Ecahuillotitlan
+'''Sombrilla''' / Protector: Tlayohuililoni / Tzacuilhuaztli
[Entraña / Víscera / Órgano / Glándula / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli]
+'''Sombrilla''' / Protector Solar: Tetonalcahualtiloni
+'''Sombrío''' / Encapotado / Húmedo / Oscuro: Cehualloh / Ecauhyoh (Alonso de Molina)
+'''Sombrío''' / Oscuro (entre Tinieblas) / Tenebroso / Opaco: Mixtecomac(yoh)
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Sombrío''' / Oscuro (envuelto en Nubes): Mixtentoc
+'''Sombrío''' / Sombreado / Oscuro: Tlayohuiliani
+'''Someter''' / Subordinar / Dominar / Subyugar / Conquitar (a Alguien): Tetlan Calaqui, ni- (Alonso de Molina)
+'''Someter''' / Conquistar (a Alguien): Hualtecalaquia, ni- / Hualcalaquia, nic-
+'''Someter''' / Diferir / Subordinar / Humillar / Posponer: Nechcatlaza, nitla-
+'''Someter''' / Diferir / Subordinar / Humillar / Posponer: Pachoa, nite-
+'''Someter''' / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuaaqui, nite-
+'''Someter''' / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuacueloa, nite-
+'''Someter''' / Vencer / Derrotar / Conquistar: Xahxamatza, nite-
+'''Someter''' / Vencer / Sojuzgar: Pehua, nite-
[Pehua, ni-: Salir / Combatir / Iniciar]
[Peuhqui: Quien inicia la discusión o el combate]
+'''Someter''' / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Conquistar: Poloa, nite-
+'''Someter''' / Conquistar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Calmar / Pacificar / Suavizar: Pololtia, nitetla-
+'''Someterse''' / Subordinarse / Rendirse / Entregarse / Claudicar (a Alguien): Cemmaca, ninote-
+'''Someterse''' (a Alguien) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo Rebajándose (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo): Tetech Pachoa, nino-
[Rebajarse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Humillarse / Subordinarse: Pachoa, nino-]
[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña (ihuan) itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Someterse''' / Acatar las Reglas: Nahuatilma, nino-
+'''Someterse''' (a Alguien) / Apreciar / Valorar / Rendirse (a Alguien) / Estimar: Achcauhmati, nite-
[Considerar a Alguien como si fuera el Hermano Mayor / un Superior]
+'''Someterse''' (a una Regla de Conducta) / Acomodarse / Acoplarse / Coordinarse / Regularizarse / Ajustarse / Acostumbrarse: Nemiliztia, ninotla- (/ nicno-)
+'''Sometido''' / Conquistado / Subyugado: Tetlan Calacqui (Alonso de Molina)
[Someter / Conquistar / Subyugar: Tetlan calaqui, ni-]
+'''Sometido''' / Rendido / Entregado: Motecemmacani
[Someterse / Subordinarse / Rendirse / Entregarse (a Alguien): Cemmaca, ninote-]
+'''Sometimiento''' / Conquista / Subyugación: Tetlan Calaquiliztli (Alonso de Molina)
+'''Sometimiento''' / Rendición / Claudicación: netecemmaquiliztli (Alonso de Molina)
+'''Sometimiento''' / Subordinación / Posposición / Humillación / Supeditación / Postración: Tepacholiztli
+'''Sometimiento''' / Subordinación / Posposición / Humillación / Supeditación / Postración: Tlanechcatlazaliztli
+'''Somnífero''': Cochizpahtli
+'''Sonaja''' / Cascabel / Maraca: Ayacachtli
+'''Sonar''' / Hacer Ruido: Caquizti, ni-
+'''Sonar Bien''' / Resonar: Huelcaquizti, ni- / Huel Caquizti, ni-
+'''Sonar Mal''': Ahhuel Caquizti, ni- [Ahnihuelcaquizti]
+'''Sondeado''' / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Observado / Estudiado / Encuestado: Tlaixtemolli
+'''Sondear''' / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-
+'''Sondeo''' / Encuesta / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli
+'''Sonido''': Caquiztli / Caquiztiliztli
+'''Sonoro''' / Atronador / Tonante / Estruendoso / Irritable / Retumbante: Caquiztini / Nahuatini
+'''Sonreír''' / Reír con las Facciones: Ixhuetzca, n(i)-
+'''Sonreír''' / Reir Ligeramente: Zonectiliztica Huetzca, ni-
+'''Sonreír''' / Reír: Huetzca, ni-
+'''Sonreír''' / Alegrarse: Paccaitta, nite- / Paccanemi, ni- / Paccanotza, nite-
+'''Sonriente''' / Carialegre / Que ríe con las facciones / Jovial: Ixhuetzcani
+'''Sonriente''' / Agradable / Jovial / Risueño / Alegre: Huetzcani / Huetzcac
+'''Sonrojarse''' / Azorarse / Abochornarse / Avergonzarse / Pasmarse / Sofocarse / Abochornarse: Ixtelquetza, nin(o)-
+'''Sonrojo''' / Rubor / Sofoco / Azoramiento / Colores / Vergüenza / Bochorno / Arrebol : Neixtelquetzaliztli
+'''Sonsacar''': Maxalhuia, nite-
+'''Soñar''' / Imaginar: Temiqui, ni(tla)-
+'''Sopa''' / <u>Caldo</u>: Tlacualatl
+'''Sopa''' / Condimento / Salsa: Tlacualayotl
+'''Sopa''' / Condimento / <u>Salsa</u>: Tetzahualmolli
+'''Sopa''' / Caldo / Salsa / Jugo: Ayotl
+'''Sopa''' (caldo de ave): Totolayotl
+'''Sopa''' (caldo de res): Cuacuauh'ayotl
+'''Soplado''': Tlalpitzalli
+'''Soplador''' / Soplón: Tlalpitzani
+'''Soplar''': Piaciuhtoc, - [Piazoa, nino-: Escaparse / Resbalarse]
[Ehecatl Piaciuhtoc, El viento sopla ligero]
+'''Soplar''': Ilpitza, nitla-
+'''Soplo''' / Soplido: Tlalpitzaliztli
+'''Soplo''' / Suspiro / Exhalación / Espiración / Soplido / Bostezo: Tlaayohuiliztli
[Exhalar / Suspirar / Soplar: Ayohuia, nitla-]
[Inspiración / Bostezo / Inhalación / Hinchamiento / Desperezamiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse / Inhalar / Inspirar(se): Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
+'''Soplón''' / Delator / Chivato / Acusica / Chismoso / Traidor / Confidente: Teteixpahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)
[Acusar / Delatar / Chivarse (de Alguien / ante Alguien) / Soplar / Traicionar / Inculpar: Ixpahuia, nitete-]
+'''Soplón''': Tlalpitzani
+'''Soplón''' / Fuente / Confidente / Informante / Delator / Cómplice / Contacto: Tenahuatiani
[Confiar (un Asunto / una Petición) / Dar (el Recado / el Mensaje) / Contar / Poner al Día / Informar / Enviar (Algo / un Mensaje): Nahuatia, nite-]
+'''Soplido''' / Soplo: Tlalpitzaliztli
+'''Soplido''' / Suspiro / Exhalación / Espiración / Soplo / Bostezo: Tlaayohuiliztli
[Exhalar / Suspirar / Soplar: Ayohuia, nitla-]
[Inspiración / Bostezo / Inhalación / Hinchamiento / Desperezamiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse / Inhalar / Inspirar(se): Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
+'''Soportable''' / Llevadero: Ihiohuiloni
+'''Soportable''' / Aceptable / Respetable / Tolerable / Llevadero / Permisible / Recomendable / Confiable: Tequiuhtiloni
+'''Soportable''' / Asimilable / Accesible / Lógico / Comprensible / Patente / Manifiesto / Fácil / Inteligible / Palpable: Machoni / Ommachoni]
[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / <u>Asimilar</u> / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]
[Informarse: Mati, nom-]
[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:
[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]
[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]
[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]
<u>Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón</u>:
[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]
[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]
[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]
[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]
+'''Soporte''' / Pedestal / Peana / Podio / Tarima / Estrado / Tribuna / Base / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Soporte''' / Sustentación / Respaldo / Apoyo / Sujeción / Ayuda: Tlaquechililiztli
[Apoyar / Sustentar (Algo): Quechilia, nitla-]
[Arbotante / Contrafuerte / Soporte: Tlaquechililoni]
+'''<u>Zaguán</u>''' / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada / Galería: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Soportal''' / Zaguán / Porche / Portal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Galería / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Soportar''' / Resistir / Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]
[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]
[Resignado / Sacrificado / Austero / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani]
[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]
[Obedecer: Petlacaltia, ni-]
[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]
+'''Soportar''' / Acatar / Capear / Aguantar / Arrostrar / Afrontar: Paccaihiohuia, nitla-
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Sorbido''': Tlaltectli [Iltequi, nitla-]
+'''Sorbito''': Centlaltequiliztontli
+'''Sorbo''': Centlaltectli / Centlaltequiliztli
+'''Sordera''': Nacaztzatzaihuiliztli / Nacaztzatzayotl / Nacaztapalihuiliztli
[Ensordecer / Quedar Sordo / Perder el Oído: Nacaztapalihui, ni- / Nacaztzatzaihui, ni- / Nacaztzatzati, ni-]
+'''Sordera''': Tenacaztapaloliztli / Tenacaztapaltililiztli / Tenacaztzatzatililiztli
+''Sórdido''' / <u>Cavernoso</u> / Lúgubre / Siniestro: Oztoyoh
+'''Sórdido''' / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Siniestro: Tepatzmictih
+'''Sordo''': Nacaztzatza / Nacaztzatzatl / Tzatza
+'''Sordo''': Nacaztapaltic / Nacaztapal(tzin)
[Ensordecer / Quedar Sordo / Perder el Oído: Nacaztapalihui, ni-]
+'''Sorpresa''' / Asombro / Admiración / Prodigio / Milagro / Maravilla / Portento: Teihzahuiliztli
+'''Sorprendente''' / Extraordinario / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente: Teihzahuiani
[Asombrar / Sorprender (a Alguien): Ihzahuia, nite-]
+'''Sorprendentemente''' / Mágicamente / Portentosamente / Admirablemente: Teihzahuiliztica
+'''Sorprender''' (a Alguien) / Descubrir / Pescar / Desenmascarar (a Alguien): Nextia, nite-
+'''Sorprender''' / Asombrar / Maravillar / Admirar / Impresionar: Ihzahuia, nite-
+'''Sorprender''' / Sobresaltar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Preocupar / Impresionar: Tepan Ahci, n(i)-
+'''Sorprender''' (a Alguien) / Maravillar / <u>Impactar</u> / Conmocionar / Dar Estupor (Arrojar Humo) / Bajar el Ánimo / Subir el Ánimo / Conmover / Pasmar / Desconcertar / Admirar: Pouhtitlaza, nite- (Sahagún)
+'''Sorprenderse''' / Extrañarse / Asombrarse / Estar Sorprendido / Estar Escandalizado: Ihzahuia, nin-
+'''Sorprendido''' / Pillado: Mocuitihuetzini
+'''Sorprendido''' / Espantado / Escandalizado: Tlaihzahuilli
+'''Sorpresa''' / Asombro / Extrañeza / Perplejidad: Neihzahuiliztli
+'''Sortear''' (Algo / a Alguien) / Evitar (Algo) / Huir (de Algo) / Esquivar / Soslayar / Torear / Capear: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)
+'''Sorpresivamente''' / Con Sorpresa: Neihzahuiliztica
+'''Sortilegio''' / Hechizo / Magia / Adivinación / Nigromancia: Nahualtlahtoliztli
+'''Sosegado''' / Pacificado / Amansado / Tranquilizado / Dulcificado / Aquietado: Tlayolcehuilli
+'''Sosegado''' / Pacífico: Yamancatlacatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 34, p. 36, anverso)
+'''Sosegar''' / Pacificar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Aquietar: Yolcehuia, nite-
+'''Sosegarse''' / Serenarse / Calmarse / Enfriarse: Cehui, ni-
+'''Sosegarse''' / Serenarse / Dominarse / Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Sosegarse''' / Serenarse / Contentarse / Conformarse / Doblegarse / Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sosiego''' / Apaciguamiento / Arreglo / Calma / Paz: Teyolcehuiliztli
+'''Soslayar''' (Algo) / Alejarse (de Algo) / Obviar / Eludir / Sortear / Rehuir / Evitar / Apartarse (de Algo): Itech Ehua, n- Itlah
+'''Soslayar''' (a Alguien) / Evitar a Alguien / Alejarse de Alguien / Obviar / Sortear / Eludir / Rehuir: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n-
[Nixpampa tehua: Me Evitas]
+'''Soslayar''' / Desviar / Torcer / Ladear / Girar (Algo / a Alguien): Malacachoa, nitla- (/ nite-)
+'''Soslayar''' / Inclinar / Girar / Torcer / Ladear / Desviar (Algo / a Alguien): Nacacizteca, nitla- (/ nite-)
+'''Soso''' / Insípido / Desabrido / Insulso / Desaborido / Insustancial / Inexpresivo / Anodino: Ahmachiztli (Rémi Simeon: Suave, que no se siente)
+'''Soso''' / Insípido / Desabrido / Insulso / Anodino: Ahmo Huelicamachoni / Ahhuelicamachoni / Ahhuelmachoni / Ahmo Huelic
[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]
+'''Sospecha''' / Desconfianza / Recelo: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Sospechar''' (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Adivinar: Nahualcaqui, nite-
+'''Sospechar''' / Sospechar de Alguien / Desconfiar: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-
+'''Sospechoso''': Chicotlamachoni
+'''Sostén''' (Brasier) / Ceñidor / Cinta / Banda / Cinturón / Sujetador / Corsé: Necuitlalpiloni
+'''Sostén''' / Apoyo: Netlatzitzquiltiliztli
+'''Sostén''' / Ayuda: Tepalehuiliztli
+'''Sostén''' / Apoyo: Tlaquechililiztli
+'''Sostener''' / Apuntalar / <u>Mantener</u>: Huapahua, nitla-
[Criar / Mantener: Huapahua, nite- (/ nitla-)]
[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, no lo quieren cuidar, no lo quieren amparar: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sostener''' (a Alguien / para que monte en el Caballo): Matlehcahuia, nite-
+'''Sostenerse''' / Apoyarse (Contra Algo): (Tetech / Itech) Tzitzquiltia, ninotla-
[El sufijo Tla- representa las Manos, la Cabeza o en General el Cuerpo]
+'''Sostenerse''' / Asirse / Apoyarse (Contra Algo): Itech Quechia, ninotla- / Quechia, ninotla- (Rémi Simeon)
[El sufijo Tla- representa las Manos, la Cabeza o en General el Cuerpo]
[Me apoyo contra el árbol / Recuesto mi cabeza contra el árbol: Nehuatl cuahuitl itech ninocuaquechia]
+'''Sostenido''' / Apoyado: Tlatlatzitzquiltilli [Tzitzquiltia, ninotla-]
+'''Sostenido''': Tlahuapahualli
+'''Sotabarba''' / Papada: Imaxtli
[Imaxpi, n(i)-: Recortarse la sotabarba]
+'''Sotana''' / Manto / Túnica / Capa / Hábito / Toga / Quimono / Chilaba: Quechintli (Rémi Simeon)
+'''Sotavento''': Ecacehualli
[Sombra: Cehualli]
[Viento: Ecatl]
+'''Soterrado''': Tlallan Tlatzoptli
+'''Soterrar''': Tlallan Tzopa, nitla-
+'''Sutil''' / Astuto / Hábil / Juicioso / Prudente / Inteligente: Mihmatini / Mihmatqui
+'''Sutileza''' / Habilidad / Prudencia / Inteligencia / Juicio: Neihmatiliztli
+'''Sutilmente''' / Hábilmente / Juiciosamente / Prudentemente: Mihmatca
+'''Suave''' / Tierno / Ligero / Blando: Yahyamaztic
[Un ligero golpe: Ce yahyamaztic tehuitequiliztli]
+'''Suave''' / Dulce / Meloso / Tierno / Afectuoso / Blando / Ligero: Yolpapatztiani / Yolpapatztic
+'''Suave''' / Dulce (sabor): Ahmachiztli
+'''Suave''' / Dulce / Agradable / Grato / Placentero / Atrayente: Teyolquimah
[Yollohtli / Mati]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Suave''' (que satisface) / Agradable / Aterciopelado: Ahuiac
+'''Suavemente''' / Débilmente: Yocoxca
+'''Suavemente''' / Apaciblemente / Tranquilamente: Ihuian / Tlamachializtica
+'''Suavemente''' / Agradablemente: Ahuiaca
+'''Suavidad''': Ahuiacayotl
+'''Suavidad''' / Bondad / Delicadeza: Tetzopelica
[No (conocen / gozan de) (la dulzura / la bondad) de Nuestro Señor y su corazón se consagra al gozo (a aquello que se goza), al placer (a aquello que deleita): ahmo quitzopelicamatih in itzopelica in Toteucyo, zan itech huetztoc in iyolloh in tlein itech momati, in tlein quitzopelihcamati (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
+'''Suavidad''' / Afecto / Dulzura / Ternura / Delicadeza / Bondad: Tetech Nematiliztli / Yolpapatztiliztli
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
+'''Suavizante''' / Calmante / Analgésico / Bálsamo / Paliativo / Sedante / Protector: Teahcotlaz
+'''Suavizar''' / Calmar / Emocionar / Seducir / Pacificar / <u>Conquistar</u> / Encandilar / Dulcificar: Pololtia, nitetla-
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Subasta''': Tlatquinamaquiliztli
+'''Subastar''': Tlatquinamaquia, nitla- / Tlatquinamaca
+'''Súbdito''' / Vasallo: Itconi / Mamaloni / Pacholoni / Yacanaloni / Huilanoni / Temacehual / Macehualli (Alonso de Molina, ''sudito'')
+'''Subestimar''' / Menospreciar / Infravalorar / Minimizar / Minusvalorar: Ixcohcoa, nite-
+'''Subida''' / Cuesta / Rampa / Pendiente / Repecho / Ladera: Tepexillantli (Alonso de Molina)
+'''Subida''' / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli
[Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
[Tarima / Pedestal / Peana / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda / Cornisa / Pretil: Tlehco(hu)ayan]
[Cuesta / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Pendiente: Temoliztli]
+'''Subir''' / Escalar / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-
+'''Subir''': Tlehco, ni- (intransitivo) / Tlehcahuia, nitla- (transitivo)
+'''Subir''' (a la Red) / Colgar de Red: Matlatica Pilhuia, nitetla-
+'''Súbitamente''' / De pronto / Inesperadamente / de Improviso / De Súbito / Sin más Explicación: Giro Idiomático
[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]
[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]
[Abandonar (Con Desprecio / <u>Sin más Explicación</u>) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]
[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
[Apresurarse / Correr / Ir(se) (De Pronto / con Rapidez): Huicintehua, ni-]
+'''Súbitamente''': Ahtenemachpan
+'''Súbitamente''' / Inoportunamente / <u>No a su Debido Tiempo</u> / A pesar Tuyo / De modo Imprevisto: Ahmo Monechpan / Ahmo Imonecyan (Rémi Simeon)
[No sabes si mañana amanecerá para ti; o si quizá, en medio de la noche, y a pesar tuyo, te habrás muerto: Ahticmati in ahzo moztla mopan tlathuiz; ahzo, yohualnepantla, ahmo monechpan, timiquiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[A su Tiempo: Imonecyan / Imonequian (Rémi Simeon)]
+'''Súbitamente''' / Inopinadamente: Ayuh
+'''Súbitamente''' / Inesperadamente / Sin Aviso: Ahteihmachitica
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Súbito''' / Repentino / Fulminante / Meteórico / Rapidísimo / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Subjetividad''' / Peculiaridad / Personalidad / Característica / Especialidad: Ixcahuilocayotl
[Subjetivo / Intrínseco / Peculiar / Personal / Característico / Especial (Susceptible de ser Imputado a Alguien): Ixcahuiloni]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Subjetivo''' / Arbitrario / Inmotivado / Caprichoso: Monehnequini
[Ser Caprichoso (Olmos) / Hacerse de Rogar (Rémi Simeon): Nehnequi, nino-]
[Con cuanta cólera mira Dios a quien se enfada con el prójimo, a quien es caprichoso, a quien causa sufrimiento (retuerce al prójimo): In quenin cencah quicualancaitta Dios in tetech mozoma, monehnequi, tecohcolia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Subjetivo''' / Voluntario / Espontáneo / Natural / Sencillo / Franco / Discrecional / Libre / Personal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Subjetivo''' / Representativo / Característico / Propio / Particular / Específico / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Individual / Singular (Adjetivo Verbal Eventual) / Especial / <u>Identificable</u>: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]
[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In Ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Subjetivo''' / Intrínseco / Peculiar / Personal / Característico / Especial (<u>Propio</u>): Neixcahuilli
[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]
[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Sublevación''' / Alzamiento / Rebelión: Tehuic Tecomoniliztli
+'''Sublevación''' / Rebelión / Revolución: Hualtetzacualiztli
+'''Sublevar''' / Incitar / Enfurecer / Encolerizar / Provocar / Revolucionar / Calentar / Solevar (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)
[Me encoleriza / Me calienta / Me subleva / Me revoluciona: Nechtlahuelcuitia]
+'''Sublevarse''' / Alzarse / Rebelarse (contra Alguien): Tehuic Comonia, nite-
+'''Sublevarse''' / Revolucionarse / Rebelarse: Hualtetzacua, ni- / Hualtzacua, nic-
+'''Sublevarse''' / No Respetar (a Alguien) / Desobedecer / Rebelarse: Ahmo Tlacamati, nite-
[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]
[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]
[Insumiso / Desobediente / Rebelde / Irrespetuoso: Ahtetlacamatini]
+'''Sublime''' / Eminente / Encumbrado / Distinguido / Destacado / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Ilustre / Elevado: Mahuiztic
[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]
[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Submarino''' / Sumergible: Tlapolactiloni / Acalpolaquiloni / Acalatlanaquiloni / Polaquitl
+'''Subordinado''' / Supeditado / Pospuesto / Diferido / Humillado / Sometido: Tlanechcatlaxtli
+'''Subordinado''' / <u>Obediente</u> / Sumiso: Petlacaltiani / Tlazohcaceani / Tetlacamatini
+'''Subordinante''': Tlanechcatlazani
[Someter / Diferir / Subordinar / Humillar / Posponer: Nechcatlaza, nitla-]
+'''Subordinar''' / Someter / Diferir / Subordinar / Humillar / Posponer: Nechcatlaza, nitla-
+'''Subordinar''' / Diferir / Someter / Humillar / Posponer: Nechcatlaza, nitla-
+'''Subordinar''' / Supeditar / Posponer / Someter / Humillar: Pachoa, nite-
+'''Subordinar''' / Supeditar / Posponer / Someter: Cuaaqui, nite-
+'''Subordinar''' / Supeditar / Posponer / Someter: Cuacueloa, nite-
+'''Subordinarse''' / Someterse / Posponerse / Agacharse / <u>Humillarse</u> / Postergarse / Rebajarse / Rendirse: Pachoa, nino-
+'''Subrayar''' / Destacar / Marcar: Machiyotia, nitla-
+'''Subsistir''' / Sobrevivir / Perdurar: Huehcahua, ni-
+'''Subsistir''' / Pervivir / Perdurar / Tener (aún) / Quedar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-
[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Subterráneo''' / Excavación / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Profundidad / Hondonada: Tlatlalanaliztli
+'''Subterráneo''': Tlallan Tlatzopaloyan
+'''Subterráneo''' / Cueva / Covacha / Cripta / Caverna: Oztotl
+'''Suburbio''' (Afueras de la ciudad): Altepetentli
[Ribereño: Atoyatencatl (Rémi Simeon)]
[Ribera: Atoyatentli]
[En la Ribera / Por la Ribera (de un Río) / Cerca de un Río: Atoyatenco]
+'''Succión''': Tlazolotzaliztli
+'''Succionado''' / Engullido: Tlazolotzalli
+'''Succionar''' / Aspirar: Zolotza, nitla-
+'''Suceder''' (a Alguien): Toquilia, nite- [Tinechtoquiliz, Tú me sucederás]
+'''Suceder''' / Certificar / Poner a Prueba / Verificar / Probar / Cumplirse / Ocurrir: Neltilia, nitla-
[Ocurrirá: Moneltiliz]
+'''Suceder''' / Ocurrir / Pasar (a Alguien / Algo): (Itlah) Yehyecoa, nite- (Olmos)
[Siendo el sujeto Algo]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba (a Alguien): Yehyecoa, nite- (Rémi Simeon)
[Esto (tal cuál / así) no le pasó a un Ermitaño con quien una mujer perversa quiso tener acceso (carnal)..: Inic ahmo quehecoz ce tlacatl ermitaño in itech ahciznequia cihuatlahueliloc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni- / Itech Ahci, ni- Acah]
+'''Suceder''' / Pasar / Ocurrir / Acontecer (Algo / a Alguien): (Itlah) Tepan Chihua, mo-
[Me ha sucedido algo enojoso y terrible: Itlah tehtequipachoh tetolinih nopan omochiuh (Rémi Simeon)]
En el ejemplo precedente el sujeto es Algo Enojoso y Terrible.
[Ocurrirme / Sucederme / Pasarme / Pasar en mi Época / Pasar en mi Tiempo: Nopan Chihua, mo-]
[Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
Debe tenerse en cuenta que nos hemos venido refiriendo a un verbo defectivo (que sólo cabe en tercera persona), pero no debe confundirse con este otro verbo de sentido muy diferente:
Actuar (de Otro) / Representar un Papel / Imitar: Tepan Chihua, nino-]
[Afectarse / Alterarse / Hacer Caso / Apreciar / Hacer Aprecio / Atormentarse / Notar / Fijarse / Convertirse / Transformase: Chihua, nino-]
+'''Suceder''' / Ocurrir / Acontecer / Pasar(a Alguien / Algo): Itlah Tepan Huallauh
[El sujeto es Itlah]
[El Complemento Preposicional Me es Nopan]
+'''Suceder''' / Ocurrir / Pasar / Cumplirse (Algo): (Itlah) Chihua, mo-
El sujeto es Itlah, pero puede ser cualquier sujeto en tercera persona.
[Sucedió lo que me dijiste: In tlein tinechihuih omochiuh]
+'''Sucedido''': Tlatoquililli
+'''Sucesión''' / Cadena / Encadenamiento / Serie: Tetoquililiztli
+'''Sucesivo''' (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Gradual / Uniforme / Paulatino: Cemanqui
[Continuo / Permanente / <u>Fijo</u> / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Sucesivo''' / Que Sigue (Adjetivo): Tetoquilih
+'''Suceso''' / Primicia / Novedad / Nuevas / Noticia / Acontecimiento / Eventos / Anécdota: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli
+'''Suceso''' / Circunstancia / Dato / Hecho / Evento / Acto / Suceso / Acción / Episodio / Escena: Tlachihualiztli
[Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli]
[Formación / Maduración: Nechihualiztli]
[Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli]
[Tlachihuani: Autor de la Obra o Actuación / Sujeto de la Acción]
+'''Sucesor''' / Heredero / Sustituto: Tetoquiliani / Ontetoquiliani / Contetoquilih / Contetoquiliani
+'''Suciedad''': Catzactiliztli
+'''Suciedad''' / Mugre: Tzopetztiliztli
+'''Suciedad''' / Mancha: Catzahualiztli
[Ensuciarse / Mancharse: Catzahua, nino- / Catzahua, ni-]
+'''Suciedad''': Tecatzahuaca
[La suciedad que está en mí: Nocatzhuaca]
+'''Sucio''' / Mugriento / Desaliñado: Tzopetztic / Tzopoctic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
[Relucir (un Objeto) / Saltar a la Vista / Destellar: Petztia, -]
[Ahumado / Ennegrecido / Tiznado: Poctic]
[Residuo: Tzotl]
[Humo / Hollín / Tizne / Suciedad: Poctli]
+'''Sucio''': Motlailtiani
[Tlailtia, nino-]
+'''Sucio''': Catzahuac / Catzactic
Cuando se juntan las palabras Tliltic y Catzahuac adquieren un sentido propio:
[El vicio, la depravación: In tliltic, in Catzahuac]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sucio''': Ahtlapactli / Tlaxixtli / Tlaelloh
+'''Suculento''' / Muy Jugoso: Ayohyoh
+'''Suculento''' / Jugoso: Ayoxaxahuactic
[Ayotl / Xaxahua]
+'''Sucumbir''' (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Entregarse (a Algo) / Hundirse (en Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah
[Padre Nuestro, Dios, tennos bajo tu protección, procura que no sucumbamos al pecado: Totahtziné, Diosé, ma huel xitechmopielitzinco, macahmo ipan tihuetzican in tlahtlacolli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sucursal''' / Despacho / Dependencia / Agencia / Departamento / Oficina / Filial: Tlatepoztocoyan
[Despachar / Seguir / Prestar Atención / Tramitar / Atender: Tepotztoca, nitla-]
[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]
+'''Sucursal''' / Oficina / Agencia / Dependencia / Despacho / Filial: Tlatzopaloyan / Tlayecoloyan
[Resolver / Acabar / Terminar / Despachar / Tramitar: Tzopa, nitla- / Yecoa, nitla-]
+'''Sudar''' / Transpirar: Tzocuitlayoa, ni-
+'''Sudario''' / Mortaja: Miccaquimiliuhcayotl / Miccatequimiloloni / Neihtonalcuihuani / Neihtonalpohpohualoni
+'''Sudor''': Ihtonalli (Transpiración) / Tzotl / Tzocuitlatl
+'''Sudoración''' / Sudor / Transpiración: Tzocuitlayoliztli
+'''Sudoroso''' / Mugriento: Tzopetztic / Tzocuitlayoh
+'''Suegra''': Monnantli / Huehxiuhtli
[Yerno: Montli]
+'''Suegra''': Chahuanantli
Yerno: Chahuapilli / Chahuaconetl
[Chahuatl (?): Concubina (Rémi Simeon)]
+'''Suegro''': Montahtli / Huehxiuhtli
+'''Suegro''' (El que Acompaña a la Esposa): Tecihuauh Moncauh [En la Boda, la novia entra acompañada de su padre, de su brazo]
+'''Suela''': Cachuapalli / Cacxopetlatl / Cachuapalitl
+'''Suelo''' / Territorio: Tlalpantli
+'''Suelto''' / Vueltas / Cambio / Calderilla: Tlacauhtli
+'''Sueño''' / Acción de Dormir: Cochiztli
+'''Sueño''' / Deseo de Dormir: Cochiznequiliztli
+'''Sueño''' / Imaginación: Tlatemiquiliztli / Temiquiliztli / Temictli
+'''Sueño''' / Ensoñación / Espejismo: Cochitlehua
+'''Sueño''' / Visión / Deseo : Cochtlachiyaliztli
+'''Suero''': Chichihualayoatl
+'''Suerte''' / Destino / Fortuna: Tlaciuhcayotl
[Adivino / Astrólogo: Tlaciuhqui]
+'''Suertudo''' / Bienaventurado / Acertado / Venturoso / Afortunado / Dichoso / Feliz: Mahcehualtic
En caso de exclamación con sentido vocativo, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):
[Oh, Dichoso (de ti) / Oh, Acertado Tú: O mo mahcehualtic]
[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oh, desgraciado de mí: O notlahueliltic (Rémi Simeon)]
Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como determinante y no como prefijo posesivo:
[Oh, dichoso de mí: Ono-mahcehualtic (Rémi Simeon)]
[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]
No parece correcto forma el verbo con los prefijos posesivos, salvo que sea con sentido vocativo:
[(Sic) Ser Feliz / Ser Bienaventurado: *Mahcehualti, no- (Paredes / Rémi Simeon)]
[Afortunado de mí, que ...: Mahcehualti, no-]
+'''Suficiencia''' / Perfección / Precisión / Acierto / Idoneidad / Adecuación / Aptitud / Competencia / Capacidad: Yecauhcayotl
+'''Suficiencia''' / Fuerza / Vigor: Yehuatiliztli [Yehuatia, ni: Ser Suficiente / Ser Vigoroso / Ser Fuerte]
+'''Suficiente''' / Bastante <adjetivo indefinido>: Ye ixquich / Ye iuhqui
[Y cuando vio como el sol se estaba ocultando ya bajo las montañas, se acordó de que tenía que cortar suficientes árboles para llevarlos al centro del poblado. In ihcuac oquittac in iuh in Tonatiuh ye omotlatihticatca itzintlan in tehtepetl, oquilcauh ca monequi quitequiz ye ixquich cuahuitl inic quihuica in inepantlah in altepemaitl]
+'''Suficiente''' / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Correcto / Preciso / Acertado / Adecuado / Idóneo / Apto: Yecauhqui
[Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Difícil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]
[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]
[Dificultad / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Escasez: Yecahuiliztli]
+'''Suficiente''' / Vigoroso / Fuerte: Yehuatini
+'''Suficientemente''' / Bastante: Yehuatiliztica
+'''Sufrido''': Tlatlematilli
+'''Sufridor''': Tlatlematini
+'''Sufrimiento''' / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Carencia / Restricción / Calvario: Netoliniliztli
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sufrimiento''' / (Véase) Daño / Dolor: Necohcoliztli / Techoctiliztli (Tristeza) / Tecohcoliztli (Lesión / Daño) / Tecohcocayotl (Escozor)
[Con cuanta cólera mira Dios a quien se enfada con el prójimo, a quien es (caprichoso / arbitrario), a quien causa sufrimiento (retuerce al prójimo): In quenin cencah quicualancaitta Dios in tetech mozoma, monehnequi, tecohcolia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sufrimiento''' / Dolor / Pena / Tristeza: Chihchinaquiliztli / Chihchinaquiztli
+'''Sufrimiento''': Tlatlematiliztli
+'''Sufrimiento''' / Dolor: Neihiyohuiliztli / Teihiotiliztli
[Sufrir / Soportar: Ihui(y)ohuia, nino- (/ nite- / nitla-)]
[Hacer Sufrir a Alguien / Hacer Resoplar a Alguien: Ihiotia, nite-]
+'''Sufrir''' / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni-
+'''Sufrir''' / Estar descontento / Estar disgustado: Nentlamati, ni-
+'''Sufrir''': Tlemati, nitla-
+'''Sufrir''' / Soportar: Ihui(y)ohuia, nino- (/ nite- / nitla-)]
+'''Sugerencia''' / Recomendación / Evocación / Insinuación / Invitación / Recuerdo / Parecido / Persuasión / Atracción: Teyollohtiliztli
[Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Sugerencia''' / Insinuación: Ahahuiliztlamachializtli
+'''Sugerente''' / Inspirador: Tepitzani
+'''Sugerente''' / Insinuante (Adverbio): Ahahuiliztlamachializtica
+'''Sugerir''' / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)
[No me sugiere nada: Ahtle nechpitza]
[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sugerir''' / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)
[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sugestión''' / Recomendación / Hipnotismo / Manía / Hechizo / Obsesión / Ceguera: Tepitzaliztli
[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]
+'''Sugestión''' / Magnetismo / Inclinación / Preferencia / Atracción / Simpatía / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli
[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / <u>Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo)</u>: (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]
[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
==SUI==
+'''Suicida''': Monohmahmictiani
+'''Suicida''': In nepololiztemoa / Nepololiztemoani
+'''Suicida''' / Criminalmente: Nepololiztica
+'''Suicidarse''': Nohmahmictia, nino-
+'''Suicidarse''' / Destruirse / Matarse: Poloa, nino-
+'''Suicidarse''' / Eliminarse / Tirarse desde lo Alto: Tlaza, nino-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]
+'''Suicidio''': Nenohmahmictiliztli
+'''Suicidio''': Nepololiztli
+'''Sujetador''' / Ceñidor / Cinta / Banda / Sostén (Brasier) / Cinturón / Corsé: Necuitlalpiloni
+'''Sujeto''' / Individuo / Criatura / Espécimen / Vida / Existencia / Ser / Persona: Tlachihualli
[Ser humano: Tlachihualli tlacatl]
+'''Sujeto''' (El que hace Algo) / <u>Ejecutante</u> / Artífice / Autor / Creador / Intérprete / Artista (Sustantivo): Tlachihuani
[Fértil / Prolífico / Fecundo (Adjetivo): Tlachihuani]
+'''Sujeto''' (de la Acción) / <u>Fuente</u>: Ehuatl
[Menesteroso / Limosnero / Indigente / Mendigo: Motlayehuih / Motlayehuiani]
[Mendigar / Sacar: Yehua, nitla-]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]
Los nahuas se dieron cuenta que los Ríos de Agua, de Lava surgen de la corteza terrestre. La sangre y las lágrimas brotan de la Piel. Por eso Piel y Corteza se dicen Ehuatl, cosa que significa Fuente. Cuando uno sangra la piel es la fuente de donde mana.
[Iehua in cuica: Aquel es la fuente que canta / Él canta / Él es el sujeto que canta]
[Nehua in nicuica: Soy el sujeto que canta / soy la fuente que canta / Yo canto]
De ahí podemos deducir que el Deshollamiento o Despellejamiento de los Cautivos no era sino la consecuencia lógica de ésta idea: Al cubrirse con la Piel del cautivo, aquel que la lleva se convierte en Fuente: en Dios, en Origen.
Por ello Ehuatl significa Fuente / Sujeto y por extensión, Corteza, Piel.
La etimología más acertada es Fuente, Sujeto: antes que corteza y piel, pues la palabra Ehuatl deriva del verbo Ehua, ni-: elevarse, manar.
Por ello, Yehhuatl sirve para Humanos y para No Humanos. Y es la razón por la que Este / Esto se diga Yehuatl In, incluso para Animales. No hay razón alguna para que la fuente sea sólo Humana.
-----------------
[Comer / Alimentarse / Mantenerse / Sustentarse: Ehua, nino-]
[En la tierra comeremos (poco / debidamente), actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alimenticio: Neeuhcayoh]
[Alimento / Sustento: Neeuhcayotl]
[Alimentar / Dar Sustento / Dar de Comer: Neuhcayotia, nite-]
+'''Sujeto''' / Dependiente / Sometido: Mocuaaquini / Mocuacueloani
[Someter / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuaaqui, nite-]
[Someter / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuacueloa, nite-]
+'''Sujeto''' / Humilde / Sometido / Sumiso / Humillado / <u>Subordinado</u> / Rebajado / Oprimido / Mandado: Pacholoni
+'''Sujeto (Apergollado)''' / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Timado / <u>Robado</u> / Esclavizado / Esclavo / Vasallo / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino / <u>Pueblo</u> / Plebe / Vulgo / Gente / Gentío : Macehualli
[Dícese de aquel que pierde su condición de Igual a Otro]
[Bailar (Algo) / Bailarle Algo (a Alguien) / <u>Quitarle Algo (a Alguien)</u> / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Macehua, nitla-]
[Danzar / Bailar: Macehua, ni-]
[La palabra Macehualli designa a <u>Lo Robado</u>, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]
[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]
+'''Sujeto''' / El que recibe la cualidad de la Subjetividad / Arbitrario (que posee la Arbitrariedad del Sujeto) : Netlachihuililoni
[Actuar: Yehhuati, ni- (Rémi Simeon) / Chihua, nitla- / Ayi, ni-]
+'''Sujeto '''(que se mantiene): Mopiloh (Rémi Simeon)
+'''Suma''' / Adición / Totalidad / Cantidad / Porte / Pago: Tlacempoaliztli
+'''Sumamente''' / En algún grado impreciso (pero grande) / Mucho / Extraordinariamente (Adverbio): Cenca / Cencah (Indefinido)
[Hay (un) consenso por (Hay un evidente afán de) mejorar en el uso de esta lengua <u>sumamente diferente</u> de la castellana: Ye quice(h)cepanohtihuitzeh in tlahtolli in quenin mohui(h)huipana, in quenin cualli mohui(h)huipana in nahuatlahtolli yehica <u>cenca(h) occetic</u> in caxtillantlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
[Colocar en Orden (a la Gente): Huipana, nite-]
+'''Sumergir''' / Hundir en el Agua: Acalaquia, nitla- / Polactia, nitla-
+'''Sumergido''': Tlapolactilli
+'''Sumidero''' / Cloaca / Desagüe / Alcantarilla: Acoyoctli / Atlacoyoctli
+'''Sumido''' / Inmerso / Enfrascado / Abstraído / <u>Atrapado</u>: Actoc
Suele contraponerse Actoc (Atrapado / <u>a Disgusto</u>) a Tentoc (Complacido / Satisfecho / <u>Contento</u>):
[¿por qué se ha de ensoberbecer... la criatura que ha nacido en el pecado, que tal vez viva en él, que dentro de él <u>anda atrapada)</u> o por él anda complacido?: ¿Tlein ic mopantlazaz... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Suministrado''' / Proveído / Aprovisionado / Surtido: Tlatlamacalli
+'''Suministrador''' / Proveedor / Aprovisionador / Surtidor: Tetlamacani
+'''Suministrar''' / Proveer / Aprovisionar / Surtir: Maca, nitetla-
+'''Suministro''' / Entrega / Aprovisionamiento / Provisión: Tetlamacaliztli
+'''Sumisión''' / Obediencia / Dependencia: Tetlacamatiliztli
+'''Sumisión''' / Acatamiento / Obediencia / Paciencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Sumisión''': Tetlan Calaquiliztli
+'''Sumiso''' / Obediente / Resignado / Paciente / Conformista / Dócil: Tetlacamah / Mopilollanini / Mopilollanqui
+'''Sumo''' / Máximo / Supremo / Excesivo / Superior / Excelente: Tlacempanahuia ic hueyi (Alonso de Molina) / Tlacempanahuiani
[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Sunami''': Atotomoctli
+'''Suntuoso''' / Pomposo / Lujoso / Fastuoso / Recargado: Moyecquetz
+'''Supeditación''' / Subordinación / Posposición / Humillación / Sometimiento / Postración: Tepacholiztli
+'''Supeditación''' / Subordinación / Posposición / Humillación / Sometimiento / Postración: Tlanechcatlazaliztli
+'''Supeditar''' / Subordinar: Ixpechtia, nitla- /
[Solapar / Cubrir: Ixpechoa, nitla-]
+'''Supeditar''' / Subordinar / Posponer / Someter / Humillar / Postrar: Pachoa, nite-
+'''Supeditar''' / Subordinar / Diferir / Someter / Humillar / Posponer / Postrar: Nechcatlaza, nitla-
+'''Superado''': Tlapanahuilli / Panahuilo (Vencido / Superado)
[Vencer: Panahuia, nite-]
+'''Superar''' / Ser Mejor / Estar por Encima (en tanto muy bueno): Panahuia, nic- inic cencah cualli
[El buen nombre, la fama y la honra están muy por encima que todo el oro / El buen nombre, la fama y la honra son mejores que todo el oro: In cualli tocaitl, tenyotl, mahuizotl cencah quipanahuia in ixquich teocuitlatetl inic cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Superar''' / Exceder / Sobrepasar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Superar''' / Predominar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-
[Predominante''' / Superior / Supremo / Preponderante / Privilegiado / Favorecido: Huehca Tecauhqui / Huehcatecauhqui]
+'''Superdotado''' / Prodigio / Aventajado / Precoz: Quiyacatiani
[Pasado / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor: Ihicatiani / Quiyacatih]
[Primero: Tlayacatih]
[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]
[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]
+'''Superficial''' / Visible / Aparente / Externo / Somero / Notorio / Patente / Evidente / Manifiesto: Paninezqui
+'''Superficial''' / Innecesario / Inútil / Vano / Insustancial / Superfluo: Ilihuizoh / Zannenyoh
+'''Superficial''' / Frívolo / Voluble / Mundano / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente / Vano: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Superficial''' / Externo / Exterior / Visible / Manifiesto / Palpable: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Superficial''' / Incauto / Insensato / Ingenuo / Panoli / Negligente / Imprudente: Tlailihuizchihuani
+'''Superficial''' / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Irrelevante / Frívolo / Intrascendente: Ahmo Motlanehnectih
+'''Superficial''' / Profano / Mundanal / Mundano / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Intrascendente / Efímero / Terrenal: Ahyectli
[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Superficial ''' / Plano / Llano: Ixmaniliztli
+'''Superficialidad''' / Irrelevancia / Intrascendencia / Frivolidad / Bagatela: Ahnetlanehnectiliztli
+'''Superficialidad''' / Imprudencia / Ingenuidad / Negligencia / Insensatez: Tlailihuizchihualiztli
+'''Superficialmente''' / Aparentemente / Exteriormente / Visiblemente / Someramente / Notoriamente / Manifiestamente: Panipa / Zan Pani
[Aparente / Visible / Superficial / Externo / Somero / Notorio / Patente / Evidente / Manifiesto: Paninezqui]
+'''Superficialmente''' / Innecesariamente / Inutilmente / Vanamente / Insustancialmente / Superfluamente: Tlalihuizchihualiztica
[Superficial / Innecesario / Inútil / Vano / Insustancial / Superfluo: Ilihuizoh / Zannenyoh]
[Superficialidad / Ingenuidad / Insustancialidad / Insensatez / Negligencia / Imprudencia / Inutilidad: Tlailihuizchihualiztli]
+'''Superficie''' / Cara / Lo Alto / Arriba: Ixtli
+'''Superfluamente''' / Innecesariamente / Inutilmente: Ilihuiz / Zannen / Zantlapic
+'''Superfluo''' / Inútil / Innecesario / Vano / Insustancial / Superficial: Ilihuizoh / Zannenyoh
+'''Superior''' / Perfecto / Sobresaliente / Extraordinario / Inmejorable: Yehyecauhqui
[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]
+'''Superior''' / Excelente: Cuahcualli / Tlapanahuih [Panahuia] / Tlapanahuiani / Tlacencahualtic [Cencahua] / Tlacemicahuah
+'''Superior''' / Preponderante / Supremo / Predominante / Privilegiado / Favorecido / Mayoritario: Huehcatecauhqui
+'''Superior''' / Excelente / Mayoritario: Tlacempanahuiani
+'''Superior''': Oc (Cencah) Tlapanahuih / Oc Tlapanahuiani
+'''Superioridad''' / Excelencia / Preeminencia / Predominio / Supremacia: Yehyecauhcayotl
[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]
[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]
+'''Superioridad''' / Poder / Mando / Autoridad / Gobierno / Caudillaje / Imperio / Potestad: Tepacholiztli
[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / <u>Disciplinar</u> / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]
[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]
+'''Superioridad''' / Ventaja / Mayoría: Tlapanahuiliztli / Tlacempanahuiliztli
+'''Superioridad''' / Diferencia / Ventaja / Supremacía / Predominio / Preponderancia / Mayoría: Huehca'tecahualiztli
+'''Superponer''' / Confrontar / Verificar / Comparar / Cotejar / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Superponerse''' / Atravesarse / Cruzarse / Juntarse: Nepanihui -
+'''Superponerse''' / Emparejarse / Juntarse / Relacionarse: Nepanoa, nino-
[Superpuesto / Confrontado / Verificado / Comparado / Cotejado / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)]
[Superponer / Confrontar / Verificar / Comparar / Cotejar / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Superpuesto''' / Atravesado / Cruzado: Nepaniuhtoc
+'''Superpuesto''' / Confrontado / Verificado / Comparado / Cotejado / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)
[... el sol y la luna no están en un mismo cielo sino que cada uno está en cielos diferentes, sobrepuestos...: ... in tonatiuh in metztli camo za cen ilhuicatl itech in cateh onoqueh, ca cecentlanepanolli itech onoqueh in ilhuicatl... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
Eso permite a Chimalpahin formar los números ordinales mediante este adjetivo:
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
+'''Superstición''' / Idolatría / Fetichismo / Totemismo / Paganismo: Tlateotoquiliztli / Iztlacatlateotoquiliztli
+'''Supersticioso''' / Idólatra / Fetichista / Pagano / Gentil: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani
[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]
[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani]
+'''Supersticioso''' / Pagano / Fetichista / Idólatra: Motlateotiani
[Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-]
+'''Supervisado''': Tlatlacaantli
+'''Supervisar''' / Vigilar: Tlatlacaana, nite-
+'''Supervisor''': Tlatlacaanani / Tlahuellaliani
+'''Suplemento''' / Complemento / Apéndice / Añadidura / Aditamento: Tlaahxiltiliztli
[Añadir / Suplementar / Completar / Complementar / Suplir: Ahxiltia, nitla-]
+'''Suplente''': Tlaahxiltiani
+'''Supletorio''' / Que va junto a uno / Vecino / Lateral / Contiguo / Anexo / Colateral / Seguido / Limítrofe: Cenyani
+'''Súplica''' (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Petición / Invocación: Tenotzaloca / Tetlatlauhtiloca
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]
[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]
[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]
+'''Súplica''' / Ruego: Tetlatlauhtiliztli
+'''Suplicar''' / Rogar / Rezar / Invocar / Pedir: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)
+'''Suplicar''' / Implorar / Impetrar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-
+'''Suplicio''' / Tormento / Sufrimiento: Tetoliniliztli / Tetonehualiztli
[Atormentar / Afligir: Tonehua, nite- / Tolinia, nite-]
+'''Suplido''' / Complementado / Completado: Tlaahxiltilli
+'''Suplir''' / Completar: Mahxiltia, nitla-
+'''Suposición''' / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Presentimiento / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Vaticinio / Predicción / : Tlayolteohuiliztli / NeyolteohuiliztliConjetura
+'''Suponer''' / Conllevar (llevar con él): Itech Itqui, nitla-
+'''Suponer''' / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Presentir / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-
+'''Suposición''' / Intuición / Idea / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli
[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]
+'''Suposición''' / Creencia / Intuición / Hipótesis / Sospecha / Posibilidad / Probabilidad / Desconfianza / Recelo: Chicoyolloliztli / Tenahualcaquiliztli / (Tetech) Chicotlamatiliztli
+'''Suponer''' / Sospechar (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Adivinar: Nahualcaqui, nite-
+'''Suponer''' / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Imaginar: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-
+'''Supremacía''' / Excelencia / Preeminencia / Predominio / Superioridad: Yehyecauhcayotl
[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]
[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]
+'''Supremacía''' / Diferencia / Ventaja / Superioridad / Predominio / Preponderancia: Huehca'tecahualiztli
+'''Supremacía''' / Fama / Nombre / Valía / <u>Autoridad</u> / Peso / Influjo / Prestigio: Tocaitl
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Supremacía''' / Dominio / Facultad / Poder / Posibilidad / Pujanza (sustantivo): Huelitiliztli
+'''Supremo''' / Superior / Preponderante / Predominante / Privilegiado / Favorecido: Huehcatecauhqui
+'''Supresión''' / Anulación / Desbaratamiento / Cancelación: Tlaxitiniliztli
+'''Suprimir''' / Anular / Desbaratar / Cancelar: Xitinia, nitla-
+'''Sur''' / Sud / Mediodía: Huitztlan / Tlahcotonalli
[(Viento) del Sur: Huitztlampa (Ehecatl)]
+'''Surco''' / Cuneta / Zanja / Acequia: Tlalapantli Icoyonca
+'''Sureño''' / Antártico / Meridional / Austral: Huitztlancayotl / Huitztlampa / Tlahcotonalpa
[Sur / Sud / Mediodía: Huitztlan / Tlahcotonalli]
[(Viento) del Sur: Huitztlampa (Ehecatl) / Tlahcotonalpa (Ehecatl)]
[Meridiano / Mediodía: Tlahcotonalli]
+'''Sureño''': Huitztlampa Tlacatl / Huitztlampa Chaneh
[Australiano (Gentilicio): Huitztecatl / Huitztlan Tlacatl]
[Australia (Topónimo): Huitztlan]
+'''Surtido''' / Aprovisionado / Suministrado / Proveído: Tlatlamacalli
+'''Surtidor''' / Manantial / Fontana / Fuente / Fontana / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl
+'''Surtir''' / Aprovisionar / Dar / Hacer Entrega / Proveer / Suministrar: Maca, nitetla-
[Aprovisionamiento / Entrega / Suministro: Tetlamacaliztli]
+'''Susceptible''' / Delicado / Sensible / Quisquilloso / Suspicaz / Irritable: Commatini
+'''Susceptible''' / Irritable / Enojadizo / Enfadadizo / Colérico / Gruñón: Mozomani
+'''Susceptible''' / Pendenciero / Colérico / Irritable: Techalaniani
[Chalania, nite-: Atacar a Alguien]
+'''Suscitar''' / Ocasionar / Provocar / Causar / Originar / Motivar: Ehua, nocon-
[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Susodicho''' / (El) Referido / (El) Mencionado / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Nombrado: In Omoteneuh
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
+'''Suspender''' / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Mutilar / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-
+'''Suspender''' / Aplazar / Posponer / Diferir: Huehhuehcatlaza, nitla-
+'''Suspender''' / Destituir / Expulsar / <u>Despedirse de Alguien</u> / Despedir: Ixnahuatia, nite-
+'''Suspender''' / Castigar (Véase Corregir) / Sancionar: Tzacuiltia, nitetla-
+'''Suspender''' / Colgar / Encaramar / Aupar: Piloa, nitla- / Pihpiloa, nitla-
+'''Suspender''' / Colgar / Encaramar / Aupar: Piloa, nite- (/ nino-)
+'''Suspender''' / Detener / Retener / No Dejar Salir / No dejar pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-
+'''Suspender''' / Impedir el Paso / Detener: Yacahuiltequi, nite- / Yacatzacuilia, nite-
+'''Suspendido''' / Retenido: Tlatzicolli / Tlatzecolli / Tlayacahuiltectli / Tlayacatzacuililli
+'''Suspendido''' / Expulsado / Proscrito / Destituido: Tlacemixnahuatilli
+'''Suspendido''' / Aplazado / Pospuesto / Diferido: Tlahuehhuehcatlaxtli
+'''Suspendido''' / Castigado / Sancionado: Tlatlatzacuiltilli
+'''Suspendido''' / Encaramado / Aupado / Colgado: Tlapilolli
+'''Suspicacia''' / Desconfianza / Sospecha / Recelo / Duda / Incredulidad / Escepticismo: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli
+'''Suspicaz''' / Desconfiado / Malicioso: Chicoyolloani / Chicomatini / Mochicomatini
+'''Suspicaz''' / Receloso / Mosqueado / Desconfiado / Incrédulo / Escéptico: (Tetech) Chicotlamatini
+'''Suspicaz''' / Delicado / Sensible / Quisquilloso / Susceptible: Commatini
+'''Suspirar''': Elcicihui, ni- / Elzohzoloa, n(i)-
+'''Suspirar''' / Apasionarse / <u>Desear (Ardientemente)</u> / Ansiar / Amar / Apetecer / Codiciar / Preferir / Aspirar / Envidiar / Ambicionar: Elehuia, nite- (/ Nitla-)]
+'''Suspiro''' / Soplo / Exhalación / Espiración: Tlaayohuiliztli
[Exhalar / Suspirar / Soplar: Ayohuia, nitla-]
[Inspiración / Bostezo / Inhalación / Hinchamiento / Desperezamiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]
[Desperezarse / Inhalar / Inspirar(se): Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]
+'''Suspiros''' / Lamentos: Elcicihuiliztli
+'''Sustancia''' / Materia / Naturaleza <de una Cosa / de Algo>: Yeliztli (Alonso de Molina)
+'''Sustancia''' (del Árbol) / Núcleo (del Árbol) / Médula (del Árbol) / Meollo (del Árbol): Cuauhnacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Cuahuitl Inacayo / Cuahuitl Iyecnacayo
[Es lo que queda del tronco o de la rama una vez se extrae la corteza]
+'''Sustancia''' (Aquello que Enriquece) / (La) Esencia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / (Lo) Fundamental / Riqueza / Materia / Elemento / Ingrediente: Netlanehnectiliztli
[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]
+'''Sustancia''' / Grasa (lo Gordo) / Meollo / Tuétano / Esencia / Materia: Ceyotl
+'''Sustancia''' / Cualidad Personal / Atributo Personal / Habilidad / Esencia / Naturaleza: Neixcahuilli
[Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]
[Centrarse: Ixcahuia, nino-]
+'''Sustancial''' / Esencial / Medular / Material: Ceyotica
+'''Sustancial''' / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse]
+'''Sustantivo''' / Nombre: Tocaitl
+'''Sustantivo''' / Esencial / Pertinente / Básico / Necesario / Útil / Conveniente / Primario: (Tetech) Monequini
+'''Sustantivo''' / Fundamental / Con Base / De la Base / Primario / Original / Esencial / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica
+'''Sustantivo''' / Básico / Fundamental / Primario / Original / De Fundamento / Con Fundamento / Del Origen: Nelhuayotica
+'''Sustentarse''' (en pie) / Mantenerse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado / Administrar / Llevar / Detentar / Poseer: Ihcac, n(i)-
[Detenta el mando religioso: Teoyotica tepan ihcac, n(i)-]
[y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y nutrirse: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic <u>ihcazqueh</u> (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Estar a Gusto (entre la Gente / ante la Gente) / Estar con familiaridad: Tetlan Ihcac, ni- / Teixpan Ihcac, n(i)-]
+'''Sustitución''': Tepatilloliztli / Teixiptlatiliztli
+'''Sustituir''' / Representar (a Alguien): Ixiptlatia, nite-
+'''Sustituir''' / Reemplazar (a una Persona / por Otra) / Deponer: Patilloa, nite-
+'''Sustituto''': Tepatilloh / Teixiptlatiani
+'''Susto''' / Temor: Temauhtiliztli
+'''Susto''': Temauhcaittaliztli
+'''Sustracción''' / Resta / Detracción: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli
+'''Sustraer''' / Restar / Detraer: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-
[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Acoger / Favorecer / Tomar / Atender: Cui, nitla-]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Sustraído''' / Detraído / Restado: Tlatla(cuih)cuililli
+'''Susurrar''' / Hablar Suavemente / Cuchichear / Murmurar (Algo): Yocoxca Ihtoa, nitla-
[No iré —susurró—: Ahmo niyaz —oyocoxcaquihtoh—]
+'''Susurrar''' / Hablar entre Dientes / Musitar / Cuchichear / Runrunear / Rezar: Tempehpeyotia, ni-
+'''Susurrar''' / Cuchichear / Murmurar (Algo): Camapachoa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Susurro''' / Cuchicheo / Murmullo: Tempehpeyotiliztli / Tlacamapacholiztli / Yocoxcatlahtolizlti
+'''Sutileza''' / Astucia: *Mihmatiliztli (Alonso de Molina) / Neihmatiliztli
+'''Sutilmente''' / Diestramente: Mihmatca
==T==
+'''Tabaco''': Piciyetl
[Fumar: Yepohpoca, ni-]
+'''Tábano''': Oltetzcan / Tecmilotl
+'''Taberna''' / Mesón: Necallotiloyan
+'''Taberna''' / Bar / Pub / Cantina / Bodega / Vinatería: Teamacoyan / Ocnamacoyan / Ocmanoyan
+'''Tabernero''' / Barman / Copero (El que sirve la Bebida) / Cantinero / Bodeguero / Vinatero: Teamacac (Rémi Simeon)
+'''Tabique''': Tepampitzahuac
+'''Tabla''': Huapalli
+'''Tablado''' / Entarimado / Tarima: Cuauhtlapechtli
+'''Tablero''' (de Juego) / Tablero (de Ajedrez): Patolhuapalli
[Ficha: Patolli (Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', pp. 211 y 291, Editorial Porrúa, México, 1989)]
[Jugar a las Fichas (con Alguien): Patohuia, nite-]
[Jugar con Fichas: Patoa, ni-]
[Juego de Fichas: Patoliztli]
+'''Tablón''': Huapalpol / Huapalli
+'''Tachar''' / Rayar: Tlilhuahuana, nitla-
+'''Tachuela''' / Clavazón / Punta / Clavo / Tornillo / Alcayata: Tlatepoztoconi / Tlatepozminaloni / Tlatepozcuamninaloni (Alonso de Molina)
+'''Tácito''' / Comprendido / Entendido / Implícito / Sobreentendido / Comprensible / Fácil / Lógico / Inteligible: Machoni
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]
[Ser Sabido: Macho, ni-]
[Es sabido que: Macho ca]
[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
+'''Tácito''' / Comprendido / Entendido / Implícito / Sobreentendido / Comprensible: Yollohittoni
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]
[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]
+'''Tácito''' / Etéreo / Abstracto / Intangible / Incorpóreo / Virtual / Implícito: Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Tácito''' / Silencioso / Implícito / Reservado / Callado: Monontiliani / Monehnepilpachoani
[Silenciar / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-]
+'''Taciturno''' / Entristecido / Hundido / Triste / Melancólico: Tlayollohcocolli
[Entristecer: Yollohcocoa, nite-]
+'''Taciturno''' / Esquivo / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Ahtetech Ahcini
[Adecuarse (a la Gente) / Tener Relaciones (con una Mujer / con un Hombre) / Relacionarse: Tetech Ahci, n(i)-]
+'''Taciturno''' / Silencioso / Discreto / Que sabe callar un Secreto / Callado / Reservado / Cauteloso / Sigiloso / Prudente: Mocahuani
+'''Taciturno''' / Pacífico / Silencioso: Ihuianyoh
+'''Taco(s)''' / Palabras Soeces / Palabrota(s) / Grosería / Imprecaciones: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana)
[Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui]
+'''Taconear''' / Hacer Ruido (con los Pies / al Andar / con el Tacón): Capania, nitla-
[Palmear / Tocar las Castañuelas: Macahcapania, nino-]
[Hacer Sonar las Falanges de los Dedos / Tronar (los Dedos): Capani, -]
[Castañuelas: Macahcapactli]
+'''Táctica''' / Pericia / Previsión / Destreza / Estrategia / Plan / Preparativo / Manera / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli
[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]
[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]+'''Tahúr '''(Jugador de Cartas): M'amapatohuiani
+'''Taimado''' / Sagaz / Perspicaz / Astuto / Inteligente / Zorro / Gato: Yolizmatqui
+'''Taimado''' / Prudente / Precavido / Cauto / Despierto / Sagaz / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
+'''Taimado''' / Atento / Vivaracho / Perspicaz / Avispado / Agudo / Sagaz / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni
+'''Tajada''' / Embriaguez / Melopea / Borrachera / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli
+'''Tajada''' / Rebanada / Loncha: Centlaxotlalli
+'''Tajada''' / Pedazo / Loncha / Rebanada: Tlatehtectli
+'''Tajante''' / Reactivo / Drástico / Contundente / Enérgico / <u>Hipersensible</u> / Radical: Tlapihpitzani
[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]
+'''Tajante''' / Repentino / Fulminante / Meteórico / Rapidísimo / Súbito / Radical: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)
[Prepararse: Ihmati, nino-]
[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]
+'''Tal''': Yuh
+'''Tal''' / Dicho / La mencionada: In tlatenehualli / In tlanohnotztli
[Dicha noticia: In tlatenehualli tlahtolmoyahualiztli]
+'''Talabarte''' / Cinturón / Ceñidor: Nepiloloni (Bernardino de Sahagún)
[Cualquier Objeto que sirve para (Sujetar / Agarrar) / Asa / Mango: Itech Nepiloloni (Rémi Simeon)]
+'''Talabartero''' / Guarnicionero: Nepilonamacac
[El (guarnicionero / talabartero / vendedor de talabartes / vendedor de cinturones): cuando los corta, unos los corta angostos... y otros los corta anchos: Nepilonamacac: tlapitzahuacatequini... tlamelahuacatlaxotla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, anverso)]
+'''Taladrado''' / Agujereado / Horadado: Tlamamalli
+'''Taladrar''' (Algo) / Horadar (Introduciendo Algo en Algo): Mamali, nitla-
[Introducirse: Mamali, nino-]
+'''Taladro''': Tlamamalihuani (Rémi Simeon) / Tlacoyoniloni (Rémi Simeon)
+'''Talante''' / Temperamento / Espíritu / Aliento / Carácter / Psicología / Disposición / Gesto: Ihiyotl
+'''Tal Cuál (es)''': Maciuhqui
+'''Talega''' / Morral / Zurrón / Mochila / Macuto / Bolso / Alforja: Chitahtli
+'''Talento''' / Aptitud / Facilidad / Adecuación / Disposición / Capacidad / Don: Ahciliztli
[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]
[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]
+'''Tallar''' / Modelar / Conformar / Crear / Esculpir / Configurar / Ajustar / Ceñir / Entallar / Organizar: Patlaxima, nitla-
+'''Tallar''' (Piedras): Tetequi, ni-
[Piedra: Tetl)
[Labrar / Cortar: Tequi, nitla-]
+'''Talle''' / Cintura: Topitzahuayan (Alonso de Molina)
+'''Talle''' / Forma / Figura / Apariencia / Estructura / Aspecto / Traza / Disposición: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Taller''' / Fábrica / Factoría: Tlachiuhcan
[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]
[Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)]
+'''Tallo''' (de rama del Árbol): Miahuayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Mihmiahuayotl
+'''Tallo''' / Vástago (de Planta): Quiyotl
+'''Tallo''' (de Planta): Centacatl / Centecochtli
Es la parte de la planta que crece en sentido contrario a la raíz y que sirve de apoyo a las hojas y flores.
[Agujero / Sepultura / Zanja / Foso (donde descansa Algo): Tecochtli]
[Provisiones / Suministro / Equipamiento / Artículos / Alimentos: Itacatl]
+'''Tallo '''(de planta o de flor): Quiyotl / Tlahcopitzactli
+'''Talón''': Quequetzolli
+'''Tal Vez''' / Quizá Ahora / Acaso / En (esta / esa) Ocasión / Pues Entonces: Cuix / Ahzo
+'''Tal vez nadie...''' / Tal vez Ninguno...: Acahzayac... / Ahzayac...
+'''Tal vez todavía no...''': Acahzoyemo
+'''Tamaño''' / Dimensión / Magnitud / Volumen / Capacidad: Ixquichi (Alonso de Molina) / Ixquich
[Zan achi ixquich in nican nemih cihuatotolmeh / Del tamaño de las gallinas autóctonas]
[De tamaño mediano / No muy grande : Ahmo cenca hueyi / Zan cualton]
+'''Tamaño''' / <u>Estatura</u> / Altura: Octacayotl
+'''Tambaleante''' / Vagabundo / Trotamundos / Errante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vago: Ahhuic'huetzini
+'''Tambalearse''': Ixmalacachihui, n-
+'''Tambalearse''' / Ir de un Lado a Otro / Oscilar / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]
+'''Tambalearse''' / Trastavillar / Tropezar / Fallar: Tepotlamia, nino-
[Teca tepotlamia, nino-: Tropezar con Alguien]
+'''También''' / De Igual Modo: No / Noihuan / Nihuan / Noyuhqui / Noihqui
[De igual modo comete pecado mortal aquel que...: Noihuan temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Las partículas intensivas (Zan / Cuel) pueden acompañar a No:
[También: No]
[También / Por otro lado / Además: Zan no cuel / No Cuel]
La partícula Ye, que con predicados nominales indica tiempo pasado, también tiene el carácter de partícula intensiva (suele acompañar a las anteriores en tiempos pasados):
[También / Por otro lado / Además: No Cuel Ye / Ye No Cuel Ye]
[He sufrido, pero también me gusta: Onichihchinacac, niman ye no cuel ye nechpactia]
+'''Tambor''': Ehuahuehuetl
+'''Tamborilero''': EhuahuehueTzohtzonani
+'''Tampoco''': Ahnoihuan / Ah'nihuan / Ayihuan / Ahmono
+'''Tan...''' (Adverbio Comparativo): Ic (Ic cualli, Tan Bueno)
+'''Tangencial''' / Prescindible / Evitable / Innecesario / Secundario / Accesorio: Cahualoni
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tangencial''' / Vecino / Que va junto a uno / Seguido / Lateral / Contiguo / Anexo / Supletorio / Limítrofe / Colateral / Fronterizo / Secundario: Cenyani
+'''Colindante''' / Vecino / Contiguo / Tangente / Conexo / Próximo: Tetlanetechanani
+'''Tangible''' / Palpable: Tzizquiloni
+'''Tan pronto como''' / Así / Tan sólo / Nada más / Apenas (Conjunción Adverbial Subordinante): In Iuh..., Niman...
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), envió presentes... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua...(Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
+'''Tan sólo''' / Así / Tan pronto como / Nada más / Apenas (Conjunción Adverbial Subordinante): In Iuh..., Niman...
La oración principal puede comenzar por Niman:
[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), envió presentes... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]
+'''Tanto''' (Adverbio): Izqui [Ejemplo: No sé tanto] (Nótese que no es una conjunción pues sólo hay una única oración y por lo tanto no se da la posibilidad de que haya un nexo conjuncional entre oraciones)
+'''Tanto...''' (Conjunción bimembre que introduce Oraciones Comparativas): Iuh...
[Tanto los seguidores de Gerónimo como los que sirvieron al ejército: Iuh itenematilizcuinimeh in Geronimo in iuh yehhuantin ca quitlayecoltih in teyaochiuhcayotl]
+'''Tanto...''' (Conjunción bimembre que introduce Oraciones Consecutivas): Ic... (Oración Principal: Tanto...), Inic... (Subordinada: De manera que... / Que...)
+'''Tanto Como...''' / De Cuanto(s)...: Ixquich i / In Ixquich In Quexquich...
[Hablaré de cuánto conocí): Nitlahtoz in ixquich in quexquich oniquixmah]
+'''Tanto Como...''': Izqui in Quezqui...
+'''Tañer''' / Tintinar / Resonar / Tintinear (Algo de Metal): Tzilini, -
+'''Tañer (Mucho)''' / Tintinar (Mucho) / Resonar (Mucho) / Tintinear (Mucho): Tzihtzilica, -
+'''Tañer''' / Tocar (una Campana) / Hacer Resonar / Tintinear: Tzilinia, nitla-
[Tintinear / Repicar / Hacer Sonar (Repetidamente) (Campanas): Tzihtzilinia, nitla-]
+'''Tapa''' / Cierre: Tlapepecholoni [Pepechoa, nitla-: Tapar]
+'''Tapa''' / Lo que impide que salga Algo / Tapón: Tlatzacualoni
Es importante saber que para los nahuas el tapón no cierra la botella o la tapa el recipiente. Lo que cierra es el paso del contenido. Cierra el líquido que pueda contener la botella.
[Cerrar / Obstruir: Tzacua, nitla-]
[Obstruirse: Tzacualo, ni-]
[Detener el paso del Agua: Atzacua, n(i)-
[Obstruido por el Agua: Atzacualoc]
[Estar Obstruido por el Paso del Agua / Estar Obstruido para el Paso de Agua: Atzacualo, n(i)-]
[Tapón (que impide el paso del Agua): Atzacualoni]
+'''Tapado''': Motzacuani
+'''Tapado''' / Cerrado / Cubierto: Tlapepecholli
+'''Tapar''' / Cerrar / Cubrir (Un Agujero): Pehpechoa, nitla- [¿Pachoa, nitla-?]
+'''Tapar''' / Remover / Agitar / Revolcar / Cubrir / Batir: Neloa, nitla-
[Tlazoquinelolli: Cubierto de Barro]
[Tlazoquineloliztli: Acción de tapar con barro un objeto]
+'''Tapar''' / Recubrir / Meter / Enlucir / Revocar / Enjalbegar: Aquia, nitla-
[Revocado / Cubierto de Argamasa: Tlazoquiotilli]
+'''Tapar la Boca''' / Cerrar la Boca: Tenquimiloa, nite-
+'''Taparse la Boca''': Tenquimiloa, nino-
+'''Taparse los Oídos''': Naca(z)tzatzacua, nino- (/ nite-: a Alguien)
+'''Tapar un Agujero''' / Cerrar (un Agujero): Pehpechoa, nitla- [¿Pachoa, nitla-?]
+'''Taparrabos''': Maxtlatl
+'''Tapiz''' / Cortina / Colcha: Tilmahpepechtli
+'''Tapicería''': Cuachcalli
+'''Tapón''': Tzaccayotl (Rémi Simeon)
+'''Tapón''' (para evitar que escape Agua): Atzacualoni
+'''Tapón''' / Lo que impide que salga Algo / Tapa: Tlatzacualoni
+'''Taquicardia''' (Aceleración Cardiaca) / Arritmia: Yollohtehtecuiquiliztli
[Latir / Crujir / Retumbar / Dar Punzadas: Tehtecuica]
+'''Tara''' / Anormalidad / Imperfección / Defecto: Tlapilchihualiztli
+'''Tarado''' / Mal Hecho / Defectuoso / Anormal / Imperfecto / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo: Tlapilchiuhtli
+'''Tararear''' / Canturrear / Cantar / Sermonear / Interpretar: Cuica, ni- / Cuiquehua, nitla- / Cuiquehua, nite-
+'''Tardanza''' / Detenimiento / Demora / Dilación: Nezaloliztli
+'''Tardanza''': Huehcahualiztli / Nehuehcahualiztli
+'''Tardar''' / Demorarse / Retrasarse / Detenerse <verbo intransitivo>: Huehca, ni- (Alonso de Molina)
No se debe confundir con:
[Permanecer / Persistir / Quedarse <verbo pronominal>: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (Alonso de Molina)]
Tampoco se debe confundir:
[Retener / Demorar / Obstaculizar / Entorpecer (a Alguien): Huehcahua, nite- (Alonso de Molina]
Con:
[Quedar / Faltar (Alguien): Cahua, nite- / Cauhtehua, nite- / Cauhtiquiza, nite-]
+'''Tarde''' / Inoportunamente / Inadecuadamente / Intempestivamente / A deshoras / A Mala Hora: Ahmo Huel Imman / Ahhuel Imman
[Oportunamente: Imonecya / Huel Ihcuac / Huel Ipan / Huel Imman]
+'''Tarde''' / Atardecer: Teotlac
[Ya bien entrada la tarde: Ye huehca teotlac]
+'''Tarde''' / Tardíamente <adverbio>: Tlahca (Michel Launey / Rémi Simeon)
+'''Tarde''' / Con Tardanza / Con Retraso / Tardíamente: Nehuehcahualiztica / Tehuehcahualiztica / Tlahuehcahualiztica
[Obstaculizar / Entorpecer / Demorar / Retener (a Alguien): Huehcahua, nite-]
[Obstaculizar / Entorpecer / Demorar / Retener / Diferir / Posponer (Algo): Huehcahua, nitla- / Huehcatlaztiuh, nitla-]
+'''Tarde''' / (La) Tarde / Antes de la Puesta del Sol / Tiempo Anterior a la Puesta del Sol: Ye Teotlac (Carochi / Rémi Simeon)]
[Mediodía: Tlahcah (Miguel León Portilla, ''El Libro de Amos Segala'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, p. 306, UNAM, Primera Edición, 1991)]
[(La) Mañana / Antes del Mediodía: Ye tlahcah (Rémi Simeon)]
+'''Tardíamente''' / Con Tardanza / Con Retraso / Tarde: Nehuehcahualiztica / Tehuehcahualiztica
+'''Tardío''' / Inoportuno / Inadecuado / Intempestivo / Extemporáneo: Ahmo Imonequian Monequi / Ahmo Ihuetzian Monequi / Ahmo Huel Ipan Monequi
[Oportuno: Huel Ipan Monequi / Ihuetzian Monequi / Imonequian Monequi]
+'''Tardío''' / Tardo / Pausado / Retardado: Tlateotlachuilli (Rémi Simeon)
+'''Tardío''' / Retenido / Demorado / Obstaculizado / Diferido / Aplazado / Retrasado / Pausado / Lento / Calmoso: Tlahuehcauhtli
[Obstaculizar / Entorpecer / Demorar / Retener (a Alguien): Huehcahua, nite- / Huehcahuitia, nite-]
[Obstaculizar / Entorpecer / Demorar / Retener / Diferir / Posponer (Algo): Huehcahua, nitla- / Huehcatlaztiuh, nitla-]
+'''Tardón''': Mohuehcahuani
+'''Tardón en el Cumplimiento''' / Moroso: Huehcahualoni
+'''Tarea''' / Labores / Trabajo / Quehacer(es) / Empresa: Tequitl / Tequitiliztli
[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]
[La fuga resultaría una empresa casi imposible de realizar: In neyeltiliztli ixnecizquia ce tequitl achi ahchihualoni inic neltiz]
+'''Tarea''' / Acción / Verbo / Actividad: Tlachihualiztli
+'''Tarea '''Doméstica: Caltitlan Tlachihualiztli
+'''Tarea''' (Deberes de Escuela para Casa): Tlamachtiltitlan Tlachihualiztli
+'''Tarea´de casa''' (hacer): Caltitlan Chihua, nitla-
+'''Tarifa''' / Honorarios / Coste / Arancel / Precio: Tlapatiyotlaliliztli
[Fijar el Precio (de Algo): Patiyotlalia, nitla-]
+'''Tarima''' / Pedestal / Peana / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda / Pretil / Cornisa: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Tarima''' / Suelo de Madera (de una Casa): Calhuapalli
+'''Tarima''' / Entarimado / Tablado: Cuauhtlapechtli
+'''Tarima''' / Plataforma de Madera: Tlahuapaltzacualiztli
+'''Tarta ''' / Pastel: Tlaxcalcototztli
+'''Tartamudear''' / Balbucear / Balbucir / Farfullar / Musitar: Elmimiqui, ni- / Tentzitzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-
+'''Tartamudeo''' / Tartajeo / Tartamudez: Nehnepilchampochihuiliztli (Sahagún)
+'''Tartamudeo Infantil''' / Balbuceo / Chapurreo / Patraña / Ceceo: Tentzihtzipitlahtoliztli
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[El tartamudeo: la tartamudez del niño ocurre pues ya grande aún mama: por ello se precisa que rápidamente <u>se les prohíba </u> , que a los lactantes, rápidamente se les dé alimentos: Nehnepilchampochihuiliztli: tentzihtzipitlahtoliztli, ic pehua in ye cuauhtic nohmah chichi: ic monequi ihciuhca <u>cahualtilozqueh</u>, in in chichihualpihpiltohtontin, in ihciuhca macozqueh in tlacualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 103, p. 105, anverso)]
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Tartamudo''': Elmimicqui / Tentzitzipih / Tetzitzipitic / Tentzitzipitlahtoani
+'''Tarugo''' / Torpe / Duro de Entendimiento / Corto / Zoquete / Bruto: Nacaztepetla
+'''Tasa''' / <u>Estimación</u> / Evaluación / Precio: Tlatzahtzitiliztli
[El concepto de Tzahtzi se aproxima a Llamar la Atención / Interesarse / <u>Estimar</u>]
+'''Tasado''' / Estimado / Evaluado: Tlatzahtzitilli
+'''Tasador''' / El que grita el precio de las cosas / El que fija / El que estima: Tlatzahtzitiani
[El concepto de Tzahtzi se aproxima a Llamar la Atención / Interesarse / Estimar]
[Corresponder / Incumbir / Interesar / Importar / Concernir: Tzahtzilia, nite-]
[(A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...): Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133)]
[Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)]
+'''Tasador''': Tlaxtlahuilyehyecoani-
+'''Tasar''' / Evaluar: Tlaxtlahuilyehyecoa, ni-
+'''Tatarabuela''': Hueicihtli
+'''Tatarabuelo''': Hueicolli
+'''Tataranieto''': Mintontli
+'''Té''': Xiuhatl [Xihuitl / Atl]
+'''Tea''' / Antorcha / Cirio / Candela: Tlepilli
[Subían la antorcha a lo alto del templo: Ompa quitlehcahuiaya in tlepilli... iicpac teocalli (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 142, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
+'''Te Aguantas''' / Está Bien / Jódete / Ni Modo / Te Jodes / Es lo que hay (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del mal de Otro): Matzanelli
+'''Teatro''': Teixehualoyan / Teixehualcalli
[Ixehua, nite-: Representar un personaje / Escenificar a alguien]
+'''Teatro''' / Actuación / Escenificación / Interpretación / Comedia / Drama: Teixehualiztli
[Actuar / Interpretar / Escenificar: Ixehua, nite-]
+'''Teatro''' / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Espectáculo / Función / Exhibición // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli
[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]
[Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)]
[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]
+'''Teatro''' / Palacio de la Música y la Danza: Mixcoacalli (Sahagún, L. 8, p. 279, Fº. 29, reverso)
[M (Reflexivo impersonal) / Ixtli (Ojo) / Coa (Invitados) / Calli]
+'''Techar''' / Tapar / Cubrir / Encapotar / Incubar: Pachoa, nitla-
+'''Techo''' / Cubierta: Ixxotl / Calixxotl / Calcuaitl
+'''Tecla''' / Teclado / Botón: Tlateteuhaquiloni
[Teclear / Pulsar / Comprimir / Apretar / Hundir / Teclear: Teteuhaquia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Teclado: Tlateteuhaquilocayotl]
+'''Tecla''' / Botón / Llave: Tlatlapoloni (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 136, UNAM, 1992)
[Llave (de la Puerta): Tlatlapoloni Icalaquia (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 136, UNAM, 1992)]
[La llave de mi Puerta: Tlatlapoloni nocalaquia]
+'''Teclado''': Tlateteuhaquilocayotl
[Tecla: Tlateteuhaquiloni]
+'''Teclear''' / Pulsar / Comprimir / Apretar / Hundir / Teclear: Teteuhaquia, nitla- (Rémi Simeon)
[Presionar / Apretar / Comprimir (Algo): Teteuhpachoa, nitla- / Teteppachoa, nitla- / Teteuhtzitzquia, nitla-]
[Extremadamente / Fuertemente (se usa en Composición): Teteuh-]
+'''Teclear''': *Mapechoa, nitla-
[Silbar / Resonar: Mapitzoa, ni-]
+'''Técnica''' / Manera / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Forma / Tono / Modo: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Técnico''' / Preparador / Entrenador / Monitor / Instructor: Teyehyecoani
[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]
[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]
+'''Técnico''' / Perito / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Estratega: Tlaihmatini
[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]
+'''Técnico''' / Maestro / Práctico / Veterano / Perito: Tlaixmatini
[Pericia / Experiencia / Destreza / Maestría / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli]
+'''Tegumento''' / Mucosa (Tejido que recubre las cavidades externas y la piel) / Epitelio / Membrana (Piel aplanada que recubre los Órganos y Vísceras): Tlaixmanehuatl
+'''Tegumento''' / Piel / Cutícula / Dermis / Epidermis / Pellejo: Ehuayotl
+'''Tejedor''': Tlaxinepanoani
+'''Tejer''' / Trenzar (Verbo): Xinepanoa, nitla-
+'''Tejer''' / Trenzar / Trama / Trenza (Sustantivo Verbal: La acción de Tejer): Tlaxinepanoliztli
+'''Tejido''' / Trenzado: Tlaxinepanolli
+'''Tejido (Trenzado como Hilo)''' / Hilado (Reducido a Hilo): Tzahualli
+'''Tejocote''' / Manzana de Indias (Fruto): Texocotl
+'''Tejocote''' / Manzano de Indias (Árbol): Texococuahuitl / Texocotl
+'''Te Jodes''' / Te Aguantas / Ni Modo / Jódete (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del mal de Otro): Matzanelli
+'''Tejón''': Tlalcoyotl
+'''Tela''' / Paño / Terciopelo / Felpa: Cenzotl
+'''Tela''' / Lienzo: Tetectli
+'''Tela''' (Película, cierto residuo a modo de Cutícula): Tzahualli / Zotl (Rémi Simeon, Çotl)
+'''Tela''' (Trama, Tejido): Tlatehtectli (Véase Tejer)
+'''Tela de Araña''': Tocatzahualli
+'''Televisión '''(Caja con imágenes): Ixipcaxitl
[Ver Algo por Televisión: Ixipcaxtica Tlatta, n(i)]
+'''Televisivo'''(que ve mucho la Televisión): Ixipcaxtica Tlattani
+'''Televisivo''' (Propio de la Televisión): Ixipcaxxotl / Ixipcaxitl Itech Pouhqui
+'''Telefonear''': Tenotzaloni ica Tlahtoa, ni-
+'''Telefónicamente''' (Por medio del Teléfono): Tenotzaloni Ica
+'''Telefónico''' (Propio del Teléfono): Tenotzalocayotl / Tenotzaloni Itech Pouhqui
[¿Catlein ca In pedro Ipoal, In tenotzaloni itech (Pouhqui)?, ¿Cuál es el número de Pedro, el del teléfono? (En náhuatl, como en castellano una Oración puede hacer de Complemento Preposicional de Otra. Es lo que Launey denomina Oraciones que se parecen a las Completivas)]
+'''Teléfono''': Tenotzaloni / Huehcapa Tenotzaloni (Intrumento para llamar hacia lo Lejos)
+'''Teja''' / Escama / Membrana / Epitelio: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl)
[(El nopal...) sus hojas semejantes a una <u>teja</u> son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]
+'''Tejado''': Tapalcatlapantli
[Terraza / Azotea / Solario / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli]
[Tiesto: Tepalcatl]
[Teja: Tapalcatl]
+'''Tejer '''(trabajar el hilo): Ihtequiti / Ihquiti
+'''Tejido''': Ihquittli
+'''Tema''' (de un discurso) / Materia / Asignatura: Netlahtolpepechtiliztli
+'''Temblar''' / Tener Miedo / Asustarse / Temer: Cuehcuechca, ni-
+'''Temblar''' / Tiritar de Frío: Tzitzilca, ni-
+'''Temblar''' / Tiritar: Pahpatlaca, ni-
[Volar / Agitarse (con Rapidez): Patlani, ni-]
+'''Temblar''' / Sentir Escalofríos: Tetzilihui, ni- / Tetzilquiza, ni-
+'''Temblar''' / Crujir / Trepidar / Traquetear / Palpitar / Vibrar: Tehtecuica, -
[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]
[Palpitación / Latido / Pulso / Pulsación / Traqueteo / Vibración: Tehtecuicaliztli]
+'''Temblar''' (el Párpado): Ixpahpatlaca, n(i)-
[Temblar / Tiritar: Pahpatlaca, ni-]
[Volar / Agitarse (con Rapidez): Patlani, ni-]
+'''Temblor''' (por frío): Tzitzilcaliztli
+'''Temblor''' / Escalofrío / Por fiebre: Tetzilihuiliztli / Tetzilquizaliztli
+'''Temblor '''(Estremecimiento): Tetlacmauhtiliztli
+'''Temblor''' / Terremoto / Movimiento: Ollin
+'''Tembloroso''' / Espantado / Horrorizado / Asustado / Sobresaltado / Azogado: Cuacuehcueyocac
[<u>Estar Horrorizado</u> / Tener Miedo / Horrorizarse / Asustarse: Cuacuehcueyoca, ni-]
[Sobresaltar(se) / Aterrorizar(se) / Estremecer(se) (por Terror) / Espantar(se): Tlacmauhtia, nite- (/ nino-)]
+'''Tembloroso''' / Aterrorizado / Horrorizado / Sobresaltado / Asustado / Azogado: Motzinyaltiani / Motzinyaltihqui / Tlatlacmauhtilli
[Sobresaltar(se) / Aterrorizar(se) / Estremecer(se) (por Terror) / Espantar(se): Tlacmauhtia, nite- (/ nino-)]
+'''Temer''' / Asustarse / Preocuparse (por Algo): Mauhtia, nino- (ipampa Itlah )
[Y temiendo que fueran leñadores de otro poblado que se introducían en el bosque para cortar leña, gritó: Auh niman ye ic inic motequipachoa ipampa ca icuahcuauhcauh in occe callah in calaquiah ipan in cuauhtlah inic cuauhtequiz, otzahtzic]
+'''Temer''' (a Alguien) / <u>Evitar</u> / Rehuir / Respetar / Prevenir: Imacahci, nite-(/ nitla-)
[Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Espantoso / <u>Temible</u> / Respetable: Imacahxoni]
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Temer''' / Tener Miedo / Asustarse / Temblar: Cuehcuechca, ni-
+'''Temerario''': Ahcan Ixmahuini
+'''Temeridad''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Valor / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Temeroso''' / Desconfiado / Receloso / Mosqueado : Chicotlamatini
+'''Temeroso''' / Desconfiado / Hastiado / Desesperado / Receloso: Motlahuelcahuani / Motlahuelcauhqui
+'''Temeroso''' / Asustadizo: Ixmahuini / Ixmauhqui
+'''Temeroso''' / Miedoso / Asustadizo: Momauhtiani
+'''Temible''' / Espantoso / Respetable / Evitable / Formidable: Imacahxoni
[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Temer (a Alguien): Imacahci, nite-]
+'''Temor''' / Respeto: Mahuiztli (Launey)
+'''Témpano''' / Hielo: Cetl
+'''Témpano''' (Pedazo de Hielo que cuelga) / Estalactita / Cerrión / Candelizo / Chuzo / Carámbano: Mopihpiloh Cetl
[Colgar / Suspender / Encaramar / Aupar: Piloa, nite- (/ nino-)]
+'''Témpano''' / Iceberg / Banco / Hielo / Bloque: Cetepetl
+'''Temperamento''' / Espíritu / Aliento / Psicología / Carácter / Talante / Disposición / Gesto / Vida: Ihiyotl
+'''Temperamento''' / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Especialidad / Genio / Condición: Netlanomahhuililiztli
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Temperatura''' / Clima / Meteorología / <u>Tiempo</u>: Cahuitl
+'''Temperatura''' / Calor / Calentura / Clima / Ambiente: Tohtonillotl
+'''Tempertura Extrema''' / Calor Extremo: Tonalmiquiliztli
+'''Tempestad''' <tormenta grande, especialmente la marina, RAE>: Neehecanamictiliztli (Alonso de Molina, ''tormenta de la mar'')
+'''Tempestad''' / Aguacero grande / Tormenta (Alonso de Molina): Tlatlatzcatihuitz / Ehecayo Quiahuitl / Zoquitihuitz
[Huracán: Ecacoatl]
[Tornado / Torbellino: Ehecamalacotl / Ecamalacotl]
+'''Tempestad''' / Tormenta: Amamaniliztli (Alonso de Molina)
+'''Tempestad''' / Vendaval: Hueyi Ehecatl
+'''Tempestad''' / Tifón: Neehecanamictiliztli
+'''Tempestad''' / Tormenta: Ahmahmanitli / Atlahtlacamahmaniliztli
[Inhumano: Ahtlahtlacatl]
+'''Tempestuoso''' / Borrascoso / Huracanado / Torrencial / Tormentoso: Ecacoayoh
[Tormenta / Tromba (de Agua) / Torbellino / Tornado / Ciclón / Tifón: Ecacoatl]
+'''Templada''' / Templado / Tibio / Suave / Blando: Yamanqui / Yamaztic
[Manso / Dócil: Yolceuhqui (Sahagún) / Yolyamanqui]
[Brusco: In Aic Yamanqui
[Bebe el Agua Tibia: Yamanqui Coni (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso y f.105, p. 107, anverso)]
+'''Templada''' / De Aguas Templadas (Adjetivo y Sustantivo): Atotonilli
[Atotonilli Atoyatl: Rio de Aguas Templadas]
[Tletlalilli Atl: Agua Caliente]
+'''Temple''' / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Obediencia / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Temple''' / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Paciencia / Aguante / Flema: Tlayollohtepitzhuiliztli
[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]
[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]
+'''Templo''': Teopancalli
+'''Temporal''' / Perecedero / Transitorio / Efímero: Miquini
+'''Temporal''' / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Esporádico / Transitorio / Efímero: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
+'''Tempranero''' / Matutino / Matinal / Temprano: Yohuahtzincatihqui
[... se mece ... con el concierto (canto) matinal de los pajarillos: ... mohuihuixoa ... in ica inyohuahtzincatihcacuicauh in totopiltin (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
[Por la noche / Antes de Amanecer: Yohuatzinco]
+'''Temprano''' / Pronto <antes de tiempo>: Ayahquemman (Alonso de Molina)
[Antes: Ayahmo / Ayah]
+'''Temprano''' / Pronto: Icippa
+'''Temprano''' / Rápido / Rápidamente: Ihciuhca
+'''Temprano''' / Con Adelanto / Con Anticipación / Pronto: Teyacac Quizaliztli
[Anticiparse / <u>Detenerse</u> por delante de Otro / Prevenir / Llegar a Tiempo / Ser Favorecido en un Reparto: Teyacac Quiza, ni-]
+'''Temprano''' / Matutino / Tempranero / Matinal: Yohuahtzincatihqui
[... se mece ... con el concierto (canto) matinal de los pajarillos: ... mohuihuixoa ... in ica inyohuahtzincatihcacuicauh in totopiltin (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', ''Estudios de Cultura Náhuatl'', tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]
[Por la noche / Antes de Amanecer: Yohuatzinco]
+'''Temprano''': Huehcayohuan (Sahagún) [Huehca / Yohualli / Yan]
[Levántate temprano: Huehcayohuan ximehua (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, reverso)]
[En la Mañana / Por la Mañana: Nonelo]
+'''Temprano''' / De noche: Yohualli
[Has de levantarte temprano a barrer y poner el fuego: Yohualli xiquitzto, xicmocuitlahui in tlachpanaliztli, in tletlaliliztli (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, reverso)]
+'''Temprano''' / Muy Temprano: Oc Yohuatzinco (Quedando mucha noche por delante)/ Yohuatzinco (Por la noche / Antes de Amanecer) / Oc Tlahca (Amaneciendo) / Yohuapa (De madrugada)
+'''¡Ten!''' (¡Recíbelo, Cógelo!): Cui, Xic-.
[Véase ''agarrar'' en sus usos equivalentes a ''tener'']
+'''Tenaz''' / Obstinado / Resuelto / Decidido / Constante / Testarudo (de Corazón como Piedra): Yollohtetl
+'''Tenaz''' / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Incansable / Laborioso / Infatigable / Voluntarioso: Motzomocoani
+'''Tendencia''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Orientación / Sentido / Rumbo: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Tender''' / <u>Propender</u> / Simpatizar / Preferir / Inclinarse (a Algo) / Emocionarse (con Algo): Itech Ahci, ni- (Itlah)
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes: Nohuian ahci in iahuiaca]
+'''Tendero''' / Minorista / Comerciante: Tianquiztocani
[Lonja / Tienda / Plaza / Mercado / Local Comercial: Tiamicoyan]
[Feriar / Comerciar: Tianquiztoca, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Tenderse''' / Acostarse / Tumbarse: Onoc, n(i)-
+'''Tenderete''' / Puesto / Quiosco / Tiendecilla: Tiamictontli
+'''Tendido''' / Acostado / Tumbado: Onoqui
+'''Tendón''' / Nervio / Ligamento / Fibra / Nervadura:: Tlalhuatl
[Nuestros tendones de la Pierna: Tometztlalhuayo (Alonso de Molina)]
[Nervudo <que tiene muy desarrollados los tendones y músculos, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayoh]
[Nervosidad <fuerza y actividad de los nervios, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayotl]
Alonso de Molina confunde las etimologías y están mal las siguientes palabras:
[Nervioso / Inquieto: *Tlalhuamicqui / *Moca Tlalhuatl]
Otras palabras de anatomía:
[Vena: Ezcocohtli]
[Cartílago: Cehcelihcayotl]
+'''Tendréis Vuestro Salario''' (Lo Tendréis): Ahmotech Ahciz In Amotlaxtlahuil
+'''Tenebroso''' / Sombrío (entre tinieblas): Mixtecomac
[Oscurecer(se) / Ensombrecerse: Mixtecomacti(a), ni-]
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Tenebroso''' / Oscuro / Confuso: Mixtecomacyoh
+'''Tenedor''' / Trinchante: Nacatehtecqui / Nacatlamatqui
+'''Tener''': Se suple mediante giros.
[El que nada tiene: In ahtle itech cah]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a <u>aquel que tiene alguna desgracia</u> ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo <u>in tlein cohcoliztli itech cah</u>, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se llama gran hipócrita a <u>aquel que no tiene nada bueno</u>, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita <u>in atlei itech cah in cualli</u>, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tiene Dientes grandes, tiene Patas grandes y anchas: Itlan: cencah huehhueyi. Ichochol: Zan chachacayoltic, ahmo omiyoh (Sahagún)]
[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tener''' / Detentar / Poseer / Disponer: Cuilia, ninotla-
[Mas suerte en amoríos tiene su amigo Yáñez: Quipanahuia inic tlaciuhcayotl ipan teyolnotzaliztli quimocuilia iicneuh Yañez]
[Apropiarse (de Algo) / Tomar / Acoger / Albergar: cui, ni-]
[Nada tiene que ver Cuilia, ninotla- con Cuilia, nitetla-, que significa Privar (a Alguien / de Algo)]
+'''Tener''' / Guardar / Atender / Mantener / Conservar: Pia, nitla-
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Atender el Rebaño: Ichcapia, ni-]
[Pastor: Ichcapixqui]
+'''Tener''' / Mantener / Realizar / Cumplir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad / Ejecutar (Algo): Neltilia, nitla-
[El primer contacto lo tuvo con cuatro años: In ic ce tetech pachihuiliztli quineltilih ica nahui xihuitl]
+'''Tener''' / Recibir / Tomar / Acoger (Algo): Celia, nitla-
[Todo lo tuvieron por bueno: In ixquich quicelihqueh in iuh cualli]
+'''Tener''' (un Hijo) / Concebir (a Alguien) / Engendrar / Procrear / Fecundar / Alumbrar / Parir / Engendrar: Mixihuitia, nite-
[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli quimixihuitiz ihuan quitlacatiliz ce tepiltzin]
+'''Tener (aún)''' / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar / Ir Quedando: Yetztiuh, nino-
[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]
+'''Tener a Bien''' (Algo) / Acordar / Conceder / Consentir (Algo): Cahua, tla- Noyolloh
[(Doy gracias a Dios porque) Nuestro Señor ha tenido a bien que...: Auh in axcan otlacauhqui in iyollohtzin in Toteucyo... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 182, p. 156, reverso)]
+'''Tener a Cargo''' (de Algo) / Ocuparse: Ipan tlahtohuaya, -
[Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]
[Verbo defectivo, que se halla en Pasivo, pero con sentido Activo. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona]
[Nehhuatl nopan tlahtohuaya in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]
+'''Tener Amistad''' / Ser Sumiso con Alguien / Llevarse Bien / Obedecer / Respetar: Tlacamati, nite-
[El drogadicto, el borracho. Con nadie tiene amistad, a nadie respeta, es mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas... : zazan niman aoccan tetlacamah in iyeliz, in inemiliz: Tlahtlapiqui, ihiztlacati, necocteneh, nehnepilmaxaltic (Sahagún, L. VI, fº 55, p. 58, anverso)]
+'''Tener Antojo '''(desear): Tolihuia, nicno-
+'''Tener (1 / 2 / 3 / ...) Año(s)''': Cexiuhtia, ni- / ... / Nauhxiuhtia, ni-
+'''Tener (mucho) Calor''': Tlepachihui, ni- / Tlehualani, ni- / Tlequiza, ni- / Tlexochtia, ni-
+'''Tener Epilepsia''' / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / <u>Estar en Tensión</u> / Ser Epiléptico: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
[Asustar / Aterrorizar / Escandalizar: Cuehcuechoa, nite- (Frecuentativo)]
[Temblar (de Miedo) / Temblar por Tensión: Cuehcuechca, ni-]
+'''Tener Calambres''' / Tener los Nervios Tumidos (Hinchados) / Ponerse Rígido (un Objeto) / Endurecerse (un Objeto): Huapahua, ni-
[Consolidarse / Crecer / Aumentar en Edad / Hacerse Mayor / Robustecerse: Huapahua, nino- (Olmos)]
[En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tener Callos''' (en la Mano): Machacayolihui, ni-
[Tener Muchos Callos (en las Manos): Machahchacayolihui, ni-]
[Callo(s): Chacayolli]
+'''Tener Cólicos''': Cuitlatexcalhuaqui, ni- / Cuitlatecpichahui, ni-
[Cólico: Cuitlatexcalhuaquiliztli / Cuitlatexcalhuatzaliztli / Cuitlatecpichahuiliztli]
+'''Tener Comenzón''' / Sentir Picores: Cuehcuetzoca, ni-
+'''Tener Confianza''' / Considerar (a Alguien) / Respetar / Apreciar / Reputar / Ponderar / Evaluar / Valorar: Temachia, nite-
[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]
+'''Tener Confianza''' / Esperar / Fiarse: Temachia, nino-
+'''Tener Confianza en Alguien''': Tetech Tlacanequi, nino-
+'''Tener Conocimiento''' / Dominar una materia: Machtia, ninotla-
+'''Tener Derecho''' / Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Concernir (a Alguien) / Tocar (a Alguien) / Corresponder (a Alguien) / Concernir (a Alguien) / Depender (de Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por que <u>tienen derecho</u> al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Las faltas del juez: ... Tercera. Cuando juzga lo que (no le toca / no le compete / no le corresponde) / Tercera Cuando juzga lo que no depende de él: Itlahtlacol in Juez...: Inic. 3. In ihcuac tlatzontequilia in ahmo itech pohui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]
Es digno de resaltar que el pronombre Todo es obviamente en una palabra Mochompa, pues no es un determinante.
+'''Tener Diarrea''': Apitza, nin-
+'''Tener en Uso''' (Dicho por el que está Usando): Piya, nic-
+'''Tener Fiebre''': Tlepohpoca, ni-
+'''Tener Granos en la Cara''': Ixzahuati, n(i)-
[Grano de la Cara / Espinilla / Barro: Ixzahuatl]
[Granujiento (Sinécdoque): Ixzahua]
+'''Tener Hambre''': Mayana, ni- / Xiuhtlatla, ni-
+'''Tener Hijos''' / Concebir (a Alguien) / Engendrar / Procrear / Fecundar / Alumbrar / Parir: Mixihuitia, nite- / Tlacatilia, nite-
[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli quimixihuitiz ihuan quitlacatiliz ce tepiltzin]
+'''Tener Hijos''' / Engendrar / Procrear / Concebir / Dar a Luz: Pilhuahtia, nino-
[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse: Ixnamiqui, tito-]
[Padre / Progenitor: Pilhuah (Sahagún)]
[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]
+'''Tener Iniciativa''': Pehpehua, ni-
+'''Tener la Cara quemada''' (por el Sol): (Tonaltica) Ixtlatla, n-
+'''Tener la Cara sucia''': Ixtetzocuitlaihui, n(i)-
+'''Tener la Misma Edad''' / Tener el Mismo Parentesco: Cemehuah, ti-
+'''Tener lo necesario''' / No necesitar nada más: Ayoctle itech monequi
[Tengo lo necesario / No se precisa nada para mí: Ayoctle notech monequi]
+'''Tener los Dientes rotos''' / Romperse los Dientes: Tlantepehua, ni-
[Tlantepeuhqui: Desdentado]
+'''Tener los Dientes Amontonados o Desiguales''': Tlantzayana, ni-
[Tlantzayanqui: Desdentado / Quien tiene los Dientes Amontonados, desiguales]
+'''Tener los Ojos Cansados / Enrojecidos''' (por Exceso de Trabajo): Ixcuacuauhti, n(i)-
+'''Tener Mala Opinión de Alguien''': Tetechpa Chicomati, nino-
+'''Tener Marido''' (Casada): Namiqueh
+'''Tener Miedo''': Mahui, ni-
+'''Tener Noticia''': Ixmachtilo, nitetla-
[Comunicar / Informar / Anunciar / Avisar: Ixmachtia, nitetla-]
[Tuvo noticia de la muerte de su hijo: Ixmachtiloc in imiquiliz in iconeuh]
+'''Tener Origen (en)''' / Derivar: Itech Oncah
[Apozonalli: Atl itech oncah ihuan pozonalli in itoca (Sahagún, L. XI, p 206, fº 359) / Ámbar: de la palabra Agua y de Burbuja deriva su nombre]
+'''Tener Paciencia''' (con Algo) / Soportar / Acatar: Paccaihiohuia, nitla-
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Tener Piedad ''' (de Alguien) / Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse (de Alguien) / Sentir Compasión (por Alguien): Icnoitta, nite-
+'''Tener por Amigo''' (a Alguien) / Considerar Amigo (a Alguien): Icniuhtla, nite-
[Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil]
+'''Tener Prisa''' / Andar Apresurado / Andar deprisa: Ihciuhtiuh, n(i)- / Tlalohtiuh, nino-
+'''Tener Relaciones''' (con Alguien): Tetech Ahci, ni-
[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]
[Llegar / <u>Extenderse</u>: Ahci, n(i)-]
[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]
[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]
[Emocionarse (con Algo) / <u>Propender</u> (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]
[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]
[Tristeza: Ellelli / Yellelli]
[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]
[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
+'''Tener Remedio''' / Dar Remedio / Liberar / Soltar / Aflojar: Quixtia, nite- (Sahagún)
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
+'''Tener Sabañones''' (en los Pies): Icxi'xixipochahui, n(i)-
+'''Tener Suerte''' / Ser Afortunado / Estar Inspirado / Andar Floreciente / Dejar un Buen Recuerdo: Xochiyotihtiuh, nino-
+'''Tener Terror''': Tzinyaltia, nino-
+'''Tener (1 / 2 / 3 / ...) Año(s)''': Cexiuhtia, ni- / ... / Nauhxiuhtia, ni-
+'''Tener Vergüenza''' / Avergonzarse / Sentir Vergüenza / Tener Vergüenza: Pinahua, ni-
[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente, sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres, o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tensar''' / Tirar / Estirar / Extender: Titicana, nitla-
+'''Tensar''' / Tirar / Estirar / Extender / Alargar / Tender un Arco / Curvar (Algo): Tilinia, nitla-
[Curvo / Tenso / Firme / Sólido: Tilinqui]
+'''Tensar''' (una Cosa / el Arco): Noloa, nitla-
+'''<u>Tensarse</u>''' / Alargarse / Estirarse (Hablando de un Hilo o Similar) / Extenderse / Esforzarse: Tilinia, nino-
+'''Tensar el arco''': Huitoloa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Tensión''' / Tirantez / Rigidez: Tlanololiztli
+'''Tensión''' / Esfuerzo / Tirantez / Rigidez: Netiliniliztli
+'''Tensión''' / Fatiga / Epilepsia / Nerviosismo / Angustia / Estrés (Tormento del Espíritu): Cuehcuechmiquiliztli
[Ser Epiléptico / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / <u>Estar en Tensión</u> / Tener Epilepsia: Cuehcuechmiqui, ni-]
[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-
+'''Tenso''' / Rígido / Estirado: Motilinih
+'''Tentación''': Teneyehyecoltiliztli (Alonso de Molina)
[Tentar (a Alguien) / Probar (a Alguien) <hacer que alguien se ponga a prueba o se ejercite>: Yehyecoltia, nitene- / *Yehyecoltia, ninote- (Alonso de Molina)]
+'''Tentación''' / Fascinación / Pasión: Maxalihuiliztli
[Tentar / Incitar / <u>Seducir</u> / Atraer: Maxaloa, nite-]
[Sentirse Tentado / Apasionarse / Sentirse Atraído / Sentirse Enamorado: Maxalihui, ni-]
[Pasión / Enamoramiento: Tetech Maxalihuiliztli]
+'''Tentáculo''' / Apéndice / Extremidad / Prolongación: Tlatzacuiticayotl (Rémi Simeon)
+'''Tentador''' / Seductor / Atractivo / Atrayente: Teyollapanani
+'''Tentador''' (El que pone a prueba a otro): Mote'yehyecoltiani
+'''Tentar''' / Seducir / Excitar / Enamorar: Yollapana, nite-
+'''Tentar''' (a Alguien) / Probar (a Alguien) <hacer que alguien se ponga a prueba o se ejercite>: Yehyecoltia, nitene- / *Yehyecoltia, ninote- (Alonso de Molina)
+'''Tentar''' / Incitar / <u>Seducir</u> / Atraer: Maxaloa, nite-
+'''Tentar''' / Incitar / <u>Seducir</u> / Atraer / Enamorar: Yollapana, nite-
+'''Tentar''' / Palpar / Tocar / Buscar: Matoca, nic- / Matocatinemi, nitla-
+'''Tentar''' / Palpar / Tocar: Tzizquilia, nitetla-
+'''Tentempié''' / Almuerzo / Bocado / Refrigerio / Piscolabis / Comida: Tlacampaxoliztli]
[Comer: Campaxoa, nitla-]
+'''Tenue''' / Débil / Ligero / Liviano: Ahcohuetzqui / Ahcocqui
[Ahcohuetzi, n(i)-: Sosegarse]
[Ahcocui, nin(o)-: Elevarse]
==TEO==
+'''Teología''': Teotlamatiliztli
+'''Teológico''': Teotlamatilizotl
+'''Teólogo''': Teotlamatini
+'''Teoría''' / Trascendentalismo / Dificultad / Especulación / Metafísica / Abstracción / Filosofía: Tlacemmatiliztli
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Teórico''' / Trascendental / Metafísico / Abstracto / Filosófico / Especulativo / Difícil / Trascendente: Cemmachoni
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
+'''Teotihuacán''' / Centro Sacerdotal: Teotihhuahcan
La palabra *Teotl es de etimología latina, como Teocracia o Teólogo:
[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]
[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]
[Sacerdote: Teotihhuah]
[Dios: Teotl / Teotih (Divinizado o Divino) / Ipalnemo(hu)ani / Teyecoani / Techihuani / Teyocoyani / Tlatzmolinaltiani (Itzmolinaltia) / Tecueponaltini / Totecuiyo / Toteucyo / Tloqueh Nahuaqueh]
[Deificarse / Endiosarse: Teotia, ni-]
[Es malísimo, ya que hace desgraciado (ya que por ello se sufre), el deificarse: Mochi ahmo cualli, yehica ic motolinia in teotia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Terapeuta''' / Médico: Tepahtiani / Tepahtih
[Medicar / Curar (a Alguien) / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
+'''Terapéutico''' / Saludable / Beneficioso / Medicinal / Rehabilitador: Patiloni
[Curar (a Alguien) / Medicar / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
+'''Terapia''' / Sanidad / Medicina / Tratamiento / Terapéutica / <u>Medicación</u> / Receta / Rehabilitación: Tepahtiliztli
+'''Terapéutica''' / Sanidad / Medicina / Tratamiento / Terapia / <u>Medicación</u> / Receta / Rehabilitación: Tepahtiliztli
+'''Tercero''' (Aquel que se inmiscuye entre ajenos) / Intercesor / Intermediario / Letrado / Defensor / Mediador / Abogado / Agente / Alguacil / Reconciliador / Componedor: Tepan Tlahtoani / Tepantlahtoani / Tepan Tlahtoh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 21, p. 23, reverso)
[Inmiscuirse / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar / Interceder / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-]
[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tercero''' (ordinal): Tlayecahyotia (Rémi Simeon) / Teecah (Rémi Simeon)
+'''Tercio''' / La tercera parte (de Algo): In tlayecahyotia icentlacoton (itlah)
+'''Terciopelo''' / Paño / Tela / Felpa: Cenzotl
+'''Terco''' / Obstinado: Tzontetl
+'''Tergiversar''' / Desconcertar / Enmarañar / Manipular / Confundir / Liar / Falsear / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-
[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]
[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Terminado''' / Acabado: Tlatlamilli
+'''Terminal''' / Parada / Estación / Apeadero: Huiloayan
+'''Terminar''' / Acabar / Gastar / Concluir / Culminar / Cerrar / Sellar (Algo): Tlamia, nitla-
+'''Terminar''' (Algo) / Acabar (Algo) / Agotar / Rebañar / Apurar: Tzopa, nitla-
[Teñir: Pa, nitla-]
[Residuo: Tzotl]
+'''Terminar''' / Llegar a Término / Cumplir: Cahcahua, nino-
+'''Terminarse''' / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear: Yecahui, -
[Falta / Cese / Disminución / Carencia / Escasez: Yecahuiliztli]
+'''Terminarse''' / Gastarse: Tlami, ni-
+'''Terminarse''' / Acabar(se) / Extinguirse / Cesar / Llegar al Final: Tzonquiza, ni- / Tzopi, ni-
[Me muero / Mi vida se extingue: Tzonquiza nonemiliz (Rémi Simeon)]
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Término''' / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Voz: Tlahtolli
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
[No alzarás la voz ni hablarás muy bajo, no agudizarás mucho la voz cuando hablares, llamares o saludares: In motlahtol: ahmo tic'ahcocuiz, ahmono cencah tictlachitlazaz; ahmo tipipitzcaz inic titlahtoz, inic titenotzaz, inic titetlahpaloz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 81 -82, pp. 85 - 86, reverso y anverso)]
+'''<u>Término</u>''' / Meta / Fin / Final / Salida (Antónimo de Entrada) / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon)
[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]
---------
[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in <u>tzonquiza</u>, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
--------
[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan <u>tzonquizcaliztli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ternura''' / Dulzura: Yolpapatztiliztli
+'''Terquedad''' / Obstinación: Tzontetiliztli
+'''Terquedad''' / Arrogancia / Orgullo / Dureza del Corazón: Neyollohtetiliztli
+'''Terraza''': Tlapantli
+'''Terremoto''': Tlalollin
+'''Terrenal''' / Profano / Mundanal / Mundano / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Intrascendente / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli
[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Corrupción / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Terreno''' / Campo de Tierra: Tlalmilli
[... me dijo dónde había escondido en uno de sus terrenos las siete vasijas donde había metido el dinero... : ... onechmolhuili canin oquimotlatili ipan ce itlalmiltzin in chicome comitl can oquimoaquili in tomin... (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Terrestre''' / Terráqueo (Complemento Preposicional, Perteneciente a la Tierra): Tlalli itech pouhqui / Tlaltitech
[Tlaltitechpouhqui Yolcatl: Animal Terrestre]
[Tlaltitechpouhqui Chichicayolcatl: Mamífero Terrestre]
+'''Terrible''' / Atroz / Tremendo / Atormentante: Techihchinatz / Tetoneuh
[¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohui tlalticpac tletl in ahmo cencah temahmauhtih, in ahmo cencah tecohcoh, quenin niquihiyohuiz mictlan tletl tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh,? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Territorio''' / Suelo / Superficie: Tlalpantli
[El territorio del Estado: In itlalpan in Onohuayan]
+'''Territorio'''/ Región / Zona / Área: Tlalli (Rémi Simeon)
+'''Territorio''' / Continente / Región / Hemisferio: Hueyitlalli
+'''Territorio''' / Estado / Nación / Patria / Pueblo / República / País / Lugar: Onohuayan
[Tu País: Monohuaya]
[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]
[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]
[Se fue a Acostarse: Oonoto]
[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]
+'''Terror''': Netzinyaltiliztli
+'''Terrorífico''' / Aterrador / Apocalíptico / Dantesco / Pavoroso: Teyolmauhtiani
+'''Tesorero''': Teocuitlapixqui
+'''Tesoro''':Tlaaxcatilli
+'''Tesoro''' (Enterrado): Teocuitlatlatilli
+'''Tesoro Público''': Teocuitlatlapialli
+'''Testador''': Tlacauhtehuani / *Mocauhtehuani
[Testar / Transferir (de Sí) / Transmitir / Ceder (Dar de Sí) / Traspasar / Disponer: Cauhtehua, nitla- / Cauhtiuh, nitla- / *Cauhtehua, nino- (Rémi Simeon) / *Cauhtiuh, nino- (Rémi Simeon)]
[Aunque seas muy rico, inexorablemente al partir habrás de dejarlo todo: Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Testador''': Momiquiznahuatiani
+'''Testador''' / Causante / Quien dispone: Monehuianhuiani [Disponer / Dar lugar / Procurar(se) la Ocasión: Nehuianhuia, nino-
+'''Testamentariamente''': Nemiquiznahuatiliztica
+'''Testamentario''' (Complemento Preposicional): Nemiquiznahuatilizotl
+'''Testamento''': Nemiquiznahuatiliztli
+'''Testar''' (Dejar Recuerdo de Sí Mismo) / Transferir (de Sí) / Transmitir / Ceder (Dar de Sí) / Traspasar / Disponer: Cauhtehua, nitla- / Cauhtiuh, nitla- / *Cauhtehua, nino- (Rémi Simeon) / *Cauhtiuh, nino- (Rémi Simeon)
[Dejar en Recuerdo (Algo): Cauhtiuh, nitla-]
[Aunque seas muy rico, inexorablemente al partir habrás de dejarlo todo: Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Bien / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
[Testador: Tlacautehuani / Mocauhtehuani]
+'''Testar''' / Hacer Testamento: Miquiznahuatia, nino- / Nahnahuatia, nino-
+'''Testarudo''' / Cargante / Importuno / Insistente / Obstinado / Persistente / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui
[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]
[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]
+'''Testarudo''' / Obstinado / Voluntarioso / Resuelto / Valiente / Audaz / Atrevido / Osado: Tlanequini (Rémi Simeon)
+'''Testarudo''' / Obstinado / Constante / Decidido / Tenaz / Resuelto / Tozudo (de Corazón como Piedra): Yollohtetl
+'''Testículo''' / Dídimo / Criadilla / Huevo / Bola: Atetl
[Escroto: Atexicolli]
+'''Testificar''': Melahua, nite-
+'''Testigo''': Tlaneltiliani / Tlaneltilih / Temelahuani
+'''Testimonio''' / Certificación / Partida / Afirmación / Recibo / Ratificación: Teyolmahxiltiliztli
[Certificar / Confirmar / Ratificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]
+'''Testimonio''' / Declaración / Manifestación / Revelación / Expresión: Tlatenquixtiliztli
+'''Teta''' / Pecho (de mujer) / Busto / Mama: Chichihualli
+'''Tetona''': Tlacazolchichihualeh
+'''Tetra Brik ®''' / Envase (para la Leche / el Vino / ...) / Recipiente (para la Leche / el Vino / ...): Xamixcalhuicolli
[Tetra Brik es un producto de la empresa sueca Tetra Pack]
+'''Tetracentésima''' <una parte de la unidad cuatrocientas partes>: Centzoncan
+'''Ventésima''' <una veintésima parte de la unidad vigesimal>: Cempohualcan
[Ochomilésima: Cenxiquipilcan]
[Dos ventésimas: Ompohualcan]
[Once centésimas: Mahtlactli oncentzoncan]
[Cinco ventésimas, tres centésimas, seis ochomilésimas: Mahcuilpohualcan ipan etzoncan ipan chicuacenxiquipilcan]
+'''Teutón''': Alemaniatlacatl / Teutontecatl (Neologismo)
+'''Texto''' (escrito): Tlahcuilolli / Tlahcuilolamatl
+'''Textual''' / Literal / Exacto / Preciso / Fiel / Igual / Idéntico: Tlahcuilolotl
[Texto: Tlahcuilolli]
+'''Textualmente''' / Literalmente / Fielmente / Exactamente (con el texto —en la mano—): Tlahcuilolotica
+'''Textualmente''' / Lealmente / <u>Con Sobriedad</u> / Fielmente / Con lo Justo: Nemalhuiliztica
[Fiel / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo / Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]
+'''Textualmente''' / Exactamente / Con Igualdad / Igualmente (en Igual Forma) / Con Identidad: Nenehuiliztica
[Igualdad / Identidad / <u>Paridad</u>: Nenehuiliztli]
+'''Textura''' / Densidad: Tetzahuacayotl
+'''Tez''' (Color de la Piel): Ehuapalli
+'''Tez''' (Textura de la Piel): Ehuatetzahuacayotl
+'''Tía''': Ahuitl
[Nahui: Mi Tía]
[Sus tías: Iahuihuan (Rémi Simeon)]
+'''Tía Abuela''': Ahuicihtli
+'''Tibia''' (Hueso): Tlanitzcuauhyotl
[Pierna: Tlanitztli]
+'''Tibiamente''': Tlatotoniliztica
+'''Tibieza''': Tlatotoniliztli
+'''Tibieza''' (de Ánimo) / Indiferencia (frente a una Proposición): Netlatziuhcahualiztli
+'''Tibieza''' (de Ánimo) / Indiferencia / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / Escepticismo / Incredulidad / Duda: Netlatziuhcahualiztli
+'''Tibio''' / Templado / Cálido: Tlayamanilli
[Atl tlayamanilli: Agua tibia]
[Templar (Algo): Yamania, nitla-]
+'''Tibio''' / Desapasionado / Despegado / Indiferente / Frío: Mociuhcanecqui / Mociuhcauhqui
[Ciuhcanequi, nino- / Ciuhcahua, nino-
+'''Tibio''' / Indiferente / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Escéptico / Insensible: Motlatziuhcahuani
[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]
+'''Tibio''' / Templado / Suave / Blando / Enternecido (Alonso de Molina): Yamanqui / Yamaztic
[Manso / Dócil: Yolceuhqui (Sahagún) / Yolyamanqui]
[Brusco: In Aic Yamanqui
[Bebe el Agua Tibia: Yamanqui Coni (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso y f.105, p. 107, anverso)]
+'''Tibio''' / Caliente (Suavemente): Tlatohtonilli
+'''Tiburón''': Cipactli (Rémi Simeon)
[Cocodrilo / Caimán / Lagarto: Acuetzpalli (Sahagún) / Cuetzpalli / Cohuixcatl]
+'''Ticket''' / Factura / <u>Resguardo</u> / Vale / Boleto: Neyanaliztli
[Iyana, nin-: Resguardarse / Guarecerse / Cobijarse]
+'''Ticket''' / Billete / Peaje / Contribución / Pasaje / Impuesto / Tasa / Gravamen / Boleto / Bono: Tlacalaquilli
[Ingresar: Calaquia, nitla-]
+'''Tiempo''' / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento / Jornada: Cahuitl / *Cahuihtli (Alonso de Molina)
La forma posesiva la hace como la palabra ''oquichtli'' (que no tiene la forma ''oquichhuitl''):
[Mi tiempo: Nocahui]
[Mi varón: Noquichhui]
En náhuatl como en castellano podemos usar la misma palabra, Tiempo, tanto para Hablar de la Meteorología como para Hablar de un Momento o Etapa.
La existencia en los dialectos modernos de verbos como Huehcahui, ni-, para indicar Tardanza o Demora, incide en esa duplicidad de sentidos: De un lado, Tiempo Extra. Por otro lado, Aclimatarse / Ambientarse / Acomodarse como antónimo en ambos supuestos de Apresurarse / Precipitarse / Correr. Así podemos traducir [Ahmo Nihuehcahui, Ye Niquiza] por [No Me Acomodo, Ya Salgo] y por [No Tardo, Ya Salgo].
Al igual que en castellano puede prescindirse de la palabra Tiempo y acogerse el hablante a un variado grupo de sinónimos más precisos para cada ocasión: Temperatura / Dilación / Existencia...etc.
Lo que no parece conveniente es inventarse que la palabra Tiempo lleva Saltillo cuando expresa Paso del Tiempo y no cuando expresa Ambiente / Temperatura. Pues hay ocasiones en que la misma palabra expresa los dos sentidos.
+'''Tiempo''' / Momento / Época / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora: Imman
[(Le rogó a su tío que llamara al sacerdote) porque estaba (grabado) en su corazón que ya era tiempo, que ya (lo era) para morir, que ya no se levantaría, que ya no sanaría: yeh ica ca huel iuh cah in iyolloh, ca ye imman ca ye inic miquiz, ca ayoc mehuaz, ca ayocmo pahtiz (Nican Mopohua)]
[El primer verbo está en presente (está grabado) pero indica acción coetánea a una pasada (le rogó a su tío)]
[La partícula Oc con el verbo en futuro da el tiempo condicional]
+'''Tiempo''' / Mucho Tiempo: Huehcauh (Librado Silva Galeana)
[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Tiempo''' / Posibilidad / Intento / Oportunidad / Momento / Ocasión: Nenehuianhuiliztli
+'''Tiempo''' / Vejez / Edad / <u>Existencia</u> / Vida / Años: Huehhuetiliztli
[Reloj / Martirologio / Santoral / Calendario: Tonalpoaloni]
[La palabra Tonalli en su acepción de Signo de Natividad se hace sinónima de Día / Tiempo]
+'''Tienda''' / Comercio: Tiamiccalli / Tiamicacan
+'''Tienda''' / Plaza de Mercado / Zoco / Mercado / Feria / Mercadillo / Baratillo / Rastro / Bazar: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Tiernamente''': Yolpahpatztica / Yahyamatztica
+'''Tierno''' / Cariñoso / Dulce / Cordial / Afectuoso / Caluroso / Intenso / Efusivo / Vivaz: Tetech Momatini
+'''Tierno''' / Blando / Ligero: Yahyamaztic
+'''Tierno''' (Que Siente Ternura): Yolpapatztic
+'''Tierra''' / Campo / Sembradío / Huerto / Plantación: Milli
+'''Tierra''' / Hacienda / Rancho / Granja: Tlalli
+'''Tierra''' / Territorio / Región / Área / Zona: Hueitlalli
+'''Tierra''' / Mundo: Tlalticpactli / Tlalticpac
[Aquí en la tierra, para la gente y ante la gente, ha hecho muchos milagros Nuestro Señor Jesucristo: Nican tlalticpac miec tlamahuizolli, tepan ihuan teixpan, in oquimochihuilih in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tierra''' / Barro / Lodo / Fango : Zoquitl / Zoquiatl (Rémi Simeon) / *Azoquitl (Aulex)
[Lodo / <u>Fango</u>: Tlalatl / Tlalxayotl]
[Lodo / Cieno / Légamo / Fango / <u>Limo</u> / Tarquín (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli]
[Fertilizar / Cubrir (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-]
+'''Tierra Allanada''' (Prensada a Golpes): Tlahuitectli
+'''Tierra Arenisca''' / Tierra Estéril: Xaltlalli
+'''Tierra Fértil''': Tlaltoctli
+'''Tierra Abonada''' (Sahagún: Estercolada con Maderos podridos): Cuauhtlalli / Tepetlalli
+'''Tierra Abonada''' (Con Maguey): Metlalli
+'''Tierra Abonada''' / Tierra Suave: Tlalahuiac
+'''Tierra Abonada''': Tlacoztli (El amarillo era el color de la Fertilidad (Sahagún)
+'''Tierra Estéril''' (Color Codorniz): Tlalzolli
+'''Tierra Estéril''' / Seca: Teuhtlalli
+'''Tierra Salitrosa''': Tequixqui Tlalli
+'''Tieso''' / Alzado / Erguido / De pie / Levantado / Derecho: Moquetzqui / Mahcocqui
+'''Tieso''' / Erizado / Empinado / Hirsuto: Mopazolohqui (Rémi Simeon)
+'''Tiesto''': Tepalcatl (Véase Teja: Tapalcatl)
+'''Tifón''' / Tempestad: Neehecanamictiliztli
+'''Tifón''' / Tromba (de Agua) / Tornado / Ciclón / Huracán / Tormenta: Ecacoatl
[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]
+'''Tigrillo''' (Cierta clase de animal): Xochimiztli
+'''Tijera''' (Para Cortar Papel / Hilo): Amateconi / Ichteconi (Cuaitl)
+'''Tildar''' / Calificar (negativamente) / Tachar de / Señalar (con una nota o un calificativo negativo) / Imputar / Atribuir (algo negativo) / Acusar / <u>Responsabilizar</u>: (Itech) Mama, nite-
+'''Tildar''' / Calificar (negativamente) / Tachar de / Señalar (con una nota o un calificativo negativo) / Imputar / Atribuir (algo negativo) / <u>Acusar</u> / Responsabilizar: Teilhuia, nite- (Rémi Simeon)
+'''Tildar''' / Calificar (negativamente) / Tachar de / Señalar (con una nota o un calificativo negativo) / Imputar / Atribuir (algo negativo) / Acusar / Responsabilizar / <u>Acusar en Falso</u>: Petztilitiuh, nino-
+'''Tildar''' / Calificar (negativamente) / Tachar de / Señalar (con una nota o un calificativo negativo) / Imputar / Atribuir (algo negativo) / Acusar / Responsabilizar / <u>Acusar Inmerecidamente</u>: Cuitlachihuia, nite-
+'''Tildar''' / Aniquilar / Hacer Desaparecer / Tachar / Eclipsar / Tapar / Cubrir (mediante calificaciones negativas): Pohpoloa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Tildar''' / Marcar: Machiotia, nitla-
+'''Tildar''' / Enfatizar / Intensificar / Cargar / Acentuar / <u>Penetrar</u> / Calar: Mahua, nitla-
[Énfasis / Intensidad (Cualidad de lo Penetrante / Intenso) / Penetrabilidad: Tlamahualiz(z)otl]
+'''Tildar''' / Enfatizar / Acentuar / <u>Exagerar</u> / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar / Intensificar: Cuililtia, nitla-
+'''Tildar''' / <u>Identificar</u> / Anotar / Atribuir / Marcar / Señalar / Considerar / Registrar / Unir / Juntar / Calificar: Pohpotia, nitla-
[Me consideró su aprendiz / Me puso junto a sus Aprendices / Me registró como su Aprendiz: Iuhqui mah nimotlamachtil nechpohpotih]
[Tilde / Identificación / Anotación / Nota / Carga / Registro / Marca / Asiento / Calificación: Tlapohpotiliztli (Rémi Simeon)]
+'''Tildarse''' / Destacarse / Ponerse por Delante / Resaltarse / Acentuarse / Destacar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Trepar(se): Pihpiloa, nino-
+'''Tilde''' / Acento / <u>Acentuación</u>: Nepihpiloliztli
[Tildarse / Destacarse / Ponerse por Delante / Resaltarse / Acentuarse / Destacar(se) / Encaramarse / <u>Auparse</u> / Sobresalir / Trepar(se): Pihpiloa, nino-]
+'''Tilde''' / Señal / <u>Identificación</u> / Nota / Carga / Registro / Marca / Asiento / Anotación: Tlapohpotiliztli (Rémi Simeon)
+'''Tilde''': Tlilpechtli
[Xopechtli: Trazo / Huella]
+'''Tilde''' / Énfasis / <u>Intensidad</u> / Penetración / Acentuación: Tlamahualiztli
[Énfasis / Intensidad (Cualidad de lo Penetrante / Intenso) / Penetrabilidad: Tlamahualiz(z)otl]
+'''Timar''' / Engañar / Estafar / Truhanear / Trampear (a Alguien): Xohxochtia, nite- / Tlatlahuetzquitia, nite-
+'''Timado''' / Engañado / Burlado: Tlaixcueptli
+'''Timado''' / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Vasallo / <u>Robado</u> / Esclavizado / Esclavo / Retenido (Sujeto) / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino : Macehualli
[Dícese de aquel que pierde su condición de Igual a Otro]
[Bailarle Algo (a Alguien) / <u>Quitarle Algo (a Alguien)</u> / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Macehua, nitla-]
[Danzar / Bailar: Macehua, ni-]
[La palabra Macehualli designa a <u>Lo Robado</u>, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]
[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]
+'''Timador''' / Estafador / Truhán / Pícaro / Bribón / Rufián / Pillo: Tetlaxohctih / Tetlatlahuetzquitih (Alonso de Molina)
+'''Timbre''' / Sello: Tecuilhuaztli
+'''Timbre''' / Sonido / Tono: Caquiztli
[Una voz con tono diferente: Ce tozquitl ica caquiztli cecniquizqui]
+'''Timidez''' / Humillación: Pinotiliztli
+'''Timidez''' / Modestia / Recato / Reserva: Pihpinotiliztli
+'''Tímido''' / Vergonzoso / Temeroso: Ixmahuini / Ixmauhqui / Pinotic
+'''Tímido''' / Modesto / Insignificante / Humilde / Moderado: Mocnotecani
[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tímido''' / <u>Reservado</u> / Recatado: Pihpinotini
+'''Timo''' / Engaño / Mascarada / Farsa / Ardid / Fraude / Truco: Teixcuepaliztli
+'''Timón''': Acalihmachoni / Acalhuelteconi
+'''Timonel''': Acalhueltecac / Acalhueltecani
+'''Tinieblas''' / Oscuridad / Opacidad / Tenebrosidad / Sombras: Mixtecomactiliztli
[Tenebroso / Sombrío (entre tinieblas) / Opaco / Oscuro: Mixtecomac]
[Oscurecer(se) / Ensombrecerse: Mixtecomacti(a), ni-]
[Noche Oscura: Mixtecomactli]
+'''Tino''' / Acierto / Puntería: Ipantiliztli
[Acertar / Dar en el Blanco / Tener Acierto / Comprender: Ipanti,-]
+'''Tino''' / Acierto / Puntería / Destreza / Habilidad: Tlaipantililiztli
+'''Tino''' / Habilidad / Previsión / Acierto / Destreza / Puntería: Tlaihmatiliztli
[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]
+'''Tinta''': Tlilatl
+'''Tintado''' / Coloreado / Teñido: Tlapalli
[Pintura / Con lo que se Pinta: Tlapaloni / Tlapalli]
+'''Tinte''' / Color / Pintura / Colorante / Pigmento: Tlapalli
[Teñir: Pa, nitla-]
+'''Tinte''' / Tinta: Tlilli
+'''Tinte''' (Acción de Teñir): Tlapaliztli
+'''Tintero''': Tlilacontli / Tlilcomitl
+'''Tintinear''' / Tintinar / Resonar / Tañer (Algo de Metal): Tzilini, -
+'''Tintinear (Mucho)''' / Tintinar (Mucho) / Resonar (Mucho) / Tañer (Mucho): Tzihtzilica, -
+'''Tintinear''' / Tocar (una Campana) / Hacer Resonar / Tañer: Tzilinia, nitla-
+'''Tintinear''' / Repicar / Hacer Sonar (Repetidamente) (Campanas): Tzihtzilinia, nitla-
+'''Tío''': Tlahtli
+'''Tío Abuelo''': Tlahcolli
+'''Tipejo''' / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Persona Humilde / Aldeano / Pueblerino: Icnotlapaltzintli
[Humilde: Icnotl]
[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]
[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]
[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]
+'''Típico''' / Representativo / Característico / Propio / Particular / Específico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni
[Nombre Eventual (Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 153-154, UNAM)]
[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]
[La entonación característica del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]
+'''Tipo''' / Muestra / Modelo / Paradigma / Dechado / Ejemplo: Neixcuitilli / Tezcaixiptli / Tlaxiptli
[Ejemplo: Nemachiotilli]
+'''Tipo''' / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca
[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. <u>¿Qué clase</u> de cristiano eres, <u>de qué tipo</u>, que pide a Dios su reino al decir "''Adveniat regnum tuum''", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. <u>¿Catle monezca</u> in tichristiano, <u>catle monezca</u>, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "''Adveniam regnum tuum''", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]
[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. <u>Representa</u> al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (<u>a su protector</u> / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tipos''' / Clase(s) / Calidad / Categoría(s) / Grupo / Clasificación / Grupo(s): Tlamantiliztli / Tlahtlamantiliztli (Sahagún)
[Forma / Manera / Estado (de una Cosa): Tlamantiliztli (Rémi Simeon)]
[Párrafo décimo: de las cuevas... / Capítulo décimo: trata de las clases de cuevas...: Inic mahtlactli párrafo: itechpa tlahtoa in itlahtlamantiliz in oztotl... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 245, p. 396, anverso)]
[Capítulo 13. De todos los alimentos (mantenimientos) / Capítulo 13. Trata de todos los tipos de alimentos: Inic mahtlactli omei capitulo: itechpa tlahtoa, in ixquich itlahtlamantiliz, in tonacayotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 246, p. 397, anverso)]
+'''Tipos''' / Modos / Maneras / Clases / Especies: Quenamihqueh (Sahagún)
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan los tipos de Hormigas]
+'''Tipos''' / Concepto / Idea / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Cosa / Modelo Conceptual / Aspectos: Tlamantli
[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tirador''' <para cerrar la puerta> / Pomo: Tlatzacuillotzitzquiloni
[Agarrar / Asir (Algo): Tzitzquia, nitla-]
[Aldaba <para llamar>: Tlatzacuillotzotzonaloni (Alonso de Molina)]
+'''Tiranía''' / Egoísmo / Deseo Desmedido / Capricho Desmedido: Neehelehuiliztli / Neelehuiliztli (Rémi Simeon)/ Tlaehelehuiliztli
[Tener Deseos Desmedidos (de Algo) / Ser Egoísta / Ser Tirano: Ehelehuia, nin(o)- (/ nitla-)]
[<u>Tirano</u> / Caprichoso / Egoísta: Mehelehuiani / Tlaehelehuiani]
+'''Tiranizar''' / Reprimir / Humillar / Avasallar / Gobernar / Subyugar / Controlar / Domeñar / <u>Disciplinar</u> / Mandar / Imponer / Mangonear: Pachoa, nite-
+'''<u>Tirano</u>''' / Caprichoso / Egoísta: Mehelehuiani / Tlaehelehuiani
+'''Tirano''' / Represor / Humillante / Avasallador / Subyugante / Dominador: Tepachoani
+'''Tirano '''(Vease Opresor y Dictador): Tepan Motlalihqui / Tlacacatzilpiani
+'''Tirano''' (que aprieta) / <u>Opresor</u>: Tlacacatzilpiani
[Oprimir / Apretar: Cacatzailpia, nitla-]
+'''Tirar''' / Lanzar / Rechazar / Eliminar / Destruir / Sacar / Quitar / Arrojar: Tlaza, nitla-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
+'''Tirar''' / Extirpar / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar / Agarrar (Extrayendo) / Extraer / Apoderarse (de Algo) / Tomar el Control (sobre Algo): Ana, nitla- (ipan)
[El diablo desea enormemente tomar el control sobre tu ostentación, sobre tu fatuidad, para dominarte, para hacerte pecar: Cencah quinequi in diablo in c'ana ipan moneyecquetzaliz, moneyecchihualiz, ic mitzatoyahuiz, mitztepexihuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Apoderarse (de Alguien) / Agarrar (a Alguien) / Aprehender (a Alguien): Ana, nite-]
[Que quiere decir: que es la mujer la mano del diablo para <u>agarrar a la gente</u>, para atrapar<u>la</u>, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / Tetehuana, nino-]
[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]
[Extraer / Tirar (de Algo) / Extirpar / Coger (Algo) de lo que hay que tirar: Ana, nitla-]
[A ti te conoce este caballo, toma (las riendas) y prepárale (la carga): (In) Tehhuatl mitzixihmati inin cahuayo, tehhuatl xicana ihuan xictlachihchihuili (Librado Silva Galeana, ''En el Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]
+'''Tirar''' / Arrastrar: Huilana, nite- (/ nino- / nitla-)
+'''Tirar''' / Tensar / Estirar / Extender: Titicana, nitla-
+'''Tirar''' / Tensar / Estirar / Extender / Alargar / Tender un Arco / Curvar (Algo): Tilinia, nitla-
[Curvo / Tenso / Firme / Sólido: Tilinqui]
+'''Tirar la Basura''' / Eliminar la Basura / Sacar la Basura: Tlazollaza, ni- / Tlazolquixtia, ni- / Tlazoltepehua, ni-
[Tirar a la Basura: Tlazollaza, nitla- (Cuaitl)]
+'''Tirarse al Suelo''' / Precipitarse desde lo Alto / Tirarse por una Ventana / Suicidarse / Eliminarse: Tlaza, nino-
Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:
[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]
[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]
[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]
[Tirar a la Basura: Tlazollaza, nitla- (Cuaitl)]
+'''Tiritar''' (Temblar de Frío): Tzitzilca, ni-
+'''Tiritar''' / Temblar: Pahpatlaca, ni-
[Volar / Agitarse (con Rapidez): Patlani, ni-]
+'''Tirria''' / Odio / Rencor / Encono / Inquina / Mala Voluntad / Antipatía / Manía / Ojeriza / Asco / Animadversión: Te'tlahuel'ittaliztli
[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio / Rencor / Animadversión]
+'''Tirria''' / Animadversión / Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado / Rabia: Tetlatzilhuiliztli
[Tzilhuia, nitetla-]
+'''Tirria''' / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Furor / Rabia ((hacia Alguien) / Cólera / Rencor / Pelusa / Desazón: (Tetech) Neyolcohcoliztli
[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]
[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria: Cohcoliztli]
[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Cohcolli: <u>Cólera</U> / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]
[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]
[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]
[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]
+'''Tiro''' / Lanzamiento / Saque / Disparo: Tlatlazaliztli
[Lanzar / Arrojar / Echar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla- (Andrés de Olmos) / Huallaca, nitla-(Sahagún)]
[Conviene saber que la autoridad de Dios <u>echó</u>, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (y) a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios <u>oquihualaz</u>, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tiro''' / Disparo: Tlaquihquizhuiliztli
[Disparar: Tlaquihquizhuia, nitla-]
[Arma: Yaotlatquitl]
[Arma de Fuego: Tlequihquiztli]
+'''Títere''' / Muñeco / Marioneta: Cohconetl
+'''Titiritero''' / Acróbata / Saltimbanqui / Comediante: Mayotzincuepani
[Dar Volteretas: Ayotzincuepa, nino-]
+'''Titubeante''' / Irresoluto / Vacilante / Indeciso / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Incierto / Perdido: Cototztic / Mopohpoloani
+'''Titán''' / Coloso / Hércules / Gigante / Cíclope: Quinamehtli (Rémi Simeon, Quinametli) / Quinametl
+'''Titubeo''' / Vacilación / Oscilación / Balanceo / Fluctuación / Vibración: Nenehnecuiloliztli
[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]
[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]
+'''Titubeo''' / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Indecisión / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Inseguridad: Cototzyotl
[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]
+'''Titulación''' / Testimonio / Partida / Afirmación / Recibo / Ratificación / Diploma / Certificación: Teyolmahxiltiliztli
[Certificar / Confirmar / Ratificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]
+'''Titular''' / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar / Nombrar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)
[Se da a Conocer: Motenehua]
[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan <u>quitlapictenehuah</u>, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]
[El decimoquinto mes, aquel <u>que llamaban Panquetzaliztli</u>: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl <u>in motenehuah Panquetzaliztli</u>: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]
[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]
[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]
[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]
[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / <u>al</u>) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in '''i'''notzaloca in '''i'''tlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):
[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]
+'''Título''' / Titulación / Testimonio / Partida / Afirmación / Recibo / Ratificación / Diploma / Certificación: Teyolmahxiltiliztli
[Certificar / Confirmar / Ratificar / <u>Asegurar (Dar Seguridad)</u> / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]
+'''Título''' / Dignidad / Gloria / Fama / Reconocimiento / Respeto / Alabanza / Halago / Honor / Estima / Consideración / Exaltación / Privilegios / Honra / Categoría: Tepantlazaliztli / Tepahuetzoltiliztli / Temahuiztlaliztli / Mahuizotl / Temahuiztlaliztli / Malhuilocayotl (Rémi Simeon) / Temahuizotiliztli
+'''Título''' (de Película, Poema, obra): Cuapantocatl / Cuapantocaitl / Tlachihualiztocaitl
+'''Título''' (de un Libro): Amoxtocaitl
+'''Tiza''' / Gis / Escayola / Yeso / Cal: Tizatl
+'''Tizón''' / Brasa / Ascua / Rescoldo: Tlexochtli
[Hoguera / Fogata: Tlachinolli]
+'''Tlahtoani''': Tlahtoani
+'''Tláloc''' (Dios de las Verduras, da a los hombres los alimentos): Tlalocan Teuctli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)] / Tlaloc Tlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro I, f. 2, p. 14, anverso)]
[Paraíso (donde siempre hay Verduras, Frutas, Flores): Tlaloccan (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)]
+'''Toalla''' (de Manos) / Servilleta (para las Manos): Nemapohpo(hu)aloni
[Servilleta: Netempohpoaloni]
[Limpiar: Pohpohua, nitla- / Pohpoa, nitla-]
+'''Tobillo''': Xoquechtlantli / *Quehqueyolli (Rémi Simeon)
Rémi Simeon, casi con toda seguridad se equivoca, pues no sigue en este punto a Sahagún:
[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]
+'''Tocado''' / Peinado / Adorno: Tepepetlaliztli / Tecuatecuializtli / Netzicuahuazhuializtli
[Peinar a Alguien: Pepetla, nite- / Cuatecuia, nite-]
[Peinarse: Tzicuahuazhuia, nino- (Olmos)]
+'''Tocado''' / Dado / Golpeado / Pegado / Herido: Tlahuitectli
[Dar (un Golpe / un Toquecito) / Golpear / Pegar / Tocar (con una espada / con un Objeto / a Alguien): Huitequi, nite-]
[Látigo: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi]
+'''Tocado''' / Palpado / Pulsado / Accionado: Tlamatocalli
[Tocar / Palpar / Buscar / Pulsar : Matoca, nic- / Matocatinemi, nitla-]
+'''Tocado''' / Palpado / Reconocido / Robado / Cogido: Tlatzitzquilli (Rémi Simeon) / Tlatlatzitzquililli
+'''Tocado''' / Alterado / Revuelto / Descompuesto / Empezado / No Intacto / No Entero: Chicotlapanqui
[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]
+'''Tocamiento''' / Toque / Roce / Fricción: Tetlatzitzquililiztli
[Rozar / Reconocer / Palpar / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-]
[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]
+'''Tocar''' / Palpar / Buscar: Matoca, nitla- / Matocatinemi, nitla-
+'''Tocar''' / Alcanzar / Pulsar / Atrapar / Tomar / Escoger / Elegir / Presionar (Algo): Ana, nitla-
+'''Tocar''' / Alcanzar / Atrapar / Tomar (a Alguien / Algo) / Pulsar: Ahci, nite- (/ nitla-]
+'''Tocar''' (a Alguien) / Depender (de Alguien) / Tener Derecho / Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Concernir (a Alguien) / Concernir (a Alguien) / Corresponder (a Alguien) / Incumbir (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)
[Las faltas del juez: ... Tercera. Cuando juzga lo que (no le toca / no le compete / no le corresponde) / Tercera Cuando juzga lo que no depende de él: Itlahtlacol in Juez...: Inic. 3. In ihcuac tlatzontequilia in ahmo itech pohui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Nadie se acercará a mí</u>, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Por que <u>tienen derecho</u> al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]
+'''Tocar''' / Reconocer / Palpar / Rozar: Tzitzquilia, nitetla-
[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]
[Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar: Tzitzquia, nitla-]
+'''Tocar''' / Sonar / Resonar (con Ruido Metálico): Tzilini, -
+'''Tocar''' / Hacer Sonar (Algo Metálico): Tzilinia, nitla-
+'''Tocar''' / Hacer Sonar(Algo de Viento / la Flauta): Pitza, nic (Véase Soplar, Ilpitza, y Silbar, Pipitza)
+'''Tocino''': Pitzonacatl
+'''Toda la Noche''': Cenyohualli
+'''Todas las Noches''': Cecenyohual
+'''Todavía''' / Para entonces / Por entonces / En aquel Tiempo / Entonces: Quinihcuac
[Todavía Liborio no se había casado aún con Xochitl, aún no: Quinihcuac Liborio ayahmo monamictiaya itloc in xochitl, ayahmo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
[Entonces se toparon con una persona (que les era) conocida, Jerónimo Romero...: Quinihcuac oquimonamiliqueh ce tlacatzintli in tlaiximachtzintli, Jeronimohtzin Romero... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 267-277, UNAM)
+'''Todavía''': No / Oc No
[Auh oncan centetl tepetl, motocayotia tzahtzitepetl, no zan iuh mihtoa in axcan, ... (Sahagún, L. III, fº 9, p. 210, reverso) / Y allá un cerro, llamado Cerro del Pregón, todavía hoy se llama (precisamente) así, ...]
[Oc no ticonetl, ihcuac (mah) huallaz: Serás aún un niño cuando él venga / Serás igualmente un niño cuando venga / También serás un niño cuando venga él]
Los traductores de Rémi Simeon, que pasan sus escritos del francés al castellano, influyen mucho en el sentido de estas partículas: Oc no / También, Igualmente, Además. Según ellos. En realidad significa Todavía / Aún.
¡Las discrepancias no son entre Sahagún y Rémi sino entre los amanuenses de uno y los traductores del otro!
+'''Todavía''' / Incluso: Zan
[El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpiente, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...: Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quintoloayah... (Sahagún, p.178, fº 124)]
+'''Todavía''' (en sentido presente y pasado) / Actualmente / Por Ahora / De momento: Axcampa
[Axcampa niconetl / Por ahora soy un niño / Todavía soy un niño]
+'''Todavía No...''' / Aún No...: Ayahmo...
[Todavía Liborio no se había casado aún con Xochitl, aún no: Quinihcuac Liborio ayahmo monamictiaya itloc in xochitl, ayahmo (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]
+'''Todavía no''': Axcampa Ahmo
[Axcampa ahmo onitlacua: Por ahora no he comido]
+'''Todo''': Te-
El prefijo posesivo sirve para este uso:
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz, tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Pide que uno obedezca a todas la madres, a todos los padres, a los parientes que los han criado... : Motenahuatilia in huelacamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuan, in tehuampohhuan in teizcaltia... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Todo''' / La Totalidad de (Determinante): Moch / Mochi
Acompaña al nombre, no lo sustituye:
[Mochtin coconeh / Todos los niños]
+'''Todo''' / Del Todo / Al Completo / Repleto: Izqui
[Determinante: Acompaña al nombre, no lo sustituye: Izqui Atlihuani: Un vaso repleto]
+'''Todo''' / Totalidad (Pronombre: sustituye al nombre, no lo acompaña): Moch In / Mochin / Izquin [Plural: Izquimeh / Mochompa
[Al llevar el pronombre In, se entienden elididos los objetos o animales / Si no lleva el Pronombre In, es adjetivo y hay que expresar el sustantivo]
[Pagó Todo (Sobreentendido: Todas sus Faltas) / Mochi In quimotzacuiltitih]
[... todo lo de allá (Pronombre) pertenecía a Tlatelolco / Todo pertenecía a Tlatelolco: ... <u>mochompa</u> pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]
Es digno de resaltar que el pronombre Todo es obviamente en una palabra Mochompa, pues no es un determinante.
+'''Todo''' / Todos Ellos / Totalidad (Animales, Objetos redondos): Izquitetl
[El determinante Izqui (Todo) puede recibir los sufijos -Tetl, -Tlamantli... etc si va referido a distintas realidades]
[Es gran falta (gran vicio) todo eso, aunque no sea pecado mortal, y bueno será dejarlo...: Hueyi tlahuelilocayotl in izquitlamantli, macihui ahmo temictiani tlahtlacolli, cualli yez cahualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Todo''' / Todo Eso / Totalidad (Conceptos): Izquitlamantli
[Es gran falta (gran vicio) todo eso, aunque no sea pecado mortal, y bueno será dejarlo...: Hueyi tlahuelilocayotl in izquitlamantli, macihui ahmo temictiani tlahtlacolli, cualli yez cahualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El determinante Izqui (Todo) puede recibir los sufijos -Tetl, -Tlamantli... etc si va referido a distintas realidades]
+'''Todo''' / Todo Cuanto / Cuántas Cosas: Quezquitlamantli
[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Todo está Listo''' / Todo está Preparado: Tlacencahualtitoc
+'''Todos''' (Pronombre Plural): Mochintin (Si Pluralizables) / Moch(in) (Si no Pluralizables)
+'''Todos''' (Determinante Plural, va seguido de un Nombre): Mochtin (Si Pluralizables) / Moch (Si no Pluralizables)
+'''Todos''' / Todos Juntos / Todos a la Vez / Juntos: Cepan
Va precedido de los prefijos posesivos.
[Todos cantamos / Todos cantamos juntos / Todos cantamos a la vez: Tocepan ticuicah]
+'''Todos (los objetos o animales -elididos-)''' (Pronombre): Moch (In) / Moch(in)
[Al llevar el pronombre In, se entienden elididos los objetos o animales / Si no lleva el Pronombre In, es adjetivo y hay que expresar el sustantivo]
+'''Todas las Personas''': Mochintin
+'''Toga''' / Manto / Túnica / Sotana / Hábito / Capa / Quimono / Chilaba: Quechintli (Rémi Simeon)
+'''Toldo''' / Sombrajo / Quitasol: Cehuallotitlan / Ecahuillotitlan (Alonso de Molina)
+'''Tolerable''' / Aceptable / Respetable / Soportable / Llevadero / Permisible / Recomendable / Confiable: Tequiuhtiloni
+'''Tolerable''' / Soportable / Llevadero: Ihiohuiloni
+'''Tolerancia''' / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Temple / Obediencia / <u>Aguante</u> / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli
[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]
[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]
+'''Tolerancia''' / Aceptación / Conformidad / Respeto / Comprensión / Flexibilidad (del que se flexibiliza) / Transigencia: Netetequiuhtiliztli / Netlatequiuhtiliztli
[Aceptar / Asumir / Encargarse de Algo / Tolerar / Respetar / Comprender / Transigir / Flexibilizarse: Tequiuhtia, nicno- (ninote-)]
+'''Tolerancia''' / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Coexistencia / Entendimiento / Relación / Paz / Armonía / Democracia / Libertad / República / Pluralismo / Liberalismo: Nenohnotzaliztli
+'''Tolerancia''' / <u>Clemencia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih]
[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tolerante''' / Flexible / Respetuoso / Aceptante: Motequiuhtiani
+'''Tolerante''': Tlapetlacaltemani
+'''Tolerar''' / Aceptar / Asumir / Encargarse de Algo / Respetar / Comprender / Transigir / Flexibilizarse / Permitir: Tequiuhtia, nicno-
[Tarea / Carga / Obligación: Tequiotl]
+'''Tolerar''' / Apechugar / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Conformarse / Aguantar / Sobrellevar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-
[Petlacalli: Corazón (en sentido figurado)]
+'''Tolerar''' / Soportar / Acatar: Paccaihiohuia, nitla-
+'''<u>Tolerar</u>''' (a Alguien) / *Discutir (Rémi Simeon) / *Contradecir (a Alguien) / <u>*Disputar</u> / *Oponerse / Sufrir (a Alguien) / (a Alguien) / Aguantar / Soportar (a Alguien) / Tener Relaciones (Sexuales) (con Alguien): Ixnamiqui, nite-
[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros / Unos a Otros, Ellos) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse / *Discutir: Ixnamiquih, tito- (/ mo-]
[Irrefutable / Indiscutible / Inoponible / Indisputable / <u>Irresistible</u>: Ahmo Ixnamiquiztli]
+'''Tolteca''': Toltecatl
+'''Tomar''' / Aceptar / Recibir /Acoger / Atender / Favorecer / Elegir / Escoger / Nombrar / Optar / Adoptar <este verbo implica que alguien hizo un ofrecimiento previo>: Cui, nitla- (/ nite-)
[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tomar''' / Coger / Asir / Agarrar / Atrapar <este verbo se opone al verbo cui, nitla->: Ana, nitla-
+'''Tomar''' (con la Mano) / Coger (con la Mano) / Asir / Agarrar: Macui, nitla- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
+'''Tomar''' / Refrenar (Algo) / Domar / Someter / Coger / Dominar (Algo) / Sostener / Agarrar / Conquistar: Tzitzquia, nitla-
[Contenerse / Moderarse / Refrenarse / Dominarse / Abstenerse / Privarse / Agarrarse / Asirse: Tzitzquia, nino-]
Se puede especificar el Objeto al que uno se agarra:
[Le agarró del Pelo / Lo dominó por el Pelo / Se apoderó de su Pelo: Itech otzizqui itzon]
+'''Tomar a Cargo''' (Algo): Tlahtlacoltia, ninotla-
+'''Tomar Conciencia''' / Entender (Completamente) / Comprender / Reconocer / Asimilar: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-
[Por ello <u>reconozco</u> y <u>entiendo</u> el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in ''Consejo Nacional para la Cultura y las Artes''(Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
[Poco a poco hemos ido <u>tomando conciencia</u> de que ni en la escuela ni en la sociedad nacional estaba presente lo que era nuestro: nuestra lengua y nuestra cultura: Zan iyolic <u>otic'ahcicamatqueh</u>, nien tlamachtilcalco, nien altepepan ixnecia in toaxca: Totlahtol ihuan totlamatiliz (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 304 y 307, UNAM)]
+'''Tomar Cuerpo''' / Crecer / Rodar: Mimiloa, nino-
+'''Tomar Declaración''' / Interrogar: Tlahtolana, nite-
+'''Tomar Ejemplo''' (de Algo / en Algo / de Alguien) / Acomodarse (a Algo) / Seguir el Ejemplo (de Alguien): Itech Ixcuitia, nino- (Itlah) / Tetech Ixcuitia, nin(o)-
[Además, aveces, los inhumanos y miserables aconsejan y enseñar a sus hijos a que tomen ejemplo de ellos: Yequeneh, zan quemanian, in ahtlacah in tzohtzocameh, ic quinohnotzah, quinmachtiah in impilhuan inic intech mixcuitizqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Seguid mi ejemplo, que sólo por vosotros me hice hombre...: Ma notech ximixcuitican, in zan amopampa *oquichtli ninochiuh...(Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El atributo Oquichtli no concuerda con el prefijo verbal]
[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Inclinarse (ante Alguien) / Reverenciar / Saludar / Ser Atento / Ser Cortés: Tlahpaloa, nite-]
[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía: Ahtetlahpaloliztli]
+'''Tomar Ejemplo de Otros''' / Tomar como Ejemplo a Otros: Tetech, ixcuitia, nin-
+'''Tomar (Algo) en el Mal Sentido''' / Tomar a Mal (Algo): Ahompa Itta, nic-
+'''Tomarse''' (mutuamente) / Dominarse / Moderarse / Refrenarse mutuamente / Contenerse Mutuamente / Abstenerse / Privarse / Sostenerse refrenándose mutuamente / Agarrarse (refrenándose mutuamente): Tzitzquia, tito-
[Tomarse de las Manos (mutuamente): Itech Tzitzquia, tito- in inma]
[Se sobreentiende que la acción no es mutuamente consentida, por ejemplo en un combate]
+'''Tomarse de las Manos''' (mutuamente) / Tomarse por las Manos: Itech Tzitzquia, tito- in inma
[Se sobreentiende que la acción no es mutuamente consentida, por ejemplo en un combate]
+'''Tomarse de...''' / Venir de...: Itech Quiza... / Itech Mana...
[In Otomitl in itoca itech quiza, itech mana in itoca Oton: El nombre Otomí viene de Otón (Sahagún)]
+'''Tomate''': Tomatl
+'''Tomo''' / Ejemplar / Libro / Volumen: Amoxchiuhtli
[Obra: Tlachiuhtli]
+'''Tonante''' / Atronador / Sonoro / Estruendoso / Irritable / Retumbante: Caquiztini / Nahuatini
+'''Tonificar''' / Atender / Reconfortar / Acoger / Reconstituir / Restablecer / Amparar / Auxiliar: Ihiocuitia, nite-
+'''Tono''' / Entonación / Acento: Cuicatlazaliztli / Cuicaihtoliztli / Tecuicamacaliztli
[Entonar / Dar el Tono: Cuicaihtoa, ni-]
+'''Tono''' / Sonido / Timbre: Caquiztli
[Una voz con tono diferente: Ce tozquitl ica caquiztli cecniquizqui]
+'''Tono''' / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Manera / Forma: Nenemitiliztli
[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]
+'''Tonsurado''': Cuachihchictic
+'''Tonsurar''' / Pelar la Coronilla: Cuachihchiqui, nite-
+'''Tontamente''' / En Vano / Injustificadamente / Sin Motivo / Sin Causa: Tlapictli
[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Deber ser (temido / rechazado / <u>evitado</u>) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Tontamente''': Xolopihtica
+'''Tontería''' / Ridiculez / Imbecilidad / Excentricidad / Extravagancia: Ixquihquizaliztli
+'''Tontería''' / Locura / Insensatez: Nextecuillotl
+'''Tontería''' / Torpeza: Ahaquiliztli
+'''Tontería''': Xolopihnemiliztli / Xolopihyotl
+'''Tonto''' / Cabezahueca: Cuaihtepochinqui
+'''Tonto''' / Audaz / Descarado / Desconsiderado / Cínico / Impertinente: Ixnopalquizqui
+'''Tonto''' / Necio / Ignorante: Ahtlamatqui
+'''Tonto''' / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Grosero / Zafio / Imbécil / Palurdo / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati
+'''Tonto''' / Idiotizado / Atontado / Embrutecido: Yollohmihmiquini
+'''Tonto''' / Idiota / Simple / Menso / <u>Inculto</u> / Analfabeto / Incapaz: Ixtohtomahuac
+'''Tonto''' / Idiota / Estúpido / Torpe / <u>Desatinado</u>: Tompoxtli
[Desatinar / Fallar: Tompoxti, ni-]
+'''Tonto''' / <u>Ridículo</u> / Imbécil / Excéntrico / Extravagante: Ixquihquizani
+'''Tonto''' / Ignorante: Ahquimahmatqui
+'''Tonto''' / Alocado (despreocupado) / Loco: Xolopihtli
==TOP==
+'''Topo''': Tozan (Bernardino de Sahagún / Alonso de Molina) / Tlallantozan
[De orejas pequeñitas y redondas: Nacazchihchipichtic, nacazyahyahualtic (Sahagún, L. XI, p. 171, fº 17, reverso)]
[Jamás sale de la tierra, vive siempre bajo tierra: Aic tlalticpac quiza, cemihcac tlallan nemi (Sahagún, L. XI, p. 171, fº 17, reverso)]
[Tiene vista corta y a la claridad no ve nada: Ixmihmicqui, mopotzani, mopotzaltiani (Sahagún, L. XI, p. 171, fº 17, reverso)]
+'''Topografía''' / Relieve / Orografía: Tepepancayotl
+'''Toque''' / Roce / Tocamiento / Fricción: Tetlatzitzquililiztli
[Rozar / Reconocer / Palpar / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-]
[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]
+'''Toque''' / Pulsación: Tlatzitzquiliztli
[Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar: Tzitzquia, nitla-]
+'''Tórax''' / Busto / Tronco / Torso / Casco (de la Nave) / Fuselaje (de un Avión): Tlactli
+'''Torbellino''' / Tromba (de Agua) / Tornado / Ciclón / Huracán / Tifón / Tormenta / Ráfaga: Ecacoatl
[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]
+'''Torcer''' / Retorcer / Enroscar: Necuiloa, nitla-
+'''Torcer''' / Desviar / Girar / Ladear / Soslayar (Algo / a Alguien): Malacachoa, nitla- (/ nite-)
+'''Torcer''' / Inclinar / Girar / Desviar / Ladear / Soslayar (Algo / a Alguien): Nacacizteca, nitla- (/ nite-)
+'''Torcer la Mano''' (a Alguien) / Retorcer la Mano (a Alguien): Macueloa, nite-
+'''Torcerse''': Chittolihui, -
+'''Torcido''' / Tuerto: Necuiltic
+'''Torcido''': Tlachicololli / Chittoliuhqui
+'''Torcido''' / Curvado / Doblado / Enrrollado: Noliuhqui
[Torcerse / Curvarse: Nolihui, -]
+'''Tordo''' (de Castilla) / Mirlo (de Bizkaia): Acatzanatl
+'''Torear''' (Algo / a Alguien) / Evitar (Algo) / Huir (de Algo) / Esquivar / Soslayar / Sortear: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)
+'''Tormenta''' / Tromba (de Agua) / Tornado / Ciclón / Huracán / Tifón / Torbellino: Ecacoatl
[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]
+'''Tormenta''': Amamaniliztli / Neeh'ecanamictiliztli
+'''Tormenta''' (Caer una ~): Amamani
+'''Tormento''': Patzmiquiliztli
+'''Tormentoso''' / Borrascoso / Huracanado / Torrencial / Tempestuoso: Ecacoayoh
[Tormenta / Tromba (de Agua) / Torbellino / Tornado / Ciclón / Tifón: Ecacoatl]
+'''Tornado''' / Tromba (de Agua) / Tormenta / Ciclón / Huracán / Tifón: Ecacoatl
[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]
+'''Torneo''' / Competición / Concurso: Necepanicneliliztli
+'''Tornillo''' <objeto que se enrosca a algo>: Neyahualoni / Nemanaloni
[Enroscarse: Yahualoa, mo- / Mana, mo- / Ihcuiya, nin(o)- (Alonso de Molina)]
[Enroscarse (a Algo): (Itech Itlah) Yahualoa, mo- / (Itech Itlah) Ihcuiya, nin(o)- / (Itech Itlah) Mana, mo-]
+'''Tornillo''' / Clavazón / Punta / Tachuela / Clavo / Alcayata: Tlatepoztoconi / Tlatepozminaloni / Tlatepozcuamninaloni (Alonso de Molina)
+'''Tornillo''' / Perno / Pasador / Varilla / Espiga / Junco / Vara / Barra: Tollin
+'''Torpe''' / Desatinado / Nulo: Tompoxtli
+'''Torpe''' / Duro de Entendimiento / Tarugo / Corto / Zoquete / Bruto: Nacaztepetla
+'''Torpe''' / Chabacano / Chocarrero / Patán / Desgarbado / Patoso / Zafio / Desgalichado: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
+'''Torpeza''' / Incapacidad: AhyollohcayotlNeixtiloyan
+'''Torpeza''' / Atontamiento / Embobamiento / Aturullamiento / Ofuscación / Incapacidad: Yollohmiquiliztli
+'''Torre''' / Faro / Atalaya / Baliza / Señal: Techialoyan / Neixtiloyan
[Observar / Aguardar / Acechar / Esperar: Chia, nite-]
[Albergue: Techialcalli]
+'''Torre''' / Castillo: Yaocalli
+'''Torreón''' / Torre del Homenaje: Huehcapan Yaocalli
[(Cosa) Alta: Huehcapan]
+'''Torrencial''' / Borrascoso / Huracanado / Tormentoso / Tempestuoso: Ecacoayoh
[Tormenta / Tromba (de Agua) / Torbellino / Tornado / Ciclón / Tifón: Ecacoatl]
+'''Torso''' / Casco (de la Nave) / Busto / Tórax / Tronco / Fuselaje (de un Avión): Tlactli
+'''Tortazo''' / Puñetazo (con el Puño) / Golpe / Batacazo / Morrada / Zarpazo: Teixtepiniliztli
+'''Tortícolis''': Quechtelticatitlan Cocoliztli / Quechnenetiliztli (Sahagún) / Quechcoacihuiztli
[Neneti, ni- / Nenehua, ni-: Paralizarse (La construcción es la misma que en Pozati, ni-: Hincharse a Comer / Pozahua, ni-: Hincharse)]
+'''Tortilla''' / Taco: Tlamatzoalli
[Enchilada / Guiso con Tortillas: Tlamatzoalmolli]
+'''Tortuga''': Ayotl
+'''Tortuoso''' / Sinuoso / Zigzagueante / Escabroso / Ondulado / Curvo: Cuehcueyohtic
+'''Tortura''' / Tormento: Tetlaihuiohuiltiliztli
+'''Torturado''': Tlaihiohuiltilli
+'''Torturador''' / Verdugo: Tetonehuani [Tonehua] / Tetlaihiohuiltiani
+'''Torvo''' / Amenazante / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Peligroso / Intimidatorio / Desafiante / Fiero / Amenazador / Siniestro: Temahmauhtih
[... entonaba su canto inquietante...: ... quiehehuaya in itemahmauhti(h)cacuic... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Torvo''' / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Sórdido / Lúgubre / Amenazador / Fiero / Siniestro: Tepatzmictih
+'''Tos''': Tlatlaciztli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 104, p. 106, reverso)]
+'''Tosco''' / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Defectuoso / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Imperfecto / Rudo / Inexacto: Tlapilchiuhtli
+'''Tosco''' / Áspero / Basto / Mal Hecho / Rudo: Chahchacuachtic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
[Convertir en Tosca (una Cosa): Chahchacuachoa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Tosquedad''' / Tara / Rudeza / Anomalía / Desproporción / Desfiguración / Inexactitud / Imperfección: Tlapilchihualiztli
+'''Tostado''' / Tostada / Asado / Asada: Tlahcectli / Tlatlehuatzalli
+'''Tostar''' / Asar: Ihcequi, nitla-
+'''Tostar''' / Asar: Tlehuatza, nitla-
+'''Tostón''' / Fastidio / Incordio: Nexihxiuhtlatiliztli
+'''Total''' / Entero / Completo / Íntegro: Cenquizqui / Mahcic (Rémi Simeon)
[Puro / Intacto / Íntegro / Entero / Virgen / Elevado / <u>Perfecto</u> (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac]
+'''Total''' / Todo (Pronombre): Mochin
+'''Total''' / En Conclusión / En Resumen / En Suma: Ipan Tlacempoaliztli
+'''Totalidad''' / <u>Suma</u> / Adición / Total: Tlacempoaliztli (Rémi Simeon)
+'''Totalidad''' / Integridad: Cenquizaliztli
+'''Totalmente''' / Por el Momento / Solamente / Absolutamente / Completamente / Del Todo: Zan / Za / Za Cencah
[Y el citado Tepecocatzin entonces advirtió a la princesa hermana de Axayacatzin de <u>que</u> (Éste) la había abandonado <u>completamente</u>: Aun in omoteneuh Tepecocatzin yuh niman quinohnotzato in cihuapilli in ihueltihuatzin Axayacatl zan oquimocauh (Chimalpahin, ''La Conquista de Tlatelolco'')]
[Zan no es sino Zan In]
+'''Totalmente''' / <u>Del Todo</u> / Completamente: Huel Izqui
+'''Totalmente''' / Enteramente / <u>Completamente</u>: Cenquizca
+'''Tótem''' / Ídolo / Amuleto / Efigie: Teteotl
+'''Totemismo''' / Paganismo / Fetichismo / Idolatría: Tlateotoquiliztli / Iztlacatlateotoquiliztli
+'''Tóxica''' / Ponzoñoso / Venenoso / Dañino / Letal (para el Hombre) / Mortal / Perjudicial / Mortífera: Micoani / Micohuani
[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]
+'''Tozudo''' / Cargante / Importuno / Insistente / Obstinado / Testarudo / Cabezón / Persistente: Motequitlazani / Motequitlazqui
[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]
[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]
+'''Tozudo''' / Obstinado / Constante / Decidido / Tenaz / Resuelto / Testarudo (de Corazón como Piedra): Yollohtetl
+'''Traba''' / Obstáculo(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Carga(s): Tlahtlacolli
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Traba''' / Freno / Impedimento / Prohibición: Tetlacahualtiliztli
+'''Trabado''' (Con Grilletes en los Pies): Mocxitemecanihqui
+'''Trabajador''' / Laborioso / Activo / Amante del Trabajo / Diligente / Incansable / Tenaz / Infatigable / Voluntarioso: Motzomocoani
+'''Trabajador''' / <u>Perseverante</u> / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
[Continuar / Perseverar / Trabajar hasta el Fin / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]
+'''Trabajador''' / Operario / Peón / Obrero: Tequitini / Tequipanoani (Rémi Simeon)
[Artífice / Creador / Intérprete / Artista / <u>Ejecutante</u> / Sujeto (El que hace Algo) / Autor: Tlachihuani]
+'''Trabajador''' (por Cuenta Ajena) / Asalariado / Obrero: Tetequitiliani (Rémi Simeon)
+'''Trabajador''' / Operario / Mecánico / Maquinista: Tlamachizhuiani
[Máquina: Tlamachizhuiloni]
[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
+'''Trabajador''': Machizoani
[Trabajar / Extender un Negocio / Poner en funcionamiento un Cargo: Machizzoa, ni- / Machizoa, ni-]
[Machiztli: Cargo / Ocupación / Negocio]
+'''Trabajador''' (Por Remuneración): Mihitoani (Rémi Simeon)
+'''Trabajar''' / Ejercitarse / Aplicarse en una Actividad / Esforzarse: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
+'''Trabajar''': Tequipanoa, ni (/ Nitla-) / Tequiti, ni-
+'''Trabajar''' / Extender un Negocio / Poner en funcionamiento un Cargo: Machizzoa, ni- / Machizoa, ni- [Machiztli: Cargo / Ocupación / Negocio]
+'''Trabajar''' / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-
[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli]
+'''Trabajar''' (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Continuar hasta el Fin / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-
[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Trabajar''' para Alguien: Machizhuilia, nitetla-
+'''Trabajar por Cuenta Ajena''': Tequitilia, nite- (Rémi Simeon) / Tequipanilhuia, nitetla-
+'''Trabajar''' (Por Remuneración): Ihitoa, nin-
+'''Trabajo''' / Empleo: Netemacohuiliztli
[Emplear / Dar Trabajo / Contratar a Trabajadores: Macohuia, ninote-
+'''Trabajo''' / Ocupación / Cargo / Negocio / <u>Conocimiento</u>: Machiztli
+'''Trabajo''' / Servidumbre / Servicio / Labor: Tlacohyotl [Tlacohtli: Siervo]
+'''Trabajo''' / Actividad / Acción / Iniciativa / Operación / Obra / Empresa / Causa: Tlatequipanoliztli
[Con las labores del campo y otras actividades que realizaba... :In ica in imiltequiuhtzin ihuan occe tlatequipanoliliztli in quimochihuiliaya... (Librado Silva Galeana, ''Un recuerdo de mi padre'')]
+'''Trabajo''' / Labores / Tarea: Tequitl / Tequitiliztli
[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]
+'''Trabajo''' (A Cambio de Remuneración): Nihtoliztli
+'''Trabajo por Cuenta Ajena''': Tetequitililiztli
+'''Trabuco''' / Bocarda / Naranjero: Tehtepontic Tlequihquiztli
[Arma / Escopeta / Fusil / Rifle / Carabina: Tlequihquiztli]
[Corto / Corta: Tehtepontic]
+'''Tractor''' / Remolcador: Tlahuilanoni
[Remolcar / Tirar / Arrastrar / Atraer / Empujar: Huilana, nite- (/ nino- / nitla-)]
[Remolque / Arrastrado / Acarreado: Tlahuilantli]
[Remolque / Transporte / Acarreo / Arrastre: Tlahuilanaliztli]
+'''Tradición''' / Manera de Vivir / Estilo de Vida / Rito / Costumbre: Tlamanitiliztli (Sahagún / Librado Silva Galeana) / Ic Oncan Nenca (Sahagún) / In quichihuayah, in tequipanoayan (Sahagún)
[Capítulo 5: trata de las costumbres, modo de vida, lo que hacían, lo que practicaban aquellos que la escuela educaba, formaba.: Inic 5 capitulo: itechpa tlahtoa in <u>tlamanitiliz</u>, inic oncan nenca, in quichihuayah, in tequipanoayah in oncan mozcaltiayah, mohuapahuayan Telpochcalli (Sahagún, apéndice al L. III, pp 232 -233, ffº 31-32)]
[(Sic) Conocíamos nosotros más o menos bien nuestra lengua náhuatl, conocíamos algunas de las antiguas costumbres, aquellas en las que habíamos nacido...: Te(h)huantin hueliz achi cualli in ticmatian totlahtol, in topan omomat in huehue tlamanitiliztli in ipan otitlacatqueh... (Librado Silva Galeana, ''Los Escritores de Distintas Regiones que Escribimos en Náhuatl'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 258-259, UNAM)]
+'''Tradicional''': Tlamanitilizotl
+'''Traducción''': Tlatlahtolcuepaliztli / Tlacuepaliztli
+'''Traducción''': Tlachontaltlahtolcuepaliztli / Tlanahuatlahtolcuepaliztli
+'''Traducir''' / Interpretar: Tlahtolcuepa, nitla- (Rémi Simeon)
[Malinterpretar / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Desconcertar / Liar / Falsear / Alterar / Confundir (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-]
[Refutar / Rebatir: Tlahtolxinia, nite-]
+'''Traducir al Náhuatl''': Nahuaihtoa, nitla- / Nahuatlahtolcuepa, nitla-
+'''Traducir a una Lengua Extranjera: Chontaltlahtolcuepa, nitla-
+'''Traductor''' / Intérprete / Glosador / Truchimán / Trujamán / Dragomán: Tlatlahtolcuepani
+'''Traer''': Hualhuica, nitla- / Hualitqui, nitla-
+'''Traer''' (Algo / a Alguien): Hualhuiquilia, nitetla-
[Te lo traeré: Nimitzhualhuiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 3, año 1611)]
+'''Traer de Vuelta''' (a Alguien) / Regresar (a Alguien): Cuepa, nite-
+'''Traficante''': Tlahtolihuintini
+'''Traficante de Esclavos''' / Tratante de Esclavos: Tecohuani / Tealtiani
[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani, tealtiani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]
+'''Traficante de Esclavos''' / Esclavista / Tratante de Esclavos: Tlacanecuiloani / Tealtiani (Sahagún)
[Tealtiani: El que mejora, da ventaja (Rémi Simeon). Los cautivos tenían dos destinos: el sacrificio y la esclavitud. Parece ser que los cautivos eran adecentados para ser ofertados en el mercado. Los que no eran vendidos se destinaban al sacrificio, tras ser bañados]
[Altia, nite-: Hacer un favor / Dar Ventaja (Adecentar / Mejorar), hablando de un Comerciante (Rémi Simeon)]
+'''Traficar''' / Comerciar: Tlahtolihuinti, ni-
+'''Tráfico de Esclavos''' / Esclavismo: Tlacoh'necuiloliztli [Tlacohtli: Siervo / Necuiloa]
+'''Tragado''' / Sorbido / Engullido: Tlaltectli
+'''Tragar''' / Asimilar / Digerir: Toloa, nitla-
+'''Tragar''' / Sorber / Engullir / Beber: Iltequi, nitla- (Rémi Simeon)
[Y de (junto a) los cuerpos de los heridos sorbía (bebía) la sangre: Ihuan itech innacayo in tlaezyotiltin quimoltequiliaya in eztli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]
[En el ejemplo precedente he corregido el verbo, pues Quitlaltequitilia, con el prefijo -Tla- excluye un Objeto Expreso. Y he quitado la terminación aplicativa al entender que sólo hay un objeto: Qui-]
'''Trago''' / Sorbo: Tlaltequiztli / Tlaltequiliztli / Tlaltectontli
[Traguito / Sorbo: Tlaltequiliztontli / Tlatectontli]
+'''Tragón''' / Glotón: Tlacazolli
+'''Traición''': Tetlachihchihuililiztli / Tetlehcoaquiliztli
+'''Traición''' / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Indignidad / Desapego / Desagradecimiento / Desafección / Olvido / Desinterés / Indiferencia: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl
+'''Traicionar''' / Echar al Fuego: Tlehcoaquia, nite-
+'''Traicionar''' / Perjudicar (a Alguien) Poner Trampas (a Alguien): Chihchihuilia, nitetla-
+'''Traicionar''' / Abandonar (Con Desprecio) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén / con mala Idea: Xiccauhtehua, nite-
+'''Traicionar''' / Confabular / Intrigar / Maquinar / Tramar / Intrigar / Calumniar / Urdir / Conspirar: Piquia, nitetla-
+'''Traicioneramente''' / Deslealmente / Alevosamente: Icnopillahuelilocayotica
[Deslealtad: Icnopillahuelilocayotl]
+'''Traicioneramente''' / A Traición: Tetlachihchihuiliztica / Tetlehcoaquiliztica / Tetlapiquiliztica
+'''Traicionerarmente''' / A Traición: Teteixpahuiliztli
[Delator / Chismoso / Chivato / Acusica / Soplón / Traidor: Teteixpahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)]
[Acusar / Delatar / Chivarse (de Alguien / ante Alguien) / Soplar / Traicionar / Inculpar: Ixpahuia, nitete-]
+'''Traidor''' / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Indigno / Despegado / Desafecto / Heterodoxo / Desleal / Alevoso: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata
+'''Traidor''': Necoc Yaotl
+'''Traidor''' / Intrigante / Conspirador / Maniobrero / Insidioso / Liante: Tetzalan Motecani / Tenepantla Motecani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)
+'''Traidor''' / Renegado / Desleal: Techalaniani
[Alzarse (contra los Demás) / Sublevarse: Chalania, nite- (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)
+'''Traidor''' / El que se Subleva / Renegado / Desleal: Tlacomoniani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Tlazonehuani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Tlaahcomanani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)
[Agitar (una Cosa): Zonehua, nitla-]
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
[Agitar / Sublevar (a una Multitud): Comonia, nitla-]
[Agitar / Desordenar (un País) / Sublevar: Ahcomana, nitla-]
+'''Traidor''' / Cizañero: Tenetech Yehuani
[Elevarse / Manar: Ehua, ni-]
+'''Traidor''' / Intrigante / Conspirador / Cizañero: Tecamac Chihchichani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Iztlactli Quitetololtiani / Tecualactli Quiteltololtiani
[Escupir: Chicha, ni-]
[Salivar: Toloa, nitla-]
[Baba / Veneno / Mentira / Cizaña: Iztlactli]
+'''Traidor''' (El que se desdice): Tlahtolli Itlacual
+'''Traidor''' / Delator / Chivato / Acusica / Soplón / Chismoso: Teteixpahuiani (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 25, p. 27, reverso)
[Acusar / Delatar / Chivarse (de Alguien / ante Alguien) / Soplar / Traicionar / Inculpar: Ixpahuia, nitete-]
+'''Traidor''' / Traicionero: Tetlachihchihuiliani / Tetlehcoaquini
+'''Traidor''' / <u>Tránsfuga</u> / Chaquetero: Motzincuepqui
+'''Traidor''' / <u>Desertor</u> / Que se pasa al Enemigo / Fugitivo: Motlacacuepani / Motlacaccuepqui
+'''Traje''' / Vestimenta / Ropa: Tlaquentli
+'''Traje''' (Ropa Elegante): Piltic Nequentiloni
+'''Tralla''' / Fusta / Látigo / Azote / Vergajo: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
+'''Trallazo''' / Fustazo / Zurriagazo / Vergajazo / Latigazo: Temecahuitequiliztli
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]
+'''Trama''' / Confabulación / Intriga / Conspiración: Teca Nenotzaliztli
+'''Trama''' / Confabulación / Conspiración / Intriga / Estafa / Maquinación / Traición / Calumnia: Tetlapiquiliztli
[Intrigante / Confabulador / Conspirador / Estafador / Maquinador / Calumniador: Tetlapiquiani]
+'''Trama''' / Intriga / Idea (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / <u>Maquinación</u> / Complot / Enredo / Confabulación / Conchabeo: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir / Conchabarse]
+'''Tramar''' / Concebir / Imaginar / Forjar / Urdir / Planear / Maquinar / Idear: Icpatehteca, n(i)-
+'''Tramar''' / Confabular / Conspirar / Maquinar / Intrigar / Calumniar: Piquia, nitetla-
+'''Tramontana''' / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Ártico: Cetlan
+'''Tramontano''' / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Escandinavo / Germánico / Nórdico: Cetlancayotl
[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]
[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]
[Ceehecatl: Viento del Norte]
[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]
El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]
[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]
[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]
[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]
[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]
+'''Tramoyista''' / Intrigante / Conspirador / Maquinador / Confabulador / Embaucador / Embustero / Tramposo: Tetlapiquiani
+'''Tramoyista''' / Embustero / Trolero / Tramposo / Embaucador: Tlanahualihtoani
+'''Tramoyista''' / Fullero / Farfullero / Tramposo / Bolero / Trolero / Embaucador / Embustero / (Quien tiene) Lengua de Trapo: Tzipiltlahtoani / Tentzihtzipiltlahtoani
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Trampear''': Matlahuia, nitla-
+'''Trampa''': Matlahuilli / Tzohuaztli
+'''Trampa''' / Cepo / Hoyo / Foso: Tlaxapochtli
[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]
[Perforado / Horadado: Xapochtic]
[Entrampar: Xapochhuia, nite-]
[Atascarse en un hoyo: Xapochhuia, nino-]
+'''Trampear''': Matlahuia, nitla-
+'''Trampero''': Tlatzohuazhuiani
+'''Trompicarse''' / Trastabillear /Trastabillar (Tropezar sin caerse): Tecuinia, nino-
+'''Trampilla''' / Escotilla / Portillo / Lumbrera / Hueco / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)
+'''Tramposo''' / Intrigante / Conspirador / Maquinador / Confabulador / Embaucador / Embustero / Tramoyista: Tetlapiquiani
+'''Tramposo''' / <u>Hipócrita</u> / Engreído / Soberbio: Moyectocani / Moyectlapiquiani
[Tramar / Confabular / Conspirar / Maquinar / Intrigar / Calumniar: Piquia, nitetla- ]
+'''Tramposo''' / Embustero / Trolero / Embaucador: Tlanahualihtoani
+'''Tramposo''' / Fullero / Farfullero / Embaucador / Bolero / Trolero / Tramoyista / Embustero: Tentzihtzipiltlahtoani
[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]
[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]
[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]
[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: ''Zi quiero'') / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]
+'''Tramposo''': Matlahuilloh
+'''Tranca''' / Pestillo: Tlatzacuillo Elcuauhqyotl (Alonso de Molina) Tlatzacuillo Tlaxillotl
+'''Tranca''' / Palo / Bastón / Garrote / Estaca: Tzauc'cotl/ Tzauc'huapalli
+'''Tranca''' / Vara (Varita de Árbol) / Palo / Garrote / Estaca: Cuauhtolli
[Tlahcotl (Vara de Mimbre con la que se traspasaban la Lengua)]
[Tlahcopitzactli: Tallo, lo que sube y es fino]
+'''Tranca''' / Embriaguez / Melopea / Borrachera / Cogorza / Tajada / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli
+'''Trance''' / Hipnotismo / Inconsciencia: Tecochtlazaliztli
+'''Trance''' / Peligro / <u>Dificultades</u> / Trance: Yohhuihcayotl / Ohhuihcayotl
[Como decían nuestros abuelos, ahora, cuando las dificultades y los peligros se ciernen sobre nosotros...: Yuhquin quimihtalhuiayah tocoltzitzi(n)huan, axcan, ihcuac in ohhuihcayotl, in temahmauhti(h) topan ahci... (Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]
+'''Trance''' / Incertidumbre / Vacilación / Indecisión / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Inseguridad / Dilema: Cototzyotl
+'''Tranco''' / Paso (de Bestia / de Caballo): Cennecxianaliztli (Alonso de Molina)
+'''Tranquilamente''': Tlacacocca
+'''Tranquilamente''' / Apaciblemente / Suavemente: Ihuian / Tlamachializtica
+'''Tranquilamente''': Tlacacoyeliztica
+'''Tranquilidad''' / Paz / Sosiego / Serenidad / Calma / Silencio / Quietud: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli
[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Tranquilidad''' / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Silencio / Paz: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]
[Bien / Realmente / <u>A Modo</u> / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]
+'''Tranquilidad''' / Concordia / Paz: Netlazohtlaliztli
[De este modo quebranta la tranquilidad, la concordia, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tranquilidad''' / Estado Natural de las Personas / Quicio / Calma: Tlacacoyeliztli
[Enojar / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Exasperar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite-]
+'''Tranquilidad''' / Salud / Bienestar / Confort / Comodidad / Fortuna / Dicha: Paccayeliztli
[La tranquilidad de la noche: In yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
[En los dialectos modernos la doble consonante -CC- se modifica en -HC-]
+'''Tranquilizado''': Iyolloh Motlalih
+'''Tranquilizante''' / Calmante: Tecehuih / Teellelquixtih / Teahcotlaz
+'''Tranquilizar''' / Calmar a Alguien: Cehuia, nite-
+'''Tranquilizar''' / Calmar / Amansar / Dulcificar / Pacificar: Yolcehuia, nite-
+'''Tranquilizar''' / Calmar / <u>Encandilar</u> / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / Suavizar: Pololtia, nitetla-
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Tranquilizar''' / Calmar / Pacificar mediante las Armas / Sofocar: Yaotica Cehcehuia, nitla-
+'''Tranquilizarse''' / Dominarse / Serenarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Tranquilizarse''' / Quedar Satisfecho / Hartarse / Saciarse / Quedar Contento / Calmarse / Apaciguarse: Pachihui, ni-
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Tranquilizarse''' / Calmarse / Enfriarse: Cehui, ni-
+'''Tranquilizarse''' / Quedarse en Paz / Quedarse Tranquilo (con Alguien) / Quedar en Paz: (Tetech) Cahua, n(i)onno-
[Y con esto quedamos descansados / Es todo, por ello quedamos en paz contigo: Ca ixquich in, ic motechtzinco tontocahuah (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]
+'''Tranquilizarse''' / Moderarse / Amainar / Calmarse / Debilitarse: Xohuatza, nino-
+'''Tranquilo''' / Manso / Reposado / Pacífico: Tlamatcanemini
+'''Tranquilo''': Tlacacoca
+'''Tranquilo''' / Calmado: Ceuhqui
+'''Tranquilo''' / Pacífico / Calmado / Prudente: Ihuianyoh
+'''Transacción''' / Compra / Operación / Obtención / Negocio: Tlacohualiztli
[Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-]
+'''Transcribir''' (a Alguien / Algo) / Escribir para Alguien / Escribir / Escribir lo que se Oye a Otro: Ihcuilhuia, nitetla-
+'''Transcribir''' / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-
+'''Transcripción''' / Traslación: Tetlahcuiloliztli
+'''Transcripción''' / Trasunto / Reproducción / Copia / Duplicado: Tlamachioanaliztli
+'''Transcrito''': Tlamachioantli
+'''Transcurrir''' / Pasar: Ahci
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Transcurrir''' / Hacer / Pasar: Ye Iuh
[Pasados diez años de que fue conquistada la Ciudad de México...: Ye iuh matlacxihuitl in opehualoc in atl in tepetl Mexihco... (Nican Mopohua)]
En el Transcurso de: Ipan ... Ihcoac
[El año 1519 llegó el capitán Cortés.../ En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]
+'''Transcurrir''' (los Días) / Pasar / Cumplirse: Ahci, ni-
[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]
+'''Transferencia''' / Cesión / Traspaso / Enajenación / Dotación (de Personal) / Asignación (Dar a alguien —quizá un Futbolista— como bien): Teyocatiliztli
[Soy de otro: Niteyocauh]
[Dotar a un banco, oficina o sucursal pública con las personas que le son necesarios]
+'''Transferir''' (a Alguien) / Ceder (a Alguien) / Traspasar / Enajenar / Dotar / Asignar (P. Ej., un Futbolista / a un Club): (Tetech) Yocatia, nite-
[Soy de otro: Niteyocauh]
+'''Transformado''' / Retocado / Desigual / Cambiado: Tlaelleltilli
[Desviar / Enmendar / Transformar / Retocar: Elleltia, nite-]
[Reprimir / Contener / Refrenar (Algo) / Apaciguar / Aplacar / Mitigar: Elleltia, nitla- (Andrés de Olmos)]
[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse / <u>Rectificar</u>: Elleltia, nin(o)-]
+'''Transformado''' / Modificado / Cambiado / Alterado / Convertido / Variado / Mudado: Tlacueptli
+'''Transformado''' / Modernizado / Restaurado / Reconstruido / Renovado: Tlayancuililli / Moyancuilih
+'''Transformación''' / Modernización / Restauración / Reconstrucción / Renovación: Tlayancuiliztli
+'''Transformar''' / Modernizar / Restaurar / Reconstruir / Renovar: Yancuilia, nitla- (/ nite- / nino-]
+'''Transformar''' / Pervertir: Yollohcuepa, nite-
+'''Transformar''' / Enmendar / Desviar / Retocar: Elleltia, nite-
+'''Transformarse''' / Convertirse (en Algo): Ipan Cuepa, mo- (itlah)
[Transformación: Ipan Necuepaliztli]
+'''Transformarse''' / Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / <u>Rectificar</u> / Desviarse / Enmendarse / Retocarse: Elleltia, nin(o)-
+'''Tránsfuga''' / Desertor / Que se pasa al Enemigo: Motlacacuepani / Motlacaccuepqui
+'''Tránsfuga''' (que cambió de partido): Motzincuepqui
+'''Transeúnte''': Nalquizani
+'''Transición''' / Tránsito / Paso: Nalquizaliztli
+'''Transigir''' / Consentir / Tolerar / Condescender / Resignarse / Autorizar: Ixtlahtoa, n(i)-
+'''Transigir''' / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Aguantar / Tolerar / Condescender / Conformarse: Petlacaltema, nitla-
+'''Transistor''' / Instrumento que posee la cualidad de hacer Transitar: Netlanalquixtililoni [Nalquixtia, nitla-: Hacer Transitar]
+'''Transitar''': Nalquiza, ni-
+'''Tránsito''' / Transición / Paso: Nalquizaliztli
[Atravesar / Ir de Parte a Parte / Pasar / Transitar / Penetrar: Nalquiza, ni-]
+'''Transitorio''' / Breve / Perecedero / Caduco / Efímero / Pasajero / Mortal: Polihuini / Miquini
+'''Transitorio''' / Perecedero / Efímero / Temporal / Ocasional / Caduco: Polihuini
+'''Transitorio''' / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Esporádico / Temporal / Efímero: Nalquizani
[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]
[Atravesar / Ir de Parte a Parte / Pasar / Transitar / Penetrar: Nalquiza, ni-]
+'''Transmisión''' / Anuncio / Revelación / Mensaje / <u>Comunicación</u> / Comunicado / Amonestaciones / Comentario: Tlanohnotzaliztli / Tetlaixpantiliztli
+'''Transmisión''': Tetech Tlacahualiztli
+'''Transmisor''': Tetech Tlacahualoni
+'''Transmitente''': Tetech Tlacahuani
+'''Transmitido''': Tetech Tlacahualli
+'''Transmitible''': Tetech Cahualoni
+'''Transmitir''' / Informar / Contar / Tratar / Dar a Conocer / Comunicar / Anunciar / Revelar: Nohnotza, nitla- / Nohnochilia, nitetla-
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Transmitir''' / Informar / Dar a Conocer / Contar / Comunicar / Anunciar / Revelar / Proponer / Declarar / Poner en Ponocimiento: Ixpantia, nitetla-
[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
+'''Transmitir''' / Decir Algo a Alguien / Comentar / Decir / Manifestar: Ilhuilia, nicn- (Rémi Simeon / Paredes) / Ilhuia, nitetla- [Ilhuia, nitetla- significa Invitar a Alguien a Algo (Rémi Simeon)] [Launey entiende que Invitar a Alguien es Tlalhuia, nite-, por lo que Ilhuia, nitetla- es Decir Algo a Alguien]
+'''Transmitir''' / Enviar / Hacer llevar Algo: Itquitia, nitetla-
+'''Transmitir''' / Enviar (Una Cosa a Alguien): Ihualia, nitetla-
+'''Transmitir''': Tetech Cahua, nitla-
+'''Transmitir''' / Emocionar / Pacificar / Encandilar / Seducir / Calmar / Conquistar / <u>Enajenar</u> / Alienar / Propagar / Difundir / Pervertir / Corromper / <u>Contagiar</u>: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)
[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]
[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina, la mierda, el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]
[Alienante / <u>Perturbador</u> / <u>Desconcertante</u> / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]
[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]
[Conquistar / <u>Destruir</u> / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]
+'''Transparente''' / Translúcido / Diáfano: Naltonac / Nalquixtic [Nalquixtia, nitla-: Atravesar] / Chipahuac / Chipactic /
[Naltona, -: Ser Transparente]
+'''Transparente''' / Horadado (por la Luz): Nalquizqui [Nalquiza, ni-: Atravesar] / Xapotqui [Xapotla, nitla- perforar]
+'''Transparente''' (Como si fuera de Agua): Naltona Huel Atic
+'''Transpiración''' / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Excreción: Tzocuitlayoliztli
+'''Transportado''' / Desplazado / Movido / Alejado / Apartado: Tlaihcuanilli
+'''Transportar''' / Desplazar / Mover / Separar / Apartar / Trasladar: Ihcuania, nitla-
+'''Transportar''' / Cargar: Mama, nitla- / Mama, nite-
+'''Transportar''' / Acarrear / Trasladar / Conducir / Portar / Llevar consigo: Zazaca, nitla- (Nite-)
+'''Transportar''' / Meter / Encerrar / <u>Introducir</u>: Cacalaquia, nitla-
+'''Transportar''' / Acompañar / Llevar / <u>Dirigir</u>: Huica, Nite-
+'''Transportar''' / Dirigir / Conducir / Llevar: Huica, Nitla-
[Nic'huica xochitl (transporto flores)]
+'''Transporte ''' / Desplazamiento / Movimiento: Tlaihcuaniliztli / Teihcuaniliztli
+'''Transporte''' (del que lleva consigo): Tlazazacaliztli
+'''Transporte''' / Conducción (del que dirige): Tehuicaliztli / Tlahuicaliztli
+'''Transporte''' (del que va cargando): Tlamamaliztli / Temamaliztli
+'''Transporte''' (Vehículo): Mamaztli
+'''Transportista''': Tlazazacac
+'''Tra(n)stornar''' / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Acomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-
[No queremos ocasionarles trastornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Tra(n)svasar''' Algo: Ixtlapachcuepa, nitla-
+'''Transvase''': Tlaixtlapachcuepaliztli
+'''Transversal''' / Oblicuo / Diagonal / Cruzado / Sesgado: Motzcalloh / Mopechtecac
[Media Tarde / Cuando el Sol se tumba / Queda Oblicuo / Se Cuelga: In Ihcuac in ye on motzcaloa, in ye on mopiloa (Sahagún, L. VIII, P. 227, fº 1, Anverso) ]
[Sesgarse / Inclinarse / Recostarse / Tumbarse / Cruzarse / Soslayarse / Ladearse: Pechteca, nino- / Itzcaloa, nino- / Izcaloa, nino-]
[Inclinarse / Reconocer que Algo es Superior / Tener una Rama Principal: Izcalloa, -]
+'''Trapero''' / Ropavejero / Chamarilero / Baratillero / Prendero: Tzohtzomahtehtecqui
+'''Trapero''' / Ropavejero: Tlanextlatiani
+'''Trapo''' / Paño / Tejido / Género: Tzohtzomahtli
+'''Trapito''': Tlapohpo(hu)aloniton
+'''Traquetear''' / Crujir / Trepidar / Temblar / Palpitar / Vibrar: Tehtecuica, -
[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]
[Palpitación / Latido / Pulso / Pulsación / Traqueteo / Vibración: Tehtecuicaliztli]
+'''Trascendencia''' / Relieve / Esplendor / Importancia / Valor / Significación: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Trascendente''' / Trascendental / Metafísico / Abstracto / Teórico / Especulativo / Difícil / Filosófico: Cemmachoni
[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]
[Abstracción / Trascendentalismo / Dificultad / Especulación / Teoría / Metafísica / Filosofía: Tlacemmatiliztli]
+'''Trascendente''' / Trascendental / Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental / Capital: Motlanehnectiani
[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse]
+'''Trasiego''' / Trasvase / Descolocación / Desorden / Multitud (de Gente): Tetetzahua
[Tetzahuac: Espeso]
[Tetzahuacayotl: Espesura]
[Espesarse / Cuajar / Solidificarse: Tetzahua]
+'''Trasladado''' / Desplazado / Separado / Desalojado / Apartado / Destituido / Movido / Transportado / Dirigido: Tlaihcuanilli
+'''Trasladar''' / <u>Desplazar</u> / Separar / Dirigir / Desalojar / Apartar / Destituir (a Alguien): Ihcuania, nite-
+'''Trasladar''' / <u>Desplazar</u> / Separar / Dirigir / Desalojar / Apartar / Transportar (Algo): Ihcuania, nitla-
+'''Trasladarse''' / Moverse / <u>Desplazarse</u> / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-
+'''Trasnochador''' / Noctámbulo / Nocturno / Noctívago: Yohualnemini / Ixtozoani
[Desvelado / Insomne: Tlathuic]
+'''Trasnochar''' / Velar: Ixtozoa, n(i)- (Alonso de Molina) / Ixtlathui, n(i)-
+'''Traspapelado''' / Extraviado / Desorientado / Despistado: Tlaohtlaxtli (Rémi Simeon)
+'''Traspasar''' / Abrir Brecha (un Campo / una Puerta): Petla, nitla-
+'''Trasplante''' / Implante / Injerto (Órganos / Miembros / Plantas): Tlaahaquiliztli
+'''Trasplantar''' / Implantar / Introducir / Injertar / Insertar: Ahaquia, nitla-
+'''Trasquilado''': Tlatomiotlazalli / Tlatomiotepeuhqui
+'''Trasquilador''': Tlatomiotlazani / Tlatomiotlazqui / Tlatomiotepehuani
+'''Trasquilar''' / Pelar: Tomiotlaza, nitla- / Tomiotepehua, nitla-
+'''Trasquilar''' / Segar / Amputar: Ixtetzicoa, nitla-
+'''Trasto''' / Chirimbolo / Cachivache / Objeto / Bártulo / Chisme / Utensilio: Tlaayiloni
[Se dice de aquel objeto que no se sabe nombrar o cuyo uso no se sabe definir]
+'''Trastornado''' / Alterado / Intranquilizado / Inquietado / Agitado / Exaltado: Tlazoneuhtli
[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]
+'''Tra(n)stornar''' / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-
[No queremos ser fuente de molestias / No queremos ocasionarles incomodidad / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Trastorno''' / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Desfallecimiento / Recaída: Netlanalhuiliztli
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
+'''Trastorno''' / Indisposición / Fatiga / Molestia / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli
[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]
[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]
+'''Tras un buen Rato''' / Después de un buen Rato / Un buen Rato Después: Heuhcauhtica (Alonso de Molina, ''después de largo tiempo'')
+'''Trasunto''' / Transcripción / Reproducción / Copia / Duplicado / Imitación / Remedo / Artificio: Tlamachioanaliztli
+'''Trasunto''' / Papel (de Actor) / Actuación / Representación: Teixiptlatiliztli
[Actor / Comediante: Teixiptlatini]
+'''Trasvasar''' / Verter / Vaciar / Traspasar / Volcar / Embrocar: Ixtlapallaza, nitla-
+'''Trasvase''' / Traspaso / Traslado: Tlaixtlapallazaliztli
+'''Trata''' / Prostitución / Lenocinio / Proxenetismo: Tetlanahuatililiztli / Tetlanahualnochililiztli
[Prostituir: Nahuatilia, nitetla- / Nahualnochilia, nitetla-]
[Llamar con Disimulo (a Alguien): Nahualnotza, nite-]
+'''Tratado''' / Acuerdo / Trato / Entendimiento / Convenio / Concierto / Pacto / Contrato / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli
[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]
+'''Tratado''' / Pacto / Acuerdo / Contrato / Convenio: Nenahuatiliztli
+'''Tratamiento''' / Gentileza / Cortesía / Buena Educación: Tecpiltihcayotl
+'''Tratamiento''' / <u>Medicación</u> / Sanidad / Medicina / Terapia / Terapéutica / Receta / Rehabilitación: Tepahtiliztli
[Tratar / Curar (a Alguien) / Medicar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]
[Terapéutico / Saludable / Beneficioso / Medicinal / Rehabilitador: Patiloni]
+'''Tratamiento''' / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Orientación / Sentido: Nehuicaliztli
[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]
+'''Tratante de Esclavos''': Tecohuani / Tealtiani
[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani, tealtiani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]
+'''Tratar''' / Curar (a Alguien) / Medicar / Dar Terapia: Pahtia, nite-
+'''Tratar''' / Procurar / Intentar / Pretender / Comenzar / Emprender (Verbo Auxiliar): -tlani
[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani [Ángel María Garibay, ''Llave del Náhuatl'', p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]
+'''Tratar''' / Versar / Dedicarse / Analizarse / Ofrecer: Ihtoa, nitla-
Se utiliza -tech para introducir el atributo del objeto:
[Itechpa tlahtoa cohuameh / Trata de las serpientes (de las Cosas de las Serpientes)]
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan los tipos de Hormigas]
También se utiliza -pan, para introducir el destinatario de la acción:
[Ipa(n) mihtoa inin tlahtolli: Estas palabras son para él]
[Tetech niquihtoa: Dedicar una Cosa a Alguien (Rémi Simeon)]
[Itech niquihtoa in Nonanztin: Lo dedico a mi Madre / Se lo ofrezco a mi Madre]
[Recitar: Notenco ihtoa, nitla-]
[Ser Eficaz / Ser Disciplinado / Ser Aplicado / Ser Complaciente: Ihtoa, nin(o)-]
+'''Tratar''' / Emplearse / Ejercitarse / Intentar / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)
[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]
[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]
+'''Tratar como a un Niño''' / Poner los Pañales: Ilacatzoa, nite-
+'''Tratar con Severidad''' / Castigar / Atormentar / Juzgar (Verbo Causativo): Ihiyohuiltia, nitetla- (Olmos) / Ihiohuiltia, nitetla- (Rémi Simeon)
[Finalmente, si un policía o Juez atormentan a un clérigo es un gran ejemplo (de sacrilegio), y en ello incurrirán de inmediato: Yequeneh in intla acah topileh ahzo juez quitlaihiyohuitiz in clerigo hueyi exemplum, niman ic ipan huetziz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Soportar (Algo): Ihui(y)ohuia, nitla-]
+'''Tratarse de''': Yehyecoa, mo- itech
[Se trata de: Moyehyecoa itech]
+'''Traumatizado''' / Descalabrado / Herido / Contusionado / Lesionado (en la Cabeza): Tlacuatecoyonilli / Tlacuatepacholli / Tlacuatepitzinilli
[Lesión / Traumatismo Craneal / Contusión Cerebral: Tecuatecoyoniliztli / Tecuatepacholiztli / Tecuatepitziniliztli]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Descalabrar: Cuatepitzinia, nite-]
[Romper la Cabeza (a Alguien) / Tirar Piedras a la Cabeza (de Alguien): Cuatecoyonia, nite- / Cuatepachoa, nite-
+'''Traumatólogo''' / Médico especialista en Huesos: Teomiquetz / Teomiquetzani / Teomiquetzqui
+'''Travesía''' / Callejuela / Pasadizo / Callejón: Caltzallampol
[Calle: Caltzalantli]
+'''Travesía''' / Recorrido / Distancia / Viaje / Trecho / Camino / Ruta / Itinerario: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nehnemiliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)
+'''Travesura''': Tzincuauhquechililiztli
+'''Travieso''' / Agitado / Inquieto / Movido: Tzincuauhquechiloh
+'''Travieso''' / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Desvergonzado / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Bajo / Picante / Erótico: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Canto Travieso / Baile Picante: Cuehcuechcuicatl (Patrick Johansson)]
+'''Trayecto''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Recorrido / Distancia: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Trayectoria''' / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Movimiento / Ruta / Rumbo / Orientación / camino / Derrotero: Neihcuaniliztli
+'''Trayectoria''' / Radio / Alcance / Efecto / Distancia: Onahciliztli
[Alcanzar / Llegar / Acceder: Onahci, ni-]
+'''Traza''' / Forma / Figura / Apariencia / Estructura / Talle / Aspecto / Disposición: Ixneciliztli
[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]
+'''Traza''' / Huella / Trazo / Rastro: Xopechtli (Launey)
+'''Trazado''' / Pautado / Rayado / Diseñado: Tlahuahuantli
+'''Trazado''' / Inventado / Adivinado / Imaginado / Augurado / Indicado / Predicho: Tlayolteohuilli (Rémi Simeon) / Tlayollohteohuilli
+'''Trazar''' / Concebir / Idear / Imaginar / Planear (Algo): Nemachilia, nitla- (Alonso de Molina)
+'''Trazar''' / Inventar / Adivinar / Imaginar / Augurar / Indicar / Predecir: Yolteohuia, nitla- / Yollohteohuia, nitla-
+'''Trazar''' / Pautar / Rayar / Delinear: Huahuana, nitla-
+'''Trazar''' / <u>Dibujar</u> / Delinear / Esbozar / Perfilar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-
+'''Trazar para Alguien''' / Delinear: Huahuanilia, nitetla-
+'''Trazo''' / Raya: Tlahuahuanaliztli
[Trazar / Dibujar: Huahuana, nitla-]
+'''Trazo''' / Pincelada / Toque: Tlaizquiztonhuiliztli
[Pincel / Escobilla: Izquiztontli]
+'''Trazo''' / Huella / Traza / Rastro: Xopechtli (Launey)
+'''Trazo''' / Boceto / Proyecto / Esbozo: Tlahcuilolmachiyotl
==TRE==
+'''Trébol''': Ocoxochitl (Rémi Simeon)
+'''Trece''': Mahtlactli ipan yei
+'''Trecho''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Distancia / Itinerario / Recorrido / Trayecto: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Tregua''' / Armisticio: Neyaocehuiliztli
+'''Treinta''': Cempohualli ipan mahtlactli once
+'''Treinta Mil''': Exiquipilli ipan caxtoltzontli
La palabra ''ipan'' (sobre) sirve <u>para separar</u> las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula ''on'' <u>para unir</u> cantidades que escribían en la misma serie o posición:
[Treinta Mil Uno: Exiquipilli ipan caxtoltzontli ipan ce]
[Treinta Mil Once: Exiquipilli ipan caxtoltzontli ipan mahtlactli once]
+'''Tremendo''' / Atroz / Terrible / Atormentante: Techihchinatz / Tetoneuh
[¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohui tlalticpac tletl in ahmo cencah temahmauhtih, in ahmo cencah tecohcoh, quenin niquihiyohuiz mictlan tletl tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh,? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Tremolar''' / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Flamear / Ondear / Serpentear: Huihuixoa, nino-
[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]
+'''Tren''' / Facultado para Arrastrarse (Instrumento): Netlahuilanaliloni
+'''Trena''' / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Prisión: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli
[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Trenza''' (de Pelo) / Coleta / Mechón: Ahamoxtli / Atzohtzocolli
[Flequillo / Copete / Tupé / Fleco: Ixcuatzontli]
+'''Trenza''' / Mechón / Coleta: Cuitlatzontli / Malichtic
[Flequillo / Copete / Tupé / Fleco: Ixcuatzontli]
+'''Trenza''' / Trama / Tejido: Tlaxinepanoliztli [Xihuitl / Nepanoa]
+'''Trenzado''' / Entrelazado / Tejido: Tlaxinepanolli
+'''Trenzar''' / Entrelazar / Tejer / Tramar: Xinepanoa, nitla- / Petlachihua, nitla-
+'''Trepar''' / Subir / Ascender / Escalar / Arrastrarse: Huicoma, nino-
+'''Trepar''' / Escalar (Escalar una Altura): Panhuetzi, ni-
+'''Trepar(se)''' / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar / Colgarse: Pihpiloa, nino-
+'''Trepidar''' / Crujir / Temblar / Traquetear / Palpitar / Vibrar: Tehtecuica, -
[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]
[Palpitación / Latido / Pulso / Pulsación / Traqueteo / Vibración: Tehtecuicaliztli]
+'''Trepidar''' / Ondear / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Flamear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-
[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]
+'''Tres''': Yei / Ei
+'''Tres cientos''': Epoalton
+'''Tres mil''': Epoalpol
+'''Treta''' / Añagaza / Ardid / Cebo / Reclamo / Señuelo / Argucia / Artimaña / Engaño: Maxalihuiliztli / Tlamaxaloloni (Cuaitl) / Temaxaloloni (Cuaitl)
[Atraído / Seducido / Arrastrado: Maxalihuini]
[Seducir / Atraer / Arrastrar: Maxaloa, nite- (/ nitla-)]
[Sentirse Apasionado / Ser Apasionado / Estar Acostumbrado a Algo: Maxalihui, ni-]
+'''Triángulo''' / Triangular: Tlaeppaxintli
[Cuadrado / Cuadrangular: Tlanappaxintli / *Tlapatlaxintli (Rémi Simeon)]
[Pentágono / Pentagonal: Tlamacuilpaxintli]
[Hexágono / Hexagonal: Tlachicuaceppaxintli]
[Polígono / Poligonal: Tlamiecpaxintli]
[Cuadrar / Cortar en Cuatro Caras: Nappaxima, nitla-]
[Tallar: Tlapatlaxima, nitla-]
+'''Tribu''' / Pueblo / Etnia / Linaje / Raza: Tlacamecayotl
No debe confundirse con estos otros términos, que no son siempre sinónimos sino homónimos en castellano:
[Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl]
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
[Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli]
+'''Tribulación''' / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Dificultad / Apuro / Obstáculo / Complicación / Lío / Problema: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli
[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]
[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]
+'''Tríbulo''' (cierto Cardo) / Cruz de Malta: Tzitzintlapatl
+'''Tribuna''' / Pedestal / Peana / Podio / Tarima / Estrado / Base / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]
[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]
[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]
[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]
+'''Tribunal''': Tlatzontecoyan
+'''Tributar''' (intransitivo): Tequicahua, ni
+'''Tributar''' (causativo): Tequicahualtia, nite-. [Nimitztequicahualtia (te hago tributar)]
+'''Tributar''' (Causativo - Aplicativo): Tehuic Tequicahualtilia (te hago tributar para alguien)
+'''Tributo''' / Gravamen / Impuesto / Imposición / Carga: Tetequihuiliztli
+'''Tributo''' / <u>Tarea</u> / Actividad / Trabajo / Labores: Tequitl
[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]
+'''Trienio''': Exiuhcayotl
+'''Trigo''' / Grano / Semilla / Cereal: Achtli
+'''Trigo Negro''': Tlilhuauhtli
+'''Trillado''' / Desgranado: Tlaixconolli
+'''Trillar''' / Desgranar: Ixconoa, nitla-
+'''Trillizo''': Tenamaztli
+'''Trimestre''' (Sustantivo) / Trimestral (Adjetivo): Eyimetzcayotl (Rémi Simeon)
+'''Trinar''' / Gorjear (Cantar el Pájaro) / Gorgoritear / Balbucear: Ihcahuaca, -
+'''Trinar''' / Hacer Ruido / Gorjear / Cantar / Hablar Mucho: Chahchalaca, ni-
[Gritar / Hablar Alto y Encolerizado / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-
[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]
+'''Trinchera''' / Albarrada / Adarve / Foso / Defensa / Muro (Muralla) / Zanja: Tlaltzohtzontli
[Borde / Límite / Extremo (de un Campo): Tlaltzontli]
[Atrincherar (un Campo) / Fortificar (con Fosos / con Trincheras): Tlaltzohtzonhuia, nitla- / *Tlaltzohtzoncaltia, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Trinidad''' / Trío: Yeitiliztli
+'''Trinitario''': Yeitilizteopixqui
+'''Trinos''' / Gorjeos / Murmullo / Cháchara / Ruido (de vasijas que se golpean): Chahchalacaliztli
[Trinar / Hacer Ruido / Gorjear / Cantar / Hablar Mucho: Chahchalaca, ni-]
[Gritar / Hablar Alto y Encolerizado / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-
[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]
'''Trinos''' / Gorjeos / Gorgoritos / Balbuceo: Ihcahuacaliztli
+'''Trío''' / Trinidad: Yeitiliztli
+'''Tripa''' / Vientre: Xillantli
+'''Tripa''' / Intestino: Cuitlaxcolli
+'''Triple''' / Por triplicado: Eppa / Eppa Neneuhqui
[Ser Triple: Yeittihca, - (Rémi Simeon)]
[Haber Tres (Personas) / Se muestran Tres: (Tlacah) Eittitihca, -]
[Ey(i) / (I)ttia / Ihca]
[El Sujeto de este Verbo Defectivo es Tlacah]
+'''Tríplemente''' / Por tres veces: Eppa
+'''Tripulación''' / Marinería / Marinaje / Equipo / Dotación: Atlacayotl / Acalmocuitlahuihcayotl
[Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)]
+'''Trisar''' (la Golondrina) / Trinar (Cantar el Pájaro) / Gorjear / Gorgorear / Balbucear: Ihcahuaca, -
+'''Triste''' / Desgarrador / Desolador / Lamentable: Tlacohcototzani
+'''Triste''' / De Cara Triste / Atribulado / Mohíno / Amargado / Cariacontecido / Apenado / Turbado: Ixcococ (Adjetivo)
[La anteposición del sustantivo Ixtli (Cara / Ojo) al adjetivo Cococ (Doliente) lo convierte en adjetivo]
+'''Triste''' / Entristecido / Hundido / Taciturno: Tlayollohcocolli
[Entristecer: Yollohcocoa, nite-]
+'''Triste''' / Aflictivo (que disgusta) / Descorazonador / Amargo / Desolador / Decepcionante: Teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (Lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)
[Indigencia / Miseria / Pena: Teopouhcayotl]
[A pesar de que nada dice, está enfurecido, <u>disgustado</u>, resentido: Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Entristecerse / Desmoralizarse / Desolarse / Descorazonarse / Desesperanzarse / Desesperarse: Teopoa, nino-]
[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 26, p. 28, reverso)
[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]
+'''Triste''' / Afligido / Angustiado / Descontento / Atormentado: Nentlamatini / Nentlamatqui / Patzmicqui
+'''Triste''' / Preocupado / Agobiado / Pensativo / Meditabundo / Cabizbajo: Motequipachoani
[Preocupante / Alarmante / Agobiante: Tetequipachoani]
+'''Triste''' / Lastimoso (Que incita a Otro a sentir Piedad): Tetlaocoltiani
+'''Triste''' / Doloroso / Penoso / Angustioso / Deplorable: Tetoliniani
+'''Triste''' / Afligido / Amargado / Compungido / Afligido / Disgustado: Tlaocoyani / Tlaocoxqui
[Afligirse / Entristecerse: Tlaocoya, ni- (Rémi Simeon)]
[Tener Tristeza / Estar Triste (al Compadecerse de Alguien o por Alguien): (Teca / Tetechpa) Tlaocoya, ni-]
+'''Triste''' / Quejumbroso / Lloriqueante / Lastimero: Tenani
[LLoriquear / Gemir / Quejarse: Tena, ni-]
+'''Triste''' / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Lloroso: Ixayoyoh
[Lágrima: Ixayotl]
+'''Triste''' / Lastimero / Lamentable / Desolador / Desgarrador / Dolorido: Mihiotihqui / Mihiyotihqui
+'''*Triste''' / *Resentido / Clemente / Misericordioso / Piadoso / Pío / Compasivo : Tlaocol (Sinécdoque) / Tlaocoleh (Andrés de Olmos)
Probablemente se equivoca Andrés de Olmos al utilizar Tlaocol, hay otros términos para designar al resentido y amargado:
[El (*resentido / *amargado) se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo: In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Clemencia / <u>Tolerancia</u> / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]
Y nunca:
[<u>*Intolerancia</u> / *Intransigencia / *Resentimiento / *Amargura / *Tristeza: *Tetlaocoliliztli]
[Se nos pide <u>socorrer al prójimo</u> para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in <u>ti(te)tlaocolizqueh</u> inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tener Compasión (de Alguien) / Tener Pena (de Alguien): Tlaocolitta, nite-]
[Canto Triste: Tlaocolcuicatl (Rémi Simeon)]
+'''Tristemente''': Tlaocoxca / Tlaocoyaliztica
+'''Tristeza''' / Pesar / Aflicción / Sufrimiento: Neyoltequipacholiztli (Alonso de Molina) / Neyoltonehualiztli (Alonso de Molina)
+'''Tristeza''' / Aflicción / Pena / Amargura: Chichinaquiliztli / Chichinaquiztli
[Sentir Pena / Sentir Dolor: Chichinaca, ni-]
+'''Tristeza''' / Pena: Ellelli
+'''Tristeza''' / Tormento / Inquietud: Teamanaliztli
+'''Tristeza''' (Dolor del Corazón) / Pena: Yollohtonehualiztli
+'''Tristeza''' / Pena: Teyollohcohcoliztli
[Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]
+'''Tristeza''': Tlaocoyaliztli
+'''Tristeza''' / Desgarro / Mortificación / Pena / Lamentación / Lástima: Tacalihuiliztli
[Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-]
+'''Tristeza''' / Tormento / Desolación / Pena: Patzmiquiliztli
+'''Triturar''': Coxonia, nitla-
+'''Triturar''' / Aplastar / Pulverizar / Polvorizar / Moler / Machacar: Tehtextilia, nitla-
+'''Triturarse''' / Despanzurrarse / Reventar / Estallar / Romperse / Aplastarse: Cuitlatzayani, ni-
+'''Triturado''' / Molido: Coxonqui
+'''Triunfador''' / Vencedor / Victorioso / Mejor: Tepanahuiani
+'''Triunfar''' (sobre Alguien) / Superar / Sobrepasar / Vencer: Panahuia, nite-
+'''Triunfo''' / Victoria / Superación: Tepanahuiliztli
+'''Trivial''' / Supérfluo / Inútil: Ahneconi (que no se quiere) / Onentic (Ser en vano) / Ilihuizoh / (Zan) Nenyoh
+'''Trivial''' (Persona) / El que hace en Vano / Fracasado / Superficial / Inútil: Nenquixqui
+'''Trivial''' / Superficial / Frívolo / Voluble / Mundano / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente / Vano: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Trivial''' (sin Interés / sin Importancia) / (lo) Vano / (lo) Infundado (<u>sin Fundamento</u> / sin Razón) / Nulo (sin Valor) / Inútil / Superficial / <u>Inventado</u> (Adverbio de Modo): Tlapictli
[Inventar: Piqui, nitla-]
[Trivialmente / Superficialmente / <u>Sin Fundamento</u> / En Vano / Sin Reflexión / Sin Razón: Tlapic (Rémi Simeon)]
[No es sin razón que Dios hace perecer a sus criaturas / Dios no hace perecer a sus criaturas sin razón: Ahmo tlapictli compoloa Dios in itlachihualhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 200-201, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No (es) en vano (que) creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Troja''' / Troje (Armazón que evita que el Fruto de la Planta toque el Suelo: Cuezcomatl
+'''Troncharse''' / Carcajearse / Desternillarse / Reírse: Yahyacaxolochahui, ni- / Yahyacaxocuinahui, ni-
[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Doblarse / Flexionarse / Encogerse: Xolochahui, ni-]
+'''Tronco''' (de Árbol): Cuauhtlactli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso) / Tepuntic
[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones) / Raíz: Cuauhtzontetl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso) / Cuahuitl Itzin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Tronco''' / Tórax / Busto / Casco (de la Nave) / Fuselaje (de un Avión): Tlactli
+'''Tronco''' / Linaje / Parentesco: Cuauhtzonyotl
+'''Tronco''' / Ascendencia / Estirpe / Linaje / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl
[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]
+'''Tronco''' / Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli
+'''Trono''': Tlahtocatzatzazicpalli
+'''Tropa''' / Ejército / Horda: Teyaochiuhcayotl
+'''Tropa''' / <u>Combatientes</u> / Ejército / Horda: Teyaochiuhqueh / Teyaochihuanimeh
+'''Tropezar''' (se) / Trompicarse / Trastabillar <sin caerse>: Tecuinia, nino- (Alonso de Molina / Rémi Simeon / Sahagún) / Cueloa, nino- (Sahagún)
[Ahzo canah amocxitzin oanquihualmocuelhuiqueh, oanquihualmotecuinilihque (Sahagún, apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Quizá en alguna parte vuestros pies os han hecho tropezar, trastabillar al venir]
[Hacer que alguien (se) tropiece <causativo de un verbo reflexivo, mediante el sufijo -tia y el pasivo>: Tecuiniltia, nitene-]
[Una de las piedras lo hizo tropezar: Ce in tehtetl oquinetecuiniltih]
+'''Tropezarse''' (una Persona contra Otra / entre sí): Nete(ch)chachalatza, mo-
+'''Tropezarse''' / Trompicarse / Trastabillar: Teltia, nino- (Alonso de Molina)
+'''Tropezarse''' / Entrechocar (un Objeto contra Otro / entre sí): Nete(ch)chalania, mo-
+'''Tropezón''' / Tropiezo / Traspié: Netecuiniliztli
+'''Tropiezo''': Neteltiliztli (Alonso de Molina)
+'''Trotamundos''' / Vagabundo / Errante / Tambaleante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vago: Ahhuic'huetzini
[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]
+'''Trotar''': Icxicuauhtilia, nino- / Ahactiuh, n(i)-
[Galopar: Icxitlaloa, nino-]
+'''Trotar (el Peatón)''' / Correr (suavemente): Chohcholotiuh, ni-
+'''Trote''' / Paso Rápido: Neicxicuauhtililiztli / Ahactializtli
[Galope / Carrera / Galopada: Neicxitlaloliztli]
+'''Trote (del Peatón)''' / Carrerita: Chohchotaliztli
[Chohcholotiuh, ni: Trotar (suavemente)]
+'''Trozo''' / Fragmento / Pedazo: Centlacotontli
+'''Truco''' / Engaño / Mascarada / Farsa / Ardid / Timo / Fraude: Teixcuepaliztli
+'''Trueno''': Tlacuahcualaquiliztli / Tlatlatziniliztli
+'''Trueno''' (Sonido del Rayo): Cuahcualactli / Cuahcualachtli
+'''Trueque''' / Arreglo: Tlapahtiliztli
[Arreglar / Reparar: Pahtia, nitla]
+'''Trueque''' / Intercambio: Tlapatlaliztli]
[Intercambiar / Cambiar / Trocar: Patla, nitla-]
+'''Trufa''': Pitzonanacatl
+'''Truhán''' / Ignorante / Estúpido / Necio / <u>Soberbio</u> / Arrogante / Altivo / Despreciativo: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)
[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n(i)-]
[Sabio: Tlamatini]
[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Truhán''': Teuc'cuecuechtli
+'''Trulla''' / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-: Ligar / Pegar / Mezclar]
+'''Truncado''' (Con los deseos cortados): Tlayollohcotontli
+'''Tuberculosis''': Tetzauhcocoliztli
+'''Tuberculoso''': Tetzauhcocolizoh
+'''Tubería''' / Canal /Conducto : Apihpilhuaztli / Apihpilolli (Rémi Simeon)
[Colgar (una Cosa): Pihpiloa, nitla- (Rémi Simeon)]
+'''Tubería''' / Conducto del Agua: Ateconi
+'''Tubo''': Acaltectli / Atl Yohhui (Conducto de Agua) / Ohtli
+'''Tubo''' / Pipa / Cánula / Boquilla / Pitorro / Canuto / Pico: Quechpiaztli
+'''Tuerca''' / Lo que hace de Tope (Lo que fija una Arandela al Tornillo / una Rueda al Eje de la carreta): Elcuauhyotl [Elli / Cuauhyotl]
+'''Tuerto''' / Torcido: Necuiltic
[Torcer / Retorcer / Enroscar: Necuiloa, nitla-]
+'''Tuerto''' / Ciego / Invidente / Ablépsico (de un ojo): Ixpatzauhqui / Ixpatzac / Tlaixpatzauhtli / Ixpitzictic / Ixcueponqui
[Ceguera / Ablepsia / Invidencia (de un ojo): Ixpitzictiliztli / Ixcueponiliztli]
+'''Tuétano''' / Grasa / Meollo / Sustancia: Ceyotl
+'''Tullido''' / Manco: Matzicoltic
[Tampoco te rías del manco, del que carece de manos, del tullido...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]
[Incapaz / Lento: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)]
[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]
+'''Tullido''' / Patituerto / Cojo / Inválido (sin Pies) / Impedido / Discapacitado / Mutilado: Huilantli (Rémi Simeon)
[Tampoco te rías del manco, del inválido, del tullido, ni del impedido, del cojo...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin, ahnozo huilantzin, xotepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Arrastrarse a Cuatro Patas / Renquear / Cojear / Ladearse / Derrengarse: Huilana, nino-]
+'''Tullido''' / Manco / Inválido (sin Manos) / Impedido / Discapacitado / Mutilado: Macuehcueh
[Tampoco te rías del manco, del inválido, del tullido, ni del impedido, del cojo...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin, ahnozo huilantzin, xotepoltzin... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Macuehcueti, ni-: Estar privado de las Manos]
[Accidentado / Atormentado / Agitado: Cuehcuetlanqui]
+'''Tullido''' / Manco: Macotonqui
[Macotona, nite-: Cortar la Mano / Macotoni, ni-: Cortarse la Mano]
+'''Tumba''' / Enterramiento / Inhumación / Sepultura / Mausoleo / Cripta: Tetlaaquiliztli
+'''Tumbado''' / Acostado / Puesto / Colocado / Plantado / Trasvasado: Tlatectli
[Colocar / Poner: Teca, nitla-]
[Vertido: Ipan Tlatectli (Rémi Simeon)]
[Modificado: Tlanahuac Tlatectli]
+'''Tumbado''' / Horizontal / Apaisado / Prono / Decúbito / Dilatado / Llano / Supino: Motecac
[Tumbarse / Tenderse / Extenderse: Teca, nino-]
+'''Tumbar''' / Acostar: Teca, nite-
+'''Tumbar''' / Demoler / Tirar / Derribar / Abatir: Huelonia, nitla-
+'''Tumbar''' / Derribar / Demoler / Destruir / Echar Abajo / Abatir: Hueloa, nitla-
+'''Tumor''': Tlaxhuiztli [Ixhui, n(i): Hallarse Saciado, Repleto]
+'''Tumor''' / Quiste / Furúnculo / Postema / Absceso: Palancapozahualiztli
+'''Tumor''' / Furúnculo / Almorrada / Hemorroide: Xochicihuiztli
[Cualquier Abultamiento de Color Rosa / Enrojecido]
+'''Tumor''' (de un Árbol) / Grumos (del Árbol) / Nudo (del Árbol) / Bultos (del Árbol): Izcallotl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, reverso) / Cuahuizcallotl
+'''Tumulto''' / Alboroto / Rebelión / Motín: Necomoniliztli
[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]
+'''Tumulto''' / Vocerío / Alboroto / Estruendo / Escándalo / Murmullo / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli
[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar / Dar la Lata: Chachalaca, ni- ]
+'''Tuna '''(Fruto): Nochtli
+'''Tuna''' (Grupo que canta): Cuicaololli
+'''Túnel''': Tlallanohtli
+'''Túnel''' / Excavación / <u>Zanja</u> / Galería / Mina: Tlahuic'huiloyan / Tlahuichuiloyan
[Pala: Huictli]
[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]
+'''Túnica''' / Manto / Capa / Sotana / Hábito / Toga / Quimono / Chilaba : Quechintli (Rémi Simeon)
+'''Tupé''' / Fleco / Flequillo / Copete: Ixcuatzontli
[Trenza (de Pelo) / Coleta / Mechón: Ahamoxtli / Atzohtzocolli]
[Trenza / Mechón / Coleta: Cuitlatzontli / Malichtic]
+'''Tupido''' / Arbolado / Denso: Cuauhtepetlatic
+'''Turbado''' / Confuso / Inquieto / Agitado: Tlaicehuilli / Xoquechpan / Teixpololizeh
[Perturbación / Agitación / Confusión / Inquietud / Desasosiego: Xoquechpanyotl]
+'''Turbado''' / De Cara Triste / Atribulado / Mohíno / Amargado / Triste / Apenado / Cariacontecido: Ixcococ (Adjetivo)
[La anteposición del sustantivo Ixtli (Cara / Ojo) al adjetivo Cococ (Doliente) lo convierte en adjetivo]
+'''Turbar''' / Confundir: Icehuia, nite- [Ixtli]
+'''Turbarse''' / Desorientarse / Confundirse / Equivocarse / Perderse / Conmoverse / Emocionarse / <u>Alterarse</u> / Incomodarse / Vacilar / Dudar / Recelar / Maravillarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[Y si alguien (se incomoda / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / <u>Suavizar</u>: Pololtia, nitetla-]
Cuando se pretende calmar a una persona hay dos vías: 1) bajar el ánimo de ésta y 2) subir el ánimo de ésta. Es esta segunda acepción la que aquí se recoge. Cuando una persona tiene el ánimo bajo y malhumorado se le puede calmar subiéndole el ánimo:
[No nos (turbemos / confundamos / desorientemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Levantar el Polvo / Quitar el Polvo: Poloa, nic- in teuhtli]
[<u>Conquistar</u> / Destruir / Aniquilar / Perder a Alguien / Someter: Poloa, nite-]
[Calmar a Alguien / Pacificar (a Alguien) / Separar a Alguien de un vicio: Pololtia, nitetla-]
+'''Turista''' (Veraniego) / Forastero / <u>Veraneante</u>: Tonalquizani
+'''Turista''' / Asistente / Público / Espectador / Visitante: Onteittani
[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]
[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]
+'''Turnarse''' / Alternarse: Pahpatla, mo-
+'''Turno''' / Momento de decir: Ihtoayan
+'''Turquesa''' (piedra): Yacaxihuitl (Alonso de Molina / Remi Simeon)
[Piedra con la que adornaban la nariz]
+'''Turrón de Almendra''': Neuctlatepitzoatzalli [Neuctli / Tepitzoa]
+'''Tutor''' / Preceptor: Pilyacanqui
+'''Tutor''' / Preceptor / Consejero / Guía / Educador / Maestro / Protector: Teizcaltiani
[Instruir / Ilustrar / Educar / Formar / Cultivar / Proteger: Izcaltia, nite-]
+'''Tuyo''' / De tu Propiedad: Maxca [Axcaitl]
+'''Tuyo''' / Contigo / Junto a Ti: Motloc
[Siempre Tuyo / Para Todo, Tuyo / Por Siempre, Tuyo: Mochipa, Mocneuh / Mochipa, Motloc]
+'''Tuyo''' / Tu Amigo: Mocniuh
==U==
+'''Ubicación''' / Orientación / Disposición / Posición / Colocación: Netecpanaliztli / Netecpantlaliliztli
[Orientarse / Ordenarse / Colocarse / Situarse / Ubicarse / Disponerse: Tecpana, nino- / Tecpantlalia, nino-]
[Poner en Orden (a la Gente): Tecpana, nite- (Alonso de Molina) / Tecpantlalia, nite- (Alonso de Molina)]
+'''Ubicación''' / Posición / Puesto / Emplazamiento / Lugar / Paraje / Situación: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan / Necahcahualiztli
+'''Ubicación''' / Localización / Hallazgo: Teixnepanoliztli / Tlateoneciliztli
+'''Ubicar''' / Localizar / Hallar / Encontrar: Teoneci, nitla-
+'''Ubicar''' / Localizar / Hallar (a Alguien): Ixnepanoa, nite-
+'''Ubicarse''' / Ordenarse / Colocarse / Situarse / Orientarse / Disponerse: Tecpana, nino- / Tecpantlalia, nino-
[Ubicación''' / Orientación / Disposición / Posición / Colocación: Netecpanaliztli / Netecpantlaliliztli]
[Poner en orden / Poner en posición (a Alguien): Tecpana, nite- (Alonso de Molina) / Tecpantlalia, nite- (Alonso de Molina)
+'''Ubicarse''' / Descansar / Situarse / Emplazarse / Posarse / Posicionarse: Cahcahua, nino-
[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]
+'''Ubicarse''' / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Situarse / Figurar / Estar / Habituarse (a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)
[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]
[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]
[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]
[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]
+'''Ufanarse''' / Engreírse / Presumir / Pavonearse / Alardear: Cuehcuenohuia, nino-
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Ulular''' (el Buho / el Viento) / Aullar (el Coyote): Coyochoca, ni- / Coyohua, nite-
+'''Ulano''' / Alabardero / Lancero / Picador / Rejoneador: Tlatepoztopilhuiani
[Lanza / Jabalina: Tepuztopilli]
+'''Úlcera''' / Afta / llaga / Postemilla (en Cuello / Boca): Quechpalaniliztli (Sahagún) / Tempalaniliztli
+'''Ulterior''' / Postrero / Último / Póstumo / Posterior: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Ulterior''' / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior: Tetoquilih
+'''Ulterior''' / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior / Venidero / Futuro: Tlatoquilih
+'''Última''' / Postrero / Final / Trasero / Cabo / Fin / Punta: Tlaquizcayotl
[Hora límite / Hora postrera / Última Hora / Hora Punta: Tlaquizcayotl Cahuitl]
+'''Última''' (que acaba / Que cierra) / Postrero: Tlatzacuia
+'''Último''' (que está al Final): Tlatzacuia
+'''Último''' / Postrero / Póstumo / Ulterior / Posterior: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)
+'''Ultrajado '''/ Difamado / Avergonzado: Tlaixtlaztli
+'''Ultrajado''' / Ofendido: Tlapinahuilli / Tlapactectli
+'''Ultrajante''' / Vejatorio / Insultante / Hiriente / Humillante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Ultrajar''' / Agraviar / Ofender / Menospreciar / Entristecer: Yollohcohcoa, nite-
+'''Ultrajar''' / Afrentar / Ofender / Injuriar / Difamar / Humillar: Pinahuia, nite- / Pacteca, nite- / Ixtlaza, nite- / Paczotlahua, nite-
+'''Ultrajar''' / Agraviar / Despreciar / Deshonrar / <u>Ofender</u> / Desacreditar / Vejar / Insultar: Ihtlacalhuia, nitetla-
[Este Verbo es el aplicativo de Ihtlacoa, nitla- (Dañar / Causar Daño)]
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... así como perdonamos a los que nos ofenden... : ... in yuh tiquintlapopolhuiah in techtlahtlacalhuih... (Incripción del Padre Nuestro en los muros de la iglesia del Pater Noster en Jerusalén)]
[Se ignora la razón la por la que no se puso Tiquintlapohpolhuiah pues es un verbo frecuentativo y lleva sílaba reduplicada con saltillo]
+'''Ultraje''' / Humillación / Afrenta / Injuria: Tepaczotlahualiztli
+'''Ultraje''' / Ofensa / Menosprecio / Agravio / Tristeza: Teyollohcohcoliztli
[Ofensa / Pena / Aflicción: Yollohcohcolli]
+'''Ultramar''' / Colonia: Analco Tlalli
+'''Un''' (Determinante Indefinido): Ceh
+'''Un''' (Determinante: acompañando al nombre) / Los que (Pronombre, sustituyendo al nombre) / Quienes / Alguien: Acah
[Un hijo (o hija) les quiere dar el Señor a vuestras humildes personas: Acah piltzintli quinmomaquiliznequi in toteucyo, in amocnotlacahuan (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, anverso)]
[Capítulo 6: aquí se mencionan los castigos, las penitencias con que (ellos) les castigaban si un joven bebía: Inic capitulo 6: oncan motenehua in tetlatzacuiltiliztli, in tetlamacehualtiliztli, inic quintlatzacuiltiayah, in ihcuac <u>acah telpochtli</u> tlahuanaya (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 34, p. 235, anverso)]
+'''Una de las cosas que (procede de...)''' / Algo que (procede de...): Inic in (itech quiza...)
[Algo que proviene de la lujuria es la sodomía / La sodomía es una de las cosas que procede de la lujuria: Inic in itech quiza in luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Procede de / Deriva de / Sale de: Itech Quiza]
[La séptima cosa que sale de la lujuria se llama sacrilegio: Inic VII in itech quiza in luxuria itoca sacrilegio (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Puede observarse que el autor, Olmos ( y con él los nahuas), evita decir Inic Ce In Itech Quiza. Y ello por querer dar el matiz indefinido (Una de las cosas y no La Primera de las Cosas / Lo Primero) que proviene de la lujuria]
+'''Unanimidad''' / Sincronía / Concordancia / Coincidencia / Simultaneidad: Nepanihuiliztli
[Coincidir / Concordar / Conjugarse / Haber Acuerdo / Ser Concordantes / Ser los mismos / Ser Compatibles: Nepanihui,-]
+'''Unánime''' / Coincidente / Simultáneo / Concomitente / Concurrente: Monepanoani
[Coincidir / Concordar / Conjugarse / Haber Acuerdo / Ser Concordantes / Ser los mismos / Ser Compatibles: Nepanihui,-]
[Simultaneidad / Sincronía / Concordancia / Unanimidad / Coincidencia: Nepanihuiliztli]
+'''Unos''' / Un Primer Grupo de: Inic Centlamantli
[Un primer grupo de Luciernagas / Unas Luciérnagas: Inic centlamantli Icpitl]
+'''Una parte''': Ceccan
[Por ejemplo de un pastel dividido en cinco partes]
+'''Una Vez''' / Por Una Vez / A la Primera: Ceppa
[Al ser llamado, que no debas ser llamado dos veces, que no debas ser avisado dos veces: más bien responde con rapidez a la primera, levántate con presteza: In tinotzaloz, ahmo oppa in titzahtzililoz: zan ceppa titlananquilitehuaz, timoquetztehuaz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 102, p. 106, anverso)]
[Oppa, (por) Dos Veces / Macuilpa, (Por) Cinco Veces]
+'''Una Vez al Año''': Cexiuhtica Ceppa
[Cada cristiano acogerá una vez al año (el cuerpo de Nuestro Señor): In cehcenyaca Christiano quimoceliliz cexiuhtica ceppa (in inacayotzin in yehhuatzin in Toteucyo Jesu Christo) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Unas Veces''': Quemmanian
[Unas veces tardábamos tres o cuatro horas y sólo hacíamos tres renglones del texto: Quemmanian otihuhcahuaya yei, nahui cahuitl ihuan zan oticchihuayah yeipantli tlahcuilolli (Librado Silva Galeana)]
+'''Unción''': Teozaliztli
+'''Únicamente''' / Excepcionalmente / Singularmente / Especialmente / Extraordinariamente: Tlapanahuiliztica
+'''Únicamente''' / Solamente / Sólo / Exclusivamente: Zan
[Pero no solamente en la ciudad de México y en el interior pasa esto. En el extranjero pasan igualmente cosas muy interesantes: Yece(h) ahmo zan nican Mexihco inon pano. Huehca tlalli noyuhqui itla(h)cenca(h) cualli mochiuhtihuitz (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]
+'''Únicamente''' / Exclusivamente: Zan iyoh
+'''Únicamente''' (Por el momento) / Solamente: Zan
+'''Único''' (Determinante): Zan Icel
[El dios único: In zan icel teuctli]
[Vuestro corazón querrá que sólo el único Dios sea debidamente alabado, elogiado: Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Único''' / Monumental / Solemne / Impresionante / Grandioso / Imponente / Excepcional: Netlapanitlaliliani
+'''Único''' / <u>Absolutamente</u> Excepcional / Extraordinario / Singular / Especial: Tlacempanahuiani
+'''Único''' / Inmejorable / Perfecto / Entero / Íntegro / Puro: Cenquizqui
+'''Único''' / Original / Simple / Singular / Individual: Cemani
+'''Único''': Icel
[No debe extrañarnos <u>el milagro</u> del único verdadero Dios: Ahmo ic oquimotilitaqueh in '''i'''tlamahuiziltzin in iceltzin nelli Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Único''' / Particular / Individual / Diferente / Singular: Cecniquizqui
+'''Único''' / Diferente / Particular / Individual / Singular: Centlamanquizqui
+'''Único''' / Excepcional / Extraordinario / Singular / Especial / Superior: Tlapanahuih / Tlapanahuiani
+'''Unidad''' / Concordia / Unión: Cetiliztli
+'''Unidad''' / Uno / Dígito / Cifra / Cantidad: Centetl
La palabra -tetl es un sufijo, que va pospuesto a los números.
[Una unidad: Centlaixtli)
[Dos unidades: Ontlaixtli]
Se contrapone a ''-tlamantli'' (que sirve para grupos, conjuntos, pares, clases).
+'''Uniforme''' (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Gradual / Paulatino / Sucesivo: Cemanqui (Rémi Simeon)
[Continuo / Permanente / <u>Fijo</u> / Constante / Sujeto: Mopiloh]
+'''Uniforme''' / Liso / Plano: Cemonoc
+'''Uniforme''' / Nivelado: Ixmanaloc
+'''Uniforme''' / Igualado: Nenehuililoc
+'''Uniforme''' / Unido: Cetililoc
+'''Uniformado''': Tlaxolotilmahhuilli
+'''Uniformado''' / Unificado: Tlacetililli
+'''Uniformado''' / Nivelado: Tlaixmanalli
+'''Uniformado''' / Igualado: Tlanenehuililli
+'''Uniformar''' / Poner de Uniforme: Xolotilmahhuia, nite-
+'''Uniformar''' / Unificar / Unir: Cetilia, nitla-
+'''Uniformar''' / Igualar / Aplanar / Nivelar: Ixmana, nitla-
+'''Uniformar''' / Emparejar / Igualar: Nenehuilia, nite-
+'''Uniforme''' / Ropa de Trabajo / Librea: Xolotilmahtli
+'''Unir''' / Casar a Alguien / <u>Reconciliar</u>: Cetilia, nite-
+'''Unir''' / Juntar Cosas: Nepanoa, nitla- / Cetilia, nitla-
+'''Unirse''': Cepanoa, mo- [Rémi Simeon: Se usa casi siempre en plural]
+'''Unirse''' / Juntarse / Reunirse: Nepanoa, nino-
+'''Unión''' / Paz / Tranquilidad / Concordia: Netlazohtlaliztli
[De este modo quebranta la tranquilidad, la concordia, la palabra sincera, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Unión''': Necepanoliztli / Nenepanoliztli
+'''Universal''' / General: Nohuianyoh
+'''Universal''' / Diverso: Za Centlamamanquizqui [Centlamamanquizqui: Diverso / Za: Absolutamente)
+'''Universal''' / Multiusos (Adjetivo): Ipanoc / Ipanocan
+'''Universal''' / General (Adverbio): Ipanocayo
+'''Universal''' / Generalizado / General / Por Todas Partes: Nohuian
[Clamor general: Nohuian Tenehualiztli]
+'''Universal''' / De la Totalidad / De la <u>Suma</u> / De la Adición / Del Total: Tlacempoaliztica (Rémi Simeon)
+'''Universalmente''' / Universalidad: Nohuiampa / Ipanocayotica
+'''Universalmente''' / Totalmente / Íntegramente / Con Integridad: Cenquizaliztica
+'''Universidad''': Hueyitlamachtilcalli
+'''Universitario''': Hueyitlamachtilcalotl
+'''Universo''': Za Centlamamanquizaliztli
+'''Ungüento '''(medicinal): Tlanechicolpahtli / Axin (Rémi Simeon)
+'''Unión''': Nepaniuhca (Rémi Simeon: usado con los pronombres posesivos)
+'''Un medio''' / Uno de Dos Partes <número partitivo>: Ce in Occan
[Un cuarto / Uno de Cuatro Partes <número partitivo>: Ce in nauhcan]
+'''Un Momento''': Achitonca
[Un Instante: Zan Achitonca]
+'''Uno''' (Humanos / No Humanos si Planos o Delgados): Ce
+'''Uno''' (No Humanos): Centetl
+'''Uno a Uno''' / A cada Uno / Uno por Uno: Ceceyaca / Cecenyaca
+'''Uno por Uno''' / A Cada Uno / Uno a Uno: Ceceyaca / Cecenyaca
+'''Un Poco''': Zan Quexquichton / Quexquichton / Achiton / Zan Achiton (Alonso de Molina)
[Unos Pocos: Zan Quezquin / Zan Quezquintin (Alonso de Molina)]
+'''Un Poco''' (No del todo) / Algo Menos / Un Poco Menos / Casi (Adverbio): Achi
[Diminutivo: Achitzin / Achitetzin / Achiton / Za Achiton]
+'''Un Poco Mayor''': Oc Achiton Ic hueyi (Alonso de Molina)
+'''Un Poco Menos''' / No Más: Ahmo Cencah Ixquich
+'''Un rato''' / En un Rato / De Aquí a un Poco: Oc Achitonca (Alonso de Molina)
+'''Un Rato Más''': Oc Ye Achitonca
+'''Unos''' (determinante plural indefinido): Cemeh
+'''Untar''' / Frotar / Restregar: Matiloa, nitla- (/ nite-)(Sahagún / Rémi Simeon)
[Y le untan con Picietl: Ihuan picietica momatiloah (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
+'''Untar''' / Frotar / Restregar (una Cosa / contra Otra): Itech Matiloa, nitla- (itlah) (Rémi Simeon)
+'''Un Tercio''': Ce eyotl
==UÑA==
+'''Uña''': Iztetl
[(Animal / Persona) De Uñas Corvadas''' (Adjetivo): Izticocoltic]
+'''Uña del Pie''': Xopiliz'iztetl
+'''Urbanidad''' / Cortesía / Elegancia / Delicadeza / Prudencia / Civismo / Patriotismo: Nematcayotl
+'''Urbano''' / Civil / Municipal / Ciudadano / Metropolitano: Altepeyotl
+'''Urdido''': Icpatehtectli
+'''Urdir''' / Concebir / Imaginar / Forjar / Tramar / Planear / Maquinar: Icpatehteca, n(i)-
+'''Urdir''' / Confabular / Intrigar / Maquinar / Tramar / Intrigar / Calumniar / Conspirar: Piquia, nitetla-
+'''Urdir''' / Fingir / Conchabarse / Tramar / Disimular / Conspirar: Piquia, Titotla-
+'''Uretra''': Xipinquechtemalacatl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)
+'''Urgencia''' / Inmediatez / Presión / Hostigamiento / Coacción / Apremio / Perentoriedad / Inminencia / Exigencia / Obligación: Tetohtotzaliztli
+'''Urgencia''' / Coacción / Exigencia / Necesidad / Inmediatez: Temacuauhhuiliztli
+'''Urgencia''' / Obligación / Exigencia / Necesidad: Tetlachihualtiliztli / Tetlachihuallaniliztli
+'''Urgente''' / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente / Imperativo / Inmediato / Inminente / Acuciante: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani
[Urgir / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar: Tohtotza, nite-]
+'''Urgente''' / Apremiante / Perentorio / Inaplazable / Inmediato / Necesario: Ahmo Cahualoni
[Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni]
[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Urgente''' / Apremiante / Inaplazable / Inmediato / Necesario: Ahmo Cuehcuechcahualoni
[Evitar / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Esquivar: Cuehcuechcahua, nitla-]
+'''Urgir''' / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar (a Alguien): Tohtotza, nite-
+'''Urinario''': Axixcalli
+'''Urna''' / Cajón / Baúl / Maleta / Caja / Cofre: Petlacalli
[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]
+'''Urna''' / Sepulcro / Pirámide: Tepetlacalli
[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Roca / Piedra: Tepetlatl]
==USA==
+'''Usado''' / Viejo / Deteriorado / Inservible: Ihzoliuhqui
[Envejecer (los Objetos) / Gastarse (por el Uso): Ihzolihui, -]
+'''Usado''': Zohzoltic
[Raído / Sobado: Tlachicoquiztilli]
[Raído''' / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Sobado / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)]
+'''Usar''' / Utilizar / Servirse (de Alguien) / Dar Utilidad (a Alguien / para Sí) / Dar Eficacia: Yecoltia, ninote- / Tlayecoltia, ninote-
[Utilizó una mujer nativa, Dña Marina,...: quimotlayecoltih ce cihuatl tlalquixtiani, in cihuapilli Marina,...]
+'''Usar''' / Utilizar / Servirse (de Algo): Yecoltia, ninotla- / Tlayecoltia, ninotla-
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]
+'''Usar''' / Utilizar / Sacar Partido: Cualquixtia, nitla-
+'''Usar''' / Sacar Partido / Hacer Crecer / Hacer Florecer / Utilizar: Cueponaltia, nitla-
[Feliciano Varela llevaba una escopeta vieja que hacía mucho tiempo que no usaba...: Felicianohtzin Varela quimohuiquiliaya ce escopetahzolli in ye huehcauh ahmo qui'mo'cueponaltiliaya... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]
+'''Usar''' / Gastar / Maltratar (con el Uso) / Deteriorar (con el Uso) / Envejecer (con el Uso): Ihzoloa, nitla-
[Deshonrarse / Envilecerse / Prostituirse / Rebajarse: Ihzoloa, nin(o)-]
+'''Usar''' / Gastar / Destrozar / Agotar / Machacar / Desgastar (Algo): Poloa, nitla-
+'''Usar''' / Tomar Algo para Sí: Maca, ninotla-
[Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, Ma titlamicti, matitlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en ma titlamicti, ma titlatleten]
[Abusar: Tequicui- nitla-]
+'''Usar''' / Servirse de Algo: Nemitia, nitla-
+'''Usar''' / Servirse de Algo: Itlah Ica Chihua, nitla-
[Ej.: Tlachpanaloni ica xicchihua / Házlo con la escoba / Usa la escoba]
+'''Usar''' / Tener en Uso (dicho por alguien que lo está usando) / Tener bajo la Guarda (dicho por alguien que lo está usando): Piya, nitla-
+'''Usar''' (tomar en uso, dicho por quien al tomarlo lo usa): Cui, nitla-
[Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, Ma titlamicti, matitlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en ma titlamicti, ma titlatleten]
[Abusar: Tequicui- nitla- / Tequimaca, ninotla-]
+'''Uso''' / Desgaste / Deterioro: Tlahzololiztli
+'''Usted''': Yehhuatzin
+'''Ustedes''': Amehhuantzihtzin
+'''Ustedes''' / Vosotros (Prefijo Verbal): An-
Muchas veces contracto (abreviado) en A-:
[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Usual''' / Familiar / Acostubrado / Común / Habitual: Tetlan Momati <sabido de todos /que se siente uno más entre la gente> (Alonso de Molina) / Tetlan Nemini <que anda entre la gente> (Alonso de Molina) / Cencah Teicniuh <que le gusta a la gente>
+'''Usual''' / Diario / Diariamente / Cotidianamente / Frecuentemente / Habitualmente / Periódicamente / <u>(De) Cada Día</u> / Frecuente / Habitual: Mohmoztlae
[Danos el pan acostumbrado de cada día / Danos el pan diario de hoy: Xitechmomaquilitzino in axcan mohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Se le pide a Dios el pan cotidiano que se precisa para vivir (la tortilla de cada día): Ic ihtlanililo in Dios in mohmoztlae tlaxcalli intech monequi inic nemohuaz... (itoca mohmoztlae tlaxcalli) (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Diario / Cotidiano / Frecuente / Habitual / Usual: Mohmoztlae]
[Danos hoy nuestro pan (de cada día / habitual): (Sic) Xitechmomaquili in axcan *tomohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Ma xitechmomaquili in totlaxcal mohmoxtlae (Cuaitl)]
[Y su corazón anda insatisfecho de todo lo que le concede Dios cada día: Ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Usual''' / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Frecuente / Diario / Lógico / Natural / Habitual: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)
[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]
[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]
[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]
[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]
[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]
+'''Usuario''' / Consumidor / Cliente / Usufructuario / Beneficiario: Tlacueponaltiani
[Utilizar / Sacar Partido / Hacer Crecer / Hacer Florecer / Usar: Cueponaltia, nitla-]
[Feliciano Varela llevaba una escopeta vieja que hacía mucho tiempo que no usaba...: Felicianohtzin Varela quimohuiquiliaya ce escopetahzolli in ye huehcauh ahmo qui'mo'cueponaltiliaya... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]
+'''Usuario''' / Consumidor / Cliente / Usufructuario / Beneficiario: Tlanemitiani
[Usar / Servirse de Algo: Nemitia, nitla-]
+'''Usuario''' / Consumidor / Cliente / Usufructuario / Beneficiario: Tlahzoloani
[Usar / Gastar / Maltratar (con el Uso) / Deteriorar (con el Uso) / Envejecer (con el Uso): Ihzoloa, nitla-]
[Deshonrarse / Envilecerse / Prostituirse / Rebajarse: Ihzoloa, nin(o)-]
+'''Usuario''' / Consumidor / Cliente / Usufructuario / Beneficiario: Motlamacani
[Usar / Tomar Algo para Sí: Maca, ninotla-]
[Procura no tomar cosas pesadas (No abuses), guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten (no la mates, no la sofoques)]
+'''Usuario''' / Consumidor / Cliente / Usufructuario / Beneficiario: Tlacuini
[Usar (tomar en uso, dicho por quien al tomarlo lo usa): Cui, nitla-]
[Procura no tomar cosas pesadas (No abuses), guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]
[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten (no la mates, no la sofoques)]
[Abusar: Tequicui- nitla- / Tequimaca, ninotla-]
+'''Usuario''' de Red: Matlacuini
+'''Usura''' / Especulación / Codicia / Interés / Lucro: Tetech Tlatlapihuiliztli / Tetech Ixtlapanaliztli / Tetech Tlanecuiloliztli
+'''Usurero''' / Logrero / Especulador <el que le saca a la gente mucho>: Tetech Tlaixtlapanani (Alonso de Molina) / Tetech Tlaahcoquetzani / Tetech Tlamieccaquixtiani / Tetech Tlatlapihuiani
+'''Usurero''' / Especulador: Tlatlapihuiani (Andrés de Olmos) / Tlaixtlapanqui
[Acrecentar / Agrandar / Aumentar (Algo): Tlapihuia, nitla- (Rémi Simeon)]
[Prestar con Usura (a Alguien): Tetech Ixtlapana, nitla- (Rémi Simeon) / Tetech Ixtlapania, nitla- (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y finalmente incurre en usura el especulador cuando por ella quiere o reclama una cantidad superior a la que prestó: Yequeneh ipan huetzi in usura in tlatlapihuiyani in ihcuac quexquich ipan quinequi ahnozo quitetlanilia, in ahmo ixquich oquitetlaneuhtih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Usurpador''': Tetlaquixtiliani
+'''Usurpar''' / Despojar (a Alguien / de Algo) / Arrebatar / Desposeer (a Alguien / de Algo) / Quitar / Birlar / Coger: Quixtilia, nitetla-
[¿Nos quitaron las tierras y ya está (¿no vamos a hacer nada?)?: ¿Otechquixtiliz in tlalli ihuan ye cah? (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]
+'''Utensilio''' / Instrumento / Mecanismo / Máquina / Dispositivo / Aparato: Tlachihchihualoni (Rémi Simeon)
+'''Utensilio''' / Chirimbolo / Cachivache / Trasto / Bártulo / Chisme / Objeto: Tlaayiloni
[Se dice de aquel objeto que no se sabe nombrar o cuyo uso no se sabe definir]
+'''Útil''' / Provechoso: Ontequixtiani
+'''Útil''' / Ventajoso / Provechoso / Práctico: Tehuelnemitih (si se trata de una cosa) / Tehuelnemitiani (si se trata de una persona)
[Dar Utilidad (a la Gente): Huelnemitia, nite-]
+'''Útil''' / Eficaz / Servicial / Provechoso / Eficiente: Tetlayecoltih (si se trata de una cosa) / Tetlayecoltiani (si se trata de una persona)
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
+'''Útil''' / Práctico / Beneficioso: Tepalehuih
[Ayudar (a la gente): Palehuia, nite-]
+'''Útil''' / Aquello que puede (Ayudar / Favorecer) (a Alguien / a Algo) / Utensilio: Tepalehuiloni
[Ser Útil (a Alguien / para Alguien): Palehuilo, ni-]
[Ayudar / Favorecer: Palehuia, nite-]
[Utilidad / Cualidad que posee lo Útil: Tepalehuiloca]
[Si se reza de corazón (sinceramente) (a la Virgen), esto es útil, fortificante para el pecador, porque cuando ella vivía sobre la tierra, si algún hombre perverso la miraba su corazón apaciguaba el vicio: Intla teyollohcopa tlahtlauhtiloz cencah ic palehuiloz, chicahualoz in tlahtlacoani, yehica in ihcuac tlalticpac monemitiaya intla cequintih tlahuelilohqueh iixco tlachiaya, niman ic cehuia in iyolloh in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Útil''' / Práctico / Que todo lo Arregla / Que todo lo Corrige // Inteligente / Hábil / Experimentado / Precavido // Corregido / Enmendado / Resucitado : Mozcalih / Mozcaliani / Mozcalihqui (Rémi Simeon)
[Aprovechar Algo / Aprovecharse (de Algo) / Restablecerse / Enmendarse: Izcalia, nino-]
[Aprovechamiento / Utilidad / Inteligencia / Enmienda: Neizcaliliztli]
+'''Útil''' / Que puede Servir: Onquixtiloni
[Servir / Ser Útil (Algo -Sujeto- / a Alguien -Objeto-) / Convenir: Itlah Quixtia, onte-]
[Tu libro no me sirve: Mamox ahmo nechonquixtia]
El sentido de este verbo se aproxima al del verbo Cumplir. Cuando un Objeto me sirve cumple con su Destino:
[Jubilarse / Cumplir / Retirarse (el que ha cumplido) / Licenciarse / Despedirse (el que ha cumplido): Quixtia, nino-]
[Cumplo con todas mis obligaciones hacia ti / Me retiro: Mohuic Quixtia, nino-]
[Jubilación / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli]
+'''Útil''' / Cómodo / Práctico / Efectivo / Preciso: Motlapachihuiani
[Ajustarse / Adaptarse / Acomodarse / Adecuarse: Pachihuia, ninotla-]
+'''Útil''' / Productivo / Beneficioso / Provechoso / Lucrativo: Cualtic / Tecualtih
+'''Útil''' / Conveniente / Que se Aprueba / Práctico: Neconi / Huelittoni / Tlahuelittalli (Admitido)
+'''Utilidad''' / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Provecho / Eficacia / Eficiencia / Rendimiento / Beneficio / Servicio / Ganancia / Aprovechamiento: Tetlayecoltiliztli
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / <u>Dar Utilidad (a Alguien / en Algo)</u> / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]
[Notetlayecoltiliz / Mi Servicio (El que Presto a la Gente)]
[Que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 2, año 1611)]
[Aprovechar (Algo / a Alguien) / Servir (a Alguien): Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla-]
[Actuar por Otro: Tepan Yecoa, nitla- (Rémi Simeon)]
[Servidumbre / Criados / Personal / Servicio / Dependencia / Docilidad: *Tetlayecoltiliztli (Rémi Simeon)]
[Servidores / Criados: Tetlayecoltianimeh]
+'''Utilidad''' / Inteligencia / Enmienda: Neizcaliliztli
[Aprovechar Algo / Aprovecharse de Algo / Restablecerse / Enmendarse: Izcalia, nino- (Rémi Simeon)]
[Útil / Práctico / Que todo lo Arregla / Que todo lo Corrige // Inteligente / Hábil / Experimentado / Precavido // Corregido / Enmendado / Resucitado : Mozcalih / Mozcaliani / Mozcalihqui (Rémi Simeon)]
+'''Utilidad''' / Conveniencia: Tlahuelittaliztli
[Admitir / Aceptar / Ver Bien / Considerar Conveniente: Huelitta, nitla-]
+'''Utilidad''' / Provecho: Neyollohmahxiltiliztli
[Satisfacer: Yollohmahxiltia, nite-]
[Contentarse: Yollohmahxiltia, nino-]
+'''Utilidad''' / Cualidad que posee lo Útil: Tepalehuiloca
[Ser Útil (a Alguien / para Alguien): Palehuilo, ni-]
[Ayudar / Favorecer: Palehuia, nite-]
[Útil / Aquello que puede Ayudar: Palehuiloni]
[Si se reza de corazón (sinceramente) (a la Virgen), esto es útil, fortificante para el pecador, porque cuando ella vivía sobre la tierra, si algún hombre perverso la miraba su corazón apaciguaba el vicio: Intla teyollohcopa tlahtlauhtiloz cencah ic palehuiloz, chicahualoz in tlahtlacoani, yehica in ihcuac tlalticpac monemitiaya intla cequintih tlahuelilohqueh iixco tlachiaya, niman ic cehuia in iyolloh in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Utilizar''' / Usar / Servirse (de Alguien) / Dar Utilidad (a Alguien / para Sí) / Dar Eficacia: Yecoltia, ninote- / Tlayecoltia, ninote-
[Utilizó una mujer nativa, Dña Marina,...: quimotlayecoltih ce cihuatl tlalquixtiani, in cihuapilli Marina,...]
+'''Utilizar''' / Usar / Servirse (de Algo): Yecoltia, ninotla- / Tlayecoltia, ninotla-
[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]
+'''Utilizar''' / Usar / Sacar Partido: Cualquixtia, nitla-
+'''Utilizar''' / Sacar Partido / Hacer Crecer / Hacer Florecer / Usar: Cueponaltia, nitla-
[Feliciano Varela llevaba una escopeta vieja que hacía mucho tiempo que no usaba...: Felicianohtzin Varela quimohuiquiliaya ce escopetahzolli in ye huehcauh ahmo qui'mo'cueponaltiliaya... (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]
+'''Utilizar Algo''': Itlah Itech Cualquixtia, nitla-
+'''Utopía''' / Delirio / Locura / Ficción / Ensueño / Ensoñación: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon)
[Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / <u>Mazatilia, nino-</u>]
[Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-]
[Delirio / Desvarío: Chicotlatehtoliztli]
+'''Uva''': Mecaxocotl
[Parra / Vid / Cepa: Xocomecatl / Xocomecacuahuitl]
[Viña / Viñedo / Parral / Majuelo: Xocomecamilli / Xocomecamillah]
==V==
+'''Vacación''' / Recreo / Entretenimiento / Juego / Ocio / Descanso: Netlalahuiltiliztli
[Solazarse / Recrearse / Gozar / Distraerse / Divertirse / Alegrarse / Descansar / Disfrutar: Tlalahuiltia, nino- (Andrés de Olmos, P. 213 -214)]
[Holgazán / <u>Ocioso</u> / Desocupado / Inactivo: In motlalahuitia / Motlalahuitiani]
+'''Vacacional''': Netlalahuitilizotl
+'''Vacante''' / Desocupado / Libre / Abandonado / Despoblado / Solitario / Solo / Vacío / Disponible (Adjetivo): Cactihcac
+'''Vaciar el Contenido de una Cosa''': Yuhtiteca, nitla- / Yuhtiquetza, nitla- / Yuhticahua, nitla-
+'''Vaciar''': Ixtlapalmana, nitla-
+'''Vacilación''' / Titubeo / Oscilación / Balanceo / Fluctuación / Vibración: Nenehnecuiloliztli
[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]
[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]
+'''Vacilación''' / Duda / Desconcierto: Neyolmalacacholiztli
+'''Vacilación''' / Duda / Incertidumbre / Lío: Neyoltzotzonaliztli
+'''Vacilación''' / Oscilación / Vaivén / Fluctuación / Vibración: Ahhuic'huechiliztli
[Oscilar: Ahhuic'huetzi, ni-]
+'''Vacilante''' / Desconcertante / Dudoso: Moyolmalacachoani
+'''Vacilante''' / Incierto / Dudoso: Moyoltzotzonqui
+'''Vacilante''' / Alterado / Endeble: Ahmo Chicahuac
[Chicahuac: Fuerte / Firme / Sólido]
+'''Vacilar''' / Dudar / Desconcertarse: Yolmalachoa, nino-
+'''Vacilar''' / Dudar / Confundirse / Padecer Incertidumbre / Desconcertarse / Liarse / Enmarañarse: Yoltzotzona, nino-
+'''Vacilar''' / Desorientarse / Confundirse / Equivocarse / Conmoverse / Emocionarse / <u>Alterarse</u> / Incomodarse / Turbarse / Dudar / Recelar / Maravillarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-
[Y si alguien (se incomoda / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla-]
[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / <u>Suavizar</u>: Pololtia, ninotla-]
Cuando se pretende calmar a una persona hay dos vías: 1) bajar el ánimo de ésta y 2) subir el ánimo de ésta. Es esta segunda acepción la que aquí se recoge. Cuando una persona tiene el ánimo bajo y malhumorado se le puede calmar subiéndole el ánimo:
[No nos (turbemos / equivoquemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Levantar el Polvo / Quitar el Polvo: Poloa, nic- in teuhtli]
[<u>Conquistar</u> / Destruir / Aniquilar / Perder a Alguien / Someter: Poloa, nite-]
[Calmar a Alguien / Pacificar (a Alguien) / Separar a Alguien de un vicio: Pololtia, nitetla-]
+'''Vacío''' / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Precariedad / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]
+'''Vacío''' / Déficit (de Algo) / Carencia (de Algo) / Falta (de Algo) / Necesidad: Tetech Nenequiliztli (Itlah)
+'''Vacío / Déficit / Carencia <abstinencia> (de alimentos): Tlateocihuiliztli / Mayanaliztli
+'''Vacío''' / Ralo / Escaso de Algo (Adjetivo): Cacayactic / Cacayactli
+'''Vacío''' (Lugar sin adiciones del Hombre) / Desierto (Sin interferencias humanas) / Paraje Inhabitado / Paraje Natural: Yuhcatlah [Yuhqui, Tal / Natural]
+'''Vacío''' (Espacio no necesariamente Hueco, pero sin Interferecias Humanas): Yuhcatlahyotl
+'''Vacío''' / Desocupado / Libre / Abandonado / Despoblado / Solitario / Solo / Vacante (Adjetivo): Cactihcac
+'''Vacío''' / Espacio desocupado / Espacio Abandonado (No necesariamente Hueco) / Hueco (así entendido): Cacticacaliztli
+'''Vacío ''' (Cualidad de lo que está Abandonado y Libre): Cactihcacayotl
+'''Vacío''' / La Nada Absoluta: In Za Ahtle
+'''Vacunar''' / Inocular / Inyectar / Meter (Algo): Aquia, nitla- / Calaquia, nitla-
[Punzar / Inyectar / Inocular / Pinchar (Algo): Huitzhuia, nitla-]
[Pinchar / Punzar / Picar: Tzapinia, nite-]
[Pincharse: Tzapinia, nino-]
+'''Vacunarse''' (con Algo) / Inmunizarse (con Algo) / Protegerse / Enfundarse (una Espada) / Arroparse (ponerse un Jersey Antibalas) / Vestirse (con Algo) / Cubrirse / Abrigarse / Envolverse (Con una Manta) : Ololoa, nicn- (/ ninotla-)
[Fortalecer / Apoyar / Animar: Chicahua, nite-]
+'''Vadear''' / Franquear / Atravesar / Cruzar / Superar (un Arroyo / un Charco): Cueacxolhuia, nitla-
+'''Vado''' / Paso / Cruce / Pasillo / Corredor: Panoayan / Tlacueacxolhuiloyan
+'''Vagabundo''' / Errante / Trotamundos / Tambaleante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vago: Ahhuic'huetzini
[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]
+'''Vagabundo''' / Errante: Ahhuic Nenqui / Ahhuicyani
Si va separado (Rémi Simeon):
[Inquieto: Ahhuic Yani]
[Sin Dirección / De un Lado a Otro: Ahhuic]
[Fresco / Reciente / Nuevo: Ahuic]
+'''Vagamente''' <de manera vaga, RAE> / Perezosamente: Tlatzihuiztica (Alonso de Molina)
+'''Vagancia''' / Pereza / Holgazanería: Tlatzihuiztli (Alonso de Molina) / Tlatzihuiliztli (Alonso de Molina)
+'''Vagar''': Ahhuic nehnemi, ni-
+'''Vagina''': Tepilli
+'''Vago''' / Gandul / Holgazán / Perezoso: Mamicqui
+'''Vago''' / Perezoso / Holgazán / Harón: Tlatzihuini (Alonso de Molina)
+'''Vago''' / Haragán / Perezoso / Negligente / Descuidado / Remiso / Renuente: Tlatziuhqui (Rémi Simeon)
[Vaguear / Holgazanear / Ser Perezoso / Ser Descuidado : Tlatzihui, ni-]
[Vaguear / Vagar / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Zascandilear: Tlatzihuizcui, ni-]
+'''Vago''' / Negligente / Descuidado / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado Irresponsable / Impersonal / Vulgar / Frío: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar: Tlahcomati, nitla-]
+'''Vago''' / Negligente / Lento / Tardado: Tlatzihuini (Rémi Simeon)
+'''Vago''' / Holgazán / Perezoso: Cuitlazotlahuac / Cuitlananaca / Cuitlamomotz
+'''Vago''' / Errante / Trotamundos / Tambaleante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vagabundo: Ahhuic'huetzini
[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]
+'''Vago''' / Vagabundo / El que no hace sino vagabundear: Zan Nennenqui
+'''Vago''' / Impreciso / Genérico / General / Indefinido / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini
[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]
+'''Vagón''' / Carro / Vagoneta / Nave / Vehículo: Teitconi
[Llevar: Huica, nitla- (/ nite-) / Itqui, nitla-]
[Auto / Automóvil / Vehículo / Coche / Carro: Tehuiconi]
[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]
[Carretilla / Carro / Carretoncillo: Tematlatconi]
[Helicóptero: Huitzilteitconi]
[Avión: Tepoztototl / Tototeitconi]
[Cohete: Miteitconi]
[Cohete / Cosmonave / Astronave / Módulo: Ilhuicateitconi]
+'''Vagoneta''' / Carro / <u>Vagón</u> / Nave / Vehículo: Teitconi
[Llevar: Huica, nitla- (/ nite-) / Itqui, nitla-]
[Auto / Automóvil / Vehículo / Coche / Carro: Tehuiconi]
[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]
[Carretilla / Carro / Carretoncillo: Tematlatconi]
[Helicóptero: Huitzilteitconi]
[Avión: Tepoztototl / Tototeitconi]
[Cohete: Miteitconi]
[Cohete / Cosmonave / Astronave / Módulo: Ilhuicateitconi]
+'''Vaguear''' / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Zascandilear: Tlatzihuizcui, ni-
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Vahído''' / Indisposición / Ataque / Trastorno / Síncope / Desfallecimiento / Recaída: Netlanalhuiliztli
[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]
+'''Vahído''' / Mareo / Vértigo: Cuaihuintiliztli / Neixmamauhtiliztli
[Marear: Cuaihuintia, nite-]
[Marearse: Ixmamauhtia, nino-]
+'''Vaina''': Tlaconyotl (Rémi Simeon)
+'''Vaina''' (Ejote): Exotl (En España, Vaina es todo, haba y la vaina que lo envuelve)
+'''Vainilla''': Tlilxochitl
+'''Vale''' / Factura / <u>Resguardo</u> / Ticket / Boleto: Neyanaliztli
[Iyana, nin-: Resguardarse / Guarecerse / Cobijarse]
+'''Vale''' / Ticket / Billete / Peaje / Contribución / Pasaje / Impuesto / Tasa / Gravamen / Boleto / Bono / Entrada: Tlacalaquilli
[Ingresar: Calaquia, nitla-]
+'''Valentía''' / Atrevimiento / Arrojo / Intrepidez / Valor / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia / Audacia: Netlahpaloliztli
+'''Validable''' / Permisible / Permitido / Válido / Autorizado / Correcto: Macahuililoni
+'''Validar''' / Ratificar / Autorizar / Permitir / Conceder / Acordar / Confirmar: Macahuilia, nitetla-
+'''Válido''' / Aceptable / Respetable / Soportable / Llevadero / Tolerable / Recomendable / Confiable / Permisible: Tequiuhtiloni
+'''Válido''' / Permisible / Permitido / Correcto / Autorizado / Validable: Macahuililoni
+'''Valiente''' / Aguerrido / Combativo / Animoso / Valeroso / Audaz / Denodado: Mochicahuani / Mochicauhqui
[Esforzarse / Avivarse / Aplicarse: Chicahua, nino-]
+'''Valiente''' / Resuelto / Decidido / Obstinado / Testarudo / Voluntarioso / Audaz / Atrevido / Osado / Denodado: Tlanequini (Rémi Simeon)
+'''Valiente''' / Resuelto / Intrépido / Audaz / Denodado: Yollohhuapahuac / Ixtlapaltic
[Ixtlapaltia, nin-: Ser Osado]
[Color: Tlapalli]
[Ejemplo: Tlapalli, Tlilli]
[Ser Miedoso (ante la Gente) / Ser Cobarde: Ahmo Tehuic Ixtlapaloa, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Valiente''' / Osado / Audaz / Denodado: Motlapaltiliani / Ixtlapaltic (Rémi Simeon, que tiene Vista Corta)
+'''Valientemente''': Netlapaloliztica [Paloa, nitla-: Probar (un Guiso) / Retar]
+'''Valija''' / Neceser / Estuche / Maletín / Caja: Tlacallotl / Callotl
+'''Valioso''': Mocuicuilih / Mocuicuilianih / Mocuicuilihqui [Cuicuilia]
+'''Valla''' (Cerca de Cañas o similar): Chinamitl
+'''Valla''' (Verja de Madera): Cuauhtzatzapictli / Cuauhtzatzapitztli
+'''Valle''' / Cuenca / Cauce: Tlalapantli
+'''Valle''' / Cañada: Tlatzalan (Rémi Simeon)
+'''Valle''' / Llanura: Teotlalli
+'''Valor''' / Cuantía / Precio / Pago / Desembolso / Reintegro / Reembolso / Billete: Patiyotl (Alonso de Molina) Pahtiyotl / Pahtiotl (Rémi Simeon, Tlapatiotl) / Patitl
+'''Valor''' / Significación: Tlanezcayotiliztli
+'''Valor''' / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli
+'''Valor''' / Arrojo (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)
[Expulsar / Emitir / Arrojar / Elevar / Llevar (Algo): Ehua, nitla-]
[Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-]
[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]
[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]
+'''Valor''' / Relieve / Esplendor / Trascendencia / Importancia / Significación: Netlanehnectiliztli
[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]
+'''Valor''' / Entereza / Serenidad / Aplomo / Rigor / Carácter: Nehuapahualiztli
+'''Valor''' / Bravura: Yollohhuapahualiztli
+'''Valoración''' / Estimación / Evaluación / Justiprecio: Tlatlazohtililiztli
+'''Valoración''' / Contemplación: Tlanematcaittaliztli
+'''Valorar''' (a Alguien) / Respetar / Apreciar / Reputar / Ponderar / Evaluar / Tener Confianza / Considerar: Temachia, nite-
[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]
+'''Valorar''' / Apreciar / Estimar: Tlazohtilia, nite (/Nitla- )
+'''Valorar''' / Ensalzar / Alabar / Elogiar / Respetar / Reverenciar (Algo): Yectenehua, nitla-
[Valía / Fama / Prestigio / Nombre / Autoridad / Peso / Influjo / Supremacía: Tocaitl]
[(Padre Nuestro que estás en los cielos) Que tu venerado nombre sea alabado / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Mah yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Valorar''' / Observar detenidamente / Contemplar: Nematcaitta, nitla-
+'''Valorar''' / Razonar / Sopesar / Poner a Prueba / Examinar: Yehyecoa, nitla-
+'''¡Vamos!''' / ¡Ea! (Interjección para Interpelar / Exclamación para Apremiar): ¡Maqué! / ¡Mayecuel'è!
[En sintaxis adopta la forma de un vocativo]
[Rémi Simeon dice que es un Adverbio]
+'''Vampiro''': Eztzinacatl
+'''Vanagloriarse''': Nechca'panquetza, nino-
+'''Vanagloriarse''' / Ensalzarse / Enaltecerse (sin Razón): Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)
[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vanidad''' / Soberbia / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli
[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]
[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vanidad''' / Exaltación / Arrogancia (Deseo de ser Honrado / de ser Exaltado) / Fatuidad: Nemahuiztilillaniliztli / Nemahuizollaniliztli
+'''Vanidad''': Nenecapanoliztli
+'''Vanidad''' / Gozo / Alegría / Gloria / Ilusión: Ahahuializtli
+'''Vanidoso''' / Engreído: Mopohuani
+'''Vanidoso''' / Engreído / <u>Pagado de Sí Mismo</u> / Fatuo / Jactancioso / Soberbio / Presumido : Mopantlaxtlahuiani
[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vano''' / Hueco / Grieta / Oquedad / Seno / Interioridad / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli
[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla- (Rémi Simeon)]
[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]
[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]
+'''Vano''' / Superficial / Frívolo / Voluble / Mundano / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente / Trivial / Inútil / Nulo / Irreflexivo: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Trivial (sin Interés / sin Importancia) / (lo) Vano / (lo) Infundado (<u>sin Fundamento</u> / sin Razón) / Nulo (sin Valor) / Inútil / Superficial / <u>Inventado</u> (Adverbio de Modo): Tlapictli]
[Inventar: Piqui, nitla-]
[Trivialmente / Superficialmente / <u>Sin Fundamento</u> / En Vano / Sin Reflexión / Sin Razón: Tlapic (Rémi Simeon)]
[No es sin razón que Dios hace perecer a sus criaturas / Dios no hace perecer a sus criaturas sin razón: Ahmo tlapictli compoloa Dios in itlachihualhuan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 200-201, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[No (es) en vano (que) creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vapor''' (de agua): Apoctli
+'''Vaporoso''' / Etéreo / Aéreo: Apocyoh
+'''Vaquero''' / Vaquerizo: Cuacuahuehhuah / Cuacuahuehcahuah
+'''Vaquero''' / Vaquerizo / Ganadero / Boyero / Pastor / Mayoral / Caporal: Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui
+'''Vara''': Tlacocelic
[Varilla / Cuerno / Lanza: Cuacuahuitl]
+'''Vara''' / Perno / Pasador / Tornillo / Espiga / Junco / Varilla / Barra: Tollin
+'''Variable''': Cuepaloni
+'''Variable''' / Inconstante / Infiel: Yolcuehcuepqui
+'''Variación''' / Cambio / Modificación / Mutación / Novedad: Tlacuepaliztli
+'''Variado''' / Mixto / <u>Híbrido</u> / Combinado / Heterogéneo / Compuesto / Mestizo: Chictlapanqui
+'''Variado''' / Modificado / Cambiado / Transformado / Convertido / Alterado / Mudado: Tlacuepalli
+'''Variado''' / Bien Surtido / Bien Aprovisionado: Huel Tlatlamacalli
[Surtir / Aprovisionar / Hacer Entrega / Proveer: Maca, nitetla-]
+'''Variar''' / Modificar / Cambiar / Convertir / Transformar / Alterar / Modificar / Mudar: Cuepa, nitla-
+'''Variar''' (De Idea / De sentimiento): Yolcuepa, nino-
+'''Varias Veces''' / A Menudo: Cuehcuel (Frecuentativo de Cuel)
[Muy A Menudo: Cuehcuel Achic / Zan Cuehcuel Achic
+'''Varias Veces''' (Por Varias Veces): Miecpa
+'''Varilla''' / Cuerno / Lanza: Cuacuahuitl
+'''Varilla''' / Perno / Pasador / Tornillo / Espiga / Junco / Vara / Barra: Tollin
+'''Vario''' / Múltiple / Múltiples / Muchos / Gran Variedad de / Diverso / Plural: Nepapan
[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Varios''' / Múltiple / Plural (En una cantidad grande, apreciable): Ixachi(ntin)
[Ixachi, si se aplicase a No Pluralizables]
+'''Varios''' (En una cantidad no apreciable) / Algunos (No contables): Cequih
+'''Varios Más''' / Algunos Más / Otros Más (Contables): Occequintin
[Chalcas, xochimilcas y algunos más: In chalcah, in xochimilcah ihuan occequintin]
+'''Varón''' / Macho / Hombre: Oquichtli
+'''Varonil''' / Viril / Macho / Masculino / Recio (que se comporta como un hombre): Oquichtini
[Afeminado / Amanerado / Delicado / Femenil / Mujeril / Femenino (que se comporta como una mujer): Cihuatini]
==VAS==
+'''Vasallo''': Pacholoni [Pachoa, nino-, Agacharse]
+'''Vasallo''' / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Esclavo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli
+'''Vasallo''' / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Timado / <u>Robado</u> / Esclavizado / Esclavo / Retenido / Sujeto (Apergollado) / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino / Pueblo / Gente / Gentío / Masa: Macehualli
[Dícese de aquel que pierde su condición de Igual a Otro]
[Bailarle Algo (a Alguien) / <u>Quitarle Algo (a Alguien)</u> / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Macehua, nitla-]
[Danzar / Bailar: Macehua, ni-]
[La palabra Macehualli designa a <u>Lo Robado</u>, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]
[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]
+'''Vasija''' / Botijo / Jarrón / Cántaro / Jarra / Jarro: Apilolli
+'''Vaso''' (para beber Agua): Atlihuani / Tlaihuani
+'''Vaso (de Cristal)''': Tehuilotecomatl
[Botella / Botellón / Bombona / Garrafa / Garrafón: Tecomatl / Tecontli]
+'''Vaso''' / <u>Copa</u> (para beber): Tlahuantli / Tlahuanoni / Tlahuancaxitl
[Beber Mucho / Embriagarse: Tlahuana, ni-]
+'''Vástago''' / Descendiente: Tetech Quizani
[Linaje / Descendencia: Tetech Quizaliztli]
+'''Vástago''' / Hijo / Retoño: Tepiltzin
[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vaticinio''' / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Suposición / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Presentimiento / Predicción / Conjetura: Tlayolteohuiliztli / Neyolteohuiliztli
+'''Vaticinar''' / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Presentir / Augurar / Suponer / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-
+'''Veda''' / Prohibición: Tetlatzacuililiztli
[Prohibir / Apartar / Impedir / Vedar (Algo / a Alguien): Tzacuilia, nitetla-]
+'''Vecindad''' / Contigüidad: Cemonoliztli [Cemonoc: Plano / Liso / Uniforme] / Cenyaliztli [Cenyahuih,ti-: Ir Juntos (Cenyauh)]
+'''Vecindad''' / Perfil / Ámbito / Contorno: Namiquiliztli
[He aquí lo cuarto que surge de la pereza y está en su ámbito: que de algún modo aquel que es perverso, que vive con un corazón enfermo, vive solo, vive (errático / vagabundo) y a causa de su vicio vive mortificado: Izcatqui inic. 4. in itech quiza in tlatzihuizotl, in zan huel namiquiliztli. Inic yehhuatl in tlahueliloc, ica in iyolloh cohcohuanemi, zan nemi, ahhuic nemi, ipampa cuitlazotlahuatinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 227-228, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Estar Cerca: Namiqui, ni-]
+'''Vecino''' / Residente / Habitante / Morador: Chaneh
[Mis vecinos: Nochanehcahuan]
[Vecino: Techanehcauh]
+'''Vecino(s)''' / <u>Allegados</u> / Parientes: Ahxocheh(queh)[Ahxoa, Pasivo e Impersonal de Ahci] / Tlaxilacalehqueh [Tlaxilacalli: Barrio (Rémi Simeon)]
[Luego sentábanse los viejos, los parientes y los vecinos / Niman yeh ic motlaliah in huehuetqueh, in tlaxilacalehqueh, in axochehqueh (Sahagún, L. VI, fº 107, p. 111, anverso)]
+'''Vecino''' / Que va junto a uno / Seguido / Lateral / Contiguo / Anexo / Supletorio / Limítrofe / Colateral / Fronterizo: Cenyani
+'''Vecino''' / Colindante: Temilnetechanani
+'''Vecino''' / Que se halla junto a Uno (En el Mismo Plano): Cemononi
+'''Vecino''' (que habita cerca): Netech mochantlalih / Calnahuaqueh
[Mocalnahuaquehcauh: Mi Vecino]
[¿Calnahuac? (Aulex). En mi modesta opinión no tiene sentido: ¿en la cercanía de la Casa?]
+'''Vecino''' (Propietario de Casa como yo): Calehcapohtli
+'''Vega''': Tlahuelmanyan
+'''Vegetación''' (Nombre Colectivo): Xiuhyotl
+'''Vegetal''' / Planta: Xihuitl
[Hierba: Pahtli]
+'''Vehemencia''' / Vigor / Empeño / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Entusiasmo / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Vehemencia''' / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Amistad / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Vehemente''' / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético: Yollohpoliuhqui
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]
[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]
+'''Vehemente''' / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético: Yollohpohpozauhqui
+'''Vehemente''' / Fogoso / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Impetuoso / Exaltado: Yollohchicahuani
[Fogosidad / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli]
[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, ''La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
+'''Vehemente''' (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Efusivo / Expresivo / Elocuente / Vivaz / Cordial: Tetech Pachihuini
+'''Vehículo''' / Automóvil / Coche / Auto / Carro (inanimado que tiene la facultad de moverse por sí mismo): Monohmahihcuanih
[Desplazarse / Moverse / Trasladarse / Alejarse: Ihcuania, nino-]
[Móvil (que se mueve): Moihcuaniani (referido a animados) / Moihcuanih (referido a inanimados)]
[Autodesplazarse: Nohmahihcuania, nino-]
[Automovilidad: Nenohmahihcuaniliztli]
+'''Vehículo''' / Carro / Automóvil / Coche / Auto (Sustantivo Instrumental): Tehuiconi
[Llevar: Huica, nitla- (/nite-) / Itqui, nitla-]
[Reinar / Llevar: Huica, nitla-]
[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Llevar (a Alguien / ante Alguien): Ixpan Huica, nite- (Acah)]
[(Ellos) Llevaron al adúltero ante el rey: Ixpan quihuicah in tetlaxinqui in tlahtoani (Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', p. 124, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]
[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]
[<u>Vagón</u> / Carro / Vagoneta / Nave / Vehículo: Teitconi]
[Helicóptero: Huitzilteitconi]
[Cohete: Miteitconi]
+'''Veinte''': Cempohualli
La palabra ''ipan'' (sobre) sirve <u>para separar</u> las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula ''on'' <u>para unir</u> cantidades que escribían en la misma serie o posición:
[Veintiuno: Cempohualli ipan ce]
[Treinta y uno: Cempohualli ipan mahtlactli once]
+'''Veinte Mil''': Onxiquipilli ipan mahtlactzontli
La palabra ''ipan'' (sobre) sirve <u>para separar</u> las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula ''on'' <u>para unir</u> cantidades que escribían en la misma serie o posición:
[Veinte Mil Uno: Onxiquipilli ipan mahtlactzontli ipan ce]
[Veinte Mil Once: Onxiquipilli ipan mahtlactzontli ipan mahtlactli once]
+'''Vejatorio''' / Humillante / Insultante / Hiriente / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani
+'''Vejar''' / Ofender: Ihtlacalhuia, nitetla-
[Este Verbo es el aplicativo de Ihtlacoa, nitla- (Dañar / Causar Daño)]
[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que <u>ordenan</u> lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[... así como perdonamos a los que nos ofenden... : ... in yuh tiquintlapopolhuiah in techtlahtlacalhuih... (Incripción del Padre Nuestro en los muros de la iglesia del Pater Noster en Jerusalén)]
[Se ignora la razón la por la que no se puso Tiquintlapohpolhuiah pues es un verbo frecuentativo y lleva sílaba reduplicada con saltillo]
+'''Vejestorio''' / Decrépito / Caduco / Acabado / Senil / Viejo / Carcamal / Carroza: Huehuepol
+'''Vejez''' (de Alguien): ihuehuehtian / Ihuehuetilizpan
[Porque en la juventud, en (la / su) adolescencia no conoció mujer... en la vejez...: Ipampa in ipiltian, in itelpochtian, ahcan oquittac cihuatl... ihuehuetilizpan... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, fº. 98, p. 102, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Vejez''': Huehuetcayotl / Huehueyotl / Huehuetiliztli (Edad)
+'''Vejiga''' / Ampolla / Pompa / Glóbulo: Axixtecomatl / Cacamolihuiliztli
+'''Vejiga''' / Ampolla / Burbuja: Xittomonaliztli / Xittomoniliztli / Xittomonalli
[Estallar / Hacer Ruido al Estallar: Xittomoni, ni-]
+'''Vela''' / Vigilia / Desvelo: Yohuallapializtli (Sahagún)
+'''Vela '''(de Barco): (Acal)cuachpantli
+'''Vela''' de cera (Cirio): Xicocuitlaocotl
+'''Vela''' / Vigilancia / Guardia / Desvelo / Insomnio: Ixtozoliztli
[Desvelarse / Pasar (la Noche / el Tiempo) Despierto / Velar: Ixtozoa, n(i)- / Ixtozzoa, n(i)-]
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Velado''': Tlaixtzauctli
+'''Velamen''' / Arboladura / Mástil: Acalcuauhyollotl
+'''Velar''' / Cubrir con un velo / Cubrir la superficie de Algo: Ixtzacua, nitla-
+'''Velar''' / Pasar (la Noche / el Tiempo) Despierto / Desvelarse: Ixtozoa, n(i)- / Ixtozzoa, n(i)-
[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Velar''' por Alguien / Cuidar / Guiar / Abrir el Camino a los Ojos (de Alguien) / Dar Luz a los Ojos (de Alguien): Ixohtia, nite-
[Tu madre te cuidó cuando eras pequeño (Reverencial): Monantzin mitzmixohtili in ihcuac tipiltzintli (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Velar''' / Cuidar / Ver / Mirar (por Alguien): Itta, nite- / Tepan tlachia, ni-
[Ahora será tu mujer la que velará por ti y tú quien velará por ella: Axcan timitzittaz ihuan tehhuatl ipan titlachiaz (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
+'''Velar''' / Preocuparse / Angustiarse / Inquietarse / Desasosegarse / Ponerse Ansioso / Ponerse Nervioso / Intranquilizarse: Tepan Tequipachoa, nino-
+'''Veleidoso''' / Frívolo / Voluble / Superficial / Mundano / Fútil / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Velero''': Cuachpanitl (Cuaitl)
+'''Veleta''' / Giralda (Sustantivo instrumental): Ehecapohualoni
[Pohua, nitla-: Leer / Indicar / Mostrar / Señalar (algo)]
[Tonalpohualoni: Reloj]
+'''Vello''' / Pelusilla / Bozo / Pelillo / Bigotillo: Quimichtomitl
+'''Vello''' / Lana / Pelo: Tomitl
+'''Vello''' / Pelo: Tzontli
[Cabello: Cuatzontli]
+'''Velo''' / Pañuelo: Cuatlapachiuhcayotl / Neixtlapacholoni / Necuatlapacholoni
[Cubrirse la Cabeza: Cuatlapachoa, nino-]
+'''Velo''': Tlai(x)tzaccayotl
+'''Velo''' / Tela Desgastada / Andrajo / Gasa / Ropaje Basto / Ropaje Remendado / Ropaje Deshilachado / Venda / Tira: Tatapahtli
[Un tenue velo ha cubierto todo lo que existe: Ce pitzahuac tatapahtli ye oquiquimilo mochi in mani (Librado Siva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
+'''Velocidad''' / Rapidez / Prontitud / Ligereza / Presteza / Diligencia / Actividad: Ihcihuiliztli / Ihciuhcatiliztli / Ihciuhcayotl
+'''Velozmente''' / Rápidamente / Con Ligereza / Rápido (Adverbio): Ihcihuiliztica / Ihciuhca
+'''Veloz''' / Rápido / Ligero / Acelerado / Apresurado (Adjetivo): Ihciuhqui
[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]
[Incitar / Estimular / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-]
+'''Vena''': Eztliohui (Alonso de Molina)
+'''Vena''': Ezcocohtli / Eztlalhuayotl / Yeztlalhuayotl
+'''Venablo''' / Dardo (que se lanza con Cerbatana): Tlacochtli
+'''Vencedor''' / Triunfador: Tepanahuiani
+'''Vencedor''': Tehpehuani (Rémi Simeon, Tepeuani)
+'''Vencer''' / Dominar / Arrollar / Aniquilar / Derribar / Echar al Arroyo: Atoyahuia, nite-
[El diablo desea enormemente tomar el control sobre tu ostentación, sobre tu fatuidad, para dominarte, para hacerte pecar: Cencah quinequi in diablo in c'ana ipan moneyecquetzaliz, moneyecchihualiz, ic mitzatoyahuiz, mitztepexihuiz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vencer''' / Superar / Sobrepasar: Panahuia, nite-
+'''Vencer''' / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-
[Pehua, ni-: Salir / Combatir / Iniciar]
[Peuhqui: Quien inicia la discusión o el combate]
+'''Vencido''' (sobrepasado): Tlahpanahuilli (Rémi Simeon, Tlapanauilli. Aulex, Tepanahuilli)
+'''Vencido''' / Sometido / Dispersado: Tlaxahxamatzalli
+'''Venda''' / Tela Desgastada / Andrajo / Gasa / Ropaje Basto / Ropaje Remendado / Ropaje Deshilachado / Velo / Tira: Tatapahtli
[Un tenue velo ha cubierto todo lo que existe: Ce pitzahuac tatapahtli ye oquiquimilo mochi in mani (Librado Siva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
+'''Vendaval''' / Tempestad: Hueyi Ehecatl
+'''Vendedor''': Tlanamacac
+'''Vendedor''' / Comerciante / Traficante / Revendedor: Oztomecatl
[Comerciar / <u>Traficar</u> (Rémi Simeon) / Comprar y Vender / Revender: Oztomecati, ni-]
+'''Vender''': Namaca, Nitla-
+'''Vendible''': Namaconi
+'''Vendido''': Tlanamactli
+'''Veneno''' / Comida Mortífera / Ponzoña / Tósigo: Miquiztlacualli (Alonso de Molina)
+'''Veneno''' / Brevaje: Nepahmictiliztli / Miquizpahtli (Aulex) / Iztlactli (Rémi Simeon)
+'''Venenoso''' / Ponzoñoso / Dañino / Letal (para el Hombre) / Tóxica / Perjudicial : Iztlacyoh
+'''Venerable''' / Reverenciable: Necxicololoni / Tlazohtlatlauhtiloni
+'''Veneración''' / Reverencia / Consideración / Aprecio /Respeto / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli
[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Honrar / Respetar (a Alguien) / Venerar / Idolatrar: Mahuiztilia, nite-]
[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]
[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]
[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''<u>Venerar</u>''' / Respetar / Honrar / Idolatrar: Mahuiztilia, nite-
+'''Venganza''' / Desquite / Desagravio: (Tetech) Netzoncuiliztli / (Tetech) Tzocuiliztli
+'''Venganza''' / Desquite / Compensación / Reintegro: Netecuitlapiltiliztli
+'''Venganza''': Netzoncuiliztli / Tetlacuepcayotililiztli
+'''Vengado''': Netzoncuilli / Tlatlacuepacayotililli
+'''Vengador''' Justiciero / Vengativo / Reparador: Motzoncuini (Alonso de Molina) / Tetlacuepcayotiliani (Alonso de Molina) Quitecuepiltiani
+'''Vengar''' (a Alguien) / Desagraviar (a Alguien): Cuepilia, nitetla-
+'''Vengarse''' / Desquitarse (de Alguien) Tlacuepcayotilia, nite- (Alonso de Molina <vengarse de la injusticia recibida>)
[Devolver (Algo / a Alguien): Cuepcayotilia, nitetla- (Alonso de Molina <dar algo en retorno>)]
+'''Vengarse''' / Desquitarse / Desagraviarse (de Alguien / en Alguien): (Tetech) Tzoncui, nino- (Rémi Simeon) / (Tetech) Tzocui, ni- (Andrés de Olmos)
[De aquel que quiera hacer sufrir a otro, que quiera vengarse para así apaciguar, calmar del todo su corazón, Dios se vengará (de él): Yehhuatl tetoliniznequi, motzocuiznequi inic moyolcehuiz, inic iyolloh pachihuiz huel ic in (i)tech motzoncuiz Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vengarse''' / Desquitarse / Reintegrarse / Compensarse: Cuepiltia, nicte- (Rémi Simeon)
[Lo que quiere decir que aquel que se enfada, que se pone caprichoso, que se enoja, odia a alguien como para querer matarlo, querer herirlo, hacerle daño, para apaciguar a su propio corazón, para que su corazón quede satisfecho. Bien quiere castigar vengándose...: Yuhquiquihtoznequi: ca yehhuatl mozoma, monehnequi, cualani, tecohcolia, inic temictiznequi tecohcoznequi, tetoliniznequi, inic moyolcehuizinic iyolloh pachihuiz. Huelic tetlacuepililihcatla(t)zacuiltiznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vengativo''' / Justiciero / Vengador / Reparador: Motzoncuini (Alonso de Molina) / Tetlacuepcayotiliani (Alonso de Molina) Quitecuepiltiani
+'''Venia''' / Permiso / Autorización / Beneplácito / Aquiescencia / Aceptación / (mi / tu / su / ...): Huelmach, no- (Alonso de Molina)
[Tu beneplácito: Mohuelmach]
+'''Venida''' / Advenimiento: Huallaliztli
+'''Venida''' / Procedencia: Itech Quizaliztli
+'''Venidero''' / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior / Futuro / Ulterior / Pendiente: Tlatoquilih
[Venir Después / Venir Detrás (de Algo): Toquilia, nitla-]
[Ulterior / <u>Sucesivo</u> / Subsiguiente / Siguiente / Posterior: Tetoquilih]
+'''Venido''' (de ...): Huetzqui (itech... )
+'''Venido a Menos''' / Flojo / Débil / Decaído / Desfallecido / Pesado: Yehtic
[Flojear / Flaquear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)-]
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''<u>Venir</u>''' / Acercarse A / Ir: Huallauh, ni-
[Si he amado a Dios, no iré <u>(al / hasta las puertas del) Infierno</u>: Intla nictlazohtlani Dios, ahmo nihuallazquia mictlan (Rémi Simeon / Olmos)]
[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá]
[Este verbo da lugar al sufijo Huall- que se confunde con Hual-]
[La princesa Chalchiuhnenetzin, hermana del señor Axayacatzin, rey de Tenochtitlan, fue a pedir el soberano de Tlatelolco Moquihuix: In cihuapilli Chalchiuhnenetzin ihueltihuatzin in tlacatl tlahtohuani Tenochtitlan Axayacatzin, <u>quihuallihtlan</u> in Moquihuix tlahtohuani Tlatelolco (Chimalpahin, ''La Conquista de Tlatelolco'')]
+'''Venir''' / Buscar / Ir al encuentro (de Alguien) / Llegar: Teixpan Huitz, ni-
[Es preciso que aquel que busca a Dios, antes de algún modo reciba la gracia de Dios: Zan huel yehhuatl ixpantzinco huitz in Dios, in achto ic maco in igratia Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[El sufijo -Tz indica Hacia Aquí. Se sobreentiende que el hablante, Olmos, se incluye entre los que se hallan en la gracia de Dios y que el sujeto de la acción se halla en el otro lado, en el de los que no se hallan en la gracia de Dios]
[Venir Cantando: Cuicatihuitz, ni-]
+'''Venir (De)''' / Proceder De / Salir Por / Paralizarse por: Itech quiza, -
[Alejarse de Alguien: Ahtetech quiza, ni-]
El complemento que expresa el origen se pone pospuesto al verbo:
[¿La mujer salió por México / de México? / ¿La mujer viene de México?: ¿In cihuatl, itech quiz Mexihco?]
En sujeto va separado por una coma, pues no se ha de entender Viene de la mujer de México.
[El pulque lo paralizó / El pulque le hizo perder la Razón / Se embriagó / Perdió la razón por causa del pulque / El pulque es el origen de donde viene su mal: Itech oquiz in octli (Rémi Simeon, diccionario, edición de 1988, p. 428)]
+'''Venir''' (a quedarse) / <u>Llegar</u> / Vino a detenerse: Quizaco, ni- (Rémi Simeon, diccionario, edición de 1988, p. 428)
+'''Venir''' / Traer / Enviar / Ser traído / Ser Enviado: Tlalia, nite-
[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]
+'''Venir corriendo''': Hualnotlaloa, ni-
[Viene corriendo: Hualmotlaloa]
+'''Venir envuelto en Suciedad''': Tlaelneliuhtiuh, nihual- [Tlayelli]
[..., si sucediera que vuestra criatura, aquella que Dios os ha dado, naciera envuelta en la suciedad que causa el acto carnal:...: ..., intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin totecuyo: auh ohualla(y)elneliuhtiaz, auh nel mihtoa, timocihuaquetzaz:... (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 119, reverso)]
+'''Venirse Abajo''' / Desplomarse / Reventar: Huitomi, -
+'''Venirse Abajo''' / Flaquear / Debilitarse / <u>Hacerse Pesado</u> / Decaer / Flojear / Desfallecer: Etia, n(i)-
[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Venir para Nada''': Nen Huetzico, ni- (Rémi Simeon)
+'''Venta''': Tlanamacaliztli [Namaca, nitla-: Vender] / Tetlanamaquiliztli [Namacaquia, nitetla-: Vender Algo a Alguien]
+'''Ventaja''' <que se concede (a Alguien)>: Iz tequetzaliztli / Iz tequixtiliztli
+'''Ventaja''' / Mayoría / Superioridad / Exceso: Tlapanahuiliztli / Tlacempanahuiliztli
[Superar / Exceder / Sobrepasar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]
[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic <u>quicempanahuia</u> in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]
+'''Ventaja''' / Diferencia / Mayoría / Supremacía / Predominio / Preponderancia: Huehca'tecahualiztli
+'''Ventaja''' / Singularidad / Distinción / Privilegio / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Cualidad / Especialidad: Tlapanahuiliztli
+'''Ventana''': Tlanexillotl / Tlattoyan / Tecoyonca [Nocoyonca, Mi Ventana] / Pochquiahuatl (Rémi Simeon) / Pochquiyahuatl
[Poctli: Humo / Pochtli: Perfume / Pochehua, ni-: Estar Ahumado / Quiyahuitl: Lluvia]
[Pochquiyahuatl: Lluvia de Humo / Telón de Humo / Cortina / Ventana]
[Quiyahuatl / Quiahuatl: Puerta]
+'''Ventésima''' <una veintésima parte de la unidad vigesimal>: Cempohualcan
[Tetracentésima: Centzoncan]
[Ochomilésima: Cenxiquipilcan]
[Dos ventésimas: Ompohualcan]
[Once centésimas: Mahtlactli oncentzoncan]
[Cinco ventésimas, tres centésimas, seis ochomilésimas: Mahcuilpohualcan ipan etzoncan ipan chicuacenxiquipilcan]
:: TABLA DE CENTÉSIMAS y su equivalencia en el sistema decimal
::::{| border="3" cellpadding="6" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;"
|'''Quebrado decimal''' ||'''Cociente sistema decimal'''||'''Quebrado vigesimal'''||'''Cociente sistema vigesimal'''
|-
||1/100||0,01||01/05.00||00,00.04
|-
||2/100||0,02||02/05.00||00,00.08
|-
||3/100||0,03||03/05.00||00,00.12
|-
||4/100||0.04||04/05.00||00,00.16
|-
||5/100||0.05||05/05.00||00,01
|-
||6/100||0,06||06/05.00||00,01.04
|-
||7/100||0,07||07/05.00||00,01.08
|-
||8/100||0,08||08/05.00||00,01.12
|-
||9/100||0.09||09/05.00||00,01.16
|-
||10/100||0,10||10/05.00||00,02
|-
||11/100||0,11||11/05.00||00,02.04
|-
||12/100||0.12||12/05.00||00,02.08
|-
||13/100||0,13||13/05.00||00.02.12
|-
||14/100||0,14||14/05.00||00,02.16
|-
||15/100||0,15||15/05.00||00.03
|-
||16/100||0,16||16/05.00||00,03.04
|-
||17/100||0,17||17/05.00||00,03.08
|-
||18/100||0,18||18/05.00||00,03.12
|-
||19/100||0,19||19/05.00||00,03.16
|-
||20/100||0,20||01.00/05.00||00,04
|-
||21/100||0,21||01.01/05.00||00.04.04
|-
||22/100||0,22||01.02/05.00||00,04.08
|-
||23/100||0,23||01.03/05.00||00,04.12
|-
||24/100||0,24||01.04/05.00||00,04.16
|-
||25/100||0,25||01.05/05.00||00,05
|-
||26/100||0,26||01.06/05.00||00,05.04
|-
||27/100||0,27||01.07/05.00||00,05.08
|-
||28/100||0,28||01.08/05.00||00,05.12
|-
||29/100||0,29||01.09/05.00||00,05.16
|-
||30/100||0,30||01.10/05.00||00,06
|-
||31/100||0,31||01.11/05.00||00,06.04
|-
||32/100||0,32||01.12/05.00||00,06.08
|-
||...||...||...||...
|-
||60/100||0,60||03.00/05.00||00,12
|-
||61/100||0,61||03.01/05.00||00,12.04
|-
||62/100||0,62||03.02/05.00||00,12.08
|-
||...||...||..||...
|-
||72/100||0,72||03.12/05.00||00,14.08
|-
||...||...||..||...
|-
||82/100||0,82||04.02/05.00||00,16.08
|-
||...||...||..||...
|-
||85/100||0,85||04.05/05.00||00,18
|-
||...||...||..||...
|-
||95/100||0,95||04.15/05.00||00,19
|-
||96/100||0,96||04.16/05.00||00,19.04
|-
||97/100||0,97||04.17/05.00||00,19.08
|-
||98/100||0,98||04.18/05.00||00,19.12
|-
||99/100||0,99||04.19/05.00||00,19.16
|-
||100/100||1,00||05.00/05.00||01,00
|-
|}
+'''Ventanilla''' / Escotilla / Portillo / Hueco / Trampilla / Lumbrera: Xoxoilli (Garibay)
+'''Ventilación''' / Aireación / Oxigenación: Ehecatl Tlattitiliztli
+'''Ventilado''' / Aireado / Oxigenado: Ehecatl Tlattitilli
+'''Ventilar''' / Exponer al Viento / Airear / Oxigenar: Ehecatl Ittitia, nitla-
+'''Ventosa''': Teezchichinqui / Teechichinqui
+'''Venturoso''' / Afortunado / Agraciado / Feliz: Onquizani
[Ahtle Onquizani: Desgraciado / Desdichado / Pobre]
+'''Venturoso''' / Bienaventurado / Acertado / Afortunado / Suertudo / Dichoso / Feliz: Mahcehualtic
En caso de exclamación, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):
[Oh, Dichoso (de ti) / Oh, Acertado Tú: O mo mahcehualtic]
[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oh, desgraciado de mí: O notlahueliltic (Rémi Simeon)]
Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como determinante y no como prefijo posesivo:
[Oh, dichoso de mí: Ono-mahcehualtic (Rémi Simeon)]
[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]
No parece correcto forma el verbo con los prefijos posesivos, salvo que sea con sentido vocativo:
[(Sic) Ser Feliz / Ser Bienaventurado: *Mahcehualti, no- (Paredes / Rémi Simeon)]
[Afortunado de mí, que ...: Mahcehualti, no-]
+'''Venus '''(Planeta): Quetzalcoatl / Xolotl (Caso)
+'''Venus''' (Diosa Romana del Amor y la Belleza): Xochiquetzal
+'''Venus''' (Diosa de los Placeres Carnales): Tlazolteotl / Ixcuina / Tlaelcuani
+'''Ver''': Itta, nitla-
+'''Ver''' / Recibir / Entrevistarse / Reunirse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)
[Ser Visto: Itto, n(i)-]
[Ir a Ver: Itztiuh, nitla-]
+'''Ver''' / Observar / Contemplar: Tlachiya, ni-
+'''Ver''' / Prestar Atención a Alguien / Apreciar: Itta, nite-
+'''Ver''' / Encontrar Algo: Itta, nitla-
+'''<u>Veraneante</u>''' / Forastero / Turista: Tonalquizani
+'''Veranear''' / Pasar el Verano: Tonalquiza, ni-
+'''Veraniego''': Tonallacayotl
+'''Verano''' / Calor (del Sol): Tonalli
+'''Verano''': Tonallan
+'''Veraz''' / Ortodoxo / Íntegro / Fiel / Sincero: Tlanelihtoani
+'''Veraz''': Neltiliztli quihtoani
+'''Verbal(mente)''': Tlahtoltica
+'''Verbena''' (Cierta Planta Herbácea): Tlaltzitzicaztli
+'''Verbena''' / Fiesta / Festejo / Celebración del día / Pachanga / Parranda / Guateque / Romería: Ilhuichihualiztli
[Véase Festejo y Festejar, para entender la Etimología: ''Chihua'' significa aquí Celebrar]
+'''Verbo''' / Vocablo / Palabra / Término / Conjugación: Tlahtolli
[El (verbo / vocablo) ''comer'' se escribe con ''C-'': In tlahtolli ''Cua, ni-'' mihcuiloa ica ''C-'']
+'''Verdad''' / Certeza: Neltiliztli
+'''Verdad''' / Demostración / Certeza / Obviedad / Axioma / Máxima / Aforismo / Evidencia: Tlamahmachtiliztli
+'''Verdad''' / Efectividad / Existencia / Realidad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli
[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]
[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]
[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]
[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]
[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]
+'''Verdad''' / Naturalidad / Franqueza / Espontaneidad / Sencillez / Sinceridad: Tlanelihtoliztli
[Sincero / Natural / Franco (Digno de Fe) / Espontáneo / Familiar (Que da Confianza) / Auténtico / Verdadero: Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]
[Afirmar / Certificar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
+'''Verdaderamente''' / En Verdad / Realmente <Adverbio de Modo>: Nel Ye
+''''Verdaderamente''' / Ciertamente Sí / Seguramente Sí / Cierto <Adverbio de Afirmación>: Za Nelli / Huel Nelli
[El adjetivo ''nelli'' (cierto, real, verdadero) se convierte en el adverbio ''za nelli'' (cierto)]
+'''Verdaderamente''' / Ciertamente / De Verdad: Nelli / Neltiliztica
+'''Verdaderamente''' / Extremadamente: Nelli Mach
+'''Verdadero''' / Cierto / Auténtico / Original: Nelli
[Probable / Veraz: Neltililoni]
[Verdad / Certeza: Neltiliztli (Rémi Simeon)]
[Poner en Obra / Certificar / Asegurar: Neltilia, nitla-]
No es lo mismo Veraz (aparentemente Cierto) que Verdadero (Cierto) :
[No es lo mismo Neltililoni que Nelli]
+'''Verdadero''' / Natural / Franco (Digno de Fe) / Espontáneo / Familiar (Que da Confianza) / Auténtico / Sincero: Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]
[Afirmar / Certificar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]
+'''Verdadero''' / Preciso / Derecho / Cierto / Positivo: Melahuac
+'''Verde''' / Crudo / Inmaduro / Precoz / Prematuro / Tierno / Libre / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui
[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja <u>indiscriminadamente piedras y palos</u>, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in <u>xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl</u> tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Verde Claro''' (Con azul claro y mucho amarillo claro): Quilic / Quilpalli
+'''Verde Oscuro''' (que tiene mucho azul claro y poco amarillo claro, se formaba además con un tercer componente que lo oscurecía): Yappalli (Sahagún)
+'''Verde Cardenillo''' (Con un matiz grisáceo) / Azul Cardenillo: Matlalli / Matlalli
+'''Verdoso y gris''' / Que se aproxima al Verde Cardenillo: Matlaltic
+'''Verdoso''' (que se aproxima al verde): Quiltic / Quilpaltic
+'''Verdugo''' / Ejecutor / Sayón <quien trabaja matando>: Miquiztequipaneh (Alonso de Molina)
+'''Verdugo''' / Descuartizador: Tetehtequini
[Cirujano: Tetequini]
+'''Verdugo''' / Asesino / Homicida / Ejecutor: Tlacamictiani
+'''Verdugo''' / Ejecutor / Decapitador: Tequechcotonani
+'''Verdugo''' / Torturador: Te'tonehuani / Tetlaihiohuiltiani / Tetlaihiohuiltiliztequipaneh
+'''Guarnición''' / Verdura / Aderezo: Celticayotl
[Fornido / Lozano / Saludable / Fresco / Rollizo / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic]
+'''Verdura''' (Nombre Común): Xiuhtlacualli
No debe confundirse con el nombre propio de cierta hierba comestible:
[Quelite (Amaranthus Hibridus L.): Quilitl]
[Quiltamalli, planta hecha con quelites (Sahagún / Rémi Simeon)]
[Planta / Hierba: Xihuitl]
+'''Veredicto''' / Opinión / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli
+'''Vergajazo''' / Trallazo / Zurriagazo / Fustazo / Latigazo: Temecahuitequiliztli
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]
+'''Vergajo''' / Tralla / Látigo / Azote / Fusta: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
+'''Vergel''' / Edén / Jardín / Paraíso: Cualcan / Tonacacuauhtitlan
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que vive en los vergeles: Tonacacuauhtitlan in nemi (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 96, p. 100, anverso, Edición Facsímil)]
+'''Vergonzosamente''': Pinahuaca / Pinahuiliztica
+'''Vergonzoso''' / Empachoso / Indecente / Inmoral / Indigno / Indecoroso / Deshonroso / Abyecto: Momahmati
+'''Vergonzoso''': Pinahuani / Pinauhqui / Pinahuiztlamatini / Pinahuaca Nemini (Avergonzado) [Pinahuaca ninemi: Vivo Avergonzado]
+'''Vergonzoso''' / Tímido (Que se siente como un Intruso): Pinotic [Pinotl: Extranjero / Intruso / Extraño]
+'''Vergonzoso''' / Tímido / <u>Temeroso</u>: Ixmahuini / Ixmauhqui
+'''Vergüenza''' / Sofoco: Pinahualiztli / Pinahuiztli
+'''Vergüenza''' / <u>Desprestigio</u> / Desacreditación / Ruina / Difamación / Desautorización: Teixtlazaliztli / Neixtlazaliztli
+'''Verídico''' / Cierto / Verdadero / Real: Nelli
+'''Verificado''' / Confrontado / Cotejado / Comparado / Superpuesto / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)
[... el sol y la luna no están en un mismo cielo sino que cada uno está en cielos diferentes, sobrepuestos...: ... in tonatiuh in metztli camo za cen ilhuicatl itech in cateh onoqueh, ca cecentlanepanolli itech onoqueh in ilhuicatl... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
Eso permite a Chimalpahin formar los números ordinales mediante este adjetivo:
[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, ''Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]
+'''Verificar''' / Realizar / Cumplir / Ejecutar / Concluir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-
+'''Verificar''' / Confrontar / Cotejar / Comparar / Superponer / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)
+'''Verificar''' / Analizar / Estudiar / <u>Observar</u> / Comprobar / Examinar / Ver con Detenimiento / Repasar: Nematcaitta, nitla-
[Ligereza / Suavidad / Claridad / Lucidez: Nematcayotl]
[Juiciosamente / Prudentemente: Nematcayotica]
+'''Vernácula''' / Nativo / Aborigen / Natural / Autóctono / Patrio / Oriundo: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi
+'''Verosimilitud''' / Credibilidad / Creencia / Certidumbre / Probabilidad / Posibilidad: Yolpachihuiliztli
+'''Verruga''': Michinix (Rémi Simeon)
+'''Verruga''': Tzocatl (Rémi Simeón) / Xitomacihuiztli
+'''Verrugoso''': Michinixxoh
[Se usa el sufijo -oh (con reduplicación en -xoh) como perfecto del verbo acabado en -oa: En este caso no se indica posesión sino que se padece un brote. Un Humano puede poseer Agua (Ahuah) pero si aplicamos el vocablo Ayoh a un Humano indicamos que el Agua mas bien lo posee a Él, lo recubre. El Ser Humano más que poseedor sería el objeto poseído.]
[Véase Vertebrado]
+'''Versado''' / Experto / Persona con Experiencia / Competente / Virtuoso: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]
+'''Versado''' / Conocedor / Experto / Docto / Erudito / Entendido / Virtuoso / Artista: Contocani
+'''Versátil''' / Antojadizo / Veleidoso / Carpichoso: Ahtle Quixcahuani
+'''Versatilidad''' / Veleidad / Antojo / Volubilidad / Carpicho: Ahtle Quixcahualiztli
+'''Versículo''' / Párrafo / Parágrafo / Pasaje / Antífona: Tlapehualtiloni
+'''Versificar''' / Rimar / <u>Componer</u>: Tlahtollalia, ni-
+'''Versión''' / Comentario / Aclaración / Glosa / Exégesis / Disquisición / Interpretación: Tlahtolmelahualiztli
[Interpretar: Tlahtolmelahua, ni-]
+'''Verso''' / Poesía / <u>Composición</u>: Tlahtollaliztli
+'''Vértebra''': Quechomitl (Sahagún) / Quechcuauhyotl
+'''Vertebrado''': Quechomiyoh
[Invertebrado: Ahquechomiyoh]
+'''Vertedero''' / Agujero: Tlacoyoctli / Tlazolcoyoctli
+'''Vertedero''': Tlapetlaloyan / Tlazolpetlaloyan
+'''Verter''' / Escanciar / Servir: Teca, nic- atl / Toyahua, nic- octli / Toyahuilia, nicte- octli / Vinoteca, ni- / Teca,nic- octli
+'''Verter''' / Volcar / Vaciar / Traspasar / Trasvasar / Embrocar: Ixtlapallaza, nitla-
+'''Vertido''' / Servido / Escanciado: Tlatectli
+'''Vertical''' / Enderezado / Erguido / Derecho / Recto / Perpendicular: Momelauhqui
+'''Verticalidad''' / Rectitud / Enderezamiento: Nemelahualiztli
+'''Verticalmente''' / Perpendicularmente: Nemelahualiztica
+'''Vértice''' / Extinción / Conclusión / Término / Cúspide / Agotamiento / Remate / Ápice / Cima / Pico / Cúspide / Culminación / Cénit / Extremo / Remate: Tlatlamiliztli
[Culminar / Consumar / Consumir / Acabar / Dar Fin (a una Cosa) / Agotar / Concluir / Rematar / Finalizar: Tlamia, nitla-]
[Culminar / Consumo / Consumición / Gasto / Dispendio / Uso: Tlacentlamiliztli]
[Consumir / Absorber: Centlami, nitla-]
+'''Vertido''' / Trasvasado / Diseminado / Volcado / Movido / Traspasado: Tlaxtlapallazalli
[Volcar / Verter / Vaciar / Traspasar / Trasvasar / Embrocar: Ixtlapallaza, nitla-]
+'''Vertido''' / Derramado / Vaciado: Tlatoyahualli
+'''Vértigo''' / Mareo / Desmayo: Ixhuintiliztli
+'''Vértigo''' / Mareo: Cuaihuintiliztli / Neixmahmauhtiliztli
[Desfallecimiento / Desmayo: Necuitihuechiliztli]
+'''Vertir''' / Derramar: Toyahua, nitla-
+'''Vertir''' / Esparcir: Petlania, nitla-
+'''Vertirse''' / Esparcirse: Petlani, -
+'''Vértigo''' / Mareo: Cuaihuintiliztli / Neixmamauhtiliztli
+'''Vestíbulo''' / Zaguán / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Vestíbulo''' / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]
+'''Vestimenta''' / Cubrimiento / Abrigo: Netlaolololiztli
+'''Vestir''': Quentia, nino-
[Vestir de verde: Quilquentia, nino-]
[Mocozquentia: Se viste de amarillo / Viste de amarillo]
+'''Vestir''' (a Alguien): Quentia, nite-
+'''Vestirse''' (con Algo) / Arroparse / Cubrirse (con Algo) / Cubrirse (con Algo): Quentia, ninotla-
+'''Vestir''' (a Alguien, con Algo) / Arropar (a Alguien, con Algo): Quentia, nitetla-
+'''Vestirse''' / Arreglarse: Chihchihua, nino-
[Vestirse Bien / Adornarse / Ataviarse: Yehyecquetza, nino-]
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Yecchihchihua, nino-]
+'''Vestirse''' (con Algo) / Arroparse / Enfundarse (una Espada) / Cubrirse / Abrigarse / Envolverse (Con una Manta) : Ololoa, nicn- (/ ninotla-)
+'''Vestir''' (a Alguien) / Arropar / Envolver / Proteger (por ejemplo con un Casco): Ololoa, nite-
+'''Vestuario''' / Atuendo / Atavío / Adorno / Indumentaria: Nechihchihualiztli
[Vestirse / Arreglarse / Prepararse: Chihchihua, nino-]
[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Yecchihchihua, nino-]
+'''Vestuario''': Nechihchihualoyan
+'''Veta''' / Filón (de Turquesas) / Yacimiento: Xiuhtzoneh
+'''Veta''' / Filón / Yacimiento: Tetl Iecayo
[Vena: Ecayotl (Rémi Simeon)]
+'''Vetar''' / Rechazar / Excluir / Apartar: Centlaza, nitla- (/Nite-)
+'''Veteado''' / Entreverado: Ezcuicuiltic
+'''Veteado''' / Multicolor: Tlatlatlapalpouhtli
+'''Veteranía''' / Experiencia / Destreza / Pericia / Práctica / Costumbre / Maestría / Hábito: Tlaixmatiliztli
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Con la veteranía todo es fácil: In tlaixmatiliztica, moch in ayohhuih]
+'''Veterano''' / Experto / Curtido / Experimentado: Tlaixmatini / Ixpanqui
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
+'''Veterinario''': Yolcaticitl / Yolcapahtiani / Yolcapahtih
+'''Veto''' / Rechazo / Exclusión / Apartamiento: Tlacentlazaliztli / Tecentlazaliztli
+'''Vez''' / Momento / Instante: Manian (Rémi Simeon)
+'''Vez''': -Pa
[Come tres veces al día. La primera vez cuando aún no sale el sol. La segunda vez: cuando es mediodía. La tercera vez: cuando el sol se pone: In cemilhuitl expa tlacua. Inic ceppa ihcuac ayamo hualquiza tonatiuh. Inic oppa: nepantla tomatiuh. Inic expa: ihcuac in oncalac tonatiuh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 47, p. 199, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Viajar''' / Andar / Peregrinar / Trasladarse / Desplazarse: Ohtoca, n(i)-
+'''Viajar''' / Aventurarse (Ir a la Aventura) / Encaminarse / Abrir Brecha / Avanzar: Ohtlatoca, n(i)-
+'''Viajar''' / Andar: Huehyauh, ni- / Nemi, ni-
+'''Viaje''' / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión / Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Etapa: Ohtoquiliztli
[Éxodo / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli]
[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]
+'''Viaje''' / Peripecia / Aventura / Andanzas / Peligros: Ohtlatocaliztli / Ohtlatoquiliztli
+'''Viaje''' / Recorrido / Distancia / Ruta / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario / Etapa: Huehyaliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)
[Paseo / Marcha: Nehnemiliztli]
+'''Viaje''' / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Distancia / Trayecto / Recorrido / Etapa: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli
+'''Viajero''': Ohtlatocac / Huehyani / Nenqui / Yetiani / Ohtli Quitocani
+'''Viajero''' / Peregrino: Yani
+'''Viajero''' / Pasajero Marítimo (que está de Paso por el Barco): Acalco Panoni / Acalco Ehuani
[Debe tenerse cuidado: Acalco Panoni significa Pasajero Marítimo, pero su lugar de paso es el Barco no el Río o el Mar. Acalco Nipano / Paso por el Barco]
+'''Vía Láctea''': Citlal'icue (Rémi Simeon, Citlalicue) / Mixcoatl (Alfonso Caso)
[Micoatl es el dios de la caza (Francisco Javier Clavijero)]
+'''Vialidad''': Ohhuiotl [Ohtli / Yauh / -Yotl]
+'''Víbora''': Chiahuitl (Sahagún)
[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
+'''Víbora''' / Culebra / Ofidio / Áspid / Serpiente: Coatl
+'''Víbora''': Miahuacoatl / Metlapilcoatl / Chiauhcoatl
+'''Vibración''' / Latido / Pulso / Pulsación / Traqueteo / Palpitación: Tehtecuicaliztli
[Vibrar / Crujir / Trepidar / Temblar / Palpitar / Traquetear: Tehtecuica, -]
[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]
+'''Vibración''' / Titubeo / Oscilación / Balanceo / Fluctuación / Vacilación: Nenehnecuiloliztli
[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]
[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]
+'''Vibración''': Tlachahchalatzaliztli
[Hacer Vibrar / Golpear haciendo Ruido: Chahchalatza, nitla-]
+'''Vibrar''' / Crujir / Trepidar / Temblar / Palpitar / Traquetear: Tehtecuica, -
[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]
[Palpitación / Latido / Pulso / Pulsación / Traqueteo / Vibración: Tehtecuicaliztli]
+'''Viciado''': Ahyectlachihualli
+'''Viciado''' / Enviciado / Arruinado / Perdido / Descarriado / Libertino / Vicioso / Pervertido / Contaminado / Contagiado / Resabiado: Mopoloh / Mopoloani
+'''Vicio''' / Imperfección / Fallo / Falta / Error / Tara / Anormalidad / Defecto: Tlapilchihualiztli
+'''Vicio(s)''' / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Carga(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli
[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]
[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]
[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]
+'''Vicio''' / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl
[Intrascendente / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli]
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vicio''': Ahyectiliztli
+'''Vicio''' / Degeneración / Perversión / Inmoralidad: Neahuilquixtiliztli
[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]
[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Viciosamente''': Ahyecyotica
+'''Vicioso''' (que obra con vicio) / Inmoral / Desaprensivo: Ahyectlachihuani
+'''Vicioso''' / Vil / Corrupto / Degenerado / Pervertido: Mahuilquixtiani
[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]
[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Victoria''' / Triunfo / Superación: Tepanahuiliztli
[Vencedor / Triunfador / Victorioso: Tepanahuiani]
[Vencer / Superar / Sobrepasar / Triunfar (sobre Alguien): Panahuia, nite-]
+'''Victoria''' / Triunfo / Ganancia: Tetlaniliztli / Tlatlaniliztli
[Ganar / Percibir / Obtener / Triunfar / Batir en el Juego (A Alguien / Algo): Tlani, nite- (/ nitla-)]
[Causar un Perjuicio / Ganar Socavando (a Alguien / en Algo): Tetlan Tlani, nitla-
+'''Victoria''' / Conquista: Tepehualiztli
[Vencer / Conquistar / Sojuzgar / Someter: Pehua, nite-]
+'''Víctima''' / Herido / Náufrago: Tlacohcolli (Rémi Simeon)
[Fueron gran cantidad los lesionados de uno y otro bando: Cencah miec in tlacohcoltin oquizqueh centlapal, in occentlapal (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]
+'''Vid''': Xocomecatl
+'''Vida''' / Existencia / Subsitencia: Yoliliztli
[[Vivir: Yoli, ni-]
+'''Vida''' / Espíritu / Temperamento / Carácter: Ihiyotl
+'''Vida''' / Actuación / Proceder / Conducta / Modo (de Comportarse) / Manera (de Actuar) / Comportamiento: Nemiliztli
+'''Vida''' / Vejez / Tiempo / <u>Existencia</u> / Edad / Años: Huehhuetiliztli
+'''Vida''' / Existencia / Presencia / Objetividad / Realidad: Maniliztli
[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]
[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
[Presentar una cosa a Alguien / Hacer Realidad / Exhibir (Algo / para Alguien): Manilia, nitetla-]
[Presentación / Exhibición: Tetlamaniliztli]
+'''Vida''' / Biología / Zoología / Fisiología: Yoltinemiliztli
[Ser Viviente / Criatura / Organismo: Tlachihualli / In Yoltinemi]
[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vida / Actuación / Proceder / Conducta / Modo (de Comportarse) / Manera (de Actuar) / Comportamiento: Nemiliztli]
[<u>Estar Vivo</u> / Tener Vida / Vivir: Yoltinemi, ni-]
[Biólogo / Zoólogo / Fisiólogo: Yoltinemilizpoani]
+'''Vida''' / Existencia / <u>Subsistencia</u> / Sustento / Alimentos: Nencayotl
Con los Prefijos Posesivos:
[Mi Sustento: Nonenca]
+'''Vida ''' (en Común) / Convivencia: Nehuicatinemiliztli
[Vivir Juntos: Huicatinemi, mo-]
+'''Vidente''' / Adivino: Ontlachiani
+'''Vidente''' / Adivino: Tenahualcaquini
+'''Vidente''' / Pitonisa / Sibila / Profetisa / Sacerdotisa / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]
+'''Vidrio''': [[Xaltehuilotl]]
==VIE==
+'''Vieja''' / Anciana: Ilamatl / Ilamah
[Declinar / Decrecer / Disminuir / Reducirse / Constreñirse: Iloti, n(i)-]
[Ilo, Pasivo de Beber: I, nitla-]
[Disminuirse / Echarse a Perder / Pringarse: Tlailoa, nino- / Tlailquetza, nino- (Tlailli)]
[Mancillar / Manchar / Echar a Perder (Algo): Tlailoa, nitla-]
[Regresar: Iloa, n(i)-]
[El que recibe la consideración de Gobernador de los Mercaderes (Sahagún, L. X, p. 44. fº 42) / Uno de los tres jueces del tribunal ''Tlacatecatl'' (Rémi Simeon): Pochtecatlailotlac]
+'''Viejarrón''' / Vejarrón / Viejo Ruín: Huehuehpol
[Sabemos que lleva la letra ache antes de la pe, porque encontramos huehuetqueh en plural, como con el verbo cah, ni- que da cateh, ti- (Michel Launey)]
+'''Viejillo''': Huehuenton / Huehuetcatontli
+'''Viejo ''' / Anciano: Huehhuetl / Huehueh / Huehhuenton / Mohuapauhqui
[Sabemos que la palabra huehueh lleva la letra ache al final, porque encontramos huehuetqueh en plural, como con el verbo ''cah, ni-'' que da '''cateh, ti-'' (Michel Launey)]
+'''Viejo''' / Decrépito / Caduco / Acabado / Senil / Vejestorio: Huehuepol
+'''Viejo''' (deteriorado): Zoltic
+'''Viejo Verde''' / Libidinoso / Cachondo / Impúdico: Ahuilhuehue
[Vieja Verde: Ahuililama]
[Libidinoso / Cachondo / Lujurioso / Impúdico: Ahuilnenqui]
+'''Viento''' / Brisa / Ventilación / Aireación / Corriente: Ehecatl
[Viento de Popa: Tetepozhuia Ehecatl]
[Aire / Atmósfera / Oxígeno / Eter: Ecatl]
[Soplar (el Viento) / Hacer Aire: Eh'eca,-]
[Viento / Brisa: Eh'ecapeyactli / Ehecaxoctli]
[Vendaval: Hueyi Eh'ecatl]
[Aire Ligero: Ecapitzactli]
+'''Viento''' / Revuelo / Controversia / Polémica / Contrariedad (por Metáfora): Ehecatl
[Soplar (el Viento) / Hacer Aire: Eheca,-]
[Abandona los bienes ajenos, las pertenencias ajenas, lo sabe tu corazón, antes de que se instale cerca de ti la pestilencia, la contrariedad, la enfermedad, lo malo, lo aflictivo y espantoso, para no ser enterrado en el infierno: Ma huel xiccahua in teaxca, tetlatqui, in quimati moyolloh, in ayamo motech motlaliz in temoxtli, in ehecatl, in cohcoliztli, in tlein teihzahuih, tecohcoh, temahmauhtih, inic ahmo titocoz mictlan (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Viento / <u>Aire</u>: Ecatl]
[<u>Viento</u> / Aire: Ehecatl]
[Viento / Brisa: Ehecapeyactli / Ecaxoctli]
[Vendaval: Hueyi Ehecatl]
+'''Viento''' / Ventilación / Aireación: Tlaponazoliztli
[Airear / <u>Ventilar</u>: Ponazoa, nitla-]
[Aireación / Ventilación / Oxigenación:: Ehecatl Tlattitiliztli]
+'''Viento de Popa''' / Viento que llega por la Espalda: Tetepotzhuia Ehecatl (Alonso de Molina / Rémi Simeon)
+'''Viento de Proa''' / Viento que se aproxima de Cara: Teixcohuia Eh'ecatl (Cuaitl)
+'''Vientre''' / Tripa / Abdomen / Intestino / Entrañas / Vísceras: Xil'lantli (Rémi Simeon, Xillantli)
[(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)]
+'''Viernes''' (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan
[Los dioses mexicanos asociados con Venus son Xolotl de una parte y su gemelo ''Quetzalcoatl''. Creían que se trataban de dos realidades]
[Gemelo / Serpiente: Coatl]
No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]
[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]
[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]
[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]
[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]
[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]
[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]
+'''Vigilado''': Tlaixpiyalli
+'''Vigilancia''': Teixpiyaliztli
+'''Vigilancia''': Tlanehuilanhuiliztli
+'''Vigilante''' / Conserje / Guardameta / Portero / Bedel / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui
[Recibidor / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Pórtico / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)]
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Vigilar''' / Tener a Alguien Bajo Guarda / Investigar (a Alguien): Pihpiya, nite- / Piya, nite-
[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que <u>investiguen</u> (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: ... quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, <u>campa in</u> yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
+'''Vigilar''' (Usar los ojos): Ixpi(y)a, nite- (Rémi Simeon)
+'''Vigilar''' (Algo / a Escondidas) / Espiar: Nehuilanhuia, nitla-
+'''Vigilia''' / Vela / Desvelo: Yohuallapializtli (Sahagún)
+'''<u>Vigilia</u>''': Tozohualiztli (Sahagún) / Ixtozoaliztli
[Inic mochihuaya tozoliztli; ihcuac in yohualtica: yehhuantin in oncan nenca ichan Diablo, in quipiaya yohualli (Sahagún, Apendice al L. II, fº 123, p. 177, reverso) / De esta manera hacían vigilia, durante la noche, aquellos que vivían en la casa del diablo, los que guardaban la noche]
+'''Vigor''' / Osadía / Audacia: Yollohchicahualiztli
+'''Vigorosamente''' / Con Valor / Animadamente: Yollohchicahualiztica
+'''Vil''': Nentlacatl
+'''Vilipendiar''' (a Alguien) / Burlarse (de Alguien) / Afrentar (a Alguien) / Agraviar (a Alguien) / Insultar (a Alguien) / Deshonrar / Burlar: (Teca) Topehua, nino- / Nohuiantoca, nite- (Alonso de Molina)
[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Villano''' / Ruda: Millacatic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 34, p. 36, anverso)
[Campesino: Millacatl]
+'''Villano''' / Tosco: Tequimillacatl / Tequimahcehualli
+'''Villano''' / Perverso: Itzcuintic (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 34, p. 36, anverso)
[Perro: Itzcuintli]
+'''Villano''' / Ignorante / Rudo / Zafio: Ahmomatini
[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]
+'''Villano''' / Sinvergüenza / Desvergonzado / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / <u>Bajo</u> / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Pícaro / Rudo: Cuehcuech
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
+'''Villano''' / Pícaro / Patán / Bribón / Embustero / Embaucador: Tenencoani
[Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Tlanencolli]
[Frustrar / Hundir / <u>Engañar</u> / Embaucar: Nencoa, nite-]
+'''Vínculo''' / Articulación / Unión / Acoplamiento / Estructura: Tlacemixtiliztli
[Articular / Ensamblar / Unir / Enlazar / Vincular / Estructurar: Cemixtia, nitla-]
+'''Vínculo''' / Atadura / Enlace / Conexión / Nudo: Tla'xtiliztli
[Anudar / <u>Hacer Nudos</u> / Conectar: Ixtia, nitla-]
+'''Vínculo''' / Nudo / Amarra / Atadura / Lazada / / Sujeción: Tla'lpiliztli
[Atar: Ilpia, nitla-]
+'''Vínculo''' / Conexión / Enlace / Unión: Nepaniuhca
+'''Vino''': Xocomecaayotl
+'''Viñedo''': Xocomecamilpa
[Un hombre en un viñedo tenía un árbol frutal...: Ce tlacatl xocomecamilpa quipia ce xococuahuitl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 210-211, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Violáceo''': Cuappachtic
+'''Violada''' / Desflorada / Desvirgada / Forzada / Violentada: Cuihcuixochitl
+'''Violada''' / Forzada: Tlatzintzayanalli / Tlatlapaliuhcahuilli
+'''Violador''': Tetzintzayanani / Tetlapaliuhcahuiani
+'''Violación''': Tetzintzayanaliztli
+'''Violar''' / Agredir / Atacar / Atropellar / Violentar / Forzar (a Alguien): Cuitihuetzi, nite-
+'''Violar''' / Infringir / Desobedecer / Transgredir / Sobrepasar / Eclipsar / Incumplir: Panahuia, nitla-
[Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)]
[Mandato / Deber / <u>Obligación</u> / Lo Mandado: Nahuatilli]
Puede, en ocasiones, tener un sentido más amplio:
[Ley (Obligaciones) / Preceptos (Obligaciones) / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal): Nahuatilli]
[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]
[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente: Nahuatia, nitla-]
[Decreto: Tlanahuatiliztli]
Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:
[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciónes: Monahuatil]
+'''Violar''' / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Romper / Infringir / Desobedecer / Quebrantar / Incumplir: Cotona, nitla-
[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Violar''' / Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar / Incumplir: Tlahcomati, nitla-
[Incumplidor / Negligente / Vago / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado / Irresponsable / Descuidado: Tlatlahcomatini]
+'''Violar''' / Tomar a una Mujer por la Fuerza: Tlapaliuhcahuia, nite-
+'''Violar''' / Forzar / Dar por Culo (a Alguien): Tzintzayana, nite-
+'''Violar''' (a Alguien) / Penetrar ( a Alguien / con Violencia) / Desflorar / Desvirgar (a Alguien) / Forzar: Tentziquiloa, nite- (Andrés de Olmos)
[Cortar (una Cosa / a Alguien): Tziquiloa, nitetla-]
+'''Violar''' / Forzar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-
+'''Violencia''' / Rudeza / Brusquedad / Destemplanza / Descortesía: Teixcuehcuetlanaliztli
+'''Violencia''' / Coacción / Fuerza / Intimidación: Temacuauhhuiliztli
[Forzar / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-]
+'''Violencia''' / Maltrato: Tetopehualiztli
+'''Violencia''' / Imposición / Implantación / Orden / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli
[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-]
+'''Violentamente''': Tetlacuitlahuiltiliztica / Tetopehualiztica (Con Maltrato) / Tetohtopehualiztica
+'''Violentado''' / Maltratado: Tlatopehualli
+'''Violentar''' / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-
[... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...: ... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Violento''' / Maltratador / Agresor / Agresivo: Teixicquetzani
+'''Violento''' / Maltratador: Tetopehuani
+'''Violento''' / Duro con la Gente / Brusco / Grosero: Tehtecuauhtih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Violento''' / Cruel / Feroz: Motecuantiliani
[Volverse Feroz: Tecuantilia, nino-]
[Animal / Bruto / Fiera / Violento: Tecuani]
+'''Violento''' / Duro con la Gente / Frío: Techicactic / Yollohchicactic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Violento''' / Brutal: Tecuauhxolotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
+'''Violeta Claro''' / Lila (Color): Cuappachtli
+'''Violeta Oscuro''': Cuappalli
+'''Virginidad''' (de la Mujer): Ichpochotl (Andrés de Olmos)
[Hay dos vías para que la virginidad acabe: Ontlamantli inic polihui in teichpocho (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 132, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Virginidad''' / Integridad / Perfección / Elevación / Pureza / Inocencia / Castidad / Plenitud / Entereza : Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)
+'''Virgen''' / Doncella / Joven: Ichpochtli
+'''Virgen''' / Intacto / Íntegro / Cabal / Entero / <u>Perfecto</u> / Elevado / Puro / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac
+'''Virgen''' / Impenetrable / Inexplorado / Aislado / Retirado / Cerrado: Motzacqui
[Impenetrable / Aislado / Separado / Distante / Lejano / Apartado / Alejado: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui]
+'''Viril''' / Varonil (en el sentido dado en España: A la manera de los Hombres) / Valiente / Enérgico: Oquichyolloh
+'''Virilidad''' / Vigor / Energía / Valor: Oquichyollohtli (Rémi Simeon)
[Proeza / Azaña / Esperma: Oquichyotl (Rémi Simeon)]
[Humanidad: Tlatlacayotl (Rémi Simeon) / Oquichyotl (Andrés de Olmos)]
[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
No hay mucha contradicción entre Olmos y Simeon pues la Humanidad, lo material o corpóreo, es el Esperma, la Energía.
+'''Virreina''': Cihuatl Tlahtocateixiptla
+'''Virreinato''': Tlahtohcaixiptlatihcayotl
+'''Virrey'' <persona que gobernaba o presidía uno de los territorios de la corona en nombre del rey, RAE>: Tlahtocateixiptla (Alonso de Molina)
[Virreyes: Tlahtocateixiptlahuan]
[Regente <persona que gobierna un Estado en la menor edad de un príncipe o por otro motivo, RAE>: Tlahtocatepatillo]
[Regentes: Tlahtocatepatillohuan]
[Presidente: Tepan Ihcac]
+'''Virtual''' / Etéreo / Abstracto / Intangible / Incorpóreo / Tácito / Implícito: Ahmo Tzitzquiloni
[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]
+'''Virtual''' / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Austero / Místico / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtuoso: Yectli
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Virtud''' / Bondad / Benignidad / Benevolencia / Probidad / Moralidad / Ética: Yectiliztli
+'''Virtud''' / Virtudes (Instrumental de intransitivo): Cualtihuani / Yectihuani
+'''Virtuoso''': Yecnemiliceh / Melahuacanemiliceh
+'''Virtuoso'''' / Recto / Justo / Honesto / Ecuánime / Decente / Imparcial / Equitativo / Íntegro / Honrado: Yectli
[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli]
[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]
[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]
[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Virtuoso''' / Experto / Persona con Experiencia / Competente / Versado: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)
[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]
[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco'')]
[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]
+'''Virtuoso''' / Conocedor / Experto / Docto / Erudito / Entendido / Versado / Artista / Artífice: Contocani
+'''Virus''' / Célula / Germen / Huevo / Gameto: Yolcatetl
[Animal: Yolqui]
+'''Viruta''': Tlazonehualli
+'''Visaje''' / Gesto / <u>Mueca</u> / Amaneramiento / Afectación / Cursilería: Nenemmictiliztli
[Cursi / Amanerado / Afectado / Ñoño / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani]
[Ser Cursi / Ser Remilgado / Ser Amanerado / Ser Afectado: Nemmictia, nino-]
+'''Víscera''' / Entraña / Órgano / Glándula / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli
[Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli]
+'''Viscoso''': Tetezalihuini
+'''Visible''' / Considerable / Apreciable: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni
[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]
No debe confundirse con:
[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]
[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Visible''' / Externo / Superficial / Exterior / Manifiesto / Palpable: Ixco
[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]
[Mar interior: Ihtec Hueyatl]
[Dentro: Tlahtec]
+'''Visión''' / Vista: Tlachializtli
[(El tigre) tiene muy buena vista: Huellachia... cencah cualli, in itlachializ, chipactic... huel huehca tlachia... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
+'''Visión''' / Panorama / Vista / Paisaje / Horizonte: Tlattaliztli
[Tlattoyan: Mirador / Balcón / Terraza (Alonso de Molina)]
+'''Visita''' / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli
+'''Visitante''' / Asistente / Turista / Espectador / Público: Onteittani
+'''Visitar''': Hualmomachitia, nite-
[Ven a visitarnos, hija mía muy amada / "Ruegote que nos visites desde allá": Ma xitech(hu)almomachitiz notlazoh ichpochtzin (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 144, p. 148, anverso)]
+'''Visitar''' / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-
+'''Visitar''' (ir a saludar): Tlahpalotiuh, nite-
+'''Vislumbrar''' / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Presentir / Conjeturar / Profetizar / Atisbar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-
+'''Vislumbrar''' (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Adivinar / Sospechar: Nahualcaqui, nite-
+'''Vista''' / Visión: Tlachializtli
[(El tigre) tiene muy buena vista: Huellachia... cencah cualli, in itlachializ, chipactic... huel huehca tlachia... (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)
+'''Vista''' / Visión (Acción de Ver): Ontlachi(y)aliztli
+'''Vista''' / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Opinión / Punto de Vista / Visión: Nematiliztli
+'''Vista''' / Panorama / Descripción: Ittaliztli
+'''Vista''' / Visión de Alguien: Teittaliztli [Nota: el objeto percibido es ese "Alguien"]
+'''Vista''' (Mi, Tu, Su...) / Percepción visual que pertenece a un Poseedor: Ittaloca, n(o) [Se usa con los prefijos posesivos]
+'''Visto''' / Considerado / Sometido a Consideración: Ittalli
+'''Visto''' / Expuesto: Tlattilli
+'''<u>Vital</u>''' / Sano / Robusto / Animoso: In Pactinemi
+'''Vitamina''': Tlahcopahtli (Aulex)
+'''Vituallas''' / Asignación / Prebenda / Concesión / Dote: Teyocatilli
[Dotar / Abastecer / Proveer / Avituallar: Yocatia, nite-]
+'''Vituperable''' / Abominable / Culpable: Yayoca / Yauca
[Inocente / Irreprensible / irreprochable / Intachable / Inmaculado: Ahtle Yayoca / Ahtle Yauca]
+'''Vituperar''' / Recriminar / Reñir / Censurar / Reprochar / Criticar / Reprender / Regañar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-
[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]
Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:
[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]
[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]
[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]
+'''Viuda''': Cihuacahualli / Oquichmicqui / Icnocihuatl
+'''Viudo''': Oquichcahualli / Icnooquichtli
+'''Vivacidad''' / Relación / Cercanía / Afabilidad / Amistad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli
[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]
[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]
[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]
[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]
[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+'''Vivaquear''' / Acogerse / Refugiarse / Acampar / Descansar: Mania, nino- (Rémi Simeon)
+'''Vivaracho''' / Atento / Astuto / Perspicaz / Avispado / Agudo: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni
+'''Vivaracho''' / Alegre / Jovial / Contento / Vivaz: Pahpaquini
[Glorificarse / <u>Celebrar</u> / Gloriarse / Alegrarse: Pahpaqui, ni-]
[Me alegro de eso: Ic nipahpaqui on (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 1, año 1611)]
+'''Vivaz''' / Comunicativo / Sociable / Amable / Cariñoso / Dulce / Efusivo / Expresivo / Afectuoso / Caluroso / Intenso / Tierno / Cordial: Tetech Momatini
[Sentirse Bien con Alguien <por su conversación>: Tetech Mati, nino- (Alonso de Molina)]
+'''Vivaz''' / Amable / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Cordial / Expresivo: Tetech Mopachoani
[Acercarse (a Alguien): Tetech Pachoa, nino- (Alonso de Molina)]
+'''Vivaz''' / Intenso / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente: Tlapihpitzani
+'''Vivaz''' / Alegre / Jovial / Contento / Vivaracho: Pahpaquini
[Glorificarse / <u>Celebrar</u> / Gloriarse / Alegrarse: Pahpaqui, ni-]
[Me alegro de eso: Ic nipahpaqui on (Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', p. 1, año 1611)]
+'''Vivero''': Michmanalli
+'''Viveza''' / Estima / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Intensidad / Cordialidad: Tetech Nematiliztli
+'''Vivido''' / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor / Pasado: Ihicatiani / Quiyacatih
[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]
[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]
[Explorador / Investigador / Rastreador / Enviado por delante: Achto Tlaihualli / Achtopa Tlaihualli]
[Precoz / Prodigio / Aventajado / Superdotado: Quiyacatiani]
+'''Vivido''' / Completo / Cumplido / Terminado / Pasado: Monamictih
[In Monamictih Xihuitl / Ye Monamictih: El Año Pasado / El que alcanzó la Plenitud]
[Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)]
[Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)]
[Esposo / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli]
+'''Vívido''' / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Cordial / Expresivo / Impresionante: Tetech Pachihuini
+'''Vivienda''' / Residencia / Habitación / Piso / Morada / Domicilio / Apartamento / Buhardilla / Estudio: Nemohualiztli / Nemoaliztli
+'''Viviente''' / Vivo: Yolqui
+'''Vivíparo''' / Animal cuyo desarrollo embrionario es dentro de la Madre: Mixihuini
+'''Vivir''' (Juntos) / Convivir: Cepannemih, ti-
+'''Vivir''' (con Alguien) / Convivir: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)
+'''Vivir''' (con Alguien) / Convivir / Permanecer: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)
[Finalmente, aquel que juega a la pelota, que juega a los dados, mucho hará sufrir por ello a la mujer (a la falda, a la blusa), a la que con él vive: Yequeneh, yehhuatl in ollama, in patoa, ic quitolinia in cueitl, in huipilli in itech mopilohtinemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[<u>Fijo</u> / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh]
[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]
+'''Vivir''': Yoli, ni- (Estado) / Nemi, ni- (Proceso)
[Y si vivimos inmersos en la pereza: Ih ahzo ipan tinemih in tlatzihuizotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vivir''' / Tener Vida: Yoltinemi, ni- / Yoltiuh, ni- (Sahagún)
[Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quin toloayah... (Sahagún, p.178, fº 124) / El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpientes, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...]
+'''Vivir''' (a Costa de Otro) / Mantenerse (a Costa de Otro): Nemi, nite- / Ihcac, nite- (Olmos)
[(El jugador) No quiere trabajar, no quiere labrar, solo quiere vivir del cuento, o quiere comer a costa de otro: pues como vivía (a costa de otro), como se mantenía (a costa de otro), así quiere mantenerse, así quiere vivir: (In ollama, in patoa) Ahmo tlaiznequi (Ayi), ahmo elimiquiznequi, zan nen nemiznequi, ahzo tepallacuaznequi, ahzo tenemia, teihcaya, ic ihcaznequi, ic yoliznequi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Esta frase es paralela a esta otra, referida al jugador que se apodera de los bienes ajenos, sin trabajar:
[Que no salía, que sale; que no pagaba, que paga; que no vivía, que vive: (in) ahmo in quizaya in quiza, in ahmo in ahmo in calaquia in calaqui, in ahmo in nemia in nemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Que Georges Baudot traduce así:
[Y si no salía, ya sale, si no pagaba las deudas, ya las paga, si no vivía, ya vive]
+'''Vivir Feliz''' / Ser Feliz / Disfrutar / Gozar: Tlamachtia, nino-
[Allá está extremadamente feliz, a la derecha de Dios padre, como hombre: In ompa cencah tlapanahuia inic motlamachtihticah, in imoyauhcampatzinco in Dios tetahtzin, inic oquichtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Allá irán los buenos cristianos, para siempre vivir felices cerca de Él: Ompa yahzqueh in huel christianomeh inic cemihcac itlantzinco motlamachtizqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vivo''' / Viviente: Yolqui
+'''Vocabulario''' / Diccionario / Léxico / Lexicón / Terminología: Tlahtoltecpanaliztli
+'''Vocación''' / Placer / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso / Gusto: Nehuehhuelililiztli
[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]
+'''Vocal''' / Oral: Tozcayotl
+'''Vocativo''' (Giro para Interpelar, Modalidades de Llamar al interlocutor y captar su atención): Quenamiqueh Tenotzaloni
[<u>Especies</u> / Tipos / <u>Modo(s)</u> / Manera(s) / Clases / Modalidades: Quenamihqueh (Sahagún)]
[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas]
Vemos un ejemplo de Vocativo Complejo:
[Aquí estáis presentes, señores y señoras, con vuestras (las que son de ustedes, Señoras y Señores) piedras preciosas, y plumas ricas (son estos recién casados)...: Ca amonmehuilticateh inamehhuantzitzin inancozquezqueh inanquetzalezqueh... (Reverencial, Sahagún, L. VI, p. 126, fº 123, reverso)]
[Es importante resaltar que el vocativo no es sólo Ustedes, sino que incluye a los que tienen por hijos Piedras Preciosas y Plumas Ricas]
+'''Vociferar''' / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni-
+'''Volar''' (por los Aires) / Desintegrarse / Reventar / Desaparecer: Cempolihui, ni- / Polihui, ni-
[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Volar''' (por los Aires) / Explotar / Estallar / Desintegrarse / Reventar: Tzohtzomoca, -
+'''Volar''' / Aletear: Patlani, ni-
Librado Silva Galeana utiliza el verbo Patlana para Aletear.
[El aletear de un pájaro: In tototl ipatlanaliz (Librado Silva Galeana, ''Un Recuerdo de mi padre'')]
Para Aleteo recomiendo el sustantivo frecuentivo (que se obtiene reduplicando con H la primera sílaba)
[El aleteo del pájaro: Ipahpatlaniz in tototl]
[La anteposición del Poseedor le da carácter adjetivo: Aviar]
+'''Volar''' / <u>Planear</u> / Deslizarse: Ehecachichina, n(i)-
+'''Volcar''' / Verter / Vaciar / Traspasar / Trasvasar / Embrocar: Ixtlapallaza, nitla-
+'''Volcar''': Cuatlaza, nitla- (Cuaitl)
+'''Volcar''' / Derribar: Teca Tlacali, ni-
+'''Volcar''' / Invertir: Tzoniccuepa, nitla-
+'''Volteado''' / Vuelto: Tlaixtlapachquetzalli
+'''Voltear''': Ixtlapachquetza, nitla- / Ixtlapachtlaza, nitla-
+'''Voltereta''' / Volatín / Maroma / Marometa: Neayotzincuepaliztli
+'''Voluble''' / Frívolo / Mundano / Superficial / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui
[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]
[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]
[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]
+'''Volumen''' / Tomo / Libro / Ejemplar: Amoxchiuhtli
[Obra: Tlachiuhtli]
+'''Volumen''' / Grosor / Cuerpo / Masa / Dimensión / Corpulencia / Magnitud: Nenacayotiliztli
[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]
+'''Volumen''' / Capacidad / Contenido / Espacio: Tlacoyahualiztli
[Espaciar / Dar Capacidad / Dar Volumen: Coyahua, nitla-]
[Ancho / Espacioso / Voluminoso / Capaz: Tlacoyahua]
[Ampliado / Ensanchado / Capacitado: Tlacoyauhtli]
+'''Voluminoso''' / Corpulento / Carnoso / Grueso / Gordo / Adiposo / Pulposo: Nacayoh
+'''Voluminoso''' / Gordo: Peyohtic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)
+'''Voluntad''' / Albedrío / Potestad / Libertad / Decisión: Neyocoyaliztli
+'''Voluntad''' / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli
[Desistir / Renunciar / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]
[Voluntad / Intención / Pretensión / Objetivo / Meta: Tlanequiliztli]
[Querer / Pretender / Planear / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-]
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Notlanequia: Mi Voluntad]
[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]
+'''Voluntad''' / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Idea: Nematiliztli
[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Voluntariamente''' / A Propósito: Cealiztica
+'''Voluntariamente''' / Espontáneamente / Libremente: Teyollohcacopa
[Habilidad / Destreza / Ingenuidad: Yollohcayotl]
+'''Voluntario''' / Libre / Espontáneo / Discrecional / Personal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih
[Obrar Espontáneamente / Obrar por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]
+'''Voluntario''' / Personal / De la Personalidad / De la Voluntad / Con Estilo / Con Carácter (Adjetivo y Adverbio): Netlanomahhuililiztica / Netlanomahhuilizotl
[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]
+'''Voluntarioso''' / Perseverante / Constante / Trabajador / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani
[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]
+'''Voluntarioso''' / Obstinado / Testarudo / Resuelto / Valiente / Audaz / Atrevido / Osado: Tlanequini (Rémi Simeon)
+'''Voluntarioso''' / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Incansable / Tenaz / Infatigable / Laborioso: Motzomocoani
+'''Voluptuoso''' / Erótico: Tlaelpaquini [Tlayelli]
+'''Voluptuosidad''' / Desenfreno / Lujuria / Sensualidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli
+'''Volver''' / Regresar / Volverse / Regresarse / Darse la Vuelta / Retornar / Retornarse: Cuepa, nino- (Alonso de Molina <buelta>) / Iloti, n(i)- / Hualiloti, ni- / Cuepa, nihualno- (Alonso de Molina <tornar de donde fui>])
[Mi regreso / Mi Vuelta / Mi venida: Nocuepca]
[Vuelta / Regreso / Venida / Retorno: Necuepaliztli /Alonso de Molina <tornada>]
+'''Volver en Sí''': (I)zcalia, nino- / Cuitihuetzi, nino- (Alonso de Molina <retornar en fi>>
+'''Volver(se)''' / Regresar(se): Iloti, n(i)- / Iloa, n(i)- / Cuepa, nino-
[Regreso / Vuelta / Venida / Reaparición: Ilotiliztli]
+'''Volverse''' / Convertirse en... / Transformarse / Desfigurarse: Yuhquin Cuepa, nino-
[Convertirse en Piedra / Petrificarse: Yuhquin tetl, Cuepa nino-]
+'''Volverse a Mirar Atrás''': Hualnomalacachoa, ni- (Alonso de Molina)
+'''Volverse Estéril''': Tzacati, ni-
+'''Volverse Sordo''': Nacaztzatzaihui, ni-
+'''Vomitado''': Tlaihzotlalli
+'''Vomitar''': Ihzotla, nitla- / Ixochtia, nin(o)-
+'''Vomitivo''' / Emético (Remedio): Neixcotlapahtli
+'''Vómito''': Nehzotlaliztli
+'''Voracidad''' / Glotonería / Apetito / Ansia / Desenfreno: Nexhuitiliztli
[No incurras, como tus padres, en la glotonería para no caer en la lujuria: Mah nonan, motah ticchiuh in nexhuitiliztli, inic ahmo mitztlazaz ypan ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Voracidad''' / Glotonería / Apetito: Huelicanequiliztli
+'''Voracidad''' / Gula / Glotonería: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
[Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-]
+'''Voracidad''' / Gula / Glotonería / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon)
[Desenfreno / Avidez / Ansia / Insaciabilidad: Tlacazolotl]
[Engullir: Tlacazoloa, nino-]
+'''Voraz''': Tlacuani
+'''Vosotros''' / Ustedes (Prefijo Verbal): An-
Muchas veces contracto (abreviado) en A-:
[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Votar por Alguien''' / Elegir a Alguien / Nombrar a Alguien / Elogiar / Alabar / Festejar: Tenehua, nite-
[Vuestro corazón querrá que sólo el único Dios sea debidamente alabado, elogiado: Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quin toloayah... (Sahagún, p.178, fº 124) / El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpientes, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...]
+'''Votado''' (en Elecciones)/ Elegido / Seleccionado / Indicado: Tlatenehualli
+'''Voto''' (del Elector): Tetenehualiztli
+'''Voz''' / Palabra / Chillido / Aullido / Vocablo / Grito: Tozquitl / Tlahtziliztli (Alonso de Molina <boz>)[
[Mi Voz: Notozqui]
[Garganta: Tozcatlan (Alonso de Molina) → Tozca- <en composición>]
[Gargajo: Tozcacualactli]
Con una preposición locativa se convierte en:
[Paladar (Totozcac)]
Igualmente, pero más abajo del Paladar:
[Garganta / Gaznate: Totozcatlan]
+'''Voz''' / Palabra / Concepto / <u>Término</u> / Expresión / Vocablo / Dicción / Pronunciación / Fonética: Ihtoliztli
+'''Voz''' / <u>Verbo</u> / *Idioma / *Lengua / *Relato / *Informe / Palabra: Tlahtolli
[No alzarás la voz ni hablarás muy bajo, no agudizarás mucho la voz cuando hablares, llamares o saludares: In motlahtol: ahmo tic'ahcocuiz, ahmono cencah tictlachitlazaz; ahmo tipipitzcaz inic titlahtoz, inic titenotzaz, inic titetlahpaloz (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, ff. 81 -82, pp. 85 - 86, reverso y anverso)]
[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]
+'''Vuelco''': Tlahcaliliztli
[Guerrear: Ihcali, nin(o)-]
[Combatir: Ihcali, nite-]
[Derribar / Rechazar con Cólera (a Alguien): Teca tlahcali, ni-]
+'''Vuelco''' / Derribo: Teca Tlacaliliztli
+'''Vuelta''' / Rodeo / Circunvalación / Giro: Tlayahualoliztli
[Circunvalado / Rodeado / Cercado: Tlayahualolli]
[Circunvalar / Rodear / Girar: Yahualoa, nitla-]
+'''Vuelta''': Necuepaliztli (Regreso) / Necuitlacuepaliztli / Iloliztli
+'''Vuelta''' (del que es hecho volver): Teilochtiliztli
+'''Vuelta''' / Ronda / Paseo (el Trazado puede ser Rectilíneo, con Curvas o Irregular:: Te'necuepca / Cuepcayotl
[Siempre con Prefijos Posesivos]
+'''Vuelta''' / Curva del Camino: Ohyahualoliztli
+'''Vuelta''' / Contorno: Malacacholoyan
+'''Vuelta''' / Giro (No tiene que llegarse al mismo Punto Inicial): Nemalacacholiztli
+'''Vueltas''' / Calderilla / Cambio / Suelto: Tlacauhtli
+'''Vuelto''' / Invertido / Inverso / Cambiado / Modificado / Transformado / Alterado / Convertido / Variado / Mudado: Tlacueptli
+'''Vuestro''' / Vuestra: Am(o)- [Prefijo Posesivo]
Ante Vocal es Am-, ante consonante Amo-.
[Vuestra Casa: Amocal]
+'''Vuestro''' / Vuestra (Con sentido Vocativo): Am- [Prefijo Sujeto]
[Aquí estáis presentes, señores y señoras, con vuestras (las que son de ustedes, Señoras y Señores) piedras preciosas, y plumas ricas (son estos recién casados)... / Aquí estáis presentes, vosotros, que sois poseedores de ricas piedras y plumas...: Ca amonmehuilticateh inamehhuantzitzin inancosquezqueh inanquetzalezqueh... (Reverencial, Sahagún, L. VI, p. 126, fº 123, reverso)]
[Es importante resaltar que el vocativo no es sólo Ustedes, sino que incluye a los que tienen por hijos Piedras Preciosas y Plumas Ricas]
+'''Vulgar''' / Grosero: Mahcehualtlahtoani
+'''Vulgar''' / Grosero / Golfo / Pillo / Avillanado / Pícaro: Mahcehualtic
+'''Vulgar''' (Perteneciente al Pueblo) / Popular: Callah Pouhqui
[Grupo de Casas / Pueblo: Callah]
+'''Vulgar''' / Negligente / Descuidado / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado Irresponsable / Vago / Impersonal / Frío / Corriente: Tlatlahcomatini
[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar: Tlahcomati, nitla-]
El pasivo pone el énfasis en la acción y, al contrario, la forma activa lo pone en el sujeto. Por ello hay dos maneras de formar el impersonal (de un verbo transitivo):
1) El giro pasivo:
[Y cuando <u>se le recordaba</u> la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ( ) ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Los domingos, tiempo de fiesta, (uno oirá / <u>se oirá</u>), (uno acudirá a misa / <u>se verá</u> la misa), <u>se confesará uno</u>, <u>se recibirán</u> los Santos Sacramentos: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que (uno ame a los demás / se ame a todos), a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien por la gente: Inic huel <u>cacoz tlahtolli</u>... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Oir (a Alguien / Lo que dice): Caquilia, nitetla-]
[Escuchar: Caqui, nitla-]
[Así bien se podrá decir (por la Gente) / puede ser dicho (por la Gente) / puede decirse (por la Gente) : ''Vuestro padre es el Diablo'': Ic huel ilhuilozque: ''pater vester diabolicus est'' (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Decir (Algo / a Alguien: Ilhuia, nitetla-]
[Se perdona la falta (a Alguien / a Alguno): Motepohpolhuia in tlahtlacolli (Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', pp. 172-173, UNAM)]
2) El giro activo con Mo-:
[Ahora <u>se dirá</u> cómo se salvará uno de la lujuria: In axcan mihtoz in quenin in ihuicpa nemaquixtiloz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 112-113, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Que así sea / Amén / Que así se haga : Ma iuh mochihua]
[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María / Se ha de decir ahora Ave María: Ma ic mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Vulgaridad''' / Rudeza : Mahcehuallotl
+'''Vulgarismo''' / Expresión Vulgar / Exabrupto: Mahcehuallahtoliztli
+'''Vulgarmente''': Mahcehualtlahtoliztica
+'''Vulgo''' / Plebe / Pueblo / <u>Gente</u> / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli
[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]
[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]
[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]
[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:
[Pista (Lugar del Baile / <u>Lugar donde se demuestran los Méritos)</u> / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]
[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]
[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]
[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]
+'''Vulnerable''' / Frágil / Débil / Indefenso / Delicado / Inerme / Desvalido / Desarmado: Cohcoloni
+'''Vulnerar''' / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Lacerar: Cohcoa, nite-
[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
==X==
+'''Xenofóbia''': Chontaltetlahuelittaliztli
+'''Xenófobo''': Chontaltetlahuelittani
==Y==
'''Y''' <conjunción>: Auh in ye iuhqui / Auh Niman Ye Ic / Auh Ihuan / Niman Ic / Niman Ye Ic
+'''Y (También)''' (Conjunción Copulativa Comitativa) / Además También: Ihuan
+'''Y (Sin Embargo)''' (Conjunción Copulativa Adversativa) / Pero: Auh
+'''Ya''' (Adverbio Temporal): Se Omite (para quedar sobreentendido mediante Giros)
La frase que sigue a continuación va referida al jugador que se apodera de los bienes ajenos, sin trabajar:
[Que no salía, que sale; que no pagaba, que paga; que no vivía, que vive: (in) ahmo in quizaya in quiza, in ahmo in ahmo in calaquia in calaqui, in ahmo in nemia in nemi (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
Que Georges Baudot traduce así:
[Y si no salía, ya sale, si no pagaba las deudas, ya las paga, si no vivía, ya vive]
+'''Ya''' / Entonces Ya / Enseguida / Desde: Niman
[Desde: Niman]
[Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)]
[Jamás / <u>Desde Nunca</u> / En ningún tiempo / Jamás: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En ninguna parte: Niman Ahcan]
[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)
----------
[Ya / Al Instante: Niman]
[Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Ayic (Rémi Simeon)]
[En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya): Niman Ahmo / Niman Ahhuel]
[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]
[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que <u>ya</u> no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
----------
[Después / Al Instante / <u>Y al momento de ello</u> / Tras ello / A Continuación / Luego / Y Ya Después / Después Ya (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman / Niman Ic / Niman Yeh Ic]
[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (<u>ya no afloja / después ya no afloja</u>)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]
[Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]
[Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)]
+'''Ya''' / Precisamente: Oc Huel
[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]
+'''Ya''': Axcan (Ahora)/ Ye Cah / Yeca / Ye no / Ye (De Antes)
[Renuncia ya a las niñerías, a las mocedades: Axcan xiccencahua in pipillotl, in coconeyotl (Sahagún, L. VI, fº 110, p. 114, anverso y reverso)]
[Ya lo sabían / Lo sabían de antes: Ye quimatiahqueh]
[(La) Tarde / Antes de la Puesta del Sol: Ye Teotlac (Carochi / Rémi Simeon)]
[¿Nos quitaron las tierras y (ya está / ya estuvo (¿no vamos a hacer nada?)?: ¿Otechquixtiliz in tlalli ihuan ye cah? (Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]
[También yo (lo veo / lo vi) / Ya lo Veo: Ye no niquitta (Rémi Simeon)]
+'''Yacer''' / Reposar / Descansar / Estar Echado: Huetztoc, ni- / Onotoc, n(i)- / Onoc, n(i)-
[Yacía bajo el claro de luna: Ohuetztoya itzintlan in itlanex in metztli]
+'''Yacimiento''' / Cantera / Pedregal: Tequixtiloyan / Tetlapanaloyan
[Cantero / El que extrae Piedras / Dinamitero: Tetlapanqui]
[Tetlapana, ni-: Extraer Piedras / Dinamitar]
+'''Yacimiento''' / Veta (de Turquesas) / Filón: Xiuhtzoneh
+'''Yacimiento''' / Filón / Veta: Tetl Iecayo
[Vena: Ecayotl (Rémi Simeon)]
+'''Ya es Hora''' / Ya es Hora de... (Giro Adverbial, seguido del Subjuntivo en función imperativa o seguido de una Oración Subordinada en función de Complemto Preposicional): Ye Cualcan, Mahce... / Ye Cualcan, In Mahce
[Ye cualcan, mahce tiquizah / Ya es hora, salgamos]
[Ye cualcan, in mahce tiquizah / Ya es hora de que salgamos]
[Véase: Ya es tiempo]
+'''¡Ya está bien!''' (Lo dice alguien irritado por la torpeza de otro): O Yuhqui O
+'''Ya es tiempo de que...''': Ma cuel yehhuatl, ma...
[Ya es tiempo de que yo experimente los peligros de este mundo / Ma cuel yehhuatl, ma nocotta in temamauhtican tlalticpac (Sahagún, L. VI, fº 107, p. 111, anverso)]
'''Ya No''': Ayoc / Ayocmo
[Ahmo en composición da Ah- (ante consonante) y Ay- (ante Vocal)]
[Oc es un partícula temporal que indica Tiempo Futuro / En el futuro)
[(Le rogó a su tío que llamara al sacerdote) porque estaba (grabado) en su corazón que ya era tiempo, que ya (lo era) para morir, que ya no se levantaría, que ya no sanaría: yeh ica ca huel iuh cah in iyolloh, ca ye imman ca ye inic miquiz, ca ayoc mehuaz, ca ayocmo pahtiz (Nican Mopohua)]
[El primer verbo está en presente (está grabado) pero indica acción coetánea a una pasada (le rogó a su tío)]
[La partícula Oc con el verbo en futuro da el tiempo condicional]
+'''Ya que''' (como es así que): In quen ic
+'''Yatagán''' / Daga / Puñal / Navaja / Machete / Cimitarra: Tepozteixilihuani
[Pinchar (a Alguien): Ixili, nite-]
==YEM==
+'''Yema''' (del Dedo): Mahpilixtli
+'''Yema''' (del Huevo): Totoltetl icoztica
+'''Yema''' / Capullo / Brote / Retoño: Itzmolincan
[Brotar / Retoñar / Reverdecer / Germinar: Itzmolini, nin(o)-]
+'''Yema''' / Brote: Cuauhtotomoliuhcayotl
+'''Yermo''' / Baldío / Estéril: Tlaxiuhcahualli
+'''Yermo''' / No cultivado / Infecundo / Estéril / Baldío: Xacaixtlahuayoh
[Sabana / Llanura / Pradera / Estepa / Páramo / Campo: Xacaixtlahuatl]
+'''Yerno''': Montli / Tlacpapilli
+'''Yerno''': Chahuapilli / Chahuaconetl
[Suegra: Chahuanantli]
[Chahuatl (?): Concubina (Rémi Simeon)]
+'''Yeso''': Tlaltzauctli
+'''Yeso''' / Gis / Escayola / Tiza / Cal: Tizatl
[Cal: Tenextli]
+'''Y Más''': Oc No
+'''Yo''': Nehhuatl / Nehhua / Neh
+'''Yo Soy''': Nehhuatl
+'''Y otra cosa (os digo):''': Auh izcatqui ihuan:
+'''Y otra Vez''': Ye No Cuel (Alonso de Molina)
[Y luego otra vez: Ye no ceppa (Alonso de Molina)]
+'''Yog(o)ur(t)''': Xocoqui (Aulex)
+'''Yugo''' / Amarra / Atadura / Lazada / Vínculo / Sujeción / Nudo: Tla'lpiliztli
[Atar: Ilpia, nitla-]
+'''Yunque''': Tlatzotzonaloni
[Yunque de Hierro: Tepoztlatzotzonaloni]
[Tehuia, nitla- (dar Golpes a Algo con un objeto duro) → Martillo: Tlatehuiloni]
+'''Yute''' / Fibra (del Maguey) / Cáñamo / Hilo: Ichtli
[Saco / Costal / Arpillera: Tlamamalxiquipilli / Ichxiquipilli]
[Fardo: Tlamamalli]
[Hilo (de Cáñamo o Esparto): Icpatl (Alpargata, Icpacactli: Rémi Simeón)]
+'''Yuxtaponer''' / Contraponer: Ixnamictia, nitla-
+'''Yuxtaposición''' / Contraposición: Tlaixnamictiliztli
+'''Yuxtapuesto''' / Contrapuesto: Tlaixnamictilli
==Z==
+'''Zafio''' / Ignorante / Rudo / Villano: Ahmomatini
[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]
+'''Zafio''' / Chabacano / Chocarrero / Patán / Desgarbado / Patoso / Torpe / Desgalichado: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)
[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]
[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]
+'''Zafiro''' (Muy claro): Ximmatlaliztli (Rémi Simeon) / Xiuhmatlalitztli (Sahagún)
+'''<u>Zaguán</u>''' / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada: Calixatl (Rémi Simeon)
[Casa: Calli]
[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]
+'''Zaguán''' / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Entrada / <u>Pórtico</u> (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl
[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, ''El Lugar de las Águilas Reales'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]
+'''Zambo''' (que tiene los pies hacia adentro / torcidos): Metzcacaltic / Xocue [Cuepa] / Xohxocuehcuepqui / Xonehnetech [Xotl / Netech]
+'''Zambo''' (De Pies torcidos): Xomahmatlaxtic
+'''Zambullido''' / Arrojado al Mar (un Objeto): Tlaatlantlalilli / Tlaatlantlaztli
+'''Zambullirse''': Atlan Calactihuetzi
+'''Zanahoria''': Xochicamohtli / Tochcamohtli
+'''Zancadilla''': Teicxitlanhuiliztli
+'''Zancos''': Cuauhicxitl
+'''Zángano''' / Abeja Macho: Oquichpipiyolin
[Abeja: Pipiyolin / Mimiahuatl / Tlaetzatl]
+'''Zángano''' / Vago / Perezoso: Tlatziuhqui / Cochpal
+'''Zanja''' / Trinchera / Foso / Adarve / Defensa / Muro: Tlaltzohtzontli
+'''Zanja''' / Excavación / Túnel / Galería / Mina: Tlahuic'huiloyan / Tlahuichuiloyan
[Pala: Huictli]
[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]
+'''Zanja''' / Cuneta / Surco / Acequia: Tlalapantli Icoyonca
+'''Zapa''' / Badil / Badila / Pala / Cuchara: Huictli
+'''Zapador''' / Excavador: Tlahuic'huihqui
[Cavar: Huic'huia, nitla-]
[Pala / Badila / Badil / Zapa / Paleta / Cuchara: Huictli]
+'''Zapatería''': Cacnamacoyan / Cachuellaliloyan
+'''Zapatero''': Cacchihuani / Cactlahtlaliani / Cacyectlaliani / Cachueltlaliani / Cacyuhticahuani
+'''Zapatero''': Cacnamacani
+'''Zapatilla''': Calcactli
+'''Zapatilla''' / Escarpín / Babucha / Patuco / Calceta / Calcetín: Tilmacactli (Alonso de Molina)
+'''Zapato''' de Mujer: Cihuacactli
+'''Zapato''' de tacón: Tacaxcactli / Cihuacactli
+'''Zarandeado''' / Mezclado / Removido / Agitado: Tlacohcoxonilli
[Remover / Mezclar / Agitar / Zarandear: Cohcoxonia, nitla-]
+'''Zarandeado''' / Agitado / Intranquilizado / Inquietado / Trastornado / Exaltado / Alterado: Tlazoneuhtli
[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]
+'''Zarandear''' / Remover / Mezclar / Agitar (Algo): Cohcoxonia, nitla-
+'''Zarcillo''' / Pendiente / Aretes: Cuehcueyoctli
[Cuehcueyoca, ni-: Relumbrar / Relucir]
+'''Zarigüeya''': Tlacuatl / Tlatlacuaton / Tlacuaton / Tlacuatzin (Sahagún, L. XI, fº 12, p. 166)
+'''Zarpar''': Acalco Ehua, n(i)-
+'''Zarpazo''' / Puñetazo (con el Puño) / Golpe / Batacazo / Morrada / Tortazo: Teixtepiniliztli
+'''Zarza''': Cuahuitztli (Alonso de Molina)
+'''Zarza''' / Cardo / Abrojo / Espino / Ortiga: Netzolli
[...que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, ya que sólo hay muchos riscos, muchos abrojos....: macahmo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tehtexcallah, netzollah... (Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', p. 96, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649)]
+'''Zarzal''' / Matorral / Espesura: Cuahuitztlah
+'''Zascandilear''' / Rondar (alrededor de Algo) / Callejear (en torno a Algo) / Vagar / Deambular / Mariposear / Pasear / Rodear / Circunvalar / Cercar (Dar vueltas alrededor de Algo): Yahualoa, nitla-
+'''Zascandilear''' / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni-
[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]
+'''Zigoto''' / Virus / Célula / Cigoto / Huevo / Gameto / Germen: Yolcatetl
[Animal: Yolqui]
+'''Zigzagueante''' / Ondulado / Sinuoso / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Irregular / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic
[Falda / Declive / Escarpe / Desnivel / Ladera: Cueitl]
==ZOC==
+'''Zoco''' / Plaza de Mercado / Mercado / Bazar / Feria / Mercadillo / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli
[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]
[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]
+'''Zona'''/ Territorio / Región / Área: Tlalli (Rémi Simeon)
+'''Zoología''' (el conocimiento de las cosas propias de los animales): Yolcayomatiliztli
+'''Zoología''' / Biología (Disciplina que trata sobre la Vida) / Vida / Fisiología: Yoltinemiliztli
[Ser Viviente / Criatura / Organismo: Tlachihualli / In Yoltinemi]
[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Vida / Actuación / Proceder / Conducta / Modo (de Comportarse) / Manera (de Actuar) / Comportamiento: Nemiliztli]
[<u>Estar Vivo</u> / Tener Vida / Vivir: Yoltinemi, ni-]
[Biólogo / Zoólogo / Fisiólogo: Yoltinemilizpoani]
[Sobre la formación de este sustantivo, en castellano tenemos Musicólogo y (Música / Musicología)]
+'''Zoológico''': Yolcayan / Yolcapialoyan
+'''Zoólogo''' / Biólogo / Fisiólogo / Naturalizta: Yoltinemilizpoani
[Examinar / Registrar / Anotar / Contar / Decir / Tratar: Poa, nitla-]
[Ser Viviente / Criatura / Organismo: Tlachihualli / In Yoltinemi]
[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+'''Zopilote''' / Buitre: Tzohpilotl
+'''Zoquete''' / Torpe / Tarugo / Corto / Duro de Entendimiento / Bruto: Nacaztepetla
+'''Zorra''': Oztoa / Oztohua
+'''Zorro''': Tepemaxtla
+'''Zorro''' / Perspicaz / Astuto / Inteligente / Sagaz / Gato: Yolizmatqui
+'''Zorro''' / Sagaz / Prudente / Precavido / Cauto / Despierto / Taimado / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani
[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]
+'''Zorro''' / Atento / Vivaracho / Perspicaz / Avispado / Agudo / Taimado / Sagaz / Ladino / Bribón / Astuto: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni
+'''Zorrillo''' / Mofeta (Animal apestoso): Epatl
+'''Zueco''' / Choclo / Madreña / Almadreña: Cuauhcactli
+'''Zumbar''': Nanatzca, - / Xiquinaca, ni-
+'''Zumbido''' / Murmullo / Ruido: Xiquiquinacaliztli
[Grito Militar / Grito de Campaña / Clamor: Tlalquiquinaquiliztli]
[Susurrar / Zumbar: Quiquinaca, ni-]
[Zumbar: Xiquiquinaca, ni-]
[Hierba: Xihuitl]
[Cuando el viento sopla, la hierba produce cierto zumbido característico]
+'''Zumo''' / Jugo: Patzcatl
+'''Zurcir''' / Remendar: Ixaqui, nitla-
+'''Zurcidor''': Tlaixacqui
+'''Zurdeado''' / Ejecutado con la Mano Izquierda: Tlaopochiuhtli
+'''Zurdo''': Tlaopochhuiani / Tlaopochhuihqui
+'''Zurriagazo''' / Trallazo / Vergajazo / Fustazo / Latigazo: Temecahuitequiliztli
[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]
[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]
[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]
+'''Zurrón''' / Morral / Macuto / Mochila / Talega / Bolso / Alforja: Chitahtli
==<u>'''BIBLIOGRAFÍA'''</u> (en fase de elaboración)==
1) Diccionario de Sinónimos World Reference. com
http://www.wordreference.com/sinonimos/
2) Pedro de Arenas, ''Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana'', año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO:
http://www.wdl.org/es/item/2836/zoom/#regions=latin-america-and-the-caribbean&group=1&page=4&zoom=0.9611¢erX=0.5000¢erY=0.3505
3) Bernardino de Sahagún, ''Historia General de las Cosas de Nueva España'', Edición Facsímil.
4) Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996
5) Ángel María Garibay K., ''Llave del Náhuatl'', Editorial Porrúa, México, 1989
6) Thelma D. Sullivan, ''Compendio de la Gramática Náhuatl'', UNAM, 1992.
7) Librado Silva Galeana, ''Itlahtol In Librado Silva'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, UNAM.
8) Librado Silva Galeana, ''Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco'', Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, UNAM, Ed. 1991.
9) Michel Launey, ''Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl'', UNAM, 1992.
10) Rémi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, Ed. Siglo XXI, 1988.
11) Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos. SEP. ''Nauatlatolli. Lengua Náhuatl del Norte de Puebla''. Primer Ciclo. Parte I y Parte II. Primera Reimpresión: 1994.
12) Francisco Javier Clavijero, ''Historia Antigua de México'', Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991
13) Guillermo Ortiz de Montellano, ''Nicān Mopouha'', Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, ''Nican Mopohua'', 1649.
14) Patrick Johansson K., ''Ahnelhuayoxochitl'', Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )
15) Ignacio Silva Cruz, ''Los Colibríes''.
--------------------------------------------------------
'''NOTA FINAL''':
Las palabras que comienza por las letras que comienzan por las letras A - D se hallan en [[Tehtlahtol]]
Las palabras que empiezan por las letras E - Ñ se hallan en [[Tehtlahtol 2]]
---------------------------------------------------------
iuozqhjxwehd6uca4miiptr8aah8hbq
Tōlcayohcān
0
26981
503724
400499
2022-08-17T18:58:56Z
EmausBot
3854
Bot: corrección de redirección doble a [[Tolcalyohcan]]
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECCIÓN [[Tolcalyohcan]]
r95rxko2p0q7dutymtgejkxpg8yvvjp
Ilhuicaatl Índico
0
32352
503722
503600
2022-08-17T18:58:36Z
EmausBot
3854
Bot: corrección de redirección doble a [[Índico ailhuicatl]]
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECCIÓN [[Índico ailhuicatl]]
i1fg8l93olm374o0d3qeqnq0tf0rlmu
Ilhuicaatl Antártico
0
32356
503720
503598
2022-08-17T18:58:16Z
EmausBot
3854
Bot: corrección de redirección doble a [[Antártico ailhuicatl]]
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECCIÓN [[Antártico ailhuicatl]]
0ripujnirpjkpaarj94rznjse8yujrp
Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor
3
32978
503729
502697
2022-08-17T20:39:23Z
Koatochij
19758
Yankwik piltlahkwiloltsin: /* Ehekatepek */
wikitext
text/x-wiki
__TOC__
== [[Nuevo León]] ==
En la variante potosina se diría Nuevo León Tlatilantli, pero en la variante hidalguense se usa tlajtokayotl, en Chicontepec se diría Nuevo León tlalli, así que Tlatilantli Nuevo León suena a una sintáxis muy clasíca. Esa es la primera correción que debo hacerte--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 16:24 6 Mahtlāc 2021 (UTC) Me imagino que consultaste este texto. [https://www.ceenl.mx/consulta/2020/consulta_indigena/misc/docs/Version%20Nahuatl%20acuerdo%20CG592020.pdf]
No. Ni siquiera había leído ese texto, pero es probable que lo acabes de buscar en Google, ya que toda la información del gobierno la encuentras allí. Acá en Nuevo León se dice de esa forma y así quedará porque es oficial. Otra cosa, las palabras se llevan adaptando al alfabeto en todas las variantes. Además, se añade una -h final. No sé de dónde sacas lo del norte de Puebla o lo de clásico. Si lo indicaras estaría bien para discutirlo, ¿no crees? Luego, ni respondiste nada de lo que te acabo de decir en la respuesta anterior, es decir, ni hablante nativo eres, Leo tu artículo otra vez y me doy cuenta de que borraste lo que te acabo de decir. ¿Pensabas que no iba a entenderlo? Y es curioso que digas de Hidalgo, cuando allá prefieren "oksé" en lugar de "seyok" como en Veracruz... [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 16:29 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Seyok es de Huautla y Xochiatipan, no es de Atlapexco.--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 16:32 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Me resulta muy sospechoso que seas de la CDMX, que comenzaras discusiones hablando en inglés y que no te hagas una cuenta de Huiquipedia. ¿También sabes NHN? Porque por algo creas un artículo en ella diferenciándolo de un NCI supuesto. Y claro, sigues sin responderme nada de lo que dije antes. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 16:34 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
En mi pueblo no uso computadora, mi rol de vida es diferente, aquí en la CDMX si uso PC porque mi trabajo así lo requiere, te suena lógico?. Me imagino que te pasa lo mismo, me gustaría saber de que pueblo de Veracruz eres?--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 16:38 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Conozco un poco la variante de Cholula, se escucha muy clásico como la Tlacotenco, pero no se usa tampoco Yancuic , se dice Nuevo León.--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 16:40 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Almenos estamos de acuerdo que la variante hidalguense no es Yancuic León, es Nuevo León también y no conside la escritura que tú usas con la que se usa en Hidalgo.--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 16:43 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Ya me dijiste que viven en Monterrey, pero me gustaría saber de que pueblo de Veracruz eres? tal vez conozco tu pueblo, eso podría ayudar para entender tu variante con más precisión.--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 16:46 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Mi familia ya era de Tochpan. Podría ser que en Monterrey sea diferente al hablado en los pueblos allá, pues acá lo hablado puede haberse mezclado entre diferentes hablantes, pero eso no quita que entra en NHE. Yo antes usaba la ortografía que decía la SEP, pero al ver el tema de estandarización del INALI uso esta desde entonces. Lo de Yancuic ya dije, yo no escribí ese artículo, por eso le puedes preguntar al que lo escribió. Y sí te recomiendo que te hagas una cuenta de Huiquipedia. Sigue siendo sospechoso. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 16:51 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Y eso como se hace lo de la cuentaj?, yo soy lector, pero me atreví a escribir porque noté un revoltijo de variantes en tu artículo.--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 16:55 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Salvo lo que tu escribes, aunque veo varias variantes juntas, todo lo que aquí está escrito está hecho con las patas, no tiene pies y cabeza. No entiendo por qué dejaron meter a los mestizos y gente extranjera?. Wikipedia solo lo leo, no tengo intensión de ser un escritor activo, aveces salgo y no tengo tiempo completo de revisar. Sé editar porque aprendí en español e inglés, pero no tengo conocimiento al 100 de Huiquipedia.--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 16:59 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Definitivamente. Estoy totalmente de acuerdo contigo. Ya viste varios artículos, ¿cierto? O no tienen sentido o no tienen más de veinte palabras (y mal redactado). Aquí puedes hacer una cuenta: https://nah.wikipedia.org/w/index.php?title=N%C5%8Dncuahqu%C4%ABzqui:Crear_una_cuenta&returnto=Cal%C4%ABxatl&campaign=loginCTA Por cierto, sí hay un problema con usuarios no registrados, y es que ha habido mucho vandalismo en Huiquipedia, por eso todo parece etiquetarse como sospechoso. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 17:07 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Yo no le llamo vandalismo, más bien es gente que no conoce el idioma nauatl, la cual se siente dueña y conocedora de la lengua de nuestros abuelos, yo no soy 100% hablante, la influencia de la capital ha hecho que solo use el nauatl cuando voy a mi tierra a aplicar con mis abuelos y mi gente, te iba a criticar por el articulo de Yancuic León, pero sé que tu no lo has redactado, aunque no está tan mal para ser náhuatl clásico. Pero si se desea escribir en dialecto central de Cholula y Tlacotenco, tendría que ser escritura clásica pero con una sintaxis muy distinta al náhuatl clásico antiguo, ya que han tenido influencia de los nahuas de Guerrero y Morelos.--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 17:15 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
No hay que tener paranoia, muchos mestizos quieren aprender nauatl, pero ellos solo tienen contacto con el nauatl clásico y desconocen la diversidad de variantes existentes, hay que tener pasencia con ellos porque realmente a ellos les interesa aprender nauatl, a los pilcates de mi pueblo ya no les interesa hablar esta lengua hermosa, se averguenzan. No voy ser muy activo, hoy tuve tiempo de escribir aquí, pero no será así siempre, solo que no borres el náhuatl huasteco hidalguense, se asemeja muchísimo al de veracruz pero tiene algunas pequeñas diferencias, creo que otras variantes merecen existir y no ser estandarizadas.--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 17:21 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
No me ha interesado abrir cuenta oficial por todas las barbaridades que aquí están redactadas, veo artículos de grupos de rock que ni conozco o de países que no conozco; salvo tus textos, creo que debo ayudarte a mejorar un poco, yo en mi opinion creo que todas las variantes merecen existir, no hay que ser como los mestizos que bloquean a todo mundo y se cierran a sus círculos, que esta Wikipedia en mexicano tenga varias variantes, así yo aprendo otras. Por eso me enoja que borres lo que escribí, no hay mucha gente que sepa nauatl aquí y creo que no debe de haber guerras de escritura o de textos, al contrario sería que esto sea bien usado, no importa que haya varios artículos de Nuevo León, es mucho mejor que en español, así es más enriquecedor aprender varias variantes diferentes de un mismo idioma.--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 17:29 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Panolti Languaeditor, saludos desde la CDMX.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 17:40 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Sí, y tienes razón. Es que en esta Wikipedia hubo un usuario que causó muchos problemas y fue expulsado, pero entró y trató de seguir editando sin cuenta y problemas de ese tipo. Por el cambio del artículo lo primero que se me vino a la cabeza fue que tú eras ese usuario, discúlpame, por eso estuve borrando tus ediciones. Y con lo que dices entonces yo te apoyo totalmente, aunque no sé bien qué se podría hacer con los artículos NHN/NCI como el de Yancuic León, hay muchos así, y los que los redactaron creo que ya no son activos. Y es bastante bueno que haya diferentes variantes. Yo pasé la plantilla de pestañas de variantes de una Wikipedia en otro idioma donde tenía otro uso, y también he hecho una nueva portada (todavía en desarrollo) para incluir las variantes: https://nah.wikipedia.org/wiki/Kalixatl_(ngu) [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 17:47 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
No lo sabía, los mestizos son muy dados al chisme y les gusta crear conflictos donde no hay, no me interesa saber esas cosas, ya bastantes problemas tengo con los que convivo a diario. lo que si preocupa es que Wikipedia es controlada por gente que no comprende nuestra cultura, ellos tienen una forma de pensar distinta a nosotros y nunca nos dejan tomar liderazgo, aquí en mi trabajo hay gente que por el hecho ser blanca cree que debe ordenarnos y mandarnos, por eso Wikipedia no funciona con nosotros los indios, es como si los indigenas entraramos a su mundo.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 18:18 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Una de las razones por lo que no me gusta editar en Wikipedia es que muchos blancos son entrometidos en una cultura ajena a ellos, por eso no me interesa tener cuenta en wikipedia en ningún idioma, pero por la necesidad he creado esta cuenta para ayudarte, yo no soy tan bueno en esto de wikipedia, solo quiero que no se desvie nuestra cultura hacia otro sentido. No me interesa hacer amistad con mestizos o con blancos, no quiero hacerles el trabajo para que ellos se cobijen con el trabajo de nosotros los indígenas, tú me entiendes.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 18:36 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Piali, axan kipia [[Guadalupe, Yancuic León]] ipan tlajko nauatlajtoli. Asta mostlaj.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:58 27 Icmahtlacome m 2021 (UTC)
== El clásico ==
Noikni (mi amigo), he leído en náhuatl clásico y no miro que los textos usen rayitas, creo que esa es otra imposición de los que aquí editaban antes.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 18:41 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Puede ser, porque está lleno de artículos que las usan. Los acentos que sí veo en textos clásicos son estos: à, â [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 19:13 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Así es, se usaban acentos circunflejos, aunque ahora la escritura en el nauatl es sencilla, en el nauatl de Cholula y Milpa Alta siguen usando escritura clasica, pero con textos modernos, la variante central semeja al náuatl clásico https://transparencia.cholula.gob.mx/transparencia_file/Transparencia/Articulo77/fraccion-20/FORMATO%20SOLICITUD%20ACCESO%20A%20LA%20INFORMACI%c3%93N%20EN%20NAHUALT.pdf .--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 18:41 7 Mahtlāc 2021 (UTC)
En mi variante he tenido que hacer cambios, se dice takatl en vez de tlakatl, se dice ten en vez tlen, tajtoua en vez tlajtoua, creo que se tiene que ser un tanto neutral para que se entienda. De un pueblo a otro hay diferencias.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 19:34 7 Mahtlāc 2021 (UTC)
Oye, que interesante tener una lista de artículos mínimos, aunque a un mexicano le interesan otros temas, lo que me agrada es que los artículos pueden ser traducidos en variantes distintas a diferencia de otras lenguas, lo cual la vuelve más rico en conocimiento, no solo el nauatl clásico es interesante también es bonito leer en otras variantes, Te felicito por tu propuesta de incluir variedades.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:02 9 Mahtlāc 2021 (UTC)
Huaxin no dice nada, creo que artículos así deben eliminarse, da risa ver fotos y nada de redacción. O se amplian o se deben eliminar, no hay de otra.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:09 9 Mahtlāc 2021 (UTC)
He cambiado el título de la categoría, de [[:Neneuhcāyōtl:Nawatl (nhe)]] a [[:Neneuhcāyōtl:Nawatlahtolli (nhe)]], se entiende mejor a allí coloqué más artículos referidos a la variante del Huasteco de Veracruz.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:43 12 Mahtlāc 2021 (UTC)
Perfecto, ¡gracias! Ya vi también que hiciste la nueva página principal para NCH. ¡Todo va muy bien! Saludos. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 22:39 12 Mahtlāc 2021 (UTC)
falta el nahuatl central, aunque la escritura es la misma que el clásico, su traducción es diferente. Esta lengua se habla en Cholula y Milpa Alta.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 23:06 12 Mahtlāc 2021 (UTC)
La plantilla del náhuatl central ya está, pero aún no está correcta: [[Nemachiyōtīlli:Calīxatl600k]]. También faltan por corregir las demás variantes. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 23:09 12 Mahtlāc 2021 (UTC)
== [[:Wikipediah:Amatlahkwilolmeh tlen monekih eltoseh pan Wikipediah ika mexkatlahtolli]] ==
Mira, he cambiado a redirección tu plantilla para que lo podamos repetir esto en todas las variantes del nauatl, ya lo pasé a nauatl huasteco hidalguense. ¿Cómo ves los cambios?, quiero repetir tus artículos al nauatl huasteco hidalguense e ir escribiendo en más varaintes los mismo artículos, esto está muy bien para empezar a poner orden. Te mando saludos.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:56 16 Mahtlāc 2021 (UTC)
No creo que sea necesario que haya otra plantilla como esta [[Huiquipedia:Amatlahkwilolmeh tlen monekih eltoseh pan Wikipediah]], pienso que uno para cada variante es suficiente, así podemos ver en cual falta.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:58 16 Mahtlāc 2021 (UTC)
Estoy intentando arreglar la parte de los artículos que toda Wikipedia debe tener, [[Huiquipedia:Amatlahcuilolli tlen monequi ipan nochi Huiquipedia ica nahuatlahtolli]], cuesta mucho hacer esto, pero aquí están todos artículos para no tener varias plantillas, falta ir traduciendo todo y hacerlo también en las demás variantes. Me gustó esta propuesta que me mostrate.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 00:36 17 Mahtlāc 2021 (UTC)
Es perfecto, parece que es mejor tener una plantilla para cada variante. Comenzaré a traducir varios artículos de la lista para que ya estén disponibles y así vamos ampliando. ¡Saludos! [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 02:29 18 Mahtlāc 2021 (UTC)
Panolti, si, me gustó bastante, tlatskamati noikni.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 03:04 24 Mahtlāc 2021 (UTC)
Hice una corrección, en varainte veracruzana de la Huasteca no es yolkatl, la palabra es tlapiyalli y su plural sería tlapiyalmeh, de la misma manera que en el náhuatl hidalguense y potosino. Saludos.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 16:06 29 Mahtlāc 2021 (UTC)
Gracias, igual eso lo sé, aunque ahí quería diferenciarlo de los términos más específicos "tlapiyalli" y "tekwani". Por cierto, ya terminé lo principal de la lista de artículos esenciales, ¿qué opinas? [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 16:14 29 Mahtlāc 2021 (UTC)
== Saludos ==
Pialli Languaeditor. Veo que te decidiste a colaborar de este lado de la Huiquipedia y no sólo en español; bien por eso.
Ya le dejé un mensaje a @Koatochij donde le menciono que existen políticas para contribuir, una de las principales es que ya no se van a usar macrones para las vocales largas, de hecho, ningún día crítico. Me parece bien el esfuerzo que están haciendo, pero me gustaría más que se enfocarán en una variante en concreto; así, si Koatochij tiene por lengua materna el mexcatlajtolli de Veracruz, pues que escriba artículos en su variante y porque no, que mejore la interfaz, aunque está haciendo cambios incorrectos en esta área, pero bueno, eso ya lo veremos con calma.
Espero que podamos coordinarnos para mejorar la sección que les interesa.
Xikseli se weyi tlajpalolli! <small><span style="color:purple">Akapochtli</span> | [[Usuario Discusión:Akapochtli|<span style="color:#228B22;">¡Tleitzin tinechmolwilia!</span>]]</small> 13:38 24 Mahtlāc 2021 (UTC)
¡Piyali! Ya lo leí, me parece perfecto. Por cierto, ¿qué tal se ve la portada ([[Calixatl]])? Ya tiene todo lo de la portada actual e incluso algunos apartados nuevos y con una interfaz más modernizada. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 13:59 24 Mahtlāc 2021 (UTC)
:Pialli.
:Perdón por la demora, estaba contestándole a Koatochij. Pues bueno, luce bastante bien la portada que propones, de hecho he seguido algunos cambios que has querido introducir desde el año pasado. Solo que algunas frases no me cuadran del todo.
:La interfaz solo la puede cambiar un Huiquipixqui (administrador), que para el caso, esa es mi chamba. Déjame revisar nuevamente con cuidado la portada tuya para luego ponerla. Insistiría en que se concentrarán en los textos, acerca de las redirecciones, ya borré más de mil innecesarias y vacías, no me gustaría pasar más tiempo haciendo ese trabajo de limpieza; sí es necesario pensar bien lo que estamos haciendo, no hacer solo entradas o redirecciones porque sí. Hay que enfocarse en lo principal. Saludos. (Ah! Por cierto, les recuerdo el estilo de que si van a contestar a otra persona en tu página de discusión, pongan ping a la persona, para que de menos sepa que hay respuesta, checa este ejemplo: {{ping|Koatochij}} ). <small><span style="color:purple">Akapochtli</span> | [[Usuario Discusión:Akapochtli|<span style="color:#228B22;">¡Tleitzin tinechmolwilia!</span>]]</small> 15:32 24 Mahtlāc 2021 (UTC)
::Perfecto, @[[Tlatequitiltilīlli:Akapochtli|Akapochtli]].
::Sobre las redirecciones es más que nada para que, mientras no haya un artículo en NHE, se envíe directamente al artículo que haya en NHN/NCI. Creo que es más práctico que poner el enlace al artículo que ya existe en NHN/NCI porque cuando se escriba el artículo en NHE será sobre los artículos de redirección que he hecho. Así los artículos que usen ese enlace de redirección ya tendrán listo el enlace al artículo en NHE cuando esté creado. Sobre la portada, puedes cambiar las frases si ves que no cuadran.
::¡Saludos! [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 15:50 24 Mahtlāc 2021 (UTC)
Akapochtli dice que es hablante nativo del nauatl central de Milpa Alta, no sabía que era de acá, eso es bueno para que me visite aquí en la Mexkoaltepetl. --[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:50 24 Mahtlāc 2021 (UTC)
:Estimado {{ping|Koatochij}}
:Estás cometiendo el mismo error de un viejo usuario baneado de este portal; estás haciendo muchas inferencias.
:No soy hablante nativo de Milpa Alta. Lo domino, lo hablo, pero no es el único. Como viste en tu página de discusión, conozco y puedo darme a entender en nauatl huasteco, tengo muchos amigos de las tres huastecas. En Guerrero viví por más de cinco años en Zitlala, por lo que también conozco directamente y he hablado esa variante.
:Actualmente compré (cosa de dos años) unos terrenos en la Sierra de Durango, en una comunidad mexicanera, donde me integré como un miembro más, por lo que también directamente estoy aprendiendo los modismos del lugar. Aunque la mitad del tiempo tengo que viajar a la zona metropolitana de Guadalajara para atender otros negocios.
:Como ves, no soy una persona ociosa, soy movidito. Esta es una de las causas por la que mi participación en Huiquipedia es limitada, a pesar de ser administrador.
:Lo reitero, no te confundas ni hagas inferencias que no vienen al caso. Sampa nimitsiluis, xikseli se wei tlajpaloli. <small><span style="color:purple">Akapochtli</span> | [[Usuario Discusión:Akapochtli|<span style="color:#228B22;">¡Tleitzin tinechmolwilia!</span>]]</small> 16:19 24 Mahtlāc 2021 (UTC)
No soy rico ni tengo el privilegio de viajar por el país, rento en Chilangolandia porque aquí trabajo con mis hermanos, mi vida es sencilla y mucho más sencilla es en mi rancho, no soy experto del idioma nauatl, pero si entiendo muy bien la lengua de mi comunidad porque nos la heraron nuestros abuelos, así que no podré estar nunca a tu nivel, mi intención solo fue apoyar a Languaeditor.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 16:31 24 Mahtlāc 2021 (UTC)
== [[Palach]] ==
Piali noikni; nika nichiua in se tlajkuilol itech '''palachmej''' ipan nauatlajtol Huasteca Veracruzana.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 20:14 24 Mahtlāc 2021 (UTC)
:¡Piyali! Tlaskamati, nowampoh. Nikihkwilos inih wan sekinok nikpiwihtikah pan [[Huiquipedia:Amatlahkwilolmeh tlen monekih eltoseh pan Wikipediah ika mexkatlahtolli]] [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 14:47 26 Mahtlāc 2021 (UTC)
== Translation request ==
Hello.
Can you translate and upload the articles [[:es:Azerbaiyán]], [[:es:Azeríes]], [[:es:Idioma azerí]] and [[:es:Bakú]] in Nahuatl Wikipedia?
Yours sincerely, [[Tlatequitiltilīlli:Multituberculata|Multituberculata]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Multituberculata|discusión]]) 10:03 26 Mahtlāc 2021 (UTC)
:Hi! Yes, I'm gonna translate them soon. Thanks for your suggestion! [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 14:32 26 Mahtlāc 2021 (UTC)
== Tlapiyalmeh ==
Creo que hay un error, en la Huasteca no se dice yolkatl para nombrar a los animalitos, tanto en Veracruz, Hidalgo y San Luis Potosí se dice tlapiyalli o tlapiyali, yolkatl o yolki es del centro del país, así dice animalito más al sur, en Acaxochitlán, Hidalgo dicen yolkatl. Saludos.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 21:31 30 Mahtlāc 2021 (UTC)
He creado este artículo [[Kwatochin]], que es más huasteco veracruzano, lo hice con la escritura que ase usa en Veracruz.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 21:32 30 Mahtlāc 2021 (UTC)
== Mejorar las entradas y hacer un contenedor ==
Piali amigo; he crado una nueva categoría para la lengua náhuatl clásica, la cual lleva la misma ortografía que dice Akapochtli, [[:Neneuhcāyōtl:Nahuatlahtolli (nci)]] y que es la misma de algunos dialectos centrales como Milpa Alta y Cholula. Mientras estoy utilizando como contenedor de basura la categoría de [[:Neneuhcāyōtl:Nāhuatlahtōlli (nci)]]; ya que la escritura que aqui se ha usado no es la escritura del náhuatl clásico. Me gustaría saber que opinas o ver si tu tienes alguna categoría donde se pongan títulos que deben eliminarse.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 19:10 15 Īhuāncē 2021 (UTC)
:Está muy bien porque yo no tenía un contenedor, así que usaré ese. La escritura del clásico debería ser la de la época. La mayoría de los textos originales del virreinato usan "ç" y también los acentos "â" y "à", pero no las rayas sobre las vocales. Otra cosa, he hecho una nueva plantilla ([[Nemachiyōtīlli:Kalpoltlahtolli]]), es para poner esta en lugar de las pestañas de variantes, ya que es más práctico y se ve igual. Yo ya la puse en los artículos principales como [[Mexko]] y todas las variantes en las que está. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 15:47 17 Īhuāncē 2021 (UTC)
== [[Xochicualli]] ==
Piali noiknij; estoy mejorando la sección de frutas en náhuatl central y náhuatl clásico, también estoy tratando de aumentar el texto para que no sean solo artículos de imágenes, unos son artículos muy viejos y se ha redirigido a una escritura sin rayitas y también los estoy traduciendo en el náhuatl huasteco. Chécalo y saludos.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 18:07 6 Icmahtlacome m 2021 (UTC)
:Piyali! Acabo de verlos y todo va genial. Por cierto, creo que para los nuevos artículos que hagamos de cero es mejor que solo nos centremos en NHE y NCH, mientras que, si ya existen en NHN y NCI, hay que aumentarlos y corregirlos como lo has estado haciendo. Además, creo que el NCI debería tener las letras de la época como aparecen en todos los textos virreinales (ç, à, â), pues así era. Saludos! [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 00:25 7 Icmahtlacome m 2021 (UTC)
::Pialli; te mando saludos, está costando mucho trabajo arreglar todas las categorías y trasladar los artículos a la ortografía correcta, pensé que era fácil pero veo que es una labor titánica arreglar y eliminar toda la basura, creo que hace falta un contenedor y una lista para eliminar artículos basura que dejaron otros usuarios; sin embargo, esto está caminando muy bien, te felicito mucho por rescatar la ortografía moderna, la cual si tiene utilidad. Respecto a la ortografía del clásico, estoy de acuerdo con Akapochtli, la ortografía clásica es igual a la ortografía del náhuatl central, la ortografía virreinal ya es obsoleta, aquí encontré un diccionario en náhuatl clásico bastante bueno, [https://gdn.iib.unam.mx/ es para que lo consultes también]. Por el momento ya arreglé los países, las frutas, los personajes, los animales y cosas de geografía, todavía falta mucho, pero poco a poco. Cualquier coso, me puedes escribir.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 17:14 12 Icmahtlacome m 2021 (UTC)
== [[:w:en:The Office (American TV series)|The Office (American TV series)]] and [[:w:en:Tomb of Cyrus|Tomb of Cyrus]] ==
Hi! sorry for not speaking Nahuatl, but can you please translate these two articles? they don't need to be long, just 2 or 3 sentences is enough. :)
Yours sincerely,[[Tlatequitiltilīlli:ChipsBaMast|ChipsBaMast]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:ChipsBaMast|discusión]]) 14:12 8 Icmahtlacome m 2021 (UTC)
:Piyali! Okay, I'm gonna translate them. Thanks! [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 15:32 8 Icmahtlacome m 2021 (UTC)
== [[Cuetlaxcoapan]] ==
Pialli, se ha arreglado este artículo en la varitiante central de Cholula, chécalo y revísalo. ya no es esbozo, un abrazo.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 18:29 28 Icmahtlacome m 2021 (UTC)
:¡Piyali! Perfecto, yo voy a continuar también con más artículos y completar los que ya inicié. ¡Feliz año! [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 19:13 1 Cēn 2022 (UTC)
Pialli; Es todo un lío arreglar y revisar los artículos, mucho trabajo al respecto. Falta mucho por hacer, pero se ha tenido avances. Creo que la estandarización de escritura será un proceso muy largo, y si el INALI desaparece, nunca se dará tal estandarización de escritura moderna, solo las variantes de Veracruz usan tal estandarización que propone el INALI. Los demás estados usan su propia escritura.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 07:14 23 Cēn 2022 (UTC)
:Piyalli, tienes razón, hay mucho aún por hacer. Espero que para finales de este año ya hayamos hecho grandes avances. Y sí, es preocupante la situación del INALI. Ojalá no afecte el tema de la escritura. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:08 5 Ōnt 2022 (UTC)
Pialli; los artículos que has editado, también los voy a traducir al náhuatl huasteco hidalguense.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 20:14 25 Cēn 2022 (UTC)
:Perfecto, también iré comenzando nuevas traducciones. Por ahora me parece que la lista de artículos por escribir está completa. Este año tenemos que traducir un gran número de ellos. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:10 5 Ōnt 2022 (UTC)
Pialli; vi el orden de las variantes en las pestañas azules, quiero pensar que va en orden por el número de hablantes de cada variante, de hecho la variante central tiene menos hablantes que las variantes de la Huasteca. Me gustaría saber como es el orden de las variantes. Buen día.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 17:58 7 Ōnt 2022 (UTC)
:Piyalli; así es, está ordenado de más hablantes a menos según Ethnologue. En la portada lleva el mismo orden. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 19:17 16 Ōnt 2022 (UTC)
Mira ya ordené el artículo [[coatl]], que en náhuatl central y náhuatl clásico es igual, en la variante huasteca veracruzana se dice [[kowatl]] y en la variante huasteca hidalguense es [[koatl]]; en pipil es kuat.
Perfecto, eso está muy bien, obviamente si es la variante huasteca veracruzana, la variante con más hablantes, pues debe ir al frente de Wikipedia porque el número hablantes lo amerita. Me gustó esa regla de orden que aquí se ha determinado.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 22:53 16 Ōnt 2022 (UTC)
== [[Mexko (nhw)]] ==
Panolti!, mira he anexado otra variante, el náhuatl de la Huasteca Potosina, la cual tiene algunas pequeñas diferencias al náhuatl de la huasteca hidalguense (nch) y el náhuatl de la Huasteca veracruzana (nhe); las tres variantes son parte del náhuatl huasteco (Veracruz-Hidalgo-San Luis Potosí), y que además son la región del país donde más hablantes de náhuatl lo hablan. Creo que se debe de tener las tres variantes por dar un ejemplo; en náhuatl huastececo veracruzano es Kwatochin, en náhuatl huasteco hidalguense es koatochij y en náhuatl huasteco potosino es kuatochi, pero el nombre de nuestro país coincide en las tres varientes, la cual es Mexko por eso anexo el código de la lengua (nhe, nch o nhw) después de la palabra, como el caso de [[Mexko (nhw)]] porque no es posible tener tres artículos con el mismo nombre. Nada tiene que ver con que sea menos importante que otras variantes.
Por otra parte, te felicito mucho a ti y Akapochtli por el gran trabajo que han hecho todo este tiempo, y gracias por rescatar este idioma vivo sin tener que eliminar la variante del náhuatl clásico o las variantes centrales.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 17:37 13 Ōnt 2022 (UTC)
:Perfecto que el artículo de México ya esté también en NHW, aunque creo que lo mejor será primero centrarnos en NHE y NCH para que haya más contenido y luego expandir a otras variantes.
:Gracias a ti también por unirte a esto, espero que para 2023 Wikipedia en náhuatl esté completamente renovada y con muchos artículos! [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 19:21 16 Ōnt 2022 (UTC)
== [[Mexihco]] ==
Piali amigo; he regresado a la palabra Mexihco con la misma escritura del náhuatl central o del altiplano, está bien registrado y referenciado que el náhuatl clásico y el náhuatl central tienen la misma escritura, solo hay pequeñas diferencias en cuanto a escritura. En el náhuatl de Cholula, que es una lengua viva, a veces los hablantes nativos escriben ze, zihuatl, ahzi, ohze, zitlalli, ozelotl y otras veces en clásico como; ce, cihuatl, ahci, occe, citlalli, ocelotl.
En los artículos en náhuatl clásico debemos usar, las fechas en tonalpohualli y en el caso de náhuatl central son las fechas del calendario gregoriano,hay mucho al respecto y este diccionario nos va a ayudar bastante para entender al náhuatl clásico; [https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/diccionario Gran diccionario náhuatl]. No es necesario usar la escritura arcaica para diferenciar el náhuatl clásico del náhuatl central. Muy buen trabajo.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 22:50 16 Ōnt 2022 (UTC)
:Perfecto, es mejor que el clásico tenga las fechas en tonalpohualli. También creo que es buena idea que use la escritura arcaica porque eso evitará muchos paréntesis en los títulos y he visto que todos los textos clásicos la usan, me parece que sería lo mejor. [https://es.wikisource.org/wiki/P%C3%A1gina:Epitome_%C3%B3_modo_f%C3%A1cil_de_aprender_el_idioma_nahuatl_%C3%B3_lengua_mexicana.djvu/11 Epitome ó modo fácil de aprender el idioma nahuatl ó lengua mexicana - Wikisource] [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 23:32 16 Ōnt 2022 (UTC)
No creo que deba sustituirse o borrarse, solo que quede referenciado, pero es mejor usar una escritura sencilla como siempre se ha usado y no una escritura compleja que confunde a los lectores porque entre más confuso, surge menos el interés por aprender el idioma náhuatl y sus diversas variantes, por esa razón debemos usar la escritura simplificada al igual que en el náhuatl central o del Altiplano.
:Lo hice más simple ahora, ya le quité todos los macrones al clásico. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]])
El náhuatl clásico no lleva ningún tipo de signos, es una escritura muy sencilla, la enseñanza se da con esa escritura en todas las universidades del mundo. Así que no tiene lógica poner acentuaciones y cedillas, no tenemos porque inventar escrituras.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 02:57 17 Ōnt 2022 (UTC)
:No creo que sea buena idea si no se mantiene a como era cuando era hablado. Todos los textos hasta finales del siglo XIX usan acentos y cedillas (los macrones casi no se usaron, pero el resto sí). Poner la escritura del centro en clásico sería utilizar una ortografía que nunca fue usada para escribirlo cuando se hablaba, eso es inventarle la escritura. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 03:08 17 Ōnt 2022 (UTC)
Paro actualmente se usa esa escritura sencilla con el náhuatl clásico, de hecho en la UNAM o otras universidades se han trasliterado muchos documentos con la ortografía simplificada, pero en las notas se describe como era la escritura de los frailes del siglo XVI, así que se entiende que la escritura arcaica tampoco era escritura de los nativos, en el Gran Diccionario Náhuatl explica todo lo que aquí se discute.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 03:17 17 Ōnt 2022 (UTC)
:Bueno, entonces estoy de acuerdo. Ya edité los artículos, y también les quité ya todos los macrones, porque si le das a reversión te los vuelve a poner. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 03:35 17 Ōnt 2022 (UTC)
Tampoco es algo que yo quiera imponer, pero así es como mejor se identifica esta variante, además hay diferencias con el náhuatl central y si le colocamos las fechas por tonalpohualli sin usar el calendario gregoriano, va ser mucho mejor editado todo artículo en náhuatl clásico.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 03:42 17 Ōnt 2022 (UTC)
:Cierto, estará mejor con el tonalpohualli. Mientras editaba los artículos en clásico noté muchos errores básicos. Corregí los que vi, no sé cuántos más haya. De todas formas, yo me estaré centrando en NHE. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 03:48 17 Ōnt 2022 (UTC)
== [[:Neneuhcāyōtl:Weweyak tlahkwilolli]] ==
Piali noikni; He creado esta categoría para identificar los artículos más largos de esta Huiquipidia, hasta este momento solo está disponible en las cuatro variantes con más artículos como náhuatl huasteco veracruzano, náhuatl huasteco hidalguense, náhuatl central y náhuatl clásico. Era necesario identificar los artículos más largos para poder arreglarlos, actualizarlos y mejorarlos acorde a las reglas de su variante. Para entender esta nueva lógica, es necesario dominar varias variantes, no es difícil para quienes sabemos hablar náhuatl, todo es aprendizaje y eso le da un plus a esta wikipedia.
Para identificar a los esbozos o artículos muy pequeños, utilizo las plantillas que ya estaban hechas sobre países o animales, así se identifica muy rápido aquellos artículos de la variante que necesitan ampliación y arreglo, uso estos {{Tlahcuilolli-MEX}}. Después de que los artículos tienen una ampliación favorable, les quito la plantilla. También se podrían traducir estas plantillas a las variantes faltante. ¿Tú qué opinas amigo?.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 20:22 20 Ōnt 2022 (UTC)
:Piyali! Perfecto, me parece buena idea. Con esto ya podemos tener un mejor orden y saber cuáles son los artículos que hay que agrandar. Voy a traducir también a NHE la plantilla y así las diferenciamos. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 18:21 6 Yēt 2022 (UTC)
== Restructurar la Inteterfaz ==
Hola, he estado leyendo más sobre las variantes del náhuatl; y la que tú propones en la interfaz no es la variante más hablada, que corresponde al náhuatl huasteco de Veracruz, en este caso sería el náhuatl de la Sierra Norte de Puebla quien debería ir en primer lugar y luego el náhuatl huasteco de Hidalgo y después el náhuatl de Orizaba-Zongolica. Pero para evitar que variante se habla más náhuatl y cuál tiene más hablantes, sería mejor que se dejara el náhuatl clásico para la interfaz central y a partir de allí todas las variantes vivas acorde a su número de hablantes.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 22:32 15 Nāuh 2022 (UTC)
Estoy leyendo sobre el nombre de Iztapalapa para poner lo del Viacrucis; encontré que náhuatl clásico es Iztapallapan y el en náhuatl de Cholula es Iztapalapan; en clásico es yollotl y en náhuatl de Cholula es yolotl.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 22:34 15 Nāuh 2022 (UTC)
Así quedó mejor ordenada la plantilla de lenguas del náhuatl
Primero; el náhuatl clásico, debido a que es una lengua de académicos y por su mayor antigüedad por eso primero.
* Le sigue el náhuatl de Orizaba (nlv) por tener el mayor número de hablantes
* Le sigue el náhuatl de Guerrero
* Le sigue el náhuatl de la Huasteca Hidalguense
* Le sigue el náhuatl de la Huasteca Veracruzana
* Le sigue el náhuatl central
* Le sigue el náhuatl de Istmo
* Le sigue el náhuatl de Tetelcingo
* Le sigue el náhuatl de Michoacán
* Le sigue el náhuat pipil del Salvador, por ser una lengua de interfaz en Incubator.
Este el mejor ordenamiento por número de hablantes y por antigüedad.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 23:56 15 Nāuh 2022 (UTC)
:[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|@Koatochij]] En la base de datos de Ethnologue están los hablantes de cada una. La variante con más hablantes es la Huasteca Veracruzana, le sigue la Huasteca Potosina y luego la Huasteca Hidalguense. Después están la variante de Guerrero, la variante de Orizaba, las variantes de Puebla, la de Tlaxcala y la del Istmo. La clásica ni siquiera figura porque es lengua muerta en Ethnologue. No creo que sea buena priorizar que académicos sean los que tengan que ver los artículos si esto se debe enfocar más al mundo indígena. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 13:02 16 Nāuh 2022 (UTC)
Completamente de acuerdo en priorizar el mundo indígena, pues la variante con más hablantes debe ir primero, si Etnologué así lo dice, pues adelante, yo ayer vi que la Región de la Sierra Norte de Puebla con 80,000 hablantes aprox. pero eso no entra en discusión, puede ser la variante Huasteca veracruzana o la otra, me da igual; siempre y cuando tenga el número de hablantes a la cabeza. Sobre el otro tema, el náhuatl clásico si ayuda bastante, sobre todo en el orden.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 14:28 16 Nāuh 2022 (UTC)
Tampoco es difícil aprender otras variantes ni algo imposible para quien ya habla una variante, la variante de Orizaba tiene mucha similitud con la variante central y las variantes serranas de Puebla. La que sí es poco diferente es la variante de Guerrero; y sobre la variante potosina tampoco es un problema, quien habla la variante de la huasteca Hidalgo, entiende perfectamente la variante de la huasteca potosina.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 14:38 16 Nāuh 2022 (UTC)
:Lo sé, no es difícil aprender las otras, el problema está en que seguramente somos los dos únicos colaboradores activos en Huiquipedia y si nos ponemos a editar también para otras variantes estaríamos ocupando más tiempo en eso que en mejorar las variantes en las que nos estamos enfocando hasta ahora. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 14:59 16 Nāuh 2022 (UTC)
== Variante de la Huasteca Potosina ==
Entonces hay que anexar la interfaz de la variante de la Huasteca Potosina, porte yo si la entiendo y seguramente tú igual la entiendes, de hecho voy a empezar a editar también en huasteco potosino más artículos. Las diferencias con el náhuatl huasteco hidalguense son pocas, están más en la pronunciación y en la influencia de las palabras; por dar ejemplo armadillo; que hidalguense ayitochij, en potosino es aytochi y en veracruzano es kalolo; o conejo que en potosino es kuatochi, en hidalguense es koatochij y en veracruzano es Kuatochin. Por esa razón las tres variantes van unidas.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:04 16 Nāuh 2022 (UTC)
:Si hay pocas diferencias no creo que sea necesario hacer la interfaz para la Huasteca Potosina a menos que hablantes de ahí se unan. No estoy a favor de que estemos gastando esfuerzos y perdiendo tiempo duplicando artículos con una o dos palabras diferentes, prefiero que nos enfoquemos en nuestras variantes (NCH y NHE) y solamente corregir las que ya estaban (NHN y NCI). Por ahora no vamos a añadir más.
:Por cierto, ya me enteré de que muy posiblemente este año se publicará la norma de escritura oficial del INALI para el nawatl, así que todas las variantes deberán usar la ortografía estandarizada. He visto que el centro ya la usa y las publicaciones de ahí también, por lo que hay que pasar NHN a la nueva. Sin embargo, NHN ni siquiera es realmente del centro. De acuerdo con Ethnologue, es la variante de Tlaxcala, la cual no tiene absolutivo -li ni tampoco tiene -tli (en su caso se usa -tl).
:Ah, y otra cosa. La mayoría de los artículos de NCI y NHN que hay son para tirar a la basura. Están plagados de errores gramaticales y de vocabulario que parece que se hicieron sin saber hablar el idioma. En muchos también hay palabras inventadas como Ixachitlan. Yo cualquier artículo que vea en NHN o NCI que sea corto o que esté lleno de errores lo borraré, porque me parece que no aporta nada y nadie le va a entender. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 15:07 14 Hon 2022 (UTC)
La variante potosina se parece a la variante hidalguense, si hay varias diferencias, por que allá no se dice alaxox como en Veracruz, se dice lalax, en SLP, no se dice Koatochij como en Hidalgo, se dice kuatochi, en SLP no se dice kalolo como en Veracruz, se dice aitochi, en SLP no se dice kuamomohtli o tekolotl, se dice umomojtli; así sucesivamente muchas palabras que si existen Veracruz pero que no existen en San Luis Potosí. Es de personas sabias hacer notar tales diferencias, porque en la propia Huasteca todo es diferente de un extremo a otro. No soy potosino, pero conozco la región y la lengua náhuatl que allá se habla en Xilitla.
No sabía que todas las variantes usarán una sola escritura, había leído que el INALI sugiere, pero no obliga a ninguna comunidad. NHN no es precisamente solo Tlaxcala, también es Cholula, en el cercano estado de Puebla, donde se escribe ozelotl, ohze, zitlalli, ayohtli, izcuintli; pero también existen las variantes de Milpa Alta, Texcoco y el moribundo náhuatl de Amecameca, las cuales no tienen un código en Ethnologue, pero si están registradas por el INALI como variedades centrales.
Respecto a Tlaxcala, no es general escribir Itskuintl, ikniuktl, ayojtl, eso depende mucho de qué zona se habla, si es San Pablo del Monte u otro pueblo de la región tlaxcalteca o poblana. Sería bueno que te dieras una vuelta por Tlaxcala y Cholula para que veas las diferencias a las variantes de otros estados, ya que no tiene relación en nada con la Huasteca.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 03:04 15 Hon 2022 (UTC)
:La norma de escritura es para elevar el prestigio del idioma. Precisamente se refiere a varios aspectos:
:1. Este documento es un alfabeto universal de la lengua mexikatlahtolli (náhuatl) que amplía la promoción de práctica de la escritura y la lectura, posibilita avanzar a nuevos campos científicos y contribuye a incrementar el prestigio social de la lengua. Por lo que no pretende homogeneizar los recursos lingüísticos, sino estandarizar los criterios para usar dichos recursos.
:2. En dicho documento se registran palabras de algunas variantes para ejemplificar el uso de las grafías.
:3. Cada variante lingüística de la lengua adaptará las grafías (15 consonantes y 4 vocales) a las particularidades de cada región o zona considerando las reglas establecidas en la norma oficial de escritura de la lengua.
:4. Se reformará tanto el "Mexikatlahtoltlahkwilolli / Alfabeto de la lengua mexikatlahtolli" como el documento "Norma de escritura de la lengua mexikatlahtolli" por lo menos cada 5 años a partir de la oficialización en el DOF. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 03:25 15 Hon 2022 (UTC)
:En realidad, la variante de la zona centro de Puebla tiene otro, que es NCX. Además, conozco el nawatl de Tlaxcala y de otros estados, pues he estudiado las diferencias dialectales entre variantes, no solo con texto sino también con hablantes. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 03:30 15 Hon 2022 (UTC)
:Yo sé que hay diferencias, pero ahora mismo no le encuentro sentido a que por conocer una variante nos pongamos a gastar esfuerzos en eso. Primero una variante y luego la otra. Ya nos pondremos con las otras variantes relevantes (NHW, NLV, NGU...) después, pero no ahora que aún las principales (NHE y NCH) no están ni cerca de estar listas. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 03:31 15 Hon 2022 (UTC)
Por cierto, también estoy eliminando muchos artículos que no corresponden a ninguna variante de las lenguas del náhuatl, las mando directamente a borrado rápido, porque no tiene caso conservar su redirección o su contenido.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 03:16 15 Hon 2022 (UTC)
:Eso sí, sobre todo las que están basadas en palabras inventadas sin base gramatical o léxica real. También hay artículos que están redactados de forma terrible. Parecen haber sido escritos por niños que medio saben hablar el idioma, porque además de estar redactados como para un trabajo escolar de primaria, hay errores terribles en gramática (en artículos supuestamente del centro y del clásico hay palabras con significado cambiado y verbos transitivos utilizados como si fueran intransitivos, es de locos). [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 03:45 15 Hon 2022 (UTC)
Las variantes centrales no son una réplica del náhuatl clásico, hay diferencias y muchos préstamos, de hecho, los diccionarios no son actualizaciones del náhuatl clásico, cada variedad tiene sus peculiaridades, no son estandarizaciones gramaticales de una variante nuclear; lo he visto con el uso de uala o huala, que en clásico seria hualla y traducido como venir, por dar un ejemplo. Ni los diccionarios se ponen de acuerdo con traducciones literales.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 03:56 15 Hon 2022 (UTC)
:No me refería a eso, me refiero a que son errores gramaticales y de significados inventados. Tampoco hablo de los diccionarios, se supone que hablantes saben hablar su idioma, no necesitan checar diccionarios de clásico, pues es obvio que conocen la gramática y la deben aplicar de la misma manera. Además, los ejemplos que mencionas son la misma palabra, pero con escritura diferente (es decir, es lo mismo, como si escribiéramos español moderno y antiguo: cabeza vs. cabeça). De todos modos, una vez que se publique la norma en el INALI habrá que adaptar todo a su ortografía, otra cosa son las variantes. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 04:02 15 Hon 2022 (UTC)
Estoy de acuerdo con usar una escritura, por cuestiones políticas y sociales se usan las ortografías obligatorias, una de ellas es la ortografía del portugués de Portugal y otra la del portugués de Brasil, dos ortografías con diferencias de escritura y pronunciación, pero que usan un alfabeto común para intentar normar una lengua universal. Si cambia mucho la gramática, pero no la sintaxis, por eso es que se entienden los de Brasil con los de Portugal. ''Cómo você se chama? (Brasil), Cómo tú te chamas? (Portugal)''.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 04:39 15 Hon 2022 (UTC)
:Es como el español: ¿cómo te llamás vos? vs. ¿cómo se llama usted? vs. ¿cómo te llamas tú? vs. ¿cómo tú te llamas?, todas diferentes variantes y con pronunciación diferente, pero usan una misma escritura. Si no, sería "shyamás", "usté", "yamah", etc. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 05:44 15 Hon 2022 (UTC)
Me parece buena esa idea y me gusta eso de intentar usar una sola escritura, que es lo mismo que el INALI le pide a los hablantes de las distintas variantes, aunque algunas lenguas del náhuatl ya pueden ser consideras como tal y no un dialecto. Por dar un ejemplo; el pipil de El Salvador ya es casi una lengua diferenciada como gallego y portugués o gallego y asturiano. Lenguas como el mexicanero de Durango que difiere mucho en gramática y sintaxis y que pueden ser lenguas nahuas distintas y no variantes dialectales.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 13:53 15 Hon 2022 (UTC)
:Así es, creo que es lo mejor, además de que apoyamos a la difusión con Wikipedia. Y el pipil de El Salvador pues sí es considerado otro idioma, por eso tiene aquí un apartado, pero de todos modos tiene su base en la Incubadora. Por cierto, encontré que "mexicano del centro" está clasificado como NHV, me parece que sería ideal ir relacionando este código a lo que sí es del centro y no lo que es de Tlaxcala (NHN). [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 14:41 15 Hon 2022 (UTC)
:Y para mantener unidad también con el nombre y así que pueda cambiar y modernizarse su ortografía, lo dejaré como Wikipediah (pues con la -h final le da distinción, además de que usa la regla de -h a préstamos terminados en vocal). El que lo lleva diferente es el pipil, pues ellos usan -j, por eso ellos dicen Wikipediaj, pero viene siendo lo mismo. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 14:53 15 Hon 2022 (UTC)
El código de NHV, corresponde a Temascaltepec; la variante de allí no está en centro del país; Temascaltepec tiene una influencia fuerte de las variantes de Guerrero y Michoacán, por la razón que Temascaltepec está en la Tierra Caliente, bajando el Valle de Toluca. Ethnologue no tiene aún un código para designar las variantes del náhuatl de Milpa Alta, Texcoco, Amecameca, San Miguel Canoa y Calpan solo asigna al código NHN como la variante Tlaxcala-Puebla, en la que incluye a Cholula y a Tlaxcala; pero Tlaxcala es una variante distinta al náhuatl de Cholula, allí se dice itskuntl, para decir perro y en algunos pueblos dicen chichi como San Pablo del Monte.
Faltan códigos para designar todas las variantes del centro del país, solo el INALI tiene catálogo de las variantes centrales, pero el INALI no asigna códigos. También falta un código para la variante de Acaxochitlán, Hidalgo, la cual solo el COLMEX tiene una publicación de esta variedad [https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED378796.pdf Náhuatl de Acaxochitlán], pero Ethnologue no tiene código aún. Creo que es necesario escribirle a Ethnologue que le faltan códigos nuevos como el náhuatl de Cholula y Amecameca, el náhuatl San Miguel Canoa, el náhuatl de Texcoco, el náhuatl de Milpa Alta y el náhuatl de Acaxochitlán. Falta mucho por mostrar y aprender en este tema lingüístico.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:28 15 Hon 2022 (UTC)
:Es cierto que faltan códigos, habría que hacer una propuesta a ISO-639-3. Por ahora, el de Acaxochitlán está clasificado como NCJ, por área lingüística. Y yo creo que, aun así, el de Temascaltepec (NHV) queda mejor para incluir las variantes centrales que NHN, pues NHV se denomina "mexicano del centro bajo", el que aún no tiene código es "mexicano del centro alto", que es el que esperamos, por lo que NHV puede servir por mientras. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 15:33 15 Hon 2022 (UTC)
No creo, porque árbol en Temascaltepec se dice kojtli, mucho más parecido a la variante de Guerrero o Coatepec Costales, olla es xontli, rosa es oxa, oso es uxu, loro es alutl, cerdo es kuyametl y escasamente se dice pitsotl, automovil es nenenki, pescador es michtekatl; nada tiene de relación con el habla de Texcoco y Amecameca, a pesar de estar dentro del mismo estado; que Temascaltepec esté en EDOMEX no significa que la variante tenga relación con Milpa Alta o Texcoco. En algunos estudios se dice que el náhuatl de Temascaltepec está más emparentado con el que se hablaba en Jalisco o se habla en la Sierra de Guerrero.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:40 15 Hon 2022 (UTC)
:Mmm sí he visto que en Ethnologue mencionan ese parecido. Yo apenas conozco la variante, pero bueno, tiene sentido. Claro, de todos modos la diferencia con NHN es enorme. ¿Qué tal si mejor lo dejamos como NCX? Es la variante central de puebla y le encuentro más parecido a Milpa Alta y Texcoco que las otras. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 15:47 15 Hon 2022 (UTC)
Yo usaría NAH para las variantes centrales como Milpa Alta o Cholula que se aferran a la escritura clásica, NHN para la variante Tlaxcala, la cual si conozco bastante; y NHV para la variante de Temascaltepec la cual tiene similitudes con las variantes NGU y NAZ. Y hablar con Ethnologue que asigne nuevos códigos a Cholula, Texcoco y Milpa Alta. Mientras que Acaxochitlán puede unirse al Náhuatl de la Sierra Norte de Puebla (NCJ).--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:45 15 Hon 2022 (UTC)
:Pues lo mejor sería reemplazar lo que está en central por NHN. Conviene más, pues la variante tlaxcalteca tiene 40,000 hablantes según Ethnologue, así que se entenderá mejor. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 15:48 15 Hon 2022 (UTC)
¿Y Cholula, Canoa o Milpa Alta dónde quedan? Esas variantes no usan la escritura de Tlaxcala, hay que respetar la escritura clásica que ellos usan por eso se deben quedar en NAH.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:56 15 Hon 2022 (UTC)
:Esas variantes apenas tienen hablantes. El enfoque que debemos darle a Wikipediah es que más gente tenga acceso, por eso mismo NHE y NCH son nuestra prioridad. Una vez que tengamos buen avance en esas, seguirán NLV, NGU y NHN. Además, NAH es el código de todo el idioma en general, no puede asignarse solamente a esas variantes, pues ni siquiera figuran entre las más habladas. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 15:59 15 Hon 2022 (UTC)
Por eso, allí deben quedar, en NAH, hasta que Ethnologue les asigne código; tampoco se debe elimar, allí es donde se quedará ese material de las variantes de Cholula, Milpa Alta y Amecameca que usan escritura clásica. O si te parece, lo pasamos al clásico, porque estas también son lenguas vivas y el planteamiento es la recuperación de vocablos de lenguas vivas como Milpa ALta, Cholula, Texcoco y Amecameca, lenguas centrales que no deben ser despreciadas a pesar de que tienen pocos hablantes.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 16:05 15 Hon 2022 (UTC)
:Claro, me parece mejor pasarlos a clásico, así lo dejamos en NCI y conserva también su escritura. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 16:14 15 Hon 2022 (UTC)
En Milpa Alta es yecatl, Cholula es ehcatl, Tlaxcala es ejekatl y Texcoco es ehekatl; En Milpa Alta es Axolotl, en Cholula es Acholotl, en Tlaxcala es acholotl y en Texcoco es axolotl, en Milpa Alta es Xalco en Texcoco es Chalco, en Milpa Alta es Ocelotl, en Texcoco Ozelotl, en Tlaxcala es Oselotl y en Cholula es Ozelotl. Hay notables diferencias, pero ese material amplio no se va a eliminar porque es trabajo que ha sido rescatado de variedades centrales, no es capricho personal, es respeto a las pequeñas variedades, y no se hace mala idea que pasen al clásico, de todos modos Cholula, Texcoco, Milpa Alta y Amecameca están muy cerca de lo que fue la antigua Tenochtitlán.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 16:17 15 Hon 2022 (UTC)
:Perfecto, entonces podemos dejarlo en NCI y ahora poder poner Tlaxcala en NHN como debe ser. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 16:19 15 Hon 2022 (UTC)
Eso me parece muy correcto, también hay que anexar Náhuatl de la Huasteca Potosina, creo que es la tercera lengua más hablada después del náhuatl huasteco veracruzano y náhuatl huasteco hidalguense (la que hablaban mis antepasados).--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 16:23 15 Hon 2022 (UTC)
:Bien, pues hay que mantener un orden. Creo que es fácil adaptar las variantes a la ortografía del INALI, así mantenemos la unidad en la escritura. Supongo que la que dejaremos en su ortografía es NCI. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 18:19 15 Hon 2022 (UTC)
Yo te sugiero que se respete las grafías de cada variante, eso va llevar un largo proceso; pero de entrada las lenguas náhuatl habladas en Veracruz ya usan esa ortografía estandarizada, por la razón que la prouesta viene del IVELI. Pero las demás variantes no usan tal ortografía, en las universidades de la Huasteca Hidalguense y Potosina, siguen usan la escritura de la SEP, nauatlajtoli o nauatl; eso es algo que sigue normado en este momento en estos estados, aún no se ha dado nada oficial en Hidalgo y creo que el estado de Guerrero también pasa lo mismo.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 22:30 15 Hon 2022 (UTC)
:Claro, pero esto sirve para que vayamos adelante y luego, una vez que se oficialice para todos, pues no nos quedemos atrás. Es inevitable que se va a publicar la norma de escritura, si hoy no la aplicamos con variantes como NCH, una vez que sea publicada y usada por todos entonces habrá que hacer trabajo doble, que sería cambiar todo a la ortografía estandarizada. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 22:39 15 Hon 2022 (UTC)
[https://www.gob.mx/cms/uploads/attachment/file/3050/vocabulario_nahuatl_WEB.pdf Náhuatl de la Huasteca Hidalguense.], [https://teeh.org.mx/portal/index.php/14-sample-data-articles/2295-nahuatl-de-la-huasteca-teeh-jdc-044-2021 Constitución del estado], [https://sites.google.com/site/huastecahidalguense18111610/about-the-location ortografía del náhuatl huasteco hidalguense].
== Fechas ==
En náhuatl central y náhuatl clásico he arreglado las fechas, la transcripción anterior estaba mal. En náhuatl clásico debemos usar la fecha del Tonalpohualli, más no el calendario gregoriano para darle más identidad al clásico. Te mando saludos.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 02:26 15 May 2022 (UTC)
:Creo que Akapochtli maneja bien el Tonalpowalli, habría que consultar con él cómo funciona el calendario, porque yo no estoy seguro. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 15:08 14 Hon 2022 (UTC)
Si claro, creo que él sabrá mucho sobre tonalpouali.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 03:06 15 Hon 2022 (UTC)
== Colores (tlapalli o tlapalmej) ==
Quería comunicarte que ya cambié la interfaz de los colores con la variante de huasteca veracruzana y anexé las otras formas de decir los colores en otras variantes náhuatl, yo creo que esa es la riqueza del idioma, que no necesita estar estandarizado o abrumado por una variante con mayor número de hablantes. Quién verdaderamente habla y conoce el idioma náhuatl entiende más de cinco variantes diferentes de la lengua, no se necesita ser experto en uno solo; lo mismo pasa con los hablantes de mixteco, de zapoteco, de otomí o de mixe, hablantes que comprenden muy bien varias variantes dialectales. Panolti noikni [[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 03:28 15 Hon 2022 (UTC)
:Está bien, pero son artículos de una oración. Con esto se está repitiendo el error de los antiguos editores, que es crear y crear artículos, pero nunca tienen valor real. Además, aquí no se usa tlapalli, color se dice ixneska. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 03:42 15 Hon 2022 (UTC)
En la Huasteca potosina e hidalguense se dice tlapali, aquí hay una fuente: [http://avanthooft.net/vocablos.html]; así como acá en sur, que se escribe tlapalli.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 03:47 15 Hon 2022 (UTC)
:Claro, pero yo me refiero a "color" en NHE, no a NCH ni NHW. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 03:50 15 Hon 2022 (UTC)
Tengo el diccionario publicado en Varsovia sobre la lengua náhuatl huasteca veracruzana redactada con grafía clásica por John Sullivan, allí voy viendo algunas diferencias de la variante huasteca veracruzana con las otras variantes huastecas y las variantes centrales.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 04:02 15 Hon 2022 (UTC)
:Hay un grupo de nahuahablantes donde andamos compilando más palabras, ahora usando la ortografía del INALI por lo mismo, mostrando las diferencias dialectales entre variantes de muchos estados, sin dejar de lado el clásico (aunque este en realidad debería llamarse "náhuatl virreinal", pues es una "estandarización" hecha por frailes y nahuas nobles en ese periodo, no es el náhuatl prehispánico ni mucho menos el origen de ninguna variante). [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 04:07 15 Hon 2022 (UTC)
''Chipahua; eli ce tlamantli quence itztatl iixnezca. John Sullivan.''
Ha sido muy difícil poner de acuerdo a todos los hablantes, por eso es bueno leer mucho para poder aprender más.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 04:27 15 Hon 2022 (UTC)
Está muy de moda en todo el mundo, presumir hablar correctamente un idioma como un nativo, pero escucho jóvenes nativos de español que hablan horrendamente el idioma español, mejor, gente de otros países que hablan otros idiomas, se expresan mejor que un hablante nativo. Lo mismo está pasando con muchos hablantes nativos de náhuatl y otros idiomas; una fuerte competencia por señalar quien habla bien y quien habla mal. Asta mostaj.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 04:20 15 Hon 2022 (UTC)
:Pues eso es algo cierto, un hablante nativo de un idioma no es necesariamente experto en dicho idioma. He visto hablantes nativos de inglés hablar mal y con muchos fallos de ortografía, por ejemplo. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 05:45 15 Hon 2022 (UTC)
== Nahuatl huasteco hidalguense. ==
Esta variedad es la segunda más hablada, tiene su propia escritura, que proviene del alfabeto enseñado por la SEP, en los libros gratuitos que publicaba para la región de Huejutla. Aunque forma parte del náhuatl huasteco, se fue diversificando en cuanto a palabras por influencia del náhuatl hablado en el sur. Su pariente más cercano es el náhuatl huasteco potosino; ambas variantes adoptaron la misma escritura y solo la Huasteca Veracruzana adoptó una escritura distinta por orden del AVELI, así que en cuestión escrita se diversificó el náhuatl huasteco.
El problema ahora es que no existe tal decreto en el estado de Hidalgo de que se va a cambiar la escritura, tampoco las comunidades nahuas hablan de que van cambiar su escritura como se usa en el vecino Veracruz. Decir que así se va escribir en el futuro cercano es como fuente original, lo que está en contra de las políticas de Wikipedia. Por el momento, creo que debería quedar como se escribe en este momento y hacer los cambios en el futuro cercano aunque cueste doble trabajo, porque solo así no se viola las políticas de Wikipedia. Si nunca se da tal decreto oficial por parte del estado de Hidalgo y sus instituciones, ya no se cambiará nada, todo queda como se editó desde principio. [[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 01:21 16 Hon 2022 (UTC)
Me alegra que nos hemos puesto de acuerdo en muchas discusiones, poco a poco se va ordenando esto, aunque tú no lo creas, ha tenido un gran crecimiento esta Wikipedia; y gran parte de ello es tu colaboración, lo que me agrada bastante porque se ha tenido importantes avances.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 01:24 16 Hon 2022 (UTC)
:El de la Huasteca potosina es el segundo y la hidalguense el tercero, según Ethnologue. De San Luis Potosí ya he visto que ya escriben con la W estandarizada, de Hidalgo es cierto, parece que no lo han cambiado hasta la fecha. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 11:04 16 Hon 2022 (UTC)
::Claro, creo que está muy bien, pues literalmente somos nosotros dos los únicos por aquí. Diría que es mucho trabajo solo para dos personas, pero luego recuerdo que así estamos mejor (he visto todo lo que ha pasado años atrás con Wikipediah y ha sido un desmadre, sobre todo por la gente obsesionada con el clásico que tranquilamente invisibilizaban a las variantes modernas).
Estamos haciendo un gran cambio y espero que esto pueda servir para todos los hablantes y no solamente para unos cuantos académicos que solo conocen el clásico. También con todo el avance y el ambiente multidialectal espero que al fin se pueda tomar en serio esta Wikipediah, pues aún hay mucho artículo que no sirve, pero eso es cuestión de tiempo, en unos meses serán más los artículos completos que esos. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 11:12 16 Hon 2022 (UTC)
== Creación de artículos ==
Hay que frenar este tema de crear artículos sin parar. No podemos estar haciendo artículos con una foto, una tabla y un párrafo, luego duplicarlo en tres o cuatro variantes y seguir creando otros como si nada. Si comenzamos un artículo es para avanzarlo y terminarlo cuanto antes. Yo tengo entre 10 y 20 artículos a la vez para ir avanzando en cada uno poco a poco, pero no hago un artículo aleatoriamente. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:39 24 Hon 2022 (UTC)
:Esto no es estar contra las variantes, es por la seriedad del proyecto. "Huiquipedia" se volvió un chiste cuando se empezaron a hacer artículos así por los anteriores usuarios. "Wikipediah" ahora es lo que planeamos, que haya artículos serios, completos, con sintaxis, gramática y vocabulario correcto. Voy a marcar como "destruir" todos esos artículos que no tengan nada útil, de cualquier variante que sea. Por ejemplo, [[Tlapalli]] solo dice "tlapalli kah tlawilli", eso es lo mismo que hacían antes en Wikipediah. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:39 24 Hon 2022 (UTC)
Además de eso, creo que es muy importante que NO se mezcle información de artículos a la hora de crearlos. Está muy mal esto porque a la hora de editar se vuelve un revoltijo. Hace rato tuve que editar la página de [[Koskatlan]] porque tenía información de [[Kwahtemallan]] y eso me revolvió bastante, prácticamente borré todo y lo reescribí. Crear artículos no es copiar y pegar de otros y luego solo cambiar la información porque no son plantillas, cada uno tiene sus propios datos. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:41 24 Hon 2022 (UTC)
Demasiados artículos NHN y NCI son desechables, principalmente por estar todos mal escritos y con palabras incluso inventadas, pues al parecer he visto que se guiaban en base a un diccionario que ni es fiable ni tiene lógica, he checado lo que mencionaban usuarios antes. Es prioridad que no se vuelva a caer en esto. De verdad pienso que es muy importante. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:41 24 Hon 2022 (UTC)
El hecho de que se permitan variantes no significa que vamos a incluir cinco solo porque se nos antoje. Cada uno a su variante y ya. El saber hablar nawatl no implica que tengamos que andar creando artículos para otra variante y menos cuando todos aquí somos conscientes de que los artículos que llevamos escritos en nuestras respectivas variantes no están acabados y los que hay escritos son muy pocos. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:42 24 Hon 2022 (UTC)
:Esto no es solo corregir lo que ya hay. Estamos comenzando DE CERO. Es decir, eso de que hay +7000 artículos es solo una ilusión, un espejismo. He checado las wikipedias de otros idiomas indígenas de América, como quechua, aimara y guaraní y son mucho más serias que esta. Los artículos no se dejan a medias y sobre todo los importantes son los que están completos. Esa debe ser nuestra meta. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:42 24 Hon 2022 (UTC)
Acerca de la escritura en general no hay problema. Aquí ya acordamos que la ortografía principal es INALI por NHE, pero siempre hay libertad para otras variantes como NCH (que usa SEP) o NCI (que usa ACK, aunque el clásico ni siquiera se escribía con esta, dejé bien claro que mucho de lo escrito en su época, ya que es una lengua muerta y no creo que se justifique que haya "estudiantes", era con la ortografía jesuita o similar). [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:43 24 Hon 2022 (UTC)
No me gusta el desorden que hay con el resto de variantes que no son NHE. Trato de organizar todos los artículos de NHE que están en proceso y que aún no se han iniciado, pero del resto de variantes no parece que sea así incluso habiendo categorías para ello. Yo simplemente tengo [[:Neneuhcāyōtl:Tlahkwilolamatl katli nohka motlahkwilohtikah|esto]] para los que son NHE y están en proceso. Luego tengo [[Huiquipedia:Amatlahkwilolmeh tlen monekih eltoseh pan Wikipediah ika mexkatlahtolli|esto]] para escribir más adelante. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:43 24 Hon 2022 (UTC)
:Y en el desorden también entra que en algunos artículos de variantes no se está usando la [[Nemachiyōtīlli:Kalpoltlahtolli|plantilla estándar]], la cual es esencial para manejar bien el orden dialectal. Asimismo, el desorden está en muchos más artículos, como algunos que al parecer son NHE, pero no tenía idea de su existencia y tienen todo revuelto. Por casualidad me encontré con los artículos de los colores y hasta estaban mal, pues ya mencionamos antes eso de que se dice "ixneska". Ni siquiera son útiles hasta ahora porque tienen unas cuatro fotos y un renglón que no está ni terminado, reflejo de las mismas acciones que realizaban los antiguos editores. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:44 24 Hon 2022 (UTC)
Por último, he invitado a más nahuahablantes de un grupo para participar en este proyecto. Son hablantes de algunas variantes. Muchos de la Huasteca, algunos de Guerrero y Orizaba y otros de Puebla y Texcoco. Estarán editando también o me proporcionarán la información para yo añadirla, eso aún no me ha quedado claro, pero lo mejor es que así se agilizará el trabajo. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:44 24 Hon 2022 (UTC)
:Claramente esto será con artículos extensos o por lo menos con varios párrafos, información que le corresponde (y no mezcla de información como lo que sucedió en Koskatlan y otros artículos) y avance activo, pues no se puede dejar esto al aire como se ha estado haciendo por años en este proyecto: crear y crear artículos fantasma. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:44 24 Hon 2022 (UTC)
== Tema de variantes ==
@[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]], oye, apenas vengo leyendo hoy lo que se escribieron tú y Cuaitl en sus respectivas discusiones. Vengo a decirte que me parece muy ignorante la postura de ese tal Cuaitl y que no es alguien al que se le deba de hacer caso, pues como podrás ver en su discusión, Akapochtli ha desmentido decenas de veces lo que Cuaitl afirma.
En fin, ¿cómo ves que hay gente que sigue creyendo que el clásico es la base o la madre del nawatl cuando está muerto desde hace mucho? Lo peor es que cree que es la lengua que los mexicas hablaban, cuando se conoce que el clásico es una mezcla del tekpillahtolli de varias ciudades hecha durante el virreinato y que desapareció hace un par de siglos. El mexicano de la Huasteca es hablado por un millón de personas y los documentos oficiales del gobierno escriben en esta variante. El clásico no lo habla nadie como lengua materna, porque está muerto y no quiere aceptarlo. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 21:11 24 Hon 2022 (UTC)
El clásico es complejo y no tiene utilidad para un hablante de lengua náhuatl, las variantes si son de utilidad por el hecho de ser lenguas vivas, las variantes tienen una antigüedad comparable al clásico y una vigencia comparable al español, yo ya mandé a la carpeta de eliminación muchos de los artículos supuestamente de origen clásico, cuando comprobé que son palabras que no existen en el clásico, de manera automática las mandé a borrado rápido. Todavía ando revisando artículos viejos, palabras como ''altepecalpolli'' no existe en ninguna variante y la cambié por altepetlahtocan, que es más correcto en la lengua de Cholula para evitar borrar los artículos.
Sobre Cuaitl, lo puedes bloquear un año o dos y no es necesario pedir su bloqueo a nadie, y si no entiende lo que aquí se discute; puedes solicitar su expulsión a todos los que aquí editan. Creo que así funciona en los otros proyectos. Que interesante lo que has escrito, me parece bonito que se integren más usuarios de otras variantes.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 21:23 24 Hon 2022 (UTC)
Yo me he fijado en que muchas de sus afirmaciones o palabras no tienen fundamento. Además, dice que solo dividimos y ese tipo de pensamiento respecto a la riqueza de las variedades es retrógrada y pobre. Lo gracioso es que es el mismo tipo de pensamiento de esos que suelen argumentar su postura en base a Sahagún, por ejemplo, cuando la obra principal que escribió (Códice Florentino / Historia General de las Cosas de Nueva España) está en nawatl de Koatepek (código ISO: naz), otra variante más. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 21:34 24 Hon 2022 (UTC)
== Control de artículos ==
A mi me ha ayudado poner plantillas en todos los artículos, así se tiene más control de los artículos y que no queden artículos suelos que están volando sin sentido y sin comprensión del mismo. Todo lo que no tiene traducción fiable o que no tiene utilidad alguna como lectura lo voy eliminando colocándole la plantilla de borrado rápido. Ahora son menos los artículos en NCI y en NHN los que van quedando en Huiquipedia. Pero no tiene caso eliminar los de lugares, pueblos, ciudades, estados o países; tarde o temprano se van a tener que abrir y editar nuevamente, lo que voy revisando es que tengan una literatura más sencilla y comprensible, así como mayor contenido.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 21:51 24 Hon 2022 (UTC)
:Así es, creo que de lugares, pueblos, ciudades, estados o países solo habría que borrar todo lo que no tenga sentido. Del resto de artículos me parece que lo mejor es mandarlos a borrado porque no están bien y siguen acumulando el número por +7000, el número más real debería estar por lo menos entre 1000 y 3000. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 22:14 24 Hon 2022 (UTC)
:¿Sabes si hay alguna forma de ver la lista completa de artículos? Quiero ponerme a ver uno por uno y marcar para borrar los que no tengan nada o estén todos ininteligibles. Ya le comenté a Akapochtli y borrará todos los artículos que marquemos para borrado. Espero que el número total de artículos se reduzca bastante. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 22:18 24 Hon 2022 (UTC)
Me parece bien; aquí puedes ver los artículos editados [https://nah.wikipedia.org/wiki/N%C5%8Dncuahqu%C4%ABzqui:P%C3%A1ginasSinCategorizar].--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 22:36 24 Hon 2022 (UTC)
:Gracias. Aun así estos son solo los no categorizados (me aparecen 274), ¿dónde aparece la lista de todos en general? [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 22:59 24 Hon 2022 (UTC)
Encontré este [[https://nah.wikipedia.org/wiki/N%C5%8Dncuahqu%C4%ABzqui:P%C3%A1ginasSinCategorizar]]; tal ves sirva para revisar con más detalle.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 23:11 24 Hon 2022 (UTC)
:Pero ese enlace es el mismo... [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 23:16 24 Hon 2022 (UTC)
: [https://nah.wikipedia.org/wiki/N%C5%8Dncuahqu%C4%ABzqui:Moch%C4%ABnt%C4%ABnZ%C4%81zaniltin] Parece que es este.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 23:43 24 Hon 2022 (UTC)
::Parece que sí, muchas gracias! [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 23:53 24 Hon 2022 (UTC)
Para eso estamos, para apoyarnos todos y sacar un buen proyecto.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 23:54 24 Hon 2022 (UTC)
:Muy bien! Por cierto, Akapochtli ya está comenzando el borrando todos los artículos marcados para eliminar. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 00:25 25 Hon 2022 (UTC)
:Piyali, ¿podrías ayudarme un poco marcando todo artículo que veas que no tiene más que un renglón o un renglón, una tabla y una foto? De preferencia todo lo que está en clásico y central (pues ya sé que lo que está en huasteca es lo has hecho tú y se va a continuar). También los artículos que tengan muchos títulos, pero nada o prácticamente nada de contenido. Ya llevo muchos, pero aún me faltan para por lo menos llegar a mil. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 02:01 25 Hon 2022 (UTC)
No todos los artículos en náhuatl central están mal, muchos se rescatan y también algunos del clásico. --[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 03:01 25 Hon 2022 (UTC)
:Por eso, yo lo que dije son artículos de un renglón o que solo está lleno de títulos y no hay nada de contenido. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 03:18 25 Hon 2022 (UTC)
Como dice Akapochtli, es enorme la cantidad de artículos que hay que eliminar, apenas va el principio y ya se mira lo difícil que es esto. Algunas palabras no deben eliminarse como el caso de maitl, cuicatl o xihuitl, lo que tenemos que hacer es borrar el contenido y fusionarlo con un artículo más grande o que sea del tema. Tlaxkamatij noikniuan.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 17:03 25 Hon 2022 (UTC)
:Está bien, pues eso haremos. Como siempre, es genial que quedemos de acuerdo en lo que se va a realizar en la Wikipediah. ¿Qué opinas de la interfaz? ¿Cambiarías algo a como está ahora? ¿Te parece que se entiende bien para la Huasteca hidalguense? [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 17:23 25 Hon 2022 (UTC)
Como que le falta algo, además de que se debe mantener unidas todas las variantes, siento que falta algo, pero no sé qué.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 20:30 26 Hon 2022 (UTC)
== Interfaz ==
Tonalti Languaeditor.
Me da gusto que te estés coordinando con Koatochij y que se den cuenta que las correcciones necesarias para mejorar Wikipediaj no son nada sencillas, todo lo contrario, es una labor titánica. Por eso ahora ya pueden imaginar que para mi sólo, me estaba llevando mucho tiempo y los avances no eran muy visibles.
Van por buen camino. Pero sí te voy a pedir un favor, la interfaz en Translatewiki no la modifiques. No sé quién cambió los permisos, pero se supone que solo los administradores deben modificarla, simplemente imagínate que Cuaitl accediera a la plataforma y reconfigurara todo a su propia visión (¡Qué horror!), o que varios usuarios no estén de acuerdo con un término e inicien una guerra de ediciones; todo sería nuevamente un relajo.
Yo detuve la modificación de la interfaz en parte porque debe de haber concenso ENTRE hablantes NATIVOS (aparte de la falta de tiempo) acerca de algunos términos. En este caso no es sólo que Koatochij y yo nos pongamos de acuerdo, sino lo ideal sería tener una especie de consejo donde se dé cabida a hablantes de Guerrero, de la zona de Zongolica (sur de Veracruz), de la Sierra Norte de Puebla; y así entre todos, decidir cuál palabra funciona mejor. Mientras no haya tal respaldo, la interfaz debe permanecer (con algunas respectivas mejorías) sin los cambios que estás implementando.
Tlajpaloli! <small><span style="color:purple">Akapochtli</span> | [[Usuario Discusión:Akapochtli|<span style="color:#228B22;">¡Tleitzin tinechmolwilia!</span>]]</small> 13:31 25 Hon 2022 (UTC)
:Me parece bien, pues hay que integrar más gente al proyecto. Hasta hace poco no había hablantes que de verdad supieran hablarlo y por eso ahora hay términos que sí son los que se usan en la región huasteca. Yo también me he estado basando en la opinión de otros hablantes que conozco para ello, aunque la mayoría son de la Huasteca, porque no quiero que todo quede en solo mi opinión. De hecho, también es la razón por la cual voy a integrar nuevos usuarios a este proyecto, pues de está forma no quedará todo solo en lo que nosotros, un par de personas, creemos que está bien para los artículos, al final hacemos esto por la gente que va a poder utilizar esto en el futuro. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 16:29 25 Hon 2022 (UTC)
== Traduccion ==
Hola!
Estoy escribendo da Italia.
Me gustaria saber como se escribe "selección mexicana de futbol" en nāhuatl.
Espero que me ayuda.
Gracias!!! [[Tlatequitiltilīlli:Green Weave|Green Weave]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Green Weave|discusión]]) 08:38 29 Hon 2022 (UTC)
:[[Tlatequitiltilīlli:Green Weave|@Green Weave]] ¡Piyali! Ya añadí la traducción a Wikidata. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 00:38 3 Chicōn 2022 (UTC)
== Los artículos nhn están en categorías ==
Piali noikni; todos los artículos de náhuatl central están dentro de categorías. Te lo explico; [[:Neneuhcāyōtl:Cualli tlahcuilolli]] es la categoría de los artículos de exelencia; al momento no hay ninguno, porque deben pasar por una votación, una revisión de estilo, de ortografía y de redacción. La siguiente categoría es [[:Neneuhcāyōtl:Hueyac tlahcuilolli]], son los artículos extensos. La categoría [[:Neneuhcāyōtl:Quiyotqui tlahcuilolli]] son los artículos en desarrollo, la [[:Neneuhcāyōtl:Tepitzin tlahcuilolli]] son los artículos en procesos de revisión y [[:Neneuhcāyōtl:Tlapehualiztli]] son artículos pequeños que están en revisión y proceso de crecimiento; de los artículos tlapehualiztli se pueden eliminar sin son muy pequeños o se pueden fusionar con otros artículos relacionados al tema.
Muchos artículos escritos en ortografía central siguen sin categorizar y sin revisión, los cuales pueden ser eliminados. En Nahuatl central ya está ordenándose, lo mismo podría ser para otras variantes. [[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 14:06 29 Hon 2022 (UTC)
== Hard to find translation ==
Some of [[wikidata:Q23492|official language <small>(Q23492)</small>]] in [[wikidata:Q96|Mexico <small>(Q96)</small>]] are [[wikidata:Q1321|Spanish <small>(Q1321)</small>]] and [[wikidata:Q13300|Nahuatl <small>(Q13300)</small>]]. I wish to add the [[wikidata:Q13300|Nahuatl <small>(Q13300)</small>]] [[wikidata:Property:P1448|official name <small>(P1448)</small>]] in [[wikidata:Q164089|Mexico national football team <small>(Q164089)</small>]] but I can't find the translation... Could you kindly help me? Many, many and many thanks in advance!!! [[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2001:B07:6442:8903:5113:8223:C0A6:1A53|2001:B07:6442:8903:5113:8223:C0A6:1A53]] 14:33 29 Hon 2022 (UTC)
== Cambié Yokatlan por Yukatan ==
Piali noikni; he realizado un cambio importante del estado de Yucatán en la variante que más usas. No creo que sea necesario hacer traducciones fonéticas bastante complejas como Yokatlan; con Yukatan basta; porque es más sencillo entender a que estado nos referimos y también porque su etimología (yolotlahtolli), no es náhuatl; es una etimología del maya yucateco y por eso la traducción literaria es más correcta que la interpretación fonética (yokatlan).
Gracias por traducir a Cuahuillan, en la variante central se entiende bien que se refiere a la madera de los árboles. Tlaxkamatih nowampo.@ [[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:01 25 Chicōn 2022 (UTC)
:Piyali, investigué las fuentes antiguas y el análisis etimológico de Campbell y todo indica que Yucatán es una palabra nawatl. En las primeras fuentes virreinales aparece el nombre como "yucatla", además de que Campbell menciona que viene de "yokatl". No es interpretación fonética, además de que se entiende claro. Por eso el sufijo -teco, porque -tekatl es el sufijo gentilicio para el locativo -tlan. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 16:34 25 Chicōn 2022 (UTC)
Hay mucha discusión sobre el tema, numerosos autores tienen sus teorías, aunque la más aceptada es ''U yúu a'ak t'aan'' que sería como algo así ''no comprendo nada'', y que deriva del maya yucateco. Pero lo que si no tiene discusión es ''yucateco'', que es locativo de Yucatán y si es raíz náhuatl. Hay varios estados con discusión compleja; otro es Chiwawa. Qué según autores viene del rarámuri ''Chiwara'' y otros que dicen que viene del náhuatl Chichihuahua, que supuestamente el verbo ''huahualoa'' es ladrar; y que en náhuatl sería como ''lugar de perros que ladran''. Numerosas etimilogías son complejas y todas muy bien respaldadas.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 19:36 25 Chicōn 2022 (UTC)
:Pues eso, si los primeros españoles escriben "yucatla" (incluso Bernal Díaz del Castillo lo escribe "Yucatlan") y -tekatl (en español -teco) viene de -tlan, pues no sé por qué hay tanta confusión entre los autores contemporáneos. Si no viniera de -tlan no sería -teco. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 23:34 25 Chicōn 2022 (UTC)
Nunca se ha discutido el locativo, lo discutido es el origen de la palabra, la cual no tiene origen bien definido y una etimología oficial.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 04:55 26 Chicōn 2022 (UTC)
Pialli; ya leí las fuentes que me recomendaste donde Yucatán viene del náhuatl y es completamente incorrecto que su etimología provenga del náhuatl, Bernal Díaz del Castillo nunca aseguró que venga del idioma náhuatl; en su etimología era yuca y tlati, donde yuca es una palabra del idioma taíno, es decir tierra de yucas. Pero la mayoría de investigadores aceptan que el topónimo es del origen maya; por lógica, Yocatlan no existe y es una mera invención. Como veo que te enfocas mucho en la fonética, te recomiendo Yokatan en vez de Yokatlan. Así no hay problema y se respalda en lo fonético.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 17:25 30 Chicōn 2022 (UTC)
¿Qué opinas si hacemos el cambio a Yokatan?--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 18:07 30 Chicōn 2022 (UTC)
Ya hice la redirección a ''Yokatan'', espero te guste. También he hecho propuesta de borrado de artículos diminutos, para reducir el número de artículos sin interés de aumentar su contenido, por otro lado intento rescatar artículos antiguos que pueden seguirse ampliando. Te mando saludos.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 19:10 30 Chicōn 2022 (UTC)
:Piyali, me parece bien tu solución para lo del nombre. Y sobre los artículos diminutos es lo mejor, ya que hay muchos artículos que solo se hicieron para incrementar el número. He notado que hay muchos artículos de grupos de música y cosas así, pero no tengo idea de eso. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 19:29 30 Chicōn 2022 (UTC)
== [[Benito Juárez]] ==
Piali noikni; He creado este artículo en náhuatl huasteco veracruzano, pero no tenemos plantilla para presidentes del país, estaba usando el de gobernante como tlatoani, pero veo que no es una plantilla conveniente y preferí quitarla. Estamos en contacto. [[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 18:43 28 Chicōn 2022 (UTC)
:Haré una basada en la plantilla de tlahtoani entonces. Poco a poco vamos organizando todo y está quedando muy bien. Sobre todo gracias a ti, porque has estado clasificando muchos artículos y comenzando varios. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 19:31 30 Chicōn 2022 (UTC)
Piali amigo; he creado plantillas de variantes para tener más control de los artículos que van avanzando, de náhuatl clásico, náhuatl central y náhuatl huasteco central. Obviamente, los artículos sin plantilla de ninguna variante, se pueden borrar porque no están dentro de un riguroso orden de trabajo. De las otras variantes voy a realizar las plantillas para identificar de que variante son. Saludos y que tengas un bonito día.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 01:53 8 Aho 2022 (UTC)
== Ehekatepek ==
Piali nouampox, estoy usando la variante huasteca veracruzana para enlazar con los artículos en variante de Cholula; he creado artículos como Ehekatepek y Ehcatepec, pero en la variante huasteca Hidalguense sería Ecatepec (igual que en español) y en la variante del náhuatl clásico es Ehecatepec. En ninguna variante se repite el nombre, se ve muy padre los artículos en múltiples variantes.
Espero verte pronto por aquí, me gusta mucho tus plantillas, así se facilita ir de una variante a otra. [[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 20:39 17 Aho 2022 (UTC)
48jt63vyvw837mm4i08oa814g2gc0g1
503730
503729
2022-08-17T20:39:43Z
Koatochij
19758
/* Ehekatepek */
wikitext
text/x-wiki
__TOC__
== [[Nuevo León]] ==
En la variante potosina se diría Nuevo León Tlatilantli, pero en la variante hidalguense se usa tlajtokayotl, en Chicontepec se diría Nuevo León tlalli, así que Tlatilantli Nuevo León suena a una sintáxis muy clasíca. Esa es la primera correción que debo hacerte--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 16:24 6 Mahtlāc 2021 (UTC) Me imagino que consultaste este texto. [https://www.ceenl.mx/consulta/2020/consulta_indigena/misc/docs/Version%20Nahuatl%20acuerdo%20CG592020.pdf]
No. Ni siquiera había leído ese texto, pero es probable que lo acabes de buscar en Google, ya que toda la información del gobierno la encuentras allí. Acá en Nuevo León se dice de esa forma y así quedará porque es oficial. Otra cosa, las palabras se llevan adaptando al alfabeto en todas las variantes. Además, se añade una -h final. No sé de dónde sacas lo del norte de Puebla o lo de clásico. Si lo indicaras estaría bien para discutirlo, ¿no crees? Luego, ni respondiste nada de lo que te acabo de decir en la respuesta anterior, es decir, ni hablante nativo eres, Leo tu artículo otra vez y me doy cuenta de que borraste lo que te acabo de decir. ¿Pensabas que no iba a entenderlo? Y es curioso que digas de Hidalgo, cuando allá prefieren "oksé" en lugar de "seyok" como en Veracruz... [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 16:29 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Seyok es de Huautla y Xochiatipan, no es de Atlapexco.--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 16:32 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Me resulta muy sospechoso que seas de la CDMX, que comenzaras discusiones hablando en inglés y que no te hagas una cuenta de Huiquipedia. ¿También sabes NHN? Porque por algo creas un artículo en ella diferenciándolo de un NCI supuesto. Y claro, sigues sin responderme nada de lo que dije antes. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 16:34 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
En mi pueblo no uso computadora, mi rol de vida es diferente, aquí en la CDMX si uso PC porque mi trabajo así lo requiere, te suena lógico?. Me imagino que te pasa lo mismo, me gustaría saber de que pueblo de Veracruz eres?--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 16:38 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Conozco un poco la variante de Cholula, se escucha muy clásico como la Tlacotenco, pero no se usa tampoco Yancuic , se dice Nuevo León.--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 16:40 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Almenos estamos de acuerdo que la variante hidalguense no es Yancuic León, es Nuevo León también y no conside la escritura que tú usas con la que se usa en Hidalgo.--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 16:43 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Ya me dijiste que viven en Monterrey, pero me gustaría saber de que pueblo de Veracruz eres? tal vez conozco tu pueblo, eso podría ayudar para entender tu variante con más precisión.--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 16:46 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Mi familia ya era de Tochpan. Podría ser que en Monterrey sea diferente al hablado en los pueblos allá, pues acá lo hablado puede haberse mezclado entre diferentes hablantes, pero eso no quita que entra en NHE. Yo antes usaba la ortografía que decía la SEP, pero al ver el tema de estandarización del INALI uso esta desde entonces. Lo de Yancuic ya dije, yo no escribí ese artículo, por eso le puedes preguntar al que lo escribió. Y sí te recomiendo que te hagas una cuenta de Huiquipedia. Sigue siendo sospechoso. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 16:51 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Y eso como se hace lo de la cuentaj?, yo soy lector, pero me atreví a escribir porque noté un revoltijo de variantes en tu artículo.--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 16:55 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Salvo lo que tu escribes, aunque veo varias variantes juntas, todo lo que aquí está escrito está hecho con las patas, no tiene pies y cabeza. No entiendo por qué dejaron meter a los mestizos y gente extranjera?. Wikipedia solo lo leo, no tengo intensión de ser un escritor activo, aveces salgo y no tengo tiempo completo de revisar. Sé editar porque aprendí en español e inglés, pero no tengo conocimiento al 100 de Huiquipedia.--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 16:59 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Definitivamente. Estoy totalmente de acuerdo contigo. Ya viste varios artículos, ¿cierto? O no tienen sentido o no tienen más de veinte palabras (y mal redactado). Aquí puedes hacer una cuenta: https://nah.wikipedia.org/w/index.php?title=N%C5%8Dncuahqu%C4%ABzqui:Crear_una_cuenta&returnto=Cal%C4%ABxatl&campaign=loginCTA Por cierto, sí hay un problema con usuarios no registrados, y es que ha habido mucho vandalismo en Huiquipedia, por eso todo parece etiquetarse como sospechoso. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 17:07 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Yo no le llamo vandalismo, más bien es gente que no conoce el idioma nauatl, la cual se siente dueña y conocedora de la lengua de nuestros abuelos, yo no soy 100% hablante, la influencia de la capital ha hecho que solo use el nauatl cuando voy a mi tierra a aplicar con mis abuelos y mi gente, te iba a criticar por el articulo de Yancuic León, pero sé que tu no lo has redactado, aunque no está tan mal para ser náhuatl clásico. Pero si se desea escribir en dialecto central de Cholula y Tlacotenco, tendría que ser escritura clásica pero con una sintaxis muy distinta al náhuatl clásico antiguo, ya que han tenido influencia de los nahuas de Guerrero y Morelos.--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 17:15 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
No hay que tener paranoia, muchos mestizos quieren aprender nauatl, pero ellos solo tienen contacto con el nauatl clásico y desconocen la diversidad de variantes existentes, hay que tener pasencia con ellos porque realmente a ellos les interesa aprender nauatl, a los pilcates de mi pueblo ya no les interesa hablar esta lengua hermosa, se averguenzan. No voy ser muy activo, hoy tuve tiempo de escribir aquí, pero no será así siempre, solo que no borres el náhuatl huasteco hidalguense, se asemeja muchísimo al de veracruz pero tiene algunas pequeñas diferencias, creo que otras variantes merecen existir y no ser estandarizadas.--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 17:21 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
No me ha interesado abrir cuenta oficial por todas las barbaridades que aquí están redactadas, veo artículos de grupos de rock que ni conozco o de países que no conozco; salvo tus textos, creo que debo ayudarte a mejorar un poco, yo en mi opinion creo que todas las variantes merecen existir, no hay que ser como los mestizos que bloquean a todo mundo y se cierran a sus círculos, que esta Wikipedia en mexicano tenga varias variantes, así yo aprendo otras. Por eso me enoja que borres lo que escribí, no hay mucha gente que sepa nauatl aquí y creo que no debe de haber guerras de escritura o de textos, al contrario sería que esto sea bien usado, no importa que haya varios artículos de Nuevo León, es mucho mejor que en español, así es más enriquecedor aprender varias variantes diferentes de un mismo idioma.--[[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3|2806:105E:F:DA57:C17:B956:69B9:CFC3]] 17:29 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Panolti Languaeditor, saludos desde la CDMX.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 17:40 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Sí, y tienes razón. Es que en esta Wikipedia hubo un usuario que causó muchos problemas y fue expulsado, pero entró y trató de seguir editando sin cuenta y problemas de ese tipo. Por el cambio del artículo lo primero que se me vino a la cabeza fue que tú eras ese usuario, discúlpame, por eso estuve borrando tus ediciones. Y con lo que dices entonces yo te apoyo totalmente, aunque no sé bien qué se podría hacer con los artículos NHN/NCI como el de Yancuic León, hay muchos así, y los que los redactaron creo que ya no son activos. Y es bastante bueno que haya diferentes variantes. Yo pasé la plantilla de pestañas de variantes de una Wikipedia en otro idioma donde tenía otro uso, y también he hecho una nueva portada (todavía en desarrollo) para incluir las variantes: https://nah.wikipedia.org/wiki/Kalixatl_(ngu) [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 17:47 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
No lo sabía, los mestizos son muy dados al chisme y les gusta crear conflictos donde no hay, no me interesa saber esas cosas, ya bastantes problemas tengo con los que convivo a diario. lo que si preocupa es que Wikipedia es controlada por gente que no comprende nuestra cultura, ellos tienen una forma de pensar distinta a nosotros y nunca nos dejan tomar liderazgo, aquí en mi trabajo hay gente que por el hecho ser blanca cree que debe ordenarnos y mandarnos, por eso Wikipedia no funciona con nosotros los indios, es como si los indigenas entraramos a su mundo.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 18:18 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Una de las razones por lo que no me gusta editar en Wikipedia es que muchos blancos son entrometidos en una cultura ajena a ellos, por eso no me interesa tener cuenta en wikipedia en ningún idioma, pero por la necesidad he creado esta cuenta para ayudarte, yo no soy tan bueno en esto de wikipedia, solo quiero que no se desvie nuestra cultura hacia otro sentido. No me interesa hacer amistad con mestizos o con blancos, no quiero hacerles el trabajo para que ellos se cobijen con el trabajo de nosotros los indígenas, tú me entiendes.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 18:36 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Piali, axan kipia [[Guadalupe, Yancuic León]] ipan tlajko nauatlajtoli. Asta mostlaj.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:58 27 Icmahtlacome m 2021 (UTC)
== El clásico ==
Noikni (mi amigo), he leído en náhuatl clásico y no miro que los textos usen rayitas, creo que esa es otra imposición de los que aquí editaban antes.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 18:41 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Puede ser, porque está lleno de artículos que las usan. Los acentos que sí veo en textos clásicos son estos: à, â [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 19:13 6 Mahtlāc 2021 (UTC)
Así es, se usaban acentos circunflejos, aunque ahora la escritura en el nauatl es sencilla, en el nauatl de Cholula y Milpa Alta siguen usando escritura clasica, pero con textos modernos, la variante central semeja al náuatl clásico https://transparencia.cholula.gob.mx/transparencia_file/Transparencia/Articulo77/fraccion-20/FORMATO%20SOLICITUD%20ACCESO%20A%20LA%20INFORMACI%c3%93N%20EN%20NAHUALT.pdf .--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 18:41 7 Mahtlāc 2021 (UTC)
En mi variante he tenido que hacer cambios, se dice takatl en vez de tlakatl, se dice ten en vez tlen, tajtoua en vez tlajtoua, creo que se tiene que ser un tanto neutral para que se entienda. De un pueblo a otro hay diferencias.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 19:34 7 Mahtlāc 2021 (UTC)
Oye, que interesante tener una lista de artículos mínimos, aunque a un mexicano le interesan otros temas, lo que me agrada es que los artículos pueden ser traducidos en variantes distintas a diferencia de otras lenguas, lo cual la vuelve más rico en conocimiento, no solo el nauatl clásico es interesante también es bonito leer en otras variantes, Te felicito por tu propuesta de incluir variedades.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:02 9 Mahtlāc 2021 (UTC)
Huaxin no dice nada, creo que artículos así deben eliminarse, da risa ver fotos y nada de redacción. O se amplian o se deben eliminar, no hay de otra.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:09 9 Mahtlāc 2021 (UTC)
He cambiado el título de la categoría, de [[:Neneuhcāyōtl:Nawatl (nhe)]] a [[:Neneuhcāyōtl:Nawatlahtolli (nhe)]], se entiende mejor a allí coloqué más artículos referidos a la variante del Huasteco de Veracruz.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:43 12 Mahtlāc 2021 (UTC)
Perfecto, ¡gracias! Ya vi también que hiciste la nueva página principal para NCH. ¡Todo va muy bien! Saludos. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 22:39 12 Mahtlāc 2021 (UTC)
falta el nahuatl central, aunque la escritura es la misma que el clásico, su traducción es diferente. Esta lengua se habla en Cholula y Milpa Alta.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 23:06 12 Mahtlāc 2021 (UTC)
La plantilla del náhuatl central ya está, pero aún no está correcta: [[Nemachiyōtīlli:Calīxatl600k]]. También faltan por corregir las demás variantes. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 23:09 12 Mahtlāc 2021 (UTC)
== [[:Wikipediah:Amatlahkwilolmeh tlen monekih eltoseh pan Wikipediah ika mexkatlahtolli]] ==
Mira, he cambiado a redirección tu plantilla para que lo podamos repetir esto en todas las variantes del nauatl, ya lo pasé a nauatl huasteco hidalguense. ¿Cómo ves los cambios?, quiero repetir tus artículos al nauatl huasteco hidalguense e ir escribiendo en más varaintes los mismo artículos, esto está muy bien para empezar a poner orden. Te mando saludos.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:56 16 Mahtlāc 2021 (UTC)
No creo que sea necesario que haya otra plantilla como esta [[Huiquipedia:Amatlahkwilolmeh tlen monekih eltoseh pan Wikipediah]], pienso que uno para cada variante es suficiente, así podemos ver en cual falta.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:58 16 Mahtlāc 2021 (UTC)
Estoy intentando arreglar la parte de los artículos que toda Wikipedia debe tener, [[Huiquipedia:Amatlahcuilolli tlen monequi ipan nochi Huiquipedia ica nahuatlahtolli]], cuesta mucho hacer esto, pero aquí están todos artículos para no tener varias plantillas, falta ir traduciendo todo y hacerlo también en las demás variantes. Me gustó esta propuesta que me mostrate.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 00:36 17 Mahtlāc 2021 (UTC)
Es perfecto, parece que es mejor tener una plantilla para cada variante. Comenzaré a traducir varios artículos de la lista para que ya estén disponibles y así vamos ampliando. ¡Saludos! [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 02:29 18 Mahtlāc 2021 (UTC)
Panolti, si, me gustó bastante, tlatskamati noikni.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 03:04 24 Mahtlāc 2021 (UTC)
Hice una corrección, en varainte veracruzana de la Huasteca no es yolkatl, la palabra es tlapiyalli y su plural sería tlapiyalmeh, de la misma manera que en el náhuatl hidalguense y potosino. Saludos.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 16:06 29 Mahtlāc 2021 (UTC)
Gracias, igual eso lo sé, aunque ahí quería diferenciarlo de los términos más específicos "tlapiyalli" y "tekwani". Por cierto, ya terminé lo principal de la lista de artículos esenciales, ¿qué opinas? [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 16:14 29 Mahtlāc 2021 (UTC)
== Saludos ==
Pialli Languaeditor. Veo que te decidiste a colaborar de este lado de la Huiquipedia y no sólo en español; bien por eso.
Ya le dejé un mensaje a @Koatochij donde le menciono que existen políticas para contribuir, una de las principales es que ya no se van a usar macrones para las vocales largas, de hecho, ningún día crítico. Me parece bien el esfuerzo que están haciendo, pero me gustaría más que se enfocarán en una variante en concreto; así, si Koatochij tiene por lengua materna el mexcatlajtolli de Veracruz, pues que escriba artículos en su variante y porque no, que mejore la interfaz, aunque está haciendo cambios incorrectos en esta área, pero bueno, eso ya lo veremos con calma.
Espero que podamos coordinarnos para mejorar la sección que les interesa.
Xikseli se weyi tlajpalolli! <small><span style="color:purple">Akapochtli</span> | [[Usuario Discusión:Akapochtli|<span style="color:#228B22;">¡Tleitzin tinechmolwilia!</span>]]</small> 13:38 24 Mahtlāc 2021 (UTC)
¡Piyali! Ya lo leí, me parece perfecto. Por cierto, ¿qué tal se ve la portada ([[Calixatl]])? Ya tiene todo lo de la portada actual e incluso algunos apartados nuevos y con una interfaz más modernizada. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 13:59 24 Mahtlāc 2021 (UTC)
:Pialli.
:Perdón por la demora, estaba contestándole a Koatochij. Pues bueno, luce bastante bien la portada que propones, de hecho he seguido algunos cambios que has querido introducir desde el año pasado. Solo que algunas frases no me cuadran del todo.
:La interfaz solo la puede cambiar un Huiquipixqui (administrador), que para el caso, esa es mi chamba. Déjame revisar nuevamente con cuidado la portada tuya para luego ponerla. Insistiría en que se concentrarán en los textos, acerca de las redirecciones, ya borré más de mil innecesarias y vacías, no me gustaría pasar más tiempo haciendo ese trabajo de limpieza; sí es necesario pensar bien lo que estamos haciendo, no hacer solo entradas o redirecciones porque sí. Hay que enfocarse en lo principal. Saludos. (Ah! Por cierto, les recuerdo el estilo de que si van a contestar a otra persona en tu página de discusión, pongan ping a la persona, para que de menos sepa que hay respuesta, checa este ejemplo: {{ping|Koatochij}} ). <small><span style="color:purple">Akapochtli</span> | [[Usuario Discusión:Akapochtli|<span style="color:#228B22;">¡Tleitzin tinechmolwilia!</span>]]</small> 15:32 24 Mahtlāc 2021 (UTC)
::Perfecto, @[[Tlatequitiltilīlli:Akapochtli|Akapochtli]].
::Sobre las redirecciones es más que nada para que, mientras no haya un artículo en NHE, se envíe directamente al artículo que haya en NHN/NCI. Creo que es más práctico que poner el enlace al artículo que ya existe en NHN/NCI porque cuando se escriba el artículo en NHE será sobre los artículos de redirección que he hecho. Así los artículos que usen ese enlace de redirección ya tendrán listo el enlace al artículo en NHE cuando esté creado. Sobre la portada, puedes cambiar las frases si ves que no cuadran.
::¡Saludos! [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 15:50 24 Mahtlāc 2021 (UTC)
Akapochtli dice que es hablante nativo del nauatl central de Milpa Alta, no sabía que era de acá, eso es bueno para que me visite aquí en la Mexkoaltepetl. --[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:50 24 Mahtlāc 2021 (UTC)
:Estimado {{ping|Koatochij}}
:Estás cometiendo el mismo error de un viejo usuario baneado de este portal; estás haciendo muchas inferencias.
:No soy hablante nativo de Milpa Alta. Lo domino, lo hablo, pero no es el único. Como viste en tu página de discusión, conozco y puedo darme a entender en nauatl huasteco, tengo muchos amigos de las tres huastecas. En Guerrero viví por más de cinco años en Zitlala, por lo que también conozco directamente y he hablado esa variante.
:Actualmente compré (cosa de dos años) unos terrenos en la Sierra de Durango, en una comunidad mexicanera, donde me integré como un miembro más, por lo que también directamente estoy aprendiendo los modismos del lugar. Aunque la mitad del tiempo tengo que viajar a la zona metropolitana de Guadalajara para atender otros negocios.
:Como ves, no soy una persona ociosa, soy movidito. Esta es una de las causas por la que mi participación en Huiquipedia es limitada, a pesar de ser administrador.
:Lo reitero, no te confundas ni hagas inferencias que no vienen al caso. Sampa nimitsiluis, xikseli se wei tlajpaloli. <small><span style="color:purple">Akapochtli</span> | [[Usuario Discusión:Akapochtli|<span style="color:#228B22;">¡Tleitzin tinechmolwilia!</span>]]</small> 16:19 24 Mahtlāc 2021 (UTC)
No soy rico ni tengo el privilegio de viajar por el país, rento en Chilangolandia porque aquí trabajo con mis hermanos, mi vida es sencilla y mucho más sencilla es en mi rancho, no soy experto del idioma nauatl, pero si entiendo muy bien la lengua de mi comunidad porque nos la heraron nuestros abuelos, así que no podré estar nunca a tu nivel, mi intención solo fue apoyar a Languaeditor.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 16:31 24 Mahtlāc 2021 (UTC)
== [[Palach]] ==
Piali noikni; nika nichiua in se tlajkuilol itech '''palachmej''' ipan nauatlajtol Huasteca Veracruzana.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 20:14 24 Mahtlāc 2021 (UTC)
:¡Piyali! Tlaskamati, nowampoh. Nikihkwilos inih wan sekinok nikpiwihtikah pan [[Huiquipedia:Amatlahkwilolmeh tlen monekih eltoseh pan Wikipediah ika mexkatlahtolli]] [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 14:47 26 Mahtlāc 2021 (UTC)
== Translation request ==
Hello.
Can you translate and upload the articles [[:es:Azerbaiyán]], [[:es:Azeríes]], [[:es:Idioma azerí]] and [[:es:Bakú]] in Nahuatl Wikipedia?
Yours sincerely, [[Tlatequitiltilīlli:Multituberculata|Multituberculata]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Multituberculata|discusión]]) 10:03 26 Mahtlāc 2021 (UTC)
:Hi! Yes, I'm gonna translate them soon. Thanks for your suggestion! [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 14:32 26 Mahtlāc 2021 (UTC)
== Tlapiyalmeh ==
Creo que hay un error, en la Huasteca no se dice yolkatl para nombrar a los animalitos, tanto en Veracruz, Hidalgo y San Luis Potosí se dice tlapiyalli o tlapiyali, yolkatl o yolki es del centro del país, así dice animalito más al sur, en Acaxochitlán, Hidalgo dicen yolkatl. Saludos.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 21:31 30 Mahtlāc 2021 (UTC)
He creado este artículo [[Kwatochin]], que es más huasteco veracruzano, lo hice con la escritura que ase usa en Veracruz.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 21:32 30 Mahtlāc 2021 (UTC)
== Mejorar las entradas y hacer un contenedor ==
Piali amigo; he crado una nueva categoría para la lengua náhuatl clásica, la cual lleva la misma ortografía que dice Akapochtli, [[:Neneuhcāyōtl:Nahuatlahtolli (nci)]] y que es la misma de algunos dialectos centrales como Milpa Alta y Cholula. Mientras estoy utilizando como contenedor de basura la categoría de [[:Neneuhcāyōtl:Nāhuatlahtōlli (nci)]]; ya que la escritura que aqui se ha usado no es la escritura del náhuatl clásico. Me gustaría saber que opinas o ver si tu tienes alguna categoría donde se pongan títulos que deben eliminarse.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 19:10 15 Īhuāncē 2021 (UTC)
:Está muy bien porque yo no tenía un contenedor, así que usaré ese. La escritura del clásico debería ser la de la época. La mayoría de los textos originales del virreinato usan "ç" y también los acentos "â" y "à", pero no las rayas sobre las vocales. Otra cosa, he hecho una nueva plantilla ([[Nemachiyōtīlli:Kalpoltlahtolli]]), es para poner esta en lugar de las pestañas de variantes, ya que es más práctico y se ve igual. Yo ya la puse en los artículos principales como [[Mexko]] y todas las variantes en las que está. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 15:47 17 Īhuāncē 2021 (UTC)
== [[Xochicualli]] ==
Piali noiknij; estoy mejorando la sección de frutas en náhuatl central y náhuatl clásico, también estoy tratando de aumentar el texto para que no sean solo artículos de imágenes, unos son artículos muy viejos y se ha redirigido a una escritura sin rayitas y también los estoy traduciendo en el náhuatl huasteco. Chécalo y saludos.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 18:07 6 Icmahtlacome m 2021 (UTC)
:Piyali! Acabo de verlos y todo va genial. Por cierto, creo que para los nuevos artículos que hagamos de cero es mejor que solo nos centremos en NHE y NCH, mientras que, si ya existen en NHN y NCI, hay que aumentarlos y corregirlos como lo has estado haciendo. Además, creo que el NCI debería tener las letras de la época como aparecen en todos los textos virreinales (ç, à, â), pues así era. Saludos! [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 00:25 7 Icmahtlacome m 2021 (UTC)
::Pialli; te mando saludos, está costando mucho trabajo arreglar todas las categorías y trasladar los artículos a la ortografía correcta, pensé que era fácil pero veo que es una labor titánica arreglar y eliminar toda la basura, creo que hace falta un contenedor y una lista para eliminar artículos basura que dejaron otros usuarios; sin embargo, esto está caminando muy bien, te felicito mucho por rescatar la ortografía moderna, la cual si tiene utilidad. Respecto a la ortografía del clásico, estoy de acuerdo con Akapochtli, la ortografía clásica es igual a la ortografía del náhuatl central, la ortografía virreinal ya es obsoleta, aquí encontré un diccionario en náhuatl clásico bastante bueno, [https://gdn.iib.unam.mx/ es para que lo consultes también]. Por el momento ya arreglé los países, las frutas, los personajes, los animales y cosas de geografía, todavía falta mucho, pero poco a poco. Cualquier coso, me puedes escribir.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 17:14 12 Icmahtlacome m 2021 (UTC)
== [[:w:en:The Office (American TV series)|The Office (American TV series)]] and [[:w:en:Tomb of Cyrus|Tomb of Cyrus]] ==
Hi! sorry for not speaking Nahuatl, but can you please translate these two articles? they don't need to be long, just 2 or 3 sentences is enough. :)
Yours sincerely,[[Tlatequitiltilīlli:ChipsBaMast|ChipsBaMast]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:ChipsBaMast|discusión]]) 14:12 8 Icmahtlacome m 2021 (UTC)
:Piyali! Okay, I'm gonna translate them. Thanks! [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 15:32 8 Icmahtlacome m 2021 (UTC)
== [[Cuetlaxcoapan]] ==
Pialli, se ha arreglado este artículo en la varitiante central de Cholula, chécalo y revísalo. ya no es esbozo, un abrazo.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 18:29 28 Icmahtlacome m 2021 (UTC)
:¡Piyali! Perfecto, yo voy a continuar también con más artículos y completar los que ya inicié. ¡Feliz año! [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 19:13 1 Cēn 2022 (UTC)
Pialli; Es todo un lío arreglar y revisar los artículos, mucho trabajo al respecto. Falta mucho por hacer, pero se ha tenido avances. Creo que la estandarización de escritura será un proceso muy largo, y si el INALI desaparece, nunca se dará tal estandarización de escritura moderna, solo las variantes de Veracruz usan tal estandarización que propone el INALI. Los demás estados usan su propia escritura.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 07:14 23 Cēn 2022 (UTC)
:Piyalli, tienes razón, hay mucho aún por hacer. Espero que para finales de este año ya hayamos hecho grandes avances. Y sí, es preocupante la situación del INALI. Ojalá no afecte el tema de la escritura. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:08 5 Ōnt 2022 (UTC)
Pialli; los artículos que has editado, también los voy a traducir al náhuatl huasteco hidalguense.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 20:14 25 Cēn 2022 (UTC)
:Perfecto, también iré comenzando nuevas traducciones. Por ahora me parece que la lista de artículos por escribir está completa. Este año tenemos que traducir un gran número de ellos. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:10 5 Ōnt 2022 (UTC)
Pialli; vi el orden de las variantes en las pestañas azules, quiero pensar que va en orden por el número de hablantes de cada variante, de hecho la variante central tiene menos hablantes que las variantes de la Huasteca. Me gustaría saber como es el orden de las variantes. Buen día.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 17:58 7 Ōnt 2022 (UTC)
:Piyalli; así es, está ordenado de más hablantes a menos según Ethnologue. En la portada lleva el mismo orden. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 19:17 16 Ōnt 2022 (UTC)
Mira ya ordené el artículo [[coatl]], que en náhuatl central y náhuatl clásico es igual, en la variante huasteca veracruzana se dice [[kowatl]] y en la variante huasteca hidalguense es [[koatl]]; en pipil es kuat.
Perfecto, eso está muy bien, obviamente si es la variante huasteca veracruzana, la variante con más hablantes, pues debe ir al frente de Wikipedia porque el número hablantes lo amerita. Me gustó esa regla de orden que aquí se ha determinado.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 22:53 16 Ōnt 2022 (UTC)
== [[Mexko (nhw)]] ==
Panolti!, mira he anexado otra variante, el náhuatl de la Huasteca Potosina, la cual tiene algunas pequeñas diferencias al náhuatl de la huasteca hidalguense (nch) y el náhuatl de la Huasteca veracruzana (nhe); las tres variantes son parte del náhuatl huasteco (Veracruz-Hidalgo-San Luis Potosí), y que además son la región del país donde más hablantes de náhuatl lo hablan. Creo que se debe de tener las tres variantes por dar un ejemplo; en náhuatl huastececo veracruzano es Kwatochin, en náhuatl huasteco hidalguense es koatochij y en náhuatl huasteco potosino es kuatochi, pero el nombre de nuestro país coincide en las tres varientes, la cual es Mexko por eso anexo el código de la lengua (nhe, nch o nhw) después de la palabra, como el caso de [[Mexko (nhw)]] porque no es posible tener tres artículos con el mismo nombre. Nada tiene que ver con que sea menos importante que otras variantes.
Por otra parte, te felicito mucho a ti y Akapochtli por el gran trabajo que han hecho todo este tiempo, y gracias por rescatar este idioma vivo sin tener que eliminar la variante del náhuatl clásico o las variantes centrales.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 17:37 13 Ōnt 2022 (UTC)
:Perfecto que el artículo de México ya esté también en NHW, aunque creo que lo mejor será primero centrarnos en NHE y NCH para que haya más contenido y luego expandir a otras variantes.
:Gracias a ti también por unirte a esto, espero que para 2023 Wikipedia en náhuatl esté completamente renovada y con muchos artículos! [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 19:21 16 Ōnt 2022 (UTC)
== [[Mexihco]] ==
Piali amigo; he regresado a la palabra Mexihco con la misma escritura del náhuatl central o del altiplano, está bien registrado y referenciado que el náhuatl clásico y el náhuatl central tienen la misma escritura, solo hay pequeñas diferencias en cuanto a escritura. En el náhuatl de Cholula, que es una lengua viva, a veces los hablantes nativos escriben ze, zihuatl, ahzi, ohze, zitlalli, ozelotl y otras veces en clásico como; ce, cihuatl, ahci, occe, citlalli, ocelotl.
En los artículos en náhuatl clásico debemos usar, las fechas en tonalpohualli y en el caso de náhuatl central son las fechas del calendario gregoriano,hay mucho al respecto y este diccionario nos va a ayudar bastante para entender al náhuatl clásico; [https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/diccionario Gran diccionario náhuatl]. No es necesario usar la escritura arcaica para diferenciar el náhuatl clásico del náhuatl central. Muy buen trabajo.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 22:50 16 Ōnt 2022 (UTC)
:Perfecto, es mejor que el clásico tenga las fechas en tonalpohualli. También creo que es buena idea que use la escritura arcaica porque eso evitará muchos paréntesis en los títulos y he visto que todos los textos clásicos la usan, me parece que sería lo mejor. [https://es.wikisource.org/wiki/P%C3%A1gina:Epitome_%C3%B3_modo_f%C3%A1cil_de_aprender_el_idioma_nahuatl_%C3%B3_lengua_mexicana.djvu/11 Epitome ó modo fácil de aprender el idioma nahuatl ó lengua mexicana - Wikisource] [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 23:32 16 Ōnt 2022 (UTC)
No creo que deba sustituirse o borrarse, solo que quede referenciado, pero es mejor usar una escritura sencilla como siempre se ha usado y no una escritura compleja que confunde a los lectores porque entre más confuso, surge menos el interés por aprender el idioma náhuatl y sus diversas variantes, por esa razón debemos usar la escritura simplificada al igual que en el náhuatl central o del Altiplano.
:Lo hice más simple ahora, ya le quité todos los macrones al clásico. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]])
El náhuatl clásico no lleva ningún tipo de signos, es una escritura muy sencilla, la enseñanza se da con esa escritura en todas las universidades del mundo. Así que no tiene lógica poner acentuaciones y cedillas, no tenemos porque inventar escrituras.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 02:57 17 Ōnt 2022 (UTC)
:No creo que sea buena idea si no se mantiene a como era cuando era hablado. Todos los textos hasta finales del siglo XIX usan acentos y cedillas (los macrones casi no se usaron, pero el resto sí). Poner la escritura del centro en clásico sería utilizar una ortografía que nunca fue usada para escribirlo cuando se hablaba, eso es inventarle la escritura. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 03:08 17 Ōnt 2022 (UTC)
Paro actualmente se usa esa escritura sencilla con el náhuatl clásico, de hecho en la UNAM o otras universidades se han trasliterado muchos documentos con la ortografía simplificada, pero en las notas se describe como era la escritura de los frailes del siglo XVI, así que se entiende que la escritura arcaica tampoco era escritura de los nativos, en el Gran Diccionario Náhuatl explica todo lo que aquí se discute.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 03:17 17 Ōnt 2022 (UTC)
:Bueno, entonces estoy de acuerdo. Ya edité los artículos, y también les quité ya todos los macrones, porque si le das a reversión te los vuelve a poner. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 03:35 17 Ōnt 2022 (UTC)
Tampoco es algo que yo quiera imponer, pero así es como mejor se identifica esta variante, además hay diferencias con el náhuatl central y si le colocamos las fechas por tonalpohualli sin usar el calendario gregoriano, va ser mucho mejor editado todo artículo en náhuatl clásico.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 03:42 17 Ōnt 2022 (UTC)
:Cierto, estará mejor con el tonalpohualli. Mientras editaba los artículos en clásico noté muchos errores básicos. Corregí los que vi, no sé cuántos más haya. De todas formas, yo me estaré centrando en NHE. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 03:48 17 Ōnt 2022 (UTC)
== [[:Neneuhcāyōtl:Weweyak tlahkwilolli]] ==
Piali noikni; He creado esta categoría para identificar los artículos más largos de esta Huiquipidia, hasta este momento solo está disponible en las cuatro variantes con más artículos como náhuatl huasteco veracruzano, náhuatl huasteco hidalguense, náhuatl central y náhuatl clásico. Era necesario identificar los artículos más largos para poder arreglarlos, actualizarlos y mejorarlos acorde a las reglas de su variante. Para entender esta nueva lógica, es necesario dominar varias variantes, no es difícil para quienes sabemos hablar náhuatl, todo es aprendizaje y eso le da un plus a esta wikipedia.
Para identificar a los esbozos o artículos muy pequeños, utilizo las plantillas que ya estaban hechas sobre países o animales, así se identifica muy rápido aquellos artículos de la variante que necesitan ampliación y arreglo, uso estos {{Tlahcuilolli-MEX}}. Después de que los artículos tienen una ampliación favorable, les quito la plantilla. También se podrían traducir estas plantillas a las variantes faltante. ¿Tú qué opinas amigo?.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 20:22 20 Ōnt 2022 (UTC)
:Piyali! Perfecto, me parece buena idea. Con esto ya podemos tener un mejor orden y saber cuáles son los artículos que hay que agrandar. Voy a traducir también a NHE la plantilla y así las diferenciamos. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 18:21 6 Yēt 2022 (UTC)
== Restructurar la Inteterfaz ==
Hola, he estado leyendo más sobre las variantes del náhuatl; y la que tú propones en la interfaz no es la variante más hablada, que corresponde al náhuatl huasteco de Veracruz, en este caso sería el náhuatl de la Sierra Norte de Puebla quien debería ir en primer lugar y luego el náhuatl huasteco de Hidalgo y después el náhuatl de Orizaba-Zongolica. Pero para evitar que variante se habla más náhuatl y cuál tiene más hablantes, sería mejor que se dejara el náhuatl clásico para la interfaz central y a partir de allí todas las variantes vivas acorde a su número de hablantes.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 22:32 15 Nāuh 2022 (UTC)
Estoy leyendo sobre el nombre de Iztapalapa para poner lo del Viacrucis; encontré que náhuatl clásico es Iztapallapan y el en náhuatl de Cholula es Iztapalapan; en clásico es yollotl y en náhuatl de Cholula es yolotl.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 22:34 15 Nāuh 2022 (UTC)
Así quedó mejor ordenada la plantilla de lenguas del náhuatl
Primero; el náhuatl clásico, debido a que es una lengua de académicos y por su mayor antigüedad por eso primero.
* Le sigue el náhuatl de Orizaba (nlv) por tener el mayor número de hablantes
* Le sigue el náhuatl de Guerrero
* Le sigue el náhuatl de la Huasteca Hidalguense
* Le sigue el náhuatl de la Huasteca Veracruzana
* Le sigue el náhuatl central
* Le sigue el náhuatl de Istmo
* Le sigue el náhuatl de Tetelcingo
* Le sigue el náhuatl de Michoacán
* Le sigue el náhuat pipil del Salvador, por ser una lengua de interfaz en Incubator.
Este el mejor ordenamiento por número de hablantes y por antigüedad.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 23:56 15 Nāuh 2022 (UTC)
:[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|@Koatochij]] En la base de datos de Ethnologue están los hablantes de cada una. La variante con más hablantes es la Huasteca Veracruzana, le sigue la Huasteca Potosina y luego la Huasteca Hidalguense. Después están la variante de Guerrero, la variante de Orizaba, las variantes de Puebla, la de Tlaxcala y la del Istmo. La clásica ni siquiera figura porque es lengua muerta en Ethnologue. No creo que sea buena priorizar que académicos sean los que tengan que ver los artículos si esto se debe enfocar más al mundo indígena. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 13:02 16 Nāuh 2022 (UTC)
Completamente de acuerdo en priorizar el mundo indígena, pues la variante con más hablantes debe ir primero, si Etnologué así lo dice, pues adelante, yo ayer vi que la Región de la Sierra Norte de Puebla con 80,000 hablantes aprox. pero eso no entra en discusión, puede ser la variante Huasteca veracruzana o la otra, me da igual; siempre y cuando tenga el número de hablantes a la cabeza. Sobre el otro tema, el náhuatl clásico si ayuda bastante, sobre todo en el orden.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 14:28 16 Nāuh 2022 (UTC)
Tampoco es difícil aprender otras variantes ni algo imposible para quien ya habla una variante, la variante de Orizaba tiene mucha similitud con la variante central y las variantes serranas de Puebla. La que sí es poco diferente es la variante de Guerrero; y sobre la variante potosina tampoco es un problema, quien habla la variante de la huasteca Hidalgo, entiende perfectamente la variante de la huasteca potosina.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 14:38 16 Nāuh 2022 (UTC)
:Lo sé, no es difícil aprender las otras, el problema está en que seguramente somos los dos únicos colaboradores activos en Huiquipedia y si nos ponemos a editar también para otras variantes estaríamos ocupando más tiempo en eso que en mejorar las variantes en las que nos estamos enfocando hasta ahora. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 14:59 16 Nāuh 2022 (UTC)
== Variante de la Huasteca Potosina ==
Entonces hay que anexar la interfaz de la variante de la Huasteca Potosina, porte yo si la entiendo y seguramente tú igual la entiendes, de hecho voy a empezar a editar también en huasteco potosino más artículos. Las diferencias con el náhuatl huasteco hidalguense son pocas, están más en la pronunciación y en la influencia de las palabras; por dar ejemplo armadillo; que hidalguense ayitochij, en potosino es aytochi y en veracruzano es kalolo; o conejo que en potosino es kuatochi, en hidalguense es koatochij y en veracruzano es Kuatochin. Por esa razón las tres variantes van unidas.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:04 16 Nāuh 2022 (UTC)
:Si hay pocas diferencias no creo que sea necesario hacer la interfaz para la Huasteca Potosina a menos que hablantes de ahí se unan. No estoy a favor de que estemos gastando esfuerzos y perdiendo tiempo duplicando artículos con una o dos palabras diferentes, prefiero que nos enfoquemos en nuestras variantes (NCH y NHE) y solamente corregir las que ya estaban (NHN y NCI). Por ahora no vamos a añadir más.
:Por cierto, ya me enteré de que muy posiblemente este año se publicará la norma de escritura oficial del INALI para el nawatl, así que todas las variantes deberán usar la ortografía estandarizada. He visto que el centro ya la usa y las publicaciones de ahí también, por lo que hay que pasar NHN a la nueva. Sin embargo, NHN ni siquiera es realmente del centro. De acuerdo con Ethnologue, es la variante de Tlaxcala, la cual no tiene absolutivo -li ni tampoco tiene -tli (en su caso se usa -tl).
:Ah, y otra cosa. La mayoría de los artículos de NCI y NHN que hay son para tirar a la basura. Están plagados de errores gramaticales y de vocabulario que parece que se hicieron sin saber hablar el idioma. En muchos también hay palabras inventadas como Ixachitlan. Yo cualquier artículo que vea en NHN o NCI que sea corto o que esté lleno de errores lo borraré, porque me parece que no aporta nada y nadie le va a entender. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 15:07 14 Hon 2022 (UTC)
La variante potosina se parece a la variante hidalguense, si hay varias diferencias, por que allá no se dice alaxox como en Veracruz, se dice lalax, en SLP, no se dice Koatochij como en Hidalgo, se dice kuatochi, en SLP no se dice kalolo como en Veracruz, se dice aitochi, en SLP no se dice kuamomohtli o tekolotl, se dice umomojtli; así sucesivamente muchas palabras que si existen Veracruz pero que no existen en San Luis Potosí. Es de personas sabias hacer notar tales diferencias, porque en la propia Huasteca todo es diferente de un extremo a otro. No soy potosino, pero conozco la región y la lengua náhuatl que allá se habla en Xilitla.
No sabía que todas las variantes usarán una sola escritura, había leído que el INALI sugiere, pero no obliga a ninguna comunidad. NHN no es precisamente solo Tlaxcala, también es Cholula, en el cercano estado de Puebla, donde se escribe ozelotl, ohze, zitlalli, ayohtli, izcuintli; pero también existen las variantes de Milpa Alta, Texcoco y el moribundo náhuatl de Amecameca, las cuales no tienen un código en Ethnologue, pero si están registradas por el INALI como variedades centrales.
Respecto a Tlaxcala, no es general escribir Itskuintl, ikniuktl, ayojtl, eso depende mucho de qué zona se habla, si es San Pablo del Monte u otro pueblo de la región tlaxcalteca o poblana. Sería bueno que te dieras una vuelta por Tlaxcala y Cholula para que veas las diferencias a las variantes de otros estados, ya que no tiene relación en nada con la Huasteca.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 03:04 15 Hon 2022 (UTC)
:La norma de escritura es para elevar el prestigio del idioma. Precisamente se refiere a varios aspectos:
:1. Este documento es un alfabeto universal de la lengua mexikatlahtolli (náhuatl) que amplía la promoción de práctica de la escritura y la lectura, posibilita avanzar a nuevos campos científicos y contribuye a incrementar el prestigio social de la lengua. Por lo que no pretende homogeneizar los recursos lingüísticos, sino estandarizar los criterios para usar dichos recursos.
:2. En dicho documento se registran palabras de algunas variantes para ejemplificar el uso de las grafías.
:3. Cada variante lingüística de la lengua adaptará las grafías (15 consonantes y 4 vocales) a las particularidades de cada región o zona considerando las reglas establecidas en la norma oficial de escritura de la lengua.
:4. Se reformará tanto el "Mexikatlahtoltlahkwilolli / Alfabeto de la lengua mexikatlahtolli" como el documento "Norma de escritura de la lengua mexikatlahtolli" por lo menos cada 5 años a partir de la oficialización en el DOF. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 03:25 15 Hon 2022 (UTC)
:En realidad, la variante de la zona centro de Puebla tiene otro, que es NCX. Además, conozco el nawatl de Tlaxcala y de otros estados, pues he estudiado las diferencias dialectales entre variantes, no solo con texto sino también con hablantes. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 03:30 15 Hon 2022 (UTC)
:Yo sé que hay diferencias, pero ahora mismo no le encuentro sentido a que por conocer una variante nos pongamos a gastar esfuerzos en eso. Primero una variante y luego la otra. Ya nos pondremos con las otras variantes relevantes (NHW, NLV, NGU...) después, pero no ahora que aún las principales (NHE y NCH) no están ni cerca de estar listas. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 03:31 15 Hon 2022 (UTC)
Por cierto, también estoy eliminando muchos artículos que no corresponden a ninguna variante de las lenguas del náhuatl, las mando directamente a borrado rápido, porque no tiene caso conservar su redirección o su contenido.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 03:16 15 Hon 2022 (UTC)
:Eso sí, sobre todo las que están basadas en palabras inventadas sin base gramatical o léxica real. También hay artículos que están redactados de forma terrible. Parecen haber sido escritos por niños que medio saben hablar el idioma, porque además de estar redactados como para un trabajo escolar de primaria, hay errores terribles en gramática (en artículos supuestamente del centro y del clásico hay palabras con significado cambiado y verbos transitivos utilizados como si fueran intransitivos, es de locos). [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 03:45 15 Hon 2022 (UTC)
Las variantes centrales no son una réplica del náhuatl clásico, hay diferencias y muchos préstamos, de hecho, los diccionarios no son actualizaciones del náhuatl clásico, cada variedad tiene sus peculiaridades, no son estandarizaciones gramaticales de una variante nuclear; lo he visto con el uso de uala o huala, que en clásico seria hualla y traducido como venir, por dar un ejemplo. Ni los diccionarios se ponen de acuerdo con traducciones literales.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 03:56 15 Hon 2022 (UTC)
:No me refería a eso, me refiero a que son errores gramaticales y de significados inventados. Tampoco hablo de los diccionarios, se supone que hablantes saben hablar su idioma, no necesitan checar diccionarios de clásico, pues es obvio que conocen la gramática y la deben aplicar de la misma manera. Además, los ejemplos que mencionas son la misma palabra, pero con escritura diferente (es decir, es lo mismo, como si escribiéramos español moderno y antiguo: cabeza vs. cabeça). De todos modos, una vez que se publique la norma en el INALI habrá que adaptar todo a su ortografía, otra cosa son las variantes. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 04:02 15 Hon 2022 (UTC)
Estoy de acuerdo con usar una escritura, por cuestiones políticas y sociales se usan las ortografías obligatorias, una de ellas es la ortografía del portugués de Portugal y otra la del portugués de Brasil, dos ortografías con diferencias de escritura y pronunciación, pero que usan un alfabeto común para intentar normar una lengua universal. Si cambia mucho la gramática, pero no la sintaxis, por eso es que se entienden los de Brasil con los de Portugal. ''Cómo você se chama? (Brasil), Cómo tú te chamas? (Portugal)''.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 04:39 15 Hon 2022 (UTC)
:Es como el español: ¿cómo te llamás vos? vs. ¿cómo se llama usted? vs. ¿cómo te llamas tú? vs. ¿cómo tú te llamas?, todas diferentes variantes y con pronunciación diferente, pero usan una misma escritura. Si no, sería "shyamás", "usté", "yamah", etc. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 05:44 15 Hon 2022 (UTC)
Me parece buena esa idea y me gusta eso de intentar usar una sola escritura, que es lo mismo que el INALI le pide a los hablantes de las distintas variantes, aunque algunas lenguas del náhuatl ya pueden ser consideras como tal y no un dialecto. Por dar un ejemplo; el pipil de El Salvador ya es casi una lengua diferenciada como gallego y portugués o gallego y asturiano. Lenguas como el mexicanero de Durango que difiere mucho en gramática y sintaxis y que pueden ser lenguas nahuas distintas y no variantes dialectales.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 13:53 15 Hon 2022 (UTC)
:Así es, creo que es lo mejor, además de que apoyamos a la difusión con Wikipedia. Y el pipil de El Salvador pues sí es considerado otro idioma, por eso tiene aquí un apartado, pero de todos modos tiene su base en la Incubadora. Por cierto, encontré que "mexicano del centro" está clasificado como NHV, me parece que sería ideal ir relacionando este código a lo que sí es del centro y no lo que es de Tlaxcala (NHN). [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 14:41 15 Hon 2022 (UTC)
:Y para mantener unidad también con el nombre y así que pueda cambiar y modernizarse su ortografía, lo dejaré como Wikipediah (pues con la -h final le da distinción, además de que usa la regla de -h a préstamos terminados en vocal). El que lo lleva diferente es el pipil, pues ellos usan -j, por eso ellos dicen Wikipediaj, pero viene siendo lo mismo. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 14:53 15 Hon 2022 (UTC)
El código de NHV, corresponde a Temascaltepec; la variante de allí no está en centro del país; Temascaltepec tiene una influencia fuerte de las variantes de Guerrero y Michoacán, por la razón que Temascaltepec está en la Tierra Caliente, bajando el Valle de Toluca. Ethnologue no tiene aún un código para designar las variantes del náhuatl de Milpa Alta, Texcoco, Amecameca, San Miguel Canoa y Calpan solo asigna al código NHN como la variante Tlaxcala-Puebla, en la que incluye a Cholula y a Tlaxcala; pero Tlaxcala es una variante distinta al náhuatl de Cholula, allí se dice itskuntl, para decir perro y en algunos pueblos dicen chichi como San Pablo del Monte.
Faltan códigos para designar todas las variantes del centro del país, solo el INALI tiene catálogo de las variantes centrales, pero el INALI no asigna códigos. También falta un código para la variante de Acaxochitlán, Hidalgo, la cual solo el COLMEX tiene una publicación de esta variedad [https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED378796.pdf Náhuatl de Acaxochitlán], pero Ethnologue no tiene código aún. Creo que es necesario escribirle a Ethnologue que le faltan códigos nuevos como el náhuatl de Cholula y Amecameca, el náhuatl San Miguel Canoa, el náhuatl de Texcoco, el náhuatl de Milpa Alta y el náhuatl de Acaxochitlán. Falta mucho por mostrar y aprender en este tema lingüístico.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:28 15 Hon 2022 (UTC)
:Es cierto que faltan códigos, habría que hacer una propuesta a ISO-639-3. Por ahora, el de Acaxochitlán está clasificado como NCJ, por área lingüística. Y yo creo que, aun así, el de Temascaltepec (NHV) queda mejor para incluir las variantes centrales que NHN, pues NHV se denomina "mexicano del centro bajo", el que aún no tiene código es "mexicano del centro alto", que es el que esperamos, por lo que NHV puede servir por mientras. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 15:33 15 Hon 2022 (UTC)
No creo, porque árbol en Temascaltepec se dice kojtli, mucho más parecido a la variante de Guerrero o Coatepec Costales, olla es xontli, rosa es oxa, oso es uxu, loro es alutl, cerdo es kuyametl y escasamente se dice pitsotl, automovil es nenenki, pescador es michtekatl; nada tiene de relación con el habla de Texcoco y Amecameca, a pesar de estar dentro del mismo estado; que Temascaltepec esté en EDOMEX no significa que la variante tenga relación con Milpa Alta o Texcoco. En algunos estudios se dice que el náhuatl de Temascaltepec está más emparentado con el que se hablaba en Jalisco o se habla en la Sierra de Guerrero.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:40 15 Hon 2022 (UTC)
:Mmm sí he visto que en Ethnologue mencionan ese parecido. Yo apenas conozco la variante, pero bueno, tiene sentido. Claro, de todos modos la diferencia con NHN es enorme. ¿Qué tal si mejor lo dejamos como NCX? Es la variante central de puebla y le encuentro más parecido a Milpa Alta y Texcoco que las otras. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 15:47 15 Hon 2022 (UTC)
Yo usaría NAH para las variantes centrales como Milpa Alta o Cholula que se aferran a la escritura clásica, NHN para la variante Tlaxcala, la cual si conozco bastante; y NHV para la variante de Temascaltepec la cual tiene similitudes con las variantes NGU y NAZ. Y hablar con Ethnologue que asigne nuevos códigos a Cholula, Texcoco y Milpa Alta. Mientras que Acaxochitlán puede unirse al Náhuatl de la Sierra Norte de Puebla (NCJ).--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:45 15 Hon 2022 (UTC)
:Pues lo mejor sería reemplazar lo que está en central por NHN. Conviene más, pues la variante tlaxcalteca tiene 40,000 hablantes según Ethnologue, así que se entenderá mejor. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 15:48 15 Hon 2022 (UTC)
¿Y Cholula, Canoa o Milpa Alta dónde quedan? Esas variantes no usan la escritura de Tlaxcala, hay que respetar la escritura clásica que ellos usan por eso se deben quedar en NAH.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:56 15 Hon 2022 (UTC)
:Esas variantes apenas tienen hablantes. El enfoque que debemos darle a Wikipediah es que más gente tenga acceso, por eso mismo NHE y NCH son nuestra prioridad. Una vez que tengamos buen avance en esas, seguirán NLV, NGU y NHN. Además, NAH es el código de todo el idioma en general, no puede asignarse solamente a esas variantes, pues ni siquiera figuran entre las más habladas. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 15:59 15 Hon 2022 (UTC)
Por eso, allí deben quedar, en NAH, hasta que Ethnologue les asigne código; tampoco se debe elimar, allí es donde se quedará ese material de las variantes de Cholula, Milpa Alta y Amecameca que usan escritura clásica. O si te parece, lo pasamos al clásico, porque estas también son lenguas vivas y el planteamiento es la recuperación de vocablos de lenguas vivas como Milpa ALta, Cholula, Texcoco y Amecameca, lenguas centrales que no deben ser despreciadas a pesar de que tienen pocos hablantes.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 16:05 15 Hon 2022 (UTC)
:Claro, me parece mejor pasarlos a clásico, así lo dejamos en NCI y conserva también su escritura. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 16:14 15 Hon 2022 (UTC)
En Milpa Alta es yecatl, Cholula es ehcatl, Tlaxcala es ejekatl y Texcoco es ehekatl; En Milpa Alta es Axolotl, en Cholula es Acholotl, en Tlaxcala es acholotl y en Texcoco es axolotl, en Milpa Alta es Xalco en Texcoco es Chalco, en Milpa Alta es Ocelotl, en Texcoco Ozelotl, en Tlaxcala es Oselotl y en Cholula es Ozelotl. Hay notables diferencias, pero ese material amplio no se va a eliminar porque es trabajo que ha sido rescatado de variedades centrales, no es capricho personal, es respeto a las pequeñas variedades, y no se hace mala idea que pasen al clásico, de todos modos Cholula, Texcoco, Milpa Alta y Amecameca están muy cerca de lo que fue la antigua Tenochtitlán.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 16:17 15 Hon 2022 (UTC)
:Perfecto, entonces podemos dejarlo en NCI y ahora poder poner Tlaxcala en NHN como debe ser. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 16:19 15 Hon 2022 (UTC)
Eso me parece muy correcto, también hay que anexar Náhuatl de la Huasteca Potosina, creo que es la tercera lengua más hablada después del náhuatl huasteco veracruzano y náhuatl huasteco hidalguense (la que hablaban mis antepasados).--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 16:23 15 Hon 2022 (UTC)
:Bien, pues hay que mantener un orden. Creo que es fácil adaptar las variantes a la ortografía del INALI, así mantenemos la unidad en la escritura. Supongo que la que dejaremos en su ortografía es NCI. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 18:19 15 Hon 2022 (UTC)
Yo te sugiero que se respete las grafías de cada variante, eso va llevar un largo proceso; pero de entrada las lenguas náhuatl habladas en Veracruz ya usan esa ortografía estandarizada, por la razón que la prouesta viene del IVELI. Pero las demás variantes no usan tal ortografía, en las universidades de la Huasteca Hidalguense y Potosina, siguen usan la escritura de la SEP, nauatlajtoli o nauatl; eso es algo que sigue normado en este momento en estos estados, aún no se ha dado nada oficial en Hidalgo y creo que el estado de Guerrero también pasa lo mismo.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 22:30 15 Hon 2022 (UTC)
:Claro, pero esto sirve para que vayamos adelante y luego, una vez que se oficialice para todos, pues no nos quedemos atrás. Es inevitable que se va a publicar la norma de escritura, si hoy no la aplicamos con variantes como NCH, una vez que sea publicada y usada por todos entonces habrá que hacer trabajo doble, que sería cambiar todo a la ortografía estandarizada. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 22:39 15 Hon 2022 (UTC)
[https://www.gob.mx/cms/uploads/attachment/file/3050/vocabulario_nahuatl_WEB.pdf Náhuatl de la Huasteca Hidalguense.], [https://teeh.org.mx/portal/index.php/14-sample-data-articles/2295-nahuatl-de-la-huasteca-teeh-jdc-044-2021 Constitución del estado], [https://sites.google.com/site/huastecahidalguense18111610/about-the-location ortografía del náhuatl huasteco hidalguense].
== Fechas ==
En náhuatl central y náhuatl clásico he arreglado las fechas, la transcripción anterior estaba mal. En náhuatl clásico debemos usar la fecha del Tonalpohualli, más no el calendario gregoriano para darle más identidad al clásico. Te mando saludos.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 02:26 15 May 2022 (UTC)
:Creo que Akapochtli maneja bien el Tonalpowalli, habría que consultar con él cómo funciona el calendario, porque yo no estoy seguro. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 15:08 14 Hon 2022 (UTC)
Si claro, creo que él sabrá mucho sobre tonalpouali.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 03:06 15 Hon 2022 (UTC)
== Colores (tlapalli o tlapalmej) ==
Quería comunicarte que ya cambié la interfaz de los colores con la variante de huasteca veracruzana y anexé las otras formas de decir los colores en otras variantes náhuatl, yo creo que esa es la riqueza del idioma, que no necesita estar estandarizado o abrumado por una variante con mayor número de hablantes. Quién verdaderamente habla y conoce el idioma náhuatl entiende más de cinco variantes diferentes de la lengua, no se necesita ser experto en uno solo; lo mismo pasa con los hablantes de mixteco, de zapoteco, de otomí o de mixe, hablantes que comprenden muy bien varias variantes dialectales. Panolti noikni [[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 03:28 15 Hon 2022 (UTC)
:Está bien, pero son artículos de una oración. Con esto se está repitiendo el error de los antiguos editores, que es crear y crear artículos, pero nunca tienen valor real. Además, aquí no se usa tlapalli, color se dice ixneska. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 03:42 15 Hon 2022 (UTC)
En la Huasteca potosina e hidalguense se dice tlapali, aquí hay una fuente: [http://avanthooft.net/vocablos.html]; así como acá en sur, que se escribe tlapalli.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 03:47 15 Hon 2022 (UTC)
:Claro, pero yo me refiero a "color" en NHE, no a NCH ni NHW. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 03:50 15 Hon 2022 (UTC)
Tengo el diccionario publicado en Varsovia sobre la lengua náhuatl huasteca veracruzana redactada con grafía clásica por John Sullivan, allí voy viendo algunas diferencias de la variante huasteca veracruzana con las otras variantes huastecas y las variantes centrales.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 04:02 15 Hon 2022 (UTC)
:Hay un grupo de nahuahablantes donde andamos compilando más palabras, ahora usando la ortografía del INALI por lo mismo, mostrando las diferencias dialectales entre variantes de muchos estados, sin dejar de lado el clásico (aunque este en realidad debería llamarse "náhuatl virreinal", pues es una "estandarización" hecha por frailes y nahuas nobles en ese periodo, no es el náhuatl prehispánico ni mucho menos el origen de ninguna variante). [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 04:07 15 Hon 2022 (UTC)
''Chipahua; eli ce tlamantli quence itztatl iixnezca. John Sullivan.''
Ha sido muy difícil poner de acuerdo a todos los hablantes, por eso es bueno leer mucho para poder aprender más.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 04:27 15 Hon 2022 (UTC)
Está muy de moda en todo el mundo, presumir hablar correctamente un idioma como un nativo, pero escucho jóvenes nativos de español que hablan horrendamente el idioma español, mejor, gente de otros países que hablan otros idiomas, se expresan mejor que un hablante nativo. Lo mismo está pasando con muchos hablantes nativos de náhuatl y otros idiomas; una fuerte competencia por señalar quien habla bien y quien habla mal. Asta mostaj.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 04:20 15 Hon 2022 (UTC)
:Pues eso es algo cierto, un hablante nativo de un idioma no es necesariamente experto en dicho idioma. He visto hablantes nativos de inglés hablar mal y con muchos fallos de ortografía, por ejemplo. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 05:45 15 Hon 2022 (UTC)
== Nahuatl huasteco hidalguense. ==
Esta variedad es la segunda más hablada, tiene su propia escritura, que proviene del alfabeto enseñado por la SEP, en los libros gratuitos que publicaba para la región de Huejutla. Aunque forma parte del náhuatl huasteco, se fue diversificando en cuanto a palabras por influencia del náhuatl hablado en el sur. Su pariente más cercano es el náhuatl huasteco potosino; ambas variantes adoptaron la misma escritura y solo la Huasteca Veracruzana adoptó una escritura distinta por orden del AVELI, así que en cuestión escrita se diversificó el náhuatl huasteco.
El problema ahora es que no existe tal decreto en el estado de Hidalgo de que se va a cambiar la escritura, tampoco las comunidades nahuas hablan de que van cambiar su escritura como se usa en el vecino Veracruz. Decir que así se va escribir en el futuro cercano es como fuente original, lo que está en contra de las políticas de Wikipedia. Por el momento, creo que debería quedar como se escribe en este momento y hacer los cambios en el futuro cercano aunque cueste doble trabajo, porque solo así no se viola las políticas de Wikipedia. Si nunca se da tal decreto oficial por parte del estado de Hidalgo y sus instituciones, ya no se cambiará nada, todo queda como se editó desde principio. [[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 01:21 16 Hon 2022 (UTC)
Me alegra que nos hemos puesto de acuerdo en muchas discusiones, poco a poco se va ordenando esto, aunque tú no lo creas, ha tenido un gran crecimiento esta Wikipedia; y gran parte de ello es tu colaboración, lo que me agrada bastante porque se ha tenido importantes avances.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 01:24 16 Hon 2022 (UTC)
:El de la Huasteca potosina es el segundo y la hidalguense el tercero, según Ethnologue. De San Luis Potosí ya he visto que ya escriben con la W estandarizada, de Hidalgo es cierto, parece que no lo han cambiado hasta la fecha. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 11:04 16 Hon 2022 (UTC)
::Claro, creo que está muy bien, pues literalmente somos nosotros dos los únicos por aquí. Diría que es mucho trabajo solo para dos personas, pero luego recuerdo que así estamos mejor (he visto todo lo que ha pasado años atrás con Wikipediah y ha sido un desmadre, sobre todo por la gente obsesionada con el clásico que tranquilamente invisibilizaban a las variantes modernas).
Estamos haciendo un gran cambio y espero que esto pueda servir para todos los hablantes y no solamente para unos cuantos académicos que solo conocen el clásico. También con todo el avance y el ambiente multidialectal espero que al fin se pueda tomar en serio esta Wikipediah, pues aún hay mucho artículo que no sirve, pero eso es cuestión de tiempo, en unos meses serán más los artículos completos que esos. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 11:12 16 Hon 2022 (UTC)
== Creación de artículos ==
Hay que frenar este tema de crear artículos sin parar. No podemos estar haciendo artículos con una foto, una tabla y un párrafo, luego duplicarlo en tres o cuatro variantes y seguir creando otros como si nada. Si comenzamos un artículo es para avanzarlo y terminarlo cuanto antes. Yo tengo entre 10 y 20 artículos a la vez para ir avanzando en cada uno poco a poco, pero no hago un artículo aleatoriamente. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:39 24 Hon 2022 (UTC)
:Esto no es estar contra las variantes, es por la seriedad del proyecto. "Huiquipedia" se volvió un chiste cuando se empezaron a hacer artículos así por los anteriores usuarios. "Wikipediah" ahora es lo que planeamos, que haya artículos serios, completos, con sintaxis, gramática y vocabulario correcto. Voy a marcar como "destruir" todos esos artículos que no tengan nada útil, de cualquier variante que sea. Por ejemplo, [[Tlapalli]] solo dice "tlapalli kah tlawilli", eso es lo mismo que hacían antes en Wikipediah. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:39 24 Hon 2022 (UTC)
Además de eso, creo que es muy importante que NO se mezcle información de artículos a la hora de crearlos. Está muy mal esto porque a la hora de editar se vuelve un revoltijo. Hace rato tuve que editar la página de [[Koskatlan]] porque tenía información de [[Kwahtemallan]] y eso me revolvió bastante, prácticamente borré todo y lo reescribí. Crear artículos no es copiar y pegar de otros y luego solo cambiar la información porque no son plantillas, cada uno tiene sus propios datos. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:41 24 Hon 2022 (UTC)
Demasiados artículos NHN y NCI son desechables, principalmente por estar todos mal escritos y con palabras incluso inventadas, pues al parecer he visto que se guiaban en base a un diccionario que ni es fiable ni tiene lógica, he checado lo que mencionaban usuarios antes. Es prioridad que no se vuelva a caer en esto. De verdad pienso que es muy importante. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:41 24 Hon 2022 (UTC)
El hecho de que se permitan variantes no significa que vamos a incluir cinco solo porque se nos antoje. Cada uno a su variante y ya. El saber hablar nawatl no implica que tengamos que andar creando artículos para otra variante y menos cuando todos aquí somos conscientes de que los artículos que llevamos escritos en nuestras respectivas variantes no están acabados y los que hay escritos son muy pocos. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:42 24 Hon 2022 (UTC)
:Esto no es solo corregir lo que ya hay. Estamos comenzando DE CERO. Es decir, eso de que hay +7000 artículos es solo una ilusión, un espejismo. He checado las wikipedias de otros idiomas indígenas de América, como quechua, aimara y guaraní y son mucho más serias que esta. Los artículos no se dejan a medias y sobre todo los importantes son los que están completos. Esa debe ser nuestra meta. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:42 24 Hon 2022 (UTC)
Acerca de la escritura en general no hay problema. Aquí ya acordamos que la ortografía principal es INALI por NHE, pero siempre hay libertad para otras variantes como NCH (que usa SEP) o NCI (que usa ACK, aunque el clásico ni siquiera se escribía con esta, dejé bien claro que mucho de lo escrito en su época, ya que es una lengua muerta y no creo que se justifique que haya "estudiantes", era con la ortografía jesuita o similar). [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:43 24 Hon 2022 (UTC)
No me gusta el desorden que hay con el resto de variantes que no son NHE. Trato de organizar todos los artículos de NHE que están en proceso y que aún no se han iniciado, pero del resto de variantes no parece que sea así incluso habiendo categorías para ello. Yo simplemente tengo [[:Neneuhcāyōtl:Tlahkwilolamatl katli nohka motlahkwilohtikah|esto]] para los que son NHE y están en proceso. Luego tengo [[Huiquipedia:Amatlahkwilolmeh tlen monekih eltoseh pan Wikipediah ika mexkatlahtolli|esto]] para escribir más adelante. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:43 24 Hon 2022 (UTC)
:Y en el desorden también entra que en algunos artículos de variantes no se está usando la [[Nemachiyōtīlli:Kalpoltlahtolli|plantilla estándar]], la cual es esencial para manejar bien el orden dialectal. Asimismo, el desorden está en muchos más artículos, como algunos que al parecer son NHE, pero no tenía idea de su existencia y tienen todo revuelto. Por casualidad me encontré con los artículos de los colores y hasta estaban mal, pues ya mencionamos antes eso de que se dice "ixneska". Ni siquiera son útiles hasta ahora porque tienen unas cuatro fotos y un renglón que no está ni terminado, reflejo de las mismas acciones que realizaban los antiguos editores. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:44 24 Hon 2022 (UTC)
Por último, he invitado a más nahuahablantes de un grupo para participar en este proyecto. Son hablantes de algunas variantes. Muchos de la Huasteca, algunos de Guerrero y Orizaba y otros de Puebla y Texcoco. Estarán editando también o me proporcionarán la información para yo añadirla, eso aún no me ha quedado claro, pero lo mejor es que así se agilizará el trabajo. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:44 24 Hon 2022 (UTC)
:Claramente esto será con artículos extensos o por lo menos con varios párrafos, información que le corresponde (y no mezcla de información como lo que sucedió en Koskatlan y otros artículos) y avance activo, pues no se puede dejar esto al aire como se ha estado haciendo por años en este proyecto: crear y crear artículos fantasma. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 20:44 24 Hon 2022 (UTC)
== Tema de variantes ==
@[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]], oye, apenas vengo leyendo hoy lo que se escribieron tú y Cuaitl en sus respectivas discusiones. Vengo a decirte que me parece muy ignorante la postura de ese tal Cuaitl y que no es alguien al que se le deba de hacer caso, pues como podrás ver en su discusión, Akapochtli ha desmentido decenas de veces lo que Cuaitl afirma.
En fin, ¿cómo ves que hay gente que sigue creyendo que el clásico es la base o la madre del nawatl cuando está muerto desde hace mucho? Lo peor es que cree que es la lengua que los mexicas hablaban, cuando se conoce que el clásico es una mezcla del tekpillahtolli de varias ciudades hecha durante el virreinato y que desapareció hace un par de siglos. El mexicano de la Huasteca es hablado por un millón de personas y los documentos oficiales del gobierno escriben en esta variante. El clásico no lo habla nadie como lengua materna, porque está muerto y no quiere aceptarlo. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 21:11 24 Hon 2022 (UTC)
El clásico es complejo y no tiene utilidad para un hablante de lengua náhuatl, las variantes si son de utilidad por el hecho de ser lenguas vivas, las variantes tienen una antigüedad comparable al clásico y una vigencia comparable al español, yo ya mandé a la carpeta de eliminación muchos de los artículos supuestamente de origen clásico, cuando comprobé que son palabras que no existen en el clásico, de manera automática las mandé a borrado rápido. Todavía ando revisando artículos viejos, palabras como ''altepecalpolli'' no existe en ninguna variante y la cambié por altepetlahtocan, que es más correcto en la lengua de Cholula para evitar borrar los artículos.
Sobre Cuaitl, lo puedes bloquear un año o dos y no es necesario pedir su bloqueo a nadie, y si no entiende lo que aquí se discute; puedes solicitar su expulsión a todos los que aquí editan. Creo que así funciona en los otros proyectos. Que interesante lo que has escrito, me parece bonito que se integren más usuarios de otras variantes.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 21:23 24 Hon 2022 (UTC)
Yo me he fijado en que muchas de sus afirmaciones o palabras no tienen fundamento. Además, dice que solo dividimos y ese tipo de pensamiento respecto a la riqueza de las variedades es retrógrada y pobre. Lo gracioso es que es el mismo tipo de pensamiento de esos que suelen argumentar su postura en base a Sahagún, por ejemplo, cuando la obra principal que escribió (Códice Florentino / Historia General de las Cosas de Nueva España) está en nawatl de Koatepek (código ISO: naz), otra variante más. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 21:34 24 Hon 2022 (UTC)
== Control de artículos ==
A mi me ha ayudado poner plantillas en todos los artículos, así se tiene más control de los artículos y que no queden artículos suelos que están volando sin sentido y sin comprensión del mismo. Todo lo que no tiene traducción fiable o que no tiene utilidad alguna como lectura lo voy eliminando colocándole la plantilla de borrado rápido. Ahora son menos los artículos en NCI y en NHN los que van quedando en Huiquipedia. Pero no tiene caso eliminar los de lugares, pueblos, ciudades, estados o países; tarde o temprano se van a tener que abrir y editar nuevamente, lo que voy revisando es que tengan una literatura más sencilla y comprensible, así como mayor contenido.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 21:51 24 Hon 2022 (UTC)
:Así es, creo que de lugares, pueblos, ciudades, estados o países solo habría que borrar todo lo que no tenga sentido. Del resto de artículos me parece que lo mejor es mandarlos a borrado porque no están bien y siguen acumulando el número por +7000, el número más real debería estar por lo menos entre 1000 y 3000. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 22:14 24 Hon 2022 (UTC)
:¿Sabes si hay alguna forma de ver la lista completa de artículos? Quiero ponerme a ver uno por uno y marcar para borrar los que no tengan nada o estén todos ininteligibles. Ya le comenté a Akapochtli y borrará todos los artículos que marquemos para borrado. Espero que el número total de artículos se reduzca bastante. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 22:18 24 Hon 2022 (UTC)
Me parece bien; aquí puedes ver los artículos editados [https://nah.wikipedia.org/wiki/N%C5%8Dncuahqu%C4%ABzqui:P%C3%A1ginasSinCategorizar].--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 22:36 24 Hon 2022 (UTC)
:Gracias. Aun así estos son solo los no categorizados (me aparecen 274), ¿dónde aparece la lista de todos en general? [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 22:59 24 Hon 2022 (UTC)
Encontré este [[https://nah.wikipedia.org/wiki/N%C5%8Dncuahqu%C4%ABzqui:P%C3%A1ginasSinCategorizar]]; tal ves sirva para revisar con más detalle.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 23:11 24 Hon 2022 (UTC)
:Pero ese enlace es el mismo... [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 23:16 24 Hon 2022 (UTC)
: [https://nah.wikipedia.org/wiki/N%C5%8Dncuahqu%C4%ABzqui:Moch%C4%ABnt%C4%ABnZ%C4%81zaniltin] Parece que es este.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 23:43 24 Hon 2022 (UTC)
::Parece que sí, muchas gracias! [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 23:53 24 Hon 2022 (UTC)
Para eso estamos, para apoyarnos todos y sacar un buen proyecto.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 23:54 24 Hon 2022 (UTC)
:Muy bien! Por cierto, Akapochtli ya está comenzando el borrando todos los artículos marcados para eliminar. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 00:25 25 Hon 2022 (UTC)
:Piyali, ¿podrías ayudarme un poco marcando todo artículo que veas que no tiene más que un renglón o un renglón, una tabla y una foto? De preferencia todo lo que está en clásico y central (pues ya sé que lo que está en huasteca es lo has hecho tú y se va a continuar). También los artículos que tengan muchos títulos, pero nada o prácticamente nada de contenido. Ya llevo muchos, pero aún me faltan para por lo menos llegar a mil. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 02:01 25 Hon 2022 (UTC)
No todos los artículos en náhuatl central están mal, muchos se rescatan y también algunos del clásico. --[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 03:01 25 Hon 2022 (UTC)
:Por eso, yo lo que dije son artículos de un renglón o que solo está lleno de títulos y no hay nada de contenido. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 03:18 25 Hon 2022 (UTC)
Como dice Akapochtli, es enorme la cantidad de artículos que hay que eliminar, apenas va el principio y ya se mira lo difícil que es esto. Algunas palabras no deben eliminarse como el caso de maitl, cuicatl o xihuitl, lo que tenemos que hacer es borrar el contenido y fusionarlo con un artículo más grande o que sea del tema. Tlaxkamatij noikniuan.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 17:03 25 Hon 2022 (UTC)
:Está bien, pues eso haremos. Como siempre, es genial que quedemos de acuerdo en lo que se va a realizar en la Wikipediah. ¿Qué opinas de la interfaz? ¿Cambiarías algo a como está ahora? ¿Te parece que se entiende bien para la Huasteca hidalguense? [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 17:23 25 Hon 2022 (UTC)
Como que le falta algo, además de que se debe mantener unidas todas las variantes, siento que falta algo, pero no sé qué.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 20:30 26 Hon 2022 (UTC)
== Interfaz ==
Tonalti Languaeditor.
Me da gusto que te estés coordinando con Koatochij y que se den cuenta que las correcciones necesarias para mejorar Wikipediaj no son nada sencillas, todo lo contrario, es una labor titánica. Por eso ahora ya pueden imaginar que para mi sólo, me estaba llevando mucho tiempo y los avances no eran muy visibles.
Van por buen camino. Pero sí te voy a pedir un favor, la interfaz en Translatewiki no la modifiques. No sé quién cambió los permisos, pero se supone que solo los administradores deben modificarla, simplemente imagínate que Cuaitl accediera a la plataforma y reconfigurara todo a su propia visión (¡Qué horror!), o que varios usuarios no estén de acuerdo con un término e inicien una guerra de ediciones; todo sería nuevamente un relajo.
Yo detuve la modificación de la interfaz en parte porque debe de haber concenso ENTRE hablantes NATIVOS (aparte de la falta de tiempo) acerca de algunos términos. En este caso no es sólo que Koatochij y yo nos pongamos de acuerdo, sino lo ideal sería tener una especie de consejo donde se dé cabida a hablantes de Guerrero, de la zona de Zongolica (sur de Veracruz), de la Sierra Norte de Puebla; y así entre todos, decidir cuál palabra funciona mejor. Mientras no haya tal respaldo, la interfaz debe permanecer (con algunas respectivas mejorías) sin los cambios que estás implementando.
Tlajpaloli! <small><span style="color:purple">Akapochtli</span> | [[Usuario Discusión:Akapochtli|<span style="color:#228B22;">¡Tleitzin tinechmolwilia!</span>]]</small> 13:31 25 Hon 2022 (UTC)
:Me parece bien, pues hay que integrar más gente al proyecto. Hasta hace poco no había hablantes que de verdad supieran hablarlo y por eso ahora hay términos que sí son los que se usan en la región huasteca. Yo también me he estado basando en la opinión de otros hablantes que conozco para ello, aunque la mayoría son de la Huasteca, porque no quiero que todo quede en solo mi opinión. De hecho, también es la razón por la cual voy a integrar nuevos usuarios a este proyecto, pues de está forma no quedará todo solo en lo que nosotros, un par de personas, creemos que está bien para los artículos, al final hacemos esto por la gente que va a poder utilizar esto en el futuro. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 16:29 25 Hon 2022 (UTC)
== Traduccion ==
Hola!
Estoy escribendo da Italia.
Me gustaria saber como se escribe "selección mexicana de futbol" en nāhuatl.
Espero que me ayuda.
Gracias!!! [[Tlatequitiltilīlli:Green Weave|Green Weave]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Green Weave|discusión]]) 08:38 29 Hon 2022 (UTC)
:[[Tlatequitiltilīlli:Green Weave|@Green Weave]] ¡Piyali! Ya añadí la traducción a Wikidata. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 00:38 3 Chicōn 2022 (UTC)
== Los artículos nhn están en categorías ==
Piali noikni; todos los artículos de náhuatl central están dentro de categorías. Te lo explico; [[:Neneuhcāyōtl:Cualli tlahcuilolli]] es la categoría de los artículos de exelencia; al momento no hay ninguno, porque deben pasar por una votación, una revisión de estilo, de ortografía y de redacción. La siguiente categoría es [[:Neneuhcāyōtl:Hueyac tlahcuilolli]], son los artículos extensos. La categoría [[:Neneuhcāyōtl:Quiyotqui tlahcuilolli]] son los artículos en desarrollo, la [[:Neneuhcāyōtl:Tepitzin tlahcuilolli]] son los artículos en procesos de revisión y [[:Neneuhcāyōtl:Tlapehualiztli]] son artículos pequeños que están en revisión y proceso de crecimiento; de los artículos tlapehualiztli se pueden eliminar sin son muy pequeños o se pueden fusionar con otros artículos relacionados al tema.
Muchos artículos escritos en ortografía central siguen sin categorizar y sin revisión, los cuales pueden ser eliminados. En Nahuatl central ya está ordenándose, lo mismo podría ser para otras variantes. [[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 14:06 29 Hon 2022 (UTC)
== Hard to find translation ==
Some of [[wikidata:Q23492|official language <small>(Q23492)</small>]] in [[wikidata:Q96|Mexico <small>(Q96)</small>]] are [[wikidata:Q1321|Spanish <small>(Q1321)</small>]] and [[wikidata:Q13300|Nahuatl <small>(Q13300)</small>]]. I wish to add the [[wikidata:Q13300|Nahuatl <small>(Q13300)</small>]] [[wikidata:Property:P1448|official name <small>(P1448)</small>]] in [[wikidata:Q164089|Mexico national football team <small>(Q164089)</small>]] but I can't find the translation... Could you kindly help me? Many, many and many thanks in advance!!! [[Nōncuahquīzqui:Contribuciones/2001:B07:6442:8903:5113:8223:C0A6:1A53|2001:B07:6442:8903:5113:8223:C0A6:1A53]] 14:33 29 Hon 2022 (UTC)
== Cambié Yokatlan por Yukatan ==
Piali noikni; he realizado un cambio importante del estado de Yucatán en la variante que más usas. No creo que sea necesario hacer traducciones fonéticas bastante complejas como Yokatlan; con Yukatan basta; porque es más sencillo entender a que estado nos referimos y también porque su etimología (yolotlahtolli), no es náhuatl; es una etimología del maya yucateco y por eso la traducción literaria es más correcta que la interpretación fonética (yokatlan).
Gracias por traducir a Cuahuillan, en la variante central se entiende bien que se refiere a la madera de los árboles. Tlaxkamatih nowampo.@ [[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 15:01 25 Chicōn 2022 (UTC)
:Piyali, investigué las fuentes antiguas y el análisis etimológico de Campbell y todo indica que Yucatán es una palabra nawatl. En las primeras fuentes virreinales aparece el nombre como "yucatla", además de que Campbell menciona que viene de "yokatl". No es interpretación fonética, además de que se entiende claro. Por eso el sufijo -teco, porque -tekatl es el sufijo gentilicio para el locativo -tlan. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 16:34 25 Chicōn 2022 (UTC)
Hay mucha discusión sobre el tema, numerosos autores tienen sus teorías, aunque la más aceptada es ''U yúu a'ak t'aan'' que sería como algo así ''no comprendo nada'', y que deriva del maya yucateco. Pero lo que si no tiene discusión es ''yucateco'', que es locativo de Yucatán y si es raíz náhuatl. Hay varios estados con discusión compleja; otro es Chiwawa. Qué según autores viene del rarámuri ''Chiwara'' y otros que dicen que viene del náhuatl Chichihuahua, que supuestamente el verbo ''huahualoa'' es ladrar; y que en náhuatl sería como ''lugar de perros que ladran''. Numerosas etimilogías son complejas y todas muy bien respaldadas.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 19:36 25 Chicōn 2022 (UTC)
:Pues eso, si los primeros españoles escriben "yucatla" (incluso Bernal Díaz del Castillo lo escribe "Yucatlan") y -tekatl (en español -teco) viene de -tlan, pues no sé por qué hay tanta confusión entre los autores contemporáneos. Si no viniera de -tlan no sería -teco. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 23:34 25 Chicōn 2022 (UTC)
Nunca se ha discutido el locativo, lo discutido es el origen de la palabra, la cual no tiene origen bien definido y una etimología oficial.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 04:55 26 Chicōn 2022 (UTC)
Pialli; ya leí las fuentes que me recomendaste donde Yucatán viene del náhuatl y es completamente incorrecto que su etimología provenga del náhuatl, Bernal Díaz del Castillo nunca aseguró que venga del idioma náhuatl; en su etimología era yuca y tlati, donde yuca es una palabra del idioma taíno, es decir tierra de yucas. Pero la mayoría de investigadores aceptan que el topónimo es del origen maya; por lógica, Yocatlan no existe y es una mera invención. Como veo que te enfocas mucho en la fonética, te recomiendo Yokatan en vez de Yokatlan. Así no hay problema y se respalda en lo fonético.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 17:25 30 Chicōn 2022 (UTC)
¿Qué opinas si hacemos el cambio a Yokatan?--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 18:07 30 Chicōn 2022 (UTC)
Ya hice la redirección a ''Yokatan'', espero te guste. También he hecho propuesta de borrado de artículos diminutos, para reducir el número de artículos sin interés de aumentar su contenido, por otro lado intento rescatar artículos antiguos que pueden seguirse ampliando. Te mando saludos.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 19:10 30 Chicōn 2022 (UTC)
:Piyali, me parece bien tu solución para lo del nombre. Y sobre los artículos diminutos es lo mejor, ya que hay muchos artículos que solo se hicieron para incrementar el número. He notado que hay muchos artículos de grupos de música y cosas así, pero no tengo idea de eso. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 19:29 30 Chicōn 2022 (UTC)
== [[Benito Juárez]] ==
Piali noikni; He creado este artículo en náhuatl huasteco veracruzano, pero no tenemos plantilla para presidentes del país, estaba usando el de gobernante como tlatoani, pero veo que no es una plantilla conveniente y preferí quitarla. Estamos en contacto. [[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 18:43 28 Chicōn 2022 (UTC)
:Haré una basada en la plantilla de tlahtoani entonces. Poco a poco vamos organizando todo y está quedando muy bien. Sobre todo gracias a ti, porque has estado clasificando muchos artículos y comenzando varios. [[Tlatequitiltilīlli:Languaeditor|Languaeditor]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Languaeditor|discusión]]) 19:31 30 Chicōn 2022 (UTC)
Piali amigo; he creado plantillas de variantes para tener más control de los artículos que van avanzando, de náhuatl clásico, náhuatl central y náhuatl huasteco central. Obviamente, los artículos sin plantilla de ninguna variante, se pueden borrar porque no están dentro de un riguroso orden de trabajo. De las otras variantes voy a realizar las plantillas para identificar de que variante son. Saludos y que tengas un bonito día.--[[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 01:53 8 Aho 2022 (UTC)
== [[Ehekatepek]] ==
Piali nouampox, estoy usando la variante huasteca veracruzana para enlazar con los artículos en variante de Cholula; he creado artículos como Ehekatepek y Ehcatepec, pero en la variante huasteca Hidalguense sería Ecatepec (igual que en español) y en la variante del náhuatl clásico es Ehecatepec. En ninguna variante se repite el nombre, se ve muy padre los artículos en múltiples variantes.
Espero verte pronto por aquí, me gusta mucho tus plantillas, así se facilita ir de una variante a otra. [[Tlatequitiltilīlli:Koatochij|Koatochij]] ([[Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Koatochij|discusión]]) 20:39 17 Aho 2022 (UTC)
j3ewnqm9uj6orghhhgmn1srb9nvuurz
Tecomate
0
33664
503706
503180
2022-08-17T16:27:29Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE1_NCH2_NHN2=Kena|NHE_name=Tecomate (nhe)|NCH_name=Tecomate (nch)|NHN_name=Tecomate}}
{{Tepitzin tlahcuilolli}}
{{Altepetl
| Tocaitl = Tecomate
| Chantocaitl = Tecomate
| Ixiptli =
| Tlalmachiyotl =
| Chimalli =
| Pamitl =
| Tlacatiyan = Mexihco
| Tlacatiyanf = {{MEX}}
| Tlacatiyan_ixeliuhca1 = Tlahtohcayotl
| Xeliuhca1 = {{MX-VER}}
| Tlacatiyan_ixeliuhca2 = Onohuayan
| Xeliuhca2 = [[Onohuayan Tlani Huaxtlan|Tlani Huaxtlan]]
| Tlacatiyan_ixeliuhca3 = Altepecalpolli
| Xeliuhca3 = [[Chicontepec]]
| Chanehqueh = 410
| ChanehXihuitl = 2005
| Ixtentli = 5.2 km<sup>2</sup>
| Tlalticpac tliltetl = 99° 40′ 58″ M, 120° 21′ 22″ I
| Tlacapohualtextli =
| Altepetzintiliztli = [[20 ic nāuhtetl mētztli]], [[1970]]
| AltepetzintiliztliTocāitl =
| Tlacatocaitl = Tecomatecatl
| Huehcapancayotl = 240 m
| CP =
| CT =
| UTC = [[UTC-6]]
| Matlatzalantli =
}}
'''Tecomate''' ([[caxtillantlahtolli]]: '''Tecomate'''), inin altepetl tlatilantok ompa altepekalpolli [[Chicontepec]], Veracruz. Sekinok altepemeh itech inintokah, Tepekxitlan, Tsonamatl wan La Pahua. Kipiya 410 chanehkeh. Nochi masewalmeh nawatlahtoanih.
:Tecomatl: vasija nozo tecomate
== Semanawatilistli ==<!--Geografía-->
Ipan ni altepetl, tlatilantok Chicontepec, Veracruz. Tlawel tlatotonia wan amo tlawel tlaseseya. Sekin xiwimeh wan tekwanimeh.
== Wehkapatlahtolyotl ==<!--Historia-->
== Tepacholistli ==<!--Gobierno-->
Miak masewalmeh tekitih millah. Nohkiya sekin tlakameh wan siwameh tekitih pan wakaxmeh, [[chilli]], tomatl, kakawatl, sintli wan sekinok tlamentli.
== Chanehtilistli ==<!--Demografía-->
Ipan inin altepetl onkah ome tlaneltokiliztli. Miak masewalmeh tlawel kittepanitan Chicomexochitl. Inin weyi ilwitl lemantsin kichiwah ome weltah ipan xiwitl, ipewaya wan itlahtotiyan xiwitl. Wan nohkiya sekin masewalmeh kineltokah tlen totiotain Jesus.
=== Chikawalistli ===<!--Salud-->
San onkah se tepahtiloyan tlen motokayotia "Centro de Salud" iwan keman onkah so kisa se kwalantli achi weyi yowih ipan "Hospital Regional de Chicontepec.
Onkah nohkiya sekin tepahtiloyan tlen san masewalmeh. Inihwantin
== Tlamachtilistli ==<!--Educación-->
Ipan inin altepetl, onkah Kaltlamachtiloyan Escuela Primaria, Telesecundaria Justo Sierra huan Telebachillerato Tecomate.
== Tekichiwalistli ==<!--Arte-->
=== Kwikatlamatilistli ===<!--Música-->
=== Kalmanalistli ===<!--Arquitectura-->
== Momotlalistli ==<!--Deporte-->
== Tlahtolkakilistiloni ==
<references/>
== Seyok amamatlatsalan ==
[[Neneuhcāyōtl:Tlahkwilolamatl katli nohka motlahkwilohtikah]]
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl pan Veracruz]]
m86p33xmd9u3w9q4pw1ks5vhv4o05kn
503710
503706
2022-08-17T16:48:38Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE1_NCH2_NHN2=Kena|NHE_name=Tecomate (nhe)|NCH_name=Tecomate (nch)|NHN_name=Tecomate}}
{{Tepitzin tlahcuilolli}}
{{Altepetl
| Tocaitl = Tecomate
| Chantocaitl = Tecomate
| Ixiptli =
| Tlalmachiyotl =
| Chimalli =
| Pamitl =
| Tlacatiyan = Mexihco
| Tlacatiyanf = {{MEX}}
| Tlacatiyan_ixeliuhca1 = Tlahtohcayotl
| Xeliuhca1 = {{MX-VER}}
| Tlacatiyan_ixeliuhca2 = Onohuayan
| Xeliuhca2 = [[Onohuayan Tlani Huaxtlan|Tlani Huaxtlan]]
| Tlacatiyan_ixeliuhca3 = Altepecalpolli
| Xeliuhca3 = [[Chicontepec]]
| Chanehqueh = 410
| ChanehXihuitl = 2005
| Ixtentli = 5.2 km<sup>2</sup>
| Tlalticpac tliltetl = 99° 40′ 58″ M, 120° 21′ 22″ I
| Tlacapohualtextli =
| Altepetzintiliztli = [[20 ic nāuhtetl mētztli]], [[1970]]
| AltepetzintiliztliTocāitl =
| Tlacatocaitl = Tecomatecatl
| Huehcapancayotl = 240 m
| CP =
| CT =
| UTC = [[UTC-6]]
| Matlatzalantli =
}}
'''Tecomate''' ([[caxtillantlahtolli]]: '''Tecomate'''), inin altepetl tlatilantok ompa altepekalpolli [[Chicontepec]], Veracruz. Sekinok altepemeh itech inintokah, Tepekxitlan, Tsonamatl wan La Pahua. Kipiya 410 chanehkeh. Nochi masewalmeh nawatlahtoanih.
:Tecomatl: vasija nozo tecomate
== Semanawatilistli ==<!--Geografía-->
Ipan ni altepetl, tlatilantok Chicontepec, Veracruz. Tlawel tlatotonia wan amo tlawel tlaseseya. Sekin xiwimeh wan tekwanimeh.
== Wehkapatlahtolyotl ==<!--Historia-->
== Tepacholistli ==<!--Gobierno-->
Miak masewalmeh tekitih millah. Nohkiya sekin tlakameh wan siwameh tekitih pan wakaxmeh, [[chilli]], tomatl, kakawatl, sintli wan sekinok tlamentli.
== Chanehmatilistli ==<!--Demografía-->
Ipan inin altepetl onkah ome tlaneltokiliztli. Miak masewalmeh tlawel kittepanitan Chicomexochitl. Inin weyi ilwitl lemantsin kichiwah ome weltah ipan xiwitl, ipewaya wan itlahtotiyan xiwitl. Wan nohkiya sekin masewalmeh kineltokah tlen totiotain Jesus.
=== Chikawalistli ===<!--Salud-->
San onkah se tepahtiloyan tlen motokayotia "Centro de Salud" iwan keman onkah so kisa se kwalantli achi weyi yowih ipan "Hospital Regional de Chicontepec.
Onkah nohkiya sekin tepahtiloyan tlen san masewalmeh. Inihwantin
== Tlamachtilistli ==<!--Educación-->
Ipan inin altepetl, onkah Kaltlamachtiloyan Escuela Primaria, Telesecundaria Justo Sierra huan Telebachillerato Tecomate.
== Tekichiwalistli ==<!--Arte-->
=== Kwikatlamatilistli ===<!--Música-->
=== Kalmanalistli ===<!--Arquitectura-->
== Momotlalistli ==<!--Deporte-->
== Tlahtolkakilistiloni ==
<references/>
== Seyok amamatlatsalan ==
[[Neneuhcāyōtl:Tlahkwilolamatl katli nohka motlahkwilohtikah]]
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl pan Veracruz]]
dakf9vyp4ayadq4gq9jezssainz8w0r
Ehcatepec
0
34796
503738
503521
2022-08-17T21:06:10Z
Koatochij
19758
/* Tlaltocayotl */
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE2_NHN1_NCI2=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tepitzin tlahcuilolli}}
{{Altepetl
| Altepetl = Altepetl
| Tlacatiyan ixeliuhca = Altepetl
| Tocaitl = Ehcatepec
| Chantocaitl = San Cristóbal Ecatepec
| Tlaixcopinalli = El Caracol Ecatepec.jpg
| Tlalmachiyotl =
| Chimalli = Ehecatepec.jpg
| Pamitl =
| Tlacatiyan = {{MEX/nhn}}
| Tlacatiyan_ixeliuhca1 = Tlahtohcayotl
| Xeliuhca1 = {{MX-MEX/nhn}}
| Tlacatiyan_ixeliuhca2 = Onohuayan
| Xeliuhca2 = [[Onohuayan Ehcatepec|Ehcatepec]]
| Tlacatiyan_ixeliuhca3 = Altepetlahtohcan
| Xeliuhca3 = [[Ehcatepec altepetlahtohcan|Ehcatepec]]
| Ancayotl = 19° 35′ 57″ N 99° 02′ 57″ O
| Ixtentli = 112.40
| Huehcapancayotl = [[Ehcatepec tepetl]]
| Metros = 2340
| Chanehqueh = 1,643,623
| Pozahuacayotl =
| Tlahtolli = [[Caxtillahtolli]]
| Tlacapohualtextli =
| Altepetzintiliztli =
| Tlacatocaitl = Ehcatepecatl
| Altepetequihuah = Fernando Vilchis Contreras
| UTC = [[UTC-6]]
| USPS =
| CodigoISO =
| CP = 55000
| CT =
| Lada = 591
| Nenecuilhuaztli = 150330001
| Matlatzalan =
}}
'''Ehcatepec''' ce altepetl ompa [[tlahtohcayotl Mexico]].
== Tlaltocayotl ==
Zan niman ipampa inon altepetl ipan Mexico Teotlalli, motoca «Ehcatepec» ompa inauatlahtol Tlahco Mexico, ihtoca caxtillantlahtolcopa ''San Cristóbal Ecatepec'', axcan motenehua ''Ecatepec de Morelos''. Huehuecauhtica ipan nahuatlahtolli Ehcatepec quiza ipan: nahuatlahtolcopa [[ehcatl]] huan [[tepetl]], nican inelhuayo pehua ica ehca-, -tepe- huan in tlahtolli ''c'' tlen ipehualiz -c huala itech cualcan.
==Tlanonotzaliztli huan huaznenqui==
[[File:Aeropuerto Internacional Felipe Ángeles, Zumpango (1).jpg|220px|miniaturadeimagen|left|[[Hueyi Tepoztototlatiloyan Felipe Ángeles|Hueyi Tepoztototlatiloyan Felipe Ángeles]].]]
Ehcatepec altepetl quipiya 867.5 tepozcoaohtli en operación, in [[Hueyi Tepoztototlatiloyan Felipe Ángeles]], in ompa [[Tzompanco altepetlahtohcan]]. Ehcahuaznenqui, quipiya ce mochi itechpa 230,000 m² ohtli.
== Chanehmatiliztli ==
Ehcatepec quipiya 1,643,623 chanehqueh (Censo INEGI xihuitl 2020).<ref>[https://mexico.pueblosamerica.com/i/ecatepec-de-morelos/ ''Pueblos de América'', Mexico tlahtohcayotl, Ehcatepec altepetlahtohcan; 24 metztli julio itech 2022 xiuitl.] {{Spa/nhn}}</ref>
{| class="wikitable"
|-
! Xihuitl
! Chanehqueh
|-
| [[2000]]
| 1 621 827
|-
| [[2010]]
| 1 655 015
|-
| [[2020]]
| 1 643 623
|-
|}
==Temachtiliztli==
[[File:Bachiller1.jpg|thumb|200px|izquierda|Universidad San Carlos.]]
Ehcatepec altepetl quipiya ipan ahcopa tlamachtiloyan, canahpa hueyi tepochcalli tlen itocah ''Universidad Autónoma del Estado de México'', ''Unitec Ecatepec'', ''Universidad Tecnológica de Ecatepec'', ''Escuela Nacional de Estudios Superiores Unidad Ecatepec'' huan ''Universidad Pedagógica Nacional, Unidad Ecatepec'', ce pani tlamachtiloyan itech Ehcatepec altepeticpac.
In altepetl nican quipiya ipan temachtiliztli coconeh xochitlah, inic ce tlamachtiliyan, inic ome tlamachtiloyan, bachillerato, tepochcaltlamachtiloyan huan Hueyi tepochcalli, noihqui in ''Escuela Secundaria'', noyuhqui quipiya in conemeh; pipilton huan cihuapiltin temachtiah ica 89,02 % chanehqueh.
== No xiquitta ==
* [[Tlahtohcayotl Mexico]]
== Toquiliztequitl ==
<references/>
== Occe necuazaloliztli ==
{{Ehcatepec Onohuayan}}
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl ipan Tlahtohcayotl Mexico]]
rwew1mikquq2pqdcfz0lz89qei1qytj
503739
503738
2022-08-17T21:08:09Z
Koatochij
19758
/* Tlanonotzaliztli huan huaznenqui */
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE2_NHN1_NCI2=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tepitzin tlahcuilolli}}
{{Altepetl
| Altepetl = Altepetl
| Tlacatiyan ixeliuhca = Altepetl
| Tocaitl = Ehcatepec
| Chantocaitl = San Cristóbal Ecatepec
| Tlaixcopinalli = El Caracol Ecatepec.jpg
| Tlalmachiyotl =
| Chimalli = Ehecatepec.jpg
| Pamitl =
| Tlacatiyan = {{MEX/nhn}}
| Tlacatiyan_ixeliuhca1 = Tlahtohcayotl
| Xeliuhca1 = {{MX-MEX/nhn}}
| Tlacatiyan_ixeliuhca2 = Onohuayan
| Xeliuhca2 = [[Onohuayan Ehcatepec|Ehcatepec]]
| Tlacatiyan_ixeliuhca3 = Altepetlahtohcan
| Xeliuhca3 = [[Ehcatepec altepetlahtohcan|Ehcatepec]]
| Ancayotl = 19° 35′ 57″ N 99° 02′ 57″ O
| Ixtentli = 112.40
| Huehcapancayotl = [[Ehcatepec tepetl]]
| Metros = 2340
| Chanehqueh = 1,643,623
| Pozahuacayotl =
| Tlahtolli = [[Caxtillahtolli]]
| Tlacapohualtextli =
| Altepetzintiliztli =
| Tlacatocaitl = Ehcatepecatl
| Altepetequihuah = Fernando Vilchis Contreras
| UTC = [[UTC-6]]
| USPS =
| CodigoISO =
| CP = 55000
| CT =
| Lada = 591
| Nenecuilhuaztli = 150330001
| Matlatzalan =
}}
'''Ehcatepec''' ce altepetl ompa [[tlahtohcayotl Mexico]].
== Tlaltocayotl ==
Zan niman ipampa inon altepetl ipan Mexico Teotlalli, motoca «Ehcatepec» ompa inauatlahtol Tlahco Mexico, ihtoca caxtillantlahtolcopa ''San Cristóbal Ecatepec'', axcan motenehua ''Ecatepec de Morelos''. Huehuecauhtica ipan nahuatlahtolli Ehcatepec quiza ipan: nahuatlahtolcopa [[ehcatl]] huan [[tepetl]], nican inelhuayo pehua ica ehca-, -tepe- huan in tlahtolli ''c'' tlen ipehualiz -c huala itech cualcan.
==Tlanonotzaliztli huan huaznenqui==
[[File:Aeropuerto Internacional Felipe Ángeles, Zumpango (1).jpg|220px|miniaturadeimagen|left|[[Hueyi Tepoztototlatiloyan Felipe Ángeles|Hueyi Tepoztototlatiloyan Felipe Ángeles]].]]
Ehcatepec altepetl quipiya 867.5 tepozcoaohtli ipampa tequiyayaliztli, in [[Hueyi Tepoztototlatiloyan Felipe Ángeles]], in ompa [[Tzompanco altepetlahtohcan]]. Ehcahuaznenqui, quipiya ce mochi itechpa 230,000 m² ohtli.
== Chanehmatiliztli ==
Ehcatepec quipiya 1,643,623 chanehqueh (Censo INEGI xihuitl 2020).<ref>[https://mexico.pueblosamerica.com/i/ecatepec-de-morelos/ ''Pueblos de América'', Mexico tlahtohcayotl, Ehcatepec altepetlahtohcan; 24 metztli julio itech 2022 xiuitl.] {{Spa/nhn}}</ref>
{| class="wikitable"
|-
! Xihuitl
! Chanehqueh
|-
| [[2000]]
| 1 621 827
|-
| [[2010]]
| 1 655 015
|-
| [[2020]]
| 1 643 623
|-
|}
==Temachtiliztli==
[[File:Bachiller1.jpg|thumb|200px|izquierda|Universidad San Carlos.]]
Ehcatepec altepetl quipiya ipan ahcopa tlamachtiloyan, canahpa hueyi tepochcalli tlen itocah ''Universidad Autónoma del Estado de México'', ''Unitec Ecatepec'', ''Universidad Tecnológica de Ecatepec'', ''Escuela Nacional de Estudios Superiores Unidad Ecatepec'' huan ''Universidad Pedagógica Nacional, Unidad Ecatepec'', ce pani tlamachtiloyan itech Ehcatepec altepeticpac.
In altepetl nican quipiya ipan temachtiliztli coconeh xochitlah, inic ce tlamachtiliyan, inic ome tlamachtiloyan, bachillerato, tepochcaltlamachtiloyan huan Hueyi tepochcalli, noihqui in ''Escuela Secundaria'', noyuhqui quipiya in conemeh; pipilton huan cihuapiltin temachtiah ica 89,02 % chanehqueh.
== No xiquitta ==
* [[Tlahtohcayotl Mexico]]
== Toquiliztequitl ==
<references/>
== Occe necuazaloliztli ==
{{Ehcatepec Onohuayan}}
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl ipan Tlahtohcayotl Mexico]]
cgq0hp5sioursyguzajs0dp6spm67rr
503740
503739
2022-08-17T21:10:50Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE2_NHN1_NCI2=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tepitzin tlahcuilolli}}
{{Altepetl
| Altepetl = Altepetl
| Tlacatiyan ixeliuhca = Altepetl
| Tocaitl = Ehcatepec
| Chantocaitl = San Cristóbal Ecatepec
| Tlaixcopinalli = El Caracol Ecatepec.jpg
| Tlalmachiyotl =
| Chimalli = Ehecatepec.jpg
| Pamitl =
| Tlacatiyan = {{MEX/nhn}}
| Tlacatiyan_ixeliuhca1 = Tlahtohcayotl
| Xeliuhca1 = {{MX-MEX/nhn}}
| Tlacatiyan_ixeliuhca2 = Onohuayan
| Xeliuhca2 = [[Onohuayan Ehcatepec|Ehcatepec]]
| Tlacatiyan_ixeliuhca3 = Altepetlahtohcan
| Xeliuhca3 = [[Ehcatepec altepetlahtohcan|Ehcatepec]]
| Ancayotl = 19° 35′ 57″ N 99° 02′ 57″ O
| Ixtentli = 112.40
| Huehcapancayotl = [[Ehcatepec tepetl]]
| Metros = 2340
| Chanehqueh = 1,643,623
| Pozahuacayotl =
| Tlahtolli = [[Caxtillahtolli]]
| Tlacapohualtextli =
| Altepetzintiliztli =
| Tlacatocaitl = Ehcatepecatl
| Altepetequihuah = Fernando Vilchis Contreras
| UTC = [[UTC-6]]
| USPS =
| CodigoISO =
| CP = 55000
| CT =
| Lada = 591
| Nenecuilhuaztli = 150330001
| Matlatzalan =
}}
'''Ehcatepec''' (caxtillantlahtolcopa; ''Ecatepec de Morelos nozo ''San Cristóbal Ecatepec''), ce altepetl ompa [[tlahtohcayotl Mexico]]. Ehcatepec quipiya 1,643,623 chanehqueh, ce hueyic altepenanyotl ipan Mexico tlalli.
== Tlaltocayotl ==
Zan niman ipampa inon altepetl ipan Mexico Teotlalli, motoca «Ehcatepec» ompa inauatlahtol Tlahco Mexico, ihtoca caxtillantlahtolcopa ''San Cristóbal Ecatepec'', axcan motenehua ''Ecatepec de Morelos''. Huehuecauhtica ipan nahuatlahtolli Ehcatepec quiza ipan: nahuatlahtolcopa [[ehcatl]] huan [[tepetl]], nican inelhuayo pehua ica ehca-, -tepe- huan in tlahtolli ''c'' tlen ipehualiz -c huala itech cualcan.
==Tlanonotzaliztli huan huaznenqui==
[[File:Aeropuerto Internacional Felipe Ángeles, Zumpango (1).jpg|220px|miniaturadeimagen|left|[[Hueyi Tepoztototlatiloyan Felipe Ángeles|Hueyi Tepoztototlatiloyan Felipe Ángeles]].]]
Ehcatepec altepetl quipiya 867.5 tepozcoaohtli ipampa tequiyayaliztli, in [[Hueyi Tepoztototlatiloyan Felipe Ángeles]], in ompa [[Tzompanco altepetlahtohcan]]. Ehcahuaznenqui, quipiya ce mochi itechpa 230,000 m² ohtli.
== Chanehmatiliztli ==
Ehcatepec quipiya 1,643,623 chanehqueh (Censo INEGI xihuitl 2020).<ref>[https://mexico.pueblosamerica.com/i/ecatepec-de-morelos/ ''Pueblos de América'', Mexico tlahtohcayotl, Ehcatepec altepetlahtohcan; 24 metztli julio itech 2022 xiuitl.] {{Spa/nhn}}</ref>
{| class="wikitable"
|-
! Xihuitl
! Chanehqueh
|-
| [[2000]]
| 1 621 827
|-
| [[2010]]
| 1 655 015
|-
| [[2020]]
| 1 643 623
|-
|}
==Temachtiliztli==
[[File:Bachiller1.jpg|thumb|200px|izquierda|Universidad San Carlos.]]
Ehcatepec altepetl quipiya ipan ahcopa tlamachtiloyan, canahpa hueyi tepochcalli tlen itocah ''Universidad Autónoma del Estado de México'', ''Unitec Ecatepec'', ''Universidad Tecnológica de Ecatepec'', ''Escuela Nacional de Estudios Superiores Unidad Ecatepec'' huan ''Universidad Pedagógica Nacional, Unidad Ecatepec'', ce pani tlamachtiloyan itech Ehcatepec altepeticpac.
In altepetl nican quipiya ipan temachtiliztli coconeh xochitlah, inic ce tlamachtiliyan, inic ome tlamachtiloyan, bachillerato, tepochcaltlamachtiloyan huan Hueyi tepochcalli, noihqui in ''Escuela Secundaria'', noyuhqui quipiya in conemeh; pipilton huan cihuapiltin temachtiah ica 89,02 % chanehqueh.
== No xiquitta ==
* [[Tlahtohcayotl Mexico]]
== Toquiliztequitl ==
<references/>
== Occe necuazaloliztli ==
{{Ehcatepec Onohuayan}}
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl ipan Tlahtohcayotl Mexico]]
0954ldtfnjf699s64yge60hhty0opq4
503741
503740
2022-08-17T21:11:01Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE2_NHN1_NCI2=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tepitzin tlahcuilolli}}
{{Altepetl
| Altepetl = Altepetl
| Tlacatiyan ixeliuhca = Altepetl
| Tocaitl = Ehcatepec
| Chantocaitl = San Cristóbal Ecatepec
| Tlaixcopinalli = El Caracol Ecatepec.jpg
| Tlalmachiyotl =
| Chimalli = Ehecatepec.jpg
| Pamitl =
| Tlacatiyan = {{MEX/nhn}}
| Tlacatiyan_ixeliuhca1 = Tlahtohcayotl
| Xeliuhca1 = {{MX-MEX/nhn}}
| Tlacatiyan_ixeliuhca2 = Onohuayan
| Xeliuhca2 = [[Onohuayan Ehcatepec|Ehcatepec]]
| Tlacatiyan_ixeliuhca3 = Altepetlahtohcan
| Xeliuhca3 = [[Ehcatepec altepetlahtohcan|Ehcatepec]]
| Ancayotl = 19° 35′ 57″ N 99° 02′ 57″ O
| Ixtentli = 112.40
| Huehcapancayotl = [[Ehcatepec tepetl]]
| Metros = 2340
| Chanehqueh = 1,643,623
| Pozahuacayotl =
| Tlahtolli = [[Caxtillahtolli]]
| Tlacapohualtextli =
| Altepetzintiliztli =
| Tlacatocaitl = Ehcatepecatl
| Altepetequihuah = Fernando Vilchis Contreras
| UTC = [[UTC-6]]
| USPS =
| CodigoISO =
| CP = 55000
| CT =
| Lada = 591
| Nenecuilhuaztli = 150330001
| Matlatzalan =
}}
'''Ehcatepec''' (caxtillantlahtolcopa; ''Ecatepec de Morelos'' nozo ''San Cristóbal Ecatepec''), ce altepetl ompa [[tlahtohcayotl Mexico]]. Ehcatepec quipiya 1,643,623 chanehqueh, ce hueyic altepenanyotl ipan Mexico tlalli.
== Tlaltocayotl ==
Zan niman ipampa inon altepetl ipan Mexico Teotlalli, motoca «Ehcatepec» ompa inauatlahtol Tlahco Mexico, ihtoca caxtillantlahtolcopa ''San Cristóbal Ecatepec'', axcan motenehua ''Ecatepec de Morelos''. Huehuecauhtica ipan nahuatlahtolli Ehcatepec quiza ipan: nahuatlahtolcopa [[ehcatl]] huan [[tepetl]], nican inelhuayo pehua ica ehca-, -tepe- huan in tlahtolli ''c'' tlen ipehualiz -c huala itech cualcan.
==Tlanonotzaliztli huan huaznenqui==
[[File:Aeropuerto Internacional Felipe Ángeles, Zumpango (1).jpg|220px|miniaturadeimagen|left|[[Hueyi Tepoztototlatiloyan Felipe Ángeles|Hueyi Tepoztototlatiloyan Felipe Ángeles]].]]
Ehcatepec altepetl quipiya 867.5 tepozcoaohtli ipampa tequiyayaliztli, in [[Hueyi Tepoztototlatiloyan Felipe Ángeles]], in ompa [[Tzompanco altepetlahtohcan]]. Ehcahuaznenqui, quipiya ce mochi itechpa 230,000 m² ohtli.
== Chanehmatiliztli ==
Ehcatepec quipiya 1,643,623 chanehqueh (Censo INEGI xihuitl 2020).<ref>[https://mexico.pueblosamerica.com/i/ecatepec-de-morelos/ ''Pueblos de América'', Mexico tlahtohcayotl, Ehcatepec altepetlahtohcan; 24 metztli julio itech 2022 xiuitl.] {{Spa/nhn}}</ref>
{| class="wikitable"
|-
! Xihuitl
! Chanehqueh
|-
| [[2000]]
| 1 621 827
|-
| [[2010]]
| 1 655 015
|-
| [[2020]]
| 1 643 623
|-
|}
==Temachtiliztli==
[[File:Bachiller1.jpg|thumb|200px|izquierda|Universidad San Carlos.]]
Ehcatepec altepetl quipiya ipan ahcopa tlamachtiloyan, canahpa hueyi tepochcalli tlen itocah ''Universidad Autónoma del Estado de México'', ''Unitec Ecatepec'', ''Universidad Tecnológica de Ecatepec'', ''Escuela Nacional de Estudios Superiores Unidad Ecatepec'' huan ''Universidad Pedagógica Nacional, Unidad Ecatepec'', ce pani tlamachtiloyan itech Ehcatepec altepeticpac.
In altepetl nican quipiya ipan temachtiliztli coconeh xochitlah, inic ce tlamachtiliyan, inic ome tlamachtiloyan, bachillerato, tepochcaltlamachtiloyan huan Hueyi tepochcalli, noihqui in ''Escuela Secundaria'', noyuhqui quipiya in conemeh; pipilton huan cihuapiltin temachtiah ica 89,02 % chanehqueh.
== No xiquitta ==
* [[Tlahtohcayotl Mexico]]
== Toquiliztequitl ==
<references/>
== Occe necuazaloliztli ==
{{Ehcatepec Onohuayan}}
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl ipan Tlahtohcayotl Mexico]]
rx4aomcmo4qc5yjz5gdg1rk5c3t7f2f
Tecate
0
35451
503753
501706
2022-08-18T02:01:42Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Toquiliztequitl}}
{{Altepetl1
| Altepetl = Altepetl
| Tlacatiyan ixeliuhca = Altepetl
| Tocaitl = Tecate
| Chantocaitl = Tikati
| Tlaixcopinalli = Vista aérea de Tecate BC.jpg
| Tlalmachiyotl =
| Chimalli = Escudo tecate.jpg
| Pamitl =
| Tlacatiyan = {{MEX/nhn}}
| Tlacatiyan_ixeliuhca1 = Tlahtohcayotl
| Xeliuhca1 = {{MX-BC/nhn}}
| Tlacatiyan_ixeliuhca2 = Altepetlahtohcan
| Xeliuhca2 = [[Tecate altepetlahtohcan|Tecate]]
| Ancayotl = 32°32′11″N 117°02′14″O
| Ixtentli = 637 km<sup>2</sup>
| Huehcapancayotl = [[Cerro Cuchumá]]
| Metros = 31
| Chanehqueh = 108,440
| Pozahuacayotl =
| Tlahtolli = [[Caxtillahtolli]]
| Tlalticpac tliltetl =
| Tlacapohualtextli =
| Altepetzintiliztli = [[14 metztli marzo]], [[1903]]
| Tlacatocaitl = Tecatetecatl
| Altepetequihuah =
| UTC = [[UTC-8]]
| USPS =
| CodigoISO =
| CP =
| CT =
| Lada =
| Nenecuilhuaztli =
| Matlatzalan =
}}
'''Tecate''' ce altepetl ipan tlahtohcayotl [[Baja California]] ipan [[Mexico]].
== Chanehmatiliztli ==
Tecate quipia 108,440 chanehqueh (Censo INEGI xihuitl 2020).
{| class="wikitable"
|-
! Xihuitl
! Chanehqueh
|-
| [[2000]]
| 35 125
|-
| [[2010]]
| 89 333
|-
| [[2020]]
| 108,440
|-
|}
== No xiquitta ==
* [[Baja California]]
== Toquiliztequitl ==
<references/>
== Occe necuazaloliztli ==
{{Baja California}}
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl ipan Baja California]]
rkrbxfio2i21r6grysmwrwlmbvtehpd
503754
503753
2022-08-18T02:02:35Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Nahuatlahtolli}}
{{Toquiliztequitl}}
{{Altepetl1
| Altepetl = Altepetl
| Tlacatiyan ixeliuhca = Altepetl
| Tocaitl = Tecate
| Chantocaitl = Tikati
| Tlaixcopinalli = Vista aérea de Tecate BC.jpg
| Tlalmachiyotl =
| Chimalli = Escudo tecate.jpg
| Pamitl =
| Tlacatiyan = {{MEX/nhn}}
| Tlacatiyan_ixeliuhca1 = Tlahtohcayotl
| Xeliuhca1 = {{MX-BC/nhn}}
| Tlacatiyan_ixeliuhca2 = Altepetlahtohcan
| Xeliuhca2 = [[Tecate altepetlahtohcan|Tecate]]
| Ancayotl = 32°32′11″N 117°02′14″O
| Ixtentli = 637 km<sup>2</sup>
| Huehcapancayotl = [[Cerro Cuchumá]]
| Metros = 31
| Chanehqueh = 108,440
| Pozahuacayotl =
| Tlahtolli = [[Caxtillahtolli]]
| Tlalticpac tliltetl =
| Tlacapohualtextli =
| Altepetzintiliztli = [[14 metztli marzo]], [[1903]]
| Tlacatocaitl = Tecatetecatl
| Altepetequihuah =
| UTC = [[UTC-8]]
| USPS =
| CodigoISO =
| CP =
| CT =
| Lada =
| Nenecuilhuaztli =
| Matlatzalan =
}}
'''Tecate''' ce altepetl ipan tlahtohcayotl [[Baja California]] ipan [[Mexico]].
== Chanehmatiliztli ==
Tecate quipia 108,440 chanehqueh (Censo INEGI xihuitl 2020).
{| class="wikitable"
|-
! Xihuitl
! Chanehqueh
|-
| [[2000]]
| 35 125
|-
| [[2010]]
| 89 333
|-
| [[2020]]
| 108,440
|-
|}
== No xiquitta ==
* [[Baja California]]
== Toquiliztequitl ==
<references/>
== Occe necuazaloliztli ==
{{Baja California}}
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl ipan Baja California]]
6u95guhrk66h5nmg7rojbmzbzhhmocp
Tijuana altepetlahtohcan
0
35461
503752
502877
2022-08-18T02:01:22Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Tepitzin tlahcuilolli}}
{{Altepetlahtohcan ipan Mexico
| Tocaitl = Tijuana altepetlahtohcan
| Chantocaitl = Municipio de Tijuana
| Tlahtohcayotl = Baja California
| Chimalli = Escudo de Tijuana, Baja California.svg
| Tlalmachiyotl = Tijuana BC.svg
| Altepetlahtohcan_icua = [[Tijuana]]
| Ancayotl = 99º 03’ 30” - 99º 13’ 35”
| Huehcapancayotl =
| Tlacatocaitl =
| Tlaixpayotl =
| Chanehqueh = 1,559,683
| Tzintiliztli =
| Tequihuah = Monserrat Caballero Ramírez
| NumSecciones =
| CodigoINEGI = 02004
| Matlatzalantli =
}}
'''Tijuana''' ce [[altepetlahtohcan]] ipan [[Baja California]], ompa [[Mexico]], icua altepeticpac [[Tijuana]].
==Tlalticpacmatiliztli==
Inin altepetlahtohcan ca ancayotl cuaxochtia mictlampa ica [[Tlahtocayotl in Cepanca]], ipan [[California]] tlahtohcayotl, in huitztlampa ica [[Playas de Rosarito altepetlahtohcan]] huan Ensenada, in tonalquizayampa ica [[Tecate altepetlahtohcan]], ihuan in tonalcalaquiyampa ica [[Pacífico ailhuicatl]].
==Teyacanaliztli==
=== Tijuana ixeliuhca ===
[[File:Mapa de las delegaciones de Tijuana.png|centro|miniaturadeimagen|454x454px|Tlalmachiyotl ipan Tijuana]]
===Altepetequihuah===
[[File:TijuanaGovernmentPalace.jpg|thumb|right|220px|"Altepetecpan ipan Tijuana".]]
{| class="wikitable"
|- align=center style="background:#d8edff"
!Tequihuah!!Cahuitl
|-
| [[File:PRI Party (Mexico).svg|18px]] Jorge Ramos Hernández || 2000-2003
|-
| [[File:PRI logo (Mexico).svg|18px]] Carlos Bustamante Anchondo || 2003-2006
|-
| [[File:PRI logo (Mexico).svg|18px]] Jorge Astiazarán Orci || 2006-2009
|-
| [[File:PAN logo (Mexico).svg|18px]] Juan Manuel Gastélum || 2009-2012
|-
| [[File:PAN logo (Mexico).svg|18px]]] Eduardo Terreros Martínez || 2012-2016
|-
| [[File:Morena logo (alt).svg|18px]] Arturo González Cruz || 2016-2018
|-
| [[File:Morena logo (alt).svg|18px]] Karla Patricia Ruiz McFarland || 2018-2020
|-
| [[File:Morena logo (alt).svg|18px]] Monserrat Caballero Ramírez || 2020-2024
|-
|}
==Chanehmatiliztli==
{| class="wikitable"
|- style="background:#cddeff; color:#000000;"
| '''Altepetl''' || '''Chanehqueh'''
|- style="background:#CFCFCF;"
| '''Altepetlahtohcan''' || '''1,559,683'''
|-
| [[Tijuana]] || 1 542 232
|-
| [[Villa del Campo]] || 33 360
|-
| [[Valle de las Palmas]] || 15 070
|-
| [[El Niño]] || 11 692
|-
| [[Parajes del Valle]] || 10 536
|-
| [[Lomas de San Pedro]] || 8 370
|-
| [[Palma Real]] || 6 230
|-
| [[Fraccionamiento Margarita Residencial]] || 6 063
|-
| [[Cuesta Real]] || 4 712
|-
| [[Granjas Familiares La Esperanza]] || 2 335
|-
|}
== Neteicniuhtiliztli ==
=== Ipanocayoh tetitlaniztli ===
Tijuana altepetlahtohcan quipiya 2 ipanocayoh tetitlaniliztli huan 2 tetitlaniztli.
* {{CHNf}} Ipanocayoh Tetitlaniztli [[China]]
* {{USAf}} Ipanocayoh Tetitlaniztli [[Tlahtocayotl in Cepanca]]
* {{GTMf}} Ipanocayoh Tetitlaniztli [[Cuauhtemallan]]
* {{HNDf}} Ipanocayoh Tetitlaniztli [[Honduras]]
* {{SLVf}} Ipanocayoh Tetitlaniztli [[Cozcatlan]]
=== Altepeicniuhcayotl ===
Tijiana altepetlahtohcan ca icniuhcayotl ica ininqueh altepemeh ompa centlalticpac.
{{col-begin}}
{{col-2}}
* {{USAf}} [[San Diego, California|San Diego]] (1998)
* {{POLf}} [[Słubice]] (2010)
* {{MEXf}} [[La Paz, Baja California Sur|La Paz]] (2013)
{{col-2}}
{{col-end}}
== No xiquitta ==
* [[Baja California]]
== Toquiliztequitl ==
<references/>
{{Baja California}}
jphvfdirdi9tl5im8i589ieh0g3he8m
Tecate altepetlahtohcan
0
35666
503751
502876
2022-08-18T02:01:10Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Tepitzin tlahcuilolli}}
{{Altepetlahtohcan ipan Mexico
| Tocaitl = Tecate altepetlahtohcan
| Chantocaitl = Municipio de Tecate
| Tlahtohcayotl = Baja California
| Chimalli = Escudo tecate.jpg
| Tlalmachiyotl = Tecate BC.svg
| Altepetlahtohcan_icua = [[Tecate]]
| Ancayotl = 99º 03’ 30” - 99º 13’ 35”
| Huehcapancayotl =
| Tlacatocaitl =
| Tlaixpayotl =
| Chanehqueh = 101,079
| Tzintiliztli =
| Tequihuah = Edgar Darío Benítez Ruiz
| NumSecciones =
| CodigoINEGI = 02004
| Matlatzalantli =
}}
'''Tecate''' ce [[altepetlahtohcan]] ipan [[Baja California]], ompa [[Mexico]], icua altepeticpac [[Tecate]].
==Tlalticpacmatiliztli==
Inin altepetlahtohcan ca ancayotl cuaxochtia mictlampa ica [[Tlahtocayotl in Cepanca]], ipan [[California]] tlahtohcayotl, in huitztlampa ica [[Ensenada]] huan Mexicali, in tonalquizayampa ica [[Mexicali altepetlahtohcan]], ihuan in tonalcalaquiyampa ica [[Tijuana altepetlahtohcan]].
==Teyacanaliztli==
[[File:Palaciotecate.jpg|thumb|right|200px|"Altepetecpan ipan Tecate".]]
{| class="wikitable"
|- align=center style="background:#d8edff"
!Tequihuah!!Cahuitl
|-
| [[File:PRI Party (Mexico).svg|18px]] Jorge Ramos Hernández || 2000-2003
|-
| [[File:PRI logo (Mexico).svg|18px]] Carlos Bustamante Anchondo || 2003-2006
|-
| [[File:PRI logo (Mexico).svg|18px]] Jorge Astiazarán Orci || 2006-2009
|-
| [[File:PAN logo (Mexico).svg|18px]] Juan Manuel Gastélum || 2009-2012
|-
| [[File:PAN logo (Mexico).svg|18px]]] Eduardo Terreros Martínez || 2012-2016
|-
| [[File:Morena logo (alt).svg|18px]] Zulema Adams Pereyra || 2016-2018
|-
| [[File:Morena logo (alt).svg|18px]] Dora Nidia Ruiz Chávez || 2018-2020
|-
| [[File:Morena logo (alt).svg|18px]] Edgar Darío Benítez Ruiz || 2020-2024
|-
|}
==Chanehmatiliztli==
{| class="wikitable"
|- style="background:#cddeff; color:#000000;"
| '''Altepetl''' || '''Chanehqueh'''
|- style="background:#CFCFCF;"
| '''Altepetlahtohcan''' || '''101,079'''
|-
| [[Tecate]] || 81,059
|-
| [[Nueva Colonia Hindú]] || 5,254
|-
| [[Cereso de Hongo]] || 4,679
|-
| [[Hacienda Tecate]] || 2,572
|-
| [[Luis Echeverria Álvarez]] || 2,459
|-
| [[Valle de Las Palmas]] || 1,685
|-
| [[La Rumorosa]] || 1,677
|-
|}
== No xiquitta ==
* [[Baja California]]
== Toquiliztequitl ==
<references/>
{{Baja California}}
cs4orbvjbw16jb2dmd4ia5b99q0zrc1
Mexicali altepetlahtohcan
0
35849
503747
502872
2022-08-18T02:00:20Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Tepitzin tlahcuilolli}}
{{Altepetlahtohcan ipan Mexico
| Tocaitl = Mexicali altepetlahtohcan
| Chantocaitl = Municipio de Mexicali
| Tlahtohcayotl = Baja California
| Chimalli = Escudo de armas de Mexicali.svg
| Tlalmachiyotl = Mexicali en Baja California.svg
| Altepetlahtohcan_icua = [[Mexicali]]
| Ancayotl = 99º 03’ 30” - 99º 13’ 35”
| Huehcapancayotl =
| Tlacatocaitl =
| Tlaixpayotl =
| Chanehqueh = 936,826
| Tzintiliztli =
| Tequihuah = Norma Alicia Bustamante Martínez
| NumSecciones =
| CodigoINEGI = 02004
| Matlatzalantli =
}}
'''Mexicali''' ce [[altepetlahtohcan]] ipan [[Baja California]], ompa [[Mexico]], icua altepeticpac [[Mexicali]].
==Tlalticpacmatiliztli==
Inin altepetlahtohcan ca ancayotl cuaxochtia mictlampa ica [[Tlahtocayotl in Cepanca]], ipan [[California]] tlahtohcayotl, canah huitztlampa ica [[San Felipe altepetlahtohcan, Baja California|San Felipe]] huan Tecate, canah tonalquizayampa ica [[San Luis Río Colorado altepetlahtohcan]] ompa Sonora, ihuan canah tonalcalaquiyampa ica [[Tecate altepetlahtohcan]].
==Teyacanaliztli==
[[File:Ayuntamiento de Mexicali.jpg|thumb|right|200px|"Altepetecpan ipan Mexicali".]]
{| class="wikitable"
|- align=center style="background:#d8edff"
!Tequihuah!!Cahuitl
|-
| [[File:PRI Party (Mexico).svg|18px]] Jorge Ramos Hernández || 2000-2003
|-
| [[File:PRI logo (Mexico).svg|18px]] Carlos Bustamante Anchondo || 2003-2006
|-
| [[File:PRI logo (Mexico).svg|18px]] Jorge Astiazarán Orci || 2006-2009
|-
| [[File:PAN logo (Mexico).svg|18px]] Juan Manuel Gastélum || 2009-2012
|-
| [[File:PAN logo (Mexico).svg|18px]]] Eduardo Terreros Martínez || 2012-2016
|-
| [[File:Morena logo (alt).svg|18px]] Marina del Pilar Ávila Olmeda || 2016-2018
|-
| [[File:Morena logo (alt).svg|18px]] María Guadalupe Mora Quiñonez || 2018-2020
|-
| [[File:Morena logo (alt).svg|18px]] Norma Alicia Bustamante Martínez || 2020-2024
|-
|}
==Chanehmatiliztli==
{| class="wikitable"
|- style="background:#cddeff; color:#000000;"
| '''Altepetl''' || '''Chanehqueh'''
|- style="background:#CFCFCF;"
| '''Altepetlahtohcan''' || '''936,826'''
|-
| [[Mexicali]] || 81,059
|-
| [[Algodones]] || 5,254
|-
| [[Bataquéz]] || 4,679
|-
| [[Altepetl Guadalupe Victoria]] || 2,572
|-
| [[Altepetl Morelos]] || 2,459
|-
| [[Altepetl Coahuila]] || 1,685
|-
| [[Santa Isabel]] || 1,677
|-
|}
== No xiquitta ==
* [[Baja California]]
== Toquiliztequitl ==
<references/>
{{Baja California}}
m8fsr4t883vjemu7rs5h82klqy2h24x
Ensenada altepetlahtohcan
0
35953
503746
502870
2022-08-18T02:00:07Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Tepitzin tlahcuilolli}}
{{Altepetlahtohcan ipan Mexico
| Tocaitl = Ensenada altepetlahtohcan
| Chantocaitl = Municipio de Ensenada
| Tlahtohcayotl = Baja California
| Chimalli = Escudo de Ensenada.svg
| Tlalmachiyotl = Ensenada BC.svg
| Altepetlahtohcan_icua = [[Tecate]]
| Ancayotl = 99º 03’ 30” - 99º 13’ 35”
| Huehcapancayotl =
| Tlacatocaitl =
| Tlaixpayotl = 466,814
| Chanehqueh =
| Tzintiliztli =
| Tequihuah = Armando Ayala Robles
| NumSecciones =
| CodigoINEGI = 02004
| Matlatzalantli =
}}
'''Ensenada''' ce [[altepetlahtohcan]] ipan [[Baja California]], ompa [[Mexico]], icua altepeticpac [[Ensenada]].
==Tlalticpacmatiliztli==
Inin altepetlahtohcan ca ancayotl cuaxochtia mictlampa ica [[Playas de Rosarito altepetlahtohcan]], [[Tijuana altepetlahtohcan]] huan [[Tecate altepetlahtohcan]], canah in huitztlampa ica [[San Quintín altepetlahtohcan]], canah in tonalquizayampa ica [[Mexicali altepetlahtohcan]] huan [[San Felipe altepetlahtohcan, Baja California|San Felipe]], ihuan in tonalcalaquiyampa ica [[Pacífico ailhuicatl]].
==Teyacanaliztli==
[[File:Palacio municipal Ensenada.jpg|thumb|right|200px|"Altepetecpan ipan Ensenada".]]
{| class="wikitable"
|- align=center style="background:#d8edff"
!Tequihuah!!Cahuitl
|-
| [[File:PRI Party (Mexico).svg|18px]] Jorge Ramos Hernández || 2000-2003
|-
| [[File:PRI logo (Mexico).svg|18px]] Carlos Bustamante Anchondo || 2003-2006
|-
| [[File:PRI logo (Mexico).svg|18px]] Jorge Astiazarán Orci || 2006-2009
|-
| [[File:PAN logo (Mexico).svg|18px]] Juan Manuel Gastélum || 2009-2012
|-
| [[File:PAN logo (Mexico).svg|18px]]] Eduardo Terreros Martínez || 2012-2016
|-
| [[File:Morena logo (alt).svg|18px]] Zulema Adams Pereyra || 2016-2018
|-
| [[File:Morena logo (alt).svg|18px]] Dora Nidia Ruiz Chávez || 2018-2020
|-
| [[File:Morena logo (alt).svg|18px]] Armando Ayala Robles || 2020-2024
|-
|}
==Chanehmatiliztli==
{| class="wikitable"
|- style="background:#cddeff; color:#000000;"
| '''Altepetl''' || '''Chanehqueh'''
|- style="background:#CFCFCF;"
| '''Altepetlahtohcan''' || '''466,814'''
|-
| [[Ensenada]] || 260,075
|-
| [[Maneadero]] || 31,006
|-
| [[El Sauzal de Rodríguez]] || 8,856
|-
| [[Ojos Negros]] || 4,523
|-
| [[Punta Colonet]] || 2,717
|-
| [[San Vicente]] || 2,459
|-
| [[La Misión]] || 220
|-
|}
== No xiquitta ==
* [[Baja California]]
== Toquiliztequitl ==
<references/>
{{Baja California}}
dit4n5bc18dcic63qkzwxr00mvkpcj4
Playas de Rosarito altepetlahtohcan
0
35955
503748
502873
2022-08-18T02:00:32Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Tepitzin tlahcuilolli}}
{{Altepetlahtohcan ipan Mexico
| Tocaitl = Playas de Rosarito altepetlahtohcan
| Chantocaitl = Municipio de Playas de Rosarito
| Tlahtohcayotl = Baja California
| Chimalli = Escudo de Playas de Rosarito.svg
| Tlalmachiyotl = Playas de Rosarito BC.svg
| Altepetlahtohcan_icua = [[Rosarito]]
| Ancayotl = 99º 03’ 30” - 99º 13’ 35”
| Huehcapancayotl =
| Tlacatocaitl =
| Tlaixpayotl =
| Chanehqueh = 90,668
| Tzintiliztli =
| Tequihuah =
| NumSecciones =
| CodigoINEGI = 02004
| Matlatzalantli =
}}
'''Playas de Rosarito''' ce [[altepetlahtohcan]] ipan [[Baja California]], ompa [[Mexico]], icua altepeticpac [[Rosarito]].
==Tlalticpacmatiliztli==
Inin altepetlahtohcan ca ancayotl cuaxochtia mictlampa ica [[Tijuana altepetlahtohcan]], canah in huitztlampa ica [[Ensenada altepetlahtohcan]], canah in tonalquizayampa ica [[Tijuana altepetlahtohcan]] ihuan in tonalcalaquiyampa ica [[Pacífico ailhuicatl]].
==Teyacanaliztli==
[[File:Palacio municipal Playas de Rosarito.png|thumb|right|200px|"Altepetecpan ipan Rosarito".]]
{| class="wikitable"
|- align=center style="background:#d8edff"
!Tequihuah!!Cahuitl
|-
| [[File:PRI Party (Mexico).svg|18px]] Jorge Ramos Hernández || 2000-2003
|-
| [[File:PRI logo (Mexico).svg|18px]] Carlos Bustamante Anchondo || 2003-2006
|-
| [[File:PRI logo (Mexico).svg|18px]] Jorge Astiazarán Orci || 2006-2009
|-
| [[File:PAN logo (Mexico).svg|18px]] Juan Manuel Gastélum || 2009-2012
|-
| [[File:PAN logo (Mexico).svg|18px]]] Eduardo Terreros Martínez || 2012-2016
|-
| [[File:Morena logo (alt).svg|18px]] Zulema Adams Pereyra || 2016-2018
|-
| [[File:Morena logo (alt).svg|18px]] Dora Nidia Ruiz Chávez || 2018-2020
|-
| [[File:Morena logo (alt).svg|18px]] Araceli Brown || 2020-2024
|-
|}
==Chanehmatiliztli==
{| class="wikitable"
|- style="background:#cddeff; color:#000000;"
| '''Altepetl''' || '''Chanehqueh'''
|- style="background:#CFCFCF;"
| '''Altepetlahtohcan''' || '''90,668'''
|-
| [[Rosarito]] || 56,887
|-
| [[Ejido Plan Libertador]] || 4,938
|-
| [[Primo Tapia]] || 3,969
|-
| [[Colonia Morelos]] || 991
|-
|}
== No xiquitta ==
* [[Baja California]]
== Toquiliztequitl ==
<references/>
{{Baja California}}
aofwlxdsztyf1zgsqwhgp2tgr6femwp
San Felipe altepetlahtohcan, Baja California
0
35956
503749
502874
2022-08-18T02:00:44Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Tepitzin tlahcuilolli}}
{{Altepetlahtohcan ipan Mexico
| Tocaitl = San Felipe altepetlahtohcan
| Chantocaitl = Municipio de San Felipe
| Tlahtohcayotl = Baja California
| Chimalli =
| Tlalmachiyotl = San Felipe BC.svg
| Altepetlahtohcan_icua = [[San Felipe, Baja California|San Felipe]]
| Ancayotl = 31° 01′ 39″ N 114° 50′ 07″ O
| Huehcapancayotl =
| Tlacatocaitl =
| Tlaixpayotl =
| Chanehqueh = 108,440
| Tzintiliztli = [[2 metztli julio]] xiuhpan [[2021]]
| Tequihuah = José Luis Dagnino López
| NumSecciones =
| CodigoINEGI = 02007
| Matlatzalantli =
}}
'''San Felipe''' ce [[altepetlahtohcan]] ipan [[Baja California]], ompa [[Mexico]], icua altepeticpac [[Ensenada]].
==Tlalticpacmatiliztli==
Inin altepetlahtohcan ca ancayotl cuaxochtia mictlampa ica [[Mexicali altepetlahtohcan]], canah in huitztlampa ica [[San Quintín altepetlahtohcan]], canah in tonalquizayampa ica [[California ayollohco]], ihuan in tonalcalaquiyampa ica [[Ensenada altepetlahtohcan]] huan [[San Quintín altepetlahtohcan]].
==Teyacanaliztli==
[[File:Arcos de san felipe.jpg|thumb|right|200px|"Altepetecpan ipan San Felipe".]]
{| class="wikitable"
|- align=center style="background:#d8edff"
!Tequihuah!!Cahuitl
|-
| [[File:Morena logo (alt).svg|18px]] José Luis Dagnino López || 2021-2024
|-
|}
==Chanehmatiliztli==
{| class="wikitable"
|- style="background:#cddeff; color:#000000;"
| '''Altepetl''' || '''Chanehqueh'''
|- style="background:#CFCFCF;"
| '''Altepetlahtohcan''' || '''108,440'''
|-
| [[San Felipe, Baja California|San Felipe]] || 81,059
|-
| [[El Chinero]] || 5,254
|-
| [[Puertecitos]] || 1,685
|-
| [[La Curva]] || 1,677
|-
|}
== No xiquitta ==
* [[Baja California]]
== Toquiliztequitl ==
<references/>
{{Baja California}}
d6hqx82pfda7vs7p6f0ynphod6vkav2
San Quintín altepetlahtohcan
0
35957
503750
502875
2022-08-18T02:00:57Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Tepitzin tlahcuilolli}}
{{Altepetlahtohcan ipan Mexico
| Tocaitl = San Quintín altepetlahtohcan
| Chantocaitl = Municipio de San Quintín
| Tlahtohcayotl = Baja California
| Chimalli = Escudo Municipio San Quintín.jpg
| Tlalmachiyotl = San Quintín BC.svg
| Altepetlahtohcan_icua = [[San Quintín, Baja California|San Quintín]]
| Ancayotl = 29° 32′ 00″ N 114° 30′ 00″ O
| Huehcapancayotl =
| Tlacatocaitl =
| Tlaixpayotl =
| Chanehqueh = 108,440
| Tzintiliztli =
| Tequihuah = Jorge Alberto López Peralta
| NumSecciones =
| CodigoINEGI = 02006
| Matlatzalantli =
}}
'''San Quintín''' ce [[altepetlahtohcan]] ipan [[Baja California]], ompa [[Mexico]], icua altepeticpac [[San Quintín, Baja California|San Quintín]].
==Tlalticpacmatiliztli==
Inin altepetlahtohcan ca ancayotl cuaxochtia mictlampa ica [[Ensenada altepetlahtohcan]], canah in huitztlampa ica [[Baja California Sur]], canah in tonalquizayampa ica [[California ayollohco]] huan [[San Felipe altepetlahtohcan, Baja California|San Felipe]], ihuan in tonalcalaquiyampa ica [[Pacífico ailhuicatl]].
==Teyacanaliztli==
[[File:Centro de Gobierno, San Quintín, BC, Mexico.jpg|thumb|right|200px|"Altepetecpan ipan San Quintín".]]
{| class="wikitable"
|- align=center style="background:#d8edff"
!Tequihuah!!Cahuitl
|-
| [[File:Escudo Municipio San Quintín.jpg|18px]] Jorge Alberto López Peralta || 2021-2024
|-
|}
==Chanehmatiliztli==
{| class="wikitable"
|- style="background:#cddeff; color:#000000;"
| '''Altepetl''' || '''Chanehqueh'''
|- style="background:#CFCFCF;"
| '''Altepetlahtohcan''' || '''108,440'''
|-
| [[Lázaro Cárdenas]] || 18,829
|-
| [[Vicente Guerrero]] || 13,876
|-
| [[Camalú]] || 11,272
|-
| [[Emiliano Zapata, Baja California|Emiliano Zapata]] || 9,636
|-
| [[San Quintín, Baja California|San Quintín]] || 4,754
|-
| [[Bahía de los Ángeles]] || 459
|-
| [[Cataviña]] || 146
|-
|}
== No xiquitta ==
* [[Baja California]]
== Toquiliztequitl ==
<references/>
{{Baja California}}
69ubrswm83h8pc93fd7x843l34rbpwn
Ehecatepec
0
35991
503731
503525
2022-08-17T20:42:49Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE2_NHN2_NCI1=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tecpantlahtolli}}
[[File:El Caracol Ecatepec.jpg|thumb|200px|Altepetl Ehecatepec ompa ahcopa.]]
Ehecatepec ce hueyaltepetl ipan [[Tlahtocayotl Mexihco]], itoca caxtillantlahtoltica; ''Ecatepec de Morelos''. Ehecatepec quipia chanehqueh, in altepetl ocachi chantiloc ipan Mexihco.
==Tlaltocaitl==
In tlaltocaitl '''Ehecatepec''' ce nahuatlahtolli hualla itechpa yei tlahtolli, [[ehecatl]] ihuan [[tepetl]].
==Oc no xiquitta==
==Neltlahtoliztli==
<references/>
==Tlahtolcaquiliztiloni==
{{Notetag/end}}
=={{Links}}==
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl ipan Mexihco]]
7ux8gch7t7newyke4zcr7ug4r02hey1
503732
503731
2022-08-17T20:44:19Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE2_NHN2_NCI1=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tecpantlahtolli}}
[[File:El Caracol Ecatepec.jpg|thumb|200px|Altepetl Ehecatepec ompa ahcopa.]]
Ehecatepec ce hueyaltepetl ipan [[Tlahtocayotl Mexihco]], itoca caxtillantlahtoltica; ''Ecatepec de Morelos''. Ehecatepec quipia 1,643,623 chanehqueh, in altepetl ocachi chantiloc ipan Mexihco.
==Tlaltocaitl==
In tlaltocaitl '''Ehecatepec''' ce nahuatlahtolli hualla itechpa yei tlahtolli, [[ehecatl]] ihuan [[tepetl]].
==Oc no xiquitta==
==Neltlahtoliztli==
<references/>
==Tlahtolcaquiliztiloni==
{{Notetag/end}}
=={{Links}}==
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl ipan Mexihco]]
8w0jofa5u9ys6hudfqv2dqaorwr9gow
503733
503732
2022-08-17T20:45:17Z
Koatochij
19758
/* Tlaltocaitl */
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE2_NHN2_NCI1=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tecpantlahtolli}}
[[File:El Caracol Ecatepec.jpg|thumb|200px|Altepetl Ehecatepec ompa ahcopa.]]
Ehecatepec ce hueyaltepetl ipan [[Tlahtocayotl Mexihco]], itoca caxtillantlahtoltica; ''Ecatepec de Morelos''. Ehecatepec quipia 1,643,623 chanehqueh, in altepetl ocachi chantiloc ipan Mexihco.
==Tlaltocaitl==
In tlaltocaitl '''Ehecatepec''' ce nahuatlahtolli hualla itechpa yei tlahtolli, [[ehecatl]] ihuan [[tepetl]].
==Cemanahuacayotl==
==Oc no xiquitta==
==Neltlahtoliztli==
<references/>
==Tlahtolcaquiliztiloni==
{{Notetag/end}}
=={{Links}}==
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl ipan Mexihco]]
r6co8icn2vsecs3dl8oxwd1r8jqj5fq
503734
503733
2022-08-17T20:49:41Z
Koatochij
19758
/* Cemanahuacayotl */
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE2_NHN2_NCI1=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tecpantlahtolli}}
[[File:El Caracol Ecatepec.jpg|thumb|200px|Altepetl Ehecatepec ompa ahcopa.]]
Ehecatepec ce hueyaltepetl ipan [[Tlahtocayotl Mexihco]], itoca caxtillantlahtoltica; ''Ecatepec de Morelos''. Ehecatepec quipia 1,643,623 chanehqueh, in altepetl ocachi chantiloc ipan Mexihco.
==Tlaltocaitl==
In tlaltocaitl '''Ehecatepec''' ce nahuatlahtolli hualla itechpa yei tlahtolli, [[ehecatl]] ihuan [[tepetl]].
==Cemanahuacayotl==
Inin altepetl cuaxochtia in mictlampan ica [[Venta de Carpio]], in huitztlampan ica [[Tolpetlac]], in cihuatlampa ica [[Coacalco], ihuan in tlalcopa ica [[Altepetl Azteca]] ihuan [[Aragón]].
==Oc no xiquitta==
==Neltlahtoliztli==
<references/>
==Tlahtolcaquiliztiloni==
{{Notetag/end}}
=={{Links}}==
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl ipan Mexihco]]
dqn8i7h5roylsxve4ftxp2phriocaim
503735
503734
2022-08-17T20:52:01Z
Koatochij
19758
/* Cemanahuacayotl */
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE2_NHN2_NCI1=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tecpantlahtolli}}
[[File:El Caracol Ecatepec.jpg|thumb|200px|Altepetl Ehecatepec ompa ahcopa.]]
Ehecatepec ce hueyaltepetl ipan [[Tlahtocayotl Mexihco]], itoca caxtillantlahtoltica; ''Ecatepec de Morelos''. Ehecatepec quipia 1,643,623 chanehqueh, in altepetl ocachi chantiloc ipan Mexihco.
==Tlaltocaitl==
In tlaltocaitl '''Ehecatepec''' ce nahuatlahtolli hualla itechpa yei tlahtolli, [[ehecatl]] ihuan [[tepetl]].
==Cemanahuacayotl==
Inin altepetl cuaxochtia in ompa mictlampan ica [[Venta de Carpio]], in ompa huitztlampan ica [[Tolpetlac]], in ompa cihuatlampan ica [[Coacalco]], ihuan in ompa tlapcopan ica [[Altepetl Azteca]] ihuan [[Aragón]].
==Oc no xiquitta==
==Neltlahtoliztli==
<references/>
==Tlahtolcaquiliztiloni==
{{Notetag/end}}
=={{Links}}==
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl ipan Mexihco]]
kzfsf3rep2id66rpsnl1vy3dvc6qpkc
503736
503735
2022-08-17T20:58:58Z
Koatochij
19758
/* Cemanahuacayotl */
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE2_NHN2_NCI1=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tecpantlahtolli}}
[[File:El Caracol Ecatepec.jpg|thumb|200px|Altepetl Ehecatepec ompa ahcopa.]]
Ehecatepec ce hueyaltepetl ipan [[Tlahtocayotl Mexihco]], itoca caxtillantlahtoltica; ''Ecatepec de Morelos''. Ehecatepec quipia 1,643,623 chanehqueh, in altepetl ocachi chantiloc ipan Mexihco.
==Tlaltocaitl==
In tlaltocaitl '''Ehecatepec''' ce nahuatlahtolli hualla itechpa yei tlahtolli, [[ehecatl]] ihuan [[tepetl]].
==Cemanahuacayotl==
Inin altepetl cuaxochtia in ompa mictlampa ica [[Venta de Carpio]], in ompa huitztlampa ica [[Tolpetlac]], in ompa cihuatlampa ica [[Coacalco]], ihuan in ompa tlapcopa ica [[Altepetl Azteca]] ihuan [[Aragón]].
==Oc no xiquitta==
==Neltlahtoliztli==
<references/>
==Tlahtolcaquiliztiloni==
{{Notetag/end}}
=={{Links}}==
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl ipan Mexihco]]
gz4jhulqlutgpzqqelrrgb8vcy65zsx
503737
503736
2022-08-17T21:01:13Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE2_NHN2_NCI1=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tecpantlahtolli}}
[[File:El Caracol Ecatepec.jpg|thumb|200px|Altepetl Ehecatepec ompa ahcopa.]]
'''Ehecatepec''' ce hueyaltepetl ipan [[Tlahtocayotl Mexihco]], (itoca caxtillantlahtoltica; ''Ecatepec de Morelos'' ahnozo ''San Cristóbal Ecatepec''). Ehecatepec quipia 1,643,623 chanehqueh, in altepetl ocachi chantiloc ipan Mexihco.
==Tlaltocaitl==
In tlaltocaitl '''Ehecatepec''' ce nahuatlahtolli hualla itechpa yei tlahtolli, [[ehecatl]] ihuan [[tepetl]].
==Cemanahuacayotl==
Inin altepetl cuaxochtia in ompa mictlampa ica [[Venta de Carpio]], in ompa huitztlampa ica [[Tolpetlac]], in ompa cihuatlampa ica [[Coacalco]], ihuan in ompa tlapcopa ica [[Altepetl Azteca]] ihuan [[Aragón]].
==Oc no xiquitta==
==Neltlahtoliztli==
<references/>
==Tlahtolcaquiliztiloni==
{{Notetag/end}}
=={{Links}}==
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl ipan Mexihco]]
m5dl5oiplx6lnb3i7e213yhc3fzow9w
503743
503737
2022-08-17T22:26:46Z
Koatochij
19758
/* Tlaltocaitl */
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE2_NHN2_NCI1=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tecpantlahtolli}}
[[File:El Caracol Ecatepec.jpg|thumb|200px|Altepetl Ehecatepec ompa ahcopa.]]
'''Ehecatepec''' ce hueyaltepetl ipan [[Tlahtocayotl Mexihco]], (itoca caxtillantlahtoltica; ''Ecatepec de Morelos'' ahnozo ''San Cristóbal Ecatepec''). Ehecatepec quipia 1,643,623 chanehqueh, in altepetl ocachi chantiloc ipan Mexihco.
==Tlaltocaitl==
In tlaltocaitl '''Ehecatepec''' ce nahuatlahtolli huallauh itechpa yei tlahtolli, [[ehecatl]] ihuan [[tepetl]]. Itoca yei tlahtolli, ic ce Eheca-, ic ome -tepe- ihuan ic yei -co; moihtoa in tocaitl como Ehecatepec.
==Cemanahuacayotl==
Inin altepetl cuaxochtia in ompa mictlampa ica [[Venta de Carpio]], in ompa huitztlampa ica [[Tolpetlac]], in ompa cihuatlampa ica [[Coacalco]], ihuan in ompa tlapcopa ica [[Altepetl Azteca]] ihuan [[Aragón]].
==Oc no xiquitta==
==Neltlahtoliztli==
<references/>
==Tlahtolcaquiliztiloni==
{{Notetag/end}}
=={{Links}}==
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl ipan Mexihco]]
jrygb1kfqhuilij9bzf7xuhvwxwhjwc
503744
503743
2022-08-17T22:27:32Z
Koatochij
19758
/* Tlaltocaitl */
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE2_NHN2_NCI1=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tecpantlahtolli}}
[[File:El Caracol Ecatepec.jpg|thumb|200px|Altepetl Ehecatepec ompa ahcopa.]]
'''Ehecatepec''' ce hueyaltepetl ipan [[Tlahtocayotl Mexihco]], (itoca caxtillantlahtoltica; ''Ecatepec de Morelos'' ahnozo ''San Cristóbal Ecatepec''). Ehecatepec quipia 1,643,623 chanehqueh, in altepetl ocachi chantiloc ipan Mexihco.
==Tlaltocaitl==
In tlaltocaitl '''Ehecatepec''' ce nahuatlahtolli huallauh itechpa yei tlahtolli, [[ehecatl]] ihuan [[tepetl]]. Itoca yei tlahtolli, ic ce Eheca-, ic ome -tepe- ihuan ic yeppa -co; moihtoa in tocaitl como Ehecatepec.
==Cemanahuacayotl==
Inin altepetl cuaxochtia in ompa mictlampa ica [[Venta de Carpio]], in ompa huitztlampa ica [[Tolpetlac]], in ompa cihuatlampa ica [[Coacalco]], ihuan in ompa tlapcopa ica [[Altepetl Azteca]] ihuan [[Aragón]].
==Oc no xiquitta==
==Neltlahtoliztli==
<references/>
==Tlahtolcaquiliztiloni==
{{Notetag/end}}
=={{Links}}==
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl ipan Mexihco]]
e38nsuvupa6aktiy6bs9vwtj9agl5kc
Ehekatepek
0
36082
503702
503594
2022-08-17T16:14:15Z
Koatochij
19758
/* Chanehtilistli */
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE1_NHN2_NCI2=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tlahkwilolli-MEX}}
{{Altepetlalli|Tlacatiyan={{MEX}}|Chantocaitl=San Cristóbal Ecatepec|PPC=38 697|PIB=24 888|Huehcapancayotl=500|Matlatzalantocaitl=Ehekatepek iteposamaw|Matlatzalan=http://www.ecatepec.gob.mx/|Lada=(+52) 591|CP=67100|Tepachoani=Fernando Vilchis Contreras|Tlalmachiyotl=|Chimalli=Ehecatepec.jpg|Tlacatiyan ixeliuhca=|Tlatilantli={{MX-MEX}}|Tocaitl=Ehekatepek|UTC=[[UTC-6]]|IDH=0.915 (5 tlen 51º)|Pozahuacayotl=4573.24|Chanehqueh=1 643 623|Tlalticpac tliltetl=25°40′39″ M, 100°15′35″ I|Ixtentli=118.4|fundación_fechas=<br/>4 tlen [[eneroh]], [[1716]]. Francisco Antonio de Barbadillo Vitoria|fundación_hitos= • Altepewaltilistli|tzintiliztli=Pewkayotl|INEGI=130280001|Altepetlalli=[[Altepetlalli Ehekatepek]]|Tlacatocaitl=Ehekatepekatl|Ciudad=Kena|Tlaixcopinalmeh={{Tlaixkopinalmeh
| foto2a = Ecatepec Parque El Reloj.jpg{{!}}
| foto2b = Kiosco San Cristóbal Ecatepec.jpg{{!}}
| foto3a = M-15-169-04-00.JPG{{!}}
| foto4a = Puente de Fierro de Gustave Eiffel.jpg{{!}}
| foto4b = Ehécatl Dios del Viento.jpg{{!}}
| foto5a = Museo Casa de Morelos 2013 02.JPG{{!}}
| espaciado = 3
| borde = 0
| tamaño = 275
| color = #FFFFFF
}}}}
Altepetl '''Ehekatepek''' ([[kastiahtlahtolli]]: '''Ecatepec de Morelos'''), inin chinanko tlatilantok ompah [[Tlatilantli Mexko]], pan Mexko tlalli. Kipiya 1,643,623 chanehkeh. Nochimeh masewalmeh.
== Tlaltokayotl ==
San niman pewki motokaxtia «Ehekatepek», senkah inintokah ialtepe walla tlen eyi nawatlahtolli. Miak masewalmeh kineltokah wallaw tlen «Ehekatl» so «Ehekatepetl» (seyok Ehekateotl itokah) pampa tiopixketl Bernardino de Sahagún (xvi wxk.) kiihkwilohki ne tokayotl wallaw tlen «[[ehekatl]]», iometlahtol «[[tepetl]]» ika tsontlanketl -ko.
== Chanehtilistli ==
Ehekatepek kipiya 1,643,623 chanehkeh (Censo INEGI xiwitl 2020).<ref>[https://mexico.pueblosamerica.com/i/ecatepec-de-morelos/ ''Pueblos de América'', Tlatilantli Mexko, Ehekatepkc altepetlalli; 24 metstli hulioh iyok 2022 xiwitl.] {{Spa}}</ref>
{| class="wikitable"
|-
! Xiwitl
! Chanehkeh
|-
| [[2000]]
| 1 621 827
|-
| [[2010]]
| 1 655 015
|-
| [[2020]]
| 1 643 623
|-
|}
== No xikitta ==
* [[Tlatilantli Mexko]]
* [[Mexko]]
== Tlahtolkakilistilonih ==
<references/>
== Seyok amamatlatsalan ==
* [http://www.ecatepec.gob.mx/ Amamatlatsalan tlen Ecatepec de Morelos.]
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl pan Mexko]]
2p4tjy33p38uu9y71xvz7xtiwq3jewv
503703
503702
2022-08-17T16:15:50Z
Koatochij
19758
/* Tlaltokayotl */
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE1_NHN2_NCI2=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tlahkwilolli-MEX}}
{{Altepetlalli|Tlacatiyan={{MEX}}|Chantocaitl=San Cristóbal Ecatepec|PPC=38 697|PIB=24 888|Huehcapancayotl=500|Matlatzalantocaitl=Ehekatepek iteposamaw|Matlatzalan=http://www.ecatepec.gob.mx/|Lada=(+52) 591|CP=67100|Tepachoani=Fernando Vilchis Contreras|Tlalmachiyotl=|Chimalli=Ehecatepec.jpg|Tlacatiyan ixeliuhca=|Tlatilantli={{MX-MEX}}|Tocaitl=Ehekatepek|UTC=[[UTC-6]]|IDH=0.915 (5 tlen 51º)|Pozahuacayotl=4573.24|Chanehqueh=1 643 623|Tlalticpac tliltetl=25°40′39″ M, 100°15′35″ I|Ixtentli=118.4|fundación_fechas=<br/>4 tlen [[eneroh]], [[1716]]. Francisco Antonio de Barbadillo Vitoria|fundación_hitos= • Altepewaltilistli|tzintiliztli=Pewkayotl|INEGI=130280001|Altepetlalli=[[Altepetlalli Ehekatepek]]|Tlacatocaitl=Ehekatepekatl|Ciudad=Kena|Tlaixcopinalmeh={{Tlaixkopinalmeh
| foto2a = Ecatepec Parque El Reloj.jpg{{!}}
| foto2b = Kiosco San Cristóbal Ecatepec.jpg{{!}}
| foto3a = M-15-169-04-00.JPG{{!}}
| foto4a = Puente de Fierro de Gustave Eiffel.jpg{{!}}
| foto4b = Ehécatl Dios del Viento.jpg{{!}}
| foto5a = Museo Casa de Morelos 2013 02.JPG{{!}}
| espaciado = 3
| borde = 0
| tamaño = 275
| color = #FFFFFF
}}}}
Altepetl '''Ehekatepek''' ([[kastiahtlahtolli]]: '''Ecatepec de Morelos'''), inin chinanko tlatilantok ompah [[Tlatilantli Mexko]], pan Mexko tlalli. Kipiya 1,643,623 chanehkeh. Nochimeh masewalmeh.
== Tlaltokayotl ==
San niman pewki motokaxtia «Ehekatepek», senkah inintokah ialtepe walla tlen eyi nawatlahtolli. Miak masewalmeh kineltokah wallaw tlen «Ehekatl» so «Ehekatepetl» (seyok Ehekatiotl so Ketsalkowatl itokah) pampa tiopixketl Bernardino de Sahagún (xvi wxk.) kiihkwilohki ne tokayotl wallaw tlen «[[ehekatl]]», iometlahtol «[[tepetl]]» ika tsontlanketl -ko.
== Chanehtilistli ==
Ehekatepek kipiya 1,643,623 chanehkeh (Censo INEGI xiwitl 2020).<ref>[https://mexico.pueblosamerica.com/i/ecatepec-de-morelos/ ''Pueblos de América'', Tlatilantli Mexko, Ehekatepkc altepetlalli; 24 metstli hulioh iyok 2022 xiwitl.] {{Spa}}</ref>
{| class="wikitable"
|-
! Xiwitl
! Chanehkeh
|-
| [[2000]]
| 1 621 827
|-
| [[2010]]
| 1 655 015
|-
| [[2020]]
| 1 643 623
|-
|}
== No xikitta ==
* [[Tlatilantli Mexko]]
* [[Mexko]]
== Tlahtolkakilistilonih ==
<references/>
== Seyok amamatlatsalan ==
* [http://www.ecatepec.gob.mx/ Amamatlatsalan tlen Ecatepec de Morelos.]
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl pan Mexko]]
6dhrq9xeb18rhzrhv7ayrsspfwwvh5w
503705
503703
2022-08-17T16:24:02Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE1_NHN2_NCI2=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tlahkwilolli-MEX}}
{{Altepetlalli|Tlacatiyan={{MEX}}|Chantocaitl=San Cristóbal Ecatepec|PPC=38 697|PIB=24 888|Huehcapancayotl=500|Matlatzalantocaitl=Ehekatepek iteposamaw|Matlatzalan=http://www.ecatepec.gob.mx/|Lada=(+52) 591|CP=67100|Tepachoani=Fernando Vilchis Contreras|Tlalmachiyotl=|Chimalli=Ehecatepec.jpg|Tlacatiyan ixeliuhca=|Tlatilantli={{MX-MEX}}|Tocaitl=Ehekatepek|UTC=[[UTC-6]]|IDH=0.915 (5 tlen 51º)|Pozahuacayotl=4573.24|Chanehqueh=1 643 623|Tlalticpac tliltetl=25°40′39″ M, 100°15′35″ I|Ixtentli=118.4|fundación_fechas=<br/>4 tlen [[eneroh]], [[1716]]. Francisco Antonio de Barbadillo Vitoria|fundación_hitos= • Altepewaltilistli|tzintiliztli=Pewkayotl|INEGI=130280001|Altepetlalli=[[Altepetlalli Ehekatepek]]|Tlacatocaitl=Ehekatepekatl|Ciudad=Kena|Tlaixcopinalmeh={{Tlaixkopinalmeh
| foto2a = Ecatepec Parque El Reloj.jpg{{!}}
| foto2b = Kiosco San Cristóbal Ecatepec.jpg{{!}}
| foto3a = M-15-169-04-00.JPG{{!}}
| foto4a = Puente de Fierro de Gustave Eiffel.jpg{{!}}
| foto4b = Ehécatl Dios del Viento.jpg{{!}}
| foto5a = Museo Casa de Morelos 2013 02.JPG{{!}}
| espaciado = 3
| borde = 0
| tamaño = 275
| color = #FFFFFF
}}}}
Altepetl '''Ehekatepek''' ([[kastiahtlahtolli]]: '''Ecatepec de Morelos'''), inin chinanko tlatilantok ompah [[Tlatilantli Mexko]], pan Mexko tlalli. Kipiya 1,643,623 chanehkeh. Nochimeh masewalmeh.
== Tlaltokayotl ==
San niman pewki motokaxtia «Ehekatepek», senkah inintokah ialtepe walla tlen eyi nawatlahtolli. Miak masewalmeh kineltokah wallaw tlen «Ehekatl» so «Ehekatepetl» (seyok Ehekatiotl so Ketsalkowatl itokah) pampa tiopixketl Bernardino de Sahagún (xvi wxk.) kiihkwilohki ne tokayotl wallaw tlen «[[ehekatl]]», iometlahtol «[[tepetl]]» ika tsontlanketl -ko.
== Chanehtilistli ==
Ehekatepek kipiya 1,643,623 chanehkeh (Censo INEGI xiwitl 2020).<ref>[https://mexico.pueblosamerica.com/i/ecatepec-de-morelos/ ''Pueblos de América'', Tlatilantli Mexko, Ehekatepkc altepetlalli; 24 metstli hulioh iyok 2022 xiwitl.] {{Spa}}</ref>
{| class="wikitable"
|-
! Xiwitl
! Chanehkeh
|-
| [[2000]]
| 1 621 827
|-
| [[2010]]
| 1 655 015
|-
| [[2020]]
| 1 643 623
|-
|}
== No xikitta ==
* [[Tlatilantli Mexko]]
* [[Mexko]]
== Tlahtolkakilistilonih ==
<references/>
== Seyok amamatlatsalan ==
* [http://www.ecatepec.gob.mx/ Amamatlatsalan tlen Ecatepec de Morelos.]
{{Mexko}}
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl pan Mexko]]
bwpy9rjkpah2g6cw85nbff3s12tkmlf
503707
503705
2022-08-17T16:42:20Z
Koatochij
19758
/* Tlaltokayotl */
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE1_NHN2_NCI2=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tlahkwilolli-MEX}}
{{Altepetlalli|Tlacatiyan={{MEX}}|Chantocaitl=San Cristóbal Ecatepec|PPC=38 697|PIB=24 888|Huehcapancayotl=500|Matlatzalantocaitl=Ehekatepek iteposamaw|Matlatzalan=http://www.ecatepec.gob.mx/|Lada=(+52) 591|CP=67100|Tepachoani=Fernando Vilchis Contreras|Tlalmachiyotl=|Chimalli=Ehecatepec.jpg|Tlacatiyan ixeliuhca=|Tlatilantli={{MX-MEX}}|Tocaitl=Ehekatepek|UTC=[[UTC-6]]|IDH=0.915 (5 tlen 51º)|Pozahuacayotl=4573.24|Chanehqueh=1 643 623|Tlalticpac tliltetl=25°40′39″ M, 100°15′35″ I|Ixtentli=118.4|fundación_fechas=<br/>4 tlen [[eneroh]], [[1716]]. Francisco Antonio de Barbadillo Vitoria|fundación_hitos= • Altepewaltilistli|tzintiliztli=Pewkayotl|INEGI=130280001|Altepetlalli=[[Altepetlalli Ehekatepek]]|Tlacatocaitl=Ehekatepekatl|Ciudad=Kena|Tlaixcopinalmeh={{Tlaixkopinalmeh
| foto2a = Ecatepec Parque El Reloj.jpg{{!}}
| foto2b = Kiosco San Cristóbal Ecatepec.jpg{{!}}
| foto3a = M-15-169-04-00.JPG{{!}}
| foto4a = Puente de Fierro de Gustave Eiffel.jpg{{!}}
| foto4b = Ehécatl Dios del Viento.jpg{{!}}
| foto5a = Museo Casa de Morelos 2013 02.JPG{{!}}
| espaciado = 3
| borde = 0
| tamaño = 275
| color = #FFFFFF
}}}}
Altepetl '''Ehekatepek''' ([[kastiahtlahtolli]]: '''Ecatepec de Morelos'''), inin chinanko tlatilantok ompah [[Tlatilantli Mexko]], pan Mexko tlalli. Kipiya 1,643,623 chanehkeh. Nochimeh masewalmeh.
== Tlaltokayotl ==
San niman pewki motokaxtia «Ehekatepek», senkah inintokah ialtepe walla tlen eyi nawatlahtolli. Miak masewalmeh kineltokah wallaw tlen «Ehekatl» so «Ehekatepetl» (seyok Ehekatiotl so Ketsalkowatl itokah) pampa tiopixketl Bernardino de Sahagún (xvi wxk.) kiihkwilohki ne tokayotl wallaw tlen «[[ehekatl]]», iometlahtol «[[tepetl]]» ika tsontlanketl -ko. Tiopixnih kastiahtlakameh omotokah ''San Cristóbal Ecatepec''.
== Semanawatilistli ==
Pan ni altepetl, tlatilantok Ehekatepek, ompah Tlatilantli Mexko, Ehekatepek altepeko kah itsintlah se Ehekatepetl, ni chinanko ika miktlanpa Los Héroes wan Venta de Carpio, ika witstlanpa Tolpetlak, . Tlawel tlatotonia wan amo tlawel tlaseseya ompa Ehekatepetl. Sekin xiwimeh wan tekwanimeh.
== Chanehtilistli ==
Ehekatepek kipiya 1,643,623 chanehkeh (Censo INEGI xiwitl 2020).<ref>[https://mexico.pueblosamerica.com/i/ecatepec-de-morelos/ ''Pueblos de América'', Tlatilantli Mexko, Ehekatepkc altepetlalli; 24 metstli hulioh iyok 2022 xiwitl.] {{Spa}}</ref>
{| class="wikitable"
|-
! Xiwitl
! Chanehkeh
|-
| [[2000]]
| 1 621 827
|-
| [[2010]]
| 1 655 015
|-
| [[2020]]
| 1 643 623
|-
|}
== No xikitta ==
* [[Tlatilantli Mexko]]
* [[Mexko]]
== Tlahtolkakilistilonih ==
<references/>
== Seyok amamatlatsalan ==
* [http://www.ecatepec.gob.mx/ Amamatlatsalan tlen Ecatepec de Morelos.]
{{Mexko}}
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl pan Mexko]]
rojltq2vfw7oatso7afb6cwisfs2hfu
503708
503707
2022-08-17T16:43:00Z
Koatochij
19758
/* Chanehtilistli */
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE1_NHN2_NCI2=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tlahkwilolli-MEX}}
{{Altepetlalli|Tlacatiyan={{MEX}}|Chantocaitl=San Cristóbal Ecatepec|PPC=38 697|PIB=24 888|Huehcapancayotl=500|Matlatzalantocaitl=Ehekatepek iteposamaw|Matlatzalan=http://www.ecatepec.gob.mx/|Lada=(+52) 591|CP=67100|Tepachoani=Fernando Vilchis Contreras|Tlalmachiyotl=|Chimalli=Ehecatepec.jpg|Tlacatiyan ixeliuhca=|Tlatilantli={{MX-MEX}}|Tocaitl=Ehekatepek|UTC=[[UTC-6]]|IDH=0.915 (5 tlen 51º)|Pozahuacayotl=4573.24|Chanehqueh=1 643 623|Tlalticpac tliltetl=25°40′39″ M, 100°15′35″ I|Ixtentli=118.4|fundación_fechas=<br/>4 tlen [[eneroh]], [[1716]]. Francisco Antonio de Barbadillo Vitoria|fundación_hitos= • Altepewaltilistli|tzintiliztli=Pewkayotl|INEGI=130280001|Altepetlalli=[[Altepetlalli Ehekatepek]]|Tlacatocaitl=Ehekatepekatl|Ciudad=Kena|Tlaixcopinalmeh={{Tlaixkopinalmeh
| foto2a = Ecatepec Parque El Reloj.jpg{{!}}
| foto2b = Kiosco San Cristóbal Ecatepec.jpg{{!}}
| foto3a = M-15-169-04-00.JPG{{!}}
| foto4a = Puente de Fierro de Gustave Eiffel.jpg{{!}}
| foto4b = Ehécatl Dios del Viento.jpg{{!}}
| foto5a = Museo Casa de Morelos 2013 02.JPG{{!}}
| espaciado = 3
| borde = 0
| tamaño = 275
| color = #FFFFFF
}}}}
Altepetl '''Ehekatepek''' ([[kastiahtlahtolli]]: '''Ecatepec de Morelos'''), inin chinanko tlatilantok ompah [[Tlatilantli Mexko]], pan Mexko tlalli. Kipiya 1,643,623 chanehkeh. Nochimeh masewalmeh.
== Tlaltokayotl ==
San niman pewki motokaxtia «Ehekatepek», senkah inintokah ialtepe walla tlen eyi nawatlahtolli. Miak masewalmeh kineltokah wallaw tlen «Ehekatl» so «Ehekatepetl» (seyok Ehekatiotl so Ketsalkowatl itokah) pampa tiopixketl Bernardino de Sahagún (xvi wxk.) kiihkwilohki ne tokayotl wallaw tlen «[[ehekatl]]», iometlahtol «[[tepetl]]» ika tsontlanketl -ko. Tiopixnih kastiahtlakameh omotokah ''San Cristóbal Ecatepec''.
== Semanawatilistli ==
Pan ni altepetl, tlatilantok Ehekatepek, ompah Tlatilantli Mexko, Ehekatepek altepeko kah itsintlah se Ehekatepetl, ni chinanko ika miktlanpa Los Héroes wan Venta de Carpio, ika witstlanpa Tolpetlak, . Tlawel tlatotonia wan amo tlawel tlaseseya ompa Ehekatepetl. Sekin xiwimeh wan tekwanimeh.
== Chanehmatilistli ==
Ehekatepek kipiya 1,643,623 chanehkeh (Censo INEGI xiwitl 2020).<ref>[https://mexico.pueblosamerica.com/i/ecatepec-de-morelos/ ''Pueblos de América'', Tlatilantli Mexko, Ehekatepkc altepetlalli; 24 metstli hulioh iyok 2022 xiwitl.] {{Spa}}</ref>
{| class="wikitable"
|-
! Xiwitl
! Chanehkeh
|-
| [[2000]]
| 1 621 827
|-
| [[2010]]
| 1 655 015
|-
| [[2020]]
| 1 643 623
|-
|}
== No xikitta ==
* [[Tlatilantli Mexko]]
* [[Mexko]]
== Tlahtolkakilistilonih ==
<references/>
== Seyok amamatlatsalan ==
* [http://www.ecatepec.gob.mx/ Amamatlatsalan tlen Ecatepec de Morelos.]
{{Mexko}}
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl pan Mexko]]
l0a3ttj2w5bladvvhqzqkhmfdvxyfc7
503709
503708
2022-08-17T16:45:43Z
Koatochij
19758
/* Semanawatilistli */
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE1_NHN2_NCI2=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tlahkwilolli-MEX}}
{{Altepetlalli|Tlacatiyan={{MEX}}|Chantocaitl=San Cristóbal Ecatepec|PPC=38 697|PIB=24 888|Huehcapancayotl=500|Matlatzalantocaitl=Ehekatepek iteposamaw|Matlatzalan=http://www.ecatepec.gob.mx/|Lada=(+52) 591|CP=67100|Tepachoani=Fernando Vilchis Contreras|Tlalmachiyotl=|Chimalli=Ehecatepec.jpg|Tlacatiyan ixeliuhca=|Tlatilantli={{MX-MEX}}|Tocaitl=Ehekatepek|UTC=[[UTC-6]]|IDH=0.915 (5 tlen 51º)|Pozahuacayotl=4573.24|Chanehqueh=1 643 623|Tlalticpac tliltetl=25°40′39″ M, 100°15′35″ I|Ixtentli=118.4|fundación_fechas=<br/>4 tlen [[eneroh]], [[1716]]. Francisco Antonio de Barbadillo Vitoria|fundación_hitos= • Altepewaltilistli|tzintiliztli=Pewkayotl|INEGI=130280001|Altepetlalli=[[Altepetlalli Ehekatepek]]|Tlacatocaitl=Ehekatepekatl|Ciudad=Kena|Tlaixcopinalmeh={{Tlaixkopinalmeh
| foto2a = Ecatepec Parque El Reloj.jpg{{!}}
| foto2b = Kiosco San Cristóbal Ecatepec.jpg{{!}}
| foto3a = M-15-169-04-00.JPG{{!}}
| foto4a = Puente de Fierro de Gustave Eiffel.jpg{{!}}
| foto4b = Ehécatl Dios del Viento.jpg{{!}}
| foto5a = Museo Casa de Morelos 2013 02.JPG{{!}}
| espaciado = 3
| borde = 0
| tamaño = 275
| color = #FFFFFF
}}}}
Altepetl '''Ehekatepek''' ([[kastiahtlahtolli]]: '''Ecatepec de Morelos'''), inin chinanko tlatilantok ompah [[Tlatilantli Mexko]], pan Mexko tlalli. Kipiya 1,643,623 chanehkeh. Nochimeh masewalmeh.
== Tlaltokayotl ==
San niman pewki motokaxtia «Ehekatepek», senkah inintokah ialtepe walla tlen eyi nawatlahtolli. Miak masewalmeh kineltokah wallaw tlen «Ehekatl» so «Ehekatepetl» (seyok Ehekatiotl so Ketsalkowatl itokah) pampa tiopixketl Bernardino de Sahagún (xvi wxk.) kiihkwilohki ne tokayotl wallaw tlen «[[ehekatl]]», iometlahtol «[[tepetl]]» ika tsontlanketl -ko. Tiopixnih kastiahtlakameh omotokah ''San Cristóbal Ecatepec''.
== Semanawatilistli ==
Pan ni altepetl, tlatilantok Ehekatepek, ompah Tlatilantli Mexko, Ehekatepek altepeko kah itsintlah se Ehekatepetl, ni chinanko ika miktlanpa Los Héroes wan Venta de Carpio, ika witstlanpa Tolpetlak, mopatia siwatlampa ika Kowakalko wan mopatia tlahkopa Ciudad Azteca wan Las Américas. Tlawel tlatotonia wan amo tlawel tlaseseya ompa Ehekatepetl. Sekin xiwimeh wan tekwanimeh.
== Chanehmatilistli ==
Ehekatepek kipiya 1,643,623 chanehkeh (Censo INEGI xiwitl 2020).<ref>[https://mexico.pueblosamerica.com/i/ecatepec-de-morelos/ ''Pueblos de América'', Tlatilantli Mexko, Ehekatepkc altepetlalli; 24 metstli hulioh iyok 2022 xiwitl.] {{Spa}}</ref>
{| class="wikitable"
|-
! Xiwitl
! Chanehkeh
|-
| [[2000]]
| 1 621 827
|-
| [[2010]]
| 1 655 015
|-
| [[2020]]
| 1 643 623
|-
|}
== No xikitta ==
* [[Tlatilantli Mexko]]
* [[Mexko]]
== Tlahtolkakilistilonih ==
<references/>
== Seyok amamatlatsalan ==
* [http://www.ecatepec.gob.mx/ Amamatlatsalan tlen Ecatepec de Morelos.]
{{Mexko}}
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl pan Mexko]]
p11euv6mclcotjy5nyosxm1qiatwdyo
503711
503709
2022-08-17T16:51:31Z
Koatochij
19758
/* Chanehmatilistli */
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE1_NHN2_NCI2=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tlahkwilolli-MEX}}
{{Altepetlalli|Tlacatiyan={{MEX}}|Chantocaitl=San Cristóbal Ecatepec|PPC=38 697|PIB=24 888|Huehcapancayotl=500|Matlatzalantocaitl=Ehekatepek iteposamaw|Matlatzalan=http://www.ecatepec.gob.mx/|Lada=(+52) 591|CP=67100|Tepachoani=Fernando Vilchis Contreras|Tlalmachiyotl=|Chimalli=Ehecatepec.jpg|Tlacatiyan ixeliuhca=|Tlatilantli={{MX-MEX}}|Tocaitl=Ehekatepek|UTC=[[UTC-6]]|IDH=0.915 (5 tlen 51º)|Pozahuacayotl=4573.24|Chanehqueh=1 643 623|Tlalticpac tliltetl=25°40′39″ M, 100°15′35″ I|Ixtentli=118.4|fundación_fechas=<br/>4 tlen [[eneroh]], [[1716]]. Francisco Antonio de Barbadillo Vitoria|fundación_hitos= • Altepewaltilistli|tzintiliztli=Pewkayotl|INEGI=130280001|Altepetlalli=[[Altepetlalli Ehekatepek]]|Tlacatocaitl=Ehekatepekatl|Ciudad=Kena|Tlaixcopinalmeh={{Tlaixkopinalmeh
| foto2a = Ecatepec Parque El Reloj.jpg{{!}}
| foto2b = Kiosco San Cristóbal Ecatepec.jpg{{!}}
| foto3a = M-15-169-04-00.JPG{{!}}
| foto4a = Puente de Fierro de Gustave Eiffel.jpg{{!}}
| foto4b = Ehécatl Dios del Viento.jpg{{!}}
| foto5a = Museo Casa de Morelos 2013 02.JPG{{!}}
| espaciado = 3
| borde = 0
| tamaño = 275
| color = #FFFFFF
}}}}
Altepetl '''Ehekatepek''' ([[kastiahtlahtolli]]: '''Ecatepec de Morelos'''), inin chinanko tlatilantok ompah [[Tlatilantli Mexko]], pan Mexko tlalli. Kipiya 1,643,623 chanehkeh. Nochimeh masewalmeh.
== Tlaltokayotl ==
San niman pewki motokaxtia «Ehekatepek», senkah inintokah ialtepe walla tlen eyi nawatlahtolli. Miak masewalmeh kineltokah wallaw tlen «Ehekatl» so «Ehekatepetl» (seyok Ehekatiotl so Ketsalkowatl itokah) pampa tiopixketl Bernardino de Sahagún (xvi wxk.) kiihkwilohki ne tokayotl wallaw tlen «[[ehekatl]]», iometlahtol «[[tepetl]]» ika tsontlanketl -ko. Tiopixnih kastiahtlakameh omotokah ''San Cristóbal Ecatepec''.
== Semanawatilistli ==
Pan ni altepetl, tlatilantok Ehekatepek, ompah Tlatilantli Mexko, Ehekatepek altepeko kah itsintlah se Ehekatepetl, ni chinanko ika miktlanpa Los Héroes wan Venta de Carpio, ika witstlanpa Tolpetlak, mopatia siwatlampa ika Kowakalko wan mopatia tlahkopa Ciudad Azteca wan Las Américas. Tlawel tlatotonia wan amo tlawel tlaseseya ompa Ehekatepetl. Sekin xiwimeh wan tekwanimeh.
== Chanehmatilistli ==
Ehekatepek kipiya 1,643,623 chanehkeh (Censo INEGI xiwitl 2020).<ref>[https://mexico.pueblosamerica.com/i/ecatepec-de-morelos/ ''Pueblos de América'', Tlatilantli Mexko, Ehekatepkc altepetlalli; 24 metstli hulioh iyok 2022 xiwitl.] {{Spa}}</ref>
{| class="wikitable"
|-
! Xiwitl
! Chanehkeh
|-
| [[2000]]
| 1 621 827
|-
| [[2010]]
| 1 655 015
|-
| [[2020]]
| 1 643 623
|-
|}
== Tlamachtilistli ==
Pan inin altepetl, onkah Kaltlamachtiloyan Escuela Primaria, Secundaria wan Preparatoria so Bachillerato. Nowihki kah in ''Universidad San Carlos''.
== No xikitta ==
* [[Tlatilantli Mexko]]
* [[Mexko]]
== Tlahtolkakilistilonih ==
<references/>
== Seyok amamatlatsalan ==
* [http://www.ecatepec.gob.mx/ Amamatlatsalan tlen Ecatepec de Morelos.]
{{Mexko}}
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl pan Mexko]]
9s6z3zpqzimfikp47d8m0016ooc53q7
503712
503711
2022-08-17T16:52:07Z
Koatochij
19758
/* Tlamachtilistli */
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE1_NHN2_NCI2=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tlahkwilolli-MEX}}
{{Altepetlalli|Tlacatiyan={{MEX}}|Chantocaitl=San Cristóbal Ecatepec|PPC=38 697|PIB=24 888|Huehcapancayotl=500|Matlatzalantocaitl=Ehekatepek iteposamaw|Matlatzalan=http://www.ecatepec.gob.mx/|Lada=(+52) 591|CP=67100|Tepachoani=Fernando Vilchis Contreras|Tlalmachiyotl=|Chimalli=Ehecatepec.jpg|Tlacatiyan ixeliuhca=|Tlatilantli={{MX-MEX}}|Tocaitl=Ehekatepek|UTC=[[UTC-6]]|IDH=0.915 (5 tlen 51º)|Pozahuacayotl=4573.24|Chanehqueh=1 643 623|Tlalticpac tliltetl=25°40′39″ M, 100°15′35″ I|Ixtentli=118.4|fundación_fechas=<br/>4 tlen [[eneroh]], [[1716]]. Francisco Antonio de Barbadillo Vitoria|fundación_hitos= • Altepewaltilistli|tzintiliztli=Pewkayotl|INEGI=130280001|Altepetlalli=[[Altepetlalli Ehekatepek]]|Tlacatocaitl=Ehekatepekatl|Ciudad=Kena|Tlaixcopinalmeh={{Tlaixkopinalmeh
| foto2a = Ecatepec Parque El Reloj.jpg{{!}}
| foto2b = Kiosco San Cristóbal Ecatepec.jpg{{!}}
| foto3a = M-15-169-04-00.JPG{{!}}
| foto4a = Puente de Fierro de Gustave Eiffel.jpg{{!}}
| foto4b = Ehécatl Dios del Viento.jpg{{!}}
| foto5a = Museo Casa de Morelos 2013 02.JPG{{!}}
| espaciado = 3
| borde = 0
| tamaño = 275
| color = #FFFFFF
}}}}
Altepetl '''Ehekatepek''' ([[kastiahtlahtolli]]: '''Ecatepec de Morelos'''), inin chinanko tlatilantok ompah [[Tlatilantli Mexko]], pan Mexko tlalli. Kipiya 1,643,623 chanehkeh. Nochimeh masewalmeh.
== Tlaltokayotl ==
San niman pewki motokaxtia «Ehekatepek», senkah inintokah ialtepe walla tlen eyi nawatlahtolli. Miak masewalmeh kineltokah wallaw tlen «Ehekatl» so «Ehekatepetl» (seyok Ehekatiotl so Ketsalkowatl itokah) pampa tiopixketl Bernardino de Sahagún (xvi wxk.) kiihkwilohki ne tokayotl wallaw tlen «[[ehekatl]]», iometlahtol «[[tepetl]]» ika tsontlanketl -ko. Tiopixnih kastiahtlakameh omotokah ''San Cristóbal Ecatepec''.
== Semanawatilistli ==
Pan ni altepetl, tlatilantok Ehekatepek, ompah Tlatilantli Mexko, Ehekatepek altepeko kah itsintlah se Ehekatepetl, ni chinanko ika miktlanpa Los Héroes wan Venta de Carpio, ika witstlanpa Tolpetlak, mopatia siwatlampa ika Kowakalko wan mopatia tlahkopa Ciudad Azteca wan Las Américas. Tlawel tlatotonia wan amo tlawel tlaseseya ompa Ehekatepetl. Sekin xiwimeh wan tekwanimeh.
== Chanehmatilistli ==
Ehekatepek kipiya 1,643,623 chanehkeh (Censo INEGI xiwitl 2020).<ref>[https://mexico.pueblosamerica.com/i/ecatepec-de-morelos/ ''Pueblos de América'', Tlatilantli Mexko, Ehekatepkc altepetlalli; 24 metstli hulioh iyok 2022 xiwitl.] {{Spa}}</ref>
{| class="wikitable"
|-
! Xiwitl
! Chanehkeh
|-
| [[2000]]
| 1 621 827
|-
| [[2010]]
| 1 655 015
|-
| [[2020]]
| 1 643 623
|-
|}
== Tlamachtilistli ==
Pan inin Ehekatepek chinanko, onkah Kaltlamachtiloyan Escuela Primaria, Secundaria wan Preparatoria so Bachillerato. Nowihki kah in ''Universidad San Carlos''.
== No xikitta ==
* [[Tlatilantli Mexko]]
* [[Mexko]]
== Tlahtolkakilistilonih ==
<references/>
== Seyok amamatlatsalan ==
* [http://www.ecatepec.gob.mx/ Amamatlatsalan tlen Ecatepec de Morelos.]
{{Mexko}}
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl pan Mexko]]
5169kllmxrqzqcjold81cagklu9xb18
503713
503712
2022-08-17T16:52:50Z
Koatochij
19758
/* Semanawatilistli */
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE1_NHN2_NCI2=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tlahkwilolli-MEX}}
{{Altepetlalli|Tlacatiyan={{MEX}}|Chantocaitl=San Cristóbal Ecatepec|PPC=38 697|PIB=24 888|Huehcapancayotl=500|Matlatzalantocaitl=Ehekatepek iteposamaw|Matlatzalan=http://www.ecatepec.gob.mx/|Lada=(+52) 591|CP=67100|Tepachoani=Fernando Vilchis Contreras|Tlalmachiyotl=|Chimalli=Ehecatepec.jpg|Tlacatiyan ixeliuhca=|Tlatilantli={{MX-MEX}}|Tocaitl=Ehekatepek|UTC=[[UTC-6]]|IDH=0.915 (5 tlen 51º)|Pozahuacayotl=4573.24|Chanehqueh=1 643 623|Tlalticpac tliltetl=25°40′39″ M, 100°15′35″ I|Ixtentli=118.4|fundación_fechas=<br/>4 tlen [[eneroh]], [[1716]]. Francisco Antonio de Barbadillo Vitoria|fundación_hitos= • Altepewaltilistli|tzintiliztli=Pewkayotl|INEGI=130280001|Altepetlalli=[[Altepetlalli Ehekatepek]]|Tlacatocaitl=Ehekatepekatl|Ciudad=Kena|Tlaixcopinalmeh={{Tlaixkopinalmeh
| foto2a = Ecatepec Parque El Reloj.jpg{{!}}
| foto2b = Kiosco San Cristóbal Ecatepec.jpg{{!}}
| foto3a = M-15-169-04-00.JPG{{!}}
| foto4a = Puente de Fierro de Gustave Eiffel.jpg{{!}}
| foto4b = Ehécatl Dios del Viento.jpg{{!}}
| foto5a = Museo Casa de Morelos 2013 02.JPG{{!}}
| espaciado = 3
| borde = 0
| tamaño = 275
| color = #FFFFFF
}}}}
Altepetl '''Ehekatepek''' ([[kastiahtlahtolli]]: '''Ecatepec de Morelos'''), inin chinanko tlatilantok ompah [[Tlatilantli Mexko]], pan Mexko tlalli. Kipiya 1,643,623 chanehkeh. Nochimeh masewalmeh.
== Tlaltokayotl ==
San niman pewki motokaxtia «Ehekatepek», senkah inintokah ialtepe walla tlen eyi nawatlahtolli. Miak masewalmeh kineltokah wallaw tlen «Ehekatl» so «Ehekatepetl» (seyok Ehekatiotl so Ketsalkowatl itokah) pampa tiopixketl Bernardino de Sahagún (xvi wxk.) kiihkwilohki ne tokayotl wallaw tlen «[[ehekatl]]», iometlahtol «[[tepetl]]» ika tsontlanketl -ko. Tiopixnih kastiahtlakameh omotokah ''San Cristóbal Ecatepec''.
== Semanawatilistli ==
Pan ni altepetl, tlatilantok Ehekatepek, ompah Tlatilantli Mexko, Ehekatepek altepeko kah itsintlah se Ehekatepetl, ni chinanko ika miktlanpa Los Héroes wan Venta de Carpio, ika witstlanpa Tolpetlak, mopatia siwatlampa ika Kowakalko wan mopatia tlahkopa Ciudad Azteca wan Las Américas. Tlawel tlatotonia wan ahmo tlawel tlaseseya ompah Ehekatepetl. Sekin xiwimeh wan tekwanimeh.
== Chanehmatilistli ==
Ehekatepek kipiya 1,643,623 chanehkeh (Censo INEGI xiwitl 2020).<ref>[https://mexico.pueblosamerica.com/i/ecatepec-de-morelos/ ''Pueblos de América'', Tlatilantli Mexko, Ehekatepkc altepetlalli; 24 metstli hulioh iyok 2022 xiwitl.] {{Spa}}</ref>
{| class="wikitable"
|-
! Xiwitl
! Chanehkeh
|-
| [[2000]]
| 1 621 827
|-
| [[2010]]
| 1 655 015
|-
| [[2020]]
| 1 643 623
|-
|}
== Tlamachtilistli ==
Pan inin Ehekatepek chinanko, onkah Kaltlamachtiloyan Escuela Primaria, Secundaria wan Preparatoria so Bachillerato. Nowihki kah in ''Universidad San Carlos''.
== No xikitta ==
* [[Tlatilantli Mexko]]
* [[Mexko]]
== Tlahtolkakilistilonih ==
<references/>
== Seyok amamatlatsalan ==
* [http://www.ecatepec.gob.mx/ Amamatlatsalan tlen Ecatepec de Morelos.]
{{Mexko}}
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl pan Mexko]]
ljijrnc5lohtvvyun7a3hj5agdw49yg
503714
503713
2022-08-17T16:53:54Z
Koatochij
19758
/* Tlahtolkakilistilonih */
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE1_NHN2_NCI2=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tlahkwilolli-MEX}}
{{Altepetlalli|Tlacatiyan={{MEX}}|Chantocaitl=San Cristóbal Ecatepec|PPC=38 697|PIB=24 888|Huehcapancayotl=500|Matlatzalantocaitl=Ehekatepek iteposamaw|Matlatzalan=http://www.ecatepec.gob.mx/|Lada=(+52) 591|CP=67100|Tepachoani=Fernando Vilchis Contreras|Tlalmachiyotl=|Chimalli=Ehecatepec.jpg|Tlacatiyan ixeliuhca=|Tlatilantli={{MX-MEX}}|Tocaitl=Ehekatepek|UTC=[[UTC-6]]|IDH=0.915 (5 tlen 51º)|Pozahuacayotl=4573.24|Chanehqueh=1 643 623|Tlalticpac tliltetl=25°40′39″ M, 100°15′35″ I|Ixtentli=118.4|fundación_fechas=<br/>4 tlen [[eneroh]], [[1716]]. Francisco Antonio de Barbadillo Vitoria|fundación_hitos= • Altepewaltilistli|tzintiliztli=Pewkayotl|INEGI=130280001|Altepetlalli=[[Altepetlalli Ehekatepek]]|Tlacatocaitl=Ehekatepekatl|Ciudad=Kena|Tlaixcopinalmeh={{Tlaixkopinalmeh
| foto2a = Ecatepec Parque El Reloj.jpg{{!}}
| foto2b = Kiosco San Cristóbal Ecatepec.jpg{{!}}
| foto3a = M-15-169-04-00.JPG{{!}}
| foto4a = Puente de Fierro de Gustave Eiffel.jpg{{!}}
| foto4b = Ehécatl Dios del Viento.jpg{{!}}
| foto5a = Museo Casa de Morelos 2013 02.JPG{{!}}
| espaciado = 3
| borde = 0
| tamaño = 275
| color = #FFFFFF
}}}}
Altepetl '''Ehekatepek''' ([[kastiahtlahtolli]]: '''Ecatepec de Morelos'''), inin chinanko tlatilantok ompah [[Tlatilantli Mexko]], pan Mexko tlalli. Kipiya 1,643,623 chanehkeh. Nochimeh masewalmeh.
== Tlaltokayotl ==
San niman pewki motokaxtia «Ehekatepek», senkah inintokah ialtepe walla tlen eyi nawatlahtolli. Miak masewalmeh kineltokah wallaw tlen «Ehekatl» so «Ehekatepetl» (seyok Ehekatiotl so Ketsalkowatl itokah) pampa tiopixketl Bernardino de Sahagún (xvi wxk.) kiihkwilohki ne tokayotl wallaw tlen «[[ehekatl]]», iometlahtol «[[tepetl]]» ika tsontlanketl -ko. Tiopixnih kastiahtlakameh omotokah ''San Cristóbal Ecatepec''.
== Semanawatilistli ==
Pan ni altepetl, tlatilantok Ehekatepek, ompah Tlatilantli Mexko, Ehekatepek altepeko kah itsintlah se Ehekatepetl, ni chinanko ika miktlanpa Los Héroes wan Venta de Carpio, ika witstlanpa Tolpetlak, mopatia siwatlampa ika Kowakalko wan mopatia tlahkopa Ciudad Azteca wan Las Américas. Tlawel tlatotonia wan ahmo tlawel tlaseseya ompah Ehekatepetl. Sekin xiwimeh wan tekwanimeh.
== Chanehmatilistli ==
Ehekatepek kipiya 1,643,623 chanehkeh (Censo INEGI xiwitl 2020).<ref>[https://mexico.pueblosamerica.com/i/ecatepec-de-morelos/ ''Pueblos de América'', Tlatilantli Mexko, Ehekatepkc altepetlalli; 24 metstli hulioh iyok 2022 xiwitl.] {{Spa}}</ref>
{| class="wikitable"
|-
! Xiwitl
! Chanehkeh
|-
| [[2000]]
| 1 621 827
|-
| [[2010]]
| 1 655 015
|-
| [[2020]]
| 1 643 623
|-
|}
== Tlamachtilistli ==
Pan inin Ehekatepek chinanko, onkah Kaltlamachtiloyan Escuela Primaria, Secundaria wan Preparatoria so Bachillerato. Nowihki kah in ''Universidad San Carlos''.
== No xikitta ==
* [[Tlatilantli Mexko]]
* [[Mexko]]
== Kampa motemohki ==
<references />
== Seyok amamatlatsalan ==
* [http://www.ecatepec.gob.mx/ Amamatlatsalan tlen Ecatepec de Morelos.]
{{Mexko}}
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl pan Mexko]]
hmvf6629eufukmzdaxbnaqpjgbz0bv0
503715
503714
2022-08-17T16:54:56Z
Koatochij
19758
/* Tlamachtilistli */
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE1_NHN2_NCI2=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tlahkwilolli-MEX}}
{{Altepetlalli|Tlacatiyan={{MEX}}|Chantocaitl=San Cristóbal Ecatepec|PPC=38 697|PIB=24 888|Huehcapancayotl=500|Matlatzalantocaitl=Ehekatepek iteposamaw|Matlatzalan=http://www.ecatepec.gob.mx/|Lada=(+52) 591|CP=67100|Tepachoani=Fernando Vilchis Contreras|Tlalmachiyotl=|Chimalli=Ehecatepec.jpg|Tlacatiyan ixeliuhca=|Tlatilantli={{MX-MEX}}|Tocaitl=Ehekatepek|UTC=[[UTC-6]]|IDH=0.915 (5 tlen 51º)|Pozahuacayotl=4573.24|Chanehqueh=1 643 623|Tlalticpac tliltetl=25°40′39″ M, 100°15′35″ I|Ixtentli=118.4|fundación_fechas=<br/>4 tlen [[eneroh]], [[1716]]. Francisco Antonio de Barbadillo Vitoria|fundación_hitos= • Altepewaltilistli|tzintiliztli=Pewkayotl|INEGI=130280001|Altepetlalli=[[Altepetlalli Ehekatepek]]|Tlacatocaitl=Ehekatepekatl|Ciudad=Kena|Tlaixcopinalmeh={{Tlaixkopinalmeh
| foto2a = Ecatepec Parque El Reloj.jpg{{!}}
| foto2b = Kiosco San Cristóbal Ecatepec.jpg{{!}}
| foto3a = M-15-169-04-00.JPG{{!}}
| foto4a = Puente de Fierro de Gustave Eiffel.jpg{{!}}
| foto4b = Ehécatl Dios del Viento.jpg{{!}}
| foto5a = Museo Casa de Morelos 2013 02.JPG{{!}}
| espaciado = 3
| borde = 0
| tamaño = 275
| color = #FFFFFF
}}}}
Altepetl '''Ehekatepek''' ([[kastiahtlahtolli]]: '''Ecatepec de Morelos'''), inin chinanko tlatilantok ompah [[Tlatilantli Mexko]], pan Mexko tlalli. Kipiya 1,643,623 chanehkeh. Nochimeh masewalmeh.
== Tlaltokayotl ==
San niman pewki motokaxtia «Ehekatepek», senkah inintokah ialtepe walla tlen eyi nawatlahtolli. Miak masewalmeh kineltokah wallaw tlen «Ehekatl» so «Ehekatepetl» (seyok Ehekatiotl so Ketsalkowatl itokah) pampa tiopixketl Bernardino de Sahagún (xvi wxk.) kiihkwilohki ne tokayotl wallaw tlen «[[ehekatl]]», iometlahtol «[[tepetl]]» ika tsontlanketl -ko. Tiopixnih kastiahtlakameh omotokah ''San Cristóbal Ecatepec''.
== Semanawatilistli ==
Pan ni altepetl, tlatilantok Ehekatepek, ompah Tlatilantli Mexko, Ehekatepek altepeko kah itsintlah se Ehekatepetl, ni chinanko ika miktlanpa Los Héroes wan Venta de Carpio, ika witstlanpa Tolpetlak, mopatia siwatlampa ika Kowakalko wan mopatia tlahkopa Ciudad Azteca wan Las Américas. Tlawel tlatotonia wan ahmo tlawel tlaseseya ompah Ehekatepetl. Sekin xiwimeh wan tekwanimeh.
== Chanehmatilistli ==
Ehekatepek kipiya 1,643,623 chanehkeh (Censo INEGI xiwitl 2020).<ref>[https://mexico.pueblosamerica.com/i/ecatepec-de-morelos/ ''Pueblos de América'', Tlatilantli Mexko, Ehekatepkc altepetlalli; 24 metstli hulioh iyok 2022 xiwitl.] {{Spa}}</ref>
{| class="wikitable"
|-
! Xiwitl
! Chanehkeh
|-
| [[2000]]
| 1 621 827
|-
| [[2010]]
| 1 655 015
|-
| [[2020]]
| 1 643 623
|-
|}
== Tlamachtilistli ==
[[File:Bachiller1.jpg|thumb|250px|izquierda|Universidad San Carlos.]]
Pan inin Ehekatepek chinanko, onkah Kaltlamachtiloyan Escuela Primaria, Secundaria wan Preparatoria so Bachillerato. Nowihki kah in ''Universidad San Carlos''.
== No xikitta ==
* [[Tlatilantli Mexko]]
* [[Mexko]]
== Kampa motemohki ==
<references />
== Seyok amamatlatsalan ==
* [http://www.ecatepec.gob.mx/ Amamatlatsalan tlen Ecatepec de Morelos.]
{{Mexko}}
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl pan Mexko]]
o498w74ctx4gxknkmds7fgxqh79r5ll
503716
503715
2022-08-17T16:55:08Z
Koatochij
19758
/* Tlamachtilistli */
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE1_NHN2_NCI2=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tlahkwilolli-MEX}}
{{Altepetlalli|Tlacatiyan={{MEX}}|Chantocaitl=San Cristóbal Ecatepec|PPC=38 697|PIB=24 888|Huehcapancayotl=500|Matlatzalantocaitl=Ehekatepek iteposamaw|Matlatzalan=http://www.ecatepec.gob.mx/|Lada=(+52) 591|CP=67100|Tepachoani=Fernando Vilchis Contreras|Tlalmachiyotl=|Chimalli=Ehecatepec.jpg|Tlacatiyan ixeliuhca=|Tlatilantli={{MX-MEX}}|Tocaitl=Ehekatepek|UTC=[[UTC-6]]|IDH=0.915 (5 tlen 51º)|Pozahuacayotl=4573.24|Chanehqueh=1 643 623|Tlalticpac tliltetl=25°40′39″ M, 100°15′35″ I|Ixtentli=118.4|fundación_fechas=<br/>4 tlen [[eneroh]], [[1716]]. Francisco Antonio de Barbadillo Vitoria|fundación_hitos= • Altepewaltilistli|tzintiliztli=Pewkayotl|INEGI=130280001|Altepetlalli=[[Altepetlalli Ehekatepek]]|Tlacatocaitl=Ehekatepekatl|Ciudad=Kena|Tlaixcopinalmeh={{Tlaixkopinalmeh
| foto2a = Ecatepec Parque El Reloj.jpg{{!}}
| foto2b = Kiosco San Cristóbal Ecatepec.jpg{{!}}
| foto3a = M-15-169-04-00.JPG{{!}}
| foto4a = Puente de Fierro de Gustave Eiffel.jpg{{!}}
| foto4b = Ehécatl Dios del Viento.jpg{{!}}
| foto5a = Museo Casa de Morelos 2013 02.JPG{{!}}
| espaciado = 3
| borde = 0
| tamaño = 275
| color = #FFFFFF
}}}}
Altepetl '''Ehekatepek''' ([[kastiahtlahtolli]]: '''Ecatepec de Morelos'''), inin chinanko tlatilantok ompah [[Tlatilantli Mexko]], pan Mexko tlalli. Kipiya 1,643,623 chanehkeh. Nochimeh masewalmeh.
== Tlaltokayotl ==
San niman pewki motokaxtia «Ehekatepek», senkah inintokah ialtepe walla tlen eyi nawatlahtolli. Miak masewalmeh kineltokah wallaw tlen «Ehekatl» so «Ehekatepetl» (seyok Ehekatiotl so Ketsalkowatl itokah) pampa tiopixketl Bernardino de Sahagún (xvi wxk.) kiihkwilohki ne tokayotl wallaw tlen «[[ehekatl]]», iometlahtol «[[tepetl]]» ika tsontlanketl -ko. Tiopixnih kastiahtlakameh omotokah ''San Cristóbal Ecatepec''.
== Semanawatilistli ==
Pan ni altepetl, tlatilantok Ehekatepek, ompah Tlatilantli Mexko, Ehekatepek altepeko kah itsintlah se Ehekatepetl, ni chinanko ika miktlanpa Los Héroes wan Venta de Carpio, ika witstlanpa Tolpetlak, mopatia siwatlampa ika Kowakalko wan mopatia tlahkopa Ciudad Azteca wan Las Américas. Tlawel tlatotonia wan ahmo tlawel tlaseseya ompah Ehekatepetl. Sekin xiwimeh wan tekwanimeh.
== Chanehmatilistli ==
Ehekatepek kipiya 1,643,623 chanehkeh (Censo INEGI xiwitl 2020).<ref>[https://mexico.pueblosamerica.com/i/ecatepec-de-morelos/ ''Pueblos de América'', Tlatilantli Mexko, Ehekatepkc altepetlalli; 24 metstli hulioh iyok 2022 xiwitl.] {{Spa}}</ref>
{| class="wikitable"
|-
! Xiwitl
! Chanehkeh
|-
| [[2000]]
| 1 621 827
|-
| [[2010]]
| 1 655 015
|-
| [[2020]]
| 1 643 623
|-
|}
== Tlamachtilistli ==
[[File:Bachiller1.jpg|thumb|220px|izquierda|Universidad San Carlos.]]
Pan inin Ehekatepek chinanko, onkah Kaltlamachtiloyan Escuela Primaria, Secundaria wan Preparatoria so Bachillerato. Nowihki kah in ''Universidad San Carlos''.
== No xikitta ==
* [[Tlatilantli Mexko]]
* [[Mexko]]
== Kampa motemohki ==
<references />
== Seyok amamatlatsalan ==
* [http://www.ecatepec.gob.mx/ Amamatlatsalan tlen Ecatepec de Morelos.]
{{Mexko}}
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl pan Mexko]]
re6epusknarn18il4cviz459s8ctnss
503717
503716
2022-08-17T16:56:47Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE1_NHN2_NCI2=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tlahkwilolli-MEX}}
{{Altepetlalli|Tlacatiyan={{MEX}}|Chantocaitl=San Cristóbal Ecatepec|PPC=38 697|PIB=24 888|Huehcapancayotl=500|Matlatzalantocaitl=Ehekatepek iteposamaw|Matlatzalan=http://www.ecatepec.gob.mx/|Lada=(+52) 591|CP=55000|Tepachoani=Fernando Vilchis Contreras|Tlalmachiyotl=|Chimalli=Ehecatepec.jpg|Tlacatiyan ixeliuhca=|Tlatilantli={{MX-MEX}}|Tocaitl=Ehekatepek|UTC=[[UTC-6]]|IDH=0.915 (5 tlen 51º)|Pozahuacayotl=4573.24|Chanehqueh=1 643 623|Tlalticpac tliltetl=25°40′39″ M, 100°15′35″ I|Ixtentli=118.4|fundación_fechas=<br/>4 tlen [[hulioh]], [[1716]]. Francisco Antonio de Barbadillo Vitoria|fundación_hitos= • Altepewaltilistli|tzintiliztli=Pewkayotl|INEGI=150330001|Altepetlalli=[[Altepetlalli Ehekatepek]]|Tlacatocaitl=Ehekatepekatl|Ciudad=Kena|Tlaixcopinalmeh={{Tlaixkopinalmeh
| foto2a = Ecatepec Parque El Reloj.jpg{{!}}
| foto2b = Kiosco San Cristóbal Ecatepec.jpg{{!}}
| foto3a = M-15-169-04-00.JPG{{!}}
| foto4a = Puente de Fierro de Gustave Eiffel.jpg{{!}}
| foto4b = Ehécatl Dios del Viento.jpg{{!}}
| foto5a = Museo Casa de Morelos 2013 02.JPG{{!}}
| espaciado = 3
| borde = 0
| tamaño = 275
| color = #FFFFFF
}}}}
Altepetl '''Ehekatepek''' ([[kastiahtlahtolli]]: '''Ecatepec de Morelos'''), inin chinanko tlatilantok ompah [[Tlatilantli Mexko]], pan Mexko tlalli. Kipiya 1,643,623 chanehkeh. Nochimeh masewalmeh.
== Tlaltokayotl ==
San niman pewki motokaxtia «Ehekatepek», senkah inintokah ialtepe walla tlen eyi nawatlahtolli. Miak masewalmeh kineltokah wallaw tlen «Ehekatl» so «Ehekatepetl» (seyok Ehekatiotl so Ketsalkowatl itokah) pampa tiopixketl Bernardino de Sahagún (xvi wxk.) kiihkwilohki ne tokayotl wallaw tlen «[[ehekatl]]», iometlahtol «[[tepetl]]» ika tsontlanketl -ko. Tiopixnih kastiahtlakameh omotokah ''San Cristóbal Ecatepec''.
== Semanawatilistli ==
Pan ni altepetl, tlatilantok Ehekatepek, ompah Tlatilantli Mexko, Ehekatepek altepeko kah itsintlah se Ehekatepetl, ni chinanko ika miktlanpa Los Héroes wan Venta de Carpio, ika witstlanpa Tolpetlak, mopatia siwatlampa ika Kowakalko wan mopatia tlahkopa Ciudad Azteca wan Las Américas. Tlawel tlatotonia wan ahmo tlawel tlaseseya ompah Ehekatepetl. Sekin xiwimeh wan tekwanimeh.
== Chanehmatilistli ==
Ehekatepek kipiya 1,643,623 chanehkeh (Censo INEGI xiwitl 2020).<ref>[https://mexico.pueblosamerica.com/i/ecatepec-de-morelos/ ''Pueblos de América'', Tlatilantli Mexko, Ehekatepkc altepetlalli; 24 metstli hulioh iyok 2022 xiwitl.] {{Spa}}</ref>
{| class="wikitable"
|-
! Xiwitl
! Chanehkeh
|-
| [[2000]]
| 1 621 827
|-
| [[2010]]
| 1 655 015
|-
| [[2020]]
| 1 643 623
|-
|}
== Tlamachtilistli ==
[[File:Bachiller1.jpg|thumb|220px|izquierda|Universidad San Carlos.]]
Pan inin Ehekatepek chinanko, onkah Kaltlamachtiloyan Escuela Primaria, Secundaria wan Preparatoria so Bachillerato. Nowihki kah in ''Universidad San Carlos''.
== No xikitta ==
* [[Tlatilantli Mexko]]
* [[Mexko]]
== Kampa motemohki ==
<references />
== Seyok amamatlatsalan ==
* [http://www.ecatepec.gob.mx/ Amamatlatsalan tlen Ecatepec de Morelos.]
{{Mexko}}
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl pan Mexko]]
nryvdknhwtzyohwbhu2mfjvbxbdikda
503726
503717
2022-08-17T20:16:58Z
Koatochij
19758
/* Tlamachtilistli */
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE1_NHN2_NCI2=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tlahkwilolli-MEX}}
{{Altepetlalli|Tlacatiyan={{MEX}}|Chantocaitl=San Cristóbal Ecatepec|PPC=38 697|PIB=24 888|Huehcapancayotl=500|Matlatzalantocaitl=Ehekatepek iteposamaw|Matlatzalan=http://www.ecatepec.gob.mx/|Lada=(+52) 591|CP=55000|Tepachoani=Fernando Vilchis Contreras|Tlalmachiyotl=|Chimalli=Ehecatepec.jpg|Tlacatiyan ixeliuhca=|Tlatilantli={{MX-MEX}}|Tocaitl=Ehekatepek|UTC=[[UTC-6]]|IDH=0.915 (5 tlen 51º)|Pozahuacayotl=4573.24|Chanehqueh=1 643 623|Tlalticpac tliltetl=25°40′39″ M, 100°15′35″ I|Ixtentli=118.4|fundación_fechas=<br/>4 tlen [[hulioh]], [[1716]]. Francisco Antonio de Barbadillo Vitoria|fundación_hitos= • Altepewaltilistli|tzintiliztli=Pewkayotl|INEGI=150330001|Altepetlalli=[[Altepetlalli Ehekatepek]]|Tlacatocaitl=Ehekatepekatl|Ciudad=Kena|Tlaixcopinalmeh={{Tlaixkopinalmeh
| foto2a = Ecatepec Parque El Reloj.jpg{{!}}
| foto2b = Kiosco San Cristóbal Ecatepec.jpg{{!}}
| foto3a = M-15-169-04-00.JPG{{!}}
| foto4a = Puente de Fierro de Gustave Eiffel.jpg{{!}}
| foto4b = Ehécatl Dios del Viento.jpg{{!}}
| foto5a = Museo Casa de Morelos 2013 02.JPG{{!}}
| espaciado = 3
| borde = 0
| tamaño = 275
| color = #FFFFFF
}}}}
Altepetl '''Ehekatepek''' ([[kastiahtlahtolli]]: '''Ecatepec de Morelos'''), inin chinanko tlatilantok ompah [[Tlatilantli Mexko]], pan Mexko tlalli. Kipiya 1,643,623 chanehkeh. Nochimeh masewalmeh.
== Tlaltokayotl ==
San niman pewki motokaxtia «Ehekatepek», senkah inintokah ialtepe walla tlen eyi nawatlahtolli. Miak masewalmeh kineltokah wallaw tlen «Ehekatl» so «Ehekatepetl» (seyok Ehekatiotl so Ketsalkowatl itokah) pampa tiopixketl Bernardino de Sahagún (xvi wxk.) kiihkwilohki ne tokayotl wallaw tlen «[[ehekatl]]», iometlahtol «[[tepetl]]» ika tsontlanketl -ko. Tiopixnih kastiahtlakameh omotokah ''San Cristóbal Ecatepec''.
== Semanawatilistli ==
Pan ni altepetl, tlatilantok Ehekatepek, ompah Tlatilantli Mexko, Ehekatepek altepeko kah itsintlah se Ehekatepetl, ni chinanko ika miktlanpa Los Héroes wan Venta de Carpio, ika witstlanpa Tolpetlak, mopatia siwatlampa ika Kowakalko wan mopatia tlahkopa Ciudad Azteca wan Las Américas. Tlawel tlatotonia wan ahmo tlawel tlaseseya ompah Ehekatepetl. Sekin xiwimeh wan tekwanimeh.
== Chanehmatilistli ==
Ehekatepek kipiya 1,643,623 chanehkeh (Censo INEGI xiwitl 2020).<ref>[https://mexico.pueblosamerica.com/i/ecatepec-de-morelos/ ''Pueblos de América'', Tlatilantli Mexko, Ehekatepkc altepetlalli; 24 metstli hulioh iyok 2022 xiwitl.] {{Spa}}</ref>
{| class="wikitable"
|-
! Xiwitl
! Chanehkeh
|-
| [[2000]]
| 1 621 827
|-
| [[2010]]
| 1 655 015
|-
| [[2020]]
| 1 643 623
|-
|}
== Tlamachtilistli ==
[[File:Bachiller1.jpg|thumb|220px|izquierda|Universidad San Carlos.]]
Pan inin Ehekatepek chinanko, onkah kaltlamachtiloyan Escuela Primaria, Secundaria wan Preparatoria so Bachillerato. Nowihki kah in ''Universidad San Carlos''.
== No xikitta ==
* [[Tlatilantli Mexko]]
* [[Mexko]]
== Kampa motemohki ==
<references />
== Seyok amamatlatsalan ==
* [http://www.ecatepec.gob.mx/ Amamatlatsalan tlen Ecatepec de Morelos.]
{{Mexko}}
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl pan Mexko]]
sl5y7kv72086inrzdjd91tqymfx5p6t
503727
503726
2022-08-17T20:23:44Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE1_NHN2_NCI2=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tlahkwilolli-MEX}}
{{Altepetlalli|Tlacatiyan={{MEX}}|Chantocaitl=San Cristóbal Ecatepec|PPC=38 697|PIB=24 888|Huehcapancayotl=500|Matlatzalantocaitl=Ehekatepek iteposamaw|Matlatzalan=http://www.ecatepec.gob.mx/|Lada=(+52) 591|CP=55000|Tepachoani=Fernando Vilchis Contreras|Tlalmachiyotl=|Chimalli=Ehecatepec.jpg|Tlacatiyan ixeliuhca=|Tlatilantli={{MX-MEX}}|Tocaitl=Ehekatepek|UTC=[[UTC-6]]|IDH=0.915 (5 tlen 51º)|Pozahuacayotl=4573.24|Chanehqueh=1 643 623|Tlalticpac tliltetl=25°40′39″ M, 100°15′35″ I|Ixtentli=118.4|fundación_fechas=<br/>4 tlen [[hulioh]], [[1716]]. Francisco Antonio de Barbadillo Vitoria|fundación_hitos= • Altepewaltilistli|tzintiliztli=Pewkayotl|INEGI=150330001|Altepetlalli=[[Altepetlalli Ehekatepek]]|Tlacatocaitl=Ehekatepekatl|Ciudad=Kena|Tlaixcopinalmeh={{Tlaixkopinalmeh
| foto2a = Ecatepec Parque El Reloj.jpg{{!}}
| foto2b = Kiosco San Cristóbal Ecatepec.jpg{{!}}
| foto3a = M-15-169-04-00.JPG{{!}}
| foto4a = Puente de Fierro de Gustave Eiffel.jpg{{!}}
| foto4b = Ehécatl Dios del Viento.jpg{{!}}
| foto5a = Museo Casa de Morelos 2013 02.JPG{{!}}
| espaciado = 3
| borde = 0
| tamaño = 275
| color = #FFFFFF
}}}}
Altepetl '''Ehekatepek''' ([[kastiahtlahtolli]]: '''Ecatepec de Morelos'''), inin chinanko tlatilantok ompah [[Tlatilantli Mexko]]. Kipiya 1,643,623 chanehkeh. Nochimeh masewalmeh chantia nikan, in altepetlalli okachi ochanti pan Mexko tlalli.
== Tlaltokayotl ==
San niman pewki motokaxtia «Ehekatepek», senkah inintokah ialtepe walla tlen eyi nawatlahtolli. Miak masewalmeh kineltokah wallaw tlen «Ehekatl» so «Ehekatepetl» (seyok Ehekatiotl so Ketsalkowatl itokah) pampa tiopixketl Bernardino de Sahagún (xvi wxk.) kiihkwilohki ne tokayotl wallaw tlen «[[ehekatl]]», iometlahtol «[[tepetl]]» ika tsontlanketl -ko. Tiopixnih kastiahtlakameh omotokah ''San Cristóbal Ecatepec''.
== Semanawatilistli ==
Pan ni altepetl, tlatilantok Ehekatepek, ompah Tlatilantli Mexko, Ehekatepek altepeko kah itsintlah se Ehekatepetl, ni chinanko ika miktlanpa Los Héroes wan Venta de Carpio, ika witstlanpa Tolpetlak, mopatia siwatlampa ika Kowakalko wan mopatia tlahkopa Ciudad Azteca wan Las Américas. Tlawel tlatotonia wan ahmo tlawel tlaseseya ompah Ehekatepetl. Sekin xiwimeh wan tekwanimeh.
== Chanehmatilistli ==
Ehekatepek kipiya 1,643,623 chanehkeh (Censo INEGI xiwitl 2020).<ref>[https://mexico.pueblosamerica.com/i/ecatepec-de-morelos/ ''Pueblos de América'', Tlatilantli Mexko, Ehekatepkc altepetlalli; 24 metstli hulioh iyok 2022 xiwitl.] {{Spa}}</ref>
{| class="wikitable"
|-
! Xiwitl
! Chanehkeh
|-
| [[2000]]
| 1 621 827
|-
| [[2010]]
| 1 655 015
|-
| [[2020]]
| 1 643 623
|-
|}
== Tlamachtilistli ==
[[File:Bachiller1.jpg|thumb|220px|izquierda|Universidad San Carlos.]]
Pan inin Ehekatepek chinanko, onkah kaltlamachtiloyan Escuela Primaria, Secundaria wan Preparatoria so Bachillerato. Nowihki kah in ''Universidad San Carlos''.
== No xikitta ==
* [[Tlatilantli Mexko]]
* [[Mexko]]
== Kampa motemohki ==
<references />
== Seyok amamatlatsalan ==
* [http://www.ecatepec.gob.mx/ Amamatlatsalan tlen Ecatepec de Morelos.]
{{Mexko}}
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl pan Mexko]]
qzutrka7i1q9k59m2o27ltrdv6bapxy
503728
503727
2022-08-17T20:24:31Z
Koatochij
19758
wikitext
text/x-wiki
{{Kalpoltlahtolli|NHE1_NHN2_NCI2=Kena|NHE_name=Ehekatepek|NHN_name=Ehcatepec|NCI_name=Ehecatepec}}
{{Tlahkwilolli-MEX}}
{{Altepetlalli|Tlacatiyan={{MEX}}|Chantocaitl=San Cristóbal Ecatepec|PPC=38 697|PIB=24 888|Huehcapancayotl=500|Matlatzalantocaitl=Ehekatepek iteposamaw|Matlatzalan=http://www.ecatepec.gob.mx/|Lada=(+52) 591|CP=55000|Tepachoani=Fernando Vilchis Contreras|Tlalmachiyotl=|Chimalli=Ehecatepec.jpg|Tlacatiyan ixeliuhca=|Tlatilantli={{MX-MEX}}|Tocaitl=Ehekatepek|UTC=[[UTC-6]]|IDH=0.915 (5 tlen 51º)|Pozahuacayotl=4573.24|Chanehqueh=1 643 623|Tlalticpac tliltetl=25°40′39″ M, 100°15′35″ I|Ixtentli=118.4|fundación_fechas=<br/>4 tlen [[hulioh]], [[1716]]. Francisco Antonio de Barbadillo Vitoria|fundación_hitos= • Altepewaltilistli|tzintiliztli=Pewkayotl|INEGI=150330001|Altepetlalli=[[Altepetlalli Ehekatepek]]|Tlacatocaitl=Ehekatepekatl|Ciudad=Kena|Tlaixcopinalmeh={{Tlaixkopinalmeh
| foto2a = Ecatepec Parque El Reloj.jpg{{!}}
| foto2b = Kiosco San Cristóbal Ecatepec.jpg{{!}}
| foto3a = M-15-169-04-00.JPG{{!}}
| foto4a = Puente de Fierro de Gustave Eiffel.jpg{{!}}
| foto4b = Ehécatl Dios del Viento.jpg{{!}}
| foto5a = Museo Casa de Morelos 2013 02.JPG{{!}}
| espaciado = 3
| borde = 0
| tamaño = 275
| color = #FFFFFF
}}}}
Altepetl '''Ehekatepek''' ([[kastiahtlahtolli]]: ''Ecatepec de Morelos'' so ''San Cristóbal Ecatepec''), inin chinanko tlatilantok ompah [[Tlatilantli Mexko]]. Kipiya 1,643,623 chanehkeh. Nochimeh masewalmeh chantia nikan, in altepetlalli okachi ochanti pan Mexko tlalli.
== Tlaltokayotl ==
San niman pewki motokaxtia «Ehekatepek», senkah inintokah ialtepe walla tlen eyi nawatlahtolli. Miak masewalmeh kineltokah wallaw tlen «Ehekatl» so «Ehekatepetl» (seyok Ehekatiotl so Ketsalkowatl itokah) pampa tiopixketl Bernardino de Sahagún (xvi wxk.) kiihkwilohki ne tokayotl wallaw tlen «[[ehekatl]]», iometlahtol «[[tepetl]]» ika tsontlanketl -ko. Tiopixnih kastiahtlakameh omotokah ''San Cristóbal Ecatepec''.
== Semanawatilistli ==
Pan ni altepetl, tlatilantok Ehekatepek, ompah Tlatilantli Mexko, Ehekatepek altepeko kah itsintlah se Ehekatepetl, ni chinanko ika miktlanpa Los Héroes wan Venta de Carpio, ika witstlanpa Tolpetlak, mopatia siwatlampa ika Kowakalko wan mopatia tlahkopa Ciudad Azteca wan Las Américas. Tlawel tlatotonia wan ahmo tlawel tlaseseya ompah Ehekatepetl. Sekin xiwimeh wan tekwanimeh.
== Chanehmatilistli ==
Ehekatepek kipiya 1,643,623 chanehkeh (Censo INEGI xiwitl 2020).<ref>[https://mexico.pueblosamerica.com/i/ecatepec-de-morelos/ ''Pueblos de América'', Tlatilantli Mexko, Ehekatepkc altepetlalli; 24 metstli hulioh iyok 2022 xiwitl.] {{Spa}}</ref>
{| class="wikitable"
|-
! Xiwitl
! Chanehkeh
|-
| [[2000]]
| 1 621 827
|-
| [[2010]]
| 1 655 015
|-
| [[2020]]
| 1 643 623
|-
|}
== Tlamachtilistli ==
[[File:Bachiller1.jpg|thumb|220px|izquierda|Universidad San Carlos.]]
Pan inin Ehekatepek chinanko, onkah kaltlamachtiloyan Escuela Primaria, Secundaria wan Preparatoria so Bachillerato. Nowihki kah in ''Universidad San Carlos''.
== No xikitta ==
* [[Tlatilantli Mexko]]
* [[Mexko]]
== Kampa motemohki ==
<references />
== Seyok amamatlatsalan ==
* [http://www.ecatepec.gob.mx/ Amamatlatsalan tlen Ecatepec de Morelos.]
{{Mexko}}
[[Neneuhcāyōtl:Altepetl pan Mexko]]
rq96vl0a0ysgbpqorphtq9ch9ty4ri2